~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/unity-control-center/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2014-01-31 11:50:16 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140131115016-feqye2vgwjg9d90y
Tags: 14.04.1-0ubuntu4
* don't set the alignment of a frame that doesn't exist, fixes a warning
* run "cd po; make update-po" to refresh the strings lists

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-08 23:25+0000\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 10:26+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: linux.org.ua\n"
 
16
"Language: uk\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
21
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
22
23
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
23
24
"X-Project-Style: gnome\n"
24
 
"Language: uk\n"
25
 
 
26
 
#: ../panels/background/background.ui.h:1
27
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
28
 
msgid "Background"
29
 
msgstr "Тло"
30
 
 
31
 
#. This refers to a slideshow background
32
 
#: ../panels/background/background.ui.h:3
33
 
msgid "Changes throughout the day"
34
 
msgstr "Змінюється протягом дня"
35
 
 
36
 
#: ../panels/background/background.ui.h:4
37
 
msgid "Lock Screen"
38
 
msgstr "Заблокувати екран"
39
 
 
40
 
#: ../panels/background/background.ui.h:5
41
 
msgctxt "background, style"
 
25
 
 
26
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
 
27
#, fuzzy
42
28
msgid "Tile"
43
29
msgstr "Черепиця"
44
30
 
45
 
#: ../panels/background/background.ui.h:6
46
 
msgctxt "background, style"
 
31
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
 
32
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
47
33
msgid "Zoom"
48
 
msgstr "Масштабування"
 
34
msgstr "Масштаб"
49
35
 
50
 
#: ../panels/background/background.ui.h:7
51
 
msgctxt "background, style"
 
36
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
 
37
#, fuzzy
52
38
msgid "Center"
53
39
msgstr "Центр"
54
40
 
55
 
#: ../panels/background/background.ui.h:8
56
 
msgctxt "background, style"
 
41
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
 
42
#, fuzzy
57
43
msgid "Scale"
58
44
msgstr "Шкала"
59
45
 
60
 
#: ../panels/background/background.ui.h:9
61
 
msgctxt "background, style"
 
46
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
 
47
#, fuzzy
62
48
msgid "Fill"
63
49
msgstr "Заповнення"
64
50
 
65
 
#: ../panels/background/background.ui.h:10
66
 
msgctxt "background, style"
 
51
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
 
52
#, fuzzy
67
53
msgid "Span"
68
54
msgstr "Проміжок"
69
55
 
70
 
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
71
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
72
 
msgid "Select Background"
73
 
msgstr "Вибрати тло"
74
 
 
75
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
76
 
msgid "Wallpapers"
77
 
msgstr "Шпалери"
78
 
 
79
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
80
 
msgid "Pictures"
81
 
msgstr "Малюнки"
82
 
 
83
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
84
 
msgid "Colors"
85
 
msgstr "Кольори"
86
 
 
87
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
88
 
msgid "Flickr"
89
 
msgstr "Flickr"
90
 
 
91
 
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
92
 
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
93
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
94
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
95
 
msgid "Select"
96
 
msgstr "Вибрати"
97
 
 
98
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
56
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
 
57
#, fuzzy
 
58
msgid "<b>Background</b>"
 
59
msgstr "Тло"
 
60
 
 
61
#. This refers to a slideshow background
 
62
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
 
63
msgid "Changes throughout the day"
 
64
msgstr "Змінюється протягом дня"
 
65
 
 
66
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
 
67
#, fuzzy
 
68
msgid "Add wallpaper"
 
69
msgstr "Шпалери"
 
70
 
 
71
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
 
72
#, fuzzy
 
73
msgid "Remove wallpaper"
 
74
msgstr "Шпалери"
 
75
 
 
76
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
 
77
#, fuzzy
 
78
msgid "Add dots"
 
79
msgstr "Додати обліковий запис"
 
80
 
 
81
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
 
82
msgid "<b>Theme</b>"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
 
86
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
 
90
msgid "Look"
 
91
msgstr ""
 
92
 
 
93
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
 
94
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
 
98
msgid ""
 
99
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
 
100
"defined hot spot.</span>"
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
 
104
#, fuzzy
 
105
msgid "Reveal location:"
 
106
msgstr "Типові програми"
 
107
 
 
108
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
 
109
#, fuzzy
 
110
msgid "Left side"
 
111
msgstr "Лівий"
 
112
 
 
113
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
 
114
msgid "Top left corner"
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
 
118
#, fuzzy
 
119
msgid "Other reveal option"
 
120
msgstr "Показати параметри довідки"
 
121
 
 
122
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
 
123
msgid "Reveal sensitivity"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
 
127
msgid "<small>Low</small>"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
 
131
msgid "<small>High</small>"
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
 
135
msgid ""
 
136
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
 
137
"Default Behaviors\"  to reset the behavior and return control to this panel."
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
 
141
msgid "Enable workspaces"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
 
145
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
 
146
msgstr ""
 
147
 
 
148
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
 
149
msgid "Restore Default Behaviours"
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
 
153
msgid "Behavior"
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
 
157
#, fuzzy
 
158
msgid "Horizontal Gradient"
 
159
msgstr "Горизонтально"
 
160
 
 
161
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
 
162
msgid "Vertical Gradient"
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
 
166
#, fuzzy
 
167
msgid "Solid Color"
 
168
msgstr "Колір"
 
169
 
 
170
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
99
171
msgid "multiple sizes"
100
172
msgstr "декілька розмірів"
101
173
 
102
174
#. translators: 100 × 100px
103
175
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
104
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
176
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
105
177
#, c-format
106
178
msgid "%d × %d"
107
179
msgstr "%d × %d"
108
180
 
109
 
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
181
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
110
182
msgid "No Desktop Background"
111
183
msgstr "Без тла стільниці"
112
184
 
113
 
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:451
 
185
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
 
186
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
187
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
188
msgid "Browse for more pictures"
 
