~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/yelp/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fa.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Matthew Fischer
  • Date: 2013-05-25 20:01:06 UTC
  • mfrom: (1.1.67) (131.1.1 saucy-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130525200106-4re1oimhqy8exd9b
Tags: 3.8.1-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1184244)
  - Added test token for classic mode (Matthias Clasen)
  - Updated translations
  - Stop checking for pangox and X11 (Emilio Pozuelo Monfort)
  - Add keywords to the desktop file (Matthias Clasen)
  - Fixed handling of xref links with anchors, #686095 (Tails developers)
  - Fixed various memory management bugs, #683100 (Carlos Garcia Campos)
  - Added local copy of MathJax for MathML display (Shaun McCance)
  - Added support for xdg help system in All Documents (Shaun McCance)
  - Fixed if:test="action:install" (Shaun McCance)
  - Switched to using 'itstool -j' for XSL domain (Shaun McCance)
* Refreshed patches, removed some patches that have been unused for some
  time.
  - debian/patches/00_no_am_gnu_gettext.patch - Removed, unused
  - debian/patches/02_man-utf8.patch - Removed, unused
  - debian/patches/04_man-utf8.patch - Removed, unused

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 19:57+0330\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
14
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2013-04-01 17:49+0330\n"
16
17
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17
18
"Language-Team: Persian\n"
 
19
"Language: fa_IR\n"
18
20
"MIME-Version: 1.0\n"
19
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
"X-Poedit-Language: Persian\n"
23
 
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
24
24
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
25
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26
 
 
27
#. (itstool) path: msg/msgstr
26
28
#. ID: install.tooltip
27
29
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
28
30
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
29
31
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
30
32
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
31
33
#. appropriate content, as follows:
32
 
#. 
 
34
#.
33
35
#. <string/> - The package to install
34
 
#. 
35
 
#: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
 
36
#.
 
37
#: yelp.xml.in:36
36
38
msgid "Install <string/>"
37
39
msgstr "نصب Install <string/>"
38
40
 
46
48
msgid "Not enough memory"
47
49
msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
48
50
 
49
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
50
 
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
 
51
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
51
52
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
52
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458
53
 
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
 
53
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
54
54
#, c-format
55
55
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
56
56
msgstr "صفحه‌ی «%s» در سند «%s» پیدا نشد."
57
57
 
58
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
59
 
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
 
58
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
60
59
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
61
60
#, c-format
62
61
msgid "The file does not exist."
63
62
msgstr "پرونده وجود ندارد."
64
63
 
65
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
66
 
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
 
64
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
67
65
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
68
66
#, c-format
69
67
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
71
69
 
72
70
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
73
71
#, c-format
74
 
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
75
 
msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
 
72
msgid ""
 
73
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
 
74
"document."
 
75
msgstr ""
 
76
"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
76
77
 
77
78
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
78
79
#, c-format
79
 
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
80
 
msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML خوش ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست."
 
80
msgid ""
 
81
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
 
82
"is not a well-formed XML document."
 
83
msgstr ""
 
84
"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML "
 
85
"خوش ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست."
81
86
 
82
87
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
83
88
msgid "Unknown"
84
89
msgstr "ناشناس"
85
90
 
86
 
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
87
 
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
 
91
#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
88
92
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
89
93
#, c-format
90
94
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
125
129
msgid "An unknown error occurred."
126
130
msgstr "خطای نامعلومی رخ داد."
127
131
 
128
 
#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
129
 
#: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
 
132
#: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
130
133
msgid "All Help Documents"
131
134
msgstr "تمام سندهای راهنما"
132
135
 
133
136
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
134
137
#, c-format
135
 
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
136
 
msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
 
138
msgid ""
 
139
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
 
140
msgstr ""
 
141
"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
137
142
 
138
143
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
139
144
msgid "View"
159
164
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
160
165
msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان می‌توان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر"
161
166
 
162
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440
163
 
#: ../src/yelp-window.c:270
 
167
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
164
168
msgid "Search..."
165
169
msgstr "_جستجو..."
166
170
 
168
172
msgid "Clear the search text"
169
173
msgstr "پاک‌کردن متن جستجو"
170
174
 
171
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831
172
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
 
175
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
173
176
msgid "Bookmark this page"
174
177
msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
175
178
 
176
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839
177
 
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
 
179
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
178
180
msgid "Remove bookmark"
179
181
msgstr "حذف نشانک"
180
182
 
181
183
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
182
184
#, c-format
183
 
#| msgid "Search results for “%s”"
184
185
msgid "Search for “%s”"
185
186
msgstr "جستجو برای «%s»"
186
187
 
188
189
msgid "Loading"
189
190
msgstr "در حال بار کردن"
190
191
 
191
 
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
 
192
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
192
193
#, c-format
193
194
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
194
195
msgstr "شاخه‌ی «%s» وجود ندارد."
195
196
 
196
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
 
197
#: ../libyelp/yelp-settings.c:156
197
198
msgid "GtkSettings"
198
199
msgstr "GtkSettings"
199
200
 
200
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
 
201
#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
201
202
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
202
203
msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن"
203
204
 
204
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
 
205
#: ../libyelp/yelp-settings.c:165
205
206
msgid "GtkIconTheme"
206
207
msgstr "GtkIconTheme"
207
208
 
208
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
 
209
#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
209
210
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
210
211
msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایل‌ها از آن"
211
212
 
212
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
 
213
#: ../libyelp/yelp-settings.c:174
213
214
msgid "Font Adjustment"
214
215
msgstr "تنظیم قلم"
215
216
 
216
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
 
217
#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
217
218
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
218
219
msgstr "یک اصلاح‌کننده اندازه برای اضافه کردن به اندازه‌ی قلم‌ها"
219
220
 
220
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
 
221
#: ../libyelp/yelp-settings.c:183
221
222
msgid "Show Text Cursor"
222
223
msgstr "نمایش مکان‌نما متن"
223
224
 
224
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
 
225
#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
225
226
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
226
227
msgstr "نمایش مکان‌نما یا نشان برای حرکت دردسترس"
227
228
 
228
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
 
229
#: ../libyelp/yelp-settings.c:192
229
230
msgid "Editor Mode"
230
231
msgstr "حالت ویرایشگر"
231
232
 
232
 
#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
 
233
#: ../libyelp/yelp-settings.c:193
233
234
msgid "Enable features useful to editors"
234
235
msgstr "فعال‌کردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است"
235
236
 
249
250
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
250
251
msgstr "محل برگه سبک XSLT"
251
252
 
252
 
#: ../libyelp/yelp-transform.c:379
253
 
#: ../libyelp/yelp-transform.c:394
 
253
#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
254
254
#, c-format
255
255
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
256
256
msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست."
343
343
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
344
344
msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."
345
345
 
