619
784
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
620
785
msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
622
#: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
787
#: access/transam/slru.c:1220
624
789
msgid "removing file \"%s\""
625
790
msgstr "eliminando el archivo «%s»"
627
#: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
628
#: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
629
#: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
630
#: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
631
#: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
632
#: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
633
#: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
634
#: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
635
#: utils/init/miscinit.c:1192
637
msgid "could not open file \"%s\": %m"
638
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
640
#: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
792
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
642
794
msgid "syntax error in history file: %s"
643
795
msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
645
#: access/transam/timeline.c:148
797
#: access/transam/timeline.c:149
647
799
msgid "Expected a numeric timeline ID."
648
800
msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
650
#: access/transam/timeline.c:153
802
#: access/transam/timeline.c:154
652
804
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
653
805
msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
655
#: access/transam/timeline.c:157
807
#: access/transam/timeline.c:158
657
809
msgid "invalid data in history file: %s"
658
810
msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
660
#: access/transam/timeline.c:158
812
#: access/transam/timeline.c:159
662
814
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
663
815
msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
665
#: access/transam/timeline.c:178
817
#: access/transam/timeline.c:179
667
819
msgid "invalid data in history file \"%s\""
668
820
msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
670
#: access/transam/timeline.c:179
822
#: access/transam/timeline.c:180
672
824
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
673
825
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
675
#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
676
#: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
677
#: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
678
#: postmaster/postmaster.c:4092 storage/file/copydir.c:165
679
#: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
681
msgid "could not create file \"%s\": %m"
682
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
684
#: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
685
#: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
686
#: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
687
#: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
688
#: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
689
#: utils/adt/genfile.c:139
827
#: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
828
#: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094
829
#: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505
830
#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
831
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483
832
#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
691
834
msgid "could not read file \"%s\": %m"
692
835
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
694
#: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
695
#: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
696
#: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4102
697
#: postmaster/postmaster.c:4112 storage/file/copydir.c:190
698
#: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
699
#: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
700
#: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
702
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
703
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
705
#: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
706
#: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
707
#: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
708
#: storage/smgr/md.c:1371
710
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
711
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
713
#: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
714
#: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
715
#: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
716
#: storage/file/copydir.c:204
837
#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
838
#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
839
#: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
840
#: storage/file/copydir.c:201
718
842
msgid "could not close file \"%s\": %m"
719
843
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
721
#: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
845
#: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
723
847
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
724
848
msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
726
#: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
727
#: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
728
#: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
729
#: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
730
#: utils/time/snapmgr.c:884
850
#: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
851
#: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496
852
#: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
853
#: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
854
#: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468
855
#: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843
856
#: utils/time/snapmgr.c:999
732
858
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
733
859
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
735
#: access/transam/timeline.c:594
861
#: access/transam/timeline.c:598
737
863
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
738
864
msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
740
#: access/transam/twophase.c:253
866
#: access/transam/twophase.c:330
742
868
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
743
869
msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
745
#: access/transam/twophase.c:260
871
#: access/transam/twophase.c:337
747
873
msgid "prepared transactions are disabled"
748
874
msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
750
#: access/transam/twophase.c:261
876
#: access/transam/twophase.c:338
752
878
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
753
879
msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
755
#: access/transam/twophase.c:294
881
#: access/transam/twophase.c:357
757
883
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
758
884
msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
760
#: access/transam/twophase.c:303
886
#: access/transam/twophase.c:366
762
888
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
763
889
msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
765
#: access/transam/twophase.c:304
891
#: access/transam/twophase.c:367
767
893
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
768
894
msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
770
#: access/transam/twophase.c:431
896
#: access/transam/twophase.c:505
772
898
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
773
899
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
775
#: access/transam/twophase.c:439
901
#: access/transam/twophase.c:511
777
903
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
778
904
msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
780
#: access/transam/twophase.c:440
906
#: access/transam/twophase.c:512
782
908
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
783
909
msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
785
#: access/transam/twophase.c:451
911
#: access/transam/twophase.c:523
787
913
msgid "prepared transaction belongs to another database"
788
914
msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
790
#: access/transam/twophase.c:452
916
#: access/transam/twophase.c:524
792
918
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
793
919
msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
795
#: access/transam/twophase.c:466
921
#: access/transam/twophase.c:539
797
923
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
798
924
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
800
#: access/transam/twophase.c:969
926
#: access/transam/twophase.c:1042
802
928
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
803
929
msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
805
#: access/transam/twophase.c:982
931
#: access/transam/twophase.c:1055
807
933
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
808
934
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
810
#: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
811
#: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
812
#: access/transam/twophase.c:1489
936
#: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
937
#: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
938
#: access/transam/twophase.c:1571
814
940
msgid "could not write two-phase state file: %m"
815
941
msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
817
#: access/transam/twophase.c:1022
943
#: access/transam/twophase.c:1095
819
945
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
820
946
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
822
#: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
948
#: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
824
950
msgid "could not close two-phase state file: %m"
825
951
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
827
#: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
953
#: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
829
955
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
830
956
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
832
#: access/transam/twophase.c:1165
958
#: access/transam/twophase.c:1245
834
960
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
835
msgstr "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
961
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
837
#: access/transam/twophase.c:1197
963
#: access/transam/twophase.c:1277
839
965
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
840
966
msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
842
#: access/transam/twophase.c:1293
968
#: access/transam/twophase.c:1373
844
970
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
845
971
msgstr "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está dañado"
847
#: access/transam/twophase.c:1444
973
#: access/transam/twophase.c:1526
849
975
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
850
976
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
852
#: access/transam/twophase.c:1473
978
#: access/transam/twophase.c:1555
854
980
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
855
981
msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
857
#: access/transam/twophase.c:1501
983
#: access/transam/twophase.c:1583
859
985
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
860
986
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
862
#: access/transam/twophase.c:1597
988
#: access/transam/twophase.c:1679
864
990
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
865
991
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
867
#: access/transam/twophase.c:1604
993
#: access/transam/twophase.c:1686
869
995
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
870
996
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
872
#: access/transam/twophase.c:1669
998
#: access/transam/twophase.c:1751
874
1000
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
875
1001
msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
877
#: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
878
#: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
879
#: access/transam/twophase.c:1899
1003
#: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
1004
#: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
1005
#: access/transam/twophase.c:1981
881
1007
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
882
1008
msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
884
#: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
1010
#: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
886
1012
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
887
1013
msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
889
#: access/transam/twophase.c:1906
1015
#: access/transam/twophase.c:1988
891
1017
msgid "recovering prepared transaction %u"
892
1018
msgstr "recuperando transacción preparada %u"
910
1036
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
911
1037
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
913
#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
1039
#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
915
1041
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
916
1042
msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
918
#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
1044
#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
920
1046
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
921
1047
msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
923
#: access/transam/varsup.c:335
1049
#: access/transam/varsup.c:336
925
1051
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
926
1052
msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
928
#: access/transam/xact.c:774
1054
#: access/transam/xact.c:814
930
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
931
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
1056
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1057
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
933
#: access/transam/xact.c:1322
1059
#: access/transam/xact.c:1370
935
1061
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
936
1062
msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
938
#: access/transam/xact.c:2102
1064
#: access/transam/xact.c:2151
940
1066
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
941
1067
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales"
943
#: access/transam/xact.c:2112
1069
#: access/transam/xact.c:2161
945
1071
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
946
1072
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
948
1074
#. translator: %s represents an SQL statement name
949
#: access/transam/xact.c:2921
1075
#: access/transam/xact.c:3000
951
1077
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
952
1078
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
954
1080
#. translator: %s represents an SQL statement name
955
#: access/transam/xact.c:2931
1081
#: access/transam/xact.c:3010
957
1083
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
958
1084
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
960
1086
#. translator: %s represents an SQL statement name
961
#: access/transam/xact.c:2941
1087
#: access/transam/xact.c:3020
963
1089
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
964
1090
msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes"
966
1092
#. translator: %s represents an SQL statement name
967
#: access/transam/xact.c:2992
1093
#: access/transam/xact.c:3091
969
1095
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
970
1096
msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
972
#: access/transam/xact.c:3174
1098
#: access/transam/xact.c:3274
974
1100
msgid "there is already a transaction in progress"
975
1101
msgstr "ya hay una transacción en curso"
977
#: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
1103
#: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
979
1105
msgid "there is no transaction in progress"
980
1106
msgstr "no hay una transacción en curso"
982
#: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
983
#: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
984
#: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
1108
#: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
1109
#: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
1110
#: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
986
1112
msgid "no such savepoint"
987
1113
msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
989
#: access/transam/xact.c:4344
1115
#: access/transam/xact.c:4464
991
1117
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
992
1118
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
994
#: access/transam/xlog.c:1616
1120
#: access/transam/xlog.c:2416
996
1122
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
997
1123
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m"
999
#: access/transam/xlog.c:1633
1125
#: access/transam/xlog.c:2436
1001
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
1002
msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %lu: %m"
1127
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1128
msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
1004
#: access/transam/xlog.c:1877
1130
#: access/transam/xlog.c:2712
1006
1132
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1007
1133
msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
1009
#: access/transam/xlog.c:2452
1135
#: access/transam/xlog.c:3292
1011
1137
msgid "not enough data in file \"%s\""
1012
1138
msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
1014
#: access/transam/xlog.c:2571
1140
#: access/transam/xlog.c:3411
1016
1142
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1017
1143
msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m"
1019
#: access/transam/xlog.c:2583
1145
#: access/transam/xlog.c:3423
1021
1147
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1022
1148
msgstr "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m"
1024
#: access/transam/xlog.c:2611
1150
#: access/transam/xlog.c:3451
1026
1152
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1027
1153
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro de transacciones «%s»: %m"
1029
#: access/transam/xlog.c:2800
1155
#: access/transam/xlog.c:3640
1031
1157
msgid "could not close log file %s: %m"
1032
1158
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m"
1034
#: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
1160
#: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
1161
#: replication/walsender.c:2089
1036
1163
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1037
1164
msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
1039
#: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
1166
#: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
1041
1168
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1042
1169
msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
1044
#: access/transam/xlog.c:2964
1171
#: access/transam/xlog.c:3825
1046
1173
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1047
1174
msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
1049
#: access/transam/xlog.c:2980
1176
#: access/transam/xlog.c:3841
1051
1178
msgid "removing transaction log file \"%s\""
1052
1179
msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
1054
#: access/transam/xlog.c:3003
1181
#: access/transam/xlog.c:3864
1056
1183
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1057
1184
msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
1059
#: access/transam/xlog.c:3015
1186
#: access/transam/xlog.c:3876
1061
1188
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1062
1189
msgstr "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
1064
#: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
1191
#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
1066
1193
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1067
1194
msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
1069
#: access/transam/xlog.c:3069
1196
#: access/transam/xlog.c:3930
1071
1198
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1072
1199
msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
1074
#: access/transam/xlog.c:3072
1201
#: access/transam/xlog.c:3933
1076
1203
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1077
1204
msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
1079
#: access/transam/xlog.c:3106
1206
#: access/transam/xlog.c:3967
1081
1208
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1082
1209
msgstr "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%s»"
1084
#: access/transam/xlog.c:3302
1211
#: access/transam/xlog.c:4159
1086
1213
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1087
1214
msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
1089
#: access/transam/xlog.c:3424
1216
#: access/transam/xlog.c:4281
1091
1218
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1092
1219
msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
1094
#: access/transam/xlog.c:3438
1221
#: access/transam/xlog.c:4295
1096
1223
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1097
1224
msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
1099
#: access/transam/xlog.c:3457
1226
#: access/transam/xlog.c:4314
1101
1228
msgid "new target timeline is %u"
1102
1229
msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
1104
#: access/transam/xlog.c:3536
1231
#: access/transam/xlog.c:4394
1106
1233
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1107
1234
msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
1109
#: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
1236
#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641
1111
1238
msgid "could not write to control file: %m"
1112
1239
msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
1114
#: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
1241
#: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647
1116
1243
msgid "could not fsync control file: %m"
1117
1244
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
1119
#: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
1246
#: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652
1121
1248
msgid "could not close control file: %m"
1122
1249
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
1124
#: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
1251
#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630
1126
1253
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1127
1254
msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
1129
#: access/transam/xlog.c:3582
1256
#: access/transam/xlog.c:4440
1131
1258
msgid "could not read from control file: %m"
1132
1259
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
1134
#: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
1135
#: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
1136
#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
1137
#: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
1138
#: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
1139
#: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
1140
#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
1141
#: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
1142
#: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
1143
#: utils/init/miscinit.c:1210
1261
#: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462
1262
#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
1263
#: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505
1264
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519
1265
#: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533
1266
#: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547
1267
#: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563
1268
#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579
1269
#: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595
1270
#: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139
1145
1272
msgid "database files are incompatible with server"
1146
1273
msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
1148
#: access/transam/xlog.c:3596
1275
#: access/transam/xlog.c:4454
1150
1277
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1151
1278
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1153
#: access/transam/xlog.c:3600
1280
#: access/transam/xlog.c:4458
1155
1282
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
1156
1283
msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
1158
#: access/transam/xlog.c:3605
1285
#: access/transam/xlog.c:4463
1160
1287
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1161
1288
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
1163
#: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
1164
#: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
1290
#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490
1291
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502
1166
1293
msgid "It looks like you need to initdb."
1167
1294
msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
1169
#: access/transam/xlog.c:3619
1296
#: access/transam/xlog.c:4477
1171
1298
msgid "incorrect checksum in control file"
1172
1299
msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
1174
#: access/transam/xlog.c:3629
1301
#: access/transam/xlog.c:4487
1176
1303
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1177
1304
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
1179
#: access/transam/xlog.c:3636
1306
#: access/transam/xlog.c:4494
1181
1308
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1182
1309
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
1184
#: access/transam/xlog.c:3643
1311
#: access/transam/xlog.c:4501
1186
1313
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1187
1314
msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
1189
#: access/transam/xlog.c:3648
1316
#: access/transam/xlog.c:4506
1191
1318
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1192
1319
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
1194
#: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
1195
#: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
1196
#: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
1197
#: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
1198
#: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
1199
#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
1200
#: access/transam/xlog.c:3740
1321
#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516
1322
#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530
1323
#: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544
1324
#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558
1325
#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573
1326
#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589
1327
#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605
1202
1329
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1203
1330
msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
1205
#: access/transam/xlog.c:3655
1332
#: access/transam/xlog.c:4513
1207
1334
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1208
1335
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
1210
#: access/transam/xlog.c:3662
1337
#: access/transam/xlog.c:4520
1212
1339
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1213
1340
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
1215
#: access/transam/xlog.c:3669
1342
#: access/transam/xlog.c:4527
1217
1344
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1218
1345
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
1220
#: access/transam/xlog.c:3676
1347
#: access/transam/xlog.c:4534
1222
1349
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1223
1350
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
1225
#: access/transam/xlog.c:3683
1352
#: access/transam/xlog.c:4541
1227
1354
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1228
1355
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
1230
#: access/transam/xlog.c:3690
1357
#: access/transam/xlog.c:4548
1232
1359
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1233
1360
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1235
#: access/transam/xlog.c:3699
1362
#: access/transam/xlog.c:4555
1364
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1365
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
1367
#: access/transam/xlog.c:4564
1237
1369
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1238
1370
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1240
#: access/transam/xlog.c:3706
1372
#: access/transam/xlog.c:4571
1242
1374
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1243
1375
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1245
#: access/transam/xlog.c:3715
1377
#: access/transam/xlog.c:4580
1247
1379
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1248
1380
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
1250
#: access/transam/xlog.c:3722
1382
#: access/transam/xlog.c:4587
1252
1384
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1253
1385
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
1255
#: access/transam/xlog.c:3731
1387
#: access/transam/xlog.c:4596
1257
1389
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1258
1390
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
1260
#: access/transam/xlog.c:3738
1392
#: access/transam/xlog.c:4603
1262
1394
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1263
1395
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
1265
#: access/transam/xlog.c:4101
1397
#: access/transam/xlog.c:5004
1267
1399
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1268
1400
msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1270
#: access/transam/xlog.c:4107
1402
#: access/transam/xlog.c:5010
1272
1404
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1273
1405
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1275
#: access/transam/xlog.c:4112
1407
#: access/transam/xlog.c:5015
1277
1409
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1278
1410
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1280
#: access/transam/xlog.c:4181
1412
#: access/transam/xlog.c:5086
1282
1414
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1283
1415
msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
1285
#: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
1286
#: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
1287
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
1417
#: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217
1418
#: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527
1419
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
1289
1421
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1290
msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
1422
msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
1292
#: access/transam/xlog.c:4237
1424
#: access/transam/xlog.c:5142
1294
1426
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1295
1427
msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
1297
#: access/transam/xlog.c:4253
1429
#: access/transam/xlog.c:5158
1299
1431
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1300
1432
msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
1302
#: access/transam/xlog.c:4297
1434
#: access/transam/xlog.c:5189
1304
1436
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1305
1437
msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)"
1307
#: access/transam/xlog.c:4344
1439
#: access/transam/xlog.c:5203
1441
msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
1442
msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «recovery_target»"
1444
#: access/transam/xlog.c:5204
1446
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1447
msgstr "El único valor permitido es «immediate»"
1449
#: access/transam/xlog.c:5263
1451
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1452
msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo"
1454
#: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
1455
#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
1456
#: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
1457
#: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
1458
#: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
1459
#: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
1460
#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
1461
#: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
1462
#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
1467
#: access/transam/xlog.c:5271
1309
1469
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1310
1470
msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
1312
#: access/transam/xlog.c:4355
1472
#: access/transam/xlog.c:5282
1314
1474
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1315
1475
msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
1317
#: access/transam/xlog.c:4357
1477
#: access/transam/xlog.c:5284
1319
1479
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1320
1480
msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
1322
#: access/transam/xlog.c:4363
1482
#: access/transam/xlog.c:5290
1324
1484
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1325
1485
msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo"
1327
#: access/transam/xlog.c:4383
1487
#: access/transam/xlog.c:5310
1329
1489
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1330
1490
msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
1332
#: access/transam/xlog.c:4478
1492
#: access/transam/xlog.c:5407
1334
1494
msgid "archive recovery complete"
1335
1495
msgstr "recuperación completa"
1337
#: access/transam/xlog.c:4603
1497
#: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
1339
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1340
msgstr "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
1499
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1500
msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
1342
#: access/transam/xlog.c:4608
1502
#: access/transam/xlog.c:5552
1344
1504
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1345
msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
1347
#: access/transam/xlog.c:4616
1349
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1350
msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
1352
#: access/transam/xlog.c:4621
1505
msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
1507
#: access/transam/xlog.c:5559
1354
1509
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1355
msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
1510
msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
1357
#: access/transam/xlog.c:4630
1512
#: access/transam/xlog.c:5601
1359
1514
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1360
msgstr "recuperación detenida en el punto de recuperación «%s», hora %s"
1362
#: access/transam/xlog.c:4664
1515
msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
1517
#: access/transam/xlog.c:5651
1519
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1520
msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
1522
#: access/transam/xlog.c:5659
1524
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1525
msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
1527
#: access/transam/xlog.c:5698
1364
1529
msgid "recovery has paused"
1365
1530
msgstr "la recuperación está en pausa"
1367
#: access/transam/xlog.c:4665
1532
#: access/transam/xlog.c:5699
1369
1534
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1370
1535
msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
1372
#: access/transam/xlog.c:4795
1537
#: access/transam/xlog.c:5914
1374
1539
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1375
1540
msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
1377
#: access/transam/xlog.c:4817
1542
#: access/transam/xlog.c:5936
1379
1544
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1380
1545
msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
1382
#: access/transam/xlog.c:4818
1547
#: access/transam/xlog.c:5937
1384
1549
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1385
1550
msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
1387
#: access/transam/xlog.c:4829
1552
#: access/transam/xlog.c:5948
1389
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
1390
msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» en el servidor maestro"
1554
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
1555
msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» o superior en el servidor maestro"
1392
#: access/transam/xlog.c:4830
1557
#: access/transam/xlog.c:5949
1394
1559
msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
1395
1560
msgstr "Defina wal_level a «hot_standby» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
1397
#: access/transam/xlog.c:4883
1562
#: access/transam/xlog.c:6004
1399
1564
msgid "control file contains invalid data"
1400
1565
msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
1402
#: access/transam/xlog.c:4889
1567
#: access/transam/xlog.c:6010
1404
1569
msgid "database system was shut down at %s"
1405
1570
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
1407
#: access/transam/xlog.c:4894
1572
#: access/transam/xlog.c:6015
1409
1574
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1410
1575
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
1412
#: access/transam/xlog.c:4898
1577
#: access/transam/xlog.c:6019
1414
1579
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1415
1580
msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
1417
#: access/transam/xlog.c:4902
1582
#: access/transam/xlog.c:6023
1419
1584
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1420
1585
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
1422
#: access/transam/xlog.c:4904
1587
#: access/transam/xlog.c:6025
1424
1589
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1425
1590
msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
1427
#: access/transam/xlog.c:4908
1592
#: access/transam/xlog.c:6029
1429
1594
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1430
1595
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
1432
#: access/transam/xlog.c:4910
1597
#: access/transam/xlog.c:6031
1434
1599
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1435
1600
msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
1437
#: access/transam/xlog.c:4914
1602
#: access/transam/xlog.c:6035
1439
1604
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1440
1605
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
1442
#: access/transam/xlog.c:4968
1607
#: access/transam/xlog.c:6089
1444
1609
msgid "entering standby mode"
1445
1610
msgstr "entrando al modo standby"
1447
#: access/transam/xlog.c:4971
1612
#: access/transam/xlog.c:6092
1449
1614
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1450
1615
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
1452
#: access/transam/xlog.c:4975
1617
#: access/transam/xlog.c:6096
1454
1619
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1455
1620
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
1457
#: access/transam/xlog.c:4979
1622
#: access/transam/xlog.c:6100
1459
1624
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1460
1625
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
1462
#: access/transam/xlog.c:4983
1627
#: access/transam/xlog.c:6104
1629
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
1630
msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
1632
#: access/transam/xlog.c:6107
1464
1634
msgid "starting archive recovery"
1465
1635
msgstr "comenzando proceso de recuperación"
1467
#: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
1468
#: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
1469
#: postmaster/postmaster.c:2146 postmaster/postmaster.c:2177
1470
#: postmaster/postmaster.c:3634 postmaster/postmaster.c:4317
1471
#: postmaster/postmaster.c:4403 postmaster/postmaster.c:5081
1472
#: postmaster/postmaster.c:5257 postmaster/postmaster.c:5674
1473
#: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
1474
#: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
1475
#: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
1476
#: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
1477
#: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
1478
#: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
1479
#: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
1480
#: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
1481
#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
1482
#: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
1483
#: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
1484
#: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
1485
#: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
1486
#: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
1488
msgid "out of memory"
1489
msgstr "memoria agotada"
1491
#: access/transam/xlog.c:5000
1637
#: access/transam/xlog.c:6124
1493
1639
msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1494
1640
msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de XLog."
1496
#: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
1642
#: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216
1498
1644
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1499
1645
msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
1501
#: access/transam/xlog.c:5039
1647
#: access/transam/xlog.c:6163
1503
1649
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1504
1650
msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
1506
#: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
1652
#: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
1508
1654
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1509
1655
msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
1511
#: access/transam/xlog.c:5046
1657
#: access/transam/xlog.c:6170
1513
1659
msgid "could not locate required checkpoint record"
1514
1660
msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
1516
#: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
1662
#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241
1518
1664
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1519
1665
msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
1521
#: access/transam/xlog.c:5111
1667
#: access/transam/xlog.c:6235
1523
1669
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1524
1670
msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
1526
#: access/transam/xlog.c:5141
1672
#: access/transam/xlog.c:6265
1528
1674
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
1529
1675
msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
1531
#: access/transam/xlog.c:5143
1677
#: access/transam/xlog.c:6267
1533
1679
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
1534
1680
msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
1536
#: access/transam/xlog.c:5159
1682
#: access/transam/xlog.c:6283
1538
1684
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1539
1685
msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
1541
#: access/transam/xlog.c:5168
1687
#: access/transam/xlog.c:6292
1543
1689
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1544
1690
msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s"
1546
#: access/transam/xlog.c:5172
1692
#: access/transam/xlog.c:6296
1548
1694
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1549
1695
msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
1551
#: access/transam/xlog.c:5176
1697
#: access/transam/xlog.c:6300
1553
1699
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1554
1700
msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u"
1556
#: access/transam/xlog.c:5179
1702
#: access/transam/xlog.c:6303
1558
1704
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1559
1705
msgstr "ID de transacción más antigua sin congelar: %u, en base de datos %u"
1561
#: access/transam/xlog.c:5182
1707
#: access/transam/xlog.c:6306
1563
1709
msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
1564
1710
msgstr "MultiXactId más antiguo: %u, en base de datos %u"
1566
#: access/transam/xlog.c:5186
1712
#: access/transam/xlog.c:6310
1568
1714
msgid "invalid next transaction ID"
1569
1715
msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
1571
#: access/transam/xlog.c:5235
1717
#: access/transam/xlog.c:6380
1573
1719
msgid "invalid redo in checkpoint record"
1574
1720
msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
1576
#: access/transam/xlog.c:5246
1722
#: access/transam/xlog.c:6391
1578
1724
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1579
1725
msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
1581
#: access/transam/xlog.c:5277
1727
#: access/transam/xlog.c:6422
1583
1729
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1584
1730
msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
1586
#: access/transam/xlog.c:5281
1732
#: access/transam/xlog.c:6426
1588
1734
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
1589
1735
msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
1591
#: access/transam/xlog.c:5318
1737
#: access/transam/xlog.c:6463
1593
1739
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
1594
1740
msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
1596
#: access/transam/xlog.c:5319
1742
#: access/transam/xlog.c:6464
1598
1744
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
1599
1745
msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
1601
#: access/transam/xlog.c:5384
1747
#: access/transam/xlog.c:6529
1603
1749
msgid "initializing for hot standby"
1604
1750
msgstr "inicializando para hot standby"
1606
#: access/transam/xlog.c:5521
1752
#: access/transam/xlog.c:6661
1608
1754
msgid "redo starts at %X/%X"
1609
1755
msgstr "redo comienza en %X/%X"
1611
#: access/transam/xlog.c:5712
1757
#: access/transam/xlog.c:6876
1613
1759
msgid "redo done at %X/%X"
1614
1760
msgstr "redo listo en %X/%X"
1616
#: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
1762
#: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735
1618
1764
msgid "last completed transaction was at log time %s"
1619
1765
msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
1621
#: access/transam/xlog.c:5725
1767
#: access/transam/xlog.c:6889
1623
1769
msgid "redo is not required"
1624
1770
msgstr "no se requiere redo"
1626
#: access/transam/xlog.c:5773
1772
#: access/transam/xlog.c:6947
1628
1774
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1629
1775
msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
1631
#: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
1777
#: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967
1633
1779
msgid "WAL ends before end of online backup"
1634
1780
msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
1636
#: access/transam/xlog.c:5790
1782
#: access/transam/xlog.c:6964
1638
1784
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
1639
1785
msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
1641
#: access/transam/xlog.c:5794
1787
#: access/transam/xlog.c:6968
1643
1789
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1644
1790
msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
1646
#: access/transam/xlog.c:5797
1792
#: access/transam/xlog.c:6971
1648
1794
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1649
1795
msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
1651
#: access/transam/xlog.c:5824
1797
#: access/transam/xlog.c:6998
1653
1799
msgid "selected new timeline ID: %u"
1654
1800
msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
1656
#: access/transam/xlog.c:6185
1802
#: access/transam/xlog.c:7339
1658
1804
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1659
1805
msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
1661
#: access/transam/xlog.c:6356
1807
#: access/transam/xlog.c:7536
1663
1809
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1664
1810
msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
1666
#: access/transam/xlog.c:6360
1812
#: access/transam/xlog.c:7540
1668
1814
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1669
1815
msgstr "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido"
1671
#: access/transam/xlog.c:6364
1817
#: access/transam/xlog.c:7544
1673
1819
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1674
1820
msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
1676
#: access/transam/xlog.c:6381
1822
#: access/transam/xlog.c:7561
1678
1824
msgid "invalid primary checkpoint record"
1679
1825
msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
1681
#: access/transam/xlog.c:6385
1827
#: access/transam/xlog.c:7565
1683
1829
msgid "invalid secondary checkpoint record"
1684
1830
msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido"
1686
#: access/transam/xlog.c:6389
1832
#: access/transam/xlog.c:7569
1688
1834
msgid "invalid checkpoint record"
1689
1835
msgstr "el registro del punto de control no es válido"
1691
#: access/transam/xlog.c:6400
1837
#: access/transam/xlog.c:7580
1693
1839
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1694
1840
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
1696
#: access/transam/xlog.c:6404
1842
#: access/transam/xlog.c:7584
1698
1844
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1699
1845
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario no es válido"
1701
#: access/transam/xlog.c:6408
1847
#: access/transam/xlog.c:7588
1703
1849
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1704
1850
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
1706
#: access/transam/xlog.c:6420
1852
#: access/transam/xlog.c:7600
1708
1854
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1709
1855
msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
1711
#: access/transam/xlog.c:6424
1857
#: access/transam/xlog.c:7604
1713
1859
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1714
1860
msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido"
1716
#: access/transam/xlog.c:6428
1862
#: access/transam/xlog.c:7608
1718
1864
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1719
1865
msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
1721
#: access/transam/xlog.c:6440
1867
#: access/transam/xlog.c:7620
1723
1869
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1724
1870
msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
1726
#: access/transam/xlog.c:6444
1872
#: access/transam/xlog.c:7624
1728
1874
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1729
1875
msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida"
1731
#: access/transam/xlog.c:6448
1877
#: access/transam/xlog.c:7628
1733
1879
msgid "invalid length of checkpoint record"
1734
1880
msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
1736
#: access/transam/xlog.c:6601
1882
#: access/transam/xlog.c:7788
1738
1884
msgid "shutting down"
1739
1885
msgstr "apagando"
1741
#: access/transam/xlog.c:6624
1887
#: access/transam/xlog.c:7811
1743
1889
msgid "database system is shut down"
1744
1890
msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
1746
#: access/transam/xlog.c:7089
1892
#: access/transam/xlog.c:8277
1748
1894
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1749
1895
msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando"
1751
#: access/transam/xlog.c:7366
1897
#: access/transam/xlog.c:8546
1753
1899
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
1754
1900
msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado"
1756
#: access/transam/xlog.c:7389
1902
#: access/transam/xlog.c:8569
1758
1904
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
1759
1905
msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X"
1761
#: access/transam/xlog.c:7535
1907
#: access/transam/xlog.c:8733
1763
1909
msgid "recovery restart point at %X/%X"
1764
1910
msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
1766
#: access/transam/xlog.c:7661
1912
#: access/transam/xlog.c:8878
1768
1914
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
1769
1915
msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
1771
#: access/transam/xlog.c:7876
1917
#: access/transam/xlog.c:9102
1773
1919
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
1774
1920
msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
1776
#: access/transam/xlog.c:7885
1922
#: access/transam/xlog.c:9111
1778
1924
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1779
1925
msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
1781
#: access/transam/xlog.c:7901
1927
#: access/transam/xlog.c:9127
1783
1929
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1784
1930
msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
1786
#: access/transam/xlog.c:7968
1932
#: access/transam/xlog.c:9195
1788
1934
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
1789
1935
msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
1791
#: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
1792
#: access/transam/xlog.c:8100
1937
#: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305
1938
#: access/transam/xlog.c:9328
1794
1940
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1795
1941
msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
1797
#: access/transam/xlog.c:8333
1943
#: access/transam/xlog.c:9563
1799
1945
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
1800
1946
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m"
1802
#: access/transam/xlog.c:8357
1948
#: access/transam/xlog.c:9587
1804
1950
msgid "could not fsync log file %s: %m"
1805
1951
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m"
1807
#: access/transam/xlog.c:8365
1953
#: access/transam/xlog.c:9595
1809
1955
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
1810
1956
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m"
1812
#: access/transam/xlog.c:8374
1958
#: access/transam/xlog.c:9604
1814
1960
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
1815
1961
msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m"
1817
#: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
1819
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
1820
msgstr "debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo"
1822
#: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
1823
#: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
1824
#: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
1825
#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
1963
#: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018
1964
#: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
1965
#: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
1966
#: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
1827
1968
msgid "recovery is in progress"
1828
1969
msgstr "la recuperación está en proceso"
1830
#: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
1831
#: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
1832
#: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
1971
#: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019
1972
#: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
1973
#: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
1834
1975
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
1835
1976
msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
1837
#: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
1978
#: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028
1839
1980
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
1840
1981
msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
1842
#: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
1843
#: access/transam/xlogfuncs.c:148
1983
#: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
1984
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
1845
msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
1846
msgstr "wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del servidor."
1986
msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
1987
msgstr "wal_level debe ser definido a «archive», «hot_standby» o «logical» al inicio del servidor."
1848
#: access/transam/xlog.c:8470
1989
#: access/transam/xlog.c:9698
1850
1991
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
1851
1992
msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
1853
#: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
1994
#: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906
1855
1996
msgid "a backup is already in progress"
1856
1997
msgstr "ya hay un respaldo en curso"
1858
#: access/transam/xlog.c:8502
1999
#: access/transam/xlog.c:9730
1860
2001
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1861
2002
msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
1863
#: access/transam/xlog.c:8596
2004
#: access/transam/xlog.c:9824
1865
2006
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
1866
2007
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio"
1868
#: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
2009
#: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179
1870
2011
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
1871
2012
msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
1873
#: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
2014
#: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069
1874
2015
#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
1875
#: guc-file.l:771 replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
1876
#: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
1877
#: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
1878
#: utils/adt/genfile.c:280
2016
#: replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
2017
#: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72
2018
#: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
2019
#: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
1880
2022
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1881
msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
2023
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
1883
#: access/transam/xlog.c:8679
2025
#: access/transam/xlog.c:9907
1885
2027
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1886
2028
msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
1888
#: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
2030
#: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242
1890
2032
msgid "could not write file \"%s\": %m"
1891
2033
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
1893
#: access/transam/xlog.c:8847
2035
#: access/transam/xlog.c:10073
1895
2037
msgid "a backup is not in progress"
1896
2038
msgstr "no hay un respaldo en curso"
1898
#: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
1899
#: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
1900
#: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
1902
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1903
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
1905
#: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
1906
#: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
1907
#: access/transam/xlogfuncs.c:616
2040
#: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125
2041
#: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482
2042
#: access/transam/xlogfuncs.c:498
1909
2044
msgid "invalid data in file \"%s\""
1910
2045
msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
1912
#: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
2047
#: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951
1914
2049
msgid "the standby was promoted during online backup"
1915
2050
msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
1917
#: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
2052
#: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952
1919
2054
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
1920
2055
msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
1922
#: access/transam/xlog.c:8951
2057
#: access/transam/xlog.c:10177
1924
2059
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
1925
2060
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
1927
#: access/transam/xlog.c:9065
2062
#: access/transam/xlog.c:10291
1929
2064
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
1930
2065
msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
1932
#: access/transam/xlog.c:9075
2067
#: access/transam/xlog.c:10301
1934
2069
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
1935
2070
msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
1937
#: access/transam/xlog.c:9077
2072
#: access/transam/xlog.c:10303
1939
2074
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
1940
2075
msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
1942
#: access/transam/xlog.c:9084
2077
#: access/transam/xlog.c:10310
1944
2079
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
1945
2080
msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
1947
#: access/transam/xlog.c:9088
2082
#: access/transam/xlog.c:10314
1949
2084
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
1950
2085
msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanism para completar el respaldo"
1952
#: access/transam/xlog.c:9301
2087
#: access/transam/xlog.c:10527
1954
2089
msgid "xlog redo %s"
1955
2090
msgstr "xlog redo %s"
1957
#: access/transam/xlog.c:9341
2092
#: access/transam/xlog.c:10567
1959
2094
msgid "online backup mode canceled"
1960
2095
msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
1962
#: access/transam/xlog.c:9342
2097
#: access/transam/xlog.c:10568
1964
2099
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
1965
2100
msgstr "«%s» fue renombrado a «%s»."
1967
#: access/transam/xlog.c:9349
2102
#: access/transam/xlog.c:10575
1969
2104
msgid "online backup mode was not canceled"
1970
2105
msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
1972
#: access/transam/xlog.c:9350
2107
#: access/transam/xlog.c:10576
1974
2109
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
1975
2110
msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»: %m."
