~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ekiga/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/de/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause
  • Date: 2011-07-17 00:24:50 UTC
  • mfrom: (5.1.5 upstream) (7.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110717002450-ytg3wsrc1ptd3153
Tags: 3.3.1-1
* New upstream release.
 - Required libpt-dev 2.10 and libopal-dev 3.10
* Fix debian/watch to catch new version
* Remove libnotify0.7.patch - included upstream
* Add libboost-dev and libboost-signals-dev to Build-Depends
* debian/rules: Don't install *.la files for new internal shared libs
* Fix Vcs URIs to point to correct desktop/experimental/ekiga tree

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
1
# German translation of the ekiga manual.
2
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Stefan Brüns <lurchi@kawo1.rwth-aachen.de>, 2005.
4
 
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
 
4
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
 
5
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009.
5
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: GnomeMeeting 1.0\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 04:09+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 17:50+0100\n"
11
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
 
9
"Project-Id-Version: ekiga\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-08-08 15:48+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 22:42+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
12
13
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Poedit-Language: German\n"
 
20
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
18
21
 
19
22
#: C/ekiga.xml:12(title)
20
23
msgid "<application>Ekiga</application> Manual 3.00"
105
108
"Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video "
106
109
"conferencing, with support for many audio and video codecs."
107
110
msgstr ""
 
111
"Ekiga ist eine Anwendung für Voice-over-IP, IP-Telefonie und "
 
112
"Videokonferenzen, die zahlreiche Video- und Audio-Codecs unterstützt."
108
113
 
109
114
#: C/ekiga.xml:80(primary) C/ekiga.xml:83(primary) C/ekiga.xml:86(primary)
110
115
#: C/ekiga.xml:95(title)
122
127
"OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed "
123
128
"under the GNU/GPL."
124
129
msgstr ""
125
 
"<application>Ekiga</application> is ein freies Voice-over-IP-, IP-Telefonie- "
126
 
"und Videokonferenz-Programm für Linux und andere Unixe (z.B. BSD, OpenSolaris "
127
 
"oder MacOS X). Es wurde von Damien Sandras geschrieben und ist  unter der GNU/"
128
 
"GPL lizenziert."
 
130
"<application>Ekiga</application> ist ein freies Voice-over-IP-, IP-"
 
131
"Telefonie- und Videokonferenz-Programm für Linux und andere Unixe (z.B. BSD, "
 
132
"OpenSolaris oder MacOS X). Es wurde von Damien Sandras geschrieben und ist "
 
133
"unter der GNU/GPL lizenziert."
129
134
 
130
135
#: C/ekiga.xml:99(para)
131
136
msgid ""
132
 
"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It "
 
137
"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It "
133
138
"supports all major features defined by those protocols like <emphasis>call "
134
139
"hold</emphasis>, <emphasis>call transfer</emphasis>, <emphasis>call "
135
140
"forwarding</emphasis>, ... It also supports <emphasis>instant messaging</"
139
144
"for a superior audio quality, together with echo cancellation."
140
145
msgstr ""
141
146
"Ekiga unterstützt aktuelle Voice-over-IP-Protokolle wie SIP und H.323. Es "
142
 
"unterstützt alle wichtigen Funktionen dieser Protolle wie <emphasis>Parken "
 
147
"unterstützt alle wichtigen Funktionen dieser Protokolle wie <emphasis>Parken "
143
148
"von Verbindungen</emphasis>, <emphasis>Weitervermittlung</emphasis>, "
144
149
"<emphasis>Anruf-Weiterleitung</emphasis>, … Es stellt außerdem einfache "
145
150
"<emphasis>Sofortnachrichten</emphasis>- und <emphasis>Verfügbarkeits</"
146
151
"emphasis>-Funktionen sowie fortgeschrittene Funktionen zur <emphasis>NAT-"
147
 
"Durchquerung</emphasis> bereit. Ekiga enthält die besten verfügbaren "
 
152
"Durchquerung</emphasis> bereit. Ekiga unterstützt die besten verfügbaren "
148
153
"<emphasis>freien</emphasis> Codecs für Audio und Video, und bietet Breitband-"
149
154
"Sprachübertragung und Echo-Unterdrückung für eine herausragende Audio-"
150
155
"Qualität."
159
164
"MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and "
160
165
"terminating an interactive user session that involves multimedia elements "
161
166
"such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. "
162
 
"In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and permanent "
163
 
"element of the IMS architecture. It is one of the leading signalling "
164
 
"protocols for Voice over IP."
 