346
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1013
 
346
#: ../libyelp/yelp-view.c:1014
347
347
msgid "Save Image"
348
348
msgstr "ذخیره تصویر"
349
349
 
350
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1108
 
350
#: ../libyelp/yelp-view.c:1109
351
351
msgid "Save Code"
352
352
msgstr "دخیره کد"
353
353
 
354
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1271
 
354
#: ../libyelp/yelp-view.c:1272
355
355
#, c-format
356
356
msgid "Send email to %s"
357
357
msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s"
358
358
 
359
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1286
 
359
#: ../libyelp/yelp-view.c:1287
360
360
msgid "_Install Packages"
361
361
msgstr "_نصب بسته‌ها"
362
362
 
363
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1294
 
363
#: ../libyelp/yelp-view.c:1295
364
364
msgid "_Open Link"
365
365
msgstr "_باز کردن پیوند"
366
366
 
367
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1301
 
367
#: ../libyelp/yelp-view.c:1302
368
368
msgid "_Copy Link Location"
369
369
msgstr "_رونوشت از محل پیوند"
370
370
 
371
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1307
 
371
#: ../libyelp/yelp-view.c:1308
372
372
msgid "Open Link in New _Window"
373
373
msgstr "بازکردن پیوند در _پنجره‌ی جدید"
374
374
 
375
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1359
 
375
#: ../libyelp/yelp-view.c:1360
376
376
msgid "_Save Image As..."
377
377
msgstr "_ذخیره تصویر به نام..."
378
378
 
379
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
 
379
#: ../libyelp/yelp-view.c:1362
380
380
msgid "_Save Video As..."
381
381
msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..."
382
382
 
383
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1368
 
383
#: ../libyelp/yelp-view.c:1369
384
384
msgid "S_end Image To..."
385
385
msgstr "_ارسال تصویر به..."
386
386
 
387
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1370
 
387
#: ../libyelp/yelp-view.c:1371
388
388
msgid "S_end Video To..."
389
389
msgstr "_ارسال ویدیو به..."
390
390
 
391
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1381
 
391
#: ../libyelp/yelp-view.c:1382
392
392
msgid "_Copy Text"
393
393
msgstr "_رونوشت از متن"
394
394
 
395
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1394
 
395
#: ../libyelp/yelp-view.c:1395
396
396
msgid "C_opy Code Block"
397
397
msgstr "_رونوشت قالب کد"
398
398
 
399
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1399
 
399
#: ../libyelp/yelp-view.c:1400
400
400
msgid "Save Code _Block As..."
401
401
msgstr "ذخیره به نام _قالب کد"
402
402
 
403
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1497
 
403
#: ../libyelp/yelp-view.c:1507
404
404
#, c-format
405
405
msgid "See all search results for “%s”"
406
406
msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»"
407
407
 
408
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1618
 
408
#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
409
409
#, c-format
410
410
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
411
411
msgstr "برای «%s» نمی‌توان سندی پیدا کرد"
412
412
 
413
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
 
413
#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
414
414
#, c-format
415
415
msgid "Could not load a document"
416
416
msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند"
417
417
 
418
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1698
 
418
#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
419
419
msgid "Document Not Found"
420
420
msgstr "سند پیدا نشد"
421
421
 
422
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1700
 
422
#: ../libyelp/yelp-view.c:1711
423
423
msgid "Page Not Found"
424
424
msgstr "صفحه پیدا نشد"
425
425
 
426
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1703
 
426
#: ../libyelp/yelp-view.c:1714
427
427
msgid "Cannot Read"
428
428
msgstr "نمی‌توان خواند"
429
429
 
430
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
 
430
#: ../libyelp/yelp-view.c:1720
431
431
msgid "Unknown Error"
432
432
msgstr "خطای نامعلوم"
433
433
 
434
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1729
 
434
#: ../libyelp/yelp-view.c:1740
435
435
msgid "Search for packages containing this document."
436
436
msgstr "جستجو برای بسته‌های حاوی این سند."
437
437
 
438
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1882
 
438
#: ../libyelp/yelp-view.c:1892
439
439
#, c-format
440
440
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
441
441
msgstr "نشانی «‎%s» به یک پرونده‌ی واقعی اشاره نمی‌کند."
442
442
 
443
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1888
 
443
#: ../libyelp/yelp-view.c:1898
444
444
#, c-format
445
445
msgid "The URI does not point to a valid page."
446
446
msgstr "آدرس به یک صفحه‌ی معتبر اشاره نمی‌کند."
447
447
 
448
 
#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
 
448
#: ../libyelp/yelp-view.c:1904
449
449
#, c-format
450
450
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
451
451
msgstr "تجزیه‌ی نشانی «%s» امکان‌پذیر نیست"
470
470
msgid "Decrease the size of the text"
471
471
msgstr "کاهش اندازه متن"
472
472
 
473
 
#: ../src/yelp-application.c:253
474
 
#: ../src/yelp-window.c:1360
 
473
#: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
475
474
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
476
475
msgid "Help"
477
476
msgstr "راهنما"
558
557
msgid "Get help with GNOME"
559
558
msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"
560
559
 
 
560
#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
 
561
#| msgid "Document Information"
 
562
msgid "documentation;information;manual;"
 
563
msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
 
564
 
561
565
#~| msgid "Search..."
562
566
#~ msgid "_Share..."
563
567
#~ msgstr "_اشتراک‌گذاری..."
 
568
 
564
569
#~ msgid "Share"
565
570
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری"
 
571
 
566
572
#~| msgid "_Close"
567
573
#~ msgid "Close"
568
574
#~ msgstr "بستن"
 
575
 
569
576
#~ msgid "Chat"
570
577
#~ msgstr "گپ"
 
578
 
571
579
#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
572
580
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"
 
581
 
573
582
#~| msgid "Email Tools"
574
583
#~ msgid "Email"
575
584
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی"
 
585
 
576
586
#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
577
587
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پست‌الکترونیکی:"
 
588
 
578
589
#~ msgid "Compose new email"
579
590
#~ msgstr "ایجاد یک پست‌الکترونیکی جدید"
 
591
 
580
592
#~| msgid "Copyright"
581
593
#~ msgid "Copy"
582
594
#~ msgstr "رونوشت"
 
595
 
583
596
#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
584
597
#~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تخته‌گیره:"
 
598
 
585
599
#~ msgid "Copy location to clipboard"
586
600
#~ msgstr "رونوشت محل در تخته‌گیره"
 
601
 
587
602
#~ msgid "GNU Info Pages"
588
603
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"
 
604
 
589
605
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
590
606
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"
 
607
 
591
608
#~ msgid "Applications"
592
609
#~ msgstr "برنامه‌ها"
 