1977
2112
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
1978
#: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
1979
#: replication/walsender.c:1338
2113
#: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169
2114
#: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
1981
2116
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
1982
2117
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m"
1984
2119
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
1985
#: access/transam/xlog.c:9482
2120
#: access/transam/xlog.c:10708
1987
2122
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
1988
2123
msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
1990
#: access/transam/xlog.c:9947
2125
#: access/transam/xlog.c:11171
1992
2127
msgid "received promote request"
1993
2128
msgstr "se recibió petición de promoción"
1995
#: access/transam/xlog.c:9960
2130
#: access/transam/xlog.c:11184
1997
2132
msgid "trigger file found: %s"
1998
2133
msgstr "se encontró el archivo disparador: %s"
2135
#: access/transam/xlog.c:11193
2137
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2138
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m"
2000
2140
#: access/transam/xlogarchive.c:244
2002
2142
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
4128
4325
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
4129
4326
msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo «void»"
4131
#: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
4132
#: commands/copy.c:414
4328
#: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
4329
#: commands/copy.c:416
4134
4331
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4135
4332
msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
4137
#: commands/copy.c:512
4334
#: commands/copy.c:514
4139
4336
msgid "could not write to COPY program: %m"
4140
4337
msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
4142
#: commands/copy.c:517
4339
#: commands/copy.c:519
4144
4341
msgid "could not write to COPY file: %m"
4145
4342
msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
4147
#: commands/copy.c:530
4344
#: commands/copy.c:532
4149
4346
msgid "connection lost during COPY to stdout"
4150
4347
msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
4152
#: commands/copy.c:571
4349
#: commands/copy.c:573
4154
4351
msgid "could not read from COPY file: %m"
4155
4352
msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
4157
#: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
4158
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
4354
#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
4355
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
4160
4357
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
4161
4358
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
4163
#: commands/copy.c:622
4360
#: commands/copy.c:624
4165
4362
msgid "COPY from stdin failed: %s"
4166
4363
msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
4168
#: commands/copy.c:638
4365
#: commands/copy.c:640
4170
4367
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
4171
4368
msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
4173
#: commands/copy.c:792
4370
#: commands/copy.c:794
4175
4372
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
4176
4373
msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo"
4178
#: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
4375
#: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
4180
4377
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
4181
4378
msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
4183
#: commands/copy.c:798
4380
#: commands/copy.c:800
4185
4382
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
4186
4383
msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
4188
#: commands/copy.c:934
4385
#: commands/copy.c:936
4190
4387
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
4191
4388
msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
4193
#: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
4390
#: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
4391
#: commands/copy.c:1055
4195
4393
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
4196
4394
msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
4198
#: commands/copy.c:1052
4396
#: commands/copy.c:1068
4200
4398
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
4201
4399
msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
4203
#: commands/copy.c:1058
4401
#: commands/copy.c:1074
4205
4403
msgid "option \"%s\" not recognized"
4206
4404
msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
4208
#: commands/copy.c:1069
4406
#: commands/copy.c:1085
4210
4408
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
4211
4409
msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
4213
#: commands/copy.c:1074
4411
#: commands/copy.c:1090
4215
4413
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
4216
4414
msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
4218
#: commands/copy.c:1096
4416
#: commands/copy.c:1112
4220
4418
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
4221
4419
msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
4223
#: commands/copy.c:1103
4421
#: commands/copy.c:1119
4225
4423
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
4226
4424
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
4228
#: commands/copy.c:1109
4426
#: commands/copy.c:1125
4230
4428
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
4231
4429
msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
4233
#: commands/copy.c:1126
4431
#: commands/copy.c:1142
4235
4433
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
4236
4434
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
4238
#: commands/copy.c:1132
4436
#: commands/copy.c:1148
4240
4438
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
4241
4439
msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
4243
#: commands/copy.c:1138
4441
#: commands/copy.c:1154
4245
4443
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
4246
4444
msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
4248
#: commands/copy.c:1143
4446
#: commands/copy.c:1159
4250
4448
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
4251
4449
msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
4253
#: commands/copy.c:1148
4451
#: commands/copy.c:1164
4255
4453
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
4256
4454
msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
4258
#: commands/copy.c:1154
4456
#: commands/copy.c:1170
4260
4458
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
4261
4459
msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
4263
#: commands/copy.c:1159
4461
#: commands/copy.c:1175
4265
4463
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
4266
4464
msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
4268
#: commands/copy.c:1165
4466
#: commands/copy.c:1181
4270
4468
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
4271
4469
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
4273
#: commands/copy.c:1169
4471
#: commands/copy.c:1185
4275
4473
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
4276
4474
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
4278
#: commands/copy.c:1175
4476
#: commands/copy.c:1191
4280
4478
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
4281
4479
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
4283
#: commands/copy.c:1179
4481
#: commands/copy.c:1195
4285
4483
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
4286
4484
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
4288
#: commands/copy.c:1185
4486
#: commands/copy.c:1201
4488
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
4489
msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
4491
#: commands/copy.c:1206
4493
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
4494
msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
4496
#: commands/copy.c:1212
4290
4498
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
4291
4499
msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
4293
#: commands/copy.c:1192
4501
#: commands/copy.c:1219
4295
4503
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
4296
4504
msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
4298
#: commands/copy.c:1254
4506
#: commands/copy.c:1281
4300
4508
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
4301
4509
msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
4303
#: commands/copy.c:1271
4511
#: commands/copy.c:1298
4305
4513
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
4306
4514
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
4308
#: commands/copy.c:1297
4516
#: commands/copy.c:1324
4310
4518
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
4311
4519
msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
4313
#: commands/copy.c:1360
4521
#: commands/copy.c:1387
4315
4523
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
4316
msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
4524
msgstr "la columna «%s» con comillas forzadas no es referenciada por COPY"
4318
#: commands/copy.c:1382
4526
#: commands/copy.c:1409
4320
4528
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4321
msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
4323
#: commands/copy.c:1446
4529
msgstr "la columna «%s» especificada como FORCE NOT NULL no fue mencionada en COPY"
4531
#: commands/copy.c:1431
4533
msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4534
msgstr "la columna «%s» especificada como FORCE NULL no fue mencionada en COPY"
4536
#: commands/copy.c:1495
4325
4538
msgid "could not close pipe to external command: %m"
4326
4539
msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
4328
#: commands/copy.c:1449
4541
#: commands/copy.c:1498
4330
4543
msgid "program \"%s\" failed"
4331
4544
msgstr "el programa «%s» falló"
4333
#: commands/copy.c:1498
4546
#: commands/copy.c:1547
4335
4548
msgid "cannot copy from view \"%s\""
4336
4549
msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
4338
#: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
4551
#: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
4340
4553
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
4341
4554
msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
4343
#: commands/copy.c:1504
4556
#: commands/copy.c:1553
4345
4558
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
4346
4559
msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
4348
#: commands/copy.c:1510
4561
#: commands/copy.c:1559
4350
4563
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
4351
4564
msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
4353
#: commands/copy.c:1516
4566
#: commands/copy.c:1565
4355
4568
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
4356
4569
msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
4358
#: commands/copy.c:1521
4571
#: commands/copy.c:1570
4360
4573
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
4361
4574
msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
4363
#: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
4576
#: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
4365
4578
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
4366
4579
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
4368
#: commands/copy.c:1559
4581
#: commands/copy.c:1608
4370
4583
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
4371
4584
msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
4373
#: commands/copy.c:1567
4586
#: commands/copy.c:1616
4375
4588
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
4376
4589
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
4378
#: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
4591
#: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
4380
4593
msgid "\"%s\" is a directory"
4381
4594
msgstr "«%s» es un directorio"
4383
#: commands/copy.c:1899
4596
#: commands/copy.c:1948
4385
4598
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
4386
4599
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
4388
#: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
4601
#: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
4390
4603
msgid "COPY %s, line %d"
4391
4604
msgstr "COPY %s, línea %d"
4393
#: commands/copy.c:1914
4606
#: commands/copy.c:1963
4395
4608
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
4396
4609
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
4398
#: commands/copy.c:1922
4611
#: commands/copy.c:1971
4400
4613
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
4401
4614
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
4403
#: commands/copy.c:1944
4616
#: commands/copy.c:1993
4405
4618
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
4406
4619
msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
4408
#: commands/copy.c:2028
4621
#: commands/copy.c:2077
4410
4623
msgid "cannot copy to view \"%s\""
4411
4624
msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
4413
#: commands/copy.c:2033
4626
#: commands/copy.c:2082
4415
4628
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
4416
4629
msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
4418
#: commands/copy.c:2038
4631
#: commands/copy.c:2087
4420
4633
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
4421
4634
msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»"
4423
#: commands/copy.c:2043
4636
#: commands/copy.c:2092
4425
4638
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
4426
4639
msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
4428
#: commands/copy.c:2048
4641
#: commands/copy.c:2097
4430
4643
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4431
4644
msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
4433
#: commands/copy.c:2111
4646
#: commands/copy.c:2160
4435
4648
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
4436
4649
msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
4438
#: commands/copy.c:2117
4651
#: commands/copy.c:2166
4440
4653
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
4441
4654
msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
4443
#: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
4656
#: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
4445
4658
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4446
4659
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
4448
#: commands/copy.c:2583
4661
#: commands/copy.c:2654
4450
4663
msgid "COPY file signature not recognized"
4451
4664
msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
4453
#: commands/copy.c:2588
4666
#: commands/copy.c:2659
4455
4668
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
4456
4669
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
4458
#: commands/copy.c:2594
4671
#: commands/copy.c:2665
4460
4673
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
4461
4674
msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
4463
#: commands/copy.c:2600
4676
#: commands/copy.c:2671
4465
4678
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
4466
4679
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
4468
#: commands/copy.c:2607
4681
#: commands/copy.c:2678
4470
4683
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
4471
4684
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
4473
#: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
4686
#: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
4475
4688
msgid "extra data after last expected column"
4476
4689
msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
4478
#: commands/copy.c:2750
4691
#: commands/copy.c:2821
4480
4693
msgid "missing data for OID column"
4481
4694
msgstr "faltan datos para la columna OID"
4483
#: commands/copy.c:2756
4696
#: commands/copy.c:2827
4485
4698
msgid "null OID in COPY data"
4486
4699
msgstr "OID nulo en datos COPY"
4488
#: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
4701
#: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
4490
4703
msgid "invalid OID in COPY data"
4491
4704
msgstr "OID no válido en datos COPY"
4493
#: commands/copy.c:2781
4706
#: commands/copy.c:2852
4495
4708
msgid "missing data for column \"%s\""
4496
4709
msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
4498
#: commands/copy.c:2847
4711
#: commands/copy.c:2935
4500
4713
msgid "received copy data after EOF marker"
4501
4714
msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
4503
#: commands/copy.c:2854
4716
#: commands/copy.c:2942
4505
4718
msgid "row field count is %d, expected %d"
4506
4719
msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
4508
#: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
4721
#: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
4510
4723
msgid "literal carriage return found in data"
4511
4724
msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
4513
#: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
4726
#: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
4515
4728
msgid "unquoted carriage return found in data"
4516
4729
msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
4518
#: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
4731
#: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
4520
4733
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
4521
4734
msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
4523
#: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
4736
#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
4525
4738
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
4526
4739
msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
4528
#: commands/copy.c:3227
4741
#: commands/copy.c:3315
4530
4743
msgid "literal newline found in data"
4531
4744
msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
4533
#: commands/copy.c:3228
4746
#: commands/copy.c:3316
4535
4748
msgid "unquoted newline found in data"
4536
4749
msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
4538
#: commands/copy.c:3230
4751
#: commands/copy.c:3318
4540
4753
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
4541
4754
msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
4543
#: commands/copy.c:3231
4756
#: commands/copy.c:3319
4545
4758
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
4546
4759
msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
4548
#: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
4761
#: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
4550
4763
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
4551
4764
msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
4553
#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
4766
#: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
4555
4768
msgid "end-of-copy marker corrupt"
4556
4769
msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
4558
#: commands/copy.c:3744
4771
#: commands/copy.c:3832
4560
4773
msgid "unterminated CSV quoted field"
4561
4774
msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
4563
#: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
4776
#: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
4565
4778
msgid "unexpected EOF in COPY data"
4566
4779
msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
4568
#: commands/copy.c:3830
4781
#: commands/copy.c:3918
4570
4783
msgid "invalid field size"
4571
4784
msgstr "el tamaño de campo no es válido"
4573
#: commands/copy.c:3853
4786
#: commands/copy.c:3941
4575
4788
msgid "incorrect binary data format"
4576
4789
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
4578
#: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
4579
#: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
4791
#: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
4792
#: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
4580
4793
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
4582
4795
msgid "column \"%s\" does not exist"
4583
4796
msgstr "no existe la columna «%s»"
4585
#: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
4586
#: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
4798
#: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
4799
#: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
4588
4801
msgid "column \"%s\" specified more than once"
4589
4802
msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
4591
#: commands/createas.c:352
4804
#: commands/createas.c:353
4593
4806
msgid "too many column names were specified"
4594
4807
msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
4699
4912
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
4700
4913
msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
4702
#: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
4915
#: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
4704
4917
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
4705
4918
msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
4707
#: commands/dbcommands.c:731
4920
#: commands/dbcommands.c:707
4709
4922
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
4710
4923
msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
4712
#: commands/dbcommands.c:746
4925
#: commands/dbcommands.c:722
4714
4927
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
4715
4928
msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
4717
#: commands/dbcommands.c:804
4930
#: commands/dbcommands.c:782
4719
4932
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
4720
4933
msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
4722
#: commands/dbcommands.c:828
4935
#: commands/dbcommands.c:806
4724
4937
msgid "cannot drop a template database"
4725
4938
msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
4727
#: commands/dbcommands.c:834
4940
#: commands/dbcommands.c:812
4729
4942
msgid "cannot drop the currently open database"
4730
4943
msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
4732
#: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
4733
#: commands/dbcommands.c:1117
4945
#: commands/dbcommands.c:822
4947
msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
4948
msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica"
4950
#: commands/dbcommands.c:824
4952
msgid "There is %d slot, %d of them active."
4953
msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
4954
msgstr[0] "Hay %d slot, %d de ellos activo"
4955
msgstr[1] "Hay %d slots, %d de ellos activos."
4957
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
4958
#: commands/dbcommands.c:1110
4735
4960
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
4736
4961
msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
4738
#: commands/dbcommands.c:957
4963
#: commands/dbcommands.c:950
4740
4965
msgid "permission denied to rename database"
4741
4966
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
4743
#: commands/dbcommands.c:977
4968
#: commands/dbcommands.c:970
4745
4970
msgid "current database cannot be renamed"
4746
4971
msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
4748
#: commands/dbcommands.c:1073
4973
#: commands/dbcommands.c:1066
4750
4975
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
4751
4976
msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
4753
#: commands/dbcommands.c:1157
4978
#: commands/dbcommands.c:1169
4755
4980
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
4756
4981
msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
4758
#: commands/dbcommands.c:1159
4983
#: commands/dbcommands.c:1171
4760
4985
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
4761
4986
msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
4763
#: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
4764
#: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
4765
#: commands/tablespace.c:585
4988
#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
4989
#: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
4990
#: commands/tablespace.c:604
4767
4992
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
4768
4993
msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
4770
#: commands/dbcommands.c:1546
4995
#: commands/dbcommands.c:1558
4772
4997
msgid "permission denied to change owner of database"
4773
4998
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
4775
#: commands/dbcommands.c:1890
5000
#: commands/dbcommands.c:1879
4777
5002
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
4778
5003
msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
4780
#: commands/dbcommands.c:1893
5005
#: commands/dbcommands.c:1882
4782
5007
msgid "There is %d other session using the database."
4783
5008
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
4784
5009
msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
4785
5010
msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
4787
#: commands/dbcommands.c:1898
5012
#: commands/dbcommands.c:1887
4789
5014
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
4790
5015
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
4791
5016
msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
4792
5017
msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
4794
#: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
4795
#: commands/define.c:269
5019
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
5020
#: commands/define.c:288
4797
5022
msgid "%s requires a parameter"
4798
5023
msgstr "%s requiere un parámetro"
4800
#: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
4801
#: commands/define.c:194
5025
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
5026
#: commands/define.c:213
4803
5028
msgid "%s requires a numeric value"
4804
5029
msgstr "%s requiere un valor numérico"
4806
#: commands/define.c:162
5031
#: commands/define.c:157
4808
5033
msgid "%s requires a Boolean value"
4809
5034
msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
4811
#: commands/define.c:223
5036
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
5038
msgid "%s requires an integer value"
5039
msgstr "%s requiere valor entero"
5041
#: commands/define.c:242
4813
5043
msgid "argument of %s must be a name"
4814
5044
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
4816
#: commands/define.c:253
5046
#: commands/define.c:272
4818
5048
msgid "argument of %s must be a type name"
4819
5049
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
4821
#: commands/define.c:278
4823
msgid "%s requires an integer value"
4824
msgstr "%s requiere valor entero"
4826
#: commands/define.c:299
5051
#: commands/define.c:318
4828
5053
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
4829
5054
msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
4831
#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
4832
#: utils/adt/ruleutils.c:1896
5056
#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
5057
#: utils/adt/ruleutils.c:1936
4834
5059
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4835
5060
msgstr "«%s» es una función de agregación"
4837
#: commands/dropcmds.c:102
5062
#: commands/dropcmds.c:114
4839
5064
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
4840
5065
msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
4842
#: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
5067
#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
5068
#: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
5070
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
5071
msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
5073
#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
5075
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5076
msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
5078
#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
4844
5080
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4845
5081
msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
4847
#: commands/dropcmds.c:147
5083
#: commands/dropcmds.c:276
4849
5085
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
4850
5086
msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando"
4852
#: commands/dropcmds.c:151
5088
#: commands/dropcmds.c:283
4854
5090
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
4855
5091
msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
4857
#: commands/dropcmds.c:155
4859
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4860
msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
4862
#: commands/dropcmds.c:159
5093
#: commands/dropcmds.c:294
4864
5095
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
4865
5096
msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4867
#: commands/dropcmds.c:163
5098
#: commands/dropcmds.c:301
4869
5100
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
4870
5101
msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4872
#: commands/dropcmds.c:167
5103
#: commands/dropcmds.c:308
4874
5105
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
4875
5106
msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4877
#: commands/dropcmds.c:171
5108
#: commands/dropcmds.c:315
4879
5110
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
4880
5111
msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
4882
#: commands/dropcmds.c:175
5113
#: commands/dropcmds.c:320
4884
5115
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
4885
5116
msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando"
4887
#: commands/dropcmds.c:179
5118
#: commands/dropcmds.c:327
4889
5120
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
4890
5121
msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
4892
#: commands/dropcmds.c:184
5123
#: commands/dropcmds.c:336
4894
5125
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
4895
5126
msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
4897
#: commands/dropcmds.c:189
5128
#: commands/dropcmds.c:345
4899
5130
msgid "operator %s does not exist, skipping"
4900
5131
msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
4902
#: commands/dropcmds.c:193
5133
#: commands/dropcmds.c:350
4904
5135
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4905
5136
msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
4907
#: commands/dropcmds.c:197
5138
#: commands/dropcmds.c:359
4909
5140
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
4910
5141
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
4912
#: commands/dropcmds.c:204
5143
#: commands/dropcmds.c:368
4914
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4915
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
5145
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
5146
msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
4917
#: commands/dropcmds.c:210
5148
#: commands/dropcmds.c:375
4919
5150
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
4920
5151
msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando"
4922
#: commands/dropcmds.c:214
5153
#: commands/dropcmds.c:381
4924
5155
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
4925
5156
msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
4927
#: commands/dropcmds.c:220
5158
#: commands/dropcmds.c:388
4929
5160
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
4930
5161
msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando"
4932
#: commands/dropcmds.c:224
5163
#: commands/dropcmds.c:392
4934
5165
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
4935
5166
msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
4937
#: commands/dropcmds.c:228
5168
#: commands/dropcmds.c:398
4939
5170
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4940
5171
msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
4942
#: commands/dropcmds.c:233
5173
#: commands/dropcmds.c:406
4944
5175
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4945
5176
msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
5132
5366
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
5133
5367
msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
5135
#: commands/extension.c:726
5369
#: commands/extension.c:722
5137
5371
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
5138
5372
msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
5140
#: commands/extension.c:794
5374
#: commands/extension.c:790
5142
5376
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
5143
5377
msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
5145
#: commands/extension.c:796
5379
#: commands/extension.c:792
5147
5381
msgid "Must be superuser to create this extension."
5148
5382
msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
5150
#: commands/extension.c:800
5384
#: commands/extension.c:796
5152
5386
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
5153
5387
msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
5155
#: commands/extension.c:802
5389
#: commands/extension.c:798
5157
5391
msgid "Must be superuser to update this extension."
5158
5392
msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
5160
#: commands/extension.c:1084
5394
#: commands/extension.c:1080
5162
5396
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
5163
5397
msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
5165
#: commands/extension.c:1211
5399
#: commands/extension.c:1207
5167
5401
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
5168
5402
msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando"
5170
#: commands/extension.c:1218
5404
#: commands/extension.c:1214
5172
5406
msgid "extension \"%s\" already exists"
5173
5407
msgstr "la extensión «%s» ya existe"
5175
#: commands/extension.c:1229
5409
#: commands/extension.c:1225
5177
5411
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
5178
5412
msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
5180
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
5414
#: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
5182
5416
msgid "version to install must be specified"
5183
5417
msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
5185
#: commands/extension.c:1301
5419
#: commands/extension.c:1297
5187
5421
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
5188
5422
msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
5190
#: commands/extension.c:1356
5424
#: commands/extension.c:1352
5192
5426
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
5193
5427
msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
5195
#: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
5429
#: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
5197
5431
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
5198
5432
msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
5200
#: commands/extension.c:1602
5434
#: commands/extension.c:1598
5202
5436
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
5203
5437
msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
5205
#: commands/extension.c:2073
5439
#: commands/extension.c:2069
5207
5441
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
5208
5442
msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
5210
#: commands/extension.c:2085
5444
#: commands/extension.c:2081
5212
5446
msgid "OID %u does not refer to a table"
5213
5447
msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
5215
#: commands/extension.c:2090
5449
#: commands/extension.c:2086
5217
5451
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
5218
5452
msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
5220
#: commands/extension.c:2454
5454
#: commands/extension.c:2450
5222
5456
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
5223
5457
msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
5225
#: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
5459
#: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
5227
5461
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
5228
5462
msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
5230
#: commands/extension.c:2559
5464
#: commands/extension.c:2555
5232
5466
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
5233
5467
msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
5235
#: commands/extension.c:2612
5469
#: commands/extension.c:2608
5237
5471
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
5238
5472
msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
5240
#: commands/extension.c:2703
5474
#: commands/extension.c:2699
5242
5476
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
5243
5477
msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
5245
#: commands/extension.c:2942
5479
#: commands/extension.c:2938
5247
5481
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
5248
5482
msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
5250
#: commands/extension.c:2960
5484
#: commands/extension.c:2956
5252
5486
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5253
5487
msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
5255
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
5489
#: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
5257
5491
msgid "option \"%s\" not found"
5258
5492
msgstr "opción «%s» no encontrada"
5260
#: commands/foreigncmds.c:154
5494
#: commands/foreigncmds.c:157
5262
5496
msgid "option \"%s\" provided more than once"
5263
5497
msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
5265
#: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
5499
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
5267
5501
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5268
5502
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
5270
#: commands/foreigncmds.c:222
5504
#: commands/foreigncmds.c:225
5272
5506
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5273
5507
msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
5275
#: commands/foreigncmds.c:230
5509
#: commands/foreigncmds.c:233
5277
5511
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5278
5512
msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
5280
#: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
5514
#: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
5282
5516
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5283
5517
msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
5285
#: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
5286
#: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
5519
#: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
5520
#: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
5288
5522
msgid "server \"%s\" does not exist"
5289
5523
msgstr "no existe el servidor «%s»"
5291
#: commands/foreigncmds.c:433
5525
#: commands/foreigncmds.c:436
5293
5527
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
5294
5528
msgstr "la función %s debe retornar tipo «fdw_handler»"
5296
#: commands/foreigncmds.c:528
5530
#: commands/foreigncmds.c:531
5298
5532
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5299
5533
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
5301
#: commands/foreigncmds.c:530
5535
#: commands/foreigncmds.c:533
5303
5537
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5304
5538
msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
5306
#: commands/foreigncmds.c:642
5540
#: commands/foreigncmds.c:645
5308
5542
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5309
5543
msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»"
5311
#: commands/foreigncmds.c:644
5545
#: commands/foreigncmds.c:647
5313
5547
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5314
5548
msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
5316
#: commands/foreigncmds.c:675
5550
#: commands/foreigncmds.c:678
5318
5552
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
5319
5553
msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
5321
#: commands/foreigncmds.c:689
5555
#: commands/foreigncmds.c:693
5323
5557
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
5324
5558
msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
5326
#: commands/foreigncmds.c:1102
5560
#: commands/foreigncmds.c:1106
5328
5562
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
5329
5563
msgstr "ya existe un mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s"
5331
#: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
5565
#: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
5333
5567
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
5334
5568
msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor"
5336
#: commands/foreigncmds.c:1284
5570
#: commands/foreigncmds.c:1288
5338
5572
msgid "server does not exist, skipping"
5339
5573
msgstr "el servidor no existe, ignorando"
5341
#: commands/foreigncmds.c:1302
5575
#: commands/foreigncmds.c:1306
5343
5577
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
5344
5578
msgstr "el mapeo para el usuario «%s» no existe para el servidor, ignorando"
5346
#: commands/functioncmds.c:99
5580
#: commands/functioncmds.c:98
5348
5582
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
5349
5583
msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
5351
#: commands/functioncmds.c:104
5585
#: commands/functioncmds.c:103
5353
5587
msgid "return type %s is only a shell"
5354
5588
msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
5356
#: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
5590
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
5358
5592
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
5359
5593
msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
5361
#: commands/functioncmds.c:139
5595
#: commands/functioncmds.c:138
5363
5597
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
5364
5598
msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
5366
#: commands/functioncmds.c:140
5600
#: commands/functioncmds.c:139
5368
5602
msgid "Creating a shell type definition."
5369
5603
msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
5371
#: commands/functioncmds.c:224
5605
#: commands/functioncmds.c:236
5373
5607
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
5374
5608
msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
5376
#: commands/functioncmds.c:229
5610
#: commands/functioncmds.c:242
5612
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
5613
msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
5615
#: commands/functioncmds.c:247
5378
5617
msgid "argument type %s is only a shell"
5379
5618
msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
5381
#: commands/functioncmds.c:239
5620
#: commands/functioncmds.c:257
5383
5622
msgid "type %s does not exist"
5384
5623
msgstr "no existe el tipo %s"
5386
#: commands/functioncmds.c:251
5625
#: commands/functioncmds.c:271
5627
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
5628
msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos"
5630
#: commands/functioncmds.c:275
5388
5632
msgid "functions cannot accept set arguments"
5389
5633
msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
5391
#: commands/functioncmds.c:260
5635
#: commands/functioncmds.c:285
5393
5637
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
5394
5638
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
5396
#: commands/functioncmds.c:287
5640
#: commands/functioncmds.c:313
5398
5642
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
5399
5643
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
5401
#: commands/functioncmds.c:327
5645
#: commands/functioncmds.c:353
5403
5647
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
5404
5648
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
5406
#: commands/functioncmds.c:342
5650
#: commands/functioncmds.c:368
5408
5652
msgid "only input parameters can have default values"
5409
5653
msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
5411
#: commands/functioncmds.c:357
5655
#: commands/functioncmds.c:383
5413
5657
msgid "cannot use table references in parameter default value"
5414
5658
msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
5416
#: commands/functioncmds.c:381
5660
#: commands/functioncmds.c:407
5418
5662
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
5419
5663
msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
5421
#: commands/functioncmds.c:631
5665
#: commands/functioncmds.c:657
5423
5667
msgid "no function body specified"
5424
5668
msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
5426
#: commands/functioncmds.c:641
5670
#: commands/functioncmds.c:667
5428
5672
msgid "no language specified"
5429
5673
msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
5431
#: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
5675
#: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
5433
5677
msgid "COST must be positive"
5434
5678
msgstr "COST debe ser positivo"
5436
#: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
5680
#: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
5438
5682
msgid "ROWS must be positive"
5439
5683
msgstr "ROWS debe ser positivo"
5441
#: commands/functioncmds.c:711
5685
#: commands/functioncmds.c:737
5443
5687
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
5444
5688
msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
5446
#: commands/functioncmds.c:762
5690
#: commands/functioncmds.c:788
5448
5692
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
5449
5693
msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
5451
#: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
5695
#: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
5452
5696
#: commands/proclang.c:553
5454
5698
msgid "language \"%s\" does not exist"
5455
5699
msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
5457
#: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
5701
#: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
5459
5703
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
5460
5704
msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
5462
#: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
5706
#: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
5464
5708
msgid "only superuser can define a leakproof function"
5465
5709
msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
5467
#: commands/functioncmds.c:909
5711
#: commands/functioncmds.c:940
5469
5713
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
5470
5714
msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
5472
#: commands/functioncmds.c:922
5716
#: commands/functioncmds.c:953
5474
5718
msgid "function result type must be specified"
5475
5719
msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
5477
#: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
5721
#: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
5479
5723
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
5480
5724
msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
5482
#: commands/functioncmds.c:1284
5726
#: commands/functioncmds.c:1314
5484
5728
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
5485
5729
msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
5487
#: commands/functioncmds.c:1290
5731
#: commands/functioncmds.c:1320
5489
5733
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
5490
5734
msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
5492
#: commands/functioncmds.c:1314
5736
#: commands/functioncmds.c:1344
5494
5738
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
5495
5739
msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
5497
#: commands/functioncmds.c:1319
5741
#: commands/functioncmds.c:1349
5499
5743
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
5500
5744
msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
5502
#: commands/functioncmds.c:1346
5746
#: commands/functioncmds.c:1376
5504
5748
msgid "cast function must take one to three arguments"
5505
5749
msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
5507
#: commands/functioncmds.c:1350
5751
#: commands/functioncmds.c:1380
5509
5753
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
5510
5754
msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
5512
#: commands/functioncmds.c:1354
5756
#: commands/functioncmds.c:1384
5514
5758
msgid "second argument of cast function must be type integer"
5515
5759
msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
5517
#: commands/functioncmds.c:1358
5761
#: commands/functioncmds.c:1388
5519
5763
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
5520
5764
msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
5522
#: commands/functioncmds.c:1362
5766
#: commands/functioncmds.c:1392
5524
5768
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
5525
5769
msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
5527
#: commands/functioncmds.c:1373
5771
#: commands/functioncmds.c:1403
5529
5773
msgid "cast function must not be volatile"
5530
5774
msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
5532
#: commands/functioncmds.c:1378
5776
#: commands/functioncmds.c:1408
5534
5778
msgid "cast function must not be an aggregate function"
5535
5779
msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
5537
#: commands/functioncmds.c:1382
5781
#: commands/functioncmds.c:1412
5539
5783
msgid "cast function must not be a window function"
5540
5784
msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante"
5542
#: commands/functioncmds.c:1386
5786
#: commands/functioncmds.c:1416
5544
5788
msgid "cast function must not return a set"
5545
5789
msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
5547
#: commands/functioncmds.c:1412
5791
#: commands/functioncmds.c:1442
5549
5793
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
5550
5794
msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
5552
#: commands/functioncmds.c:1427
5796
#: commands/functioncmds.c:1457
5554
5798
msgid "source and target data types are not physically compatible"
5555
5799
msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
5557
#: commands/functioncmds.c:1442
5801
#: commands/functioncmds.c:1472
5559
5803
msgid "composite data types are not binary-compatible"
5560
5804
msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
5562
#: commands/functioncmds.c:1448
5806
#: commands/functioncmds.c:1478
5564
5808
msgid "enum data types are not binary-compatible"
5565
5809
msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
5567
#: commands/functioncmds.c:1454
5811
#: commands/functioncmds.c:1484
5569
5813
msgid "array data types are not binary-compatible"
5570
5814
msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
5572
#: commands/functioncmds.c:1471
5816
#: commands/functioncmds.c:1501
5574
5818
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
5575
5819
msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
5577
#: commands/functioncmds.c:1481
5821
#: commands/functioncmds.c:1511
5579
5823
msgid "source data type and target data type are the same"
5580
5824
msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
5582
#: commands/functioncmds.c:1514
5826
#: commands/functioncmds.c:1544
5584
5828
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5585
5829
msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
5587
#: commands/functioncmds.c:1589
5831
#: commands/functioncmds.c:1619
5589
5833
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
5590
5834
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
5592
#: commands/functioncmds.c:1638
5836
#: commands/functioncmds.c:1668
5594
5838
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
5595
5839
msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
5597
#: commands/functioncmds.c:1691
5841
#: commands/functioncmds.c:1721
5599
5843
msgid "no inline code specified"
5600
5844
msgstr "no se ha especificado código"
5602
#: commands/functioncmds.c:1736
5846
#: commands/functioncmds.c:1766
5604
5848
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
5605
5849
msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
5607
#: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
5608
#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
5609
#: commands/opclasscmds.c:1743
5851
#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
5852
#: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
5853
#: commands/opclasscmds.c:1749
5611
5855
msgid "access method \"%s\" does not exist"
5612
5856
msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
5614
#: commands/indexcmds.c:339
5858
#: commands/indexcmds.c:340
5616
5860
msgid "must specify at least one column"
5617
5861
msgstr "debe especificar al menos una columna"
5619
#: commands/indexcmds.c:343
5863
#: commands/indexcmds.c:344
5621
5865
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
5622
5866
msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
5624
#: commands/indexcmds.c:370
5868
#: commands/indexcmds.c:375
5626
5870
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
5627
5871
msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
5629
#: commands/indexcmds.c:385
5873
#: commands/indexcmds.c:390
5631
5875
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
5632
5876
msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
5634
#: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
5878
#: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
5636
5880
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
5637
5881
msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
5639
#: commands/indexcmds.c:473
5883
#: commands/indexcmds.c:478
5641
5885
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
5642
5886
msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
5644
#: commands/indexcmds.c:490
5888
#: commands/indexcmds.c:495
5646
5890
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
5647
5891
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
5649
#: commands/indexcmds.c:495
5893
#: commands/indexcmds.c:500
5651
5895
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
5652
5896
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
5654
#: commands/indexcmds.c:500
5898
#: commands/indexcmds.c:505
5656
5900
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
5657
5901
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión"
5659
#: commands/indexcmds.c:579
5903
#: commands/indexcmds.c:584
5661
5905
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
5662
5906
msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
5664
#: commands/indexcmds.c:935
5908
#: commands/indexcmds.c:922
5666
5910
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
5667
5911
msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
5669
#: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
5913
#: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
5671
5915
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
5672
5916
msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
5674
#: commands/indexcmds.c:1061
5918
#: commands/indexcmds.c:1048
5676
5920
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
5677
5921
msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
5679
#: commands/indexcmds.c:1084
5923
#: commands/indexcmds.c:1071
5681
5925
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
5682
5926
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
5684
#: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
5685
#: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
5928
#: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
5929
#: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
5687
5931
msgid "collations are not supported by type %s"
5688
5932
msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
5690
#: commands/indexcmds.c:1130
5934
#: commands/indexcmds.c:1117
5692
5936
msgid "operator %s is not commutative"
5693
5937
msgstr "el operador %s no es conmutativo"
5695
#: commands/indexcmds.c:1132
5939
#: commands/indexcmds.c:1119
5697
5941
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
5698
5942
msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
5700
#: commands/indexcmds.c:1158
5944
#: commands/indexcmds.c:1145
5702
5946
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
5703
5947
msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
5705
#: commands/indexcmds.c:1161
5949
#: commands/indexcmds.c:1148
5707
5951
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
5708
5952
msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
5710
#: commands/indexcmds.c:1196
5954
#: commands/indexcmds.c:1183
5712
5956
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
5713
5957
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
5715
#: commands/indexcmds.c:1201
5959
#: commands/indexcmds.c:1188
5717
5961
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
5718
5962
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
5720
#: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
5964
#: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
5722
5966
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
5723
5967
msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
5725
#: commands/indexcmds.c:1259
5969
#: commands/indexcmds.c:1246
5727
5971
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
5728
5972
msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
5730
#: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
5731
#: commands/opclasscmds.c:208
5974
#: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
5975
#: commands/opclasscmds.c:214
5733
5977
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5734
5978
msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5736
#: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
5980
#: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
5738
5982
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
5739
5983
msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
5741
#: commands/indexcmds.c:1399
5985
#: commands/indexcmds.c:1386
5743
5987
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
5744
5988
msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
5746
#: commands/indexcmds.c:1775
5990
#: commands/indexcmds.c:1762
5748
5992
msgid "table \"%s\" has no indexes"
5749
5993
msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
5751
#: commands/indexcmds.c:1805
5995
#: commands/indexcmds.c:1792
5753
5997
msgid "can only reindex the currently open database"
5754
5998
msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
5756
#: commands/indexcmds.c:1893
6000
#: commands/indexcmds.c:1881
5758
6002
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
5759
6003
msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
5761
#: commands/opclasscmds.c:132
6005
#: commands/matview.c:178
6007
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
6008
msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
6010
#: commands/matview.c:184
6012
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
6013
msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
6015