167
"In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and "
 
168
"permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading "
 
169
"signalling protocols for Voice over IP."
165
170
msgstr ""
166
 
"Das Sitzungs-Initiierungs-Protokoll (Session Initiation Protocol, SIP) is ein "
167
 
"von der IETF MMUSIC Arbeitsgruppe entwickeltes und zur Standardisierung "
 
171
"Das Sitzungs-Initiierungs-Protokoll (Session Initiation Protocol, SIP) ist "
 
172
"ein von der IETF MMUSIC Arbeitsgruppe entwickeltes und zur Standardisierung "
168
173
"vorgeschlagenes Protokoll, um interaktive Benutzer-Sitzungen aufzubauen, zu "
169
174
"verändern und zu beenden. Diese können Multimedia-Elemente wie Video, "
170
175
"Sprache, Sofortnachrichten, Online-Spiele und Virtuelle Realität beinhalten. "
178
183
"multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the "
179
184
"growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively "
180
185
"early availability of a set of standards, not only defining the basic call "
181
 
"model, but in addition the supplementary services, needed to address business "
182
 
"communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to adopt the "
183
 
"IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. H.323 is "
184
 
"based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking scenarios "
185
 
"between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call model, similar "
186
 
"to the ISDN call model, eases the introduction of IP Telephony into existing "
187
 
"networks of ISDN based PBX systems."
 
186
"model, but in addition the supplementary services, needed to address "
 
187
"business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to "
 
188
"adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. "
 
189
"H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking "
 
190
"scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call "
 
191
"model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP "
 
192
"Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems."
188
193
msgstr ""
189
 
"H.323 wurde ursprünglich dafür erstellt, um einen Mechnismus für den "
190
 
"Transport von Multimedia-Applikationen über lokale Netze (Local Area "
191
 
"Networks, LAN) zur Verfügung zu stellen, es hat sich aber schnell "
192
 
"weiterentwickelt um den gestiegenen Bedürfnissen von VoIP-Netzwerken gerecht "
193
 
"zu werden. Eine der Stärken von H.323 war die frühzeitige Verfügbarkeit einer "
194
 
"Sammlung von Standards, die nicht nur einfache Anrufe, sondern auch "
195
 
"Zusatzdienste spezifizieren, um den Erwartungen im Unternehmensumfeld gerecht "
196
 
"zu werden. H.323 war der erste VoIP-Standard, der den RTP-Standard der IETF "
197
 
"für den Transport von Audio- und Videodaten über IP-Netze übernahm. H.323 "
198
 
"basiert auf dem ISDN Q.931 Protokoll und eignet sich für Zusammenarbeit-"
199
 
"Szenarien von IP und ISDN bzw. zwischen IP und QSIG. Ein Verbindungsmodell, "
200
 
"dass dem von ISDN ähnelt, erleichtert die Einbindung von IP-Telefonie in "
201
 
"bestehende ISDN-basierte Netze von Telefonanlagen."
 
194
"H.323 wurde ursprünglich dafür erstellt, um einen Mechanismus für den "
 
195
"Transport von Multimedia-Anwendungen über lokale Netze (Local Area Networks, "
 
196
"LAN) zur Verfügung zu stellen. Es hat sich aber schnell weiterentwickelt, um "
 
197
"den gestiegenen Bedürfnissen von VoIP-Netzwerken gerecht zu werden. Eine der "
 
198
"Stärken von H.323 war die frühzeitige Verfügbarkeit einer Sammlung von "
 
199
"Standards, die nicht nur einfache Anrufe, sondern auch Zusatzdienste "
 
200
"spezifizieren, um den Erwartungen im Unternehmensumfeld gerecht zu werden. "
 
201
"H.323 war der erste VoIP-Standard, der den RTP-Standard der IETF für den "
 
202
"Transport von Audio- und Videodaten über IP-Netze übernahm. H.323 basiert "
 
203
"auf dem ISDN Q.931 Protokoll und eignet sich für Zusammenarbeit-Szenarien "
 
204
"von IP und ISDN bzw. zwischen IP und QSIG. Ein Verbindungsmodell, das dem "
 
205
"von ISDN ähnelt, erleichtert die Einbindung von IP-Telefonie in bestehende "
 