189
msgstr "Огляд інших зображень"
 
190
 
 
191
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
114
192
msgid "Current background"
115
193
msgstr "Поточне тло"
116
194
 
117
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
118
 
msgid "Change the background"
 
195
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
 
196
#, fuzzy
 
197
msgid "default"
 
198
msgstr "Типовий"
 
199
 
 
200
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
 
201
msgid "Wallpapers"
 
202
msgstr "Шпалери"
 
203
 
 
204
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
 
205
#, fuzzy
 
206
msgid "Pictures Folder"
 
207
msgstr "Малюнки"
 
208
 
 
209
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
 
210
msgid "Colors & Gradients"
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
 
214
msgid "Flickr"
 
215
msgstr "Flickr"
 
216
 
 
217
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
 
218
#, fuzzy
 
219
msgid "Appearance"
 
220
msgstr "Франція"
 
221
 
 
222
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
 
223
#, fuzzy
 
224
msgid "Change the background and the theme"
119
225
msgstr "Змінити тло"
120
226
 
121
 
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
122
 
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
123
 
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
124
 
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
 
227
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
 
228
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
 
229
msgid ""
 
230
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
 
231
msgstr ""
125
232
 
126
233
#. TRANSLATORS: device type
127
 
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
 
234
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
128
235
#: ../panels/network/panel-common.c:102
129
236
msgid "Bluetooth"
130
237
msgstr "Bluetooth"
131
238
 
132
 
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
 
239
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
133
240
msgid "Configure Bluetooth settings"
134
241
msgstr "Налаштувати параметри Bluetooth"
135
242
 
157
264
msgid "Paired"
158
265
msgstr "Зпарований"
159
266
 
160
 
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
267
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
161
268
msgid "Type"
162
269
msgstr "Тип"
163
270
 
319
426
 
320
427
#. TRANSLATORS: column for device list
321
428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
322
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
323
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1618
 
429
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
324
430
msgid "Device"
325
431
msgstr "Пристрій"
326
432
 
469
575
msgstr "Веб-камера"
470
576
 
471
577
#: ../panels/color/color.ui.h:3
472
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
578
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
473
579
msgid "Color"
474
580
msgstr "Колір"
475
581
 
545
651
"Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити "
546
652
"поля вище."
547
653
 
548
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
654
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
549
655
msgid "Color management settings"
550
656
msgstr "Налаштування керування кольором"
551
657
 
552
658
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
553
 
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
659
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
554
660
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
555
661
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
556
662
 
557
663
#. Add some common regions
558
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:661
 
664
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
559
665
msgid "United States"
560
666
msgstr "Сполучені Штати"
561
667
 
562
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:662
 
668
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
563
669
msgid "Germany"
564
670
msgstr "Німеччина"
565
671
 
566
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:663
 
672
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
567
673
msgid "France"
568
674
msgstr "Франція"
569
675
 
570
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:664
 
676
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
571
677
msgid "Spain"
572
678
msgstr "Іспанія"
573
679
 
574
 
#: ../panels/common/cc-common-language.c:665
 
680
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
575
681
msgid "China"
576
682
msgstr "Китай"
577
683
 
578
 
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
684
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
579
685
msgid "Select a region"
580
686
msgstr "Вибрати регіон"
581
687
 
597
703
msgid "_Select"
598
704
msgstr "_Вибрати"
599
705
 
600
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
601
 
msgid "_Region:"
602
 
msgstr "_Область:"
603
 
 
604
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
605
 
msgid "_City:"
606
 
msgstr "_Місто:"
607
 
 
608
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
609
 
msgid "_Network Time"
610
 
msgstr "М_ережевий час"
611
 
 
612
 
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
613
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
614
 
msgid ":"
615
 
msgstr ":"
616
 
 
617
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
618
 
msgid "Set the time one hour ahead."
619
 
msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
620
 
 
621
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
622
 
msgid "Set the time one hour back."
623
 
msgstr "Встановити час на одну годину назад."
624
 
 
625
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
626
 
msgid "Set the time one minute ahead."
627
 
msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
628
 
 
629
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
630
 
msgid "Set the time one minute back."
631
 
msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
632
 
 
633
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
634
 
msgid "Switch between AM and PM."
635
 
msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
636
 
 
637
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
638
 
msgid "Month"
639
 
msgstr "Місяць"
640
 
 
641
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
642
 
msgid "Day"
643
 
msgstr "День"
644
 
 
645
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
646
 
msgid "Year"
647
 
msgstr "Рік"
648
 
 
649
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
650
 
msgid "24-hour"
651
 
msgstr "24-ох годинний"
652
 
 
653
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
654
 
msgid "AM/PM"
655
 
msgstr "AM/PM"
656
 
 
657
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
658
 
msgid "January"
659
 
msgstr "Січень"
660
 
 
661
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
662
 
msgid "February"
663
 
msgstr "Лютий"
664
 
 
665
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
666
 
msgid "March"
667
 
msgstr "Березень"
668
 
 
669
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
670
 
msgid "April"
671
 
msgstr "Квітень"
672
 
 
673
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
674
 
msgid "May"
675
 
msgstr "Травень"
676
 
 
677
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
678
 
msgid "June"
679
 
msgstr "Червень"
680
 
 
681
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
682
 
msgid "July"
683
 
msgstr "Липень"
684
 
 
685
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
686
 
msgid "August"
687
 
msgstr "Серпень"
688
 
 
689
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
690
 
msgid "September"
691
 
msgstr "Вересень"
692
 
 
693
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
694
 
msgid "October"
695
 
msgstr "Жовтень"
696
 
 
697
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
698
 
msgid "November"
699
 
msgstr "Листопад"
700
 
 
701
 
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
702
 
msgid "December"
703
 
msgstr "Грудень"
704
 
 
705
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
706
 
msgid "Date & Time"
707
 
msgstr "Дата й час"
708
 
 
709
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
710
 
msgid "Date and Time preferences panel"
711
 
msgstr "Панель налаштування дати і часу"
712
 
 
713
 
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
714
 
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
715
 
msgid "Clock;Timezone;Location;"
716
 
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
717
 
 
718
 
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
719
 
msgid "Change system time and date settings"
720
 
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
721
 
 
722
 
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
723
 
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
724
 
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
725
 
 
726
706
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
727
707
msgctxt "display panel, rotation"
728
708
msgid "Normal"
748
728
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
749
729
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
750
730
#. * "Pantallas en Espejo".
751
 
#. 
 