#: commands/matview.c:591
6017
msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
6018
msgstr "nuevos datos para «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
6020
#: commands/matview.c:593
6025
#: commands/matview.c:681
6027
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
6028
msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
6030
#: commands/matview.c:683
6032
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
6033
msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
6035
#: commands/opclasscmds.c:135
5763
6037
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5764
6038
msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5766
#: commands/opclasscmds.c:267
6040
#: commands/opclasscmds.c:273
5768
6042
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5769
6043
msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5771
#: commands/opclasscmds.c:403
6045
#: commands/opclasscmds.c:409
5773
6047
msgid "must be superuser to create an operator class"
5774
6048
msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
5776
#: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
5777
#: commands/opclasscmds.c:990
6050
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
6051
#: commands/opclasscmds.c:996
5779
6053
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
5780
6054
msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
5782
#: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
5783
#: commands/opclasscmds.c:1005
6056
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
6057
#: commands/opclasscmds.c:1011
5785
6059
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
5786
6060
msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
5788
#: commands/opclasscmds.c:555
6062
#: commands/opclasscmds.c:561
5790
6064
msgid "storage type specified more than once"
5791
6065
msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
5793
#: commands/opclasscmds.c:582
6067
#: commands/opclasscmds.c:588
5795
6069
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
5796
6070
msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
5798
#: commands/opclasscmds.c:598
6072
#: commands/opclasscmds.c:604
5800
6074
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5801
6075
msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5803
#: commands/opclasscmds.c:626
6077
#: commands/opclasscmds.c:632
5805
6079
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
5806
6080
msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
5808
#: commands/opclasscmds.c:629
6082
#: commands/opclasscmds.c:635
5810
6084
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
5811
6085
msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
5813
#: commands/opclasscmds.c:754
6087
#: commands/opclasscmds.c:760
5815
6089
msgid "must be superuser to create an operator family"
5816
6090
msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
5818
#: commands/opclasscmds.c:810
6092
#: commands/opclasscmds.c:816
5820
6094
msgid "must be superuser to alter an operator family"
5821
6095
msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
5823
#: commands/opclasscmds.c:876
6097
#: commands/opclasscmds.c:882
5825
6099
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5826
6100
msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
5828
#: commands/opclasscmds.c:940
6102
#: commands/opclasscmds.c:946
5830
6104
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5831
6105
msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
5833
#: commands/opclasscmds.c:1056
6107
#: commands/opclasscmds.c:1062
5835
6109
msgid "one or two argument types must be specified"
5836
6110
msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
5838
#: commands/opclasscmds.c:1082
6112
#: commands/opclasscmds.c:1088
5840
6114
msgid "index operators must be binary"
5841
6115
msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
5843
#: commands/opclasscmds.c:1107
6117
#: commands/opclasscmds.c:1113
5845
6119
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
5846
6120
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
5848
#: commands/opclasscmds.c:1120
6122
#: commands/opclasscmds.c:1126
5850
6124
msgid "index search operators must return boolean"
5851
6125
msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
5853
#: commands/opclasscmds.c:1162
6127
#: commands/opclasscmds.c:1168
5855
6129
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
5856
6130
msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos"
5858
#: commands/opclasscmds.c:1166
6132
#: commands/opclasscmds.c:1172
5860
6134
msgid "btree comparison procedures must return integer"
5861
6135
msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer"
5863
#: commands/opclasscmds.c:1183
6137
#: commands/opclasscmds.c:1189
5865
6139
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
5866
6140
msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»"
5868
#: commands/opclasscmds.c:1187
6142
#: commands/opclasscmds.c:1193
5870
6144
msgid "btree sort support procedures must return void"
5871
6145
msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»"
5873
#: commands/opclasscmds.c:1199
6147
#: commands/opclasscmds.c:1205
5875
6149
msgid "hash procedures must have one argument"
5876
6150
msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento"
5878
#: commands/opclasscmds.c:1203
6152
#: commands/opclasscmds.c:1209
5880
6154
msgid "hash procedures must return integer"
5881
6155
msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
5883
#: commands/opclasscmds.c:1227
6157
#: commands/opclasscmds.c:1233
5885
6159
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
5886
6160
msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice"
5888
#: commands/opclasscmds.c:1252
6162
#: commands/opclasscmds.c:1258
5890
6164
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
5891
6165
msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
5893
#: commands/opclasscmds.c:1259
6167
#: commands/opclasscmds.c:1265
5895
6169
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
5896
6170
msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
5898
#: commands/opclasscmds.c:1308
6172
#: commands/opclasscmds.c:1314
5900
6174
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5901
6175
msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
5903
#: commands/opclasscmds.c:1424
6177
#: commands/opclasscmds.c:1430
5905
6179
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5906
6180
msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
5908
#: commands/opclasscmds.c:1514
6182
#: commands/opclasscmds.c:1520
5910
6184
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5911
6185
msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
5913
#: commands/opclasscmds.c:1554
6187
#: commands/opclasscmds.c:1560
5915
6189
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5916
6190
msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
5918
#: commands/opclasscmds.c:1699
6192
#: commands/opclasscmds.c:1705
5920
6194
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5921
6195
msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
5923
#: commands/opclasscmds.c:1722
6197
#: commands/opclasscmds.c:1728
5925
6199
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5926
6200
msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
6097
6371
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
6098
6372
msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
6100
#: commands/sequence.c:127
6374
#: commands/sequence.c:123
6102
6376
msgid "unlogged sequences are not supported"
6103
6377
msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas"
6105
#: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
6106
#: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
6108
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6109
msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
6111
#: commands/sequence.c:643
6379
#: commands/sequence.c:618
6113
6381
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6114
6382
msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
6116
#: commands/sequence.c:666
6384
#: commands/sequence.c:641
6118
6386
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6119
6387
msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
6121
#: commands/sequence.c:779
6389
#: commands/sequence.c:754
6123
6391
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6124
6392
msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
6126
#: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
6394
#: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
6128
6396
msgid "lastval is not yet defined in this session"
6129
6397
msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
6131
#: commands/sequence.c:873
6399
#: commands/sequence.c:848
6133
6401
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6134
6402
msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
6136
#: commands/sequence.c:1242
6404
#: commands/sequence.c:1224
6138
6406
msgid "INCREMENT must not be zero"
6139
6407
msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
6141
#: commands/sequence.c:1298
6409
#: commands/sequence.c:1280
6143
6411
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6144
6412
msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
6146
#: commands/sequence.c:1323
6414
#: commands/sequence.c:1305
6148
6416
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6149
6417
msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
6151
#: commands/sequence.c:1335
6419
#: commands/sequence.c:1317
6153
6421
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6154
6422
msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
6156
#: commands/sequence.c:1365
6424
#: commands/sequence.c:1347
6158
6426
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6159
6427
msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
6161
#: commands/sequence.c:1377
6429
#: commands/sequence.c:1359
6163
6431
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6164
6432
msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
6166
#: commands/sequence.c:1392
6434
#: commands/sequence.c:1374
6168
6436
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6169
6437
msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
6171
#: commands/sequence.c:1424
6439
#: commands/sequence.c:1406
6173
6441
msgid "invalid OWNED BY option"
6174
6442
msgstr "opción OWNED BY no válida"
6176
#: commands/sequence.c:1425
6444
#: commands/sequence.c:1407
6178
6446
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6179
6447
msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
6181
#: commands/sequence.c:1448
6449
#: commands/sequence.c:1430
6183
6451
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
6184
6452
msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
6186
#: commands/sequence.c:1455
6454
#: commands/sequence.c:1437
6188
6456
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6189
6457
msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
6191
#: commands/sequence.c:1459
6459
#: commands/sequence.c:1441
6193
6461
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6194
6462
msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
6196
#: commands/tablecmds.c:205
6464
#: commands/tablecmds.c:206
6198
6466
msgid "table \"%s\" does not exist"
6199
6467
msgstr "no existe la tabla «%s»"
6201
#: commands/tablecmds.c:206
6469
#: commands/tablecmds.c:207
6203
6471
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
6204
6472
msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
6206
#: commands/tablecmds.c:208
6474
#: commands/tablecmds.c:209
6207
6475
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
6208
6476
msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
6210
#: commands/tablecmds.c:211
6478
#: commands/tablecmds.c:212
6212
6480
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
6213
6481
msgstr "no existe la secuencia «%s»"
6215
#: commands/tablecmds.c:212
6483
#: commands/tablecmds.c:213
6217
6485
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
6218
6486
msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
6220
#: commands/tablecmds.c:214
6488
#: commands/tablecmds.c:215
6221
6489
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
6222
6490
msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
6224
#: commands/tablecmds.c:217
6492
#: commands/tablecmds.c:218
6226
6494
msgid "view \"%s\" does not exist"
6227
6495
msgstr "no existe la vista «%s»"
6229
#: commands/tablecmds.c:218
6497
#: commands/tablecmds.c:219
6231
6499
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
6232
6500
msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
6234
#: commands/tablecmds.c:220
6502
#: commands/tablecmds.c:221
6235
6503
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
6236
6504
msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
6238
#: commands/tablecmds.c:223
6506
#: commands/tablecmds.c:224
6240
6508
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
6241
6509
msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
6243
#: commands/tablecmds.c:224
6511
#: commands/tablecmds.c:225
6245
6513
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
6246
6514
msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando"
6248
#: commands/tablecmds.c:226
6516
#: commands/tablecmds.c:227
6249
6517
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
6250
6518
msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
6252
#: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
6520
#: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
6254
6522
msgid "index \"%s\" does not exist"
6255
6523
msgstr "no existe el índice «%s»"
6257
#: commands/tablecmds.c:230
6525
#: commands/tablecmds.c:231
6259
6527
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
6260
6528
msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
6262
#: commands/tablecmds.c:232
6530
#: commands/tablecmds.c:233
6263
6531
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
6264
6532
msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
6266
#: commands/tablecmds.c:237
6534
#: commands/tablecmds.c:238
6268
6536
msgid "\"%s\" is not a type"
6269
6537
msgstr "«%s» no es un tipo"
6271
#: commands/tablecmds.c:238
6539
#: commands/tablecmds.c:239
6272
6540
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
6273
6541
msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
6275
#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
6276
#: commands/tablecmds.c:9834
6543
#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
6544
#: commands/tablecmds.c:10557
6278
6546
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
6279
6547
msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
6281
#: commands/tablecmds.c:242
6549
#: commands/tablecmds.c:243
6283
6551
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
6284
6552
msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando"
6286
#: commands/tablecmds.c:244
6554
#: commands/tablecmds.c:245
6287
6555
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
6288
6556
msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
6290
#: commands/tablecmds.c:463
6558
#: commands/tablecmds.c:469
6292
6560
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
6293
6561
msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
6295
#: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
6296
#: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
6297
#: parser/parse_utilcmd.c:618
6563
#: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
6564
#: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
6565
#: parser/parse_utilcmd.c:611
6299
6567
msgid "constraints are not supported on foreign tables"
6300
6568
msgstr "las restricciones no están soportadas en tablas foráneas"
6302
#: commands/tablecmds.c:487
6570
#: commands/tablecmds.c:493
6304
6572
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
6305
6573
msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
6307
#: commands/tablecmds.c:763
6575
#: commands/tablecmds.c:789
6309
6577
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
6310
6578
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
6312
#: commands/tablecmds.c:767
6580
#: commands/tablecmds.c:793
6314
6582
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
6315
6583
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
6317
#: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
6318
#: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
6319
#: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
6320
#: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
6321
#: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
6585
#: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
6586
#: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
6587
#: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
6588
#: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
6589
#: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
6590
#: rewrite/rewriteDefine.c:887
6323
6592
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
6324
6593
msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
6326
#: commands/tablecmds.c:1026
6595
#: commands/tablecmds.c:1052
6328
6597
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
6329
6598
msgstr "truncando además la tabla «%s»"
6331
#: commands/tablecmds.c:1260
6600
#: commands/tablecmds.c:1286
6333
6602
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
6334
6603
msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
6336
#: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
6605
#: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
6338
6607
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6339
6608
msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla"
6341
#: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
6610
#: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
6343
6612
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
6344
6613
msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
6346
#: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
6615
#: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
6348
6617
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
6349
6618
msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
6351
#: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
6620
#: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
6353
6622
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
6354
6623
msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
6356
#: commands/tablecmds.c:1544
6625
#: commands/tablecmds.c:1570
6358
6627
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
6359
6628
msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
6361
#: commands/tablecmds.c:1552
6630
#: commands/tablecmds.c:1578
6363
6632
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
6364
6633
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
6366
#: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
6367
#: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
6635
#: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
6636
#: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
6368
6637
#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
6369
6638
#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
6370
6639
#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
6372
6641
msgid "%s versus %s"
6373
6642
msgstr "%s versus %s"
6375
#: commands/tablecmds.c:1561
6644
#: commands/tablecmds.c:1587
6377
6646
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
6378
6647
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
6380
#: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
6381
#: commands/tablecmds.c:4421
6649
#: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
6650
#: commands/tablecmds.c:4536
6383
6652
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
6384
6653
msgstr "«%s» versus «%s»"
6386
#: commands/tablecmds.c:1573
6655
#: commands/tablecmds.c:1599
6388
6657
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6389
6658
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
6391
#: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
6392
#: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
6660
#: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
6661
#: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
6394
6663
msgid "cannot convert whole-row table reference"
6395
6664
msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
6397
#: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
6666
#: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
6399
6668
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
6400
6669
msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
6402
#: commands/tablecmds.c:1752
6671
#: commands/tablecmds.c:1779
6404
6673
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
6405
6674
msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
6407
#: commands/tablecmds.c:1760
6676
#: commands/tablecmds.c:1787
6409
6678
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
6410
6679
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
6412
#: commands/tablecmds.c:1770
6681
#: commands/tablecmds.c:1797
6414
6683
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
6415
6684
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
6417
#: commands/tablecmds.c:1782
6686
#: commands/tablecmds.c:1809
6419
6688
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6420
6689
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
6422
#: commands/tablecmds.c:1834
6691
#: commands/tablecmds.c:1861
6424
6693
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
6425
6694
msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
6427
#: commands/tablecmds.c:1836
6696
#: commands/tablecmds.c:1863
6429
6698
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
6430
6699
msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
6432
#: commands/tablecmds.c:1883
6701
#: commands/tablecmds.c:1910
6434
6703
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
6435
6704
msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
6437
#: commands/tablecmds.c:2077
6706
#: commands/tablecmds.c:2104
6439
6708
msgid "cannot rename column of typed table"
6440
6709
msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
6442
#: commands/tablecmds.c:2094
6711
#: commands/tablecmds.c:2121
6444
6713
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
6445
6714
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
6447
#: commands/tablecmds.c:2186
6716
#: commands/tablecmds.c:2213
6449
6718
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
6450
6719
msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
6452
#: commands/tablecmds.c:2218
6721
#: commands/tablecmds.c:2245
6454
6723
msgid "cannot rename system column \"%s\""
6455
6724
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
6457
#: commands/tablecmds.c:2233
6726
#: commands/tablecmds.c:2260
6459
6728
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
6460
6729
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
6462
#: commands/tablecmds.c:2380
6731
#: commands/tablecmds.c:2407
6464
6733
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
6465
6734
msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
6467
#: commands/tablecmds.c:2387
6736
#: commands/tablecmds.c:2414
6469
6738
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
6470
6739
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
6472
6741
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6473
#: commands/tablecmds.c:2598
6742
#: commands/tablecmds.c:2628
6475
6744
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
6476
6745
msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
6478
6747
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6479
#: commands/tablecmds.c:2607
6748
#: commands/tablecmds.c:2637
6481
6750
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
6482
6751
msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
6484
#: commands/tablecmds.c:3508
6753
#: commands/tablecmds.c:3607
6486
6755
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
6487
6756
msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
6489
#: commands/tablecmds.c:3518
6758
#: commands/tablecmds.c:3613
6760
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
6761
msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
6763
#: commands/tablecmds.c:3623
6491
6765
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
6492
6766
msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
6494
#: commands/tablecmds.c:3747
6768
#: commands/tablecmds.c:3854
6496
6770
msgid "rewriting table \"%s\""
6497
6771
msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
6499
#: commands/tablecmds.c:3751
6773
#: commands/tablecmds.c:3858
6501
6775
msgid "verifying table \"%s\""
6502
6776
msgstr "verificando tabla «%s»"
6504
#: commands/tablecmds.c:3858
6778
#: commands/tablecmds.c:3972
6506
6780
msgid "column \"%s\" contains null values"
6507
6781
msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
6509
#: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
6783
#: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
6511
6785
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
6512
6786
msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
6514
#: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
6515
#: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
6516
#: rewrite/rewriteDefine.c:855
6788
#: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
6789
#: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
6518
6791
msgid "\"%s\" is not a table or view"
6519
6792
msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
6521
#: commands/tablecmds.c:4021
6794
#: commands/tablecmds.c:4136
6523
6796
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
6524
6797
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice"
6526
#: commands/tablecmds.c:4027
6799
#: commands/tablecmds.c:4142
6528
6801
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
6529
6802
msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice"
6531
#: commands/tablecmds.c:4030
6804
#: commands/tablecmds.c:4145
6533
6806
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
6534
6807
msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
6536
#: commands/tablecmds.c:4033
6809
#: commands/tablecmds.c:4148
6538
6811
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
6539
6812
msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
6541
#: commands/tablecmds.c:4036
6814
#: commands/tablecmds.c:4151
6543
6816
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
6544
6817
msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
6546
#: commands/tablecmds.c:4046
6819
#: commands/tablecmds.c:4161
6548
6821
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
6549
6822
msgstr "«%s» es tipo equivocado"
6551
#: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
6824
#: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
6553
6826
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
6554
6827
msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
6556
#: commands/tablecmds.c:4210
6829
#: commands/tablecmds.c:4325
6558
6831
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6559
6832
msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
6561
#: commands/tablecmds.c:4217
6834
#: commands/tablecmds.c:4332
6563
6836
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6564
6837
msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
6566
#: commands/tablecmds.c:4279
6839
#: commands/tablecmds.c:4394
6568
6841
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
6569
6842
msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
6571
#: commands/tablecmds.c:4281
6844
#: commands/tablecmds.c:4396
6573
6846
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
6574
6847
msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
6576
#: commands/tablecmds.c:4325
6849
#: commands/tablecmds.c:4440
6578
6851
msgid "type %s is not a composite type"
6579
6852
msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
6581
#: commands/tablecmds.c:4351
6854
#: commands/tablecmds.c:4466
6583
6856
msgid "cannot add column to typed table"
6584
6857
msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
6586
#: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
6859
#: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
6588
6861
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6589
6862
msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
6591
#: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
6864
#: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
6593
6866
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
6594
6867
msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
6596
#: commands/tablecmds.c:4429
6869
#: commands/tablecmds.c:4544
6598
6871
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
6599
6872
msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto"
6601
#: commands/tablecmds.c:4441
6874
#: commands/tablecmds.c:4556
6603
6876
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
6604
6877
msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
6606
#: commands/tablecmds.c:4662
6879
#: commands/tablecmds.c:4777
6608
6881
msgid "column must be added to child tables too"
6609
6882
msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
6611
#: commands/tablecmds.c:4729
6884
#: commands/tablecmds.c:4844
6613
6886
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
6614
6887
msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
6616
#: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
6617
#: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
6618
#: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
6619
#: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
6889
#: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
6890
#: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
6891
#: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
6892
#: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
6621
6894
msgid "cannot alter system column \"%s\""
6622
6895
msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
6624
#: commands/tablecmds.c:4868
6897
#: commands/tablecmds.c:4984
6626
6899
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
6627
6900
msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
6629
#: commands/tablecmds.c:5026
6902
#: commands/tablecmds.c:5142
6631
6904
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
6632
6905
msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea"
6634
#: commands/tablecmds.c:5053
6907
#: commands/tablecmds.c:5169
6636
6909
msgid "statistics target %d is too low"
6637
6910
msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
6639
#: commands/tablecmds.c:5061
6912
#: commands/tablecmds.c:5177
6641
6914
msgid "lowering statistics target to %d"
6642
6915
msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
6644
#: commands/tablecmds.c:5191
6917
#: commands/tablecmds.c:5307
6646
6919
msgid "invalid storage type \"%s\""
6647
6920
msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
6649
#: commands/tablecmds.c:5222
6922
#: commands/tablecmds.c:5338
6651
6924
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
6652
6925
msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
6654
#: commands/tablecmds.c:5256
6927
#: commands/tablecmds.c:5372
6656
6929
msgid "cannot drop column from typed table"
6657
6930
msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
6659
#: commands/tablecmds.c:5297
6932
#: commands/tablecmds.c:5413
6661
6934
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6662
6935
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando"
6664
#: commands/tablecmds.c:5310
6937
#: commands/tablecmds.c:5426
6666
6939
msgid "cannot drop system column \"%s\""
6667
6940
msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
6669
#: commands/tablecmds.c:5317
6942
#: commands/tablecmds.c:5433
6671
6944
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
6672
6945
msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
6674
#: commands/tablecmds.c:5546
6947
#: commands/tablecmds.c:5663
6676
6949
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
6677
6950
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
6679
#: commands/tablecmds.c:5749
6952
#: commands/tablecmds.c:5866
6681
6954
msgid "constraint must be added to child tables too"
6682
6955
msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
6684
#: commands/tablecmds.c:5816
6957
#: commands/tablecmds.c:5936
6686
6959
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
6687
6960
msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
6689
#: commands/tablecmds.c:5839
6962
#: commands/tablecmds.c:5959
6691
6964
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
6692
6965
msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
6694
#: commands/tablecmds.c:5846
6967
#: commands/tablecmds.c:5966
6696
6969
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
6697
6970
msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
6699
#: commands/tablecmds.c:5852
6972
#: commands/tablecmds.c:5972
6701
6974
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
6702
6975
msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
6704
#: commands/tablecmds.c:5856
6977
#: commands/tablecmds.c:5976
6706
6979
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
6707
6980
msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
6709
#: commands/tablecmds.c:5917
6982
#: commands/tablecmds.c:6037
6711
6984
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6712
6985
msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
6714
#: commands/tablecmds.c:6024
6987
#: commands/tablecmds.c:6144
6716
6989
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
6717
6990
msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
6719
#: commands/tablecmds.c:6027
6992
#: commands/tablecmds.c:6147
6721
6994
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
6722
6995
msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
6724
#: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
6725
#: commands/tablecmds.c:7135
6997
#: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
6998
#: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
6727
7000
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6728
7001
msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
6730
#: commands/tablecmds.c:6227
7003
#: commands/tablecmds.c:6353
7005
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
7006
msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
7008
#: commands/tablecmds.c:6477
6732
7010
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
6733
7011
msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
6735
#: commands/tablecmds.c:6296
7013
#: commands/tablecmds.c:6546
6737
7015
msgid "constraint must be validated on child tables too"
6738
7016
msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
6740
#: commands/tablecmds.c:6358
7018
#: commands/tablecmds.c:6608
6742
7020
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
6743
7021
msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
6745
#: commands/tablecmds.c:6363
7023
#: commands/tablecmds.c:6613
6747
7025
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
6748
7026
msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
6750
#: commands/tablecmds.c:6428
7028
#: commands/tablecmds.c:6678
6752
7030
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
6753
7031
msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
6755
#: commands/tablecmds.c:6445
7033
#: commands/tablecmds.c:6695
6757
7035
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
6758
7036
msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
6760
#: commands/tablecmds.c:6597
7038
#: commands/tablecmds.c:6760
7040
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
7041
msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
7043
#: commands/tablecmds.c:6854
6762
7045
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
6763
7046
msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
6765
#: commands/tablecmds.c:6602
7048
#: commands/tablecmds.c:6859
6767
7050
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
6768
7051
msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
6770
#: commands/tablecmds.c:6757
7053
#: commands/tablecmds.c:7018
6772
7055
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
6773
7056
msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
6775
#: commands/tablecmds.c:7051
7058
#: commands/tablecmds.c:7314
6777
7060
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
6778
7061
msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
6780
#: commands/tablecmds.c:7085
7063
#: commands/tablecmds.c:7348
6782
7065
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6783
7066
msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando"
6785
#: commands/tablecmds.c:7224
7068
#: commands/tablecmds.c:7487
6787
7070
msgid "cannot alter column type of typed table"
6788
7071
msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
6790
#: commands/tablecmds.c:7247
7073
#: commands/tablecmds.c:7510
6792
7075
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
6793
7076
msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
6795
#: commands/tablecmds.c:7294
7078
#: commands/tablecmds.c:7557
6797
7080
msgid "transform expression must not return a set"
6798
7081
msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
6800
#: commands/tablecmds.c:7313
7083
#: commands/tablecmds.c:7576
6802
7085
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6803
7086
msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
6805
#: commands/tablecmds.c:7315
7088
#: commands/tablecmds.c:7578
6807
7090
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
6808
7091
msgstr "Especifique una expresión USING para llevar a cabo la conversión."
6810
#: commands/tablecmds.c:7364
7093
#: commands/tablecmds.c:7627
6812
7095
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
6813
7096
msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
6815
#: commands/tablecmds.c:7445
7098
#: commands/tablecmds.c:7708
6817
7100
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
6818
7101
msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
6820
#: commands/tablecmds.c:7481
7103
#: commands/tablecmds.c:7744
6822
7105
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6823
7106
msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
6825
#: commands/tablecmds.c:7607
7108
#: commands/tablecmds.c:7870
6827
7110
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
6828
7111
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
6830
#: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
7113
#: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
6832
7115
msgid "%s depends on column \"%s\""
6833
7116
msgstr "%s depende de la columna «%s»"
6835
#: commands/tablecmds.c:7626
7118
#: commands/tablecmds.c:7889
6837
7120
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
6838
7121
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
6840
#: commands/tablecmds.c:8178
7123
#: commands/tablecmds.c:8465
6842
7125
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
6843
7126
msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
6845
#: commands/tablecmds.c:8180
7128
#: commands/tablecmds.c:8467
6847
7130
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
6848
7131
msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
6850
#: commands/tablecmds.c:8196
7133
#: commands/tablecmds.c:8483
6852
7135
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
6853
7136
msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
6855
#: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
7138
#: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
6857
7140
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
6858
7141
msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
6860
#: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
7143
#: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
6862
7145
msgid "Use ALTER TYPE instead."
6863
7146
msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
6865
#: commands/tablecmds.c:8219
7148
#: commands/tablecmds.c:8506
6867
7150
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
6868
7151
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
6870
#: commands/tablecmds.c:8551
7153
#: commands/tablecmds.c:8842
6872
7155
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
6873
7156
msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
6875
#: commands/tablecmds.c:8621
7158
#: commands/tablecmds.c:8915
6877
7160
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
6878
7161
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
6880
#: commands/tablecmds.c:8766
7163
#: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
7165
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
7166
msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
7168
#: commands/tablecmds.c:9094
6882
7170
msgid "cannot move system relation \"%s\""
6883
7171
msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
6885
#: commands/tablecmds.c:8782
7173
#: commands/tablecmds.c:9110
6887
7175
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
6888
7176
msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
6890
#: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
7178
#: commands/tablecmds.c:9238
7180
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
7181
msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
7183
#: commands/tablecmds.c:9250
7185
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
7186
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
7188
#: commands/tablecmds.c:9341
7190
msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
7191
msgstr "cancelando porque el candado en la relación «%s».«%s» no está disponible"
7193
#: commands/tablecmds.c:9357
7195
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
7196
msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
7198
#: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
6892
7200
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6893
7201
msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
6895
#: commands/tablecmds.c:8988
7203
#: commands/tablecmds.c:9500
6897
7205
msgid "cannot change inheritance of typed table"
6898
7206
msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
6900
#: commands/tablecmds.c:9034
7208
#: commands/tablecmds.c:9546
6902
7210
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
6903
7211
msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
6905
#: commands/tablecmds.c:9088
7213
#: commands/tablecmds.c:9600
6907
7215
msgid "circular inheritance not allowed"
6908
7216
msgstr "la herencia circular no está permitida"
6910
#: commands/tablecmds.c:9089
7218
#: commands/tablecmds.c:9601
6912
7220
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
6913
7221
msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
6915
#: commands/tablecmds.c:9097
7223
#: commands/tablecmds.c:9609
6917
7225
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
6918
7226
msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
6920
#: commands/tablecmds.c:9233
7228
#: commands/tablecmds.c:9745
6922
7230
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
6923
7231
msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
6925
#: commands/tablecmds.c:9249
7233
#: commands/tablecmds.c:9761
6927
7235
msgid "child table is missing column \"%s\""
6928
7236
msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
6930
#: commands/tablecmds.c:9332
7238
#: commands/tablecmds.c:9844
6932
7240
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
6933
7241
msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
6935
#: commands/tablecmds.c:9340
7243
#: commands/tablecmds.c:9852
6937
7245
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
6938
7246
msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
6940
#: commands/tablecmds.c:9364
7248
#: commands/tablecmds.c:9876
6942
7250
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
6943
7251
msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
6945
#: commands/tablecmds.c:9444
7253
#: commands/tablecmds.c:9956
6947
7255
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
6948
7256
msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
6950
#: commands/tablecmds.c:9670
7258
#: commands/tablecmds.c:10182
6952
7260
msgid "typed tables cannot inherit"
6953
7261
msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
6955
#: commands/tablecmds.c:9701
7263
#: commands/tablecmds.c:10213
6957
7265
msgid "table is missing column \"%s\""
6958
7266
msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
6960
#: commands/tablecmds.c:9711
7268
#: commands/tablecmds.c:10223
6962
7270
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
6963
7271
msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
6965
#: commands/tablecmds.c:9720
7273
#: commands/tablecmds.c:10232
6967
7275
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6968
7276
msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
6970
#: commands/tablecmds.c:9733
7278
#: commands/tablecmds.c:10245
6972
7280
msgid "table has extra column \"%s\""
6973
7281
msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
6975
#: commands/tablecmds.c:9783
7283
#: commands/tablecmds.c:10295
6977
7285
msgid "\"%s\" is not a typed table"
6978
7286
msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
6980
#: commands/tablecmds.c:9920
7288
#: commands/tablecmds.c:10478
7290
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
7291
msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
7293
#: commands/tablecmds.c:10484
7295
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
7296
msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
7298
#: commands/tablecmds.c:10490
7300
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
7301
msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
7303
#: commands/tablecmds.c:10496
7305
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
7306
msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
7308
#: commands/tablecmds.c:10502
7310
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
7311
msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
7313
#: commands/tablecmds.c:10520
7315
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
7316
msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
7318
#: commands/tablecmds.c:10643
6982
7320
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
6983
7321
msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
6985
#: commands/tablecmds.c:10016
7323
#: commands/tablecmds.c:10739
6987
7325
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6988
7326
msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
6990
#: commands/tablecmds.c:10509
7328
#: commands/tablecmds.c:11264
6992
7330
msgid "\"%s\" is not a composite type"
6993
7331
msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
6995
#: commands/tablecmds.c:10539
7333
#: commands/tablecmds.c:11294
6997
7335
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
6998
7336
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
7000
#: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
7001
#: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
7002
#: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
7338
#: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
7339
#: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
7340
#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47
7004
7342
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
7005
7343
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
7007
#: commands/tablespace.c:203
7345
#: commands/tablespace.c:207
7009
7347
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7010
msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
7348
msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
7012
#: commands/tablespace.c:212
7350
#: commands/tablespace.c:216
7014
7352
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
7015
7353
msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
7017
#: commands/tablespace.c:242
7355
#: commands/tablespace.c:247
7019
7357
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
7020
7358
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
7022
#: commands/tablespace.c:244
7360
#: commands/tablespace.c:249
7024
7362
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
7025
7363
msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
7027
#: commands/tablespace.c:260
7365
#: commands/tablespace.c:265
7029
7367
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
7030
7368
msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
7032
#: commands/tablespace.c:270
7370
#: commands/tablespace.c:275
7034
7372
msgid "tablespace location must be an absolute path"
7035
7373
msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
7037
#: commands/tablespace.c:281
7375
#: commands/tablespace.c:286
7039
7377
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
7040
7378
msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
7042
#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
7380
#: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894
7044
7382
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
7045
7383
msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
7047
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
7385
#: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895
7049
7387
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
7050
7388
msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
7052
#: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
7390
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907
7054
7392
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
7055
7393
msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
7057
#: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
7058
#: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
7059
#: utils/adt/misc.c:372
7395
#: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551
7396
#: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
7397
#: utils/adt/misc.c:365
7061
7399
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
7062
7400
msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
7064
#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
7065
#: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
7066
#: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
7402
#: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877
7403
#: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025
7404
#: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358
7068
7406
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
7069
7407
msgstr "no existe el tablespace «%s»"
7071
#: commands/tablespace.c:418
7409
#: commands/tablespace.c:432
7073
7411
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
7074
7412
msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
7076
#: commands/tablespace.c:487
7414
#: commands/tablespace.c:508
7078
7416
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
7079
7417
msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
7081
#: commands/tablespace.c:561
7419
#: commands/tablespace.c:582
7083
7421
msgid "directory \"%s\" does not exist"
7084
7422
msgstr "no existe el directorio «%s»"
7086
#: commands/tablespace.c:562
7424
#: commands/tablespace.c:583
7088
7426
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
7089
7427
msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
7091
#: commands/tablespace.c:567
7429
#: commands/tablespace.c:588
7093
7431
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
7094
7432
msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
7096
#: commands/tablespace.c:599
7434
#: commands/tablespace.c:618
7098
7436
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
7099
7437
msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
7101
#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
7439
#: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764
7440
#: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801
7442
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
7443
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
7445
#: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812
7103
7447
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
7104
7448
msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
7106
#: commands/tablespace.c:624
7450
#: commands/tablespace.c:661
7108
7452
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
7109
7453
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
7111
#: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
7112
#: postmaster/postmaster.c:1319 replication/basebackup.c:265
7113
#: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
7114
#: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
7115
#: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
7455
#: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735
7456
#: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
7457
#: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
7458
#: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
7459
#: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
7117
7461
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
7118
7462
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
7120
#: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
7121
#: commands/tablespace.c:767
7123
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
7124
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
7126
#: commands/tablespace.c:996
7464
#: commands/tablespace.c:1030
7128
7466
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
7129
7467
msgstr "No existe el tablespace «%s»."
7131
#: commands/tablespace.c:1428
7469
#: commands/tablespace.c:1457
7133
7471
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
7134
7472
msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
7136
#: commands/tablespace.c:1430
7474
#: commands/tablespace.c:1459
7138
7476
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
7139
7477
msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
7141
#: commands/trigger.c:163
7479
#: commands/trigger.c:175
7143
7481
msgid "\"%s\" is a table"
7144
7482
msgstr "«%s» es una tabla"
7146
#: commands/trigger.c:165
7484
#: commands/trigger.c:177
7148
7486
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
7149
7487
msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
7151
#: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
7489
#: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
7153
7491
msgid "\"%s\" is a view"
7154
7492
msgstr "«%s» es una vista"
7156
#: commands/trigger.c:178
7494
#: commands/trigger.c:190
7158
7496
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
7159
7497
msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
7161
#: commands/trigger.c:185
7499
#: commands/trigger.c:197
7163
7501
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
7164
7502
msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
7166
#: commands/trigger.c:241
7504
#: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
7506
msgid "\"%s\" is a foreign table"
7507
msgstr "«%s» es una tabla foránea"
7509
#: commands/trigger.c:207
7511
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
7512
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
7514
#: commands/trigger.c:214
7516
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
7517
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
7519
#: commands/trigger.c:221
7521
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
7522
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
7524
#: commands/trigger.c:284
7168
7526
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
7169
7527
msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
7171
#: commands/trigger.c:249
7529
#: commands/trigger.c:292
7173
7531
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
7174
7532
msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
7176
#: commands/trigger.c:253
7534
#: commands/trigger.c:296
7178
7536
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
7179
7537
msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
7181
#: commands/trigger.c:257
7539
#: commands/trigger.c:300
7183
7541
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
7184
7542
msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
7186
#: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
7544
#: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
7188
7546
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
7189
7547
msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
7191
#: commands/trigger.c:321
7549
#: commands/trigger.c:364
7193
7551
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
7194
7552
msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
7196
#: commands/trigger.c:334
7554
#: commands/trigger.c:377
7198
7556
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
7199
7557
msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
7201
#: commands/trigger.c:339
7559
#: commands/trigger.c:382
7203
7561
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
7204
7562
msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
7206
#: commands/trigger.c:384
7564
#: commands/trigger.c:427
7208
7566
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
7209
7567
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
7211
#: commands/trigger.c:391
7569
#: commands/trigger.c:434
7213
7571
msgid "function %s must return type \"trigger\""
7214
7572
msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
7216
#: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
7574
#: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
7218
7576
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7219
7577
msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
7221
#: commands/trigger.c:788
7579
#: commands/trigger.c:831
7222
7580
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
7223
7581
msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
7225
#: commands/trigger.c:789
7583
#: commands/trigger.c:832
7226
7584
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
7227
7585
msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
7229
#: commands/trigger.c:790
7587
#: commands/trigger.c:833
7230
7588
msgid "Found referencing table's trigger."