610
 
593
611
#~ msgid "BLT Functions"
594
612
#~ msgstr "توابع BLT"
 
613
 
595
614
#~ msgid "Configuration Files"
596
615
#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
 
616
 
597
617
#~ msgid "Curses Functions"
598
618
#~ msgstr "توابع Curses"
 
619
 
599
620
#~ msgid "Development"
600
621
#~ msgstr "برنامه‌سازی"
 
622
 
601
623
#~ msgid "FORTRAN Functions"
602
624
#~ msgstr "توابع FORTRAN"
 
625
 
603
626
#~ msgid "Games"
604
627
#~ msgstr "بازی‌ها"
 
628
 
605
629
#~ msgid "Hardware Devices"
606
630
#~ msgstr "دستگاه‌های سخت‌افزاری"
 
631
 
607
632
#~ msgid "Kernel Routines"
608
633
#~ msgstr "روال‌های هسته"
 
634
 
609
635
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
610
636
#~ msgstr "توابع صوتی شبکه‌ای"
 
637
 
611
638
#~ msgid "OpenSSL Applications"
612
639
#~ msgstr "برنامه‌های OpenSSL"
 
640
 
613
641
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
614
642
#~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"
 
643
 
615
644
#~ msgid "OpenSSL Functions"
616
645
#~ msgstr "توابع OpenSSL"
 
646
 
617
647
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
618
648
#~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"
 
649
 
619
650
#~ msgid "Overviews"
620
651
#~ msgstr "دورنماها"
 
652
 
621
653
#~ msgid "POSIX Functions"
622
654
#~ msgstr "توابع POSIX"
 
655
 
623
656
#~ msgid "POSIX Headers"
624
657
#~ msgstr "سرصفحه‌های POSIX"
 
658
 
625
659
#~ msgid "Perl Functions"
626
660
#~ msgstr "توابع پِرل"
 
661
 
627
662
#~ msgid "Qt Functions"
628
663
#~ msgstr "توابع Qt"
 
664
 
629
665
#~ msgid "Readline Functions"
630
666
#~ msgstr "توابع Readline"
 
667
 
631
668
#~ msgid "Section 0p"
632
669
#~ msgstr "بخش 0p"
 
670
 
633
671
#~ msgid "Section 1m"
634
672
#~ msgstr "بخش 1m"
 
673
 
635
674
#~ msgid "Section 1ssl"
636
675
#~ msgstr "بخش 1ssl"
 
676
 
637
677
#~ msgid "Section 1x"
638
678
#~ msgstr "بخش 1x"
 
679
 
639
680
#~ msgid "Section 2"
640
681
#~ msgstr "بخش 2"
 
682
 
641
683
#~ msgid "Section 3blt"
642
684
#~ msgstr "بخش 3blt"
 
685
 
643
686
#~ msgid "Section 3f"
644
687
#~ msgstr "بخش 3f"
 
688
 
645
689
#~ msgid "Section 3nas"
646
690
#~ msgstr "بخش 3nas"
 
691
 
647
692
#~ msgid "Section 3p"
648
693
#~ msgstr "بخش 3p"
 
694
 
649
695
#~ msgid "Section 3qt"
650
696
#~ msgstr "بخش 3qt"
 
697
 
651
698
#~ msgid "Section 3readline"
652
699
#~ msgstr "بخش 3readline"
 
700
 
653
701
#~ msgid "Section 3ssl"
654
702
#~ msgstr "بخش 3ssl"
 
703
 
655
704
#~ msgid "Section 3tiff"
656
705
#~ msgstr "بخش 3tiff"
 
706
 
657
707
#~ msgid "Section 4"
658
708
#~ msgstr "بخش 4"
 
709
 
659
710
#~ msgid "Section 4x"
660
711
#~ msgstr "بخش 4x"
 
712
 
661
713
#~ msgid "Section 5"
662
714
#~ msgstr "بخش 5"
 
715
 
663
716
#~ msgid "Section 5ssl"
664
717
#~ msgstr "بخش 5ssl"
 
718
 
665
719
#~ msgid "Section 5x"
666
720
#~ msgstr "بخش 5x"
 
721
 
667
722
#~ msgid "Section 6"
668
723
#~ msgstr "بخش 6"
 
724
 
669
725
#~ msgid "Section 6x"
670
726
#~ msgstr "بخش 6x"
 
727
 
671
728
#~ msgid "Section 7ssl"
672
729
#~ msgstr "بخش 7ssl"
 
730
 
673
731
#~ msgid "Section 7x"
674
732
#~ msgstr "بخش 7x"
 
733
 
675
734
#~ msgid "Section 9"
676
735
#~ msgstr "بخش 9"
 
736
 
677
737
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
678
738
#~ msgstr "بخش‌های 1, 1p, 1g و  1t"
 
739
 
679
740
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
680
741
#~ msgstr "بخش‌های 3، 3o، و 3t"
 
742
 
681
743
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
682
744
#~ msgstr "بخش‌های 3form و 3menu"
 
745
 
683
746
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
684
747
#~ msgstr "بخش‌های 3ncurses و 3curses"
 
748
 
685
749
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
686
750
#~ msgstr "بخش‌های 3pm و 3پرل"
 
751
 
687
752
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
688
753
#~ msgstr "بخش‌های 3x و 3X11"
 
754
 
689
755
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
690
756
#~ msgstr "بخش‌های 7 و 7gc"
 
757
 
691
758
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
692
759
#~ msgstr "بخش‌های 8 و 8l"
 
760
 
693
761
#~ msgid "System Administration"
694
762
#~ msgstr "مدیریت سیستم"
 
763
 
695
764
#~ msgid "System Calls"
696
765
#~ msgstr "فراخوانی‌های سیستمی"
 
766
 
697
767
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
698
768
#~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"
 
769
 
699
770
#~ msgid "TIFF Functions"
700
771
#~ msgstr "توابع TIFF"
 
772
 
701
773
#~ msgid "Termcap Applications"
702
774
#~ msgstr "برنامه‌های Termcap"
 
775
 
703
776
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
704
777
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"
 
778
 
705
779
#~ msgid "X11 Applications"
706
780
#~ msgstr "برنامه‌های X11"
 
781
 
707
782
#~ msgid "X11 Configuration"
708
783
#~ msgstr "پیکربندی X11"
 
784
 
709
785
#~ msgid "X11 Devices"
710
786
#~ msgstr "دستگاه‌های X11"
 
787
 
711
788
#~ msgid "X11 Functions"
712
789
#~ msgstr "توابع X11"
 
790
 
713
791
#~ msgid "X11 Games"
714
792
#~ msgstr "بازی‌های X11"
 
793
 
715
794
#~ msgid "X11 Overviews"
716
795
#~ msgstr "دورنماهای X11"
 
796
 
717
797
#~ msgid "2D Graphics"
718
798
#~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"
 
799
 
719
800
#~ msgid "3D Graphics"
720
801
#~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"
 
802
 
721
803
#~ msgid "Accessibility"
722
804
#~ msgstr "دسترسی‌پذیری"
 
805
 
723
806
#~ msgid "Action Games"
724
807
#~ msgstr "بازی‌های جنگی"
 
808
 
725
809
#~ msgid "Adventure Games"
726
810
#~ msgstr "بازی‌های ماجراجویی"
 
811
 
727
812
#~ msgid "Amusement"
728
813
#~ msgstr "سرگرمی"
 
814
 
729
815
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
730
816
#~ msgstr "برنامه‌هایی برای نمایش و دستکاری‌کردن گرافیک‌ها"
 
817
 
731
818
#~ msgid "Applications related to audio and video"
732
819
#~ msgstr "برنامه‌های مرتبط به صوت و تصویر"
 
820
 
733
821
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
734
822
#~ msgstr "برنامه‌های که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."
 
