~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/postgresql-9.4/utopic-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/backend/po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Martin Pitt, CVE-2014-8161
  • Date: 2015-02-06 12:31:46 UTC
  • mfrom: (1.1.5) (7.1.2 utopic-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150206123146-vtmf30jbkm7w16p8
Tags: 9.4.1-0ubuntu0.14.10
* New upstream security/bug fix release (LP: #1418928)
  - Fix buffer overruns in to_char() [CVE-2015-0241]
  - Fix buffer overruns in contrib/pgcrypto [CVE-2015-0243]
  - Fix possible loss of frontend/backend protocol synchronization after an
    error [CVE-2015-0244]
  - Fix information leak via constraint-violation error messages
    [CVE-2014-8161]
  - See release notes for details about other fixes:
    http://www.postgresql.org/about/news/1569/

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5
5
#
6
6
# Karim Mribti  <karim@mribti.com> 2002.
7
 
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2012
8
 
# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006
 
7
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
 
8
# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
9
9
# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
10
10
#
11
11
# Glosario:
56
56
#
57
57
msgid ""
58
58
msgstr ""
59
 
"Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.3\n"
 
59
"Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.4\n"
60
60
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
61
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:13+0000\n"
62
 
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:14-0300\n"
 
61
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 05:38+0000\n"
 
62
"PO-Revision-Date: 2014-12-18 18:58-0300\n"
63
63
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
64
64
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
65
65
"Language: es\n"
68
68
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
69
69
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
70
70
 
71
 
#: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357
72
 
#, c-format
73
 
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
74
 
msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
75
 
 
76
 
#: ../port/chklocale.c:359
77
 
#, c-format
78
 
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
79
 
msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
80
 
 
81
 
#: ../port/dirmod.c:217
82
 
#, c-format
83
 
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
84
 
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
85
 
 
86
 
#: ../port/dirmod.c:220
87
 
#, c-format
88
 
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
89
 
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
90
 
 
91
 
#: ../port/dirmod.c:292
92
 
#, c-format
93
 
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
94
 
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
95
 
 
96
 
#: ../port/dirmod.c:295
97
 
#, c-format
98
 
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
99
 
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
100
 
 
101
 
#: ../port/dirmod.c:377
102
 
#, c-format
103
 
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
104
 
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
105
 
 
106
 
#: ../port/dirmod.c:414
107
 
#, c-format
108
 
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
109
 
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
110
 
 
111
 
#: ../port/dirmod.c:497
112
 
#, c-format
113
 
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
114
 
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
115
 
 
116
 
#: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
117
 
#, c-format
118
 
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
119
 
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
120
 
 
121
 
#: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
 
71
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
122
72
#, c-format
123
73
msgid "could not identify current directory: %s"
124
74
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
125
75
 
126
 
#: ../port/exec.c:146
 
76
#: ../common/exec.c:146
127
77
#, c-format
128
78
msgid "invalid binary \"%s\""
129
79
msgstr "el binario «%s» no es válido"
130
80
 
131
 
#: ../port/exec.c:195
 
81
#: ../common/exec.c:195
132
82
#, c-format
133
83
msgid "could not read binary \"%s\""
134
84
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
135
85
 
136
 
#: ../port/exec.c:202
 
86
#: ../common/exec.c:202
137
87
#, c-format
138
88
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
139
89
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
140
90
 
141
 
#: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
 
91
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
142
92
#, c-format
143
93
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
144
94
msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
145
95
 
146
 
#: ../port/exec.c:272
 
96
#: ../common/exec.c:272
147
97
#, c-format
148
98
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
149
99
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
150
100
 
151
 
#: ../port/exec.c:523
 
101
#: ../common/exec.c:523
152
102
#, c-format
153
103
msgid "pclose failed: %s"
154
104
msgstr "pclose falló: %s"
155
105
 
 
106
#: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60
 
107
#: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598
 
108
#: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653
 
109
#, c-format
 
110
msgid "out of memory\n"
 
111
msgstr "memoria agotada\n"
 
112
 
 
113
#: ../common/fe_memutils.c:77
 
114
#, c-format
 
115
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
 
116
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
 
117
 
 
118
#: ../common/pgfnames.c:45
 
119
#, c-format
 
120
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
 
121
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
 
122
 
 
123
#: ../common/pgfnames.c:72
 
124
#, c-format
 
125
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
 
126
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
 
127
 
 
128
#: ../common/pgfnames.c:84
 
129
#, c-format
 
130
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
 
131
msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
 
132
 
 
133
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
 
134
#: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258
 
135
#: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647
 
136
#: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783
 
137
#: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204
 
138
#: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441
 
139
#: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218
 
140
#: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154
 
141
#: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855
 
142
#: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909
 
143
#: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402
 
144
#: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335
 
145
#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639
 
146
#: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653
 
147
#: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
 
148
#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376
 
149
#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587
 
150
#: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499
 
151
#: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114
 
152
#, c-format
 
153
msgid "out of memory"
 
154
msgstr "memoria agotada"
 
155
 
 
156
#: ../common/relpath.c:59
 
157
#, c-format
 
158
msgid "invalid fork name"
 
159
msgstr "nombre de «fork» no válido"
 
160
 
 
161
#: ../common/relpath.c:60
 
162
#, c-format
 
163
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
 
164
msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
 
165
 
 
166
#: ../common/rmtree.c:77
 
167
#, c-format
 
168
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
 
169
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
 
170
 
 
171
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
 
172
#, c-format
 
173
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
 
174
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
 
175
 
 
176
#: ../common/username.c:45
 
177
#, c-format
 
178
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
 
179
msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
 
180
 
 
181
#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
 
182
msgid "user does not exist"
 
183
msgstr "usuario no existe"
 
184
 
 
185
#: ../common/username.c:61
 
186
#, c-format
 
187
msgid "user name lookup failure: %s"
 
188
msgstr "fallo en la búsqueda de usuario: %s"
 
189
 
 
190
#: ../common/wait_error.c:47
 
191
#, c-format
 
192
msgid "command not executable"
 
193
msgstr "la orden no es ejecutable"
 
194
 
 
195
#: ../common/wait_error.c:51
 
196
#, c-format
 
197
msgid "command not found"
 
198
msgstr "orden no encontrada"
 
199
 
 
200
#: ../common/wait_error.c:56
 
201
#, c-format
 
202
msgid "child process exited with exit code %d"
 
203
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
 
204
 
 
205
#: ../common/wait_error.c:63
 
206
#, c-format
 
207
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
 
208
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
 
209
 
 
210
#: ../common/wait_error.c:73
 
211
#, c-format
 
212
msgid "child process was terminated by signal %s"
 
213
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
 
214
 
 
215
#: ../common/wait_error.c:77
 
216
#, c-format
 
217
msgid "child process was terminated by signal %d"
 
218
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
 
219
 
 
220
#: ../common/wait_error.c:82
 
221
#, c-format
 
222
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
 
223
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
 
224
 
 
225
#: ../port/chklocale.c:259
 
226
#, c-format
 
227
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
 
228
msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
 
229
 
 
230
#: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
233
msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
234
 
 
235
#: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387
 
236
#, c-format
 
237
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
 
238
msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
 
239
 
 
240
#: ../port/dirmod.c:216
 
241
#, c-format
 
242
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
 
243
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
 
244
 
 
245
#: ../port/dirmod.c:219
 
246
#, c-format
 
247
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
 
248
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
 
249
 
 
250
#: ../port/dirmod.c:291
 
251
#, c-format
 
252
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
 
253
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
 
254
 
 
255
#: ../port/dirmod.c:294
 
256
#, c-format
 
257
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
 
258
msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
 
259
 
156
260
#: ../port/open.c:112
157
261
#, c-format
158
262
msgid "could not open file \"%s\": %s"
176
280
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
177
281
msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
178
282
 
 
283
#: ../port/path.c:620
 
284
#, c-format
 
285
msgid "could not get current working directory: %s\n"
 
286
msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
 
287
 
179
288
#: ../port/strerror.c:25
180
289
#, c-format
181
290
msgid "unrecognized error %d"
182
291
msgstr "código de error no reconocido: %d"
183
292
 
184
 
#: ../port/wait_error.c:47
185
 
#, c-format
186
 
msgid "command not executable"
187
 
msgstr "la orden no es ejecutable"
188
 
 
189
 
#: ../port/wait_error.c:51
190
 
#, c-format
191
 
msgid "command not found"
192
 
msgstr "orden no encontrada"
193
 
 
194
 
#: ../port/wait_error.c:56
195
 
#, c-format
196
 
msgid "child process exited with exit code %d"
197
 
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
198
 
 
199
 
#: ../port/wait_error.c:63
200
 
#, c-format
201
 
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
202
 
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
203
 
 
204
 
#: ../port/wait_error.c:73
205
 
#, c-format
206
 
msgid "child process was terminated by signal %s"
207
 
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
208
 
 
209
 
#: ../port/wait_error.c:77
210
 
#, c-format
211
 
msgid "child process was terminated by signal %d"
212
 
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
213
 
 
214
 
#: ../port/wait_error.c:82
215
 
#, c-format
216
 
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
217
 
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
218
 
 
219
 
#: ../port/win32error.c:188
 
293
#: ../port/win32error.c:189
220
294
#, c-format
221
295
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
222
296
msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d"
223
297
 
224
 
#: ../port/win32error.c:199
 
298
#: ../port/win32error.c:201
225
299
#, c-format
226
300
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
227
301
msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu"
228
302
 
229
 
#: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
 
303
#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419
230
304
#, c-format
231
305
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
232
306
msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
236
310
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
237
311
msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
238
312
 
239
 
#: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
 
313
#: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
240
314
#, c-format
241
 
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
242
 
msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
 
315
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
 
316
msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
243
317
 
244
 
#: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
245
 
#: tcop/postgres.c:1673
 
318
#: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
 
319
#: tcop/postgres.c:1672
246
320
#, c-format
247
321
msgid "unsupported format code: %d"
248
322
msgstr "código de formato no soportado: %d"
249
323
 
250
 
#: access/common/reloptions.c:352
 
324
#: access/common/reloptions.c:396
251
325
#, c-format
252
326
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
253
327
msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
254
328
 
255
 
#: access/common/reloptions.c:636
 
329
#: access/common/reloptions.c:680
256
330
#, c-format
257
331
msgid "RESET must not include values for parameters"
258
332
msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
259
333
 
260
 
#: access/common/reloptions.c:669
 
334
#: access/common/reloptions.c:713
261
335
#, c-format
262
336
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
263
337
msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
264
338
 
265
 
#: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267
 
339
#: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268
266
340
#, c-format
267
341
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
268
342
msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
269
343
 
270
 
#: access/common/reloptions.c:938
 
344
#: access/common/reloptions.c:984
271
345
#, c-format
272
346
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
273
347
msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
274
348
 
275
 
#: access/common/reloptions.c:953
 
349
#: access/common/reloptions.c:999
276
350
#, c-format
277
351
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
278
352
msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
279
353
 
280
 
#: access/common/reloptions.c:964
 
354
#: access/common/reloptions.c:1010
281
355
#, c-format
282
356
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
283
357
msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
284
358
 
285
 
#: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987
 
359
#: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033
286
360
#, c-format
287
361
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
288
362
msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
289
363
 
290
 
#: access/common/reloptions.c:971
 
364
#: access/common/reloptions.c:1017
291
365
#, c-format
292
366
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
293
367
msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
294
368
 
295
 
#: access/common/reloptions.c:982
 
369
#: access/common/reloptions.c:1028
296
370
#, c-format
297
371
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
298
372
msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
299
373
 
300
 
#: access/common/reloptions.c:989
 
374
#: access/common/reloptions.c:1035
301
375
#, c-format
302
376
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
303
377
msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
322
396
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
323
397
msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
324
398
 
325
 
#: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266
 
399
#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339
326
400
#, c-format
327
401
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
328
402
msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
329
403
 
330
 
#: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
331
 
#: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
 
404
#: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
 
405
#: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
 
406
#: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
332
407
#, c-format
333
 
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
334
 
msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo %lu para el índice «%s»"
 
408
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
 
409
msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
335
410
 
336
 
#: access/gin/ginscan.c:400
 
411
#: access/gin/ginscan.c:402
337
412
#, c-format
338
413
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
339
414
msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
340
415
 
341
 
#: access/gin/ginscan.c:401
 
416
#: access/gin/ginscan.c:403
342
417
#, c-format
343
418
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
344
419
msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
345
420
 
346
 
#: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
 
421
#: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266
347
422
#, c-format
348
423
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
349
424
msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
350
425
 
351
 
#: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
 
426
#: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
352
427
#, c-format
353
428
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
354
429
msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
355
430
 
356
 
#: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693
 
431
#: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
357
432
#: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
358
433
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
359
434
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
360
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519
 
435
#: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520
361
436
#, c-format
362
437
msgid "Please REINDEX it."
363
438
msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
370
445
#: access/gist/gistbuild.c:255
371
446
#, c-format
372
447
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
373
 
msgstr "Valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
 
448
msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
374
449
 
375
 
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
 
450
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
376
451
#, c-format
377
452
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
378
453
msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
388
463
msgstr "El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
389
464
 
390
465
#: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
391
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:505
 
466
#: access/nbtree/nbtpage.c:506
392
467
#, c-format
393
468
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
394
469
msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
395
470
 
396
471
#: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
397
 
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
 
472
#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517
398
473
#, c-format
399
474
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
400
475
msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
401
476
 
402
477
#: access/hash/hashinsert.c:68
403
478
#, c-format
404
 
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
405
 
msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
 
479
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
 
480
msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
406
481
 
407
 
#: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
408
 
#: access/spgist/spgutils.c:667
 
482
#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
 
483
#: access/spgist/spgutils.c:666
409
484
#, c-format
410
485
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
411
486
msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
430
505
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
431
506
msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
432
507
 
433
 
#: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
434
 
#: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
 
508
#: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227
 
509
#: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742
435
510
#, c-format
436
511
msgid "\"%s\" is an index"
437
512
msgstr "«%s» es un índice"
438
513
 
439
 
#: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
440
 
#: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208
441
 
#: commands/tablecmds.c:10524
 
514
#: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232
 
515
#: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495
 
516
#: commands/tablecmds.c:11279
442
517
#, c-format
443
518
msgid "\"%s\" is a composite type"
444
519
msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
445
520
 
446
 
#: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223
447
 
#: access/heap/heapam.c:4278
 
521
#: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436
 
522
#: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992
448
523
#, c-format
449
524
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
450
525
msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
451
526
 
452
 
#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
453
 
#, c-format
454
 
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
455
 
msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
456
 
 
457
 
#: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
458
 
#: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231
459
 
#: commands/tablecmds.c:10515
 
527
#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
 
528
#, c-format
 
529
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
 
530
msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
 
531
 
 
532
#: access/heap/rewriteheap.c:932
 
533
#, c-format
 
534
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
 
535
msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
 
536
 
 
537
#: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
 
538
#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
 
539
#: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185
 
540
#: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592
 
541
#: replication/slot.c:1042 replication/slot.c:1131 storage/file/fd.c:436
 
542
#: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370
 
543
#: utils/misc/guc.c:6599
 
544
#, c-format
 
545
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
 
546
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
 
547
 
 
548
#: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148
 
549
#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475
 
550
#: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276
 
551
#: access/transam/xlog.c:9915 access/transam/xlog.c:10230
 
552
#: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:999
 
553
#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976
 
554
#, c-format
 
555
msgid "could not create file \"%s\": %m"
 
556
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
 
557
 
 
558
#: access/heap/rewriteheap.c:1157
 
559
#, c-format
 
560
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
 
561
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
 
562
 
 
563
#: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
 
564
#: storage/smgr/md.c:1782
 
565
#, c-format
 
566
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
 
567
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
 
568
 
 
569
#: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367
 
570
#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491
 
571
#: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308
 
572
#: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236
 
573
#: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1028
 
574
#: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057
 
575
#: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6567
 
576
#: utils/misc/guc.c:6592 utils/misc/guc.c:8290 utils/misc/guc.c:8304
 
577
#: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988
 
578
#, c-format
 
579
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
 
580
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
 
581
 
 
582
#: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10099
 
583
#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467
 
584
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2352
 
585
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
 
586
#: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895
 
587
#: replication/slot.c:1105 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404
 
588
#: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317
 
589
#, c-format
 
590
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
 
591
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
 
592
 
 
593
#: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111
 
594
#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
 
595
#: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224
 
596
#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536
 
597
#: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458
 
598
#: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152
 
599
#: replication/logical/reorderbuffer.c:1965
 
600
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2172
 
601
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2801
 
602
#: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653
 
603
#: replication/slot.c:1120 replication/walsender.c:458
 
604
#: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155
 
605
#: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844
 
606
#: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992
 
607
#: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6795 utils/misc/guc.c:6813
 
608
#, c-format
 
609
msgid "could not open file \"%s\": %m"
 
610
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
 
611
 
 
612
#: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855
 
613
#: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232
 
614
#: commands/tablecmds.c:11270
460
615
#, c-format
461
616
msgid "\"%s\" is not an index"
462
617
msgstr "«%s» no es un índice"
463
618
 
464
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:392
 
619
#: access/nbtree/nbtinsert.c:396
465
620
#, c-format
466
621
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
467
622
msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
468
623
 
469
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:394
 
624
#: access/nbtree/nbtinsert.c:398
470
625
#, c-format
471
626
msgid "Key %s already exists."
472
627
msgstr "Ya existe la llave %s."
473
628
 
474
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:462
 
629
#: access/nbtree/nbtinsert.c:466
475
630
#, c-format
476
631
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
477
632
msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
478
633
 
479
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:464
 
634
#: access/nbtree/nbtinsert.c:468
480
635
#, c-format
481
636
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
482
637
msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
483
638
 
484
 
#: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
 
639
#: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488
485
640
#, c-format
486
641
msgid ""
487
642
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
490
645
"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
491
646
"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
492
647
 
493
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
494
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
 
648
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362
 
649
#: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620
495
650
#, c-format
496
651
msgid "index \"%s\" is not a btree"
497
652
msgstr "el índice «%s» no es un btree"
498
653
 
499
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
500
 
#: access/nbtree/nbtpage.c:454
 
654
#: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368
 
655
#: access/nbtree/nbtpage.c:455
501
656
#, c-format
502
657
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
503
658
msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d"
504
659
 
505
 
#: access/spgist/spgutils.c:664
506
 
#, c-format
507
 
msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
508
 
msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %lu excede el máximo %lu"
509
 
 
510
 
#: access/transam/multixact.c:924
 
660
#: access/nbtree/nbtpage.c:1187
 
661
#, c-format
 
662
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
 
663
msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
 
664
 
 
665
#: access/nbtree/nbtpage.c:1189
 
666
#, c-format
 
667
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
 
668
msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
 
669
 
 
670
#: access/spgist/spgutils.c:663
 
671
#, c-format
 
672
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
 
673
msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
 
674
 
 
675
#: access/transam/multixact.c:990
511
676
#, c-format
512
677
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
513
678
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
514
679
 
515
 
#: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933
516
 
#: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957
 
680
#: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999
 
681
#: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023
517
682
#, c-format
518
683
msgid ""
519
684
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
522
687
"Ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
523
688
"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
524
689
 
525
 
#: access/transam/multixact.c:931
 
690
#: access/transam/multixact.c:997
526
691
#, c-format
527
692
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
528
693
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
529
694
 
530
 
#: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036
 
695
#: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201
531
696
#, c-format
532
697
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
533
698
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
534
699
msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
535
700
msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
536
701
 
537
 
#: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045
 
702
#: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210
538
703
#, c-format
539
704
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
540
705
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
541
706
msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
542
707
msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
543
708
 
544
 
#: access/transam/multixact.c:1102
 
709
#: access/transam/multixact.c:1169
545
710
#, c-format
546
711
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
547
712
msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
548
713
 
549
 
#: access/transam/multixact.c:1110
 
714
#: access/transam/multixact.c:1177
550
715
#, c-format
551
716
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
552
717
msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
553
718
 
554
 
#: access/transam/multixact.c:2001
 
719
#: access/transam/multixact.c:2166
555
720
#, c-format
556
721
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
557
722
msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u"
558
723
 
559
 
#: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050
 
724
#: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215
560
725
#: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
561
 
#: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380
 
726
#: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
562
727
#, c-format
563
728
msgid ""
564
729
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
567
732
"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
568
733
"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
569
734
 
570
 
#: access/transam/multixact.c:2498
 
735
#: access/transam/multixact.c:2799
571
736
#, c-format
572
737
msgid "invalid MultiXactId: %u"
573
738
msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
619
784
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
620
785
msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
621
786
 
622
 
#: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
 
787
#: access/transam/slru.c:1220
623
788
#, c-format
624
789
msgid "removing file \"%s\""
625
790
msgstr "eliminando el archivo «%s»"
626
791
 
627
 
#: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
628
 
#: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
629
 
#: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
630
 
#: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
631
 
#: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
632
 
#: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
633
 
#: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
634
 
#: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
635
 
#: utils/init/miscinit.c:1192
636
 
#, c-format
637
 
msgid "could not open file \"%s\": %m"
638
 
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
639
 
 
640
 
#: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
 
792
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
641
793
#, c-format
642
794
msgid "syntax error in history file: %s"
643
795
msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
644
796
 
645
 
#: access/transam/timeline.c:148
 
797
#: access/transam/timeline.c:149
646
798
#, c-format
647
799
msgid "Expected a numeric timeline ID."
648
800
msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
649
801
 
650
 
#: access/transam/timeline.c:153
 
802
#: access/transam/timeline.c:154
651
803
#, c-format
652
804
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
653
805
msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
654
806
 
655
 
#: access/transam/timeline.c:157
 
807
#: access/transam/timeline.c:158
656
808
#, c-format
657
809
msgid "invalid data in history file: %s"
658
810
msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
659
811
 
660
 
#: access/transam/timeline.c:158
 
812
#: access/transam/timeline.c:159
661
813
#, c-format
662
814
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
663
815
msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
664
816
 
665
 
#: access/transam/timeline.c:178
 
817
#: access/transam/timeline.c:179
666
818
#, c-format
667
819
msgid "invalid data in history file \"%s\""
668
820
msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
669
821
 
670
 
#: access/transam/timeline.c:179
 
822
#: access/transam/timeline.c:180
671
823
#, c-format
672
824
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
673
825
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
674
826
 
675
 
#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
676
 
#: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
677
 
#: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
678
 
#: postmaster/postmaster.c:4092 storage/file/copydir.c:165
679
 
#: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
680
 
#, c-format
681
 
msgid "could not create file \"%s\": %m"
682
 
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
683
 
 
684
 
#: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
685
 
#: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
686
 
#: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
687
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
688
 
#: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
689
 
#: utils/adt/genfile.c:139
 
827
#: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
 
828
#: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094
 
829
#: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505
 
830
#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
 
831
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483
 
832
#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
690
833
#, c-format
691
834
msgid "could not read file \"%s\": %m"
692
835
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
693
836
 
694
 
#: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
695
 
#: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
696
 
#: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4102
697
 
#: postmaster/postmaster.c:4112 storage/file/copydir.c:190
698
 
#: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
699
 
#: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
700
 
#: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
701
 
#, c-format
702
 
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
703
 
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
704
 
 
705
 
#: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
706
 
#: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
707
 
#: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
708
 
#: storage/smgr/md.c:1371
709
 
#, c-format
710
 
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
711
 
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
712
 
 
713
 
#: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
714
 
#: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
715
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
716
 
#: storage/file/copydir.c:204
 
837
#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
 
838
#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
 
839
#: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
 
840
#: storage/file/copydir.c:201
717
841
#, c-format
718
842
msgid "could not close file \"%s\": %m"
719
843
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
720
844
 
721
 
#: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
 
845
#: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
722
846
#, c-format
723
847
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
724
848
msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
725
849
 
726
 
#: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
727
 
#: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
728
 
#: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
729
 
#: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
730
 
#: utils/time/snapmgr.c:884
 
850
#: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
 
851
#: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496
 
852
#: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
 
853
#: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
 
854
#: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468
 
855
#: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843
 
856
#: utils/time/snapmgr.c:999
731
857
#, c-format
732
858
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
733
859
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
734
860
 
735
 
#: access/transam/timeline.c:594
 
861
#: access/transam/timeline.c:598
736
862
#, c-format
737
863
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
738
864
msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
739
865
 
740
 
#: access/transam/twophase.c:253
 
866
#: access/transam/twophase.c:330
741
867
#, c-format
742
868
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
743
869
msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
744
870
 
745
 
#: access/transam/twophase.c:260
 
871
#: access/transam/twophase.c:337
746
872
#, c-format
747
873
msgid "prepared transactions are disabled"
748
874
msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
749
875
 
750
 
#: access/transam/twophase.c:261
 
876
#: access/transam/twophase.c:338
751
877
#, c-format
752
878
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
753
879
msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
754
880
 
755
 
#: access/transam/twophase.c:294
 
881
#: access/transam/twophase.c:357
756
882
#, c-format
757
883
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
758
884
msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
759
885
 
760
 
#: access/transam/twophase.c:303
 
886
#: access/transam/twophase.c:366
761
887
#, c-format
762
888
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
763
889
msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
764
890
 
765
 
#: access/transam/twophase.c:304
 
891
#: access/transam/twophase.c:367
766
892
#, c-format
767
893
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
768
894
msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
769
895
 
770
 
#: access/transam/twophase.c:431
 
896
#: access/transam/twophase.c:505
771
897
#, c-format
772
898
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
773
899
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
774
900
 
775
 
#: access/transam/twophase.c:439
 
901
#: access/transam/twophase.c:511
776
902
#, c-format
777
903
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
778
904
msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
779
905
 
780
 
#: access/transam/twophase.c:440
 
906
#: access/transam/twophase.c:512
781
907
#, c-format
782
908
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
783
909
msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
784
910
 
785
 
#: access/transam/twophase.c:451
 
911
#: access/transam/twophase.c:523
786
912
#, c-format
787
913
msgid "prepared transaction belongs to another database"
788
914
msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
789
915
 
790
 
#: access/transam/twophase.c:452
 
916
#: access/transam/twophase.c:524
791
917
#, c-format
792
918
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
793
919
msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
794
920
 
795
 
#: access/transam/twophase.c:466
 
921
#: access/transam/twophase.c:539
796
922
#, c-format
797
923
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
798
924
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
799
925
 
800
 
#: access/transam/twophase.c:969
 
926
#: access/transam/twophase.c:1042
801
927
#, c-format
802
928
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
803
929
msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
804
930
 
805
 
#: access/transam/twophase.c:982
 
931
#: access/transam/twophase.c:1055
806
932
#, c-format
807
933
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
808
934
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
809
935
 
810
 
#: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
811
 
#: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
812
 
#: access/transam/twophase.c:1489
 
936
#: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
 
937
#: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
 
938
#: access/transam/twophase.c:1571
813
939
#, c-format
814
940
msgid "could not write two-phase state file: %m"
815
941
msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
816
942
 
817
 
#: access/transam/twophase.c:1022
 
943
#: access/transam/twophase.c:1095
818
944
#, c-format
819
945
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
820
946
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
821
947
 
822
 
#: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
 
948
#: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
823
949
#, c-format
824
950
msgid "could not close two-phase state file: %m"
825
951
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
826
952
 
827
 
#: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
 
953
#: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
828
954
#, c-format
829
955
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
830
956
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
831
957
 
832
 
#: access/transam/twophase.c:1165
 
958
#: access/transam/twophase.c:1245
833
959
#, c-format
834
960
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
835
 
msgstr "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
 
961
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
836
962
 
837
 
#: access/transam/twophase.c:1197
 
963
#: access/transam/twophase.c:1277
838
964
#, c-format
839
965
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
840
966
msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
841
967
 
842
 
#: access/transam/twophase.c:1293
 
968
#: access/transam/twophase.c:1373
843
969
#, c-format
844
970
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
845
971
msgstr "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está dañado"
846
972
 
847
 
#: access/transam/twophase.c:1444
 
973
#: access/transam/twophase.c:1526
848
974
#, c-format
849
975
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
850
976
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
851
977
 
852
 
#: access/transam/twophase.c:1473
 
978
#: access/transam/twophase.c:1555
853
979
#, c-format
854
980
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
855
981
msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
856
982
 
857
 
#: access/transam/twophase.c:1501
 
983
#: access/transam/twophase.c:1583
858
984
#, c-format
859
985
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
860
986
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
861
987
 
862
 
#: access/transam/twophase.c:1597
 
988
#: access/transam/twophase.c:1679
863
989
#, c-format
864
990
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
865
991
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
866
992
 
867
 
#: access/transam/twophase.c:1604
 
993
#: access/transam/twophase.c:1686
868
994
#, c-format
869
995
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
870
996
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
871
997
 
872
 
#: access/transam/twophase.c:1669
 
998
#: access/transam/twophase.c:1751
873
999
#, c-format
874
1000
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
875
1001
msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
876
1002
 
877
 
#: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
878
 
#: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
879
 
#: access/transam/twophase.c:1899
 
1003
#: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
 
1004
#: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
 
1005
#: access/transam/twophase.c:1981
880
1006
#, c-format
881
1007
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
882
1008
msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
883
1009
 
884
 
#: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
 
1010
#: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
885
1011
#, c-format
886
1012
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
887
1013
msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
888
1014
 
889
 
#: access/transam/twophase.c:1906
 
1015
#: access/transam/twophase.c:1988
890
1016
#, c-format
891
1017
msgid "recovering prepared transaction %u"
892
1018
msgstr "recuperando transacción preparada %u"
899
1025
#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
900
1026
#, c-format
901
1027
msgid ""
902
 
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
 
1028
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
903
1029
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
904
1030
msgstr ""
905
1031
"Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n"
910
1036
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
911
1037
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
912
1038
 
913
 
#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
 
1039
#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
914
1040
#, c-format
915
1041
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
916
1042
msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
917
1043
 
918
 
#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
 
1044
#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
919
1045
#, c-format
920
1046
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
921
1047
msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
922
1048
 
923
 
#: access/transam/varsup.c:335
 
1049
#: access/transam/varsup.c:336
924
1050
#, c-format
925
1051
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
926
1052
msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
927
1053
 
928
 
#: access/transam/xact.c:774
 
1054
#: access/transam/xact.c:814
929
1055
#, c-format
930
 
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
931
 
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
 
1056
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
 
1057
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
932
1058
 
933
 
#: access/transam/xact.c:1322
 
1059
#: access/transam/xact.c:1370
934
1060
#, c-format
935
1061
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
936
1062
msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
937
1063
 
938
 
#: access/transam/xact.c:2102
 
1064
#: access/transam/xact.c:2151
939
1065
#, c-format
940
1066
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
941
1067
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales"
942
1068
 
943
 
#: access/transam/xact.c:2112
 
1069
#: access/transam/xact.c:2161
944
1070
#, c-format
945
1071
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
946
1072
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
947
1073
 
948
1074
#. translator: %s represents an SQL statement name
949
 
#: access/transam/xact.c:2921
 
1075
#: access/transam/xact.c:3000
950
1076
#, c-format
951
1077
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
952
1078
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
953
1079
 
954
1080
#. translator: %s represents an SQL statement name
955
 
#: access/transam/xact.c:2931
 
1081
#: access/transam/xact.c:3010
956
1082
#, c-format
957
1083
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
958
1084
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
959
1085
 
960
1086
#. translator: %s represents an SQL statement name
961
 
#: access/transam/xact.c:2941
 
1087
#: access/transam/xact.c:3020
962
1088
#, c-format
963
1089
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
964
1090
msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes"
965
1091
 
966
1092
#. translator: %s represents an SQL statement name
967
 
#: access/transam/xact.c:2992
 
1093
#: access/transam/xact.c:3091
968
1094
#, c-format
969
1095
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
970
1096
msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
971
1097
 
972
 
#: access/transam/xact.c:3174
 
1098
#: access/transam/xact.c:3274
973
1099
#, c-format
974
1100
msgid "there is already a transaction in progress"
975
1101
msgstr "ya hay una transacción en curso"
976
1102
 
977
 
#: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
 
1103
#: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
978
1104
#, c-format
979
1105
msgid "there is no transaction in progress"
980
1106
msgstr "no hay una transacción en curso"
981
1107
 
982
 
#: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
983
 
#: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
984
 
#: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
 
1108
#: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
 
1109
#: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
 
1110
#: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
985
1111
#, c-format
986
1112
msgid "no such savepoint"
987
1113
msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
988
1114
 
989
 
#: access/transam/xact.c:4344
 
1115
#: access/transam/xact.c:4464
990
1116
#, c-format
991
1117
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
992
1118
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
993
1119
 
994
 
#: access/transam/xlog.c:1616
 
1120
#: access/transam/xlog.c:2416
995
1121
#, c-format
996
1122
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
997
1123
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m"
998
1124
 
999
 
#: access/transam/xlog.c:1633
 
1125
#: access/transam/xlog.c:2436
1000
1126
#, c-format
1001
 
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
1002
 
msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %lu: %m"
 
1127
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
 
1128
msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
1003
1129
 
1004
 
#: access/transam/xlog.c:1877
 
1130
#: access/transam/xlog.c:2712
1005
1131
#, c-format
1006
1132
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1007
1133
msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
1008
1134
 
1009
 
#: access/transam/xlog.c:2452
 
1135
#: access/transam/xlog.c:3292
1010
1136
#, c-format
1011
1137
msgid "not enough data in file \"%s\""
1012
1138
msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
1013
1139
 
1014
 
#: access/transam/xlog.c:2571
 
1140
#: access/transam/xlog.c:3411
1015
1141
#, c-format
1016
1142
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1017
1143
msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m"
1018
1144
 
1019
 
#: access/transam/xlog.c:2583
 
1145
#: access/transam/xlog.c:3423
1020
1146
#, c-format
1021
1147
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1022
1148
msgstr "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m"
1023
1149
 
1024
 
#: access/transam/xlog.c:2611
 
1150
#: access/transam/xlog.c:3451
1025
1151
#, c-format
1026
1152
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1027
1153
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro de transacciones «%s»: %m"
1028
1154
 
1029
 
#: access/transam/xlog.c:2800
 
1155
#: access/transam/xlog.c:3640
1030
1156
#, c-format
1031
1157
msgid "could not close log file %s: %m"
1032
1158
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m"
1033
1159
 
1034
 
#: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
 
1160
#: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
 
1161
#: replication/walsender.c:2089
1035
1162
#, c-format
1036
1163
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1037
1164
msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
1038
1165
 
1039
 
#: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
 
1166
#: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
1040
1167
#, c-format
1041
1168
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1042
1169
msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
1043
1170
 
1044
 
#: access/transam/xlog.c:2964
 
1171
#: access/transam/xlog.c:3825
1045
1172
#, c-format
1046
1173
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1047
1174
msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
1048
1175
 
1049
 
#: access/transam/xlog.c:2980
 
1176
#: access/transam/xlog.c:3841
1050
1177
#, c-format
1051
1178
msgid "removing transaction log file \"%s\""
1052
1179
msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
1053
1180
 
1054
 
#: access/transam/xlog.c:3003
 
1181
#: access/transam/xlog.c:3864
1055
1182
#, c-format
1056
1183
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1057
1184
msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
1058
1185
 
1059
 
#: access/transam/xlog.c:3015
 
1186
#: access/transam/xlog.c:3876
1060
1187
#, c-format
1061
1188
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1062
1189
msgstr "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
1063
1190
 
1064
 
#: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
 
1191
#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
1065
1192
#, c-format
1066
1193
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1067
1194
msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
1068
1195
 
1069
 
#: access/transam/xlog.c:3069
 
1196
#: access/transam/xlog.c:3930
1070
1197
#, c-format
1071
1198
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1072
1199
msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
1073
1200
 
1074
 
#: access/transam/xlog.c:3072
 
1201
#: access/transam/xlog.c:3933
1075
1202
#, c-format
1076
1203
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1077
1204
msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
1078
1205
 
1079
 
#: access/transam/xlog.c:3106
 
1206
#: access/transam/xlog.c:3967
1080
1207
#, c-format
1081
1208
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1082
1209
msgstr "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%s»"
1083
1210
 
1084
 
#: access/transam/xlog.c:3302
 
1211
#: access/transam/xlog.c:4159
1085
1212
#, c-format
1086
1213
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1087
1214
msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
1088
1215
 
1089
 
#: access/transam/xlog.c:3424
 
1216
#: access/transam/xlog.c:4281
1090
1217
#, c-format
1091
1218
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1092
1219
msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
1093
1220
 
1094
 
#: access/transam/xlog.c:3438
 
1221
#: access/transam/xlog.c:4295
1095
1222
#, c-format
1096
1223
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1097
1224
msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
1098
1225
 
1099
 
#: access/transam/xlog.c:3457
 
1226
#: access/transam/xlog.c:4314
1100
1227
#, c-format
1101
1228
msgid "new target timeline is %u"
1102
1229
msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
1103
1230
 
1104
 
#: access/transam/xlog.c:3536
 
1231
#: access/transam/xlog.c:4394
1105
1232
#, c-format
1106
1233
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1107
1234
msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
1108
1235
 
1109
 
#: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
 
1236
#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641
1110
1237
#, c-format
1111
1238
msgid "could not write to control file: %m"
1112
1239
msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
1113
1240
 
1114
 
#: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
 
1241
#: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647
1115
1242
#, c-format
1116
1243
msgid "could not fsync control file: %m"
1117
1244
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
1118
1245
 
1119
 
#: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
 
1246
#: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652
1120
1247
#, c-format
1121
1248
msgid "could not close control file: %m"
1122
1249
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
1123
1250
 
1124
 
#: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
 
1251
#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630
1125
1252
#, c-format
1126
1253
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1127
1254
msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
1128
1255
 
1129
 
#: access/transam/xlog.c:3582
 
1256
#: access/transam/xlog.c:4440
1130
1257
#, c-format
1131
1258
msgid "could not read from control file: %m"
1132
1259
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
1133
1260
 
1134
 
#: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
1135
 
#: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
1136
 
#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
1137
 
#: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
1138
 
#: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
1139
 
#: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
1140
 
#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
1141
 
#: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
1142
 
#: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
1143
 
#: utils/init/miscinit.c:1210
 
1261
#: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462
 
1262
#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
 
1263
#: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505
 
1264
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519
 
1265
#: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533
 
1266
#: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547
 
1267
#: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563
 
1268
#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579
 
1269
#: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595
 
1270
#: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139
1144
1271
#, c-format
1145
1272
msgid "database files are incompatible with server"
1146
1273
msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
1147
1274
 
1148
 
#: access/transam/xlog.c:3596
 
1275
#: access/transam/xlog.c:4454
1149
1276
#, c-format
1150
1277
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1151
1278
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1152
1279
 
1153
 
#: access/transam/xlog.c:3600
 
1280
#: access/transam/xlog.c:4458
1154
1281
#, c-format
1155
1282
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1156
1283
msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
1157
1284
 
1158
 
#: access/transam/xlog.c:3605
 
1285
#: access/transam/xlog.c:4463
1159
1286
#, c-format
1160
1287
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1161
1288
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
1162
1289
 
1163
 
#: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
1164
 
#: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
 
1290
#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490
 
1291
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502
1165
1292
#, c-format
1166
1293
msgid "It looks like you need to initdb."
1167
1294
msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
1168
1295
 
1169
 
#: access/transam/xlog.c:3619
 
1296
#: access/transam/xlog.c:4477
1170
1297
#, c-format
1171
1298
msgid "incorrect checksum in control file"
1172
1299
msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
1173
1300
 
1174
 
#: access/transam/xlog.c:3629
 
1301
#: access/transam/xlog.c:4487
1175
1302
#, c-format
1176
1303
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1177
1304
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
1178
1305
 
1179
 
#: access/transam/xlog.c:3636
 
1306
#: access/transam/xlog.c:4494
1180
1307
#, c-format
1181
1308
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1182
1309
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
1183
1310
 
1184
 
#: access/transam/xlog.c:3643
 
1311
#: access/transam/xlog.c:4501
1185
1312
#, c-format
1186
1313
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1187
1314
msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
1188
1315
 
1189
 
#: access/transam/xlog.c:3648
 
1316
#: access/transam/xlog.c:4506
1190
1317
#, c-format
1191
1318
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1192
1319
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
1193
1320
 
1194
 
#: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
1195
 
#: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
1196
 
#: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
1197
 
#: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
1198
 
#: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
1199
 
#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
1200
 
#: access/transam/xlog.c:3740
 
1321
#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516
 
1322
#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530
 
1323
#: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544
 
1324
#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558
 
1325
#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573
 
1326
#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589
 
1327
#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605
1201
1328
#, c-format
1202
1329
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1203
1330
msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
1204
1331
 
1205
 
#: access/transam/xlog.c:3655
 
1332
#: access/transam/xlog.c:4513
1206
1333
#, c-format
1207
1334
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1208
1335
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
1209
1336
 
1210
 
#: access/transam/xlog.c:3662
 
1337
#: access/transam/xlog.c:4520
1211
1338
#, c-format
1212
1339
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1213
1340
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
1214
1341
 
1215
 
#: access/transam/xlog.c:3669
 
1342
#: access/transam/xlog.c:4527
1216
1343
#, c-format
1217
1344
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1218
1345
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
1219
1346
 
1220
 
#: access/transam/xlog.c:3676
 
1347
#: access/transam/xlog.c:4534
1221
1348
#, c-format
1222
1349
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1223
1350
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
1224
1351
 
1225
 
#: access/transam/xlog.c:3683
 
1352
#: access/transam/xlog.c:4541
1226
1353
#, c-format
1227
1354
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1228
1355
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
1229
1356
 
1230
 
#: access/transam/xlog.c:3690
 
1357
#: access/transam/xlog.c:4548
1231
1358
#, c-format
1232
1359
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1233
1360
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1234
1361
 
1235
 
#: access/transam/xlog.c:3699
 
1362
#: access/transam/xlog.c:4555
 
1363
#, c-format
 
1364
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
 
1365
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
 
1366
 
 
1367
#: access/transam/xlog.c:4564
1236
1368
#, c-format
1237
1369
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1238
1370
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1239
1371
 
1240
 
#: access/transam/xlog.c:3706
 
1372
#: access/transam/xlog.c:4571
1241
1373
#, c-format
1242
1374
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1243
1375
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1244
1376
 
1245
 
#: access/transam/xlog.c:3715
 
1377
#: access/transam/xlog.c:4580
1246
1378
#, c-format
1247
1379
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1248
1380
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
1249
1381
 
1250
 
#: access/transam/xlog.c:3722
 
1382
#: access/transam/xlog.c:4587
1251
1383
#, c-format
1252
1384
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1253
1385
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
1254
1386
 
1255
 
#: access/transam/xlog.c:3731
 
1387
#: access/transam/xlog.c:4596
1256
1388
#, c-format
1257
1389
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1258
1390
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
1259
1391
 
1260
 
#: access/transam/xlog.c:3738
 
1392
#: access/transam/xlog.c:4603
1261
1393
#, c-format
1262
1394
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1263
1395
msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
1264
1396
 
1265
 
#: access/transam/xlog.c:4101
 
1397
#: access/transam/xlog.c:5004
1266
1398
#, c-format
1267
1399
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1268
1400
msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1269
1401
 
1270
 
#: access/transam/xlog.c:4107
 
1402
#: access/transam/xlog.c:5010
1271
1403
#, c-format
1272
1404
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1273
1405
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1274
1406
 
1275
 
#: access/transam/xlog.c:4112
 
1407
#: access/transam/xlog.c:5015
1276
1408
#, c-format
1277
1409
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1278
1410
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1279
1411
 
1280
 
#: access/transam/xlog.c:4181
 
1412
#: access/transam/xlog.c:5086
1281
1413
#, c-format
1282
1414
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1283
1415
msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
1284
1416
 
1285
 
#: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
1286
 
#: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
1287
 
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
 
1417
#: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217
 
1418
#: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527
 
1419
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
1288
1420
#, c-format
1289
1421
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1290
 
msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
 
1422
msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
1291
1423
 
1292
 
#: access/transam/xlog.c:4237
 
1424
#: access/transam/xlog.c:5142
1293
1425
#, c-format
1294
1426
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1295
1427
msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
1296
1428
 
1297
 
#: access/transam/xlog.c:4253
 
1429
#: access/transam/xlog.c:5158
1298
1430
#, c-format
1299
1431
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1300
1432
msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
1301
1433
 
1302
 
#: access/transam/xlog.c:4297
 
1434
#: access/transam/xlog.c:5189
1303
1435
#, c-format
1304
1436
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1305
1437
msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)"
1306
1438
 
1307
 
#: access/transam/xlog.c:4344
 
1439
#: access/transam/xlog.c:5203
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
 
1442
msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «recovery_target»"
 
1443
 
 
1444
#: access/transam/xlog.c:5204
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
 
1447
msgstr "El único valor permitido es «immediate»"
 
1448
 
 
1449
#: access/transam/xlog.c:5263
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
 
1452
msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo"
 
1453
 
 
1454
#: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
 
1455
#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
 
1456
#: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
 
1457
#: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
 
1458
#: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
 
1459
#: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
 
1460
#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
 
1461
#: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
 
1462
#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "%s"
 
1465
msgstr "%s"
 
1466
 
 
1467
#: access/transam/xlog.c:5271
1308
1468
#, c-format
1309
1469
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1310
1470
msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
1311
1471
 
1312
 
#: access/transam/xlog.c:4355
 
1472
#: access/transam/xlog.c:5282
1313
1473
#, c-format
1314
1474
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1315
1475
msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
1316
1476
 
1317
 
#: access/transam/xlog.c:4357
 
1477
#: access/transam/xlog.c:5284
1318
1478
#, c-format
1319
1479
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1320
1480
msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
1321
1481
 
1322
 
#: access/transam/xlog.c:4363
 
1482
#: access/transam/xlog.c:5290
1323
1483
#, c-format
1324
1484
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1325
1485
msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo"
1326
1486
 
1327
 
#: access/transam/xlog.c:4383
 
1487
#: access/transam/xlog.c:5310
1328
1488
#, c-format
1329
1489
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1330
1490
msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
1331
1491
 
1332
 
#: access/transam/xlog.c:4478
 
1492
#: access/transam/xlog.c:5407
1333
1493
#, c-format
1334
1494
msgid "archive recovery complete"
1335
1495
msgstr "recuperación completa"
1336
1496
 
1337
 
#: access/transam/xlog.c:4603
 
1497
#: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
1338
1498
#, c-format
1339
 
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1340
 
msgstr "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
 
1499
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
 
1500
msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
1341
1501
 
1342
 
#: access/transam/xlog.c:4608
 
1502
#: access/transam/xlog.c:5552
1343
1503
#, c-format
1344
1504
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1345
 
msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
1346
 
 
1347
 
#: access/transam/xlog.c:4616
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1350
 
msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
1351
 
 
1352
 
#: access/transam/xlog.c:4621
 
1505
msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
 
1506
 
 
1507
#: access/transam/xlog.c:5559
1353
1508
#, c-format
1354
1509
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1355
 
msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
 
1510
msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
1356
1511
 
1357
 
#: access/transam/xlog.c:4630
 
1512
#: access/transam/xlog.c:5601
1358
1513
#, c-format
1359
1514
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1360
 
msgstr "recuperación detenida en el punto de recuperación «%s», hora %s"
1361
 
 
1362
 
#: access/transam/xlog.c:4664
 
1515
msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
 
1516
 
 
1517
#: access/transam/xlog.c:5651
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
 
1520
msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
 
1521
 
 
1522
#: access/transam/xlog.c:5659
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
 
1525
msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
 
1526
 
 
1527
#: access/transam/xlog.c:5698
1363
1528
#, c-format
1364
1529
msgid "recovery has paused"
1365
1530
msgstr "la recuperación está en pausa"
1366
1531
 
1367
 
#: access/transam/xlog.c:4665
 
1532
#: access/transam/xlog.c:5699
1368
1533
#, c-format
1369
1534
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1370
1535
msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
1371
1536
 
1372
 
#: access/transam/xlog.c:4795
 
1537
#: access/transam/xlog.c:5914
1373
1538
#, c-format
1374
1539
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1375
1540
msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
1376
1541
 
1377
 
#: access/transam/xlog.c:4817
 
1542
#: access/transam/xlog.c:5936
1378
1543
#, c-format
1379
1544
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1380
1545
msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
1381
1546
 
1382
 
#: access/transam/xlog.c:4818
 
1547
#: access/transam/xlog.c:5937
1383
1548
#, c-format
1384
1549
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1385
1550
msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
1386
1551
 
1387
 
#: access/transam/xlog.c:4829
 
1552
#: access/transam/xlog.c:5948
1388
1553
#, c-format
1389
 
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
1390
 
msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» en el servidor maestro"
 
1554
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
 
1555
msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» o superior en el servidor maestro"
1391
1556
 
1392
 
#: access/transam/xlog.c:4830
 
1557
#: access/transam/xlog.c:5949
1393
1558
#, c-format
1394
1559
msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
1395
1560
msgstr "Defina wal_level a «hot_standby» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
1396
1561
 
1397
 
#: access/transam/xlog.c:4883
 
1562
#: access/transam/xlog.c:6004
1398
1563
#, c-format
1399
1564
msgid "control file contains invalid data"
1400
1565
msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
1401
1566
 
1402
 
#: access/transam/xlog.c:4889
 
1567
#: access/transam/xlog.c:6010
1403
1568
#, c-format
1404
1569
msgid "database system was shut down at %s"
1405
1570
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
1406
1571
 
1407
 
#: access/transam/xlog.c:4894
 
1572
#: access/transam/xlog.c:6015
1408
1573
#, c-format
1409
1574
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1410
1575
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
1411
1576
 
1412
 
#: access/transam/xlog.c:4898
 
1577
#: access/transam/xlog.c:6019
1413
1578
#, c-format
1414
1579
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1415
1580
msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
1416
1581
 
1417
 
#: access/transam/xlog.c:4902
 
1582
#: access/transam/xlog.c:6023
1418
1583
#, c-format
1419
1584
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1420
1585
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
1421
1586
 
1422
 
#: access/transam/xlog.c:4904
 
1587
#: access/transam/xlog.c:6025
1423
1588
#, c-format
1424
1589
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1425
1590
msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
1426
1591
 
1427
 
#: access/transam/xlog.c:4908
 
1592
#: access/transam/xlog.c:6029
1428
1593
#, c-format
1429
1594
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1430
1595
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
1431
1596
 
1432
 
#: access/transam/xlog.c:4910
 
1597
#: access/transam/xlog.c:6031
1433
1598
#, c-format
1434
1599
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1435
1600
msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
1436
1601
 
1437
 
#: access/transam/xlog.c:4914
 
1602
#: access/transam/xlog.c:6035
1438
1603
#, c-format
1439
1604
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1440
1605
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
1441
1606
 
1442
 
#: access/transam/xlog.c:4968
 
1607
#: access/transam/xlog.c:6089
1443
1608
#, c-format
1444
1609
msgid "entering standby mode"
1445
1610
msgstr "entrando al modo standby"
1446
1611
 
1447
 
#: access/transam/xlog.c:4971
 
1612
#: access/transam/xlog.c:6092
1448
1613
#, c-format
1449
1614
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1450
1615
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
1451
1616
 
1452
 
#: access/transam/xlog.c:4975
 
1617
#: access/transam/xlog.c:6096
1453
1618
#, c-format
1454
1619
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1455
1620
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
1456
1621
 
1457
 
#: access/transam/xlog.c:4979
 
1622
#: access/transam/xlog.c:6100
1458
1623
#, c-format
1459
1624
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1460
1625
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
1461
1626
 
1462
 
#: access/transam/xlog.c:4983
 
1627
#: access/transam/xlog.c:6104
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
 
1630
msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
 
1631
 
 
1632
#: access/transam/xlog.c:6107
1463
1633
#, c-format
1464
1634
msgid "starting archive recovery"
1465
1635
msgstr "comenzando proceso de recuperación"
1466
1636
 
1467
 
#: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
1468
 
#: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
1469
 
#: postmaster/postmaster.c:2146 postmaster/postmaster.c:2177
1470
 
#: postmaster/postmaster.c:3634 postmaster/postmaster.c:4317
1471
 
#: postmaster/postmaster.c:4403 postmaster/postmaster.c:5081
1472
 
#: postmaster/postmaster.c:5257 postmaster/postmaster.c:5674
1473
 
#: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
1474
 
#: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
1475
 
#: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
1476
 
#: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
1477
 
#: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
1478
 
#: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
1479
 
#: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
1480
 
#: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
1481
 
#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
1482
 
#: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
1483
 
#: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
1484
 
#: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
1485
 
#: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
1486
 
#: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid "out of memory"
1489
 
msgstr "memoria agotada"
1490
 
 
1491
 
#: access/transam/xlog.c:5000
 
1637
#: access/transam/xlog.c:6124
1492
1638
#, c-format
1493
1639
msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1494
1640
msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de XLog."
1495
1641
 
1496
 
#: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
 
1642
#: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216
1497
1643
#, c-format
1498
1644
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1499
1645
msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
1500
1646
 
1501
 
#: access/transam/xlog.c:5039
 
1647
#: access/transam/xlog.c:6163
1502
1648
#, c-format
1503
1649
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1504
1650
msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
1505
1651
 
1506
 
#: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
 
1652
#: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
1507
1653
#, c-format
1508
1654
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1509
1655
msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
1510
1656
 
1511
 
#: access/transam/xlog.c:5046
 
1657
#: access/transam/xlog.c:6170
1512
1658
#, c-format
1513
1659
msgid "could not locate required checkpoint record"
1514
1660
msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
1515
1661
 
1516
 
#: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
 
1662
#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241
1517
1663
#, c-format
1518
1664
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1519
1665
msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
1520
1666
 
1521
 
#: access/transam/xlog.c:5111
 
1667
#: access/transam/xlog.c:6235
1522
1668
#, c-format
1523
1669
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1524
1670
msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
1525
1671
 
1526
 
#: access/transam/xlog.c:5141
 
1672
#: access/transam/xlog.c:6265
1527
1673
#, c-format
1528
1674
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
1529
1675
msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
1530
1676
 
1531
 
#: access/transam/xlog.c:5143
 
1677
#: access/transam/xlog.c:6267
1532
1678
#, c-format
1533
1679
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
1534
1680
msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
1535
1681
 
1536
 
#: access/transam/xlog.c:5159
 
1682
#: access/transam/xlog.c:6283
1537
1683
#, c-format
1538
1684
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1539
1685
msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
1540
1686
 
1541
 
#: access/transam/xlog.c:5168
 
1687
#: access/transam/xlog.c:6292
1542
1688
#, c-format
1543
1689
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1544
1690
msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s"
1545
1691
 
1546
 
#: access/transam/xlog.c:5172
 
1692
#: access/transam/xlog.c:6296
1547
1693
#, c-format
1548
1694
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1549
1695
msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
1550
1696
 
1551
 
#: access/transam/xlog.c:5176
 
1697
#: access/transam/xlog.c:6300
1552
1698
#, c-format
1553
1699
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1554
1700
msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u"
1555
1701
 
1556
 
#: access/transam/xlog.c:5179
 
1702
#: access/transam/xlog.c:6303
1557
1703
#, c-format
1558
1704
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1559
1705
msgstr "ID de transacción más antigua sin congelar: %u, en base de datos %u"
1560
1706
 
1561
 
#: access/transam/xlog.c:5182
 
1707
#: access/transam/xlog.c:6306
1562
1708
#, c-format
1563
1709
msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
1564
1710
msgstr "MultiXactId más antiguo: %u, en base de datos %u"
1565
1711
 
1566
 
#: access/transam/xlog.c:5186
 
1712
#: access/transam/xlog.c:6310
1567
1713
#, c-format
1568
1714
msgid "invalid next transaction ID"
1569
1715
msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
1570
1716
 
1571
 
#: access/transam/xlog.c:5235
 
1717
#: access/transam/xlog.c:6380
1572
1718
#, c-format
1573
1719
msgid "invalid redo in checkpoint record"
1574
1720
msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
1575
1721
 
1576
 
#: access/transam/xlog.c:5246
 
1722
#: access/transam/xlog.c:6391
1577
1723
#, c-format
1578
1724
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1579
1725
msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
1580
1726
 
1581
 
#: access/transam/xlog.c:5277
 
1727
#: access/transam/xlog.c:6422
1582
1728
#, c-format
1583
1729
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1584
1730
msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
1585
1731
 
1586
 
#: access/transam/xlog.c:5281
 
1732
#: access/transam/xlog.c:6426
1587
1733
#, c-format
1588
1734
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
1589
1735
msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
1590
1736
 
1591
 
#: access/transam/xlog.c:5318
 
1737
#: access/transam/xlog.c:6463
1592
1738
#, c-format
1593
1739
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
1594
1740
msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
1595
1741
 
1596
 
#: access/transam/xlog.c:5319
 
1742
#: access/transam/xlog.c:6464
1597
1743
#, c-format
1598
1744
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
1599
1745
msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
1600
1746
 
1601
 
#: access/transam/xlog.c:5384
 
1747
#: access/transam/xlog.c:6529
1602
1748
#, c-format
1603
1749
msgid "initializing for hot standby"
1604
1750
msgstr "inicializando para hot standby"
1605
1751
 
1606
 
#: access/transam/xlog.c:5521
 
1752
#: access/transam/xlog.c:6661
1607
1753
#, c-format
1608
1754
msgid "redo starts at %X/%X"
1609
1755
msgstr "redo comienza en %X/%X"
1610
1756
 
1611
 
#: access/transam/xlog.c:5712
 
1757
#: access/transam/xlog.c:6876
1612
1758
#, c-format
1613
1759
msgid "redo done at %X/%X"
1614
1760
msgstr "redo listo en %X/%X"
1615
1761
 
1616
 
#: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
 
1762
#: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735
1617
1763
#, c-format
1618
1764
msgid "last completed transaction was at log time %s"
1619
1765
msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
1620
1766
 
1621
 
#: access/transam/xlog.c:5725
 
1767
#: access/transam/xlog.c:6889
1622
1768
#, c-format
1623
1769
msgid "redo is not required"
1624
1770
msgstr "no se requiere redo"
1625
1771
 
1626
 
#: access/transam/xlog.c:5773
 
1772
#: access/transam/xlog.c:6947
1627
1773
#, c-format
1628
1774
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1629
1775
msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
1630
1776
 
1631
 
#: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
 
1777
#: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967
1632
1778
#, c-format
1633
1779
msgid "WAL ends before end of online backup"
1634
1780
msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
1635
1781
 
1636
 
#: access/transam/xlog.c:5790
 
1782
#: access/transam/xlog.c:6964
1637
1783
#, c-format
1638
1784
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
1639
1785
msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
1640
1786
 
1641
 
#: access/transam/xlog.c:5794
 
1787
#: access/transam/xlog.c:6968
1642
1788
#, c-format
1643
1789
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1644
1790
msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
1645
1791
 
1646
 
#: access/transam/xlog.c:5797
 
1792
#: access/transam/xlog.c:6971
1647
1793
#, c-format
1648
1794
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1649
1795
msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
1650
1796
 
1651
 
#: access/transam/xlog.c:5824
 
1797
#: access/transam/xlog.c:6998
1652
1798
#, c-format
1653
1799
msgid "selected new timeline ID: %u"
1654
1800
msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
1655
1801
 
1656
 
#: access/transam/xlog.c:6185
 
1802
#: access/transam/xlog.c:7339
1657
1803
#, c-format
1658
1804
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1659
1805
msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
1660
1806
 
1661
 
#: access/transam/xlog.c:6356
 
1807
#: access/transam/xlog.c:7536
1662
1808
#, c-format
1663
1809
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1664
1810
msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
1665
1811
 
1666
 
#: access/transam/xlog.c:6360
 
1812
#: access/transam/xlog.c:7540
1667
1813
#, c-format
1668
1814
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1669
1815
msgstr "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido"
1670
1816
 
1671
 
#: access/transam/xlog.c:6364
 
1817
#: access/transam/xlog.c:7544
1672
1818
#, c-format
1673
1819
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1674
1820
msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
1675
1821
 
1676
 
#: access/transam/xlog.c:6381
 
1822
#: access/transam/xlog.c:7561
1677
1823
#, c-format
1678
1824
msgid "invalid primary checkpoint record"
1679
1825
msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
1680
1826
 
1681
 
#: access/transam/xlog.c:6385
 
1827
#: access/transam/xlog.c:7565
1682
1828
#, c-format
1683
1829
msgid "invalid secondary checkpoint record"
1684
1830
msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido"
1685
1831
 
1686
 
#: access/transam/xlog.c:6389
 
1832
#: access/transam/xlog.c:7569
1687
1833
#, c-format
1688
1834
msgid "invalid checkpoint record"
1689
1835
msgstr "el registro del punto de control no es válido"
1690
1836
 
1691
 
#: access/transam/xlog.c:6400
 
1837
#: access/transam/xlog.c:7580
1692
1838
#, c-format
1693
1839
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1694
1840
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
1695
1841
 
1696
 
#: access/transam/xlog.c:6404
 
1842
#: access/transam/xlog.c:7584
1697
1843
#, c-format
1698
1844
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1699
1845
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario no es válido"
1700
1846
 
1701
 
#: access/transam/xlog.c:6408
 
1847
#: access/transam/xlog.c:7588
1702
1848
#, c-format
1703
1849
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1704
1850
msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
1705
1851
 
1706
 
#: access/transam/xlog.c:6420
 
1852
#: access/transam/xlog.c:7600
1707
1853
#, c-format
1708
1854
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1709
1855
msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
1710
1856
 
1711
 
#: access/transam/xlog.c:6424
 
1857
#: access/transam/xlog.c:7604
1712
1858
#, c-format
1713
1859
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1714
1860
msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido"
1715
1861
 
1716
 
#: access/transam/xlog.c:6428
 
1862
#: access/transam/xlog.c:7608
1717
1863
#, c-format
1718
1864
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1719
1865
msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
1720
1866
 
1721
 
#: access/transam/xlog.c:6440
 
1867
#: access/transam/xlog.c:7620
1722
1868
#, c-format
1723
1869
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1724
1870
msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
1725
1871
 
1726
 
#: access/transam/xlog.c:6444
 
1872
#: access/transam/xlog.c:7624
1727
1873
#, c-format
1728
1874
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1729
1875
msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida"
1730
1876
 
1731
 
#: access/transam/xlog.c:6448
 
1877
#: access/transam/xlog.c:7628
1732
1878
#, c-format
1733
1879
msgid "invalid length of checkpoint record"
1734
1880
msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
1735
1881
 
1736
 
#: access/transam/xlog.c:6601
 
1882
#: access/transam/xlog.c:7788
1737
1883
#, c-format
1738
1884
msgid "shutting down"
1739
1885
msgstr "apagando"
1740
1886
 
1741
 
#: access/transam/xlog.c:6624
 
1887
#: access/transam/xlog.c:7811
1742
1888
#, c-format
1743
1889
msgid "database system is shut down"
1744
1890
msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
1745
1891
 
1746
 
#: access/transam/xlog.c:7089
 
1892
#: access/transam/xlog.c:8277
1747
1893
#, c-format
1748
1894
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1749
1895
msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando"
1750
1896
 
1751
 
#: access/transam/xlog.c:7366
 
1897
#: access/transam/xlog.c:8546
1752
1898
#, c-format
1753
1899
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
1754
1900
msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado"
1755
1901
 
1756
 
#: access/transam/xlog.c:7389
 
1902
#: access/transam/xlog.c:8569
1757
1903
#, c-format
1758
1904
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
1759
1905
msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X"
1760
1906
 
1761
 
#: access/transam/xlog.c:7535
 
1907
#: access/transam/xlog.c:8733
1762
1908
#, c-format
1763
1909
msgid "recovery restart point at %X/%X"
1764
1910
msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
1765
1911
 
1766
 
#: access/transam/xlog.c:7661
 
1912
#: access/transam/xlog.c:8878
1767
1913
#, c-format
1768
1914
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
1769
1915
msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
1770
1916
 
1771
 
#: access/transam/xlog.c:7876
 
1917
#: access/transam/xlog.c:9102
1772
1918
#, c-format
1773
1919
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
1774
1920
msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
1775
1921
 
1776
 
#: access/transam/xlog.c:7885
 
1922
#: access/transam/xlog.c:9111
1777
1923
#, c-format
1778
1924
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1779
1925
msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
1780
1926
 
1781
 
#: access/transam/xlog.c:7901
 
1927
#: access/transam/xlog.c:9127
1782
1928
#, c-format
1783
1929
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1784
1930
msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
1785
1931
 
1786
 
#: access/transam/xlog.c:7968
 
1932
#: access/transam/xlog.c:9195
1787
1933
#, c-format
1788
1934
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
1789
1935
msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
1790
1936
 
1791
 
#: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
1792
 
#: access/transam/xlog.c:8100
 
1937
#: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305
 
1938
#: access/transam/xlog.c:9328
1793
1939
#, c-format
1794
1940
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1795
1941
msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
1796
1942
 
1797
 
#: access/transam/xlog.c:8333
 
1943
#: access/transam/xlog.c:9563
1798
1944
#, c-format
1799
1945
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
1800
1946
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m"
1801
1947
 
1802
 
#: access/transam/xlog.c:8357
 
1948
#: access/transam/xlog.c:9587
1803
1949
#, c-format
1804
1950
msgid "could not fsync log file %s: %m"
1805
1951
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m"
1806
1952
 
1807
 
#: access/transam/xlog.c:8365
 
1953
#: access/transam/xlog.c:9595
1808
1954
#, c-format
1809
1955
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
1810
1956
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m"
1811
1957
 
1812
 
#: access/transam/xlog.c:8374
 
1958
#: access/transam/xlog.c:9604
1813
1959
#, c-format
1814
1960
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
1815
1961
msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m"
1816
1962
 
1817
 
#: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
1820
 
msgstr "debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo"
1821
 
 
1822
 
#: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
1823
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
1824
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
1825
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
 
1963
#: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018
 
1964
#: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
 
1965
#: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
 
1966
#: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
1826
1967
#, c-format
1827
1968
msgid "recovery is in progress"
1828
1969
msgstr "la recuperación está en proceso"
1829
1970
 
1830
 
#: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
1831
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
1832
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
 
1971
#: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019
 
1972
#: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
 
1973
#: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
1833
1974
#, c-format
1834
1975
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
1835
1976
msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
1836
1977
 
1837
 
#: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
 
1978
#: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028
1838
1979
#, c-format
1839
1980
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
1840
1981
msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
1841
1982
 
1842
 
#: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
1843
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:148
 
1983
#: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
 
1984
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
1844
1985
#, c-format
1845
 
msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
1846
 
msgstr "wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del servidor."
 
1986
msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
 
1987
msgstr "wal_level debe ser definido a «archive», «hot_standby» o «logical» al inicio del servidor."
1847
1988
 
1848
 
#: access/transam/xlog.c:8470
 
1989
#: access/transam/xlog.c:9698
1849
1990
#, c-format
1850
1991
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
1851
1992
msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
1852
1993
 
1853
 
#: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
 
1994
#: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906
1854
1995
#, c-format
1855
1996
msgid "a backup is already in progress"
1856
1997
msgstr "ya hay un respaldo en curso"
1857
1998
 
1858
 
#: access/transam/xlog.c:8502
 
1999
#: access/transam/xlog.c:9730
1859
2000
#, c-format
1860
2001
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1861
2002
msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
1862
2003
 
1863
 
#: access/transam/xlog.c:8596
 
2004
#: access/transam/xlog.c:9824
1864
2005
#, c-format
1865
2006
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
1866
2007
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio"
1867
2008
 
1868
 
#: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
 
2009
#: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179
1869
2010
#, c-format
1870
2011
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
1871
2012
msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
1872
2013
 
1873
 
#: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
 
2014
#: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069
1874
2015
#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
1875
 
#: guc-file.l:771 replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
1876
 
#: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
1877
 
#: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
1878
 
#: utils/adt/genfile.c:280
 
2016
#: replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
 
2017
#: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72
 
2018
#: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
 
2019
#: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
 
2020
#: guc-file.l:885
1879
2021
#, c-format
1880
2022
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1881
 
msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
 
2023
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
1882
2024
 
1883
 
#: access/transam/xlog.c:8679
 
2025
#: access/transam/xlog.c:9907
1884
2026
#, c-format
1885
2027
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1886
2028
msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
1887
2029
 
1888
 
#: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
 
2030
#: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242
1889
2031
#, c-format
1890
2032
msgid "could not write file \"%s\": %m"
1891
2033
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
1892
2034
 
1893
 
#: access/transam/xlog.c:8847
 
2035
#: access/transam/xlog.c:10073
1894
2036
#, c-format
1895
2037
msgid "a backup is not in progress"
1896
2038
msgstr "no hay un respaldo en curso"
1897
2039
 
1898
 
#: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
1899
 
#: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
1900
 
#: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
1901
 
#, c-format
1902
 
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1903
 
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
1904
 
 
1905
 
#: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
1906
 
#: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
1907
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:616
 
2040
#: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125
 
2041
#: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482
 
2042
#: access/transam/xlogfuncs.c:498
1908
2043
#, c-format
1909
2044
msgid "invalid data in file \"%s\""
1910
2045
msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
1911
2046
 
1912
 
#: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
 
2047
#: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951
1913
2048
#, c-format
1914
2049
msgid "the standby was promoted during online backup"
1915
2050
msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
1916
2051
 
1917
 
#: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
 
2052
#: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952
1918
2053
#, c-format
1919
2054
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
1920
2055
msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
1921
2056
 
1922
 
#: access/transam/xlog.c:8951
 
2057
#: access/transam/xlog.c:10177
1923
2058
#, c-format
1924
2059
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
1925
2060
msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
1926
2061
 
1927
 
#: access/transam/xlog.c:9065
 
2062
#: access/transam/xlog.c:10291
1928
2063
#, c-format
1929
2064
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
1930
2065
msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
1931
2066
 
1932
 
#: access/transam/xlog.c:9075
 
2067
#: access/transam/xlog.c:10301
1933
2068
#, c-format
1934
2069
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
1935
2070
msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
1936
2071
 
1937
 
#: access/transam/xlog.c:9077
 
2072
#: access/transam/xlog.c:10303
1938
2073
#, c-format
1939
2074
msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
1940
2075
msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
1941
2076
 
1942
 
#: access/transam/xlog.c:9084
 
2077
#: access/transam/xlog.c:10310
1943
2078
#, c-format
1944
2079
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
1945
2080
msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
1946
2081
 
1947
 
#: access/transam/xlog.c:9088
 
2082
#: access/transam/xlog.c:10314
1948
2083
#, c-format
1949
2084
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
1950
2085
msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanism para completar el respaldo"
1951
2086
 
1952
 
#: access/transam/xlog.c:9301
 
2087
#: access/transam/xlog.c:10527
1953
2088
#, c-format
1954
2089
msgid "xlog redo %s"
1955
2090
msgstr "xlog redo %s"
1956
2091
 
1957
 
#: access/transam/xlog.c:9341
 
2092
#: access/transam/xlog.c:10567
1958
2093
#, c-format
1959
2094
msgid "online backup mode canceled"
1960
2095
msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
1961
2096
 
1962
 
#: access/transam/xlog.c:9342
 
2097
#: access/transam/xlog.c:10568
1963
2098
#, c-format
1964
2099
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
1965
2100
msgstr "«%s» fue renombrado a «%s»."
1966
2101
 
1967
 
#: access/transam/xlog.c:9349
 
2102
#: access/transam/xlog.c:10575
1968
2103
#, c-format
1969
2104
msgid "online backup mode was not canceled"
1970
2105
msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
1971
2106
 
1972
 
#: access/transam/xlog.c:9350
 
2107
#: access/transam/xlog.c:10576
1973
2108
#, c-format
1974
2109
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
1975
2110
msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»: %m."
1976
2111
 
1977
2112
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
1978
 
#: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
1979
 
#: replication/walsender.c:1338
 
2113
#: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169
 
2114
#: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
1980
2115
#, c-format
1981
2116
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
1982
2117
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m"
1983
2118
 
1984
2119
# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
1985
 
#: access/transam/xlog.c:9482
 
2120
#: access/transam/xlog.c:10708
1986
2121
#, c-format
1987
2122
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
1988
2123
msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
1989
2124
 
1990
 
#: access/transam/xlog.c:9947
 
2125
#: access/transam/xlog.c:11171
1991
2126
#, c-format
1992
2127
msgid "received promote request"
1993
2128
msgstr "se recibió petición de promoción"
1994
2129
 
1995
 
#: access/transam/xlog.c:9960
 
2130
#: access/transam/xlog.c:11184
1996
2131
#, c-format
1997
2132
msgid "trigger file found: %s"
1998
2133
msgstr "se encontró el archivo disparador: %s"
1999
2134
 
 
2135
#: access/transam/xlog.c:11193
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
 
2138
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m"
 
2139
 
2000
2140
#: access/transam/xlogarchive.c:244
2001
2141
#, c-format
2002
2142
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2009
2149
 
2010
2150
#: access/transam/xlogarchive.c:303
2011
2151
#, c-format
2012
 
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
2013
 
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
 
2152
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
 
2153
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
2014
2154
 
2015
2155
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2016
 
#. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
2017
 
#: access/transam/xlogarchive.c:414
 
2156
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
 
2157
#. third an already translated error message.
 
2158
#: access/transam/xlogarchive.c:415
2018
2159
#, c-format
2019
 
msgid "%s \"%s\": return code %d"
2020
 
msgstr "%s «%s»: código de retorno %d"
 
2160
msgid "%s \"%s\": %s"
 
2161
msgstr "%s «%s»: %s"
2021
2162
 
2022
 
#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
 
2163
#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
2023
2164
#, c-format
2024
2165
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2025
2166
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
2026
2167
 
2027
 
#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
 
2168
#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602
2028
2169
#, c-format
2029
2170
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2030
2171
msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
2031
2172
 
2032
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:104
 
2173
#: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
 
2176
msgstr "debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo"
 
2177
 
 
2178
#: access/transam/xlogfuncs.c:106
2033
2179
#, c-format
2034
2180
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2035
2181
msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro"
2036
2182
 
2037
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:136
 
2183
#: access/transam/xlogfuncs.c:135
2038
2184
#, c-format
2039
2185
msgid "must be superuser to create a restore point"
2040
2186
msgstr "debe ser superusuario para crear un punto de recuperación"
2041
2187
 
2042
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
 
2188
#: access/transam/xlogfuncs.c:146
2043
2189
#, c-format
2044
2190
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2045
2191
msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
2046
2192
 
2047
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:155
 
2193
#: access/transam/xlogfuncs.c:154
2048
2194
#, c-format
2049
2195
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2050
2196
msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
2051
2197
 
2052
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:290
 
2198
#: access/transam/xlogfuncs.c:271
2053
2199
#, c-format
2054
2200
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2055
2201
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() no puede ejecutarse durante la recuperación."
2056
2202
 
2057
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373
2058
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2061
 
msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»"
2062
 
 
2063
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:364
 
2203
#: access/transam/xlogfuncs.c:327
2064
2204
#, c-format
2065
2205
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2066
2206
msgstr "pg_xlogfile_name() no puede ejecutarse durante la recuperación."
2067
2207
 
2068
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414
2069
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:436
 
2208
#: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366
2070
2209
#, c-format
2071
2210
msgid "must be superuser to control recovery"
2072
2211
msgstr "debe ser superusuario para controlar la recuperación"
2073
2212
 
2074
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419
2075
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:441
 
2213
#: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371
 
2214
#: access/transam/xlogfuncs.c:388
2076
2215
#, c-format
2077
2216
msgid "recovery is not in progress"
2078
2217
msgstr "la recuperación no está en proceso"
2079
2218
 
2080
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420
2081
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:442
 
2219
#: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372
 
2220
#: access/transam/xlogfuncs.c:389
2082
2221
#, c-format
2083
2222
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2084
2223
msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
2085
2224
 
2086
 
#: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497
2087
 
#, c-format
2088
 
msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
2089
 
msgstr "sintaxis no válida para la ubicación del registro de transacciones: «%s»"
2090
 
 
2091
 
#: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446
 
2225
#: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3462
2092
2226
#, c-format
2093
2227
msgid "--%s requires a value"
2094
2228
msgstr "--%s requiere un valor"
2095
2229
 
2096
 
#: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451
 
2230
#: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3467
2097
2231
#, c-format
2098
2232
msgid "-c %s requires a value"
2099
2233
msgstr "-c %s requiere un valor"
2100
2234
 
2101
 
#: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781
2102
 
#: postmaster/postmaster.c:794
 
2235
#: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776
 
2236
#: postmaster/postmaster.c:789
2103
2237
#, c-format
2104
2238
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2105
2239
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
2106
2240
 
2107
 
#: bootstrap/bootstrap.c:311
 
2241
#: bootstrap/bootstrap.c:298
2108
2242
#, c-format
2109
2243
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2110
2244
msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
2219
2353
msgid "column privileges are only valid for relations"
2220
2354
msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
2221
2355
 
2222
 
#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
2223
 
#: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
2224
 
#: storage/large_object/inv_api.c:277
 
2356
#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681
 
2357
#: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113
 
2358
#: storage/large_object/inv_api.c:291
2225
2359
#, c-format
2226
2360
msgid "large object %u does not exist"
2227
2361
msgstr "no existe el objeto grande %u"
2228
2362
 
2229
2363
#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
2230
 
#: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
2231
 
#: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
2232
 
#: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
2233
 
#: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
2234
 
#: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
 
2364
#: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951
 
2365
#: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975
 
2366
#: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999
 
2367
#: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048
 
2368
#: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
2235
2369
#: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
2236
2370
#: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
2237
 
#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
2238
 
#: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
2239
 
#: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
2240
 
#: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483
2241
 
#: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496
2242
 
#: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
2243
 
#: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670
2244
 
#: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164
2245
 
#: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
2246
 
#: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
2247
 
#: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
2248
 
#: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
2249
 
#: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
 
2371
#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372
 
2372
#: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246
 
2373
#: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262
 
2374
#: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486
 
2375
#: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522
 
2376
#: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622
 
2377
#: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700
 
2378
#: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146
 
2379
#: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170
 
2380
#: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194
 
2381
#: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332
 
2382
#: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357
 
2383
#: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152
2250
2384
#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
2251
2385
#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
2252
2386
#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
2263
2397
msgid "default privileges cannot be set for columns"
2264
2398
msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
2265
2399
 
2266
 
#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
2267
 
#: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823
2268
 
#: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968
2269
 
#: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119
2270
 
#: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291
2271
 
#: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435
2272
 
#: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973
2273
 
#: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203
2274
 
#: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
2275
 
#: utils/adt/ruleutils.c:1780
 
2400
#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390
 
2401
#: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939
 
2402
#: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084
 
2403
#: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235
 
2404
#: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407
 
2405
#: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698
 
2406
#: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1994
 
2407
#: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420
 
2408
#: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840
 
2409
#: utils/adt/ruleutils.c:1820
2276
2410
#, c-format
2277
2411
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2278
2412
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
2279
2413
 
2280
 
#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
2281
 
#: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076
 
2414
#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035
 
2415
#: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076
2282
2416
#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
2283
2417
#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
2284
2418
#, c-format
2325
2459
msgid "Set the privileges of the element type instead."
2326
2460
msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
2327
2461
 
2328
 
#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
 
2462
#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187
2329
2463
#, c-format
2330
2464
msgid "\"%s\" is not a domain"
2331
2465
msgstr "«%s» no es un dominio"
2345
2479
msgid "permission denied for relation %s"
2346
2480
msgstr "permiso denegado a la relación %s"
2347
2481
 
2348
 
#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
2349
 
#: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
 
2482
#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748
 
2483
#: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500
2350
2484
#, c-format
2351
2485
msgid "permission denied for sequence %s"
2352
2486
msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
2556
2690
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2557
2691
msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
2558
2692
 
2559
 
#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
 
2693
#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532
2560
2694
#, c-format
2561
2695
msgid "relation with OID %u does not exist"
2562
2696
msgstr "no existe la relación con OID %u"
2563
2697
 
2564
 
#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
 
2698
#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950
2565
2699
#, c-format
2566
2700
msgid "database with OID %u does not exist"
2567
2701
msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
2568
2702
 
2569
 
#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
 
2703
#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223
2570
2704
#, c-format
2571
2705
msgid "function with OID %u does not exist"
2572
2706
msgstr "no existe la función con OID %u"
2573
2707
 
2574
 
#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
 
2708
#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636
2575
2709
#, c-format
2576
2710
msgid "language with OID %u does not exist"
2577
2711
msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
2578
2712
 
2579
 
#: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
 
2713
#: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708
2580
2714
#, c-format
2581
2715
msgid "schema with OID %u does not exist"
2582
2716
msgstr "no existe el esquema con OID %u"
2583
2717
 
2584
 
#: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
 
2718
#: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735
2585
2719
#, c-format
2586
2720
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2587
2721
msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
2588
2722
 
2589
 
#: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299
 
2723
#: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302
2590
2724
#, c-format
2591
2725
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2592
2726
msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
2593
2727
 
2594
 
#: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406
 
2728
#: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409
2595
2729
#, c-format
2596
2730
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2597
2731
msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
2598
2732
 
2599
 
#: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
 
2733
#: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558
2600
2734
#, c-format
2601
2735
msgid "type with OID %u does not exist"
2602
2736
msgstr "no existe el tipo con OID %u"
2603
2737
 
2604
 
#: catalog/aclchk.c:4581
 
2738
#: catalog/aclchk.c:4584
2605
2739
#, c-format
2606
2740
msgid "operator with OID %u does not exist"
2607
2741
msgstr "no existe el operador con OID %u"
2608
2742
 
2609
 
#: catalog/aclchk.c:4758
 
2743
#: catalog/aclchk.c:4761
2610
2744
#, c-format
2611
2745
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2612
2746
msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
2613
2747
 
2614
 
#: catalog/aclchk.c:4785
 
2748
#: catalog/aclchk.c:4788
2615
2749
#, c-format
2616
2750
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2617
2751
msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
2618
2752
 
2619
 
#: catalog/aclchk.c:4812
 
2753
#: catalog/aclchk.c:4815
2620
2754
#, c-format
2621
2755
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2622
2756
msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
2623
2757
 
2624
 
#: catalog/aclchk.c:4839
 
2758
#: catalog/aclchk.c:4842
2625
2759
#, c-format
2626
2760
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2627
2761
msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
2628
2762
 
2629
 
#: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506
 
2763
#: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509
2630
2764
#, c-format
2631
2765
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
2632
2766
msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
2633
2767
 
2634
 
#: catalog/aclchk.c:4973
 
2768
#: catalog/aclchk.c:4976
2635
2769
#, c-format
2636
2770
msgid "collation with OID %u does not exist"
2637
2771
msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
2638
2772
 
2639
 
#: catalog/aclchk.c:4999
 
2773
#: catalog/aclchk.c:5002
2640
2774
#, c-format
2641
2775
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2642
2776
msgstr "no existe la conversión con OID %u"
2643
2777
 
2644
 
#: catalog/aclchk.c:5040
 
2778
#: catalog/aclchk.c:5043
2645
2779
#, c-format
2646
2780
msgid "extension with OID %u does not exist"
2647
2781
msgstr "no existe la extensión con OID %u"
2648
2782
 
2649
 
#: catalog/catalog.c:63
2650
 
#, c-format
2651
 
msgid "invalid fork name"
2652
 
msgstr "nombre de «fork» no válido"
2653
 
 
2654
 
#: catalog/catalog.c:64
2655
 
#, c-format
2656
 
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
2657
 
msgstr "Los nombres válidos son «man», «fsm» y «vm»."
2658
 
 
2659
2783
#: catalog/dependency.c:626
2660
2784
#, c-format
2661
2785
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2666
2790
msgid "You can drop %s instead."
2667
2791
msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
2668
2792
 
2669
 
#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
 
2793
#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573
2670
2794
#, c-format
2671
2795
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2672
2796
msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
2686
2810
msgid "drop cascades to %s"
2687
2811
msgstr "eliminando además %s"
2688
2812
 
2689
 
#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
 
2813
#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684
2690
2814
#, c-format
2691
2815
msgid ""
2692
2816
"\n"
2706
2830
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2707
2831
msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
2708
2832
 
2709
 
#: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
2710
 
#: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
2711
 
#: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988
2712
 
#: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
2713
 
#: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807
2714
 
#: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236
2715
 
#: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305
2716
 
#, c-format
2717
 
msgid "%s"
2718
 
msgstr "%s"
2719
 
 
2720
2833
#: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
2721
2834
#, c-format
2722
2835
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2735
2848
msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
2736
2849
msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
2737
2850
 
2738
 
#: catalog/heap.c:266
 
2851
#: catalog/heap.c:274
2739
2852
#, c-format
2740
2853
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2741
2854
msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
2742
2855
 
2743
 
#: catalog/heap.c:268
 
2856
#: catalog/heap.c:276
2744
2857
#, c-format
2745
2858
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2746
2859
msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
2747
2860
 
2748
 
#: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817
2749
 
#: commands/tablecmds.c:4468
 
2861
#: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844
 
2862
#: commands/tablecmds.c:4583
2750
2863
#, c-format
2751
2864
msgid "tables can have at most %d columns"
2752
2865
msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
2753
2866
 
2754
 
#: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724
 
2867
#: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839
2755
2868
#, c-format
2756
2869
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2757
2870
msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
2758
2871
 
2759
 
#: catalog/heap.c:436
 
2872
#: catalog/heap.c:444
2760
2873
#, c-format
2761
2874
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2762
2875
msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
2763
2876
 
2764
 
#: catalog/heap.c:486
 
2877
#: catalog/heap.c:494
2765
2878
#, c-format
2766
2879
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2767
2880
msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
2768
2881
 
2769
 
#: catalog/heap.c:487
 
2882
#: catalog/heap.c:495
2770
2883
#, c-format
2771
2884
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2772
2885
msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
2773
2886
 
2774
 
#: catalog/heap.c:500
 
2887
#: catalog/heap.c:508
2775
2888
#, c-format
2776
2889
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2777
2890
msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
2778
2891
 
2779
 
#: catalog/heap.c:530
 
2892
#: catalog/heap.c:538
2780
2893
#, c-format
2781
2894
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
2782
2895
msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
2783
2896
 
2784
 
#: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
 
2897
#: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343
2785
2898
#, c-format
2786
2899
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
2787
2900
msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
2788
2901
 
2789
 
#: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085
2790
 
#: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
2791
 
#: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
2792
 
#: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
2793
 
#: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194
 
2902
#: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072
 
2903
#: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510
 
2904
#: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630
 
2905
#: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751
 
2906
#: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
2794
2907
#: utils/adt/varlena.c:1381
2795
2908
#, c-format
2796
2909
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
2797
2910
msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
2798
2911
 
