558
557
msgid "Get help with GNOME"
559
558
msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"
560
#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
561
#| msgid "Document Information"
562
msgid "documentation;information;manual;"
563
msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
561
565
#~| msgid "Search..."
562
566
#~ msgid "_Share..."
563
567
#~ msgstr "_اشتراکگذاری..."
565
570
#~ msgstr "اشتراکگذاری"
566
572
#~| msgid "_Close"
571
579
#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
572
580
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"
573
582
#~| msgid "Email Tools"
575
584
#~ msgstr "پستالکترونیکی"
576
586
#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
577
587
#~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پستالکترونیکی:"
578
589
#~ msgid "Compose new email"
579
590
#~ msgstr "ایجاد یک پستالکترونیکی جدید"
580
592
#~| msgid "Copyright"
582
594
#~ msgstr "رونوشت"
583
596
#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
584
597
#~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تختهگیره:"
585
599
#~ msgid "Copy location to clipboard"
586
600
#~ msgstr "رونوشت محل در تختهگیره"
587
602
#~ msgid "GNU Info Pages"
588
603
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"
589
605
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
590
606
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"
591
608
#~ msgid "Applications"
592
609
#~ msgstr "برنامهها"
593
611
#~ msgid "BLT Functions"
594
612
#~ msgstr "توابع BLT"
595
614
#~ msgid "Configuration Files"
596
615
#~ msgstr "پروندههای پیکربندی"
597
617
#~ msgid "Curses Functions"
598
618
#~ msgstr "توابع Curses"
599
620
#~ msgid "Development"
600
621
#~ msgstr "برنامهسازی"
601
623
#~ msgid "FORTRAN Functions"
602
624
#~ msgstr "توابع FORTRAN"
604
627
#~ msgstr "بازیها"
605
629
#~ msgid "Hardware Devices"
606
630
#~ msgstr "دستگاههای سختافزاری"
607
632
#~ msgid "Kernel Routines"
608
633
#~ msgstr "روالهای هسته"
609
635
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
610
636
#~ msgstr "توابع صوتی شبکهای"
611
638
#~ msgid "OpenSSL Applications"
612
639
#~ msgstr "برنامههای OpenSSL"
613
641
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
614
642
#~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"
615
644
#~ msgid "OpenSSL Functions"
616
645
#~ msgstr "توابع OpenSSL"
617
647
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
618
648
#~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"
619
650
#~ msgid "Overviews"
620
651
#~ msgstr "دورنماها"
621
653
#~ msgid "POSIX Functions"
622
654
#~ msgstr "توابع POSIX"
623
656
#~ msgid "POSIX Headers"
624
657
#~ msgstr "سرصفحههای POSIX"
625
659
#~ msgid "Perl Functions"
626
660
#~ msgstr "توابع پِرل"
627
662
#~ msgid "Qt Functions"
628
663
#~ msgstr "توابع Qt"
629
665
#~ msgid "Readline Functions"
630
666
#~ msgstr "توابع Readline"
631
668
#~ msgid "Section 0p"
632
669
#~ msgstr "بخش 0p"
633
671
#~ msgid "Section 1m"
634
672
#~ msgstr "بخش 1m"
635
674
#~ msgid "Section 1ssl"
636
675
#~ msgstr "بخش 1ssl"
637
677
#~ msgid "Section 1x"
638
678
#~ msgstr "بخش 1x"
639
680
#~ msgid "Section 2"
640
681
#~ msgstr "بخش 2"
641
683
#~ msgid "Section 3blt"
642
684
#~ msgstr "بخش 3blt"
643
686
#~ msgid "Section 3f"
644
687
#~ msgstr "بخش 3f"
645
689
#~ msgid "Section 3nas"
646
690
#~ msgstr "بخش 3nas"
647
692
#~ msgid "Section 3p"
648
693
#~ msgstr "بخش 3p"
649
695