731
#.
752
732
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
753
733
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
754
734
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
755
735
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
756
736
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
757
 
#. 
 
737
#.
758
738
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
759
739
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
760
740
msgid "Mirrored Displays"
846
826
msgid "_Detect Displays"
847
827
msgstr "_Виявити екрани"
848
828
 
849
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
829
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
850
830
msgid "Displays"
851
831
msgstr "Екрани"
852
832
 
853
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
833
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
854
834
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
855
835
msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів"
856
836
 
857
837
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
858
 
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
838
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
859
839
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
860
840
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
861
841
 
949
929
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
950
930
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
951
931
#. * simply leave these untranslated.
952
 
#. 
 
932
#.
953
933
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
954
934
msgid "audio DVD"
955
935
msgstr "audio DVD"
1003
983
msgstr "Програми"
1004
984
 
1005
985
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
1006
 
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
986
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
1007
987
msgid "Section"
1008
988
msgstr "Вибір"
1009
989
 
1044
1024
msgid "Checking for Updates"
1045
1025
msgstr "Перевіряння на оновлення"
1046
1026
 
1047
 
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1027
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
1048
1028
msgid "Details"
1049
1029
msgstr "Подробиці"
1050
1030
 
1051
 
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1031
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
1052
1032
msgid "System Information"
1053
1033
msgstr "Системна інформація"
1054
1034
 
1055
1035
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1056
 
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1036
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
1057
1037
msgid ""
1058
 
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba"
1059
 
"ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1038
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1039
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1060
1040
msgstr ""
1061
1041
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запасний;"
1062
1042
"параметри;диск;cd;dvd;usb;аудіо;відео;змінний;носій;автозапуск;"
1296
1276
msgstr "Заблокувати екран"
1297
1277
 
1298
1278
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1299
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1279
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1300
1280
msgid "Universal Access"
1301
1281
msgstr "Універсальний доступ"
1302
1282
 
1352
1332
msgid "Compose Key"
1353
1333
msgstr "Скомпонувати клавіші"
1354
1334
 
1355
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1335
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1356
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1357
1337
msgid "Keyboard"
1358
1338
msgstr "Клавіатура"
1359
1339
 
1360
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1340
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1361
1341
msgid "Change keyboard settings"
1362
1342
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
1363
1343
 
1364
1344
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1365
 
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1345
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1366
1346
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1367
1347
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання"
1368
1348
 
1511
1491
msgid "_Test Your Settings"
1512
1492
msgstr "В_ипробувати ваші налаштування"
1513
1493
 
1514
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1494
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1515
1495
msgid "Mouse & Touchpad"
1516
1496
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
1517
1497
 
1518
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1498
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1519
1499
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1520
1500
msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
1521
1501
 
1522
1502
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1523
 
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1503
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1524
1504
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1525
1505
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
1526
1506
 
1634
1614
msgid "Air_plane Mode"
1635
1615
msgstr "Режим у _літаку"
1636
1616
 
1637
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1617
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
1638
1618
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1639
1619
msgid "Network"
1640
1620
msgstr "Мережа"
1641
1621
 
1642
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1622
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
1643
1623
msgid "Network settings"
1644
1624
msgstr "Налаштування мережні"
1645
1625
 
1646
1626
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1647
 
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1627
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
1648
1628
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1649
1629
msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;Проксі;"
1650
1630
 
2315
2295
msgid "Connection dependency failed"
2316
2296
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
2317
2297
 
2318
 
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2319
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
2320
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2321
 
msgid "Add Account"
2322
 
msgstr "Додати обліковий запис"
2323
 
 
2324
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:374
2325
 
msgid "Error logging into the account"
2326
 
msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
2327
 
 
2328
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
2329
 
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2330
 
msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
2331
 
 
2332
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:431
2333
 
msgid "_Log In"
2334
 
msgstr "_Увійти"
2335
 
 
2336
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:678
2337
 
msgid "Error creating account"
2338
 
msgstr "Помилка створення облікового запису"
2339
 
 
2340
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
2341
 
msgid "Error removing account"
2342
 
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
2343
 
 
2344
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:768
2345
 
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2346
 
msgstr "Вилучити обліковий запис?"
2347
 
 
2348
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:770
2349
 
msgid "This will not remove the account on the server."
2350
 
msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
2351
 
 
2352
 
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:771
2353
 
msgid "_Remove"
2354
 
msgstr "_Вилучити"
2355
 
 
2356
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2357
 
msgid "Online Accounts"
2358
 
msgstr "Мережеві облікові записи"
2359
 
 
2360
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2361
 
msgid "Manage online accounts"
2362
 
msgstr "Створити нові облікові записи"
2363
 
 
2364
 
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2365
 
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2366
 
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2367
 
msgstr ""
2368
 
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
2369
 
 
2370
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2371
 
msgid "No online accounts configured"
2372
 
msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису"
2373
 
 
2374
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2375
 
msgid "Remove Account"
2376
 
msgstr "Вилучити обліковий запис"
2377
 
 
2378
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2379
 
msgid "Add an online account"
2380
 
msgstr "Додати мережевий обліковий запис"
2381
 
 
2382
 
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2383
 
msgid ""
2384
 
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2385
 
"contacts, calendar, chat and more."
2386
 
msgstr ""
2387
 
"Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших "
2388
 
"документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо."
2389
 
 
2390
2298
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2391
2299
msgid "Unknown time"
2392
2300
msgstr "Час невідомий"
2586
2494
"Підказка: <a href=\"screen\">яскравість екрана</a> впливає на обсяги "
2587
2495
"використання енергії"
2588
2496
 
