10
10
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-01-08 23:25+0000\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 10:26+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: linux.org.ua\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
22
23
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
23
24
"X-Project-Style: gnome\n"
26
#: ../panels/background/background.ui.h:1
27
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31
#. This refers to a slideshow background
32
#: ../panels/background/background.ui.h:3
33
msgid "Changes throughout the day"
34
msgstr "Змінюється протягом дня"
36
#: ../panels/background/background.ui.h:4
38
msgstr "Заблокувати екран"
40
#: ../panels/background/background.ui.h:5
41
msgctxt "background, style"
26
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
45
#: ../panels/background/background.ui.h:6
46
msgctxt "background, style"
31
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
32
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
48
msgstr "Масштабування"
50
#: ../panels/background/background.ui.h:7
51
msgctxt "background, style"
36
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
55
#: ../panels/background/background.ui.h:8
56
msgctxt "background, style"
41
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
60
#: ../panels/background/background.ui.h:9
61
msgctxt "background, style"
46
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
63
49
msgstr "Заповнення"
65
#: ../panels/background/background.ui.h:10
66
msgctxt "background, style"
51
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
70
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
71
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
72
msgid "Select Background"
75
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
79
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
83
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
87
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
91
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
92
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
93
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
98
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
56
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
58
msgid "<b>Background</b>"
61
#. This refers to a slideshow background
62
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
63
msgid "Changes throughout the day"
64
msgstr "Змінюється протягом дня"
66
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
71
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
73
msgid "Remove wallpaper"
76
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
79
msgstr "Додати обліковий запис"
81
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
85
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
86
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
89
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
93
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
94
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
97
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
99
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
100
"defined hot spot.</span>"
103
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
105
msgid "Reveal location:"
106
msgstr "Типові програми"
108
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
113
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
114
msgid "Top left corner"
117
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
119
msgid "Other reveal option"
120
msgstr "Показати параметри довідки"
122
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
123
msgid "Reveal sensitivity"
126
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
127
msgid "<small>Low</small>"
130
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
131
msgid "<small>High</small>"
134
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
136
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
137
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
140
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
141
msgid "Enable workspaces"
144
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
145
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
148
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
149
msgid "Restore Default Behaviours"
152
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
156
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
158
msgid "Horizontal Gradient"
159
msgstr "Горизонтально"
161
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
162
msgid "Vertical Gradient"
165
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
170
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
99
171
msgid "multiple sizes"
100
172
msgstr "декілька розмірів"
102
174
#. translators: 100 × 100px
103
175
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
104
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
176
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
109
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
181
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
110
182
msgid "No Desktop Background"
111
183
msgstr "Без тла стільниці"
113
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:451
185
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
186
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
187
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
188
msgid "Browse for more pictures"
189
msgstr "Огляд інших зображень"
191
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
114
192
msgid "Current background"
115
193
msgstr "Поточне тло"
117
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
118
msgid "Change the background"
195
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
200
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
204
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
206
msgid "Pictures Folder"
209
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
210
msgid "Colors & Gradients"
213
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
217
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
222
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
224
msgid "Change the background and the theme"
119
225
msgstr "Змінити тло"
121
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
122
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
123
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
124
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
227
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
228
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
230
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
126
233
#. TRANSLATORS: device type
127
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
234
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
128
235
#: ../panels/network/panel-common.c:102
129
236
msgid "Bluetooth"
130
237
msgstr "Bluetooth"
132
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
239
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
133
240
msgid "Configure Bluetooth settings"
134
241
msgstr "Налаштувати параметри Bluetooth"
598
704
msgstr "_Вибрати"
600
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
604
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
608
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
609
msgid "_Network Time"
610
msgstr "М_ережевий час"
612
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
613
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
617
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
618
msgid "Set the time one hour ahead."
619
msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
621
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
622
msgid "Set the time one hour back."
623
msgstr "Встановити час на одну годину назад."
625
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
626
msgid "Set the time one minute ahead."
627
msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
629
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
630
msgid "Set the time one minute back."
631
msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
633
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
634
msgid "Switch between AM and PM."