2799
 
#: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519
 
2912
#: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549
2800
2913
#, c-format
2801
2914
msgid "relation \"%s\" already exists"
2802
2915
msgstr "la relación «%s» ya existe"
2803
2916
 
2804
 
#: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
2805
 
#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
2806
 
#: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
 
2917
#: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706
 
2918
#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090
 
2919
#: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060
2807
2920
#, c-format
2808
2921
msgid "type \"%s\" already exists"
2809
2922
msgstr "ya existe un tipo «%s»"
2810
2923
 
2811
 
#: catalog/heap.c:1064
 
2924
#: catalog/heap.c:1072
2812
2925
#, c-format
2813
2926
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
2814
2927
msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
2815
2928
 
2816
 
#: catalog/heap.c:2249
 
2929
#: catalog/heap.c:2257
2817
2930
#, c-format
2818
2931
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2819
2932
msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
2820
2933
 
2821
 
#: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617
 
2934
#: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734
2822
2935
#, c-format
2823
2936
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2824
2937
msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
2825
2938
 
2826
 
#: catalog/heap.c:2412
 
2939
#: catalog/heap.c:2420
2827
2940
#, c-format
2828
2941
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
2829
2942
msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
2830
2943
 
2831
 
#: catalog/heap.c:2426
 
2944
#: catalog/heap.c:2434
2832
2945
#, c-format
2833
2946
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
2834
2947
msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
2835
2948
 
2836
 
#: catalog/heap.c:2519
 
2949
#: catalog/heap.c:2527
2837
2950
#, c-format
2838
2951
msgid "cannot use column references in default expression"
2839
2952
msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
2840
2953
 
2841
 
#: catalog/heap.c:2530
 
2954
#: catalog/heap.c:2538
2842
2955
#, c-format
2843
2956
msgid "default expression must not return a set"
2844
2957
msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos"
2845
2958
 
2846
 
#: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033
 
2959
#: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066
2847
2960
#, c-format
2848
2961
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2849
2962
msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
2850
2963
 
2851
 
#: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398
 
2964
#: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
2852
2965
#: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
2853
 
#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038
 
2966
#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071
2854
2967
#, c-format
2855
2968
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2856
2969
msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
2857
2970
 
2858
 
#: catalog/heap.c:2601
 
2971
#: catalog/heap.c:2609
2859
2972
#, c-format
2860
2973
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2861
2974
msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
2862
2975
 
2863
 
#: catalog/heap.c:2841
 
2976
#: catalog/heap.c:2849
2864
2977
#, c-format
2865
2978
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2866
2979
msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
2867
2980
 
2868
 
#: catalog/heap.c:2842
 
2981
#: catalog/heap.c:2850
2869
2982
#, c-format
2870
2983
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2871
2984
msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
2872
2985
 
2873
 
#: catalog/heap.c:2847
 
2986
#: catalog/heap.c:2855
2874
2987
#, c-format
2875
2988
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2876
2989
msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
2877
2990
 
2878
 
#: catalog/heap.c:2848
 
2991
#: catalog/heap.c:2856
2879
2992
#, c-format
2880
2993
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2881
2994
msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
2882
2995
 
2883
 
#: catalog/heap.c:2850
 
2996
#: catalog/heap.c:2858
2884
2997
#, c-format
2885
2998
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2886
2999
msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
2887
3000
 
2888
 
#: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
 
3001
#: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479
2889
3002
#, c-format
2890
3003
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
2891
3004
msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
2892
3005
 
2893
 
#: catalog/index.c:221
 
3006
#: catalog/index.c:222
2894
3007
#, c-format
2895
3008
msgid "primary keys cannot be expressions"
2896
3009
msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
2897
3010
 
2898
 
#: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
 
3011
#: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143
2899
3012
#, c-format
2900
3013
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2901
3014
msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
2902
3015
 
2903
 
#: catalog/index.c:747
 
3016
#: catalog/index.c:749
2904
3017
#, c-format
2905
3018
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2906
3019
msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
2907
3020
 
2908
 
#: catalog/index.c:765
 
3021
#: catalog/index.c:767
2909
3022
#, c-format
2910
3023
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2911
3024
msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
2912
3025
 
2913
 
#: catalog/index.c:1410
 
3026
#: catalog/index.c:1403
2914
3027
#, c-format
2915
3028
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
2916
3029
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
2917
3030
 
2918
 
#: catalog/index.c:1978
 
3031
#: catalog/index.c:1936
2919
3032
#, c-format
2920
3033
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
2921
3034
msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»"
2922
3035
 
2923
 
#: catalog/index.c:3154
 
3036
#: catalog/index.c:3121
2924
3037
#, c-format
2925
3038
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2926
3039
msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
2927
3040
 
2928
3041
#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
2929
 
#: commands/trigger.c:4233
 
3042
#: commands/trigger.c:4486
2930
3043
#, c-format
2931
3044
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2932
3045
msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
2946
3059
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
2947
3060
msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
2948
3061
 
2949
 
#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939
 
3062
#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964
2950
3063
#, c-format
2951
3064
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2952
3065
msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
2953
3066
 
2954
 
#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952
2955
 
#: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853
 
3067
#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977
 
3068
#: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974
2956
3069
#, c-format
2957
3070
msgid "relation \"%s\" does not exist"
2958
3071
msgstr "no existe la relación «%s»"
2959
3072
 
2960
 
#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
2961
 
#: commands/extension.c:1406
 
3073
#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396
 
3074
#: commands/extension.c:1402
2962
3075
#, c-format
2963
3076
msgid "no schema has been selected to create in"
2964
3077
msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
2978
3091
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
2979
3092
msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
2980
3093
 
2981
 
#: catalog/namespace.c:2136
 
3094
#: catalog/namespace.c:2151
2982
3095
#, c-format
2983
3096
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2984
3097
msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
2985
3098
 
2986
 
#: catalog/namespace.c:2262
 
3099
#: catalog/namespace.c:2277
2987
3100
#, c-format
2988
3101
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2989
3102
msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
2990
3103
 
2991
 
#: catalog/namespace.c:2389
 
3104
#: catalog/namespace.c:2404
2992
3105
#, c-format
2993
3106
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2994
3107
msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
2995
3108
 
2996
 
#: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
2997
 
#: utils/cache/ts_cache.c:619
 
3109
#: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168
 
3110
#: utils/cache/ts_cache.c:616
2998
3111
#, c-format
2999
3112
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3000
3113
msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
3001
3114
 
3002
 
#: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108
 
3115
#: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110
3003
3116
#, c-format
3004
3117
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3005
3118
msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
3006
3119
 
3007
 
#: catalog/namespace.c:2634 gram.y:12433 gram.y:13637 parser/parse_expr.c:794
3008
 
#: parser/parse_target.c:1115
 
3120
#: catalog/namespace.c:2649 parser/parse_expr.c:795 parser/parse_target.c:1117
 
3121
#: gram.y:12556 gram.y:13788
3009
3122
#, c-format
3010
3123
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3011
3124
msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
3012
3125
 
3013
 
#: catalog/namespace.c:2768
 
3126
#: catalog/namespace.c:2783
3014
3127
#, c-format
3015
3128
msgid "%s is already in schema \"%s\""
3016
3129
msgstr "%s ya está en el esquema «%s»"
3017
3130
 
3018
 
#: catalog/namespace.c:2776
 
3131
#: catalog/namespace.c:2791
3019
3132
#, c-format
3020
3133
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3021
3134
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
3022
3135
 
3023
 
#: catalog/namespace.c:2782
 
3136
#: catalog/namespace.c:2797
3024
3137
#, c-format
3025
3138
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3026
3139
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
3027
3140
 
3028
 
#: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212
3029
 
#: commands/schemacmds.c:288
 
3141
#: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212
 
3142
#: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708
3030
3143
#, c-format
3031
3144
msgid "schema \"%s\" does not exist"
3032
3145
msgstr "no existe el esquema «%s»"
3033
3146
 
3034
 
#: catalog/namespace.c:2886
 
3147
#: catalog/namespace.c:2901
3035
3148
#, c-format
3036
3149
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3037
3150
msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
3038
3151
 
3039
 
#: catalog/namespace.c:3327
 
3152
#: catalog/namespace.c:3342
3040
3153
#, c-format
3041
3154
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3042
3155
msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
3043
3156
 
3044
 
#: catalog/namespace.c:3382
 
3157
#: catalog/namespace.c:3397
3045
3158
#, c-format
3046
3159
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3047
3160
msgstr "no existe la conversión «%s»"
3048
3161
 
3049
 
#: catalog/namespace.c:3590
 
3162
#: catalog/namespace.c:3605
3050
3163
#, c-format
3051
3164
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3052
3165
msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
3053
3166
 
3054
 
#: catalog/namespace.c:3606
 
3167
#: catalog/namespace.c:3621
3055
3168
#, c-format
3056
3169
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3057
3170
msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
3058
3171
 
3059
 
#: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61
3060
 
#: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335
 
3172
#: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61
 
3173
#: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034
3061
3174
#, c-format
3062
3175
msgid "List syntax is invalid."
3063
3176
msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
3064
3177
 
3065
 
#: catalog/objectaddress.c:719
 
3178
#: catalog/objectaddress.c:732
3066
3179
msgid "database name cannot be qualified"
3067
3180
msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado"
3068
3181
 
3069
 
#: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
 
3182
#: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423
3070
3183
#, c-format
3071
3184
msgid "extension name cannot be qualified"
3072
3185
msgstr "un nombre de extensión no puede ser calificado"
3073
3186
 
3074
 
#: catalog/objectaddress.c:725
 
3187
#: catalog/objectaddress.c:738
3075
3188
msgid "tablespace name cannot be qualified"
3076
3189
msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado"
3077
3190
 
3078
 
#: catalog/objectaddress.c:728
 
3191
#: catalog/objectaddress.c:741
3079
3192
msgid "role name cannot be qualified"
3080
3193
msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado"
3081
3194
 
3082
 
#: catalog/objectaddress.c:731
 
3195
#: catalog/objectaddress.c:744
3083
3196
msgid "schema name cannot be qualified"
3084
3197
msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado"
3085
3198
 
3086
 
#: catalog/objectaddress.c:734
 
3199
#: catalog/objectaddress.c:747
3087
3200
msgid "language name cannot be qualified"
3088
3201
msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado"
3089
3202
 
3090
 
#: catalog/objectaddress.c:737
 
3203
#: catalog/objectaddress.c:750
3091
3204
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3092
3205
msgstr "un nombre de conector de datos externos no puede ser calificado"
3093
3206
 
3094
 
#: catalog/objectaddress.c:740
 
3207
#: catalog/objectaddress.c:753
3095
3208
msgid "server name cannot be qualified"
3096
3209
msgstr "un nombre de servidor no puede ser calificado"
3097
3210
 
3098
 
#: catalog/objectaddress.c:743
 
3211
#: catalog/objectaddress.c:756
3099
3212
msgid "event trigger name cannot be qualified"
3100
3213
msgstr "un nombre de disparador por eventos no puede ser calificado"
3101
3214
 
3102
 
#: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
3103
 
#: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015
3104
 
#: commands/tablecmds.c:7338
 
3215
#: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208
 
3216
#: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130
 
3217
#: commands/tablecmds.c:7601
3105
3218
#, c-format
3106
3219
msgid "\"%s\" is not a table"
3107
3220
msgstr "«%s» no es una tabla"
3108
3221
 
3109
 
#: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
3110
 
#: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134
 
3222
#: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220
 
3223
#: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154
3111
3224
#, c-format
3112
3225
msgid "\"%s\" is not a view"
3113
3226
msgstr "«%s» no es una vista"
3114
3227
 
3115
 
#: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
3116
 
#: commands/tablecmds.c:10499
 
3228
#: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226
 
3229
#: commands/tablecmds.c:11254
3117
3230
#, c-format
3118
3231
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3119
3232
msgstr "«%s» no es una vista materializada"
3120
3233
 
3121
 
#: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
3122
 
#: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504
 
3234
#: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244
 
3235
#: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259
3123
3236
#, c-format
3124
3237
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3125
3238
msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
3126
3239
 
3127
 
#: catalog/objectaddress.c:1008
 
3240
#: catalog/objectaddress.c:1028
3128
3241
#, c-format
3129
3242
msgid "column name must be qualified"
3130
3243
msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
3131
3244
 
3132
 
#: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
3133
 
#: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586
3134
 
#: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
 
3245
#: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126
 
3246
#: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222
 
3247
#: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
 
3248
#: utils/adt/regproc.c:1165
3135
3249
#, c-format
3136
3250
msgid "type \"%s\" does not exist"
3137
3251
msgstr "no existe el tipo «%s»"
3138
3252
 
3139
 
#: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
 
3253
#: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352
3140
3254
#, c-format
3141
3255
msgid "must be owner of large object %u"
3142
3256
msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
3143
3257
 
3144
 
#: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298
 
3258
#: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328
3145
3259
#, c-format
3146
3260
msgid "must be owner of type %s or type %s"
3147
3261
msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
3148
3262
 
3149
 
#: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
 
3263
#: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302
3150
3264
#, c-format
3151
3265
msgid "must be superuser"
3152
3266
msgstr "debe ser superusuario"
3153
3267
 
3154
 
#: catalog/objectaddress.c:1270
 
3268
#: catalog/objectaddress.c:1293
3155
3269
#, c-format
3156
3270
msgid "must have CREATEROLE privilege"
3157
3271
msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
3158
3272
 
3159
 
#: catalog/objectaddress.c:1516
 
3273
#: catalog/objectaddress.c:1539
3160
3274
#, c-format
3161
3275
msgid " column %s"
3162
3276
msgstr " columna %s"
3163
3277
 
3164
 
#: catalog/objectaddress.c:1522
 
3278
#: catalog/objectaddress.c:1545
3165
3279
#, c-format
3166
3280
msgid "function %s"
3167
3281
msgstr "función %s"
3168
3282
 
3169
 
#: catalog/objectaddress.c:1527
 
3283
#: catalog/objectaddress.c:1550
3170
3284
#, c-format
3171
3285
msgid "type %s"
3172
3286
msgstr "tipo %s"
3173
3287
 
3174
 
#: catalog/objectaddress.c:1557
 
3288
#: catalog/objectaddress.c:1580
3175
3289
#, c-format
3176
3290
msgid "cast from %s to %s"
3177
3291
msgstr "conversión de %s a %s"
3178
3292
 
3179
 
#: catalog/objectaddress.c:1577
 
3293
#: catalog/objectaddress.c:1600
3180
3294
#, c-format
3181
3295
msgid "collation %s"
3182
3296
msgstr "ordenamiento (collation) %s"
3183
3297
 
3184
 
#: catalog/objectaddress.c:1601
 
3298
#: catalog/objectaddress.c:1624
3185
3299
#, c-format
3186
3300
msgid "constraint %s on %s"
3187
3301
msgstr "restricción «%s» en %s"
3188
3302
 
3189
 
#: catalog/objectaddress.c:1607
 
3303
#: catalog/objectaddress.c:1630
3190
3304
#, c-format
3191
3305
msgid "constraint %s"
3192
3306
msgstr "restricción %s"
3193
3307
 
3194
 
#: catalog/objectaddress.c:1624
 
3308
#: catalog/objectaddress.c:1647
3195
3309
#, c-format
3196
3310
msgid "conversion %s"
3197
3311
msgstr "conversión %s"
3198
3312
 
3199
 
#: catalog/objectaddress.c:1661
 
3313
#: catalog/objectaddress.c:1684
3200
3314
#, c-format
3201
3315
msgid "default for %s"
3202
3316
msgstr "valor por omisión para %s"
3203
3317
 
3204
 
#: catalog/objectaddress.c:1678
 
3318
#: catalog/objectaddress.c:1701
3205
3319
#, c-format
3206
3320
msgid "language %s"
3207
3321
msgstr "lenguaje %s"
3208
3322
 
3209
 
#: catalog/objectaddress.c:1684
 
3323
#: catalog/objectaddress.c:1707
3210
3324
#, c-format
3211
3325
msgid "large object %u"
3212
3326
msgstr "objeto grande %u"
3213
3327
 
3214
 
#: catalog/objectaddress.c:1689
 
3328
#: catalog/objectaddress.c:1712
3215
3329
#, c-format
3216
3330
msgid "operator %s"
3217
3331
msgstr "operador %s"
3218
3332
 
3219
 
#: catalog/objectaddress.c:1721
 
3333
#: catalog/objectaddress.c:1744
3220
3334
#, c-format
3221
3335
msgid "operator class %s for access method %s"
3222
3336
msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
3225
3339
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
3226
3340
#. description of the operator family, and the last %s is the
3227
3341
#. textual form of the operator with arguments.
3228
 
#: catalog/objectaddress.c:1771
 
3342
#: catalog/objectaddress.c:1794
3229
3343
#, c-format
3230
3344
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
3231
3345
msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
3234
3348
#. are data type names, the third %s is the description of the
3235
3349
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
3236
3350
#. function with arguments.
3237
 
#: catalog/objectaddress.c:1821
 
3351
#: catalog/objectaddress.c:1844
3238
3352
#, c-format
3239
3353
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
3240
3354
msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
3241
3355
 
3242
 
#: catalog/objectaddress.c:1861
 
3356
#: catalog/objectaddress.c:1884
3243
3357
#, c-format
3244
3358
msgid "rule %s on "
3245
3359
msgstr "regla «%s» en "
3246
3360
 
3247
 
#: catalog/objectaddress.c:1896
 
3361
#: catalog/objectaddress.c:1919
3248
3362
#, c-format
3249
3363
msgid "trigger %s on "
3250
3364
msgstr "disparador %s en "
3251
3365
 
3252
 
#: catalog/objectaddress.c:1913
 
3366
#: catalog/objectaddress.c:1936
3253
3367
#, c-format
3254
3368
msgid "schema %s"
3255
3369
msgstr "esquema %s"
3256
3370
 
3257
 
#: catalog/objectaddress.c:1926
 
3371
#: catalog/objectaddress.c:1949
3258
3372
#, c-format
3259
3373
msgid "text search parser %s"
3260
3374
msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
3261
3375
 
3262
 
#: catalog/objectaddress.c:1941
 
3376
#: catalog/objectaddress.c:1964
3263
3377
#, c-format
3264
3378
msgid "text search dictionary %s"
3265
3379
msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
3266
3380
 
3267
 
#: catalog/objectaddress.c:1956
 
3381
#: catalog/objectaddress.c:1979
3268
3382
#, c-format
3269
3383
msgid "text search template %s"
3270
3384
msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
3271
3385
 
3272
 
#: catalog/objectaddress.c:1971
 
3386
#: catalog/objectaddress.c:1994
3273
3387
#, c-format
3274
3388
msgid "text search configuration %s"
3275
3389
msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
3276
3390
 
3277
 
#: catalog/objectaddress.c:1979
 
3391
#: catalog/objectaddress.c:2002
3278
3392
#, c-format
3279
3393
msgid "role %s"
3280
3394
msgstr "rol %s"
3281
3395
 
3282
 
#: catalog/objectaddress.c:1992
 
3396
#: catalog/objectaddress.c:2015
3283
3397
#, c-format
3284
3398
msgid "database %s"
3285
3399
msgstr "base de datos %s"
3286
3400
 
3287
 
#: catalog/objectaddress.c:2004
 
3401
#: catalog/objectaddress.c:2027
3288
3402
#, c-format
3289
3403
msgid "tablespace %s"
3290
3404
msgstr "tablespace %s"
3291
3405
 
3292
 
#: catalog/objectaddress.c:2013
 
3406
#: catalog/objectaddress.c:2036
3293
3407
#, c-format
3294
3408
msgid "foreign-data wrapper %s"
3295
3409
msgstr "conector de datos externos %s"
3296
3410
 
3297
 
#: catalog/objectaddress.c:2022
 
3411
#: catalog/objectaddress.c:2045
3298
3412
#, c-format
3299
3413
msgid "server %s"
3300
3414
msgstr "servidor %s"
3301
3415
 
3302
 
#: catalog/objectaddress.c:2047
 
3416
#: catalog/objectaddress.c:2070
3303
3417
#, c-format
3304
3418
msgid "user mapping for %s"
3305
3419
msgstr "mapeo para el usuario %s"
3306
3420
 
3307
 
#: catalog/objectaddress.c:2081
 
3421
#: catalog/objectaddress.c:2104
3308
3422
#, c-format
3309
3423
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
3310
3424
msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
3311
3425
 
3312
 
#: catalog/objectaddress.c:2086
 
3426
#: catalog/objectaddress.c:2109
3313
3427
#, c-format
3314
3428
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
3315
3429
msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
3316
3430
 
3317
 
#: catalog/objectaddress.c:2091
 
3431
#: catalog/objectaddress.c:2114
3318
3432
#, c-format
3319
3433
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
3320
3434
msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
3321
3435
 
3322
 
#: catalog/objectaddress.c:2096
 
3436
#: catalog/objectaddress.c:2119
3323
3437
#, c-format
3324
3438
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
3325
3439
msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
3326
3440
 
3327
 
#: catalog/objectaddress.c:2102
 
3441
#: catalog/objectaddress.c:2125
3328
3442
#, c-format
3329
3443
msgid "default privileges belonging to role %s"
3330
3444
msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
3331
3445
 
3332
 
#: catalog/objectaddress.c:2110
 
3446
#: catalog/objectaddress.c:2133
3333
3447
#, c-format
3334
3448
msgid " in schema %s"
3335
3449
msgstr " en esquema %s"
3336
3450
 
3337
 
#: catalog/objectaddress.c:2127
 
3451
#: catalog/objectaddress.c:2150
3338
3452
#, c-format
3339
3453
msgid "extension %s"
3340
3454
msgstr "extensión %s"
3341
3455
 
3342
 
#: catalog/objectaddress.c:2140
 
3456
#: catalog/objectaddress.c:2163
3343
3457
#, c-format
3344
3458
msgid "event trigger %s"
3345
3459
msgstr "disparador por eventos %s"
3346
3460
 
3347
 
#: catalog/objectaddress.c:2200
 
3461
#: catalog/objectaddress.c:2223
3348
3462
#, c-format
3349
3463
msgid "table %s"
3350
3464
msgstr "tabla %s"
3351
3465
 
3352
 
#: catalog/objectaddress.c:2204
 
3466
#: catalog/objectaddress.c:2227
3353
3467
#, c-format
3354
3468
msgid "index %s"
3355
3469
msgstr "índice %s"
3356
3470
 
3357
 
#: catalog/objectaddress.c:2208
 
3471
#: catalog/objectaddress.c:2231
3358
3472
#, c-format
3359
3473
msgid "sequence %s"
3360
3474
msgstr "secuencia %s"
3361
3475
 
3362
 
#: catalog/objectaddress.c:2212
 
3476
#: catalog/objectaddress.c:2235
3363
3477
#, c-format
3364
3478
msgid "toast table %s"
3365
3479
msgstr "tabla toast %s"
3366
3480
 
3367
 
#: catalog/objectaddress.c:2216
 
3481
#: catalog/objectaddress.c:2239
3368
3482
#, c-format
3369
3483
msgid "view %s"
3370
3484
msgstr "vista %s"
3371
3485
 
3372
 
#: catalog/objectaddress.c:2220
 
3486
#: catalog/objectaddress.c:2243
3373
3487
#, c-format
3374
3488
msgid "materialized view %s"
3375
3489
msgstr "vista materializada %s"
3376
3490
 
3377
 
#: catalog/objectaddress.c:2224
 
3491
#: catalog/objectaddress.c:2247
3378
3492
#, c-format
3379
3493
msgid "composite type %s"
3380
3494
msgstr "tipo compuesto %s"
3381
3495
 
3382
 
#: catalog/objectaddress.c:2228
 
3496
#: catalog/objectaddress.c:2251
3383
3497
#, c-format
3384
3498
msgid "foreign table %s"
3385
3499
msgstr "tabla foránea %s"
3386
3500
 
3387
 
#: catalog/objectaddress.c:2233
 
3501
#: catalog/objectaddress.c:2256
3388
3502
#, c-format
3389
3503
msgid "relation %s"
3390
3504
msgstr "relación %s"
3391
3505
 
3392
 
#: catalog/objectaddress.c:2270
 
3506
#: catalog/objectaddress.c:2293
3393
3507
#, c-format
3394
3508
msgid "operator family %s for access method %s"
3395
3509
msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
3396
3510
 
3397
 
#: catalog/pg_aggregate.c:102
 
3511
#: catalog/pg_aggregate.c:118
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
 
3514
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
 
3515
msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
 
3516
msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
 
3517
 
 
3518
#: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
3398
3519
#, c-format
3399
3520
msgid "cannot determine transition data type"
3400
3521
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
3401
3522
 
3402
 
#: catalog/pg_aggregate.c:103
 
3523
#: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152
3403
3524
#, c-format
3404
3525
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
3405
3526
msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
3406
3527
 
3407
 
#: catalog/pg_aggregate.c:126
 
3528
#: catalog/pg_aggregate.c:165
 
3529
#, c-format
 
3530
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
 
3531
msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
 
3532
 
 
3533
#: catalog/pg_aggregate.c:191
 
3534
#, c-format
 
3535
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
 
3536
msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
 
3537
 
 
3538
#: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
3408
3539
#, c-format
3409
3540
msgid "return type of transition function %s is not %s"
3410
3541
msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
3411
3542
 
3412
 
#: catalog/pg_aggregate.c:146
 
3543
#: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
3413
3544
#, c-format
3414
3545
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
3415
 
msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
3416
 
 
3417
 
#: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
 
3546
msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
 
3547
 
 
3548
#: catalog/pg_aggregate.c:327
 
3549
#, c-format
 
3550
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
 
3551
msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
 
3552
 
 
3553
#: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
 
3554
#, c-format
 
3555
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
 
3556
msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
 
3557
 
 
3558
#: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
 
3561
msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
 
3562
 
 
3563
#: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
3418
3564
#, c-format
3419
3565
msgid "cannot determine result data type"
3420
3566
msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
3421
3567
 
3422
 
#: catalog/pg_aggregate.c:178
 
3568
#: catalog/pg_aggregate.c:411
3423
3569
#, c-format
3424
3570
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
3425
3571
msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
3426
3572
 
3427
 
#: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
 
3573
#: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254
3428
3574
#, c-format
3429
3575
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3430
3576
msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
3431
3577
 
3432
 
#: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
 
3578
#: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255
3433
3579
#, c-format
3434
3580
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
3435
3581
msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»."
3436
3582
 
3437
 
#: catalog/pg_aggregate.c:199
 
3583
#: catalog/pg_aggregate.c:477
 
3584
#, c-format
 
3585
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
 
3586
msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
 
3587
 
 
3588
#: catalog/pg_aggregate.c:488
3438
3589
#, c-format
3439
3590
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3440
 
msgstr "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
 
3591
msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
3441
3592
 
3442
 
#: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
3443
 
#: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
3444
 
#: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835
3445
 
#: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290
3446
 
#: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565
 
3593
#: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
 
3594
#: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
 
3595
#: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837
 
3596
#: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357
 
3597
#: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425
 
3598
#: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907
3447
3599
#, c-format
3448
3600
msgid "function %s does not exist"
3449
3601
msgstr "no existe la función %s"
3450
3602
 
3451
 
#: catalog/pg_aggregate.c:362
 
3603
#: catalog/pg_aggregate.c:707
3452
3604
#, c-format
3453
3605
msgid "function %s returns a set"
3454
3606
msgstr "la función %s retorna un conjunto"
3455
3607
 
3456
 
#: catalog/pg_aggregate.c:387
 
3608
#: catalog/pg_aggregate.c:722
 
3609
#, c-format
 
3610
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
 
3611
msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
 
3612
 
 
3613
#: catalog/pg_aggregate.c:746
3457
3614
#, c-format
3458
3615
msgid "function %s requires run-time type coercion"
3459
3616
msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
3473
3630
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
3474
3631
msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
3475
3632
 
3476
 
#: catalog/pg_constraint.c:792
 
3633
#: catalog/pg_constraint.c:811
3477
3634
#, c-format
3478
3635
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3479
3636
msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
3480
3637
 
3481
 
#: catalog/pg_constraint.c:804
 
3638
#: catalog/pg_constraint.c:823
3482
3639
#, c-format
3483
3640
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3484
3641
msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
3485
3642
 
3486
 
#: catalog/pg_constraint.c:850
 
3643
#: catalog/pg_constraint.c:869
3487
3644
#, c-format
3488
3645
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3489
3646
msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»"
3490
3647
 
3491
 
#: catalog/pg_constraint.c:862
 
3648
#: catalog/pg_constraint.c:881
3492
3649
#, c-format
3493
3650
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
3494
3651
msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio «%s»"
3503
3660
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3504
3661
msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
3505
3662
 
3506
 
#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
 
3663
#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926
3507
3664
#, c-format
3508
3665
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3509
3666
msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
3513
3670
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3514
3671
msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
3515
3672
 
3516
 
#: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
 
3673
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
3517
3674
#, c-format
3518
3675
msgid "invalid enum label \"%s\""
3519
3676
msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
3520
3677
 
3521
 
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
 
3678
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
3522
3679
#, c-format
3523
3680
msgid "Labels must be %d characters or less."
3524
3681
msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
3525
3682
 
3526
 
#: catalog/pg_enum.c:230
 
3683
#: catalog/pg_enum.c:231
3527
3684
#, c-format
3528
3685
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
3529
3686
msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando"
3530
3687
 
3531
 
#: catalog/pg_enum.c:237
 
3688
#: catalog/pg_enum.c:238
3532
3689
#, c-format
3533
3690
msgid "enum label \"%s\" already exists"
3534
3691
msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
3535
3692
 
3536
 
#: catalog/pg_enum.c:292
 
3693
#: catalog/pg_enum.c:293
3537
3694
#, c-format
3538
3695
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3539
3696
msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
3540
3697
 
3541
 
#: catalog/pg_enum.c:353
 
3698
#: catalog/pg_enum.c:354
3542
3699
#, c-format
3543
3700
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
3544
3701
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
3608
3765
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
3609
3766
msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
3610
3767
 
3611
 
#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650
 
3768
#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971
3612
3769
#, c-format
3613
3770
msgid "functions cannot have more than %d argument"
3614
3771
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
3686
3843
msgid "function \"%s\" is not a window function"
3687
3844
msgstr "la función «%s» no es de tipo window"
3688
3845
 
3689
 
#: catalog/pg_proc.c:733
 
3846
#: catalog/pg_proc.c:746
3690
3847
#, c-format
3691
3848
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
3692
3849
msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
3693
3850
 
3694
 
#: catalog/pg_proc.c:825
 
3851
#: catalog/pg_proc.c:844
3695
3852
#, c-format
3696
3853
msgid "SQL functions cannot return type %s"
3697
3854
msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
3698
3855
 
3699
 
#: catalog/pg_proc.c:840
 
3856
#: catalog/pg_proc.c:859
3700
3857
#, c-format
3701
3858
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
3702
3859
msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
3703
3860
 
3704
 
#: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411
 
3861
#: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418
3705
3862
#, c-format
3706
3863
msgid "SQL function \"%s\""
3707
3864
msgstr "función SQL «%s»"
3708
3865
 
3709
 
#: catalog/pg_shdepend.c:689
 
3866
#: catalog/pg_shdepend.c:691
3710
3867
#, c-format
3711
3868
msgid ""
3712
3869
"\n"
3721
3878
"\n"
3722
3879
"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3723
3880
 
3724
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1001
 
3881
#: catalog/pg_shdepend.c:1003
3725
3882
#, c-format
3726
3883
msgid "role %u was concurrently dropped"
3727
3884
msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
3728
3885
 
3729
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1020
 
3886
#: catalog/pg_shdepend.c:1022
3730
3887
#, c-format
3731
3888
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
3732
3889
msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
3733
3890
 
3734
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1035
 
3891
#: catalog/pg_shdepend.c:1037
3735
3892
#, c-format
3736
3893
msgid "database %u was concurrently dropped"
3737
3894
msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
3738
3895
 
3739
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
 
3896
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
3740
3897
#, c-format
3741
3898
msgid "owner of %s"
3742
3899
msgstr "dueño de %s"
3743
3900
 
3744
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
 
3901
#: catalog/pg_shdepend.c:1083
3745
3902
#, c-format
3746
3903
msgid "privileges for %s"
3747
3904
msgstr "privilegios para %s"
3748
3905
 
3749
3906
#. translator: %s will always be "database %s"
3750
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
 
3907
#: catalog/pg_shdepend.c:1091
3751
3908
#, c-format
3752
3909
msgid "%d object in %s"
3753
3910
msgid_plural "%d objects in %s"
3754
3911
msgstr[0] "%d objeto en %s"
3755
3912
msgstr[1] "%d objetos en %s"
3756
3913
 
3757
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
 
3914
#: catalog/pg_shdepend.c:1202
3758
3915
#, c-format
3759
3916
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
3760
3917
msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
3761
3918
 
3762
 
#: catalog/pg_shdepend.c:1303
 
3919
#: catalog/pg_shdepend.c:1305
3763
3920
#, c-format
3764
3921
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
3765
3922
msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
3766
3923
 
3767
 
#: catalog/pg_type.c:243
 
3924
#: catalog/pg_type.c:244
3768
3925
#, c-format
3769
3926
msgid "invalid type internal size %d"
3770
3927
msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
3771
3928
 
3772
 
#: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
3773
 
#: catalog/pg_type.c:284
 
3929
#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
 
3930
#: catalog/pg_type.c:285
3774
3931
#, c-format
3775
3932
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
3776
3933
msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
3777
3934
 
3778
 
#: catalog/pg_type.c:291
 
3935
#: catalog/pg_type.c:292
3779
3936
#, c-format
3780
3937
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
3781
3938
msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
3782
3939
 
3783
 
#: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
 
3940
#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
3784
3941
#, c-format
3785
3942
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
3786
3943
msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
3787
3944
 
3788
 
#: catalog/pg_type.c:314
 
3945
#: catalog/pg_type.c:315
3789
3946
#, c-format
3790
3947
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
3791
3948
msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
3792
3949
 
3793
 
#: catalog/pg_type.c:772
 
3950
#: catalog/pg_type.c:773
3794
3951
#, c-format
3795
3952
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
3796
3953
msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
3797
3954
 
3798
 
#: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024
3799
 
#: commands/tablecmds.c:10414
 
3955
#: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139
 
3956
#: commands/tablecmds.c:11137
3800
3957
#, c-format
3801
3958
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
3802
3959
msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
3803
3960
 
3804
 
#: catalog/toasting.c:142
 
3961
#: catalog/toasting.c:157
3805
3962
#, c-format
3806
3963
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3807
3964
msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
3808
3965
 
3809
 
#: commands/aggregatecmds.c:106
 
3966
#: commands/aggregatecmds.c:148
 
3967
#, c-format
 
3968
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
 
3969
msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
 
3970
 
 
3971
#: commands/aggregatecmds.c:171
3810
3972
#, c-format
3811
3973
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3812
3974
msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
3813
3975
 
3814
 
#: commands/aggregatecmds.c:116
 
3976
#: commands/aggregatecmds.c:181
3815
3977
#, c-format
3816
3978
msgid "aggregate stype must be specified"
3817
3979
msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
3818
3980
 
3819
 
#: commands/aggregatecmds.c:120
 
3981
#: commands/aggregatecmds.c:185
3820
3982
#, c-format
3821
3983
msgid "aggregate sfunc must be specified"
3822
3984
msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
3823
3985
 
3824
 
#: commands/aggregatecmds.c:137
 
3986
#: commands/aggregatecmds.c:197
 
3987
#, c-format
 
3988
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
 
3989
msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
 
3990
 
 
3991
#: commands/aggregatecmds.c:201
 
3992
#, c-format
 
3993
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
 
3994
msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
 
3995
 
 
3996
#: commands/aggregatecmds.c:208
 
3997
#, c-format
 
3998
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
 
3999
msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
 
4000
 
 
4001
#: commands/aggregatecmds.c:212
 
4002
#, c-format
 
4003
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
 
4004
msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
 
4005
 
 
4006
#: commands/aggregatecmds.c:216
 
4007
#, c-format
 
4008
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
 
4009
msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
 
4010
 
 
4011
#: commands/aggregatecmds.c:220
 
4012
#, c-format
 
4013
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
 
4014
msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
 
4015
 
 
4016
#: commands/aggregatecmds.c:224
 
4017
#, c-format
 
4018
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
 
4019
msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
 
4020
 
 
4021
#: commands/aggregatecmds.c:244
3825
4022
#, c-format
3826
4023
msgid "aggregate input type must be specified"
3827
4024
msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
3828
4025
 
3829
 
#: commands/aggregatecmds.c:162
 
4026
#: commands/aggregatecmds.c:274
3830
4027
#, c-format
3831
4028
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3832
4029
msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
3833
4030
 
3834
 
#: commands/aggregatecmds.c:195
 
4031
#: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335
3835
4032
#, c-format
3836
4033
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3837
4034
msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
3841
4038
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
3842
4039
msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
3843
4040
 
3844
 
#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541
 
4041
#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
3845
4042
#, c-format
3846
4043
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
3847
4044
msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
3848
4045
 
3849
 
#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834
 
4046
#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
3850
4047
#, c-format
3851
4048
msgid "server \"%s\" already exists"
3852
4049
msgstr "el servidor «%s» ya existe"
3891
4088
msgid "must be superuser to set schema of %s"
3892
4089
msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
3893
4090
 
3894
 
#: commands/analyze.c:155
 
4091
#: commands/analyze.c:157
3895
4092
#, c-format
3896
4093
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
3897
4094
msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
3898
4095
 
3899
 
#: commands/analyze.c:172
 
4096
#: commands/analyze.c:174
3900
4097
#, c-format
3901
4098
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
3902
4099
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
3903
4100
 
3904
 
#: commands/analyze.c:176
 
4101
#: commands/analyze.c:178
3905
4102
#, c-format
3906
4103
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
3907
4104
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
3908
4105
 
3909
 
#: commands/analyze.c:180
 
4106
#: commands/analyze.c:182
3910
4107
#, c-format
3911
4108
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3912
4109
msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
3913
4110
 
3914
 
#: commands/analyze.c:240
 
4111
#: commands/analyze.c:242
3915
4112
#, c-format
3916
4113
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
3917
4114
msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
3918
4115
 
3919
 
#: commands/analyze.c:251
 
4116
#: commands/analyze.c:253
3920
4117
#, c-format
3921
4118
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
3922
4119
msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
3923
4120
 
3924
 
#: commands/analyze.c:328
 
4121
#: commands/analyze.c:332
3925
4122
#, c-format
3926
4123
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
3927
4124
msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
3928
4125
 
3929
 
#: commands/analyze.c:333
 
4126
#: commands/analyze.c:337
3930
4127
#, c-format
3931
4128
msgid "analyzing \"%s.%s\""
3932
4129
msgstr "analizando «%s.%s»"
3933
4130
 
3934
 
#: commands/analyze.c:651
 
4131
#: commands/analyze.c:657
3935
4132
#, c-format
3936
4133
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
3937
4134
msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
3938
4135
 
3939
 
#: commands/analyze.c:1293
 
4136
#: commands/analyze.c:1300
3940
4137
#, c-format
3941
4138
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3942
4139
msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
3943
4140
 
3944
 
#: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848
 
4141
#: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2904
3945
4142
msgid "could not convert row type"
3946
4143
msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
3947
4144
 
3948
 
#: commands/async.c:546
 
4145
#: commands/async.c:545
3949
4146
#, c-format
3950
4147
msgid "channel name cannot be empty"
3951
4148
msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
3952
4149
 
3953
 
#: commands/async.c:551
 
4150
#: commands/async.c:550
3954
4151
#, c-format
3955
4152
msgid "channel name too long"
3956
4153
msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
3957
4154
 
3958
 
#: commands/async.c:558
 
4155
#: commands/async.c:557
3959
4156
#, c-format
3960
4157
msgid "payload string too long"
3961
4158
msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
3962
4159
 
3963
 
#: commands/async.c:743
 
4160
#: commands/async.c:742
3964
4161
#, c-format
3965
4162
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
3966
4163
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
3967
4164
 
3968
 
#: commands/async.c:846
 
4165
#: commands/async.c:845
3969
4166
#, c-format
3970
4167
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
3971
4168
msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
3972
4169
 
3973
 
#: commands/async.c:1419
 
4170
#: commands/async.c:1418
3974
4171
#, c-format
3975
4172
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
3976
4173
msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
3977
4174
 
3978
 
#: commands/async.c:1421
 
4175
#: commands/async.c:1420
3979
4176
#, c-format
3980
4177
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
3981
4178
msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
3982
4179
 
3983
 
#: commands/async.c:1424
 
4180
#: commands/async.c:1423
3984
4181
#, c-format
3985
4182
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
3986
4183
msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
3987
4184
 
3988
 
#: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365
 
4185
#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363
3989
4186
#, c-format
3990
4187
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3991
4188
msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
3992
4189
 
3993
 
#: commands/cluster.c:157
 
4190
#: commands/cluster.c:156
3994
4191
#, c-format
3995
4192
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3996
4193
msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
3997
4194
 
3998
 
#: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508
 
4195
#: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461
3999
4196
#, c-format
4000
4197
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4001
4198
msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
4002
4199
 
4003
 
#: commands/cluster.c:354
 
4200
#: commands/cluster.c:352
4004
4201
#, c-format
4005
4202
msgid "cannot cluster a shared catalog"
4006
4203
msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
4007
4204
 
4008
 
#: commands/cluster.c:369
 
4205
#: commands/cluster.c:367
4009
4206
#, c-format
4010
4207
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
4011
4208
msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
4012
4209
 
4013
 
#: commands/cluster.c:433
 
4210
#: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471
4014
4211
#, c-format
4015
4212
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
4016
4213
msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
4017
4214
 
4018
 
#: commands/cluster.c:441
 
4215
#: commands/cluster.c:438
4019
4216
#, c-format
4020
4217
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
4021
4218
msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
4022
4219
 
4023
 
#: commands/cluster.c:453
 
4220
#: commands/cluster.c:450
4024
4221
#, c-format
4025
4222
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
4026
4223
msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
4027
4224
 
4028
 
#: commands/cluster.c:467
 
4225
#: commands/cluster.c:464
4029
4226
#, c-format
4030
4227
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
4031
4228
msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
4032
4229
 
4033
 
#: commands/cluster.c:909
 
4230
#: commands/cluster.c:920
4034
4231
#, c-format
4035
4232
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
4036
4233
msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
4037
4234
 
4038
 
#: commands/cluster.c:915
 
4235
#: commands/cluster.c:926
4039
4236
#, c-format
4040
4237
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
4041
4238
msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
4042
4239
 
4043
 
#: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411
 
4240
#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445
4044
4241
#, c-format
4045
4242
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4046
4243
msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
4047
4244
 
4048
 
#: commands/cluster.c:1079
 
4245
#: commands/cluster.c:1090
4049
4246
#, c-format
4050
4247
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4051
4248
msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
4052
4249
 
4053
 
#: commands/cluster.c:1083
 
4250
#: commands/cluster.c:1094
4054
4251
#, c-format
4055
4252
msgid ""
4056
4253
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4084
4281
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4085
4282
msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
4086
4283
 
4087
 
#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
4088
 
#: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
4089
 
#: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
4090
 
#: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
4091
 
#: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
 
4284
#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939
 
4285
#: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234
 
4286
#: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518
 
4287
#: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794
 
4288
#: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879
4092
4289
#, c-format
4093
4290
msgid "database \"%s\" does not exist"
4094
4291
msgstr "no existe la base de datos «%s»"
4095
4292
 
4096
 
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
 
4293
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686
4097
4294
#, c-format
4098
4295
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
4099
4296
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
4128
4325
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
4129
4326
msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo «void»"
4130
4327
 
4131
 
#: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
4132
 
#: commands/copy.c:414
 
4328
#: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
 
4329
#: commands/copy.c:416
4133
4330
#, c-format
4134
4331
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4135
4332
msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
4136
4333
 
4137
 
#: commands/copy.c:512
 
4334
#: commands/copy.c:514
4138
4335
#, c-format
4139
4336
msgid "could not write to COPY program: %m"
4140
4337
msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
4141
4338
 
4142
 
#: commands/copy.c:517
 
4339
#: commands/copy.c:519
4143
4340
#, c-format
4144
4341
msgid "could not write to COPY file: %m"
4145
4342
msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
4146
4343
 
4147
 
#: commands/copy.c:530
 
4344
#: commands/copy.c:532
4148
4345
#, c-format
4149
4346
msgid "connection lost during COPY to stdout"
4150
4347
msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
4151
4348
 
4152
 
#: commands/copy.c:571
 
4349
#: commands/copy.c:573
4153
4350
#, c-format
4154
4351
msgid "could not read from COPY file: %m"
4155
4352
msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
4156
4353
 
4157
 
#: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
4158
 
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
 
4354
#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
 
4355
#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
4159
4356
#, c-format
4160
4357
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
4161
4358
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
4162
4359
 
4163
 
#: commands/copy.c:622
 
4360
#: commands/copy.c:624
4164
4361
#, c-format
4165
4362
msgid "COPY from stdin failed: %s"
4166
4363
msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
4167
4364
 
4168
 
#: commands/copy.c:638
 
4365
#: commands/copy.c:640
4169
4366
#, c-format
4170
4367
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
4171
4368
msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
4172
4369
 
4173
 
#: commands/copy.c:792
 
4370
#: commands/copy.c:794
4174
4371
#, c-format
4175
4372
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
4176
4373
msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo"
4177
4374
 
4178
 
#: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
 
4375
#: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
4179
4376
#, c-format
4180
4377
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
4181
4378
msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
4182
4379
 
4183
 
#: commands/copy.c:798
 
4380
#: commands/copy.c:800
4184
4381
#, c-format
4185
4382
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
4186
4383
msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
4187
4384
 
4188
 
#: commands/copy.c:934
 
4385
#: commands/copy.c:936
4189
4386
#, c-format
4190
4387
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
4191
4388
msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
4192
4389
 
4193
 
#: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
 
4390
#: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
 
4391
#: commands/copy.c:1055
4194
4392
#, c-format
4195
4393
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
4196
4394
msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
4197
4395
 
4198
 
#: commands/copy.c:1052
 
4396
#: commands/copy.c:1068
4199
4397
#, c-format
4200
4398
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
4201
4399
msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
4202
4400
 
4203
 
#: commands/copy.c:1058
 
4401
#: commands/copy.c:1074
4204
4402
#, c-format
4205
4403
msgid "option \"%s\" not recognized"
4206
4404
msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
4207
4405
 
4208
 
#: commands/copy.c:1069
 
4406
#: commands/copy.c:1085
4209
4407
#, c-format
4210
4408
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
4211
4409
msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
4212
4410
 
4213
 
#: commands/copy.c:1074
 
4411
#: commands/copy.c:1090
4214
4412
#, c-format
4215
4413
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
4216
4414
msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
4217
4415
 
4218
 
#: commands/copy.c:1096
 
4416
#: commands/copy.c:1112
4219
4417
#, c-format
4220
4418
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
4221
4419
msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
4222
4420
 
4223
 
#: commands/copy.c:1103
 
4421
#: commands/copy.c:1119
4224
4422
#, c-format
4225
4423
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
4226
4424
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
4227
4425
 
4228
 
#: commands/copy.c:1109
 
4426
#: commands/copy.c:1125
4229
4427
#, c-format
4230
4428
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
4231
4429
msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
4232
4430
 
4233
 
#: commands/copy.c:1126
 
4431
#: commands/copy.c:1142
4234
4432
#, c-format
4235
4433
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
4236
4434
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
4237
4435
 
4238
 
#: commands/copy.c:1132
 
4436
#: commands/copy.c:1148
4239
4437
#, c-format
4240
4438
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
4241
4439
msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
4242
4440
 
4243
 
#: commands/copy.c:1138
 
4441
#: commands/copy.c:1154
4244
4442
#, c-format
4245
4443
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
4246
4444
msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
4247
4445
 
4248
 
#: commands/copy.c:1143
 
4446
#: commands/copy.c:1159
4249
4447
#, c-format
4250
4448
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
4251
4449
msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
4252
4450
 
4253
 
#: commands/copy.c:1148
 
4451
#: commands/copy.c:1164
4254
4452
#, c-format
4255
4453
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
4256
4454
msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
4257
4455
 
4258
 
#: commands/copy.c:1154
 
4456
#: commands/copy.c:1170
4259
4457
#, c-format
4260
4458
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
4261
4459
msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
4262
4460
 
4263
 
#: commands/copy.c:1159
 
4461
#: commands/copy.c:1175
4264
4462
#, c-format
4265
4463
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
4266
4464
msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
4267
4465
 
4268
 
#: commands/copy.c:1165
 
4466
#: commands/copy.c:1181
4269
4467
#, c-format
4270
4468
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
4271
4469
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
4272
4470
 
4273
 
#: commands/copy.c:1169
 
4471
#: commands/copy.c:1185
4274
4472
#, c-format
4275
4473
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
4276
4474
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
4277
4475
 
4278
 
#: commands/copy.c:1175
 
4476
#: commands/copy.c:1191
4279
4477
#, c-format
4280
4478
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
4281
4479
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
4282
4480
 
4283
 
#: commands/copy.c:1179
 
4481
#: commands/copy.c:1195
4284
4482
#, c-format
4285
4483
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
4286
4484
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
4287
4485
 
4288
 
#: commands/copy.c:1185
 
4486
#: commands/copy.c:1201
 
4487
#, c-format
 
4488
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
 
4489
msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
 
4490
 
 
4491
#: commands/copy.c:1206
 
4492
#, c-format
 
4493
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
 
4494
msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
 
4495
 
 
4496
#: commands/copy.c:1212
4289
4497
#, c-format
4290
4498
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
4291
4499
msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
4292
4500
 
4293
 
#: commands/copy.c:1192
 
4501
#: commands/copy.c:1219
4294
4502
#, c-format
4295
4503
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
4296
4504
msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
4297
4505
 
4298
 
#: commands/copy.c:1254
 
4506
#: commands/copy.c:1281
4299
4507
#, c-format
4300
4508
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
4301
4509
msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
4302
4510
 
4303
 
#: commands/copy.c:1271
 
4511
#: commands/copy.c:1298
4304
4512
#, c-format
4305
4513
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
4306
4514
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
4307
4515
 
4308
 
#: commands/copy.c:1297
 
4516
#: commands/copy.c:1324
4309
4517
#, c-format
4310
4518
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
4311
4519
msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
4312
4520
 
4313
 
#: commands/copy.c:1360
 
4521
#: commands/copy.c:1387
4314
4522
#, c-format
4315
4523
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
4316
 
msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
 
4524
msgstr "la columna «%s» con comillas forzadas no es referenciada por COPY"
4317
4525
 
4318
 
#: commands/copy.c:1382
 
4526
#: commands/copy.c:1409
4319
4527
#, c-format
4320
4528
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4321
 
msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
4322
 
 
4323
 
#: commands/copy.c:1446
 
4529
msgstr "la columna «%s» especificada como FORCE NOT NULL no fue mencionada en COPY"
 
4530
 
 
4531
#: commands/copy.c:1431
 
4532
#, c-format
 
4533
msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
 
4534
msgstr "la columna «%s» especificada como FORCE NULL no fue mencionada en COPY"
 
4535
 
 
4536
#: commands/copy.c:1495
4324
4537
#, c-format
4325
4538
msgid "could not close pipe to external command: %m"
4326
4539
msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
4327
4540
 
4328
 
#: commands/copy.c:1449
 
4541
#: commands/copy.c:1498
4329
4542
#, c-format
4330
4543
msgid "program \"%s\" failed"
4331
4544
msgstr "el programa «%s» falló"
4332
4545
 
4333
 
#: commands/copy.c:1498
 
4546
#: commands/copy.c:1547
4334
4547
#, c-format
4335
4548
msgid "cannot copy from view \"%s\""
4336
4549
msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
4337
4550
 
4338
 
#: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
 
4551
#: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
4339
4552
#, c-format
4340
4553
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
4341
4554
msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
4342
4555
 
4343
 
#: commands/copy.c:1504
 
4556
#: commands/copy.c:1553
4344
4557
#, c-format
4345
4558
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
4346
4559
msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
4347
4560
 
4348
 
#: commands/copy.c:1510
 
4561
#: commands/copy.c:1559
4349
4562
#, c-format
4350
4563
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
4351
4564
msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
4352
4565
 
4353
 
#: commands/copy.c:1516
 
4566
#: commands/copy.c:1565
4354
4567
#, c-format
4355
4568
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
4356
4569
msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
4357
4570
 
4358
 
#: commands/copy.c:1521
 
4571
#: commands/copy.c:1570
4359
4572
#, c-format
4360
4573
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
4361
4574
msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
4362
4575
 
4363
 
#: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
 
4576
#: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
4364
4577
#, c-format
4365
4578
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
4366
4579
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
4367
4580
 
4368
 
#: commands/copy.c:1559
 
4581
#: commands/copy.c:1608
4369
4582
#, c-format
4370
4583
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
4371
4584
msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
4372
4585
 
4373
 
#: commands/copy.c:1567
 
4586
#: commands/copy.c:1616
4374
4587
#, c-format
4375
4588
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
4376
4589
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
4377
4590
 
4378
 
#: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
 
4591
#: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
4379
4592
#, c-format
4380
4593
msgid "\"%s\" is a directory"
4381
4594
msgstr "«%s» es un directorio"
4382
4595
 
4383
 
#: commands/copy.c:1899
 
4596
#: commands/copy.c:1948
4384
4597
#, c-format
4385
4598
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
4386
4599
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
4387
4600
 
4388
 
#: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
 
4601
#: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
4389
4602
#, c-format
4390
4603
msgid "COPY %s, line %d"
4391
4604
msgstr "COPY %s, línea %d"
4392
4605
 
4393
 
#: commands/copy.c:1914
 
4606
#: commands/copy.c:1963
4394
4607
#, c-format
4395
4608
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
4396
4609
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
4397
4610
 
4398
 
#: commands/copy.c:1922
 
4611
#: commands/copy.c:1971
4399
4612
#, c-format
4400
4613
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
4401
4614
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
4402
4615
 
4403
 
#: commands/copy.c:1944
 
4616
#: commands/copy.c:1993
4404
4617
#, c-format
4405
4618
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
4406
4619
msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
4407
4620
 
4408
 
#: commands/copy.c:2028
 
4621
#: commands/copy.c:2077
4409
4622
#, c-format
4410
4623
msgid "cannot copy to view \"%s\""
4411
4624
msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
4412
4625
 
4413
 
#: commands/copy.c:2033
 
4626
#: commands/copy.c:2082
4414
4627
#, c-format
4415
4628
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
4416
4629
msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
4417
4630
 
4418
 
#: commands/copy.c:2038
 
4631
#: commands/copy.c:2087
4419
4632
#, c-format
4420
4633
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
4421
4634
msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»"
4422
4635
 
4423
 
#: commands/copy.c:2043
 
4636
#: commands/copy.c:2092
4424
4637
#, c-format
4425
4638
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
4426
4639
msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
4427
4640
 
4428
 
#: commands/copy.c:2048
 
4641
#: commands/copy.c:2097
4429
4642
#, c-format
4430
4643
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4431
4644
msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
4432
4645
 
4433
 
#: commands/copy.c:2111
 
4646
#: commands/copy.c:2160
4434
4647
#, c-format
4435
4648
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
4436
4649
msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
4437
4650
 
4438
 
#: commands/copy.c:2117
 
4651
#: commands/copy.c:2166
4439
4652
#, c-format
4440
4653
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
4441
4654
msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
4442
4655
 
4443
 
#: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
 
4656
#: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
4444
4657
#, c-format
4445
4658
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4446
4659
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
4447
4660
 
4448
 
#: commands/copy.c:2583
 
4661
#: commands/copy.c:2654
4449
4662
#, c-format
4450
4663
msgid "COPY file signature not recognized"
4451
4664
msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
4452
4665
 
4453
 
#: commands/copy.c:2588
 
4666
#: commands/copy.c:2659
4454
4667
#, c-format
4455
4668
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
4456
4669
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
4457
4670
 
4458
 
#: commands/copy.c:2594
 
4671
#: commands/copy.c:2665
4459
4672
#, c-format
4460
4673
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
4461
4674
msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
4462
4675
 
4463
 
#: commands/copy.c:2600
 
4676
#: commands/copy.c:2671
4464
4677
#, c-format
4465
4678
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
4466
4679
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
4467
4680
 
4468
 
#: commands/copy.c:2607
 
4681
#: commands/copy.c:2678
4469
4682
#, c-format
4470
4683
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
4471
4684
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
4472
4685
 
4473
 
#: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
 
4686
#: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
4474
4687
#, c-format
4475
4688
msgid "extra data after last expected column"
4476
4689
msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
4477
4690
 
4478
 
#: commands/copy.c:2750
 
4691
#: commands/copy.c:2821
4479
4692
#, c-format
4480
4693
msgid "missing data for OID column"
4481
4694
msgstr "faltan datos para la columna OID"
4482
4695
 
4483
 
#: commands/copy.c:2756
 
4696
#: commands/copy.c:2827
4484
4697
#, c-format
4485
4698
msgid "null OID in COPY data"
4486
4699
msgstr "OID nulo en datos COPY"
4487
4700
 
4488
 
#: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
 
4701
#: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
4489
4702
#, c-format
4490
4703
msgid "invalid OID in COPY data"
4491
4704
msgstr "OID no válido en datos COPY"
4492
4705
 
4493
 
#: commands/copy.c:2781
 
4706
#: commands/copy.c:2852
4494
4707
#, c-format
4495
4708
msgid "missing data for column \"%s\""
4496
4709
msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
4497
4710
 
4498
 
#: commands/copy.c:2847
 
4711
#: commands/copy.c:2935
4499
4712
#, c-format
4500
4713
msgid "received copy data after EOF marker"
4501
4714
msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
4502
4715
 
4503
 
#: commands/copy.c:2854
 
4716
#: commands/copy.c:2942
4504
4717
#, c-format
4505
4718
msgid "row field count is %d, expected %d"
4506
4719
msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
4507
4720
 
4508
 
#: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
 
4721
#: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
4509
4722
#, c-format
4510
4723
msgid "literal carriage return found in data"
4511
4724
msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
4512
4725
 
4513
 
#: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
 
4726
#: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
4514
4727
#, c-format
4515
4728
msgid "unquoted carriage return found in data"
4516
4729
msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
4517
4730
 
4518
 
#: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
 
4731
#: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
4519
4732
#, c-format
4520
4733
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
4521
4734
msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
4522
4735
 
4523
 
#: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
 
4736
#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
4524
4737
#, c-format
4525
4738
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
4526
4739
msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
4527
4740
 
4528
 
#: commands/copy.c:3227
 
4741
#: commands/copy.c:3315
4529
4742
#, c-format
4530
4743
msgid "literal newline found in data"
4531
4744
msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
4532
4745
 
4533
 
#: commands/copy.c:3228
 
4746
#: commands/copy.c:3316
4534
4747
#, c-format
4535
4748
msgid "unquoted newline found in data"
4536
4749
msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
4537
4750
 
4538
 
#: commands/copy.c:3230
 
4751
#: commands/copy.c:3318
4539
4752
#, c-format
4540
4753
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
4541
4754
msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
4542
4755
 
4543
 
#: commands/copy.c:3231
 
4756
#: commands/copy.c:3319
4544
4757
#, c-format
4545
4758
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
4546
4759
msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
4547
4760
 
4548
 
#: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
 
4761
#: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
4549
4762
#, c-format
4550
4763
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
4551
4764
msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
4552
4765
 
4553
 
#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
 
4766
#: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
4554
4767
#, c-format
4555
4768
msgid "end-of-copy marker corrupt"
4556
4769
msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
4557
4770
 
4558
 
#: commands/copy.c:3744
 
4771
#: commands/copy.c:3832
4559
4772
#, c-format
4560
4773
msgid "unterminated CSV quoted field"
4561
4774
msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
4562
4775
 
4563
 
#: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
 
4776
#: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
4564
4777
#, c-format
4565
4778
msgid "unexpected EOF in COPY data"
4566
4779
msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
4567
4780
 
4568
 
#: commands/copy.c:3830
 
4781
#: commands/copy.c:3918
4569
4782
#, c-format
4570
4783
msgid "invalid field size"
4571
4784
msgstr "el tamaño de campo no es válido"
4572
4785
 
4573
 
#: commands/copy.c:3853
 
4786
#: commands/copy.c:3941
4574
4787
#, c-format
4575
4788
msgid "incorrect binary data format"
4576
4789
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
4577
4790
 
4578
 
#: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
4579
 
#: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
 
4791
#: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
 
4792
#: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
4580
4793
#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
4581
4794
#, c-format
4582
4795
msgid "column \"%s\" does not exist"
4583
4796
msgstr "no existe la columna «%s»"
4584
4797
 
4585
 
#: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
4586
 
#: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
 
4798
#: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
 
4799
#: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
4587
4800
#, c-format
4588
4801
msgid "column \"%s\" specified more than once"
4589
4802
msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
4590
4803
 
4591
 
#: commands/createas.c:352
 
4804
#: commands/createas.c:353
4592
4805
#, c-format
4593
4806
msgid "too many column names were specified"
4594
4807
msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
4613
4826
msgid "%s is not a valid encoding name"
4614
4827
msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
4615
4828
 
4616
 
#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
 
4829
#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260
4617
4830
#: commands/user.c:601
4618
4831
#, c-format
4619
4832
msgid "invalid connection limit: %d"
4674
4887
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
4675
4888
msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
4676
4889
 
4677
 
#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
 
4890
#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088
4678
4891
#, c-format
4679
4892
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
4680
4893
msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
4689
4902
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
4690
4903
msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
4691
4904
 
4692
 
#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
 
4905
#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959
4693
4906
#, c-format
4694
4907
msgid "database \"%s\" already exists"
4695
4908
msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
4699
4912
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
4700
4913
msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
4701
4914
 
4702
 
#: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
 
4915
#: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
4703
4916
#, c-format
4704
4917
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
4705
4918
msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
4706
4919
 
4707
 
#: commands/dbcommands.c:731
 
4920
#: commands/dbcommands.c:707
4708
4921
#, c-format
4709
4922
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
4710
4923
msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
4711
4924
 
4712
 
#: commands/dbcommands.c:746
 
4925
#: commands/dbcommands.c:722
4713
4926
#, c-format
4714
4927
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
4715
4928
msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
4716
4929
 
4717
 
#: commands/dbcommands.c:804
 
4930
#: commands/dbcommands.c:782
4718
4931
#, c-format
4719
4932
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
4720
4933
msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
4721
4934
 
4722
 
#: commands/dbcommands.c:828
 
4935
#: commands/dbcommands.c:806
4723
4936
#, c-format
4724
4937
msgid "cannot drop a template database"
4725
4938
msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
4726
4939
 
4727
 
#: commands/dbcommands.c:834
 
4940
#: commands/dbcommands.c:812
4728
4941
#, c-format
4729
4942
msgid "cannot drop the currently open database"
4730
4943
msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
4731
4944
 
4732
 
#: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
4733
 
#: commands/dbcommands.c:1117
 
4945
#: commands/dbcommands.c:822
 
4946
#, c-format
 
4947
msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
 
4948
msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica"
 
4949
 
 
4950
#: commands/dbcommands.c:824
 
4951
#, c-format
 
4952
msgid "There is %d slot, %d of them active."
 
4953
msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
 
4954
msgstr[0] "Hay %d slot, %d de ellos activo"
 
4955
msgstr[1] "Hay %d slots, %d de ellos activos."
 
4956
 
 
4957
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
 
4958
#: commands/dbcommands.c:1110
4734
4959
#, c-format
4735
4960
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
4736
4961
msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
4737
4962
 
4738
 
#: commands/dbcommands.c:957
 
4963
#: commands/dbcommands.c:950
4739
4964
#, c-format
4740
4965
msgid "permission denied to rename database"
4741
4966
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
4742
4967
 
4743
 
#: commands/dbcommands.c:977
 
4968
#: commands/dbcommands.c:970
4744
4969
#, c-format
4745
4970
msgid "current database cannot be renamed"
4746
4971
msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
4747
4972
 
4748
 
#: commands/dbcommands.c:1073
 
4973
#: commands/dbcommands.c:1066
4749
4974
#, c-format
4750
4975
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
4751
4976
msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
4752
4977
 
4753
 
#: commands/dbcommands.c:1157
 
4978
#: commands/dbcommands.c:1169
4754
4979
#, c-format
4755
4980
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
4756
4981
msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
4757
4982
 
4758
 
#: commands/dbcommands.c:1159
 
4983
#: commands/dbcommands.c:1171
4759
4984
#, c-format
4760
4985
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
4761
4986
msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
4762
4987
 
4763
 
#: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
4764
 
#: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
4765
 
#: commands/tablespace.c:585
 
4988
#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
 
4989
#: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
 
4990
#: commands/tablespace.c:604
4766
4991
#, c-format
4767
4992
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
4768
4993
msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
4769
4994
 
4770
 
#: commands/dbcommands.c:1546
 
4995
#: commands/dbcommands.c:1558
4771
4996
#, c-format
4772
4997
msgid "permission denied to change owner of database"
4773
4998
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
4774
4999
 
4775
 
#: commands/dbcommands.c:1890
 
5000
#: commands/dbcommands.c:1879
4776
5001
#, c-format
4777
5002
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
4778
5003
msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
4779
5004
 
4780
 
#: commands/dbcommands.c:1893
 
5005
#: commands/dbcommands.c:1882
4781
5006
#, c-format
4782
5007
msgid "There is %d other session using the database."
4783
5008
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
4784
5009
msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
4785
5010
msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
4786
5011
 
4787
 
#: commands/dbcommands.c:1898
 
5012
#: commands/dbcommands.c:1887
4788
5013
#, c-format
4789
5014
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
4790
5015
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
4791
5016
msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
4792
5017
msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
4793
5018
 
4794
 
#: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
4795
 
#: commands/define.c:269
 
5019
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
 
5020
#: commands/define.c:288
4796
5021
#, c-format
4797
5022
msgid "%s requires a parameter"
4798
5023
msgstr "%s requiere un parámetro"
4799
5024
 
4800
 
#: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
4801
 
#: commands/define.c:194
 
5025
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
 
5026
#: commands/define.c:213
4802
5027
#, c-format
4803
5028
msgid "%s requires a numeric value"
4804
5029
msgstr "%s requiere un valor numérico"
4805
5030
 
4806
 
#: commands/define.c:162
 
5031
#: commands/define.c:157
4807
5032
#, c-format
4808
5033
msgid "%s requires a Boolean value"
4809
5034
msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
4810
5035
 
4811
 
#: commands/define.c:223
 
5036
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
 
5037
#, c-format
 
5038
msgid "%s requires an integer value"
 
5039
msgstr "%s requiere valor entero"
 
5040
 
 
5041
#: commands/define.c:242
4812
5042
#, c-format
4813
5043
msgid "argument of %s must be a name"
4814
5044
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
4815
5045
 
4816
 
#: commands/define.c:253
 
5046
#: commands/define.c:272
4817
5047
#, c-format
4818
5048
msgid "argument of %s must be a type name"
4819
5049
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
4820
5050
 
4821
 
#: commands/define.c:278
4822
 
#, c-format
4823
 
msgid "%s requires an integer value"
4824
 
msgstr "%s requiere valor entero"
4825
 
 
4826
 
#: commands/define.c:299
 
5051
#: commands/define.c:318
4827
5052
#, c-format
4828
5053
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
4829
5054
msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
4830
5055
 
4831
 
#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
4832
 
#: utils/adt/ruleutils.c:1896
 
5056
#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
 
5057
#: utils/adt/ruleutils.c:1936
4833
5058
#, c-format
4834
5059
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4835
5060
msgstr "«%s» es una función de agregación"
4836
5061
 
4837
 
#: commands/dropcmds.c:102
 
5062
#: commands/dropcmds.c:114
4838
5063
#, c-format
4839
5064
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
4840
5065
msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
4841
5066
 
4842
 
#: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
 
5067
#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
 
5068
#: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
 
5069
#, c-format
 
5070
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
5071
msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
 
5072
 
 
5073
#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
 
5074
#, c-format
 
5075
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
 
5076
msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
 
5077
 
 
5078
#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
4843
5079
#, c-format
4844
5080
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4845
5081
msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
4846
5082
 
4847
 
#: commands/dropcmds.c:147
 
5083
#: commands/dropcmds.c:276
4848
5084
#, c-format
4849
5085
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
4850
5086
msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando"
4851
5087
 
4852
 
#: commands/dropcmds.c:151
 
5088
#: commands/dropcmds.c:283
4853
5089
#, c-format
4854
5090
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
4855
5091
msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
4856
5092
 
4857
 
#: commands/dropcmds.c:155
4858
 
#, c-format
4859
 
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4860
 
msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
4861
 
 
4862
 
#: commands/dropcmds.c:159
 
5093
#: commands/dropcmds.c:294
4863
5094
#, c-format
4864
5095
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
4865
5096
msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4866
5097
 
4867
 
#: commands/dropcmds.c:163
 
5098
#: commands/dropcmds.c:301
4868
5099
#, c-format
4869
5100
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
4870
5101
msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4871
5102
 
4872
 
#: commands/dropcmds.c:167
 
5103
#: commands/dropcmds.c:308
4873
5104
#, c-format
4874
5105
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
4875
5106
msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4876
5107
 
4877
 
#: commands/dropcmds.c:171
 
5108
#: commands/dropcmds.c:315
4878
5109
#, c-format
4879
5110
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
4880
5111
msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
4881
5112
 
4882
 
#: commands/dropcmds.c:175
 
5113
#: commands/dropcmds.c:320
4883
5114
#, c-format
4884
5115
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
4885
5116
msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando"
4886
5117
 
4887
 
#: commands/dropcmds.c:179
 
5118
#: commands/dropcmds.c:327
4888
5119
#, c-format
4889
5120
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
4890
5121
msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
4891
5122
 
4892
 
#: commands/dropcmds.c:184
 
5123
#: commands/dropcmds.c:336
4893
5124
#, c-format
4894
5125
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
4895
5126
msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
4896
5127
 
4897
 
#: commands/dropcmds.c:189
 
5128
#: commands/dropcmds.c:345
4898
5129
#, c-format
4899
5130
msgid "operator %s does not exist, skipping"
4900
5131
msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
4901
5132
 
4902
 
#: commands/dropcmds.c:193
 
5133
#: commands/dropcmds.c:350
4903
5134
#, c-format
4904
5135
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4905
5136
msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
4906
5137
 
4907
 
#: commands/dropcmds.c:197
 
5138
#: commands/dropcmds.c:359
4908
5139
#, c-format
4909
5140
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
4910
5141
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
4911
5142
 
4912
 
#: commands/dropcmds.c:204
 
5143
#: commands/dropcmds.c:368
4913
5144
#, c-format
4914
 
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4915
 
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
 
5145
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
5146
msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
4916
5147
 
4917
 
#: commands/dropcmds.c:210
 
5148
#: commands/dropcmds.c:375
4918
5149
#, c-format
4919
5150
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
4920
5151
msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando"
4921
5152
 
4922
 
#: commands/dropcmds.c:214
 
5153
#: commands/dropcmds.c:381
4923
5154
#, c-format
4924
5155
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
4925
5156
msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
4926
5157
 
4927
 
#: commands/dropcmds.c:220
 
5158
#: commands/dropcmds.c:388
4928
5159
#, c-format
4929
5160
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
4930
5161
msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando"
4931
5162
 
4932
 
#: commands/dropcmds.c:224
 
5163
#: commands/dropcmds.c:392
4933
5164
#, c-format
4934
5165
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
4935
5166
msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
4936
5167
 
4937
 
#: commands/dropcmds.c:228
 
5168
#: commands/dropcmds.c:398
4938
5169
#, c-format
4939
5170
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4940
5171
msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
4941
5172
 
4942
 
#: commands/dropcmds.c:233
 
5173
#: commands/dropcmds.c:406
4943
5174
#, c-format
4944
5175
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
4945
5176
msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando"
4985
5216
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
4986
5217
msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
4987
5218
 
4988
 
#: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477
4989
 
#: commands/event_trigger.c:568
 
5219
#: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
 
5220
#: commands/event_trigger.c:571
4990
5221
#, c-format
4991
5222
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
4992
5223
msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
4993
5224
 
4994
 
#: commands/event_trigger.c:536
 
5225
#: commands/event_trigger.c:539
4995
5226
#, c-format
4996
5227
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
4997
5228
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
4998
5229
 
4999
 
#: commands/event_trigger.c:538
 
5230
#: commands/event_trigger.c:541
5000
5231
#, c-format
5001
5232
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
5002
5233
msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
5003
5234
 
5004
 
#: commands/event_trigger.c:1216
 
5235
#: commands/event_trigger.c:1219
5005
5236
#, c-format
5006
5237
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
5007
5238
msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
5008
5239
 
5009
 
#: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650
5010
 
#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
5011
 
#: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113
5012
 
#: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421
5013
 
#: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924
5014
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593
 
5240
#: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646
 
5241
#: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702
 
5242
#: executor/execQual.c:1739 executor/execQual.c:1764 executor/execQual.c:2139
 
5243
#: executor/execQual.c:5315 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421
 
5244
#: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173
 
5245
#: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386
 
5246
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
 
5247
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601
5015
5248
#: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
5016
5249
#, c-format
5017
5250
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5018
5251
msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
5019
5252
 
5020
 
#: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654
5021
 
#: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
5022
 
#: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891
 
5253
#: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650
 
5254
#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706
 
5255
#: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314
 
5256
#: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750
5023
5257
#: utils/mmgr/portalmem.c:990
5024
5258
#, c-format
5025
5259
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
5026
5260
msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
5027
5261
 
5028
 
#: commands/explain.c:163
 
5262
#: commands/explain.c:169
5029
5263
#, c-format
5030
5264
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
5031
5265
msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
5032
5266
 
5033
 
#: commands/explain.c:169
 
5267
#: commands/explain.c:175
5034
5268
#, c-format
5035
5269
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
5036
5270
msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»"
5037
5271
 
5038
 
#: commands/explain.c:176
 
5272
#: commands/explain.c:182
5039
5273
#, c-format
5040
5274
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
5041
5275
msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE"
5042
5276
 
5043
 
#: commands/explain.c:185
 
5277
#: commands/explain.c:191
5044
5278
#, c-format
5045
5279
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
5046
5280
msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
5047
5281
 
5048
 
#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
 
5282
#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628
5049
5283
#, c-format
5050
5284
msgid "extension \"%s\" does not exist"
5051
5285
msgstr "no existe la extensión «%s»"
5132
5366
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
5133
5367
msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
5134
5368
 
5135
 
#: commands/extension.c:726
 
5369
#: commands/extension.c:722
5136
5370
#, c-format
5137
5371
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
5138
5372
msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
5139
5373
 
5140
 
#: commands/extension.c:794
 
5374
#: commands/extension.c:790
5141
5375
#, c-format
5142
5376
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
5143
5377
msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
5144
5378
 
5145
 
#: commands/extension.c:796
 
5379
#: commands/extension.c:792
5146
5380
#, c-format
5147
5381
msgid "Must be superuser to create this extension."
5148
5382
msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
5149
5383
 
5150
 
#: commands/extension.c:800
 
5384
#: commands/extension.c:796
5151
5385
#, c-format
5152
5386
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
5153
5387
msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
5154
5388
 
5155
 
#: commands/extension.c:802
 
5389
#: commands/extension.c:798
5156
5390
#, c-format
5157
5391
msgid "Must be superuser to update this extension."
5158
5392
msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
5159
5393
 
5160
 
#: commands/extension.c:1084
 
5394
#: commands/extension.c:1080
5161
5395
#, c-format
5162
5396
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
5163
5397
msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
5164
5398
 
5165
 
#: commands/extension.c:1211
 
5399
#: commands/extension.c:1207
5166
5400
#, c-format
5167
5401
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
5168
5402
msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando"
5169
5403
 
5170
 
#: commands/extension.c:1218
 
5404
#: commands/extension.c:1214
5171
5405
#, c-format
5172
5406
msgid "extension \"%s\" already exists"
5173
5407
msgstr "la extensión «%s» ya existe"
5174
5408
 
5175
 
#: commands/extension.c:1229
 
5409
#: commands/extension.c:1225
5176
5410
#, c-format
5177
5411
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
5178
5412
msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
5179
5413
 
5180
 
#: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
 
5414
#: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
5181
5415
#, c-format
5182
5416
msgid "version to install must be specified"
5183
5417
msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
5184
5418
 
5185
 
#: commands/extension.c:1301
 
5419
#: commands/extension.c:1297
5186
5420
#, c-format
5187
5421
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
5188
5422
msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
5189
5423
 
5190
 
#: commands/extension.c:1356
 
5424
#: commands/extension.c:1352
5191
5425
#, c-format
5192
5426
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
5193
5427
msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
5194
5428
 
5195
 
#: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
 
5429
#: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
5196
5430
#, c-format
5197
5431
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
5198
5432
msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
5199
5433
 
5200
 
#: commands/extension.c:1602
 
5434
#: commands/extension.c:1598
5201
5435
#, c-format
5202
5436
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
5203
5437
msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
5204
5438
 
5205
 
#: commands/extension.c:2073
 
5439
#: commands/extension.c:2069
5206
5440
#, c-format
5207
5441
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
5208
5442
msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
5209
5443
 
5210
 
#: commands/extension.c:2085
 
5444
#: commands/extension.c:2081
5211
5445
#, c-format
5212
5446
msgid "OID %u does not refer to a table"
5213
5447
msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
5214
5448
 
5215
 
#: commands/extension.c:2090
 
5449
#: commands/extension.c:2086
5216
5450
#, c-format
5217
5451
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
5218
5452
msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
5219
5453
 
5220
 
#: commands/extension.c:2454
 
5454
#: commands/extension.c:2450
5221
5455
#, c-format
5222
5456
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
5223
5457
msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
5224
5458
 
5225
 
#: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
 
5459
#: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
5226
5460
#, c-format
5227
5461
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
5228
5462
msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
5229
5463
 
5230
 
#: commands/extension.c:2559
 
5464
#: commands/extension.c:2555
5231
5465
#, c-format
5232
5466
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
5233
5467
msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
5234
5468
 
5235
 
#: commands/extension.c:2612
 
5469
#: commands/extension.c:2608
5236
5470
#, c-format
5237
5471
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
5238
5472
msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
5239
5473
 
5240
 
#: commands/extension.c:2703
 
5474
#: commands/extension.c:2699
5241
5475
#, c-format
5242
5476
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
5243
5477
msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
5244
5478
 
5245
 
#: commands/extension.c:2942
 
5479
#: commands/extension.c:2938
5246
5480
#, c-format
5247
5481
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
5248
5482
msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
5249
5483
 
5250
 
#: commands/extension.c:2960
 
5484
#: commands/extension.c:2956
5251
5485
#, c-format
5252
5486
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5253
5487
msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
5254
5488
 
5255
 
#: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
 
5489
#: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
5256
5490
#, c-format
5257
5491
msgid "option \"%s\" not found"
5258
5492
msgstr "opción «%s» no encontrada"
5259
5493
 
5260
 
#: commands/foreigncmds.c:154
 
5494
#: commands/foreigncmds.c:157
5261
5495
#, c-format
5262
5496
msgid "option \"%s\" provided more than once"
5263
5497
msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
5264
5498
 
5265
 
#: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
 
5499
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
5266
5500
#, c-format
5267
5501
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5268
5502
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
5269
5503
 
5270
 
#: commands/foreigncmds.c:222
 
5504
#: commands/foreigncmds.c:225
5271
5505
#, c-format
5272
5506
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5273
5507
msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
5274
5508
 
5275
 
#: commands/foreigncmds.c:230
 
5509
#: commands/foreigncmds.c:233
5276
5510
#, c-format
5277
5511
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5278
5512
msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
5279
5513
 
5280
 
#: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
 
5514
#: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
5281
5515
#, c-format
5282
5516
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5283
5517
msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
5284
5518
 
5285
 
#: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
5286
 
#: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
 
5519
#: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
 
5520
#: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
5287
5521
#, c-format
5288
5522
msgid "server \"%s\" does not exist"
5289
5523
msgstr "no existe el servidor «%s»"
5290
5524
 
5291
 
#: commands/foreigncmds.c:433
 
5525
#: commands/foreigncmds.c:436
5292
5526
#, c-format
5293
5527
msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
5294
5528
msgstr "la función %s debe retornar tipo «fdw_handler»"
5295
5529
 
5296
 
#: commands/foreigncmds.c:528
 
5530
#: commands/foreigncmds.c:531
5297
5531
#, c-format
5298
5532
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5299
5533
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
5300
5534
 
5301
 
#: commands/foreigncmds.c:530
 
5535
#: commands/foreigncmds.c:533
5302
5536
#, c-format
5303
5537
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5304
5538
msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
5305
5539
 
5306
 
#: commands/foreigncmds.c:642
 
5540
#: commands/foreigncmds.c:645
5307
5541
#, c-format
5308
5542
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5309
5543
msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»"
5310
5544
 
5311
 
#: commands/foreigncmds.c:644
 
5545
#: commands/foreigncmds.c:647
5312
5546
#, c-format
5313
5547
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5314
5548
msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
5315
5549
 
5316
 
#: commands/foreigncmds.c:675
 
5550
#: commands/foreigncmds.c:678
5317
5551
#, c-format
5318
5552
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
5319
5553
msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
5320
5554
 
5321
 
#: commands/foreigncmds.c:689
 
5555
#: commands/foreigncmds.c:693
5322
5556
#, c-format
5323
5557
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
5324
5558
msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
5325
5559
 
5326
 
#: commands/foreigncmds.c:1102
 
5560
#: commands/foreigncmds.c:1106
5327
5561
#, c-format
5328
5562
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
5329
5563
msgstr "ya existe un mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s"
5330
5564
 
5331
 
#: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
 
5565
#: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
5332
5566
#, c-format
5333
5567
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
5334
5568
msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor"
5335
5569
 
5336
 
#: commands/foreigncmds.c:1284
 
5570
#: commands/foreigncmds.c:1288
5337
5571
#, c-format
5338
5572
msgid "server does not exist, skipping"
5339
5573
msgstr "el servidor no existe, ignorando"
5340
5574
 
5341
 
#: commands/foreigncmds.c:1302
 
5575
#: commands/foreigncmds.c:1306
5342
5576
#, c-format
5343
5577
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
5344
5578
msgstr "el mapeo para el usuario «%s» no existe para el servidor, ignorando"
5345
5579
 
5346
 
#: commands/functioncmds.c:99
 
5580
#: commands/functioncmds.c:98
5347
5581
#, c-format
5348
5582
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
5349
5583
msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
5350
5584
 
5351
 
#: commands/functioncmds.c:104
 
5585
#: commands/functioncmds.c:103
5352
5586
#, c-format
5353
5587
msgid "return type %s is only a shell"
5354
5588
msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
5355
5589
 
5356
 
#: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
 
5590
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
5357
5591
#, c-format
5358
5592
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
5359
5593
msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
5360
5594
 
5361
 
#: commands/functioncmds.c:139
 
5595
#: commands/functioncmds.c:138
5362
5596
#, c-format
5363
5597
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
5364
5598
msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
5365
5599
 
5366
 
#: commands/functioncmds.c:140
 
5600
#: commands/functioncmds.c:139
5367
5601
#, c-format
5368
5602
msgid "Creating a shell type definition."
5369
5603
msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
5370
5604
 
5371
 
#: commands/functioncmds.c:224
 
5605
#: commands/functioncmds.c:236
5372
5606
#, c-format
5373
5607
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
5374
5608
msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
5375
5609
 
5376
 
#: commands/functioncmds.c:229
 
5610
#: commands/functioncmds.c:242
 
5611
#, c-format
 
5612
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
 
5613
msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
 
5614
 
 
5615
#: commands/functioncmds.c:247
5377
5616
#, c-format
5378
5617
msgid "argument type %s is only a shell"
5379
5618
msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
5380
5619
 
5381
 
#: commands/functioncmds.c:239
 
5620
#: commands/functioncmds.c:257
5382
5621
#, c-format
5383
5622
msgid "type %s does not exist"
5384
5623
msgstr "no existe el tipo %s"
5385
5624
 
5386
 
#: commands/functioncmds.c:251
 
5625
#: commands/functioncmds.c:271
 
5626
#, c-format
 
5627
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
 
5628
msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos"
 
5629
 
 
5630
#: commands/functioncmds.c:275
5387
5631
#, c-format
5388
5632
msgid "functions cannot accept set arguments"
5389
5633
msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
5390
5634
 
5391
 
#: commands/functioncmds.c:260
 
5635
#: commands/functioncmds.c:285
5392
5636
#, c-format
5393
5637
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
5394
5638
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
5395
5639
 
5396
 
#: commands/functioncmds.c:287
 
5640
#: commands/functioncmds.c:313
5397
5641
#, c-format
5398
5642
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
5399
5643
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
5400
5644
 
5401
 
#: commands/functioncmds.c:327
 
5645
#: commands/functioncmds.c:353
5402
5646
#, c-format
5403
5647
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
5404
5648
msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
5405
5649
 
5406
 
#: commands/functioncmds.c:342
 
5650
#: commands/functioncmds.c:368
5407
5651
#, c-format
5408
5652
msgid "only input parameters can have default values"
5409
5653
msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
5410
5654
 
5411
 
#: commands/functioncmds.c:357
 
5655
#: commands/functioncmds.c:383
5412
5656
#, c-format
5413
5657
msgid "cannot use table references in parameter default value"
5414
5658
msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
5415
5659
 
5416
 
#: commands/functioncmds.c:381
 
5660
#: commands/functioncmds.c:407
5417
5661
#, c-format
5418
5662
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
5419
5663
msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
5420
5664
 
5421
 
#: commands/functioncmds.c:631
 
5665
#: commands/functioncmds.c:657
5422
5666
#, c-format
5423
5667
msgid "no function body specified"
5424
5668
msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
5425
5669
 
5426
 
#: commands/functioncmds.c:641
 
5670
#: commands/functioncmds.c:667
5427
5671
#, c-format
5428
5672
msgid "no language specified"
5429
5673
msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
5430
5674
 
5431
 
#: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
 
5675
#: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
5432
5676
#, c-format
5433
5677
msgid "COST must be positive"
5434
5678
msgstr "COST debe ser positivo"
5435
5679
 
5436
 
#: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
 
5680
#: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
5437
5681
#, c-format
5438
5682
msgid "ROWS must be positive"
5439
5683
msgstr "ROWS debe ser positivo"
5440
5684
 