#~ msgid "Section 3qt"
650
696
#~ msgstr "بخش 3qt"
651
698
#~ msgid "Section 3readline"
652
699
#~ msgstr "بخش 3readline"
653
701
#~ msgid "Section 3ssl"
654
702
#~ msgstr "بخش 3ssl"
655
704
#~ msgid "Section 3tiff"
656
705
#~ msgstr "بخش 3tiff"
657
707
#~ msgid "Section 4"
658
708
#~ msgstr "بخش 4"
659
710
#~ msgid "Section 4x"
660
711
#~ msgstr "بخش 4x"
661
713
#~ msgid "Section 5"
662
714
#~ msgstr "بخش 5"
663
716
#~ msgid "Section 5ssl"
664
717
#~ msgstr "بخش 5ssl"
665
719
#~ msgid "Section 5x"
666
720
#~ msgstr "بخش 5x"
667
722
#~ msgid "Section 6"
668
723
#~ msgstr "بخش 6"
669
725
#~ msgid "Section 6x"
670
726
#~ msgstr "بخش 6x"
671
728
#~ msgid "Section 7ssl"
672
729
#~ msgstr "بخش 7ssl"
673
731
#~ msgid "Section 7x"
674
732
#~ msgstr "بخش 7x"
675
734
#~ msgid "Section 9"
676
735
#~ msgstr "بخش 9"
677
737
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
678
738
#~ msgstr "بخشهای 1, 1p, 1g و 1t"
679
740
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
680
741
#~ msgstr "بخشهای 3، 3o، و 3t"
681
743
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
682
744
#~ msgstr "بخشهای 3form و 3menu"
683
746
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
684
747
#~ msgstr "بخشهای 3ncurses و 3curses"
685
749
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
686
750
#~ msgstr "بخشهای 3pm و 3پرل"
687
752
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
688
753
#~ msgstr "بخشهای 3x و 3X11"
689
755
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
690
756
#~ msgstr "بخشهای 7 و 7gc"
691
758
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
692
759
#~ msgstr "بخشهای 8 و 8l"
693
761
#~ msgid "System Administration"
694
762
#~ msgstr "مدیریت سیستم"
695
764
#~ msgid "System Calls"
696
765
#~ msgstr "فراخوانیهای سیستمی"
697
767
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
698
768
#~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"
699
770
#~ msgid "TIFF Functions"
700
771
#~ msgstr "توابع TIFF"
701
773
#~ msgid "Termcap Applications"
702
774
#~ msgstr "برنامههای Termcap"
703
776
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
704
777
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"
705
779
#~ msgid "X11 Applications"
706
780
#~ msgstr "برنامههای X11"
707
782
#~ msgid "X11 Configuration"
708
783
#~ msgstr "پیکربندی X11"
709
785
#~ msgid "X11 Devices"
710
786
#~ msgstr "دستگاههای X11"
711
788
#~ msgid "X11 Functions"
712
789
#~ msgstr "توابع X11"
713
791
#~ msgid "X11 Games"
714
792
#~ msgstr "بازیهای X11"
715
794
#~ msgid "X11 Overviews"
716
795
#~ msgstr "دورنماهای X11"
717
797
#~ msgid "2D Graphics"
718
798
#~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"
719
800
#~ msgid "3D Graphics"
720
801
#~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"
721
803
#~ msgid "Accessibility"
722
804
#~ msgstr "دسترسیپذیری"
723
806
#~ msgid "Action Games"
724
807
#~ msgstr "بازیهای جنگی"
725
809
#~ msgid "Adventure Games"
726
810
#~ msgstr "بازیهای ماجراجویی"
727
812
#~ msgid "Amusement"
728
813
#~ msgstr "سرگرمی"
729
815
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
730
816
#~ msgstr "برنامههایی برای نمایش و دستکاریکردن گرافیکها"
731
818
#~ msgid "Applications related to audio and video"
732
819
#~ msgstr "برنامههای مرتبط به صوت و تصویر"
733
821
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
734
822
#~ msgstr "برنامههای که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."