7231
7589
msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
7233
#: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
7591
#: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
7235
7593
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
7236
7594
msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
7238
#: commands/trigger.c:927
7596
#: commands/trigger.c:970
7240
7598
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
7241
7599
msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
7243
#: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
7601
#: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
7603
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
7604
msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
7606
#: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
7245
7608
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7246
7609
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
7248
#: commands/trigger.c:1378
7611
#: commands/trigger.c:1424
7250
7613
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
7251
7614
msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
7253
#: commands/trigger.c:1874
7616
#: commands/trigger.c:1920
7255
7618
msgid "trigger function %u returned null value"
7256
7619
msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
7258
#: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
7259
#: commands/trigger.c:2579
7621
#: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
7622
#: commands/trigger.c:2664
7261
7624
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
7262
7625
msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
7264
#: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
7265
#: executor/nodeModifyTable.c:709
7627
#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
7628
#: executor/nodeModifyTable.c:712
7267
7630
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
7268
7631
msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
7270
#: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
7271
#: executor/nodeModifyTable.c:710
7633
#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
7634
#: executor/nodeModifyTable.c:713
7273
7636
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
7274
7637
msgstr "Considere usar un disparador ANTES en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
7276
#: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
7277
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
7278
#: executor/nodeModifyTable.c:722
7639
#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
7640
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
7641
#: executor/nodeModifyTable.c:725
7280
7643
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
7281
7644
msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
7283
#: commands/trigger.c:4285
7646
#: commands/trigger.c:4538
7285
7648
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
7286
7649
msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
7288
#: commands/trigger.c:4308
7651
#: commands/trigger.c:4561
7290
7653
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
7291
7654
msgstr "no existe la restricción «%s»"
7385
7748
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
7386
7749
msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
7388
#: commands/typecmds.c:182
7751
#: commands/typecmds.c:184
7390
7753
msgid "must be superuser to create a base type"
7391
7754
msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
7393
#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
7756
#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
7395
7758
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
7396
7759
msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
7398
#: commands/typecmds.c:342
7761
#: commands/typecmds.c:344
7400
7763
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
7401
7764
msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
7403
#: commands/typecmds.c:361
7766
#: commands/typecmds.c:363
7405
7768
msgid "array element type cannot be %s"
7406
7769
msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
7408
#: commands/typecmds.c:393
7771
#: commands/typecmds.c:395
7410
7773
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
7411
7774
msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
7413
#: commands/typecmds.c:410
7776
#: commands/typecmds.c:412
7415
7778
msgid "storage \"%s\" not recognized"
7416
7779
msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
7418
#: commands/typecmds.c:421
7781
#: commands/typecmds.c:423
7420
7783
msgid "type input function must be specified"
7421
7784
msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
7423
#: commands/typecmds.c:425
7786
#: commands/typecmds.c:427
7425
7788
msgid "type output function must be specified"
7426
7789
msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
7428
#: commands/typecmds.c:430
7791
#: commands/typecmds.c:432
7430
7793
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
7431
7794
msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
7433
#: commands/typecmds.c:453
7796
#: commands/typecmds.c:455
7435
7798
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
7436
7799
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
7438
#: commands/typecmds.c:460
7801
#: commands/typecmds.c:462
7440
7803
msgid "type input function %s must return type %s"
7441
7804
msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
7443
#: commands/typecmds.c:470
7806
#: commands/typecmds.c:472
7445
7808
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7446
7809
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
7448
#: commands/typecmds.c:477
7811
#: commands/typecmds.c:479
7450
7813
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
7451
7814
msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
7453
#: commands/typecmds.c:486
7816
#: commands/typecmds.c:488
7455
7818
msgid "type receive function %s must return type %s"
7456
7819
msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
7458
#: commands/typecmds.c:495
7821
#: commands/typecmds.c:497
7460
7823
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
7461
7824
msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»"
7463
#: commands/typecmds.c:760
7826
#: commands/typecmds.c:762
7465
7828
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
7466
7829
msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
7468
#: commands/typecmds.c:846
7831
#: commands/typecmds.c:848
7470
7833
msgid "multiple default expressions"
7471
7834
msgstr "múltiples expresiones default"
7473
#: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
7836
#: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
7475
7838
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
7476
7839
msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
7478
#: commands/typecmds.c:933
7841
#: commands/typecmds.c:935
7480
7843
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
7481
7844
msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
7483
#: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
7846
#: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
7485
7848
msgid "unique constraints not possible for domains"
7486
7849
msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
7488
#: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
7851
#: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
7490
7853
msgid "primary key constraints not possible for domains"
7491
7854
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
7493
#: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
7856
#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
7495
7858
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
7496
7859
msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios"
7498
#: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
7861
#: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
7500
7863
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
7501
7864
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
7503
#: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
7866
#: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
7505
7868
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
7506
7869
msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
7508
#: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
7871
#: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
7510
7873
msgid "%s is not an enum"
7511
7874
msgstr "%s no es un enum"
7513
#: commands/typecmds.c:1377
7876
#: commands/typecmds.c:1379
7515
7878
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
7516
7879
msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
7518
#: commands/typecmds.c:1382
7881
#: commands/typecmds.c:1384
7520
7883
msgid "range subtype cannot be %s"
7521
7884
msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
7523
#: commands/typecmds.c:1401
7886
#: commands/typecmds.c:1403
7525
7888
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
7526
7889
msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
7528
#: commands/typecmds.c:1637
7891
#: commands/typecmds.c:1639
7530
7893
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7531
7894
msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
7533
#: commands/typecmds.c:1688
7896
#: commands/typecmds.c:1690
7535
7898
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
7536
7899
msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
7538
#: commands/typecmds.c:1787
7901
#: commands/typecmds.c:1789
7540
7903
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
7541
7904
msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»"
7543
#: commands/typecmds.c:1814
7906
#: commands/typecmds.c:1816
7545
7908
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
7546
7909
msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»"
7548
#: commands/typecmds.c:1841
7911
#: commands/typecmds.c:1843
7550
7913
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
7551
7914
msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
7553
#: commands/typecmds.c:1887
7916
#: commands/typecmds.c:1889
7555
7918
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
7556
7919
msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
7558
#: commands/typecmds.c:1918
7921
#: commands/typecmds.c:1920
7560
7923
msgid "range canonical function %s must return range type"
7561
7924
msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
7563
#: commands/typecmds.c:1924
7926
#: commands/typecmds.c:1926
7565
7928
msgid "range canonical function %s must be immutable"
7566
7929
msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
7568
#: commands/typecmds.c:1960
7931
#: commands/typecmds.c:1962
7570
7933
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
7571
7934
msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo doble precisión"
7573
#: commands/typecmds.c:1966
7936
#: commands/typecmds.c:1968
7575
7938
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
7576
7939
msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
7578
#: commands/typecmds.c:2283
7941
#: commands/typecmds.c:2287
7580
7943
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
7581
7944
msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
7583
#: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
7946
#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
7585
7948
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
7586
7949
msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
7588
#: commands/typecmds.c:2395
7951
#: commands/typecmds.c:2400
7590
7953
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
7591
7954
msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando"
7593
#: commands/typecmds.c:2575
7956
#: commands/typecmds.c:2580
7595
7958
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
7596
7959
msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
7598
#: commands/typecmds.c:2677
7961
#: commands/typecmds.c:2684
7600
7963
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
7601
7964
msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
7603
#: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
7966
#: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
7605
7968
msgid "%s is not a domain"
7606
7969
msgstr "%s no es un dominio"
7608
#: commands/typecmds.c:2922
7971
#: commands/typecmds.c:2930
7610
7973
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
7611
7974
msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
7613
#: commands/typecmds.c:2972
7976
#: commands/typecmds.c:2980
7615
7978
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
7616
7979
msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
7618
#: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
7981
#: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
7620
7983
msgid "%s is a table's row type"
7621
7984
msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
7623
#: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
7986
#: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
7625
7988
msgid "Use ALTER TABLE instead."
7626
7989
msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
7628
#: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
7991
#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
7630
7993
msgid "cannot alter array type %s"
7631
7994
msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
7633
#: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
7996
#: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
7635
7998
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
7636
7999
msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
7638
#: commands/typecmds.c:3511
8001
#: commands/typecmds.c:3519
7640
8003
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7641
8004
msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
8100
8488
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
8101
8489
msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
8103
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
8491
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160
8105
8493
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
8106
8494
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
8108
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
8496
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172
8110
8498
msgid "no value found for parameter %d"
8111
8499
msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
8113
#: executor/execMain.c:952
8501
#: executor/execMain.c:955
8115
8503
msgid "cannot change sequence \"%s\""
8116
8504
msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
8118
#: executor/execMain.c:958
8506
#: executor/execMain.c:961
8120
8508
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
8121
8509
msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
8123
#: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
8511
#: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
8125
8513
msgid "cannot insert into view \"%s\""
8126
8514
msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
8128
#: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
8516
#: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
8130
8518
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8131
8519
msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
8133
#: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
8521
#: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
8135
8523
msgid "cannot update view \"%s\""
8136
8524
msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
8138
#: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
8526
#: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
8140
8528
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8141
8529
msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
8143
#: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
8531
#: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
8145
8533
msgid "cannot delete from view \"%s\""
8146
8534
msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
8148
#: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
8536
#: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
8150
8538
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8151
8539
msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
8153
#: executor/execMain.c:1004
8541
#: executor/execMain.c:1008
8155
8543
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
8156
8544
msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
8158
#: executor/execMain.c:1016
8546
#: executor/execMain.c:1020
8160
8548
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8161
8549
msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
8163
#: executor/execMain.c:1022
8551
#: executor/execMain.c:1026
8165
8553
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
8166
8554
msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
8168
#: executor/execMain.c:1029
8556
#: executor/execMain.c:1033
8170
8558
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
8171
8559
msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
8173
#: executor/execMain.c:1035
8561
#: executor/execMain.c:1039
8175
8563
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
8176
8564
msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
8178
#: executor/execMain.c:1042
8566
#: executor/execMain.c:1046
8180
8568
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
8181
8569
msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
8183
#: executor/execMain.c:1048
8571
#: executor/execMain.c:1052
8185
8573
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
8186
8574
msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
8188
#: executor/execMain.c:1059
8576
#: executor/execMain.c:1063
8190
8578
msgid "cannot change relation \"%s\""
8191
8579
msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
8193
#: executor/execMain.c:1083
8581
#: executor/execMain.c:1087
8195
8583
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
8196
8584
msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
8198
#: executor/execMain.c:1090
8586
#: executor/execMain.c:1094
8200
8588
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
8201
8589
msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
8203
#: executor/execMain.c:1097
8591
#: executor/execMain.c:1101
8205
8593
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
8206
8594
msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
8208
#: executor/execMain.c:1104
8596
#: executor/execMain.c:1109
8210
8598
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
8211
8599
msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
8213
#: executor/execMain.c:1111
8601
#: executor/execMain.c:1116
8215
8603
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
8216
8604
msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
8218
#: executor/execMain.c:1117
8606
#: executor/execMain.c:1122
8220
8608
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
8221
8609
msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
8223
#: executor/execMain.c:1601
8611
#: executor/execMain.c:1607
8225
8613
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
8226
8614
msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
8228
#: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
8616
#: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
8230
8618
msgid "Failing row contains %s."
8231
8619
msgstr "La fila que falla contiene %s."
8233
#: executor/execMain.c:1616
8621
#: executor/execMain.c:1624
8235
8623
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
8236
8624
msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
8238
#: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
8626
#: executor/execMain.c:1671
8628
msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
8629
msgstr "nueva fila viola WITH CHECK OPTION de la vista «%s»"
8631
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
8239
8632
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
8240
#: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
8241
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
8633
#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275
8634
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986
8243
8636
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
8244
8637
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
8246
#: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
8639
#: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
8248
8641
msgid "array subscript in assignment must not be null"
8249
8642
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
8251
#: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
8644
#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078
8253
8646
msgid "attribute %d has wrong type"
8254
8647
msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
8256
#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
8649
#: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079
8258
8651
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
8259
8652
msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
8261
#: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
8654
#: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050
8262
8655
#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
8263
8656
#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
8265
8658
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
8266
8659
msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
8268
#: executor/execQual.c:846
8661
#: executor/execQual.c:837
8270
8663
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
8271
8664
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
8272
8665
msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
8273
8666
msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
8275
#: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
8668
#: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
8277
8670
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8278
8671
msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
8280
#: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
8673
#: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647
8282
8675
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
8283
8676
msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
8285
#: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
8286
#: parser/parse_func.c:645
8678
#: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
8679
#: parser/parse_func.c:887
8288
8681
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
8289
8682
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
8290
8683
msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
8291
8684
msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
8293
#: executor/execQual.c:1493
8686
#: executor/execQual.c:1515
8295
8688
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
8296
8689
msgstr "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un conjunto"
8298
#: executor/execQual.c:1543
8691
#: executor/execQual.c:1565
8300
8693
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
8301
8694
msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
8303
#: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
8696
#: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646
8305
8698
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
8306
8699
msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
8308
#: executor/execQual.c:1599
8701
#: executor/execQual.c:1621
8310
8703
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
8311
8704
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
8312
8705
msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
8313
8706
msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
8315
#: executor/execQual.c:1615
8708
#: executor/execQual.c:1637
8317
8710
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8318
8711
msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
8320
#: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
8713
#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310
8322
8715
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
8323
8716
msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
8325
#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
8718
#: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317
8327
8720
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
8328
8721
msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
8330
#: executor/execQual.c:2201
8723
#: executor/execQual.c:2227
8332
8725
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
8333
8726
msgstr "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor null"
8335
#: executor/execQual.c:2258
8728
#: executor/execQual.c:2284
8337
8730
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
8338
8731
msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
8340
#: executor/execQual.c:2449
8733
#: executor/execQual.c:2499
8342
8735
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
8343
8736
msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos"
8345
#: executor/execQual.c:2526
8738
#: executor/execQual.c:2576
8347
8740
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
8348
8741
msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos"
8350
#: executor/execQual.c:3079
8743
#: executor/execQual.c:3135
8352
8745
msgid "cannot merge incompatible arrays"
8353
8746
msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
8355
#: executor/execQual.c:3080
8748
#: executor/execQual.c:3136
8357
8750
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
8358
8751
msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
8360
#: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
8361
#: utils/adt/arrayfuncs.c:547
8753
#: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204
8363
8755
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
8364
8756
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
8366
#: executor/execQual.c:3663
8758
#: executor/execQual.c:3719
8368
8760
msgid "NULLIF does not support set arguments"
8369
8761
msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos"
8371
#: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
8763
#: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131
8373
8765
msgid "domain %s does not allow null values"
8374
8766
msgstr "el dominio %s no permite valores null"
8376
#: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
8768
#: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168
8378
8770
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
8379
8771
msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
8381
#: executor/execQual.c:4281
8773
#: executor/execQual.c:4337
8383
8775
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
8384
8776
msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
8386
#: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
8387
#: parser/parse_agg.c:347
8778
#: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
8389
8780
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
8390
8781
msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
8392
#: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
8393
#: parser/parse_agg.c:443
8783
#: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565
8395
8785
msgid "window function calls cannot be nested"
8396
8786
msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
8398
#: executor/execQual.c:4673
8788
#: executor/execQual.c:4736
8400
8790
msgid "target type is not an array"
8401
8791
msgstr "el tipo de destino no es un array"
8403
#: executor/execQual.c:4787
8793
#: executor/execQual.c:4851
8405
8795
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
8406
8796
msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
8408
#: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
8409
#: utils/adt/rowtypes.c:951
8798
#: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424
8799
#: utils/adt/rowtypes.c:921
8411
8801
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8412
8802
msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
8657
9052
msgid "Valid options in this context are: %s"
8658
9053
msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
8662
msgid "unrecognized role option \"%s\""
8663
msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
8665
#: gram.y:1226 gram.y:1241
8667
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
8668
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
8672
msgid "current database cannot be changed"
8673
msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
8675
#: gram.y:1510 gram.y:1525
8677
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8678
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
8680
#: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
8682
msgid "interval precision specified twice"
8683
msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces"
8685
#: gram.y:2362 gram.y:2391
8687
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
8688
msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
8690
#: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
8692
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
8693
msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
8695
#: gram.y:3093 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
8696
#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
8697
#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
8698
#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
8699
#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
8700
#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
8701
#: utils/adt/ri_triggers.c:2386
8703
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8704
msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
8707
msgid "duplicate trigger events specified"
8708
msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
8710
#: gram.y:4420 parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622
8712
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8713
msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
8717
msgid "conflicting constraint properties"
8718
msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
8722
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8723
msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
8727
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8728
msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
8732
msgid "RECHECK is no longer required"
8733
msgstr "RECHECK ya no es requerido"
8737
msgid "Update your data type."
8738
msgstr "Actualice su tipo de datos."
8740
#: gram.y:6628 utils/adt/regproc.c:656
8742
msgid "missing argument"
8743
msgstr "falta un argumento"
8745
#: gram.y:6629 utils/adt/regproc.c:657
8747
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8748
msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
8750
#: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
8752
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8753
msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
8757
msgid "number of columns does not match number of values"
8758
msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
8762
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8763
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
8767
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8768
msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
8770
#: gram.y:9610 gram.y:9635
8772
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8773
msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
8775
#: gram.y:9611 gram.y:9636
8777
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8778
msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8780
#: gram.y:9616 gram.y:9641
8782
msgid "subquery in FROM must have an alias"
8783
msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
8785
#: gram.y:9617 gram.y:9642
8787
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8788
msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8792
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8793
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
8797
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8798
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
8802
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8803
msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
8807
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
8808
msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED"
8812
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
8813
msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED"
8815
#: gram.y:11858 gram.y:11881
8817
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
8818
msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
8822
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
8823
msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
8827
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
8828
msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
8832
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
8833
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
8837
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
8838
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
8842
msgid "type modifier cannot have parameter name"
8843
msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
8845
#: gram.y:13144 gram.y:13352
8846
msgid "improper use of \"*\""
8847
msgstr "uso impropio de «*»"
8851
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8852
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
8856
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8857
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
8859
#: gram.y:13315 gram.y:13332 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
8860
#: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
8862
msgid "syntax error"
8863
msgstr "error de sintaxis"
8867
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8868
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
8872
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8873
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
8877
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8878
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
8882
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
8883
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
8887
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
8888
msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
8892
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
8893
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
8895
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8896
#: gram.y:13717 gram.y:13730
8898
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
8899
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
8901
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8904
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
8905
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
8907
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8910
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
8911
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
8915
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
8916
msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
8918
#: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404
8919
#: utils/misc/guc.c:5508 utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730
8920
#: utils/misc/guc.c:5838
8922
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
8923
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
8927
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
8928
msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
8932
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
8933
msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
8937
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
8938
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
8942
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
8943
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
8947
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
8948
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
8952
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
8953
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
8955
#: guc-file.l:438 libpq/hba.c:1802
8957
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
8958
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
8962
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
8963
msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
8967
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
8968
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
8972
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
8973
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
8977
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
8978
msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
8982
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
8983
msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
8985
#: lib/stringinfo.c:267
9055
#: lib/stringinfo.c:259
8987
9057
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
8988
9058
msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
8992
9062
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
8993
9063
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
8997
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
8998
msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
9002
9067
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
9003
9068
msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
9007
9072
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
9008
9073
msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
9012
9077
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
9013
9078
msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
9017
9082
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
9018
9083
msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
9022
9087
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
9023
9088
msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
9027
9092
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
9028
9093
msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
9032
9097
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
9033
9098
msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
9037
9102
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
9038
9103
msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
9042
9107
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
9043
9108
msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
9047
9112
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
9048
9113
msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
9052
9117
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
9053
9118
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
9057
9122
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
9058
9123
msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
9062
9127
msgid "connection requires a valid client certificate"
9063
9128
msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
9067
9132
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
9068
9133
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
9070
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
9135
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
9071
9136
msgid "SSL off"
9072
9137
msgstr "SSL inactivo"
9074
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
9139
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
9076
9141
msgstr "SSL activo"
9080
9145
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
9081
9146
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
9085
9150
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9086
9151
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
9090
9155
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9091
9156
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
9095
9160
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
9096
9161
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
9100
9165
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
9101
9166
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
9105
9170
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
9106
9171
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
9175
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
9176
msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
9180
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
9181
msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
9110
9185
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
9111
9186
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
9115
9190
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
9116
9191
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
9120
9195
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9121
9196
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
9125
9200
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9126
9201
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
9128
#: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
9203
#: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
9130
9205
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
9131
9206
msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
9135
9210
msgid "expected password response, got message type %d"
9136
9211
msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
9140
9215
msgid "invalid password packet size"
9141
9216
msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
9145
9220
msgid "received password packet"
9146
9221
msgstr "se recibió un paquete de clave"
9150
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
9151
msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
9155
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
9156
msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
9160
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
9161
msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
9165
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
9166
msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
9170
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
9171
msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
9173
#: libpq/auth.c:1006
9175
9225
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
9176
9226
msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
9178
#: libpq/auth.c:1061
9180
9230
msgid "expected GSS response, got message type %d"
9181
9231
msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
9183
#: libpq/auth.c:1120
9184
9234
msgid "accepting GSS security context failed"
9185
9235
msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
9187
#: libpq/auth.c:1146
9188
9238
msgid "retrieving GSS user name failed"
9189
9239
msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
9191
#: libpq/auth.c:1263
9241
#: libpq/auth.c:1061
9193
9243
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
9194
9244
msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
9196
#: libpq/auth.c:1278
9246
#: libpq/auth.c:1076
9197
9247
msgid "could not acquire SSPI credentials"
9198
9248
msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
9200
#: libpq/auth.c:1295
9250
#: libpq/auth.c:1093
9202
9252
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
9203
9253
msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
9205
#: libpq/auth.c:1367
9255
#: libpq/auth.c:1165
9206
9256
msgid "could not accept SSPI security context"
9207
9257
msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
9209
#: libpq/auth.c:1429
9259
#: libpq/auth.c:1227
9210
9260
msgid "could not get token from SSPI security context"
9211
9261
msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
9213
#: libpq/auth.c:1673
9263
#: libpq/auth.c:1470
9215
9265
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
9216
9266
msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
9218
#: libpq/auth.c:1688
9268
#: libpq/auth.c:1485
9220
9270
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
9221
9271
msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
9223
#: libpq/auth.c:1700
9273
#: libpq/auth.c:1497
9225
9275
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9226
9276
msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
9228
#: libpq/auth.c:1720
9278
#: libpq/auth.c:1517
9230
9280
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9231
9281
msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
9233
#: libpq/auth.c:1735
9283
#: libpq/auth.c:1532
9235
9285
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9236
9286
msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
9238
#: libpq/auth.c:1745
9288
#: libpq/auth.c:1542
9240
9290
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
9241
9291
msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
9243
#: libpq/auth.c:1784
9293
#: libpq/auth.c:1580
9245
9295
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
9246
9296
msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
9248
#: libpq/auth.c:1788
9298
#: libpq/auth.c:1584
9250
9300
msgid "could not get peer credentials: %m"
9251
9301
msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
9253
#: libpq/auth.c:1797
9303
#: libpq/auth.c:1593
9255
msgid "local user with ID %d does not exist"
9256
msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
9305
msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
9306
msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local «%ld»: %s"
9258
#: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
9308
#: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
9260
9310
msgid "empty password returned by client"
9261
9311
msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
9263
#: libpq/auth.c:1890
9313
#: libpq/auth.c:1686
9265
9315
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
9266
9316
msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
9268
#: libpq/auth.c:1959
9318
#: libpq/auth.c:1755
9270
9320
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
9271
9321
msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
9273
#: libpq/auth.c:1970
9323
#: libpq/auth.c:1766
9275
9325
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
9276
9326
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
9278
#: libpq/auth.c:1981
9328
#: libpq/auth.c:1777
9280
9330
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
9281
9331
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
9283
#: libpq/auth.c:1992
9333
#: libpq/auth.c:1788
9285
9335
msgid "pam_authenticate failed: %s"
9286
9336
msgstr "pam_authenticate falló: %s"
9288
#: libpq/auth.c:2003
9338
#: libpq/auth.c:1799
9290
9340
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
9291
9341
msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
9293
#: libpq/auth.c:2014
9343
#: libpq/auth.c:1810
9295
9345
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
9296
9346
msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
9298
#: libpq/auth.c:2047
9348
#: libpq/auth.c:1843
9300
9350
msgid "could not initialize LDAP: %m"
9301
9351
msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
9303
#: libpq/auth.c:2050
9353
#: libpq/auth.c:1846
9305
9355
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
9306
9356
msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
9308
#: libpq/auth.c:2060
9358
#: libpq/auth.c:1856
9310
9360
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
9311
9361
msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
9313
#: libpq/auth.c:2089
9363
#: libpq/auth.c:1885
9315
9365
msgid "could not load wldap32.dll"
9316
9366
msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
9318
#: libpq/auth.c:2097
9368
#: libpq/auth.c:1893
9320
9370
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
9321
9371
msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
9323
#: libpq/auth.c:2098
9373
#: libpq/auth.c:1894
9325
9375
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
9326
9376
msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
9328
#: libpq/auth.c:2113
9378
#: libpq/auth.c:1909
9330
9380
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
9331
9381
msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
9333
#: libpq/auth.c:2135
9383
#: libpq/auth.c:1931
9335
9385
msgid "LDAP server not specified"
9336
9386
msgstr "servidor LDAP no especificado"
9338
#: libpq/auth.c:2188
9388
#: libpq/auth.c:1984
9340
9390
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
9341
9391
msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
9343
#: libpq/auth.c:2203
9393
#: libpq/auth.c:1999
9345
9395
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
9346
9396
msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
9348
#: libpq/auth.c:2228
9398
#: libpq/auth.c:2023
9350
9400
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
9351
9401
msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
9353
#: libpq/auth.c:2239
9403
#: libpq/auth.c:2034
9355
9405
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
9356
9406
msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
9358
#: libpq/auth.c:2240
9408
#: libpq/auth.c:2035
9360
9410
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
9361
9411
msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
9363
#: libpq/auth.c:2244
9413
#: libpq/auth.c:2039
9365
9415
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
9366
9416
msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
9368
#: libpq/auth.c:2245
9418
#: libpq/auth.c:2040
9370
9420
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
9371
9421
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
9372
9422
msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
9373
9423
msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
9375
#: libpq/auth.c:2263
9425
#: libpq/auth.c:2058
9377
9427
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
9378
9428
msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
9380
#: libpq/auth.c:2283
9430
#: libpq/auth.c:2078
9382
9432
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9383
9433
msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
9385
#: libpq/auth.c:2320
9435
#: libpq/auth.c:2108
9387
9437
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9388
9438
msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
9390
#: libpq/auth.c:2348
9440
#: libpq/auth.c:2136
9392
9442
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
9393
9443
msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
9395
#: libpq/auth.c:2472
9445
#: libpq/auth.c:2260
9397
9447
msgid "RADIUS server not specified"
9398
9448
msgstr "servidor RADIUS no especificado"
9400
#: libpq/auth.c:2479
9450
#: libpq/auth.c:2267
9402
9452
msgid "RADIUS secret not specified"
9403
9453
msgstr "secreto RADIUS no especificado"
9405
#: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
9455
#: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
9407
9457
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
9408
9458
msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
9410
#: libpq/auth.c:2523
9460
#: libpq/auth.c:2311
9412
9462
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
9413
9463
msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de 16 caracteres"
9415
#: libpq/auth.c:2534
9465
#: libpq/auth.c:2322
9417
9467
msgid "could not generate random encryption vector"
9418
9468
msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
9420
#: libpq/auth.c:2557
9470
#: libpq/auth.c:2345
9422
9472
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
9423
9473
msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
9425
#: libpq/auth.c:2579
9475
#: libpq/auth.c:2367
9427
9477
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
9428
9478
msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
9430
#: libpq/auth.c:2600
9480
#: libpq/auth.c:2388
9432
9482
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
9433
9483
msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
9435
#: libpq/auth.c:2610
9485
#: libpq/auth.c:2398
9437
9487
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
9438
9488
msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
9440
#: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
9490
#: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
9442
9492
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
9443
9493
msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS"
9445
#: libpq/auth.c:2657
9495
#: libpq/auth.c:2445
9447
9497
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
9448
9498
msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
9450
#: libpq/auth.c:2686
9500
#: libpq/auth.c:2474
9452
9502
msgid "could not read RADIUS response: %m"
9453
9503
msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
9455
#: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
9505
#: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
9457
9507
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
9458
9508
msgstr "la respuesta RADIUS fue enviada desde el port incorrecto: %d"
9460
#: libpq/auth.c:2711
9510
#: libpq/auth.c:2499
9462
9512
msgid "RADIUS response too short: %d"
9463
9513
msgstr "la respuesta RADIUS es demasiado corta: %d"
9465
#: libpq/auth.c:2718
9515
#: libpq/auth.c:2506
9467
9517
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
9468
9518
msgstr "la respuesta RADIUS tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
9470
#: libpq/auth.c:2726
9520
#: libpq/auth.c:2514
9472
9522
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
9473
9523
msgstr "la respuesta RADIUS es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
9475
#: libpq/auth.c:2751
9525
#: libpq/auth.c:2539
9477
9527
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
9478
9528
msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
9480
#: libpq/auth.c:2760
9530
#: libpq/auth.c:2548
9482
9532
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
9483
9533
msgstr "la respuesta RADIUS tiene firma MD5 incorrecta"
9485
#: libpq/auth.c:2777
9535
#: libpq/auth.c:2565
9487
9537
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
9488
9538
msgstr "la respuesta RADIUS tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
10546
10622
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
10547
10623
msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
10549
#: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
10625
#: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
10551
10627
msgid "VALUES lists must all be the same length"
10552
10628
msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
10554
#: parser/analyze.c:785
10630
#: parser/analyze.c:794
10556
10632
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
10557
10633
msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
10559
#: parser/analyze.c:803
10635
#: parser/analyze.c:812
10561
10637
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
10562
10638
msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
10564
#: parser/analyze.c:807
10640
#: parser/analyze.c:816
10566
10642
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
10567
10643
msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
10569
#: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
10645
#: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
10571
10647
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
10572
10648
msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
10574
#: parser/analyze.c:1107
10650
#: parser/analyze.c:1116
10576
10652
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
10577
10653
msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
10579
10655
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10580
#: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
10656
#: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459
10582
10658
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
10583
10659
msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
10585
#: parser/analyze.c:1447
10661
#: parser/analyze.c:1456
10587
10663
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
10588
10664
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
10590
#: parser/analyze.c:1448
10666
#: parser/analyze.c:1457
10592
10668
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
10593
10669
msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
10595
#: parser/analyze.c:1449
10671
#: parser/analyze.c:1458
10597
10673
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
10598
10674
msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
10600
#: parser/analyze.c:1509
10676
#: parser/analyze.c:1518
10602
10678
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10603
10679
msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10605
#: parser/analyze.c:1573
10681
#: parser/analyze.c:1582
10607
10683
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
10608
10684
msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
10610
#: parser/analyze.c:1662
10686
#: parser/analyze.c:1671
10612
10688
msgid "each %s query must have the same number of columns"
10613
10689
msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
10615
#: parser/analyze.c:2054
10691
#: parser/analyze.c:2051
10693
msgid "RETURNING must have at least one column"
10694
msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
10696
#: parser/analyze.c:2088
10617
10698
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
10618
10699
msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
10620
#: parser/analyze.c:2072
10701
#: parser/analyze.c:2106
10622
10703
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
10623
10704
msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
10625
10706
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10626
#: parser/analyze.c:2080
10707
#: parser/analyze.c:2114
10628
10709
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
10629
10710
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
10631
#: parser/analyze.c:2083
10712
#: parser/analyze.c:2117
10633
10714
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
10634
10715
msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
10636
10717
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10637
#: parser/analyze.c:2091
10718
#: parser/analyze.c:2125
10639
10720
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
10640
10721
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
10642
10723
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10643
#: parser/analyze.c:2102
10724
#: parser/analyze.c:2136
10645
10726
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
10646
10727
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado"
10648
#: parser/analyze.c:2105
10729
#: parser/analyze.c:2139
10650
10731
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
10651
10732
msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
10653
#: parser/analyze.c:2171
10734
#: parser/analyze.c:2205
10655
10736
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
10656
10737
msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
10658
#: parser/analyze.c:2181
10739
#: parser/analyze.c:2215
10660
10741
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
10661
10742
msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
10663
#: parser/analyze.c:2191
10744
#: parser/analyze.c:2225
10665
10746
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
10666
10747
msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
10668
#: parser/analyze.c:2203
10749
#: parser/analyze.c:2237
10670
10751
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
10671
10752
msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED"
10673
10754
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10674
#: parser/analyze.c:2260
10755
#: parser/analyze.c:2294
10676
10757
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
10677
10758
msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
10679
10760
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10680
#: parser/analyze.c:2267
10761
#: parser/analyze.c:2301
10682
10763
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
10683
10764
msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
10685
10766
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10686
#: parser/analyze.c:2274
10767
#: parser/analyze.c:2308
10688
10769
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
10689
10770
msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
10691
10772
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10692
#: parser/analyze.c:2281
10773
#: parser/analyze.c:2315
10694
10775
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
10695
10776
msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
10697
10778
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10698
#: parser/analyze.c:2288
10779
#: parser/analyze.c:2322
10700
10781
msgid "%s is not allowed with window functions"
10701
10782
msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
10703
10784
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10704
#: parser/analyze.c:2295
10785
#: parser/analyze.c:2329
10706
10787
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
10707
10788
msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
10709
10790
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10710
#: parser/analyze.c:2374
10791
#: parser/analyze.c:2408
10712
10793
msgid "%s must specify unqualified relation names"
10713
10794
msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
10715
10796
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10716
#: parser/analyze.c:2407
10797
#: parser/analyze.c:2441
10718
10799
msgid "%s cannot be applied to a join"
10719
10800
msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
10721
10802
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10722
#: parser/analyze.c:2416
10803
#: parser/analyze.c:2450
10724
10805
msgid "%s cannot be applied to a function"
10725
10806
msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
10727
10808
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10728
#: parser/analyze.c:2434
10809
#: parser/analyze.c:2468
10730
10811
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
10731
10812
msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
10733
10814
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10734
#: parser/analyze.c:2451
10815
#: parser/analyze.c:2485
10736
10817
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
10737
10818
msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
10739
#: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
10820
#: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
10741
10822
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
10742
10823
msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
10744
#: parser/parse_agg.c:146
10825
#: parser/parse_agg.c:203
10746
10827
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
10747
10828
msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
10749
#: parser/parse_agg.c:193
10830
#: parser/parse_agg.c:254
10750
10831
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
10751
10832
msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
10753
#: parser/parse_agg.c:199
10834
#: parser/parse_agg.c:260
10754
10835
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
10755
10836
msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
10757
#: parser/parse_agg.c:202
10838
#: parser/parse_agg.c:263
10758
10839
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
10759
10840
msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
10761
#: parser/parse_agg.c:217
10842
#: parser/parse_agg.c:281
10762
10843
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
10763
10844
msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
10765
#: parser/parse_agg.c:220
10846
#: parser/parse_agg.c:284
10766
10847
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
10767
10848
msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
10769
#: parser/parse_agg.c:251
10850
#: parser/parse_agg.c:315
10770
10851
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
10771
10852
msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
10773
#: parser/parse_agg.c:255
10854
#: parser/parse_agg.c:319
10774
10855
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10775
10856
msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
10777
#: parser/parse_agg.c:258
10858
#: parser/parse_agg.c:322
10778
10859
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
10779
10860
msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
10781
#: parser/parse_agg.c:261
10862
#: parser/parse_agg.c:325
10782
10863
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
10783
10864
msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
10785
#: parser/parse_agg.c:264
10866
#: parser/parse_agg.c:328
10786
10867
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
10787
10868
msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
10789
#: parser/parse_agg.c:267
10870
#: parser/parse_agg.c:331
10790
10871
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10791
10872
msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
10793
#: parser/parse_agg.c:270
10874
#: parser/parse_agg.c:334
10794
10875
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10795
10876
msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
10797
10878
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10798
#: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
10879
#: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
10800
10881
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
10801
10882
msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
10803
#: parser/parse_agg.c:396
10884
#: parser/parse_agg.c:457
10886
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
10887
msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
10889
#: parser/parse_agg.c:514
10805
10891
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
10806
10892
msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
10808
#: parser/parse_agg.c:469
10894
#: parser/parse_agg.c:591
10809
10895
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
10810
10896
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
10812
#: parser/parse_agg.c:476
10898
#: parser/parse_agg.c:598
10813
10899
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
10814
10900
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
10816
#: parser/parse_agg.c:488
10902
#: parser/parse_agg.c:613
10817
10903
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
10818
10904
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
10820
#: parser/parse_agg.c:519
10906
#: parser/parse_agg.c:644
10821
10907
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
10822
10908
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
10824
#: parser/parse_agg.c:523
10910
#: parser/parse_agg.c:648
10825
10911
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10826
10912
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
10828
#: parser/parse_agg.c:526
10914
#: parser/parse_agg.c:651
10829
10915
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
10830
10916
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
10832
#: parser/parse_agg.c:529
10918
#: parser/parse_agg.c:654
10833
10919
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
10834
10920
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
10836
#: parser/parse_agg.c:532
10922
#: parser/parse_agg.c:657
10837
10923
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
10838
10924
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
10840
#: parser/parse_agg.c:535
10926
#: parser/parse_agg.c:660
10841
10927
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10842
10928
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
10844
#: parser/parse_agg.c:538
10930
#: parser/parse_agg.c:663
10845
10931
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10846
10932
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
10848
10934
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10849
#: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