5441
 
#: commands/functioncmds.c:711
 
5685
#: commands/functioncmds.c:737
5442
5686
#, c-format
5443
5687
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
5444
5688
msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
5445
5689
 
5446
 
#: commands/functioncmds.c:762
 
5690
#: commands/functioncmds.c:788
5447
5691
#, c-format
5448
5692
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
5449
5693
msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
5450
5694
 
5451
 
#: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
 
5695
#: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
5452
5696
#: commands/proclang.c:553
5453
5697
#, c-format
5454
5698
msgid "language \"%s\" does not exist"
5455
5699
msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
5456
5700
 
5457
 
#: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
 
5701
#: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
5458
5702
#, c-format
5459
5703
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
5460
5704
msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
5461
5705
 
5462
 
#: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
 
5706
#: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
5463
5707
#, c-format
5464
5708
msgid "only superuser can define a leakproof function"
5465
5709
msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
5466
5710
 
5467
 
#: commands/functioncmds.c:909
 
5711
#: commands/functioncmds.c:940
5468
5712
#, c-format
5469
5713
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
5470
5714
msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
5471
5715
 
5472
 
#: commands/functioncmds.c:922
 
5716
#: commands/functioncmds.c:953
5473
5717
#, c-format
5474
5718
msgid "function result type must be specified"
5475
5719
msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
5476
5720
 
5477
 
#: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
 
5721
#: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
5478
5722
#, c-format
5479
5723
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
5480
5724
msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
5481
5725
 
5482
 
#: commands/functioncmds.c:1284
 
5726
#: commands/functioncmds.c:1314
5483
5727
#, c-format
5484
5728
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
5485
5729
msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
5486
5730
 
5487
 
#: commands/functioncmds.c:1290
 
5731
#: commands/functioncmds.c:1320
5488
5732
#, c-format
5489
5733
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
5490
5734
msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
5491
5735
 
5492
 
#: commands/functioncmds.c:1314
 
5736
#: commands/functioncmds.c:1344
5493
5737
#, c-format
5494
5738
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
5495
5739
msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
5496
5740
 
5497
 
#: commands/functioncmds.c:1319
 
5741
#: commands/functioncmds.c:1349
5498
5742
#, c-format
5499
5743
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
5500
5744
msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
5501
5745
 
5502
 
#: commands/functioncmds.c:1346
 
5746
#: commands/functioncmds.c:1376
5503
5747
#, c-format
5504
5748
msgid "cast function must take one to three arguments"
5505
5749
msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
5506
5750
 
5507
 
#: commands/functioncmds.c:1350
 
5751
#: commands/functioncmds.c:1380
5508
5752
#, c-format
5509
5753
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
5510
5754
msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
5511
5755
 
5512
 
#: commands/functioncmds.c:1354
 
5756
#: commands/functioncmds.c:1384
5513
5757
#, c-format
5514
5758
msgid "second argument of cast function must be type integer"
5515
5759
msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
5516
5760
 
5517
 
#: commands/functioncmds.c:1358
 
5761
#: commands/functioncmds.c:1388
5518
5762
#, c-format
5519
5763
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
5520
5764
msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
5521
5765
 
5522
 
#: commands/functioncmds.c:1362
 
5766
#: commands/functioncmds.c:1392
5523
5767
#, c-format
5524
5768
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
5525
5769
msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
5526
5770
 
5527
 
#: commands/functioncmds.c:1373
 
5771
#: commands/functioncmds.c:1403
5528
5772
#, c-format
5529
5773
msgid "cast function must not be volatile"
5530
5774
msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
5531
5775
 
5532
 
#: commands/functioncmds.c:1378
 
5776
#: commands/functioncmds.c:1408
5533
5777
#, c-format
5534
5778
msgid "cast function must not be an aggregate function"
5535
5779
msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
5536
5780
 
5537
 
#: commands/functioncmds.c:1382
 
5781
#: commands/functioncmds.c:1412
5538
5782
#, c-format
5539
5783
msgid "cast function must not be a window function"
5540
5784
msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante"
5541
5785
 
5542
 
#: commands/functioncmds.c:1386
 
5786
#: commands/functioncmds.c:1416
5543
5787
#, c-format
5544
5788
msgid "cast function must not return a set"
5545
5789
msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
5546
5790
 
5547
 
#: commands/functioncmds.c:1412
 
5791
#: commands/functioncmds.c:1442
5548
5792
#, c-format
5549
5793
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
5550
5794
msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
5551
5795
 
5552
 
#: commands/functioncmds.c:1427
 
5796
#: commands/functioncmds.c:1457
5553
5797
#, c-format
5554
5798
msgid "source and target data types are not physically compatible"
5555
5799
msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
5556
5800
 
5557
 
#: commands/functioncmds.c:1442
 
5801
#: commands/functioncmds.c:1472
5558
5802
#, c-format
5559
5803
msgid "composite data types are not binary-compatible"
5560
5804
msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
5561
5805
 
5562
 
#: commands/functioncmds.c:1448
 
5806
#: commands/functioncmds.c:1478
5563
5807
#, c-format
5564
5808
msgid "enum data types are not binary-compatible"
5565
5809
msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
5566
5810
 
5567
 
#: commands/functioncmds.c:1454
 
5811
#: commands/functioncmds.c:1484
5568
5812
#, c-format
5569
5813
msgid "array data types are not binary-compatible"
5570
5814
msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
5571
5815
 
5572
 
#: commands/functioncmds.c:1471
 
5816
#: commands/functioncmds.c:1501
5573
5817
#, c-format
5574
5818
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
5575
5819
msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
5576
5820
 
5577
 
#: commands/functioncmds.c:1481
 
5821
#: commands/functioncmds.c:1511
5578
5822
#, c-format
5579
5823
msgid "source data type and target data type are the same"
5580
5824
msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
5581
5825
 
5582
 
#: commands/functioncmds.c:1514
 
5826
#: commands/functioncmds.c:1544
5583
5827
#, c-format
5584
5828
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5585
5829
msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
5586
5830
 
5587
 
#: commands/functioncmds.c:1589
 
5831
#: commands/functioncmds.c:1619
5588
5832
#, c-format
5589
5833
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
5590
5834
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
5591
5835
 
5592
 
#: commands/functioncmds.c:1638
 
5836
#: commands/functioncmds.c:1668
5593
5837
#, c-format
5594
5838
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
5595
5839
msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
5596
5840
 
5597
 
#: commands/functioncmds.c:1691
 
5841
#: commands/functioncmds.c:1721
5598
5842
#, c-format
5599
5843
msgid "no inline code specified"
5600
5844
msgstr "no se ha especificado código"
5601
5845
 
5602
 
#: commands/functioncmds.c:1736
 
5846
#: commands/functioncmds.c:1766
5603
5847
#, c-format
5604
5848
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
5605
5849
msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
5606
5850
 
5607
 
#: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
5608
 
#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
5609
 
#: commands/opclasscmds.c:1743
 
5851
#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
 
5852
#: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
 
5853
#: commands/opclasscmds.c:1749
5610
5854
#, c-format
5611
5855
msgid "access method \"%s\" does not exist"
5612
5856
msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
5613
5857
 
5614
 
#: commands/indexcmds.c:339
 
5858
#: commands/indexcmds.c:340
5615
5859
#, c-format
5616
5860
msgid "must specify at least one column"
5617
5861
msgstr "debe especificar al menos una columna"
5618
5862
 
5619
 
#: commands/indexcmds.c:343
 
5863
#: commands/indexcmds.c:344
5620
5864
#, c-format
5621
5865
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
5622
5866
msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
5623
5867
 
5624
 
#: commands/indexcmds.c:370
 
5868
#: commands/indexcmds.c:375
5625
5869
#, c-format
5626
5870
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
5627
5871
msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
5628
5872
 
5629
 
#: commands/indexcmds.c:385
 
5873
#: commands/indexcmds.c:390
5630
5874
#, c-format
5631
5875
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
5632
5876
msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
5633
5877
 
5634
 
#: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
 
5878
#: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
5635
5879
#, c-format
5636
5880
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
5637
5881
msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
5638
5882
 
5639
 
#: commands/indexcmds.c:473
 
5883
#: commands/indexcmds.c:478
5640
5884
#, c-format
5641
5885
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
5642
5886
msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
5643
5887
 
5644
 
#: commands/indexcmds.c:490
 
5888
#: commands/indexcmds.c:495
5645
5889
#, c-format
5646
5890
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
5647
5891
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
5648
5892
 
5649
 
#: commands/indexcmds.c:495
 
5893
#: commands/indexcmds.c:500
5650
5894
#, c-format
5651
5895
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
5652
5896
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
5653
5897
 
5654
 
#: commands/indexcmds.c:500
 
5898
#: commands/indexcmds.c:505
5655
5899
#, c-format
5656
5900
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
5657
5901
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión"
5658
5902
 
5659
 
#: commands/indexcmds.c:579
 
5903
#: commands/indexcmds.c:584
5660
5904
#, c-format
5661
5905
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
5662
5906
msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
5663
5907
 
5664
 
#: commands/indexcmds.c:935
 
5908
#: commands/indexcmds.c:922
5665
5909
#, c-format
5666
5910
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
5667
5911
msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
5668
5912
 
5669
 
#: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
 
5913
#: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
5670
5914
#, c-format
5671
5915
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
5672
5916
msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
5673
5917
 
5674
 
#: commands/indexcmds.c:1061
 
5918
#: commands/indexcmds.c:1048
5675
5919
#, c-format
5676
5920
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
5677
5921
msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
5678
5922
 
5679
 
#: commands/indexcmds.c:1084
 
5923
#: commands/indexcmds.c:1071
5680
5924
#, c-format
5681
5925
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
5682
5926
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
5683
5927
 
5684
 
#: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
5685
 
#: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
 
5928
#: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
 
5929
#: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
5686
5930
#, c-format
5687
5931
msgid "collations are not supported by type %s"
5688
5932
msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
5689
5933
 
5690
 
#: commands/indexcmds.c:1130
 
5934
#: commands/indexcmds.c:1117
5691
5935
#, c-format
5692
5936
msgid "operator %s is not commutative"
5693
5937
msgstr "el operador %s no es conmutativo"
5694
5938
 
5695
 
#: commands/indexcmds.c:1132
 
5939
#: commands/indexcmds.c:1119
5696
5940
#, c-format
5697
5941
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
5698
5942
msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
5699
5943
 
5700
 
#: commands/indexcmds.c:1158
 
5944
#: commands/indexcmds.c:1145
5701
5945
#, c-format
5702
5946
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
5703
5947
msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
5704
5948
 
5705
 
#: commands/indexcmds.c:1161
 
5949
#: commands/indexcmds.c:1148
5706
5950
#, c-format
5707
5951
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
5708
5952
msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
5709
5953
 
5710
 
#: commands/indexcmds.c:1196
 
5954
#: commands/indexcmds.c:1183
5711
5955
#, c-format
5712
5956
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
5713
5957
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
5714
5958
 
5715
 
#: commands/indexcmds.c:1201
 
5959
#: commands/indexcmds.c:1188
5716
5960
#, c-format
5717
5961
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
5718
5962
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
5719
5963
 
5720
 
#: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
 
5964
#: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
5721
5965
#, c-format
5722
5966
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
5723
5967
msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
5724
5968
 
5725
 
#: commands/indexcmds.c:1259
 
5969
#: commands/indexcmds.c:1246
5726
5970
#, c-format
5727
5971
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
5728
5972
msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
5729
5973
 
5730
 
#: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
5731
 
#: commands/opclasscmds.c:208
 
5974
#: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
 
5975
#: commands/opclasscmds.c:214
5732
5976
#, c-format
5733
5977
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5734
5978
msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5735
5979
 
5736
 
#: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
 
5980
#: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
5737
5981
#, c-format
5738
5982
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
5739
5983
msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
5740
5984
 
5741
 
#: commands/indexcmds.c:1399
 
5985
#: commands/indexcmds.c:1386
5742
5986
#, c-format
5743
5987
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
5744
5988
msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
5745
5989
 
5746
 
#: commands/indexcmds.c:1775
 
5990
#: commands/indexcmds.c:1762
5747
5991
#, c-format
5748
5992
msgid "table \"%s\" has no indexes"
5749
5993
msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
5750
5994
 
5751
 
#: commands/indexcmds.c:1805
 
5995
#: commands/indexcmds.c:1792
5752
5996
#, c-format
5753
5997
msgid "can only reindex the currently open database"
5754
5998
msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
5755
5999
 
5756
 
#: commands/indexcmds.c:1893
 
6000
#: commands/indexcmds.c:1881
5757
6001
#, c-format
5758
6002
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
5759
6003
msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
5760
6004
 
5761
 
#: commands/opclasscmds.c:132
 
6005
#: commands/matview.c:178
 
6006
#, c-format
 
6007
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
 
6008
msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
 
6009
 
 
6010
#: commands/matview.c:184
 
6011
#, c-format
 
6012
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
 
6013
msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
 
6014
 
 
6015
#: commands/matview.c:591
 
6016
#, c-format
 
6017
msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
 
6018
msgstr "nuevos datos para «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
 
6019
 
 
6020
#: commands/matview.c:593
 
6021
#, c-format
 
6022
msgid "Row: %s"
 
6023
msgstr "Fila: %s"
 
6024
 
 
6025
#: commands/matview.c:681
 
6026
#, c-format
 
6027
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
 
6028
msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
 
6029
 
 
6030
#: commands/matview.c:683
 
6031
#, c-format
 
6032
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
 
6033
msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
 
6034
 
 
6035
#: commands/opclasscmds.c:135
5762
6036
#, c-format
5763
6037
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5764
6038
msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5765
6039
 
5766
 
#: commands/opclasscmds.c:267
 
6040
#: commands/opclasscmds.c:273
5767
6041
#, c-format
5768
6042
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5769
6043
msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5770
6044
 
5771
 
#: commands/opclasscmds.c:403
 
6045
#: commands/opclasscmds.c:409
5772
6046
#, c-format
5773
6047
msgid "must be superuser to create an operator class"
5774
6048
msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
5775
6049
 
5776
 
#: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
5777
 
#: commands/opclasscmds.c:990
 
6050
#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
 
6051
#: commands/opclasscmds.c:996
5778
6052
#, c-format
5779
6053
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
5780
6054
msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
5781
6055
 
5782
 
#: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
5783
 
#: commands/opclasscmds.c:1005
 
6056
#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
 
6057
#: commands/opclasscmds.c:1011
5784
6058
#, c-format
5785
6059
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
5786
6060
msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
5787
6061
 
5788
 
#: commands/opclasscmds.c:555
 
6062
#: commands/opclasscmds.c:561
5789
6063
#, c-format
5790
6064
msgid "storage type specified more than once"
5791
6065
msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
5792
6066
 
5793
 
#: commands/opclasscmds.c:582
 
6067
#: commands/opclasscmds.c:588
5794
6068
#, c-format
5795
6069
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
5796
6070
msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
5797
6071
 
5798
 
#: commands/opclasscmds.c:598
 
6072
#: commands/opclasscmds.c:604
5799
6073
#, c-format
5800
6074
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5801
6075
msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5802
6076
 
5803
 
#: commands/opclasscmds.c:626
 
6077
#: commands/opclasscmds.c:632
5804
6078
#, c-format
5805
6079
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
5806
6080
msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
5807
6081
 
5808
 
#: commands/opclasscmds.c:629
 
6082
#: commands/opclasscmds.c:635
5809
6083
#, c-format
5810
6084
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
5811
6085
msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
5812
6086
 
5813
 
#: commands/opclasscmds.c:754
 
6087
#: commands/opclasscmds.c:760
5814
6088
#, c-format
5815
6089
msgid "must be superuser to create an operator family"
5816
6090
msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
5817
6091
 
5818
 
#: commands/opclasscmds.c:810
 
6092
#: commands/opclasscmds.c:816
5819
6093
#, c-format
5820
6094
msgid "must be superuser to alter an operator family"
5821
6095
msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
5822
6096
 
5823
 
#: commands/opclasscmds.c:876
 
6097
#: commands/opclasscmds.c:882
5824
6098
#, c-format
5825
6099
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5826
6100
msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
5827
6101
 
5828
 
#: commands/opclasscmds.c:940
 
6102
#: commands/opclasscmds.c:946
5829
6103
#, c-format
5830
6104
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
5831
6105
msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
5832
6106
 
5833
 
#: commands/opclasscmds.c:1056
 
6107
#: commands/opclasscmds.c:1062
5834
6108
#, c-format
5835
6109
msgid "one or two argument types must be specified"
5836
6110
msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
5837
6111
 
5838
 
#: commands/opclasscmds.c:1082
 
6112
#: commands/opclasscmds.c:1088
5839
6113
#, c-format
5840
6114
msgid "index operators must be binary"
5841
6115
msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
5842
6116
 
5843
 
#: commands/opclasscmds.c:1107
 
6117
#: commands/opclasscmds.c:1113
5844
6118
#, c-format
5845
6119
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
5846
6120
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
5847
6121
 
5848
 
#: commands/opclasscmds.c:1120
 
6122
#: commands/opclasscmds.c:1126
5849
6123
#, c-format
5850
6124
msgid "index search operators must return boolean"
5851
6125
msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
5852
6126
 
5853
 
#: commands/opclasscmds.c:1162
 
6127
#: commands/opclasscmds.c:1168
5854
6128
#, c-format
5855
6129
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
5856
6130
msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos"
5857
6131
 
5858
 
#: commands/opclasscmds.c:1166
 
6132
#: commands/opclasscmds.c:1172
5859
6133
#, c-format
5860
6134
msgid "btree comparison procedures must return integer"
5861
6135
msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer"
5862
6136
 
5863
 
#: commands/opclasscmds.c:1183
 
6137
#: commands/opclasscmds.c:1189
5864
6138
#, c-format
5865
6139
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
5866
6140
msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»"
5867
6141
 
5868
 
#: commands/opclasscmds.c:1187
 
6142
#: commands/opclasscmds.c:1193
5869
6143
#, c-format
5870
6144
msgid "btree sort support procedures must return void"
5871
6145
msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»"
5872
6146
 
5873
 
#: commands/opclasscmds.c:1199
 
6147
#: commands/opclasscmds.c:1205
5874
6148
#, c-format
5875
6149
msgid "hash procedures must have one argument"
5876
6150
msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento"
5877
6151
 
5878
 
#: commands/opclasscmds.c:1203
 
6152
#: commands/opclasscmds.c:1209
5879
6153
#, c-format
5880
6154
msgid "hash procedures must return integer"
5881
6155
msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
5882
6156
 
5883
 
#: commands/opclasscmds.c:1227
 
6157
#: commands/opclasscmds.c:1233
5884
6158
#, c-format
5885
6159
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
5886
6160
msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice"
5887
6161
 
5888
 
#: commands/opclasscmds.c:1252
 
6162
#: commands/opclasscmds.c:1258
5889
6163
#, c-format
5890
6164
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
5891
6165
msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
5892
6166
 
5893
 
#: commands/opclasscmds.c:1259
 
6167
#: commands/opclasscmds.c:1265
5894
6168
#, c-format
5895
6169
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
5896
6170
msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
5897
6171
 
5898
 
#: commands/opclasscmds.c:1308
 
6172
#: commands/opclasscmds.c:1314
5899
6173
#, c-format
5900
6174
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5901
6175
msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
5902
6176
 
5903
 
#: commands/opclasscmds.c:1424
 
6177
#: commands/opclasscmds.c:1430
5904
6178
#, c-format
5905
6179
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
5906
6180
msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
5907
6181
 
5908
 
#: commands/opclasscmds.c:1514
 
6182
#: commands/opclasscmds.c:1520
5909
6183
#, c-format
5910
6184
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5911
6185
msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
5912
6186
 
5913
 
#: commands/opclasscmds.c:1554
 
6187
#: commands/opclasscmds.c:1560
5914
6188
#, c-format
5915
6189
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
5916
6190
msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
5917
6191
 
5918
 
#: commands/opclasscmds.c:1699
 
6192
#: commands/opclasscmds.c:1705
5919
6193
#, c-format
5920
6194
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5921
6195
msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
5922
6196
 
5923
 
#: commands/opclasscmds.c:1722
 
6197
#: commands/opclasscmds.c:1728
5924
6198
#, c-format
5925
6199
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5926
6200
msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
5972
6246
msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
5973
6247
 
5974
6248
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
5975
 
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
 
6249
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553
5976
6250
#, c-format
5977
6251
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
5978
6252
msgstr "no existe el cursor «%s»"
5982
6256
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5983
6257
msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
5984
6258
 
5985
 
#: commands/portalcmds.c:415
 
6259
#: commands/portalcmds.c:411
5986
6260
#, c-format
5987
6261
msgid "could not reposition held cursor"
5988
6262
msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto"
5992
6266
msgid "invalid statement name: must not be empty"
5993
6267
msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
5994
6268
 
5995
 
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
 
6269
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296
5996
6270
#, c-format
5997
6271
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5998
6272
msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
6097
6371
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
6098
6372
msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
6099
6373
 
6100
 
#: commands/sequence.c:127
 
6374
#: commands/sequence.c:123
6101
6375
#, c-format
6102
6376
msgid "unlogged sequences are not supported"
6103
6377
msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas"
6104
6378
 
6105
 
#: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
6106
 
#: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
6107
 
#, c-format
6108
 
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6109
 
msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
6110
 
 
6111
 
#: commands/sequence.c:643
 
6379
#: commands/sequence.c:618
6112
6380
#, c-format
6113
6381
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6114
6382
msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
6115
6383
 
6116
 
#: commands/sequence.c:666
 
6384
#: commands/sequence.c:641
6117
6385
#, c-format
6118
6386
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6119
6387
msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
6120
6388
 
6121
 
#: commands/sequence.c:779
 
6389
#: commands/sequence.c:754
6122
6390
#, c-format
6123
6391
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6124
6392
msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
6125
6393
 
6126
 
#: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
 
6394
#: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
6127
6395
#, c-format
6128
6396
msgid "lastval is not yet defined in this session"
6129
6397
msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
6130
6398
 
6131
 
#: commands/sequence.c:873
 
6399
#: commands/sequence.c:848
6132
6400
#, c-format
6133
6401
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6134
6402
msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
6135
6403
 
6136
 
#: commands/sequence.c:1242
 
6404
#: commands/sequence.c:1224
6137
6405
#, c-format
6138
6406
msgid "INCREMENT must not be zero"
6139
6407
msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
6140
6408
 
6141
 
#: commands/sequence.c:1298
 
6409
#: commands/sequence.c:1280
6142
6410
#, c-format
6143
6411
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6144
6412
msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
6145
6413
 
6146
 
#: commands/sequence.c:1323
 
6414
#: commands/sequence.c:1305
6147
6415
#, c-format
6148
6416
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6149
6417
msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
6150
6418
 
6151
 
#: commands/sequence.c:1335
 
6419
#: commands/sequence.c:1317
6152
6420
#, c-format
6153
6421
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6154
6422
msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
6155
6423
 
6156
 
#: commands/sequence.c:1365
 
6424
#: commands/sequence.c:1347
6157
6425
#, c-format
6158
6426
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6159
6427
msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
6160
6428
 
6161
 
#: commands/sequence.c:1377
 
6429
#: commands/sequence.c:1359
6162
6430
#, c-format
6163
6431
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6164
6432
msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
6165
6433
 
6166
 
#: commands/sequence.c:1392
 
6434
#: commands/sequence.c:1374
6167
6435
#, c-format
6168
6436
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6169
6437
msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
6170
6438
 
6171
 
#: commands/sequence.c:1424
 
6439
#: commands/sequence.c:1406
6172
6440
#, c-format
6173
6441
msgid "invalid OWNED BY option"
6174
6442
msgstr "opción OWNED BY no válida"
6175
6443
 
6176
 
#: commands/sequence.c:1425
 
6444
#: commands/sequence.c:1407
6177
6445
#, c-format
6178
6446
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6179
6447
msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
6180
6448
 
6181
 
#: commands/sequence.c:1448
 
6449
#: commands/sequence.c:1430
6182
6450
#, c-format
6183
6451
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
6184
6452
msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
6185
6453
 
6186
 
#: commands/sequence.c:1455
 
6454
#: commands/sequence.c:1437
6187
6455
#, c-format
6188
6456
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6189
6457
msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
6190
6458
 
6191
 
#: commands/sequence.c:1459
 
6459
#: commands/sequence.c:1441
6192
6460
#, c-format
6193
6461
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6194
6462
msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
6195
6463
 
6196
 
#: commands/tablecmds.c:205
 
6464
#: commands/tablecmds.c:206
6197
6465
#, c-format
6198
6466
msgid "table \"%s\" does not exist"
6199
6467
msgstr "no existe la tabla «%s»"
6200
6468
 
6201
 
#: commands/tablecmds.c:206
 
6469
#: commands/tablecmds.c:207
6202
6470
#, c-format
6203
6471
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
6204
6472
msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
6205
6473
 
6206
 
#: commands/tablecmds.c:208
 
6474
#: commands/tablecmds.c:209
6207
6475
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
6208
6476
msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
6209
6477
 
6210
 
#: commands/tablecmds.c:211
 
6478
#: commands/tablecmds.c:212
6211
6479
#, c-format
6212
6480
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
6213
6481
msgstr "no existe la secuencia «%s»"
6214
6482
 
6215
 
#: commands/tablecmds.c:212
 
6483
#: commands/tablecmds.c:213
6216
6484
#, c-format
6217
6485
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
6218
6486
msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
6219
6487
 
6220
 
#: commands/tablecmds.c:214
 
6488
#: commands/tablecmds.c:215
6221
6489
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
6222
6490
msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
6223
6491
 
6224
 
#: commands/tablecmds.c:217
 
6492
#: commands/tablecmds.c:218
6225
6493
#, c-format
6226
6494
msgid "view \"%s\" does not exist"
6227
6495
msgstr "no existe la vista «%s»"
6228
6496
 
6229
 
#: commands/tablecmds.c:218
 
6497
#: commands/tablecmds.c:219
6230
6498
#, c-format
6231
6499
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
6232
6500
msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
6233
6501
 
6234
 
#: commands/tablecmds.c:220
 
6502
#: commands/tablecmds.c:221
6235
6503
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
6236
6504
msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
6237
6505
 
6238
 
#: commands/tablecmds.c:223
 
6506
#: commands/tablecmds.c:224
6239
6507
#, c-format
6240
6508
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
6241
6509
msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
6242
6510
 
6243
 
#: commands/tablecmds.c:224
 
6511
#: commands/tablecmds.c:225
6244
6512
#, c-format
6245
6513
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
6246
6514
msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando"
6247
6515
 
6248
 
#: commands/tablecmds.c:226
 
6516
#: commands/tablecmds.c:227
6249
6517
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
6250
6518
msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
6251
6519
 
6252
 
#: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
 
6520
#: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
6253
6521
#, c-format
6254
6522
msgid "index \"%s\" does not exist"
6255
6523
msgstr "no existe el índice «%s»"
6256
6524
 
6257
 
#: commands/tablecmds.c:230
 
6525
#: commands/tablecmds.c:231
6258
6526
#, c-format
6259
6527
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
6260
6528
msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
6261
6529
 
6262
 
#: commands/tablecmds.c:232
 
6530
#: commands/tablecmds.c:233
6263
6531
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
6264
6532
msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
6265
6533
 
6266
 
#: commands/tablecmds.c:237
 
6534
#: commands/tablecmds.c:238
6267
6535
#, c-format
6268
6536
msgid "\"%s\" is not a type"
6269
6537
msgstr "«%s» no es un tipo"
6270
6538
 
6271
 
#: commands/tablecmds.c:238
 
6539
#: commands/tablecmds.c:239
6272
6540
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
6273
6541
msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
6274
6542
 
6275
 
#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
6276
 
#: commands/tablecmds.c:9834
 
6543
#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
 
6544
#: commands/tablecmds.c:10557
6277
6545
#, c-format
6278
6546
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
6279
6547
msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
6280
6548
 
6281
 
#: commands/tablecmds.c:242
 
6549
#: commands/tablecmds.c:243
6282
6550
#, c-format
6283
6551
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
6284
6552
msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando"
6285
6553
 
6286
 
#: commands/tablecmds.c:244
 
6554
#: commands/tablecmds.c:245
6287
6555
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
6288
6556
msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
6289
6557
 
6290
 
#: commands/tablecmds.c:463
 
6558
#: commands/tablecmds.c:469
6291
6559
#, c-format
6292
6560
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
6293
6561
msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
6294
6562
 
6295
 
#: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
6296
 
#: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
6297
 
#: parser/parse_utilcmd.c:618
 
6563
#: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
 
6564
#: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
 
6565
#: parser/parse_utilcmd.c:611
6298
6566
#, c-format
6299
6567
msgid "constraints are not supported on foreign tables"
6300
6568
msgstr "las restricciones no están soportadas en tablas foráneas"
6301
6569
 
6302
 
#: commands/tablecmds.c:487
 
6570
#: commands/tablecmds.c:493
6303
6571
#, c-format
6304
6572
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
6305
6573
msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
6306
6574
 
6307
 
#: commands/tablecmds.c:763
 
6575
#: commands/tablecmds.c:789
6308
6576
#, c-format
6309
6577
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
6310
6578
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
6311
6579
 
6312
 
#: commands/tablecmds.c:767
 
6580
#: commands/tablecmds.c:793
6313
6581
#, c-format
6314
6582
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
6315
6583
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
6316
6584
 
6317
 
#: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
6318
 
#: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
6319
 
#: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
6320
 
#: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
6321
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
 
6585
#: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
 
6586
#: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
 
6587
#: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
 
6588
#: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
 
6589
#: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
 
6590
#: rewrite/rewriteDefine.c:887
6322
6591
#, c-format
6323
6592
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
6324
6593
msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
6325
6594
 
6326
 
#: commands/tablecmds.c:1026
 
6595
#: commands/tablecmds.c:1052
6327
6596
#, c-format
6328
6597
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
6329
6598
msgstr "truncando además la tabla «%s»"
6330
6599
 
6331
 
#: commands/tablecmds.c:1260
 
6600
#: commands/tablecmds.c:1286
6332
6601
#, c-format
6333
6602
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
6334
6603
msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
6335
6604
 
6336
 
#: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
 
6605
#: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
6337
6606
#, c-format
6338
6607
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6339
6608
msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla"
6340
6609
 
6341
 
#: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
 
6610
#: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
6342
6611
#, c-format
6343
6612
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
6344
6613
msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
6345
6614
 
6346
 
#: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
 
6615
#: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
6347
6616
#, c-format
6348
6617
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
6349
6618
msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
6350
6619
 
6351
 
#: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
 
6620
#: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
6352
6621
#, c-format
6353
6622
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
6354
6623
msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
6355
6624
 
6356
 
#: commands/tablecmds.c:1544
 
6625
#: commands/tablecmds.c:1570
6357
6626
#, c-format
6358
6627
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
6359
6628
msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
6360
6629
 
6361
 
#: commands/tablecmds.c:1552
 
6630
#: commands/tablecmds.c:1578
6362
6631
#, c-format
6363
6632
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
6364
6633
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
6365
6634
 
6366
 
#: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
6367
 
#: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
 
6635
#: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
 
6636
#: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
6368
6637
#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
6369
6638
#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
6370
6639
#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
6372
6641
msgid "%s versus %s"
6373
6642
msgstr "%s versus %s"
6374
6643
 
6375
 
#: commands/tablecmds.c:1561
 
6644
#: commands/tablecmds.c:1587
6376
6645
#, c-format
6377
6646
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
6378
6647
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
6379
6648
 
6380
 
#: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
6381
 
#: commands/tablecmds.c:4421
 
6649
#: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
 
6650
#: commands/tablecmds.c:4536
6382
6651
#, c-format
6383
6652
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
6384
6653
msgstr "«%s» versus «%s»"
6385
6654
 
6386
 
#: commands/tablecmds.c:1573
 
6655
#: commands/tablecmds.c:1599
6387
6656
#, c-format
6388
6657
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6389
6658
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
6390
6659
 
6391
 
#: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
6392
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
 
6660
#: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
 
6661
#: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
6393
6662
#, c-format
6394
6663
msgid "cannot convert whole-row table reference"
6395
6664
msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
6396
6665
 
6397
 
#: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
 
6666
#: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
6398
6667
#, c-format
6399
6668
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
6400
6669
msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
6401
6670
 
6402
 
#: commands/tablecmds.c:1752
 
6671
#: commands/tablecmds.c:1779
6403
6672
#, c-format
6404
6673
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
6405
6674
msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
6406
6675
 
6407
 
#: commands/tablecmds.c:1760
 
6676
#: commands/tablecmds.c:1787
6408
6677
#, c-format
6409
6678
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
6410
6679
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
6411
6680
 
6412
 
#: commands/tablecmds.c:1770
 
6681
#: commands/tablecmds.c:1797
6413
6682
#, c-format
6414
6683
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
6415
6684
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
6416
6685
 
6417
 
#: commands/tablecmds.c:1782
 
6686
#: commands/tablecmds.c:1809
6418
6687
#, c-format
6419
6688
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6420
6689
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
6421
6690
 
6422
 
#: commands/tablecmds.c:1834
 
6691
#: commands/tablecmds.c:1861
6423
6692
#, c-format
6424
6693
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
6425
6694
msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
6426
6695
 
6427
 
#: commands/tablecmds.c:1836
 
6696
#: commands/tablecmds.c:1863
6428
6697
#, c-format
6429
6698
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
6430
6699
msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
6431
6700
 
6432
 
#: commands/tablecmds.c:1883
 
6701
#: commands/tablecmds.c:1910
6433
6702
#, c-format
6434
6703
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
6435
6704
msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
6436
6705
 
6437
 
#: commands/tablecmds.c:2077
 
6706
#: commands/tablecmds.c:2104
6438
6707
#, c-format
6439
6708
msgid "cannot rename column of typed table"
6440
6709
msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
6441
6710
 
6442
 
#: commands/tablecmds.c:2094
 
6711
#: commands/tablecmds.c:2121
6443
6712
#, c-format
6444
6713
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
6445
6714
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
6446
6715
 
6447
 
#: commands/tablecmds.c:2186
 
6716
#: commands/tablecmds.c:2213
6448
6717
#, c-format
6449
6718
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
6450
6719
msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
6451
6720
 
6452
 
#: commands/tablecmds.c:2218
 
6721
#: commands/tablecmds.c:2245
6453
6722
#, c-format
6454
6723
msgid "cannot rename system column \"%s\""
6455
6724
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
6456
6725
 
6457
 
#: commands/tablecmds.c:2233
 
6726
#: commands/tablecmds.c:2260
6458
6727
#, c-format
6459
6728
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
6460
6729
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
6461
6730
 
6462
 
#: commands/tablecmds.c:2380
 
6731
#: commands/tablecmds.c:2407
6463
6732
#, c-format
6464
6733
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
6465
6734
msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
6466
6735
 
6467
 
#: commands/tablecmds.c:2387
 
6736
#: commands/tablecmds.c:2414
6468
6737
#, c-format
6469
6738
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
6470
6739
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
6471
6740
 
6472
6741
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6473
 
#: commands/tablecmds.c:2598
 
6742
#: commands/tablecmds.c:2628
6474
6743
#, c-format
6475
6744
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
6476
6745
msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
6477
6746
 
6478
6747
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6479
 
#: commands/tablecmds.c:2607
 
6748
#: commands/tablecmds.c:2637
6480
6749
#, c-format
6481
6750
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
6482
6751
msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
6483
6752
 
6484
 
#: commands/tablecmds.c:3508
 
6753
#: commands/tablecmds.c:3607
6485
6754
#, c-format
6486
6755
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
6487
6756
msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
6488
6757
 
6489
 
#: commands/tablecmds.c:3518
 
6758
#: commands/tablecmds.c:3613
 
6759
#, c-format
 
6760
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
 
6761
msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
 
6762
 
 
6763
#: commands/tablecmds.c:3623
6490
6764
#, c-format
6491
6765
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
6492
6766
msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
6493
6767
 
6494
 
#: commands/tablecmds.c:3747
 
6768
#: commands/tablecmds.c:3854
6495
6769
#, c-format
6496
6770
msgid "rewriting table \"%s\""
6497
6771
msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
6498
6772
 
6499
 
#: commands/tablecmds.c:3751
 
6773
#: commands/tablecmds.c:3858
6500
6774
#, c-format
6501
6775
msgid "verifying table \"%s\""
6502
6776
msgstr "verificando tabla «%s»"
6503
6777
 
6504
 
#: commands/tablecmds.c:3858
 
6778
#: commands/tablecmds.c:3972
6505
6779
#, c-format
6506
6780
msgid "column \"%s\" contains null values"
6507
6781
msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
6508
6782
 
6509
 
#: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
 
6783
#: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
6510
6784
#, c-format
6511
6785
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
6512
6786
msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
6513
6787
 
6514
 
#: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
6515
 
#: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
6516
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:855
 
6788
#: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
 
6789
#: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
6517
6790
#, c-format
6518
6791
msgid "\"%s\" is not a table or view"
6519
6792
msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
6520
6793
 
6521
 
#: commands/tablecmds.c:4021
 
6794
#: commands/tablecmds.c:4136
6522
6795
#, c-format
6523
6796
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
6524
6797
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice"
6525
6798
 
6526
 
#: commands/tablecmds.c:4027
 
6799
#: commands/tablecmds.c:4142
6527
6800
#, c-format
6528
6801
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
6529
6802
msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice"
6530
6803
 
6531
 
#: commands/tablecmds.c:4030
 
6804
#: commands/tablecmds.c:4145
6532
6805
#, c-format
6533
6806
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
6534
6807
msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
6535
6808
 
6536
 
#: commands/tablecmds.c:4033
 
6809
#: commands/tablecmds.c:4148
6537
6810
#, c-format
6538
6811
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
6539
6812
msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
6540
6813
 
6541
 
#: commands/tablecmds.c:4036
 
6814
#: commands/tablecmds.c:4151
6542
6815
#, c-format
6543
6816
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
6544
6817
msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
6545
6818
 
6546
 
#: commands/tablecmds.c:4046
 
6819
#: commands/tablecmds.c:4161
6547
6820
#, c-format
6548
6821
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
6549
6822
msgstr "«%s» es tipo equivocado"
6550
6823
 
6551
 
#: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
 
6824
#: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
6552
6825
#, c-format
6553
6826
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
6554
6827
msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
6555
6828
 
6556
 
#: commands/tablecmds.c:4210
 
6829
#: commands/tablecmds.c:4325
6557
6830
#, c-format
6558
6831
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6559
6832
msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
6560
6833
 
6561
 
#: commands/tablecmds.c:4217
 
6834
#: commands/tablecmds.c:4332
6562
6835
#, c-format
6563
6836
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6564
6837
msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
6565
6838
 
6566
 
#: commands/tablecmds.c:4279
 
6839
#: commands/tablecmds.c:4394
6567
6840
#, c-format
6568
6841
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
6569
6842
msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
6570
6843
 
6571
 
#: commands/tablecmds.c:4281
 
6844
#: commands/tablecmds.c:4396
6572
6845
#, c-format
6573
6846
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
6574
6847
msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
6575
6848
 
6576
 
#: commands/tablecmds.c:4325
 
6849
#: commands/tablecmds.c:4440
6577
6850
#, c-format
6578
6851
msgid "type %s is not a composite type"
6579
6852
msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
6580
6853
 
6581
 
#: commands/tablecmds.c:4351
 
6854
#: commands/tablecmds.c:4466
6582
6855
#, c-format
6583
6856
msgid "cannot add column to typed table"
6584
6857
msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
6585
6858
 
6586
 
#: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
 
6859
#: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
6587
6860
#, c-format
6588
6861
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6589
6862
msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
6590
6863
 
6591
 
#: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
 
6864
#: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
6592
6865
#, c-format
6593
6866
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
6594
6867
msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
6595
6868
 
6596
 
#: commands/tablecmds.c:4429
 
6869
#: commands/tablecmds.c:4544
6597
6870
#, c-format
6598
6871
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
6599
6872
msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto"
6600
6873
 
6601
 
#: commands/tablecmds.c:4441
 
6874
#: commands/tablecmds.c:4556
6602
6875
#, c-format
6603
6876
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
6604
6877
msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
6605
6878
 
6606
 
#: commands/tablecmds.c:4662
 
6879
#: commands/tablecmds.c:4777
6607
6880
#, c-format
6608
6881
msgid "column must be added to child tables too"
6609
6882
msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
6610
6883
 
6611
 
#: commands/tablecmds.c:4729
 
6884
#: commands/tablecmds.c:4844
6612
6885
#, c-format
6613
6886
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
6614
6887
msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
6615
6888
 
6616
 
#: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
6617
 
#: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
6618
 
#: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
6619
 
#: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
 
6889
#: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
 
6890
#: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
 
6891
#: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
 
6892
#: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
6620
6893
#, c-format
6621
6894
msgid "cannot alter system column \"%s\""
6622
6895
msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
6623
6896
 
6624
 
#: commands/tablecmds.c:4868
 
6897
#: commands/tablecmds.c:4984
6625
6898
#, c-format
6626
6899
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
6627
6900
msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
6628
6901
 
6629
 
#: commands/tablecmds.c:5026
 
6902
#: commands/tablecmds.c:5142
6630
6903
#, c-format
6631
6904
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
6632
6905
msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea"
6633
6906
 
6634
 
#: commands/tablecmds.c:5053
 
6907
#: commands/tablecmds.c:5169
6635
6908
#, c-format
6636
6909
msgid "statistics target %d is too low"
6637
6910
msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
6638
6911
 
6639
 
#: commands/tablecmds.c:5061
 
6912
#: commands/tablecmds.c:5177
6640
6913
#, c-format
6641
6914
msgid "lowering statistics target to %d"
6642
6915
msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
6643
6916
 
6644
 
#: commands/tablecmds.c:5191
 
6917
#: commands/tablecmds.c:5307
6645
6918
#, c-format
6646
6919
msgid "invalid storage type \"%s\""
6647
6920
msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
6648
6921
 
6649
 
#: commands/tablecmds.c:5222
 
6922
#: commands/tablecmds.c:5338
6650
6923
#, c-format
6651
6924
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
6652
6925
msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
6653
6926
 
6654
 
#: commands/tablecmds.c:5256
 
6927
#: commands/tablecmds.c:5372
6655
6928
#, c-format
6656
6929
msgid "cannot drop column from typed table"
6657
6930
msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
6658
6931
 
6659
 
#: commands/tablecmds.c:5297
 
6932
#: commands/tablecmds.c:5413
6660
6933
#, c-format
6661
6934
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6662
6935
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando"
6663
6936
 
6664
 
#: commands/tablecmds.c:5310
 
6937
#: commands/tablecmds.c:5426
6665
6938
#, c-format
6666
6939
msgid "cannot drop system column \"%s\""
6667
6940
msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
6668
6941
 
6669
 
#: commands/tablecmds.c:5317
 
6942
#: commands/tablecmds.c:5433
6670
6943
#, c-format
6671
6944
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
6672
6945
msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
6673
6946
 
6674
 
#: commands/tablecmds.c:5546
 
6947
#: commands/tablecmds.c:5663
6675
6948
#, c-format
6676
6949
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
6677
6950
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
6678
6951
 
6679
 
#: commands/tablecmds.c:5749
 
6952
#: commands/tablecmds.c:5866
6680
6953
#, c-format
6681
6954
msgid "constraint must be added to child tables too"
6682
6955
msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
6683
6956
 
6684
 
#: commands/tablecmds.c:5816
 
6957
#: commands/tablecmds.c:5936
6685
6958
#, c-format
6686
6959
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
6687
6960
msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
6688
6961
 
6689
 
#: commands/tablecmds.c:5839
 
6962
#: commands/tablecmds.c:5959
6690
6963
#, c-format
6691
6964
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
6692
6965
msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
6693
6966
 
6694
 
#: commands/tablecmds.c:5846
 
6967
#: commands/tablecmds.c:5966
6695
6968
#, c-format
6696
6969
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
6697
6970
msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
6698
6971
 
6699
 
#: commands/tablecmds.c:5852
 
6972
#: commands/tablecmds.c:5972
6700
6973
#, c-format
6701
6974
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
6702
6975
msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
6703
6976
 
6704
 
#: commands/tablecmds.c:5856
 
6977
#: commands/tablecmds.c:5976
6705
6978
#, c-format
6706
6979
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
6707
6980
msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
6708
6981
 
6709
 
#: commands/tablecmds.c:5917
 
6982
#: commands/tablecmds.c:6037
6710
6983
#, c-format
6711
6984
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6712
6985
msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
6713
6986
 
6714
 
#: commands/tablecmds.c:6024
 
6987
#: commands/tablecmds.c:6144
6715
6988
#, c-format
6716
6989
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
6717
6990
msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
6718
6991
 
6719
 
#: commands/tablecmds.c:6027
 
6992
#: commands/tablecmds.c:6147
6720
6993
#, c-format
6721
6994
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
6722
6995
msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
6723
6996
 
6724
 
#: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
6725
 
#: commands/tablecmds.c:7135
 
6997
#: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
 
6998
#: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
6726
6999
#, c-format
6727
7000
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6728
7001
msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
6729
7002
 
6730
 
#: commands/tablecmds.c:6227
 
7003
#: commands/tablecmds.c:6353
 
7004
#, c-format
 
7005
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
 
7006
msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
 
7007
 
 
7008
#: commands/tablecmds.c:6477
6731
7009
#, c-format
6732
7010
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
6733
7011
msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
6734
7012
 
6735
 
#: commands/tablecmds.c:6296
 
7013
#: commands/tablecmds.c:6546
6736
7014
#, c-format
6737
7015
msgid "constraint must be validated on child tables too"
6738
7016
msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
6739
7017
 
6740
 
#: commands/tablecmds.c:6358
 
7018
#: commands/tablecmds.c:6608
6741
7019
#, c-format
6742
7020
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
6743
7021
msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
6744
7022
 
6745
 
#: commands/tablecmds.c:6363
 
7023
#: commands/tablecmds.c:6613
6746
7024
#, c-format
6747
7025
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
6748
7026
msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
6749
7027
 
6750
 
#: commands/tablecmds.c:6428
 
7028
#: commands/tablecmds.c:6678
6751
7029
#, c-format
6752
7030
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
6753
7031
msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
6754
7032
 
6755
 
#: commands/tablecmds.c:6445
 
7033
#: commands/tablecmds.c:6695
6756
7034
#, c-format
6757
7035
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
6758
7036
msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
6759
7037
 
6760
 
#: commands/tablecmds.c:6597
 
7038
#: commands/tablecmds.c:6760
 
7039
#, c-format
 
7040
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
 
7041
msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
 
7042
 
 
7043
#: commands/tablecmds.c:6854
6761
7044
#, c-format
6762
7045
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
6763
7046
msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
6764
7047
 
6765
 
#: commands/tablecmds.c:6602
 
7048
#: commands/tablecmds.c:6859
6766
7049
#, c-format
6767
7050
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
6768
7051
msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
6769
7052
 
6770
 
#: commands/tablecmds.c:6757
 
7053
#: commands/tablecmds.c:7018
6771
7054
#, c-format
6772
7055
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
6773
7056
msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
6774
7057
 
6775
 
#: commands/tablecmds.c:7051
 
7058
#: commands/tablecmds.c:7314
6776
7059
#, c-format
6777
7060
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
6778
7061
msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
6779
7062
 
6780
 
#: commands/tablecmds.c:7085
 
7063
#: commands/tablecmds.c:7348
6781
7064
#, c-format
6782
7065
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6783
7066
msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando"
6784
7067
 
6785
 
#: commands/tablecmds.c:7224
 
7068
#: commands/tablecmds.c:7487
6786
7069
#, c-format
6787
7070
msgid "cannot alter column type of typed table"
6788
7071
msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
6789
7072
 
6790
 
#: commands/tablecmds.c:7247
 
7073
#: commands/tablecmds.c:7510
6791
7074
#, c-format
6792
7075
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
6793
7076
msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
6794
7077
 
6795
 
#: commands/tablecmds.c:7294
 
7078
#: commands/tablecmds.c:7557
6796
7079
#, c-format
6797
7080
msgid "transform expression must not return a set"
6798
7081
msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
6799
7082
 
6800
 
#: commands/tablecmds.c:7313
 
7083
#: commands/tablecmds.c:7576
6801
7084
#, c-format
6802
7085
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6803
7086
msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
6804
7087
 
6805
 
#: commands/tablecmds.c:7315
 
7088
#: commands/tablecmds.c:7578
6806
7089
#, c-format
6807
7090
msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
6808
7091
msgstr "Especifique una expresión USING para llevar a cabo la conversión."
6809
7092
 
6810
 
#: commands/tablecmds.c:7364
 
7093
#: commands/tablecmds.c:7627
6811
7094
#, c-format
6812
7095
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
6813
7096
msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
6814
7097
 
6815
 
#: commands/tablecmds.c:7445
 
7098
#: commands/tablecmds.c:7708
6816
7099
#, c-format
6817
7100
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
6818
7101
msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
6819
7102
 
6820
 
#: commands/tablecmds.c:7481
 
7103
#: commands/tablecmds.c:7744
6821
7104
#, c-format
6822
7105
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
6823
7106
msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
6824
7107
 
6825
 
#: commands/tablecmds.c:7607
 
7108
#: commands/tablecmds.c:7870
6826
7109
#, c-format
6827
7110
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
6828
7111
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
6829
7112
 
6830
 
#: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
 
7113
#: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
6831
7114
#, c-format
6832
7115
msgid "%s depends on column \"%s\""
6833
7116
msgstr "%s depende de la columna «%s»"
6834
7117
 
6835
 
#: commands/tablecmds.c:7626
 
7118
#: commands/tablecmds.c:7889
6836
7119
#, c-format
6837
7120
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
6838
7121
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
6839
7122
 
6840
 
#: commands/tablecmds.c:8178
 
7123
#: commands/tablecmds.c:8465
6841
7124
#, c-format
6842
7125
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
6843
7126
msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
6844
7127
 
6845
 
#: commands/tablecmds.c:8180
 
7128
#: commands/tablecmds.c:8467
6846
7129
#, c-format
6847
7130
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
6848
7131
msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
6849
7132
 
6850
 
#: commands/tablecmds.c:8196
 
7133
#: commands/tablecmds.c:8483
6851
7134
#, c-format
6852
7135
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
6853
7136
msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
6854
7137
 
6855
 
#: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
 
7138
#: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
6856
7139
#, c-format
6857
7140
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
6858
7141
msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
6859
7142
 
6860
 
#: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
 
7143
#: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
6861
7144
#, c-format
6862
7145
msgid "Use ALTER TYPE instead."
6863
7146
msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
6864
7147
 
6865
 
#: commands/tablecmds.c:8219
 
7148
#: commands/tablecmds.c:8506
6866
7149
#, c-format
6867
7150
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
6868
7151
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
6869
7152
 
6870
 
#: commands/tablecmds.c:8551
 
7153
#: commands/tablecmds.c:8842
6871
7154
#, c-format
6872
7155
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
6873
7156
msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
6874
7157
 
6875
 
#: commands/tablecmds.c:8621
 
7158
#: commands/tablecmds.c:8915
6876
7159
#, c-format
6877
7160
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
6878
7161
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
6879
7162
 
6880
 
#: commands/tablecmds.c:8766
 
7163
#: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
 
7164
#, c-format
 
7165
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
 
7166
msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
 
7167
 
 
7168
#: commands/tablecmds.c:9094
6881
7169
#, c-format
6882
7170
msgid "cannot move system relation \"%s\""
6883
7171
msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
6884
7172
 
6885
 
#: commands/tablecmds.c:8782
 
7173
#: commands/tablecmds.c:9110
6886
7174
#, c-format
6887
7175
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
6888
7176
msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
6889
7177
 
6890
 
#: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
 
7178
#: commands/tablecmds.c:9238
 
7179
#, c-format
 
7180
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
 
7181
msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
 
7182
 
 
7183
#: commands/tablecmds.c:9250
 
7184
#, c-format
 
7185
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
 
7186
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
 
7187
 
 
7188
#: commands/tablecmds.c:9341
 
7189
#, c-format
 
7190
msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
 
7191
msgstr "cancelando porque el candado en la relación «%s».«%s» no está disponible"
 
7192
 
 
7193
#: commands/tablecmds.c:9357
 
7194
#, c-format
 
7195
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
 
7196
msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
 
7197
 
 
7198
#: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
6891
7199
#, c-format
6892
7200
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6893
7201
msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
6894
7202
 
6895
 
#: commands/tablecmds.c:8988
 
7203
#: commands/tablecmds.c:9500
6896
7204
#, c-format
6897
7205
msgid "cannot change inheritance of typed table"
6898
7206
msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
6899
7207
 
6900
 
#: commands/tablecmds.c:9034
 
7208
#: commands/tablecmds.c:9546
6901
7209
#, c-format
6902
7210
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
6903
7211
msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
6904
7212
 
6905
 
#: commands/tablecmds.c:9088
 
7213
#: commands/tablecmds.c:9600
6906
7214
#, c-format
6907
7215
msgid "circular inheritance not allowed"
6908
7216
msgstr "la herencia circular no está permitida"
6909
7217
 
6910
 
#: commands/tablecmds.c:9089
 
7218
#: commands/tablecmds.c:9601
6911
7219
#, c-format
6912
7220
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
6913
7221
msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
6914
7222
 
6915
 
#: commands/tablecmds.c:9097
 
7223
#: commands/tablecmds.c:9609
6916
7224
#, c-format
6917
7225
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
6918
7226
msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
6919
7227
 
6920
 
#: commands/tablecmds.c:9233
 
7228
#: commands/tablecmds.c:9745
6921
7229
#, c-format
6922
7230
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
6923
7231
msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
6924
7232
 
6925
 
#: commands/tablecmds.c:9249
 
7233
#: commands/tablecmds.c:9761
6926
7234
#, c-format
6927
7235
msgid "child table is missing column \"%s\""
6928
7236
msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
6929
7237
 
6930
 
#: commands/tablecmds.c:9332
 
7238
#: commands/tablecmds.c:9844
6931
7239
#, c-format
6932
7240
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
6933
7241
msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
6934
7242
 
6935
 
#: commands/tablecmds.c:9340
 
7243
#: commands/tablecmds.c:9852
6936
7244
#, c-format
6937
7245
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
6938
7246
msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
6939
7247
 
6940
 
#: commands/tablecmds.c:9364
 
7248
#: commands/tablecmds.c:9876
6941
7249
#, c-format
6942
7250
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
6943
7251
msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
6944
7252
 
6945
 
#: commands/tablecmds.c:9444
 
7253
#: commands/tablecmds.c:9956
6946
7254
#, c-format
6947
7255
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
6948
7256
msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
6949
7257
 
6950
 
#: commands/tablecmds.c:9670
 
7258
#: commands/tablecmds.c:10182
6951
7259
#, c-format
6952
7260
msgid "typed tables cannot inherit"
6953
7261
msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
6954
7262
 
6955
 
#: commands/tablecmds.c:9701
 
7263
#: commands/tablecmds.c:10213
6956
7264
#, c-format
6957
7265
msgid "table is missing column \"%s\""
6958
7266
msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
6959
7267
 
6960
 
#: commands/tablecmds.c:9711
 
7268
#: commands/tablecmds.c:10223
6961
7269
#, c-format
6962
7270
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
6963
7271
msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
6964
7272
 
6965
 
#: commands/tablecmds.c:9720
 
7273
#: commands/tablecmds.c:10232
6966
7274
#, c-format
6967
7275
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6968
7276
msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
6969
7277
 
6970
 
#: commands/tablecmds.c:9733
 
7278
#: commands/tablecmds.c:10245
6971
7279
#, c-format
6972
7280
msgid "table has extra column \"%s\""
6973
7281
msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
6974
7282
 
6975
 
#: commands/tablecmds.c:9783
 
7283
#: commands/tablecmds.c:10295
6976
7284
#, c-format
6977
7285
msgid "\"%s\" is not a typed table"
6978
7286
msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
6979
7287
 
6980
 
#: commands/tablecmds.c:9920
 
7288
#: commands/tablecmds.c:10478
 
7289
#, c-format
 
7290
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
 
7291
msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
 
7292
 
 
7293
#: commands/tablecmds.c:10484
 
7294
#, c-format
 
7295
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
 
7296
msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
 
7297
 
 
7298
#: commands/tablecmds.c:10490
 
7299
#, c-format
 
7300
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
 
7301
msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
 
7302
 
 
7303
#: commands/tablecmds.c:10496
 
7304
#, c-format
 
7305
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
 
7306
msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
 
7307
 
 
7308
#: commands/tablecmds.c:10502
 
7309
#, c-format
 
7310
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
 
7311
msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
 
7312
 
 
7313
#: commands/tablecmds.c:10520
 
7314
#, c-format
 
7315
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
 
7316
msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
 
7317
 
 
7318
#: commands/tablecmds.c:10643
6981
7319
#, c-format
6982
7320
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
6983
7321
msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
6984
7322
 
6985
 
#: commands/tablecmds.c:10016
 
7323
#: commands/tablecmds.c:10739
6986
7324
#, c-format
6987
7325
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6988
7326
msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
6989
7327
 
6990
 
#: commands/tablecmds.c:10509
 
7328
#: commands/tablecmds.c:11264
6991
7329
#, c-format
6992
7330
msgid "\"%s\" is not a composite type"
6993
7331
msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
6994
7332
 
6995
 
#: commands/tablecmds.c:10539
 
7333
#: commands/tablecmds.c:11294
6996
7334
#, c-format
6997
7335
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
6998
7336
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
6999
7337
 
7000
 
#: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
7001
 
#: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
7002
 
#: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
 
7338
#: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
 
7339
#: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
 
7340
#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47
7003
7341
#, c-format
7004
7342
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
7005
7343
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
7006
7344
 
7007
 
#: commands/tablespace.c:203
 
7345
#: commands/tablespace.c:207
7008
7346
#, c-format
7009
7347
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7010
 
msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
 
7348
msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
7011
7349
 
7012
 
#: commands/tablespace.c:212
 
7350
#: commands/tablespace.c:216
7013
7351
#, c-format
7014
7352
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
7015
7353
msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
7016
7354
 
7017
 
#: commands/tablespace.c:242
 
7355
#: commands/tablespace.c:247
7018
7356
#, c-format
7019
7357
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
7020
7358
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
7021
7359
 
7022
 
#: commands/tablespace.c:244
 
7360
#: commands/tablespace.c:249
7023
7361
#, c-format
7024
7362
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
7025
7363
msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
7026
7364
 
7027
 
#: commands/tablespace.c:260
 
7365
#: commands/tablespace.c:265
7028
7366
#, c-format
7029
7367
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
7030
7368
msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
7031
7369
 
7032
 
#: commands/tablespace.c:270
 
7370
#: commands/tablespace.c:275
7033
7371
#, c-format
7034
7372
msgid "tablespace location must be an absolute path"
7035
7373
msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
7036
7374
 
7037
 
#: commands/tablespace.c:281
 
7375
#: commands/tablespace.c:286
7038
7376
#, c-format
7039
7377
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
7040
7378
msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
7041
7379
 
7042
 
#: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
 
7380
#: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894
7043
7381
#, c-format
7044
7382
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
7045
7383
msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
7046
7384
 
7047
 
#: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
 
7385
#: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895
7048
7386
#, c-format
7049
7387
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
7050
7388
msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
7051
7389
 
7052
 
#: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
 
7390
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907
7053
7391
#, c-format
7054
7392
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
7055
7393
msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
7056
7394
 
7057
 
#: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
7058
 
#: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
7059
 
#: utils/adt/misc.c:372
 
7395
#: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551
 
7396
#: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
 
7397
#: utils/adt/misc.c:365
7060
7398
#, c-format
7061
7399
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
7062
7400
msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
7063
7401
 
7064
 
#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
7065
 
#: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
7066
 
#: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
 
7402
#: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877
 
7403
#: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025
 
7404
#: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358
7067
7405
#, c-format
7068
7406
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
7069
7407
msgstr "no existe el tablespace «%s»"
7070
7408
 
7071
 
#: commands/tablespace.c:418
 
7409
#: commands/tablespace.c:432
7072
7410
#, c-format
7073
7411
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
7074
7412
msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
7075
7413
 
7076
 
#: commands/tablespace.c:487
 
7414
#: commands/tablespace.c:508
7077
7415
#, c-format
7078
7416
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
7079
7417
msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
7080
7418
 
7081
 
#: commands/tablespace.c:561
 
7419
#: commands/tablespace.c:582
7082
7420
#, c-format
7083
7421
msgid "directory \"%s\" does not exist"
7084
7422
msgstr "no existe el directorio «%s»"
7085
7423
 
7086
 
#: commands/tablespace.c:562
 
7424
#: commands/tablespace.c:583
7087
7425
#, c-format
7088
7426
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
7089
7427
msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
7090
7428
 
7091
 
#: commands/tablespace.c:567
 
7429
#: commands/tablespace.c:588
7092
7430
#, c-format
7093
7431
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
7094
7432
msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
7095
7433
 
7096
 
#: commands/tablespace.c:599
 
7434
#: commands/tablespace.c:618
7097
7435
#, c-format
7098
7436
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
7099
7437
msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
7100
7438
 
7101
 
#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
 
7439
#: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764
 
7440
#: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801
 
7441
#, c-format
 
7442
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
 
7443
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
 
7444
 
 
7445
#: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812
7102
7446
#, c-format
7103
7447
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
7104
7448
msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
7105
7449
 
7106
 
#: commands/tablespace.c:624
 
7450
#: commands/tablespace.c:661
7107
7451
#, c-format
7108
7452
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
7109
7453
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
7110
7454
 
7111
 
#: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
7112
 
#: postmaster/postmaster.c:1319 replication/basebackup.c:265
7113
 
#: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
7114
 
#: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
7115
 
#: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
 
7455
#: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735
 
7456
#: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
 
7457
#: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
 
7458
#: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
 
7459
#: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
7116
7460
#, c-format
7117
7461
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
7118
7462
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
7119
7463
 
7120
 
#: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
7121
 
#: commands/tablespace.c:767
7122
 
#, c-format
7123
 
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
7124
 
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
7125
 
 
7126
 
#: commands/tablespace.c:996
 
7464
#: commands/tablespace.c:1030
7127
7465
#, c-format
7128
7466
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
7129
7467
msgstr "No existe el tablespace «%s»."
7130
7468
 
7131
 
#: commands/tablespace.c:1428
 
7469
#: commands/tablespace.c:1457
7132
7470
#, c-format
7133
7471
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
7134
7472
msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
7135
7473
 
7136
 
#: commands/tablespace.c:1430
 
7474
#: commands/tablespace.c:1459
7137
7475
#, c-format
7138
7476
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
7139
7477
msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
7140
7478
 
7141
 
#: commands/trigger.c:163
 
7479
#: commands/trigger.c:175
7142
7480
#, c-format
7143
7481
msgid "\"%s\" is a table"
7144
7482
msgstr "«%s» es una tabla"
7145
7483
 
7146
 
#: commands/trigger.c:165
 
7484
#: commands/trigger.c:177
7147
7485
#, c-format
7148
7486
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
7149
7487
msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
7150
7488
 
7151
 
#: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
 
7489
#: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
7152
7490
#, c-format
7153
7491
msgid "\"%s\" is a view"
7154
7492
msgstr "«%s» es una vista"
7155
7493
 
7156
 
#: commands/trigger.c:178
 
7494
#: commands/trigger.c:190
7157
7495
#, c-format
7158
7496
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
7159
7497
msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
7160
7498
 
7161
 
#: commands/trigger.c:185
 
7499
#: commands/trigger.c:197
7162
7500
#, c-format
7163
7501
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
7164
7502
msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
7165
7503
 
7166
 
#: commands/trigger.c:241
 
7504
#: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
 
7505
#, c-format
 
7506
msgid "\"%s\" is a foreign table"
 
7507
msgstr "«%s» es una tabla foránea"
 
7508
 
 
7509
#: commands/trigger.c:207
 
7510
#, c-format
 
7511
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
 
7512
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
 
7513
 
 
7514
#: commands/trigger.c:214
 
7515
#, c-format
 
7516
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
 
7517
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
 
7518
 
 
7519
#: commands/trigger.c:221
 
7520
#, c-format
 
7521
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
 
7522
msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
 
7523
 
 
7524
#: commands/trigger.c:284
7167
7525
#, c-format
7168
7526
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
7169
7527
msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
7170
7528
 
7171
 
#: commands/trigger.c:249
 
7529
#: commands/trigger.c:292
7172
7530
#, c-format
7173
7531
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
7174
7532
msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
7175
7533
 
7176
 
#: commands/trigger.c:253
 
7534
#: commands/trigger.c:296
7177
7535
#, c-format
7178
7536
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
7179
7537
msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
7180
7538
 
7181
 
#: commands/trigger.c:257
 
7539
#: commands/trigger.c:300
7182
7540
#, c-format
7183
7541
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
7184
7542
msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
7185
7543
 
7186
 
#: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
 
7544
#: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
7187
7545
#, c-format
7188
7546
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
7189
7547
msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
7190
7548
 
7191
 
#: commands/trigger.c:321
 
7549
#: commands/trigger.c:364
7192
7550
#, c-format
7193
7551
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
7194
7552
msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
7195
7553
 
7196
 
#: commands/trigger.c:334
 
7554
#: commands/trigger.c:377
7197
7555
#, c-format
7198
7556
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
7199
7557
msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
7200
7558
 
7201
 
#: commands/trigger.c:339
 
7559
#: commands/trigger.c:382
7202
7560
#, c-format
7203
7561
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
7204
7562
msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
7205
7563
 
7206
 
#: commands/trigger.c:384
 
7564
#: commands/trigger.c:427
7207
7565
#, c-format
7208
7566
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
7209
7567
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
7210
7568
 
7211
 
#: commands/trigger.c:391
 
7569
#: commands/trigger.c:434
7212
7570
#, c-format
7213
7571
msgid "function %s must return type \"trigger\""
7214
7572
msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
7215
7573
 
7216
 
#: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
 
7574
#: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
7217
7575
#, c-format
7218
7576
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7219
7577
msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
7220
7578
 
7221
 
#: commands/trigger.c:788
 
7579
#: commands/trigger.c:831
7222
7580
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
7223
7581
msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
7224
7582
 
7225
 
#: commands/trigger.c:789
 
7583
#: commands/trigger.c:832
7226
7584
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
7227
7585
msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
7228
7586
 
7229
 
#: commands/trigger.c:790
 
7587
#: commands/trigger.c:833
7230
7588
msgid "Found referencing table's trigger."
7231
7589
msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
7232
7590
 
7233
 
#: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
 
7591
#: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
7234
7592
#, c-format
7235
7593
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
7236
7594
msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
7237
7595
 
7238
 
#: commands/trigger.c:927
 
7596
#: commands/trigger.c:970
7239
7597
#, c-format
7240
7598
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
7241
7599
msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
7242
7600
 
7243
 
#: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
 
7601
#: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
 
7602
#, c-format
 
7603
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
 
7604
msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
 
7605
 
 
7606
#: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
7244
7607
#, c-format
7245
7608
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7246
7609
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
7247
7610
 
7248
 
#: commands/trigger.c:1378
 
7611
#: commands/trigger.c:1424
7249
7612
#, c-format
7250
7613
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
7251
7614
msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
7252
7615
 
7253
 
#: commands/trigger.c:1874
 
7616
#: commands/trigger.c:1920
7254
7617
#, c-format
7255
7618
msgid "trigger function %u returned null value"
7256
7619
msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
7257
7620
 
7258
 
#: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
7259
 
#: commands/trigger.c:2579
 
7621
#: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
 
7622
#: commands/trigger.c:2664
7260
7623
#, c-format
7261
7624
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
7262
7625
msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
7263
7626
 
7264
 
#: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
7265
 
#: executor/nodeModifyTable.c:709
 
7627
#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
 
7628
#: executor/nodeModifyTable.c:712
7266
7629
#, c-format
7267
7630
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
7268
7631
msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
7269
7632
 
7270
 
#: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
7271
 
#: executor/nodeModifyTable.c:710
 
7633
#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
 
7634
#: executor/nodeModifyTable.c:713
7272
7635
#, c-format
7273
7636
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
7274
7637
msgstr "Considere usar un disparador ANTES en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
7275
7638
 
7276
 
#: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
7277
 
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
7278
 
#: executor/nodeModifyTable.c:722
 
7639
#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
 
7640
#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
 
7641
#: executor/nodeModifyTable.c:725
7279
7642
#, c-format
7280
7643
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
7281
7644
msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
7282
7645
 
7283
 
#: commands/trigger.c:4285
 
7646
#: commands/trigger.c:4538
7284
7647
#, c-format
7285
7648
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
7286
7649
msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
7287
7650
 
7288
 
#: commands/trigger.c:4308
 
7651
#: commands/trigger.c:4561
7289
7652
#, c-format
7290
7653
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
7291
7654
msgstr "no existe la restricción «%s»"
7385
7748
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
7386
7749
msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
7387
7750
 
7388
 
#: commands/typecmds.c:182
 
7751
#: commands/typecmds.c:184
7389
7752
#, c-format
7390
7753
msgid "must be superuser to create a base type"
7391
7754
msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
7392
7755
 
7393
 
#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
 
7756
#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
7394
7757
#, c-format
7395
7758
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
7396
7759
msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
7397
7760
 
7398
 
#: commands/typecmds.c:342
 
7761
#: commands/typecmds.c:344
7399
7762
#, c-format
7400
7763
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
7401
7764
msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
7402
7765
 
7403
 
#: commands/typecmds.c:361
 
7766
#: commands/typecmds.c:363
7404
7767
#, c-format
7405
7768
msgid "array element type cannot be %s"
7406
7769
msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
7407
7770
 
7408
 
#: commands/typecmds.c:393
 
7771
#: commands/typecmds.c:395
7409
7772
#, c-format
7410
7773
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
7411
7774
msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
7412
7775
 
7413
 
#: commands/typecmds.c:410
 
7776
#: commands/typecmds.c:412
7414
7777
#, c-format
7415
7778
msgid "storage \"%s\" not recognized"
7416
7779
msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
7417
7780
 
7418
 
#: commands/typecmds.c:421
 
7781
#: commands/typecmds.c:423
7419
7782
#, c-format
7420
7783
msgid "type input function must be specified"
7421
7784
msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
7422
7785
 
7423
 
#: commands/typecmds.c:425
 
7786
#: commands/typecmds.c:427
7424
7787
#, c-format
7425
7788
msgid "type output function must be specified"
7426
7789
msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
7427
7790
 
7428
 
#: commands/typecmds.c:430
 
7791
#: commands/typecmds.c:432
7429
7792
#, c-format
7430
7793
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
7431
7794
msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
7432
7795
 
7433
 
#: commands/typecmds.c:453
 
7796
#: commands/typecmds.c:455
7434
7797
#, c-format
7435
7798
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
7436
7799
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
7437
7800
 
7438
 
#: commands/typecmds.c:460
 
7801
#: commands/typecmds.c:462
7439
7802
#, c-format
7440
7803
msgid "type input function %s must return type %s"
7441
7804
msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
7442
7805
 
7443
 
#: commands/typecmds.c:470
 
7806
#: commands/typecmds.c:472
7444
7807
#, c-format
7445
7808
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7446
7809
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
7447
7810
 
7448
 
#: commands/typecmds.c:477
 
7811
#: commands/typecmds.c:479
7449
7812
#, c-format
7450
7813
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
7451
7814
msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
7452
7815
 
7453
 
#: commands/typecmds.c:486
 
7816
#: commands/typecmds.c:488
7454
7817
#, c-format
7455
7818
msgid "type receive function %s must return type %s"
7456
7819
msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
7457
7820
 
7458
 
#: commands/typecmds.c:495
 
7821
#: commands/typecmds.c:497
7459
7822
#, c-format
7460
7823
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
7461
7824
msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»"
7462
7825
 
7463
 
#: commands/typecmds.c:760
 
7826
#: commands/typecmds.c:762
7464
7827
#, c-format
7465
7828
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
7466
7829
msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
7467
7830
 
7468
 
#: commands/typecmds.c:846
 
7831
#: commands/typecmds.c:848
7469
7832
#, c-format
7470
7833
msgid "multiple default expressions"
7471
7834
msgstr "múltiples expresiones default"
7472
7835
 
7473
 
#: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
 
7836
#: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
7474
7837
#, c-format
7475
7838
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
7476
7839
msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
7477
7840
 
7478
 
#: commands/typecmds.c:933
 
7841
#: commands/typecmds.c:935
7479
7842
#, c-format
7480
7843
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
7481
7844
msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
7482
7845
 
7483
 
#: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
 
7846
#: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
7484
7847
#, c-format
7485
7848
msgid "unique constraints not possible for domains"
7486
7849
msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
7487
7850
 
7488
 
#: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
 
7851
#: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
7489
7852
#, c-format
7490
7853
msgid "primary key constraints not possible for domains"
7491
7854
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
7492
7855
 
7493
 
#: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
 
7856
#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
7494
7857
#, c-format
7495
7858
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
7496
7859
msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios"
7497
7860
 
7498
 
#: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
 
7861
#: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
7499
7862
#, c-format
7500
7863
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
7501
7864
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
7502
7865
 
7503
 
#: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
 
7866
#: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
7504
7867
#, c-format
7505
7868
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
7506
7869
msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
7507
7870
 
7508
 
#: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
 
7871
#: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
7509
7872
#, c-format
7510
7873
msgid "%s is not an enum"
7511
7874
msgstr "%s no es un enum"
7512
7875
 
7513
 
#: commands/typecmds.c:1377
 
7876
#: commands/typecmds.c:1379
7514
7877
#, c-format
7515
7878
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
7516
7879
msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
7517
7880
 
7518
 
#: commands/typecmds.c:1382
 
7881
#: commands/typecmds.c:1384
7519
7882
#, c-format
7520
7883
msgid "range subtype cannot be %s"
7521
7884
msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
7522
7885
 
7523
 
#: commands/typecmds.c:1401
 
7886
#: commands/typecmds.c:1403
7524
7887
#, c-format
7525
7888
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
7526
7889
msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
7527
7890
 
7528
 
#: commands/typecmds.c:1637
 
7891
#: commands/typecmds.c:1639
7529
7892
#, c-format
7530
7893
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7531
7894
msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
7532
7895
 
7533
 
#: commands/typecmds.c:1688
 
7896
#: commands/typecmds.c:1690
7534
7897
#, c-format
7535
7898
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
7536
7899
msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
7537
7900
 
7538
 
#: commands/typecmds.c:1787
 
7901
#: commands/typecmds.c:1789
7539
7902
#, c-format
7540
7903
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
7541
7904
msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»"
7542
7905
 
7543
 
#: commands/typecmds.c:1814
 
7906
#: commands/typecmds.c:1816
7544
7907
#, c-format
7545
7908
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
7546
7909
msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»"
7547
7910
 
7548
 
#: commands/typecmds.c:1841
 
7911
#: commands/typecmds.c:1843
7549
7912
#, c-format
7550
7913
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
7551
7914
msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
7552
7915
 
7553
 
#: commands/typecmds.c:1887
 
7916
#: commands/typecmds.c:1889
7554
7917
#, c-format
7555
7918
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
7556
7919
msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
7557
7920
 
7558
 
#: commands/typecmds.c:1918
 
7921
#: commands/typecmds.c:1920
7559
7922
#, c-format
7560
7923
msgid "range canonical function %s must return range type"
7561
7924
msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
7562
7925
 
7563
 
#: commands/typecmds.c:1924
 
7926
#: commands/typecmds.c:1926
7564
7927
#, c-format
7565
7928
msgid "range canonical function %s must be immutable"
7566
7929
msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
7567
7930
 
7568
 
#: commands/typecmds.c:1960
 
7931
#: commands/typecmds.c:1962
7569
7932
#, c-format
7570
7933
msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
7571
7934
msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo doble precisión"
7572
7935
 
7573
 
#: commands/typecmds.c:1966
 
7936
#: commands/typecmds.c:1968
7574
7937
#, c-format
7575
7938
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
7576
7939
msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
7577
7940
 
7578
 
#: commands/typecmds.c:2283
 
7941
#: commands/typecmds.c:2287
7579
7942
#, c-format
7580
7943
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
7581
7944
msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
7582
7945
 
7583
 
#: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
 
7946
#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
7584
7947
#, c-format
7585
7948
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
7586
7949
msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
7587
7950
 
7588
 
#: commands/typecmds.c:2395
 
7951
#: commands/typecmds.c:2400
7589
7952
#, c-format
7590
7953
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
7591
7954
msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando"
7592
7955
 
7593
 
#: commands/typecmds.c:2575
 
7956
#: commands/typecmds.c:2580
7594
7957
#, c-format
7595
7958
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
7596
7959
msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
7597
7960
 
7598
 
#: commands/typecmds.c:2677
 
7961
#: commands/typecmds.c:2684
7599
7962
#, c-format
7600
7963
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
7601
7964
msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
7602
7965
 
7603
 
#: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
 
7966
#: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
7604
7967
#, c-format
7605
7968
msgid "%s is not a domain"
7606
7969
msgstr "%s no es un dominio"
7607
7970
 
7608
 
#: commands/typecmds.c:2922
 
7971
#: commands/typecmds.c:2930
7609
7972
#, c-format
7610
7973
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
7611
7974
msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
7612
7975
 
7613
 
#: commands/typecmds.c:2972
 
7976
#: commands/typecmds.c:2980
7614
7977
#, c-format
7615
7978
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
7616
7979
msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
7617
7980
 
7618
 
#: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
 
7981
#: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
7619
7982
#, c-format
7620
7983
msgid "%s is a table's row type"
7621
7984
msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
7622
7985
 
7623
 
#: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
 
7986
#: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
7624
7987
#, c-format
7625
7988
msgid "Use ALTER TABLE instead."
7626
7989
msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
7627
7990
 
7628
 
#: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
 
7991
#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
7629
7992
#, c-format
7630
7993
msgid "cannot alter array type %s"
7631
7994
msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
7632
7995
 
7633
 
#: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
 
7996
#: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
7634
7997
#, c-format
7635
7998
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
7636
7999
msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
7637
8000
 
7638
 
#: commands/typecmds.c:3511
 
8001
#: commands/typecmds.c:3519
7639
8002
#, c-format
7640
8003
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7641
8004
msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
7671
8034
msgstr "el rol «%s» ya existe"
7672
8035
 
7673
8036
#: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
7674
 
#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928
7675
 
#: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433
 
8037
#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869
 
8038
#: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362
7676
8039
#, c-format
7677
8040
msgid "role \"%s\" does not exist"
7678
8041
msgstr "no existe el rol «%s»"
7679
8042
 
7680
8043
#: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
7681
 
#: commands/user.c:1494
 
8044
#: commands/user.c:1503
7682
8045
#, c-format
7683
8046
msgid "must be superuser to alter superusers"
7684
8047
msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
7768
8131
msgid "permission denied to reassign objects"
7769
8132
msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
7770
8133
 
7771
 
#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502
 
8134
#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
7772
8135
#, c-format
7773
8136
msgid "must have admin option on role \"%s\""
7774
8137
msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
7775
8138
 
7776
 
#: commands/user.c:1373
 
8139
#: commands/user.c:1382
7777
8140
#, c-format
7778
8141
msgid "must be superuser to set grantor"
7779
8142
msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
7780
8143
 
7781
 
#: commands/user.c:1398
 
8144
#: commands/user.c:1407
7782
8145
#, c-format
7783
8146
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
7784
8147
msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
7785
8148
 
7786
 
#: commands/user.c:1413
 
8149
#: commands/user.c:1422
7787
8150
#, c-format
7788
8151
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
7789
8152
msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
7790
8153
 
7791
 
#: commands/user.c:1524
 
8154
#: commands/user.c:1533
7792
8155
#, c-format
7793
8156
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
7794
8157
msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
7795
8158
 
7796
 
#: commands/vacuum.c:437
 
8159
#: commands/vacuum.c:468
7797
8160
#, c-format
7798
8161
msgid "oldest xmin is far in the past"
7799
8162
msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
7800
8163
 
7801
 
#: commands/vacuum.c:438
 
8164
#: commands/vacuum.c:469
7802
8165
#, c-format
7803
8166
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
7804
8167
msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones."
7805
8168
 
7806
 
#: commands/vacuum.c:892
 
8169
#: commands/vacuum.c:501
 
8170
#, c-format
 
8171
msgid "oldest multixact is far in the past"
 
8172
msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
 
8173
 
 
8174
#: commands/vacuum.c:502
 
8175
#, c-format
 
8176
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
 
8177
msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
 
8178
 
 
8179
#: commands/vacuum.c:1064
7807
8180
#, c-format
7808
8181
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
7809
8182
msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
7810
8183
 
7811
 
#: commands/vacuum.c:893
 
8184
#: commands/vacuum.c:1065
7812
8185
#, c-format
7813
8186
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
7814
8187
msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
7815
8188
 
7816
 
#: commands/vacuum.c:1004
 
8189
#: commands/vacuum.c:1182
7817
8190
#, c-format
7818
8191
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
7819
8192
msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
7820
8193
 
7821
 
#: commands/vacuum.c:1030
 
8194
#: commands/vacuum.c:1208
7822
8195
#, c-format
7823
8196
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
7824
8197
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
7825
8198
 
7826
 
#: commands/vacuum.c:1034
 
8199
#: commands/vacuum.c:1212
7827
8200
#, c-format
7828
8201
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
7829
8202
msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
7830
8203
 
7831
 
#: commands/vacuum.c:1038
 
8204
#: commands/vacuum.c:1216
7832
8205
#, c-format
7833
8206
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
7834
8207
msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
7835
8208
 
7836
 
#: commands/vacuum.c:1056
 
8209
#: commands/vacuum.c:1234
7837
8210
#, c-format
7838
8211
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
7839
8212
msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
7840
8213
 
7841
 
#: commands/vacuumlazy.c:314
 
8214
#: commands/vacuumlazy.c:346
7842
8215
#, c-format
7843
8216
msgid ""
7844
8217
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
7845
8218
"pages: %d removed, %d remain\n"
7846
 
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
 
8219
"tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
7847
8220
"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
7848
8221
"avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
7849
8222
"system usage: %s"
7850
8223
msgstr ""
7851
8224
"vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
7852
8225
"páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n"
7853
 
"tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n"
 
8226
"tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f, muertas pero sin eliminar aún %.0f\n"
7854
8227
"uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n"
7855
8228
"tasas promedio: de lectura: %.3f MB/s, de escritura %.3f MB/s\n"
7856
8229
"uso del sistema: %s"
7857
8230
 
7858
 
#: commands/vacuumlazy.c:645
 
8231
#: commands/vacuumlazy.c:680
7859
8232
#, c-format
7860
8233
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
7861
8234
msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
7862
8235
 
7863
 
#: commands/vacuumlazy.c:1033
 
8236
#: commands/vacuumlazy.c:1092
7864
8237
#, c-format
7865
8238
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
7866
8239
msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
7867
8240
 
7868
 
#: commands/vacuumlazy.c:1038
 
8241
#: commands/vacuumlazy.c:1097
7869
8242
#, c-format
7870
8243
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
7871
8244
msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
7872
8245
 
7873
 
#: commands/vacuumlazy.c:1042
 
8246
#: commands/vacuumlazy.c:1101
7874
8247
#, c-format
7875
8248
msgid ""
7876
8249
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
7883
8256
"%u páginas están completamente vacías.\n"
7884
8257
"%s."
7885
8258
 
7886
 
#: commands/vacuumlazy.c:1113
 
8259
#: commands/vacuumlazy.c:1172
7887
8260
#, c-format
7888
8261
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
7889
8262
msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
7890
8263
 
7891
 
#: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272
7892
 
#: commands/vacuumlazy.c:1443
 
8264
#: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342
 
8265
#: commands/vacuumlazy.c:1514
7893
8266
#, c-format
7894
8267
msgid "%s."
7895
8268
msgstr "%s."
7896
8269
 
7897
 
#: commands/vacuumlazy.c:1269
 
8270
#: commands/vacuumlazy.c:1339
7898
8271
#, c-format
7899
8272
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
7900
8273
msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
7901
8274
 
7902
 
#: commands/vacuumlazy.c:1314
 
8275
#: commands/vacuumlazy.c:1385
7903
8276
#, c-format
7904
8277
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
7905
8278
msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
7906
8279
 
7907
 
#: commands/vacuumlazy.c:1318
 
8280
#: commands/vacuumlazy.c:1389
7908
8281
#, c-format
7909
8282
msgid ""
7910
8283
"%.0f index row versions were removed.\n"
7915
8288
"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
7916
8289
"%s."
7917
8290
 
7918
 
#: commands/vacuumlazy.c:1375
 
8291
#: commands/vacuumlazy.c:1446
7919
8292
#, c-format
7920
8293
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
7921
8294
msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
7922
8295
 
7923
 
#: commands/vacuumlazy.c:1440
 
8296
#: commands/vacuumlazy.c:1511
7924
8297
#, c-format
7925
8298
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
7926
8299
msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
7927
8300
 
7928
 
#: commands/vacuumlazy.c:1496
 
8301
#: commands/vacuumlazy.c:1567
7929
8302
#, c-format
7930
8303
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
7931
8304
msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
7932
8305
 
7933
 
#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359
 
8306
#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058
7934
8307
#, c-format
7935
8308
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
7936
8309
msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
7940
8313
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
7941
8314
msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
7942
8315
 
7943
 
#: commands/variable.c:313
 
8316
#: commands/variable.c:296
7944
8317
#, c-format
7945
8318
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
7946
8319
msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
7947
8320
 
7948
 
#: commands/variable.c:319
 
8321
#: commands/variable.c:302
7949
8322
#, c-format
7950
8323
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
7951
8324
msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
7952
8325
 
7953
 
#: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486
 
8326
#: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426
7954
8327
#, c-format
7955
8328
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
7956
8329
msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
7957
8330
 
7958
 
#: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
 
8331
#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
7959
8332
#, c-format
7960
8333
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
7961
8334
msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
7962
8335
 
7963
 
#: commands/variable.c:552
 
8336
#: commands/variable.c:355
 
8337
#, c-format
 
8338
msgid "UTC timezone offset is out of range."
 