635
msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
637
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
641
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
645
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
649
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
651
msgstr "24-ох годинний"
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
665
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
669
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
673
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
677
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
681
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
685
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
689
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
693
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
697
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
701
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
705
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
709
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
710
msgid "Date and Time preferences panel"
711
msgstr "Панель налаштування дати і часу"
713
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
714
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
715
msgid "Clock;Timezone;Location;"
716
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
718
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
719
msgid "Change system time and date settings"
720
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
722
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
723
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
724
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
726
706
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
727
707
msgctxt "display panel, rotation"
2315
2295
msgid "Connection dependency failed"
2316
2296
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
2318
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2319
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
2320
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2322
msgstr "Додати обліковий запис"
2324
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:374
2325
msgid "Error logging into the account"
2326
msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
2328
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
2329
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2330
msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
2332
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:431
2336
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:678
2337
msgid "Error creating account"
2338
msgstr "Помилка створення облікового запису"
2340
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
2341
msgid "Error removing account"
2342
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
2344
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:768
2345
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2346
msgstr "Вилучити обліковий запис?"
2348
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:770
2349
msgid "This will not remove the account on the server."
2350
msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
2352
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:771
2356
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2357
msgid "Online Accounts"
2358
msgstr "Мережеві облікові записи"
2360
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2361
msgid "Manage online accounts"
2362
msgstr "Створити нові облікові записи"
2364
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2365
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2366
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2368
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
2370
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2371
msgid "No online accounts configured"
2372
msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису"
2374
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2375
msgid "Remove Account"
2376
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2378
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2379
msgid "Add an online account"
2380
msgstr "Додати мережевий обліковий запис"
2382
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2384
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2385
"contacts, calendar, chat and more."
2387
"Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших "
2388
"документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо."
2390
2298
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2391
2299
msgid "Unknown time"
2392
2300
msgstr "Час невідомий"
3255
3169
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
3256
3170
"здається, недоступна."
3258
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3259
msgid "Region & Language"
3172
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
3174
msgstr "Введення тексту"
3176
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
3177
msgid "Change your keyboard or input method settings"
3178
msgstr "Змінити налаштування клавіатури або методів введення"
3180
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3181
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
3182
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
3183
msgstr "Мова; Макет; Клавіатура; Метод введення; Введення тексту;"
3185
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
3186
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3187
msgid "Region and Language"
3260
3188
msgstr "Регіон та мова"
3262
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3263
msgid "Change your region and language settings"
3264
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
3266
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3267
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3268
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3269
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
3190
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
3191
msgid "Input sources to use:"
3192
msgstr "Вхідні джерела для використання"
3194
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
3195
msgid "Switch to next source using:"
3196
msgstr "Перейти до використання наступного джерела"
3198
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
3199
msgid "Switch to previous source using:"
3200
msgstr "Перейти до використання попереднього джерела"
3202
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
3203
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
3204
msgid "Use the same source for all windows"
3205
msgstr "Використання одного джерела для усіх вікон"
3207
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
3208
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3209
msgid "Allow different sources for each window"
3210
msgstr "Дозволити різні джерела для кожного вікна"
3212
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
3213
msgid "New windows use the default source"
3214
msgstr "Нові вікна використовують типове джерело"
3216
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
3217
msgid "New windows use the current source"
3218
msgstr "Нові вікна використовують поточне джерело"
3220
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
3221
msgid "Show input candidates:"
3222
msgstr "Показати вхідні кандидати"
3224
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
3225
msgid "Horizontally"
3226
msgstr "Горизонтально"
3228
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
3230
msgstr "Вертикально"
3232
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
3233
msgid "Using custom font:"
3234
msgstr "Використовувати користувацький шрифт:"
3236
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
3237
msgid "Show current input source in the menu bar"
3238
msgstr "Показувати поточне вхідне джерело у рядку меню"
3240
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
3241
msgid "Keyboard Settings..."
3242
msgstr "Параметри клавіатури..."