823
 
735
824
#~ msgid "Arcade Games"
736
825
#~ msgstr "بازی‌های ماجرایی"
 
826
 
737
827
#~ msgid "Archiving Tools"
738
828
#~ msgstr "ابزارهای بایگانی"
 
829
 
739
830
#~ msgid "Art"
740
831
#~ msgstr "هنر"
 
832
 
741
833
#~ msgid "Artificial Intelligence"
742
834
#~ msgstr "هوش مصنوعی"
 
835
 
743
836
#~ msgid "Astronomy"
744
837
#~ msgstr "نجوم"
 
838
 
745
839
#~ msgid "Biology"
746
840
#~ msgstr "زیست‌شناسی"
 
841
 
747
842
#~ msgid "Blocks Games"
748
843
#~ msgstr "بازی‌های بلوکی"
 
844
 
749
845
#~ msgid "Board Games"
750
846
#~ msgstr "بازی‌های تخته‌ای"
 
847
 
751
848
#~ msgid "Building"
752
849
#~ msgstr "درحال ساخت"
 
850
 
753
851
#~ msgid "Calculator"
754
852
#~ msgstr "محاسب"
 
853
 
755
854
#~ msgid "Calendar"
756
855
#~ msgstr "تقویم"
 
856
 
757
857
#~ msgid "Card Games"
758
858
#~ msgstr "بازی‌های کارتی"
 
859
 
759
860
#~ msgid "Charting Tools"
760
861
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"
 
862
 
761
863
#~ msgid "Chemistry"
762
864
#~ msgstr "شیمی"
 
865
 
763
866
#~ msgid "Clocks"
764
867
#~ msgstr "ساعت‌ها"
 
868
 
765
869
#~ msgid "Compression Tools"
766
870
#~ msgstr "ابزارهای فشرده‌سازی"
 
871
 
767
872
#~ msgid "Computer Science"
768
873
#~ msgstr "علم رایانه"
 
874
 
769
875
#~ msgid "Construction"
770
876
#~ msgstr "ساختمان"
 
877
 
771
878
#~ msgid "Contact Management"
772
879
#~ msgstr "مدیریت آشناها"
 
880
 
773
881
#~ msgid "Data Visualization"
774
882
#~ msgstr "تجسم اطلاعات"
 
883
 
775
884
#~ msgid "Databases"
776
885
#~ msgstr "پایگاه‌های داده"
 
886
 
777
887
#~ msgid "Debuggers"
778
888
#~ msgstr "اشکالزداها"
 
889
 
779
890
#~ msgid "Desktop"
780
891
#~ msgstr "رومیزی"
 
892
 
781
893
#~ msgid "Desktop Settings"
782
894
#~ msgstr "تنظیمات رومیزی"
 
895
 
783
896
#~ msgid "Dialup"
784
897
#~ msgstr "دایال‌آپ"
 
898
 
785
899
#~ msgid "Dictionaries"
786
900
#~ msgstr "لغت‌نامه‌ها"
 
901
 
787
902
#~ msgid "Disc Burning"
788
903
#~ msgstr "سوزاندن دیسک"
 
904
 
789
905
#~ msgid "Economy"
790
906
#~ msgstr "اقتصاد"
 
907
 
791
908
#~ msgid "Education"
792
909
#~ msgstr "آموزشی"
 
910
 
793
911
#~ msgid "Electricity"
794
912
#~ msgstr "الکتریسیته"
 
913
 
795
914
#~ msgid "Electronics"
796
915
#~ msgstr "الکترونیک"
 
916
 
797
917
#~ msgid "Emulator"
798
918
#~ msgstr "مقلد"
 
919
 
799
920
#~ msgid "Engineering"
800
921
#~ msgstr "مهندسی"
 
922
 
801
923
#~ msgid "File Manager"
802
924
#~ msgstr "مدیر پرونده"
 
925
 
803
926
#~ msgid "File Tools"
804
927
#~ msgstr "ابزارهای پرونده"
 
928
 
805
929
#~ msgid "File Transfer"
806
930
#~ msgstr "انتقال پرونده"
 
931
 
807
932
#~ msgid "Filesystem"
808
933
#~ msgstr "سیستم‌فایلی"
 
934
 
809
935
#~ msgid "Financial Tools"
810
936
#~ msgstr "ابزارهای مالی"
 
937
 
811
938
#~ msgid "Flow Charting Tools"
812
939
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"
 
940
 
813
941
#~ msgid "GNOME Applications"
814
942
#~ msgstr "برنامه‌های گنوم"
 
943
 
815
944
#~ msgid "GTK"
816
945
#~ msgstr "GTK"
 
946
 
817
947
#~ msgid "GUI Designers"
818
948
#~ msgstr "سازنده‌های واسط کاربری"
 
949
 
819
950
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
820
951
#~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط گنوم"
 
952
 
821
953
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
822
954
#~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط کادی‌ای"
 
955
 
823
956
#~ msgid "Geography"
824
957
#~ msgstr "جغرافیا"
 
958
 
825
959
#~ msgid "Geology"
826
960
#~ msgstr "زمین‌شناسی"
 
961
 
827
962
#~ msgid "Geoscience"
828
963
#~ msgstr "علوم زمین‌شناسی"
 
964
 
829
965
#~ msgid "Graphics"
830
966
#~ msgstr "گرافیک"
 
967
 
831
968
#~ msgid ""
832
969
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
833
970
#~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامه‌هایی که با دنیای خارج در ارتباط‌اند"
 
971
 
834
972
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
835
973
#~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامه‌ها"
 
974
 
836
975
#~ msgid "Ham Radio"
837
976
#~ msgstr "رادیو هَم"
 
977
 
838
978
#~ msgid "Hardware Settings"
839
979
#~ msgstr "تنظیمات سخت‌افزاری"
 