8339
msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango"
 
8340
 
 
8341
#: commands/variable.c:493
7964
8342
#, c-format
7965
8343
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
7966
8344
msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
7967
8345
 
7968
 
#: commands/variable.c:559
 
8346
#: commands/variable.c:500
7969
8347
#, c-format
7970
8348
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
7971
8349
msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
7972
8350
 
7973
 
#: commands/variable.c:566
 
8351
#: commands/variable.c:507
7974
8352
#, c-format
7975
8353
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
7976
8354
msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
7977
8355
 
7978
 
#: commands/variable.c:615
 
8356
#: commands/variable.c:556
7979
8357
#, c-format
7980
8358
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
7981
8359
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
7982
8360
 
7983
 
#: commands/variable.c:622
 
8361
#: commands/variable.c:563
7984
8362
#, c-format
7985
8363
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
7986
8364
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
7987
8365
 
7988
 
#: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585
 
8366
#: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588
7989
8367
#, c-format
7990
8368
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
7991
8369
msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
7992
8370
 
7993
 
#: commands/variable.c:630
 
8371
#: commands/variable.c:571
7994
8372
#, c-format
7995
8373
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
7996
8374
msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
7997
8375
 
7998
 
#: commands/variable.c:678
 
8376
#: commands/variable.c:619
7999
8377
#, c-format
8000
8378
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
8001
8379
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
8002
8380
 
8003
 
#: commands/variable.c:684
 
8381
#: commands/variable.c:625
8004
8382
#, c-format
8005
8383
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
8006
8384
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
8007
8385
 
8008
 
#: commands/variable.c:766
 
8386
#: commands/variable.c:707
8009
8387
#, c-format
8010
8388
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
8011
8389
msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
8012
8390
 
8013
 
#: commands/variable.c:773
 
8391
#: commands/variable.c:714
8014
8392
#, c-format
8015
8393
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
8016
8394
msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
8017
8395
 
8018
 
#: commands/variable.c:943
 
8396
#: commands/variable.c:884
8019
8397
#, c-format
8020
8398
msgid "permission denied to set role \"%s\""
8021
8399
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
8022
8400
 
8023
 
#: commands/view.c:94
 
8401
#: commands/view.c:54
 
8402
#, c-format
 
8403
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
 
8404
msgstr "valor no válido para la opción «check_option»"
 
8405
 
 
8406
#: commands/view.c:55
 
8407
#, c-format
 
8408
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
 
8409
msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
 
8410
 
 
8411
#: commands/view.c:114
8024
8412
#, c-format
8025
8413
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
8026
8414
msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
8027
8415
 
8028
 
#: commands/view.c:109
 
8416
#: commands/view.c:129
8029
8417
#, c-format
8030
8418
msgid "view must have at least one column"
8031
8419
msgstr "una vista debe tener al menos una columna"
8032
8420
 
8033
 
#: commands/view.c:240 commands/view.c:252
 
8421
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
8034
8422
#, c-format
8035
8423
msgid "cannot drop columns from view"
8036
8424
msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
8037
8425
 
8038
 
#: commands/view.c:257
 
8426
#: commands/view.c:277
8039
8427
#, c-format
8040
8428
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
8041
8429
msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
8042
8430
 
8043
 
#: commands/view.c:265
 
8431
#: commands/view.c:285
8044
8432
#, c-format
8045
8433
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
8046
8434
msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
8047
8435
 
8048
 
#: commands/view.c:398
 
8436
#: commands/view.c:420
8049
8437
#, c-format
8050
8438
msgid "views must not contain SELECT INTO"
8051
8439
msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
8052
8440
 
8053
 
#: commands/view.c:411
 
8441
#: commands/view.c:433
8054
8442
#, c-format
8055
8443
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
8056
8444
msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
8057
8445
 
8058
 
#: commands/view.c:439
 
8446
#: commands/view.c:504
8059
8447
#, c-format
8060
8448
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
8061
8449
msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
8062
8450
 
8063
 
#: commands/view.c:447
 
8451
#: commands/view.c:512
8064
8452
#, c-format
8065
8453
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
8066
8454
msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento"
8067
8455
 
8068
 
#: commands/view.c:461
 
8456
#: commands/view.c:526
8069
8457
#, c-format
8070
8458
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
8071
8459
msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
8100
8488
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
8101
8489
msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
8102
8490
 
8103
 
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
 
8491
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160
8104
8492
#, c-format
8105
8493
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
8106
8494
msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
8107
8495
 
8108
 
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
 
8496
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172
8109
8497
#, c-format
8110
8498
msgid "no value found for parameter %d"
8111
8499
msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
8112
8500
 
8113
 
#: executor/execMain.c:952
 
8501
#: executor/execMain.c:955
8114
8502
#, c-format
8115
8503
msgid "cannot change sequence \"%s\""
8116
8504
msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
8117
8505
 
8118
 
#: executor/execMain.c:958
 
8506
#: executor/execMain.c:961
8119
8507
#, c-format
8120
8508
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
8121
8509
msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
8122
8510
 
8123
 
#: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
 
8511
#: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
8124
8512
#, c-format
8125
8513
msgid "cannot insert into view \"%s\""
8126
8514
msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
8127
8515
 
8128
 
#: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
 
8516
#: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
8129
8517
#, c-format
8130
8518
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8131
8519
msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
8132
8520
 
8133
 
#: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
 
8521
#: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
8134
8522
#, c-format
8135
8523
msgid "cannot update view \"%s\""
8136
8524
msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
8137
8525
 
8138
 
#: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
 
8526
#: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
8139
8527
#, c-format
8140
8528
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8141
8529
msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
8142
8530
 
8143
 
#: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
 
8531
#: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
8144
8532
#, c-format
8145
8533
msgid "cannot delete from view \"%s\""
8146
8534
msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
8147
8535
 
8148
 
#: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
 
8536
#: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
8149
8537
#, c-format
8150
8538
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8151
8539
msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
8152
8540
 
8153
 
#: executor/execMain.c:1004
 
8541
#: executor/execMain.c:1008
8154
8542
#, c-format
8155
8543
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
8156
8544
msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
8157
8545
 
8158
 
#: executor/execMain.c:1016
 
8546
#: executor/execMain.c:1020
8159
8547
#, c-format
8160
8548
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8161
8549
msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
8162
8550
 
8163
 
#: executor/execMain.c:1022
 
8551
#: executor/execMain.c:1026
8164
8552
#, c-format
8165
8553
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
8166
8554
msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
8167
8555
 
8168
 
#: executor/execMain.c:1029
 
8556
#: executor/execMain.c:1033
8169
8557
#, c-format
8170
8558
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
8171
8559
msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
8172
8560
 
8173
 
#: executor/execMain.c:1035
 
8561
#: executor/execMain.c:1039
8174
8562
#, c-format
8175
8563
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
8176
8564
msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
8177
8565
 
8178
 
#: executor/execMain.c:1042
 
8566
#: executor/execMain.c:1046
8179
8567
#, c-format
8180
8568
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
8181
8569
msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
8182
8570
 
8183
 
#: executor/execMain.c:1048
 
8571
#: executor/execMain.c:1052
8184
8572
#, c-format
8185
8573
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
8186
8574
msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
8187
8575
 
8188
 
#: executor/execMain.c:1059
 
8576
#: executor/execMain.c:1063
8189
8577
#, c-format
8190
8578
msgid "cannot change relation \"%s\""
8191
8579
msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
8192
8580
 
8193
 
#: executor/execMain.c:1083
 
8581
#: executor/execMain.c:1087
8194
8582
#, c-format
8195
8583
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
8196
8584
msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
8197
8585
 
8198
 
#: executor/execMain.c:1090
 
8586
#: executor/execMain.c:1094
8199
8587
#, c-format
8200
8588
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
8201
8589
msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
8202
8590
 
8203
 
#: executor/execMain.c:1097
 
8591
#: executor/execMain.c:1101
8204
8592
#, c-format
8205
8593
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
8206
8594
msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
8207
8595
 
8208
 
#: executor/execMain.c:1104
 
8596
#: executor/execMain.c:1109
8209
8597
#, c-format
8210
8598
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
8211
8599
msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
8212
8600
 
8213
 
#: executor/execMain.c:1111
 
8601
#: executor/execMain.c:1116
8214
8602
#, c-format
8215
8603
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
8216
8604
msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
8217
8605
 
8218
 
#: executor/execMain.c:1117
 
8606
#: executor/execMain.c:1122
8219
8607
#, c-format
8220
8608
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
8221
8609
msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
8222
8610
 
8223
 
#: executor/execMain.c:1601
 
8611
#: executor/execMain.c:1607
8224
8612
#, c-format
8225
8613
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
8226
8614
msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
8227
8615
 
8228
 
#: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
 
8616
#: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
8229
8617
#, c-format
8230
8618
msgid "Failing row contains %s."
8231
8619
msgstr "La fila que falla contiene %s."
8232
8620
 
8233
 
#: executor/execMain.c:1616
 
8621
#: executor/execMain.c:1624
8234
8622
#, c-format
8235
8623
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
8236
8624
msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
8237
8625
 
8238
 
#: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
 
8626
#: executor/execMain.c:1671
 
8627
#, c-format
 
8628
msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
 
8629
msgstr "nueva fila viola WITH CHECK OPTION de la vista «%s»"
 
8630
 
 
8631
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
8239
8632
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
8240
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
8241
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
 
8633
#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275
 
8634
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986
8242
8635
#, c-format
8243
8636
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
8244
8637
msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
8245
8638
 
8246
 
#: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
 
8639
#: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
8247
8640
#, c-format
8248
8641
msgid "array subscript in assignment must not be null"
8249
8642
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
8250
8643
 
8251
 
#: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
 
8644
#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078
8252
8645
#, c-format
8253
8646
msgid "attribute %d has wrong type"
8254
8647
msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
8255
8648
 
8256
 
#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
 
8649
#: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079
8257
8650
#, c-format
8258
8651
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
8259
8652
msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
8260
8653
 
8261
 
#: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
 
8654
#: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050
8262
8655
#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
8263
8656
#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
8264
8657
#, c-format
8265
8658
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
8266
8659
msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
8267
8660
 
8268
 
#: executor/execQual.c:846
 
8661
#: executor/execQual.c:837
8269
8662
#, c-format
8270
8663
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
8271
8664
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
8272
8665
msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
8273
8666
msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
8274
8667
 
8275
 
#: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
 
8668
#: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
8276
8669
#, c-format
8277
8670
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8278
8671
msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
8279
8672
 
8280
 
#: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
 
8673
#: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647
8281
8674
#, c-format
8282
8675
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
8283
8676
msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
8284
8677
 
8285
 
#: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
8286
 
#: parser/parse_func.c:645
 
8678
#: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
 
8679
#: parser/parse_func.c:887
8287
8680
#, c-format
8288
8681
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
8289
8682
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
8290
8683
msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
8291
8684
msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
8292
8685
 
8293
 
#: executor/execQual.c:1493
 
8686
#: executor/execQual.c:1515
8294
8687
#, c-format
8295
8688
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
8296
8689
msgstr "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un conjunto"
8297
8690
 
8298
 
#: executor/execQual.c:1543
 
8691
#: executor/execQual.c:1565
8299
8692
#, c-format
8300
8693
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
8301
8694
msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
8302
8695
 
8303
 
#: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
 
8696
#: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646
8304
8697
#, c-format
8305
8698
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
8306
8699
msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
8307
8700
 
8308
 
#: executor/execQual.c:1599
 
8701
#: executor/execQual.c:1621
8309
8702
#, c-format
8310
8703
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
8311
8704
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
8312
8705
msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
8313
8706
msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
8314
8707
 
8315
 
#: executor/execQual.c:1615
 
8708
#: executor/execQual.c:1637
8316
8709
#, c-format
8317
8710
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8318
8711
msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
8319
8712
 
8320
 
#: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
 
8713
#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310
8321
8714
#, c-format
8322
8715
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
8323
8716
msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
8324
8717
 
8325
 
#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
 
8718
#: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317
8326
8719
#, c-format
8327
8720
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
8328
8721
msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
8329
8722
 
8330
 
#: executor/execQual.c:2201
 
8723
#: executor/execQual.c:2227
8331
8724
#, c-format
8332
8725
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
8333
8726
msgstr "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor null"
8334
8727
 
8335
 
#: executor/execQual.c:2258
 
8728
#: executor/execQual.c:2284
8336
8729
#, c-format
8337
8730
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
8338
8731
msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
8339
8732
 
8340
 
#: executor/execQual.c:2449
 
8733
#: executor/execQual.c:2499
8341
8734
#, c-format
8342
8735
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
8343
8736
msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos"
8344
8737
 
8345
 
#: executor/execQual.c:2526
 
8738
#: executor/execQual.c:2576
8346
8739
#, c-format
8347
8740
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
8348
8741
msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos"
8349
8742
 
8350
 
#: executor/execQual.c:3079
 
8743
#: executor/execQual.c:3135
8351
8744
#, c-format
8352
8745
msgid "cannot merge incompatible arrays"
8353
8746
msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
8354
8747
 
8355
 
#: executor/execQual.c:3080
 
8748
#: executor/execQual.c:3136
8356
8749
#, c-format
8357
8750
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
8358
8751
msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
8359
8752
 
8360
 
#: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
8361
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:547
 
8753
#: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204
8362
8754
#, c-format
8363
8755
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
8364
8756
msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
8365
8757
 
8366
 
#: executor/execQual.c:3663
 
8758
#: executor/execQual.c:3719
8367
8759
#, c-format
8368
8760
msgid "NULLIF does not support set arguments"
8369
8761
msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos"
8370
8762
 
8371
 
#: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
 
8763
#: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131
8372
8764
#, c-format
8373
8765
msgid "domain %s does not allow null values"
8374
8766
msgstr "el dominio %s no permite valores null"
8375
8767
 
8376
 
#: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
 
8768
#: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168
8377
8769
#, c-format
8378
8770
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
8379
8771
msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
8380
8772
 
8381
 
#: executor/execQual.c:4281
 
8773
#: executor/execQual.c:4337
8382
8774
#, c-format
8383
8775
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
8384
8776
msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
8385
8777
 
8386
 
#: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
8387
 
#: parser/parse_agg.c:347
 
8778
#: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
8388
8779
#, c-format
8389
8780
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
8390
8781
msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
8391
8782
 
8392
 
#: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
8393
 
#: parser/parse_agg.c:443
 
8783
#: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565
8394
8784
#, c-format
8395
8785
msgid "window function calls cannot be nested"
8396
8786
msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
8397
8787
 
8398
 
#: executor/execQual.c:4673
 
8788
#: executor/execQual.c:4736
8399
8789
#, c-format
8400
8790
msgid "target type is not an array"
8401
8791
msgstr "el tipo de destino no es un array"
8402
8792
 
8403
 
#: executor/execQual.c:4787
 
8793
#: executor/execQual.c:4851
8404
8794
#, c-format
8405
8795
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
8406
8796
msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
8407
8797
 
8408
 
#: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
8409
 
#: utils/adt/rowtypes.c:951
 
8798
#: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424
 
8799
#: utils/adt/rowtypes.c:921
8410
8800
#, c-format
8411
8801
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8412
8802
msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
8421
8811
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
8422
8812
msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
8423
8813
 
8424
 
#: executor/execUtils.c:1323
 
8814
#: executor/execUtils.c:1324
8425
8815
#, c-format
8426
8816
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
8427
8817
msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»"
8428
8818
 
8429
 
#: executor/execUtils.c:1325
 
8819
#: executor/execUtils.c:1326
8430
8820
#, c-format
8431
8821
msgid "Key %s conflicts with key %s."
8432
8822
msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
8433
8823
 
8434
 
#: executor/execUtils.c:1332
 
8824
#: executor/execUtils.c:1333
8435
8825
#, c-format
8436
8826
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
8437
8827
msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»"
8438
8828
 
8439
 
#: executor/execUtils.c:1334
 
8829
#: executor/execUtils.c:1335
8440
8830
#, c-format
8441
8831
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
8442
8832
msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
8447
8837
msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
8448
8838
 
8449
8839
#. translator: %s is a SQL statement name
8450
 
#: executor/functions.c:498
 
8840
#: executor/functions.c:506
8451
8841
#, c-format
8452
8842
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
8453
8843
msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
8454
8844
 
8455
8845
#. translator: %s is a SQL statement name
8456
 
#: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143
 
8846
#: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129
8457
8847
#, c-format
8458
8848
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
8459
8849
msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
8460
8850
 
8461
 
#: executor/functions.c:630
 
8851
#: executor/functions.c:638
8462
8852
#, c-format
8463
8853
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
8464
8854
msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s"
8465
8855
 
8466
 
#: executor/functions.c:1395
 
8856
#: executor/functions.c:1402
8467
8857
#, c-format
8468
8858
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
8469
8859
msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
8470
8860
 
8471
 
#: executor/functions.c:1421
 
8861
#: executor/functions.c:1428
8472
8862
#, c-format
8473
8863
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
8474
8864
msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
8475
8865
 
8476
 
#: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617
8477
 
#: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742
8478
 
#: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805
 
8866
#: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624
 
8867
#: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749
 
8868
#: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812
8479
8869
#, c-format
8480
8870
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
8481
8871
msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
8482
8872
 
8483
 
#: executor/functions.c:1582
 
8873
#: executor/functions.c:1589
8484
8874
#, c-format
8485
8875
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
8486
8876
msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
8487
8877
 
8488
 
#: executor/functions.c:1619
 
8878
#: executor/functions.c:1626
8489
8879
#, c-format
8490
8880
msgid "Final statement must return exactly one column."
8491
8881
msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
8492
8882
 
8493
 
#: executor/functions.c:1631
 
8883
#: executor/functions.c:1638
8494
8884
#, c-format
8495
8885
msgid "Actual return type is %s."
8496
8886
msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
8497
8887
 
8498
 
#: executor/functions.c:1744
 
8888
#: executor/functions.c:1751
8499
8889
#, c-format
8500
8890
msgid "Final statement returns too many columns."
8501
8891
msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
8502
8892
 
8503
 
#: executor/functions.c:1777
 
8893
#: executor/functions.c:1784
8504
8894
#, c-format
8505
8895
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
8506
8896
msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
8507
8897
 
8508
 
#: executor/functions.c:1807
 
8898
#: executor/functions.c:1814
8509
8899
#, c-format
8510
8900
msgid "Final statement returns too few columns."
8511
8901
msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
8512
8902
 
8513
 
#: executor/functions.c:1856
 
8903
#: executor/functions.c:1863
8514
8904
#, c-format
8515
8905
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
8516
8906
msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
8517
8907
 
8518
 
#: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
 
8908
#: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285
8519
8909
#, c-format
8520
8910
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
8521
8911
msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
8576
8966
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
8577
8967
msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
8578
8968
 
8579
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1240
 
8969
#: executor/nodeWindowAgg.c:353
 
8970
#, c-format
 
8971
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
 
8972
msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
 
8973
 
 
8974
#: executor/nodeWindowAgg.c:1609
8580
8975
#, c-format
8581
8976
msgid "frame starting offset must not be null"
8582
8977
msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
8583
8978
 
8584
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1253
 
8979
#: executor/nodeWindowAgg.c:1622
8585
8980
#, c-format
8586
8981
msgid "frame starting offset must not be negative"
8587
8982
msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
8588
8983
 
8589
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1266
 
8984
#: executor/nodeWindowAgg.c:1635
8590
8985
#, c-format
8591
8986
msgid "frame ending offset must not be null"
8592
8987
msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
8593
8988
 
8594
 
#: executor/nodeWindowAgg.c:1279
 
8989
#: executor/nodeWindowAgg.c:1648
8595
8990
#, c-format
8596
8991
msgid "frame ending offset must not be negative"
8597
8992
msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
8611
9006
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
8612
9007
msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
8613
9008
 
8614
 
#: executor/spi.c:1223
 
9009
#: executor/spi.c:1207
8615
9010
#, c-format
8616
9011
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
8617
9012
msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
8618
9013
 
8619
9014
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
8620
 
#: executor/spi.c:1228
 
9015
#: executor/spi.c:1212
8621
9016
#, c-format
8622
9017
msgid "cannot open %s query as cursor"
8623
9018
msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
8624
9019
 
8625
 
#: executor/spi.c:1336
 
9020
#: executor/spi.c:1320
8626
9021
#, c-format
8627
9022
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
8628
9023
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
8629
9024
 
8630
 
#: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094
 
9025
#: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128
8631
9026
#, c-format
8632
9027
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
8633
9028
msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
8634
9029
 
8635
 
#: executor/spi.c:2433
 
9030
#: executor/spi.c:2419
8636
9031
#, c-format
8637
9032
msgid "SQL statement \"%s\""
8638
9033
msgstr "sentencia SQL: «%s»"
8657
9052
msgid "Valid options in this context are: %s"
8658
9053
msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
8659
9054
 
8660
 
#: gram.y:944
8661
 
#, c-format
8662
 
msgid "unrecognized role option \"%s\""
8663
 
msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
8664
 
 
8665
 
#: gram.y:1226 gram.y:1241
8666
 
#, c-format
8667
 
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
8668
 
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
8669
 
 
8670
 
#: gram.y:1383
8671
 
#, c-format
8672
 
msgid "current database cannot be changed"
8673
 
msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
8674
 
 
8675
 
#: gram.y:1510 gram.y:1525
8676
 
#, c-format
8677
 
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8678
 
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
8679
 
 
8680
 
#: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
8681
 
#, c-format
8682
 
msgid "interval precision specified twice"
8683
 
msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces"
8684
 
 
8685
 
#: gram.y:2362 gram.y:2391
8686
 
#, c-format
8687
 
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
8688
 
msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
8689
 
 
8690
 
#: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
8691
 
#, c-format
8692
 
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
8693
 
msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
8694
 
 
8695
 
#: gram.y:3093 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
8696
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
8697
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
8698
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
8699
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
8700
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
8701
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:2386
8702
 
#, c-format
8703
 
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8704
 
msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
8705
 
 
8706
 
#: gram.y:4325
8707
 
msgid "duplicate trigger events specified"
8708
 
msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
8709
 
 
8710
 
#: gram.y:4420 parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622
8711
 
#, c-format
8712
 
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8713
 
msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
8714
 
 
8715
 
#: gram.y:4427
8716
 
#, c-format
8717
 
msgid "conflicting constraint properties"
8718
 
msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
8719
 
 
8720
 
#: gram.y:4559
8721
 
#, c-format
8722
 
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8723
 
msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
8724
 
 
8725
 
#: gram.y:4575
8726
 
#, c-format
8727
 
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8728
 
msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
8729
 
 
8730
 
#: gram.y:4925
8731
 
#, c-format
8732
 
msgid "RECHECK is no longer required"
8733
 
msgstr "RECHECK ya no es requerido"
8734
 
 
8735
 
#: gram.y:4926
8736
 
#, c-format
8737
 
msgid "Update your data type."
8738
 
msgstr "Actualice su tipo de datos."
8739
 
 
8740
 
#: gram.y:6628 utils/adt/regproc.c:656
8741
 
#, c-format
8742
 
msgid "missing argument"
8743
 
msgstr "falta un argumento"
8744
 
 
8745
 
#: gram.y:6629 utils/adt/regproc.c:657
8746
 
#, c-format
8747
 
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8748
 
msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
8749
 
 
8750
 
#: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
8751
 
#, c-format
8752
 
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8753
 
msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
8754
 
 
8755
 
#: gram.y:8959
8756
 
#, c-format
8757
 
msgid "number of columns does not match number of values"
8758
 
msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
8759
 
 
8760
 
#: gram.y:9418
8761
 
#, c-format
8762
 
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8763
 
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
8764
 
 
8765
 
#: gram.y:9419
8766
 
#, c-format
8767
 
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8768
 
msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
8769
 
 
8770
 
#: gram.y:9610 gram.y:9635
8771
 
#, c-format
8772
 
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8773
 
msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
8774
 
 
8775
 
#: gram.y:9611 gram.y:9636
8776
 
#, c-format
8777
 
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8778
 
msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8779
 
 
8780
 
#: gram.y:9616 gram.y:9641
8781
 
#, c-format
8782
 
msgid "subquery in FROM must have an alias"
8783
 
msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
8784
 
 
8785
 
#: gram.y:9617 gram.y:9642
8786
 
#, c-format
8787
 
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8788
 
msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8789
 
 
8790
 
#: gram.y:10157
8791
 
#, c-format
8792
 
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8793
 
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
8794
 
 
8795
 
#: gram.y:10166
8796
 
#, c-format
8797
 
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8798
 
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
8799
 
 
8800
 
#: gram.y:10880
8801
 
#, c-format
8802
 
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8803
 
msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
8804
 
 
8805
 
#: gram.y:11825
8806
 
#, c-format
8807
 
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
8808
 
msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED"
8809
 
 
8810
 
#: gram.y:11831
8811
 
#, c-format
8812
 
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
8813
 
msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED"
8814
 
 
8815
 
#: gram.y:11858 gram.y:11881
8816
 
#, c-format
8817
 
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
8818
 
msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
8819
 
 
8820
 
#: gram.y:11863
8821
 
#, c-format
8822
 
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
8823
 
msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
8824
 
 
8825
 
#: gram.y:11886
8826
 
#, c-format
8827
 
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
8828
 
msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
8829
 
 
8830
 
#: gram.y:11892
8831
 
#, c-format
8832
 
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
8833
 
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
8834
 
 
8835
 
#: gram.y:11899
8836
 
#, c-format
8837
 
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
8838
 
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
8839
 
 
8840
 
#: gram.y:12533
8841
 
#, c-format
8842
 
msgid "type modifier cannot have parameter name"
8843
 
msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
8844
 
 
8845
 
#: gram.y:13144 gram.y:13352
8846
 
msgid "improper use of \"*\""
8847
 
msgstr "uso impropio de «*»"
8848
 
 
8849
 
#: gram.y:13283
8850
 
#, c-format
8851
 
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8852
 
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
8853
 
 
8854
 
#: gram.y:13290
8855
 
#, c-format
8856
 
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8857
 
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
8858
 
 
8859
 
#: gram.y:13315 gram.y:13332 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
8860
 
#: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
8861
 
#, c-format
8862
 
msgid "syntax error"
8863
 
msgstr "error de sintaxis"
8864
 
 
8865
 
#: gram.y:13403
8866
 
#, c-format
8867
 
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8868
 
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
8869
 
 
8870
 
#: gram.y:13414
8871
 
#, c-format
8872
 
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8873
 
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
8874
 
 
8875
 
#: gram.y:13423
8876
 
#, c-format
8877
 
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8878
 
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
8879
 
 
8880
 
#: gram.y:13432
8881
 
#, c-format
8882
 
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
8883
 
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
8884
 
 
8885
 
#: gram.y:13578
8886
 
#, c-format
8887
 
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
8888
 
msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
8889
 
 
8890
 
#: gram.y:13679
8891
 
#, c-format
8892
 
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
8893
 
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
8894
 
 
8895
 
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8896
 
#: gram.y:13717 gram.y:13730
8897
 
#, c-format
8898
 
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
8899
 
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
8900
 
 
8901
 
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8902
 
#: gram.y:13743
8903
 
#, c-format
8904
 
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
8905
 
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
8906
 
 
8907
 
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
8908
 
#: gram.y:13756
8909
 
#, c-format
8910
 
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
8911
 
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
8912
 
 
8913
 
#: guc-file.l:192
8914
 
#, c-format
8915
 
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
8916
 
msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
8917
 
 
8918
 
#: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404
8919
 
#: utils/misc/guc.c:5508 utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730
8920
 
#: utils/misc/guc.c:5838
8921
 
#, c-format
8922
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
8923
 
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
8924
 
 
8925
 
#: guc-file.l:255
8926
 
#, c-format
8927
 
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
8928
 
msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
8929
 
 
8930
 
#: guc-file.l:317
8931
 
#, c-format
8932
 
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
8933
 
msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
8934
 
 
8935
 
#: guc-file.l:351
8936
 
#, c-format
8937
 
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
8938
 
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
8939
 
 
8940
 
#: guc-file.l:356
8941
 
#, c-format
8942
 
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
8943
 
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
8944
 
 
8945
 
#: guc-file.l:361
8946
 
#, c-format
8947
 
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
8948
 
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
8949
 
 
8950
 
#: guc-file.l:425
8951
 
#, c-format
8952
 
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
8953
 
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
8954
 
 
8955
 
#: guc-file.l:438 libpq/hba.c:1802
8956
 
#, c-format
8957
 
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
8958
 
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
8959
 
 
8960
 
#: guc-file.l:444
8961
 
#, c-format
8962
 
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
8963
 
msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
8964
 
 
8965
 
#: guc-file.l:650
8966
 
#, c-format
8967
 
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
8968
 
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
8969
 
 
8970
 
#: guc-file.l:655
8971
 
#, c-format
8972
 
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
8973
 
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
8974
 
 
8975
 
#: guc-file.l:671
8976
 
#, c-format
8977
 
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
8978
 
msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
8979
 
 
8980
 
#: guc-file.l:716
8981
 
#, c-format
8982
 
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
8983
 
msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
8984
 
 
8985
 
#: lib/stringinfo.c:267
 
9055
#: lib/stringinfo.c:259
8986
9056
#, c-format
8987
9057
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
8988
9058
msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
8989
9059
 
8990
 
#: libpq/auth.c:257
 
9060
#: libpq/auth.c:235
8991
9061
#, c-format
8992
9062
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
8993
9063
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
8994
9064
 
8995
 
#: libpq/auth.c:260
8996
 
#, c-format
8997
 
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
8998
 
msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
8999
 
 
9000
 
#: libpq/auth.c:263
 
9065
#: libpq/auth.c:238
9001
9066
#, c-format
9002
9067
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
9003
9068
msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
9004
9069
 
9005
 
#: libpq/auth.c:266
 
9070
#: libpq/auth.c:241
9006
9071
#, c-format
9007
9072
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
9008
9073
msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
9009
9074
 
9010
 
#: libpq/auth.c:269
 
9075
#: libpq/auth.c:244
9011
9076
#, c-format
9012
9077
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
9013
9078
msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
9014
9079
 
9015
 
#: libpq/auth.c:273
 
9080
#: libpq/auth.c:248
9016
9081
#, c-format
9017
9082
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
9018
9083
msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
9019
9084
 
9020
 
#: libpq/auth.c:278
 
9085
#: libpq/auth.c:253
9021
9086
#, c-format
9022
9087
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
9023
9088
msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
9024
9089
 
9025
 
#: libpq/auth.c:281
 
9090
#: libpq/auth.c:256
9026
9091
#, c-format
9027
9092
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
9028
9093
msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
9029
9094
 
9030
 
#: libpq/auth.c:284
 
9095
#: libpq/auth.c:259
9031
9096
#, c-format
9032
9097
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
9033
9098
msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
9034
9099
 
9035
 
#: libpq/auth.c:287
 
9100
#: libpq/auth.c:262
9036
9101
#, c-format
9037
9102
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
9038
9103
msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
9039
9104
 
9040
 
#: libpq/auth.c:290
 
9105
#: libpq/auth.c:265
9041
9106
#, c-format
9042
9107
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
9043
9108
msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
9044
9109
 
9045
 
#: libpq/auth.c:293
 
9110
#: libpq/auth.c:268
9046
9111
#, c-format
9047
9112
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
9048
9113
msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
9049
9114
 
9050
 
#: libpq/auth.c:296
 
9115
#: libpq/auth.c:271
9051
9116
#, c-format
9052
9117
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
9053
9118
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
9054
9119
 
9055
 
#: libpq/auth.c:304
 
9120
#: libpq/auth.c:275
9056
9121
#, c-format
9057
9122
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
9058
9123
msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
9059
9124
 
9060
 
#: libpq/auth.c:359
 
9125
#: libpq/auth.c:337
9061
9126
#, c-format
9062
9127
msgid "connection requires a valid client certificate"
9063
9128
msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
9064
9129
 
9065
 
#: libpq/auth.c:401
 
9130
#: libpq/auth.c:379
9066
9131
#, c-format
9067
9132
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
9068
9133
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
9069
9134
 
9070
 
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
 
9135
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
9071
9136
msgid "SSL off"
9072
9137
msgstr "SSL inactivo"
9073
9138
 
9074
 
#: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
 
9139
#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
9075
9140
msgid "SSL on"
9076
9141
msgstr "SSL activo"
9077
9142
 
9078
 
#: libpq/auth.c:407
 
9143
#: libpq/auth.c:385
9079
9144
#, c-format
9080
9145
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
9081
9146
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
9082
9147
 
9083
 
#: libpq/auth.c:416
 
9148
#: libpq/auth.c:394
9084
9149
#, c-format
9085
9150
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9086
9151
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
9087
9152
 
9088
 
#: libpq/auth.c:423
 
9153
#: libpq/auth.c:401
9089
9154
#, c-format
9090
9155
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9091
9156
msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
9092
9157
 
9093
 
#: libpq/auth.c:452
 
9158
#: libpq/auth.c:430
9094
9159
#, c-format
9095
9160
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
9096
9161
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
9097
9162
 
9098
 
#: libpq/auth.c:454
 
9163
#: libpq/auth.c:433
9099
9164
#, c-format
9100
9165
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
9101
9166
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
9102
9167
 
9103
 
#: libpq/auth.c:456
 
9168
#: libpq/auth.c:436
9104
9169
#, c-format
9105
9170
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
9106
9171
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
9107
9172
 
9108
 
#: libpq/auth.c:465
 
9173
#: libpq/auth.c:439
 
9174
#, c-format
 
9175
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
 
9176
msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
 
9177
 
 
9178
#: libpq/auth.c:444
 
9179
#, c-format
 
9180
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
 
9181
msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
 
9182
 
 
9183
#: libpq/auth.c:453
9109
9184
#, c-format
9110
9185
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
9111
9186
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
9112
9187
 
9113
 
#: libpq/auth.c:472
 
9188
#: libpq/auth.c:460
9114
9189
#, c-format
9115
9190
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
9116
9191
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
9117
9192
 
9118
 
#: libpq/auth.c:482
 
9193
#: libpq/auth.c:470
9119
9194
#, c-format
9120
9195
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9121
9196
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
9122
9197
 
9123
 
#: libpq/auth.c:490
 
9198
#: libpq/auth.c:478
9124
9199
#, c-format
9125
9200
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9126
9201
msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
9127
9202
 
9128
 
#: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
 
9203
#: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
9129
9204
#, c-format
9130
9205
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
9131
9206
msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
9132
9207
 
9133
 
#: libpq/auth.c:666
 
9208
#: libpq/auth.c:645
9134
9209
#, c-format
9135
9210
msgid "expected password response, got message type %d"
9136
9211
msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
9137
9212
 
9138
 
#: libpq/auth.c:694
 
9213
#: libpq/auth.c:673
9139
9214
#, c-format
9140
9215
msgid "invalid password packet size"
9141
9216
msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
9142
9217
 
9143
 
#: libpq/auth.c:698
 
9218
#: libpq/auth.c:677
9144
9219
#, c-format
9145
9220
msgid "received password packet"
9146
9221
msgstr "se recibió un paquete de clave"
9147
9222
 
9148
 
#: libpq/auth.c:756
9149
 
#, c-format
9150
 
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
9151
 
msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
9152
 
 
9153
 
#: libpq/auth.c:766
9154
 
#, c-format
9155
 
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
9156
 
msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
9157
 
 
9158
 
#: libpq/auth.c:790
9159
 
#, c-format
9160
 
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
9161
 
msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
9162
 
 
9163
 
#: libpq/auth.c:835
9164
 
#, c-format
9165
 
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
9166
 
msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
9167
 
 
9168
 
#: libpq/auth.c:858
9169
 
#, c-format
9170
 
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
9171
 
msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
9172
 
 
9173
 
#: libpq/auth.c:1006
 
9223
#: libpq/auth.c:804
9174
9224
#, c-format
9175
9225
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
9176
9226
msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
9177
9227
 
9178
 
#: libpq/auth.c:1061
 
9228
#: libpq/auth.c:859
9179
9229
#, c-format
9180
9230
msgid "expected GSS response, got message type %d"
9181
9231
msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
9182
9232
 
9183
 
#: libpq/auth.c:1120
 
9233
#: libpq/auth.c:918
9184
9234
msgid "accepting GSS security context failed"
9185
9235
msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
9186
9236
 
9187
 
#: libpq/auth.c:1146
 
9237
#: libpq/auth.c:944
9188
9238
msgid "retrieving GSS user name failed"
9189
9239
msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
9190
9240
 
9191
 
#: libpq/auth.c:1263
 
9241
#: libpq/auth.c:1061
9192
9242
#, c-format
9193
9243
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
9194
9244
msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
9195
9245
 
9196
 
#: libpq/auth.c:1278
 
9246
#: libpq/auth.c:1076
9197
9247
msgid "could not acquire SSPI credentials"
9198
9248
msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
9199
9249
 
9200
 
#: libpq/auth.c:1295
 
9250
#: libpq/auth.c:1093
9201
9251
#, c-format
9202
9252
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
9203
9253
msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
9204
9254
 
9205
 
#: libpq/auth.c:1367
 
9255
#: libpq/auth.c:1165
9206
9256
msgid "could not accept SSPI security context"
9207
9257
msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
9208
9258
 
9209
 
#: libpq/auth.c:1429
 
9259
#: libpq/auth.c:1227
9210
9260
msgid "could not get token from SSPI security context"
9211
9261
msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
9212
9262
 
9213
 
#: libpq/auth.c:1673
 
9263
#: libpq/auth.c:1470
9214
9264
#, c-format
9215
9265
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
9216
9266
msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
9217
9267
 
9218
 
#: libpq/auth.c:1688
 
9268
#: libpq/auth.c:1485
9219
9269
#, c-format
9220
9270
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
9221
9271
msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
9222
9272
 
9223
 
#: libpq/auth.c:1700
 
9273
#: libpq/auth.c:1497
9224
9274
#, c-format
9225
9275
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9226
9276
msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
9227
9277
 
9228
 
#: libpq/auth.c:1720
 
9278
#: libpq/auth.c:1517
9229
9279
#, c-format
9230
9280
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9231
9281
msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
9232
9282
 
9233
 
#: libpq/auth.c:1735
 
9283
#: libpq/auth.c:1532
9234
9284
#, c-format
9235
9285
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9236
9286
msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
9237
9287
 
9238
 
#: libpq/auth.c:1745
 
9288
#: libpq/auth.c:1542
9239
9289
#, c-format
9240
9290
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
9241
9291
msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
9242
9292
 
9243
 
#: libpq/auth.c:1784
 
9293
#: libpq/auth.c:1580
9244
9294
#, c-format
9245
9295
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
9246
9296
msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
9247
9297
 
9248
 
#: libpq/auth.c:1788
 
9298
#: libpq/auth.c:1584
9249
9299
#, c-format
9250
9300
msgid "could not get peer credentials: %m"
9251
9301
msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
9252
9302
 
9253
 
#: libpq/auth.c:1797
 
9303
#: libpq/auth.c:1593
9254
9304
#, c-format
9255
 
msgid "local user with ID %d does not exist"
9256
 
msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
 
9305
msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
 
9306
msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local «%ld»: %s"
9257
9307
 
9258
 
#: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
 
9308
#: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
9259
9309
#, c-format
9260
9310
msgid "empty password returned by client"
9261
9311
msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
9262
9312
 
9263
 
#: libpq/auth.c:1890
 
9313
#: libpq/auth.c:1686
9264
9314
#, c-format
9265
9315
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
9266
9316
msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
9267
9317
 
9268
 
#: libpq/auth.c:1959
 
9318
#: libpq/auth.c:1755
9269
9319
#, c-format
9270
9320
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
9271
9321
msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
9272
9322
 
9273
 
#: libpq/auth.c:1970
 
9323
#: libpq/auth.c:1766
9274
9324
#, c-format
9275
9325
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
9276
9326
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
9277
9327
 
9278
 
#: libpq/auth.c:1981
 
9328
#: libpq/auth.c:1777
9279
9329
#, c-format
9280
9330
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
9281
9331
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
9282
9332
 
9283
 
#: libpq/auth.c:1992
 
9333
#: libpq/auth.c:1788
9284
9334
#, c-format
9285
9335
msgid "pam_authenticate failed: %s"
9286
9336
msgstr "pam_authenticate falló: %s"
9287
9337
 
9288
 
#: libpq/auth.c:2003
 
9338
#: libpq/auth.c:1799
9289
9339
#, c-format
9290
9340
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
9291
9341
msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
9292
9342
 
9293
 
#: libpq/auth.c:2014
 
9343
#: libpq/auth.c:1810
9294
9344
#, c-format
9295
9345
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
9296
9346
msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
9297
9347
 
9298
 
#: libpq/auth.c:2047
 
9348
#: libpq/auth.c:1843
9299
9349
#, c-format
9300
9350
msgid "could not initialize LDAP: %m"
9301
9351
msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
9302
9352
 
9303
 
#: libpq/auth.c:2050
 
9353
#: libpq/auth.c:1846
9304
9354
#, c-format
9305
9355
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
9306
9356
msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
9307
9357
 
9308
 
#: libpq/auth.c:2060
 
9358
#: libpq/auth.c:1856
9309
9359
#, c-format
9310
9360
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
9311
9361
msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
9312
9362
 
9313
 
#: libpq/auth.c:2089
 
9363
#: libpq/auth.c:1885
9314
9364
#, c-format
9315
9365
msgid "could not load wldap32.dll"
9316
9366
msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
9317
9367
 
9318
 
#: libpq/auth.c:2097
 
9368
#: libpq/auth.c:1893
9319
9369
#, c-format
9320
9370
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
9321
9371
msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
9322
9372
 
9323
 
#: libpq/auth.c:2098
 
9373
#: libpq/auth.c:1894
9324
9374
#, c-format
9325
9375
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
9326
9376
msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
9327
9377
 
9328
 
#: libpq/auth.c:2113
 
9378
#: libpq/auth.c:1909
9329
9379
#, c-format
9330
9380
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
9331
9381
msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
9332
9382
 
9333
 
#: libpq/auth.c:2135
 
9383
#: libpq/auth.c:1931
9334
9384
#, c-format
9335
9385
msgid "LDAP server not specified"
9336
9386
msgstr "servidor LDAP no especificado"
9337
9387
 
9338
 
#: libpq/auth.c:2188
 
9388
#: libpq/auth.c:1984
9339
9389
#, c-format
9340
9390
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
9341
9391
msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
9342
9392
 
9343
 
#: libpq/auth.c:2203
 
9393
#: libpq/auth.c:1999
9344
9394
#, c-format
9345
9395
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
9346
9396
msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
9347
9397
 
9348
 
#: libpq/auth.c:2228
 
9398
#: libpq/auth.c:2023
9349
9399
#, c-format
9350
9400
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
9351
9401
msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
9352
9402
 
9353
 
#: libpq/auth.c:2239
 
9403
#: libpq/auth.c:2034
9354
9404
#, c-format
9355
9405
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
9356
9406
msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
9357
9407
 
9358
 
#: libpq/auth.c:2240
 
9408
#: libpq/auth.c:2035
9359
9409
#, c-format
9360
9410
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
9361
9411
msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
9362
9412
 
9363
 
#: libpq/auth.c:2244
 
9413
#: libpq/auth.c:2039
9364
9414
#, c-format
9365
9415
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
9366
9416
msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
9367
9417
 
9368
 
#: libpq/auth.c:2245
 
9418
#: libpq/auth.c:2040
9369
9419
#, c-format
9370
9420
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
9371
9421
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
9372
9422
msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
9373
9423
msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
9374
9424
 
9375
 
#: libpq/auth.c:2263
 
9425
#: libpq/auth.c:2058
9376
9426
#, c-format
9377
9427
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
9378
9428
msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
9379
9429
 
9380
 
#: libpq/auth.c:2283
 
9430
#: libpq/auth.c:2078
9381
9431
#, c-format
9382
9432
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9383
9433
msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
9384
9434
 
9385
 
#: libpq/auth.c:2320
 
9435
#: libpq/auth.c:2108
9386
9436
#, c-format
9387
9437
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9388
9438
msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
9389
9439
 
9390
 
#: libpq/auth.c:2348
 
9440
#: libpq/auth.c:2136
9391
9441
#, c-format
9392
9442
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
9393
9443
msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
9394
9444
 
9395
 
#: libpq/auth.c:2472
 
9445
#: libpq/auth.c:2260
9396
9446
#, c-format
9397
9447
msgid "RADIUS server not specified"
9398
9448
msgstr "servidor RADIUS no especificado"
9399
9449
 
9400
 
#: libpq/auth.c:2479
 
9450
#: libpq/auth.c:2267
9401
9451
#, c-format
9402
9452
msgid "RADIUS secret not specified"
9403
9453
msgstr "secreto RADIUS no especificado"
9404
9454
 
9405
 
#: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
 
9455
#: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
9406
9456
#, c-format
9407
9457
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
9408
9458
msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
9409
9459
 
9410
 
#: libpq/auth.c:2523
 
9460
#: libpq/auth.c:2311
9411
9461
#, c-format
9412
9462
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
9413
9463
msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de 16 caracteres"
9414
9464
 
9415
 
#: libpq/auth.c:2534
 
9465
#: libpq/auth.c:2322
9416
9466
#, c-format
9417
9467
msgid "could not generate random encryption vector"
9418
9468
msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
9419
9469
 
9420
 
#: libpq/auth.c:2557
 
9470
#: libpq/auth.c:2345
9421
9471
#, c-format
9422
9472
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
9423
9473
msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
9424
9474
 
9425
 
#: libpq/auth.c:2579
 
9475
#: libpq/auth.c:2367
9426
9476
#, c-format
9427
9477
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
9428
9478
msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
9429
9479
 
9430
 
#: libpq/auth.c:2600
 
9480
#: libpq/auth.c:2388
9431
9481
#, c-format
9432
9482
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
9433
9483
msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
9434
9484
 
9435
 
#: libpq/auth.c:2610
 
9485
#: libpq/auth.c:2398
9436
9486
#, c-format
9437
9487
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
9438
9488
msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
9439
9489
 
9440
 
#: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
 
9490
#: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
9441
9491
#, c-format
9442
9492
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
9443
9493
msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS"
9444
9494
 
9445
 
#: libpq/auth.c:2657
 
9495
#: libpq/auth.c:2445
9446
9496
#, c-format
9447
9497
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
9448
9498
msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
9449
9499
 
9450
 
#: libpq/auth.c:2686
 
9500
#: libpq/auth.c:2474
9451
9501
#, c-format
9452
9502
msgid "could not read RADIUS response: %m"
9453
9503
msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
9454
9504
 
9455
 
#: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
 
9505
#: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
9456
9506
#, c-format
9457
9507
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
9458
9508
msgstr "la respuesta RADIUS fue enviada desde el port incorrecto: %d"
9459
9509
 
9460
 
#: libpq/auth.c:2711
 
9510
#: libpq/auth.c:2499
9461
9511
#, c-format
9462
9512
msgid "RADIUS response too short: %d"
9463
9513
msgstr "la respuesta RADIUS es demasiado corta: %d"
9464
9514
 
9465
 
#: libpq/auth.c:2718
 
9515
#: libpq/auth.c:2506
9466
9516
#, c-format
9467
9517
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
9468
9518
msgstr "la respuesta RADIUS tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
9469
9519
 
9470
 
#: libpq/auth.c:2726
 
9520
#: libpq/auth.c:2514
9471
9521
#, c-format
9472
9522
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
9473
9523
msgstr "la respuesta RADIUS es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
9474
9524
 
9475
 
#: libpq/auth.c:2751
 
9525
#: libpq/auth.c:2539
9476
9526
#, c-format
9477
9527
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
9478
9528
msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
9479
9529
 
9480
 
#: libpq/auth.c:2760
 
9530
#: libpq/auth.c:2548
9481
9531
#, c-format
9482
9532
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
9483
9533
msgstr "la respuesta RADIUS tiene firma MD5 incorrecta"
9484
9534
 
9485
 
#: libpq/auth.c:2777
 
9535
#: libpq/auth.c:2565
9486
9536
#, c-format
9487
9537
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
9488
9538
msgstr "la respuesta RADIUS tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
9495
9545
msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
9496
9546
 
9497
9547
#: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
 
9548
#: libpq/be-fsstubs.c:790
9498
9549
#, c-format
9499
9550
msgid "permission denied for large object %u"
9500
9551
msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
9554
9605
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
9555
9606
msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
9556
9607
 
9557
 
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
 
9608
#: libpq/be-fsstubs.c:815
 
9609
#, c-format
 
9610
msgid "large object read request is too large"
 
9611
msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
 
9612
 
 
9613
#: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
 
9614
#, c-format
 
9615
msgid "requested length cannot be negative"
 
9616
msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
 
9617
 
 
9618
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418
9558
9619
#, c-format
9559
9620
msgid "SSL error: %s"
9560
9621
msgstr "error de SSL: %s"
9561
9622
 
9562
 
#: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
 
9623
#: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046
9563
9624
#, c-format
9564
9625
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
9565
9626
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
9566
9627
 
9567
 
#: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
9568
 
#, c-format
9569
 
msgid "SSL renegotiation failure"
9570
 
msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL"
9571
 
 
9572
 
#: libpq/be-secure.c:340
9573
 
#, c-format
9574
 
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
9575
 
msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
9576
 
 
9577
 
#: libpq/be-secure.c:737
 
9628
#: libpq/be-secure.c:365
 
9629
#, c-format
 
9630
msgid "SSL failure during renegotiation start"
 
9631
msgstr "fallo SSL durante el inicio de renegociación"
 
9632
 
 
9633
#: libpq/be-secure.c:380
 
9634
#, c-format
 
9635
msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
 
9636
msgstr "fallo en el «handshake» durante la renegociación SSL, intentando de nuevo"
 
9637
 
 
9638
#: libpq/be-secure.c:384
 
9639
#, c-format
 
9640
msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
 
9641
msgstr "no se pudo completar el «handshake» durante la renegociación SSL, demasiados fallos"
 
9642
 
 
9643
#: libpq/be-secure.c:453
 
9644
#, c-format
 
9645
msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
 
9646
msgstr "SSL no pudo renegociar conexión antes de la expiración del límite"
 
9647
 
 
9648
#: libpq/be-secure.c:793
 
9649
#, c-format
 
9650
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
 
9651
msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
 
9652
 
 
9653
#: libpq/be-secure.c:798
 
9654
#, c-format
 
9655
msgid "ECDH: could not create key"
 
9656
msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
 
9657
 
 
9658
#: libpq/be-secure.c:835
9578
9659
#, c-format
9579
9660
msgid "could not create SSL context: %s"
9580
9661
msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
9581
9662
 
9582
 
#: libpq/be-secure.c:753
 
9663
#: libpq/be-secure.c:851
9583
9664
#, c-format
9584
9665
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
9585
9666
msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
9586
9667
 
9587
 
#: libpq/be-secure.c:759
 
9668
#: libpq/be-secure.c:857
9588
9669
#, c-format
9589
9670
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
9590
9671
msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
9591
9672
 
9592
 
#: libpq/be-secure.c:774
 
9673
#: libpq/be-secure.c:872
9593
9674
#, c-format
9594
9675
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
9595
9676
msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
9596
9677
 
9597
 
#: libpq/be-secure.c:776
 
9678
#: libpq/be-secure.c:874
9598
9679
#, c-format
9599
9680
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
9600
9681
msgstr "Los permisos deberían ser u=rw (0500) o menos."
9601
9682
 
9602
 
#: libpq/be-secure.c:783
 
9683
#: libpq/be-secure.c:881
9603
9684
#, c-format
9604
9685
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
9605
9686
msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
9606
9687
 
9607
 
#: libpq/be-secure.c:788
 
9688
#: libpq/be-secure.c:886
9608
9689
#, c-format
9609
9690
msgid "check of private key failed: %s"
9610
9691
msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
9611
9692
 
9612
 
#: libpq/be-secure.c:808
 
9693
#: libpq/be-secure.c:915
9613
9694
#, c-format
9614
9695
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
9615
9696
msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
9616
9697
 
9617
 
#: libpq/be-secure.c:832
 
9698
#: libpq/be-secure.c:939
9618
9699
#, c-format
9619
9700
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
9620
9701
msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»"
9621
9702
 
9622
 
#: libpq/be-secure.c:834
 
9703
#: libpq/be-secure.c:941
9623
9704
#, c-format
9624
9705
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
9625
9706
msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
9626
9707
 
9627
 
#: libpq/be-secure.c:839
 
9708
#: libpq/be-secure.c:946
9628
9709
#, c-format
9629
9710
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
9630
9711
msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
9631
9712
 
9632
 
#: libpq/be-secure.c:884
 
9713
#: libpq/be-secure.c:991
9633
9714
#, c-format
9634
9715
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
9635
9716
msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
9636
9717
 
9637
 
#: libpq/be-secure.c:893
 
9718
#: libpq/be-secure.c:1000
9638
9719
#, c-format
9639
9720
msgid "could not set SSL socket: %s"
9640
9721
msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
9641
9722
 
9642
 
#: libpq/be-secure.c:919
 
9723
#: libpq/be-secure.c:1026
9643
9724
#, c-format
9644
9725
msgid "could not accept SSL connection: %m"
9645
9726
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
9646
9727
 
9647
 
#: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
 
9728
#: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041
9648
9729
#, c-format
9649
9730
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
9650
9731
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
9651
9732
 
9652
 
#: libpq/be-secure.c:928
 
9733
#: libpq/be-secure.c:1035
9653
9734
#, c-format
9654
9735
msgid "could not accept SSL connection: %s"
9655
9736
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
9656
9737
 
9657
 
#: libpq/be-secure.c:984
 
9738
#: libpq/be-secure.c:1091
9658
9739
#, c-format
9659
9740
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
9660
9741
msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
9661
9742
 
9662
 
#: libpq/be-secure.c:995
 
9743
#: libpq/be-secure.c:1102
9663
9744
#, c-format
9664
9745
msgid "SSL connection from \"%s\""
9665
9746
msgstr "conexión SSL desde «%s»"
9666
9747
 
9667
 
#: libpq/be-secure.c:1046
 
9748
#: libpq/be-secure.c:1153
9668
9749
msgid "no SSL error reported"
9669
9750
msgstr "código de error SSL no reportado"
9670
9751
 
9671
 
#: libpq/be-secure.c:1050
 
9752
#: libpq/be-secure.c:1157
9672
9753
#, c-format
9673
9754
msgid "SSL error code %lu"
9674
9755
msgstr "código de error SSL %lu"
9675
9756
 
 
9757
#: libpq/crypt.c:67
 
9758
#, c-format
 
9759
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
 
9760
msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
 
9761
 
 
9762
#: libpq/crypt.c:160
 
9763
#, c-format
 
9764
msgid "User \"%s\" has an expired password."
 
9765
msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
 
9766
 
9676
9767
#: libpq/hba.c:188
9677
9768
#, c-format
9678
9769
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
9688
9779
msgid "authentication file line too long"
9689
9780
msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga"
9690
9781
 
9691
 
#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
9692
 
#: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
9693
 
#: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
9694
 
#: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
9695
 
#: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
9696
 
#: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
9697
 
#: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
9698
 
#: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
9699
 
#: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
9700
 
#: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
 
9782
#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833
 
9783
#: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923
 
9784
#: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998
 
9785
#: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094
 
9786
#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151
 
9787
#: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245
 
9788
#: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304
 
9789
#: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432
 
9790
#: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611
 
9791
#: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182
9701
9792
#, c-format
9702
9793
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
9703
9794
msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
9704
9795
 
9705
 
#: libpq/hba.c:622
9706
 
#, c-format
9707
 
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
9708
 
msgstr "no se pudo traducir el nombre «%s» a una dirección: %s"
9709
 
 
9710
9796
#. translator: the second %s is a list of auth methods
9711
 
#: libpq/hba.c:773
 
9797
#: libpq/hba.c:785
9712
9798
#, c-format
9713
9799
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
9714
9800
msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
9715
9801
 
9716
 
#: libpq/hba.c:789
 
9802
#: libpq/hba.c:801
9717
9803
#, c-format
9718
9804
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
9719
9805
msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
9720
9806
 
9721
 
#: libpq/hba.c:810
 
9807
#: libpq/hba.c:822
9722
9808
#, c-format
9723
9809
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
9724
9810
msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
9725
9811
 
9726
 
#: libpq/hba.c:820
 
9812
#: libpq/hba.c:832
9727
9813
#, c-format
9728
9814
msgid "multiple values in ident field"
9729
9815
msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
9730
9816
 
9731
 
#: libpq/hba.c:865
 
9817
#: libpq/hba.c:877
9732
9818
#, c-format
9733
9819
msgid "multiple values specified for connection type"
9734
9820
msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
9735
9821
 
9736
 
#: libpq/hba.c:866
 
9822
#: libpq/hba.c:878
9737
9823
#, c-format
9738
9824
msgid "Specify exactly one connection type per line."
9739
9825
msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
9740
9826
 
9741
 
#: libpq/hba.c:879
 
9827
#: libpq/hba.c:891
9742
9828
#, c-format
9743
9829
msgid "local connections are not supported by this build"
9744
9830
msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
9745
9831
 
9746
 
#: libpq/hba.c:900
 
9832
#: libpq/hba.c:912
9747
9833
#, c-format
9748
9834
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
9749
9835
msgstr "hostssl requiere que SSL esté activado"
9750
9836
 
9751
 
#: libpq/hba.c:901
 
9837
#: libpq/hba.c:913
9752
9838
#, c-format
9753
9839
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
9754
9840
msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
9755
9841
 
9756
 
#: libpq/hba.c:909
 
9842
#: libpq/hba.c:921
9757
9843
#, c-format
9758
9844
msgid "hostssl is not supported by this build"
9759
9845
msgstr "hostssl no está soportado en este servidor"
9760
9846
 
9761
 
#: libpq/hba.c:910
 
9847
#: libpq/hba.c:922
9762
9848
#, c-format
9763
9849
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
9764
9850
msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL."
9765
9851
 
9766
 
#: libpq/hba.c:932
 
9852
#: libpq/hba.c:944
9767
9853
#, c-format
9768
9854
msgid "invalid connection type \"%s\""
9769
9855
msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
9770
9856
 
9771
 
#: libpq/hba.c:945
 
9857
#: libpq/hba.c:957
9772
9858
#, c-format
9773
9859
msgid "end-of-line before database specification"
9774
9860
msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
9775
9861
 
9776
 
#: libpq/hba.c:964
 
9862
#: libpq/hba.c:976
9777
9863
#, c-format
9778
9864
msgid "end-of-line before role specification"
9779
9865
msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
9780
9866
 
9781
 
#: libpq/hba.c:985
 
9867
#: libpq/hba.c:997
9782
9868
#, c-format
9783
9869
msgid "end-of-line before IP address specification"
9784
9870
msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
9785
9871
 
9786
 
#: libpq/hba.c:995
 
9872
#: libpq/hba.c:1007
9787
9873
#, c-format
9788
9874
msgid "multiple values specified for host address"
9789
9875
msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
9790
9876
 
9791
 
#: libpq/hba.c:996
 
9877
#: libpq/hba.c:1008
9792
9878
#, c-format
9793
9879
msgid "Specify one address range per line."
9794
9880
msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
9795
9881
 
9796
 
#: libpq/hba.c:1050
 
9882
#: libpq/hba.c:1062
9797
9883
#, c-format
9798
9884
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
9799
9885
msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
9800
9886
 
9801
 
#: libpq/hba.c:1068
 
9887
#: libpq/hba.c:1080
9802
9888
#, c-format
9803
9889
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
9804
9890
msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
9805
9891
 
9806
 
#: libpq/hba.c:1080
 
9892
#: libpq/hba.c:1092
9807
9893
#, c-format
9808
9894
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
9809
9895
msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
9810
9896
 
9811
 
#: libpq/hba.c:1097
 
9897
#: libpq/hba.c:1109
9812
9898
#, c-format
9813
9899
msgid "end-of-line before netmask specification"
9814
9900
msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
9815
9901
 
9816
 
#: libpq/hba.c:1098
 
9902
#: libpq/hba.c:1110
9817
9903
#, c-format
9818
9904
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
9819
9905
msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
9820
9906
 
9821
 
#: libpq/hba.c:1108
 
9907
#: libpq/hba.c:1120
9822
9908
#, c-format
9823
9909
msgid "multiple values specified for netmask"
9824
9910
msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
9825
9911
 
9826
 
#: libpq/hba.c:1121
 
9912
#: libpq/hba.c:1133
9827
9913
#, c-format
9828
9914
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
9829
9915
msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
9830
9916
 
9831
 
#: libpq/hba.c:1138
 
9917
#: libpq/hba.c:1150
9832
9918
#, c-format
9833
9919
msgid "IP address and mask do not match"
9834
9920
msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
9835
9921
 
9836
 
#: libpq/hba.c:1153
 
9922
#: libpq/hba.c:1165
9837
9923
#, c-format
9838
9924
msgid "end-of-line before authentication method"
9839
9925
msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
9840
9926
 
9841
 
#: libpq/hba.c:1163
 
9927
#: libpq/hba.c:1175
9842
9928
#, c-format
9843
9929
msgid "multiple values specified for authentication type"
9844
9930
msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
9845
9931
 
9846
 
#: libpq/hba.c:1164
 
9932
#: libpq/hba.c:1176
9847
9933
#, c-format
9848
9934
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
9849
9935
msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
9850
9936
 
9851
 
#: libpq/hba.c:1237
 
9937
#: libpq/hba.c:1243
9852
9938
#, c-format
9853
9939
msgid "invalid authentication method \"%s\""
9854
9940
msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
9855
9941
 
9856
 
#: libpq/hba.c:1248
 
9942
#: libpq/hba.c:1254
9857
9943
#, c-format
9858
9944
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
9859
9945
msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
9860
9946
 
9861
 
#: libpq/hba.c:1269
9862
 
#, c-format
9863
 
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
9864
 
msgstr "la autentificación krb5 no está soportada en conexiones locales"
9865
 
 
9866
 
#: libpq/hba.c:1280
 
9947
#: libpq/hba.c:1275
9867
9948
#, c-format
9868
9949
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
9869
9950
msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
9870
9951
 
9871
 
#: libpq/hba.c:1291
 
9952
#: libpq/hba.c:1286
9872
9953
#, c-format
9873
9954
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
9874
9955
msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
9875
9956
 
9876
 
#: libpq/hba.c:1308
 
9957
#: libpq/hba.c:1303
9877
9958
#, c-format
9878
9959
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
9879
9960
msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
9880
9961
 
9881
 
#: libpq/hba.c:1333
 
9962
#: libpq/hba.c:1328
9882
9963
#, c-format
9883
9964
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
9884
9965
msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
9885
9966
 
9886
 
#: libpq/hba.c:1370
 
9967
#: libpq/hba.c:1365
9887
9968
#, c-format
9888
9969
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
9889
9970
msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute o ldapurl junto con ldapprefix"
9890
9971
 
9891
 
#: libpq/hba.c:1380
 
9972
#: libpq/hba.c:1375
9892
9973
#, c-format
9893
9974
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
9894
9975
msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
9895
9976
 
9896
 
#: libpq/hba.c:1424
9897
 
msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
9898
 
msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi y cert"
 
9977
#: libpq/hba.c:1418
 
9978
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
 
9979
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
9899
9980
 
9900
 
#: libpq/hba.c:1437
 
9981
#: libpq/hba.c:1431
9901
9982
#, c-format
9902
9983
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
9903
9984
msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
9904
9985
 
9905
 
#: libpq/hba.c:1448
 
9986
#: libpq/hba.c:1442
9906
9987
#, c-format
9907
9988
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
9908
9989
msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
9909
9990
 
9910
 
#: libpq/hba.c:1449
 
9991
#: libpq/hba.c:1443
9911
9992
#, c-format
9912
9993
msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
9913
9994
msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «ssl_ca_file» esté definido."
9914
9995
 
9915
 
#: libpq/hba.c:1462
 
9996
#: libpq/hba.c:1456
9916
9997
#, c-format
9917
9998
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
9918
9999
msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
9919
10000
 
9920
 
#: libpq/hba.c:1489
 
10001
#: libpq/hba.c:1483
9921
10002
#, c-format
9922
10003
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
9923
10004
msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
9924
10005
 
9925
 
#: libpq/hba.c:1497
 
10006
#: libpq/hba.c:1491
9926
10007
#, c-format
9927
10008
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
9928
10009
msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
9929
10010
 
9930
 
#: libpq/hba.c:1513
 
10011
#: libpq/hba.c:1507
9931
10012
#, c-format
9932
10013
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
9933
10014
msgstr "los filtros no están soportados en URLs LDAP"
9934
10015
 
9935
 
#: libpq/hba.c:1521
 
10016
#: libpq/hba.c:1515
9936
10017
#, c-format
9937
10018
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
9938
10019
msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
9939
10020
 
9940
 
#: libpq/hba.c:1545
 
10021
#: libpq/hba.c:1539
9941
10022
#, c-format
9942
10023
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
9943
10024
msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
9944
10025
 
9945
 
#: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
9946
 
msgid "krb5, gssapi, and sspi"
9947
 
msgstr "krb5, gssapi y sspi"
 
10026
#: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
 
10027
msgid "gssapi and sspi"
 
10028
msgstr "gssapi y sspi"
9948
10029
 
9949
 
#: libpq/hba.c:1641
 
10030
#: libpq/hba.c:1628
9950
10031
#, c-format
9951
10032
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
9952
10033
msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
9953
10034
 
9954
 
#: libpq/hba.c:1661
 
10035
#: libpq/hba.c:1648
9955
10036
#, c-format
9956
10037
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
9957
10038
msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
9958
10039
 
9959
 
#: libpq/hba.c:1852
 
10040
#: libpq/hba.c:1789 guc-file.l:517
 
10041
#, c-format
 
10042
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
 
10043
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
 
10044
 
 
10045
#: libpq/hba.c:1839
9960
10046
#, c-format
9961
10047
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
9962
10048
msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
9963
10049
 
9964
 
#: libpq/hba.c:1948
 
10050
#: libpq/hba.c:1935
9965
10051
#, c-format
9966
10052
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
9967
10053
msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
9968
10054
 
9969
 
#: libpq/hba.c:2008
 
10055
#: libpq/hba.c:1995
9970
10056
#, c-format
9971
10057
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
9972
10058
msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
9973
10059
 
9974
 
#: libpq/hba.c:2025
 
10060
#: libpq/hba.c:2012
9975
10061
#, c-format
9976
10062
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
9977
10063
msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
9978
10064
 
9979
 
#: libpq/hba.c:2121
 
10065
#: libpq/hba.c:2108
9980
10066
#, c-format
9981
10067
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
9982
10068
msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
9983
10069
 
9984
 
#: libpq/hba.c:2141
 
10070
#: libpq/hba.c:2128
9985
10071
#, c-format
9986
10072
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
9987
10073
msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
9988
10074
 
9989
 
#: libpq/hba.c:2176
 
10075
#: libpq/hba.c:2163
9990
10076
#, c-format
9991
10077
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
9992
10078
msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
10127
10213
msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
10128
10214
 
10129
10215
#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
10130
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573
 
10216
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561
10131
10217
#, c-format
10132
10218
msgid "insufficient data left in message"
10133
10219
msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
10142
10228
msgid "invalid message format"
10143
10229
msgstr "formato de mensaje no válido"
10144
10230
 
10145
 
#: main/main.c:231
 
10231
#: main/main.c:262
10146
10232
#, c-format
10147
10233
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
10148
10234
msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n"
10149
10235
 
10150
 
#: main/main.c:253
 
10236
#: main/main.c:284
10151
10237
#, c-format
10152
10238
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
10153
10239
msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
10154
10240
 
10155
 
#: main/main.c:272
 
10241
#: main/main.c:313
10156
10242
#, c-format
10157
10243
msgid ""
10158
10244
"%s is the PostgreSQL server.\n"
10161
10247
"%s es el servidor PostgreSQL.\n"
10162
10248
"\n"
10163
10249
 
10164
 
#: main/main.c:273
 
10250
#: main/main.c:314
10165
10251
#, c-format
10166
10252
msgid ""
10167
10253
"Usage:\n"
10172
10258
"  %s [OPCION]...\n"
10173
10259
"\n"
10174
10260
 
10175
 
#: main/main.c:274
 
10261
#: main/main.c:315
10176
10262
#, c-format
10177
10263
msgid "Options:\n"
10178
10264
msgstr "Opciones:\n"
10179
10265
 
10180
 
#: main/main.c:276
 
10266
#: main/main.c:317
10181
10267
#, c-format
10182
10268
msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
10183
10269
msgstr "  -A 1|0          activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n"
10184
10270
 
10185
 
#: main/main.c:278
 
10271
#: main/main.c:319
10186
10272
#, c-format
10187
10273
msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
10188
10274
msgstr "  -B NBUFFERS     número de búfers de memoria compartida\n"
10189
10275
 
10190
 
#: main/main.c:279
 
10276
#: main/main.c:320
10191
10277
#, c-format
10192
10278
msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
10193
10279
msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
10194
10280
 
10195
 
#: main/main.c:280
 
10281
#: main/main.c:321
10196
10282
#, c-format
10197
10283
msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
10198
10284
msgstr "  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
10199
10285
 
10200
 
#: main/main.c:281
 
10286
#: main/main.c:322
10201
10287
#, c-format
10202
10288
msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
10203
10289
msgstr "  -d 1-5          nivel de depuración\n"
10204
10290
 
10205
 
#: main/main.c:282
 
10291
#: main/main.c:323
10206
10292
#, c-format
10207
10293
msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
10208
10294
msgstr "  -D DATADIR      directorio de bases de datos\n"
10209
10295
 
10210
 
#: main/main.c:283
 
10296
#: main/main.c:324
10211
10297
#, c-format
10212
10298
msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
10213
10299
msgstr "  -e              usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
10214
10300
 
10215
 
#: main/main.c:284
 
10301
#: main/main.c:325
10216
10302
#, c-format
10217
10303
msgid "  -F                 turn fsync off\n"
10218
10304
msgstr "  -F              desactivar fsync\n"
10219
10305
 
10220
 
#: main/main.c:285
 
10306
#: main/main.c:326
10221
10307
#, c-format
10222
10308
msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
10223
10309
msgstr "  -h NOMBRE       nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
10224
10310
 
10225
 
#: main/main.c:286
 
10311
#: main/main.c:327
10226
10312
#, c-format
10227
10313
msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
10228
10314
msgstr "  -i              activar conexiones TCP/IP\n"
10229
10315
 
10230
 
#: main/main.c:287
 
10316
#: main/main.c:328
10231
10317
#, c-format
10232
10318
msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
10233
10319
msgstr "  -k DIRECTORIO   ubicación del socket Unix\n"
10234
10320
 
10235
 
#: main/main.c:289
 
10321
#: main/main.c:330
10236
10322
#, c-format
10237
10323
msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
10238
10324
msgstr "  -l              activar conexiones SSL\n"
10239
10325
 
10240
 
#: main/main.c:291
 
10326
#: main/main.c:332
10241
10327
#, c-format
10242
10328
msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
10243
10329
msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
10244
10330
 
10245
 
#: main/main.c:292
 
10331
#: main/main.c:333
10246
10332
#, c-format
10247
10333
msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
10248
10334
msgstr "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
10249
10335
 
10250
 
#: main/main.c:293
 
10336
#: main/main.c:334
10251
10337
#, c-format
10252
10338
msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
10253
10339
msgstr "  -p PUERTO       número de puerto en el cual escuchar\n"
10254
10340
 
10255
 
#: main/main.c:294
 
10341
#: main/main.c:335
10256
10342
#, c-format
10257
10343
msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
10258
10344
msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
10259
10345
 
10260
 
#: main/main.c:295
 
10346
#: main/main.c:336
10261
10347
#, c-format
10262
10348
msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
10263
10349
msgstr "  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
10264
10350
 
10265
 
#: main/main.c:296
 
10351
#: main/main.c:337
10266
10352
#, c-format
10267
10353
msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
10268
10354
msgstr "  -V, --version   mostrar información de la versión, luego salir\n"
10269
10355
 
10270
 
#: main/main.c:297
 
10356
#: main/main.c:338
10271
10357
#, c-format
10272
10358
msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
10273
10359
msgstr "  --NOMBRE=VALOR  definir parámetro de ejecución\n"
10274
10360
 
10275
 
#: main/main.c:298
 
10361
#: main/main.c:339
10276
10362
#, c-format
10277
10363
msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
10278
10364
msgstr ""
10279
10365
"  --describe-config\n"
10280
10366
"                  mostrar parámetros de configuración y salir\n"
10281
10367
 
10282
 
#: main/main.c:299
 
10368
#: main/main.c:340
10283
10369
#, c-format
10284
10370
msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
10285
10371
msgstr "  -?, --help      muestra esta ayuda, luego sale\n"
10286
10372
 
10287
 
#: main/main.c:301
 
10373
#: main/main.c:342
10288
10374
#, c-format
10289
10375
msgid ""
10290
10376
"\n"
10293
10379
"\n"
10294
10380
"Opciones de desarrollador:\n"
10295
10381
 
10296
 
#: main/main.c:302
 
10382
#: main/main.c:343
10297
10383
#, c-format
10298
10384
msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
10299
10385
msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
10300
10386
 
10301
 
#: main/main.c:303
 
10387
#: main/main.c:344
10302
10388
#, c-format
10303
10389
msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
10304
10390
msgstr "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
10305
10391
 
10306
 
#: main/main.c:304
 
10392
#: main/main.c:345
10307
10393
#, c-format
10308
10394
msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
10309
10395
msgstr "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
10310
10396
 
10311
 
#: main/main.c:305
 
10397
#: main/main.c:346
10312
10398
#, c-format
10313
10399
msgid "  -P                 disable system indexes\n"
10314
10400
msgstr "  -P              desactivar índices de sistema\n"
10315
10401
 
10316
 
#: main/main.c:306
 
10402
#: main/main.c:347
10317
10403
#, c-format
10318
10404
msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
10319
10405
msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
10320
10406
 
10321
 
#: main/main.c:307
 
10407
#: main/main.c:348
10322
10408
#, c-format
10323
10409
msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
10324
10410
msgstr ""
10325
10411
"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
10326
10412
"                  muere\n"
10327
10413
 
10328
 
#: main/main.c:308
 
10414
#: main/main.c:349
10329
10415
#, c-format
10330
10416
msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
10331
10417
msgstr "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
10332
10418
 
10333
 
#: main/main.c:310
 
10419
#: main/main.c:351
10334
10420
#, c-format
10335
10421
msgid ""
10336
10422
"\n"
10339
10425
"\n"
10340
10426
"Opciones para modo mono-usuario:\n"
10341
10427
 
10342
 
#: main/main.c:311
 
10428
#: main/main.c:352
10343
10429
#, c-format
10344
10430
msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
10345
10431
msgstr "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
10346
10432
 
10347
 
#: main/main.c:312
 
10433
#: main/main.c:353
10348
10434
#, c-format
10349
10435
msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
10350
10436
msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
10351
10437
 
10352
 
#: main/main.c:313
 
10438
#: main/main.c:354
10353
10439
#, c-format
10354
10440
msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
10355
10441
msgstr "  -d 0-5          nivel de depuración\n"
10356
10442
 
10357
 
#: main/main.c:314
 
10443
#: main/main.c:355
10358
10444
#, c-format
10359
10445
msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
10360
10446
msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
10361
10447
 
10362
 
#: main/main.c:315
 
10448
#: main/main.c:356
10363
10449
#, c-format
10364
10450
msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
10365
10451
msgstr "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
10366
10452
 
10367
 
#: main/main.c:316 main/main.c:321
 
10453
#: main/main.c:357 main/main.c:362
10368
10454
#, c-format
10369
10455
msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
10370
10456
msgstr "  -r ARCHIVO      enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
10371
10457
 
10372
 
#: main/main.c:318
 
10458
#: main/main.c:359
10373
10459
#, c-format
10374
10460
msgid ""
10375
10461
"\n"
10378
10464
"\n"
10379
10465
"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
10380
10466
 
10381
 
#: main/main.c:319
 
10467
#: main/main.c:360
10382
10468
#, c-format
10383
10469
msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
10384
10470
msgstr "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
10385
10471
 
10386
 
#: main/main.c:320
 
10472
#: main/main.c:361
10387
10473
#, c-format
10388
10474
msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
10389
10475
msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
10390
10476
 
10391
 
#: main/main.c:322
 
10477
#: main/main.c:363
10392
10478
#, c-format
10393
10479
msgid "  -x NUM             internal use\n"
10394
10480
msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
10395
10481
 
10396
 
#: main/main.c:324
 
10482
#: main/main.c:365
10397
10483
#, c-format
10398
10484
msgid ""
10399
10485
"\n"
10410
10496
"\n"
10411
10497
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
10412
10498
 
10413
 
#: main/main.c:338
 
10499
#: main/main.c:379
10414
10500
#, c-format
10415
10501
msgid ""
10416
10502
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
10424
10510
"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
10425
10511
"iniciar correctamente el servidor.\n"
10426
10512
 
10427
 
#: main/main.c:355
 
10513
#: main/main.c:396
10428
10514
#, c-format
10429
10515
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
10430
10516
msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
10431
10517
 
10432
 
#: main/main.c:362
 
10518
#: main/main.c:403
10433
10519
#, c-format
10434
10520
msgid ""
10435
10521
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
10444
10530
"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
10445
10531
"iniciar correctamente el servidor.\n"
10446
10532
 
10447
 
#: main/main.c:383
10448
 
#, c-format
10449
 
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
10450
 
msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n"
10451
 
 
10452
 
#: main/main.c:396
10453
 
#, c-format
10454
 
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
10455
 
msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n"
10456
 
 
10457
10533
#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
10458
10534
#: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
10459
 
#: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
 
10535
#: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948
10460
10536
#, c-format
10461
10537
msgid "could not find array type for data type %s"
10462
10538
msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
10467
10543
msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
10468
10544
 
10469
10545
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10470
 
#: optimizer/plan/initsplan.c:1057
 
10546
#: optimizer/plan/initsplan.c:1079
10471
10547
#, c-format
10472
10548
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
10473
10549
msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
10474
10550
 
10475
10551
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10476
 
#: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519
10477
 
#: parser/analyze.c:2253
 
10552
#: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528
 
10553
#: parser/analyze.c:2287
10478
10554
#, c-format
10479
10555
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10480
10556
msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10481
10557
 
10482
 
#: optimizer/plan/planner.c:2508
 
10558
#: optimizer/plan/planner.c:2723
10483
10559
#, c-format
10484
10560
msgid "could not implement GROUP BY"
10485
10561
msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
10486
10562
 
10487
 
#: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681
10488
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:824
 
10563
#: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892
 
10564
#: optimizer/prep/prepunion.c:825
10489
10565
#, c-format
10490
10566
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
10491
10567
msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
10492
10568
 
10493
 
#: optimizer/plan/planner.c:2680
 
10569
#: optimizer/plan/planner.c:2891
10494
10570
#, c-format
10495
10571
msgid "could not implement DISTINCT"
10496
10572
msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
10497
10573
 
10498
 
#: optimizer/plan/planner.c:3290
 
10574
#: optimizer/plan/planner.c:3497
10499
10575
#, c-format
10500
10576
msgid "could not implement window PARTITION BY"
10501
10577
msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
10502
10578
 
10503
 
#: optimizer/plan/planner.c:3291
 
10579
#: optimizer/plan/planner.c:3498
10504
10580
#, c-format
10505
10581
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
10506
10582
msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
10507
10583
 
10508
 
#: optimizer/plan/planner.c:3295
 
10584
#: optimizer/plan/planner.c:3502
10509
10585
#, c-format
10510
10586
msgid "could not implement window ORDER BY"
10511
10587
msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
10512
10588
 
10513
 
#: optimizer/plan/planner.c:3296
 
10589
#: optimizer/plan/planner.c:3503
10514
10590
#, c-format
10515
10591
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
10516
10592
msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
10517
10593
 
10518
 
#: optimizer/plan/setrefs.c:404
 
10594
#: optimizer/plan/setrefs.c:402
10519
10595
#, c-format
10520
10596
msgid "too many range table entries"
10521
10597
msgstr "demasiadas «range table entries»"
10522
10598
 
10523
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:418
 
10599
#: optimizer/prep/prepunion.c:419
10524
10600
#, c-format
10525
10601
msgid "could not implement recursive UNION"
10526
10602
msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
10527
10603
 
10528
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:419
 
10604
#: optimizer/prep/prepunion.c:420
10529
10605
#, c-format
10530
10606
msgid "All column datatypes must be hashable."
10531
10607
msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
10532
10608
 
10533
10609
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
10534
 
#: optimizer/prep/prepunion.c:823
 
10610
#: optimizer/prep/prepunion.c:824
10535
10611
#, c-format
10536
10612
msgid "could not implement %s"
10537
10613
msgstr "no se pudo implementar %s"
10538
10614
 
10539
 
#: optimizer/util/clauses.c:4373
 
10615
#: optimizer/util/clauses.c:4529
10540
10616
#, c-format
10541
10617
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
10542
10618
msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
10546
10622
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
10547
10623
msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
10548
10624
 
10549
 
#: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
 
10625
#: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
10550
10626
#, c-format
10551
10627
msgid "VALUES lists must all be the same length"
10552
10628
msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
10553
10629
 
10554
 
#: parser/analyze.c:785
 
10630
#: parser/analyze.c:794
10555
10631
#, c-format
10556
10632
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
10557
10633
msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
10558
10634
 
10559
 
#: parser/analyze.c:803
 
10635
#: parser/analyze.c:812
10560
10636
#, c-format
10561
10637
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
10562
10638
msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
10563
10639
 
10564
 
#: parser/analyze.c:807
 
10640
#: parser/analyze.c:816
10565
10641
#, c-format
10566
10642
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
10567
10643
msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
10568
10644
 
10569
 
#: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
 
10645
#: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
10570
10646
#, c-format
10571
10647
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
10572
10648
msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
10573
10649
 
10574
 
#: parser/analyze.c:1107
 
10650
#: parser/analyze.c:1116
10575
10651
#, c-format
10576
10652
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
10577
10653
msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
10578
10654
 
10579
10655
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10580
 
#: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
 
10656
#: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459
10581
10657
#, c-format
10582
10658
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
10583
10659
msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
10584
10660
 
10585
 
#: parser/analyze.c:1447
 
10661
#: parser/analyze.c:1456
10586
10662
#, c-format
10587
10663
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
10588
10664
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
10589
10665
 
10590
 
#: parser/analyze.c:1448
 
10666
#: parser/analyze.c:1457
10591
10667
#, c-format
10592
10668
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
10593
10669
msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
10594
10670
 
10595
 
#: parser/analyze.c:1449
 
10671
#: parser/analyze.c:1458
10596
10672
#, c-format
10597
10673
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
10598
10674
msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
10599
10675
 
10600
 
#: parser/analyze.c:1509
 
10676
#: parser/analyze.c:1518
10601
10677
#, c-format
10602
10678
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10603
10679
msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10604
10680
 
10605
 
#: parser/analyze.c:1573
 
10681
#: parser/analyze.c:1582
10606
10682
#, c-format
10607
10683
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
10608
10684
msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
10609
10685
 
10610
 
#: parser/analyze.c:1662
 
10686
#: parser/analyze.c:1671
10611
10687
#, c-format
10612
10688
msgid "each %s query must have the same number of columns"
10613
10689
msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
10614
10690
 
10615
 
#: parser/analyze.c:2054
 
10691
#: parser/analyze.c:2051
 
10692
#, c-format
 
10693
msgid "RETURNING must have at least one column"
 
10694
msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
 
10695
 
 
10696
#: parser/analyze.c:2088
10616
10697
#, c-format
10617
10698
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
10618
10699
msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
10619
10700
 
10620
 
#: parser/analyze.c:2072
 
10701
#: parser/analyze.c:2106
10621
10702
#, c-format
10622
10703
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
10623
10704
msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
10624
10705
 
10625
10706
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10626
 
#: parser/analyze.c:2080
 
10707
#: parser/analyze.c:2114
10627
10708
#, c-format
10628
10709
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
10629
10710
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
10630
10711
 
10631
 
#: parser/analyze.c:2083
 
10712
#: parser/analyze.c:2117
10632
10713
#, c-format
10633
10714
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
10634
10715
msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
10635
10716
 
10636
10717
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10637
 
#: parser/analyze.c:2091
 
10718
#: parser/analyze.c:2125
10638
10719
#, c-format
10639
10720
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
10640
10721
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
10641
10722
 
10642
10723
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10643
 
#: parser/analyze.c:2102
 
10724
#: parser/analyze.c:2136
10644
10725
#, c-format
10645
10726
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
10646
10727
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado"
10647
10728
 
10648
 
#: parser/analyze.c:2105
 
10729
#: parser/analyze.c:2139
10649
10730
#, c-format
10650
10731
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
10651
10732
msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
10652
10733
 
10653
 
#: parser/analyze.c:2171
 
10734
#: parser/analyze.c:2205
10654
10735
#, c-format
10655
10736
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
10656
10737
msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
10657
10738
 
10658
 
#: parser/analyze.c:2181
 
10739
#: parser/analyze.c:2215
10659
10740
#, c-format
10660
10741
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
10661
10742
msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
10662
10743
 
10663
 
#: parser/analyze.c:2191
 
10744
#: parser/analyze.c:2225
10664
10745
#, c-format
10665
10746
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
10666
10747
msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
10667
10748
 
10668
 
#: parser/analyze.c:2203
 
10749
#: parser/analyze.c:2237
10669
10750
#, c-format
10670
10751
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
10671
10752
msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED"
10672
10753
 
10673
10754
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10674
 
#: parser/analyze.c:2260
 
10755
#: parser/analyze.c:2294
10675
10756
#, c-format
10676
10757
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
10677
10758
msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
10678
10759
 
10679
10760
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10680
 
#: parser/analyze.c:2267
 
10761
#: parser/analyze.c:2301
10681
10762
#, c-format
10682
10763
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
10683
10764
msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
10684
10765
 
10685
10766
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10686
 
#: parser/analyze.c:2274
 
10767
#: parser/analyze.c:2308
10687
10768
#, c-format
10688
10769
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
10689
10770
msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
10690
10771
 
10691
10772
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10692
 
#: parser/analyze.c:2281
 
10773
#: parser/analyze.c:2315
10693
10774
#, c-format
10694
10775
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
10695
10776
msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
10696
10777
 
10697
10778
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10698
 
#: parser/analyze.c:2288
 
10779
#: parser/analyze.c:2322
10699
10780
#, c-format
10700
10781
msgid "%s is not allowed with window functions"
10701
10782
msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
10702
10783
 