3271
3244
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
3272
3245
msgid "Imperial"
3521
3481
msgstr "Заблокувати"
3523
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3524
msgid "Enable debugging code"
3525
msgstr "Увімкнути код зневадження"
3527
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3528
msgid "Version of this application"
3529
msgstr "Версія цієї програми"
3531
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3532
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3533
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
3535
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3536
msgid "Volume Control"
3537
msgstr "Керування гучністю"
3539
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3540
msgid "Show desktop volume control"
3541
msgstr "Показати керування гучністю"
3543
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3544
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1
3548
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3549
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2
3550
msgid "Change sound volume and sound events"
3551
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
3553
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3554
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3555
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3556
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;"
3558
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3559
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3560
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3564
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3565
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3566
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3570
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3571
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3572
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3576
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3577
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3578
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3582
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3583
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1770
3587
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3588
msgid "Sound Output Volume"
3589
msgstr "Гучність виводу звуку"
3591
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3592
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1903
3596
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3597
msgid "Microphone Volume"
3598
msgstr "Гучність мікрофону"
3600
3483
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3601
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111
3602
3484
msgctxt "balance"
3606
3488
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3607
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112
3608
3489
msgctxt "balance"
3610
3491
msgstr "Правий"
3612
3493
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3613
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115
3614
3494
msgctxt "balance"
3616
3496
msgstr "Тиловий"
3618
3498
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3619
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116
3620
3499
msgctxt "balance"
3622
3501
msgstr "Фронтальний"
3624
3503
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3625
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119
3626
3504
msgctxt "balance"
3627
3505
msgid "Minimum"
3628
3506
msgstr "Максимум"
3630
3508
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3631
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120
3632
3509
msgctxt "balance"
3633
3510
msgid "Maximum"
3634
3511
msgstr "Мінімум"
3636
3513
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3637
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295
3638
3514
msgid "_Balance:"
3639
3515
msgstr "_Баланс:"
3641
3517
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3642
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298
3644
3519
msgstr "_Згасання:"
3646
3521
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3647
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301
3648
3522
msgid "_Subwoofer:"
3649
3523
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
3687
3560
msgid "System Sounds"
3688
3561
msgstr "Системі звуки"
3690
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3691
msgid "_Test Speakers"
3692
msgstr "Ви_пробувати динаміки"
3694
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3695
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343
3563
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
3696
3564
msgid "Peak detect"
3697
3565
msgstr "Виявлення піків"
3699
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3567
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
3568
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
3570
msgid "Settings for %s"
3571
msgstr "Налаштування %s"
3573
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
3574
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
3578
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
3700
3579
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3701
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1600
3705
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3706
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1702
3583
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
3708
3585
msgid "Speaker Testing for %s"
3709
3586
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
3711
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3712
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2043
3713
msgid "_Output volume:"
3714
msgstr "В_ихідна гучність:"
3716
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3717
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3718
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
3720
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3721
msgid "Settings for the selected device:"
3722
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
3724
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3725
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1950
3588
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
3592
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
3593
msgid "Play sound through"
3594
msgstr "Відтворення звуку через"
3596
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
3597
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
3598
msgid "Settings for the selected device"
3599
msgstr "Налаштування вибраного пристрою"
3601
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
3605
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
3607
msgstr "Тестовий звук"
3609
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
3613
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
3614
msgid "Record sound from"
3615
msgstr "Запис звуку з"
3617
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
3726
3618
msgid "_Input volume:"
3727
3619
msgstr "В_хідна гучність:"
3729
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3730
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1983
3621
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
3731
3622
msgid "Input level:"
3732
3623
msgstr "Рівень входу:"
3734
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3735
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3736
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
3738
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3739
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2004
3625
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
3740
3626
msgid "Sound Effects"
3741
3627
msgstr "Звукові ефекти"
3743
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3744
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2011
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
3745
3630
msgid "_Alert volume:"
3746
3631
msgstr "Гучність _попередження:"
3748
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3749
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2024
3633
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
3750
3634
msgid "Applications"
3751
3635
msgstr "Програми"
3753
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3754
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2028
3637