735
824
#~ msgid "Arcade Games"
736
825
#~ msgstr "بازیهای ماجرایی"
737
827
#~ msgid "Archiving Tools"
738
828
#~ msgstr "ابزارهای بایگانی"
741
833
#~ msgid "Artificial Intelligence"
742
834
#~ msgstr "هوش مصنوعی"
743
836
#~ msgid "Astronomy"
745
839
#~ msgid "Biology"
746
840
#~ msgstr "زیستشناسی"
747
842
#~ msgid "Blocks Games"
748
843
#~ msgstr "بازیهای بلوکی"
749
845
#~ msgid "Board Games"
750
846
#~ msgstr "بازیهای تختهای"
751
848
#~ msgid "Building"
752
849
#~ msgstr "درحال ساخت"
753
851
#~ msgid "Calculator"
754
852
#~ msgstr "محاسب"
755
854
#~ msgid "Calendar"
756
855
#~ msgstr "تقویم"
757
857
#~ msgid "Card Games"
758
858
#~ msgstr "بازیهای کارتی"
759
860
#~ msgid "Charting Tools"
760
861
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"
761
863
#~ msgid "Chemistry"
763
866
#~ msgid "Clocks"
764
867
#~ msgstr "ساعتها"
765
869
#~ msgid "Compression Tools"
766
870
#~ msgstr "ابزارهای فشردهسازی"
767
872
#~ msgid "Computer Science"
768
873
#~ msgstr "علم رایانه"
769
875
#~ msgid "Construction"
770
876
#~ msgstr "ساختمان"
771
878
#~ msgid "Contact Management"
772
879
#~ msgstr "مدیریت آشناها"
773
881
#~ msgid "Data Visualization"
774
882
#~ msgstr "تجسم اطلاعات"
775
884
#~ msgid "Databases"
776
885
#~ msgstr "پایگاههای داده"
777
887
#~ msgid "Debuggers"
778
888
#~ msgstr "اشکالزداها"
779
890
#~ msgid "Desktop"
780
891
#~ msgstr "رومیزی"
781
893
#~ msgid "Desktop Settings"
782
894
#~ msgstr "تنظیمات رومیزی"
783
896
#~ msgid "Dialup"
784
897
#~ msgstr "دایالآپ"
785
899
#~ msgid "Dictionaries"
786
900
#~ msgstr "لغتنامهها"
787
902
#~ msgid "Disc Burning"
788
903
#~ msgstr "سوزاندن دیسک"
789
905
#~ msgid "Economy"
790
906
#~ msgstr "اقتصاد"
791
908
#~ msgid "Education"
792
909
#~ msgstr "آموزشی"
793
911
#~ msgid "Electricity"
794
912
#~ msgstr "الکتریسیته"
795
914
#~ msgid "Electronics"
796
915
#~ msgstr "الکترونیک"
797
917
#~ msgid "Emulator"
799
920
#~ msgid "Engineering"
800
921
#~ msgstr "مهندسی"
801
923
#~ msgid "File Manager"
802
924
#~ msgstr "مدیر پرونده"
803
926
#~ msgid "File Tools"
804
927
#~ msgstr "ابزارهای پرونده"
805
929
#~ msgid "File Transfer"
806
930
#~ msgstr "انتقال پرونده"
807
932
#~ msgid "Filesystem"
808
933
#~ msgstr "سیستمفایلی"
809
935
#~ msgid "Financial Tools"
810
936
#~ msgstr "ابزارهای مالی"
811
938
#~ msgid "Flow Charting Tools"
812
939
#~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"
813
941
#~ msgid "GNOME Applications"
814
942
#~ msgstr "برنامههای گنوم"
817
947
#~ msgid "GUI Designers"
818
948
#~ msgstr "سازندههای واسط کاربری"
819
950
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
820
951
#~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط گنوم"
821
953
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
822
954
#~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط کادیای"
823
956
#~ msgid "Geography"
824
957
#~ msgstr "جغرافیا"
825
959
#~ msgid "Geology"
826
960
#~ msgstr "زمینشناسی"
827
962
#~ msgid "Geoscience"
828
963
#~ msgstr "علوم زمینشناسی"
829
965
#~ msgid "Graphics"
830
966
#~ msgstr "گرافیک"
832
969
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
833
970
#~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامههایی که با دنیای خارج در ارتباطاند"
834
972
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
835
973
#~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامهها"
836
975
#~ msgid "Ham Radio"