2589
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2497
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
2590
2498
msgid "Power"
2591
2499
msgstr "Живлення"
2592
2500
 
2593
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2501
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
2594
2502
msgid "Power management settings"
2595
2503
msgstr "Налаштувати керування живлення"
2596
2504
 
2597
2505
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2598
 
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2506
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
2599
2507
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2600
2508
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
2601
2509
 
2829
2737
 
2830
2738
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
2831
2739
msgid ""
2832
 
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
2833
 
"*.PPD.GZ)"
 
2740
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2741
"PPD.GZ)"
2834
2742
msgstr ""
2835
2743
"Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
2836
2744
 
2862
2770
msgid "Could not load ui: %s"
2863
2771
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
2864
2772
 
2865
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2773
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2866
2774
msgid "Printers"
2867
2775
msgstr "Принтери"
2868
2776
 
2869
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2777
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2870
2778
msgid "Change printer settings"
2871
2779
msgstr "Змінити налаштування принтера"
2872
2780
 
2873
2781
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2874
 
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2782
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2875
2783
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2876
2784
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
2877
2785
 
2904
2812
msgstr "Скасувати завдання принтера"
2905
2813
 
2906
2814
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2907
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
 
2815
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
2908
2816
msgid "_Add"
2909
2817
msgstr "_Додати"
2910
2818
 
2927
2835
 
2928
2836
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2929
2837
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2930
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
 
2838
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
2931
2839
msgid "Cancel"
2932
2840
msgstr "Скасувати"
2933
2841
 
 
2842
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
2843
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
2844
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
2845
msgid "Select"
 
2846
msgstr "Вибрати"
 
2847
 
2934
2848
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2935
2849
msgid "Loading drivers database..."
2936
2850
msgstr "Завантаження бази даних драйверів…"
3255
3169
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
3256
3170
"здається, недоступна."
3257
3171
 
3258
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3259
 
msgid "Region & Language"
 
3172
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3173
msgid "Text Entry"
 
3174
msgstr "Введення тексту"
 
3175
 
 
3176
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3177
msgid "Change your keyboard or input method settings"
 
3178
msgstr "Змінити налаштування клавіатури або методів введення"
 
3179
 
 
3180
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3181
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3182
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
 
3183
msgstr "Мова; Макет; Клавіатура; Метод введення; Введення тексту;"
 
3184
 
 
3185
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
 
3186
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3187
msgid "Region and Language"
3260
3188
msgstr "Регіон та мова"
3261
3189
 
3262
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3263
 
msgid "Change your region and language settings"
3264
 
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
3265
 
 
3266
 
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3267
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3268
 
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3269
 
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
 
3190
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
 
3191
msgid "Input sources to use:"
 
3192
msgstr "Вхідні джерела для використання"
 
3193
 
 
3194
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
 
3195
msgid "Switch to next source using:"
 
3196
msgstr "Перейти до використання наступного джерела"
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
 
3199
msgid "Switch to previous source using:"
 
3200
msgstr "Перейти до використання попереднього джерела"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
 
3203
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
3204
msgid "Use the same source for all windows"
 
3205
msgstr "Використання одного джерела для усіх вікон"
 
3206
 
 
3207
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
 
3208
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3209
msgid "Allow different sources for each window"
 
3210
msgstr "Дозволити різні джерела для кожного вікна"
 
3211
 
 
3212
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
 
3213
msgid "New windows use the default source"
 
3214
msgstr "Нові вікна використовують типове джерело"
 
3215
 
 
3216
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
 
3217
msgid "New windows use the current source"
 
3218
msgstr "Нові вікна використовують поточне джерело"
 
3219
 
 
3220
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
 
3221
msgid "Show input candidates:"
 
3222
msgstr "Показати вхідні кандидати"
 
3223
 
 
3224
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
 
3225
msgid "Horizontally"
 
3226
msgstr "Горизонтально"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
 
3229
msgid "Vertically"
 
3230
msgstr "Вертикально"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
 
3233
msgid "Using custom font:"
 
3234
msgstr "Використовувати користувацький шрифт:"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
 
3237
msgid "Show current input source in the menu bar"
 
3238
msgstr "Показувати поточне вхідне джерело у  рядку меню"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
 
3241
msgid "Keyboard Settings..."
 
3242
msgstr "Параметри клавіатури..."
3270
3243
 
3271
3244
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
3272
3245
msgid "Imperial"
3312
3285
msgid "Copy Settings..."
3313
3286
msgstr "Налаштування копії…"
3314
3287
 
3315
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3316
 
msgid "Region and Language"
3317
 
msgstr "Регіон та мова"
3318
 
 
3319
3288
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3320
 
msgid ""
3321
 
"Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3289
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3322
3290
msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
3323
3291
 
3324
3292
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3413
3381
msgid "Shortcut Settings"
3414
3382
msgstr "Параметри скорочень"
3415
3383
 
3416
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
3417
 
msgid "Use the same source for all windows"
3418
 
msgstr "Використання одного джерела для усіх вікон"
3419
 
 
3420
 
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3421
 
msgid "Allow different sources for each window"
3422
 
msgstr "Дозволити різні джерела для кожного вікна"
3423
 
 
3424
3384
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
3425
3385
msgid "Input Sources"
3426
3386
msgstr "Джерела введення"
3450
3410
msgid "New accelerator…"
3451
3411
msgstr "Нове скорочення…"
3452
3412
 
3453
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3413
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3454
3414
msgid "Brightness & Lock"
3455
3415
msgstr "Яскравість і блокування"
3456
3416
 