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
3755
3638
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3756
3639
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
3641
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
3642
msgid "_Output volume:"
3643
msgstr "В_ихідна гучність:"
3758
3645
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3759
3646
msgid "Built-in"
3760
3647
msgstr "Вбудовано"
3796
3683
msgid "Subwoofer"
3797
3684
msgstr "Низькочастотний динамік"
3799
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3801
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3802
msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
3804
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3806
msgstr "_приглушити"
3808
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3809
msgid "_Sound Preferences"
3810
msgstr "Н_алаштування звуку"
3812
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3816
3686
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3690
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3694
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3695
msgid "Change sound volume and sound events"
3696
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
3820
3698
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3821
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4
3699
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3822
3700
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3823
3701
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
3825
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:776
3826
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:946
3828
msgid "Settings for %s"
3829
msgstr "Налаштування %s"
3831
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:802
3832
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:955
3836
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1775
3837
msgid "Play sound through"
3838
msgstr "Відтворення звуку через"
3840
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1800
3841
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1932
3842
msgid "Settings for the selected device"
3843
msgstr "Налаштування вибраного пристрою"
3845
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1873
3849
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1880
3851
msgstr "Тестовий звук"
3853
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1907
3854
msgid "Record sound from"
3855
msgstr "Запис звуку з"
3857
3703
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
3858
3704
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
3859
3705
msgid "No shortcut set"
3860
3706
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
3862
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3708
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3863
3709
msgid "Universal Access Preferences"
3864
3710
msgstr "Налаштування універсального доступу"
3866
3712
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3867
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3713
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3869
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen "
3870
"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3715
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3716
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3872
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач "
3873
"екрана;текст;шрифт;розмір;AccessX;Липкі клавіші;Повільні клавіші;Пружні "
3874
"клавіші;Кнопки миші;"
3718
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач екрана;текст;шрифт;"
3719
"розмір;AccessX;Липкі клавіші;Повільні клавіші;Пружні клавіші;Кнопки миші;"
3876
3721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3877
3722
msgctxt "universal access, contrast"
4827
4663
msgid "Summary"
4828
4664
msgstr "Підсумок"
4830
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
4666
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
4831
4667
msgid "_Generate a password"
4832
4668
msgstr "По_родити пароль"
4834
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
4670
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
4835
4671
msgid "Please choose another password."
4836
4672
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
4838
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
4674
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
4839
4675
msgid "Please type your current password again."
4840
4676
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
4842
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
4678
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
4843
4679
msgid "Password could not be changed"
4844
4680
msgstr "Пароль неможливо змінити"
4846
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
4682
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
4847
4683
msgid "You need to enter a new password"
4848
4684
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
4850
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
4686
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
4851
4687
msgid "You need to confirm the password"
4852
4688
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
4854
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
4690
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
4855
4691
msgid "The passwords do not match"
4856
4692
msgstr "Паролі не збігаються"
4858
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
4694
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
4859
4695
msgid "You need to enter your current password"
4860
4696
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
4862
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
4698
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
4863
4699
msgid "The current password is not correct"
4864
4700
msgstr "Поточний пароль некоректний"
4866
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:348
4702
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
4867
4703
msgid "Passwords do not match"
4868
4704
msgstr "Паролі не збігаються"
4870
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:410
4706
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
4871
4707
msgid "Wrong password"
4872
4708
msgstr "Неправильний пароль"
5382
5217
msgstr "Довідка"
5384
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5385
msgid "Control Center"
5386
msgstr "Центр керування"
5388
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5219
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5389
5220
msgid "System Settings"
5390
5221
msgstr "Системні параметри"
5392
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5223
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
5393
5224
msgid "Preferences;Settings;"
5394
5225
msgstr "Налаштування;Параметри;"
5396
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
5398
msgstr "Введення тексту"
5400
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
5401
msgid "Change your keyboard or input method settings"
5402
msgstr "Змінити налаштування клавіатури або методів введення"
5404
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
5405
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
5406
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
5407
msgstr "Мова; Макет; Клавіатура; Метод введення; Введення тексту;"
5227
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
5228
msgid "Control Center"
5229
msgstr "Центр керування"
5231
#~ msgid "Lock Screen"
5232
#~ msgstr "Заблокувати екран"
5234
#~ msgctxt "background, style"
5236
#~ msgstr "Масштабування"
5238
#~ msgid "Select Background"
5239
#~ msgstr "Вибрати тло"
5244
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
5245
#~ msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
5248
#~ msgstr "_Область:"
5253
#~ msgid "_Network Time"
5254
#~ msgstr "М_ережевий час"
5259
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
5260
#~ msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
5262
#~ msgid "Set the time one hour back."
5263
#~ msgstr "Встановити час на одну годину назад."
5265
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
5266
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
5268
#~ msgid "Set the time one minute back."
5269
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
5271
#~ msgid "Switch between AM and PM."