206
"ISDN-basierte Netze von Telefonanlagen."
202
207
 
203
208
#: C/ekiga.xml:120(title)
204
209
msgid "Getting Started"
213
218
"<application>Ekiga</application>. You should go through all of these steps "
214
219
"properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been "
215
220
"completed) or <application>Ekiga</application> will not function "
216
 
"appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run "
217
 
"the Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
 
221
"appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the "
 
222
"Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
218
223
msgstr ""
219
224
"Beim ersten Start von <application>Ekiga</application> erscheint automatisch "
220
225
"der Einrichtungs-Assistent. Dieser stellt Ihnen Fragen, und hilft Ihnen "
221
226
"Schritt-für-Schritt die Grundkonfiguration zu erstellen, die für "
222
227
"<application>Ekiga</application> benötigt wird. Sie sollten alle diese "
223
 
"Schritte sorgfältig durchgehen, da der Assistent ansonsten erneut augerufen "
 
228
"Schritte sorgfältig durchgehen, da der Assistent ansonsten erneut aufgerufen "
224
229
"wird (bei Abbruch vor Fertigstellung des Assistenten), oder Probleme beim "
225
230
"Betrieb von <application>Ekiga</application> auftreten können (falls "
226
231
"fehlerhafte Antworten gegeben wurden). Der Assistent kann jederzeit über das "
227
 
"\"Bearbeiten\"-Menü aufgerufen werden."
 
232
"Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> aufgerufen werden."
228
233
 
229
234
#: C/ekiga.xml:127(title) C/ekiga.xml:291(title) C/ekiga.xml:301(title)
230
 
#: C/ekiga.xml:307(title) C/ekiga.xml:341(title) C/ekiga.xml:364(title)
231
 
#: C/ekiga.xml:403(title) C/ekiga.xml:420(title) C/ekiga.xml:464(title)
232
 
#: C/ekiga.xml:503(title)
 
235
#: C/ekiga.xml:307(title) C/ekiga.xml:341(title) C/ekiga.xml:368(title)
 
236
#: C/ekiga.xml:407(title) C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:468(title)
 
237
#: C/ekiga.xml:507(title)
233
238
msgid "Tip"
234
239
msgstr "Tipp"
235
240
 
247
252
"Throughout the entire configuration process navigation is available at the "
248
253
"bottom of the window. You will be able to navigate through the questions "
249
254
"using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup "
250
 
"<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and all "
251
 
"entered information will be discarded."
 
255
"<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and "
 
256
"all entered information will be discarded."
252
257
msgstr ""
253
258
"Während des gesamten Konfigurations-Prozesses ist eine Navigation über die "
254
 
"Knöpfe am unteren Rand des Fensters möglich. Sie können sich mittels »Zurück«, "
255
 
"»Vor« und »Abbrechen« zwischen den Fragen bewegen. Wenn Sie während der "
256
 
"Konfiguration »Abbrechen« drücken, haben eventuelle Änderungen keinen Einfluss "
257
 
"auf <application>Ekiga</application> und die eingegebenen Informationen "
258
 
"werden verworfen."
 
259
"Knöpfe am unteren Rand des Fensters möglich. Sie können sich mittels "
 
260
"»Zurück«, »Vor« und »Abbrechen« zwischen den Fragen bewegen. Wenn Sie während "
 
261
"der Konfiguration »Abbrechen« drücken, haben eventuelle Änderungen keinen "
 
262
"Einfluss auf <application>Ekiga</application> und die eingegebenen "
 
263
"Informationen werden verworfen."
259
264
 
260
265
#: C/ekiga.xml:141(para)
261
266
msgid ""
278
283
"connecting to other audio/video applications."
279
284
msgstr ""
280
285
"Im Fenster »Persönliche Daten« müssen Sie einige persönliche Daten eingeben, "
281
 
"die für <application>Ekiga</application> benötigt werden. Diese Informationen "
282
 
"werden in anderen Audio-/Video-Programmen bei einer Verbindung dargestellt."
 