10703
10784
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10704
 
#: parser/analyze.c:2295
 
10785
#: parser/analyze.c:2329
10705
10786
#, c-format
10706
10787
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
10707
10788
msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
10708
10789
 
10709
10790
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10710
 
#: parser/analyze.c:2374
 
10791
#: parser/analyze.c:2408
10711
10792
#, c-format
10712
10793
msgid "%s must specify unqualified relation names"
10713
10794
msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
10714
10795
 
10715
10796
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10716
 
#: parser/analyze.c:2407
 
10797
#: parser/analyze.c:2441
10717
10798
#, c-format
10718
10799
msgid "%s cannot be applied to a join"
10719
10800
msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
10720
10801
 
10721
10802
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10722
 
#: parser/analyze.c:2416
 
10803
#: parser/analyze.c:2450
10723
10804
#, c-format
10724
10805
msgid "%s cannot be applied to a function"
10725
10806
msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
10726
10807
 
10727
10808
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10728
 
#: parser/analyze.c:2434
 
10809
#: parser/analyze.c:2468
10729
10810
#, c-format
10730
10811
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
10731
10812
msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
10732
10813
 
10733
10814
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10734
 
#: parser/analyze.c:2451
 
10815
#: parser/analyze.c:2485
10735
10816
#, c-format
10736
10817
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
10737
10818
msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
10738
10819
 
10739
 
#: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
 
10820
#: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
10740
10821
#, c-format
10741
10822
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
10742
10823
msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
10743
10824
 
10744
 
#: parser/parse_agg.c:146
 
10825
#: parser/parse_agg.c:203
10745
10826
#, c-format
10746
10827
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
10747
10828
msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
10748
10829
 
10749
 
#: parser/parse_agg.c:193
 
10830
#: parser/parse_agg.c:254
10750
10831
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
10751
10832
msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
10752
10833
 
10753
 
#: parser/parse_agg.c:199
 
10834
#: parser/parse_agg.c:260
10754
10835
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
10755
10836
msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
10756
10837
 
10757
 
#: parser/parse_agg.c:202
 
10838
#: parser/parse_agg.c:263
10758
10839
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
10759
10840
msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
10760
10841
 
10761
 
#: parser/parse_agg.c:217
 
10842
#: parser/parse_agg.c:281
10762
10843
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
10763
10844
msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
10764
10845
 
10765
 
#: parser/parse_agg.c:220
 
10846
#: parser/parse_agg.c:284
10766
10847
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
10767
10848
msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
10768
10849
 
10769
 
#: parser/parse_agg.c:251
 
10850
#: parser/parse_agg.c:315
10770
10851
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
10771
10852
msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
10772
10853
 
10773
 
#: parser/parse_agg.c:255
 
10854
#: parser/parse_agg.c:319
10774
10855
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10775
10856
msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
10776
10857
 
10777
 
#: parser/parse_agg.c:258
 
10858
#: parser/parse_agg.c:322
10778
10859
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
10779
10860
msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
10780
10861
 
10781
 
#: parser/parse_agg.c:261
 
10862
#: parser/parse_agg.c:325
10782
10863
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
10783
10864
msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
10784
10865
 
10785
 
#: parser/parse_agg.c:264
 
10866
#: parser/parse_agg.c:328
10786
10867
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
10787
10868
msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
10788
10869
 
10789
 
#: parser/parse_agg.c:267
 
10870
#: parser/parse_agg.c:331
10790
10871
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10791
10872
msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
10792
10873
 
10793
 
#: parser/parse_agg.c:270
 
10874
#: parser/parse_agg.c:334
10794
10875
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10795
10876
msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
10796
10877
 
10797
10878
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10798
 
#: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
 
10879
#: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
10799
10880
#, c-format
10800
10881
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
10801
10882
msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
10802
10883
 
10803
 
#: parser/parse_agg.c:396
 
10884
#: parser/parse_agg.c:457
 
10885
#, c-format
 
10886
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
 
10887
msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
 
10888
 
 
10889
#: parser/parse_agg.c:514
10804
10890
#, c-format
10805
10891
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
10806
10892
msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
10807
10893
 
10808
 
#: parser/parse_agg.c:469
 
10894
#: parser/parse_agg.c:591
10809
10895
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
10810
10896
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
10811
10897
 
10812
 
#: parser/parse_agg.c:476
 
10898
#: parser/parse_agg.c:598
10813
10899
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
10814
10900
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
10815
10901
 
10816
 
#: parser/parse_agg.c:488
 
10902
#: parser/parse_agg.c:613
10817
10903
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
10818
10904
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
10819
10905
 
10820
 
#: parser/parse_agg.c:519
 
10906
#: parser/parse_agg.c:644
10821
10907
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
10822
10908
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
10823
10909
 
10824
 
#: parser/parse_agg.c:523
 
10910
#: parser/parse_agg.c:648
10825
10911
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
10826
10912
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
10827
10913
 
10828
 
#: parser/parse_agg.c:526
 
10914
#: parser/parse_agg.c:651
10829
10915
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
10830
10916
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
10831
10917
 
10832
 
#: parser/parse_agg.c:529
 
10918
#: parser/parse_agg.c:654
10833
10919
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
10834
10920
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
10835
10921
 
10836
 
#: parser/parse_agg.c:532
 
10922
#: parser/parse_agg.c:657
10837
10923
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
10838
10924
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
10839
10925
 
10840
 
#: parser/parse_agg.c:535
 
10926
#: parser/parse_agg.c:660
10841
10927
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
10842
10928
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
10843
10929
 
10844
 
#: parser/parse_agg.c:538
 
10930
#: parser/parse_agg.c:663
10845
10931
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
10846
10932
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
10847
10933
 
10848
10934
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
10849
 
#: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
 
10935
#: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
10850
10936
#, c-format
10851
10937
msgid "window functions are not allowed in %s"
10852
10938
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
10853
10939
 
10854
 
#: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
 
10940
#: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
10855
10941
#, c-format
10856
10942
msgid "window \"%s\" does not exist"
10857
10943
msgstr "la ventana «%s» no existe"
10858
10944
 
10859
 
#: parser/parse_agg.c:754
 
10945
#: parser/parse_agg.c:879
10860
10946
#, c-format
10861
10947
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
10862
10948
msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
10863
10949
 
10864
 
#: parser/parse_agg.c:909
 
10950
#: parser/parse_agg.c:1057
10865
10951
#, c-format
10866
10952
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
10867
10953
msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
10868
10954
 
10869
 
#: parser/parse_agg.c:915
 
10955
#: parser/parse_agg.c:1060
 
10956
#, c-format
 
10957
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
 
10958
msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
 
10959
 
 
10960
#: parser/parse_agg.c:1065
10870
10961
#, c-format
10871
10962
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
10872
10963
msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
10873
10964
 
10874
 
#: parser/parse_clause.c:846
 
10965
#: parser/parse_clause.c:636
 
10966
#, c-format
 
10967
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
 
10968
msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
 
10969
 
 
10970
#: parser/parse_clause.c:669
 
10971
#, c-format
 
10972
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
 
10973
msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
 
10974
 
 
10975
#: parser/parse_clause.c:670
 
10976
#, c-format
 
10977
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
 
10978
msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
 
10979
 
 
10980
#: parser/parse_clause.c:676
 
10981
#, c-format
 
10982
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
 
10983
msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
 
10984
 
 
10985
#: parser/parse_clause.c:677
 
10986
#, c-format
 
10987
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
 
10988
msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
 
10989
 
 
10990
#: parser/parse_clause.c:684
 
10991
#, c-format
 
10992
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
 
10993
msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
 
10994
 
 
10995
#: parser/parse_clause.c:685
 
10996
#, c-format
 
10997
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
 
10998
msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
 
10999
 
 
11000
#: parser/parse_clause.c:967
10875
11001
#, c-format
10876
11002
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
10877
11003
msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
10878
11004
 
10879
 
#: parser/parse_clause.c:861
 
11005
#: parser/parse_clause.c:982
10880
11006
#, c-format
10881
11007
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
10882
11008
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
10883
11009
 
10884
 
#: parser/parse_clause.c:870
 
11010
#: parser/parse_clause.c:991
10885
11011
#, c-format
10886
11012
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
10887
11013
msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
10888
11014
 
10889
 
#: parser/parse_clause.c:884
 
11015
#: parser/parse_clause.c:1005
10890
11016
#, c-format
10891
11017
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
10892
11018
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
10893
11019
 
10894
 
#: parser/parse_clause.c:893
 
11020
#: parser/parse_clause.c:1014
10895
11021
#, c-format
10896
11022
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
10897
11023
msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
10898
11024
 
10899
 
#: parser/parse_clause.c:947
 
11025
#: parser/parse_clause.c:1068
10900
11026
#, c-format
10901
11027
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
10902
11028
msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
10903
11029
 
10904
11030
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
10905
 
#: parser/parse_clause.c:1256
 
11031
#: parser/parse_clause.c:1377
10906
11032
#, c-format
10907
11033
msgid "argument of %s must not contain variables"
10908
11034
msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
10909
11035
 
10910
11036
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10911
 
#: parser/parse_clause.c:1421
 
11037
#: parser/parse_clause.c:1542
10912
11038
#, c-format
10913
11039
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
10914
11040
msgstr "%s «%s» es ambiguo"
10915
11041
 
10916
11042
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10917
 
#: parser/parse_clause.c:1450
 
11043
#: parser/parse_clause.c:1571
10918
11044
#, c-format
10919
11045
msgid "non-integer constant in %s"
10920
11046
msgstr "constante no entera en %s"
10921
11047
 
10922
11048
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
10923
 
#: parser/parse_clause.c:1472
 
11049
#: parser/parse_clause.c:1593
10924
11050
#, c-format
10925
11051
msgid "%s position %d is not in select list"
10926
11052
msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
10927
11053
 
10928
 
#: parser/parse_clause.c:1694
 
11054
#: parser/parse_clause.c:1815
10929
11055
#, c-format
10930
11056
msgid "window \"%s\" is already defined"
10931
11057
msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
10932
11058
 
10933
 
#: parser/parse_clause.c:1750
 
11059
#: parser/parse_clause.c:1876
10934
11060
#, c-format
10935
11061
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
10936
11062
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
10937
11063
 
10938
 
#: parser/parse_clause.c:1762
 
11064
#: parser/parse_clause.c:1888
10939
11065
#, c-format
10940
11066
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
10941
11067
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
10942
11068
 
10943
 
#: parser/parse_clause.c:1784
10944
 
#, c-format
10945
 
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
10946
 
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»"
10947
 
 
10948
 
#: parser/parse_clause.c:1850
 
11069
#: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
 
11070
#, c-format
 
11071
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
 
11072
msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
 
11073
 
 
11074
#: parser/parse_clause.c:1926
 
11075
#, c-format
 
11076
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
 
11077
msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
 
11078
 
 
11079
#: parser/parse_clause.c:1992
10949
11080
#, c-format
10950
11081
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
10951
11082
msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
10952
11083
 
10953
 
#: parser/parse_clause.c:1851
 
11084
#: parser/parse_clause.c:1993
10954
11085
#, c-format
10955
11086
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
10956
11087
msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
10957
11088
 
10958
 
#: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
 
11089
#: parser/parse_clause.c:2026
 
11090
#, c-format
 
11091
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
 
11092
msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
 
11093
 
 
11094
#: parser/parse_clause.c:2027
 
11095
#, c-format
 
11096
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
 
11097
msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
 
11098
 
 
11099
#: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
10959
11100
#, c-format
10960
11101
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
10961
11102
msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
10962
11103
 
10963
 
#: parser/parse_clause.c:2091
 
11104
#: parser/parse_clause.c:2253
10964
11105
#, c-format
10965
11106
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
10966
11107
msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
10967
11108
 
10968
 
#: parser/parse_clause.c:2093
 
11109
#: parser/parse_clause.c:2255
10969
11110
#, c-format
10970
11111
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
10971
11112
msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
10972
11113
 
10973
11114
#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
10974
11115
#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
10975
 
#: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
 
11116
#: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
10976
11117
#, c-format
10977
11118
msgid "cannot cast type %s to %s"
10978
11119
msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
11079
11220
msgid "could not find range type for data type %s"
11080
11221
msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s"
11081
11222
 
11082
 
#: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
 
11223
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
 
11224
#: parser/parse_collate.c:984
11083
11225
#, c-format
11084
11226
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
11085
11227
msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
11086
11228
 
11087
 
#: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
 
11229
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
 
11230
#: parser/parse_collate.c:987
11088
11231
#, c-format
11089
11232
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
11090
11233
msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
11091
11234
 
11092
 
#: parser/parse_collate.c:772
 
11235
#: parser/parse_collate.c:832
11093
11236
#, c-format
11094
11237
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
11095
11238
msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
11194
11337
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
11195
11338
msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
11196
11339
 
11197
 
#: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
 
11340
#: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
11198
11341
#, c-format
11199
11342
msgid "column %s.%s does not exist"
11200
11343
msgstr "no existe la columna %s.%s"
11201
11344
 
11202
 
#: parser/parse_expr.c:400
 
11345
#: parser/parse_expr.c:401
11203
11346
#, c-format
11204
11347
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
11205
11348
msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
11206
11349
 
11207
 
#: parser/parse_expr.c:406
 
11350
#: parser/parse_expr.c:407
11208
11351
#, c-format
11209
11352
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
11210
11353
msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
11211
11354
 
11212
 
#: parser/parse_expr.c:412
 
11355
#: parser/parse_expr.c:413
11213
11356
#, c-format
11214
11357
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
11215
11358
msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
11216
11359
 
11217
 
#: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
 
11360
#: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
11218
11361
#, c-format
11219
11362
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11220
11363
msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
11221
11364
 
11222
 
#: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
11223
 
#: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
 
11365
#: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
 
11366
#: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
11224
11367
#, c-format
11225
11368
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
11226
11369
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
11227
11370
 
11228
 
#: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
 
11371
#: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
11229
11372
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
11230
11373
#, c-format
11231
11374
msgid "there is no parameter $%d"
11232
11375
msgstr "no hay parámetro $%d"
11233
11376
 
11234
 
#: parser/parse_expr.c:1033
 
11377
#: parser/parse_expr.c:1034
11235
11378
#, c-format
11236
11379
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
11237
11380
msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
11238
11381
 
11239
 
#: parser/parse_expr.c:1452
 
11382
#: parser/parse_expr.c:1469
11240
11383
msgid "cannot use subquery in check constraint"
11241
11384
msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
11242
11385
 
11243
 
#: parser/parse_expr.c:1456
 
11386
#: parser/parse_expr.c:1473
11244
11387
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
11245
11388
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
11246
11389
 
11247
 
#: parser/parse_expr.c:1459
 
11390
#: parser/parse_expr.c:1476
11248
11391
msgid "cannot use subquery in index expression"
11249
11392
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
11250
11393
 
11251
 
#: parser/parse_expr.c:1462
 
11394
#: parser/parse_expr.c:1479
11252
11395
msgid "cannot use subquery in index predicate"
11253
11396
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
11254
11397
 
11255
 
#: parser/parse_expr.c:1465
 
11398
#: parser/parse_expr.c:1482
11256
11399
msgid "cannot use subquery in transform expression"
11257
11400
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
11258
11401
 
11259
 
#: parser/parse_expr.c:1468
 
11402
#: parser/parse_expr.c:1485
11260
11403
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
11261
11404
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
11262
11405
 
11263
 
#: parser/parse_expr.c:1471
 
11406
#: parser/parse_expr.c:1488
11264
11407
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
11265
11408
msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
11266
11409
 
11267
 
#: parser/parse_expr.c:1528
 
11410
#: parser/parse_expr.c:1545
11268
11411
#, c-format
11269
11412
msgid "subquery must return a column"
11270
11413
msgstr "la subconsulta debe retornar una columna"
11271
11414
 
11272
 
#: parser/parse_expr.c:1535
 
11415
#: parser/parse_expr.c:1552
11273
11416
#, c-format
11274
11417
msgid "subquery must return only one column"
11275
11418
msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
11276
11419
 
11277
 
#: parser/parse_expr.c:1595
 
11420
#: parser/parse_expr.c:1612
11278
11421
#, c-format
11279
11422
msgid "subquery has too many columns"
11280
11423
msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
11281
11424
 
11282
 
#: parser/parse_expr.c:1600
 
11425
#: parser/parse_expr.c:1617
11283
11426
#, c-format
11284
11427
msgid "subquery has too few columns"
11285
11428
msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
11286
11429
 
11287
 
#: parser/parse_expr.c:1696
 
11430
#: parser/parse_expr.c:1713
11288
11431
#, c-format
11289
11432
msgid "cannot determine type of empty array"
11290
11433
msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
11291
11434
 
11292
 
#: parser/parse_expr.c:1697
 
11435
#: parser/parse_expr.c:1714
11293
11436
#, c-format
11294
11437
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
11295
11438
msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
11296
11439
 
11297
 
#: parser/parse_expr.c:1711
 
11440
#: parser/parse_expr.c:1728
11298
11441
#, c-format
11299
11442
msgid "could not find element type for data type %s"
11300
11443
msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
11301
11444
 
11302
 
#: parser/parse_expr.c:1937
 
11445
#: parser/parse_expr.c:1954
11303
11446
#, c-format
11304
11447
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
11305
11448
msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
11306
11449
 
11307
 
#: parser/parse_expr.c:1938
 
11450
#: parser/parse_expr.c:1955
11308
11451
#, c-format
11309
11452
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
11310
11453
msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
11311
11454
 
11312
 
#: parser/parse_expr.c:1953
 
11455
#: parser/parse_expr.c:1970
11313
11456
#, c-format
11314
11457
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
11315
11458
msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
11316
11459
 
11317
 
#: parser/parse_expr.c:2060
 
11460
#: parser/parse_expr.c:2077
11318
11461
#, c-format
11319
11462
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
11320
11463
msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
11321
11464
 
11322
 
#: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
 
11465
#: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
11323
11466
#, c-format
11324
11467
msgid "unequal number of entries in row expressions"
11325
11468
msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
11326
11469
 
11327
 
#: parser/parse_expr.c:2313
 
11470
#: parser/parse_expr.c:2330
11328
11471
#, c-format
11329
11472
msgid "cannot compare rows of zero length"
11330
11473
msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
11331
11474
 
11332
 
#: parser/parse_expr.c:2338
 
11475
#: parser/parse_expr.c:2355
11333
11476
#, c-format
11334
11477
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
11335
11478
msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
11336
11479
 
11337
 
#: parser/parse_expr.c:2345
 
11480
#: parser/parse_expr.c:2362
11338
11481
#, c-format
11339
11482
msgid "row comparison operator must not return a set"
11340
11483
msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
11341
11484
 
11342
 
#: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
 
11485
#: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
11343
11486
#, c-format
11344
11487
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
11345
11488
msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
11346
11489
 
11347
 
#: parser/parse_expr.c:2406
 
11490
#: parser/parse_expr.c:2423
11348
11491
#, c-format
11349
11492
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
11350
11493
msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
11351
11494
 
11352
 
#: parser/parse_expr.c:2451
 
11495
#: parser/parse_expr.c:2468
11353
11496
#, c-format
11354
11497
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
11355
11498
msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
11356
11499
 
11357
 
#: parser/parse_expr.c:2543
 
11500
#: parser/parse_expr.c:2560
11358
11501
#, c-format
11359
11502
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
11360
11503
msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
11361
11504
 
11362
 
#: parser/parse_func.c:149
 
11505
#: parser/parse_func.c:173
11363
11506
#, c-format
11364
11507
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
11365
11508
msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez"
11366
11509
 
11367
 
#: parser/parse_func.c:160
 
11510
#: parser/parse_func.c:184
11368
11511
#, c-format
11369
11512
msgid "positional argument cannot follow named argument"
11370
11513
msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
11371
11514
 
11372
 
#: parser/parse_func.c:238
 
11515
#: parser/parse_func.c:263
11373
11516
#, c-format
11374
11517
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
11375
11518
msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
11376
11519
 
11377
 
#: parser/parse_func.c:245
 
11520
#: parser/parse_func.c:270
11378
11521
#, c-format
11379
11522
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
11380
11523
msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
11381
11524
 
11382
 
#: parser/parse_func.c:251
 
11525
#: parser/parse_func.c:276
 
11526
#, c-format
 
11527
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
 
11528
msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
 
11529
 
 
11530
#: parser/parse_func.c:282
11383
11531
#, c-format
11384
11532
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
11385
11533
msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
11386
11534
 
11387
 
#: parser/parse_func.c:257
 
11535
#: parser/parse_func.c:288
 
11536
#, c-format
 
11537
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
 
11538
msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
 
11539
 
 
11540
#: parser/parse_func.c:294
11388
11541
#, c-format
11389
11542
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
11390
11543
msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
11391
11544
 
11392
 
#: parser/parse_func.c:279
 
11545
#: parser/parse_func.c:324
 
11546
#, c-format
 
11547
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
 
11548
msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
 
11549
 
 
11550
#: parser/parse_func.c:330
 
11551
#, c-format
 
11552
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
 
11553
msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
 
11554
 
 
11555
#: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
 
11556
#, c-format
 
11557
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
 
11558
msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
 
11559
 
 
11560
#: parser/parse_func.c:415
 
11561
#, c-format
 
11562
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
 
11563
msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
 
11564
 
 
11565
#: parser/parse_func.c:429
 
11566
#, c-format
 
11567
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
 
11568
msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
 
11569
 
 
11570
#: parser/parse_func.c:448
 
11571
#, c-format
 
11572
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
 
11573
msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
 
11574
 
 
11575
#: parser/parse_func.c:461
 
11576
#, c-format
 
11577
msgid "window function %s requires an OVER clause"
 
11578
msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
 
11579
 
 
11580
#: parser/parse_func.c:468
 
11581
#, c-format
 
11582
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
 
11583
msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
 
11584
 
 
11585
#: parser/parse_func.c:489
11393
11586
#, c-format
11394
11587
msgid "function %s is not unique"
11395
11588
msgstr "la función %s no es única"
11396
11589
 
11397
 
#: parser/parse_func.c:282
 
11590
#: parser/parse_func.c:492
11398
11591
#, c-format
11399
11592
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
11400
11593
msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
11401
11594
 
11402
 
#: parser/parse_func.c:293
 
11595
#: parser/parse_func.c:503
11403
11596
#, c-format
11404
11597
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
11405
11598
msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
11406
11599
 
11407
 
#: parser/parse_func.c:304
 
11600
#: parser/parse_func.c:514
11408
11601
#, c-format
11409
11602
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
11410
11603
msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
11411
11604
 
11412
 
#: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
 
11605
#: parser/parse_func.c:616
 
11606
#, c-format
 
11607
msgid "VARIADIC argument must be an array"
 
11608
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
 
11609
 
 
11610
#: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
11413
11611
#, c-format
11414
11612
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
11415
11613
msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
11416
11614
 
11417
 
#: parser/parse_func.c:422
 
11615
#: parser/parse_func.c:668
11418
11616
#, c-format
11419
11617
msgid "aggregates cannot return sets"
11420
11618
msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
11421
11619
 
11422
 
#: parser/parse_func.c:434
 
11620
#: parser/parse_func.c:683
11423
11621
#, c-format
11424
11622
msgid "aggregates cannot use named arguments"
11425
11623
msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
11426
11624
 
11427
 
#: parser/parse_func.c:453
11428
 
#, c-format
11429
 
msgid "window function call requires an OVER clause"
11430
 
msgstr "la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER"
11431
 
 
11432
 
#: parser/parse_func.c:471
 
11625
#: parser/parse_func.c:715
11433
11626
#, c-format
11434
11627
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
11435
11628
msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
11436
11629
 
11437
 
#: parser/parse_func.c:491
 
11630
#: parser/parse_func.c:735
11438
11631
#, c-format
11439
11632
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
11440
11633
msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
11441
11634
 
11442
 
#: parser/parse_func.c:497
 
11635
#: parser/parse_func.c:744
 
11636
#, c-format
 
11637
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
 
11638
msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
 
11639
 
 
11640
#: parser/parse_func.c:750
11443
11641
#, c-format
11444
11642
msgid "window functions cannot return sets"
11445
11643
msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
11446
11644
 
11447
 
#: parser/parse_func.c:508
11448
 
#, c-format
11449
 
msgid "window functions cannot use named arguments"
11450
 
msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden usar argumentos con nombre"
11451
 
 
11452
 
#: parser/parse_func.c:1673
 
11645
#: parser/parse_func.c:1994
11453
11646
#, c-format
11454
11647
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
11455
11648
msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
11456
11649
 
11457
 
#: parser/parse_func.c:1678
 
11650
#: parser/parse_func.c:1999
11458
11651
#, c-format
11459
11652
msgid "aggregate %s does not exist"
11460
11653
msgstr "no existe la función de agregación %s"
11461
11654
 
11462
 
#: parser/parse_func.c:1697
 
11655
#: parser/parse_func.c:2018
11463
11656
#, c-format
11464
11657
msgid "function %s is not an aggregate"
11465
11658
msgstr "la función %s no es una función de agregación"
11469
11662
msgid "target lists can have at most %d entries"
11470
11663
msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
11471
11664
 
11472
 
#: parser/parse_node.c:241
 
11665
#: parser/parse_node.c:253
11473
11666
#, c-format
11474
11667
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
11475
11668
msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
11476
11669
 
11477
 
#: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370
 
11670
#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
11478
11671
#, c-format
11479
11672
msgid "array subscript must have type integer"
11480
11673
msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
11481
11674
 
11482
 
#: parser/parse_node.c:394
 
11675
#: parser/parse_node.c:407
11483
11676
#, c-format
11484
11677
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
11485
11678
msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
11486
11679
 
11487
 
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
11488
 
#: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
 
11680
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547
 
11681
#: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751
11489
11682
#, c-format
11490
11683
msgid "operator does not exist: %s"
11491
11684
msgstr "el operador no existe: %s"
11495
11688
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
11496
11689
msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
11497
11690
 
11498
 
#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
11499
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
11500
 
#: utils/adt/rowtypes.c:1186
 
11691
#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222
 
11692
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294
 
11693
#: utils/adt/rowtypes.c:1159
11501
11694
#, c-format
11502
11695
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11503
11696
msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
11547
11740
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
11548
11741
msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
11549
11742
 
11550
 
#: parser/parse_relation.c:158
 
11743
#: parser/parse_relation.c:172
11551
11744
#, c-format
11552
11745
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
11553
11746
msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
11554
11747
 
11555
 
#: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217
11556
 
#: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575
 
11748
#: parser/parse_relation.c:216
 
11749
#, c-format
 
11750
msgid "table reference %u is ambiguous"
 
11751
msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
 
11752
 
 
11753
#: parser/parse_relation.c:395
 
11754
#, c-format
 
11755
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
 
11756
msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
 
11757
 
 
11758
#: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839
11557
11759
#, c-format
11558
11760
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
11559
11761
msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
11560
11762
 
11561
 
#: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219
11562
 
#: parser/parse_relation.c:621
 
11763
#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844
 
11764
#, c-format
 
11765
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
 
11766
msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
 
11767
 
 
11768
#: parser/parse_relation.c:427
11563
11769
#, c-format
11564
11770
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
11565
11771
msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
11566
11772
 
11567
 
#: parser/parse_relation.c:210
11568
 
#, c-format
11569
 
msgid "table reference %u is ambiguous"
11570
 
msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
11571
 
 
11572
 
#: parser/parse_relation.c:396
11573
 
#, c-format
11574
 
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
11575
 
msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
11576
 
 
11577
 
#: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144
11578
 
#: parser/parse_relation.c:1521
 
11773
#: parser/parse_relation.c:591
 
11774
#, c-format
 
11775
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
 
11776
msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
 
11777
 
 
11778
#: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169
 
11779
#: parser/parse_relation.c:1663
11579
11780
#, c-format
11580
11781
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
11581
11782
msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
11582
11783
 
11583
 
#: parser/parse_relation.c:888
11584
 
#, c-format
11585
 
msgid "too many column aliases specified for function %s"
11586
 
msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
11587
 
 
11588
 
#: parser/parse_relation.c:954
 
11784
#: parser/parse_relation.c:979
11589
11785
#, c-format
11590
11786
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11591
11787
msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
11592
11788
 
11593
 
#: parser/parse_relation.c:956
 
11789
#: parser/parse_relation.c:981
11594
11790
#, c-format
11595
11791
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
11596
11792
msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
11597
11793
 
11598
 
#: parser/parse_relation.c:1222
 
11794
#: parser/parse_relation.c:1287
11599
11795
#, c-format
11600
11796
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
11601
11797
msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
11602
11798
 
11603
 
#: parser/parse_relation.c:1230
 
11799
#: parser/parse_relation.c:1296
11604
11800
#, c-format
11605
11801
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
11606
11802
msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
11607
11803
 
11608
 
#: parser/parse_relation.c:1281
 
11804
#: parser/parse_relation.c:1375
11609
11805
#, c-format
11610
11806
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
11611
11807
msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
11612
11808
 
11613
 
#: parser/parse_relation.c:1353
 
11809
#: parser/parse_relation.c:1495
11614
11810
#, c-format
11615
11811
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
11616
11812
msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
11617
11813
 
11618
 
#: parser/parse_relation.c:1406
 
11814
#: parser/parse_relation.c:1548
11619
11815
#, c-format
11620
11816
msgid "joins can have at most %d columns"
11621
11817
msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
11622
11818
 
11623
 
#: parser/parse_relation.c:1494
 
11819
#: parser/parse_relation.c:1636
11624
11820
#, c-format
11625
11821
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
11626
11822
msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
11627
11823
 
11628
 
#: parser/parse_relation.c:2190
 
11824
#: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623
11629
11825
#, c-format
11630
11826
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
11631
11827
msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
11632
11828
 
11633
 
#: parser/parse_relation.c:2578
 
11829
#: parser/parse_relation.c:2842
11634
11830
#, c-format
11635
11831
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
11636
11832
msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
11637
11833
 
11638
 
#: parser/parse_relation.c:2580
11639
 
#, c-format
11640
 
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11641
 
msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
11642
 
 
11643
 
#: parser/parse_relation.c:2586
 
11834
#: parser/parse_relation.c:2850
11644
11835
#, c-format
11645
11836
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
11646
11837
msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
11647
11838
 
11648
 
#: parser/parse_relation.c:2626
 
11839
#: parser/parse_relation.c:2890
11649
11840
#, c-format
11650
11841
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
11651
11842
msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
11690
11881
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
11691
11882
msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
11692
11883
 
11693
 
#: parser/parse_target.c:1177
 
11884
#: parser/parse_target.c:1179
11694
11885
#, c-format
11695
11886
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
11696
11887
msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
11705
11896
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
11706
11897
msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
11707
11898
 
11708
 
#: parser/parse_type.c:134
 
11899
#: parser/parse_type.c:141
11709
11900
#, c-format
11710
11901
msgid "type reference %s converted to %s"
11711
11902
msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
11712
11903
 
11713
 
#: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
 
11904
#: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198
11714
11905
#, c-format
11715
11906
msgid "type \"%s\" is only a shell"
11716
11907
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
11717
11908
 
11718
 
#: parser/parse_type.c:294
 
11909
#: parser/parse_type.c:342
11719
11910
#, c-format
11720
11911
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
11721
11912
msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
11722
11913
 
11723
 
#: parser/parse_type.c:337
 
11914
#: parser/parse_type.c:384
11724
11915
#, c-format
11725
11916
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
11726
11917
msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
11727
11918
 
11728
 
#: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
 
11919
#: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819
11729
11920
#, c-format
11730
11921
msgid "invalid type name \"%s\""
11731
11922
msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
11745
11936
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
11746
11937
msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
11747
11938
 
11748
 
#: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
 
11939
#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
11749
11940
#, c-format
11750
11941
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11751
11942
msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
11752
11943
 
11753
 
#: parser/parse_utilcmd.c:515
 
11944
#: parser/parse_utilcmd.c:508
11754
11945
#, c-format
11755
11946
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
11756
11947
msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
11757
11948
 
11758
 
#: parser/parse_utilcmd.c:682
 
11949
#: parser/parse_utilcmd.c:675
11759
11950
#, c-format
11760
11951
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
11761
11952
msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
11762
11953
 
11763
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
 
11954
#: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272
11764
11955
#, c-format
11765
11956
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
11766
11957
msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
11767
11958
 
11768
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1544
 
11959
#: parser/parse_utilcmd.c:1539
11769
11960
#, c-format
11770
11961
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
11771
11962
msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
11772
11963
 
11773
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1564
 
11964
#: parser/parse_utilcmd.c:1559
11774
11965
#, c-format
11775
11966
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
11776
11967
msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
11777
11968
 
11778
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1572
 
11969
#: parser/parse_utilcmd.c:1567
11779
11970
#, c-format
11780
11971
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
11781
11972
msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
11782
11973
 
11783
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1579
 
11974
#: parser/parse_utilcmd.c:1574
11784
11975
#, c-format
11785
11976
msgid "index \"%s\" is not valid"
11786
11977
msgstr "el índice «%s» no es válido"
11787
11978
 
11788
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1585
 
11979
#: parser/parse_utilcmd.c:1580
11789
11980
#, c-format
11790
11981
msgid "\"%s\" is not a unique index"
11791
11982
msgstr "«%s» no es un índice único"
11792
11983
 
11793
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
11794
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
 
11984
#: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588
 
11985
#: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665
11795
11986
#, c-format
11796
11987
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
11797
11988
msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
11798
11989
 
11799
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1592
 
11990
#: parser/parse_utilcmd.c:1587
11800
11991
#, c-format
11801
11992
msgid "index \"%s\" contains expressions"
11802
11993
msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
11803
11994
 
11804
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1599
 
11995
#: parser/parse_utilcmd.c:1594
11805
11996
#, c-format
11806
11997
msgid "\"%s\" is a partial index"
11807
11998
msgstr "«%s» es un índice parcial"
11808
11999
 
11809
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1611
 
12000
#: parser/parse_utilcmd.c:1606
11810
12001
#, c-format
11811
12002
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
11812
12003
msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
11813
12004
 
11814
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1612
 
12005
#: parser/parse_utilcmd.c:1607
11815
12006
#, c-format
11816
12007
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
11817
12008
msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
11818
12009
 
11819
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1669
 
12010
#: parser/parse_utilcmd.c:1664
11820
12011
#, c-format
11821
12012
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
11822
12013
msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión"
11823
12014
 
11824
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1814
 
12015
#: parser/parse_utilcmd.c:1809
11825
12016
#, c-format
11826
12017
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
11827
12018
msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
11828
12019
 
11829
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1820
 
12020
#: parser/parse_utilcmd.c:1815
11830
12021
#, c-format
11831
12022
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
11832
12023
msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
11833
12024
 
11834
 
#: parser/parse_utilcmd.c:1991
 
12025
#: parser/parse_utilcmd.c:1981
11835
12026
#, c-format
11836
12027
msgid "index expression cannot return a set"
11837
12028
msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
11838
12029
 
11839
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2002
 
12030
#: parser/parse_utilcmd.c:1992
11840
12031
#, c-format
11841
12032
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
11842
12033
msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
11843
12034
 
11844
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2045
 
12035
#: parser/parse_utilcmd.c:2035
11845
12036
#, c-format
11846
12037
msgid "rules on materialized views are not supported"
11847
12038
msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
11848
12039
 
11849
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2106
 
12040
#: parser/parse_utilcmd.c:2096
11850
12041
#, c-format
11851
12042
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
11852
12043
msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
11853
12044
 
11854
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2178
 
12045
#: parser/parse_utilcmd.c:2168
11855
12046
#, c-format
11856
12047
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
11857
12048
msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
11858
12049
 
11859
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295
11860
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032
 
12050
#: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285
 
12051
#: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968
11861
12052
#, c-format
11862
12053
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
11863
12054
msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
11864
12055
 
11865
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2214
 
12056
#: parser/parse_utilcmd.c:2204
11866
12057
#, c-format
11867
12058
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
11868
12059
msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
11869
12060
 
11870
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2218
 
12061
#: parser/parse_utilcmd.c:2208
11871
12062
#, c-format
11872
12063
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
11873
12064
msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
11874
12065
 
11875
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2227
 
12066
#: parser/parse_utilcmd.c:2217
11876
12067
#, c-format
11877
12068
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
11878
12069
msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
11879
12070
 
11880
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2233
 
12071
#: parser/parse_utilcmd.c:2223
11881
12072
#, c-format
11882
12073
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
11883
12074
msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
11884
12075
 
11885
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2261
 
12076
#: parser/parse_utilcmd.c:2251
11886
12077
#, c-format
11887
12078
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
11888
12079
msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
11889
12080
 
11890
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2268
 
12081
#: parser/parse_utilcmd.c:2258
11891
12082
#, c-format
11892
12083
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
11893
12084
msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
11894
12085
 
11895
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2568
 
12086
#: parser/parse_utilcmd.c:2541
11896
12087
#, c-format
11897
12088
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
11898
12089
msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
11899
12090
 
11900
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588
 
12091
#: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561
11901
12092
#, c-format
11902
12093
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
11903
12094
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
11904
12095
 
11905
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2583
 
12096
#: parser/parse_utilcmd.c:2556
11906
12097
#, c-format
11907
12098
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
11908
12099
msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
11909
12100
 
11910
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2604
 
12101
#: parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595 gram.y:4577
 
12102
#, c-format
 
12103
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
 
12104
msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
 
12105
 
 
12106
#: parser/parse_utilcmd.c:2577
11911
12107
#, c-format
11912
12108
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
11913
12109
msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
11914
12110
 
11915
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635
 
12111
#: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608
11916
12112
#, c-format
11917
12113
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
11918
12114
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
11919
12115
 
11920
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2630
 
12116
#: parser/parse_utilcmd.c:2603
11921
12117
#, c-format
11922
12118
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
11923
12119
msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
11924
12120
 
11925
 
#: parser/parse_utilcmd.c:2821
 
12121
#: parser/parse_utilcmd.c:2794
11926
12122
#, c-format
11927
12123
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
11928
12124
msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
11938
12134
msgstr "poll() fallida: %m"
11939
12135
 
11940
12136
#: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
11941
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
 
12137
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
11942
12138
#, c-format
11943
12139
msgid "select() failed: %m"
11944
12140
msgstr "select() fallida: %m"
11945
12141
 
11946
 
#: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
 
12142
#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
11947
12143
#, c-format
11948
12144
msgid "could not create semaphores: %m"
11949
12145
msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
11950
12146
 
11951
 
#: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
 
12147
#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
11952
12148
#, c-format
11953
12149
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
11954
12150
msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
11955
12151
 
11956
 
#: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
 
12152
#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
11957
12153
#, c-format
11958
12154
msgid ""
11959
12155
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
11963
12159
"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
11964
12160
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
11965
12161
 
11966
 
#: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
 
12162
#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
11967
12163
#, c-format
11968
12164
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
11969
12165
msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
11970
12166
 
11971
 
#: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
 
12167
#: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
11972
12168
#, c-format
11973
12169
msgid "could not create shared memory segment: %m"
11974
12170
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
11975
12171
 
11976
 
#: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
 
12172
#: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
11977
12173
#, c-format
11978
 
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
11979
 
msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
12174
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
 
12175
msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
11980
12176
 
11981
 
#: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169
 
12177
#: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
11982
12178
#, c-format
11983
12179
msgid ""
11984
12180
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
11987
12183
"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
11988
12184
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
11989
12185
 
11990
 
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
 
12186
#: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
11991
12187
#, c-format
11992
12188
msgid ""
11993
12189
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
11996
12192
"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
11997
12193
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
11998
12194
 
11999
 
#: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182
 
12195
#: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
12000
12196
#, c-format
12001
12197
msgid ""
12002
12198
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
12005
12201
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
12006
12202
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
12007
12203
 
12008
 
#: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417
 
12204
#: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
 
12205
#, c-format
 
12206
msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
 
12207
msgstr "las «huge TLB pages» no están soportadas en esta plataforma"
 
12208
 
 
12209
#: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
12009
12210
#, c-format
12010
12211
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
12011
12212
msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
12012
12213
 
12013
 
#: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
12014
 
#, c-format
12015
 
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
12016
 
msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de intercambio (swap).  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
12017
 
 
12018
 
#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
 
12214
#: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
 
12215
#, c-format
 
12216
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
 
12217
msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages.  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
 
12218
 
 
12219
#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136
 
12220
#, c-format
 
12221
msgid "huge pages not supported on this platform"
 
12222
msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma"
 
12223
 
 
12224
#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
12019
12225
#, c-format
12020
12226
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
12021
 
msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
 
12227
msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
12022
12228
 
12023
12229
#: port/win32/crashdump.c:108
12024
12230
#, c-format
12095
12301
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
12096
12302
msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
12097
12303
 
12098
 
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
 
12304
#: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231
12099
12305
#, c-format
12100
12306
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
12101
12307
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
12102
12308
 
12103
 
#: port/win32_shmem.c:169
 
12309
#: port/win32_shmem.c:176
12104
12310
#, c-format
12105
 
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
12106
 
msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
12311
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
 
12312
msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
12107
12313
 
12108
 
#: port/win32_shmem.c:193
 
12314
#: port/win32_shmem.c:200
12109
12315
#, c-format
12110
12316
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
12111
12317
msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
12112
12318
 
12113
 
#: port/win32_shmem.c:194
 
12319
#: port/win32_shmem.c:201
12114
12320
#, c-format
12115
12321
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
12116
12322
msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
12117
12323
 
12118
 
#: port/win32_shmem.c:204
 
12324
#: port/win32_shmem.c:211
12119
12325
#, c-format
12120
12326
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
12121
12327
msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
12122
12328
 
12123
 
#: port/win32_shmem.c:225
 
12329
#: port/win32_shmem.c:232
12124
12330
#, c-format
12125
12331
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
12126
12332
msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
12127
12333
 
12128
 
#: postmaster/autovacuum.c:372
 
12334
#: postmaster/autovacuum.c:380
12129
12335
#, c-format
12130
12336
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
12131
12337
msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
12132
12338
 
12133
 
#: postmaster/autovacuum.c:417
 
12339
#: postmaster/autovacuum.c:425
12134
12340
#, c-format
12135
12341
msgid "autovacuum launcher started"
12136
12342
msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
12137
12343
 
12138
 
#: postmaster/autovacuum.c:783
 
12344
#: postmaster/autovacuum.c:790
12139
12345
#, c-format
12140
12346
msgid "autovacuum launcher shutting down"
12141
12347
msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
12142
12348
 
12143
 
#: postmaster/autovacuum.c:1447
 
12349
#: postmaster/autovacuum.c:1453
12144
12350
#, c-format
12145
12351
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
12146
12352
msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
12147
12353
 
12148
 
#: postmaster/autovacuum.c:1666
 
12354
#: postmaster/autovacuum.c:1672
12149
12355
#, c-format
12150
12356
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
12151
12357
msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
12152
12358
 
12153
 
#: postmaster/autovacuum.c:2060
 
12359
#: postmaster/autovacuum.c:2076
12154
12360
#, c-format
12155
12361
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12156
12362
msgstr "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
12157
12363
 
12158
 
#: postmaster/autovacuum.c:2072
 
12364
#: postmaster/autovacuum.c:2088
12159
12365
#, c-format
12160
12366
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12161
12367
msgstr "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
12162
12368
 
12163
 
#: postmaster/autovacuum.c:2336
 
12369
#: postmaster/autovacuum.c:2353
12164
12370
#, c-format
12165
12371
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
12166
12372
msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
12167
12373
 
12168
 
#: postmaster/autovacuum.c:2339
 
12374
#: postmaster/autovacuum.c:2356
12169
12375
#, c-format
12170
12376
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
12171
12377
msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
12172
12378
 
12173
 
#: postmaster/autovacuum.c:2835
 
12379
#: postmaster/autovacuum.c:2889
12174
12380
#, c-format
12175
12381
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
12176
12382
msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
12177
12383
 
12178
 
#: postmaster/autovacuum.c:2836
 
12384
#: postmaster/autovacuum.c:2890
12179
12385
#, c-format
12180
12386
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
12181
12387
msgstr "Active la opción «track_counts»."
12182
12388
 
 
12389
#: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732
 
12390
#, c-format
 
12391
msgid "registering background worker \"%s\""
 
12392
msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
 
12393
 
 
12394
#: postmaster/bgworker.c:352
 
12395
#, c-format
 
12396
msgid "unregistering background worker \"%s\""
 
12397
msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»"
 
12398
 
 
12399
#: postmaster/bgworker.c:454
 
12400
#, c-format
 
12401
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
 
12402
msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
 
12403
 
 
12404
#: postmaster/bgworker.c:463
 
12405
#, c-format
 
12406
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
 
12407
msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
 
12408
 
 
12409
#: postmaster/bgworker.c:477
 
12410
#, c-format
 
12411
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
 
12412
msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
 
12413
 
 
12414
#: postmaster/bgworker.c:522
 
12415
#, c-format
 
12416
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
 
12417
msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
 
12418
 
 
12419
#: postmaster/bgworker.c:739
 
12420
#, c-format
 
12421
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
 
12422
msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
 
12423
 
 
12424
#: postmaster/bgworker.c:751
 
12425
#, c-format
 
12426
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
 
12427
msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones"
 
12428
 
 
12429
#: postmaster/bgworker.c:766
 
12430
#, c-format
 
12431
msgid "too many background workers"
 
12432
msgstr "demasiados «background workers»"
 
12433
 
 
12434
#: postmaster/bgworker.c:767
 
12435
#, c-format
 
12436
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
 
12437
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
 
12438
msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
 
12439
msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
 
12440
 
 
12441
# FIXME a %s would be nice here
 
12442
#: postmaster/bgworker.c:771
 
12443
#, c-format
 
12444
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
 
12445
msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
 
12446
 
12183
12447
#: postmaster/checkpointer.c:481
12184
12448
#, c-format
12185
12449
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
12212
12476
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
12213
12477
msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
12214
12478
 
12215
 
#: postmaster/pgarch.c:165
 
12479
#: postmaster/pgarch.c:154
12216
12480
#, c-format
12217
12481
msgid "could not fork archiver: %m"
12218
12482
msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
12219
12483
 
12220
 
#: postmaster/pgarch.c:491
 
12484
#: postmaster/pgarch.c:481
12221
12485
#, c-format
12222
12486
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
12223
12487
msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
12224
12488
 
12225
 
#: postmaster/pgarch.c:506
 
12489
#: postmaster/pgarch.c:509
12226
12490
#, c-format
12227
12491
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
12228
12492
msgstr "el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se reintentará nuevamente más tarde"
12229
12493
 
12230
 
#: postmaster/pgarch.c:609
 
12494
#: postmaster/pgarch.c:612
12231
12495
#, c-format
12232
12496
msgid "archive command failed with exit code %d"
12233
12497
msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
12234
12498
 
12235
 
#: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
12236
 
#: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
 
12499
#: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
 
12500
#: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
12237
12501
#, c-format
12238
12502
msgid "The failed archive command was: %s"
12239
12503
msgstr "La orden fallida era: «%s»"
12240
12504
 
12241
 
#: postmaster/pgarch.c:618
 
12505
#: postmaster/pgarch.c:621
12242
12506
#, c-format
12243
12507
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
12244
12508
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
12245
12509
 
12246
 
#: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3233
 
12510
#: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
12247
12511
#, c-format
12248
12512
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
12249
12513
msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
12250
12514
 
12251
 
#: postmaster/pgarch.c:625
 
12515
#: postmaster/pgarch.c:628
12252
12516
#, c-format
12253
12517
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
12254
12518
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
12255
12519
 
12256
 
#: postmaster/pgarch.c:632
 
12520
#: postmaster/pgarch.c:635
12257
12521
#, c-format
12258
12522
msgid "archive command was terminated by signal %d"
12259
12523
msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
12260
12524
 
12261
 
#: postmaster/pgarch.c:641
 
12525
#: postmaster/pgarch.c:644
12262
12526
#, c-format
12263
12527
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
12264
12528
msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
12265
12529
 
12266
 
#: postmaster/pgarch.c:653
 
12530
#: postmaster/pgarch.c:656
12267
12531
#, c-format
12268
12532
msgid "archived transaction log file \"%s\""
12269
12533
msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
12270
12534
 
12271
 
#: postmaster/pgarch.c:702
 
12535
#: postmaster/pgarch.c:705
12272
12536
#, c-format
12273
12537
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
12274
12538
msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
12275
12539
 
12276
 
#: postmaster/pgstat.c:346
 
12540
#: postmaster/pgstat.c:354
12277
12541
#, c-format
12278
12542
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
12279
12543
msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
12280
12544
 
12281
 
#: postmaster/pgstat.c:369
 
12545
#: postmaster/pgstat.c:377
12282
12546
#, c-format
12283
12547
msgid "trying another address for the statistics collector"
12284
12548
msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
12285
12549
 
12286
 
#: postmaster/pgstat.c:378
 
12550
#: postmaster/pgstat.c:386
12287
12551
#, c-format
12288
12552
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
12289
12553
msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
12290
12554
 
12291
 
#: postmaster/pgstat.c:390
 
12555
#: postmaster/pgstat.c:398
12292
12556
#, c-format
12293
12557
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
12294
12558
msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
12295
12559
 
12296
 
#: postmaster/pgstat.c:401
 
12560
#: postmaster/pgstat.c:409
12297
12561
#, c-format
12298
12562
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
12299
12563
msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
12300
12564
 
12301
 
#: postmaster/pgstat.c:417
 
12565
#: postmaster/pgstat.c:425
12302
12566
#, c-format
12303
12567
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
12304
12568
msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
12305
12569
 
12306
 
#: postmaster/pgstat.c:438
 
12570
#: postmaster/pgstat.c:446
12307
12571
#, c-format
12308
12572
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
12309
12573
msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
12310
12574
 
12311
 
#: postmaster/pgstat.c:464
 
12575
#: postmaster/pgstat.c:472
12312
12576
#, c-format
12313
12577
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
12314
12578
msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
12315
12579
 
12316
 
#: postmaster/pgstat.c:479
 
12580
#: postmaster/pgstat.c:487
12317
12581
#, c-format
12318
12582
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
12319
12583
msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
12320
12584
 
12321
 
#: postmaster/pgstat.c:494
 
12585
#: postmaster/pgstat.c:502
12322
12586
#, c-format
12323
12587
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
12324
12588
msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
12325
12589
 
12326
 
#: postmaster/pgstat.c:504
 
12590
#: postmaster/pgstat.c:512
12327
12591
#, c-format
12328
12592
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
12329
12593
msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
12330
12594
 
12331
 
#: postmaster/pgstat.c:527
 
12595
#: postmaster/pgstat.c:535
12332
12596
#, c-format
12333
12597
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
12334
12598
msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
12335
12599
 
12336
 
#: postmaster/pgstat.c:537
 
12600
#: postmaster/pgstat.c:545
12337
12601
#, c-format
12338
12602
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
12339
12603
msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
12340
12604
 
12341
 
#: postmaster/pgstat.c:684
 
12605
#: postmaster/pgstat.c:692
12342
12606
#, c-format
12343
12607
msgid "could not fork statistics collector: %m"
12344
12608
msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
12345
12609
 
12346
 
#: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
 
12610
#: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
12347
12611
#, c-format
12348
12612
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
12349
12613
msgstr "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
12350
12614
 
12351
 
#: postmaster/pgstat.c:1251
 
12615
#: postmaster/pgstat.c:1266
12352
12616
#, c-format
12353
12617
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
12354
12618
msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
12355
12619
 
12356
 
#: postmaster/pgstat.c:1252
 
12620
#: postmaster/pgstat.c:1267
12357
12621
#, c-format
12358
 
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
12359
 
msgstr "El destino debe ser «bgwriter»."
 
12622
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
 
12623
msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
12360
12624
 
12361
 
#: postmaster/pgstat.c:3197
 
12625
#: postmaster/pgstat.c:3280
12362
12626
#, c-format
12363
12627
msgid "could not read statistics message: %m"
12364
12628
msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
12365
12629
 
12366
 
#: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
 
12630
#: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
12367
12631
#, c-format
12368
12632
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
12369
12633
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
12370
12634
 
12371
 
#: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
 
12635
#: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
12372
12636
#, c-format
12373
12637
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
12374
12638
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
12375
12639
 
12376
 
#: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
 
12640
#: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
12377
12641
#, c-format
12378
12642
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
12379
12643
msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
12380
12644
 
12381
 
#: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
 
12645
#: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
12382
12646
#, c-format
12383
12647
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
12384
12648
msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
12385
12649
 
12386
 
#: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
 
12650
#: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
12387
12651
#, c-format
12388
12652
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
12389
12653
msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
12390
12654
 
12391
 
#: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
12392
 
#: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
12393
 
#: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
12394
 
#: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
12395
 
#: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
 
12655
#: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
 
12656
#: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
 
12657
#: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
 
12658
#: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
 
12659
#: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
 
12660
#: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
12396
12661
#, c-format
12397
12662
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
12398
12663
msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
12399
12664
 
12400
 
#: postmaster/pgstat.c:4667
 
12665
#: postmaster/pgstat.c:4785
12401
12666
#, c-format
12402
12667
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
12403
12668
msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
12404
12669
 
12405
 
#: postmaster/postmaster.c:655
 
12670
#: postmaster/postmaster.c:650
12406
12671
#, c-format
12407
12672
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
12408
12673
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
12409
12674
 
12410
 
#: postmaster/postmaster.c:741
 
12675
#: postmaster/postmaster.c:736
12411
12676
#, c-format
12412
12677
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
12413
12678
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
12414
12679
 
12415
 
#: postmaster/postmaster.c:792
 
12680
#: postmaster/postmaster.c:787
12416
12681
#, c-format
12417
12682
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
12418
12683
msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
12419
12684
 
12420
 
#: postmaster/postmaster.c:827
 
12685
#: postmaster/postmaster.c:822
12421
12686
#, c-format
12422
12687
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
12423
12688
msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
12424
12689
 
12425
 
#: postmaster/postmaster.c:832
 
12690
#: postmaster/postmaster.c:827
12426
12691
#, c-format
12427
12692
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
12428
12693
msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n"
12429
12694
 
12430
 
#: postmaster/postmaster.c:837
12431
 
#, c-format
12432
 
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12433
 
msgstr "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
12434
 
 
12435
 
#: postmaster/postmaster.c:840
12436
 
#, c-format
12437
 
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
12438
 
msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»"
12439
 
 
12440
 
#: postmaster/postmaster.c:848
 
12695
#: postmaster/postmaster.c:832
 
12696
#, c-format
 
12697
msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
 
12698
msgstr "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o «hot_standby» o «logical»"
 
12699
 
 
12700
#: postmaster/postmaster.c:835
 
12701
#, c-format
 
12702
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
 
12703
msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o «hot_standby» o «logical»"
 
12704
 
 
12705
#: postmaster/postmaster.c:843
12441
12706
#, c-format
12442
12707
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
12443
12708
msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
12444
12709
 
12445
 
#: postmaster/postmaster.c:930 postmaster/postmaster.c:1028
12446
 
#: utils/init/miscinit.c:1259
 
12710
#: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
 
12711
#: utils/init/miscinit.c:1188
12447
12712
#, c-format
12448
12713
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12449
12714
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
12450
12715
 
12451
 
#: postmaster/postmaster.c:961
 
12716
#: postmaster/postmaster.c:956
12452
12717
#, c-format
12453
12718
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
12454
12719
msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
12455
12720
 
12456
 
#: postmaster/postmaster.c:967
 
12721
#: postmaster/postmaster.c:962
12457
12722
#, c-format
12458
12723
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
12459
12724
msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
12460
12725
 
12461
 
#: postmaster/postmaster.c:1050
 
12726
#: postmaster/postmaster.c:1045
12462
12727
#, c-format
12463
12728
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
12464
12729
msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
12465
12730
 
12466
 
#: postmaster/postmaster.c:1056
 
12731
#: postmaster/postmaster.c:1051
12467
12732
#, c-format
12468
12733
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
12469
12734
msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
12470
12735
 
12471
 
#: postmaster/postmaster.c:1068
 
12736
#: postmaster/postmaster.c:1063
12472
12737
#, c-format
12473
12738
msgid "no socket created for listening"
12474
12739
msgstr "no se creó el socket de atención"
12475
12740
 
12476
 
#: postmaster/postmaster.c:1108
 
12741
#: postmaster/postmaster.c:1103
12477
12742
#, c-format
12478
12743
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
12479
12744
msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
12480
12745
 
12481
 
#: postmaster/postmaster.c:1137
 
12746
#: postmaster/postmaster.c:1132
12482
12747
#, c-format
12483
12748
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
12484
12749
msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
12485
12750
 
12486
 
#: postmaster/postmaster.c:1141
 
12751
#: postmaster/postmaster.c:1136
12487
12752
#, c-format
12488
12753
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
12489
12754
msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
12490
12755
 
12491
 
#: postmaster/postmaster.c:1195
 
12756
#: postmaster/postmaster.c:1160
12492
12757
#, c-format
12493
12758
msgid "ending log output to stderr"
12494
12759
msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
12495
12760
 
12496
 
#: postmaster/postmaster.c:1196
 
12761
#: postmaster/postmaster.c:1161
12497
12762
#, c-format
12498
12763
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
12499
12764
msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
12500
12765
 
12501
 
#: postmaster/postmaster.c:1222 utils/init/postinit.c:199
 
12766
#: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
12502
12767
#, c-format
12503
12768
msgid "could not load pg_hba.conf"
12504
12769
msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
12505
12770
 
12506
 
#: postmaster/postmaster.c:1298
 
12771
#: postmaster/postmaster.c:1263
12507
12772
#, c-format
12508
12773
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
12509
12774
msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
12510
12775
 
12511
 
#: postmaster/postmaster.c:1321 utils/misc/tzparser.c:325
 
12776
#: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
12512
12777
#, c-format
12513
12778
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
12514
12779
msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
12515
12780
 
12516
 
#: postmaster/postmaster.c:1349
 
12781
#: postmaster/postmaster.c:1314
12517
12782
#, c-format
12518
12783
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
12519
12784
msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
12520
12785
 
12521
 
#: postmaster/postmaster.c:1354
 
12786
#: postmaster/postmaster.c:1319
12522
12787
#, c-format
12523
12788
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
12524
12789
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
12525
12790
 
12526
 
#: postmaster/postmaster.c:1362
 
12791
#: postmaster/postmaster.c:1327
12527
12792
#, c-format
12528
12793
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
12529
12794
msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
12530
12795
 
12531
 
#: postmaster/postmaster.c:1378
 
12796
#: postmaster/postmaster.c:1343
12532
12797
#, c-format
12533
12798
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
12534
12799
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
12535
12800
 
12536
 
#: postmaster/postmaster.c:1380
 
12801
#: postmaster/postmaster.c:1345
12537
12802
#, c-format
12538
12803
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
12539
12804
msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
12540
12805
 
12541
 
#: postmaster/postmaster.c:1400
 
12806
#: postmaster/postmaster.c:1365
12542
12807
#, c-format
12543
12808
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
12544
12809
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
12545
12810
 
12546
 
#: postmaster/postmaster.c:1402
 
12811
#: postmaster/postmaster.c:1367
12547
12812
#, c-format
12548
12813
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
12549
12814
msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
12550
12815
 
12551
 
#: postmaster/postmaster.c:1413
 
12816
#: postmaster/postmaster.c:1378
12552
12817
#, c-format
12553
12818
msgid ""
12554
12819
"%s: could not find the database system\n"
12559
12824
"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
12560
12825
"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
12561
12826
 
12562
 
#: postmaster/postmaster.c:1565
 
12827
#: postmaster/postmaster.c:1552
12563
12828
#, c-format
12564
12829
msgid "select() failed in postmaster: %m"
12565
12830
msgstr "select() falló en postmaster: %m"
12566
12831
 
12567
 
#: postmaster/postmaster.c:1735 postmaster/postmaster.c:1766
 
12832
#: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
12568
12833
#, c-format
12569
12834
msgid "incomplete startup packet"
12570
12835
msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
12571
12836
 
12572
 
#: postmaster/postmaster.c:1747
 
12837
#: postmaster/postmaster.c:1759
12573
12838
#, c-format
12574
12839
msgid "invalid length of startup packet"
12575
12840
msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
12576
12841
 
12577
 
#: postmaster/postmaster.c:1804
 
12842
#: postmaster/postmaster.c:1816
12578
12843
#, c-format
12579
12844
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
12580
12845
msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
12581
12846
 
12582
 
#: postmaster/postmaster.c:1833
 
12847
#: postmaster/postmaster.c:1845
12583
12848
#, c-format
12584
12849
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
12585
12850
msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
12586
12851
 
12587
 
#: postmaster/postmaster.c:1884
12588
 
#, c-format
12589
 
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
12590
 
msgstr "valor no válido para la opción booleana «replication»"
12591
 
 
12592
 
#: postmaster/postmaster.c:1904
 
12852
#: postmaster/postmaster.c:1908
 
12853
#, c-format
 
12854
msgid "invalid value for parameter \"replication\""
 
12855
msgstr "valor no válido para la opción «replication»"
 
12856
 
 
12857
#: postmaster/postmaster.c:1909
 
12858
#, c-format
 
12859
msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
 
12860
msgstr "Los valores válidos son: false, 0, true, 1, database."
 
12861
 
 
12862
#: postmaster/postmaster.c:1929
12593
12863
#, c-format
12594
12864
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
12595
12865
msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
12596
12866
 
12597
 
#: postmaster/postmaster.c:1932
 
12867
#: postmaster/postmaster.c:1957
12598
12868
#, c-format
12599
12869
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
12600
12870
msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
12601
12871
 
12602
 
#: postmaster/postmaster.c:1989
 
12872
#: postmaster/postmaster.c:2016
12603
12873
#, c-format
12604
12874
msgid "the database system is starting up"
12605
12875
msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
12606
12876
 
12607
 
#: postmaster/postmaster.c:1994
 
12877
#: postmaster/postmaster.c:2021
12608
12878
#, c-format
12609
12879
msgid "the database system is shutting down"
12610
12880
msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
12611
12881
 
12612
 
#: postmaster/postmaster.c:1999
 
12882
#: postmaster/postmaster.c:2026
12613
12883
#, c-format
12614
12884
msgid "the database system is in recovery mode"
12615
12885
msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
12616
12886
 
12617
 
#: postmaster/postmaster.c:2004 storage/ipc/procarray.c:278
12618
 
#: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
 
12887
#: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
 
12888
#: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
12619
12889
#, c-format
12620
12890
msgid "sorry, too many clients already"
12621
12891
msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
12622
12892
 
12623
 
#: postmaster/postmaster.c:2066
 
12893
#: postmaster/postmaster.c:2093
12624
12894
#, c-format
12625
12895
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
12626
12896
msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
12627
12897
 
12628
 
#: postmaster/postmaster.c:2074
 
12898
#: postmaster/postmaster.c:2101
12629
12899
#, c-format
12630
12900
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
12631
12901
msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
12632
12902
 
12633
 
#: postmaster/postmaster.c:2294
 
12903
#: postmaster/postmaster.c:2321
12634
12904
#, c-format
12635
12905
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
12636
12906
msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
12637
12907
 
12638
 
#: postmaster/postmaster.c:2320
 
12908
#: postmaster/postmaster.c:2347
12639
12909
#, c-format
12640
12910
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
12641
12911
msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado"
12642
12912
 
12643
 
#: postmaster/postmaster.c:2324
 
12913
#: postmaster/postmaster.c:2351
12644
12914
#, c-format
12645
12915
msgid "pg_ident.conf not reloaded"
12646
12916
msgstr "pg_ident.conf no ha sido recargado"
12647
12917
 
12648
 
#: postmaster/postmaster.c:2365
 
12918
#: postmaster/postmaster.c:2392
12649
12919
#, c-format
12650
12920
msgid "received smart shutdown request"
12651
12921
msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
12652
12922
 
12653
 
#: postmaster/postmaster.c:2418
 
12923
#: postmaster/postmaster.c:2445
12654
12924
#, c-format
12655
12925
msgid "received fast shutdown request"
12656
12926
msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
12657
12927
 
12658
 
#: postmaster/postmaster.c:2444
 
12928
#: postmaster/postmaster.c:2471
12659
12929
#, c-format
12660
12930
msgid "aborting any active transactions"
12661
12931
msgstr "abortando transacciones activas"
12662
12932
 
12663
 
#: postmaster/postmaster.c:2474
 
12933
#: postmaster/postmaster.c:2505
12664
12934
#, c-format
12665
12935
msgid "received immediate shutdown request"
12666
12936
msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
12667
12937
 
12668
 
#: postmaster/postmaster.c:2545 postmaster/postmaster.c:2566
 
12938
#: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
12669
12939
msgid "startup process"
12670
12940
msgstr "proceso de inicio"
12671
12941
 
12672
 
#: postmaster/postmaster.c:2548
 
12942
#: postmaster/postmaster.c:2572
12673
12943
#, c-format
12674
12944
msgid "aborting startup due to startup process failure"
12675
12945
msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
12676
12946
 
12677
 
#: postmaster/postmaster.c:2605
 
12947
#: postmaster/postmaster.c:2630
12678
12948
#, c-format
12679
12949
msgid "database system is ready to accept connections"
12680
12950
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
12681
12951
 
12682
 
#: postmaster/postmaster.c:2620
 
12952
#: postmaster/postmaster.c:2645
12683
12953
msgid "background writer process"
12684
12954
msgstr "proceso background writer"
12685
12955
 
12686
 
#: postmaster/postmaster.c:2674
 
12956
#: postmaster/postmaster.c:2699
12687
12957
msgid "checkpointer process"
12688
12958
msgstr "proceso checkpointer"
12689
12959
 
12690
 
#: postmaster/postmaster.c:2690
 
12960
#: postmaster/postmaster.c:2715
12691
12961
msgid "WAL writer process"
12692
12962
msgstr "proceso escritor de WAL"
12693
12963
 
12694
 
#: postmaster/postmaster.c:2704
 
12964
#: postmaster/postmaster.c:2729
12695
12965
msgid "WAL receiver process"
12696
12966
msgstr "proceso receptor de WAL"
12697
12967
 
12698
 
#: postmaster/postmaster.c:2719
 
12968
#: postmaster/postmaster.c:2744
12699
12969
msgid "autovacuum launcher process"
12700
12970
msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
12701
12971
 
12702
 
#: postmaster/postmaster.c:2734
 
12972
#: postmaster/postmaster.c:2759
12703
12973
msgid "archiver process"
12704
12974
msgstr "proceso de archivado"
12705
12975
 
12706
 
#: postmaster/postmaster.c:2750
 
12976
#: postmaster/postmaster.c:2775
12707
12977
msgid "statistics collector process"
12708
12978
msgstr "recolector de estadísticas"
12709
12979
 
12710
 
#: postmaster/postmaster.c:2764
 
12980
#: postmaster/postmaster.c:2789
12711
12981
msgid "system logger process"
12712
12982
msgstr "proceso de log"
12713
12983
 
12714
 
#: postmaster/postmaster.c:2826
 
12984
#: postmaster/postmaster.c:2851
12715
12985
msgid "worker process"
12716
12986
msgstr "proceso «background worker»"
12717
12987
 
12718
 
#: postmaster/postmaster.c:2896 postmaster/postmaster.c:2915
12719
 
#: postmaster/postmaster.c:2922 postmaster/postmaster.c:2940
 
12988
#: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
 
12989
#: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
12720
12990
msgid "server process"
12721
12991
msgstr "proceso de servidor"
12722
12992
 
12723
 
#: postmaster/postmaster.c:2976
 
12993
#: postmaster/postmaster.c:3036
12724
12994
#, c-format
12725
12995
msgid "terminating any other active server processes"
12726
12996
msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
12727
12997
 
12728
12998
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12729
12999
#. "server process"
12730
 
#: postmaster/postmaster.c:3221
 
13000
#: postmaster/postmaster.c:3291
12731
13001
#, c-format
12732
13002
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
12733
13003
msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
12734
13004
 
12735
 
#: postmaster/postmaster.c:3223 postmaster/postmaster.c:3234
12736
 
#: postmaster/postmaster.c:3245 postmaster/postmaster.c:3254
12737
 
#: postmaster/postmaster.c:3264
 
13005
#: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
 
13006
#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
 
13007
#: postmaster/postmaster.c:3334
12738
13008
#, c-format
12739
13009
msgid "Failed process was running: %s"
12740
13010
msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
12741
13011
 
12742
13012
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12743
13013
#. "server process"
12744
 
#: postmaster/postmaster.c:3231
 
13014
#: postmaster/postmaster.c:3301
12745
13015
#, c-format
12746
13016
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
12747
13017
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
12748
13018
 
12749
13019
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12750
13020
#. "server process"
12751
 
#: postmaster/postmaster.c:3241
 
13021
#: postmaster/postmaster.c:3311
12752
13022
#, c-format
12753
13023
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
12754
13024
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
12755
13025
 
12756
13026
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12757
13027
#. "server process"
12758
 
#: postmaster/postmaster.c:3252
 
13028
#: postmaster/postmaster.c:3322
12759
13029
#, c-format
12760
13030
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
12761
13031
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
12762
13032
 
12763
13033
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
12764
13034
#. "server process"
12765
 
#: postmaster/postmaster.c:3262
 
13035
#: postmaster/postmaster.c:3332
12766
13036
#, c-format
12767
13037
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
12768
13038
msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
12769
13039
 
12770
 
#: postmaster/postmaster.c:3447
 
13040
#: postmaster/postmaster.c:3520
12771
13041
#, c-format
12772
13042
msgid "abnormal database system shutdown"
12773
13043
msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
12774
13044
 
12775
 
#: postmaster/postmaster.c:3486
 
13045
#: postmaster/postmaster.c:3559
12776
13046
#, c-format
12777
13047
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
12778
13048
msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
12779
13049
 
12780
 
#: postmaster/postmaster.c:3702
 
13050
#: postmaster/postmaster.c:3811
12781
13051
#, c-format
12782
13052
msgid "could not fork new process for connection: %m"
12783
13053
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
12784
13054
 
12785
 
#: postmaster/postmaster.c:3744
 
13055
#: postmaster/postmaster.c:3853
12786
13056
msgid "could not fork new process for connection: "
12787
13057
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
12788
13058
 
12789
 
#: postmaster/postmaster.c:3851
 
13059
#: postmaster/postmaster.c:3960
12790
13060
#, c-format
12791
13061
msgid "connection received: host=%s port=%s"
12792
13062
msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
12793
13063
 
12794
 
#: postmaster/postmaster.c:3856
 
13064
#: postmaster/postmaster.c:3965
12795
13065
#, c-format
12796
13066
msgid "connection received: host=%s"
12797
13067
msgstr "conexión recibida: host=%s"
12798
13068
 
12799
 
#: postmaster/postmaster.c:4131
 
13069
#: postmaster/postmaster.c:4255
12800
13070
#, c-format
12801
13071
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
12802
13072
msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
12803
13073
 
12804
 
#: postmaster/postmaster.c:4670
 
13074
#: postmaster/postmaster.c:4804
12805
13075
#, c-format
12806
13076
msgid "database system is ready to accept read only connections"
12807
13077
msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
12808
13078
 
12809
 
#: postmaster/postmaster.c:4981
 
13079
#: postmaster/postmaster.c:5117
12810
13080
#, c-format
12811
13081
msgid "could not fork startup process: %m"
12812
13082
msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
12813
13083
 
12814
 
#: postmaster/postmaster.c:4985
 
13084
#: postmaster/postmaster.c:5121
12815
13085
#, c-format
12816
13086
msgid "could not fork background writer process: %m"
12817
13087
msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
12818
13088
 
12819
 
#: postmaster/postmaster.c:4989
 
13089
#: postmaster/postmaster.c:5125
12820
13090
#, c-format
12821
13091
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
12822
13092
msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
12823
13093
 
12824
 
#: postmaster/postmaster.c:4993
 
13094
#: postmaster/postmaster.c:5129
12825
13095
#, c-format
12826
13096
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
12827
13097
msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
12828
13098
 
12829
 
#: postmaster/postmaster.c:4997
 
13099
#: postmaster/postmaster.c:5133
12830
13100
#, c-format
12831
13101
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
12832
13102
msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
12833
13103
 
12834
 
#: postmaster/postmaster.c:5001
 
13104
#: postmaster/postmaster.c:5137
12835
13105
#, c-format
12836
13106
msgid "could not fork process: %m"
12837
13107
msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
12838
13108
 
12839
 
#: postmaster/postmaster.c:5180
12840
 
#, c-format
12841
 
msgid "registering background worker \"%s\""
12842
 
msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
12843
 
 
12844
 
#: postmaster/postmaster.c:5187
12845
 
#, c-format
12846
 
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
12847
 
msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
12848
 
 
12849
 
#: postmaster/postmaster.c:5200
12850
 
#, c-format
12851
 
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
12852
 
msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
12853
 
 
12854
 
#: postmaster/postmaster.c:5210
12855
 
#, c-format
12856
 
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
12857
 
msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
12858
 
 
12859
 
#: postmaster/postmaster.c:5225
12860
 
#, c-format
12861
 
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
12862
 
msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
12863
 
 
12864
 
#: postmaster/postmaster.c:5241
12865
 
#, c-format
12866
 
msgid "too many background workers"
12867
 
msgstr "demasiados «background workers»"
12868
 
 
12869
 
#: postmaster/postmaster.c:5242
12870
 
#, c-format
12871
 
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
12872
 
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
12873
 
msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
12874
 
msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
12875
 
 
12876
 
#: postmaster/postmaster.c:5285
 
13109
#: postmaster/postmaster.c:5299
12877
13110
#, c-format
12878
13111
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
12879
13112
msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
12880
13113
 
12881
 
#: postmaster/postmaster.c:5292
 
13114
#: postmaster/postmaster.c:5306
12882
13115
#, c-format
12883
13116
msgid "invalid processing mode in background worker"
12884
13117
msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»"
12885
13118
 
12886
 
#: postmaster/postmaster.c:5366
12887
 
#, c-format
12888
 
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
12889
 
msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
12890
 
 
12891
 
#: postmaster/postmaster.c:5583
 
13119
#: postmaster/postmaster.c:5358
12892
13120
#, c-format
12893
13121
msgid "starting background worker process \"%s\""
12894
13122
msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»"
12895
13123
 
12896
 
#: postmaster/postmaster.c:5594
 
13124
#: postmaster/postmaster.c:5369
12897
13125
#, c-format
12898
13126
msgid "could not fork worker process: %m"
12899
13127
msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m"
12900
13128
 
12901
 
#: postmaster/postmaster.c:5946
 
13129
#: postmaster/postmaster.c:5758
12902
13130
#, c-format
12903
13131
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
12904
13132
msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
12905
13133
 
12906
 
#: postmaster/postmaster.c:5978
 
13134
#: postmaster/postmaster.c:5790
12907
13135
#, c-format
12908
13136
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
12909
13137
msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
12910
13138
 
12911
 
#: postmaster/postmaster.c:6007 postmaster/postmaster.c:6014
 
13139
#: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
12912
13140
#, c-format
12913
13141
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
12914
13142
msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
12915
13143
 
12916
 
#: postmaster/postmaster.c:6023
 
13144
#: postmaster/postmaster.c:5835
12917
13145
#, c-format
12918
13146
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
12919
13147
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
12920
13148
 
12921
 
#: postmaster/postmaster.c:6040
 
13149
#: postmaster/postmaster.c:5852
12922
13150
#, c-format
12923
13151
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
12924
13152
msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
12925
13153
 
12926
 
#: postmaster/postmaster.c:6049
 
13154
#: postmaster/postmaster.c:5861
12927
13155
#, c-format
12928
13156
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
12929
13157
msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
12930
13158
 
12931
 
#: postmaster/postmaster.c:6056
 
13159
#: postmaster/postmaster.c:5868
12932
13160
#, c-format
12933
13161
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
12934
13162
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
12935
13163
 
12936
 
#: postmaster/postmaster.c:6212
 
13164
#: postmaster/postmaster.c:6027
12937
13165
#, c-format
12938
13166
msgid "could not read exit code for process\n"
12939
13167
msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
12940
13168
 
12941
 
#: postmaster/postmaster.c:6217
 
13169
#: postmaster/postmaster.c:6032
12942
13170
#, c-format
12943
13171
msgid "could not post child completion status\n"
12944
13172
msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
12945
13173
 
12946
 
#: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
 
13174
#: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
12947
13175
#, c-format
12948
13176
msgid "could not read from logger pipe: %m"
12949
13177
msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
12950
13178
 
12951
 
#: postmaster/syslogger.c:517
 
13179
#: postmaster/syslogger.c:512
12952
13180
#, c-format
12953
13181
msgid "logger shutting down"
12954
13182
msgstr "apagando proceso de log"
12955
13183
 
12956
 
#: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
 
13184
#: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
12957
13185
#, c-format
12958
13186
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
12959
13187
msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
12960
13188
 
12961
 
#: postmaster/syslogger.c:611
 
13189
#: postmaster/syslogger.c:606
12962
13190
#, c-format
12963
13191
msgid "could not fork system logger: %m"
12964
13192
msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
12965
13193
 
12966
 
#: postmaster/syslogger.c:647
 
13194
#: postmaster/syslogger.c:643
12967
13195
#, c-format
12968
13196
msgid "redirecting log output to logging collector process"
12969
13197
msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
12970
13198
 
12971
 
#: postmaster/syslogger.c:648
 
13199
#: postmaster/syslogger.c:644
12972
13200
#, c-format
12973
13201
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
12974
13202
msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
12975
13203
 
12976
 
#: postmaster/syslogger.c:656
 
13204
#: postmaster/syslogger.c:652
12977
13205
#, c-format
12978
13206
msgid "could not redirect stdout: %m"
12979
13207
msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
12980
13208
 
12981
 
#: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
 
13209
#: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
12982
13210
#, c-format
12983
13211
msgid "could not redirect stderr: %m"
12984
13212
msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
12985
13213
 
12986
 
#: postmaster/syslogger.c:1022
 
13214
#: postmaster/syslogger.c:1019
12987
13215
#, c-format
12988
13216
msgid "could not write to log file: %s\n"
12989
13217
msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
12990
13218
 
12991
 
#: postmaster/syslogger.c:1162
 
13219
#: postmaster/syslogger.c:1159
12992
13220
#, c-format
12993
13221
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
12994
13222
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
12995
13223
 
12996
 
#: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
 
13224
#: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
12997
13225
#, c-format
12998
13226
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
12999
13227
msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
13003
13231
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
13004
13232
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
13005
13233
 
13006
 
#: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
13007
 
#, c-format
13008
 
msgid "invalid timeline %u"
13009
 
msgstr "timeline %u no válido"
13010
 
 
13011
 
#: repl_scanner.l:94
13012
 
msgid "invalid streaming start location"
13013
 
msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
13014
 
 
13015
 
#: repl_scanner.l:116 scan.l:657
13016
 
msgid "unterminated quoted string"
13017
 
msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
13018
 
 
13019
 
#: repl_scanner.l:126
13020
 
#, c-format
13021
 
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
13022
 
msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado"
13023
 
 
13024
 
#: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
13025
 
#: utils/adt/misc.c:360
 
13234
#: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
 
13235
#: utils/adt/misc.c:353
13026
13236
#, c-format
13027
13237
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
13028
13238
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
13029
13239
 
13030
 
#: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
13031
 
#: utils/adt/misc.c:364
 
13240
#: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
 
13241
#: utils/adt/misc.c:357
13032
13242
#, c-format
13033
13243
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
13034
13244
msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
13035
13245
 
13036
 
#: replication/basebackup.c:200
 
13246
#: replication/basebackup.c:284
13037
13247
#, c-format
13038
13248
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
13039
 
msgstr "no se pudo hacer stat del archivo de control «%s»: %m"
 
13249
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m"
13040
13250
 
13041
 
#: replication/basebackup.c:312
 
13251
#: replication/basebackup.c:396
13042
13252
#, c-format
13043
13253
msgid "could not find any WAL files"
13044
13254
msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
13045
13255
 
13046
 
#: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
13047
 
#: replication/basebackup.c:348
 
13256
#: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
 
13257
#: replication/basebackup.c:432
13048
13258
#, c-format
13049
13259
msgid "could not find WAL file \"%s\""
13050
13260
msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
13051
13261
 
13052
 
#: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
 
13262
#: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
13053
13263
#, c-format
13054
13264
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
13055
13265
msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
13056
13266
 
13057
 
#: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
 
13267
#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
13058
13268
#, c-format
13059
13269
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13060
13270
msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
13061
13271
 
13062
 
#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
13063
 
#: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
13064
 
#: replication/basebackup.c:518
 
13272
#: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
 
13273
#: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
 
13274
#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
13065
13275
#, c-format
13066
13276
msgid "duplicate option \"%s\""
13067
13277
msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
13068
13278
 
13069
 
#: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
 
13279
#: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
 
13280
#, c-format
 
13281
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
 
13282
msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
 
13283
 
 
13284
#: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
13070
13285
#, c-format
13071
13286
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13072
13287
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
13073
13288
 
13074
 
#: replication/basebackup.c:955
 
13289
#: replication/basebackup.c:1122
13075
13290
#, c-format
13076
13291
msgid "skipping special file \"%s\""
13077
13292
msgstr "ignorando el archivo especial «%s»"
13078
13293
 
13079
 
#: replication/basebackup.c:1009
 
13294
#: replication/basebackup.c:1176
13080
13295
#, c-format
13081
13296
msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13082
13297
msgstr "el miembro de archivador «%s» es demasiado grande para el formato tar"
13083
13298
 
13084
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
 
13299
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
13085
13300
#, c-format
13086
13301
msgid "could not connect to the primary server: %s"
13087
13302
msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
13088
13303
 
13089
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
 
13304
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
13090
13305
#, c-format
13091
13306
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
13092
13307
msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
13093
13308
 
13094
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
13095
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
 
13309
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
 
13310
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
13096
13311
#, c-format
13097
13312
msgid "invalid response from primary server"
13098
13313
msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
13099
13314
 
13100
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
 
13315
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
13101
13316
#, c-format
13102
 
msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
13103
 
msgstr "Se esperaba 1 tupla con 3 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
 
13317
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
 
13318
msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
13104
13319
 
13105
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
 
13320
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
13106
13321
#, c-format
13107
13322
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13108
13323
msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
13109
13324
 
13110
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
 
13325
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
13111
13326
#, c-format
13112
13327
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13113
13328
msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
13114
13329
 
13115
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
 
13330
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
13116
13331
#, c-format
13117
13332
msgid "could not start WAL streaming: %s"
13118
13333
msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
13119
13334
 
13120
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
 
13335
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
13121
13336
#, c-format
13122
13337
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
13123
13338
msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
13124
13339
 
13125
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
 
13340
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
13126
13341
#, c-format
13127
13342
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
13128
13343
msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
13129
13344
 
13130
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
 
13345
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
13131
13346
#, c-format
13132
13347
msgid "error reading result of streaming command: %s"
13133
13348
msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
13134
13349
 
13135
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
 
13350
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
13136
13351
#, c-format
13137
13352
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
13138
13353
msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
13139
13354
 
13140
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
 
13355
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
13141
13356
#, c-format
13142
13357
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
13143
13358
msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
13144
13359
 
13145
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
 
13360
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
13146
13361
#, c-format
13147
13362
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
13148
13363
msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
13149
13364
 
13150
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
 
13365
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
13151
13366
#, c-format
13152
13367
msgid "socket not open"
13153
13368
msgstr "el socket no está abierto"
13154
13369
 
13155
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
13156
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
13157
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
 
13370
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
 
13371
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
 
13372
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
13158
13373
#, c-format
13159
13374
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13160
13375
msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
13161
13376
 
13162
 
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
 
13377
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
13163
13378
#, c-format
13164
13379
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13165
13380
msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
13166
13381
 
13167
 
#: replication/syncrep.c:207
 
13382
# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
 
13383
#: replication/logical/logical.c:81
 
13384
#, c-format
 
13385
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
 
13386
msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
 
13387
 
 
13388
#: replication/logical/logical.c:86
 
13389
#, c-format
 
13390
msgid "logical decoding requires a database connection"
 
13391
msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
 
13392
 
 
13393
#: replication/logical/logical.c:104
 
13394
#, c-format
 
13395
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
 
13396
msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
 
13397
 
 
13398
#: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381
 
13399
#, c-format
 
13400
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
 
13401
msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
 
13402
 
 
13403
#: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386
 
13404
#, c-format
 
13405
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
 
13406
msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
 
13407
 
 
13408
#: replication/logical/logical.c:242
 
13409
#, c-format
 
13410
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
 
13411
msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
 
13412
 
 
13413
#: replication/logical/logical.c:422
 
13414
#, c-format
 
13415
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
 
13416
msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
 
13417
 
 
13418
#: replication/logical/logical.c:424
 
13419
#, c-format
 
13420
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
 
13421
msgstr "enviando flujo de transacciones comprometidas después de %X/%X, leyendo WAL de %X/%X"
 
13422
 
 
13423
#: replication/logical/logical.c:559
 
13424
#, c-format
 
13425
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
 
13426
msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
 
13427
 
 
13428
# FIXME must quote callback name?  Need a translator: comment?
 
13429
#: replication/logical/logical.c:566
 
13430
#, c-format
 
13431
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
 
13432
msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
 
13433
 
 
13434
#: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
 
13435
#, c-format
 
13436
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
 
13437
msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
 
13438
 
 
13439
#: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
 
13440
#, c-format
 
13441
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
 
13442
msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
 
13443
 
 
13444
#: replication/logical/logicalfuncs.c:339
 
13445
#, c-format
 
13446
msgid "array must be one-dimensional"
 
13447
msgstr "el array debe ser unidimensional"
 
13448
 
 
13449
#: replication/logical/logicalfuncs.c:345
 
13450
#, c-format
 
13451
msgid "array must not contain nulls"
 
13452
msgstr "el array no debe contener nulls"
 
13453
 
 
13454
#: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198
 
13455
#, c-format
 
13456
msgid "array must have even number of elements"
 
13457
msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
 
13458
 
 
13459
#: replication/logical/logicalfuncs.c:404
 
13460
#, c-format
 
13461
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
 
13462
msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
 
13463
 
 
13464
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2100
 
13465
#, c-format
 
13466
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
 
13467
msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
 
13468
 
 
13469
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
 
13470
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
 
13471
#, c-format
 
13472
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
 
13473
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
 
13474
 
 
13475
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
 
13476
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
 
13477
#, c-format
 
13478
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
 
13479
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
 
13480
 
 
13481
# FIXME almost duplicated again!?
 