980
 
840
981
#~ msgid "Have some fun"
841
982
#~ msgstr "کمی تفریح کنید"
 
983
 
842
984
#~ msgid "History"
843
985
#~ msgstr "تاریخچه"
 
986
 
844
987
#~ msgid "IDEs"
845
988
#~ msgstr "محیط‌های برنامه‌نویسی"
 
989
 
846
990
#~ msgid "IRC Clients"
847
991
#~ msgstr "کارگیرهای IRC"
 
992
 
848
993
#~ msgid "Image Processing"
849
994
#~ msgstr "تجزیه تصاویر"
 
995
 
850
996
#~ msgid "Instant Messaging"
851
997
#~ msgstr "پیغام‌رسان فوری"
 
998
 
852
999
#~ msgid "Internet"
853
1000
#~ msgstr "اینترنت"
 
1001
 
854
1002
#~ msgid "Java"
855
1003
#~ msgstr "جاوا"
 
1004
 
856
1005
#~ msgid "KDE Applications"
857
1006
#~ msgstr "برنامه‌های کادی‌ای"
 
1007
 
858
1008
#~ msgid "Kids Games"
859
1009
#~ msgstr "بازی‌های کودکان"
 
1010
 
860
1011
#~ msgid ""
861
1012
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
862
1013
#~ "disabilities"
863
1014
#~ msgstr ""
864
1015
#~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
865
1016
#~ "بگیرید "
 
1017
 
866
1018
#~ msgid "Licenses"
867
1019
#~ msgstr "گواهینامه‌ها"
 
1020
 
868
1021
#~ msgid "Literature"
869
1022
#~ msgstr "ادبیات"
 
1023
 
870
1024
#~ msgid "Logic Games"
871
1025
#~ msgstr "بازی‌های منطق"
 
1026
 
872
1027
#~ msgid "Math"
873
1028
#~ msgstr "ریاضی"
 
1029
 
874
1030
#~ msgid "Medical Software"
875
1031
#~ msgstr "نرم‌افزارهای پزشکی"
 
1032
 
876
1033
#~ msgid "Midi"
877
1034
#~ msgstr "می‌دی"
 
1035
 
878
1036
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
879
1037
#~ msgstr "مستندات متفرقه"
 
1038
 
880
1039
#~ msgid "Mixers"
881
1040
#~ msgstr "مخلوط کننده‌ها"
 
1041
 
882
1042
#~ msgid "Monitor"
883
1043
#~ msgstr "پایشگر"
 
1044
 
884
1045
#~ msgid "Motif"
885
1046
#~ msgstr "اصل"
 
1047
 
886
1048
#~ msgid "Music"
887
1049
#~ msgstr "موسیقی"
 
1050
 
888
1051
#~ msgid "News"
889
1052
#~ msgstr "اخبار"
 
1053
 
890
1054
#~ msgid "Numerical Analysis"
891
1055
#~ msgstr "تجیزیه‌کنندگان عددی"
 
1056
 
892
1057
#~ msgid "OCR"
893
1058
#~ msgstr "تبدیل عکس به متن"
 
1059
 
894
1060
#~ msgid "Office Applications"
895
1061
#~ msgstr "برنامه‌های اداری"
 
1062
 
896
1063
#~ msgid "Office applications"
897
1064
#~ msgstr "برنامه‌های اداری"
 
1065
 
898
1066
#~ msgid "Other Documentation"
899
1067
#~ msgstr "مستندات دیگر"
 
1068
 
900
1069
#~ msgid "P2P"
901
1070
#~ msgstr "یکتا به یکتا"
 
1071
 
902
1072
#~ msgid "PDA Communication"
903
1073
#~ msgstr "ارتباطات پی‌دی‌ای"
 
1074
 
904
1075
#~ msgid "Package Manager"
905
1076
#~ msgstr "مدیر بسته‌ها"
 
1077
 
906
1078
#~ msgid "Parallel Computing"
907
1079
#~ msgstr "محاسبه‌ی موازی"
 
1080
 
908
1081
#~ msgid "Photography"
909
1082
#~ msgstr "تصویر برداری"
 
1083
 
910
1084
#~ msgid "Physics"
911
1085
#~ msgstr "فیزیک"
 
1086
 
912
1087
#~ msgid "Players"
913
1088
#~ msgstr "بازیکن‌ها"
 
1089
 
914
1090
#~ msgid "Presentation Tools"
915
1091
#~ msgstr "ابزارهای ارائه"
 
1092
 
916
1093
#~ msgid "Printing"
917
1094
#~ msgstr "در حال چاپ"
 
1095
 
918
1096
#~ msgid "Profiling Tools"
919
1097
#~ msgstr "ابزارهای پروفایل"
 
1098
 
920
1099
#~ msgid "Project Management Tools"
921
1100
#~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"
 
1101
 
922
1102
#~ msgid "Publishing"
923
1103
#~ msgstr "نشر"
 
1104
 
924
1105
#~ msgid "Qt"
925
1106
#~ msgstr "Qt"
 
1107
 
926
1108
#~ msgid "Raster Graphics"
927
1109
#~ msgstr "گرافیک شطرنجی"
 
1110
 
928
1111
#~ msgid "Recorders"
929
1112
#~ msgstr "ضبط کننده‌ها"
 
1113
 
930
1114
#~ msgid "Remote Access"
931
1115
#~ msgstr "دسترسی در دست"
 
1116
 
932
1117
#~ msgid "Revision Control"
933
1118
#~ msgstr "کنترل تجدید نظر"
 
1119
 
934
1120
#~ msgid "Robotics"
935
1121
#~ msgstr "روبوتیک"
 
1122
 
936
1123
#~ msgid "Role Playing Games"
937
1124
#~ msgstr "بازی‌های ایفای نقش"
 
1125
 
938
1126
#~ msgid "Scanning"
939
1127
#~ msgstr "اسکن کردن"
 
1128
 
940
1129
#~ msgid "Science"
941
1130
#~ msgstr "علم"
 
1131
 
942
1132
#~ msgid "Security"
943
1133
#~ msgstr "امنیت"
 
1134
 
944
1135
#~ msgid "Sequencers"
945
1136
#~ msgstr "ترتیب‌سنج"
 
1137
 
946
1138
#~ msgid "Settings"
947
1139
#~ msgstr "تنظیمات"
 
1140
 
948
1141
#~ msgid ""
949
1142
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
950
1143
#~ msgstr ""
951
1144
#~ "تنظیماتی که کاربران می‌توانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"
 
1145
 
952
1146
#~ msgid "Simulation Games"
953
1147
#~ msgstr "بازی‌های شبیه‌سازی"
 
1148
 
954
1149
#~ msgid "Sound"
955
1150
#~ msgstr "صدا"
 