837
976
#~ msgstr "رادیو هَم"
838
978
#~ msgid "Hardware Settings"
839
979
#~ msgstr "تنظیمات سختافزاری"
840
981
#~ msgid "Have some fun"
841
982
#~ msgstr "کمی تفریح کنید"
842
984
#~ msgid "History"
843
985
#~ msgstr "تاریخچه"
845
988
#~ msgstr "محیطهای برنامهنویسی"
846
990
#~ msgid "IRC Clients"
847
991
#~ msgstr "کارگیرهای IRC"
848
993
#~ msgid "Image Processing"
849
994
#~ msgstr "تجزیه تصاویر"
850
996
#~ msgid "Instant Messaging"
851
997
#~ msgstr "پیغامرسان فوری"
852
999
#~ msgid "Internet"
853
1000
#~ msgstr "اینترنت"
855
1003
#~ msgstr "جاوا"
856
1005
#~ msgid "KDE Applications"
857
1006
#~ msgstr "برنامههای کادیای"
858
1008
#~ msgid "Kids Games"
859
1009
#~ msgstr "بازیهای کودکان"
861
1012
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
862
1013
#~ "disabilities"
864
1015
#~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
866
1018
#~ msgid "Licenses"
867
1019
#~ msgstr "گواهینامهها"
868
1021
#~ msgid "Literature"
869
1022
#~ msgstr "ادبیات"
870
1024
#~ msgid "Logic Games"
871
1025
#~ msgstr "بازیهای منطق"
873
1028
#~ msgstr "ریاضی"
874
1030
#~ msgid "Medical Software"
875
1031
#~ msgstr "نرمافزارهای پزشکی"
877
1034
#~ msgstr "میدی"
878
1036
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
879
1037
#~ msgstr "مستندات متفرقه"
880
1039
#~ msgid "Mixers"
881
1040
#~ msgstr "مخلوط کنندهها"
882
1042
#~ msgid "Monitor"
883
1043
#~ msgstr "پایشگر"
884
1045
#~ msgid "Motif"
886
1048
#~ msgid "Music"
887
1049
#~ msgstr "موسیقی"
889
1052
#~ msgstr "اخبار"
890
1054
#~ msgid "Numerical Analysis"
891
1055
#~ msgstr "تجیزیهکنندگان عددی"
893
1058
#~ msgstr "تبدیل عکس به متن"
894
1060
#~ msgid "Office Applications"
895
1061
#~ msgstr "برنامههای اداری"
896
1063
#~ msgid "Office applications"
897
1064
#~ msgstr "برنامههای اداری"
898
1066
#~ msgid "Other Documentation"
899
1067
#~ msgstr "مستندات دیگر"
901
1070
#~ msgstr "یکتا به یکتا"
902
1072
#~ msgid "PDA Communication"
903
1073
#~ msgstr "ارتباطات پیدیای"
904
1075
#~ msgid "Package Manager"
905
1076
#~ msgstr "مدیر بستهها"
906
1078
#~ msgid "Parallel Computing"
907
1079
#~ msgstr "محاسبهی موازی"
908
1081
#~ msgid "Photography"
909
1082
#~ msgstr "تصویر برداری"
910
1084
#~ msgid "Physics"
911
1085
#~ msgstr "فیزیک"
912
1087
#~ msgid "Players"
913
1088
#~ msgstr "بازیکنها"
914
1090
#~ msgid "Presentation Tools"
915
1091
#~ msgstr "ابزارهای ارائه"
916
1093
#~ msgid "Printing"
917
1094
#~ msgstr "در حال چاپ"
918
1096
#~ msgid "Profiling Tools"
919
1097
#~ msgstr "ابزارهای پروفایل"
920
1099
#~ msgid "Project Management Tools"
921
1100
#~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"
922
1102
#~ msgid "Publishing"
926
1108
#~ msgid "Raster Graphics"
927
1109
#~ msgstr "گرافیک شطرنجی"
928
1111
#~ msgid "Recorders"
929
1112
#~ msgstr "ضبط کنندهها"
930
1114
#~ msgid "Remote Access"
931
1115
#~ msgstr "دسترسی در دست"
932
1117
#~ msgid "Revision Control"
933
1118
#~ msgstr "کنترل تجدید نظر"
934
1120
#~ msgid "Robotics"
935
1121
#~ msgstr "روبوتیک"
936
1123
#~ msgid "Role Playing Games"
937
1124
#~ msgstr "بازیهای ایفای نقش"
938
1126
#~ msgid "Scanning"
939
1127
#~ msgstr "اسکن کردن"
940
1129
#~ msgid "Science"
942
1132
#~ msgid "Security"
943
1133
#~ msgstr "امنیت"
944
1135
#~ msgid "Sequencers"
945
1136
#~ msgstr "ترتیبسنج"
946
1138
#~ msgid "Settings"
947
1139
#~ msgstr "تنظیمات"
949
1142