13482
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
 
13483
#, c-format
 
13484
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
 
13485
msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
 
13486
 
 
13487
# FIXME: snapshot? instantánea?
 
13488
#: replication/logical/snapbuild.c:601
 
13489
#, c-format
 
13490
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
 
13491
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
 
13492
msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
 
13493
msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
 
13494
 
 
13495
#: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269
 
13496
#: replication/logical/snapbuild.c:1800
 
13497
#, c-format
 
13498
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
 
13499
msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
 
13500
 
 
13501
#: replication/logical/snapbuild.c:906
 
13502
#, c-format
 
13503
msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
 
13504
msgstr "La transacción de ID %u terminó: no hay más transacciones en ejecución."
 
13505
 
 
13506
#: replication/logical/snapbuild.c:1271
 
13507
#, c-format
 
13508
msgid "There are no running transactions."
 
13509
msgstr "No hay transacciones en ejecución."
 
13510
 
 
13511
#: replication/logical/snapbuild.c:1333
 
13512
#, c-format
 
13513
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
 
13514
msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
 
13515
 
 
13516
#: replication/logical/snapbuild.c:1335
 
13517
#, c-format
 
13518
msgid "%u transaction needs to finish."
 
13519
msgid_plural "%u transactions need to finish."
 
13520
msgstr[0] "%u transacción debe terminar."
 
13521
msgstr[1] "%u transacciones deben terminar."
 
13522
 
 
13523
# FIXME almost duplicated string
 
13524
#: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700
 
13525
#: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728
 
13526
#, c-format
 
13527
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
 
13528
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m"
 
13529
 
 
13530
# FIXME "snapbuild"?
 
13531
#: replication/logical/snapbuild.c:1680
 
13532
#, c-format
 
13533
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
 
13534
msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
 
13535
 
 
13536
#: replication/logical/snapbuild.c:1685
 
13537
#, c-format
 
13538
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
 
13539
msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada %u en vez de %u"
 
13540
 
 
13541
# FIXME must quote file name
 
13542
#: replication/logical/snapbuild.c:1741
 
13543
#, c-format
 
13544
msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
 
13545
msgstr "archivo de estado de snapbuild %s: suma de verificación no coincidente %u, debería ser %u"
 
13546
 
 
13547
#: replication/logical/snapbuild.c:1802
 
13548
#, c-format
 
13549
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
 
13550
msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
 
13551
 
 
13552
#: replication/logical/snapbuild.c:1875
 
13553
#, c-format
 
13554
msgid "could not parse file name \"%s\""
 
13555
msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
 
13556
 
 
13557
#: replication/slot.c:173
 
13558
#, c-format
 
13559
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
 
13560
msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
 
13561
 
 
13562
#: replication/slot.c:182
 
13563
#, c-format
 
13564
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
 
13565
msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
 
13566
 
 
13567
#: replication/slot.c:195
 
13568
#, c-format
 
13569
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
 
13570
msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
 
13571
 
 
13572
#: replication/slot.c:197
 
13573
#, c-format
 
13574
msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
 
13575
msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras, números y el carácter «_»."
 
13576
 
 
13577
#: replication/slot.c:244
 
13578
#, c-format
 
13579
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
 
13580
msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
 
13581
 
 
13582
#: replication/slot.c:254
 
13583
#, c-format
 
13584
msgid "all replication slots are in use"
 
13585
msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
 
13586
 
 
13587
#: replication/slot.c:255
 
13588
#, c-format
 
13589
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
 
13590
msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
 
13591
 
 
13592
#: replication/slot.c:347
 
13593
#, c-format
 
13594
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
 
13595
msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
 
13596
 
 
13597
#: replication/slot.c:351
 
13598
#, c-format
 
13599
msgid "replication slot \"%s\" is already active"
 
13600
msgstr "el slot de replicación «%s» ya está activo"
 
13601
 
 
13602
#: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218
 
13603
#, c-format
 
13604
msgid "could not remove directory \"%s\""
 
13605
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
 
13606
 
 
13607
#: replication/slot.c:774
 
13608
#, c-format
 
13609
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
 
13610
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
 
13611
 
 
13612
# FIXME see logical.c:81
 
13613
#: replication/slot.c:779
 
13614
#, c-format
 
13615
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
 
13616
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= archive"
 
13617
 
 
13618
#: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188
 
13619
#, c-format
 
13620
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
 
13621
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m"
 
13622
 
 
13623
#: replication/slot.c:1159
 
13624
#, c-format
 
13625
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
 
13626
msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
 
13627
 
 
13628
#: replication/slot.c:1166
 
13629
#, c-format
 
13630
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
 
13631
msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
 
13632
 
 
13633
#: replication/slot.c:1173
 
13634
#, c-format
 
13635
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
 
13636
msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
 
13637
 
 
13638
#: replication/slot.c:1203
 
13639
#, c-format
 
13640
msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
 
13641
msgstr "archivo de slot de replicación %s: suma de control no coincidente, es %u, debería ser %u"
 
13642
 
 
13643
#: replication/slot.c:1256
 
13644
#, c-format
 
13645
msgid "too many replication slots active before shutdown"
 
13646
msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
 
13647
 
 
13648
#: replication/slot.c:1257
 
13649
#, c-format
 
13650
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
 
13651
msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
 
13652
 
 
13653
#: replication/syncrep.c:208
13168
13654
#, c-format
13169
13655
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
13170
13656
msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
13171
13657
 
13172
 
#: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
 
13658
#: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
13173
13659
#, c-format
13174
13660
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
13175
13661
msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
13176
13662
 
13177
 
#: replication/syncrep.c:224
 
13663
#: replication/syncrep.c:225
13178
13664
#, c-format
13179
13665
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13180
13666
msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
13181
13667
 
13182
 
#: replication/syncrep.c:354
 
13668
#: replication/syncrep.c:355
13183
13669
#, c-format
13184
13670
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13185
13671
msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
13186
13672
 
13187
 
#: replication/syncrep.c:456
 
13673
#: replication/syncrep.c:457
13188
13674
#, c-format
13189
13675
msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13190
13676
msgstr "el standby «%s» es ahora el standby sincrónico con prioridad %u"
13194
13680
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13195
13681
msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
13196
13682
 
13197
 
#: replication/walreceiver.c:330
 
13683
#: replication/walreceiver.c:332
13198
13684
#, c-format
13199
13685
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
13200
13686
msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
13201
13687
 
13202
 
#: replication/walreceiver.c:364
 
13688
#: replication/walreceiver.c:367
13203
13689
#, c-format
13204
13690
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
13205
13691
msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
13206
13692
 
13207
 
#: replication/walreceiver.c:369
 
13693
#: replication/walreceiver.c:372
13208
13694
#, c-format
13209
13695
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
13210
13696
msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
13211
13697
 
13212
 
#: replication/walreceiver.c:403
 
13698
#: replication/walreceiver.c:406
13213
13699
#, c-format
13214
13700
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13215
13701
msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
13216
13702
 
13217
 
#: replication/walreceiver.c:440
 
13703
#: replication/walreceiver.c:443
13218
13704
#, c-format
13219
13705
msgid "replication terminated by primary server"
13220
13706
msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
13221
13707
 
13222
 
#: replication/walreceiver.c:441
 
13708
#: replication/walreceiver.c:444
13223
13709
#, c-format
13224
13710
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
13225
13711
msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
13226
13712
 
13227
 
#: replication/walreceiver.c:488
 
13713
#: replication/walreceiver.c:491
13228
13714
#, c-format
13229
13715
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
13230
13716
msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
13231
13717
 
13232
 
#: replication/walreceiver.c:528
 
13718
#: replication/walreceiver.c:531
13233
13719
#, c-format
13234
13720
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
13235
13721
msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
13236
13722
 
13237
 
#: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
 
13723
#: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
13238
13724
#, c-format
13239
13725
msgid "could not close log segment %s: %m"
13240
13726
msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
13241
13727
 
13242
 
#: replication/walreceiver.c:665
 
13728
#: replication/walreceiver.c:668
13243
13729
#, c-format
13244
13730
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
13245
13731
msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
13246
13732
 
13247
 
#: replication/walreceiver.c:947
 
13733
#: replication/walreceiver.c:954
13248
13734
#, c-format
13249
13735
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
13250
13736
msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
13251
13737
 
13252
 
#: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
13253
 
#, c-format
13254
 
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
13255
 
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
13256
 
 
13257
 
#: replication/walsender.c:379
 
13738
#: replication/walsender.c:469
13258
13739
#, c-format
13259
13740
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
13260
13741
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
13261
13742
 
13262
 
#: replication/walsender.c:484
 
13743
#: replication/walsender.c:520
 
13744
#, c-format
 
13745
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
 
13746
msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
 
13747
 
 
13748
#: replication/walsender.c:583
13263
13749
#, c-format
13264
13750
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
13265
13751
msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
13266
13752
 
13267
 
#: replication/walsender.c:488
 
13753
#: replication/walsender.c:587
13268
13754
#, c-format
13269
13755
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
13270
13756
msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
13271
13757
 
13272
 
#: replication/walsender.c:533
 
13758
#: replication/walsender.c:632
13273
13759
#, c-format
13274
13760
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
13275
13761
msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
13276
13762
 
13277
 
#: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
13278
 
#: replication/walsender.c:806
 
13763
#: replication/walsender.c:947
 
13764
#, c-format
 
13765
msgid "terminating walsender process after promotion"
 
13766
msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
 
13767
 
 
13768
#: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
 
13769
#: replication/walsender.c:1461
13279
13770
#, c-format
13280
13771
msgid "unexpected EOF on standby connection"
13281
13772
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
13282
13773
 
13283
 
#: replication/walsender.c:726
 
13774
#: replication/walsender.c:1381
13284
13775
#, c-format
13285
13776
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
13286
13777
msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
13287
13778
 
13288
 
#: replication/walsender.c:774
 
13779
#: replication/walsender.c:1429
13289
13780
#, c-format
13290
13781
msgid "invalid standby message type \"%c\""
13291
13782
msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
13292
13783
 
13293
 
#: replication/walsender.c:828
 
13784
#: replication/walsender.c:1483
13294
13785
#, c-format
13295
13786
msgid "unexpected message type \"%c\""
13296
13787
msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
13297
13788
 
13298
 
#: replication/walsender.c:1042
 
13789
#: replication/walsender.c:1770
 
13790
#, c-format
 
13791
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
 
13792
msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
 
13793
 
 
13794
#: replication/walsender.c:1863
13299
13795
#, c-format
13300
13796
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
13301
13797
msgstr "el standby «%s» ahora está actualizado respecto del primario"
13302
13798
 
13303
 
#: replication/walsender.c:1135
13304
 
#, c-format
13305
 
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
13306
 
msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
13307
 
 
13308
 
#: replication/walsender.c:1205
 
13799
#: replication/walsender.c:1967
13309
13800
#, c-format
13310
13801
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
13311
13802
msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
13312
13803
 
13313
 
#: replication/walsender.c:1355
13314
 
#, c-format
13315
 
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
13316
 
msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
13317
 
 
13318
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
 
13804
#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942
13319
13805
#, c-format
13320
13806
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
13321
13807
msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
13322
13808
 
13323
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:298
 
13809
#: rewrite/rewriteDefine.c:295
13324
13810
#, c-format
13325
13811
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
13326
13812
msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
13327
13813
 
13328
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
 
13814
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
13329
13815
#, c-format
13330
13816
msgid "Use views or triggers instead."
13331
13817
msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
13332
13818
 
13333
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
 
13819
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
13334
13820
#, c-format
13335
13821
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
13336
13822
msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
13337
13823
 
13338
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:304
 
13824
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
13339
13825
#, c-format
13340
13826
msgid "Use triggers instead."
13341
13827
msgstr "Use triggers en su lugar."
13342
13828
 
13343
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:317
 
13829
#: rewrite/rewriteDefine.c:314
13344
13830
#, c-format
13345
13831
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
13346
13832
msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
13347
13833
 
13348
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:318
 
13834
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
13349
13835
#, c-format
13350
13836
msgid "Use views instead."
13351
13837
msgstr "Use vistas en su lugar."
13352
13838
 
13353
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:326
 
13839
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
13354
13840
#, c-format
13355
13841
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
13356
13842
msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
13357
13843
 
13358
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:337
 
13844
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
13359
13845
#, c-format
13360
13846
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
13361
13847
msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
13362
13848
 
13363
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:345
 
13849
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
13364
13850
#, c-format
13365
13851
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
13366
13852
msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
13367
13853
 
13368
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:353
 
13854
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
13369
13855
#, c-format
13370
13856
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
13371
13857
msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
13372
13858
 
13373
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:378
 
13859
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
13374
13860
#, c-format
13375
13861
msgid "\"%s\" is already a view"
13376
13862
msgstr "«%s» ya es una vista"
13377
13863
 
13378
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:402
 
13864
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
13379
13865
#, c-format
13380
13866
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
13381
13867
msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
13382
13868
 
13383
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
 
13869
#: rewrite/rewriteDefine.c:429
13384
13870
#, c-format
13385
13871
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
13386
13872
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
13387
13873
 
13388
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
 
13874
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
13389
13875
#, c-format
13390
13876
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
13391
13877
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
13392
13878
 
13393
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:437
 
13879
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
13394
13880
#, c-format
13395
13881
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
13396
13882
msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
13397
13883
 
13398
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
 
13884
#: rewrite/rewriteDefine.c:444
13399
13885
#, c-format
13400
13886
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
13401
13887
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
13402
13888
 
13403
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:448
 
13889
#: rewrite/rewriteDefine.c:450
13404
13890
#, c-format
13405
13891
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
13406
13892
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
13407
13893
 
13408
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
 
13894
#: rewrite/rewriteDefine.c:477
13409
13895
#, c-format
13410
13896
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
13411
13897
msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
13412
13898
 
13413
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:480
 
13899
#: rewrite/rewriteDefine.c:482
13414
13900
#, c-format
13415
13901
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
13416
13902
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
13417
13903
 
13418
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:484
 
13904
#: rewrite/rewriteDefine.c:486
13419
13905
#, c-format
13420
13906
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
13421
13907
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
13422
13908
 
13423
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:644
 
13909
#: rewrite/rewriteDefine.c:649
13424
13910
#, c-format
13425
13911
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
13426
13912
msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
13427
13913
 
13428
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:645
 
13914
#: rewrite/rewriteDefine.c:650
13429
13915
#, c-format
13430
13916
msgid "RETURNING list has too many entries"
13431
13917
msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
13432
13918
 
13433
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:661
 
13919
#: rewrite/rewriteDefine.c:666
13434
13920
#, c-format
13435
13921
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
13436
13922
msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
13437
13923
 
13438
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:666
 
13924
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
13439
13925
#, c-format
13440
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
 
13926
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
13441
13927
msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
13442
13928
 
13443
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
 
13929
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
 
13930
#, c-format
 
13931
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
 
13932
msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
 
13933
 
 
13934
#: rewrite/rewriteDefine.c:683
13444
13935
#, c-format
13445
13936
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
13446
13937
msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
13447
13938
 
13448
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
 
13939
#: rewrite/rewriteDefine.c:685
13449
13940
#, c-format
13450
13941
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
13451
13942
msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
13452
13943
 
13453
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:689
 
13944
#: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
 
13945
#, c-format
 
13946
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
 
13947
msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
 
13948
 
 
13949
#: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
 
13950
#, c-format
 
13951
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
 
13952
msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
 
13953
 
 
13954
#: rewrite/rewriteDefine.c:707
13454
13955
#, c-format
13455
13956
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
13456
13957
msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
13457
13958
 
13458
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:691
 
13959
#: rewrite/rewriteDefine.c:709
13459
13960
#, c-format
13460
13961
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
13461
13962
msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
13462
13963
 
13463
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:699
 
13964
#: rewrite/rewriteDefine.c:726
13464
13965
#, c-format
13465
13966
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
13466
13967
msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
13467
13968
 
13468
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:700
 
13969
#: rewrite/rewriteDefine.c:727
13469
13970
#, c-format
13470
13971
msgid "RETURNING list has too few entries"
13471
13972
msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
13472
13973
 
13473
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
 
13974
#: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933
13474
13975
#: rewrite/rewriteSupport.c:112
13475
13976
#, c-format
13476
13977
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
13477
13978
msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
13478
13979
 
13479
 
#: rewrite/rewriteDefine.c:925
 
13980
#: rewrite/rewriteDefine.c:952
13480
13981
#, c-format
13481
13982
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
13482
13983
msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
13483
13984
 
13484
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:486
 
13985
#: rewrite/rewriteHandler.c:512
13485
13986
#, c-format
13486
13987
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
13487
13988
msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
13488
13989
 
13489
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:546
 
13990
#: rewrite/rewriteHandler.c:572
13490
13991
#, c-format
13491
13992
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
13492
13993
msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
13493
13994
 
13494
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
 
13995
#: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928
13495
13996
#, c-format
13496
13997
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
13497
13998
msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
13498
13999
 
13499
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
 
14000
#: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129
13500
14001
#, c-format
13501
14002
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
13502
14003
msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
13503
14004
 
 
14005
#: rewrite/rewriteHandler.c:1995
 
14006
msgid "Junk view columns are not updatable."
 
14007
msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
 
14008
 
 
14009
#: rewrite/rewriteHandler.c:2000
 
14010
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
 
14011
msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
 
14012
 
 
14013
#: rewrite/rewriteHandler.c:2003
 
14014
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
 
14015
msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
 
14016
 
 
14017
#: rewrite/rewriteHandler.c:2006
 
14018
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
 
14019
msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
 
14020
 
13504
14021
# XXX a %s here would be nice ...
13505
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1978
 
14022
#: rewrite/rewriteHandler.c:2064
13506
14023
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
13507
14024
msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
13508
14025
 
13509
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1981
 
14026
#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
13510
14027
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
13511
14028
msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
13512
14029
 
13513
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1984
 
14030
#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
13514
14031
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
13515
14032
msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
13516
14033
 
13517
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1987
 
14034
#: rewrite/rewriteHandler.c:2073
13518
14035
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
13519
14036
msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
13520
14037
 
13521
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1990
 
14038
#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
13522
14039
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
13523
14040
msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
13524
14041
 
13525
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:1993
 
14042
#: rewrite/rewriteHandler.c:2079
13526
14043
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
13527
14044
msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
13528
14045
 
13529
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2001
13530
 
msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
13531
 
msgstr "Las vistas con barrera de seguridad no son automáticamente actualizables."
13532
 
 
13533
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
13534
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2019
 
14046
#: rewrite/rewriteHandler.c:2091
 
14047
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
 
14048
msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
 
14049
 
 
14050
#: rewrite/rewriteHandler.c:2094
 
14051
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
 
14052
msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
 
14053
 
 
14054
#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
 
14055
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
 
14056
msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
 
14057
 
 
14058
#: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108
 
14059
#: rewrite/rewriteHandler.c:2115
13535
14060
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
13536
14061
msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
13537
14062
 
13538
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2042
13539
 
msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable."
13540
 
msgstr "Las vistas que retornan columnas que no son columnas de su relación base no son automáticamente actualizables."
13541
 
 
13542
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2045
13543
 
msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
13544
 
msgstr "las vistas que retornan columnas de sistema no son automáticamente actualizables."
13545
 
 
13546
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2048
13547
 
msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
13548
 
msgstr "Las vistas que retornan referencias a la fila completa no son automáticamente actualizables."
13549
 
 
13550
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2051
13551
 
msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
13552
 
msgstr "Las vistas que retornan la misma columna más de una vez no son automáticamente actualizables."
13553
 
 
13554
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2604
 
14063
#: rewrite/rewriteHandler.c:2139
 
14064
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
 
14065
msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
 
14066
 
 
14067
#: rewrite/rewriteHandler.c:2576
 
14068
#, c-format
 
14069
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
 
14070
msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
 
14071
 
 
14072
#: rewrite/rewriteHandler.c:2584
 
14073
#, c-format
 
14074
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
 
14075
msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
 
14076
 
 
14077
#: rewrite/rewriteHandler.c:2952
13555
14078
#, c-format
13556
14079
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13557
14080
msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13558
14081
 
13559
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2618
 
14082
#: rewrite/rewriteHandler.c:2966
13560
14083
#, c-format
13561
14084
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13562
14085
msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13563
14086
 
13564
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2622
 
14087
#: rewrite/rewriteHandler.c:2970
13565
14088
#, c-format
13566
14089
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13567
14090
msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13568
14091
 
13569
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2627
 
14092
#: rewrite/rewriteHandler.c:2975
13570
14093
#, c-format
13571
14094
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
13572
14095
msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
13573
14096
 
13574
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2818
 
14097
#: rewrite/rewriteHandler.c:3166
13575
14098
#, c-format
13576
14099
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
13577
14100
msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
13578
14101
 
13579
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2820
 
14102
#: rewrite/rewriteHandler.c:3168
13580
14103
#, c-format
13581
14104
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13582
14105
msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
13583
14106
 
13584
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2825
 
14107
#: rewrite/rewriteHandler.c:3173
13585
14108
#, c-format
13586
14109
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
13587
14110
msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
13588
14111
 
13589
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2827
 
14112
#: rewrite/rewriteHandler.c:3175
13590
14113
#, c-format
13591
14114
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13592
14115
msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
13593
14116
 
13594
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2832
 
14117
#: rewrite/rewriteHandler.c:3180
13595
14118
#, c-format
13596
14119
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
13597
14120
msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
13598
14121
 
13599
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2834
 
14122
#: rewrite/rewriteHandler.c:3182
13600
14123
#, c-format
13601
14124
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
13602
14125
msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
13603
14126
 
13604
 
#: rewrite/rewriteHandler.c:2898
 
14127
#: rewrite/rewriteHandler.c:3246
13605
14128
#, c-format
13606
14129
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
13607
14130
msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
13608
14131
 
13609
 
#: rewrite/rewriteManip.c:1020
 
14132
#: rewrite/rewriteManip.c:956
13610
14133
#, c-format
13611
14134
msgid "conditional utility statements are not implemented"
13612
14135
msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
13613
14136
 
13614
 
#: rewrite/rewriteManip.c:1185
 
14137
#: rewrite/rewriteManip.c:1121
13615
14138
#, c-format
13616
14139
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
13617
14140
msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
13631
14154
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
13632
14155
msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
13633
14156
 
13634
 
#: scan.l:423
13635
 
msgid "unterminated /* comment"
13636
 
msgstr "un comentario /* está inconcluso"
13637
 
 
13638
 
#: scan.l:452
13639
 
msgid "unterminated bit string literal"
13640
 
msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
13641
 
 
13642
 
#: scan.l:473
13643
 
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
13644
 
msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
13645
 
 
13646
 
#: scan.l:523
13647
 
#, c-format
13648
 
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
13649
 
msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
13650
 
 
13651
 
#: scan.l:524
13652
 
#, c-format
13653
 
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
13654
 
msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
13655
 
 
13656
 
#: scan.l:567 scan.l:759
13657
 
msgid "invalid Unicode escape character"
13658
 
msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
13659
 
 
13660
 
#: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288
13661
 
#: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383
13662
 
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
13663
 
msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
13664
 
 
13665
 
#: scan.l:614
13666
 
#, c-format
13667
 
msgid "invalid Unicode escape"
13668
 
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
13669
 
 
13670
 
#: scan.l:615
13671
 
#, c-format
13672
 
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
13673
 
msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
13674
 
 
13675
 
#: scan.l:626
13676
 
#, c-format
13677
 
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
13678
 
msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
13679
 
 
13680
 
#: scan.l:627
13681
 
#, c-format
13682
 
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
13683
 
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
13684
 
 
13685
 
#: scan.l:702
13686
 
msgid "unterminated dollar-quoted string"
13687
 
msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
13688
 
 
13689
 
#: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754
13690
 
msgid "zero-length delimited identifier"
13691
 
msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
13692
 
 
13693
 
#: scan.l:773
13694
 
msgid "unterminated quoted identifier"
13695
 
msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
13696
 
 
13697
 
#: scan.l:877
13698
 
msgid "operator too long"
13699
 
msgstr "el operador es demasiado largo"
13700
 
 
13701
 
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
13702
 
#: scan.l:1035
13703
 
#, c-format
13704
 
msgid "%s at end of input"
13705
 
msgstr "%s al final de la entrada"
13706
 
 
13707
 
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
13708
 
#: scan.l:1043
13709
 
#, c-format
13710
 
msgid "%s at or near \"%s\""
13711
 
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
13712
 
 
13713
 
#: scan.l:1204 scan.l:1236
13714
 
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
13715
 
msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
13716
 
 
13717
 
#: scan.l:1232 scan.l:1375
13718
 
msgid "invalid Unicode escape value"
13719
 
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
13720
 
 
13721
 
#: scan.l:1431
13722
 
#, c-format
13723
 
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
13724
 
msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
13725
 
 
13726
 
#: scan.l:1432
13727
 
#, c-format
13728
 
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
13729
 
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
13730
 
 
13731
 
#: scan.l:1441
13732
 
#, c-format
13733
 
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
13734
 
msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
13735
 
 
13736
 
#: scan.l:1442
13737
 
#, c-format
13738
 
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
13739
 
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
13740
 
 
13741
 
#: scan.l:1456
13742
 
#, c-format
13743
 
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
13744
 
msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
13745
 
 
13746
 
#: scan.l:1457
13747
 
#, c-format
13748
 
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
13749
 
msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
13750
 
 
13751
14157
#: snowball/dict_snowball.c:180
13752
14158
#, c-format
13753
14159
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
13774
14180
msgid "missing Language parameter"
13775
14181
msgstr "falta un parámetro Language"
13776
14182
 
13777
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245
 
14183
#: storage/buffer/bufmgr.c:139 storage/buffer/bufmgr.c:252
13778
14184
#, c-format
13779
14185
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
13780
14186
msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
13781
14187
 
13782
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:382
 
14188
#: storage/buffer/bufmgr.c:401
13783
14189
#, c-format
13784
14190
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
13785
14191
msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
13786
14192
 
13787
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:384
 
14193
#: storage/buffer/bufmgr.c:403
13788
14194
#, c-format
13789
14195
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
13790
14196
msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
13791
14197
 
13792
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:471
 
14198
#: storage/buffer/bufmgr.c:493
13793
14199
#, c-format
13794
14200
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
13795
14201
msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
13796
14202
 
13797
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:3141
 
14203
#: storage/buffer/bufmgr.c:3178
13798
14204
#, c-format
13799
14205
msgid "could not write block %u of %s"
13800
14206
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
13801
14207
 
13802
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:3143
 
14208
#: storage/buffer/bufmgr.c:3180
13803
14209
#, c-format
13804
14210
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
13805
14211
msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
13806
14212
 
13807
 
#: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183
 
14213
#: storage/buffer/bufmgr.c:3201 storage/buffer/bufmgr.c:3220
13808
14214
#, c-format
13809
14215
msgid "writing block %u of relation %s"
13810
14216
msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
13811
14217
 
13812
 
#: storage/buffer/localbuf.c:190
 
14218
#: storage/buffer/localbuf.c:189
13813
14219
#, c-format
13814
14220
msgid "no empty local buffer available"
13815
14221
msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
13816
14222
 
13817
 
#: storage/file/fd.c:450
 
14223
#: storage/file/fd.c:505
13818
14224
#, c-format
13819
14225
msgid "getrlimit failed: %m"
13820
14226
msgstr "getrlimit falló: %m"
13821
14227
 
13822
 
#: storage/file/fd.c:540
 
14228
#: storage/file/fd.c:595
13823
14229
#, c-format
13824
14230
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
13825
14231
msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
13826
14232
 
13827
 
#: storage/file/fd.c:541
 
14233
#: storage/file/fd.c:596
13828
14234
#, c-format
13829
14235
msgid "System allows %d, we need at least %d."
13830
14236
msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
13831
14237
 
13832
 
#: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
13833
 
#: storage/file/fd.c:1857
 
14238
#: storage/file/fd.c:637 storage/file/fd.c:1671 storage/file/fd.c:1764
 
14239
#: storage/file/fd.c:1912
13834
14240
#, c-format
13835
14241
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
13836
14242
msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
13837
14243
 
13838
 
#: storage/file/fd.c:1156
 
14244
#: storage/file/fd.c:1211
13839
14245
#, c-format
13840
14246
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
13841
14247
msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
13842
14248
 
13843
 
#: storage/file/fd.c:1305
 
14249
#: storage/file/fd.c:1360
13844
14250
#, c-format
13845
14251
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
13846
14252
msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
13847
14253
 
13848
 
#: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
 
14254
#: storage/file/fd.c:1647 storage/file/fd.c:1697
13849
14255
#, c-format
13850
14256
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
13851
14257
msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
13852
14258
 
13853
 
#: storage/file/fd.c:1682
 
14259
#: storage/file/fd.c:1737
13854
14260
#, c-format
13855
14261
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
13856
14262
msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
13857
14263
 
13858
 
#: storage/file/fd.c:1833
 
14264
#: storage/file/fd.c:1888
13859
14265
#, c-format
13860
14266
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
13861
14267
msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
13862
14268
 
13863
 
#: storage/file/fd.c:1916
 
14269
#: storage/file/fd.c:1961
13864
14270
#, c-format
13865
14271
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
13866
14272
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
13867
14273
 
13868
 
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891
13869
 
#: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720
13870
 
#: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320
13871
 
#: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731
13872
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198
13873
 
#: utils/hash/dynahash.c:966
 
14274
#: storage/ipc/dsm.c:363
 
14275
#, c-format
 
14276
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
 
14277
msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
 
14278
 
 
14279
#: storage/ipc/dsm.c:410
 
14280
#, c-format
 
14281
msgid "dynamic shared memory is disabled"
 
14282
msgstr "la memoria compartida dinámica está deshabilitada"
 
14283
 
 
14284
#: storage/ipc/dsm.c:411
 
14285
#, c-format
 
14286
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
 
14287
msgstr "Defina dynamic_shared_memory_type a un valor distinto de «none»."
 
14288
 
 
14289
#: storage/ipc/dsm.c:431
 
14290
#, c-format
 
14291
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
 
14292
msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
 
14293
 
 
14294
#: storage/ipc/dsm.c:501
 
14295
#, c-format
 
14296
msgid "too many dynamic shared memory segments"
 
14297
msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
 
14298
 
 
14299
#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
 
14300
#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
 
14301
#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953
 
14302
#, c-format
 
14303
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
 
14304
msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
 
14305
 
 
14306
#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
 
14307
#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821
 
14308
#, c-format
 
14309
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
 
14310
msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
 
14311
 
 
14312
#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721
 
14313
#: storage/ipc/dsm_impl.c:835
 
14314
#, c-format
 
14315
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
 
14316
msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
 
14317
 
 
14318
#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
 
14319
#: storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859
 
14320
#, c-format
 
14321
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
 
14322
msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
 
14323
 
 
14324
#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878
 
14325
#: storage/ipc/dsm_impl.c:926
 
14326
#, c-format
 
14327
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
 
14328
msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
 
14329
 
 
14330
#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
 
14331
#: storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977
 
14332
#, c-format
 
14333
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
 
14334
msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
 
14335
 
 
14336
#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
 
14337
#, c-format
 
14338
msgid "could not get shared memory segment: %m"
 
14339
msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
 
14340
 
 
14341
#: storage/ipc/dsm_impl.c:694
 
14342
#, c-format
 
14343
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
 
14344
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
 
14345
 
 
14346
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1018
 
14347
#, c-format
 
14348
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
 
14349
msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
 
14350
 
 
14351
#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:205
 
14352
#: storage/lmgr/lock.c:872 storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:2601
 
14353
#: storage/lmgr/lock.c:3713 storage/lmgr/lock.c:3778 storage/lmgr/lock.c:4068
 
14354
#: storage/lmgr/predicate.c:2323 storage/lmgr/predicate.c:2338
 
14355
#: storage/lmgr/predicate.c:3731 storage/lmgr/predicate.c:4874
 
14356
#: storage/lmgr/proc.c:198 utils/hash/dynahash.c:966
13874
14357
#, c-format
13875
14358
msgid "out of shared memory"
13876
14359
msgstr "memoria compartida agotada"
13877
14360
 
13878
 
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
 
14361
#: storage/ipc/shmem.c:361 storage/ipc/shmem.c:412
13879
14362
#, c-format
13880
 
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
13881
 
msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados"
 
14363
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
 
14364
msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados"
13882
14365
 
13883
 
#: storage/ipc/shmem.c:365
 
14366
#: storage/ipc/shmem.c:380
13884
14367
#, c-format
13885
14368
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
13886
14369
msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
13887
14370
 
13888
 
#: storage/ipc/shmem.c:380
 
14371
#: storage/ipc/shmem.c:395
13889
14372
#, c-format
13890
 
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
13891
 
msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %lu, real %lu"
 
14373
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
 
14374
msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
13892
14375
 
13893
 
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
 
14376
#: storage/ipc/shmem.c:440 storage/ipc/shmem.c:459
13894
14377
#, c-format
13895
14378
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
13896
14379
msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
13897
14380
 
13898
 
#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936
 
14381
#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2952
13899
14382
#, c-format
13900
14383
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
13901
14384
msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
13902
14385
 
13903
 
#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
 
14386
#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2216
13904
14387
#, c-format
13905
14388
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
13906
14389
msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
13907
14390
 
13908
 
#: storage/large_object/inv_api.c:270
 
14391
#: storage/large_object/inv_api.c:203
 
14392
#, c-format
 
14393
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
 
14394
msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
 
14395
 
 
14396
#: storage/large_object/inv_api.c:284
13909
14397
#, c-format
13910
14398
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
13911
14399
msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
13912
14400
 
13913
 
#: storage/large_object/inv_api.c:410
 
14401
#: storage/large_object/inv_api.c:436
13914
14402
#, c-format
13915
14403
msgid "invalid whence setting: %d"
13916
14404
msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
13917
14405
 
13918
 
#: storage/large_object/inv_api.c:573
 
14406
#: storage/large_object/inv_api.c:591
13919
14407
#, c-format
13920
14408
msgid "invalid large object write request size: %d"
13921
14409
msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
13940
14428
msgid "See server log for query details."
13941
14429
msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
13942
14430
 
13943
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:675
 
14431
#: storage/lmgr/lmgr.c:599
 
14432
#, c-format
 
14433
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
 
14434
msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
 
14435
 
 
14436
#: storage/lmgr/lmgr.c:602
 
14437
#, c-format
 
14438
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
 
14439
msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
 
14440
 
 
14441
#: storage/lmgr/lmgr.c:605
 
14442
#, c-format
 
14443
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
 
14444
msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
 
14445
 
 
14446
#: storage/lmgr/lmgr.c:608
 
14447
#, c-format
 
14448
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
 
14449
msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
 
14450
 
 
14451
#: storage/lmgr/lmgr.c:611
 
14452
#, c-format
 
14453
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
 
14454
msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
 
14455
 
 
14456
#: storage/lmgr/lmgr.c:614
 
14457
#, c-format
 
14458
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
 
14459
msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
 
14460
 
 
14461
#: storage/lmgr/lmgr.c:617
 
14462
#, c-format
 
14463
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
 
14464
msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
 
14465
 
 
14466
#: storage/lmgr/lmgr.c:620
 
14467
#, c-format
 
14468
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
 
14469
msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
 
14470
 
 
14471
#: storage/lmgr/lmgr.c:840
13944
14472
#, c-format
13945
14473
msgid "relation %u of database %u"
13946
14474
msgstr "relación %u de la base de datos %u"
13947
14475
 
13948
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:681
 
14476
#: storage/lmgr/lmgr.c:846
13949
14477
#, c-format
13950
14478
msgid "extension of relation %u of database %u"
13951
14479
msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
13952
14480
 
13953
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:687
 
14481
#: storage/lmgr/lmgr.c:852
13954
14482
#, c-format
13955
14483
msgid "page %u of relation %u of database %u"
13956
14484
msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
13957
14485
 
13958
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:694
 
14486
#: storage/lmgr/lmgr.c:859
13959
14487
#, c-format
13960
14488
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
13961
14489
msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
13962
14490
 
13963
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:702
 
14491
#: storage/lmgr/lmgr.c:867
13964
14492
#, c-format
13965
14493
msgid "transaction %u"
13966
14494
msgstr "transacción %u"
13967
14495
 
13968
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:707
 
14496
#: storage/lmgr/lmgr.c:872
13969
14497
#, c-format
13970
14498
msgid "virtual transaction %d/%u"
13971
14499
msgstr "transacción virtual %d/%u"
13972
14500
 
13973
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:713
 
14501
#: storage/lmgr/lmgr.c:878
13974
14502
#, c-format
13975
14503
msgid "object %u of class %u of database %u"
13976
14504
msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
13977
14505
 
13978
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:721
 
14506
#: storage/lmgr/lmgr.c:886
13979
14507
#, c-format
13980
14508
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
13981
14509
msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
13982
14510
 
13983
14511
# XXX is this a good translation?
13984
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:728
 
14512
#: storage/lmgr/lmgr.c:893
13985
14513
#, c-format
13986
14514
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
13987
14515
msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
13988
14516
 
13989
 
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
 
14517
#: storage/lmgr/lmgr.c:901
13990
14518
#, c-format
13991
14519
msgid "unrecognized locktag type %d"
13992
14520
msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
14001
14529
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
14002
14530
msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
14003
14531
 
14004
 
#: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557
14005
 
#: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010
 
14532
#: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2602
 
14533
#: storage/lmgr/lock.c:3714 storage/lmgr/lock.c:3779 storage/lmgr/lock.c:4069
14006
14534
#, c-format
14007
14535
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
14008
14536
msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
14009
14537
 
14010
 
#: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100
 
14538
#: storage/lmgr/lock.c:3039 storage/lmgr/lock.c:3151
14011
14539
#, c-format
14012
14540
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
14013
14541
msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
14014
14542
 
14015
 
#: storage/lmgr/predicate.c:671
 
14543
#: storage/lmgr/predicate.c:674
14016
14544
#, c-format
14017
14545
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
14018
14546
msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
14019
14547
 
14020
 
#: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
 
14548
#: storage/lmgr/predicate.c:675 storage/lmgr/predicate.c:703
14021
14549
#, c-format
14022
14550
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
14023
14551
msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
14024
14552
 
14025
 
#: storage/lmgr/predicate.c:699
 
14553
#: storage/lmgr/predicate.c:702
14026
14554
#, c-format
14027
14555
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
14028
14556
msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
14029
14557
 
14030
 
#: storage/lmgr/predicate.c:904
 
14558
#: storage/lmgr/predicate.c:907
14031
14559
#, c-format
14032
14560
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
14033
14561
msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada"
14034
14562
 
14035
 
#: storage/lmgr/predicate.c:905
 
14563
#: storage/lmgr/predicate.c:908
14036
14564
#, c-format
14037
14565
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
14038
14566
msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema."
14039
14567
 
14040
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
 
14568
#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1262
14041
14569
#, c-format
14042
 
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
14043
 
msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados)"
 
14570
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
 
14571
msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para los elementos de la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
14044
14572
 
14045
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1547
 
14573
#: storage/lmgr/predicate.c:1550
14046
14574
#, c-format
14047
14575
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
14048
14576
msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva"
14049
14577
 
14050
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1586
 
14578
#: storage/lmgr/predicate.c:1589
14051
14579
#, c-format
14052
14580
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
14053
14581
msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
14054
14582
 
14055
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1587
 
14583
#: storage/lmgr/predicate.c:1590
14056
14584
#, c-format
14057
14585
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
14058
14586
msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
14059
14587
 
14060
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1626
 
14588
#: storage/lmgr/predicate.c:1629
14061
14589
#, c-format
14062
14590
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
14063
14591
msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
14064
14592
 
14065
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
 
14593
#: storage/lmgr/predicate.c:1699 utils/time/snapmgr.c:398
14066
14594
#, c-format
14067
14595
msgid "could not import the requested snapshot"
14068
14596
msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
14069
14597
 
14070
 
#: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
 
14598
#: storage/lmgr/predicate.c:1700 utils/time/snapmgr.c:399
14071
14599
#, c-format
14072
14600
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
14073
14601
msgstr "La transacción de origen %u ya no está en ejecución."
14074
14602
 
14075
 
#: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
 
14603
#: storage/lmgr/predicate.c:2324 storage/lmgr/predicate.c:2339
14076
14604
#: storage/lmgr/predicate.c:3732
14077
14605
#, c-format
14078
14606
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
14080
14608
 
14081
14609
#: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
14082
14610
#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
14083
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599
14084
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653
14085
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4691
 
14611
#: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4598
 
14612
#: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652
 
14613
#: storage/lmgr/predicate.c:4690
14086
14614
#, c-format
14087
14615
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
14088
14616
msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
14089
14617
 
14090
14618
#: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
14091
14619
#: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
14092
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601
14093
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655
14094
 
#: storage/lmgr/predicate.c:4693
 
14620
#: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4600
 
14621
#: storage/lmgr/predicate.c:4612 storage/lmgr/predicate.c:4654
 
14622
#: storage/lmgr/predicate.c:4692
14095
14623
#, c-format
14096
14624
msgid "The transaction might succeed if retried."
14097
14625
msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
14098
14626
 
14099
 
#: storage/lmgr/proc.c:1162
 
14627
#: storage/lmgr/proc.c:1172
14100
14628
#, c-format
14101
14629
msgid "Process %d waits for %s on %s."
14102
14630
msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
14103
14631
 
14104
 
#: storage/lmgr/proc.c:1172
 
14632
#: storage/lmgr/proc.c:1182
14105
14633
#, c-format
14106
14634
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
14107
14635
msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
14108
14636
 
14109
 
#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136
 
14637
#: storage/lmgr/proc.c:1194 utils/adt/misc.c:136
14110
14638
#, c-format
14111
14639
msgid "could not send signal to process %d: %m"
14112
14640
msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
14113
14641
 
14114
 
#: storage/lmgr/proc.c:1219
 
14642
#: storage/lmgr/proc.c:1293
14115
14643
#, c-format
14116
14644
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
14117
14645
msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
14118
14646
 
14119
 
#: storage/lmgr/proc.c:1231
 
14647
#: storage/lmgr/proc.c:1308
14120
14648
#, c-format
14121
14649
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14122
14650
msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
14123
14651
 
14124
 
#: storage/lmgr/proc.c:1237
 
14652
#: storage/lmgr/proc.c:1317
14125
14653
#, c-format
14126
14654
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14127
14655
msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
14128
14656
 
14129
 
#: storage/lmgr/proc.c:1241
 
14657
#: storage/lmgr/proc.c:1324
14130
14658
#, c-format
14131
14659
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
14132
14660
msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
14133
14661
 
14134
 
#: storage/lmgr/proc.c:1257
 
14662
#: storage/lmgr/proc.c:1340
14135
14663
#, c-format
14136
14664
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
14137
14665
msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
14138
14666
 
14139
 
#: storage/page/bufpage.c:142
 
14667
#: storage/page/bufpage.c:144
14140
14668
#, c-format
14141
14669
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
14142
14670
msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
14143
14671
 
14144
 
#: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
14145
 
#: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
 
14672
#: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:459
 
14673
#: storage/page/bufpage.c:691 storage/page/bufpage.c:823
14146
14674
#, c-format
14147
14675
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14148
14676
msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
14149
14677
 
14150
 
#: storage/page/bufpage.c:488
 
14678
#: storage/page/bufpage.c:503
14151
14679
#, c-format
14152
14680
msgid "corrupted item pointer: %u"
14153
14681
msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
14154
14682
 
14155
 
#: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
 
14683
#: storage/page/bufpage.c:514 storage/page/bufpage.c:874
14156
14684
#, c-format
14157
14685
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
14158
14686
msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
14159
14687
 
14160
 
#: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
 
14688
#: storage/page/bufpage.c:710 storage/page/bufpage.c:847
14161
14689
#, c-format
14162
14690
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
14163
14691
msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
14164
14692
 
14165
 
#: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
 
14693
#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:897
14166
14694
#, c-format
14167
14695
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
14168
14696
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
14169
14697
 
14170
 
#: storage/smgr/md.c:494
 
14698
#: storage/smgr/md.c:493
14171
14699
#, c-format
14172
14700
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
14173
14701
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
14174
14702
 
14175
 
#: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
 
14703
#: storage/smgr/md.c:515 storage/smgr/md.c:676 storage/smgr/md.c:751
14176
14704
#, c-format
14177
14705
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
14178
14706
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m"
14179
14707
 
14180
 
#: storage/smgr/md.c:524
 
14708
#: storage/smgr/md.c:523
14181
14709
#, c-format
14182
14710
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
14183
14711
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
14184
14712
 
14185
 
#: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
 
14713
#: storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:778
14186
14714
#, c-format
14187
14715
msgid "Check free disk space."
14188
14716
msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
14189
14717
 
14190
 
#: storage/smgr/md.c:530
 
14718
#: storage/smgr/md.c:529
14191
14719
#, c-format
14192
14720
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
14193
14721
msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
14194
14722
 
14195
 
#: storage/smgr/md.c:695
 
14723
#: storage/smgr/md.c:694
14196
14724
#, c-format
14197
14725
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
14198
14726
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
14199
14727
 
14200
 
#: storage/smgr/md.c:711
 
14728
#: storage/smgr/md.c:710
14201
14729
#, c-format
14202
14730
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
14203
14731
msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
14204
14732
 
14205
 
#: storage/smgr/md.c:770
 
14733
#: storage/smgr/md.c:769
14206
14734
#, c-format
14207
14735
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
14208
14736
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
14209
14737
 
14210
 
#: storage/smgr/md.c:775
 
14738
#: storage/smgr/md.c:774
14211
14739
#, c-format
14212
14740
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
14213
14741
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
14214
14742
 
14215
 
#: storage/smgr/md.c:874
 
14743
#: storage/smgr/md.c:873
14216
14744
#, c-format
14217
14745
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
14218
14746
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
14219
14747
 
14220
 
#: storage/smgr/md.c:923
 
14748
#: storage/smgr/md.c:922
14221
14749
#, c-format
14222
14750
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
14223
14751
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
14224
14752
 
14225
 
#: storage/smgr/md.c:1203
 
14753
#: storage/smgr/md.c:1202
14226
14754
#, c-format
14227
14755
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
14228
14756
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
14229
14757
 
14230
 
#: storage/smgr/md.c:1366
 
14758
#: storage/smgr/md.c:1365
14231
14759
#, c-format
14232
14760
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
14233
14761
msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
14234
14762
 
14235
 
#: storage/smgr/md.c:1763
 
14763
#: storage/smgr/md.c:1760
14236
14764
#, c-format
14237
14765
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
14238
14766
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
14242
14770
msgid "invalid argument size %d in function call message"
14243
14771
msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
14244
14772
 
14245
 
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
 
14773
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:389
14246
14774
#, c-format
14247
14775
msgid "unexpected EOF on client connection"
14248
14776
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
14249
14777
 
14250
 
#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
14251
 
#: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
14252
 
#: tcop/postgres.c:2360
 
14778
#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:944 tcop/postgres.c:1254
 
14779
#: tcop/postgres.c:1512 tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2284
 
14780
#: tcop/postgres.c:2359
14253
14781
#, c-format
14254
14782
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
14255
14783
msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
14259
14787
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
14260
14788
msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
14261
14789
 
14262
 
#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
14263
 
#: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
 
14790
#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1114 tcop/postgres.c:1379
 
14791
#: tcop/postgres.c:1758 tcop/postgres.c:1975
14264
14792
#, c-format
14265
14793
msgid "duration: %s ms"
14266
14794
msgstr "duración: %s ms"
14285
14813
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
14286
14814
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
14287
14815
 
14288
 
#: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
14289
 
#: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223
 
14816
#: tcop/postgres.c:417 tcop/postgres.c:429 tcop/postgres.c:440
 
14817
#: tcop/postgres.c:452 tcop/postgres.c:4254
14290
14818
#, c-format
14291
14819
msgid "invalid frontend message type %d"
14292
14820
msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
14293
14821
 
14294
 
#: tcop/postgres.c:888
 
14822
#: tcop/postgres.c:885
14295
14823
#, c-format
14296
14824
msgid "statement: %s"
14297
14825
msgstr "sentencia: %s"
14298
14826
 
14299
 
#: tcop/postgres.c:1122
 
14827
#: tcop/postgres.c:1119
14300
14828
#, c-format
14301
14829
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
14302
14830
msgstr "duración: %s ms  sentencia: %s"
14303
14831
 
14304
 
#: tcop/postgres.c:1172
 
14832
#: tcop/postgres.c:1169
14305
14833
#, c-format
14306
14834
msgid "parse %s: %s"
14307
14835
msgstr "parse %s: %s"
14308
14836
 
14309
 
#: tcop/postgres.c:1230
 
14837
#: tcop/postgres.c:1227
14310
14838
#, c-format
14311
14839
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
14312
14840
msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
14313
14841
 
14314
 
#: tcop/postgres.c:1387
 
14842
#: tcop/postgres.c:1384
14315
14843
#, c-format
14316
14844
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
14317
14845
msgstr "duración: %s ms  parse: %s: %s"
14318
14846
 
14319
 
#: tcop/postgres.c:1432
 
14847
#: tcop/postgres.c:1429
14320
14848
#, c-format
14321
14849
msgid "bind %s to %s"
14322
14850
msgstr "bind %s a %s"
14323
14851
 
14324
 
#: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
 
14852
#: tcop/postgres.c:1448 tcop/postgres.c:2265
14325
14853
#, c-format
14326
14854
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
14327
14855
msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
14328
14856
 
14329
 
#: tcop/postgres.c:1493
 
14857
#: tcop/postgres.c:1490
14330
14858
#, c-format
14331
14859
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
14332
14860
msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
14333
14861
 
14334
 
#: tcop/postgres.c:1499
 
14862
#: tcop/postgres.c:1496
14335
14863
#, c-format
14336
14864
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
14337
14865
msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
14338
14866
 
14339
 
#: tcop/postgres.c:1666
 
14867
#: tcop/postgres.c:1665
14340
14868
#, c-format
14341
14869
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
14342
14870
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
14343
14871
 
14344
 
#: tcop/postgres.c:1764
 
14872
#: tcop/postgres.c:1763
14345
14873
#, c-format
14346
14874
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
14347
14875
msgstr "duración: %s ms  bind %s%s%s: %s"
14348
14876
 
14349
 
#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
 
14877
#: tcop/postgres.c:1811 tcop/postgres.c:2345
14350
14878
#, c-format
14351
14879
msgid "portal \"%s\" does not exist"
14352
14880
msgstr "no existe el portal «%s»"
14353
14881
 
14354
 
#: tcop/postgres.c:1897
 
14882
#: tcop/postgres.c:1896
14355
14883
#, c-format
14356
14884
msgid "%s %s%s%s: %s"
14357
14885
msgstr "%s %s%s%s: %s"
14358
14886
 
14359
 
#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
 
14887
#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983
14360
14888
msgid "execute fetch from"
14361
14889
msgstr "ejecutar fetch desde"
14362
14890
 
14363
 
#: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985
 
14891
#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
14364
14892
msgid "execute"
14365
14893
msgstr "ejecutar"
14366
14894
 
14367
 
#: tcop/postgres.c:1981
 
14895
#: tcop/postgres.c:1980
14368
14896
#, c-format
14369
14897
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
14370
14898
msgstr "duración: %s ms  %s %s%s%s: %s"
14371
14899
 
14372
 
#: tcop/postgres.c:2107
 
14900
#: tcop/postgres.c:2106
14373
14901
#, c-format
14374
14902
msgid "prepare: %s"
14375
14903
msgstr "prepare: %s"
14376
14904
 
14377
 
#: tcop/postgres.c:2170
 
14905
#: tcop/postgres.c:2169
14378
14906
#, c-format
14379
14907
msgid "parameters: %s"
14380
14908
msgstr "parámetros: %s"
14381
14909
 
14382
 
#: tcop/postgres.c:2189
 
14910
#: tcop/postgres.c:2188
14383
14911
#, c-format
14384
14912
msgid "abort reason: recovery conflict"
14385
14913
msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
14386
14914
 
14387
 
#: tcop/postgres.c:2205
 
14915
#: tcop/postgres.c:2204
14388
14916
#, c-format
14389
14917
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
14390
14918
msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
14391
14919
 
14392
 
#: tcop/postgres.c:2208
 
14920
#: tcop/postgres.c:2207
14393
14921
#, c-format
14394
14922
msgid "User was holding a relation lock for too long."
14395
14923
msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
14396
14924
 
14397
 
#: tcop/postgres.c:2211
 
14925
#: tcop/postgres.c:2210
14398
14926
#, c-format
14399
14927
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
14400
14928
msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
14401
14929
 
14402
 
#: tcop/postgres.c:2214
 
14930
#: tcop/postgres.c:2213
14403
14931
#, c-format
14404
14932
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
14405
14933
msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
14406
14934
 
14407
 
#: tcop/postgres.c:2220
 
14935
#: tcop/postgres.c:2219
14408
14936
#, c-format
14409
14937
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
14410
14938
msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
14411
14939
 
14412
 
#: tcop/postgres.c:2542
 
14940
#: tcop/postgres.c:2548
14413
14941
#, c-format
14414
14942
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
14415
14943
msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
14416
14944
 
14417
 
#: tcop/postgres.c:2543
 
14945
#: tcop/postgres.c:2549
14418
14946
#, c-format
14419
14947
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
14420
14948
msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
14421
14949
 
14422
 
#: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931
 
14950
#: tcop/postgres.c:2553 tcop/postgres.c:2947
14423
14951
#, c-format
14424
14952
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
14425
14953
msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
14426
14954
 
14427
 
#: tcop/postgres.c:2660
 
14955
#: tcop/postgres.c:2666
14428
14956
#, c-format
14429
14957
msgid "floating-point exception"
14430
14958
msgstr "excepción de coma flotante"
14431
14959
 
14432
 
#: tcop/postgres.c:2661
 
14960
#: tcop/postgres.c:2667
14433
14961
#, c-format
14434
14962
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
14435
14963
msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
14436
14964
 
14437
 
#: tcop/postgres.c:2835
 
14965
#: tcop/postgres.c:2851
14438
14966
#, c-format
14439
14967
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
14440
14968
msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
14441
14969
 
14442
 
#: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929
 
14970
#: tcop/postgres.c:2857 tcop/postgres.c:2867 tcop/postgres.c:2945
14443
14971
#, c-format
14444
14972
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
14445
14973
msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
14446
14974
 
14447
 
#: tcop/postgres.c:2857
 
14975
#: tcop/postgres.c:2873
14448
14976
#, c-format
14449
14977
msgid "terminating connection due to administrator command"
14450
14978
msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
14451
14979
 
14452
 
#: tcop/postgres.c:2869
 
14980
#: tcop/postgres.c:2885
14453
14981
#, c-format
14454
14982
msgid "connection to client lost"
14455
14983
msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
14456
14984
 
14457
 
#: tcop/postgres.c:2884
 
14985
#: tcop/postgres.c:2900
14458
14986
#, c-format
14459
14987
msgid "canceling authentication due to timeout"
14460
14988
msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
14461
14989
 
14462
 
#: tcop/postgres.c:2899
 
14990
#: tcop/postgres.c:2915
14463
14991
#, c-format
14464
14992
msgid "canceling statement due to lock timeout"
14465
14993
msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
14466
14994
 
14467
 
#: tcop/postgres.c:2908
 
14995
#: tcop/postgres.c:2924
14468
14996
#, c-format
14469
14997
msgid "canceling statement due to statement timeout"
14470
14998
msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
14471
14999
 
14472
 
#: tcop/postgres.c:2917
 
15000
#: tcop/postgres.c:2933
14473
15001
#, c-format
14474
15002
msgid "canceling autovacuum task"
14475
15003
msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
14476
15004
 
14477
 
#: tcop/postgres.c:2952
 
15005
#: tcop/postgres.c:2968
14478
15006
#, c-format
14479
15007
msgid "canceling statement due to user request"
14480
15008
msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
14481
15009
 
14482
 
#: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102
 
15010
#: tcop/postgres.c:3096 tcop/postgres.c:3118
14483
15011
#, c-format
14484
15012
msgid "stack depth limit exceeded"
14485
15013
msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
14486
15014
 
14487
 
#: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103
 
15015
#: tcop/postgres.c:3097 tcop/postgres.c:3119
14488
15016
#, c-format
14489
15017
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
14490
15018
msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
14491
15019
 
14492
 
#: tcop/postgres.c:3119
 
15020
#: tcop/postgres.c:3135
14493
15021
#, c-format
14494
15022
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
14495
15023
msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
14496
15024
 
14497
 
#: tcop/postgres.c:3121
 
15025
#: tcop/postgres.c:3137
14498
15026
#, c-format
14499
15027
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
14500
15028
msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
14501
15029
 
14502
 
#: tcop/postgres.c:3485
 
15030
#: tcop/postgres.c:3501
14503
15031
#, c-format
14504
15032
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
14505
15033
msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
14506
15034
 
14507
 
#: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492
 
15035
#: tcop/postgres.c:3502 tcop/postgres.c:3508
14508
15036
#, c-format
14509
15037
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
14510
15038
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
14511
15039
 
14512
 
#: tcop/postgres.c:3490
 
15040
#: tcop/postgres.c:3506
14513
15041
#, c-format
14514
15042
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
14515
15043
msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
14516
15044
 
14517
 
#: tcop/postgres.c:3577
 
15045
#: tcop/postgres.c:3585
14518
15046
#, c-format
14519
15047
msgid "%s: no database nor user name specified"
14520
15048
msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
14521
15049
 
14522
 
#: tcop/postgres.c:4131
 
15050
#: tcop/postgres.c:4162
14523
15051
#, c-format
14524
15052
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
14525
15053
msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
14526
15054
 
14527
 
#: tcop/postgres.c:4166
 
15055
#: tcop/postgres.c:4197
14528
15056
#, c-format
14529
15057
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
14530
15058
msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
14531
15059
 
14532
 
#: tcop/postgres.c:4244
 
15060
#: tcop/postgres.c:4275
14533
15061
#, c-format
14534
15062
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
14535
15063
msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
14536
15064
 
14537
 
#: tcop/postgres.c:4248
 
15065
#: tcop/postgres.c:4279
14538
15066
#, c-format
14539
15067
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
14540
15068
msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
14541
15069
 
14542
 
#: tcop/postgres.c:4418
 
15070
#: tcop/postgres.c:4449
14543
15071
#, c-format
14544
15072
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
14545
15073
msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
14560
15088
msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
14561
15089
 
14562
15090
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14563
 
#: tcop/utility.c:269
 
15091
#: tcop/utility.c:227
14564
15092
#, c-format
14565
15093
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
14566
15094
msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
14567
15095
 
14568
15096
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
14569
 
#: tcop/utility.c:288
 
15097
#: tcop/utility.c:246
14570
15098
#, c-format
14571
15099
msgid "cannot execute %s during recovery"
14572
15100
msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
14573
15101
 
14574
15102
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
14575
 
#: tcop/utility.c:306
 
15103
#: tcop/utility.c:264
14576
15104
#, c-format
14577
15105
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
14578
15106
msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
14579
15107
 
14580
 
#: tcop/utility.c:764
 
15108
#: tcop/utility.c:728
14581
15109
#, c-format
14582
15110
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
14583
15111
msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
14584
15112
 
14585
 
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
 
15113
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
14586
15114
#, c-format
14587
15115
msgid "multiple DictFile parameters"
14588
15116
msgstr "parámetro DictFile duplicado"
14602
15130
msgid "missing AffFile parameter"
14603
15131
msgstr "falta un parámetro AffFile"
14604
15132
 
14605
 
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
 
15133
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
14606
15134
#, c-format
14607
15135
msgid "missing DictFile parameter"
14608
15136
msgstr "falta un parámetro DictFile"
14632
15160
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
14633
15161
msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
14634
15162
 
14635
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
 
15163
#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
14636
15164
#, c-format
14637
15165
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
14638
15166
msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
14639
15167
 
14640
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
 
15168
#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
14641
15169
#, c-format
14642
15170
msgid "unexpected delimiter"
14643
15171
msgstr "delimitador inesperado"
14644
15172
 
14645
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
 
15173
#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
14646
15174
#, c-format
14647
15175
msgid "unexpected end of line or lexeme"
14648
15176
msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
14649
15177
 
14650
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
 
15178
#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
14651
15179
#, c-format
14652
15180
msgid "unexpected end of line"
14653
15181
msgstr "fin de línea inesperado"
14654
15182
 
14655
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:411
 
15183
#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
 
15184
#, c-format
 
15185
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
 
15186
msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
 
15187
 
 
15188
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
14656
15189
#, c-format
14657
15190
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14658
 
msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
 
15191
msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
14659
15192
 
14660
15193
# XXX -- stopword?
14661
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:417
 
15194
#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
14662
15195
#, c-format
14663
15196
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14664
 
msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
 
15197
msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
14665
15198
 
14666
15199
# XXX -- stopword?
14667
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
 
15200
#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
14668
15201
#, c-format
14669
15202
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
14670
15203
msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
14671
15204
 
14672
15205
# XXX -- stopword?
14673
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:566
 
15206
#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
14674
15207
#, c-format
14675
15208
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14676
15209
msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
14677
15210
 
14678
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:573
 
15211
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
14679
15212
#, c-format
14680
15213
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14681
15214
msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
14682
15215
 
14683
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:585
 
15216
#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
14684
15217
#, c-format
14685
15218
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
14686
15219
msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
14687
15220
 
14688
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:623
 
15221
#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
14689
15222
#, c-format
14690
15223
msgid "multiple Dictionary parameters"
14691
15224
msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
14692
15225
 
14693
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630
 
15226
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
14694
15227
#, c-format
14695
15228
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
14696
15229
msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
14697
15230
 
14698
 
#: tsearch/dict_thesaurus.c:642
 
15231
#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
14699
15232
#, c-format
14700
15233
msgid "missing Dictionary parameter"
14701
15234
msgstr "falta un paramétro Dictionary"
14705
15238
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
14706
15239
msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
14707
15240
 
14708
 
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
 
15241
#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:204
14709
15242
#, c-format
14710
15243
msgid "invalid regular expression: %s"
14711
15244
msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
14712
15245
 
14713
 
#: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
 
15246
#: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
 
15247
#: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:13422 gram.y:13439
 
15248
#, c-format
 
15249
msgid "syntax error"
 
15250
msgstr "error de sintaxis"
 
15251
 
 
15252
#: tsearch/spell.c:596
14714
15253
#, c-format
14715
15254
msgid "multibyte flag character is not allowed"
14716
15255
msgstr "los caracteres bandera multibyte no están permitidos"
14717
15256
 
14718
 
#: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
 
15257
#: tsearch/spell.c:632 tsearch/spell.c:690 tsearch/spell.c:787
14719
15258
#, c-format
14720
15259
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
14721
15260
msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
14722
15261
 
14723
 
#: tsearch/spell.c:675
 
15262
#: tsearch/spell.c:678
14724
15263
#, c-format
14725
15264
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
14726
15265
msgstr "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default»"
14727
15266
 
14728
 
#: tsearch/spell.c:873
 
15267
#: tsearch/spell.c:901
14729
15268
#, c-format
14730
 
msgid "wrong affix file format for flag"
14731
 
msgstr "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera"
 
15269
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
 
15270
msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
14732
15271
 
14733
 
#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
 
15272
#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:530
14734
15273
#, c-format
14735
15274
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
14736
15275
msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
14740
15279
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
14741
15280
msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
14742
15281
 
14743
 
#: tsearch/ts_locale.c:302
 
15282
#: tsearch/ts_locale.c:299
14744
15283
#, c-format
14745
15284
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
14746
15285
msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
14772
15311
msgid "text search parser does not support headline creation"
14773
15312
msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
14774
15313
 
14775
 
#: tsearch/wparser_def.c:2551
 
15314
#: tsearch/wparser_def.c:2555
14776
15315
#, c-format
14777
15316
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
14778
15317
msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
14779
15318
 
14780
 
#: tsearch/wparser_def.c:2560
 
15319
#: tsearch/wparser_def.c:2564
14781
15320
#, c-format
14782
15321
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
14783
15322
msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
14784
15323
 
14785
 
#: tsearch/wparser_def.c:2564
 
15324
#: tsearch/wparser_def.c:2568
14786
15325
#, c-format
14787
15326
msgid "MinWords should be positive"
14788
15327
msgstr "MinWords debería ser positivo"
14789
15328
 
14790
 
#: tsearch/wparser_def.c:2568
 
15329
#: tsearch/wparser_def.c:2572
14791
15330
#, c-format
14792
15331
msgid "ShortWord should be >= 0"
14793
15332
msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
14794
15333
 
14795
 
#: tsearch/wparser_def.c:2572
 
15334
#: tsearch/wparser_def.c:2576
14796
15335
#, c-format
14797
15336
msgid "MaxFragments should be >= 0"
14798
15337
msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
14898
15437
msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
14899
15438
 
14900
15439
#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
14901
 
#: utils/adt/regproc.c:293
 
15440
#: utils/adt/regproc.c:318
14902
15441
#, c-format
14903
15442
msgid "function \"%s\" does not exist"
14904
15443
msgstr "no existe la función «%s»"
14905
15444
 
14906
 
#: utils/adt/acl.c:4876
 
15445
#: utils/adt/acl.c:4881
14907
15446
#, c-format
14908
15447
msgid "must be member of role \"%s\""
14909
15448
msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
14919
15458
msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array"
14920
15459
 
14921
15460
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
14922
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273
14923
 
#: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623
 
15461
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 utils/adt/float.c:1161 utils/adt/float.c:1220
 
15462
#: utils/adt/float.c:2771 utils/adt/float.c:2787 utils/adt/int.c:623
14924
15463
#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
14925
15464
#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
14926
15465
#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
14927
15466
#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
14928
 
#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
14929
 
#: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
 
15467
#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2304
 
15468
#: utils/adt/numeric.c:2313 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565
14930
15469
#: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
14931
15470
#, c-format
14932
15471
msgid "integer out of range"
14964
15503
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
14965
15504
msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
14966
15505
 
14967
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
14968
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
 
15506
#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1271
 
15507
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:4982
14969
15508
#, c-format
14970
15509
msgid "invalid number of dimensions: %d"
14971
15510
msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
14972
15511
 
14973
 
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
 
15512
#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1694 utils/adt/json.c:1789
 
15513
#: utils/adt/json.c:1820
14974
15514
#, c-format
14975
15515
msgid "could not determine input data type"
14976
15516
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
14977
15517
 
14978
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
14979
 
#, c-format
14980
 
msgid "missing dimension value"
14981
 
msgstr "falta un valor de dimensión"
14982
 
 
14983
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:262
14984
 
#, c-format
14985
 
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
14986
 
msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
14987
 
 
14988
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
14989
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
 
15518
#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:255
 
15519
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:288
 
15520
#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:317
 
15521
#: utils/adt/arrayfuncs.c:323 utils/adt/arrayfuncs.c:330
 
15522
#: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:477
 
15523
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:503
 
15524
#: utils/adt/arrayfuncs.c:524 utils/adt/arrayfuncs.c:554
 
15525
#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:569
 
15526
#: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/arrayfuncs.c:626
 
15527
#: utils/adt/arrayfuncs.c:646 utils/adt/arrayfuncs.c:758
 
15528
#: utils/adt/arrayfuncs.c:767 utils/adt/arrayfuncs.c:797
 
15529
#: utils/adt/arrayfuncs.c:812 utils/adt/arrayfuncs.c:865
 
15530
#, c-format
 
15531
msgid "malformed array literal: \"%s\""
 
15532
msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
 
15533
 
 
15534
#: utils/adt/arrayfuncs.c:242
 
15535
#, c-format
 
15536
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
 
15537
msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
 
15538
 
 
15539
#: utils/adt/arrayfuncs.c:256
 
15540
#, c-format
 
15541
msgid "Missing array dimension value."
 
15542
msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
 
15543
 
 
15544
#: utils/adt/arrayfuncs.c:267 utils/adt/arrayfuncs.c:304
 
15545
#, c-format
 
15546
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
 
15547
msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
 
15548
 
 
15549
#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:2482
 
15550
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2510 utils/adt/arrayfuncs.c:2525
14990
15551
#, c-format
14991
15552
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
14992
15553
msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
14993
15554
 
14994
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
14995
 
#, c-format
14996
 
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
14997
 
msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
14998
 
 
14999
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:296
15000
 
#, c-format
15001
 
msgid "missing assignment operator"
15002
 
msgstr "falta un operador de asignación"
15003
 
 
15004
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
15005
 
#, c-format
15006
 
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
15007
 
msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal"
15008
 
 
15009
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
15010
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
15011
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
15012
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
15013
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
15014
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
15015
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
15016
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:837
15017
 
#, c-format
15018
 
msgid "malformed array literal: \"%s\""
15019
 
msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
15020
 
 
15021
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
15022
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
15023
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
 
15555
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
 
15556
#, c-format
 
15557
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
 
15558
msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
 
15559
 
 
15560
#: utils/adt/arrayfuncs.c:318
 
15561
#, c-format
 
15562
msgid "Array contents must start with \"{\"."
 
15563
msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
 
15564
 
 
15565
#: utils/adt/arrayfuncs.c:324 utils/adt/arrayfuncs.c:331
 
15566
#, c-format
 
15567
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
 
15568
msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
 
15569
 
 
15570
#: utils/adt/arrayfuncs.c:462 utils/adt/arrayfuncs.c:489
 
15571
#: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091
 
15572
#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
 
15573
#, c-format
 
15574
msgid "Unexpected end of input."
 
15575
msgstr "Fin inesperado de la entrada."
 
15576
 
 
15577
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:525
 
15578
#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:604
 
15579
#, c-format
 
15580
msgid "Unexpected \"%c\" character."
 
15581
msgstr "Carácter «%c» inesperado."
 
15582
 
 
15583
#: utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:627
 
15584
#, c-format
 
15585
msgid "Unexpected array element."
 
15586
msgstr "Elemento de array inesperado."
 
15587
 
 
15588
#: utils/adt/arrayfuncs.c:562
 
15589
#, c-format
 
15590
msgid "Unmatched \"%c\" character."
 
15591
msgstr "Carácter «%c» sin pareja"
 
15592
 
 
15593
#: utils/adt/arrayfuncs.c:570
 
15594
#, c-format
 
15595
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
 
15596
msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
 
15597
 
 
15598
#: utils/adt/arrayfuncs.c:647
 
15599
#, c-format
 
15600
msgid "Junk after closing right brace."
 
15601
msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
 
15602
 
 
15603
#: utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:1506
 
15604
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:2989
 
15605
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5082 utils/adt/arrayfuncs.c:5414
15024
15606
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
15025
15607
#: utils/adt/arrayutils.c:109
15026
15608
#, c-format
15027
15609
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
15028
15610
msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
15029
15611
 
15030
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
 
15612
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282
15031
15613
#, c-format
15032
15614
msgid "invalid array flags"
15033
15615
msgstr "opciones de array no válidas"
15034
15616
 
15035
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
 
15617
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1290
15036
15618
#, c-format
15037
15619
msgid "wrong element type"
15038
15620
msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
15039
15621
 
15040
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
15041
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2530
 
15622
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1340 utils/adt/rangetypes.c:325
 
15623
#: utils/cache/lsyscache.c:2549
15042
15624
#, c-format
15043
15625
msgid "no binary input function available for type %s"
15044
15626
msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
15045
15627
 
15046
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
 
15628
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1480
15047
15629
#, c-format
15048
15630
msgid "improper binary format in array element %d"
15049
15631
msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
15050
15632
 
15051
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
15052
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2563
 
15633
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1562 utils/adt/rangetypes.c:330
 
15634
#: utils/cache/lsyscache.c:2582
15053
15635
#, c-format
15054
15636
msgid "no binary output function available for type %s"
15055
15637
msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
15056
15638
 
15057
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
 
15639
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1949
15058
15640
#, c-format
15059
15641
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
15060
15642
msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
15061
15643
 
15062
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
15063
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
15064
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
15065
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
 
15644
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2122 utils/adt/arrayfuncs.c:2144
 
15645
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2178 utils/adt/arrayfuncs.c:2464
 
15646
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4962 utils/adt/arrayfuncs.c:4994
 
15647
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5011 utils/adt/json.c:2211 utils/adt/json.c:2286
15066
15648
#, c-format
15067
15649
msgid "wrong number of array subscripts"
15068
15650
msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
15069
15651
 
15070
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
15071
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
 
15652
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2127 utils/adt/arrayfuncs.c:2220
 
15653
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2515
15072
15654
#, c-format
15073
15655
msgid "array subscript out of range"
15074
15656
msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
15075
15657
 
15076
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
 
15658
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132
15077
15659
#, c-format
15078
15660
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
15079
15661
msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
15080
15662
 
15081
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
 
15663
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2418
15082
15664
#, c-format
15083
15665
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
15084
15666
msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
15085
15667
 
15086
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
 
15668
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2454 utils/adt/arrayfuncs.c:2541
15087
15669
#, c-format
15088
15670
msgid "source array too small"
15089
15671
msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
15090
15672
 
15091
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
 
15673
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3096
15092
15674
#, c-format
15093
15675
msgid "null array element not allowed in this context"
15094
15676
msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
15095
15677
 
15096
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
15097
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
 
15678
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3199 utils/adt/arrayfuncs.c:3407
 
15679
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3724
15098
15680
#, c-format
15099
15681
msgid "cannot compare arrays of different element types"
15100
15682
msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
15101
15683
 
15102
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
 
15684
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3609 utils/adt/rangetypes.c:1212
15103
15685
#, c-format
15104
15686
msgid "could not identify a hash function for type %s"
15105
15687
msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
15106
15688
 
15107
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
 
15689
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4860 utils/adt/arrayfuncs.c:4900
15108
15690
#, c-format
15109
15691
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
15110
15692
msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
15111
15693
 
15112
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
 
15694
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4963 utils/adt/arrayfuncs.c:4995
15113
15695
#, c-format
15114
15696
msgid "Dimension array must be one dimensional."
15115
15697
msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
15116
15698
 
15117
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
 
15699
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4968 utils/adt/arrayfuncs.c:5000
15118
15700
#, c-format
15119
15701
msgid "wrong range of array subscripts"
15120
15702
msgstr "rango incorrecto en los subíndices del array"
15121
15703
 
15122
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
 
15704
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4969 utils/adt/arrayfuncs.c:5001
15123
15705
#, c-format
15124
15706
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
15125
15707
msgstr "El límite inferior del array de dimensiones debe ser uno."
15126
15708
 
15127
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
 
15709
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4974 utils/adt/arrayfuncs.c:5006
15128
15710
#, c-format
15129
15711
msgid "dimension values cannot be null"
15130
15712
msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
15131
15713
 
15132
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
 
15714
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5012
15133
15715
#, c-format
15134
15716
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
15135
15717
msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
15136
15718
 
15137
 
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
 
15719
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5279
15138
15720
#, c-format
15139
15721
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
15140
15722
msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
15169
15751
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
15170
15752
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
15171
15753
 
15172
 
#: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
15173
 
#: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
15174
 
#: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583
15175
 
#: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719
 
15754
#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708
 
15755
#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859
 
15756
#: utils/adt/float.c:788 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:2530
 
15757
#: utils/adt/float.c:2593 utils/adt/geo_ops.c:4115 utils/adt/int.c:719
15176
15758
#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
15177
15759
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
15178
 
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
15179
 
#: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510
15180
 
#: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021
 
15760
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
 
15761
#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:4961
 
15762
#: utils/adt/numeric.c:5244 utils/adt/timestamp.c:3357
15181
15763
#, c-format
15182
15764
msgid "division by zero"
15183
15765
msgstr "división por cero"
15187
15769
msgid "\"char\" out of range"
15188
15770
msgstr "«char» está fuera de rango"
15189
15771
 
15190
 
#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
 
15772
#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:102 utils/adt/varbit.c:52
15191
15773
#: utils/adt/varchar.c:44
15192
15774
#, c-format
15193
15775
msgid "invalid type modifier"
15203
15785
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
15204
15786
msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
15205
15787
 
15206
 
#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942
 
15788
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1208 utils/adt/datetime.c:2079
15207
15789
#, c-format
15208
15790
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
15209
15791
msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
15210
15792
 
15211
 
#: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
 
15793
#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:3411
15212
15794
#, c-format
15213
15795
msgid "date out of range: \"%s\""
15214
15796
msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
15215
15797
 
15216
 
#: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
 
15798
#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/json.c:1431 utils/adt/xml.c:2024
15217
15799
#, c-format
15218
15800
msgid "date out of range"
15219
15801
msgstr "la fecha fuera de rango"
15220
15802
 
15221
 
#: utils/adt/date.c:383
 
15803
#: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:600
 
15804
#, c-format
 
15805
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
 
15806
msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d"
 
15807
 
 
15808
#: utils/adt/date.c:265 utils/adt/timestamp.c:606
 
15809
#, c-format
 
15810
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
 
15811
msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
 
15812
 
 
15813
#: utils/adt/date.c:418
15222
15814
#, c-format
15223
15815
msgid "cannot subtract infinite dates"
15224
15816
msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
15225
15817
 
15226
 
#: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
 
15818
#: utils/adt/date.c:475 utils/adt/date.c:512
15227
15819
#, c-format
15228
15820
msgid "date out of range for timestamp"
15229
15821
msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
15230
15822
 
15231
 
#: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
15232
 
#: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
15233
 
#: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
15234
 
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
15235
 
#: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
15236
 
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
15237
 
#: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676
15238
 
#: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710
15239
 
#: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776
15240
 
#: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812
15241
 
#: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259
15242
 
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429
15243
 
#: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563
15244
 
#: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998
15245
 
#: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147
15246
 
#: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349
15247
 
#: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574
15248
 
#: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660
15249
 
#: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690
15250
 
#: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062
15251
 
#: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
 
15823
#: utils/adt/date.c:971 utils/adt/date.c:1017 utils/adt/date.c:1617
 
15824
#: utils/adt/date.c:1653 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/formatting.c:3287
 
15825
#: utils/adt/formatting.c:3319 utils/adt/formatting.c:3387
 
15826
#: utils/adt/json.c:1456 utils/adt/json.c:1463 utils/adt/json.c:1483
 
15827
#: utils/adt/json.c:1490 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498
 
15828
#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:232
 
15829
#: utils/adt/timestamp.c:275 utils/adt/timestamp.c:724
 
15830
#: utils/adt/timestamp.c:753 utils/adt/timestamp.c:792
 
15831
#: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2967
 
15832
#: utils/adt/timestamp.c:2980 utils/adt/timestamp.c:2989
 
15833
#: utils/adt/timestamp.c:3046 utils/adt/timestamp.c:3069
 
15834
#: utils/adt/timestamp.c:3082 utils/adt/timestamp.c:3093
 
15835
#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:3747
 
15836
#: utils/adt/timestamp.c:3788 utils/adt/timestamp.c:3876
 
15837
#: utils/adt/timestamp.c:3922 utils/adt/timestamp.c:4033
 
15838
#: utils/adt/timestamp.c:4357 utils/adt/timestamp.c:4496
 
15839
#: utils/adt/timestamp.c:4506 utils/adt/timestamp.c:4568
 
15840
#: utils/adt/timestamp.c:4708 utils/adt/timestamp.c:4718
 
15841
#: utils/adt/timestamp.c:4932 utils/adt/timestamp.c:4946
 
15842
#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5032
 
15843
#: utils/adt/timestamp.c:5058 utils/adt/timestamp.c:5062
 
15844
#: utils/adt/timestamp.c:5131 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2053
 
15845
#: utils/adt/xml.c:2073 utils/adt/xml.c:2080
15252
15846
#, c-format
15253
15847
msgid "timestamp out of range"
15254
15848
msgstr "el timestamp está fuera de rango"
15255
15849
 
15256
 
#: utils/adt/date.c:1008
 
15850
#: utils/adt/date.c:1043
15257
15851
#, c-format
15258
15852
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
15259
15853
msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
15260
15854
 
15261
 
#: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
15262
 
#: utils/adt/date.c:1954
 
15855
#: utils/adt/date.c:1197 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:2015
 
15856
#: utils/adt/date.c:2022
15263
15857
#, c-format
15264
15858
msgid "time out of range"
15265
15859
msgstr "hora fuera de rango"
15266
15860
 
15267
 
#: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
 
15861
#: utils/adt/date.c:1265 utils/adt/timestamp.c:625
 
15862
#, c-format
 
15863
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
 
15864
msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g"
 
15865
 
 
15866
#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:1910
15268
15867
#, c-format
15269
15868
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
15270
15869
msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
15271
15870
 
15272
 
#: utils/adt/date.c:1963
 
15871
#: utils/adt/date.c:2031
15273
15872
#, c-format
15274
15873
msgid "time zone displacement out of range"
15275
15874
msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
15276
15875
 
15277
 
#: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
 
15876
#: utils/adt/date.c:2655 utils/adt/date.c:2672
15278
15877
#, c-format
15279
15878
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
15280
15879
msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
15281
15880
 
15282
 
#: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671
15283
 
#: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
 
15881
#: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1805
 
15882
#: utils/adt/datetime.c:4566 utils/adt/timestamp.c:539
 
15883
#: utils/adt/timestamp.c:566 utils/adt/timestamp.c:4958
 
15884
#: utils/adt/timestamp.c:5142
15284
15885
#, c-format
15285
15886
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
15286
15887
msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
15287
15888
 
15288
 
#: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
 
15889
#: utils/adt/date.c:2785 utils/adt/timestamp.c:4983 utils/adt/timestamp.c:5168
15289
15890
#, c-format
15290
15891
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
15291
15892
msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
15292
15893
 
15293
 
#: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552
 
15894
#: utils/adt/datetime.c:1680
 
15895
#, c-format
 
15896
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
 
15897
msgstr "abreviación de huso horario «%s» no se usa en el huso horario «%s»"
 
15898
 
 
15899
#: utils/adt/datetime.c:3766 utils/adt/datetime.c:3773
15294
15900
#, c-format
15295
15901
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
15296
15902
msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
15297
15903
 
15298
 
#: utils/adt/datetime.c:3554
 
15904
#: utils/adt/datetime.c:3775
15299
15905
#, c-format
15300
15906
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
15301
15907
msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
15302
15908
 
15303
 
#: utils/adt/datetime.c:3559
 
15909
#: utils/adt/datetime.c:3780
15304
15910
#, c-format
15305
15911
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
15306
15912
msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
15307
15913
 
15308
 
#: utils/adt/datetime.c:3565
 
15914
#: utils/adt/datetime.c:3786
15309
15915
#, c-format
15310
15916
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
15311
15917
msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
15312
15918
 
15313
15919
#. translator: first %s is inet or cidr
15314
 
#: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107
 
15920
#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/network.c:58
15315
15921
#, c-format
15316
15922
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
15317
15923
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
15318
15924
 
 
15925
#: utils/adt/datetime.c:4568
 
15926
#, c-format
 
15927
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
 
15928
msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
 
15929
 
15319
15930
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
15320
15931
#, c-format
15321
15932
msgid "invalid Datum pointer"
15399
16010
msgid "value out of range: underflow"
15400
16011
msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
15401
16012
 
15402
 
#: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
 
16013
#: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:316
15403
16014
#, c-format
15404
16015
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
15405
16016
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
15406
16017
 
15407
 
#: utils/adt/float.c:275
 
16018
#: utils/adt/float.c:286
15408
16019
#, c-format
15409
16020
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
15410
16021
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
15411
16022
 
15412
 
#: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
15413
 
#: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
 
16023
#: utils/adt/float.c:417 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:515
 
16024
#: utils/adt/numeric.c:4423 utils/adt/numeric.c:4449
15414
16025
#, c-format
15415
16026
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
15416
16027
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
15417
16028
 
15418
 
#: utils/adt/float.c:506
 
16029
#: utils/adt/float.c:485
15419
16030
#, c-format
15420
16031
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
15421
16032
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
15422
16033
 
15423
 
#: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
 
16034
#: utils/adt/float.c:1179 utils/adt/float.c:1237 utils/adt/int.c:349
15424
16035
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
15425
16036
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
15426
 
#: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
 
16037
#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2410
15427
16038
#, c-format
15428
16039
msgid "smallint out of range"
15429
16040
msgstr "smallint está fuera de rango"
15430
16041
 
15431
 
#: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
 
16042
#: utils/adt/float.c:1363 utils/adt/numeric.c:5637
15432
16043
#, c-format
15433
16044
msgid "cannot take square root of a negative number"
15434
16045
msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
15435
16046
 
15436
 
#: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
 
16047
#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2221
15437
16048
#, c-format
15438
16049
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
15439
16050
msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
15440
16051
 
15441
 
#: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
 
16052
#: utils/adt/float.c:1409 utils/adt/numeric.c:2227
15442
16053
#, c-format
15443
16054
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
15444
16055
msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
15445
16056
 
15446
 
#: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
 
16057
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5855
15447
16058
#, c-format
15448
16059
msgid "cannot take logarithm of zero"
15449
16060
msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
15450
16061
 
15451
 
#: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
 
16062
#: utils/adt/float.c:1479 utils/adt/float.c:1509 utils/adt/numeric.c:5859
15452
16063
#, c-format
15453
16064
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
15454
16065
msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
15455
16066
 
15456
 
#: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
15457
 
#: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
15458
 
#: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
 
16067
#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/float.c:1557 utils/adt/float.c:1578
 
16068
#: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642
 
16069
#: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685
15459
16070
#, c-format
15460
16071
msgid "input is out of range"
15461
16072
msgstr "la entrada está fuera de rango"
15462
16073
 
15463
 
#: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
 
16074
#: utils/adt/float.c:2747 utils/adt/numeric.c:1274
15464
16075
#, c-format
15465
16076
msgid "count must be greater than zero"
15466
16077
msgstr "count debe ser mayor que cero"
15467
16078
 
15468
 
#: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
 
16079
#: utils/adt/float.c:2752 utils/adt/numeric.c:1281
15469
16080
#, c-format
15470
16081
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
15471
16082
msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
15472
16083
 
15473
 
#: utils/adt/float.c:2811
 
16084
#: utils/adt/float.c:2758
15474
16085
#, c-format
15475
16086
msgid "lower and upper bounds must be finite"
15476
16087
msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
15477
16088
 
15478
 
#: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
 
16089
#: utils/adt/float.c:2796 utils/adt/numeric.c:1294
15479
16090
#, c-format
15480
16091
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
15481
16092
msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
15482
16093
 
15483
 
#: utils/adt/formatting.c:492
 
16094
#: utils/adt/formatting.c:485
15484
16095
#, c-format
15485
16096
msgid "invalid format specification for an interval value"
15486
16097
msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
15487
16098
 
15488
 
#: utils/adt/formatting.c:493
 
16099
#: utils/adt/formatting.c:486
15489
16100
#, c-format
15490
16101
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
15491
16102
msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
15492
16103
 
15493
 
#: utils/adt/formatting.c:1060
 
16104
#: utils/adt/formatting.c:1055
15494
16105
#, c-format
15495
16106
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
15496
16107
msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
15497
16108
 
15498
 
#: utils/adt/formatting.c:1068
 
16109
#: utils/adt/formatting.c:1063
15499
16110
#, c-format
15500
16111
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
15501
16112
msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
15502
16113
 
15503
 
#: utils/adt/formatting.c:1084
 
16114
#: utils/adt/formatting.c:1079
15504
16115
#, c-format
15505
16116
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
15506
16117
msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
15507
16118
 
15508
 
#: utils/adt/formatting.c:1111
 
16119
#: utils/adt/formatting.c:1106
15509
16120
#, c-format
15510
16121
msgid "multiple decimal points"
15511
16122
msgstr "hay múltiples puntos decimales"
15512
16123
 
15513
 
#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
 
16124
#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193
15514
16125
#, c-format
15515
16126
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
15516
16127
msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
15517
16128
 
15518
 
#: utils/adt/formatting.c:1127
 
16129
#: utils/adt/formatting.c:1122
15519
16130
#, c-format
15520
16131
msgid "cannot use \"S\" twice"
15521
16132
msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
15522
16133
 
15523
 
#: utils/adt/formatting.c:1131
 
16134
#: utils/adt/formatting.c:1126
15524
16135
#, c-format
15525
16136
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
15526
16137
msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
15527
16138
 
15528
 
#: utils/adt/formatting.c:1151
 
16139
#: utils/adt/formatting.c:1146
15529
16140
#, c-format
15530
16141
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
15531
16142
msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
15532
16143
 
15533
 
#: utils/adt/formatting.c:1161
 
16144
#: utils/adt/formatting.c:1156
15534
16145
#, c-format
15535
16146
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
15536
16147
msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
15537
16148
 
15538
 
#: utils/adt/formatting.c:1171
 
16149
#: utils/adt/formatting.c:1166
15539
16150
#, c-format
15540
16151
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
15541
16152
msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
15542
16153
 
15543
 
#: utils/adt/formatting.c:1180
 
16154
#: utils/adt/formatting.c:1175
15544
16155
#, c-format
15545
16156
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
15546
16157
msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
15547
16158
 
15548
 
#: utils/adt/formatting.c:1206
 
16159
#: utils/adt/formatting.c:1201
15549
16160
#, c-format
15550
16161
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
15551
16162
msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
15552
16163
 
15553
 
#: utils/adt/formatting.c:1212
 
16164
#: utils/adt/formatting.c:1207
15554
16165
#, c-format
15555
16166
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
15556
16167
msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
15557
16168
 
15558
 
#: utils/adt/formatting.c:1213
 
16169
#: utils/adt/formatting.c:1208
15559
16170
#, c-format
15560
16171
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
15561
16172
msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
15562
16173
 
15563
 
#: utils/adt/formatting.c:1413
 
16174
#: utils/adt/formatting.c:1408
15564
16175
#, c-format
15565
16176
msgid "\"%s\" is not a number"
15566
16177
msgstr "«%s» no es un número"
15567
16178
 
15568
 
#: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
 
16179
#: utils/adt/formatting.c:1509 utils/adt/formatting.c:1561
15569
16180
#, c-format
15570
16181
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
15571
16182
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()"
15572
16183
 
15573
 
#: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
 
16184
#: utils/adt/formatting.c:1629 utils/adt/formatting.c:1681
15574
16185
#, c-format
15575
16186
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
15576
16187
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()"
15577
16188
 
15578
 
#: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
 
16189
#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1814
15579
16190
#, c-format
15580
16191
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
15581
16192
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()"
15582
16193
 
15583
 
#: utils/adt/formatting.c:2123
 
16194
#: utils/adt/formatting.c:2118
15584
16195
#, c-format
15585
16196
msgid "invalid combination of date conventions"
15586
16197
msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
15587
16198
 
15588
 
#: utils/adt/formatting.c:2124
 
16199
#: utils/adt/formatting.c:2119
15589
16200
#, c-format
15590
16201
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
15591
16202
msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
15592
16203
 
15593
 
#: utils/adt/formatting.c:2141
 
16204
#: utils/adt/formatting.c:2136
15594
16205
#, c-format
15595
16206
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
15596
16207
msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
15597
16208
 
15598
 
#: utils/adt/formatting.c:2143
 
16209
#: utils/adt/formatting.c:2138
15599
16210
#, c-format
15600
16211
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
15601
16212
msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
15602
16213
 
15603
 
#: utils/adt/formatting.c:2204
 
16214
#: utils/adt/formatting.c:2199
15604
16215
#, c-format
15605
16216
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
15606
16217
msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
15607
16218
 
15608
 
#: utils/adt/formatting.c:2206
 
16219
#: utils/adt/formatting.c:2201
15609
16220
#, c-format
15610
16221
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
15611
16222
msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
15612
16223
 
15613
 
#: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
 
16224
#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2218
15614
16225
#, c-format
15615
16226
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
15616
16227
msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
15617
16228
 
15618
 
#: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
15619
 
#: utils/adt/formatting.c:2362
 
16229
#: utils/adt/formatting.c:2214 utils/adt/formatting.c:2227
 
16230
#: utils/adt/formatting.c:2357
15620
16231
#, c-format
15621
16232
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
15622
16233
msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
15623
16234
 
15624
 
#: utils/adt/formatting.c:2221
 
16235
#: utils/adt/formatting.c:2216
15625
16236
#, c-format
15626
16237
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
15627
16238
msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
15628
16239
 
15629
 
#: utils/adt/formatting.c:2234
 
16240
#: utils/adt/formatting.c:2229
15630
16241
#, c-format
15631
16242
msgid "Value must be an integer."
15632
16243
msgstr "El valor debe ser un entero."
15633
16244
 
15634
 
#: utils/adt/formatting.c:2239
 
16245
#: utils/adt/formatting.c:2234
15635
16246
#, c-format
15636
16247
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
15637
16248
msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
15638
16249
 
15639
 
#: utils/adt/formatting.c:2241
 
16250
#: utils/adt/formatting.c:2236
15640
16251
#, c-format
15641
16252
msgid "Value must be in the range %d to %d."
15642
 
msgstr "EL valor debe estar en el rango de %d a %d."
 