5272
#~ msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
5284
#~ msgstr "24-ох годинний"
5296
#~ msgstr "Березень"
5313
#~ msgid "September"
5314
#~ msgstr "Вересень"
5320
#~ msgstr "Листопад"
5325
#~ msgid "Date & Time"
5326
#~ msgstr "Дата й час"
5328
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
5329
#~ msgstr "Панель налаштування дати і часу"
5331
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
5332
#~ msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
5334
#~ msgid "Change system time and date settings"
5335
#~ msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
5337
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
5338
#~ msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
5340
#~ msgid "Error logging into the account"
5341
#~ msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
5343
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
5344
#~ msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
5349
#~ msgid "Error creating account"
5350
#~ msgstr "Помилка створення облікового запису"
5352
#~ msgid "Error removing account"
5353
#~ msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
5355
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
5356
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис?"
5358
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
5359
#~ msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
5362
#~ msgstr "_Вилучити"
5364
#~ msgid "Online Accounts"
5365
#~ msgstr "Мережеві облікові записи"
5367
#~ msgid "Manage online accounts"
5368
#~ msgstr "Створити нові облікові записи"
5370
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
5372
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;"
5375
#~ msgid "No online accounts configured"
5376
#~ msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису"
5378
#~ msgid "Remove Account"
5379
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис"
5381
#~ msgid "Add an online account"
5382
#~ msgstr "Додати мережевий обліковий запис"
5385
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
5386
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
5388
#~ "Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших "
5389
#~ "документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо."
5391
#~ msgid "Region & Language"
5392
#~ msgstr "Регіон та мова"
5394
#~ msgid "Change your region and language settings"
5395
#~ msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
5397
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
5398
#~ msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
5400
#~ msgid "Enable debugging code"
5401
#~ msgstr "Увімкнути код зневадження"
5403
#~ msgid "Version of this application"
5404
#~ msgstr "Версія цієї програми"
5406
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
5407
#~ msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
5409
#~ msgid "Volume Control"
5410
#~ msgstr "Керування гучністю"
5412
#~ msgid "Show desktop volume control"
5413
#~ msgstr "Показати керування гучністю"
5415
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
5416
#~ msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;"
5430
#~ msgid "Sound Output Volume"
5431
#~ msgstr "Гучність виводу звуку"
5433
#~ msgid "Microphone Volume"
5434
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
5436
#~ msgid "_Test Speakers"
5437
#~ msgstr "Ви_пробувати динаміки"
5439
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
5440
#~ msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
5442
#~ msgid "Settings for the selected device:"
5443
#~ msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
5445
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
5446
#~ msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
5448
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
5449
#~ msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
5452
#~ msgstr "_приглушити"
5454
#~ msgid "_Sound Preferences"
5455
#~ msgstr "Н_алаштування звуку"
5458
#~ msgstr "Приглушено"
5409
5460
#~ msgid "Install languages…"
5410
5461
#~ msgstr "Встановити мову…"
5412
#~ msgid "Input sources to use:"
5413
#~ msgstr "Вхідні джерела для використання"
5415
#~ msgid "Switch to next source using:"
5416
#~ msgstr "Перейти до використання наступного джерела"
5418
#~ msgid "Switch to previous source using:"
5419
#~ msgstr "Перейти до використання попереднього джерела"
5421
#~ msgid "Using custom font:"
5422
#~ msgstr "Використовувати користувацький шрифт:"
5424
#~ msgid "Vertically"
5425
#~ msgstr "Вертикально"
5427
#~ msgid "Horizontally"
5428
#~ msgstr "Горизонтально"
5430
#~ msgid "Keyboard Settings..."
5431
#~ msgstr "Параметри клавіатури..."
5433
#~ msgid "Show input candidates:"
5434
#~ msgstr "Показати вхідні кандидати"
5436
#~ msgid "Show current input source in the menu bar"
5437
#~ msgstr "Показувати поточне вхідне джерело у рядку меню"
5439
#~ msgid "New windows use the default source"
5440
#~ msgstr "Нові вікна використовують типове джерело"
5442
#~ msgid "New windows use the current source"
5443
#~ msgstr "Нові вікна використовують поточне джерело"