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
951
1144
#~ "تنظیماتی که کاربران میتوانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"
952
1146
#~ msgid "Simulation Games"
953
1147
#~ msgstr "بازیهای شبیهسازی"
954
1149
#~ msgid "Sound"
956
1152
#~ msgid "Sound & Video"
957
1153
#~ msgstr "صدا و تصویر"
958
1155
#~ msgid "Sound & Video Editing"
959
1156
#~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"
960
1158
#~ msgid "Sports"
961
1159
#~ msgstr "ورزشها"
962
1161
#~ msgid "Sports Games"
963
1162
#~ msgstr "بازیهای ورزشی"
964
1164
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
965
1165
#~ msgstr "ابزارهای صفحهگسترده"
966
1167
#~ msgid "Strategy Games"
967
1168
#~ msgstr "بازیهای استراتژیک"
968
1170
#~ msgid "System"
969
1171
#~ msgstr "سیستم"
971
1174
#~ msgstr "تلویزیون"
972
1176
#~ msgid "Telephony"
973
1177
#~ msgstr "تلفنی"
974
1179
#~ msgid "Telephony Tools"
975
1180
#~ msgstr "ابزارهای تلفنی"
976
1182
#~ msgid "Terminal Emulator"
977
1183
#~ msgstr "مقلد پایانه"
978
1185
#~ msgid "Text Editors"
979
1186
#~ msgstr "ویرایشگرهای متن"
980
1188
#~ msgid "Text Tools"
981
1189
#~ msgstr "ابزارهای متن"
982
1191
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
983
1192
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"
984
1194
#~ msgid "Translation Tools"
985
1195
#~ msgstr "ابزارهای ترجمه"
986
1197
#~ msgid "Tuners"
987
1198
#~ msgstr "میزانکنندهها"
988
1200
#~ msgid "Utilities"
989
1201
#~ msgstr "ابزارها"
990
1203
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
991
1204
#~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا کارها را انجام دهید"
992
1206
#~ msgid "Vector Graphics"
993
1207
#~ msgstr "گرافیکهای برداری"
994
1209
#~ msgid "Video"
995
1210
#~ msgstr "ویدئو"
996
1212
#~ msgid "Video Conference"
997
1213
#~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
998
1215
#~ msgid "Viewer"
999
1216
#~ msgstr "نمایشگر"
1000
1218
#~ msgid "Web Browser"
1001
1219
#~ msgstr "مرورگر وب"
1002
1221
#~ msgid "Web Development"
1003
1222
#~ msgstr "توسعه وب"
1004
1224
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1005
1225
#~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوشآمدید"
1006
1227
#~ msgid "Word Processors"
1007
1228
#~ msgstr "واژه پردازها"
1008
1230
#~ msgid "Accessories"
1009
1231
#~ msgstr "لوازم"
1010
1233
#~ msgid "Applications for fun"
1011
1234
#~ msgstr "برنامههای تفریحی"
1012
1236
#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1013
1237
#~ msgstr "برنامههای واژهپردازی و دیگر امور دفتری"
1014
1239
#~ msgid "Applications related to multimedia"
1015
1240
#~ msgstr "برنامههای مربوط به سیستمهای چندرسانهای"
1016
1242
#~ msgid "Applications related to software development"
1017
1243
#~ msgstr "برنامههای مربوط به برنامهسازی"
1018
1245
#~ msgid "Applications specific to the panel"
1019
1246
#~ msgstr "برنامههای مخصوص تابلو"
1020
1248
#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1021
1249
#~ msgstr "برنامههایی که از فناوریهای کمکی پشتیبانی میکنند"
1023
1252
#~ msgstr "KDE"
1024
1254
#~ msgid "Learning applications"
1025
1255
#~ msgstr "برنامههای آموزنده"
1026
1257
#~ msgid "Office"
1027
1258
#~ msgstr "دفتری"
1028
1260
#~ msgid "Panel Applets"
1029
1261
#~ msgstr "برنامکهای تابلو"
1030
1263
#~ msgid "Programming"
1031
1264
#~ msgstr "برنامهسازی"
1032
1266
#~ msgid "Scientific Applications."
1033
1267
#~ msgstr "برنامههای علمی."