1151
 
956
1152
#~ msgid "Sound &amp; Video"
957
1153
#~ msgstr "صدا و تصویر"
 
1154
 
958
1155
#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
959
1156
#~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"
 
1157
 
960
1158
#~ msgid "Sports"
961
1159
#~ msgstr "ورزش‌ها"
 
1160
 
962
1161
#~ msgid "Sports Games"
963
1162
#~ msgstr "بازی‌های ورزشی"
 
1163
 
964
1164
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
965
1165
#~ msgstr "ابزارهای صفحه‌گسترده"
 
1166
 
966
1167
#~ msgid "Strategy Games"
967
1168
#~ msgstr "بازی‌های استراتژیک"
 
1169
 
968
1170
#~ msgid "System"
969
1171
#~ msgstr "سیستم"
 
1172
 
970
1173
#~ msgid "TV"
971
1174
#~ msgstr "تلویزیون"
 
1175
 
972
1176
#~ msgid "Telephony"
973
1177
#~ msgstr "تلفنی"
 
1178
 
974
1179
#~ msgid "Telephony Tools"
975
1180
#~ msgstr "ابزارهای تلفنی"
 
1181
 
976
1182
#~ msgid "Terminal Emulator"
977
1183
#~ msgstr "مقلد پایانه"
 
1184
 
978
1185
#~ msgid "Text Editors"
979
1186
#~ msgstr "ویرایشگرهای متن"
 
1187
 
980
1188
#~ msgid "Text Tools"
981
1189
#~ msgstr "ابزارهای متن"
 
1190
 
982
1191
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
983
1192
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"
 
1193
 
984
1194
#~ msgid "Translation Tools"
985
1195
#~ msgstr "ابزارهای ترجمه"
 
1196
 
986
1197
#~ msgid "Tuners"
987
1198
#~ msgstr "میزان‌کننده‌ها"
 
1199
 
988
1200
#~ msgid "Utilities"
989
1201
#~ msgstr "ابزارها"
 
1202
 
990
1203
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
991
1204
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا کارها را انجام دهید"
 
1205
 
992
1206
#~ msgid "Vector Graphics"
993
1207
#~ msgstr "گرافیک‌های برداری"
 
1208
 
994
1209
#~ msgid "Video"
995
1210
#~ msgstr "ویدئو"
 
1211
 
996
1212
#~ msgid "Video Conference"
997
1213
#~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
 
1214
 
998
1215
#~ msgid "Viewer"
999
1216
#~ msgstr "نمایشگر"
 
1217
 
1000
1218
#~ msgid "Web Browser"
1001
1219
#~ msgstr "مرورگر وب"
 
1220
 
1002
1221
#~ msgid "Web Development"
1003
1222
#~ msgstr "توسعه وب"
 
1223
 
1004
1224
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1005
1225
#~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوش‌آمدید"
 
1226
 
1006
1227
#~ msgid "Word Processors"
1007
1228
#~ msgstr "واژه پردازها"
 
1229
 
1008
1230
#~ msgid "Accessories"
1009
1231
#~ msgstr "لوازم"
 
1232
 
1010
1233
#~ msgid "Applications for fun"
1011
1234
#~ msgstr "برنامه‌های تفریحی"
 
1235
 
1012
1236
#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1013
1237
#~ msgstr "برنامه‌های واژه‌پردازی و دیگر امور دفتری"
 
1238
 
1014
1239
#~ msgid "Applications related to multimedia"
1015
1240
#~ msgstr "برنامه‌های مربوط به سیستم‌های چندرسانه‌ای"
 
1241
 
1016
1242
#~ msgid "Applications related to software development"
1017
1243
#~ msgstr "برنامه‌های مربوط به برنامه‌سازی"
 
1244
 
1018
1245
#~ msgid "Applications specific to the panel"
1019
1246
#~ msgstr "برنامه‌های مخصوص تابلو"
 
1247
 
1020
1248
#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1021
1249
#~ msgstr "برنامه‌هایی که از فناوری‌های کمکی پشتیبانی می‌کنند"
 
1250
 
1022
1251
#~ msgid "KDE"
1023
1252
#~ msgstr "KDE"
 
1253
 
1024
1254
#~ msgid "Learning applications"
1025
1255
#~ msgstr "برنامه‌های آموزنده"
 
1256
 
1026
1257
#~ msgid "Office"
1027
1258
#~ msgstr "دفتری"
 
1259
 
1028
1260
#~ msgid "Panel Applets"
1029
1261
#~ msgstr "برنامک‌های تابلو"
 
1262
 
1030
1263
#~ msgid "Programming"
1031
1264
#~ msgstr "برنامه‌سازی"
 
1265
 
1032
1266
#~ msgid "Scientific Applications."
1033
1267
#~ msgstr "برنامه‌های علمی."
 
1268
 
1034
1269
#~ msgid "Utility applications"
1035
1270
#~ msgstr "برنامه‌های کاربردی"
 
1271
 
1036
1272
#~ msgid "Variety of other applications"
1037
1273
#~ msgstr "برنامه‌های مختلف دیگر"
 
1274
 
1038
1275
#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1039
1276
#~ msgstr "<b>دسترسی‌پذیری</b>"
 
1277
 
1040
1278
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
1041
1279
#~ msgstr "<b>قلم‌ها</b>"
 
1280
 
1042
1281
#~ msgid "Add Bookmark"
1043
1282
#~ msgstr "اضافه کردن چوب‌الف"
 
1283
 
1044
1284
#~ msgid "C_ase sensitive"
1045
1285
#~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف"
 
1286
 
1046
1287
#~ msgid "Find"
1047
1288
#~ msgstr "پیدا کردن"
 
1289
 
1048
1290
#~ msgid "Preferences"
1049
1291
#~ msgstr "ترجیحات"
 
1292
 
1050
1293
#~ msgid "Re_name"
1051
1294
#~ msgstr "ت_غییر نام"
 
1295
 
1052
1296
#~ msgid "_Bookmarks:"
1053
1297
#~ msgstr "_چوب‌الف‌ها:"
 
1298
 
1054
1299
#~ msgid "_Browse with caret"
1055
1300
#~ msgstr "_مرور با مکان‌نما"
 
1301
 
1056
1302
#~ msgid "_Find:"
1057
1303
#~ msgstr "_پیدا کردن: "
 
1304
 
1058
1305
#~ msgid "_Fixed width:"
1059
1306
#~ msgstr "با عرضِ _ثابت:"
 
1307
 
1060
1308
#~ msgid "_Location:"
1061
1309
#~ msgstr "_مکان:"
 
1310
 
1062
1311
#~ msgid "_Next"
1063
1312
#~ msgstr "_بعدی"
 
1313
 
1064
1314
#~ msgid "_Title:"
1065
1315
#~ msgstr "_عنوان:"
 
1316
 
1066
1317
#~ msgid "_Use system fonts"
1067
1318
#~ msgstr "ا_ستفاده از قلم‌های سیستم"
 
1319
 
1068
1320
#~ msgid "_Variable width:"
1069
1321
#~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"
 
1322
 
1070
1323
#~ msgid "_Wrap around"
1071
1324
#~ msgstr "_دور کامل"
 
1325
 
1072
1326
#~ msgid "Font for fixed text"
1073
1327
#~ msgstr "قلم برای متن ثابت"
 
1328
 
1074
1329
#~ msgid "Font for text"
1075
1330
#~ msgstr "قلم برای متن"
 
1331
 
1076
1332
#~ msgid "Font for text with fixed width."
1077
1333
#~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."
 