10935
#: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
10851
10937
msgid "window functions are not allowed in %s"
10852
10938
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
10854
#: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
10940
#: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
10856
10942
msgid "window \"%s\" does not exist"
10857
10943
msgstr "la ventana «%s» no existe"
10859
#: parser/parse_agg.c:754
10945
#: parser/parse_agg.c:879
10861
10947
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
10862
10948
msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
10864
#: parser/parse_agg.c:909
10950
#: parser/parse_agg.c:1057
10866
10952
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
10867
10953
msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
10869
#: parser/parse_agg.c:915
10955
#: parser/parse_agg.c:1060
10957
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
10958
msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
10960
#: parser/parse_agg.c:1065
10871
10962
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
10872
10963
msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
10874
#: parser/parse_clause.c:846
10965
#: parser/parse_clause.c:636
10967
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
10968
msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
10970
#: parser/parse_clause.c:669
10972
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
10973
msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
10975
#: parser/parse_clause.c:670
10977
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
10978
msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
10980
#: parser/parse_clause.c:676
10982
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
10983
msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
10985
#: parser/parse_clause.c:677
10987
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
10988
msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
10990
#: parser/parse_clause.c:684
10992
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
10993
msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
10995
#: parser/parse_clause.c:685
10997
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
10998
msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
11000
#: parser/parse_clause.c:967
10876
11002
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
10877
11003
msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
10879
#: parser/parse_clause.c:861
11005
#: parser/parse_clause.c:982
10881
11007
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
10882
11008
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
10884
#: parser/parse_clause.c:870
11010
#: parser/parse_clause.c:991
10886
11012
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
10887
11013
msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
10889
#: parser/parse_clause.c:884
11015
#: parser/parse_clause.c:1005
10891
11017
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
10892
11018
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
10894
#: parser/parse_clause.c:893
11020
#: parser/parse_clause.c:1014
10896
11022
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
10897
11023
msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
10899
#: parser/parse_clause.c:947
11025
#: parser/parse_clause.c:1068
10901
11027
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
10902
11028
msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
10904
11030
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10905
#: parser/parse_clause.c:1256
11031
#: parser/parse_clause.c:1377
10907
11033
msgid "argument of %s must not contain variables"
10908
11034
msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
10910
11036
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10911
#: parser/parse_clause.c:1421
11037
#: parser/parse_clause.c:1542
10913
11039
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
10914
11040
msgstr "%s «%s» es ambiguo"
10916
11042
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10917
#: parser/parse_clause.c:1450
11043
#: parser/parse_clause.c:1571
10919
11045
msgid "non-integer constant in %s"
10920
11046
msgstr "constante no entera en %s"
10922
11048
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10923
#: parser/parse_clause.c:1472
11049
#: parser/parse_clause.c:1593
10925
11051
msgid "%s position %d is not in select list"
10926
11052
msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
10928
#: parser/parse_clause.c:1694
11054
#: parser/parse_clause.c:1815
10930
11056
msgid "window \"%s\" is already defined"
10931
11057
msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
10933
#: parser/parse_clause.c:1750
11059
#: parser/parse_clause.c:1876
10935
11061
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
10936
11062
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
10938
#: parser/parse_clause.c:1762
11064
#: parser/parse_clause.c:1888
10940
11066
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
10941
11067
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
10943
#: parser/parse_clause.c:1784
10945
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
10946
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»"
10948
#: parser/parse_clause.c:1850
11069
#: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
11071
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
11072
msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
11074
#: parser/parse_clause.c:1926
11076
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
11077
msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
11079
#: parser/parse_clause.c:1992
10950
11081
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
10951
11082
msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
10953
#: parser/parse_clause.c:1851
11084
#: parser/parse_clause.c:1993
10955
11086
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
10956
11087
msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
10958
#: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
11089
#: parser/parse_clause.c:2026
11091
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
11092
msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
11094
#: parser/parse_clause.c:2027
11096
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
11097
msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
11099
#: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
10960
11101
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
10961
11102
msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
10963
#: parser/parse_clause.c:2091
11104
#: parser/parse_clause.c:2253
10965
11106
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
10966
11107
msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
10968
#: parser/parse_clause.c:2093
11109
#: parser/parse_clause.c:2255
10970
11111
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
10971
11112
msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
10973
11114
#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
10974
11115
#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
10975
#: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
11116
#: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
10977
11118
msgid "cannot cast type %s to %s"
10978
11119
msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
11194
11337
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
11195
11338
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
11197
#: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
11340
#: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
11199
11342
msgid "column %s.%s does not exist"
11200
11343
msgstr "no existe la columna %s.%s"
11202
#: parser/parse_expr.c:400
11345
#: parser/parse_expr.c:401
11204
11347
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
11205
11348
msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
11207
#: parser/parse_expr.c:406
11350
#: parser/parse_expr.c:407
11209
11352
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
11210
11353
msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
11212
#: parser/parse_expr.c:412
11355
#: parser/parse_expr.c:413
11214
11357
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
11215
11358
msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
11217
#: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
11360
#: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
11219
11362
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11220
11363
msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
11222
#: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
11223
#: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
11365
#: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
11366
#: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
11225
11368
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
11226
11369
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
11228
#: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
11371
#: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
11229
11372
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
11231
11374
msgid "there is no parameter $%d"
11232
11375
msgstr "no hay parámetro $%d"
11234
#: parser/parse_expr.c:1033
11377
#: parser/parse_expr.c:1034
11236
11379
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
11237
11380
msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
11239
#: parser/parse_expr.c:1452
11382
#: parser/parse_expr.c:1469
11240
11383
msgid "cannot use subquery in check constraint"
11241
11384
msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
11243
#: parser/parse_expr.c:1456
11386
#: parser/parse_expr.c:1473
11244
11387
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
11245
11388
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
11247
#: parser/parse_expr.c:1459
11390
#: parser/parse_expr.c:1476
11248
11391
msgid "cannot use subquery in index expression"
11249
11392
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
11251
#: parser/parse_expr.c:1462
11394
#: parser/parse_expr.c:1479
11252
11395
msgid "cannot use subquery in index predicate"
11253
11396
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
11255
#: parser/parse_expr.c:1465
11398
#: parser/parse_expr.c:1482
11256
11399
msgid "cannot use subquery in transform expression"
11257
11400
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
11259
#: parser/parse_expr.c:1468
11402
#: parser/parse_expr.c:1485
11260
11403
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
11261
11404
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
11263
#: parser/parse_expr.c:1471
11406
#: parser/parse_expr.c:1488
11264
11407
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
11265
11408
msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
11267
#: parser/parse_expr.c:1528
11410
#: parser/parse_expr.c:1545
11269
11412
msgid "subquery must return a column"
11270
11413
msgstr "la subconsulta debe retornar una columna"
11272
#: parser/parse_expr.c:1535
11415
#: parser/parse_expr.c:1552
11274
11417
msgid "subquery must return only one column"
11275
11418
msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
11277
#: parser/parse_expr.c:1595
11420
#: parser/parse_expr.c:1612
11279
11422
msgid "subquery has too many columns"
11280
11423
msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
11282
#: parser/parse_expr.c:1600
11425
#: parser/parse_expr.c:1617
11284
11427
msgid "subquery has too few columns"
11285
11428
msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
11287
#: parser/parse_expr.c:1696
11430
#: parser/parse_expr.c:1713
11289
11432
msgid "cannot determine type of empty array"
11290
11433
msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
11292
#: parser/parse_expr.c:1697
11435
#: parser/parse_expr.c:1714
11294
11437
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
11295
11438
msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
11297
#: parser/parse_expr.c:1711
11440
#: parser/parse_expr.c:1728
11299
11442
msgid "could not find element type for data type %s"
11300
11443
msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
11302
#: parser/parse_expr.c:1937
11445
#: parser/parse_expr.c:1954
11304
11447
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
11305
11448
msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
11307
#: parser/parse_expr.c:1938
11450
#: parser/parse_expr.c:1955
11309
11452
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
11310
11453
msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
11312
#: parser/parse_expr.c:1953
11455
#: parser/parse_expr.c:1970
11314
11457
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
11315
11458
msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
11317
#: parser/parse_expr.c:2060
11460
#: parser/parse_expr.c:2077
11319
11462
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
11320
11463
msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
11322
#: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
11465
#: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
11324
11467
msgid "unequal number of entries in row expressions"
11325
11468
msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
11327
#: parser/parse_expr.c:2313
11470
#: parser/parse_expr.c:2330
11329
11472
msgid "cannot compare rows of zero length"
11330
11473
msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
11332
#: parser/parse_expr.c:2338
11475
#: parser/parse_expr.c:2355
11334
11477
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
11335
11478
msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
11337
#: parser/parse_expr.c:2345
11480
#: parser/parse_expr.c:2362
11339
11482
msgid "row comparison operator must not return a set"
11340
11483
msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
11342
#: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
11485
#: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
11344
11487
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
11345
11488
msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
11347
#: parser/parse_expr.c:2406
11490
#: parser/parse_expr.c:2423
11349
11492
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
11350
11493
msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
11352
#: parser/parse_expr.c:2451
11495
#: parser/parse_expr.c:2468
11354
11497
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
11355
11498
msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
11357
#: parser/parse_expr.c:2543
11500
#: parser/parse_expr.c:2560
11359
11502
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
11360
11503
msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
11362
#: parser/parse_func.c:149
11505
#: parser/parse_func.c:173
11364
11507
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
11365
11508
msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez"
11367
#: parser/parse_func.c:160
11510
#: parser/parse_func.c:184
11369
11512
msgid "positional argument cannot follow named argument"
11370
11513
msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
11372
#: parser/parse_func.c:238
11515
#: parser/parse_func.c:263
11374
11517
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
11375
11518
msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
11377
#: parser/parse_func.c:245
11520
#: parser/parse_func.c:270
11379
11522
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
11380
11523
msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
11382
#: parser/parse_func.c:251
11525
#: parser/parse_func.c:276
11527
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
11528
msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
11530
#: parser/parse_func.c:282
11384
11532
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
11385
11533
msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
11387
#: parser/parse_func.c:257
11535
#: parser/parse_func.c:288
11537
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
11538
msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
11540
#: parser/parse_func.c:294
11389
11542
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
11390
11543
msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
11392
#: parser/parse_func.c:279
11545
#: parser/parse_func.c:324
11547
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
11548
msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
11550
#: parser/parse_func.c:330
11552
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
11553
msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
11555
#: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
11557
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
11558
msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
11560
#: parser/parse_func.c:415
11562
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
11563
msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
11565
#: parser/parse_func.c:429
11567
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
11568
msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
11570
#: parser/parse_func.c:448
11572
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
11573
msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
11575
#: parser/parse_func.c:461
11577
msgid "window function %s requires an OVER clause"
11578
msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
11580
#: parser/parse_func.c:468
11582
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
11583
msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
11585
#: parser/parse_func.c:489
11394
11587
msgid "function %s is not unique"
11395
11588
msgstr "la función %s no es única"
11397
#: parser/parse_func.c:282
11590
#: parser/parse_func.c:492
11399
11592
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
11400
11593
msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
11402
#: parser/parse_func.c:293
11595
#: parser/parse_func.c:503
11404
11597
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
11405
11598
msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
11407
#: parser/parse_func.c:304
11600
#: parser/parse_func.c:514
11409
11602
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
11410
11603
msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
11412
#: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
11605
#: parser/parse_func.c:616
11607
msgid "VARIADIC argument must be an array"
11608
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
11610
#: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
11414
11612
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
11415
11613
msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
11417
#: parser/parse_func.c:422
11615
#: parser/parse_func.c:668
11419
11617
msgid "aggregates cannot return sets"
11420
11618
msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
11422
#: parser/parse_func.c:434
11620
#: parser/parse_func.c:683
11424
11622
msgid "aggregates cannot use named arguments"
11425
11623
msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
11427
#: parser/parse_func.c:453
11429
msgid "window function call requires an OVER clause"
11430
msgstr "la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER"
11432
#: parser/parse_func.c:471
11625
#: parser/parse_func.c:715
11434
11627
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
11435
11628
msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
11437
#: parser/parse_func.c:491
11630
#: parser/parse_func.c:735
11439
11632
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
11440
11633
msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
11442
#: parser/parse_func.c:497
11635
#: parser/parse_func.c:744
11637
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
11638
msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
11640
#: parser/parse_func.c:750
11444
11642
msgid "window functions cannot return sets"
11445
11643
msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
11447
#: parser/parse_func.c:508
11449
msgid "window functions cannot use named arguments"
11450
msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden usar argumentos con nombre"
11452
#: parser/parse_func.c:1673
11645
#: parser/parse_func.c:1994
11454
11647
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
11455
11648
msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
11457
#: parser/parse_func.c:1678
11650
#: parser/parse_func.c:1999
11459
11652
msgid "aggregate %s does not exist"
11460
11653
msgstr "no existe la función de agregación %s"
11462
#: parser/parse_func.c:1697
11655
#: parser/parse_func.c:2018
11464
11657
msgid "function %s is not an aggregate"
11465
11658
msgstr "la función %s no es una función de agregación"
12212
12476
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
12213
12477
msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
12215
#: postmaster/pgarch.c:165
12479
#: postmaster/pgarch.c:154
12217
12481
msgid "could not fork archiver: %m"
12218
12482
msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
12220
#: postmaster/pgarch.c:491
12484
#: postmaster/pgarch.c:481
12222
12486
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
12223
12487
msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
12225
#: postmaster/pgarch.c:506
12489
#: postmaster/pgarch.c:509
12227
12491
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
12228
12492
msgstr "el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se reintentará nuevamente más tarde"
12230
#: postmaster/pgarch.c:609
12494
#: postmaster/pgarch.c:612
12232
12496
msgid "archive command failed with exit code %d"
12233
12497
msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
12235
#: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
12236
#: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
12499
#: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
12500
#: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
12238
12502
msgid "The failed archive command was: %s"
12239
12503
msgstr "La orden fallida era: «%s»"
12241
#: postmaster/pgarch.c:618
12505
#: postmaster/pgarch.c:621
12243
12507
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
12244
12508
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
12246
#: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3233
12510
#: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
12248
12512
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
12249
12513
msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
12251
#: postmaster/pgarch.c:625
12515
#: postmaster/pgarch.c:628
12253
12517
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
12254
12518
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
12256
#: postmaster/pgarch.c:632
12520
#: postmaster/pgarch.c:635
12258
12522
msgid "archive command was terminated by signal %d"
12259
12523
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
12261
#: postmaster/pgarch.c:641
12525
#: postmaster/pgarch.c:644
12263
12527
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
12264
12528
msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
12266
#: postmaster/pgarch.c:653
12530
#: postmaster/pgarch.c:656
12268
12532
msgid "archived transaction log file \"%s\""
12269
12533
msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
12271
#: postmaster/pgarch.c:702
12535
#: postmaster/pgarch.c:705
12273
12537
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
12274
12538
msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
12276
#: postmaster/pgstat.c:346
12540
#: postmaster/pgstat.c:354
12278
12542
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
12279
12543
msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
12281
#: postmaster/pgstat.c:369
12545
#: postmaster/pgstat.c:377
12283
12547
msgid "trying another address for the statistics collector"
12284
12548
msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
12286
#: postmaster/pgstat.c:378
12550
#: postmaster/pgstat.c:386
12288
12552
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
12289
12553
msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
12291
#: postmaster/pgstat.c:390
12555
#: postmaster/pgstat.c:398
12293
12557
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
12294
12558
msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
12296
#: postmaster/pgstat.c:401
12560
#: postmaster/pgstat.c:409
12298
12562
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
12299
12563
msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
12301
#: postmaster/pgstat.c:417
12565
#: postmaster/pgstat.c:425
12303
12567
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
12304
12568
msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
12306
#: postmaster/pgstat.c:438
12570
#: postmaster/pgstat.c:446
12308
12572
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
12309
12573
msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
12311
#: postmaster/pgstat.c:464
12575
#: postmaster/pgstat.c:472
12313
12577
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
12314
12578
msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
12316
#: postmaster/pgstat.c:479
12580
#: postmaster/pgstat.c:487
12318
12582
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
12319
12583
msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
12321
#: postmaster/pgstat.c:494
12585
#: postmaster/pgstat.c:502
12323
12587
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
12324
12588
msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
12326
#: postmaster/pgstat.c:504
12590
#: postmaster/pgstat.c:512
12328
12592
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
12329
12593
msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
12331
#: postmaster/pgstat.c:527
12595
#: postmaster/pgstat.c:535
12333
12597
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
12334
12598
msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
12336
#: postmaster/pgstat.c:537
12600
#: postmaster/pgstat.c:545
12338
12602
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
12339
12603
msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
12341
#: postmaster/pgstat.c:684
12605
#: postmaster/pgstat.c:692
12343
12607
msgid "could not fork statistics collector: %m"
12344
12608
msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
12346
#: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
12610
#: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
12348
12612
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
12349
12613
msgstr "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
12351
#: postmaster/pgstat.c:1251
12615
#: postmaster/pgstat.c:1266
12353
12617
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
12354
12618
msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
12356
#: postmaster/pgstat.c:1252
12620
#: postmaster/pgstat.c:1267
12358
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
12359
msgstr "El destino debe ser «bgwriter»."
12622
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
12623
msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
12361
#: postmaster/pgstat.c:3197
12625
#: postmaster/pgstat.c:3280
12363
12627
msgid "could not read statistics message: %m"
12364
12628
msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
12366
#: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
12630
#: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
12368
12632
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
12369
12633
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
12371
#: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
12635
#: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
12373
12637
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
12374
12638
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
12376
#: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
12640
#: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
12378
12642
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
12379
12643
msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
12381
#: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
12645
#: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
12383
12647
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
12384
12648
msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
12386
#: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
12650
#: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
12388
12652
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
12389
12653
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
12391
#: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
12392
#: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
12393
#: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
12394
#: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
12395
#: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
12655
#: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
12656
#: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
12657
#: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
12658
#: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
12659
#: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
12660
#: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
12397
12662
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
12398
12663
msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
12400
#: postmaster/pgstat.c:4667
12665
#: postmaster/pgstat.c:4785
12402
12667
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
12403
12668
msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
12405
#: postmaster/postmaster.c:655
12670
#: postmaster/postmaster.c:650
12407
12672
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
12408
12673
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
12410
#: postmaster/postmaster.c:741
12675
#: postmaster/postmaster.c:736
12412
12677
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
12413
12678
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
12415
#: postmaster/postmaster.c:792
12680
#: postmaster/postmaster.c:787
12417
12682
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
12418
12683
msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
12420
#: postmaster/postmaster.c:827
12685
#: postmaster/postmaster.c:822
12422
12687
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
12423
12688
msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
12425
#: postmaster/postmaster.c:832
12690
#: postmaster/postmaster.c:827
12427
12692
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
12428
12693
msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n"
12430
#: postmaster/postmaster.c:837
12432
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12433
msgstr "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
12435
#: postmaster/postmaster.c:840
12437
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12438
msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
12440
#: postmaster/postmaster.c:848
12695
#: postmaster/postmaster.c:832
12697
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
12698
msgstr "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o «hot_standby» o «logical»"
12700
#: postmaster/postmaster.c:835
12702
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
12703
msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o «hot_standby» o «logical»"
12705
#: postmaster/postmaster.c:843
12442
12707
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
12443
12708
msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
12445
#: postmaster/postmaster.c:930 postmaster/postmaster.c:1028
12446
#: utils/init/miscinit.c:1259
12710
#: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
12711
#: utils/init/miscinit.c:1188
12448
12713
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12449
12714
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
12451
#: postmaster/postmaster.c:961
12716
#: postmaster/postmaster.c:956
12453
12718
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
12454
12719
msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
12456
#: postmaster/postmaster.c:967
12721
#: postmaster/postmaster.c:962
12458
12723
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
12459
12724
msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
12461
#: postmaster/postmaster.c:1050
12726
#: postmaster/postmaster.c:1045
12463
12728
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
12464
12729
msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
12466
#: postmaster/postmaster.c:1056
12731
#: postmaster/postmaster.c:1051
12468
12733
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
12469
12734
msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
12471
#: postmaster/postmaster.c:1068
12736
#: postmaster/postmaster.c:1063
12473
12738
msgid "no socket created for listening"
12474
12739
msgstr "no se creó el socket de atención"
12476
#: postmaster/postmaster.c:1108
12741
#: postmaster/postmaster.c:1103
12478
12743
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
12479
12744
msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
12481
#: postmaster/postmaster.c:1137
12746
#: postmaster/postmaster.c:1132
12483
12748
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
12484
12749
msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
12486
#: postmaster/postmaster.c:1141
12751
#: postmaster/postmaster.c:1136
12488
12753
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
12489
12754
msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
12491
#: postmaster/postmaster.c:1195
12756
#: postmaster/postmaster.c:1160
12493
12758
msgid "ending log output to stderr"
12494
12759
msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
12496
#: postmaster/postmaster.c:1196
12761
#: postmaster/postmaster.c:1161
12498
12763
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
12499
12764
msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
12501
#: postmaster/postmaster.c:1222 utils/init/postinit.c:199
12766
#: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
12503
12768
msgid "could not load pg_hba.conf"
12504
12769
msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
12506
#: postmaster/postmaster.c:1298
12771
#: postmaster/postmaster.c:1263
12508
12773
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
12509
12774
msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
12511
#: postmaster/postmaster.c:1321 utils/misc/tzparser.c:325
12776
#: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
12513
12778
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
12514
12779
msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
12516
#: postmaster/postmaster.c:1349
12781
#: postmaster/postmaster.c:1314
12518
12783
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
12519
12784
msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
12521
#: postmaster/postmaster.c:1354
12786
#: postmaster/postmaster.c:1319
12523
12788
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
12524
12789
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
12526
#: postmaster/postmaster.c:1362
12791
#: postmaster/postmaster.c:1327
12528
12793
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
12529
12794
msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
12531
#: postmaster/postmaster.c:1378
12796
#: postmaster/postmaster.c:1343
12533
12798
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
12534
12799
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
12536
#: postmaster/postmaster.c:1380
12801
#: postmaster/postmaster.c:1345
12538
12803
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
12539
12804
msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
12541
#: postmaster/postmaster.c:1400
12806
#: postmaster/postmaster.c:1365
12543
12808
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
12544
12809
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
12546
#: postmaster/postmaster.c:1402
12811
#: postmaster/postmaster.c:1367
12548
12813
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
12549
12814
msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
12551
#: postmaster/postmaster.c:1413
12816
#: postmaster/postmaster.c:1378
12554
12819
"%s: could not find the database system\n"
12559
12824
"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
12560
12825
"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
12562
#: postmaster/postmaster.c:1565
12827
#: postmaster/postmaster.c:1552
12564
12829
msgid "select() failed in postmaster: %m"
12565
12830
msgstr "select() falló en postmaster: %m"
12567
#: postmaster/postmaster.c:1735 postmaster/postmaster.c:1766
12832
#: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
12569
12834
msgid "incomplete startup packet"
12570
12835
msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
12572
#: postmaster/postmaster.c:1747
12837
#: postmaster/postmaster.c:1759
12574
12839
msgid "invalid length of startup packet"
12575
12840
msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
12577
#: postmaster/postmaster.c:1804
12842
#: postmaster/postmaster.c:1816
12579
12844
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
12580
12845
msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
12582
#: postmaster/postmaster.c:1833
12847
#: postmaster/postmaster.c:1845
12584
12849
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
12585
12850
msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
12587
#: postmaster/postmaster.c:1884
12589
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
12590
msgstr "valor no válido para la opción booleana «replication»"
12592
#: postmaster/postmaster.c:1904
12852
#: postmaster/postmaster.c:1908
12854
msgid "invalid value for parameter \"replication\""
12855
msgstr "valor no válido para la opción «replication»"
12857
#: postmaster/postmaster.c:1909
12859
msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
12860
msgstr "Los valores válidos son: false, 0, true, 1, database."
12862
#: postmaster/postmaster.c:1929
12594
12864
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
12595
12865
msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
12597
#: postmaster/postmaster.c:1932
12867
#: postmaster/postmaster.c:1957
12599
12869
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
12600
12870
msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
12602
#: postmaster/postmaster.c:1989
12872
#: postmaster/postmaster.c:2016
12604
12874
msgid "the database system is starting up"
12605
12875
msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
12607
#: postmaster/postmaster.c:1994
12877
#: postmaster/postmaster.c:2021
12609
12879
msgid "the database system is shutting down"
12610
12880
msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
12612
#: postmaster/postmaster.c:1999
12882
#: postmaster/postmaster.c:2026
12614
12884
msgid "the database system is in recovery mode"
12615
12885
msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
12617
#: postmaster/postmaster.c:2004 storage/ipc/procarray.c:278
12618
#: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
12887
#: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
12888
#: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
12620
12890
msgid "sorry, too many clients already"
12621
12891
msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
12623
#: postmaster/postmaster.c:2066
12893
#: postmaster/postmaster.c:2093
12625
12895
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
12626
12896
msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
12628
#: postmaster/postmaster.c:2074
12898
#: postmaster/postmaster.c:2101
12630
12900
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
12631
12901
msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
12633
#: postmaster/postmaster.c:2294
12903
#: postmaster/postmaster.c:2321
12635
12905
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
12636
12906
msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
12638
#: postmaster/postmaster.c:2320
12908
#: postmaster/postmaster.c:2347
12640
12910
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
12641
12911
msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado"
12643
#: postmaster/postmaster.c:2324
12913
#: postmaster/postmaster.c:2351
12645
12915
msgid "pg_ident.conf not reloaded"
12646
12916
msgstr "pg_ident.conf no ha sido recargado"
12648
#: postmaster/postmaster.c:2365
12918
#: postmaster/postmaster.c:2392
12650
12920
msgid "received smart shutdown request"
12651
12921
msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
12653
#: postmaster/postmaster.c:2418
12923
#: postmaster/postmaster.c:2445
12655
12925
msgid "received fast shutdown request"
12656
12926
msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
12658
#: postmaster/postmaster.c:2444
12928
#: postmaster/postmaster.c:2471
12660
12930
msgid "aborting any active transactions"
12661
12931
msgstr "abortando transacciones activas"
12663
#: postmaster/postmaster.c:2474
12933
#: postmaster/postmaster.c:2505
12665
12935
msgid "received immediate shutdown request"
12666
12936
msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
12668
#: postmaster/postmaster.c:2545 postmaster/postmaster.c:2566
12938
#: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
12669
12939
msgid "startup process"
12670
12940
msgstr "proceso de inicio"
12672
#: postmaster/postmaster.c:2548
12942
#: postmaster/postmaster.c:2572
12674
12944
msgid "aborting startup due to startup process failure"
12675
12945
msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
12677
#: postmaster/postmaster.c:2605
12947
#: postmaster/postmaster.c:2630
12679
12949
msgid "database system is ready to accept connections"
12680
12950
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
12682
#: postmaster/postmaster.c:2620
12952
#: postmaster/postmaster.c:2645
12683
12953
msgid "background writer process"
12684
12954
msgstr "proceso background writer"
12686
#: postmaster/postmaster.c:2674
12956
#: postmaster/postmaster.c:2699
12687
12957
msgid "checkpointer process"
12688
12958
msgstr "proceso checkpointer"
12690
#: postmaster/postmaster.c:2690
12960
#: postmaster/postmaster.c:2715
12691
12961
msgid "WAL writer process"
12692
12962
msgstr "proceso escritor de WAL"
12694
#: postmaster/postmaster.c:2704
12964
#: postmaster/postmaster.c:2729
12695
12965
msgid "WAL receiver process"
12696
12966
msgstr "proceso receptor de WAL"
12698
#: postmaster/postmaster.c:2719
12968
#: postmaster/postmaster.c:2744
12699
12969
msgid "autovacuum launcher process"
12700
12970
msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
12702
#: postmaster/postmaster.c:2734
12972
#: postmaster/postmaster.c:2759
12703
12973
msgid "archiver process"
12704
12974
msgstr "proceso de archivado"
12706
#: postmaster/postmaster.c:2750
12976
#: postmaster/postmaster.c:2775
12707
12977
msgid "statistics collector process"
12708
12978
msgstr "recolector de estadísticas"
12710
#: postmaster/postmaster.c:2764
12980
#: postmaster/postmaster.c:2789
12711
12981
msgid "system logger process"
12712
12982
msgstr "proceso de log"
12714
#: postmaster/postmaster.c:2826
12984
#: postmaster/postmaster.c:2851
12715
12985
msgid "worker process"
12716
12986
msgstr "proceso «background worker»"
12718
#: postmaster/postmaster.c:2896 postmaster/postmaster.c:2915
12719
#: postmaster/postmaster.c:2922 postmaster/postmaster.c:2940
12988
#: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
12989
#: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
12720
12990
msgid "server process"
12721
12991
msgstr "proceso de servidor"
12723
#: postmaster/postmaster.c:2976
12993
#: postmaster/postmaster.c:3036
12725
12995
msgid "terminating any other active server processes"
12726
12996
msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
12728
12998
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12729
12999
#. "server process"
12730
#: postmaster/postmaster.c:3221
13000
#: postmaster/postmaster.c:3291
12732
13002
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
12733
13003
msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
12735
#: postmaster/postmaster.c:3223 postmaster/postmaster.c:3234
12736
#: postmaster/postmaster.c:3245 postmaster/postmaster.c:3254
12737
#: postmaster/postmaster.c:3264
13005
#: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
13006
#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
13007
#: postmaster/postmaster.c:3334
12739
13009
msgid "Failed process was running: %s"
12740
13010
msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
12742
13012
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12743
13013
#. "server process"
12744
#: postmaster/postmaster.c:3231
13014
#: postmaster/postmaster.c:3301
12746
13016
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
12747
13017
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
12749
13019
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12750
13020
#. "server process"
12751
#: postmaster/postmaster.c:3241
13021
#: postmaster/postmaster.c:3311
12753
13023
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
12754
13024
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
12756
13026
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12757
13027
#. "server process"
12758
#: postmaster/postmaster.c:3252
13028
#: postmaster/postmaster.c:3322
12760
13030
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
12761
13031
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
12763
13033
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12764
13034
#. "server process"
12765
#: postmaster/postmaster.c:3262
13035
#: postmaster/postmaster.c:3332
12767
13037
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
12768
13038
msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
12770
#: postmaster/postmaster.c:3447
13040
#: postmaster/postmaster.c:3520
12772
13042
msgid "abnormal database system shutdown"
12773
13043
msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
12775
#: postmaster/postmaster.c:3486
13045
#: postmaster/postmaster.c:3559
12777
13047
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
12778
13048
msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
12780
#: postmaster/postmaster.c:3702
13050
#: postmaster/postmaster.c:3811
12782
13052
msgid "could not fork new process for connection: %m"
12783
13053
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
12785
#: postmaster/postmaster.c:3744
13055
#: postmaster/postmaster.c:3853
12786
13056
msgid "could not fork new process for connection: "
12787
13057
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
12789
#: postmaster/postmaster.c:3851
13059
#: postmaster/postmaster.c:3960
12791
13061
msgid "connection received: host=%s port=%s"
12792
13062
msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
12794
#: postmaster/postmaster.c:3856
13064
#: postmaster/postmaster.c:3965
12796
13066
msgid "connection received: host=%s"
12797
13067
msgstr "conexión recibida: host=%s"
12799
#: postmaster/postmaster.c:4131
13069
#: postmaster/postmaster.c:4255
12801
13071
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
12802
13072
msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
12804
#: postmaster/postmaster.c:4670
13074
#: postmaster/postmaster.c:4804
12806
13076
msgid "database system is ready to accept read only connections"
12807
13077
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
12809
#: postmaster/postmaster.c:4981
13079
#: postmaster/postmaster.c:5117
12811
13081
msgid "could not fork startup process: %m"
12812
13082
msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
12814
#: postmaster/postmaster.c:4985
13084
#: postmaster/postmaster.c:5121
12816
13086
msgid "could not fork background writer process: %m"
12817
13087
msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
12819
#: postmaster/postmaster.c:4989
13089
#: postmaster/postmaster.c:5125
12821
13091
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
12822
13092
msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
12824
#: postmaster/postmaster.c:4993
13094
#: postmaster/postmaster.c:5129
12826
13096
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
12827
13097
msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
12829
#: postmaster/postmaster.c:4997
13099
#: postmaster/postmaster.c:5133
12831
13101
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
12832
13102
msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
12834
#: postmaster/postmaster.c:5001
13104
#: postmaster/postmaster.c:5137
12836
13106
msgid "could not fork process: %m"
12837
13107
msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
12839
#: postmaster/postmaster.c:5180
12841
msgid "registering background worker \"%s\""
12842
msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
12844
#: postmaster/postmaster.c:5187
12846
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
12847
msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
12849
#: postmaster/postmaster.c:5200
12851
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
12852
msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
12854
#: postmaster/postmaster.c:5210
12856
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
12857
msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
12859
#: postmaster/postmaster.c:5225
12861
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
12862
msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
12864
#: postmaster/postmaster.c:5241
12866
msgid "too many background workers"
12867
msgstr "demasiados «background workers»"
12869
#: postmaster/postmaster.c:5242
12871
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
12872
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
12873
msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
12874
msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
12876
#: postmaster/postmaster.c:5285
13109
#: postmaster/postmaster.c:5299
12878
13111
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
12879
13112
msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
12881
#: postmaster/postmaster.c:5292
13114
#: postmaster/postmaster.c:5306
12883
13116
msgid "invalid processing mode in background worker"
12884
13117
msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»"
12886
#: postmaster/postmaster.c:5366
12888
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
12889
msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
12891
#: postmaster/postmaster.c:5583
13119
#: postmaster/postmaster.c:5358
12893
13121
msgid "starting background worker process \"%s\""
12894
13122
msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»"
12896
#: postmaster/postmaster.c:5594
13124
#: postmaster/postmaster.c:5369
12898
13126
msgid "could not fork worker process: %m"
12899
13127
msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m"
12901
#: postmaster/postmaster.c:5946
13129
#: postmaster/postmaster.c:5758
12903
13131
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
12904
13132
msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
12906
#: postmaster/postmaster.c:5978
13134
#: postmaster/postmaster.c:5790
12908
13136
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
12909
13137
msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
12911
#: postmaster/postmaster.c:6007 postmaster/postmaster.c:6014
13139
#: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
12913
13141
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
12914
13142
msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
12916
#: postmaster/postmaster.c:6023
13144
#: postmaster/postmaster.c:5835
12918
13146
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
12919
13147
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
12921
#: postmaster/postmaster.c:6040
13149
#: postmaster/postmaster.c:5852
12923
13151
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
12924
13152
msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
12926
#: postmaster/postmaster.c:6049
13154
#: postmaster/postmaster.c:5861
12928
13156
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
12929
13157
msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
12931
#: postmaster/postmaster.c:6056
13159
#: postmaster/postmaster.c:5868
12933
13161
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
12934
13162
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
12936
#: postmaster/postmaster.c:6212
13164
#: postmaster/postmaster.c:6027
12938
13166
msgid "could not read exit code for process\n"
12939
13167
msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
12941
#: postmaster/postmaster.c:6217
13169
#: postmaster/postmaster.c:6032
12943
13171
msgid "could not post child completion status\n"
12944
13172
msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
12946
#: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
13174
#: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
12948
13176
msgid "could not read from logger pipe: %m"
12949
13177
msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
12951
#: postmaster/syslogger.c:517
13179
#: postmaster/syslogger.c:512
12953
13181
msgid "logger shutting down"
12954
13182
msgstr "apagando proceso de log"
12956
#: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
13184
#: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
12958
13186
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
12959
13187
msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
12961
#: postmaster/syslogger.c:611
13189
#: postmaster/syslogger.c:606
12963
13191
msgid "could not fork system logger: %m"
12964
13192
msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
12966
#: postmaster/syslogger.c:647
13194
#: postmaster/syslogger.c:643
12968
13196
msgid "redirecting log output to logging collector process"
12969
13197
msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
12971
#: postmaster/syslogger.c:648
13199
#: postmaster/syslogger.c:644
12973
13201
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
12974
13202
msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
12976
#: postmaster/syslogger.c:656
13204
#: postmaster/syslogger.c:652
12978
13206
msgid "could not redirect stdout: %m"
12979
13207
msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
12981
#: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
13209
#: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
12983
13211
msgid "could not redirect stderr: %m"
12984
13212
msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
12986
#: postmaster/syslogger.c:1022
13214
#: postmaster/syslogger.c:1019
12988
13216
msgid "could not write to log file: %s\n"
12989
13217
msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
12991
#: postmaster/syslogger.c:1162
13219
#: postmaster/syslogger.c:1159
12993
13221
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
12994
13222
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
12996
#: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
13224
#: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
12998
13226
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
12999
13227
msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
13003
13231
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
13004
13232
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
13006
#: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
13008
msgid "invalid timeline %u"
13009
msgstr "timeline %u no válido"
13011
#: repl_scanner.l:94
13012
msgid "invalid streaming start location"
13013
msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
13015
#: repl_scanner.l:116 scan.l:657
13016
msgid "unterminated quoted string"
13017
msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
13019
#: repl_scanner.l:126
13021
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
13022
msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado"
13024
#: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
13025
#: utils/adt/misc.c:360
13234
#: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
13235
#: utils/adt/misc.c:353
13027
13237
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
13028
13238
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
13030
#: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
13031
#: utils/adt/misc.c:364
13240
#: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
13241
#: utils/adt/misc.c:357
13033
13243
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
13034
13244
msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
13036
#: replication/basebackup.c:200
13246
#: replication/basebackup.c:284
13038
13248
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
13039
msgstr "no se pudo hacer stat del archivo de control «%s»: %m"
13249
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m"
13041
#: replication/basebackup.c:312
13251
#: replication/basebackup.c:396
13043
13253
msgid "could not find any WAL files"
13044
13254
msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
13046
#: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
13047
#: replication/basebackup.c:348
13256
#: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
13257
#: replication/basebackup.c:432
13049
13259
msgid "could not find WAL file \"%s\""
13050
13260
msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
13052
#: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
13262
#: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
13054
13264
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
13055
13265
msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
13057
#: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
13267
#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
13059
13269
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13060
13270
msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
13062
#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
13063
#: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
13064
#: replication/basebackup.c:518
13272
#: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
13273
#: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
13274
#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
13066
13276
msgid "duplicate option \"%s\""
13067
13277
msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
13069
#: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
13279
#: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
13281
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
13282
msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
13284
#: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
13071
13286
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13072
13287
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
13074
#: replication/basebackup.c:955
13289
#: replication/basebackup.c:1122
13076
13291
msgid "skipping special file \"%s\""
13077
13292
msgstr "ignorando el archivo especial «%s»"
13079
#: replication/basebackup.c:1009
13294
#: replication/basebackup.c:1176
13081
13296
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13082
13297
msgstr "el miembro de archivador «%s» es demasiado grande para el formato tar"
13084
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
13299
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
13086
13301
msgid "could not connect to the primary server: %s"
13087
13302
msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
13089
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
13304
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
13091
13306
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
13092
13307
msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
13094
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
13095
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
13309
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13310
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
13097
13312
msgid "invalid response from primary server"
13098
13313
msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
13100
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13315
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
13102
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
13103
msgstr "Se esperaba 1 tupla con 3 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
13317
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
13318
msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
13105
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
13320
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
13107
13322
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13108
13323
msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
13110
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
13325
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
13112
13327
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13113
13328
msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
13115
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
13330
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
13117
13332
msgid "could not start WAL streaming: %s"
13118
13333
msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
13120
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
13335
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
13122
13337
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
13123
13338
msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
13125
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
13340
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
13127
13342
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
13128
13343
msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
13130
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
13345
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
13132
13347
msgid "error reading result of streaming command: %s"
13133
13348
msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
13135
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
13350
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
13137
13352
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
13138
13353
msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
13140
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
13355
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
13142
13357
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
13143
13358
msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
13145
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
13360
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
13147
13362
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
13148
13363
msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
13150
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
13365
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
13152
13367
msgid "socket not open"
13153
13368
msgstr "el socket no está abierto"
13155
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
13156
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
13157
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
13370
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
13371
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
13372
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
13159
13374
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13160
13375
msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
13162
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
13377
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
13164
13379
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13165
13380
msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
13167
#: replication/syncrep.c:207
13382
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
13383
#: replication/logical/logical.c:81
13385
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
13386
msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
13388
#: replication/logical/logical.c:86
13390
msgid "logical decoding requires a database connection"
13391
msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
13393
#: replication/logical/logical.c:104
13395
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
13396
msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
13398
#: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381
13400
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
13401
msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
13403
#: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386
13405
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
13406
msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
13408
#: replication/logical/logical.c:242
13410
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
13411
msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
13413
#: replication/logical/logical.c:422
13415
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
13416
msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
13418
#: replication/logical/logical.c:424
13420
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
13421
msgstr "enviando flujo de transacciones comprometidas después de %X/%X, leyendo WAL de %X/%X"
13423
#: replication/logical/logical.c:559
13425
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
13426
msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
13428
# FIXME must quote callback name? Need a translator: comment?
13429
#: replication/logical/logical.c:566
13431
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
13432
msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
13434
#: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
13436
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
13437
msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
13439
#: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
13441
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
13442
msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
13444
#: replication/logical/logicalfuncs.c:339
13446
msgid "array must be one-dimensional"
13447
msgstr "el array debe ser unidimensional"
13449
#: replication/logical/logicalfuncs.c:345
13451
msgid "array must not contain nulls"
13452
msgstr "el array no debe contener nulls"
13454
#: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198
13456
msgid "array must have even number of elements"
13457
msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
13459
#: replication/logical/logicalfuncs.c:404
13461
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
13462
msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
13464
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2100
13466
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
13467
msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
13469
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
13470
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
13472
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
13473
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
13475
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
13476
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
13478
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
13479
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
13481
# FIXME almost duplicated again!?
13482
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
13484
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
13485
msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
13487
# FIXME: snapshot? instantánea?
13488
#: replication/logical/snapbuild.c:601
13490
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
13491
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
13492
msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
13493
msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
13495
#: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269
13496
#: replication/logical/snapbuild.c:1800
13498
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
13499
msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
13501
#: replication/logical/snapbuild.c:906
13503
msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
13504
msgstr "La transacción de ID %u terminó: no hay más transacciones en ejecución."