1034
1269
#~ msgid "Utility applications"
1035
1270
#~ msgstr "برنامههای کاربردی"
1036
1272
#~ msgid "Variety of other applications"
1037
1273
#~ msgstr "برنامههای مختلف دیگر"
1038
1275
#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1039
1276
#~ msgstr "<b>دسترسیپذیری</b>"
1040
1278
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
1041
1279
#~ msgstr "<b>قلمها</b>"
1042
1281
#~ msgid "Add Bookmark"
1043
1282
#~ msgstr "اضافه کردن چوبالف"
1044
1284
#~ msgid "C_ase sensitive"
1045
1285
#~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف"
1046
1287
#~ msgid "Find"
1047
1288
#~ msgstr "پیدا کردن"
1048
1290
#~ msgid "Preferences"
1049
1291
#~ msgstr "ترجیحات"
1050
1293
#~ msgid "Re_name"
1051
1294
#~ msgstr "ت_غییر نام"
1052
1296
#~ msgid "_Bookmarks:"
1053
1297
#~ msgstr "_چوبالفها:"
1054
1299
#~ msgid "_Browse with caret"
1055
1300
#~ msgstr "_مرور با مکاننما"
1056
1302
#~ msgid "_Find:"
1057
1303
#~ msgstr "_پیدا کردن: "
1058
1305
#~ msgid "_Fixed width:"
1059
1306
#~ msgstr "با عرضِ _ثابت:"
1060
1308
#~ msgid "_Location:"
1061
1309
#~ msgstr "_مکان:"
1062
1311
#~ msgid "_Next"
1063
1312
#~ msgstr "_بعدی"
1064
1314
#~ msgid "_Title:"
1065
1315
#~ msgstr "_عنوان:"
1066
1317
#~ msgid "_Use system fonts"
1067
1318
#~ msgstr "ا_ستفاده از قلمهای سیستم"
1068
1320
#~ msgid "_Variable width:"
1069
1321
#~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"
1070
1323
#~ msgid "_Wrap around"
1071
1324
#~ msgstr "_دور کامل"
1072
1326
#~ msgid "Font for fixed text"
1073
1327
#~ msgstr "قلم برای متن ثابت"
1074
1329
#~ msgid "Font for text"
1075
1330
#~ msgstr "قلم برای متن"
1076
1332
#~ msgid "Font for text with fixed width."
1077
1333
#~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."
1078
1335
#~ msgid "Font for text with variable width."
1079
1336
#~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر."
1080
1338
#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1081
1339
#~ msgstr "استفاده از مکاننمای قابل کنترل با صفحهکلید هنگام نمایش صفحات."
1082
1341
#~ msgid "Use caret"
1083
1342
#~ msgstr "استفاده از مکاننما"
1084
1344
#~ msgid "Use system fonts"
1085
1345
#~ msgstr "استفاده از قلمهای سیستم"
1086
1347
#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1087
1348
#~ msgstr "استفاده از قلمهای پیشفرضی که برای سیستم تنظیم شدهاند."
1088
1350
#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1089
1351
#~ msgstr "باز کردن چوبالف در پنجرهی جدید"
1090
1353
#~ msgid "Rename Bookmark"
1091
1354
#~ msgstr "تغییر نام چوبالف"
1092
1356
#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1093
1357
#~ msgstr "چوبالفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1094
1359
#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1095
1360
#~ msgstr "چوبالفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1096
1362
#~ msgid "Help Topics"
1097
1363
#~ msgstr "موضوعات راهنما"
1098
1365
#~ msgid "Could not load section"
1099
1366
#~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"
1100
1368
#~ msgid "Could not read the table of contents"
1101
1369
#~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "
1102
1371
#~ msgid "Unsupported Format"
1103
1372
#~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"
1104
1374
#~ msgid "Could not read document"
1105
1375
#~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"
1106
1377
#~ msgid "Could not process document"
1107
1378
#~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"
1108
1380
#~ msgid "No information is available about the error."
1109
1381
#~ msgstr "اطلاعاتی دربارهی خطا موجود نیست."
1111
1384
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1112
1385
#~ "in an unsupported format."
1114
1387
#~ "خواندن و رمزگشایی پروندهی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
1115
1388
#~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."