1334
 
1078
1335
#~ msgid "Font for text with variable width."
1079
1336
#~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر."
 
1337
 
1080
1338
#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1081
1339
#~ msgstr "استفاده از مکان‌نمای قابل کنترل با صفحه‌کلید هنگام نمایش صفحات."
 
1340
 
1082
1341
#~ msgid "Use caret"
1083
1342
#~ msgstr "استفاده از مکان‌نما"
 
1343
 
1084
1344
#~ msgid "Use system fonts"
1085
1345
#~ msgstr "استفاده از قلم‌های سیستم"
 
1346
 
1086
1347
#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1087
1348
#~ msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌فرضی که برای سیستم تنظیم شده‌اند."
 
1349
 
1088
1350
#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1089
1351
#~ msgstr "باز کردن چوب‌الف در پنجره‌ی جدید"
 
1352
 
1090
1353
#~ msgid "Rename Bookmark"
1091
1354
#~ msgstr "تغییر نام چوب‌الف"
 
1355
 
1092
1356
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1093
1357
#~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."
 
1358
 
1094
1359
#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1095
1360
#~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."
 
1361
 
1096
1362
#~ msgid "Help Topics"
1097
1363
#~ msgstr "موضوعات راهنما"
 
1364
 
1098
1365
#~ msgid "Could not load section"
1099
1366
#~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"
 
1367
 
1100
1368
#~ msgid "Could not read the table of contents"
1101
1369
#~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "
 
1370
 
1102
1371
#~ msgid "Unsupported Format"
1103
1372
#~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"
 
1373
 
1104
1374
#~ msgid "Could not read document"
1105
1375
#~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"
 
1376
 
1106
1377
#~ msgid "Could not process document"
1107
1378
#~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"
 
1379
 
1108
1380
#~ msgid "No information is available about the error."
1109
1381
#~ msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی خطا موجود نیست."
 
1382
 
1110
1383
#~ msgid ""
1111
1384
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1112
1385
#~ "in an unsupported format."
1113
1386
#~ msgstr ""
1114
1387
#~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
1115
1388
#~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."
 
1389
 
1116
1390
#~ msgid "Use a private session"
1117
1391
#~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
 
1392
 
1118
1393
#~ msgid "Define which cache directory to use"
1119
1394
#~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخه‌ی حافظه‌ی نهان استفاده شود"
 
1395
 
1120
1396
#~ msgid " GNOME Help Browser"
1121
1397
#~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم"
 
1398
 
1122
1399
#~ msgid ""
1123
1400
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1124
1401
#~ "is formatted incorrectly."
1125
1402
#~ msgstr ""
1126
 
#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالب‌بندی "
1127
 
#~ "شده است."
1128
 
#~ msgid "Document Information"
1129
 
#~ msgstr "اطلاعات نوشتار"
 
1403
#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه "
 
1404
#~ "قالب‌بندی شده است."
 
1405
 
1130
1406
#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1131
1407
#~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
 
1408
 
1132
1409
#~ msgid "Preparing to print"
1133
1410
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
 
1411
 
1134
1412
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1135
1413
#~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود"
 
1414
 
1136
1415
#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1137
1416
#~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پست‌اسکریپت پشتیبانی نمی‌کند."
 
1417
 
1138
1418
#~ msgid "<b>Printing</b>"
1139
1419
#~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>"
 
1420
 
1140
1421
#~ msgid "Waiting to print"
1141
1422
#~ msgstr "در انتظار چاپ"
 
1423
 
1142
1424
#~ msgid "An error occurred while printing"
1143
1425
#~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد"
 
1426
 
1144
1427
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1145
1428
#~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود:  %s"
 
1429
 
1146
1430
#~ msgid ""
1147
1431
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1148
1432
#~ msgstr ""
1149
1433
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
 
1434
 
1150
1435
#~ msgid "the GNOME Support Forums"
1151
1436
#~ msgstr "انجمن‌های پشتیبانی گنوم"
 
1437
 
1152
1438
#~ msgid ""
1153
1439
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1154
1440
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
1155
1441
#~ msgstr ""
1156
1442
#~ "تجزیه‌ی عبارت جستجو ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
1157
1443
#~ "XSLT معتبری نیست."
 
1444
 
1158
1445
#~ msgid "No results for \"%s\""
1159
1446
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای «%s» پیدا نشد"
 
1447
 
1160
1448
#~ msgid ""
1161
1449
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1162
1450
#~ "topic you want help with."
1163
1451
#~ msgstr ""
1164
1452
#~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی "
1165
1453
#~ "می‌خواهید از کلمات دیگری استفاده کنید."
 
1454
 
1166
1455
#~ msgid "Help Contents"
1167
1456
#~ msgstr "محتویات راهنما"
 
1457
 
1168
1458
#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1169
1459
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی OMF‏ «%s» ممکن نیست."
 
1460
 
1170
1461
#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1171
1462
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"
 
1463
 
1172
1464
#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1173
1465
#~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."
 
1466
 
1174
1467
#~ msgid ""
1175
1468
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1176
1469
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1177
1470
#~ msgstr ""
1178
1471
#~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
1179
1472
#~ "XSLT معتبری نیست."
 