3457
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3417
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3458
3418
msgid "Screen brightness and lock settings"
3459
3419
msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
3460
3420
 
3461
3421
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3462
 
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3422
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3463
3423
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3464
3424
msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
3465
3425
 
3520
3480
msgid "Lock"
3521
3481
msgstr "Заблокувати"
3522
3482
 
3523
 
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3524
 
msgid "Enable debugging code"
3525
 
msgstr "Увімкнути код зневадження"
3526
 
 
3527
 
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3528
 
msgid "Version of this application"
3529
 
msgstr "Версія цієї програми"
3530
 
 
3531
 
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3532
 
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3533
 
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
3534
 
 
3535
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3536
 
msgid "Volume Control"
3537
 
msgstr "Керування гучністю"
3538
 
 
3539
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3540
 
msgid "Show desktop volume control"
3541
 
msgstr "Показати керування гучністю"
3542
 
 
3543
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3544
 
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1
3545
 
msgid "Sound"
3546
 
msgstr "Звук"
3547
 
 
3548
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3549
 
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2
3550
 
msgid "Change sound volume and sound events"
3551
 
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
3552
 
 
3553
 
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3554
 
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3555
 
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3556
 
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;"
3557
 
 
3558
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3559
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3560
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3561
 
msgid "Bark"
3562
 
msgstr "Гав"
3563
 
 
3564
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3565
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3566
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3567
 
msgid "Drip"
3568
 
msgstr "Крапля"
3569
 
 
3570
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3571
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3572
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3573
 
msgid "Glass"
3574
 
msgstr "Скло"
3575
 
 
3576
 
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3577
 
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3578
 
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3579
 
msgid "Sonar"
3580
 
msgstr "Сонар"
3581
 
 
3582
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3583
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1770
3584
 
msgid "Output"
3585
 
msgstr "Вивід"
3586
 
 
3587
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3588
 
msgid "Sound Output Volume"
3589
 
msgstr "Гучність виводу звуку"
3590
 
 
3591
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3592
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1903
3593
 
msgid "Input"
3594
 
msgstr "Вхід"
3595
 
 
3596
 
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3597
 
msgid "Microphone Volume"
3598
 
msgstr "Гучність мікрофону"
3599
 
 
3600
3483
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3601
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111
3602
3484
msgctxt "balance"
3603
3485
msgid "Left"
3604
3486
msgstr "Лівий"
3605
3487
 
3606
3488
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3607
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112
3608
3489
msgctxt "balance"
3609
3490
msgid "Right"
3610
3491
msgstr "Правий"
3611
3492
 
3612
3493
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3613
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115
3614
3494
msgctxt "balance"
3615
3495
msgid "Rear"
3616
3496
msgstr "Тиловий"
3617
3497
 
3618
3498
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3619
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116
3620
3499
msgctxt "balance"
3621
3500
msgid "Front"
3622
3501
msgstr "Фронтальний"
3623
3502
 
3624
3503
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3625
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119
3626
3504
msgctxt "balance"
3627
3505
msgid "Minimum"
3628
3506
msgstr "Максимум"
3629
3507
 
3630
3508
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3631
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120
3632
3509
msgctxt "balance"
3633
3510
msgid "Maximum"
3634
3511
msgstr "Мінімум"
3635
3512
 
3636
3513
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3637
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295
3638
3514
msgid "_Balance:"
3639
3515
msgstr "_Баланс:"
3640
3516
 
3641
3517
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3642
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298
3643
3518
msgid "_Fade:"
3644
3519
msgstr "_Згасання:"
3645
3520
 
3646
3521
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3647
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301
3648
3522
msgid "_Subwoofer:"
3649
3523
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
3650
3524
 
3658
3532
msgid "Unamplified"
3659
3533
msgstr "Без підсилення"
3660
3534
 
3661
 
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3662
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3535
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
3663
3536
msgid "_Profile:"
3664
3537
msgstr "_Профіль:"
3665
3538
 
3687
3560
msgid "System Sounds"
3688
3561
msgstr "Системі звуки"
3689
3562
 
3690
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3691
 
msgid "_Test Speakers"
3692
 
msgstr "Ви_пробувати динаміки"
3693
 
 
3694
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3695
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343
 
3563
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
3696
3564
msgid "Peak detect"
3697
3565
msgstr "Виявлення піків"
3698
3566
 
3699
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3567
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
 
3568
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
 
3569
#, c-format
 
3570
msgid "Settings for %s"
 
3571
msgstr "Налаштування %s"
 
3572
 
 
3573
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
 
3574
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
 
3575
msgid "Mode:"
 
3576
msgstr "Режим:"
 
3577
 
 
3578
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
3700
3579
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3701
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1600
3702
3580
msgid "Name"
3703
3581
msgstr "Назва"
3704
3582
 
3705
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3706
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1702
 
3583
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
3707
3584
#, c-format
3708
3585
msgid "Speaker Testing for %s"
3709
3586
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
3710
3587
 
3711
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3712
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2043
3713
 
msgid "_Output volume:"
3714
 
msgstr "В_ихідна гучність:"
3715
 
 
3716
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3717
 
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3718
 
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
3719
 
 
3720
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3721
 
msgid "Settings for the selected device:"
3722
 
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
3723
 
 
3724
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3725
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1950
 
3588
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
 
3589
msgid "Output"
 
3590
msgstr "Вивід"
 
3591
 
 
3592
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
 
3593
msgid "Play sound through"
 
3594
msgstr "Відтворення звуку через"
 
3595
 
 
3596
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
3597
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
 
3598
msgid "Settings for the selected device"
 
3599
msgstr "Налаштування вибраного пристрою"
 
3600
 
 
3601
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
 
3602
msgid "Test:"
 
3603
msgstr "Тест:"
 
3604
 
 
3605
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
 
3606
msgid "Test Sound"
 