1116
1390
#~ msgid "Use a private session"
1117
1391
#~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
1118
1393
#~ msgid "Define which cache directory to use"
1119
1394
#~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخهی حافظهی نهان استفاده شود"
1120
1396
#~ msgid " GNOME Help Browser"
1121
1397
#~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم"
1123
1400
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1124
1401
#~ "is formatted incorrectly."
1126
#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالببندی "
1128
#~ msgid "Document Information"
1129
#~ msgstr "اطلاعات نوشتار"
1403
#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه "
1404
#~ "قالببندی شده است."
1130
1406
#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1131
1407
#~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
1132
1409
#~ msgid "Preparing to print"
1133
1410
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1134
1412
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1135
1413
#~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود"
1136
1415
#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1137
1416
#~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پستاسکریپت پشتیبانی نمیکند."
1138
1418
#~ msgid "<b>Printing</b>"
1139
1419
#~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>"
1140
1421
#~ msgid "Waiting to print"
1141
1422
#~ msgstr "در انتظار چاپ"
1142
1424
#~ msgid "An error occurred while printing"
1143
1425
#~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد"
1144
1427
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1145
1428
#~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود: %s"
1147
1431
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1149
1433
#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1150
1435
#~ msgid "the GNOME Support Forums"
1151
1436
#~ msgstr "انجمنهای پشتیبانی گنوم"
1153
1439
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1154
1440
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
1156
1442
#~ "تجزیهی عبارت جستجو ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک "
1157
1443
#~ "XSLT معتبری نیست."
1158
1445
#~ msgid "No results for \"%s\""
1159
1446
#~ msgstr "هیچ نتیجهای برای «%s» پیدا نشد"
1161
1449
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1162
1450
#~ "topic you want help with."
1164
1452
#~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی "
1165
1453
#~ "میخواهید از کلمات دیگری استفاده کنید."
1166
1455
#~ msgid "Help Contents"
1167
1456
#~ msgstr "محتویات راهنما"
1168
1458
#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1169
1459
#~ msgstr "بار کردن پروندهی OMF «%s» ممکن نیست."
1170
1461
#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1171
1462
#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"
1172
1464
#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1173
1465
#~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."
1175
1468
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1176
1469
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1178
1471
#~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک "
1179
1472
#~ "XSLT معتبری نیست."
1180
1474
#~ msgid "Read man page for %s"
1181
1475
#~ msgstr "خواندن صفحهی راهنمای man برای %s"
1182
1477
#~ msgid "Read info page for %s"
1183
1478
#~ msgstr "خواندن صفحهی اطلاعات info برای %s"
1184
1480
#~ msgid "Command Line Help"
1185
1481
#~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"
1186
1483
#~ msgid "_Edit"
1187
1484
#~ msgstr "_ویرایش"
1188
1486
#~ msgid "_Help"
1189
1487
#~ msgstr "_راهنما"
1190
1489
#~ msgid "Print This Document"
1191
1490
#~ msgstr "چاپ این نوشتار"
1192
1492
#~ msgid "Print This Page"
1193
1493
#~ msgstr "چاپ این صفحه"
1194
1495
#~ msgid "About This Document"
1195
1496
#~ msgstr "دربارهی این نوشتار"
1196
1498
#~ msgid "Open _Location"
1197
1499
#~ msgstr "باز کردن _مکان"
1198
1501
#~ msgid "_Select All"
1199
1502
#~ msgstr "ا_نتخاب همه"
1200
1504
#~ msgid "Find Pre_vious"
1201
1505
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1202
1507
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1203
1508
#~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"
1204
1510
#~ msgid "Find Ne_xt"
1205
1511
#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1206
1513
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1207
1514
#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"
1208
1516
#~ msgid "_Preferences"
1209
1517
#~ msgstr "_ترجیحات"
1210
1519
#~ msgid "_Reload"
1211
1520
#~ msgstr "_بازخوانی"
1212
1522
#~ msgid "Show previous page in history"
1213
1523
#~ msgstr "نمایش صفحهی قبلی در تاریخچه"
1214
1525
#~ msgid "Show next page in history"
1215
1526
#~ msgstr "نمایش صفحهی بعدی در تاریخچه"
1216
1528
#~ msgid "_Help Topics"
1217
1529
#~ msgstr "موضوعات _راهنما"
1218
1531
#~ msgid "Go to the listing of help topics"
1219
1532
#~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"
1220
1534
#~ msgid "_Previous Section"
1221
1535
#~ msgstr "بخش _قبلی"
1222
1537
#~ msgid "_Next Section"
1223
1538
#~ msgstr "بخش _بعدی"
1224
1540
#~ msgid "_Contents"
1225
1541
#~ msgstr "_محتویات"
1226
1543
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1227
1544
#~ msgstr "_ویرایش چوبالفها..."