16253
msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
15643
16254
 
15644
 
#: utils/adt/formatting.c:2364
 
16255
#: utils/adt/formatting.c:2359
15645
16256
#, c-format
15646
16257
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
15647
16258
msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
15648
16259
 
15649
 
#: utils/adt/formatting.c:2920
 
16260
#: utils/adt/formatting.c:2932
15650
16261
#, c-format
15651
 
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
15652
 
msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz» no están soportados en to_date"
 
16262
msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
 
16263
msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz»/«OF» no están soportados en to_date"
15653
16264
 
15654
 
#: utils/adt/formatting.c:3028
 
16265
#: utils/adt/formatting.c:3040
15655
16266
#, c-format
15656
16267
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
15657
16268
msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
15658
16269
 
15659
 
#: utils/adt/formatting.c:3531
 
16270
#: utils/adt/formatting.c:3543
15660
16271
#, c-format
15661
16272
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
15662
16273
msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
15663
16274
 
15664
 
#: utils/adt/formatting.c:3533
 
16275
#: utils/adt/formatting.c:3545
15665
16276
#, c-format
15666
16277
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
15667
16278
msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
15668
16279
 
15669
 
#: utils/adt/formatting.c:3628
 
16280
#: utils/adt/formatting.c:3640
15670
16281
#, c-format
15671
16282
msgid "cannot calculate day of year without year information"
15672
16283
msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
15673
16284
 
15674
 
#: utils/adt/formatting.c:4478
 
16285
#: utils/adt/formatting.c:4490
15675
16286
#, c-format
15676
16287
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
15677
16288
msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
15678
16289
 
15679
 
#: utils/adt/formatting.c:4490
 
16290
#: utils/adt/formatting.c:4502
15680
16291
#, c-format
15681
16292
msgid "\"RN\" not supported for input"
15682
16293
msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
15698
16309
 
15699
16310
#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
15700
16311
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
15701
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:1048
 
16312
#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
15702
16313
#, c-format
15703
16314
msgid "requested length too large"
15704
16315
msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
15714
16325
msgid "must be superuser to read files"
15715
16326
msgstr "debe ser superusuario para leer archivos"
15716
16327
 
15717
 
#: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
15718
 
#, c-format
15719
 
msgid "requested length cannot be negative"
15720
 
msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
15721
 
 
15722
16328
#: utils/adt/genfile.c:273
15723
16329
#, c-format
15724
16330
msgid "must be superuser to get file information"
15729
16335
msgid "must be superuser to get directory listings"
15730
16336
msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
15731
16337
 
15732
 
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167
 
16338
#: utils/adt/geo_ops.c:299 utils/adt/geo_ops.c:1398 utils/adt/geo_ops.c:3460
 
16339
#: utils/adt/geo_ops.c:4236 utils/adt/geo_ops.c:5165
15733
16340
#, c-format
15734
16341
msgid "too many points requested"
15735
16342
msgstr "se pidieron demasiados puntos"
15736
16343
 
15737
 
#: utils/adt/geo_ops.c:317
 
16344
#: utils/adt/geo_ops.c:322
15738
16345
#, c-format
15739
16346
msgid "could not format \"path\" value"
15740
16347
msgstr "no se pudo dar formato a «path»"
15741
16348
 
15742
 
#: utils/adt/geo_ops.c:392
 
16349
#: utils/adt/geo_ops.c:397
15743
16350
#, c-format
15744
16351
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
15745
16352
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»"
15746
16353
 
15747
 
#: utils/adt/geo_ops.c:951
 
16354
#: utils/adt/geo_ops.c:992
 
16355
#, c-format
 
16356
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
 
16357
msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
 
16358
 
 
16359
#: utils/adt/geo_ops.c:1001
 
16360
#, c-format
 
16361
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
 
16362
msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
 
16363
 
 
16364
#: utils/adt/geo_ops.c:1006
15748
16365
#, c-format
15749
16366
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
15750
16367
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»"
15751
16368
 
15752
 
#: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
15753
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1052
15754
 
#, c-format
15755
 
msgid "type \"line\" not yet implemented"
15756
 
msgstr "el tipo «line» no está implementado"
15757
 
 
15758
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429
 
16369
#: utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1409
15759
16370
#, c-format
15760
16371
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
15761
16372
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»"
15762
16373
 
15763
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1468
 
16374
#: utils/adt/geo_ops.c:1448
15764
16375
#, c-format
15765
16376
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
15766
16377
msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
15767
16378
 
15768
 
#: utils/adt/geo_ops.c:1811
 
16379
#: utils/adt/geo_ops.c:1791
15769
16380
#, c-format
15770
16381
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
15771
16382
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»"
15772
16383
 
15773
 
#: utils/adt/geo_ops.c:2039
 
16384
#: utils/adt/geo_ops.c:2019
15774
16385
#, c-format
15775
16386
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
15776
16387
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»"
15777
16388
 
15778
 
#: utils/adt/geo_ops.c:2643
 
16389
#: utils/adt/geo_ops.c:2623
15779
16390
#, c-format
15780
16391
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
15781
16392
msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
15782
16393
 
15783
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3156
 
16394
#: utils/adt/geo_ops.c:3035
 
16395
#, c-format
 
16396
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
 
16397
msgstr "la función «close_sl» no está implementada"
 
16398
 
 
16399
#: utils/adt/geo_ops.c:3137
15784
16400
#, c-format
15785
16401
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
15786
16402
msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
15787
16403
 
15788
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3445
 
16404
#: utils/adt/geo_ops.c:3426
15789
16405
#, c-format
15790
16406
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
15791
16407
msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
15792
16408
 
15793
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481
 
16409
#: utils/adt/geo_ops.c:3451 utils/adt/geo_ops.c:3471
15794
16410
#, c-format
15795
16411
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
15796
16412
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»"
15797
16413
 
15798
 
#: utils/adt/geo_ops.c:3521
 
16414
#: utils/adt/geo_ops.c:3511
15799
16415
#, c-format
15800
16416
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
15801
16417
msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
15802
16418
 
15803
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4044
 
16419
#: utils/adt/geo_ops.c:4034
15804
16420
#, c-format
15805
16421
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
15806
16422
msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
15807
16423
 
15808
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4358
 
16424
#: utils/adt/geo_ops.c:4348
15809
16425
#, c-format
15810
16426
msgid "function \"path_center\" not implemented"
15811
16427
msgstr "la función «path_center» no está implementada"
15812
16428
 
15813
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4375
 
16429
#: utils/adt/geo_ops.c:4365
15814
16430
#, c-format
15815
16431
msgid "open path cannot be converted to polygon"
15816
16432
msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
15817
16433
 
15818
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569
15819
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4575
 
16434
#: utils/adt/geo_ops.c:4542 utils/adt/geo_ops.c:4552 utils/adt/geo_ops.c:4567
 
16435
#: utils/adt/geo_ops.c:4573
15820
16436
#, c-format
15821
16437
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
15822
16438
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»"
15823
16439
 
15824
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605
 
16440
#: utils/adt/geo_ops.c:4595 utils/adt/geo_ops.c:4603
15825
16441
#, c-format
15826
16442
msgid "could not format \"circle\" value"
15827
16443
msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»"
15828
16444
 
15829
 
#: utils/adt/geo_ops.c:4632
 
16445
#: utils/adt/geo_ops.c:4630
15830
16446
#, c-format
15831
16447
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
15832
16448
msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
15833
16449
 
15834
 
#: utils/adt/geo_ops.c:5153
 
16450
#: utils/adt/geo_ops.c:5151
15835
16451
#, c-format
15836
16452
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
15837
16453
msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
15838
16454
 
15839
 
#: utils/adt/geo_ops.c:5158
 
16455
#: utils/adt/geo_ops.c:5156
15840
16456
#, c-format
15841
16457
msgid "must request at least 2 points"
15842
16458
msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
15843
16459
 
15844
 
#: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225
 
16460
#: utils/adt/geo_ops.c:5200
15845
16461
#, c-format
15846
16462
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
15847
16463
msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
15861
16477
msgid "oidvector has too many elements"
15862
16478
msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
15863
16479
 
15864
 
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
15865
 
#: utils/adt/timestamp.c:4926
 
16480
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/timestamp.c:5229
 
16481
#: utils/adt/timestamp.c:5310
15866
16482
#, c-format
15867
16483
msgid "step size cannot equal zero"
15868
16484
msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
15880
16496
 
15881
16497
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
15882
16498
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
15883
 
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
15884
 
#: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
15885
 
#: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
15886
 
#: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
15887
 
#: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
15888
 
#: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
15889
 
#: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
 
16499
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
 
16500
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
 
16501
#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
 
16502
#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
 
16503
#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
 
16504
#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
 
16505
#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2356
 
16506
#: utils/adt/varbit.c:1645
15890
16507
#, c-format
15891
16508
msgid "bigint out of range"
15892
16509
msgstr "bigint está fuera de rango"
15893
16510
 
15894
 
#: utils/adt/int8.c:1366
 
16511
#: utils/adt/int8.c:1417
15895
16512
#, c-format
15896
16513
msgid "OID out of range"
15897
16514
msgstr "OID está fuera de rango"
15898
16515
 
15899
 
#: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
15900
 
#: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
15901
 
#: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
15902
 
#: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
15903
 
#: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
15904
 
#: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
15905
 
#: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
15906
 
#: utils/adt/json.c:1111
 
16516
#: utils/adt/json.c:726 utils/adt/json.c:766 utils/adt/json.c:781
 
16517
#: utils/adt/json.c:792 utils/adt/json.c:802 utils/adt/json.c:838
 
16518
#: utils/adt/json.c:850 utils/adt/json.c:881 utils/adt/json.c:899
 
16519
#: utils/adt/json.c:911 utils/adt/json.c:923 utils/adt/json.c:1062
 
16520
#: utils/adt/json.c:1076 utils/adt/json.c:1087 utils/adt/json.c:1095
 
16521
#: utils/adt/json.c:1103 utils/adt/json.c:1111 utils/adt/json.c:1119
 
16522
#: utils/adt/json.c:1127 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1143
 
16523
#: utils/adt/json.c:1173
15907
16524
#, c-format
15908
16525
msgid "invalid input syntax for type json"
15909
16526
msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo json"
15910
16527
 
15911
 
#: utils/adt/json.c:676
 
16528
#: utils/adt/json.c:727
15912
16529
#, c-format
15913
16530
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
15914
16531
msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
15915
16532
 
15916
 
#: utils/adt/json.c:716
 
16533
#: utils/adt/json.c:767
15917
16534
#, c-format
15918
16535
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
15919
16536
msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
15920
16537
 
15921
 
#: utils/adt/json.c:731
 
16538
#: utils/adt/json.c:782
15922
16539
#, c-format
15923
16540
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
15924
16541
msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
15925
16542
 
15926
 
#: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
15927
 
#: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
 
16543
#: utils/adt/json.c:793 utils/adt/json.c:803 utils/adt/json.c:851
 
16544
#: utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:924
15928
16545
#, c-format
15929
16546
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
15930
16547
msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
15931
16548
 
15932
 
#: utils/adt/json.c:786
 
16549
#: utils/adt/json.c:839
15933
16550
#, c-format
15934
16551
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
15935
16552
msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
15936
16553
 
15937
 
#: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
 
16554
#: utils/adt/json.c:882 utils/adt/json.c:900
15938
16555
#, c-format
15939
16556
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
15940
16557
msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
15941
16558
 
15942
 
#: utils/adt/json.c:1001
 
16559
#: utils/adt/json.c:1063
15943
16560
#, c-format
15944
16561
msgid "The input string ended unexpectedly."
15945
16562
msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
15946
16563
 
15947
 
#: utils/adt/json.c:1015
 
16564
#: utils/adt/json.c:1077
15948
16565
#, c-format
15949
16566
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
15950
16567
msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
15951
16568
 
15952
 
#: utils/adt/json.c:1026
 
16569
#: utils/adt/json.c:1088
15953
16570
#, c-format
15954
16571
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
15955
16572
msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
15956
16573
 
15957
 
#: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
 
16574
#: utils/adt/json.c:1096 utils/adt/json.c:1144
15958
16575
#, c-format
15959
16576
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
15960
16577
msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
15961
16578
 
15962
 
#: utils/adt/json.c:1042
 
16579
#: utils/adt/json.c:1104
15963
16580
#, c-format
15964
16581
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
15965
16582
msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
15966
16583
 
15967
 
#: utils/adt/json.c:1050
 
16584
#: utils/adt/json.c:1112
15968
16585
#, c-format
15969
16586
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
15970
16587
msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
15971
16588
 
15972
 
#: utils/adt/json.c:1058
 
16589
#: utils/adt/json.c:1120
15973
16590
#, c-format
15974
16591
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
15975
16592
msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
15976
16593
 
15977
 
#: utils/adt/json.c:1066
 
16594
#: utils/adt/json.c:1128
15978
16595
#, c-format
15979
16596
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
15980
16597
msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
15981
16598
 
15982
 
#: utils/adt/json.c:1074
 
16599
#: utils/adt/json.c:1136
15983
16600
#, c-format
15984
16601
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
15985
16602
msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
15986
16603
 
15987
 
#: utils/adt/json.c:1112
 
16604
#: utils/adt/json.c:1174
15988
16605
#, c-format
15989
16606
msgid "Token \"%s\" is invalid."
15990
16607
msgstr "El elemento «%s» no es válido."
15991
16608
 
15992
 
#: utils/adt/json.c:1184
 
16609
#: utils/adt/json.c:1246
15993
16610
#, c-format
15994
16611
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
15995
16612
msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
15996
16613
 
15997
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:323
15998
 
#, c-format
15999
 
msgid "cannot call json_object_keys on an array"
16000
 
msgstr "no se puede invocar json_object_keys en un array"
16001
 
 
16002
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:335
16003
 
#, c-format
16004
 
msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
16005
 
msgstr "no se puede invocar json_object_keys en un valor escalar"
16006
 
 
16007
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:440
16008
 
#, c-format
16009
 
msgid "cannot call function with null path elements"
16010
 
msgstr "no se puede invocar la función con elementos nulos en la ruta"
16011
 
 
16012
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:457
16013
 
#, c-format
16014
 
msgid "cannot call function with empty path elements"
16015
 
msgstr "no se puede invocar una función con elementos vacíos en la ruta"
16016
 
 
16017
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:569
16018
 
#, c-format
16019
 
msgid "cannot extract array element from a non-array"
16020
 
msgstr "no se puede extraer un elemento de array de un no-array"
16021
 
 
16022
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:684
16023
 
#, c-format
16024
 
msgid "cannot extract field from a non-object"
16025
 
msgstr "no se puede extraer un campo desde un no-objeto"
16026
 
 
16027
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:800
16028
 
#, c-format
16029
 
msgid "cannot extract element from a scalar"
16030
 
msgstr "no se puede extraer un elemento de un valor escalar"
16031
 
 
16032
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:856
16033
 
#, c-format
16034
 
msgid "cannot get array length of a non-array"
16035
 
msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
16036
 
 
16037
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:868
16038
 
#, c-format
16039
 
msgid "cannot get array length of a scalar"
16040
 
msgstr "no se puede obtener el largo de array de un valor escalar"
16041
 
 
16042
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
16043
 
#, c-format
16044
 
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
16045
 
msgstr "no se puede deconstruir un array como objeto"
16046
 
 
16047
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
16048
 
#, c-format
16049
 
msgid "cannot deconstruct a scalar"
16050
 
msgstr "no se puede deconstruir un valor escalar"
16051
 
 
16052
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
16053
 
#, c-format
16054
 
msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
16055
 
msgstr "no se puede invocar json_array_elements en un no-array"
16056
 
 
16057
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
16058
 
#, c-format
16059
 
msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
16060
 
msgstr "no se puede invocar json_array_elements en un valor escalar"
16061
 
 
16062
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
16063
 
#, c-format
16064
 
msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
16065
 
msgstr "el primer argumento de json_populate_record debe ser un tipo de registro"
16066
 
 
16067
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
16068
 
#, c-format
16069
 
msgid "cannot call %s on a nested object"
16070
 
msgstr "no se puede invocar %s en un objeto anidado"
16071
 
 
16072
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
16073
 
#, c-format
16074
 
msgid "cannot call %s on an array"
16075
 
msgstr "no se puede invocar %s en un array"
16076
 
 
16077
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
16078
 
#, c-format
16079
 
msgid "cannot call %s on a scalar"
16080
 
msgstr "no se puede invocar %s en un valor escalar"
16081
 
 
16082
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
16083
 
#, c-format
16084
 
msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
16085
 
msgstr "el primer argumento de json_populate_recordset debe ser un tipo de registro"
16086
 
 
16087
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
16088
 
#, c-format
16089
 
msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
16090
 
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un objeto"
16091
 
 
16092
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
16093
 
#, c-format
16094
 
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
16095
 
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset con objetos anidados"
16096
 
 
16097
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
16098
 
#, c-format
16099
 
msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
16100
 
msgstr "debe invocar json_populate_recordset en un array de objetos"
16101
 
 
16102
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
16103
 
#, c-format
16104
 
msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
16105
 
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset con arrays anidados"
16106
 
 
16107
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
16108
 
#, c-format
16109
 
msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
16110
 
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un valor escalar"
16111
 
 
16112
 
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
16113
 
#, c-format
16114
 
msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
16115
 
msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un objeto anidado"
16116
 
 
16117
 
#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
16118
 
#, c-format
16119
 
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
16120
 
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
16121
 
 
16122
 
#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
16123
 
#, c-format
16124
 
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
16125
 
msgstr "el patrón LIKE no debe terminar con un carácter de escape"
16126
 
 
16127
 
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
16128
 
#, c-format
16129
 
msgid "invalid escape string"
16130
 
msgstr "la cadena de escape no es válida"
16131
 
 
16132
 
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
16133
 
#, c-format
16134
 
msgid "Escape string must be empty or one character."
16135
 
msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
16136
 
 
16137
 
#: utils/adt/mac.c:65
16138
 
#, c-format
16139
 
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
16140
 
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
16141
 
 
16142
 
#: utils/adt/mac.c:72
16143
 
#, c-format
16144
 
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
16145
 
msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
16146
 
 
16147
 
#: utils/adt/misc.c:111
16148
 
#, c-format
16149
 
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
16150
 
msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL"
16151
 
 
16152
 
#: utils/adt/misc.c:154
16153
 
#, c-format
16154
 
msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
16155
 
msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para cancelar consultas de otros procesos"
16156
 
 
16157
 
#: utils/adt/misc.c:171
16158
 
#, c-format
16159
 
msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
16160
 
msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para terminar otros procesos servidores"
16161
 
 
16162
 
#: utils/adt/misc.c:185
16163
 
#, c-format
16164
 
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
16165
 
msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
16166
 
 
16167
 
#: utils/adt/misc.c:190
16168
 
#, c-format
16169
 
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
16170
 
msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
16171
 
 
16172
 
#: utils/adt/misc.c:207
16173
 
#, c-format
16174
 
msgid "must be superuser to rotate log files"
16175
 
msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro"
16176
 
 
16177
 
#: utils/adt/misc.c:212
16178
 
#, c-format
16179
 
msgid "rotation not possible because log collection not active"
16180
 
msgstr "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
16181
 
 
16182
 
#: utils/adt/misc.c:254
16183
 
#, c-format
16184
 
msgid "global tablespace never has databases"
16185
 
msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
16186
 
 
16187
 
#: utils/adt/misc.c:275
16188
 
#, c-format
16189
 
msgid "%u is not a tablespace OID"
16190
 
msgstr "%u no es un OID de tablespace"
16191
 
 
16192
 
#: utils/adt/misc.c:472
16193
 
msgid "unreserved"
16194
 
msgstr "no reservada"
16195
 
 
16196
 
#: utils/adt/misc.c:476
16197
 
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
16198
 
msgstr "no reservada (no puede ser nombre de función o tipo)"
16199
 
 
16200
 
#: utils/adt/misc.c:480
16201
 
msgid "reserved (can be function or type name)"
16202
 
msgstr "reservada (puede ser nombre de función o tipo)"
16203
 
 
16204
 
#: utils/adt/misc.c:484
16205
 
msgid "reserved"
16206
 
msgstr "reservada"
16207
 
 
16208
 
#: utils/adt/nabstime.c:161
16209
 
#, c-format
16210
 
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
16211
 
msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
16212
 
 
16213
 
#: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
16214
 
#, c-format
16215
 
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
16216
 
msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
16217
 
 
16218
 
#: utils/adt/nabstime.c:807
16219
 
#, c-format
16220
 
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
16221
 
msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
16222
 
 
16223
 
#: utils/adt/nabstime.c:881
16224
 
#, c-format
16225
 
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
16226
 
msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
16227
 
 
16228
 
#: utils/adt/nabstime.c:1576
16229
 
#, c-format
16230
 
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
16231
 
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
16232
 
 
16233
 
#: utils/adt/network.c:118
16234
 
#, c-format
16235
 
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
16236
 
msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
16237
 
 
16238
 
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
16239
 
#, c-format
16240
 
msgid "Value has bits set to right of mask."
16241
 
msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
16242
 
 
16243
 
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
16244
 
#: utils/adt/network.c:664
16245
 
#, c-format
16246
 
msgid "could not format inet value: %m"
16247
 
msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
16248
 
 
16249
 
#. translator: %s is inet or cidr
16250
 
#: utils/adt/network.c:217
16251
 
#, c-format
16252
 
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
16253
 
msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
16254
 
 
16255
 
#. translator: %s is inet or cidr
16256
 
#: utils/adt/network.c:224
16257
 
#, c-format
16258
 
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
16259
 
msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
16260
 
 
16261
 
#. translator: %s is inet or cidr
16262
 
#: utils/adt/network.c:233
16263
 
#, c-format
16264
 
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
16265
 
msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
16266
 
 
16267
 
#: utils/adt/network.c:248
16268
 
#, c-format
16269
 
msgid "invalid external \"cidr\" value"
16270
 
msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
16271
 
 
16272
 
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
16273
 
#, c-format
16274
 
msgid "invalid mask length: %d"
16275
 
msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
16276
 
 
16277
 
#: utils/adt/network.c:682
16278
 
#, c-format
16279
 
msgid "could not format cidr value: %m"
16280
 
msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
16281
 
 
16282
 
#: utils/adt/network.c:1255
16283
 
#, c-format
16284
 
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
16285
 
msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
16286
 
 
16287
 
#: utils/adt/network.c:1287
16288
 
#, c-format
16289
 
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
16290
 
msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
16291
 
 
16292
 
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
16293
 
#, c-format
16294
 
msgid "result is out of range"
16295
 
msgstr "el resultado está fuera de rango"
16296
 
 
16297
 
#: utils/adt/network.c:1389
16298
 
#, c-format
16299
 
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
16300
 
msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
16301
 
 
16302
 
#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
16303
 
#: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
 
16614
#: utils/adt/json.c:1389
 
16615
#, c-format
 
16616
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
 
16617
msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
 
16618
 
 
16619
#: utils/adt/json.c:1432
 
16620
#, c-format
 
16621
msgid "JSON does not support infinite date values."
 
16622
msgstr "JSON no soporta valores infinitos de fecha."
 
16623
 
 
16624
#: utils/adt/json.c:1457 utils/adt/json.c:1484
 
16625
#, c-format
 
16626
msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
 
16627
msgstr "JSON no soporta valores infinitos de timestamp."
 
16628
 
 
16629
#: utils/adt/json.c:1951 utils/adt/json.c:1969 utils/adt/json.c:2063
 
16630
#: utils/adt/json.c:2084 utils/adt/json.c:2143
 
16631
#, c-format
 
16632
msgid "could not determine data type for argument %d"
 
16633
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
 
16634
 
 
16635
#: utils/adt/json.c:1956
 
16636
#, c-format
 
16637
msgid "field name must not be null"
 
16638
msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
 
16639
 
 
16640
#: utils/adt/json.c:2038
 
16641
#, c-format
 
16642
msgid "argument list must have even number of elements"
 
16643
msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
 
16644
 
 
16645
#: utils/adt/json.c:2039
 
16646
#, c-format
 
16647
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
 
16648
msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
 
16649
 
 
16650
#: utils/adt/json.c:2069
 
16651
#, c-format
 
16652
msgid "argument %d cannot be null"
 
16653
msgstr "el argumento %d no puede ser null"
 
16654
 
 
16655
#: utils/adt/json.c:2070
 
16656
#, c-format
 
16657
msgid "Object keys should be text."
 
16658
msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
 
16659
 
 
16660
#: utils/adt/json.c:2205
 
16661
#, c-format
 
16662
msgid "array must have two columns"
 
16663
msgstr "un array debe tener dos columnas"
 
16664
 
 
16665
#: utils/adt/json.c:2229 utils/adt/json.c:2313
 
16666
#, c-format
 
16667
msgid "null value not allowed for object key"
 
16668
msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
 
16669
 
 
16670
#: utils/adt/json.c:2302
 
16671
#, c-format
 
16672
msgid "mismatched array dimensions"
 
16673
msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
 
16674
 
 
16675
#: utils/adt/jsonb.c:202
 
16676
#, c-format
 
16677
msgid "string too long to represent as jsonb string"
 
16678
msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
 
16679
 
 
16680
#: utils/adt/jsonb.c:203
 
16681
#, c-format
 
16682
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
 
16683
msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
 
16684
 
 
16685
#: utils/adt/jsonb_util.c:622
 
16686
#, c-format
 
16687
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
 
16688
msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
 
16689
 
 
16690
#: utils/adt/jsonb_util.c:663
 
16691
#, c-format
 
16692
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
 
16693
msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
 
16694
 
 
16695
#: utils/adt/jsonb_util.c:1490 utils/adt/jsonb_util.c:1510
 
16696
#, c-format
 
16697
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
 
16698
msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
 
16699
 
 
16700
#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3704
 
16701
#: utils/adt/numeric.c:3727 utils/adt/numeric.c:3751 utils/adt/numeric.c:3758
16304
16702
#, c-format
16305
16703
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
16306
16704
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
16307
16705
 
16308
 
#: utils/adt/numeric.c:655
 
16706
#: utils/adt/numeric.c:702
16309
16707
#, c-format
16310
16708
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
16311
16709
msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
16312
16710
 
16313
 
#: utils/adt/numeric.c:666
 
16711
#: utils/adt/numeric.c:715
16314
16712
#, c-format
16315
16713
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
16316
16714
msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
16317
16715
 
16318
 
#: utils/adt/numeric.c:676
 
16716
#: utils/adt/numeric.c:721
 
16717
#, c-format
 
16718
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
 
16719
msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
 
16720
 
 
16721
#: utils/adt/numeric.c:730
16319
16722
#, c-format
16320
16723
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
16321
16724
msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
16322
16725
 
16323
 
#: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
 
16726
#: utils/adt/numeric.c:921 utils/adt/numeric.c:935
16324
16727
#, c-format
16325
16728
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
16326
16729
msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
16327
16730
 
16328
 
#: utils/adt/numeric.c:864
 
16731
#: utils/adt/numeric.c:926
16329
16732
#, c-format
16330
16733
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
16331
16734
msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
16332
16735
 
16333
 
#: utils/adt/numeric.c:882
 
16736
#: utils/adt/numeric.c:944
16334
16737
#, c-format
16335
16738
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
16336
16739
msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
16337
16740
 
16338
 
#: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
 
16741
#: utils/adt/numeric.c:1951 utils/adt/numeric.c:4201 utils/adt/numeric.c:6170
16339
16742
#, c-format
16340
16743
msgid "value overflows numeric format"
16341
16744
msgstr "el valor excede el formato numeric"
16342
16745
 
16343
 
#: utils/adt/numeric.c:2220
 
16746
#: utils/adt/numeric.c:2282
16344
16747
#, c-format
16345
16748
msgid "cannot convert NaN to integer"
16346
16749
msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
16347
16750
 
16348
 
#: utils/adt/numeric.c:2286
 
16751
#: utils/adt/numeric.c:2348
16349
16752
#, c-format
16350
16753
msgid "cannot convert NaN to bigint"
16351
16754
msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
16352
16755
 
16353
 
#: utils/adt/numeric.c:2331
 
16756
#: utils/adt/numeric.c:2393
16354
16757
#, c-format
16355
16758
msgid "cannot convert NaN to smallint"
16356
16759
msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
16357
16760
 
16358
 
#: utils/adt/numeric.c:3820
 
16761
#: utils/adt/numeric.c:4271
16359
16762
#, c-format
16360
16763
msgid "numeric field overflow"
16361
16764
msgstr "desbordamiento de campo numeric"
16362
16765
 
16363
 
#: utils/adt/numeric.c:3821
 
16766
#: utils/adt/numeric.c:4272
16364
16767
#, c-format
16365
16768
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
16366
16769
msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
16367
16770
 
16368
 
#: utils/adt/numeric.c:5276
 
16771
#: utils/adt/numeric.c:5727
16369
16772
#, c-format
16370
16773
msgid "argument for function \"exp\" too big"
16371
16774
msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
16405
16808
msgid "requested character too large"
16406
16809
msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
16407
16810
 
16408
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
 
16811
#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
16409
16812
#, c-format
16410
16813
msgid "requested character too large for encoding: %d"
16411
16814
msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
16412
16815
 
16413
 
#: utils/adt/oracle_compat.c:988
 
16816
#: utils/adt/oracle_compat.c:986
 
16817
#, c-format
 
16818
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
 
16819
msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d"
 
16820
 
 
16821
#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
16414
16822
#, c-format
16415
16823
msgid "null character not permitted"
16416
16824
msgstr "el carácter nulo no está permitido"
16417
16825
 
16418
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1026
 
16826
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:423 utils/adt/orderedsetaggs.c:528
 
16827
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667
 
16828
#, c-format
 
16829
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
 
16830
msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
 
16831
 
 
16832
#: utils/adt/pg_locale.c:1039
16419
16833
#, c-format
16420
16834
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
16421
16835
msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
16422
16836
 
16423
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1029
 
16837
#: utils/adt/pg_locale.c:1042
16424
16838
#, c-format
16425
16839
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
16426
16840
msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
16427
16841
 
16428
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1116
 
16842
#: utils/adt/pg_locale.c:1129
16429
16843
#, c-format
16430
16844
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
16431
16845
msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
16432
16846
 
16433
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1131
 
16847
#: utils/adt/pg_locale.c:1144
16434
16848
#, c-format
16435
16849
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
16436
16850
msgstr "los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no están soportados en esta plataforma"
16437
16851
 
16438
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1302
 
16852
#: utils/adt/pg_locale.c:1315
16439
16853
#, c-format
16440
16854
msgid "invalid multibyte character for locale"
16441
16855
msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
16442
16856
 
16443
 
#: utils/adt/pg_locale.c:1303
 
16857
#: utils/adt/pg_locale.c:1316
16444
16858
#, c-format
16445
16859
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
16446
16860
msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
16447
16861
 
 
16862
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
 
16863
#, c-format
 
16864
msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
 
16865
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo pg_lsn: «%s»"
 
16866
 
16448
16867
#: utils/adt/pseudotypes.c:95
16449
16868
#, c-format
16450
16869
msgid "cannot accept a value of type any"
16580
16999
msgid "result of range union would not be contiguous"
16581
17000
msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
16582
17001
 
16583
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1496
 
17002
#: utils/adt/rangetypes.c:1502
16584
17003
#, c-format
16585
17004
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
16586
17005
msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
16587
17006
 
16588
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892
16589
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1906
 
17007
#: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898
 
17008
#: utils/adt/rangetypes.c:1912
16590
17009
#, c-format
16591
17010
msgid "invalid range bound flags"
16592
17011
msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
16593
17012
 
16594
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893
16595
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1907
 
17013
#: utils/adt/rangetypes.c:1886 utils/adt/rangetypes.c:1899
 
17014
#: utils/adt/rangetypes.c:1913
16596
17015
#, c-format
16597
17016
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
16598
17017
msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
16599
17018
 
16600
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989
16601
 
#: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020
16602
 
#: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075
16603
 
#: utils/adt/rangetypes.c:2083
 
17019
#: utils/adt/rangetypes.c:1978 utils/adt/rangetypes.c:1995
 
17020
#: utils/adt/rangetypes.c:2008 utils/adt/rangetypes.c:2026
 
17021
#: utils/adt/rangetypes.c:2037 utils/adt/rangetypes.c:2081
 
17022
#: utils/adt/rangetypes.c:2089
16604
17023
#, c-format
16605
17024
msgid "malformed range literal: \"%s\""
16606
17025
msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
16607
17026
 
16608
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1974
 
17027
#: utils/adt/rangetypes.c:1980
16609
17028
#, c-format
16610
17029
msgid "Junk after \"empty\" key word."
16611
17030
msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
16612
17031
 
16613
 
#: utils/adt/rangetypes.c:1991
 
17032
#: utils/adt/rangetypes.c:1997
16614
17033
#, c-format
16615
17034
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
16616
17035
msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
16617
17036
 
16618
 
#: utils/adt/rangetypes.c:2004
 
17037
#: utils/adt/rangetypes.c:2010
16619
17038
#, c-format
16620
17039
msgid "Missing comma after lower bound."
16621
17040
msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
16622
17041
 
16623
 
#: utils/adt/rangetypes.c:2022
 
17042
#: utils/adt/rangetypes.c:2028
16624
17043
#, c-format
16625
17044
msgid "Too many commas."
16626
17045
msgstr "Demasiadas comas."
16627
17046
 
16628
 
#: utils/adt/rangetypes.c:2033
 
17047
#: utils/adt/rangetypes.c:2039
16629
17048
#, c-format
16630
17049
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
16631
17050
msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
16632
17051
 
16633
 
#: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085
16634
 
#: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
16635
 
#, c-format
16636
 
msgid "Unexpected end of input."
16637
 
msgstr "Fin inesperado de la entrada."
16638
 
 
16639
 
#: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041
 
17052
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:3042
16640
17053
#, c-format
16641
17054
msgid "regular expression failed: %s"
16642
17055
msgstr "la expresión regular falló: %s"
16643
17056
 
16644
 
#: utils/adt/regexp.c:411
 
17057
#: utils/adt/regexp.c:422
16645
17058
#, c-format
16646
17059
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
16647
17060
msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
16648
17061
 
16649
 
#: utils/adt/regexp.c:883
 
17062
#: utils/adt/regexp.c:894
16650
17063
#, c-format
16651
17064
msgid "regexp_split does not support the global option"
16652
17065
msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
16656
17069
msgid "more than one function named \"%s\""
16657
17070
msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
16658
17071
 
16659
 
#: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
 
17072
#: utils/adt/regproc.c:551 utils/adt/regproc.c:571
16660
17073
#, c-format
16661
17074
msgid "more than one operator named %s"
16662
17075
msgstr "existe más de un operador llamado %s"
16663
17076
 
16664
 
#: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369
16665
 
#: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463
 
17077
#: utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:779 gram.y:6846
 
17078
#, c-format
 
17079
msgid "missing argument"
 
17080
msgstr "falta un argumento"
 
17081
 
 
17082
#: utils/adt/regproc.c:739 utils/adt/regproc.c:780 gram.y:6847
 
17083
#, c-format
 
17084
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
 
17085
msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
 
17086
 
 
17087
#: utils/adt/regproc.c:743 utils/adt/regproc.c:784 utils/adt/regproc.c:1702
 
17088
#: utils/adt/ruleutils.c:7626 utils/adt/ruleutils.c:7749
16666
17089
#, c-format
16667
17090
msgid "too many arguments"
16668
17091
msgstr "demasiados argumentos"
16669
17092
 
16670
 
#: utils/adt/regproc.c:662
 
17093
#: utils/adt/regproc.c:744 utils/adt/regproc.c:785
16671
17094
#, c-format
16672
17095
msgid "Provide two argument types for operator."
16673
17096
msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
16674
17097
 
16675
 
#: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
 
17098
#: utils/adt/regproc.c:1537 utils/adt/regproc.c:1542 utils/adt/varlena.c:2313
16676
17099
#: utils/adt/varlena.c:2318
16677
17100
#, c-format
16678
17101
msgid "invalid name syntax"
16679
17102
msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
16680
17103
 
16681
 
#: utils/adt/regproc.c:1429
 
17104
#: utils/adt/regproc.c:1600
16682
17105
#, c-format
16683
17106
msgid "expected a left parenthesis"
16684
17107
msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
16685
17108
 
16686
 
#: utils/adt/regproc.c:1445
 
17109
#: utils/adt/regproc.c:1616
16687
17110
#, c-format
16688
17111
msgid "expected a right parenthesis"
16689
17112
msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
16690
17113
 
16691
 
#: utils/adt/regproc.c:1464
 
17114
#: utils/adt/regproc.c:1635
16692
17115
#, c-format
16693
17116
msgid "expected a type name"
16694
17117
msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
16695
17118
 
16696
 
#: utils/adt/regproc.c:1496
 
17119
#: utils/adt/regproc.c:1667
16697
17120
#, c-format
16698
17121
msgid "improper type name"
16699
17122
msgstr "el nombre de tipo no es válido"
16700
17123
 
 
17124
#: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
 
17125
#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
 
17126
#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
 
17127
#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
 
17128
#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
 
17129
#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
 
17130
#: utils/adt/ri_triggers.c:2386 gram.y:3248
 
17131
#, c-format
 
17132
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
 
17133
msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
 
17134
 
16701
17135
#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
16702
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3226
 
17136
#: utils/adt/ri_triggers.c:3227
16703
17137
#, c-format
16704
17138
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
16705
17139
msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
16734
17168
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
16735
17169
msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
16736
17170
 
16737
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3176
 
17171
#: utils/adt/ri_triggers.c:3177
16738
17172
#, c-format
16739
17173
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
16740
17174
msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
16741
17175
 
16742
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3180
 
17176
#: utils/adt/ri_triggers.c:3181
16743
17177
#, c-format
16744
17178
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
16745
17179
msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
16746
17180
 
16747
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3229
 
17181
#: utils/adt/ri_triggers.c:3230
16748
17182
#, c-format
16749
17183
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
16750
17184
msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
16751
17185
 
16752
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3236
 
17186
#: utils/adt/ri_triggers.c:3237
16753
17187
#, c-format
16754
17188
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
16755
17189
msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
16756
17190
 
16757
 
#: utils/adt/ri_triggers.c:3240
 
17191
#: utils/adt/ri_triggers.c:3241
16758
17192
#, c-format
16759
17193
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
16760
17194
msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
16761
17195
 
16762
 
#: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489
 
17196
#: utils/adt/rowtypes.c:102 utils/adt/rowtypes.c:477
16763
17197
#, c-format
16764
17198
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
16765
17199
msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
16766
17200
 
16767
 
#: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
16768
 
#: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
 
17201
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
 
17202
#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
16769
17203
#, c-format
16770
17204
msgid "malformed record literal: \"%s\""
16771
17205
msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
16772
17206
 
16773
 
#: utils/adt/rowtypes.c:154
 
17207
#: utils/adt/rowtypes.c:156
16774
17208
#, c-format
16775
17209
msgid "Missing left parenthesis."
16776
17210
msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
16777
17211
 
16778
 
#: utils/adt/rowtypes.c:182
 
17212
#: utils/adt/rowtypes.c:184
16779
17213
#, c-format
16780
17214
msgid "Too few columns."
16781
17215
msgstr "Muy pocas columnas."
16782
17216
 
16783
 
#: utils/adt/rowtypes.c:265
 
17217
#: utils/adt/rowtypes.c:267
16784
17218
#, c-format
16785
17219
msgid "Too many columns."
16786
17220
msgstr "Demasiadas columnas."
16787
17221
 
16788
 
#: utils/adt/rowtypes.c:273
 
17222
#: utils/adt/rowtypes.c:275
16789
17223
#, c-format
16790
17224
msgid "Junk after right parenthesis."
16791
17225
msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
16792
17226
 
16793
 
#: utils/adt/rowtypes.c:538
 
17227
#: utils/adt/rowtypes.c:526
16794
17228
#, c-format
16795
17229
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
16796
17230
msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
16797
17231
 
16798
 
#: utils/adt/rowtypes.c:565
 
17232
#: utils/adt/rowtypes.c:553
16799
17233
#, c-format
16800
17234
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
16801
17235
msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
16802
17236
 
16803
 
#: utils/adt/rowtypes.c:626
 
17237
#: utils/adt/rowtypes.c:614
16804
17238
#, c-format
16805
17239
msgid "improper binary format in record column %d"
16806
17240
msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
16807
17241
 
16808
 
#: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161
 
17242
#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1134
 
17243
#: utils/adt/rowtypes.c:1388 utils/adt/rowtypes.c:1665
16809
17244
#, c-format
16810
17245
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
16811
17246
msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
16812
17247
 
16813
 
#: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232
 
17248
#: utils/adt/rowtypes.c:985 utils/adt/rowtypes.c:1205
 
17249
#: utils/adt/rowtypes.c:1521 utils/adt/rowtypes.c:1761
16814
17250
#, c-format
16815
17251
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
16816
17252
msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
16817
17253
 
16818
 
#: utils/adt/ruleutils.c:3817
 
17254
#: utils/adt/ruleutils.c:3999
16819
17255
#, c-format
16820
17256
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
16821
17257
msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
16822
17258
 
16823
 
#: utils/adt/selfuncs.c:5178
 
17259
#: utils/adt/selfuncs.c:5205
16824
17260
#, c-format
16825
17261
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
16826
17262
msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
16827
17263
 
16828
 
#: utils/adt/selfuncs.c:5281
 
17264
#: utils/adt/selfuncs.c:5308
16829
17265
#, c-format
16830
17266
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
16831
17267
msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
16832
17268
 
16833
 
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
 
17269
#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
16834
17270
#, c-format
16835
17271
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
16836
17272
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
16837
17273
 
16838
 
#: utils/adt/timestamp.c:98
 
17274
#: utils/adt/timestamp.c:107
16839
17275
#, c-format
16840
17276
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
16841
17277
msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
16842
17278
 
16843
 
#: utils/adt/timestamp.c:104
 
17279
#: utils/adt/timestamp.c:113
16844
17280
#, c-format
16845
17281
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
16846
17282
msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
16847
17283
 
16848
 
#: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
 
17284
#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:452
16849
17285
#, c-format
16850
17286
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
16851
17287
msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
16852
17288
 
16853
 
#: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
16854
 
#: utils/adt/timestamp.c:674
 
17289
#: utils/adt/timestamp.c:196 utils/adt/timestamp.c:470
 
17290
#: utils/adt/timestamp.c:925
16855
17291
#, c-format
16856
17292
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
16857
17293
msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
16858
17294
 
16859
 
#: utils/adt/timestamp.c:260
 
17295
#: utils/adt/timestamp.c:266
16860
17296
#, c-format
16861
17297
msgid "timestamp cannot be NaN"
16862
17298
msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
16863
17299
 
16864
 
#: utils/adt/timestamp.c:381
 
17300
#: utils/adt/timestamp.c:387
16865
17301
#, c-format
16866
17302
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
16867
17303
msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
16868
17304
 
16869
 
#: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
16870
 
#: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
 
17305
#: utils/adt/timestamp.c:520
 
17306
#, c-format
 
17307
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
 
17308
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el huso horario numérico: «%s»"
 
17309
 
 
17310
#: utils/adt/timestamp.c:522
 
17311
#, c-format
 
17312
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
 
17313
msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
 
17314
 
 
17315
#: utils/adt/timestamp.c:535
 
17316
#, c-format
 
17317
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
 
17318
msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango"
 
17319
 
 
17320
#: utils/adt/timestamp.c:638 utils/adt/timestamp.c:648
 
17321
#, c-format
 
17322
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
 
17323
msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
 
17324
 
 
17325
#: utils/adt/timestamp.c:919 utils/adt/timestamp.c:1490
 
17326
#: utils/adt/timestamp.c:1993 utils/adt/timestamp.c:3133
 
17327
#: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3143
 
17328
#: utils/adt/timestamp.c:3193 utils/adt/timestamp.c:3200
 
17329
#: utils/adt/timestamp.c:3207 utils/adt/timestamp.c:3227
 
17330
#: utils/adt/timestamp.c:3234 utils/adt/timestamp.c:3241
 
17331
#: utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3277
 
17332
#: utils/adt/timestamp.c:3322 utils/adt/timestamp.c:3613
 
17333
#: utils/adt/timestamp.c:3742 utils/adt/timestamp.c:4133
16871
17334
#, c-format
16872
17335
msgid "interval out of range"
16873
17336
msgstr "interval fuera de rango"
16874
17337
 
16875
 
#: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
 
17338
#: utils/adt/timestamp.c:1060 utils/adt/timestamp.c:1093
16876
17339
#, c-format
16877
17340
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
16878
17341
msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
16879
17342
 
16880
 
#: utils/adt/timestamp.c:825
 
17343
#: utils/adt/timestamp.c:1076
16881
17344
#, c-format
16882
17345
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
16883
17346
msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
16884
17347
 
16885
 
#: utils/adt/timestamp.c:831
 
17348
#: utils/adt/timestamp.c:1082
16886
17349
#, c-format
16887
17350
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
16888
17351
msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
16889
17352
 
16890
 
#: utils/adt/timestamp.c:1183
 
17353
#: utils/adt/timestamp.c:1434
16891
17354
#, c-format
16892
17355
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
16893
17356
msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
16894
17357
 
16895
 
#: utils/adt/timestamp.c:2452
 
17358
#: utils/adt/timestamp.c:2722
16896
17359
#, c-format
16897
17360
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
16898
17361
msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
16899
17362
 
16900
 
#: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
16901
 
#: utils/adt/timestamp.c:4155
 
17363
#: utils/adt/timestamp.c:3868 utils/adt/timestamp.c:4474
 
17364
#: utils/adt/timestamp.c:4514
16902
17365
#, c-format
16903
17366
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
16904
17367
msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
16905
17368
 
16906
 
#: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
 
17369
#: utils/adt/timestamp.c:3882 utils/adt/timestamp.c:4524
16907
17370
#, c-format
16908
17371
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
16909
17372
msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
16910
17373
 
16911
 
#: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
16912
 
#: utils/adt/timestamp.c:4367
 
17374
#: utils/adt/timestamp.c:4022 utils/adt/timestamp.c:4685
 
17375
#: utils/adt/timestamp.c:4726
16913
17376
#, c-format
16914
17377
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
16915
17378
msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
16916
17379
 
16917
 
#: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
 
17380
#: utils/adt/timestamp.c:4039 utils/adt/timestamp.c:4735
16918
17381
#, c-format
16919
17382
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
16920
17383
msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
16921
17384
 
16922
 
#: utils/adt/timestamp.c:3761
 
17385
#: utils/adt/timestamp.c:4120
16923
17386
#, c-format
16924
17387
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
16925
17388
msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales"
16926
17389
 
16927
 
#: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
 
17390
#: utils/adt/timestamp.c:4126 utils/adt/timestamp.c:4841
16928
17391
#, c-format
16929
17392
msgid "interval units \"%s\" not supported"
16930
17393
msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
16931
17394
 
16932
 
#: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
 
17395
#: utils/adt/timestamp.c:4142 utils/adt/timestamp.c:4868
16933
17396
#, c-format
16934
17397
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
16935
17398
msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
16936
17399
 
16937
 
#: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
 
17400
#: utils/adt/timestamp.c:4951 utils/adt/timestamp.c:5135
16938
17401
#, c-format
16939
17402
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
16940
17403
msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»"
16995
17458
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
16996
17459
msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
16997
17460
 
 
17461
#: utils/adt/tsquery.c:520 utils/adt/tsquery_util.c:340
 
17462
#, c-format
 
17463
msgid "tsquery is too large"
 
17464
msgstr "el tsquery es demasiado grande"
 
17465
 
16998
17466
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
16999
17467
#, c-format
17000
17468
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
17020
17488
msgid "array of weight must not contain nulls"
17021
17489
msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
17022
17490
 
17023
 
#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
 
17491
#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:749
17024
17492
#, c-format
17025
17493
msgid "weight out of range"
17026
17494
msgstr "el peso está fuera de rango"
17027
17495
 
17028
 
#: utils/adt/tsvector.c:212
 
17496
#: utils/adt/tsvector.c:213
17029
17497
#, c-format
17030
17498
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
17031
17499
msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
17032
17500
 
17033
 
#: utils/adt/tsvector.c:219
 
17501
#: utils/adt/tsvector.c:220
17034
17502
#, c-format
17035
17503
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
17036
17504
msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
17105
17573
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
17106
17574
msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
17107
17575
 
17108
 
#: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
 
17576
#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
 
17577
#, c-format
 
17578
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
 
17579
msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
 
17580
 
 
17581
#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
17109
17582
#, c-format
17110
17583
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
17111
17584
msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
17112
17585
 
17113
 
#: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
 
17586
#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
17114
17587
#, c-format
17115
17588
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
17116
17589
msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
17117
17590
 
17118
 
#: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
 
17591
#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
17119
17592
#, c-format
17120
17593
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
17121
17594
msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
17122
17595
 
17123
 
#: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
 
17596
#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
17124
17597
#, c-format
17125
17598
msgid "invalid length in external bit string"
17126
17599
msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
17127
17600
 
17128
 
#: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
 
17601
#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
17129
17602
#, c-format
17130
17603
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
17131
17604
msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
17132
17605
 
17133
 
#: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800
 
17606
#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:800
17134
17607
#: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
17135
17608
#: utils/adt/varlena.c:2031
17136
17609
#, c-format
17137
17610
msgid "negative substring length not allowed"
17138
17611
msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
17139
17612
 
17140
 
#: utils/adt/varbit.c:1198
 
17613
#: utils/adt/varbit.c:1226
17141
17614
#, c-format
17142
17615
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
17143
17616
msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
17144
17617
 
17145
 
#: utils/adt/varbit.c:1240
 
17618
#: utils/adt/varbit.c:1268
17146
17619
#, c-format
17147
17620
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
17148
17621
msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
17149
17622
 
17150
 
#: utils/adt/varbit.c:1287
 
17623
#: utils/adt/varbit.c:1315
17151
17624
#, c-format
17152
17625
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
17153
17626
msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
17154
17627
 
17155
 
#: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
 
17628
#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
17156
17629
#, c-format
17157
17630
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
17158
17631
msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
17159
17632
 
17160
 
#: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231
 
17633
#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:2231
17161
17634
#, c-format
17162
17635
msgid "new bit must be 0 or 1"
17163
17636
msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
17193
17666
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
17194
17667
msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
17195
17668
 
17196
 
#: utils/adt/varlena.c:3137
 
17669
#: utils/adt/varlena.c:3138
17197
17670
#, c-format
17198
17671
msgid "field position must be greater than zero"
17199
17672
msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
17200
17673
 
17201
 
#: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082
17202
 
#, c-format
17203
 
msgid "VARIADIC argument must be an array"
17204
 
msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
17205
 
 
17206
 
#: utils/adt/varlena.c:4022
 
17674
#: utils/adt/varlena.c:4017
17207
17675
#, c-format
17208
17676
msgid "unterminated format specifier"
17209
17677
msgstr "especificador de formato inconcluso"
17210
17678
 
17211
 
#: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280
 
17679
#: utils/adt/varlena.c:4149 utils/adt/varlena.c:4269
17212
17680
#, c-format
17213
17681
msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
17214
17682
msgstr "especificador de conversión de tipo no reconocido: «%c»"
17215
17683
 
17216
 
#: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229
 
17684
#: utils/adt/varlena.c:4161 utils/adt/varlena.c:4218
17217
17685
#, c-format
17218
17686
msgid "too few arguments for format"
17219
17687
msgstr "muy pocos argumentos para el formato"
17220
17688
 
17221
 
#: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506
 
17689
#: utils/adt/varlena.c:4312 utils/adt/varlena.c:4495
17222
17690
#, c-format
17223
17691
msgid "number is out of range"
17224
17692
msgstr "el número está fuera de rango"
17225
17693
 
17226
 
#: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415
 
17694
#: utils/adt/varlena.c:4376 utils/adt/varlena.c:4404
17227
17695
#, c-format
17228
17696
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
17229
17697
msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
17230
17698
 
17231
 
#: utils/adt/varlena.c:4408
 
17699
#: utils/adt/varlena.c:4397
17232
17700
#, c-format
17233
17701
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
17234
17702
msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
17235
17703
 
17236
 
#: utils/adt/varlena.c:4453
 
17704
#: utils/adt/varlena.c:4442
17237
17705
#, c-format
17238
17706
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
17239
17707
msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
17263
17731
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
17264
17732
msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
17265
17733
 
17266
 
#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
 
17734
#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:523
17267
17735
#, c-format
17268
17736
msgid "invalid encoding name \"%s\""
17269
17737
msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
17270
17738
 
17271
 
#: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
 
17739
#: utils/adt/xml.c:434 utils/adt/xml.c:439
17272
17740
#, c-format
17273
17741
msgid "invalid XML comment"
17274
17742
msgstr "comentario XML no válido"
17275
17743
 
17276
 
#: utils/adt/xml.c:571
 
17744
#: utils/adt/xml.c:568
17277
17745
#, c-format
17278
17746
msgid "not an XML document"
17279
17747
msgstr "no es un documento XML"
17280
17748
 
17281
 
#: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
 
17749
#: utils/adt/xml.c:727 utils/adt/xml.c:750
17282
17750
#, c-format
17283
17751
msgid "invalid XML processing instruction"
17284
17752
msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
17285
17753
 
17286
 
#: utils/adt/xml.c:731
 
17754
#: utils/adt/xml.c:728
17287
17755
#, c-format
17288
17756
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
17289
17757
msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
17290
17758
 
17291
 
#: utils/adt/xml.c:754
 
17759
#: utils/adt/xml.c:751
17292
17760
#, c-format
17293
17761
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
17294
17762
msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
17295
17763
 
17296
 
#: utils/adt/xml.c:833
 
17764
#: utils/adt/xml.c:830
17297
17765
#, c-format
17298
17766
msgid "xmlvalidate is not implemented"
17299
17767
msgstr "xmlvalidate no está implementado"
17300
17768
 
17301
 
#: utils/adt/xml.c:912
 
17769
#: utils/adt/xml.c:909
17302
17770
#, c-format
17303
17771
msgid "could not initialize XML library"
17304
17772
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
17305
17773
 
17306
 
#: utils/adt/xml.c:913
 
17774
#: utils/adt/xml.c:910
17307
17775
#, c-format
17308
17776
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
17309
17777
msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
17310
17778
 
17311
 
#: utils/adt/xml.c:999
 
17779
#: utils/adt/xml.c:996
17312
17780
#, c-format
17313
17781
msgid "could not set up XML error handler"
17314
17782
msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
17315
17783
 
17316
 
#: utils/adt/xml.c:1000
 
17784
#: utils/adt/xml.c:997
17317
17785
#, c-format
17318
17786
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
17319
17787
msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
17320
17788
 
17321
 
#: utils/adt/xml.c:1735
 
17789
#: utils/adt/xml.c:1732
17322
17790
msgid "Invalid character value."
17323
17791
msgstr "Valor de carácter no válido."
17324
17792
 
17325
 
#: utils/adt/xml.c:1738
 
17793
#: utils/adt/xml.c:1735
17326
17794
msgid "Space required."
17327
17795
msgstr "Se requiere un espacio."
17328
17796
 
17329
 
#: utils/adt/xml.c:1741
 
17797
#: utils/adt/xml.c:1738
17330
17798
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
17331
17799
msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
17332
17800
 
17333
 
#: utils/adt/xml.c:1744
 
17801
#: utils/adt/xml.c:1741
17334
17802
msgid "Malformed declaration: missing version."
17335
17803
msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
17336
17804
 
17337
 
#: utils/adt/xml.c:1747
 
17805
#: utils/adt/xml.c:1744
17338
17806
msgid "Missing encoding in text declaration."
17339
17807
msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
17340
17808
 
17341
 
#: utils/adt/xml.c:1750
 
17809
#: utils/adt/xml.c:1747
17342
17810
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
17343
17811
msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
17344
17812
 
17345
 
#: utils/adt/xml.c:1753
 
17813
#: utils/adt/xml.c:1750
17346
17814
#, c-format
17347
17815
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
17348
17816
msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
17349
17817
 
17350
 
#: utils/adt/xml.c:2034
 
17818
#: utils/adt/xml.c:2025
17351
17819
#, c-format
17352
17820
msgid "XML does not support infinite date values."
17353
17821
msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
17354
17822
 
17355
 
#: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
 
17823
#: utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2074
17356
17824
#, c-format
17357
17825
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
17358
17826
msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
17359
17827
 
17360
 
#: utils/adt/xml.c:2474
 
17828
#: utils/adt/xml.c:2465
17361
17829
#, c-format
17362
17830
msgid "invalid query"
17363
17831
msgstr "consulta no válido"
17364
17832
 
17365
 
#: utils/adt/xml.c:3789
 
17833
#: utils/adt/xml.c:3778
17366
17834
#, c-format
17367
17835
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
17368
17836
msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
17369
17837
 
17370
 
#: utils/adt/xml.c:3790
 
17838
#: utils/adt/xml.c:3779
17371
17839
#, c-format
17372
17840
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
17373
17841
msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
17374
17842
 
17375
 
#: utils/adt/xml.c:3814
 
17843
#: utils/adt/xml.c:3803
17376
17844
#, c-format
17377
17845
msgid "empty XPath expression"
17378
17846
msgstr "expresion XPath vacía"
17379
17847
 
17380
 
#: utils/adt/xml.c:3863
 
17848
#: utils/adt/xml.c:3852
17381
17849
#, c-format
17382
17850
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
17383
17851
msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
17384
17852
 
17385
 
#: utils/adt/xml.c:3870
 
17853
#: utils/adt/xml.c:3859
17386
17854
#, c-format
17387
17855
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
17388
17856
msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
17389
17857
 
17390
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
17391
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
 
17858
#: utils/cache/lsyscache.c:2478 utils/cache/lsyscache.c:2511
 
17859
#: utils/cache/lsyscache.c:2544 utils/cache/lsyscache.c:2577
17392
17860
#, c-format
17393
17861
msgid "type %s is only a shell"
17394
17862
msgstr "el tipo %s está inconcluso"
17395
17863
 
17396
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2464
 
17864
#: utils/cache/lsyscache.c:2483
17397
17865
#, c-format
17398
17866
msgid "no input function available for type %s"
17399
17867
msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
17400
17868
 
17401
 
#: utils/cache/lsyscache.c:2497
 
17869
#: utils/cache/lsyscache.c:2516
17402
17870
#, c-format
17403
17871
msgid "no output function available for type %s"
17404
17872
msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
17405
17873
 
17406
 
#: utils/cache/plancache.c:696
 
17874
#: utils/cache/plancache.c:698
17407
17875
#, c-format
17408
17876
msgid "cached plan must not change result type"
17409
17877
msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
17410
17878
 
17411
 
#: utils/cache/relcache.c:4541
 
17879
#: utils/cache/relcache.c:4828
17412
17880
#, c-format
17413
17881
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
17414
17882
msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
17415
17883
 
17416
 
#: utils/cache/relcache.c:4543
 
17884
#: utils/cache/relcache.c:4830
17417
17885
#, c-format
17418
17886
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
17419
17887
msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
17420
17888
 
17421
 
#: utils/cache/relcache.c:4757
 
17889
#: utils/cache/relcache.c:5044
17422
17890
#, c-format
17423
17891
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
17424
17892
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
17425
17893
 
17426
 
#: utils/cache/relmapper.c:453
 
17894
#: utils/cache/relmapper.c:506
17427
17895
#, c-format
17428
17896
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
17429
17897
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
17430
17898
 
17431
 
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
 
17899
#: utils/cache/relmapper.c:649 utils/cache/relmapper.c:749
17432
17900
#, c-format
17433
17901
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
17434
17902
msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
17435
17903
 
17436
 
#: utils/cache/relmapper.c:609
 
17904
#: utils/cache/relmapper.c:662
17437
17905
#, c-format
17438
17906
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
17439
17907
msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
17440
17908
 
17441
 
#: utils/cache/relmapper.c:619
 
17909
#: utils/cache/relmapper.c:672
17442
17910
#, c-format
17443
17911
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
17444
17912
msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
17445
17913
 
17446
 
#: utils/cache/relmapper.c:629
 
17914
#: utils/cache/relmapper.c:682
17447
17915
#, c-format
17448
17916
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
17449
17917
msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
17450
17918
 
17451
 
#: utils/cache/relmapper.c:735
 
17919
#: utils/cache/relmapper.c:788
17452
17920
#, c-format
17453
17921
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
17454
17922
msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
17455
17923
 
17456
 
#: utils/cache/relmapper.c:748
 
17924
#: utils/cache/relmapper.c:801
17457
17925
#, c-format
17458
17926
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
17459
17927
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
17460
17928
 
17461
 
#: utils/cache/relmapper.c:754
 
17929
#: utils/cache/relmapper.c:807
17462
17930
#, c-format
17463
17931
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
17464
17932
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
17483
17951
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
17484
17952
msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
17485
17953
 
17486
 
#: utils/error/elog.c:1660
 
17954
#: utils/error/elog.c:320 utils/error/elog.c:1291
 
17955
#, c-format
 
17956
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
 
17957
msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n"
 
17958
 
 
17959
#: utils/error/elog.c:1807
17487
17960
#, c-format
17488
17961
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
17489
17962
msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
17490
17963
 
17491
 
#: utils/error/elog.c:1673
 
17964
#: utils/error/elog.c:1820
17492
17965
#, c-format
17493
17966
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
17494
17967
msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
17495
17968
 
17496
 
#: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082
 
17969
#: utils/error/elog.c:2295 utils/error/elog.c:2312 utils/error/elog.c:2328
17497
17970
msgid "[unknown]"
17498
17971
msgstr "[desconocido]"
17499
17972
 
17500
 
#: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837
 
17973
#: utils/error/elog.c:2766 utils/error/elog.c:3065 utils/error/elog.c:3173
17501
17974
msgid "missing error text"
17502
17975
msgstr "falta un texto de mensaje de error"
17503
17976
 
17504
 
#: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840
17505
 
#: utils/error/elog.c:2843
 
17977
#: utils/error/elog.c:2769 utils/error/elog.c:2772 utils/error/elog.c:3176
 
17978
#: utils/error/elog.c:3179
17506
17979
#, c-format
17507
17980
msgid " at character %d"
17508
17981
msgstr " en carácter %d"
17509
17982
 
17510
 
#: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453
 
17983
#: utils/error/elog.c:2782 utils/error/elog.c:2789
17511
17984
msgid "DETAIL:  "
17512
17985
msgstr "DETALLE:  "
17513
17986
 
17514
 
#: utils/error/elog.c:2460
 
17987
#: utils/error/elog.c:2796
17515
17988
msgid "HINT:  "
17516
17989
msgstr "HINT:  "
17517
17990
 
17518
 
#: utils/error/elog.c:2467
 
17991
#: utils/error/elog.c:2803
17519
17992
msgid "QUERY:  "
17520
17993
msgstr "CONSULTA:  "
17521
17994
 
17522
 
#: utils/error/elog.c:2474
 
17995
#: utils/error/elog.c:2810
17523
17996
msgid "CONTEXT:  "
17524
17997
msgstr "CONTEXTO:  "
17525
17998
 
17526
 
#: utils/error/elog.c:2484
 
17999
#: utils/error/elog.c:2820
17527
18000
#, c-format
17528
18001
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
17529
18002
msgstr "UBICACIÓN:  %s, %s:%d\n"
17530
18003
 
17531
 
#: utils/error/elog.c:2491
 
18004
#: utils/error/elog.c:2827
17532
18005
#, c-format
17533
18006
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
17534
18007
msgstr "UBICACIÓN:  %s:%d\n"
17535
18008
 
17536
 
#: utils/error/elog.c:2505
 
18009
#: utils/error/elog.c:2841
17537
18010
msgid "STATEMENT:  "
17538
18011
msgstr "SENTENCIA:  "
17539
18012
 
17540
18013
#. translator: This string will be truncated at 47
17541
18014
#. characters expanded.
17542
 
#: utils/error/elog.c:2952
 
18015
#: utils/error/elog.c:3294
17543
18016
#, c-format
17544
18017
msgid "operating system error %d"
17545
18018
msgstr "error %d de sistema operativo"
17546
18019
 
17547
 
#: utils/error/elog.c:2975
 
18020
#: utils/error/elog.c:3489
17548
18021
msgid "DEBUG"
17549
18022
msgstr "DEBUG"
17550
18023
 
17551
 
#: utils/error/elog.c:2979
 
18024
#: utils/error/elog.c:3493
17552
18025
msgid "LOG"
17553
18026
msgstr "LOG"
17554
18027
 
17555
 
#: utils/error/elog.c:2982
 
18028
#: utils/error/elog.c:3496
17556
18029
msgid "INFO"
17557
18030
msgstr "INFO"
17558
18031
 
17559
 
#: utils/error/elog.c:2985
 
18032
#: utils/error/elog.c:3499
17560
18033
msgid "NOTICE"
17561
18034
msgstr "NOTICE"
17562
18035
 
17563
 
#: utils/error/elog.c:2988
 
18036
#: utils/error/elog.c:3502
17564
18037
msgid "WARNING"
17565
18038
msgstr "WARNING"
17566
18039
 
17567
 
#: utils/error/elog.c:2991
 
18040
#: utils/error/elog.c:3505
17568
18041
msgid "ERROR"
17569
18042
msgstr "ERROR"
17570
18043
 
17571
 
#: utils/error/elog.c:2994
 
18044
#: utils/error/elog.c:3508
17572
18045
msgid "FATAL"
17573
18046
msgstr "FATAL"
17574
18047
 
17575
 
#: utils/error/elog.c:2997
 
18048
#: utils/error/elog.c:3511
17576
18049
msgid "PANIC"
17577
18050
msgstr "PANIC"
17578
18051
 
17645
18118
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
17646
18119
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
17647
18120
 
17648
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
 
18121
#: utils/fmgr/dfmgr.c:543
17649
18122
#, c-format
17650
18123
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
17651
18124
msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
17652
18125
 
17653
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
 
18126
#: utils/fmgr/dfmgr.c:569
17654
18127
#, c-format
17655
18128
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
17656
18129
msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
17657
18130
 
17658
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
 
18131
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
17659
18132
#, c-format
17660
18133
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
17661
18134
msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
17662
18135
 
17663
 
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
 
18136
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
17664
18137
#, c-format
17665
18138
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
17666
18139
msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
17667
18140
 
17668
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:271
 
18141
#: utils/fmgr/fmgr.c:272
17669
18142
#, c-format
17670
18143
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
17671
18144
msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
17672
18145
 
17673
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:481
 
18146
#: utils/fmgr/fmgr.c:479
17674
18147
#, c-format
17675
18148
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
17676
18149
msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
17677
18150
 
17678
 
#: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
 
18151
#: utils/fmgr/fmgr.c:850 utils/fmgr/fmgr.c:2111
17679
18152
#, c-format
17680
18153
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
17681
18154
msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
17682
18155
 
 
18156
#: utils/fmgr/fmgr.c:2532
 
18157
#, c-format
 
18158
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
 
18159
msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
 
18160
 
17683
18161
#: utils/fmgr/funcapi.c:355
17684
18162
#, c-format
17685
18163
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
17686
18164
msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  declarada retornando tipo %s"
17687
18165
 
17688
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
 
18166
#: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331
17689
18167
#, c-format
17690
18168
msgid "number of aliases does not match number of columns"
17691
18169
msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
17692
18170
 
17693
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1326
 
18171
#: utils/fmgr/funcapi.c:1325
17694
18172
#, c-format
17695
18173
msgid "no column alias was provided"
17696
18174
msgstr "no se entregó alias de columna"
17697
18175
 
17698
 
#: utils/fmgr/funcapi.c:1350
 
18176
#: utils/fmgr/funcapi.c:1349
17699
18177
#, c-format
17700
18178
msgid "could not determine row description for function returning record"
17701
18179
msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
17705
18183
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
17706
18184
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
17707
18185
 
17708
 
#: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
 
18186
#: utils/init/miscinit.c:311 utils/misc/guc.c:5761
17709
18187
#, c-format
17710
18188
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
17711
18189
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
17712
18190
 
17713
 
#: utils/init/miscinit.c:461
 
18191
#: utils/init/miscinit.c:390
17714
18192
#, c-format
17715
18193
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
17716
18194
msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
17717
18195
 
17718
 
#: utils/init/miscinit.c:479
 
18196
#: utils/init/miscinit.c:408
17719
18197
#, c-format
17720
18198
msgid "too many connections for role \"%s\""
17721
18199
msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
17722
18200
 
17723
 
#: utils/init/miscinit.c:539
 
18201
#: utils/init/miscinit.c:468
17724
18202
#, c-format
17725
18203
msgid "permission denied to set session authorization"
17726
18204
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
17727
18205
 
17728
 
#: utils/init/miscinit.c:619
 
18206
#: utils/init/miscinit.c:548
17729
18207
#, c-format
17730
18208
msgid "invalid role OID: %u"
17731
18209
msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
17732
18210
 
17733
 
#: utils/init/miscinit.c:746
 
18211
#: utils/init/miscinit.c:675
17734
18212
#, c-format
17735
18213
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
17736
18214
msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17737
18215
 
17738
 
#: utils/init/miscinit.c:760
 
18216
#: utils/init/miscinit.c:689
17739
18217
#, c-format
17740
18218
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
17741
18219
msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17742
18220
 
17743
 
#: utils/init/miscinit.c:766
 
18221
#: utils/init/miscinit.c:695
17744
18222
#, c-format
17745
18223
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
17746
18224
msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17747
18225
 
17748
 
#: utils/init/miscinit.c:774
 
18226
#: utils/init/miscinit.c:703
17749
18227
#, c-format
17750
18228
msgid "lock file \"%s\" is empty"
17751
18229
msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
17752
18230
 
17753
 
#: utils/init/miscinit.c:775
 
18231
#: utils/init/miscinit.c:704
17754
18232
#, c-format
17755
18233
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
17756
18234
msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
17757
18235
 
17758
 
#: utils/init/miscinit.c:822
 
18236
#: utils/init/miscinit.c:751
17759
18237
#, c-format
17760
18238
msgid "lock file \"%s\" already exists"
17761
18239
msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
17762
18240
 
17763
 
#: utils/init/miscinit.c:826
 
18241
#: utils/init/miscinit.c:755
17764
18242
#, c-format
17765
18243
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17766
18244
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
17767
18245
 
17768
 
#: utils/init/miscinit.c:828
 
18246
#: utils/init/miscinit.c:757
17769
18247
#, c-format
17770
18248
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
17771
18249
msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
17772
18250
 
17773
 
#: utils/init/miscinit.c:831
 
18251
#: utils/init/miscinit.c:760
17774
18252
#, c-format
17775
18253
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17776
18254
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
17777
18255
 
17778
 
#: utils/init/miscinit.c:833
 
18256
#: utils/init/miscinit.c:762
17779
18257
#, c-format
17780
18258
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
17781
18259
msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
17782
18260
 
17783
 
#: utils/init/miscinit.c:869
 
18261
#: utils/init/miscinit.c:798
17784
18262
#, c-format
17785
18263
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
17786
18264
msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
17787
18265
 
17788
 
#: utils/init/miscinit.c:872
 
18266
#: utils/init/miscinit.c:801
17789
18267
#, c-format
17790
18268
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
17791
18269
msgstr "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»."
17792
18270
 
17793
 
#: utils/init/miscinit.c:888
 
18271
#: utils/init/miscinit.c:817
17794
18272
#, c-format
17795
18273
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
17796
18274
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
17797
18275
 
17798
 
#: utils/init/miscinit.c:890
 
18276
#: utils/init/miscinit.c:819
17799
18277
#, c-format
17800
18278
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
17801
18279
msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
17802
18280
 
17803
 
#: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
17804
 
#: utils/init/miscinit.c:947
 
18281
#: utils/init/miscinit.c:855 utils/init/miscinit.c:866
 
18282
#: utils/init/miscinit.c:876
17805
18283
#, c-format
17806
18284
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
17807
18285
msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
17808
18286
 
17809
 
#: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
 
18287
#: utils/init/miscinit.c:1001 utils/misc/guc.c:8381
17810
18288
#, c-format
17811
18289
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
17812
18290
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
17813
18291
 
17814
 
#: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
 
18292
#: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1128
17815
18293
#, c-format
17816
18294
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
17817
18295
msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
17818
18296
 
17819
 
#: utils/init/miscinit.c:1188
 
18297
#: utils/init/miscinit.c:1117
17820
18298
#, c-format
17821
18299
msgid "File \"%s\" is missing."
17822
18300
msgstr "Falta el archivo «%s»."
17823
18301
 
17824
 
#: utils/init/miscinit.c:1201
 
18302
#: utils/init/miscinit.c:1130
17825
18303
#, c-format
17826
18304
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
17827
18305
msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
17828
18306
 
17829
 
#: utils/init/miscinit.c:1203
 
18307
#: utils/init/miscinit.c:1132
17830
18308
#, c-format
17831
18309
msgid "You might need to initdb."
17832
18310
msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
17833
18311
 
17834
 
#: utils/init/miscinit.c:1211
 
18312
#: utils/init/miscinit.c:1140
17835
18313
#, c-format
17836
18314
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
17837
18315
msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s."
17838
18316
 
17839
 
#: utils/init/miscinit.c:1296
 
18317
#: utils/init/miscinit.c:1211
17840
18318
#, c-format
17841
18319
msgid "loaded library \"%s\""
17842
18320
msgstr "biblioteca «%s» cargada"
17843
18321
 
17844
 
#: utils/init/postinit.c:234
 
18322
#: utils/init/postinit.c:237
 
18323
#, c-format
 
18324
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
 
18325
msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
 
18326
 
 
18327
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
 
18328
msgid "off"
 
18329
msgstr "desactivado"
 
18330
 
 
18331
#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
 
18332
msgid "on"
 
18333
msgstr "activado"
 
18334
 
 
18335
#: utils/init/postinit.c:243
17845
18336
#, c-format
17846
18337
msgid "replication connection authorized: user=%s"
17847
18338
msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
17848
18339
 
17849
 
#: utils/init/postinit.c:238
 
18340
#: utils/init/postinit.c:251
 
18341
#, c-format
 
18342
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
 
18343
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
 
18344
 
 
18345
#: utils/init/postinit.c:257
17850
18346
#, c-format
17851
18347
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
17852
18348
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
17853
18349
 
17854
 
#: utils/init/postinit.c:269
 
18350
#: utils/init/postinit.c:289
17855
18351
#, c-format
17856
18352
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
17857
18353
msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
17858
18354
 
17859
 
#: utils/init/postinit.c:271
 
18355
#: utils/init/postinit.c:291
17860
18356
#, c-format
17861
18357
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
17862
18358
msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
17863
18359
 
17864
 
#: utils/init/postinit.c:291
 
18360
#: utils/init/postinit.c:311
17865
18361
#, c-format
17866
18362
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
17867
18363
msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
17868
18364
 
17869
 
#: utils/init/postinit.c:304
 
18365
#: utils/init/postinit.c:324
17870
18366
#, c-format
17871
18367
msgid "permission denied for database \"%s\""
17872
18368
msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
17873
18369
 
17874
 
#: utils/init/postinit.c:305
 
18370
#: utils/init/postinit.c:325
17875
18371
#, c-format
17876
18372
msgid "User does not have CONNECT privilege."
17877
18373
msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
17878
18374
 
17879
 
#: utils/init/postinit.c:322
 
18375
#: utils/init/postinit.c:342
17880
18376
#, c-format
17881
18377
msgid "too many connections for database \"%s\""
17882
18378
msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
17883
18379
 
17884
 
#: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
 
18380
#: utils/init/postinit.c:364 utils/init/postinit.c:371
17885
18381
#, c-format
17886
18382
msgid "database locale is incompatible with operating system"
17887
18383
msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
17888
18384
 
17889
 
#: utils/init/postinit.c:345
 
18385
#: utils/init/postinit.c:365
17890
18386
#, c-format
17891
18387
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
17892
18388
msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
17893
18389
 
17894
 
#: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
 
18390
#: utils/init/postinit.c:367 utils/init/postinit.c:374
17895
18391
#, c-format
17896
18392
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
17897
18393
msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
17898
18394
 
17899
 
#: utils/init/postinit.c:352
 
18395
#: utils/init/postinit.c:372
17900
18396
#, c-format
17901
18397
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
17902
18398
msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
17903
18399
 
17904
 
#: utils/init/postinit.c:653
 
18400
#: utils/init/postinit.c:667
17905
18401
#, c-format
17906
18402
msgid "no roles are defined in this database system"
17907
18403
msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
17908
18404
 
17909
 
#: utils/init/postinit.c:654
 
18405
#: utils/init/postinit.c:668
17910
18406
#, c-format
17911
18407
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
17912
18408
msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
17913
18409
 
17914
 
#: utils/init/postinit.c:690
 
18410
#: utils/init/postinit.c:704
17915
18411
#, c-format
17916
18412
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
17917
18413
msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
17918
18414
 
17919
 
#: utils/init/postinit.c:694
 
18415
#: utils/init/postinit.c:708
17920
18416
#, c-format
17921
18417
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
17922
18418
msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
17923
18419
 
17924
 
#: utils/init/postinit.c:704
 
18420
#: utils/init/postinit.c:718
17925
18421
#, c-format
17926
18422
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
17927
18423
msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
17928
18424
 
17929
 
#: utils/init/postinit.c:718
 
18425
#: utils/init/postinit.c:732
17930
18426
#, c-format
17931
18427
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
17932
18428
msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
17933
18429
 
17934
 
#: utils/init/postinit.c:732
 
18430
#: utils/init/postinit.c:742
17935
18431
#, c-format
17936
18432
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
17937
18433
msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
17938
18434
 
17939
 
#: utils/init/postinit.c:792
 
18435
#: utils/init/postinit.c:811
17940
18436
#, c-format
17941
18437
msgid "database %u does not exist"
17942
18438
msgstr "no existe la base de datos %u"
17943
18439
 
17944
 
#: utils/init/postinit.c:844
 
18440
#: utils/init/postinit.c:863
17945
18441
#, c-format
17946
18442
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
17947
18443
msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
17948
18444
 
17949
 
#: utils/init/postinit.c:862
 
18445
#: utils/init/postinit.c:881
17950
18446
#, c-format
17951
18447
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
17952
18448
msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
17953
18449
 
17954
 
#: utils/init/postinit.c:867
 
18450
#: utils/init/postinit.c:886
17955
18451
#, c-format
17956
18452
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
17957
18453
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
17958
18454
 
17959
 
#: utils/mb/conv.c:509
 
18455
#: utils/mb/conv.c:519
17960
18456
#, c-format
17961
18457
msgid "invalid encoding number: %d"
17962
18458
msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
17973
18469
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
17974
18470
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
17975
18471
 
17976
 
#: utils/mb/encnames.c:484
 
18472
#: utils/mb/encnames.c:496
17977
18473
#, c-format
17978
18474
msgid "encoding name too long"
17979
18475
msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
17980
18476
 
17981
 
#: utils/mb/mbutils.c:281
 
18477
#: utils/mb/mbutils.c:307
17982
18478
#, c-format
17983
18479
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
17984
18480
msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
17985
18481
 
17986
 
#: utils/mb/mbutils.c:351
 
18482
#: utils/mb/mbutils.c:366
17987
18483
#, c-format
17988
18484
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
17989
18485
msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
17990
18486
 
17991
 
#: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
 
18487
#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
17992
18488
#, c-format
17993
18489
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
17994
18490
msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
17995
18491
 
17996
 
#: utils/mb/mbutils.c:462
 
18492
#: utils/mb/mbutils.c:464
17997
18493
#, c-format
17998
18494
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
17999
18495
msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
18000
18496
 
18001
 
#: utils/mb/mbutils.c:467
 
18497
#: utils/mb/mbutils.c:469
18002
18498
#, c-format
18003
18499
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
18004
18500
msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
18005
18501
 
18006
 
#: utils/mb/mbutils.c:589
 
18502
#: utils/mb/mbutils.c:609
18007
18503
#, c-format
18008
18504
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
18009
18505
msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
18010
18506
 
18011
 
#: utils/mb/wchar.c:2018
 
18507
#: utils/mb/mbutils.c:951
 
18508
#, c-format
 
18509
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
 
18510
msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
 
18511
 
 
18512
#: utils/mb/wchar.c:2009
18012
18513
#, c-format
18013
18514
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
18014
18515
msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
18015
18516
 
18016
 
#: utils/mb/wchar.c:2051
 
18517
#: utils/mb/wchar.c:2042
18017
18518
#, c-format
18018
18519
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
18019
18520
msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
18020
18521
 
18021
 
#: utils/misc/guc.c:519
 
18522
#: utils/misc/guc.c:552
18022
18523
msgid "Ungrouped"
18023
18524
msgstr "Sin Grupo"
18024
18525
 
18025
 
#: utils/misc/guc.c:521
 
18526
#: utils/misc/guc.c:554
18026
18527
msgid "File Locations"
18027
18528
msgstr "Ubicaciones de Archivos"
18028
18529
 
18029
 
#: utils/misc/guc.c:523
 
18530
#: utils/misc/guc.c:556
18030
18531
msgid "Connections and Authentication"
18031
18532
msgstr "Conexiones y Autentificación"
18032
18533
 
18033
 
#: utils/misc/guc.c:525
 
18534
#: utils/misc/guc.c:558
18034
18535
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
18035
18536
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
18036
18537
 
18037
 
#: utils/misc/guc.c:527
 
18538
#: utils/misc/guc.c:560
18038
18539
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
18039
18540
msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
18040
18541
 
18041
 
#: utils/misc/guc.c:529
 
18542
#: utils/misc/guc.c:562
18042
18543
msgid "Resource Usage"
18043
18544
msgstr "Uso de Recursos"
18044
18545
 
18045
 
#: utils/misc/guc.c:531
 
18546
#: utils/misc/guc.c:564
18046
18547
msgid "Resource Usage / Memory"
18047
18548
msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
18048
18549
 
18049
 
#: utils/misc/guc.c:533
 
18550
#: utils/misc/guc.c:566
18050
18551
msgid "Resource Usage / Disk"
18051
18552
msgstr "Uso de Recursos / Disco"
18052
18553
 
18053
 
#: utils/misc/guc.c:535
 
18554
#: utils/misc/guc.c:568
18054
18555
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
18055
18556
msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
18056
18557
 
18057
 
#: utils/misc/guc.c:537
 
18558
#: utils/misc/guc.c:570
18058
18559
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
18059
18560
msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
18060
18561
 
18061
 
#: utils/misc/guc.c:539
 
18562
#: utils/misc/guc.c:572
18062
18563
msgid "Resource Usage / Background Writer"
18063
18564
msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
18064
18565
 
18065
 
#: utils/misc/guc.c:541
 
18566
#: utils/misc/guc.c:574
18066
18567
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
18067
18568
msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
18068
18569
 
18069
 
#: utils/misc/guc.c:543
 
18570
#: utils/misc/guc.c:576
18070
18571
msgid "Write-Ahead Log"
18071
18572
msgstr "Write-Ahead Log"
18072
18573
 
18073
 
#: utils/misc/guc.c:545
 
18574
#: utils/misc/guc.c:578
18074
18575
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
18075
18576
msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
18076
18577
 
18077
 
#: utils/misc/guc.c:547
 
18578
#: utils/misc/guc.c:580
18078
18579
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
18079
18580
msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
18080
18581
 
18081
 
#: utils/misc/guc.c:549
 
18582
#: utils/misc/guc.c:582
18082
18583
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
18083
18584
msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
18084
18585
 
18085
 
#: utils/misc/guc.c:551
 
18586
#: utils/misc/guc.c:584
18086
18587
msgid "Replication"
18087
18588
msgstr "Replicación"
18088
18589
 
18089
 
#: utils/misc/guc.c:553
 
18590
#: utils/misc/guc.c:586
18090
18591
msgid "Replication / Sending Servers"
18091
18592
msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
18092
18593
 
18093
 
#: utils/misc/guc.c:555
 
18594
#: utils/misc/guc.c:588
18094
18595
msgid "Replication / Master Server"
18095
18596
msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
18096
18597
 
18097
 
#: utils/misc/guc.c:557
 
18598
#: utils/misc/guc.c:590
18098
18599
msgid "Replication / Standby Servers"
18099
18600
msgstr "Replicación / Servidores Standby"
18100
18601
 
18101
 
#: utils/misc/guc.c:559
 
18602
#: utils/misc/guc.c:592
18102
18603
msgid "Query Tuning"
18103
18604
msgstr "Afinamiento de Consultas"
18104
18605
 
18105
 
#: utils/misc/guc.c:561
 
18606
#: utils/misc/guc.c:594
18106
18607
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
18107
18608
msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
18108
18609
 
18109
 
#: utils/misc/guc.c:563
 
18610
#: utils/misc/guc.c:596
18110
18611
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
18111
18612
msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
18112
18613
 
18113
 
#: utils/misc/guc.c:565
 
18614
#: utils/misc/guc.c:598
18114
18615
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
18115
18616
msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
18116
18617
 
18117
 
#: utils/misc/guc.c:567
 
18618
#: utils/misc/guc.c:600
18118
18619
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
18119
18620
msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
18120
18621
 
18121
 
#: utils/misc/guc.c:569
 
18622
#: utils/misc/guc.c:602
18122
18623
msgid "Reporting and Logging"
18123
18624
msgstr "Reporte y Registro"
18124
18625
 
18125
 
#: utils/misc/guc.c:571
 
18626
#: utils/misc/guc.c:604
18126
18627
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
18127
18628
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
18128
18629
 
18129
 
#: utils/misc/guc.c:573
 
18630
#: utils/misc/guc.c:606
18130
18631
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
18131
18632
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
18132
18633
 
18133
 
#: utils/misc/guc.c:575
 
18634
#: utils/misc/guc.c:608
18134
18635
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
18135
18636
msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
18136
18637
 
18137
 
#: utils/misc/guc.c:577
 
18638
#: utils/misc/guc.c:610
18138
18639
msgid "Statistics"
18139
18640
msgstr "Estadísticas"
18140
18641
 
18141
 
#: utils/misc/guc.c:579
 
18642
#: utils/misc/guc.c:612
18142
18643
msgid "Statistics / Monitoring"
18143
18644
msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
18144
18645
 
18145
 
#: utils/misc/guc.c:581
 
18646
#: utils/misc/guc.c:614
18146
18647
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
18147
18648
msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
18148
18649
 
18149
 
#: utils/misc/guc.c:583
 
18650
#: utils/misc/guc.c:616
18150
18651
msgid "Autovacuum"
18151
18652
msgstr "Autovacuum"
18152
18653
 
18153
 
#: utils/misc/guc.c:585
 
18654
#: utils/misc/guc.c:618
18154
18655
msgid "Client Connection Defaults"
18155
18656
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
18156
18657
 
18157
 
#: utils/misc/guc.c:587
 
18658
#: utils/misc/guc.c:620
18158
18659
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
18159
18660
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
18160
18661
 
18161
 
#: utils/misc/guc.c:589
 
18662
#: utils/misc/guc.c:622
18162
18663
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
18163
18664
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
18164
18665
 
18165
 
#: utils/misc/guc.c:591
 
18666
#: utils/misc/guc.c:624
 
18667
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
 
18668
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
 
18669
 
 
18670
#: utils/misc/guc.c:626
18166
18671
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
18167
18672
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
18168
18673
 
18169
 
#: utils/misc/guc.c:593
 
18674
#: utils/misc/guc.c:628
18170
18675
msgid "Lock Management"
18171
18676
msgstr "Manejo de Bloqueos"
18172
18677
 
18173
 
#: utils/misc/guc.c:595
 
18678
#: utils/misc/guc.c:630
18174
18679
msgid "Version and Platform Compatibility"
18175
18680
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
18176
18681
 
18177
 
#: utils/misc/guc.c:597
 
18682
#: utils/misc/guc.c:632
18178
18683
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
18179
18684
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
18180
18685
 
18181
 
#: utils/misc/guc.c:599
 
18686
#: utils/misc/guc.c:634
18182
18687
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
18183
18688
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
18184
18689
 
18185
 
#: utils/misc/guc.c:601
 
18690
#: utils/misc/guc.c:636
18186
18691
msgid "Error Handling"
18187
18692
msgstr "Gestión de Errores"
18188
18693
 
18189
 
#: utils/misc/guc.c:603
 
18694
#: utils/misc/guc.c:638
18190
18695
msgid "Preset Options"
18191
18696
msgstr "Opciones Predefinidas"
18192
18697
 
18193
 
#: utils/misc/guc.c:605
 
18698
#: utils/misc/guc.c:640
18194
18699
msgid "Customized Options"
18195
18700
msgstr "Opciones Personalizadas"
18196
18701
 
18197
 
#: utils/misc/guc.c:607
 
18702
#: utils/misc/guc.c:642
18198
18703
msgid "Developer Options"
18199
18704
msgstr "Opciones de Desarrollador"
18200
18705
 
18201
 
#: utils/misc/guc.c:661
 
18706
#: utils/misc/guc.c:696
18202
18707
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
18203
18708
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
18204
18709
 
18205
 
#: utils/misc/guc.c:670
 
18710
#: utils/misc/guc.c:705
18206
18711
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
18207
18712
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
18208
18713
 
18209
 
#: utils/misc/guc.c:679
 
18714
#: utils/misc/guc.c:714
18210
18715
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
18211
18716
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
18212
18717
 
18213
 
#: utils/misc/guc.c:688
 
18718
#: utils/misc/guc.c:723
18214
18719
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
18215
18720
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
18216
18721
 
18217
 
#: utils/misc/guc.c:697
 
18722
#: utils/misc/guc.c:732
18218
18723
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
18219
18724
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
18220
18725
 
18221
 
#: utils/misc/guc.c:706
 
18726
#: utils/misc/guc.c:741
18222
18727
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
18223
18728
msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
18224
18729
 
18225
 
#: utils/misc/guc.c:715
 
18730
#: utils/misc/guc.c:750
18226
18731
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
18227
18732
msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
18228
18733
 
18229
 
#: utils/misc/guc.c:724
 
18734
#: utils/misc/guc.c:759
18230
18735
msgid "Enables the planner's use of materialization."
18231
18736
msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
18232
18737
 
18233
 
#: utils/misc/guc.c:733
 
18738
#: utils/misc/guc.c:768
18234
18739
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
18235
18740
msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
18236
18741
 
18237
 
#: utils/misc/guc.c:742
 
18742
#: utils/misc/guc.c:777
18238
18743
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
18239
18744
msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
18240
18745
 
18241
 
#: utils/misc/guc.c:751
 
18746
#: utils/misc/guc.c:786
18242
18747
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
18243
18748
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
18244
18749
 
18245
 
#: utils/misc/guc.c:760
 
18750
#: utils/misc/guc.c:795
18246
18751
msgid "Enables genetic query optimization."
18247
18752
msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
18248
18753
 
18249
 
#: utils/misc/guc.c:761
 
18754
#: utils/misc/guc.c:796
18250
18755
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
18251
18756
msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
18252
18757
 
18253
 
#: utils/misc/guc.c:771
 
18758
#: utils/misc/guc.c:806
18254
18759
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
18255
18760
msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
18256
18761
 
18257
 
#: utils/misc/guc.c:781
 
18762
#: utils/misc/guc.c:816
18258
18763
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
18259
18764
msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
18260
18765
 
18261
 
#: utils/misc/guc.c:790
 
18766
#: utils/misc/guc.c:825
18262
18767
msgid "Enables SSL connections."
18263
18768
msgstr "Permitir conexiones SSL."
18264
18769
 
18265
 
#: utils/misc/guc.c:799
 
18770
#: utils/misc/guc.c:834
 
18771
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
 
18772
msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
 
18773
 
 
18774
#: utils/misc/guc.c:843
18266
18775
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
18267
18776
msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
18268
18777
 
18269
 
#: utils/misc/guc.c:800
 
18778
#: utils/misc/guc.c:844
18270
18779
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
18271
18780
msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
18272
18781
 
18273
 
#: utils/misc/guc.c:811
 
18782
#: utils/misc/guc.c:855
18274
18783
msgid "Continues processing after a checksum failure."
18275
18784
msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
18276
18785
 
18277
 
#: utils/misc/guc.c:812
 
18786
#: utils/misc/guc.c:856
18278
18787
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
18279
18788
msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
18280
18789
 
18281
 
#: utils/misc/guc.c:826
 
18790
#: utils/misc/guc.c:870
18282
18791
msgid "Continues processing past damaged page headers."
18283
18792
msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
18284
18793
 
18285
 
#: utils/misc/guc.c:827
 
18794
#: utils/misc/guc.c:871
18286
18795
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
18287
18796
msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
18288
18797
 
18289
 
#: utils/misc/guc.c:840
 
18798
#: utils/misc/guc.c:884
18290
18799
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
18291
18800
msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
18292
18801
 
18293
 
#: utils/misc/guc.c:841
 
18802
#: utils/misc/guc.c:885
18294
18803
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
18295
18804
msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
18296
18805
 
18297
 
#: utils/misc/guc.c:853
 
18806
#: utils/misc/guc.c:898
 
18807
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
 
18808
msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas."
 