13506
#: replication/logical/snapbuild.c:1271
13508
msgid "There are no running transactions."
13509
msgstr "No hay transacciones en ejecución."
13511
#: replication/logical/snapbuild.c:1333
13513
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
13514
msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
13516
#: replication/logical/snapbuild.c:1335
13518
msgid "%u transaction needs to finish."
13519
msgid_plural "%u transactions need to finish."
13520
msgstr[0] "%u transacción debe terminar."
13521
msgstr[1] "%u transacciones deben terminar."
13523
# FIXME almost duplicated string
13524
#: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700
13525
#: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728
13527
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
13528
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m"
13530
# FIXME "snapbuild"?
13531
#: replication/logical/snapbuild.c:1680
13533
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
13534
msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
13536
#: replication/logical/snapbuild.c:1685
13538
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
13539
msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada %u en vez de %u"
13541
# FIXME must quote file name
13542
#: replication/logical/snapbuild.c:1741
13544
msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
13545
msgstr "archivo de estado de snapbuild %s: suma de verificación no coincidente %u, debería ser %u"
13547
#: replication/logical/snapbuild.c:1802
13549
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
13550
msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
13552
#: replication/logical/snapbuild.c:1875
13554
msgid "could not parse file name \"%s\""
13555
msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
13557
#: replication/slot.c:173
13559
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
13560
msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
13562
#: replication/slot.c:182
13564
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
13565
msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
13567
#: replication/slot.c:195
13569
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
13570
msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
13572
#: replication/slot.c:197
13574
msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
13575
msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras, números y el carácter «_»."
13577
#: replication/slot.c:244
13579
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
13580
msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
13582
#: replication/slot.c:254
13584
msgid "all replication slots are in use"
13585
msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
13587
#: replication/slot.c:255
13589
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
13590
msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
13592
#: replication/slot.c:347
13594
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
13595
msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
13597
#: replication/slot.c:351
13599
msgid "replication slot \"%s\" is already active"
13600
msgstr "el slot de replicación «%s» ya está activo"
13602
#: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218
13604
msgid "could not remove directory \"%s\""
13605
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
13607
#: replication/slot.c:774
13609
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
13610
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
13612
# FIXME see logical.c:81
13613
#: replication/slot.c:779
13615
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
13616
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= archive"
13618
#: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188
13620
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
13621
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m"
13623
#: replication/slot.c:1159
13625
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
13626
msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
13628
#: replication/slot.c:1166
13630
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
13631
msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
13633
#: replication/slot.c:1173
13635
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
13636
msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
13638
#: replication/slot.c:1203
13640
msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
13641
msgstr "archivo de slot de replicación %s: suma de control no coincidente, es %u, debería ser %u"
13643
#: replication/slot.c:1256
13645
msgid "too many replication slots active before shutdown"
13646
msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
13648
#: replication/slot.c:1257
13650
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
13651
msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
13653
#: replication/syncrep.c:208
13169
13655
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
13170
13656
msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
13172
#: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
13658
#: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
13174
13660
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
13175
13661
msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
13177
#: replication/syncrep.c:224
13663
#: replication/syncrep.c:225
13179
13665
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13180
13666
msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
13182
#: replication/syncrep.c:354
13668
#: replication/syncrep.c:355
13184
13670
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13185
13671
msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
13187
#: replication/syncrep.c:456
13673
#: replication/syncrep.c:457
13189
13675
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13190
13676
msgstr "el standby «%s» es ahora el standby sincrónico con prioridad %u"
13194
13680
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13195
13681
msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
13197
#: replication/walreceiver.c:330
13683
#: replication/walreceiver.c:332
13199
13685
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
13200
13686
msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
13202
#: replication/walreceiver.c:364
13688
#: replication/walreceiver.c:367
13204
13690
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
13205
13691
msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
13207
#: replication/walreceiver.c:369
13693
#: replication/walreceiver.c:372
13209
13695
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
13210
13696
msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
13212
#: replication/walreceiver.c:403
13698
#: replication/walreceiver.c:406
13214
13700
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13215
13701
msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
13217
#: replication/walreceiver.c:440
13703
#: replication/walreceiver.c:443
13219
13705
msgid "replication terminated by primary server"
13220
13706
msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
13222
#: replication/walreceiver.c:441
13708
#: replication/walreceiver.c:444
13224
13710
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
13225
13711
msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
13227
#: replication/walreceiver.c:488
13713
#: replication/walreceiver.c:491
13229
13715
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
13230
13716
msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
13232
#: replication/walreceiver.c:528
13718
#: replication/walreceiver.c:531
13234
13720
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
13235
13721
msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
13237
#: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
13723
#: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
13239
13725
msgid "could not close log segment %s: %m"
13240
13726
msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
13242
#: replication/walreceiver.c:665
13728
#: replication/walreceiver.c:668
13244
13730
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
13245
13731
msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
13247
#: replication/walreceiver.c:947
13733
#: replication/walreceiver.c:954
13249
13735
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
13250
13736
msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
13252
#: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
13254
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
13255
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
13257
#: replication/walsender.c:379
13738
#: replication/walsender.c:469
13259
13740
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
13260
13741
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
13262
#: replication/walsender.c:484
13743
#: replication/walsender.c:520
13745
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
13746
msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
13748
#: replication/walsender.c:583
13264
13750
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
13265
13751
msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
13267
#: replication/walsender.c:488
13753
#: replication/walsender.c:587
13269
13755
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
13270
13756
msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
13272
#: replication/walsender.c:533
13758
#: replication/walsender.c:632
13274
13760
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
13275
13761
msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
13277
#: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
13278
#: replication/walsender.c:806
13763
#: replication/walsender.c:947
13765
msgid "terminating walsender process after promotion"
13766
msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
13768
#: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
13769
#: replication/walsender.c:1461
13280
13771
msgid "unexpected EOF on standby connection"
13281
13772
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
13283
#: replication/walsender.c:726
13774
#: replication/walsender.c:1381
13285
13776
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
13286
13777
msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
13288
#: replication/walsender.c:774
13779
#: replication/walsender.c:1429
13290
13781
msgid "invalid standby message type \"%c\""
13291
13782
msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
13293
#: replication/walsender.c:828
13784
#: replication/walsender.c:1483
13295
13786
msgid "unexpected message type \"%c\""
13296
13787
msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
13298
#: replication/walsender.c:1042
13789
#: replication/walsender.c:1770
13791
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13792
msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
13794
#: replication/walsender.c:1863
13300
13796
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
13301
13797
msgstr "el standby «%s» ahora está actualizado respecto del primario"
13303
#: replication/walsender.c:1135
13305
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13306
msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
13308
#: replication/walsender.c:1205
13799
#: replication/walsender.c:1967
13310
13801
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
13311
13802
msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
13313
#: replication/walsender.c:1355
13315
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
13316
msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
13318
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
13804
#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942
13320
13806
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
13321
13807
msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
13323
#: rewrite/rewriteDefine.c:298
13809
#: rewrite/rewriteDefine.c:295
13325
13811
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
13326
13812
msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
13328
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
13814
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
13330
13816
msgid "Use views or triggers instead."
13331
13817
msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
13333
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
13819
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
13335
13821
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
13336
13822
msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
13338
#: rewrite/rewriteDefine.c:304
13824
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
13340
13826
msgid "Use triggers instead."
13341
13827
msgstr "Use triggers en su lugar."
13343
#: rewrite/rewriteDefine.c:317
13829
#: rewrite/rewriteDefine.c:314
13345
13831
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
13346
13832
msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
13348
#: rewrite/rewriteDefine.c:318
13834
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
13350
13836
msgid "Use views instead."
13351
13837
msgstr "Use vistas en su lugar."
13353
#: rewrite/rewriteDefine.c:326
13839
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
13355
13841
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
13356
13842
msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
13358
#: rewrite/rewriteDefine.c:337
13844
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
13360
13846
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
13361
13847
msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
13363
#: rewrite/rewriteDefine.c:345
13849
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
13365
13851
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
13366
13852
msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
13368
#: rewrite/rewriteDefine.c:353
13854
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
13370
13856
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
13371
13857
msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
13373
#: rewrite/rewriteDefine.c:378
13859
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
13375
13861
msgid "\"%s\" is already a view"
13376
13862
msgstr "«%s» ya es una vista"
13378
#: rewrite/rewriteDefine.c:402
13864
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
13380
13866
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
13381
13867
msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
13383
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
13869
#: rewrite/rewriteDefine.c:429
13385
13871
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
13386
13872
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
13388
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
13874
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
13390
13876
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
13391
13877
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
13393
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
13879
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
13395
13881
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
13396
13882
msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
13398
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
13884
#: rewrite/rewriteDefine.c:444
13400
13886
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
13401
13887
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
13403
#: rewrite/rewriteDefine.c:448
13889
#: rewrite/rewriteDefine.c:450
13405
13891
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
13406
13892
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
13408
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
13894
#: rewrite/rewriteDefine.c:477
13410
13896
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
13411
13897
msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
13413
#: rewrite/rewriteDefine.c:480
13899
#: rewrite/rewriteDefine.c:482
13415
13901
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
13416
13902
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
13418
#: rewrite/rewriteDefine.c:484
13904
#: rewrite/rewriteDefine.c:486
13420
13906
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
13421
13907
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
13423
#: rewrite/rewriteDefine.c:644
13909
#: rewrite/rewriteDefine.c:649
13425
13911
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
13426
13912
msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
13428
#: rewrite/rewriteDefine.c:645
13914
#: rewrite/rewriteDefine.c:650
13430
13916
msgid "RETURNING list has too many entries"
13431
13917
msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
13433
#: rewrite/rewriteDefine.c:661
13919
#: rewrite/rewriteDefine.c:666
13435
13921
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
13436
13922
msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
13438
#: rewrite/rewriteDefine.c:666
13924
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
13440
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
13926
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
13441
13927
msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
13443
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
13929
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
13931
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
13932
msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
13934
#: rewrite/rewriteDefine.c:683
13445
13936
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
13446
13937
msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
13448
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
13939
#: rewrite/rewriteDefine.c:685
13450
13941
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
13451
13942
msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
13453
#: rewrite/rewriteDefine.c:689
13944
#: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
13946
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
13947
msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
13949
#: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
13951
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
13952
msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
13954
#: rewrite/rewriteDefine.c:707
13455
13956
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
13456
13957
msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
13458
#: rewrite/rewriteDefine.c:691
13959
#: rewrite/rewriteDefine.c:709
13460
13961
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
13461
13962
msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
13463
#: rewrite/rewriteDefine.c:699
13964
#: rewrite/rewriteDefine.c:726
13465
13966
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
13466
13967
msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
13468
#: rewrite/rewriteDefine.c:700
13969
#: rewrite/rewriteDefine.c:727
13470
13971
msgid "RETURNING list has too few entries"
13471
13972
msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
13473
#: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
13974
#: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933
13474
13975
#: rewrite/rewriteSupport.c:112
13476
13977
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
13477
13978
msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
13479
#: rewrite/rewriteDefine.c:925
13980
#: rewrite/rewriteDefine.c:952
13481
13982
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
13482
13983
msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
13484
#: rewrite/rewriteHandler.c:486
13985
#: rewrite/rewriteHandler.c:512
13486
13987
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
13487
13988
msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
13489
#: rewrite/rewriteHandler.c:546
13990
#: rewrite/rewriteHandler.c:572
13491
13992
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
13492
13993
msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
13494
#: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
13995
#: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928
13496
13997
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
13497
13998
msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
13499
#: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
14000
#: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129
13501
14002
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
13502
14003
msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
14005
#: rewrite/rewriteHandler.c:1995
14006
msgid "Junk view columns are not updatable."
14007
msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
14009
#: rewrite/rewriteHandler.c:2000
14010
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
14011
msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
14013
#: rewrite/rewriteHandler.c:2003
14014
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
14015
msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
14017
#: rewrite/rewriteHandler.c:2006
14018
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
14019
msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
13504
14021
# XXX a %s here would be nice ...
13505
#: rewrite/rewriteHandler.c:1978
14022
#: rewrite/rewriteHandler.c:2064
13506
14023
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
13507
14024
msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
13509
#: rewrite/rewriteHandler.c:1981
14026
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
13510
14027
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
13511
14028
msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
13513
#: rewrite/rewriteHandler.c:1984
14030
#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
13514
14031
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
13515
14032
msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
13517
#: rewrite/rewriteHandler.c:1987
14034
#: rewrite/rewriteHandler.c:2073
13518
14035
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
13519
14036
msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
13521
#: rewrite/rewriteHandler.c:1990
14038
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
13522
14039
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
13523
14040
msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
13525
#: rewrite/rewriteHandler.c:1993
14042
#: rewrite/rewriteHandler.c:2079
13526
14043
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
13527
14044
msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
13529
#: rewrite/rewriteHandler.c:2001
13530
msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
13531
msgstr "Las vistas con barrera de seguridad no son automáticamente actualizables."
13533
#: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
13534
#: rewrite/rewriteHandler.c:2019
14046
#: rewrite/rewriteHandler.c:2091
14047
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
14048
msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
14050
#: rewrite/rewriteHandler.c:2094
14051
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
14052
msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
14054
#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
14055
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
14056
msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
14058
#: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108
14059
#: rewrite/rewriteHandler.c:2115
13535
14060
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
13536
14061
msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
13538
#: rewrite/rewriteHandler.c:2042
13539
msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable."
13540
msgstr "Las vistas que retornan columnas que no son columnas de su relación base no son automáticamente actualizables."
13542
#: rewrite/rewriteHandler.c:2045
13543
msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
13544
msgstr "las vistas que retornan columnas de sistema no son automáticamente actualizables."
13546
#: rewrite/rewriteHandler.c:2048
13547
msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
13548
msgstr "Las vistas que retornan referencias a la fila completa no son automáticamente actualizables."
13550
#: rewrite/rewriteHandler.c:2051
13551
msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
13552
msgstr "Las vistas que retornan la misma columna más de una vez no son automáticamente actualizables."
13554
#: rewrite/rewriteHandler.c:2604
14063
#: rewrite/rewriteHandler.c:2139
14064
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
14065
msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
14067
#: rewrite/rewriteHandler.c:2576
14069
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
14070
msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
14072
#: rewrite/rewriteHandler.c:2584
14074
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
14075
msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
14077
#: rewrite/rewriteHandler.c:2952
13556
14079
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13557
14080
msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13559
#: rewrite/rewriteHandler.c:2618
14082
#: rewrite/rewriteHandler.c:2966
13561
14084
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13562
14085
msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13564
#: rewrite/rewriteHandler.c:2622
14087
#: rewrite/rewriteHandler.c:2970
13566
14089
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13567
14090
msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13569
#: rewrite/rewriteHandler.c:2627
14092
#: rewrite/rewriteHandler.c:2975
13571
14094
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13572
14095
msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13574
#: rewrite/rewriteHandler.c:2818
14097
#: rewrite/rewriteHandler.c:3166
13576
14099
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
13577
14100
msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
13579
#: rewrite/rewriteHandler.c:2820
14102
#: rewrite/rewriteHandler.c:3168
13581
14104
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13582
14105
msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
13584
#: rewrite/rewriteHandler.c:2825
14107
#: rewrite/rewriteHandler.c:3173
13586
14109
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
13587
14110
msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
13589
#: rewrite/rewriteHandler.c:2827
14112
#: rewrite/rewriteHandler.c:3175
13591
14114
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13592
14115
msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
13594
#: rewrite/rewriteHandler.c:2832
14117
#: rewrite/rewriteHandler.c:3180
13596
14119
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
13597
14120
msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
13599
#: rewrite/rewriteHandler.c:2834
14122
#: rewrite/rewriteHandler.c:3182
13601
14124
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13602
14125
msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
13604
#: rewrite/rewriteHandler.c:2898
14127
#: rewrite/rewriteHandler.c:3246
13606
14129
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
13607
14130
msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
13609
#: rewrite/rewriteManip.c:1020
14132
#: rewrite/rewriteManip.c:956
13611
14134
msgid "conditional utility statements are not implemented"
13612
14135
msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
13614
#: rewrite/rewriteManip.c:1185
14137
#: rewrite/rewriteManip.c:1121
13616
14139
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
13617
14140
msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
14964
15503
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
14965
15504
msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
14967
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
14968
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
15506
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1271
15507
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:4982
14970
15509
msgid "invalid number of dimensions: %d"
14971
15510
msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
14973
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
15512
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1694 utils/adt/json.c:1789
15513
#: utils/adt/json.c:1820
14975
15515
msgid "could not determine input data type"
14976
15516
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
14978
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
14980
msgid "missing dimension value"
14981
msgstr "falta un valor de dimensión"
14983
#: utils/adt/arrayfuncs.c:262
14985
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
14986
msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
14988
#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
14989
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
15518
#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:255
15519
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:288
15520
#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:317
15521
#: utils/adt/arrayfuncs.c:323 utils/adt/arrayfuncs.c:330
15522
#: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:477
15523
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:503
15524
#: utils/adt/arrayfuncs.c:524 utils/adt/arrayfuncs.c:554
15525
#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:569
15526
#: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/arrayfuncs.c:626
15527
#: utils/adt/arrayfuncs.c:646 utils/adt/arrayfuncs.c:758
15528
#: utils/adt/arrayfuncs.c:767 utils/adt/arrayfuncs.c:797
15529
#: utils/adt/arrayfuncs.c:812 utils/adt/arrayfuncs.c:865
15531
msgid "malformed array literal: \"%s\""
15532
msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
15534
#: utils/adt/arrayfuncs.c:242
15536
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
15537
msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
15539
#: utils/adt/arrayfuncs.c:256
15541
msgid "Missing array dimension value."
15542
msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
15544
#: utils/adt/arrayfuncs.c:267 utils/adt/arrayfuncs.c:304
15546
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
15547
msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
15549
#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:2482
15550
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2510 utils/adt/arrayfuncs.c:2525
14991
15552
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
14992
15553
msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
14994
#: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
14996
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
14997
msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
14999
#: utils/adt/arrayfuncs.c:296
15001
msgid "missing assignment operator"
15002
msgstr "falta un operador de asignación"
15004
#: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
15006
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
15007
msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal"
15009
#: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
15010
#: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
15011
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
15012
#: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
15013
#: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
15014
#: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
15015
#: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
15016
#: utils/adt/arrayfuncs.c:837
15018
msgid "malformed array literal: \"%s\""
15019
msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
15021
#: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
15022
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
15023
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
15555
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
15557
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
15558
msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
15560
#: utils/adt/arrayfuncs.c:318
15562
msgid "Array contents must start with \"{\"."
15563
msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
15565
#: utils/adt/arrayfuncs.c:324 utils/adt/arrayfuncs.c:331
15567
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
15568
msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
15570
#: utils/adt/arrayfuncs.c:462 utils/adt/arrayfuncs.c:489
15571
#: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091
15572
#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
15574
msgid "Unexpected end of input."
15575
msgstr "Fin inesperado de la entrada."
15577
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:525
15578
#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:604
15580
msgid "Unexpected \"%c\" character."
15581
msgstr "Carácter «%c» inesperado."
15583
#: utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:627
15585
msgid "Unexpected array element."
15586
msgstr "Elemento de array inesperado."
15588
#: utils/adt/arrayfuncs.c:562
15590
msgid "Unmatched \"%c\" character."
15591
msgstr "Carácter «%c» sin pareja"
15593
#: utils/adt/arrayfuncs.c:570
15595
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
15596
msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
15598
#: utils/adt/arrayfuncs.c:647
15600
msgid "Junk after closing right brace."
15601
msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
15603
#: utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:1506
15604
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:2989
15605
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5082 utils/adt/arrayfuncs.c:5414
15024
15606
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
15025
15607
#: utils/adt/arrayutils.c:109
15027
15609
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
15028
15610
msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
15030
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
15612
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282
15032
15614
msgid "invalid array flags"
15033
15615
msgstr "opciones de array no válidas"
15035
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
15617
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1290
15037
15619
msgid "wrong element type"
15038
15620
msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
15040
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
15041
#: utils/cache/lsyscache.c:2530
15622
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1340 utils/adt/rangetypes.c:325
15623
#: utils/cache/lsyscache.c:2549
15043
15625
msgid "no binary input function available for type %s"
15044
15626
msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
15046
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
15628
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1480
15048
15630
msgid "improper binary format in array element %d"
15049
15631
msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
15051
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
15052
#: utils/cache/lsyscache.c:2563
15633
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1562 utils/adt/rangetypes.c:330
15634
#: utils/cache/lsyscache.c:2582
15054
15636
msgid "no binary output function available for type %s"
15055
15637
msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
15057
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
15639
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1949
15059
15641
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
15060
15642
msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
15062
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
15063
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
15064
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
15065
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
15644
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2122 utils/adt/arrayfuncs.c:2144
15645
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2178 utils/adt/arrayfuncs.c:2464
15646
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4962 utils/adt/arrayfuncs.c:4994
15647
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5011 utils/adt/json.c:2211 utils/adt/json.c:2286
15067
15649
msgid "wrong number of array subscripts"
15068
15650
msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
15070
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
15071
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
15652
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2127 utils/adt/arrayfuncs.c:2220
15653
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2515
15073
15655
msgid "array subscript out of range"
15074
15656
msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
15076
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
15658
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132
15078
15660
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
15079
15661
msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
15081
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
15663
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2418
15083
15665
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
15084
15666
msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
15086
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
15668
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2454 utils/adt/arrayfuncs.c:2541
15088
15670
msgid "source array too small"
15089
15671
msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
15091
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
15673
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3096
15093
15675
msgid "null array element not allowed in this context"
15094
15676
msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
15096
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
15097
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
15678
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3199 utils/adt/arrayfuncs.c:3407
15679
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3724
15099
15681
msgid "cannot compare arrays of different element types"
15100
15682
msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
15102
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
15684
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3609 utils/adt/rangetypes.c:1212
15104
15686
msgid "could not identify a hash function for type %s"
15105
15687
msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
15107
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
15689
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4860 utils/adt/arrayfuncs.c:4900
15109
15691
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
15110
15692
msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
15112
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
15694
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4963 utils/adt/arrayfuncs.c:4995
15114
15696
msgid "Dimension array must be one dimensional."
15115
15697
msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
15117
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
15699
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4968 utils/adt/arrayfuncs.c:5000
15119
15701
msgid "wrong range of array subscripts"
15120
15702
msgstr "rango incorrecto en los subíndices del array"
15122
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
15704
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4969 utils/adt/arrayfuncs.c:5001
15124
15706
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
15125
15707
msgstr "El límite inferior del array de dimensiones debe ser uno."
15127
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
15709
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4974 utils/adt/arrayfuncs.c:5006
15129
15711
msgid "dimension values cannot be null"
15130
15712
msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
15132
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
15714
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5012
15134
15716
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
15135
15717
msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
15137
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
15719
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5279
15139
15721
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
15140
15722
msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
15399
16010
msgid "value out of range: underflow"
15400
16011
msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
15402
#: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
16013
#: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:316
15404
16015
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
15405
16016
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
15407
#: utils/adt/float.c:275
16018
#: utils/adt/float.c:286
15409
16020
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
15410
16021
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
15412
#: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
15413
#: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
16023
#: utils/adt/float.c:417 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:515
16024
#: utils/adt/numeric.c:4423 utils/adt/numeric.c:4449
15415
16026
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
15416
16027
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
15418
#: utils/adt/float.c:506
16029
#: utils/adt/float.c:485
15420
16031
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
15421
16032
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
15423
#: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
16034
#: utils/adt/float.c:1179 utils/adt/float.c:1237 utils/adt/int.c:349
15424
16035
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
15425
16036
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
15426
#: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
16037
#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2410
15428
16039
msgid "smallint out of range"
15429
16040
msgstr "smallint está fuera de rango"
15431
#: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
16042
#: utils/adt/float.c:1363 utils/adt/numeric.c:5637
15433
16044
msgid "cannot take square root of a negative number"
15434
16045
msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
15436
#: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
16047
#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2221
15438
16049
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
15439
16050
msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
15441
#: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
16052
#: utils/adt/float.c:1409 utils/adt/numeric.c:2227
15443
16054
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
15444
16055
msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
15446
#: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
16057
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5855
15448
16059
msgid "cannot take logarithm of zero"
15449
16060
msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
15451
#: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
16062
#: utils/adt/float.c:1479 utils/adt/float.c:1509 utils/adt/numeric.c:5859
15453
16064
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
15454
16065
msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
15456
#: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
15457
#: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
15458
#: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
16067
#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/float.c:1557 utils/adt/float.c:1578
16068
#: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642
16069
#: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685
15460
16071
msgid "input is out of range"
15461
16072
msgstr "la entrada está fuera de rango"
15463
#: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
16074
#: utils/adt/float.c:2747 utils/adt/numeric.c:1274
15465
16076
msgid "count must be greater than zero"
15466
16077
msgstr "count debe ser mayor que cero"
15468
#: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
16079
#: utils/adt/float.c:2752 utils/adt/numeric.c:1281
15470
16081
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
15471
16082
msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
15473
#: utils/adt/float.c:2811
16084
#: utils/adt/float.c:2758
15475
16086
msgid "lower and upper bounds must be finite"
15476
16087
msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
15478
#: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
16089
#: utils/adt/float.c:2796 utils/adt/numeric.c:1294
15480
16091
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
15481
16092
msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
15483
#: utils/adt/formatting.c:492
16094
#: utils/adt/formatting.c:485
15485
16096
msgid "invalid format specification for an interval value"
15486
16097
msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
15488
#: utils/adt/formatting.c:493
16099
#: utils/adt/formatting.c:486
15490
16101
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
15491
16102
msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
15493
#: utils/adt/formatting.c:1060
16104
#: utils/adt/formatting.c:1055
15495
16106
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
15496
16107
msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
15498
#: utils/adt/formatting.c:1068
16109
#: utils/adt/formatting.c:1063
15500
16111
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
15501
16112
msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
15503
#: utils/adt/formatting.c:1084
16114
#: utils/adt/formatting.c:1079
15505
16116
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
15506
16117
msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
15508
#: utils/adt/formatting.c:1111
16119
#: utils/adt/formatting.c:1106
15510
16121
msgid "multiple decimal points"
15511
16122
msgstr "hay múltiples puntos decimales"
15513
#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
16124
#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193
15515
16126
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
15516
16127
msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
15518
#: utils/adt/formatting.c:1127
16129
#: utils/adt/formatting.c:1122
15520
16131
msgid "cannot use \"S\" twice"
15521
16132
msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
15523
#: utils/adt/formatting.c:1131
16134
#: utils/adt/formatting.c:1126
15525
16136
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
15526
16137
msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
15528
#: utils/adt/formatting.c:1151
16139
#: utils/adt/formatting.c:1146
15530
16141
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
15531
16142
msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
15533
#: utils/adt/formatting.c:1161
16144
#: utils/adt/formatting.c:1156
15535
16146
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
15536
16147
msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
15538
#: utils/adt/formatting.c:1171
16149
#: utils/adt/formatting.c:1166
15540
16151
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
15541
16152
msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
15543
#: utils/adt/formatting.c:1180
16154
#: utils/adt/formatting.c:1175
15545
16156
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
15546
16157
msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
15548
#: utils/adt/formatting.c:1206
16159
#: utils/adt/formatting.c:1201
15550
16161
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
15551
16162
msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
15553
#: utils/adt/formatting.c:1212
16164
#: utils/adt/formatting.c:1207
15555
16166
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
15556
16167
msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
15558
#: utils/adt/formatting.c:1213
16169
#: utils/adt/formatting.c:1208
15560
16171
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
15561
16172
msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
15563
#: utils/adt/formatting.c:1413
16174
#: utils/adt/formatting.c:1408
15565
16176
msgid "\"%s\" is not a number"
15566
16177
msgstr "«%s» no es un número"
15568
#: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
16179
#: utils/adt/formatting.c:1509 utils/adt/formatting.c:1561
15570
16181
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
15571
16182
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()"
15573
#: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
16184
#: utils/adt/formatting.c:1629 utils/adt/formatting.c:1681
15575
16186
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
15576
16187
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()"
15578
#: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
16189
#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1814
15580
16191
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
15581
16192
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()"
15583
#: utils/adt/formatting.c:2123
16194
#: utils/adt/formatting.c:2118
15585
16196
msgid "invalid combination of date conventions"
15586
16197
msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
15588
#: utils/adt/formatting.c:2124
16199
#: utils/adt/formatting.c:2119
15590
16201
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
15591
16202
msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
15593
#: utils/adt/formatting.c:2141
16204
#: utils/adt/formatting.c:2136
15595
16206
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
15596
16207
msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
15598
#: utils/adt/formatting.c:2143
16209
#: utils/adt/formatting.c:2138
15600
16211
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
15601
16212
msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
15603
#: utils/adt/formatting.c:2204
16214
#: utils/adt/formatting.c:2199
15605
16216
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
15606
16217
msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
15608
#: utils/adt/formatting.c:2206
16219
#: utils/adt/formatting.c:2201
15610
16221
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
15611
16222
msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
15613
#: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
16224
#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2218
15615
16226
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
15616
16227
msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
15618
#: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
15619
#: utils/adt/formatting.c:2362
16229
#: utils/adt/formatting.c:2214 utils/adt/formatting.c:2227
16230
#: utils/adt/formatting.c:2357
15621
16232
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
15622
16233
msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
15624
#: utils/adt/formatting.c:2221
16235
#: utils/adt/formatting.c:2216
15626
16237
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
15627
16238
msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
15629
#: utils/adt/formatting.c:2234
16240
#: utils/adt/formatting.c:2229
15631
16242
msgid "Value must be an integer."
15632
16243
msgstr "El valor debe ser un entero."
15634
#: utils/adt/formatting.c:2239
16245
#: utils/adt/formatting.c:2234
15636
16247
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
15637
16248
msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
15639
#: utils/adt/formatting.c:2241
16250
#: utils/adt/formatting.c:2236
15641
16252
msgid "Value must be in the range %d to %d."
15642
msgstr "EL valor debe estar en el rango de %d a %d."
16253
msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
15644
#: utils/adt/formatting.c:2364
16255
#: utils/adt/formatting.c:2359
15646
16257
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
15647
16258
msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
15649
#: utils/adt/formatting.c:2920
16260
#: utils/adt/formatting.c:2932
15651
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
15652
msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz» no están soportados en to_date"
16262
msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
16263
msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz»/«OF» no están soportados en to_date"
15654
#: utils/adt/formatting.c:3028
16265
#: utils/adt/formatting.c:3040
15656
16267
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
15657
16268
msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
15659
#: utils/adt/formatting.c:3531
16270
#: utils/adt/formatting.c:3543
15661
16272
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
15662
16273
msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
15664
#: utils/adt/formatting.c:3533
16275
#: utils/adt/formatting.c:3545
15666
16277
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
15667
16278
msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
15669
#: utils/adt/formatting.c:3628
16280
#: utils/adt/formatting.c:3640
15671
16282
msgid "cannot calculate day of year without year information"
15672
16283
msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
15674
#: utils/adt/formatting.c:4478
16285
#: utils/adt/formatting.c:4490
15676
16287
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
15677
16288
msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
15679
#: utils/adt/formatting.c:4490
16290
#: utils/adt/formatting.c:4502
15681
16292
msgid "\"RN\" not supported for input"
15682
16293
msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
15881
16497
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
15882
16498
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
15883
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
15884
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
15885
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
15886
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
15887
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
15888
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
15889
#: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
16499
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
16500
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
16501
#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
16502
#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
16503
#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
16504
#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
16505
#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2356
16506
#: utils/adt/varbit.c:1645
15891
16508
msgid "bigint out of range"
15892
16509
msgstr "bigint está fuera de rango"
15894
#: utils/adt/int8.c:1366
16511
#: utils/adt/int8.c:1417
15896
16513
msgid "OID out of range"
15897
16514
msgstr "OID está fuera de rango"
15899
#: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
15900
#: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
15901
#: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
15902
#: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
15903
#: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
15904
#: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
15905
#: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
15906
#: utils/adt/json.c:1111
16516
#: utils/adt/json.c:726 utils/adt/json.c:766 utils/adt/json.c:781
16517
#: utils/adt/json.c:792 utils/adt/json.c:802 utils/adt/json.c:838
16518
#: utils/adt/json.c:850 utils/adt/json.c:881 utils/adt/json.c:899
16519
#: utils/adt/json.c:911 utils/adt/json.c:923 utils/adt/json.c:1062
16520
#: utils/adt/json.c:1076 utils/adt/json.c:1087 utils/adt/json.c:1095
16521
#: utils/adt/json.c:1103 utils/adt/json.c:1111 utils/adt/json.c:1119
16522
#: utils/adt/json.c:1127 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1143
16523
#: utils/adt/json.c:1173
15908
16525
msgid "invalid input syntax for type json"
15909
16526
msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo json"
15911
#: utils/adt/json.c:676
16528
#: utils/adt/json.c:727
15913
16530
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
15914
16531
msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
15916
#: utils/adt/json.c:716
16533
#: utils/adt/json.c:767
15918
16535
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
15919
16536
msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
15921
#: utils/adt/json.c:731
16538
#: utils/adt/json.c:782
15923
16540
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
15924
16541
msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
15926
#: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
15927
#: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
16543
#: utils/adt/json.c:793 utils/adt/json.c:803 utils/adt/json.c:851
16544
#: utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:924
15929
16546
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
15930
16547
msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
15932
#: utils/adt/json.c:786
16549
#: utils/adt/json.c:839
15934
16551
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
15935
16552
msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
15937
#: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
16554
#: utils/adt/json.c:882 utils/adt/json.c:900
15939
16556
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
15940
16557
msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
15942
#: utils/adt/json.c:1001
16559
#: utils/adt/json.c:1063
15944
16561
msgid "The input string ended unexpectedly."
15945
16562
msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
15947
#: utils/adt/json.c:1015
16564
#: utils/adt/json.c:1077
15949
16566
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
15950
16567
msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
15952
#: utils/adt/json.c:1026
16569
#: utils/adt/json.c:1088
15954
16571
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
15955
16572
msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
15957
#: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
16574
#: utils/adt/json.c:1096 utils/adt/json.c:1144
15959
16576
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
15960
16577
msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
15962
#: utils/adt/json.c:1042
16579
#: utils/adt/json.c:1104
15964
16581
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
15965
16582
msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
15967
#: utils/adt/json.c:1050
16584
#: utils/adt/json.c:1112
15969
16586
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
15970
16587
msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
15972
#: utils/adt/json.c:1058
16589
#: utils/adt/json.c:1120
15974
16591
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
15975
16592
msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
15977
#: utils/adt/json.c:1066
16594
#: utils/adt/json.c:1128
15979
16596
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
15980
16597
msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
15982
#: utils/adt/json.c:1074
16599
#: utils/adt/json.c:1136
15984
16601
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
15985
16602
msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
15987
#: utils/adt/json.c:1112
16604
#: utils/adt/json.c:1174
15989
16606
msgid "Token \"%s\" is invalid."
15990
16607
msgstr "El elemento «%s» no es válido."