1228
1546
#~ msgid "_Copy Link Address"
1229
1547
#~ msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
1230
1549
#~ msgid "Help On this application"
1231
1550
#~ msgstr "راهنمای این برنامه"
1232
1552
#~ msgid "_About"
1233
1553
#~ msgstr "_درباره"
1234
1555
#~ msgid "Copy _Email Address"
1235
1556
#~ msgstr "نسخهبرداری از نشانی _پست الکترونیک"
1236
1558
#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1237
1559
#~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."
1238
1561
#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1239
1562
#~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمیشود."
1240
1564
#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1241
1565
#~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمیشود"
1242
1567
#~ msgid "Search is not supported in this version."
1243
1568
#~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمیشود."
1245
1571
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1246
1572
#~ "document to convert to XML."
1248
1574
#~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمیشوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن "
1249
1575
#~ "را به XML تبدیل کند."
1250
1577
#~ msgid "Fin_d:"
1251
1578
#~ msgstr "_پیدا کردن:"
1252
1580
#~ msgid "Find _Next"
1253
1581
#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1254
1583
#~ msgid "Find _Previous"
1255
1584
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1257
1587
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1258
1588
#~ "format may not be supported."
1260
1590
#~ "برای پروندهی «%s» نمیتوان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است "
1261
1591
#~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد."
1263
1594
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1264
1595
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1265
1596
#~ "the maintainers of that application."
1267
#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمهی راهنمای یک برنامه "
1268
#~ "به این بخش ارجاع داده شدهاید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن "
1269
#~ "برنامه اطلاع دهید."
1598
#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمهی راهنمای یک "
1599
#~ "برنامه به این بخش ارجاع داده شدهاید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری "
1600
#~ "آن برنامه اطلاع دهید."
1271
1603
#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1272
1604
#~ "might not have permissions to read it."
1274
1606
#~ "خواندن پروندهی «%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا "
1275
1607
#~ "شما اجازهی خواندن آن را نداشته باشید."
1276
1609
#~ msgid "translator-credits"
1278
1611
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
1279
1612
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
1280
1613
#~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
1281
1614
#~ "ساناز شاهرکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"
1282
1616
#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1283
1617
#~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."
1285
1620
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1286
1621
#~ "is improperly formatted."
1288
#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالببندیاش نامناسب "
1623
#~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالببندیاش "
1291
1627
#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1292
1628
#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1294
#~ "پردازش نوشتار «%s» ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحهی سبک "
1295
#~ "XSLT معتبر نیست."
1630
#~ "پردازش نوشتار «%s» ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحهی "
1631
#~ "سبک XSLT معتبر نیست."
1296
1633
#~ msgid "Library Functions"
1297
1634
#~ msgstr "توابع کتابخانهای"
1298
1636
#~ msgid "Man Pages"
1299
1637
#~ msgstr "صفحات راهنما"
1300
1639
#~ msgid "Administration"
1301
1640
#~ msgstr "مدیریت"
1302
1642
#~ msgid "Education Applications"
1303
1643
#~ msgstr "برنامههای آموزشی"
1304
1645
#~ msgid "Multimedia"
1305
1646
#~ msgstr "چندرسانهای"
1306
1648
#~ msgid "Other"
1307
1649
#~ msgstr "غیره"
1308
1651
#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1309
1652
#~ msgstr "<b>_چوبالفها:</b>"
1310
1654
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
1311
1655
#~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"
1312
1657
#~ msgid "Yelp Factory"
1313
1658
#~ msgstr "کارخانهی یلپ"
1314
1660
#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1315
1661
#~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"
1316
1663
#~ msgid "Could not open new window."
1317
1664
#~ msgstr "نمیتوان پنجرهی جدید باز کرد."
1319
1667
#~ msgid "_Home"
1320
1668
#~ msgstr "آغازه"