3607
msgstr "Тестовий звук"
 
3608
 
 
3609
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
 
3610
msgid "Input"
 
3611
msgstr "Вхід"
 
3612
 
 
3613
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
 
3614
msgid "Record sound from"
 
3615
msgstr "Запис звуку з"
 
3616
 
 
3617
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
3726
3618
msgid "_Input volume:"
3727
3619
msgstr "В_хідна гучність:"
3728
3620
 
3729
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3730
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1983
 
3621
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
3731
3622
msgid "Input level:"
3732
3623
msgstr "Рівень входу:"
3733
3624
 
3734
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3735
 
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3736
 
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
3737
 
 
3738
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3739
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2004
 
3625
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
3740
3626
msgid "Sound Effects"
3741
3627
msgstr "Звукові ефекти"
3742
3628
 
3743
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3744
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2011
 
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
3745
3630
msgid "_Alert volume:"
3746
3631
msgstr "Гучність _попередження:"
3747
3632
 
3748
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3749
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2024
 
3633
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
3750
3634
msgid "Applications"
3751
3635
msgstr "Програми"
3752
3636
 
3753
 
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3754
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2028
 
3637
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
3755
3638
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3756
3639
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
3757
3640
 
 
3641
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
 
3642
msgid "_Output volume:"
 
3643
msgstr "В_ихідна гучність:"
 
3644
 
3758
3645
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3759
3646
msgid "Built-in"
3760
3647
msgstr "Вбудовано"
3796
3683
msgid "Subwoofer"
3797
3684
msgstr "Низькочастотний динамік"
3798
3685
 
3799
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3800
 
#, c-format
3801
 
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3802
 
msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
3803
 
 
3804
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3805
 
msgid "_Mute"
3806
 
msgstr "_приглушити"
3807
 
 
3808
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3809
 
msgid "_Sound Preferences"
3810
 
msgstr "Н_алаштування звуку"
3811
 
 
3812
 
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3813
 
msgid "Muted"
3814
 
msgstr "Приглушено"
3815
 
 
3816
3686
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3817
3687
msgid "Custom"
3818
3688
msgstr "Свій"
3819
3689
 
 
3690
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3691
msgid "Sound"
 
3692
msgstr "Звук"
 
3693
 
 
3694
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3695
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3696
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
 
3697
 
3820
3698
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3821
 
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4
 
3699
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3822
3700
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3823
3701
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
3824
3702
 
3825
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:776
3826
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:946
3827
 
#, c-format
3828
 
msgid "Settings for %s"
3829
 
msgstr "Налаштування %s"
3830
 
 
3831
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:802
3832
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:955
3833
 
msgid "Mode:"
3834
 
msgstr "Режим:"
3835
 
 
3836
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1775
3837
 
msgid "Play sound through"
3838
 
msgstr "Відтворення звуку через"
3839
 
 
3840
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1800
3841
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1932
3842
 
msgid "Settings for the selected device"
3843
 
msgstr "Налаштування вибраного пристрою"
3844
 
 
3845
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1873
3846
 
msgid "Test:"
3847
 
msgstr "Тест:"
3848
 
 
3849
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1880
3850
 
msgid "Test Sound"
3851
 
msgstr "Тестовий звук"
3852
 
 
3853
 
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1907
3854
 
msgid "Record sound from"
3855
 
msgstr "Запис звуку з"
3856
 
 
3857
3703
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
3858
3704
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
3859
3705
msgid "No shortcut set"
3860
3706
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
3861
3707
 
3862
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3708
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3863
3709
msgid "Universal Access Preferences"
3864
3710
msgstr "Налаштування універсального доступу"
3865
3711
 
3866
3712
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3867
 
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3713
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3868
3714
msgid ""
3869
 
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen "
3870
 
"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3715
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3716
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3871
3717
msgstr ""
3872
 
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач "
3873
 
"екрана;текст;шрифт;розмір;AccessX;Липкі клавіші;Повільні клавіші;Пружні "
3874
 
"клавіші;Кнопки миші;"
 
3718
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач екрана;текст;шрифт;"
 
3719
"розмір;AccessX;Липкі клавіші;Повільні клавіші;Пружні клавіші;Кнопки миші;"
3875
3720
 
3876
3721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3877
3722
msgctxt "universal access, contrast"
4217
4062
msgid "Zoom Options"
4218
4063
msgstr "Параметри масштабу"
4219
4064
 
4220
 
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4221
 
msgid "Zoom"
4222
 
msgstr "Масштаб"
4223
 
 
4224
4065
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4225
4066
msgid "Magnification:"
4226
4067
msgstr "Збільшення:"
4475
4316
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
4476
4317
"використанням пристрою сканування відбитків."
4477
4318
 
4478
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4319
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4479
4320
msgid "User Accounts"
4480
4321
msgstr "Облікові записи"
4481
4322
 
4482
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4323
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4483
4324
msgid "Add or remove users"
4484
4325
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
4485
4326
 
4486
4327
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4487
 
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4328
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4488
4329
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4489
4330
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
4490
4331
 
4574
4415
msgid "Gallery"
4575
4416
msgstr "Галерея"
4576
4417
 
4577
 
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4578
 
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4579
 
msgid "Browse for more pictures"
4580
 
msgstr "Огляд інших зображень"
4581
 
 
4582
4418
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4583
4419
msgid "Take a photograph"
4584
4420
msgstr "Зробити фотографію"
4623
4459
msgid "_Language"
4624
4460
msgstr "_Мова"
4625
4461
 
4626
 
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4462
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4627
4463
msgid "Manage user accounts"
4628
4464
msgstr "Організувати обліковий запис"
4629
4465
 
4630
 
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4466
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4631
4467
msgid "Authentication is required to change user data"
4632
4468
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
4633
4469
 
4634
4470
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4635
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:607
 