15992
#: utils/adt/json.c:1184
16609
#: utils/adt/json.c:1246
15994
16611
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
15995
16612
msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
15997
#: utils/adt/jsonfuncs.c:323
15999
msgid "cannot call json_object_keys on an array"
16000
msgstr "no se puede invocar json_object_keys en un array"
16002
#: utils/adt/jsonfuncs.c:335
16004
msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
16005
msgstr "no se puede invocar json_object_keys en un valor escalar"
16007
#: utils/adt/jsonfuncs.c:440
16009
msgid "cannot call function with null path elements"
16010
msgstr "no se puede invocar la función con elementos nulos en la ruta"
16012
#: utils/adt/jsonfuncs.c:457
16014
msgid "cannot call function with empty path elements"
16015
msgstr "no se puede invocar una función con elementos vacíos en la ruta"
16017
#: utils/adt/jsonfuncs.c:569
16019
msgid "cannot extract array element from a non-array"
16020
msgstr "no se puede extraer un elemento de array de un no-array"
16022
#: utils/adt/jsonfuncs.c:684
16024
msgid "cannot extract field from a non-object"
16025
msgstr "no se puede extraer un campo desde un no-objeto"
16027
#: utils/adt/jsonfuncs.c:800
16029
msgid "cannot extract element from a scalar"
16030
msgstr "no se puede extraer un elemento de un valor escalar"
16032
#: utils/adt/jsonfuncs.c:856
16034
msgid "cannot get array length of a non-array"
16035
msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
16037
#: utils/adt/jsonfuncs.c:868
16039
msgid "cannot get array length of a scalar"
16040
msgstr "no se puede obtener el largo de array de un valor escalar"
16042
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
16044
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
16045
msgstr "no se puede deconstruir un array como objeto"
16047
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
16049
msgid "cannot deconstruct a scalar"
16050
msgstr "no se puede deconstruir un valor escalar"
16052
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
16054
msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
16055
msgstr "no se puede invocar json_array_elements en un no-array"
16057
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
16059
msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
16060
msgstr "no se puede invocar json_array_elements en un valor escalar"
16062
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
16064
msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
16065
msgstr "el primer argumento de json_populate_record debe ser un tipo de registro"
16067
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
16069
msgid "cannot call %s on a nested object"
16070
msgstr "no se puede invocar %s en un objeto anidado"
16072
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
16074
msgid "cannot call %s on an array"
16075
msgstr "no se puede invocar %s en un array"
16077
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
16079
msgid "cannot call %s on a scalar"
16080
msgstr "no se puede invocar %s en un valor escalar"
16082
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
16084
msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
16085
msgstr "el primer argumento de json_populate_recordset debe ser un tipo de registro"
16087
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
16089
msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
16090
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un objeto"
16092
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
16094
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
16095
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset con objetos anidados"
16097
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
16099
msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
16100
msgstr "debe invocar json_populate_recordset en un array de objetos"
16102
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
16104
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
16105
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset con arrays anidados"
16107
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
16109
msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
16110
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un valor escalar"
16112
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
16114
msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
16115
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un objeto anidado"
16117
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
16119
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
16120
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
16122
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
16124
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
16125
msgstr "el patrón LIKE no debe terminar con un carácter de escape"
16127
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
16129
msgid "invalid escape string"
16130
msgstr "la cadena de escape no es válida"
16132
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
16134
msgid "Escape string must be empty or one character."
16135
msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
16137
#: utils/adt/mac.c:65
16139
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
16140
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
16142
#: utils/adt/mac.c:72
16144
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
16145
msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
16147
#: utils/adt/misc.c:111
16149
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
16150
msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL"
16152
#: utils/adt/misc.c:154
16154
msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
16155
msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para cancelar consultas de otros procesos"
16157
#: utils/adt/misc.c:171
16159
msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
16160
msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para terminar otros procesos servidores"
16162
#: utils/adt/misc.c:185
16164
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
16165
msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
16167
#: utils/adt/misc.c:190
16169
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
16170
msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
16172
#: utils/adt/misc.c:207
16174
msgid "must be superuser to rotate log files"
16175
msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro"
16177
#: utils/adt/misc.c:212
16179
msgid "rotation not possible because log collection not active"
16180
msgstr "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
16182
#: utils/adt/misc.c:254
16184
msgid "global tablespace never has databases"
16185
msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
16187
#: utils/adt/misc.c:275
16189
msgid "%u is not a tablespace OID"
16190
msgstr "%u no es un OID de tablespace"
16192
#: utils/adt/misc.c:472
16194
msgstr "no reservada"
16196
#: utils/adt/misc.c:476
16197
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
16198
msgstr "no reservada (no puede ser nombre de función o tipo)"
16200
#: utils/adt/misc.c:480
16201
msgid "reserved (can be function or type name)"
16202
msgstr "reservada (puede ser nombre de función o tipo)"
16204
#: utils/adt/misc.c:484
16208
#: utils/adt/nabstime.c:161
16210
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
16211
msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
16213
#: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
16215
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
16216
msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
16218
#: utils/adt/nabstime.c:807
16220
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
16221
msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
16223
#: utils/adt/nabstime.c:881
16225
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
16226
msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
16228
#: utils/adt/nabstime.c:1576
16230
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
16231
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
16233
#: utils/adt/network.c:118
16235
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
16236
msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
16238
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
16240
msgid "Value has bits set to right of mask."
16241
msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
16243
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
16244
#: utils/adt/network.c:664
16246
msgid "could not format inet value: %m"
16247
msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
16249
#. translator: %s is inet or cidr
16250
#: utils/adt/network.c:217
16252
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
16253
msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
16255
#. translator: %s is inet or cidr
16256
#: utils/adt/network.c:224
16258
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
16259
msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
16261
#. translator: %s is inet or cidr
16262
#: utils/adt/network.c:233
16264
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
16265
msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
16267
#: utils/adt/network.c:248
16269
msgid "invalid external \"cidr\" value"
16270
msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
16272
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
16274
msgid "invalid mask length: %d"
16275
msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
16277
#: utils/adt/network.c:682
16279
msgid "could not format cidr value: %m"
16280
msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
16282
#: utils/adt/network.c:1255
16284
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
16285
msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
16287
#: utils/adt/network.c:1287
16289
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
16290
msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
16292
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
16294
msgid "result is out of range"
16295
msgstr "el resultado está fuera de rango"
16297
#: utils/adt/network.c:1389
16299
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
16300
msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
16302
#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
16303
#: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
16614
#: utils/adt/json.c:1389
16616
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
16617
msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
16619
#: utils/adt/json.c:1432
16621
msgid "JSON does not support infinite date values."
16622
msgstr "JSON no soporta valores infinitos de fecha."
16624
#: utils/adt/json.c:1457 utils/adt/json.c:1484
16626
msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
16627
msgstr "JSON no soporta valores infinitos de timestamp."
16629
#: utils/adt/json.c:1951 utils/adt/json.c:1969 utils/adt/json.c:2063
16630
#: utils/adt/json.c:2084 utils/adt/json.c:2143
16632
msgid "could not determine data type for argument %d"
16633
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
16635
#: utils/adt/json.c:1956
16637
msgid "field name must not be null"
16638
msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
16640
#: utils/adt/json.c:2038
16642
msgid "argument list must have even number of elements"
16643
msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
16645
#: utils/adt/json.c:2039
16647
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
16648
msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
16650
#: utils/adt/json.c:2069
16652
msgid "argument %d cannot be null"
16653
msgstr "el argumento %d no puede ser null"
16655
#: utils/adt/json.c:2070
16657
msgid "Object keys should be text."
16658
msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
16660
#: utils/adt/json.c:2205
16662
msgid "array must have two columns"
16663
msgstr "un array debe tener dos columnas"
16665
#: utils/adt/json.c:2229 utils/adt/json.c:2313
16667
msgid "null value not allowed for object key"
16668
msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
16670
#: utils/adt/json.c:2302
16672
msgid "mismatched array dimensions"
16673
msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
16675
#: utils/adt/jsonb.c:202
16677
msgid "string too long to represent as jsonb string"
16678
msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
16680
#: utils/adt/jsonb.c:203
16682
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
16683
msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
16685
#: utils/adt/jsonb_util.c:622
16687
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
16688
msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
16690
#: utils/adt/jsonb_util.c:663
16692
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
16693
msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
16695
#: utils/adt/jsonb_util.c:1490 utils/adt/jsonb_util.c:1510
16697
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
16698
msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
16700
#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3704
16701
#: utils/adt/numeric.c:3727 utils/adt/numeric.c:3751 utils/adt/numeric.c:3758
16305
16703
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
16306
16704
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
16308
#: utils/adt/numeric.c:655
16706
#: utils/adt/numeric.c:702
16310
16708
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
16311
16709
msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
16313
#: utils/adt/numeric.c:666
16711
#: utils/adt/numeric.c:715
16315
16713
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
16316
16714
msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
16318
#: utils/adt/numeric.c:676
16716
#: utils/adt/numeric.c:721
16718
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
16719
msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
16721
#: utils/adt/numeric.c:730
16320
16723
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
16321
16724
msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
16323
#: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
16726
#: utils/adt/numeric.c:921 utils/adt/numeric.c:935
16325
16728
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
16326
16729
msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
16328
#: utils/adt/numeric.c:864
16731
#: utils/adt/numeric.c:926
16330
16733
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
16331
16734
msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
16333
#: utils/adt/numeric.c:882
16736
#: utils/adt/numeric.c:944
16335
16738
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
16336
16739
msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
16338
#: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
16741
#: utils/adt/numeric.c:1951 utils/adt/numeric.c:4201 utils/adt/numeric.c:6170
16340
16743
msgid "value overflows numeric format"
16341
16744
msgstr "el valor excede el formato numeric"
16343
#: utils/adt/numeric.c:2220
16746
#: utils/adt/numeric.c:2282
16345
16748
msgid "cannot convert NaN to integer"
16346
16749
msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
16348
#: utils/adt/numeric.c:2286
16751
#: utils/adt/numeric.c:2348
16350
16753
msgid "cannot convert NaN to bigint"
16351
16754
msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
16353
#: utils/adt/numeric.c:2331
16756
#: utils/adt/numeric.c:2393
16355
16758
msgid "cannot convert NaN to smallint"
16356
16759
msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
16358
#: utils/adt/numeric.c:3820
16761
#: utils/adt/numeric.c:4271
16360
16763
msgid "numeric field overflow"
16361
16764
msgstr "desbordamiento de campo numeric"
16363
#: utils/adt/numeric.c:3821
16766
#: utils/adt/numeric.c:4272
16365
16768
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
16366
16769
msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
16368
#: utils/adt/numeric.c:5276
16771
#: utils/adt/numeric.c:5727
16370
16773
msgid "argument for function \"exp\" too big"
16371
16774
msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
17705
18183
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
17706
18184
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
17708
#: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
18186
#: utils/init/miscinit.c:311 utils/misc/guc.c:5761
17710
18188
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
17711
18189
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
17713
#: utils/init/miscinit.c:461
18191
#: utils/init/miscinit.c:390
17715
18193
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
17716
18194
msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
17718
#: utils/init/miscinit.c:479
18196
#: utils/init/miscinit.c:408
17720
18198
msgid "too many connections for role \"%s\""
17721
18199
msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
17723
#: utils/init/miscinit.c:539
18201
#: utils/init/miscinit.c:468
17725
18203
msgid "permission denied to set session authorization"
17726
18204
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
17728
#: utils/init/miscinit.c:619
18206
#: utils/init/miscinit.c:548
17730
18208
msgid "invalid role OID: %u"
17731
18209
msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
17733
#: utils/init/miscinit.c:746
18211
#: utils/init/miscinit.c:675
17735
18213
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
17736
18214
msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17738
#: utils/init/miscinit.c:760
18216
#: utils/init/miscinit.c:689
17740
18218
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
17741
18219
msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17743
#: utils/init/miscinit.c:766
18221
#: utils/init/miscinit.c:695
17745
18223
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
17746
18224
msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17748
#: utils/init/miscinit.c:774
18226
#: utils/init/miscinit.c:703
17750
18228
msgid "lock file \"%s\" is empty"
17751
18229
msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
17753
#: utils/init/miscinit.c:775
18231
#: utils/init/miscinit.c:704
17755
18233
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
17756
18234
msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
17758
#: utils/init/miscinit.c:822
18236
#: utils/init/miscinit.c:751
17760
18238
msgid "lock file \"%s\" already exists"
17761
18239
msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
17763
#: utils/init/miscinit.c:826
18241
#: utils/init/miscinit.c:755
17765
18243
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17766
18244
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
17768
#: utils/init/miscinit.c:828
18246
#: utils/init/miscinit.c:757
17770
18248
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17771
18249
msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
17773
#: utils/init/miscinit.c:831
18251
#: utils/init/miscinit.c:760
17775
18253
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17776
18254
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
17778
#: utils/init/miscinit.c:833
18256
#: utils/init/miscinit.c:762
17780
18258
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17781
18259
msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
17783
#: utils/init/miscinit.c:869
18261
#: utils/init/miscinit.c:798
17785
18263
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
17786
18264
msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
17788
#: utils/init/miscinit.c:872
18266
#: utils/init/miscinit.c:801
17790
18268
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
17791
18269
msgstr "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»."
17793
#: utils/init/miscinit.c:888
18271
#: utils/init/miscinit.c:817
17795
18273
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
17796
18274
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
17798
#: utils/init/miscinit.c:890
18276
#: utils/init/miscinit.c:819
17800
18278
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
17801
18279
msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
17803
#: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
17804
#: utils/init/miscinit.c:947
18281
#: utils/init/miscinit.c:855 utils/init/miscinit.c:866
18282
#: utils/init/miscinit.c:876
17806
18284
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
17807
18285
msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17809
#: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
18287
#: utils/init/miscinit.c:1001 utils/misc/guc.c:8381
17811
18289
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
17812
18290
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
17814
#: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
18292
#: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1128
17816
18294
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
17817
18295
msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
17819
#: utils/init/miscinit.c:1188
18297
#: utils/init/miscinit.c:1117
17821
18299
msgid "File \"%s\" is missing."
17822
18300
msgstr "Falta el archivo «%s»."
17824
#: utils/init/miscinit.c:1201
18302
#: utils/init/miscinit.c:1130
17826
18304
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
17827
18305
msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
17829
#: utils/init/miscinit.c:1203
18307
#: utils/init/miscinit.c:1132
17831
18309
msgid "You might need to initdb."
17832
18310
msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
17834
#: utils/init/miscinit.c:1211
18312
#: utils/init/miscinit.c:1140
17836
18314
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
17837
18315
msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s."
17839
#: utils/init/miscinit.c:1296
18317
#: utils/init/miscinit.c:1211
17841
18319
msgid "loaded library \"%s\""
17842
18320
msgstr "biblioteca «%s» cargada"
17844
#: utils/init/postinit.c:234
18322
#: utils/init/postinit.c:237
18324
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
18325
msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
18327
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
18329
msgstr "desactivado"
18331
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
18335
#: utils/init/postinit.c:243
17846
18337
msgid "replication connection authorized: user=%s"
17847
18338
msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
17849
#: utils/init/postinit.c:238
18340
#: utils/init/postinit.c:251
18342
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
18343
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
18345
#: utils/init/postinit.c:257
17851
18347
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
17852
18348
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
17854
#: utils/init/postinit.c:269
18350
#: utils/init/postinit.c:289
17856
18352
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
17857
18353
msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
17859
#: utils/init/postinit.c:271
18355
#: utils/init/postinit.c:291
17861
18357
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
17862
18358
msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
17864
#: utils/init/postinit.c:291
18360
#: utils/init/postinit.c:311
17866
18362
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
17867
18363
msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
17869
#: utils/init/postinit.c:304
18365
#: utils/init/postinit.c:324
17871
18367
msgid "permission denied for database \"%s\""
17872
18368
msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
17874
#: utils/init/postinit.c:305
18370
#: utils/init/postinit.c:325
17876
18372
msgid "User does not have CONNECT privilege."
17877
18373
msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
17879
#: utils/init/postinit.c:322
18375
#: utils/init/postinit.c:342
17881
18377
msgid "too many connections for database \"%s\""
17882
18378
msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
17884
#: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
18380
#: utils/init/postinit.c:364 utils/init/postinit.c:371
17886
18382
msgid "database locale is incompatible with operating system"
17887
18383
msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
17889
#: utils/init/postinit.c:345
18385
#: utils/init/postinit.c:365
17891
18387
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
17892
18388
msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
17894
#: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
18390
#: utils/init/postinit.c:367 utils/init/postinit.c:374
17896
18392
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
17897
18393
msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
17899
#: utils/init/postinit.c:352
18395
#: utils/init/postinit.c:372
17901
18397
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
17902
18398
msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
17904
#: utils/init/postinit.c:653
18400
#: utils/init/postinit.c:667
17906
18402
msgid "no roles are defined in this database system"
17907
18403
msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
17909
#: utils/init/postinit.c:654
18405
#: utils/init/postinit.c:668
17911
18407
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
17912
18408
msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
17914
#: utils/init/postinit.c:690
18410
#: utils/init/postinit.c:704
17916
18412
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
17917
18413
msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
17919
#: utils/init/postinit.c:694
18415
#: utils/init/postinit.c:708
17921
18417
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
17922
18418
msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
17924
#: utils/init/postinit.c:704
18420
#: utils/init/postinit.c:718
17926
18422
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
17927
18423
msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
17929
#: utils/init/postinit.c:718
18425
#: utils/init/postinit.c:732
17931
18427
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
17932
18428
msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
17934
#: utils/init/postinit.c:732
18430
#: utils/init/postinit.c:742
17936
18432
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
17937
18433
msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
17939
#: utils/init/postinit.c:792
18435
#: utils/init/postinit.c:811
17941
18437
msgid "database %u does not exist"
17942
18438
msgstr "no existe la base de datos %u"
17944
#: utils/init/postinit.c:844
18440
#: utils/init/postinit.c:863
17946
18442
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
17947
18443
msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
17949
#: utils/init/postinit.c:862
18445
#: utils/init/postinit.c:881
17951
18447
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
17952
18448
msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
17954
#: utils/init/postinit.c:867
18450
#: utils/init/postinit.c:886
17956
18452
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
17957
18453
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
17959
#: utils/mb/conv.c:509
18455
#: utils/mb/conv.c:519
17961
18457
msgid "invalid encoding number: %d"
17962
18458
msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
17973
18469
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
17974
18470
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
17976
#: utils/mb/encnames.c:484
18472
#: utils/mb/encnames.c:496
17978
18474
msgid "encoding name too long"
17979
18475
msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
17981
#: utils/mb/mbutils.c:281
18477
#: utils/mb/mbutils.c:307
17983
18479
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
17984
18480
msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
17986
#: utils/mb/mbutils.c:351
18482
#: utils/mb/mbutils.c:366
17988
18484
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
17989
18485
msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
17991
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
18487
#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
17993
18489
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
17994
18490
msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
17996
#: utils/mb/mbutils.c:462
18492
#: utils/mb/mbutils.c:464
17998
18494
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
17999
18495
msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
18001
#: utils/mb/mbutils.c:467
18497
#: utils/mb/mbutils.c:469
18003
18499
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
18004
18500
msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
18006
#: utils/mb/mbutils.c:589
18502
#: utils/mb/mbutils.c:609
18008
18504
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
18009
18505
msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
18011
#: utils/mb/wchar.c:2018
18507
#: utils/mb/mbutils.c:951
18509
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
18510
msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
18512
#: utils/mb/wchar.c:2009
18013
18514
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
18014
18515
msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
18016
#: utils/mb/wchar.c:2051
18517
#: utils/mb/wchar.c:2042
18018
18519
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
18019
18520
msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
18021
#: utils/misc/guc.c:519
18522
#: utils/misc/guc.c:552
18022
18523
msgid "Ungrouped"
18023
18524
msgstr "Sin Grupo"
18025
#: utils/misc/guc.c:521
18526
#: utils/misc/guc.c:554
18026
18527
msgid "File Locations"
18027
18528
msgstr "Ubicaciones de Archivos"
18029
#: utils/misc/guc.c:523
18530
#: utils/misc/guc.c:556
18030
18531
msgid "Connections and Authentication"
18031
18532
msgstr "Conexiones y Autentificación"
18033
#: utils/misc/guc.c:525
18534
#: utils/misc/guc.c:558
18034
18535
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
18035
18536
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
18037
#: utils/misc/guc.c:527
18538
#: utils/misc/guc.c:560
18038
18539
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
18039
18540
msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
18041
#: utils/misc/guc.c:529
18542
#: utils/misc/guc.c:562
18042
18543
msgid "Resource Usage"
18043
18544
msgstr "Uso de Recursos"
18045
#: utils/misc/guc.c:531
18546
#: utils/misc/guc.c:564
18046
18547
msgid "Resource Usage / Memory"
18047
18548
msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
18049
#: utils/misc/guc.c:533
18550
#: utils/misc/guc.c:566
18050
18551
msgid "Resource Usage / Disk"
18051
18552
msgstr "Uso de Recursos / Disco"
18053
#: utils/misc/guc.c:535
18554
#: utils/misc/guc.c:568
18054
18555
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
18055
18556
msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
18057
#: utils/misc/guc.c:537
18558
#: utils/misc/guc.c:570
18058
18559
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
18059
18560
msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
18061
#: utils/misc/guc.c:539
18562
#: utils/misc/guc.c:572
18062
18563
msgid "Resource Usage / Background Writer"
18063
18564
msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
18065
#: utils/misc/guc.c:541
18566
#: utils/misc/guc.c:574
18066
18567
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
18067
18568
msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
18069
#: utils/misc/guc.c:543
18570
#: utils/misc/guc.c:576
18070
18571
msgid "Write-Ahead Log"
18071
18572
msgstr "Write-Ahead Log"
18073
#: utils/misc/guc.c:545
18574
#: utils/misc/guc.c:578
18074
18575
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
18075
18576
msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
18077
#: utils/misc/guc.c:547
18578
#: utils/misc/guc.c:580
18078
18579
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
18079
18580
msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
18081
#: utils/misc/guc.c:549
18582
#: utils/misc/guc.c:582
18082
18583
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
18083
18584
msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
18085
#: utils/misc/guc.c:551
18586
#: utils/misc/guc.c:584
18086
18587
msgid "Replication"
18087
18588
msgstr "Replicación"
18089
#: utils/misc/guc.c:553
18590
#: utils/misc/guc.c:586
18090
18591
msgid "Replication / Sending Servers"
18091
18592
msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
18093
#: utils/misc/guc.c:555
18594
#: utils/misc/guc.c:588
18094
18595
msgid "Replication / Master Server"
18095
18596
msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
18097
#: utils/misc/guc.c:557
18598
#: utils/misc/guc.c:590
18098
18599
msgid "Replication / Standby Servers"
18099
18600
msgstr "Replicación / Servidores Standby"
18101
#: utils/misc/guc.c:559
18602
#: utils/misc/guc.c:592
18102
18603
msgid "Query Tuning"
18103
18604
msgstr "Afinamiento de Consultas"
18105
#: utils/misc/guc.c:561
18606
#: utils/misc/guc.c:594
18106
18607
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
18107
18608
msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
18109
#: utils/misc/guc.c:563
18610
#: utils/misc/guc.c:596
18110
18611
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
18111
18612
msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
18113
#: utils/misc/guc.c:565
18614
#: utils/misc/guc.c:598
18114
18615
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
18115
18616
msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
18117
#: utils/misc/guc.c:567
18618
#: utils/misc/guc.c:600
18118
18619
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
18119
18620
msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
18121
#: utils/misc/guc.c:569
18622
#: utils/misc/guc.c:602
18122
18623
msgid "Reporting and Logging"
18123
18624
msgstr "Reporte y Registro"
18125
#: utils/misc/guc.c:571
18626
#: utils/misc/guc.c:604
18126
18627
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
18127
18628
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
18129
#: utils/misc/guc.c:573
18630
#: utils/misc/guc.c:606
18130
18631
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
18131
18632
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
18133
#: utils/misc/guc.c:575
18634
#: utils/misc/guc.c:608
18134
18635
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
18135
18636
msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
18137
#: utils/misc/guc.c:577
18638
#: utils/misc/guc.c:610
18138
18639
msgid "Statistics"
18139
18640
msgstr "Estadísticas"
18141
#: utils/misc/guc.c:579
18642
#: utils/misc/guc.c:612
18142
18643
msgid "Statistics / Monitoring"
18143
18644
msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
18145
#: utils/misc/guc.c:581
18646
#: utils/misc/guc.c:614
18146
18647
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
18147
18648
msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
18149
#: utils/misc/guc.c:583
18650
#: utils/misc/guc.c:616
18150
18651
msgid "Autovacuum"
18151
18652
msgstr "Autovacuum"
18153
#: utils/misc/guc.c:585
18654
#: utils/misc/guc.c:618
18154
18655
msgid "Client Connection Defaults"
18155
18656
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
18157
#: utils/misc/guc.c:587
18658
#: utils/misc/guc.c:620
18158
18659
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
18159
18660
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
18161
#: utils/misc/guc.c:589
18662
#: utils/misc/guc.c:622
18162
18663
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
18163
18664
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
18165
#: utils/misc/guc.c:591
18666
#: utils/misc/guc.c:624
18667
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
18668
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
18670
#: utils/misc/guc.c:626
18166
18671
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
18167
18672
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
18169
#: utils/misc/guc.c:593
18674
#: utils/misc/guc.c:628
18170
18675
msgid "Lock Management"
18171
18676
msgstr "Manejo de Bloqueos"
18173
#: utils/misc/guc.c:595
18678
#: utils/misc/guc.c:630
18174
18679
msgid "Version and Platform Compatibility"
18175
18680
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
18177
#: utils/misc/guc.c:597
18682
#: utils/misc/guc.c:632
18178
18683
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
18179
18684
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
18181
#: utils/misc/guc.c:599
18686
#: utils/misc/guc.c:634
18182
18687
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
18183
18688
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
18185
#: utils/misc/guc.c:601
18690
#: utils/misc/guc.c:636
18186
18691
msgid "Error Handling"
18187
18692
msgstr "Gestión de Errores"
18189
#: utils/misc/guc.c:603
18694
#: utils/misc/guc.c:638
18190
18695
msgid "Preset Options"
18191
18696
msgstr "Opciones Predefinidas"
18193
#: utils/misc/guc.c:605
18698
#: utils/misc/guc.c:640
18194
18699
msgid "Customized Options"
18195
18700
msgstr "Opciones Personalizadas"
18197
#: utils/misc/guc.c:607
18702
#: utils/misc/guc.c:642
18198
18703
msgid "Developer Options"
18199
18704
msgstr "Opciones de Desarrollador"
18201
#: utils/misc/guc.c:661
18706
#: utils/misc/guc.c:696
18202
18707
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
18203
18708
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
18205
#: utils/misc/guc.c:670
18710
#: utils/misc/guc.c:705
18206
18711
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
18207
18712
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
18209
#: utils/misc/guc.c:679
18714
#: utils/misc/guc.c:714
18210
18715
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
18211
18716
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
18213
#: utils/misc/guc.c:688
18718
#: utils/misc/guc.c:723
18214
18719
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
18215
18720
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
18217
#: utils/misc/guc.c:697
18722
#: utils/misc/guc.c:732
18218
18723
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
18219
18724
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
18221
#: utils/misc/guc.c:706
18726
#: utils/misc/guc.c:741
18222
18727
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
18223
18728
msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
18225
#: utils/misc/guc.c:715
18730
#: utils/misc/guc.c:750
18226
18731
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
18227
18732
msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
18229
#: utils/misc/guc.c:724
18734
#: utils/misc/guc.c:759
18230
18735
msgid "Enables the planner's use of materialization."
18231
18736
msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
18233
#: utils/misc/guc.c:733
18738
#: utils/misc/guc.c:768
18234
18739
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
18235
18740
msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
18237
#: utils/misc/guc.c:742
18742
#: utils/misc/guc.c:777
18238
18743
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
18239
18744
msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
18241
#: utils/misc/guc.c:751
18746
#: utils/misc/guc.c:786
18242
18747
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
18243
18748
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
18245
#: utils/misc/guc.c:760
18750
#: utils/misc/guc.c:795
18246
18751
msgid "Enables genetic query optimization."
18247
18752
msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
18249
#: utils/misc/guc.c:761
18754
#: utils/misc/guc.c:796
18250
18755
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
18251
18756
msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
18253
#: utils/misc/guc.c:771
18758
#: utils/misc/guc.c:806
18254
18759
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
18255
18760
msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
18257
#: utils/misc/guc.c:781
18762
#: utils/misc/guc.c:816
18258
18763
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
18259
18764
msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
18261
#: utils/misc/guc.c:790
18766
#: utils/misc/guc.c:825
18262
18767
msgid "Enables SSL connections."
18263
18768
msgstr "Permitir conexiones SSL."
18265
#: utils/misc/guc.c:799
18770
#: utils/misc/guc.c:834
18771
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
18772
msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
18774
#: utils/misc/guc.c:843
18266
18775
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
18267
18776
msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
18269
#: utils/misc/guc.c:800
18778
#: utils/misc/guc.c:844
18270
18779
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
18271
18780
msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
18273
#: utils/misc/guc.c:811
18782
#: utils/misc/guc.c:855
18274
18783
msgid "Continues processing after a checksum failure."
18275
18784
msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
18277
#: utils/misc/guc.c:812
18786
#: utils/misc/guc.c:856
18278
18787
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
18279
18788
msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
18281
#: utils/misc/guc.c:826
18790
#: utils/misc/guc.c:870
18282
18791
msgid "Continues processing past damaged page headers."
18283
18792
msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
18285
#: utils/misc/guc.c:827
18794
#: utils/misc/guc.c:871
18286
18795
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
18287
18796
msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
18289
#: utils/misc/guc.c:840
18798
#: utils/misc/guc.c:884
18290
18799
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
18291
18800
msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
18293
#: utils/misc/guc.c:841
18802
#: utils/misc/guc.c:885
18294
18803
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
18295
18804
msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
18297
#: utils/misc/guc.c:853
18806
#: utils/misc/guc.c:898
18807
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
18808
msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas."
18810
#: utils/misc/guc.c:908
18298
18811
msgid "Logs each checkpoint."
18299
18812
msgstr "Registrar cada punto de control."
18301
#: utils/misc/guc.c:862
18814
#: utils/misc/guc.c:917
18302
18815
msgid "Logs each successful connection."
18303
18816
msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
18305
#: utils/misc/guc.c:871
18818
#: utils/misc/guc.c:926
18306
18819
msgid "Logs end of a session, including duration."
18307
18820
msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
18309
#: utils/misc/guc.c:880
18822
#: utils/misc/guc.c:935
18310
18823
msgid "Turns on various assertion checks."
18311
18824
msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)."
18313
#: utils/misc/guc.c:881
18826
#: utils/misc/guc.c:936
18314
18827
msgid "This is a debugging aid."
18315
18828
msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
18317
#: utils/misc/guc.c:895
18830
#: utils/misc/guc.c:950
18318
18831
msgid "Terminate session on any error."
18319
18832
msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
18321
#: utils/misc/guc.c:904
18834
#: utils/misc/guc.c:959
18322
18835
msgid "Reinitialize server after backend crash."
18323
18836
msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
18325
#: utils/misc/guc.c:914
18838
#: utils/misc/guc.c:969
18326
18839
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
18327
18840
msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
18329
#: utils/misc/guc.c:923
18842
#: utils/misc/guc.c:978
18330
18843
msgid "Logs each query's parse tree."
18331
18844
msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
18333
#: utils/misc/guc.c:932
18846
#: utils/misc/guc.c:987
18334
18847
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
18335
18848
msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
18337
#: utils/misc/guc.c:941
18850
#: utils/misc/guc.c:996
18338
18851
msgid "Logs each query's execution plan."
18339
18852
msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
18341
#: utils/misc/guc.c:950
18854
#: utils/misc/guc.c:1005
18342
18855
msgid "Indents parse and plan tree displays."
18343
18856
msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
18345
#: utils/misc/guc.c:959
18858
#: utils/misc/guc.c:1014
18346
18859
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
18347
18860
msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
18349
#: utils/misc/guc.c:968
18862
#: utils/misc/guc.c:1023
18350
18863
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
18351
18864
msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
18353
#: utils/misc/guc.c:977
18866
#: utils/misc/guc.c:1032
18354
18867
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
18355
18868
msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
18357
#: utils/misc/guc.c:986
18870
#: utils/misc/guc.c:1041
18358
18871
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
18359
18872
msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
18361
#: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
18362
#: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
18363
#: utils/misc/guc.c:1857
18364
msgid "No description available."
18365
msgstr "No hay descripción disponible."
18874
#: utils/misc/guc.c:1051
18875
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
18876
msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
18367
#: utils/misc/guc.c:1008
18878
#: utils/misc/guc.c:1063
18368
18879
msgid "Collects information about executing commands."
18369
18880
msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
18371
#: utils/misc/guc.c:1009
18882
#: utils/misc/guc.c:1064
18372
18883
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
18373
18884
msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
18375
#: utils/misc/guc.c:1019
18886
#: utils/misc/guc.c:1074
18376
18887
msgid "Collects statistics on database activity."
18377
18888
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
18379
#: utils/misc/guc.c:1028
18890
#: utils/misc/guc.c:1083
18380
18891
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
18381
18892
msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
18383
#: utils/misc/guc.c:1038
18894
#: utils/misc/guc.c:1093
18384
18895
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
18385
18896
msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
18387
#: utils/misc/guc.c:1039
18898
#: utils/misc/guc.c:1094
18388
18899
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
18389
18900
msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
18391
#: utils/misc/guc.c:1048
18902
#: utils/misc/guc.c:1103
18392
18903
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
18393
18904
msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
18395
#: utils/misc/guc.c:1058
18906
#: utils/misc/guc.c:1113
18396
18907
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
18397
18908
msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
18399
#: utils/misc/guc.c:1112
18910
#: utils/misc/guc.c:1125
18911
msgid "Emits information about lock usage."
18912
msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
18914
#: utils/misc/guc.c:1135
18915
msgid "Emits information about user lock usage."
18916
msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
18918
#: utils/misc/guc.c:1145
18919
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
18920
msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
18922
#: utils/misc/guc.c:1155
18923
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
18924
msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
18926
#: utils/misc/guc.c:1167
18400
18927
msgid "Logs long lock waits."
18401
18928
msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
18403
#: utils/misc/guc.c:1122
18930
#: utils/misc/guc.c:1177
18404
18931
msgid "Logs the host name in the connection logs."
18405
18932
msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
18407
#: utils/misc/guc.c:1123
18934
#: utils/misc/guc.c:1178
18408
18935
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
18409
18936
msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
18411
#: utils/misc/guc.c:1134
18938
#: utils/misc/guc.c:1189
18412
18939
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
18413
18940
msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
18415
#: utils/misc/guc.c:1143
18942
#: utils/misc/guc.c:1198
18416
18943
msgid "Encrypt passwords."
18417
18944
msgstr "Cifrar contraseñas."
18419
#: utils/misc/guc.c:1144
18946
#: utils/misc/guc.c:1199
18420
18947
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
18421
18948
msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
18423
#: utils/misc/guc.c:1154
18950
#: utils/misc/guc.c:1209
18424
18951
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
18425
18952
msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
18427
#: utils/misc/guc.c:1155
18954
#: utils/misc/guc.c:1210
18428
18955
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
18429
18956
msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
18431
#: utils/misc/guc.c:1167
18958
#: utils/misc/guc.c:1222
18432
18959
msgid "Enables per-database user names."
18433
18960
msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
18435
#: utils/misc/guc.c:1177
18962
#: utils/misc/guc.c:1232
18436
18963
msgid "This parameter doesn't do anything."
18437
18964
msgstr "Este parámetro no hace nada."
18439
#: utils/misc/guc.c:1178
18966
#: utils/misc/guc.c:1233
18440
18967
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
18441
18968
msgstr "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la línea 7.3."
18443
#: utils/misc/guc.c:1187
18970
#: utils/misc/guc.c:1242
18444
18971
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
18445
18972
msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
18447
#: utils/misc/guc.c:1196
18974
#: utils/misc/guc.c:1251
18448
18975
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
18449
18976
msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
18451
#: utils/misc/guc.c:1206
18978
#: utils/misc/guc.c:1261
18452
18979
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
18453
18980
msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
18455
#: utils/misc/guc.c:1215
18982
#: utils/misc/guc.c:1270
18456
18983
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
18457
18984
msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
18459
#: utils/misc/guc.c:1225
18986
#: utils/misc/guc.c:1280
18460
18987
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
18461
18988
msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
18463
#: utils/misc/guc.c:1234
18990
#: utils/misc/guc.c:1289
18464
18991
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
18465
18992
msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
18467
#: utils/misc/guc.c:1235
18994
#: utils/misc/guc.c:1290
18468
18995
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
18469
18996
msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
18471
#: utils/misc/guc.c:1245
18998
#: utils/misc/guc.c:1300
18472
18999
msgid "Create new tables with OIDs by default."
18473
19000
msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
18475
#: utils/misc/guc.c:1254
19002
#: utils/misc/guc.c:1309
18476
19003
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
18477
19004
msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
18479
#: utils/misc/guc.c:1263
19006
#: utils/misc/guc.c:1318
18480
19007
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
18481
19008
msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
18483
#: utils/misc/guc.c:1274
19010
#: utils/misc/guc.c:1329
18484
19011
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
18485
19012
msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
18487
#: utils/misc/guc.c:1288
19014
#: utils/misc/guc.c:1343
18488
19015
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
18489
19016
msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
18491
#: utils/misc/guc.c:1303
19018
#: utils/misc/guc.c:1358
18492
19019
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
18493
19020
msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
18495
#: utils/misc/guc.c:1316
19022
#: utils/misc/guc.c:1371
18496
19023
msgid "Emit WAL-related debugging output."
18497
19024
msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
18499
#: utils/misc/guc.c:1328
19026
#: utils/misc/guc.c:1383
18500
19027
msgid "Datetimes are integer based."
18501
19028
msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
18503
#: utils/misc/guc.c:1343
19030
#: utils/misc/guc.c:1398
18504
19031
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
18505
19032
msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
18507
#: utils/misc/guc.c:1353
19034
#: utils/misc/guc.c:1408
18508
19035
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
18509
19036
msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
18511
#: utils/misc/guc.c:1363
19038
#: utils/misc/guc.c:1418
18512
19039
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
18513
19040
msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
18515
#: utils/misc/guc.c:1374
19042
#: utils/misc/guc.c:1429
18516
19043
msgid "Enable synchronized sequential scans."