1473
 
1180
1474
#~ msgid "Read man page for %s"
1181
1475
#~ msgstr "خواندن صفحه‌ی راهنمای man برای %s"
 
1476
 
1182
1477
#~ msgid "Read info page for %s"
1183
1478
#~ msgstr "خواندن صفحه‌ی اطلاعات info برای %s"
 
1479
 
1184
1480
#~ msgid "Command Line Help"
1185
1481
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"
 
1482
 
1186
1483
#~ msgid "_Edit"
1187
1484
#~ msgstr "_ویرایش"
 
1485
 
1188
1486
#~ msgid "_Help"
1189
1487
#~ msgstr "_راهنما"
 
1488
 
1190
1489
#~ msgid "Print This Document"
1191
1490
#~ msgstr "چاپ این نوشتار"
 
1491
 
1192
1492
#~ msgid "Print This Page"
1193
1493
#~ msgstr "چاپ این صفحه"
 
1494
 
1194
1495
#~ msgid "About This Document"
1195
1496
#~ msgstr "درباره‌ی این نوشتار"
 
1497
 
1196
1498
#~ msgid "Open _Location"
1197
1499
#~ msgstr "باز کردن _مکان"
 
1500
 
1198
1501
#~ msgid "_Select All"
1199
1502
#~ msgstr "ا_نتخاب همه"
 
1503
 
1200
1504
#~ msgid "Find Pre_vious"
1201
1505
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
 
1506
 
1202
1507
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1203
1508
#~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"
 
1509
 
1204
1510
#~ msgid "Find Ne_xt"
1205
1511
#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
 
1512
 
1206
1513
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1207
1514
#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"
 
1515
 
1208
1516
#~ msgid "_Preferences"
1209
1517
#~ msgstr "_ترجیحات"
 
1518
 
1210
1519
#~ msgid "_Reload"
1211
1520
#~ msgstr "_بازخوانی"
 
1521
 
1212
1522
#~ msgid "Show previous page in history"
1213
1523
#~ msgstr "نمایش صفحه‌ی قبلی در تاریخچه"
 
1524
 
1214
1525
#~ msgid "Show next page in history"
1215
1526
#~ msgstr "نمایش صفحه‌ی بعدی در تاریخچه"
 
1527
 
1216
1528
#~ msgid "_Help Topics"
1217
1529
#~ msgstr "موضوعات _راهنما"
 
1530
 
1218
1531
#~ msgid "Go to the listing of help topics"
1219
1532
#~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"
 
1533
 
1220
1534
#~ msgid "_Previous Section"
1221
1535
#~ msgstr "بخش _قبلی"
 
1536
 
1222
1537
#~ msgid "_Next Section"
1223
1538
#~ msgstr "بخش _بعدی"
 
1539
 
1224
1540
#~ msgid "_Contents"
1225
1541
#~ msgstr "_محتویات"
 
1542
 
1226
1543
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1227
1544
#~ msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها..."
 
1545
 
1228
1546
#~ msgid "_Copy Link Address"
1229
1547
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
 
1548
 
1230
1549
#~ msgid "Help On this application"
1231
1550
#~ msgstr "راهنمای این برنامه"
 
1551
 
1232
1552
#~ msgid "_About"
1233
1553
#~ msgstr "_درباره"
 
1554
 
1234
1555
#~ msgid "Copy _Email Address"
1235
1556
#~ msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیک"
 
1557
 
1236
1558
#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1237
1559
#~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."
 
1560
 
1238
1561
#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1239
1562
#~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
 
1563
 
1240
1564
#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1241
1565
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود"
 
1566
 
1242
1567
#~ msgid "Search is not supported in this version."
1243
1568
#~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
 
1569
 
1244
1570
#~ msgid ""
1245
1571
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1246
1572
#~ "document to convert to XML."
1247
1573
#~ msgstr ""
1248
1574
#~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن "
1249
1575
#~ "را به XML تبدیل کند."
 
1576
 
1250
1577
#~ msgid "Fin_d:"
1251
1578
#~ msgstr "_پیدا کردن:"
 
1579
 
1252
1580
#~ msgid "Find _Next"
1253
1581
#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
 
1582
 
1254
1583
#~ msgid "Find _Previous"
1255
1584
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
 
1585
 
1256
1586
#~ msgid ""
1257
1587
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1258
1588
#~ "format may not be supported."
1259
1589
#~ msgstr ""
1260
1590
#~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است "
1261
1591
#~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد."
 
1592
 
1262
1593
#~ msgid ""
1263
1594
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1264
1595
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1265
1596
#~ "the maintainers of that application."
1266
1597
#~ msgstr ""
1267
 
#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک برنامه "
1268
 
#~ "به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن "
1269
 
#~ "برنامه اطلاع دهید."
 
1598
#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک "
 
1599
#~ "برنامه به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری "
 
1600
#~ "آن برنامه اطلاع دهید."
 
1601
 
1270
1602
#~ msgid ""
1271
1603
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1272
1604
#~ "might not have permissions to read it."
1273
1605
#~ msgstr ""
1274
1606
#~ "خواندن پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا "
1275
1607
#~ "شما اجازه‌ی خواندن آن را نداشته باشید."
 
1608
 
1276
1609
#~ msgid "translator-credits"
1277
1610
#~ msgstr ""
1278
1611
#~ "روزبه پورنادر ‎<roozbeh@farsiweb.info>‎\n"
1279
1612
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
1280
1613
#~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
1281
1614
#~ "ساناز شاه‌رکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"
 
1615
 
1282
1616
#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1283
1617
#~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."
 
1618
 
1284
1619
#~ msgid ""
1285
1620
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1286
1621
#~ "is improperly formatted."
1287
1622
#~ msgstr ""
1288
 
#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش نامناسب "
1289
 
#~ "است."
 
1623
#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش "
 
1624
#~ "نامناسب است."
 
1625
 
1290
1626
#~ msgid ""
1291
1627
#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1292
1628
#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1293
1629
#~ msgstr ""
1294
 
#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی سبک "
1295
 
#~ "XSLT معتبر نیست."
 
1630
#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی "
 
1631
#~ "سبک XSLT معتبر نیست."
 
1632
 
1296
1633
#~ msgid "Library Functions"
1297
1634
#~ msgstr "توابع کتاب‌خانه‌ای"
 
1635
 
1298
1636
#~ msgid "Man Pages"
1299
1637
#~ msgstr "صفحات راهنما"
 
1638
 
1300
1639
#~ msgid "Administration"
1301
1640
#~ msgstr "مدیریت"
 
1641
 
1302
1642
#~ msgid "Education Applications"
1303
1643
#~ msgstr "برنامه‌های آموزشی"
 
1644
 
1304
1645
#~ msgid "Multimedia"
1305
1646
#~ msgstr "چندرسانه‌ای"
 
1647
 
1306
1648
#~ msgid "Other"
1307
1649
#~ msgstr "غیره"
 
1650
 
1308
1651
#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1309
1652
#~ msgstr "<b>_‌چوب‌الف‌ها:</b>"
 
1653
 
1310
1654
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
1311
1655
#~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"
 
1656
 
1312
1657
#~ msgid "Yelp Factory"
1313
1658
#~ msgstr "کارخانه‌ی یلپ"
 
1659
 
1314
1660
#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1315
1661
#~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"
 
1662
 
1316
1663
#~ msgid "Could not open new window."
1317
1664
#~ msgstr "نمی‌توان پنجره‌ی جدید باز کرد."
 
1665
 
1318
1666
#, fuzzy
1319
1667
#~ msgid "_Home"
1320
1668
#~ msgstr "آغازه"