4471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
4636
4472
msgctxt "Password strength"
4637
4473
msgid "Too short"
4638
4474
msgstr "Надто короткий"
4643
4479
msgstr "Недостатньо хороший"
4644
4480
 
4645
4481
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4646
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
 
4482
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
4647
4483
msgctxt "Password strength"
4648
4484
msgid "Weak"
4649
4485
msgstr "Слабкий"
4650
4486
 
4651
4487
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4652
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
 
4488
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
4653
4489
msgctxt "Password strength"
4654
4490
msgid "Fair"
4655
4491
msgstr "Прийнятний"
4656
4492
 
4657
4493
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4658
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
 
4494
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
4659
4495
msgctxt "Password strength"
4660
4496
msgid "Good"
4661
4497
msgstr "Непоганий"
4662
4498
 
4663
4499
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4664
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
 
4500
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
4665
4501
msgctxt "Password strength"
4666
4502
msgid "Strong"
4667
4503
msgstr "Сильний"
4671
4507
msgstr "Помилка при автентифікації"
4672
4508
 
4673
4509
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4674
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
 
4510
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
4675
4511
#, c-format
4676
4512
msgid "The new password is too short"
4677
4513
msgstr "Новий пароль надто короткий"
4725
4561
msgid "Failed to register account"
4726
4562
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
4727
4563
 
4728
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
 
4564
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
4729
4565
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4730
4566
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
4731
4567
 
4732
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
 
4568
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
4733
4569
msgid "Failed to join domain"
4734
4570
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
4735
4571
 
4736
 
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
 
4572
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
4737
4573
msgid "Failed to log into domain"
4738
4574
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
4739
4575
 
4805
4641
#. * The variable is the name of the device, for example:
4806
4642
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4807
4643
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4808
 
#. 
 
4644
#.
4809
4645
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4810
4646
#, c-format
4811
4647
msgid ""
4827
4663
msgid "Summary"
4828
4664
msgstr "Підсумок"
4829
4665
 
4830
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
 
4666
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
4831
4667
msgid "_Generate a password"
4832
4668
msgstr "По_родити пароль"
4833
4669
 
4834
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
 
4670
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
4835
4671
msgid "Please choose another password."
4836
4672
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
4837
4673
 
4838
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
 
4674
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
4839
4675
msgid "Please type your current password again."
4840
4676
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
4841
4677
 
4842
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
 
4678
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
4843
4679
msgid "Password could not be changed"
4844
4680
msgstr "Пароль неможливо змінити"
4845
4681
 
4846
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
 
4682
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
4847
4683
msgid "You need to enter a new password"
4848
4684
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
4849
4685
 
4850
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
 
4686
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
4851
4687
msgid "You need to confirm the password"
4852
4688
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
4853
4689
 
4854
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
 
4690
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
4855
4691
msgid "The passwords do not match"
4856
4692
msgstr "Паролі не збігаються"
4857
4693
 
4858
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
 
4694
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
4859
4695
msgid "You need to enter your current password"
4860
4696
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
4861
4697
 
4862
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
 
4698
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
4863
4699
msgid "The current password is not correct"
4864
4700
msgstr "Поточний пароль некоректний"
4865
4701
 
4866
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:348
 
4702
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
4867
4703
msgid "Passwords do not match"
4868
4704
msgstr "Паролі не збігаються"
4869
4705
 
4870
 
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:410
 
4706
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
4871
4707
msgid "Wrong password"
4872
4708
msgstr "Неправильний пароль"
4873
4709
 
4984
4820
 
4985
4821
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
4986
4822
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4987
 
msgstr ""
4988
 
"Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
 
4823
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
4989
4824
 
4990
4825
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
4991
4826
msgid ""
5122
4957
msgid "Down"
5123
4958
msgstr "Униз"
5124
4959
 
5125
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
4960
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
5126
4961
msgid "Switch Modes"
5127
4962
msgstr "Режими перемикання"
5128
4963
 
5129
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
4964
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
5130
4965
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5131
4966
msgid "Button"
5132
4967
msgstr "Кнопка"
5133
4968
 
5134
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
4969
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
5135
4970
msgid "Action"
5136
4971
msgstr "Дія"
5137
4972
 
5138
 
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
4973
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
5139
4974
msgid "Display Mapping"
5140
4975
msgstr "Відбиття екрана"
5141
4976
 
5142
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4977
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5143
4978
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5144
4979
msgid "Wacom Tablet"
5145
4980
msgstr "Планшет Wacom"
5146
4981
 
5147
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
4982
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5148
4983
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5149
4984
msgstr "Вказати параметри планшета Wacom"
5150
4985
 
5151
4986
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5152
 
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4987
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5153
4988
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5154
4989
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;Гумка;Миша;"
5155
4990
 
5381
5216
msgid "Help"
5382
5217
msgstr "Довідка"
5383
5218
 
5384
 
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5385
 
msgid "Control Center"
5386
 
msgstr "Центр керування"
5387
 
 
5388
 
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5219
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5389
5220
msgid "System Settings"
5390
5221
msgstr "Системні параметри"
5391
5222
 
5392
 
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5223
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
5393
5224
msgid "Preferences;Settings;"
5394
5225
msgstr "Налаштування;Параметри;"
5395
5226
 
5396
 
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
5397
 
msgid "Text Entry"
5398
 
msgstr "Введення тексту"
5399
 
 
5400
 
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
5401
 
msgid "Change your keyboard or input method settings"
5402
 
msgstr "Змінити налаштування клавіатури або методів введення"
5403
 
 
5404
 
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
5405
 
#: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
5406
 
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
5407
 
msgstr "Мова; Макет; Клавіатура; Метод введення; Введення тексту;"
 
5227
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
 
5228
msgid "Control Center"
 
5229
msgstr "Центр керування"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "Lock Screen"
 
5232
#~ msgstr "Заблокувати екран"
 
5233
 
 
5234
#~ msgctxt "background, style"
 
5235
#~ msgid "Zoom"
 
5236
#~ msgstr "Масштабування"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "Select Background"
 
5239
#~ msgstr "Вибрати тло"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "Colors"
 
5242
#~ msgstr "Кольори"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
5245
#~ msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "_Region:"
 
5248
#~ msgstr "_Область:"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "_City:"
 
5251
#~ msgstr "_Місто:"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "_Network Time"
 
5254
#~ msgstr "М_ережевий час"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid ":"
 
5257
#~ msgstr ":"
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
 
5260
#~ msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "Set the time one hour back."
 