18517
19044
msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
18519
#: utils/misc/guc.c:1384
19046
#: utils/misc/guc.c:1439
18520
19047
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
18521
19048
msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
18523
#: utils/misc/guc.c:1394
19050
#: utils/misc/guc.c:1449
18524
19051
msgid "Allows connections and queries during recovery."
18525
19052
msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
18527
#: utils/misc/guc.c:1404
19054
#: utils/misc/guc.c:1459
18528
19055
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
18529
19056
msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
18531
#: utils/misc/guc.c:1414
19058
#: utils/misc/guc.c:1469
18532
19059
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
18533
19060
msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
18535
#: utils/misc/guc.c:1425
19062
#: utils/misc/guc.c:1480
18536
19063
msgid "Disables reading from system indexes."
18537
19064
msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
18539
#: utils/misc/guc.c:1426
19066
#: utils/misc/guc.c:1481
18540
19067
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
18541
19068
msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
18543
#: utils/misc/guc.c:1437
19070
#: utils/misc/guc.c:1492
18544
19071
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
18545
19072
msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
18547
#: utils/misc/guc.c:1438
19074
#: utils/misc/guc.c:1493
18548
19075
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
18549
19076
msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
18551
#: utils/misc/guc.c:1448
19078
#: utils/misc/guc.c:1503
18552
19079
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
18553
19080
msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
18555
#: utils/misc/guc.c:1467
19082
#: utils/misc/guc.c:1513
19083
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
19084
msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
19086
#: utils/misc/guc.c:1533
18556
19087
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
18557
19088
msgstr "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos."
18559
#: utils/misc/guc.c:1478
19090
#: utils/misc/guc.c:1544
18560
19091
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
18561
19092
msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
18563
#: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
19094
#: utils/misc/guc.c:1545 utils/misc/guc.c:2047
18564
19095
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
18565
19096
msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
18567
#: utils/misc/guc.c:1488
19098
#: utils/misc/guc.c:1554
18568
19099
msgid "Sets the default statistics target."
18569
19100
msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
18571
#: utils/misc/guc.c:1489
19102
#: utils/misc/guc.c:1555
18572
19103
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
18573
19104
msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
18575
#: utils/misc/guc.c:1498
19106
#: utils/misc/guc.c:1564
18576
19107
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
18577
19108
msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
18579
#: utils/misc/guc.c:1500
19110
#: utils/misc/guc.c:1566
18580
19111
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
18581
19112
msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
18583
#: utils/misc/guc.c:1510
19114
#: utils/misc/guc.c:1576
18584
19115
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
18585
19116
msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
18587
#: utils/misc/guc.c:1512
19118
#: utils/misc/guc.c:1578
18588
19119
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
18589
19120
msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
18591
#: utils/misc/guc.c:1522
19122
#: utils/misc/guc.c:1588
18592
19123
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
18593
19124
msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
18595
#: utils/misc/guc.c:1531
19126
#: utils/misc/guc.c:1597
18596
19127
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
18597
19128
msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
18599
#: utils/misc/guc.c:1540
19130
#: utils/misc/guc.c:1606
18600
19131
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
18601
19132
msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
18603
#: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
19134
#: utils/misc/guc.c:1607 utils/misc/guc.c:1616
18604
19135
msgid "Zero selects a suitable default value."
18605
19136
msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
18607
#: utils/misc/guc.c:1549
19138
#: utils/misc/guc.c:1615
18608
19139
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
18609
19140
msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
18611
#: utils/misc/guc.c:1560
19142
#: utils/misc/guc.c:1626
18612
19143
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
18613
19144
msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
18615
#: utils/misc/guc.c:1571
19146
#: utils/misc/guc.c:1637
18616
19147
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
18617
19148
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
18619
#: utils/misc/guc.c:1582
19150
#: utils/misc/guc.c:1648
18620
19151
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
18621
19152
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
18623
#: utils/misc/guc.c:1593
19154
#: utils/misc/guc.c:1659
18624
19155
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
18625
19156
msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario."
18627
#: utils/misc/guc.c:1604
19158
#: utils/misc/guc.c:1670
18628
19159
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
18629
19160
msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario."
18631
#: utils/misc/guc.c:1615
19162
#: utils/misc/guc.c:1681
18632
19163
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
18633
19164
msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
18635
#: utils/misc/guc.c:1625
19166
#: utils/misc/guc.c:1691
18636
19167
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
18637
19168
msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
18639
#: utils/misc/guc.c:1639
19170
#: utils/misc/guc.c:1705
18640
19171
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
18641
19172
msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
18643
#: utils/misc/guc.c:1650
19174
#: utils/misc/guc.c:1716
18644
19175
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
18645
19176
msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
18647
#: utils/misc/guc.c:1661
19178
#: utils/misc/guc.c:1727
18648
19179
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
18649
19180
msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
18651
#: utils/misc/guc.c:1671
19182
#: utils/misc/guc.c:1737
18652
19183
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
18653
19184
msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
18655
#: utils/misc/guc.c:1672
19186
#: utils/misc/guc.c:1738
18656
19187
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18657
19188
msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
18659
#: utils/misc/guc.c:1686
19190
#: utils/misc/guc.c:1752
18660
19191
msgid "Sets the file permissions for log files."
18661
19192
msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
18663
#: utils/misc/guc.c:1687
19194
#: utils/misc/guc.c:1753
18664
19195
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18665
19196
msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
18667
#: utils/misc/guc.c:1700
19198
#: utils/misc/guc.c:1766
18668
19199
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
18669
19200
msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
18671
#: utils/misc/guc.c:1701
19202
#: utils/misc/guc.c:1767
18672
19203
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
18673
19204
msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
18675
#: utils/misc/guc.c:1713
19206
#: utils/misc/guc.c:1779
18676
19207
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
18677
19208
msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
18679
#: utils/misc/guc.c:1714
19210
#: utils/misc/guc.c:1780
18680
19211
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
18681
19212
msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
18683
#: utils/misc/guc.c:1729
19214
#: utils/misc/guc.c:1795
18684
19215
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
18685
19216
msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
18687
#: utils/misc/guc.c:1740
19218
#: utils/misc/guc.c:1806
18688
19219
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
18689
19220
msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada sesión."
18691
#: utils/misc/guc.c:1741
19222
#: utils/misc/guc.c:1807
18692
19223
msgid "-1 means no limit."
18693
19224
msgstr "-1 significa sin límite."
18695
#: utils/misc/guc.c:1751
19226
#: utils/misc/guc.c:1817
18696
19227
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
18697
19228
msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
18699
#: utils/misc/guc.c:1761
19230
#: utils/misc/guc.c:1827
18700
19231
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
18701
19232
msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
18703
#: utils/misc/guc.c:1771
19234
#: utils/misc/guc.c:1837
18704
19235
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
18705
19236
msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
18707
#: utils/misc/guc.c:1781
19238
#: utils/misc/guc.c:1847
18708
19239
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
18709
19240
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
18711
#: utils/misc/guc.c:1791
19242
#: utils/misc/guc.c:1857
18712
19243
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
18713
19244
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
18715
#: utils/misc/guc.c:1802
19246
#: utils/misc/guc.c:1868
18716
19247
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
18717
19248
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
18719
#: utils/misc/guc.c:1813
19250
#: utils/misc/guc.c:1879
18720
19251
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
18721
19252
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
18723
#: utils/misc/guc.c:1823
19254
#: utils/misc/guc.c:1889
18724
19255
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
18725
19256
msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
18727
#: utils/misc/guc.c:1836
19258
#: utils/misc/guc.c:1902
18728
19259
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
18729
19260
msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
18731
#: utils/misc/guc.c:1869
19262
#: utils/misc/guc.c:1913
19263
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
19264
msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
19266
#: utils/misc/guc.c:1914
19267
msgid "Is used to avoid output on system tables."
19268
msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
19270
#: utils/misc/guc.c:1923
19271
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
19272
msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
19274
#: utils/misc/guc.c:1935
18732
19275
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
18733
19276
msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
18735
#: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
19278
#: utils/misc/guc.c:1936 utils/misc/guc.c:1947
18736
19279
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
18737
19280
msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
18739
#: utils/misc/guc.c:1880
19282
#: utils/misc/guc.c:1946
18740
19283
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
18741
msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un candado (lock)."
19284
msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
18743
#: utils/misc/guc.c:1891
19286
#: utils/misc/guc.c:1957
18744
19287
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
18745
19288
msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
18747
#: utils/misc/guc.c:1901
19290
#: utils/misc/guc.c:1967
18748
19291
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
18749
19292
msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
18751
#: utils/misc/guc.c:1911
19294
#: utils/misc/guc.c:1977
19295
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
19296
msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
19298
#: utils/misc/guc.c:1987
19299
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
19300
msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
19302
#: utils/misc/guc.c:1997
18752
19303
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
18753
19304
msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
18755
#: utils/misc/guc.c:1924
19306
#: utils/misc/guc.c:2010
18756
19307
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
18757
19308
msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
18759
#: utils/misc/guc.c:1925
19310
#: utils/misc/guc.c:2011
18760
19311
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18761
19312
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
18763
#: utils/misc/guc.c:1936
19314
#: utils/misc/guc.c:2022
18764
19315
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
18765
19316
msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
18767
#: utils/misc/guc.c:1937
19318
#: utils/misc/guc.c:2023
18768
19319
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18769
19320
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
18771
#: utils/misc/guc.c:1948
19322
#: utils/misc/guc.c:2034
18772
19323
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
18773
19324
msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
18775
#: utils/misc/guc.c:1960
19326
#: utils/misc/guc.c:2046
18776
19327
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
18777
19328
msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
18779
#: utils/misc/guc.c:1971
19330
#: utils/misc/guc.c:2057
18780
19331
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
18781
19332
msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
18783
#: utils/misc/guc.c:1981
19334
#: utils/misc/guc.c:2067
18784
19335
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
18785
19336
msgstr "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de control de WAL automáticos."
18787
#: utils/misc/guc.c:1991
19338
#: utils/misc/guc.c:2077
18788
19339
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
18789
19340
msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
18791
#: utils/misc/guc.c:2002
19342
#: utils/misc/guc.c:2088
18792
19343
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
18793
19344
msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
18795
#: utils/misc/guc.c:2004
19346
#: utils/misc/guc.c:2090
18796
19347
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
18797
19348
msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
18799
#: utils/misc/guc.c:2016
19350
#: utils/misc/guc.c:2102
18800
19351
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
18801
19352
msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
18803
#: utils/misc/guc.c:2027
19354
#: utils/misc/guc.c:2113
18804
19355
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
18805
19356
msgstr "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas."
18807
#: utils/misc/guc.c:2039
19358
#: utils/misc/guc.c:2125
18808
19359
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
18809
19360
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
18811
#: utils/misc/guc.c:2049
19362
#: utils/misc/guc.c:2136
19363
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
19364
msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
19366
#: utils/misc/guc.c:2146
18812
19367
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
18813
19368
msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
18815
#: utils/misc/guc.c:2060
19370
#: utils/misc/guc.c:2157
18816
19371
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
18817
19372
msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
18819
#: utils/misc/guc.c:2072
19374
#: utils/misc/guc.c:2169
18820
19375
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
18821
19376
msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
18823
#: utils/misc/guc.c:2083
19378
#: utils/misc/guc.c:2180
18824
19379
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
18825
19380
msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
18827
#: utils/misc/guc.c:2084
19382
#: utils/misc/guc.c:2181
18828
19383
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
18829
19384
msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)"
18831
#: utils/misc/guc.c:2095
19386
#: utils/misc/guc.c:2192
18832
19387
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
18833
19388
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
18835
#: utils/misc/guc.c:2097
19390
#: utils/misc/guc.c:2194
18836
19391
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
18837
19392
msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
18839
#: utils/misc/guc.c:2107
19394
#: utils/misc/guc.c:2204
18840
19395
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
18841
19396
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
18843
#: utils/misc/guc.c:2109
19398
#: utils/misc/guc.c:2206
18844
19399
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
18845
19400
msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
18847
#: utils/misc/guc.c:2119
19402
#: utils/misc/guc.c:2216
18848
19403
msgid "Background writer sleep time between rounds."
18849
19404
msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
18851
#: utils/misc/guc.c:2130
19406
#: utils/misc/guc.c:2227
18852
19407
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
18853
19408
msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
18855
#: utils/misc/guc.c:2146
19410
#: utils/misc/guc.c:2243
18856
19411
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
18857
19412
msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
18859
#: utils/misc/guc.c:2147
19414
#: utils/misc/guc.c:2244
18860
19415
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
18861
19416
msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
18863
#: utils/misc/guc.c:2160
19418
#: utils/misc/guc.c:2259
19419
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
19420
msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
19422
#: utils/misc/guc.c:2269
18864
19423
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
18865
19424
msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
18867
#: utils/misc/guc.c:2171
19426
#: utils/misc/guc.c:2280
18868
19427
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
18869
19428
msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
18871
#: utils/misc/guc.c:2182
19430
#: utils/misc/guc.c:2291
18872
19431
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
18873
19432
msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
18875
#: utils/misc/guc.c:2193
19434
#: utils/misc/guc.c:2302
18876
19435
msgid "Shows the maximum number of index keys."
18877
19436
msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
18879
#: utils/misc/guc.c:2204
19438
#: utils/misc/guc.c:2313
18880
19439
msgid "Shows the maximum identifier length."
18881
19440
msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
18883
#: utils/misc/guc.c:2215
19442
#: utils/misc/guc.c:2324
18884
19443
msgid "Shows the size of a disk block."
18885
19444
msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
18887
#: utils/misc/guc.c:2226
19446
#: utils/misc/guc.c:2335
18888
19447
msgid "Shows the number of pages per disk file."
18889
19448
msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
18891
#: utils/misc/guc.c:2237
19450
#: utils/misc/guc.c:2346
18892
19451
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
18893
19452
msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
18895
#: utils/misc/guc.c:2248
19454
#: utils/misc/guc.c:2357
18896
19455
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
18897
19456
msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log."
18899
#: utils/misc/guc.c:2261
19458
#: utils/misc/guc.c:2370
18900
19459
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
18901
19460
msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
18903
#: utils/misc/guc.c:2271
19462
#: utils/misc/guc.c:2380
18904
19463
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
18905
19464
msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
18907
#: utils/misc/guc.c:2280
19466
#: utils/misc/guc.c:2389
18908
19467
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
18909
19468
msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
18911
#: utils/misc/guc.c:2290
19470
#: utils/misc/guc.c:2399
18912
19471
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
18913
19472
msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
18915
#: utils/misc/guc.c:2301
19474
#: utils/misc/guc.c:2410
19475
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
19476
msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
19478
#: utils/misc/guc.c:2420
18916
19479
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
18917
19480
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
18919
#: utils/misc/guc.c:2311
19482
#: utils/misc/guc.c:2430
19483
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
19484
msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
19486
#: utils/misc/guc.c:2441
18920
19487
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
18921
19488
msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
18923
#: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
19490
#: utils/misc/guc.c:2442 utils/misc/guc.c:2453
18924
19491
msgid "A value of 0 uses the system default."
18925
19492
msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
18927
#: utils/misc/guc.c:2322
19494
#: utils/misc/guc.c:2452
18928
19495
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
18929
19496
msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
18931
#: utils/misc/guc.c:2333
19498
#: utils/misc/guc.c:2463
18932
19499
msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
18933
19500
msgstr "Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las llaves de cifrado."
18935
#: utils/misc/guc.c:2344
19502
#: utils/misc/guc.c:2474
18936
19503
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
18937
19504
msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
18939
#: utils/misc/guc.c:2345
19506
#: utils/misc/guc.c:2475
18940
19507
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
18941
19508
msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
18943
#: utils/misc/guc.c:2356
19510
#: utils/misc/guc.c:2486
18944
19511
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
18945
19512
msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
18947
#: utils/misc/guc.c:2367
19514
#: utils/misc/guc.c:2497
18948
19515
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
18949
19516
msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
18951
#: utils/misc/guc.c:2368
19518
#: utils/misc/guc.c:2498
18952
19519
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
18953
19520
msgstr "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una."
18955
#: utils/misc/guc.c:2381
19522
#: utils/misc/guc.c:2511
18956
19523
msgid "Shows the server version as an integer."
18957
19524
msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
18959
#: utils/misc/guc.c:2392
19526
#: utils/misc/guc.c:2522
18960
19527
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
18961
19528
msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
18963
#: utils/misc/guc.c:2393
19530
#: utils/misc/guc.c:2523
18964
19531
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
18965
19532
msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
18967
#: utils/misc/guc.c:2403
19534
#: utils/misc/guc.c:2533
18968
19535
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
18969
19536
msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
18971
#: utils/misc/guc.c:2422
19538
#: utils/misc/guc.c:2557
18972
19539
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
18973
19540
msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
18975
#: utils/misc/guc.c:2432
19542
#: utils/misc/guc.c:2567
18976
19543
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
18977
19544
msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
18979
#: utils/misc/guc.c:2442
19546
#: utils/misc/guc.c:2577
18980
19547
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
18981
19548
msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
18983
#: utils/misc/guc.c:2452
19550
#: utils/misc/guc.c:2587
18984
19551
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
18985
19552
msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
18987
#: utils/misc/guc.c:2462
19554
#: utils/misc/guc.c:2597
18988
19555
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
18989
19556
msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
18991
#: utils/misc/guc.c:2473
19558
#: utils/misc/guc.c:2608
18992
19559
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
18993
19560
msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
18995
#: utils/misc/guc.c:2484
19562
#: utils/misc/guc.c:2619
18996
19563
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
18997
19564
msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
18999
#: utils/misc/guc.c:2494
19566
#: utils/misc/guc.c:2629
19000
19567
msgid "GEQO: seed for random path selection."
19001
19568
msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
19003
#: utils/misc/guc.c:2504
19570
#: utils/misc/guc.c:2639
19004
19571
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
19005
19572
msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
19007
#: utils/misc/guc.c:2514
19574
#: utils/misc/guc.c:2649
19008
19575
msgid "Sets the seed for random-number generation."
19009
19576
msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
19011
#: utils/misc/guc.c:2525
19578
#: utils/misc/guc.c:2660
19012
19579
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
19013
19580
msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
19015
#: utils/misc/guc.c:2534
19582
#: utils/misc/guc.c:2669
19016
19583
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
19017
19584
msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
19019
#: utils/misc/guc.c:2544
19586
#: utils/misc/guc.c:2679
19020
19587
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
19021
19588
msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
19023
#: utils/misc/guc.c:2563
19590
#: utils/misc/guc.c:2698
19024
19591
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
19025
19592
msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
19027
#: utils/misc/guc.c:2573
19594
#: utils/misc/guc.c:2708
19028
19595
msgid "Sets the client's character set encoding."
19029
19596
msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
19031
#: utils/misc/guc.c:2584
19598
#: utils/misc/guc.c:2719
19032
19599
msgid "Controls information prefixed to each log line."
19033
19600
msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
19035
#: utils/misc/guc.c:2585
19602
#: utils/misc/guc.c:2720
19036
19603
msgid "If blank, no prefix is used."
19037
19604
msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
19039
#: utils/misc/guc.c:2594
19606
#: utils/misc/guc.c:2729
19040
19607
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
19041
19608
msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
19043
#: utils/misc/guc.c:2604
19610
#: utils/misc/guc.c:2739
19044
19611
msgid "Sets the display format for date and time values."
19045
19612
msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
19047
#: utils/misc/guc.c:2605
19614
#: utils/misc/guc.c:2740
19048
19615
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
19049
19616
msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
19051
#: utils/misc/guc.c:2616
19618
#: utils/misc/guc.c:2751
19052
19619
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
19053
19620
msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
19055
#: utils/misc/guc.c:2617
19622
#: utils/misc/guc.c:2752
19056
19623
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
19057
19624
msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
19059
#: utils/misc/guc.c:2627
19626
#: utils/misc/guc.c:2762
19060
19627
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
19061
19628
msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
19063
#: utils/misc/guc.c:2638
19630
#: utils/misc/guc.c:2773
19064
19631
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
19065
19632
msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
19067
#: utils/misc/guc.c:2639
19634
#: utils/misc/guc.c:2774
19068
19635
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
19069
19636
msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
19071
#: utils/misc/guc.c:2652
19638
#: utils/misc/guc.c:2787
19072
19639
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
19073
19640
msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
19075
#: utils/misc/guc.c:2663
19076
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
19077
msgstr "Nombre del servicio Kerberos."
19079
#: utils/misc/guc.c:2673
19642
#: utils/misc/guc.c:2798
19080
19643
msgid "Sets the Bonjour service name."
19081
19644
msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
19083
#: utils/misc/guc.c:2685
19646
#: utils/misc/guc.c:2810
19084
19647
msgid "Shows the collation order locale."
19085
19648
msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
19087
#: utils/misc/guc.c:2696
19650
#: utils/misc/guc.c:2821
19088
19651
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
19089
19652
msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
19091
#: utils/misc/guc.c:2707
19654
#: utils/misc/guc.c:2832
19092
19655
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
19093
19656
msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
19095
#: utils/misc/guc.c:2717
19658
#: utils/misc/guc.c:2842
19096
19659
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
19097
19660
msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
19099
#: utils/misc/guc.c:2727
19662
#: utils/misc/guc.c:2852
19100
19663
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
19101
19664
msgstr "Configuración regional para formatos de números."
19103
#: utils/misc/guc.c:2737
19666
#: utils/misc/guc.c:2862
19104
19667
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
19105
19668
msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
19107
#: utils/misc/guc.c:2747
19670
#: utils/misc/guc.c:2872
19671
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
19672
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
19674
#: utils/misc/guc.c:2883
19108
19675
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
19109
19676
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
19111
#: utils/misc/guc.c:2758
19112
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
19113
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
19678
#: utils/misc/guc.c:2894
19679
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
19680
msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
19115
#: utils/misc/guc.c:2769
19682
#: utils/misc/guc.c:2905
19116
19683
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
19117
19684
msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
19119
#: utils/misc/guc.c:2781
19686
#: utils/misc/guc.c:2917
19120
19687
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
19121
19688
msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
19123
#: utils/misc/guc.c:2793
19690
#: utils/misc/guc.c:2929
19124
19691
msgid "Shows the server version."
19125
19692
msgstr "Versión del servidor."
19127
#: utils/misc/guc.c:2805
19694
#: utils/misc/guc.c:2941
19128
19695
msgid "Sets the current role."
19129
19696
msgstr "Define el rol actual."
19131
#: utils/misc/guc.c:2817
19698
#: utils/misc/guc.c:2953
19132
19699
msgid "Sets the session user name."
19133
19700
msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
19135
#: utils/misc/guc.c:2828
19702
#: utils/misc/guc.c:2964
19136
19703
msgid "Sets the destination for server log output."
19137
19704
msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
19139
#: utils/misc/guc.c:2829
19706
#: utils/misc/guc.c:2965
19140
19707
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
19141
msgstr "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
19708
msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
19143
#: utils/misc/guc.c:2840
19710
#: utils/misc/guc.c:2976
19144
19711
msgid "Sets the destination directory for log files."
19145
19712
msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
19147
#: utils/misc/guc.c:2841
19714
#: utils/misc/guc.c:2977
19148
19715
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
19149
19716
msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
19151
#: utils/misc/guc.c:2851
19718
#: utils/misc/guc.c:2987
19152
19719
msgid "Sets the file name pattern for log files."
19153
19720
msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
19155
#: utils/misc/guc.c:2862
19722
#: utils/misc/guc.c:2998
19156
19723
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
19157
19724
msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
19159
#: utils/misc/guc.c:2873
19726
#: utils/misc/guc.c:3009
19160
19727
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
19161
19728
msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
19163
#: utils/misc/guc.c:2884
19730
#: utils/misc/guc.c:3020
19164
19731
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
19165
19732
msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
19167
#: utils/misc/guc.c:2894
19734
#: utils/misc/guc.c:3030
19168
19735
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
19169
19736
msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
19171
#: utils/misc/guc.c:2904
19738
#: utils/misc/guc.c:3040
19172
19739
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
19173
19740
msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
19175
#: utils/misc/guc.c:2915
19742
#: utils/misc/guc.c:3051
19176
19743
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
19177
19744
msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
19179
#: utils/misc/guc.c:2916
19746
#: utils/misc/guc.c:3052
19180
19747
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
19181
19748
msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
19183
#: utils/misc/guc.c:2926
19750
#: utils/misc/guc.c:3062
19184
19751
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
19185
19752
msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
19187
#: utils/misc/guc.c:2941
19754
#: utils/misc/guc.c:3077
19188
19755
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
19189
19756
msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
19191
#: utils/misc/guc.c:2952
19758
#: utils/misc/guc.c:3092
19192
19759
msgid "Sets the server's data directory."
19193
19760
msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
19195
#: utils/misc/guc.c:2963
19762
#: utils/misc/guc.c:3103
19196
19763
msgid "Sets the server's main configuration file."
19197
19764
msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
19199
#: utils/misc/guc.c:2974
19766
#: utils/misc/guc.c:3114
19200
19767
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
19201
19768
msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
19203
#: utils/misc/guc.c:2985
19770
#: utils/misc/guc.c:3125
19204
19771
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
19205
19772
msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
19207
#: utils/misc/guc.c:2996
19774
#: utils/misc/guc.c:3136
19208
19775
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
19209
19776
msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
19211
#: utils/misc/guc.c:3007
19778
#: utils/misc/guc.c:3147
19212
19779
msgid "Location of the SSL server certificate file."
19213
19780
msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
19215
#: utils/misc/guc.c:3017
19782
#: utils/misc/guc.c:3157
19216
19783
msgid "Location of the SSL server private key file."
19217
19784
msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
19219
#: utils/misc/guc.c:3027
19786
#: utils/misc/guc.c:3167
19220
19787
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
19221
19788
msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
19223
#: utils/misc/guc.c:3037
19790
#: utils/misc/guc.c:3177
19224
19791
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
19225
19792
msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
19227
#: utils/misc/guc.c:3047
19794
#: utils/misc/guc.c:3187
19228
19795
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
19229
19796
msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
19231
#: utils/misc/guc.c:3058
19798
#: utils/misc/guc.c:3198
19232
19799
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
19233
19800
msgstr "Lista de nombres de potenciales standbys sincrónicos."
19235
#: utils/misc/guc.c:3069
19802
#: utils/misc/guc.c:3209
19236
19803
msgid "Sets default text search configuration."
19237
19804
msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
19239
#: utils/misc/guc.c:3079
19806
#: utils/misc/guc.c:3219
19240
19807
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
19241
19808
msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
19243
#: utils/misc/guc.c:3094
19810
#: utils/misc/guc.c:3234
19811
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
19812
msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
19814
#: utils/misc/guc.c:3249
19244
19815
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
19245
19816
msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
19247
#: utils/misc/guc.c:3114
19818
#: utils/misc/guc.c:3269
19248
19819
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
19249
19820
msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
19251
#: utils/misc/guc.c:3124
19822
#: utils/misc/guc.c:3279
19252
19823
msgid "Sets the output format for bytea."
19253
19824
msgstr "Formato de salida para bytea."
19255
#: utils/misc/guc.c:3134
19826
#: utils/misc/guc.c:3289
19256
19827
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
19257
19828
msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
19259
#: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
19260
#: utils/misc/guc.c:3255
19830
#: utils/misc/guc.c:3290 utils/misc/guc.c:3343 utils/misc/guc.c:3354
19831
#: utils/misc/guc.c:3410
19261
19832
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
19262
19833
msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
19264
#: utils/misc/guc.c:3145
19835
#: utils/misc/guc.c:3300
19265
19836
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
19266
19837
msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
19268
#: utils/misc/guc.c:3146
19839
#: utils/misc/guc.c:3301
19269
19840
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
19270
19841
msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
19272
#: utils/misc/guc.c:3156
19843
#: utils/misc/guc.c:3311
19273
19844
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
19274
19845
msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
19276
#: utils/misc/guc.c:3166
19847
#: utils/misc/guc.c:3321
19277
19848
msgid "Sets the display format for interval values."
19278
19849
msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
19280
#: utils/misc/guc.c:3177
19851
#: utils/misc/guc.c:3332
19281
19852
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
19282
19853
msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
19284
#: utils/misc/guc.c:3187
19855
#: utils/misc/guc.c:3342
19285
19856
msgid "Sets the message levels that are logged."
19286
19857
msgstr "Nivel de mensajes registrados."
19288
#: utils/misc/guc.c:3198
19859
#: utils/misc/guc.c:3353
19289
19860
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
19290
19861
msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
19292
#: utils/misc/guc.c:3209
19863
#: utils/misc/guc.c:3364
19293
19864
msgid "Sets the type of statements logged."
19294
19865
msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
19296
#: utils/misc/guc.c:3219
19867
#: utils/misc/guc.c:3374
19297
19868
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
19298
19869
msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
19300
#: utils/misc/guc.c:3234
19871
#: utils/misc/guc.c:3389
19301
19872
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
19302
19873
msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
19304
#: utils/misc/guc.c:3244
19875
#: utils/misc/guc.c:3399
19305
19876
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
19306
19877
msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
19308
#: utils/misc/guc.c:3254
19879
#: utils/misc/guc.c:3409
19309
19880
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
19310
19881
msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
19312
#: utils/misc/guc.c:3270
19883
#: utils/misc/guc.c:3425
19313
19884
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
19314
19885
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
19316
#: utils/misc/guc.c:3280
19887
#: utils/misc/guc.c:3435
19317
19888
msgid "Set the level of information written to the WAL."
19318
19889
msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
19320
#: utils/misc/guc.c:3290
19891
#: utils/misc/guc.c:3445
19892
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
19893
msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
19895
#: utils/misc/guc.c:3455
19321
19896
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
19322
19897
msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
19324
#: utils/misc/guc.c:3300
19899
#: utils/misc/guc.c:3465
19325
19900
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
19326
19901
msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
19328
#: utils/misc/guc.c:3310
19903
#: utils/misc/guc.c:3475
19329
19904
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
19330
19905
msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
19332
#: utils/misc/guc.c:4124
19907
#: utils/misc/guc.c:3486
19908
msgid "Use of huge pages on Linux."
19909
msgstr "Uso de «huge pages» en Linux."
19911
#: utils/misc/guc.c:4301
19335
19914
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
19619
20201
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
19620
20202
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
19622
#: utils/sort/logtape.c:215
19624
msgid "Perhaps out of disk space?"
19625
msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
19627
#: utils/sort/logtape.c:232
20204
#: utils/sort/logtape.c:229
19629
20206
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
19630
20207
msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
19632
#: utils/sort/tuplesort.c:3175
20209
#: utils/sort/tuplesort.c:3255
19634
20211
msgid "could not create unique index \"%s\""
19635
20212
msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
19637
#: utils/sort/tuplesort.c:3177
20214
#: utils/sort/tuplesort.c:3257
19639
20216
msgid "Key %s is duplicated."
19640
20217
msgstr "La llave %s está duplicada."
19642
#: utils/time/snapmgr.c:775
20219
#: utils/sort/tuplestore.c:506 utils/sort/tuplestore.c:516
20220
#: utils/sort/tuplestore.c:843 utils/sort/tuplestore.c:947
20221
#: utils/sort/tuplestore.c:1011 utils/sort/tuplestore.c:1028
20222
#: utils/sort/tuplestore.c:1230 utils/sort/tuplestore.c:1295
20223
#: utils/sort/tuplestore.c:1304
20225
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
20226
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m"
20228
#: utils/sort/tuplestore.c:1451 utils/sort/tuplestore.c:1524
20229
#: utils/sort/tuplestore.c:1530
20231
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
20232
msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m"
20234
#: utils/sort/tuplestore.c:1492 utils/sort/tuplestore.c:1497
20235
#: utils/sort/tuplestore.c:1503
20237
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
20238
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m"
20240
#: utils/time/snapmgr.c:890
19644
20242
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
19645
20243
msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
19647
#: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
19648
#: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
19649
#: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
19650
#: utils/time/snapmgr.c:1100
20245
#: utils/time/snapmgr.c:1040 utils/time/snapmgr.c:1045
20246
#: utils/time/snapmgr.c:1050 utils/time/snapmgr.c:1065
20247
#: utils/time/snapmgr.c:1070 utils/time/snapmgr.c:1075
20248
#: utils/time/snapmgr.c:1174 utils/time/snapmgr.c:1190
20249
#: utils/time/snapmgr.c:1215
19652
20251
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
19653
20252
msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
19655
#: utils/time/snapmgr.c:997
20254
#: utils/time/snapmgr.c:1112
19657
20256
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
19658
20257
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
19660
#: utils/time/snapmgr.c:1006
20259
#: utils/time/snapmgr.c:1121
19662
20261
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
19663
20262
msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
19665
#: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
20264
#: utils/time/snapmgr.c:1130 utils/time/snapmgr.c:1139
19667
20266
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
19668
20267
msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
19670
#: utils/time/snapmgr.c:1113
20269
#: utils/time/snapmgr.c:1228
19672
20271
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
19673
20272
msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
19675
#: utils/time/snapmgr.c:1117
20274
#: utils/time/snapmgr.c:1232
19677
20276
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
19678
20277
msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
19680
#: utils/time/snapmgr.c:1132
20279
#: utils/time/snapmgr.c:1247
19682
20281
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
19683
20282
msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
20286
msgid "unrecognized role option \"%s\""
20287
msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
20289
#: gram.y:1238 gram.y:1253
20291
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
20292
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
20296
msgid "current database cannot be changed"
20297
msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
20299
#: gram.y:1522 gram.y:1537
20301
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
20302
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
20304
#: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688
20306
msgid "interval precision specified twice"
20307
msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces"
20309
#: gram.y:2511 gram.y:2540
20311
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
20312
msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
20314
#: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597
20316
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
20317
msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
20320
msgid "duplicate trigger events specified"
20321
msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
20325
msgid "conflicting constraint properties"
20326
msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
20330
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
20331
msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
20335
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
20336
msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
20340
msgid "RECHECK is no longer required"
20341
msgstr "RECHECK ya no es requerido"
20345
msgid "Update your data type."
20346
msgstr "Actualice su tipo de datos."
20350
msgid "aggregates cannot have output arguments"
20351
msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
20353
#: gram.y:8236 gram.y:8254
20355
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
20356
msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
20360
msgid "number of columns does not match number of values"
20361
msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
20365
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
20366
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
20370
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
20371
msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
20373
#: gram.y:9882 gram.y:9907
20375
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
20376
msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
20378
#: gram.y:9883 gram.y:9908
20380
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
20381
msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
20383
#: gram.y:9888 gram.y:9913
20385
msgid "subquery in FROM must have an alias"
20386
msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
20388
#: gram.y:9889 gram.y:9914
20390
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
20391
msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
20395
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
20396
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
20400
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
20401
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
20405
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
20406
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
20410
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
20411
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
20415
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
20416
msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
20420
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
20421
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
20425
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
20426
msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
20430
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
20431
msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
20435
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
20436
msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED"
20440
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
20441
msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED"
20443
#: gram.y:11977 gram.y:12000
20445
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
20446
msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
20450
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
20451
msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
20455
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
20456
msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
20460
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
20461
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
20465
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
20466
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
20470
msgid "type modifier cannot have parameter name"
20471
msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
20475
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
20476
msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
20478
#: gram.y:13284 gram.y:13459
20479
msgid "improper use of \"*\""
20480
msgstr "uso impropio de «*»"
20484
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
20485
msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
20489
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
20490
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
20494
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
20495
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
20499
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
20500
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
20504
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
20505
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
20509
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
20510
msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
20514
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
20515
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
20517
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
20518
#: gram.y:13868 gram.y:13881
20520
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
20521
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
20523
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
20526
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
20527
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
20529
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
20532
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
20533
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
20537
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
20538
msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
20542
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
20543
msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
20547
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
20548
msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
20552
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
20553
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
20557
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
20558
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
20562
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
20563
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
20567
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
20568
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
20572
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
20573
msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
20577
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
20578
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
20582
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
20583
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
20587
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
20588
msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
20592
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
20593
msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
20595
#: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274
20597
msgid "invalid timeline %u"
20598
msgstr "timeline %u no válido"
20600
#: repl_scanner.l:118
20601
msgid "invalid streaming start location"
20602
msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
20604
#: repl_scanner.l:169 scan.l:661
20605
msgid "unterminated quoted string"
20606
msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
20608
#: repl_scanner.l:179
20610
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
20611
msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado"
20614
msgid "unterminated /* comment"
20615
msgstr "un comentario /* está inconcluso"
20618
msgid "unterminated bit string literal"
20619
msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
20622
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
20623
msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
20627
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
20628
msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
20632
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
20633
msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
20635
#: scan.l:571 scan.l:767
20636
msgid "invalid Unicode escape character"
20637
msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
20639
#: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1297
20640
#: scan.l:1324 scan.l:1328 scan.l:1366 scan.l:1370 scan.l:1392
20641
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
20642
msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
20646
msgid "invalid Unicode escape"
20647
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
20651
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
20652
msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
20656
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
20657
msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
20661
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
20662
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
20665
msgid "unterminated dollar-quoted string"
20666
msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
20668
#: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762
20669
msgid "zero-length delimited identifier"
20670
msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
20673
msgid "unterminated quoted identifier"
20674
msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
20677
msgid "operator too long"
20678
msgstr "el operador es demasiado largo"
20680
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
20683
msgid "%s at end of input"
20684
msgstr "%s al final de la entrada"
20686
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
20689
msgid "%s at or near \"%s\""
20690
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
20692
#: scan.l:1213 scan.l:1245
20693
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
20694
msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
20696
#: scan.l:1241 scan.l:1384
20697
msgid "invalid Unicode escape value"
20698
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
20702
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
20703
msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
20707
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
20708
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
20712
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
20713
msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
20717
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
20718
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
20722
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
20723
msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
20727
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
20728
msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."