18809
 
 
18810
#: utils/misc/guc.c:908
18298
18811
msgid "Logs each checkpoint."
18299
18812
msgstr "Registrar cada punto de control."
18300
18813
 
18301
 
#: utils/misc/guc.c:862
 
18814
#: utils/misc/guc.c:917
18302
18815
msgid "Logs each successful connection."
18303
18816
msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
18304
18817
 
18305
 
#: utils/misc/guc.c:871
 
18818
#: utils/misc/guc.c:926
18306
18819
msgid "Logs end of a session, including duration."
18307
18820
msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
18308
18821
 
18309
 
#: utils/misc/guc.c:880
 
18822
#: utils/misc/guc.c:935
18310
18823
msgid "Turns on various assertion checks."
18311
18824
msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)."
18312
18825
 
18313
 
#: utils/misc/guc.c:881
 
18826
#: utils/misc/guc.c:936
18314
18827
msgid "This is a debugging aid."
18315
18828
msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
18316
18829
 
18317
 
#: utils/misc/guc.c:895
 
18830
#: utils/misc/guc.c:950
18318
18831
msgid "Terminate session on any error."
18319
18832
msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
18320
18833
 
18321
 
#: utils/misc/guc.c:904
 
18834
#: utils/misc/guc.c:959
18322
18835
msgid "Reinitialize server after backend crash."
18323
18836
msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
18324
18837
 
18325
 
#: utils/misc/guc.c:914
 
18838
#: utils/misc/guc.c:969
18326
18839
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
18327
18840
msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
18328
18841
 
18329
 
#: utils/misc/guc.c:923
 
18842
#: utils/misc/guc.c:978
18330
18843
msgid "Logs each query's parse tree."
18331
18844
msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
18332
18845
 
18333
 
#: utils/misc/guc.c:932
 
18846
#: utils/misc/guc.c:987
18334
18847
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
18335
18848
msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
18336
18849
 
18337
 
#: utils/misc/guc.c:941
 
18850
#: utils/misc/guc.c:996
18338
18851
msgid "Logs each query's execution plan."
18339
18852
msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
18340
18853
 
18341
 
#: utils/misc/guc.c:950
 
18854
#: utils/misc/guc.c:1005
18342
18855
msgid "Indents parse and plan tree displays."
18343
18856
msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
18344
18857
 
18345
 
#: utils/misc/guc.c:959
 
18858
#: utils/misc/guc.c:1014
18346
18859
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
18347
18860
msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
18348
18861
 
18349
 
#: utils/misc/guc.c:968
 
18862
#: utils/misc/guc.c:1023
18350
18863
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
18351
18864
msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
18352
18865
 
18353
 
#: utils/misc/guc.c:977
 
18866
#: utils/misc/guc.c:1032
18354
18867
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
18355
18868
msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
18356
18869
 
18357
 
#: utils/misc/guc.c:986
 
18870
#: utils/misc/guc.c:1041
18358
18871
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
18359
18872
msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
18360
18873
 
18361
 
#: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
18362
 
#: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
18363
 
#: utils/misc/guc.c:1857
18364
 
msgid "No description available."
18365
 
msgstr "No hay descripción disponible."
 
18874
#: utils/misc/guc.c:1051
 
18875
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
 
18876
msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
18366
18877
 
18367
 
#: utils/misc/guc.c:1008
 
18878
#: utils/misc/guc.c:1063
18368
18879
msgid "Collects information about executing commands."
18369
18880
msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
18370
18881
 
18371
 
#: utils/misc/guc.c:1009
 
18882
#: utils/misc/guc.c:1064
18372
18883
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
18373
18884
msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
18374
18885
 
18375
 
#: utils/misc/guc.c:1019
 
18886
#: utils/misc/guc.c:1074
18376
18887
msgid "Collects statistics on database activity."
18377
18888
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
18378
18889
 
18379
 
#: utils/misc/guc.c:1028
 
18890
#: utils/misc/guc.c:1083
18380
18891
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
18381
18892
msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
18382
18893
 
18383
 
#: utils/misc/guc.c:1038
 
18894
#: utils/misc/guc.c:1093
18384
18895
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
18385
18896
msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
18386
18897
 
18387
 
#: utils/misc/guc.c:1039
 
18898
#: utils/misc/guc.c:1094
18388
18899
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
18389
18900
msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
18390
18901
 
18391
 
#: utils/misc/guc.c:1048
 
18902
#: utils/misc/guc.c:1103
18392
18903
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
18393
18904
msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
18394
18905
 
18395
 
#: utils/misc/guc.c:1058
 
18906
#: utils/misc/guc.c:1113
18396
18907
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
18397
18908
msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
18398
18909
 
18399
 
#: utils/misc/guc.c:1112
 
18910
#: utils/misc/guc.c:1125
 
18911
msgid "Emits information about lock usage."
 
18912
msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
 
18913
 
 
18914
#: utils/misc/guc.c:1135
 
18915
msgid "Emits information about user lock usage."
 
18916
msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
 
18917
 
 
18918
#: utils/misc/guc.c:1145
 
18919
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
 
18920
msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
 
18921
 
 
18922
#: utils/misc/guc.c:1155
 
18923
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
 
18924
msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
 
18925
 
 
18926
#: utils/misc/guc.c:1167
18400
18927
msgid "Logs long lock waits."
18401
18928
msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
18402
18929
 
18403
 
#: utils/misc/guc.c:1122
 
18930
#: utils/misc/guc.c:1177
18404
18931
msgid "Logs the host name in the connection logs."
18405
18932
msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
18406
18933
 
18407
 
#: utils/misc/guc.c:1123
 
18934
#: utils/misc/guc.c:1178
18408
18935
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
18409
18936
msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
18410
18937
 
18411
 
#: utils/misc/guc.c:1134
 
18938
#: utils/misc/guc.c:1189
18412
18939
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
18413
18940
msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
18414
18941
 
18415
 
#: utils/misc/guc.c:1143
 
18942
#: utils/misc/guc.c:1198
18416
18943
msgid "Encrypt passwords."
18417
18944
msgstr "Cifrar contraseñas."
18418
18945
 
18419
 
#: utils/misc/guc.c:1144
 
18946
#: utils/misc/guc.c:1199
18420
18947
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
18421
18948
msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
18422
18949
 
18423
 
#: utils/misc/guc.c:1154
 
18950
#: utils/misc/guc.c:1209
18424
18951
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
18425
18952
msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
18426
18953
 
18427
 
#: utils/misc/guc.c:1155
 
18954
#: utils/misc/guc.c:1210
18428
18955
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
18429
18956
msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
18430
18957
 
18431
 
#: utils/misc/guc.c:1167
 
18958
#: utils/misc/guc.c:1222
18432
18959
msgid "Enables per-database user names."
18433
18960
msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
18434
18961
 
18435
 
#: utils/misc/guc.c:1177
 
18962
#: utils/misc/guc.c:1232
18436
18963
msgid "This parameter doesn't do anything."
18437
18964
msgstr "Este parámetro no hace nada."
18438
18965
 
18439
 
#: utils/misc/guc.c:1178
 
18966
#: utils/misc/guc.c:1233
18440
18967
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
18441
18968
msgstr "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la línea 7.3."
18442
18969
 
18443
 
#: utils/misc/guc.c:1187
 
18970
#: utils/misc/guc.c:1242
18444
18971
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
18445
18972
msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
18446
18973
 
18447
 
#: utils/misc/guc.c:1196
 
18974
#: utils/misc/guc.c:1251
18448
18975
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
18449
18976
msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
18450
18977
 
18451
 
#: utils/misc/guc.c:1206
 
18978
#: utils/misc/guc.c:1261
18452
18979
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
18453
18980
msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
18454
18981
 
18455
 
#: utils/misc/guc.c:1215
 
18982
#: utils/misc/guc.c:1270
18456
18983
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
18457
18984
msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
18458
18985
 
18459
 
#: utils/misc/guc.c:1225
 
18986
#: utils/misc/guc.c:1280
18460
18987
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
18461
18988
msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
18462
18989
 
18463
 
#: utils/misc/guc.c:1234
 
18990
#: utils/misc/guc.c:1289
18464
18991
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
18465
18992
msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
18466
18993
 
18467
 
#: utils/misc/guc.c:1235
 
18994
#: utils/misc/guc.c:1290
18468
18995
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
18469
18996
msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
18470
18997
 
18471
 
#: utils/misc/guc.c:1245
 
18998
#: utils/misc/guc.c:1300
18472
18999
msgid "Create new tables with OIDs by default."
18473
19000
msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
18474
19001
 
18475
 
#: utils/misc/guc.c:1254
 
19002
#: utils/misc/guc.c:1309
18476
19003
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
18477
19004
msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
18478
19005
 
18479
 
#: utils/misc/guc.c:1263
 
19006
#: utils/misc/guc.c:1318
18480
19007
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
18481
19008
msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
18482
19009
 
18483
 
#: utils/misc/guc.c:1274
 
19010
#: utils/misc/guc.c:1329
18484
19011
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
18485
19012
msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
18486
19013
 
18487
 
#: utils/misc/guc.c:1288
 
19014
#: utils/misc/guc.c:1343
18488
19015
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
18489
19016
msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
18490
19017
 
18491
 
#: utils/misc/guc.c:1303
 
19018
#: utils/misc/guc.c:1358
18492
19019
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
18493
19020
msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
18494
19021
 
18495
 
#: utils/misc/guc.c:1316
 
19022
#: utils/misc/guc.c:1371
18496
19023
msgid "Emit WAL-related debugging output."
18497
19024
msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
18498
19025
 
18499
 
#: utils/misc/guc.c:1328
 
19026
#: utils/misc/guc.c:1383
18500
19027
msgid "Datetimes are integer based."
18501
19028
msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
18502
19029
 
18503
 
#: utils/misc/guc.c:1343
 
19030
#: utils/misc/guc.c:1398
18504
19031
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
18505
19032
msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
18506
19033
 
18507
 
#: utils/misc/guc.c:1353
 
19034
#: utils/misc/guc.c:1408
18508
19035
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
18509
19036
msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
18510
19037
 
18511
 
#: utils/misc/guc.c:1363
 
19038
#: utils/misc/guc.c:1418
18512
19039
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
18513
19040
msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
18514
19041
 
18515
 
#: utils/misc/guc.c:1374
 
19042
#: utils/misc/guc.c:1429
18516
19043
msgid "Enable synchronized sequential scans."
18517
19044
msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
18518
19045
 
18519
 
#: utils/misc/guc.c:1384
 
19046
#: utils/misc/guc.c:1439
18520
19047
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
18521
19048
msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
18522
19049
 
18523
 
#: utils/misc/guc.c:1394
 
19050
#: utils/misc/guc.c:1449
18524
19051
msgid "Allows connections and queries during recovery."
18525
19052
msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
18526
19053
 
18527
 
#: utils/misc/guc.c:1404
 
19054
#: utils/misc/guc.c:1459
18528
19055
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
18529
19056
msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
18530
19057
 
18531
 
#: utils/misc/guc.c:1414
 
19058
#: utils/misc/guc.c:1469
18532
19059
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
18533
19060
msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
18534
19061
 
18535
 
#: utils/misc/guc.c:1425
 
19062
#: utils/misc/guc.c:1480
18536
19063
msgid "Disables reading from system indexes."
18537
19064
msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
18538
19065
 
18539
 
#: utils/misc/guc.c:1426
 
19066
#: utils/misc/guc.c:1481
18540
19067
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
18541
19068
msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
18542
19069
 
18543
 
#: utils/misc/guc.c:1437
 
19070
#: utils/misc/guc.c:1492
18544
19071
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
18545
19072
msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
18546
19073
 
18547
 
#: utils/misc/guc.c:1438
 
19074
#: utils/misc/guc.c:1493
18548
19075
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
18549
19076
msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
18550
19077
 
18551
 
#: utils/misc/guc.c:1448
 
19078
#: utils/misc/guc.c:1503
18552
19079
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
18553
19080
msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
18554
19081
 
18555
 
#: utils/misc/guc.c:1467
 
19082
#: utils/misc/guc.c:1513
 
19083
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
 
19084
msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
 
19085
 
 
19086
#: utils/misc/guc.c:1533
18556
19087
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
18557
19088
msgstr "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos."
18558
19089
 
18559
 
#: utils/misc/guc.c:1478
 
19090
#: utils/misc/guc.c:1544
18560
19091
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
18561
19092
msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
18562
19093
 
18563
 
#: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
 
19094
#: utils/misc/guc.c:1545 utils/misc/guc.c:2047
18564
19095
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
18565
19096
msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
18566
19097
 
18567
 
#: utils/misc/guc.c:1488
 
19098
#: utils/misc/guc.c:1554
18568
19099
msgid "Sets the default statistics target."
18569
19100
msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
18570
19101
 
18571
 
#: utils/misc/guc.c:1489
 
19102
#: utils/misc/guc.c:1555
18572
19103
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
18573
19104
msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
18574
19105
 
18575
 
#: utils/misc/guc.c:1498
 
19106
#: utils/misc/guc.c:1564
18576
19107
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
18577
19108
msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
18578
19109
 
18579
 
#: utils/misc/guc.c:1500
 
19110
#: utils/misc/guc.c:1566
18580
19111
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
18581
19112
msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
18582
19113
 
18583
 
#: utils/misc/guc.c:1510
 
19114
#: utils/misc/guc.c:1576
18584
19115
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
18585
19116
msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
18586
19117
 
18587
 
#: utils/misc/guc.c:1512
 
19118
#: utils/misc/guc.c:1578
18588
19119
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
18589
19120
msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
18590
19121
 
18591
 
#: utils/misc/guc.c:1522
 
19122
#: utils/misc/guc.c:1588
18592
19123
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
18593
19124
msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
18594
19125
 
18595
 
#: utils/misc/guc.c:1531
 
19126
#: utils/misc/guc.c:1597
18596
19127
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
18597
19128
msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
18598
19129
 
18599
 
#: utils/misc/guc.c:1540
 
19130
#: utils/misc/guc.c:1606
18600
19131
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
18601
19132
msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
18602
19133
 
18603
 
#: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
 
19134
#: utils/misc/guc.c:1607 utils/misc/guc.c:1616
18604
19135
msgid "Zero selects a suitable default value."
18605
19136
msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
18606
19137
 
18607
 
#: utils/misc/guc.c:1549
 
19138
#: utils/misc/guc.c:1615
18608
19139
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
18609
19140
msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
18610
19141
 
18611
 
#: utils/misc/guc.c:1560
 
19142
#: utils/misc/guc.c:1626
18612
19143
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
18613
19144
msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
18614
19145
 
18615
 
#: utils/misc/guc.c:1571
 
19146
#: utils/misc/guc.c:1637
18616
19147
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
18617
19148
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
18618
19149
 
18619
 
#: utils/misc/guc.c:1582
 
19150
#: utils/misc/guc.c:1648
18620
19151
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
18621
19152
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
18622
19153
 
18623
 
#: utils/misc/guc.c:1593
 
19154
#: utils/misc/guc.c:1659
18624
19155
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
18625
19156
msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario."
18626
19157
 
18627
 
#: utils/misc/guc.c:1604
 
19158
#: utils/misc/guc.c:1670
18628
19159
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
18629
19160
msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario."
18630
19161
 
18631
 
#: utils/misc/guc.c:1615
 
19162
#: utils/misc/guc.c:1681
18632
19163
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
18633
19164
msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
18634
19165
 
18635
 
#: utils/misc/guc.c:1625
 
19166
#: utils/misc/guc.c:1691
18636
19167
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
18637
19168
msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
18638
19169
 
18639
 
#: utils/misc/guc.c:1639
 
19170
#: utils/misc/guc.c:1705
18640
19171
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
18641
19172
msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
18642
19173
 
18643
 
#: utils/misc/guc.c:1650
 
19174
#: utils/misc/guc.c:1716
18644
19175
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
18645
19176
msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
18646
19177
 
18647
 
#: utils/misc/guc.c:1661
 
19178
#: utils/misc/guc.c:1727
18648
19179
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
18649
19180
msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
18650
19181
 
18651
 
#: utils/misc/guc.c:1671
 
19182
#: utils/misc/guc.c:1737
18652
19183
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
18653
19184
msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
18654
19185
 
18655
 
#: utils/misc/guc.c:1672
 
19186
#: utils/misc/guc.c:1738
18656
19187
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18657
19188
msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
18658
19189
 
18659
 
#: utils/misc/guc.c:1686
 
19190
#: utils/misc/guc.c:1752
18660
19191
msgid "Sets the file permissions for log files."
18661
19192
msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
18662
19193
 
18663
 
#: utils/misc/guc.c:1687
 
19194
#: utils/misc/guc.c:1753
18664
19195
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
18665
19196
msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
18666
19197
 
18667
 
#: utils/misc/guc.c:1700
 
19198
#: utils/misc/guc.c:1766
18668
19199
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
18669
19200
msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
18670
19201
 
18671
 
#: utils/misc/guc.c:1701
 
19202
#: utils/misc/guc.c:1767
18672
19203
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
18673
19204
msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
18674
19205
 
18675
 
#: utils/misc/guc.c:1713
 
19206
#: utils/misc/guc.c:1779
18676
19207
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
18677
19208
msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
18678
19209
 
18679
 
#: utils/misc/guc.c:1714
 
19210
#: utils/misc/guc.c:1780
18680
19211
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
18681
19212
msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
18682
19213
 
18683
 
#: utils/misc/guc.c:1729
 
19214
#: utils/misc/guc.c:1795
18684
19215
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
18685
19216
msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
18686
19217
 
18687
 
#: utils/misc/guc.c:1740
 
19218
#: utils/misc/guc.c:1806
18688
19219
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
18689
19220
msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada sesión."
18690
19221
 
18691
 
#: utils/misc/guc.c:1741
 
19222
#: utils/misc/guc.c:1807
18692
19223
msgid "-1 means no limit."
18693
19224
msgstr "-1 significa sin límite."
18694
19225
 
18695
 
#: utils/misc/guc.c:1751
 
19226
#: utils/misc/guc.c:1817
18696
19227
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
18697
19228
msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
18698
19229
 
18699
 
#: utils/misc/guc.c:1761
 
19230
#: utils/misc/guc.c:1827
18700
19231
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
18701
19232
msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
18702
19233
 
18703
 
#: utils/misc/guc.c:1771
 
19234
#: utils/misc/guc.c:1837
18704
19235
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
18705
19236
msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
18706
19237
 
18707
 
#: utils/misc/guc.c:1781
 
19238
#: utils/misc/guc.c:1847
18708
19239
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
18709
19240
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
18710
19241
 
18711
 
#: utils/misc/guc.c:1791
 
19242
#: utils/misc/guc.c:1857
18712
19243
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
18713
19244
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
18714
19245
 
18715
 
#: utils/misc/guc.c:1802
 
19246
#: utils/misc/guc.c:1868
18716
19247
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
18717
19248
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
18718
19249
 
18719
 
#: utils/misc/guc.c:1813
 
19250
#: utils/misc/guc.c:1879
18720
19251
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
18721
19252
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
18722
19253
 
18723
 
#: utils/misc/guc.c:1823
 
19254
#: utils/misc/guc.c:1889
18724
19255
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
18725
19256
msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
18726
19257
 
18727
 
#: utils/misc/guc.c:1836
 
19258
#: utils/misc/guc.c:1902
18728
19259
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
18729
19260
msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
18730
19261
 
18731
 
#: utils/misc/guc.c:1869
 
19262
#: utils/misc/guc.c:1913
 
19263
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
 
19264
msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
 
19265
 
 
19266
#: utils/misc/guc.c:1914
 
19267
msgid "Is used to avoid output on system tables."
 
19268
msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
 
19269
 
 
19270
#: utils/misc/guc.c:1923
 
19271
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
 
19272
msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
 
19273
 
 
19274
#: utils/misc/guc.c:1935
18732
19275
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
18733
19276
msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
18734
19277
 
18735
 
#: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
 
19278
#: utils/misc/guc.c:1936 utils/misc/guc.c:1947
18736
19279
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
18737
19280
msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
18738
19281
 
18739
 
#: utils/misc/guc.c:1880
 
19282
#: utils/misc/guc.c:1946
18740
19283
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
18741
 
msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un candado (lock)."
 
19284
msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
18742
19285
 
18743
 
#: utils/misc/guc.c:1891
 
19286
#: utils/misc/guc.c:1957
18744
19287
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
18745
19288
msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
18746
19289
 
18747
 
#: utils/misc/guc.c:1901
 
19290
#: utils/misc/guc.c:1967
18748
19291
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
18749
19292
msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
18750
19293
 
18751
 
#: utils/misc/guc.c:1911
 
19294
#: utils/misc/guc.c:1977
 
19295
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
 
19296
msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
 
19297
 
 
19298
#: utils/misc/guc.c:1987
 
19299
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
 
19300
msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
 
19301
 
 
19302
#: utils/misc/guc.c:1997
18752
19303
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
18753
19304
msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
18754
19305
 
18755
 
#: utils/misc/guc.c:1924
 
19306
#: utils/misc/guc.c:2010
18756
19307
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
18757
19308
msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
18758
19309
 
18759
 
#: utils/misc/guc.c:1925
 
19310
#: utils/misc/guc.c:2011
18760
19311
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18761
19312
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
18762
19313
 
18763
 
#: utils/misc/guc.c:1936
 
19314
#: utils/misc/guc.c:2022
18764
19315
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
18765
19316
msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
18766
19317
 
18767
 
#: utils/misc/guc.c:1937
 
19318
#: utils/misc/guc.c:2023
18768
19319
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
18769
19320
msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
18770
19321
 
18771
 
#: utils/misc/guc.c:1948
 
19322
#: utils/misc/guc.c:2034
18772
19323
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
18773
19324
msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
18774
19325
 
18775
 
#: utils/misc/guc.c:1960
 
19326
#: utils/misc/guc.c:2046
18776
19327
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
18777
19328
msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
18778
19329
 
18779
 
#: utils/misc/guc.c:1971
 
19330
#: utils/misc/guc.c:2057
18780
19331
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
18781
19332
msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
18782
19333
 
18783
 
#: utils/misc/guc.c:1981
 
19334
#: utils/misc/guc.c:2067
18784
19335
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
18785
19336
msgstr "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de control de WAL automáticos."
18786
19337
 
18787
 
#: utils/misc/guc.c:1991
 
19338
#: utils/misc/guc.c:2077
18788
19339
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
18789
19340
msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
18790
19341
 
18791
 
#: utils/misc/guc.c:2002
 
19342
#: utils/misc/guc.c:2088
18792
19343
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
18793
19344
msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
18794
19345
 
18795
 
#: utils/misc/guc.c:2004
 
19346
#: utils/misc/guc.c:2090
18796
19347
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
18797
19348
msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
18798
19349
 
18799
 
#: utils/misc/guc.c:2016
 
19350
#: utils/misc/guc.c:2102
18800
19351
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
18801
19352
msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
18802
19353
 
18803
 
#: utils/misc/guc.c:2027
 
19354
#: utils/misc/guc.c:2113
18804
19355
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
18805
19356
msgstr "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas."
18806
19357
 
18807
 
#: utils/misc/guc.c:2039
 
19358
#: utils/misc/guc.c:2125
18808
19359
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
18809
19360
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
18810
19361
 
18811
 
#: utils/misc/guc.c:2049
 
19362
#: utils/misc/guc.c:2136
 
19363
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
 
19364
msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
 
19365
 
 
19366
#: utils/misc/guc.c:2146
18812
19367
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
18813
19368
msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
18814
19369
 
18815
 
#: utils/misc/guc.c:2060
 
19370
#: utils/misc/guc.c:2157
18816
19371
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
18817
19372
msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
18818
19373
 
18819
 
#: utils/misc/guc.c:2072
 
19374
#: utils/misc/guc.c:2169
18820
19375
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
18821
19376
msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
18822
19377
 
18823
 
#: utils/misc/guc.c:2083
 
19378
#: utils/misc/guc.c:2180
18824
19379
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
18825
19380
msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
18826
19381
 
18827
 
#: utils/misc/guc.c:2084
 
19382
#: utils/misc/guc.c:2181
18828
19383
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
18829
19384
msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)"
18830
19385
 
18831
 
#: utils/misc/guc.c:2095
 
19386
#: utils/misc/guc.c:2192
18832
19387
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
18833
19388
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
18834
19389
 
18835
 
#: utils/misc/guc.c:2097
 
19390
#: utils/misc/guc.c:2194
18836
19391
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
18837
19392
msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
18838
19393
 
18839
 
#: utils/misc/guc.c:2107
 
19394
#: utils/misc/guc.c:2204
18840
19395
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
18841
19396
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
18842
19397
 
18843
 
#: utils/misc/guc.c:2109
 
19398
#: utils/misc/guc.c:2206
18844
19399
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
18845
19400
msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
18846
19401
 
18847
 
#: utils/misc/guc.c:2119
 
19402
#: utils/misc/guc.c:2216
18848
19403
msgid "Background writer sleep time between rounds."
18849
19404
msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
18850
19405
 
18851
 
#: utils/misc/guc.c:2130
 
19406
#: utils/misc/guc.c:2227
18852
19407
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
18853
19408
msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
18854
19409
 
18855
 
#: utils/misc/guc.c:2146
 
19410
#: utils/misc/guc.c:2243
18856
19411
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
18857
19412
msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
18858
19413
 
18859
 
#: utils/misc/guc.c:2147
 
19414
#: utils/misc/guc.c:2244
18860
19415
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
18861
19416
msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
18862
19417
 
18863
 
#: utils/misc/guc.c:2160
 
19418
#: utils/misc/guc.c:2259
 
19419
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
 
19420
msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
 
19421
 
 
19422
#: utils/misc/guc.c:2269
18864
19423
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
18865
19424
msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
18866
19425
 
18867
 
#: utils/misc/guc.c:2171
 
19426
#: utils/misc/guc.c:2280
18868
19427
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
18869
19428
msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
18870
19429
 
18871
 
#: utils/misc/guc.c:2182
 
19430
#: utils/misc/guc.c:2291
18872
19431
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
18873
19432
msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
18874
19433
 
18875
 
#: utils/misc/guc.c:2193
 
19434
#: utils/misc/guc.c:2302
18876
19435
msgid "Shows the maximum number of index keys."
18877
19436
msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
18878
19437
 
18879
 
#: utils/misc/guc.c:2204
 
19438
#: utils/misc/guc.c:2313
18880
19439
msgid "Shows the maximum identifier length."
18881
19440
msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
18882
19441
 
18883
 
#: utils/misc/guc.c:2215
 
19442
#: utils/misc/guc.c:2324
18884
19443
msgid "Shows the size of a disk block."
18885
19444
msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
18886
19445
 
18887
 
#: utils/misc/guc.c:2226
 
19446
#: utils/misc/guc.c:2335
18888
19447
msgid "Shows the number of pages per disk file."
18889
19448
msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
18890
19449
 
18891
 
#: utils/misc/guc.c:2237
 
19450
#: utils/misc/guc.c:2346
18892
19451
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
18893
19452
msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
18894
19453
 
18895
 
#: utils/misc/guc.c:2248
 
19454
#: utils/misc/guc.c:2357
18896
19455
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
18897
19456
msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log."
18898
19457
 
18899
 
#: utils/misc/guc.c:2261
 
19458
#: utils/misc/guc.c:2370
18900
19459
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
18901
19460
msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
18902
19461
 
18903
 
#: utils/misc/guc.c:2271
 
19462
#: utils/misc/guc.c:2380
18904
19463
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
18905
19464
msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
18906
19465
 
18907
 
#: utils/misc/guc.c:2280
 
19466
#: utils/misc/guc.c:2389
18908
19467
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
18909
19468
msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
18910
19469
 
18911
 
#: utils/misc/guc.c:2290
 
19470
#: utils/misc/guc.c:2399
18912
19471
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
18913
19472
msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
18914
19473
 
18915
 
#: utils/misc/guc.c:2301
 
19474
#: utils/misc/guc.c:2410
 
19475
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
 
19476
msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
 
19477
 
 
19478
#: utils/misc/guc.c:2420
18916
19479
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
18917
19480
msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
18918
19481
 
18919
 
#: utils/misc/guc.c:2311
 
19482
#: utils/misc/guc.c:2430
 
19483
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
 
19484
msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
 
19485
 
 
19486
#: utils/misc/guc.c:2441
18920
19487
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
18921
19488
msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
18922
19489
 
18923
 
#: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
 
19490
#: utils/misc/guc.c:2442 utils/misc/guc.c:2453
18924
19491
msgid "A value of 0 uses the system default."
18925
19492
msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
18926
19493
 
18927
 
#: utils/misc/guc.c:2322
 
19494
#: utils/misc/guc.c:2452
18928
19495
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
18929
19496
msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
18930
19497
 
18931
 
#: utils/misc/guc.c:2333
 
19498
#: utils/misc/guc.c:2463
18932
19499
msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
18933
19500
msgstr "Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las llaves de cifrado."
18934
19501
 
18935
 
#: utils/misc/guc.c:2344
 
19502
#: utils/misc/guc.c:2474
18936
19503
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
18937
19504
msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
18938
19505
 
18939
 
#: utils/misc/guc.c:2345
 
19506
#: utils/misc/guc.c:2475
18940
19507
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
18941
19508
msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
18942
19509
 
18943
 
#: utils/misc/guc.c:2356
 
19510
#: utils/misc/guc.c:2486
18944
19511
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
18945
19512
msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
18946
19513
 
18947
 
#: utils/misc/guc.c:2367
 
19514
#: utils/misc/guc.c:2497
18948
19515
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
18949
19516
msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
18950
19517
 
18951
 
#: utils/misc/guc.c:2368
 
19518
#: utils/misc/guc.c:2498
18952
19519
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
18953
19520
msgstr "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una."
18954
19521
 
18955
 
#: utils/misc/guc.c:2381
 
19522
#: utils/misc/guc.c:2511
18956
19523
msgid "Shows the server version as an integer."
18957
19524
msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
18958
19525
 
18959
 
#: utils/misc/guc.c:2392
 
19526
#: utils/misc/guc.c:2522
18960
19527
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
18961
19528
msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
18962
19529
 
18963
 
#: utils/misc/guc.c:2393
 
19530
#: utils/misc/guc.c:2523
18964
19531
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
18965
19532
msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
18966
19533
 
18967
 
#: utils/misc/guc.c:2403
 
19534
#: utils/misc/guc.c:2533
18968
19535
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
18969
19536
msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
18970
19537
 
18971
 
#: utils/misc/guc.c:2422
 
19538
#: utils/misc/guc.c:2557
18972
19539
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
18973
19540
msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
18974
19541
 
18975
 
#: utils/misc/guc.c:2432
 
19542
#: utils/misc/guc.c:2567
18976
19543
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
18977
19544
msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
18978
19545
 
18979
 
#: utils/misc/guc.c:2442
 
19546
#: utils/misc/guc.c:2577
18980
19547
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
18981
19548
msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
18982
19549
 
18983
 
#: utils/misc/guc.c:2452
 
19550
#: utils/misc/guc.c:2587
18984
19551
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
18985
19552
msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
18986
19553
 
18987
 
#: utils/misc/guc.c:2462
 
19554
#: utils/misc/guc.c:2597
18988
19555
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
18989
19556
msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
18990
19557
 
18991
 
#: utils/misc/guc.c:2473
 
19558
#: utils/misc/guc.c:2608
18992
19559
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
18993
19560
msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
18994
19561
 
18995
 
#: utils/misc/guc.c:2484
 
19562
#: utils/misc/guc.c:2619
18996
19563
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
18997
19564
msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
18998
19565
 
18999
 
#: utils/misc/guc.c:2494
 
19566
#: utils/misc/guc.c:2629
19000
19567
msgid "GEQO: seed for random path selection."
19001
19568
msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
19002
19569
 
19003
 
#: utils/misc/guc.c:2504
 
19570
#: utils/misc/guc.c:2639
19004
19571
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
19005
19572
msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
19006
19573
 
19007
 
#: utils/misc/guc.c:2514
 
19574
#: utils/misc/guc.c:2649
19008
19575
msgid "Sets the seed for random-number generation."
19009
19576
msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
19010
19577
 
19011
 
#: utils/misc/guc.c:2525
 
19578
#: utils/misc/guc.c:2660
19012
19579
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
19013
19580
msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
19014
19581
 
19015
 
#: utils/misc/guc.c:2534
 
19582
#: utils/misc/guc.c:2669
19016
19583
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
19017
19584
msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
19018
19585
 
19019
 
#: utils/misc/guc.c:2544
 
19586
#: utils/misc/guc.c:2679
19020
19587
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
19021
19588
msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
19022
19589
 
19023
 
#: utils/misc/guc.c:2563
 
19590
#: utils/misc/guc.c:2698
19024
19591
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
19025
19592
msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
19026
19593
 
19027
 
#: utils/misc/guc.c:2573
 
19594
#: utils/misc/guc.c:2708
19028
19595
msgid "Sets the client's character set encoding."
19029
19596
msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
19030
19597
 
19031
 
#: utils/misc/guc.c:2584
 
19598
#: utils/misc/guc.c:2719
19032
19599
msgid "Controls information prefixed to each log line."
19033
19600
msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
19034
19601
 
19035
 
#: utils/misc/guc.c:2585
 
19602
#: utils/misc/guc.c:2720
19036
19603
msgid "If blank, no prefix is used."
19037
19604
msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
19038
19605
 
19039
 
#: utils/misc/guc.c:2594
 
19606
#: utils/misc/guc.c:2729
19040
19607
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
19041
19608
msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
19042
19609
 
19043
 
#: utils/misc/guc.c:2604
 
19610
#: utils/misc/guc.c:2739
19044
19611
msgid "Sets the display format for date and time values."
19045
19612
msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
19046
19613
 
19047
 
#: utils/misc/guc.c:2605
 
19614
#: utils/misc/guc.c:2740
19048
19615
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
19049
19616
msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
19050
19617
 
19051
 
#: utils/misc/guc.c:2616
 
19618
#: utils/misc/guc.c:2751
19052
19619
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
19053
19620
msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
19054
19621
 
19055
 
#: utils/misc/guc.c:2617
 
19622
#: utils/misc/guc.c:2752
19056
19623
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
19057
19624
msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
19058
19625
 
19059
 
#: utils/misc/guc.c:2627
 
19626
#: utils/misc/guc.c:2762
19060
19627
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
19061
19628
msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
19062
19629
 
19063
 
#: utils/misc/guc.c:2638
 
19630
#: utils/misc/guc.c:2773
19064
19631
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
19065
19632
msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
19066
19633
 
19067
 
#: utils/misc/guc.c:2639
 
19634
#: utils/misc/guc.c:2774
19068
19635
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
19069
19636
msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
19070
19637
 
19071
 
#: utils/misc/guc.c:2652
 
19638
#: utils/misc/guc.c:2787
19072
19639
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
19073
19640
msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
19074
19641
 
19075
 
#: utils/misc/guc.c:2663
19076
 
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
19077
 
msgstr "Nombre del servicio Kerberos."
19078
 
 
19079
 
#: utils/misc/guc.c:2673
 
19642
#: utils/misc/guc.c:2798
19080
19643
msgid "Sets the Bonjour service name."
19081
19644
msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
19082
19645
 
19083
 
#: utils/misc/guc.c:2685
 
19646
#: utils/misc/guc.c:2810
19084
19647
msgid "Shows the collation order locale."
19085
19648
msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
19086
19649
 
19087
 
#: utils/misc/guc.c:2696
 
19650
#: utils/misc/guc.c:2821
19088
19651
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
19089
19652
msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
19090
19653
 
19091
 
#: utils/misc/guc.c:2707
 
19654
#: utils/misc/guc.c:2832
19092
19655
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
19093
19656
msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
19094
19657
 
19095
 
#: utils/misc/guc.c:2717
 
19658
#: utils/misc/guc.c:2842
19096
19659
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
19097
19660
msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
19098
19661
 
19099
 
#: utils/misc/guc.c:2727
 
19662
#: utils/misc/guc.c:2852
19100
19663
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
19101
19664
msgstr "Configuración regional para formatos de números."
19102
19665
 
19103
 
#: utils/misc/guc.c:2737
 
19666
#: utils/misc/guc.c:2862
19104
19667
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
19105
19668
msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
19106
19669
 
19107
 
#: utils/misc/guc.c:2747
 
19670
#: utils/misc/guc.c:2872
 
19671
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
 
19672
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
 
19673
 
 
19674
#: utils/misc/guc.c:2883
19108
19675
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
19109
19676
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
19110
19677
 
19111
 
#: utils/misc/guc.c:2758
19112
 
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
19113
 
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
 
19678
#: utils/misc/guc.c:2894
 
19679
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
 
19680
msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
19114
19681
 
19115
 
#: utils/misc/guc.c:2769
 
19682
#: utils/misc/guc.c:2905
19116
19683
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
19117
19684
msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
19118
19685
 
19119
 
#: utils/misc/guc.c:2781
 
19686
#: utils/misc/guc.c:2917
19120
19687
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
19121
19688
msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
19122
19689
 
19123
 
#: utils/misc/guc.c:2793
 
19690
#: utils/misc/guc.c:2929
19124
19691
msgid "Shows the server version."
19125
19692
msgstr "Versión del servidor."
19126
19693
 
19127
 
#: utils/misc/guc.c:2805
 
19694
#: utils/misc/guc.c:2941
19128
19695
msgid "Sets the current role."
19129
19696
msgstr "Define el rol actual."
19130
19697
 
19131
 
#: utils/misc/guc.c:2817
 
19698
#: utils/misc/guc.c:2953
19132
19699
msgid "Sets the session user name."
19133
19700
msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
19134
19701
 
19135
 
#: utils/misc/guc.c:2828
 
19702
#: utils/misc/guc.c:2964
19136
19703
msgid "Sets the destination for server log output."
19137
19704
msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
19138
19705
 
19139
 
#: utils/misc/guc.c:2829
 
19706
#: utils/misc/guc.c:2965
19140
19707
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
19141
 
msgstr "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
 
19708
msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
19142
19709
 
19143
 
#: utils/misc/guc.c:2840
 
19710
#: utils/misc/guc.c:2976
19144
19711
msgid "Sets the destination directory for log files."
19145
19712
msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
19146
19713
 
19147
 
#: utils/misc/guc.c:2841
 
19714
#: utils/misc/guc.c:2977
19148
19715
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
19149
19716
msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
19150
19717
 
19151
 
#: utils/misc/guc.c:2851
 
19718
#: utils/misc/guc.c:2987
19152
19719
msgid "Sets the file name pattern for log files."
19153
19720
msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
19154
19721
 
19155
 
#: utils/misc/guc.c:2862
 
19722
#: utils/misc/guc.c:2998
19156
19723
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
19157
19724
msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
19158
19725
 
19159
 
#: utils/misc/guc.c:2873
 
19726
#: utils/misc/guc.c:3009
19160
19727
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
19161
19728
msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
19162
19729
 
19163
 
#: utils/misc/guc.c:2884
 
19730
#: utils/misc/guc.c:3020
19164
19731
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
19165
19732
msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
19166
19733
 
19167
 
#: utils/misc/guc.c:2894
 
19734
#: utils/misc/guc.c:3030
19168
19735
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
19169
19736
msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
19170
19737
 
19171
 
#: utils/misc/guc.c:2904
 
19738
#: utils/misc/guc.c:3040
19172
19739
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
19173
19740
msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
19174
19741
 
19175
 
#: utils/misc/guc.c:2915
 
19742
#: utils/misc/guc.c:3051
19176
19743
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
19177
19744
msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
19178
19745
 
19179
 
#: utils/misc/guc.c:2916
 
19746
#: utils/misc/guc.c:3052
19180
19747
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
19181
19748
msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
19182
19749
 
19183
 
#: utils/misc/guc.c:2926
 
19750
#: utils/misc/guc.c:3062
19184
19751
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
19185
19752
msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
19186
19753
 
19187
 
#: utils/misc/guc.c:2941
 
19754
#: utils/misc/guc.c:3077
19188
19755
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
19189
19756
msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
19190
19757
 
19191
 
#: utils/misc/guc.c:2952
 
19758
#: utils/misc/guc.c:3092
19192
19759
msgid "Sets the server's data directory."
19193
19760
msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
19194
19761
 
19195
 
#: utils/misc/guc.c:2963
 
19762
#: utils/misc/guc.c:3103
19196
19763
msgid "Sets the server's main configuration file."
19197
19764
msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
19198
19765
 
19199
 
#: utils/misc/guc.c:2974
 
19766
#: utils/misc/guc.c:3114
19200
19767
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
19201
19768
msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
19202
19769
 
19203
 
#: utils/misc/guc.c:2985
 
19770
#: utils/misc/guc.c:3125
19204
19771
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
19205
19772
msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
19206
19773
 
19207
 
#: utils/misc/guc.c:2996
 
19774
#: utils/misc/guc.c:3136
19208
19775
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
19209
19776
msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
19210
19777
 
19211
 
#: utils/misc/guc.c:3007
 
19778
#: utils/misc/guc.c:3147
19212
19779
msgid "Location of the SSL server certificate file."
19213
19780
msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
19214
19781
 
19215
 
#: utils/misc/guc.c:3017
 
19782
#: utils/misc/guc.c:3157
19216
19783
msgid "Location of the SSL server private key file."
19217
19784
msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
19218
19785
 
19219
 
#: utils/misc/guc.c:3027
 
19786
#: utils/misc/guc.c:3167
19220
19787
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
19221
19788
msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
19222
19789
 
19223
 
#: utils/misc/guc.c:3037
 
19790
#: utils/misc/guc.c:3177
19224
19791
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
19225
19792
msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
19226
19793
 
19227
 
#: utils/misc/guc.c:3047
 
19794
#: utils/misc/guc.c:3187
19228
19795
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
19229
19796
msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
19230
19797
 
19231
 
#: utils/misc/guc.c:3058
 
19798
#: utils/misc/guc.c:3198
19232
19799
msgid "List of names of potential synchronous standbys."
19233
19800
msgstr "Lista de nombres de potenciales standbys sincrónicos."
19234
19801
 
19235
 
#: utils/misc/guc.c:3069
 
19802
#: utils/misc/guc.c:3209
19236
19803
msgid "Sets default text search configuration."
19237
19804
msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
19238
19805
 
19239
 
#: utils/misc/guc.c:3079
 
19806
#: utils/misc/guc.c:3219
19240
19807
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
19241
19808
msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
19242
19809
 
19243
 
#: utils/misc/guc.c:3094
 
19810
#: utils/misc/guc.c:3234
 
19811
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
 
19812
msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
 
19813
 
 
19814
#: utils/misc/guc.c:3249
19244
19815
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
19245
19816
msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
19246
19817
 
19247
 
#: utils/misc/guc.c:3114
 
19818
#: utils/misc/guc.c:3269
19248
19819
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
19249
19820
msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
19250
19821
 
19251
 
#: utils/misc/guc.c:3124
 
19822
#: utils/misc/guc.c:3279
19252
19823
msgid "Sets the output format for bytea."
19253
19824
msgstr "Formato de salida para bytea."
19254
19825
 
19255
 
#: utils/misc/guc.c:3134
 
19826
#: utils/misc/guc.c:3289
19256
19827
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
19257
19828
msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
19258
19829
 
19259
 
#: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
19260
 
#: utils/misc/guc.c:3255
 
19830
#: utils/misc/guc.c:3290 utils/misc/guc.c:3343 utils/misc/guc.c:3354
 
19831
#: utils/misc/guc.c:3410
19261
19832
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
19262
19833
msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
19263
19834
 
19264
 
#: utils/misc/guc.c:3145
 
19835
#: utils/misc/guc.c:3300
19265
19836
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
19266
19837
msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
19267
19838
 
19268
 
#: utils/misc/guc.c:3146
 
19839
#: utils/misc/guc.c:3301
19269
19840
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
19270
19841
msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
19271
19842
 
19272
 
#: utils/misc/guc.c:3156
 
19843
#: utils/misc/guc.c:3311
19273
19844
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
19274
19845
msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
19275
19846
 
19276
 
#: utils/misc/guc.c:3166
 
19847
#: utils/misc/guc.c:3321
19277
19848
msgid "Sets the display format for interval values."
19278
19849
msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
19279
19850
 
19280
 
#: utils/misc/guc.c:3177
 
19851
#: utils/misc/guc.c:3332
19281
19852
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
19282
19853
msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
19283
19854
 
19284
 
#: utils/misc/guc.c:3187
 
19855
#: utils/misc/guc.c:3342
19285
19856
msgid "Sets the message levels that are logged."
19286
19857
msgstr "Nivel de mensajes registrados."
19287
19858
 
19288
 
#: utils/misc/guc.c:3198
 
19859
#: utils/misc/guc.c:3353
19289
19860
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
19290
19861
msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
19291
19862
 
19292
 
#: utils/misc/guc.c:3209
 
19863
#: utils/misc/guc.c:3364
19293
19864
msgid "Sets the type of statements logged."
19294
19865
msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
19295
19866
 
19296
 
#: utils/misc/guc.c:3219
 
19867
#: utils/misc/guc.c:3374
19297
19868
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
19298
19869
msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
19299
19870
 
19300
 
#: utils/misc/guc.c:3234
 
19871
#: utils/misc/guc.c:3389
19301
19872
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
19302
19873
msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
19303
19874
 
19304
 
#: utils/misc/guc.c:3244
 
19875
#: utils/misc/guc.c:3399
19305
19876
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
19306
19877
msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
19307
19878
 
19308
 
#: utils/misc/guc.c:3254
 
19879
#: utils/misc/guc.c:3409
19309
19880
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
19310
19881
msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
19311
19882
 
19312
 
#: utils/misc/guc.c:3270
 
19883
#: utils/misc/guc.c:3425
19313
19884
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
19314
19885
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
19315
19886
 
19316
 
#: utils/misc/guc.c:3280
 
19887
#: utils/misc/guc.c:3435
19317
19888
msgid "Set the level of information written to the WAL."
19318
19889
msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
19319
19890
 
19320
 
#: utils/misc/guc.c:3290
 
19891
#: utils/misc/guc.c:3445
 
19892
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
 
19893
msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
 
19894
 
 
19895
#: utils/misc/guc.c:3455
19321
19896
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
19322
19897
msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
19323
19898
 
19324
 
#: utils/misc/guc.c:3300
 
19899
#: utils/misc/guc.c:3465
19325
19900
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
19326
19901
msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
19327
19902
 
19328
 
#: utils/misc/guc.c:3310
 
19903
#: utils/misc/guc.c:3475
19329
19904
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
19330
19905
msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
19331
19906
 
19332
 
#: utils/misc/guc.c:4124
 
19907
#: utils/misc/guc.c:3486
 
19908
msgid "Use of huge pages on Linux."
 
19909
msgstr "Uso de «huge pages» en Linux."
 
19910
 
 
19911
#: utils/misc/guc.c:4301
19333
19912
#, c-format
19334
19913
msgid ""
19335
19914
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
19338
19917
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
19339
19918
"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
19340
19919
 
19341
 
#: utils/misc/guc.c:4143
 
19920
#: utils/misc/guc.c:4320
19342
19921
#, c-format
19343
19922
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
19344
19923
msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n"
19345
19924
 
19346
 
#: utils/misc/guc.c:4164
 
19925
#: utils/misc/guc.c:4348
19347
19926
#, c-format
19348
19927
msgid ""
19349
19928
"%s does not know where to find the database system data.\n"
19352
19931
"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
19353
19932
"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
19354
19933
 
19355
 
#: utils/misc/guc.c:4204
 
19934
#: utils/misc/guc.c:4396
19356
19935
#, c-format
19357
19936
msgid ""
19358
19937
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
19361
19940
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
19362
19941
"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
19363
19942
 
19364
 
#: utils/misc/guc.c:4227
 
19943
#: utils/misc/guc.c:4419
19365
19944
#, c-format
19366
19945
msgid ""
19367
19946
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
19370
19949
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
19371
19950
"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
19372
19951
 
19373
 
#: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983
 
19952
#: utils/misc/guc.c:5011 utils/misc/guc.c:5191
19374
19953
msgid "Value exceeds integer range."
19375
19954
msgstr "El valor excede el rango para enteros."
19376
19955
 
19377
 
#: utils/misc/guc.c:4838
19378
 
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
19379
 
msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»."
 
19956
#: utils/misc/guc.c:5030
 
19957
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
 
19958
msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB», «GB» y «TB»."
19380
19959
 
19381
 
#: utils/misc/guc.c:4897
 
19960
#: utils/misc/guc.c:5105
19382
19961
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
19383
19962
msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
19384
19963
 
19385
 
#: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024
19386
 
#: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085
 
19964
#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5524 utils/misc/guc.c:6767
 
19965
#: utils/misc/guc.c:8964 utils/misc/guc.c:8998
 
19966
#, c-format
 
19967
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
 
19968
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
 
19969
 
 
19970
#: utils/misc/guc.c:5437
 
19971
#, c-format
 
19972
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
 
19973
msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico"
 
19974
 
 
19975
#: utils/misc/guc.c:5446
 
19976
#, c-format
 
19977
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
 
19978
msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
 
19979
 
 
19980
#: utils/misc/guc.c:5612 utils/misc/guc.c:6334 utils/misc/guc.c:6386
 
19981
#: utils/misc/guc.c:6749 utils/misc/guc.c:7446 utils/misc/guc.c:7605
 
19982
#: utils/misc/guc.c:8784
19387
19983
#, c-format
19388
19984
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
19389
19985
msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
19390
19986
 
19391
 
#: utils/misc/guc.c:5205
 
19987
#: utils/misc/guc.c:5627 utils/misc/guc.c:6760
19392
19988
#, c-format
19393
19989
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
19394
19990
msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
19395
19991
 
19396
 
#: utils/misc/guc.c:5238
 
19992
#: utils/misc/guc.c:5650 utils/misc/guc.c:5833 utils/misc/guc.c:5919
 
19993
#: utils/misc/guc.c:6005 utils/misc/guc.c:6109 utils/misc/guc.c:6200
 
19994
#: guc-file.l:299
 
19995
#, c-format
 
19996
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
 
19997
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
 
19998
 
 
19999
#: utils/misc/guc.c:5660
19397
20000
#, c-format
19398
20001
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
19399
20002
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
19400
20003
 
19401
 
#: utils/misc/guc.c:5269
 
20004
#: utils/misc/guc.c:5705
19402
20005
#, c-format
19403
20006
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
19404
20007
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
19405
20008
 
19406
 
#: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101
 
20009
#: utils/misc/guc.c:5715 utils/misc/guc.c:8800
19407
20010
#, c-format
19408
20011
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
19409
20012
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
19410
20013
 
19411
 
#: utils/misc/guc.c:5317
 
20014
#: utils/misc/guc.c:5753
19412
20015
#, c-format
19413
20016
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
19414
20017
msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
19415
20018
 
19416
 
#: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265
19417
 
#: utils/misc/guc.c:8299
19418
 
#, c-format
19419
 
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
19420
 
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
19421
 
 
19422
 
#: utils/misc/guc.c:5479
19423
 
#, c-format
19424
 
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
19425
 
msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
19426
 
 
19427
 
#: utils/misc/guc.c:5572
19428
 
#, c-format
19429
 
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
19430
 
msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico"
19431
 
 
19432
 
#: utils/misc/guc.c:5580
19433
 
#, c-format
19434
 
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
19435
 
msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
19436
 
 
19437
 
#: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920
 
20019
#: utils/misc/guc.c:6342 utils/misc/guc.c:6390 utils/misc/guc.c:7609
19438
20020
#, c-format
19439
20021
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
19440
20022
msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»"
19441
20023
 
19442
 
#: utils/misc/guc.c:6094
 
20024
#: utils/misc/guc.c:6456
19443
20025
#, c-format
19444
20026
msgid "SET %s takes only one argument"
19445
20027
msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
19446
20028
 
19447
 
#: utils/misc/guc.c:6265
 
20029
#: utils/misc/guc.c:6713
 
20030
#, c-format
 
20031
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
 
20032
msgstr "debe ser superusuario ejecutar la orden ALTER SYSTEM"
 
20033
 
 
20034
#: utils/misc/guc.c:6946
19448
20035
#, c-format
19449
20036
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
19450
20037
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
19451
20038
 
19452
 
#: utils/misc/guc.c:6345
 
20039
#: utils/misc/guc.c:7034
19453
20040
#, c-format
19454
20041
msgid "SET requires parameter name"
19455
20042
msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
19456
20043
 
19457
 
#: utils/misc/guc.c:6459
 
20044
#: utils/misc/guc.c:7148
19458
20045
#, c-format
19459
20046
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
19460
20047
msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
19461
20048
 
19462
 
#: utils/misc/guc.c:7804
 
20049
#: utils/misc/guc.c:8504
19463
20050
#, c-format
19464
20051
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
19465
20052
msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
19466
20053
 
19467
 
#: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197
 
20054
#: utils/misc/guc.c:8862 utils/misc/guc.c:8896
19468
20055
#, c-format
19469
20056
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
19470
20057
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
19471
20058
 
19472
 
#: utils/misc/guc.c:8231
 
20059
#: utils/misc/guc.c:8930
19473
20060
#, c-format
19474
20061
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
19475
20062
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
19476
20063
 
19477
 
#: utils/misc/guc.c:8421
 
20064
#: utils/misc/guc.c:9120
19478
20065
#, c-format
19479
20066
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
19480
20067
msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
19481
20068
 
19482
 
#: utils/misc/guc.c:8433
 
20069
#: utils/misc/guc.c:9132
19483
20070
#, c-format
19484
20071
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
19485
20072
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado"
19486
20073
 
19487
 
#: utils/misc/guc.c:8445
 
20074
#: utils/misc/guc.c:9144
19488
20075
#, c-format
19489
20076
msgid "assertion checking is not supported by this build"
19490
20077
msgstr "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor"
19491
20078
 
19492
 
#: utils/misc/guc.c:8458
 
20079
#: utils/misc/guc.c:9157
19493
20080
#, c-format
19494
20081
msgid "Bonjour is not supported by this build"
19495
20082
msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
19496
20083
 
19497
 
#: utils/misc/guc.c:8471
 
20084
#: utils/misc/guc.c:9170
19498
20085
#, c-format
19499
20086
msgid "SSL is not supported by this build"
19500
20087
msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
19501
20088
 
19502
 
#: utils/misc/guc.c:8483
 
20089
#: utils/misc/guc.c:9182
19503
20090
#, c-format
19504
20091
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
19505
20092
msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
19506
20093
 
19507
 
#: utils/misc/guc.c:8495
 
20094
#: utils/misc/guc.c:9194
19508
20095
#, c-format
19509
20096
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
19510
20097
msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
19514
20101
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
19515
20102
msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
19516
20103
 
19517
 
#: utils/misc/timeout.c:380
 
20104
#: utils/misc/timeout.c:422
19518
20105
#, c-format
19519
20106
msgid "cannot add more timeout reasons"
19520
20107
msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
19524
20111
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
19525
20112
msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
19526
20113
 
19527
 
#: utils/misc/tzparser.c:68
19528
 
#, c-format
19529
 
msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
19530
 
msgstr "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
19531
 
 
19532
 
#: utils/misc/tzparser.c:80
 
20114
#: utils/misc/tzparser.c:73
19533
20115
#, c-format
19534
20116
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
19535
20117
msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
19536
20118
 
19537
 
#: utils/misc/tzparser.c:115
 
20119
#: utils/misc/tzparser.c:112
19538
20120
#, c-format
19539
20121
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
19540
20122
msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
19541
20123
 
19542
 
#: utils/misc/tzparser.c:124
 
20124
#: utils/misc/tzparser.c:121
19543
20125
#, c-format
19544
20126
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
19545
20127
msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
19546
20128
 
19547
 
#: utils/misc/tzparser.c:131
 
20129
#: utils/misc/tzparser.c:133
19548
20130
#, c-format
19549
20131
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
19550
20132
msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
19551
20133
 
19552
 
#: utils/misc/tzparser.c:154
 
20134
#: utils/misc/tzparser.c:169
19553
20135
#, c-format
19554
20136
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
19555
20137
msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
19556
20138
 
19557
 
#: utils/misc/tzparser.c:218
 
20139
#: utils/misc/tzparser.c:237
19558
20140
#, c-format
19559
20141
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
19560
20142
msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
19561
20143
 
19562
 
#: utils/misc/tzparser.c:220
 
20144
#: utils/misc/tzparser.c:239
19563
20145
#, c-format
19564
20146
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
19565
20147
msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
19566
20148
 
19567
 
#: utils/misc/tzparser.c:285
 
20149
#: utils/misc/tzparser.c:301
19568
20150
#, c-format
19569
20151
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
19570
20152
msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
19571
20153
 
19572
 
#: utils/misc/tzparser.c:298
 
20154
#: utils/misc/tzparser.c:314
19573
20155
#, c-format
19574
20156
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
19575
20157
msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
19576
20158
 
19577
 
#: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
 
20159
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
19578
20160
#, c-format
19579
20161
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
19580
20162
msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
19581
20163
 
19582
 
#: utils/misc/tzparser.c:360
 
20164
#: utils/misc/tzparser.c:376
19583
20165
#, c-format
19584
20166
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
19585
20167
msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
19586
20168
 
19587
 
#: utils/misc/tzparser.c:383
 
20169
#: utils/misc/tzparser.c:399
19588
20170
#, c-format
19589
20171
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
19590
20172
msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
19591
20173
 
19592
 
#: utils/mmgr/aset.c:417
 
20174
#: utils/mmgr/aset.c:500
19593
20175
#, c-format
19594
20176
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
19595
20177
msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
19596
20178
 
19597
 
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
 
20179
#: utils/mmgr/aset.c:679 utils/mmgr/aset.c:873 utils/mmgr/aset.c:1115
19598
20180
#, c-format
19599
 
msgid "Failed on request of size %lu."
19600
 
msgstr "Falla en petición de tamaño %lu."
 
20181
msgid "Failed on request of size %zu."
 
20182
msgstr "Falla en petición de tamaño %zu."
19601
20183
 
19602
20184
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
19603
20185
#, c-format
19619
20201
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
19620
20202
msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
19621
20203
 
19622
 
#: utils/sort/logtape.c:215
19623
 
#, c-format
19624
 
msgid "Perhaps out of disk space?"
19625
 
msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
19626
 
 
19627
 
#: utils/sort/logtape.c:232
 
20204
#: utils/sort/logtape.c:229
19628
20205
#, c-format
19629
20206
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
19630
20207
msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
19631
20208
 
19632
 
#: utils/sort/tuplesort.c:3175
 
20209
#: utils/sort/tuplesort.c:3255
19633
20210
#, c-format
19634
20211
msgid "could not create unique index \"%s\""
19635
20212
msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
19636
20213
 
19637
 
#: utils/sort/tuplesort.c:3177
 
20214
#: utils/sort/tuplesort.c:3257
19638
20215
#, c-format
19639
20216
msgid "Key %s is duplicated."
19640
20217
msgstr "La llave %s está duplicada."
19641
20218
 
19642
 
#: utils/time/snapmgr.c:775
 
20219
#: utils/sort/tuplestore.c:506 utils/sort/tuplestore.c:516
 
20220
#: utils/sort/tuplestore.c:843 utils/sort/tuplestore.c:947
 
20221
#: utils/sort/tuplestore.c:1011 utils/sort/tuplestore.c:1028
 
20222
#: utils/sort/tuplestore.c:1230 utils/sort/tuplestore.c:1295
 
20223
#: utils/sort/tuplestore.c:1304
 
20224
#, c-format
 
20225
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
 
20226
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m"
 
20227
 
 
20228
#: utils/sort/tuplestore.c:1451 utils/sort/tuplestore.c:1524
 
20229
#: utils/sort/tuplestore.c:1530
 
20230
#, c-format
 
20231
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
 
20232
msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m"
 
20233
 
 
20234
#: utils/sort/tuplestore.c:1492 utils/sort/tuplestore.c:1497
 
20235
#: utils/sort/tuplestore.c:1503
 
20236
#, c-format
 
20237
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
 
20238
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m"
 
20239
 
 
20240
#: utils/time/snapmgr.c:890
19643
20241
#, c-format
19644
20242
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
19645
20243
msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
19646
20244
 
19647
 
#: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
19648
 
#: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
19649
 
#: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
19650
 
#: utils/time/snapmgr.c:1100
 
20245
#: utils/time/snapmgr.c:1040 utils/time/snapmgr.c:1045
 
20246
#: utils/time/snapmgr.c:1050 utils/time/snapmgr.c:1065
 
20247
#: utils/time/snapmgr.c:1070 utils/time/snapmgr.c:1075
 
20248
#: utils/time/snapmgr.c:1174 utils/time/snapmgr.c:1190
 
20249
#: utils/time/snapmgr.c:1215
19651
20250
#, c-format
19652
20251
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
19653
20252
msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
19654
20253
 
19655
 
#: utils/time/snapmgr.c:997
 
20254
#: utils/time/snapmgr.c:1112
19656
20255
#, c-format
19657
20256
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
19658
20257
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
19659
20258
 
19660
 
#: utils/time/snapmgr.c:1006
 
20259
#: utils/time/snapmgr.c:1121
19661
20260
#, c-format
19662
20261
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
19663
20262
msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
19664
20263
 
19665
 
#: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
 
20264
#: utils/time/snapmgr.c:1130 utils/time/snapmgr.c:1139
19666
20265
#, c-format
19667
20266
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
19668
20267
msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
19669
20268
 
19670
 
#: utils/time/snapmgr.c:1113
 
20269
#: utils/time/snapmgr.c:1228
19671
20270
#, c-format
19672
20271
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
19673
20272
msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
19674
20273
 
19675
 
#: utils/time/snapmgr.c:1117
 
20274
#: utils/time/snapmgr.c:1232
19676
20275
#, c-format
19677
20276
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
19678
20277
msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
19679
20278
 
19680
 
#: utils/time/snapmgr.c:1132
 
20279
#: utils/time/snapmgr.c:1247
19681
20280
#, c-format
19682
20281
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
19683
20282
msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
 
20283
 
 
20284
#: gram.y:956
 
20285
#, c-format
 
20286
msgid "unrecognized role option \"%s\""
 
20287
msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
 
20288
 
 
20289
#: gram.y:1238 gram.y:1253
 
20290
#, c-format
 
20291
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
 
20292
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
 
20293
 
 
20294
#: gram.y:1398
 
20295
#, c-format
 
20296
msgid "current database cannot be changed"
 
20297
msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
 
20298
 
 
20299
#: gram.y:1522 gram.y:1537
 
20300
#, c-format
 
20301
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
 
20302
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
 
20303
 
 
20304
#: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688
 
20305
#, c-format
 
20306
msgid "interval precision specified twice"
 
20307
msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces"
 
20308
 
 
20309
#: gram.y:2511 gram.y:2540
 
20310
#, c-format
 
20311
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
 
20312
msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
 
20313
 
 
20314
#: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597
 
20315
#, c-format
 
20316
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
 
20317
msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
 
20318
 
 
20319
#: gram.y:4482
 
20320
msgid "duplicate trigger events specified"
 
20321
msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
 
20322
 
 
20323
#: gram.y:4584
 
20324
#, c-format
 
20325
msgid "conflicting constraint properties"
 
20326
msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
 
20327
 
 
20328
#: gram.y:4716
 
20329
#, c-format
 
20330
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
 
20331
msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
 
20332
 
 
20333
#: gram.y:4732
 
20334
#, c-format
 
20335
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
 
20336
msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
 
20337
 
 
20338
#: gram.y:5078
 
20339
#, c-format
 
20340
msgid "RECHECK is no longer required"
 
20341
msgstr "RECHECK ya no es requerido"
 
20342
 
 
20343
#: gram.y:5079
 
20344
#, c-format
 
20345
msgid "Update your data type."
 
20346
msgstr "Actualice su tipo de datos."
 
20347
 
 
20348
#: gram.y:6540
 
20349
#, c-format
 
20350
msgid "aggregates cannot have output arguments"
 
20351
msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
 
20352
 
 
20353
#: gram.y:8236 gram.y:8254
 
20354
#, c-format
 
20355
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
 
20356
msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
 
20357
 
 
20358
#: gram.y:9234
 
20359
#, c-format
 
20360
msgid "number of columns does not match number of values"
 
20361
msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
 
20362
 
 
20363
#: gram.y:9693
 
20364
#, c-format
 
20365
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
 
20366
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
 
20367
 
 
20368
#: gram.y:9694
 
20369
#, c-format
 
20370
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
 
20371
msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
 
20372
 
 
20373
#: gram.y:9882 gram.y:9907
 
20374
#, c-format
 
20375
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
 
20376
msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
 
20377
 
 
20378
#: gram.y:9883 gram.y:9908
 
20379
#, c-format
 
20380
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
20381
msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
20382
 
 
20383
#: gram.y:9888 gram.y:9913
 
20384
#, c-format
 
20385
msgid "subquery in FROM must have an alias"
 
20386
msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
 
20387
 
 
20388
#: gram.y:9889 gram.y:9914
 
20389
#, c-format
 
20390
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
20391
msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
20392
 
 
20393
#: gram.y:10477
 
20394
#, c-format
 
20395
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
 
20396
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
 
20397
 
 
20398
#: gram.y:10486
 
20399
#, c-format
 
20400
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
 
20401
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
 
20402
 
 
20403
#: gram.y:10952
 
20404
#, c-format
 
20405
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
 
20406
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
 
20407
 
 
20408
#: gram.y:10957
 
20409
#, c-format
 
20410
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
 
20411
msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
 
20412
 
 
20413
#: gram.y:11141
 
20414
#, c-format
 
20415
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
 
20416
msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
 
20417
 
 
20418
#: gram.y:11428
 
20419
#, c-format
 
20420
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
 
20421
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
 
20422
 
 
20423
#: gram.y:11433
 
20424
#, c-format
 
20425
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
 
20426
msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
 
20427
 
 
20428
#: gram.y:11438
 
20429
#, c-format
 
20430
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
 
20431
msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
 
20432
 
 
20433
#: gram.y:11944
 
20434
#, c-format
 
20435
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
 
20436
msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED"
 
20437
 
 
20438
#: gram.y:11950
 
20439
#, c-format
 
20440
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
 
20441
msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED"
 
20442
 
 
20443
#: gram.y:11977 gram.y:12000
 
20444
#, c-format
 
20445
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
 
20446
msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
 
20447
 
 
20448
#: gram.y:11982
 
20449
#, c-format
 
20450
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
 
20451
msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
 
20452
 
 
20453
#: gram.y:12005
 
20454
#, c-format
 
20455
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
 
20456
msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
 
20457
 
 
20458
#: gram.y:12011
 
20459
#, c-format
 
20460
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
 
20461
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
 
20462
 
 
20463
#: gram.y:12018
 
20464
#, c-format
 
20465
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
 
20466
msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
 
20467
 
 
20468
#: gram.y:12657
 
20469
#, c-format
 
20470
msgid "type modifier cannot have parameter name"
 
20471
msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
 
20472
 
 
20473
#: gram.y:12663
 
20474
#, c-format
 
20475
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
 
20476
msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
 
20477
 
 
20478
#: gram.y:13284 gram.y:13459
 
20479
msgid "improper use of \"*\""
 
20480
msgstr "uso impropio de «*»"
 
20481
 
 
20482
#: gram.y:13523
 
20483
#, c-format
 
20484
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
 
20485
msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
 
20486
 
 
20487
#: gram.y:13560
 
20488
#, c-format
 
20489
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
 
20490
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
 
20491
 
 
20492
#: gram.y:13571
 
20493
#, c-format
 
20494
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
 
20495
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
 
20496
 
 
20497
#: gram.y:13580
 
20498
#, c-format
 
20499
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
 
20500
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
 
20501
 
 
20502
#: gram.y:13589
 
20503
#, c-format
 
20504
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
 
20505
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
 
20506
 
 
20507
#: gram.y:13729
 
20508
#, c-format
 
20509
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
 
20510
msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
 
20511
 
 
20512
#: gram.y:13830
 
20513
#, c-format
 
20514
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
 
20515
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
 
20516
 
 
20517
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
 
20518
#: gram.y:13868 gram.y:13881
 
20519
#, c-format
 
20520
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
 
20521
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
 
20522
 
 
20523
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
 
20524
#: gram.y:13894
 
20525
#, c-format
 
20526
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
 
20527
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
 
20528
 
 
20529
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
 
20530
#: gram.y:13907
 
20531
#, c-format
 
20532
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
 
20533
msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
 
20534
 
 
20535
#: guc-file.l:263
 
20536
#, c-format
 
20537
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
 
20538
msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
 
20539
 
 
20540
#: guc-file.l:327
 
20541
#, c-format
 
20542
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
 
20543
msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
 
20544
 
 
20545
#: guc-file.l:389
 
20546
#, c-format
 
20547
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
 
20548
msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
 
20549
 
 
20550
#: guc-file.l:424
 
20551
#, c-format
 
20552
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
 
20553
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
 
20554
 
 
20555
#: guc-file.l:429
 
20556
#, c-format
 
20557
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
 
20558
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
 
20559
 
 
20560
#: guc-file.l:434
 
20561
#, c-format
 
20562
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
 
20563
msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
 
20564
 
 
20565
#: guc-file.l:504
 
20566
#, c-format
 
20567
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
 
20568
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
 
20569
 
 
20570
#: guc-file.l:524
 
20571
#, c-format
 
20572
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
 
20573
msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
 
20574
 
 
20575
#: guc-file.l:763
 
20576
#, c-format
 
20577
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
 
20578
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
 
20579
 
 
20580
#: guc-file.l:768
 
20581
#, c-format
 
20582
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
 
20583
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
 
20584
 
 
20585
#: guc-file.l:784
 
20586
#, c-format
 
20587
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
 
20588
msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
 
20589
 
 
20590
#: guc-file.l:829
 
20591
#, c-format
 
20592
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
 
20593
msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
 
20594
 
 
20595
#: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274
 
20596
#, c-format
 
20597
msgid "invalid timeline %u"
 
20598
msgstr "timeline %u no válido"
 
20599
 
 
20600
#: repl_scanner.l:118
 
20601
msgid "invalid streaming start location"
 
20602
msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
 
20603
 
 
20604
#: repl_scanner.l:169 scan.l:661
 
20605
msgid "unterminated quoted string"
 
20606
msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
 
20607
 
 
20608
#: repl_scanner.l:179
 
20609
#, c-format
 
20610
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
 
20611
msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado"
 
20612
 
 
20613
#: scan.l:426
 
20614
msgid "unterminated /* comment"
 
20615
msgstr "un comentario /* está inconcluso"
 
20616
 
 
20617
#: scan.l:455
 
20618
msgid "unterminated bit string literal"
 
20619
msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
 
20620
 
 
20621
#: scan.l:476
 
20622
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
 
20623
msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
 
20624
 
 
20625
#: scan.l:526
 
20626
#, c-format
 
20627
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
 
20628
msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
 
20629
 
 
20630
#: scan.l:527
 
20631
#, c-format
 
20632
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
 
20633
msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
 
20634
 
 
20635
#: scan.l:571 scan.l:767
 
20636
msgid "invalid Unicode escape character"
 
20637
msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
 
20638
 
 
20639
#: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1297
 
20640
#: scan.l:1324 scan.l:1328 scan.l:1366 scan.l:1370 scan.l:1392
 
20641
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
 
20642
msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
 
20643
 
 
20644
#: scan.l:618
 
20645
#, c-format
 
20646
msgid "invalid Unicode escape"
 
20647
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
 
20648
 
 
20649
#: scan.l:619
 
20650
#, c-format
 
20651
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
 
20652
msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
 
20653
 
 
20654
#: scan.l:630
 
20655
#, c-format
 
20656
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
 
20657
msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
 
20658
 
 
20659
#: scan.l:631
 
20660
#, c-format
 
20661
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
 
20662
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
 
20663
 
 
20664
#: scan.l:706
 
20665
msgid "unterminated dollar-quoted string"
 
20666
msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
 
20667
 
 
20668
#: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762
 
20669
msgid "zero-length delimited identifier"
 
20670
msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
 
20671
 
 
20672
#: scan.l:782
 
20673
msgid "unterminated quoted identifier"
 
20674
msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
 
20675
 
 
20676
#: scan.l:886
 
20677
msgid "operator too long"
 
20678
msgstr "el operador es demasiado largo"
 
20679
 
 
20680
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
 
20681
#: scan.l:1044
 
20682
#, c-format
 
20683
msgid "%s at end of input"
 
20684
msgstr "%s al final de la entrada"
 
20685
 
 
20686
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
 
20687
#: scan.l:1052
 
20688
#, c-format
 
20689
msgid "%s at or near \"%s\""
 
20690
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
 
20691
 
 
20692
#: scan.l:1213 scan.l:1245
 
20693
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
 
20694
msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
 
20695
 
 
20696
#: scan.l:1241 scan.l:1384
 
20697
msgid "invalid Unicode escape value"
 
20698
msgstr "valor de escape Unicode no válido"
 
20699
 
 
20700
#: scan.l:1440
 
20701
#, c-format
 
20702
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
 
20703
msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
 
20704
 
 
20705
#: scan.l:1441
 
20706
#, c-format
 
20707
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
 
20708
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
 
20709
 
 
20710
#: scan.l:1450
 
20711
#, c-format
 
20712
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
 
20713
msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
 
20714
 
 
20715
#: scan.l:1451
 
20716
#, c-format
 
20717
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
 
20718
msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
 
20719
 
 
20720
#: scan.l:1465
 
20721
#, c-format
 
20722
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
 
20723
msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
 
20724
 
 
20725
#: scan.l:1466
 
20726
#, c-format
 
20727
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
 
20728
msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."