5263
#~ msgstr "Встановити час на одну годину назад."
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
 
5266
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "Set the time one minute back."
 
5269
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Switch between AM and PM."
 
5272
#~ msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Month"
 
5275
#~ msgstr "Місяць"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Day"
 
5278
#~ msgstr "День"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Year"
 
5281
#~ msgstr "Рік"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "24-hour"
 
5284
#~ msgstr "24-ох годинний"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "AM/PM"
 
5287
#~ msgstr "AM/PM"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "January"
 
5290
#~ msgstr "Січень"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "February"
 
5293
#~ msgstr "Лютий"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "March"
 
5296
#~ msgstr "Березень"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "April"
 
5299
#~ msgstr "Квітень"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "May"
 
5302
#~ msgstr "Травень"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "June"
 
5305
#~ msgstr "Червень"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "July"
 
5308
#~ msgstr "Липень"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "August"
 
5311
#~ msgstr "Серпень"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "September"
 
5314
#~ msgstr "Вересень"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "October"
 
5317
#~ msgstr "Жовтень"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "November"
 
5320
#~ msgstr "Листопад"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "December"
 
5323
#~ msgstr "Грудень"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Date & Time"
 
5326
#~ msgstr "Дата й час"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
 
5329
#~ msgstr "Панель налаштування дати і часу"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
5332
#~ msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "Change system time and date settings"
 
5335
#~ msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
5338
#~ msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "Error logging into the account"
 
5341
#~ msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
5344
#~ msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "_Log In"
 
5347
#~ msgstr "_Увійти"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "Error creating account"
 
5350
#~ msgstr "Помилка створення облікового запису"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "Error removing account"
 
5353
#~ msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
5356
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис?"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
 
5359
#~ msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "_Remove"
 
5362
#~ msgstr "_Вилучити"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Online Accounts"
 
5365
#~ msgstr "Мережеві облікові записи"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "Manage online accounts"
 
5368
#~ msgstr "Створити нові облікові записи"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
5371
#~ msgstr ""
 
5372
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;"
 
5373
#~ "Контакт;"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "No online accounts configured"
 
5376
#~ msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису"
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Remove Account"
 
5379
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "Add an online account"
 
5382
#~ msgstr "Додати мережевий обліковий запис"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid ""
 
5385
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
 
5386
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
 
5387
#~ msgstr ""
 
5388
#~ "Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших "
 
5389
#~ "документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо."
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Region & Language"
 
5392
#~ msgstr "Регіон та мова"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "Change your region and language settings"
 
5395
#~ msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
5398
#~ msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Enable debugging code"
 
5401
#~ msgstr "Увімкнути код зневадження"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Version of this application"
 
5404
#~ msgstr "Версія цієї програми"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
5407
#~ msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "Volume Control"
 
5410
#~ msgstr "Керування гучністю"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "Show desktop volume control"
 
5413
#~ msgstr "Показати керування гучністю"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
5416
#~ msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "Bark"
 
5419
#~ msgstr "Гав"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Drip"
 
5422
#~ msgstr "Крапля"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "Glass"
 
5425
#~ msgstr "Скло"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "Sonar"
 
5428
#~ msgstr "Сонар"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "Sound Output Volume"
 
5431
#~ msgstr "Гучність виводу звуку"
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "Microphone Volume"
 
5434
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "_Test Speakers"
 
5437
#~ msgstr "Ви_пробувати динаміки"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
5440
#~ msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "Settings for the selected device:"
 
5443
#~ msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
5446
#~ msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
5449
#~ msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "_Mute"
 
5452
#~ msgstr "_приглушити"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "_Sound Preferences"
 
5455
#~ msgstr "Н_алаштування звуку"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "Muted"
 
5458
#~ msgstr "Приглушено"
5408
5459
 
5409
5460
#~ msgid "Install languages…"
5410
5461
#~ msgstr "Встановити мову…"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid "Input sources to use:"
5413
 
#~ msgstr "Вхідні джерела для використання"
5414
 
 
5415
 
#~ msgid "Switch to next source using:"
5416
 
#~ msgstr "Перейти до використання наступного джерела"
5417
 
 
5418
 
#~ msgid "Switch to previous source using:"
5419
 
#~ msgstr "Перейти до використання попереднього джерела"
5420
 
 
5421
 
#~ msgid "Using custom font:"
5422
 
#~ msgstr "Використовувати користувацький шрифт:"
5423
 
 
5424
 
#~ msgid "Vertically"
5425
 
#~ msgstr "Вертикально"
5426
 
 
5427
 
#~ msgid "Horizontally"
5428
 
#~ msgstr "Горизонтально"
5429
 
 
5430
 
#~ msgid "Keyboard Settings..."
5431
 
#~ msgstr "Параметри клавіатури..."
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "Show input candidates:"
5434
 
#~ msgstr "Показати вхідні кандидати"
5435
 
 
5436
 
#~ msgid "Show current input source in the menu bar"
5437
 
#~ msgstr "Показувати поточне вхідне джерело у  рядку меню"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "New windows use the default source"
5440
 
#~ msgstr "Нові вікна використовують типове джерело"
5441
 
 
5442
 
#~ msgid "New windows use the current source"
5443
 
#~ msgstr "Нові вікна використовують поточне джерело"