286
"die für <application>Ekiga</application> benötigt werden. Diese "
 
287
"Informationen werden in anderen Audio-/Video-Programmen bei einer Verbindung "
 
288
"dargestellt."
283
289
 
284
290
#: C/ekiga.xml:162(title)
285
291
msgid "Ekiga.net Account"
286
292
msgstr "Ekiga.net-Konto"
287
293
 
288
 
#: C/ekiga.xml:168(para) C/ekiga.xml:538(para)
 
294
#: C/ekiga.xml:168(para)
289
295
msgid ""
290
296
"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
291
297
"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
298
304
"Ekiga.net ist eine freie SIP Dienste-Plattform, die Benutzern von "
299
305
"<application>Ekiga</application> zur Verfügung gestellt wird. Diese stellt "
300
306
"für Sie eine SIP-Adresse bereit, über die Ihre Freunde und Familie Sie mit "
301
 
"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche Sdresse "
302
 
"erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://"
303
 
"www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche Dienste "
304
 
"wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und ein Online-"
305
 
"Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url=\"http://www."
306
 
"ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
 
307
"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche "
 
308
"Adresse erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
 
309
"\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche "
 
310
"Dienste wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und "
 
311
"ein Online-Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url="
 
312
"\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
307
313
 
308
 
#: C/ekiga.xml:174(para) C/ekiga.xml:193(para)
 
314
#: C/ekiga.xml:174(para)
309
315
msgid ""
310
 
"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not have "
311
 
"one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' after "
312
 
"having entered all required information to continue."
 
316
"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
 
317
"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
 
318
"after having entered all required information to continue."
313
319
msgstr ""
314
320
"Folgen Sie einfach dem im Dialog angegebenen Link, um ein Konto zu bekommen, "
315
 
"falls Sie nicht bereits eines haben. Tragen Sie danach ihren Benutzernamen "
 
321
"falls Sie nicht bereits eines haben. Tragen Sie danach Ihren Benutzernamen "
316
322
"und Ihr Passwort ein. Bitte drücken Sie »Vor« wenn Sie alle benötigten "
317
323
"Informationen angegeben haben."
318
324
 
319
325
#: C/ekiga.xml:181(title)
320
326
msgid "Ekiga Call Out Account"
321
 
msgstr ""
 
327
msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«-Konto"
322
328
 
323
329
#: C/ekiga.xml:187(para)
324
330
msgid ""
325
331
"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
326
332
"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
327
 
"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We are "
328
 
"recommending you to use the default <application>Ekiga</application> provider."
 
333
"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
 
334
"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider."
329
335
msgstr ""
 
336
"<application>Ekiga</application> kann mit verschiedenen Internet-"
 
337
"Telefonanbietern benutzt werden. Diese Dienstanbieter ermöglichen Anrufe zu "
 
338
"realen Telefonnummern mittels <application>Ekiga</application> von Ihrem "
 
339
"Rechner aus, und das zu interessanten Preisen. Wir empfehlen die Nutzung des "
 
340
"vorgegebenen <application>Ekiga</application>-Dienstanbieters."
330
341
 
331
342
#: C/ekiga.xml:189(para)
332
343
msgid ""
333
344
"If you want to create an account and use it to call your friends and family "
334
 
"using regular phones at interesting rates, simply create an account using the "
335
 
"\"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been created, "
336
 
"you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter them in the "
337
 
"dialog, and you are ready to call regular phones using <application>Ekiga</"
338
 
"application>"
 
345
"using regular phones at interesting rates, simply create an account using "
 
346
"the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been "
 
347
"created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter "
 
348
"them in the dialog, and you are ready to call regular phones using "
 
349
"<application>Ekiga</application>"
339
350
msgstr ""
 
351
"Falls Sie ein Konto einrichten wollen, das Sie für Gespräche zu einem "
 
352
"gewöhnlichen Telefon mit Familie und Freunden zu günstigen Preisen nutzen "
 
353
"können, erstellen Sie ein solches Konto über den Link <guilabel>Ekiga »PC zu "
 
354
"Telefon«-Konto hinzufügen</guilabel>. Sobald dieses Konto erstellt ist, "
 
355
"erhalten Sie einen Anmeldenamen und ein Passwort per E-Mail. Geben Sie dies "
 
356
"im Dialog ein. Ab sofort können Sie <application>Ekiga</application> für "
 
357
"Anrufe zu gewöhnlichen Telefonanschlüssen nutzen."
340
358
 
341
359
#: C/ekiga.xml:191(para)
342
360
msgid ""
343
361
"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip."
344
362
"diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country "
345
 
"code, 10444555 is the number to call. We encourage you putting your favorite "
 
363
"code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite "
346
364
"phone numbers in the address book."
347
365
msgstr ""
 
366
"Mit der Vorgabekonfiguration können Sie einfach sip:3210444555 verwenden und "
 
367
"sip.diamondcard.us in der Liste wählen, um die reale Telefonnummer "
 
368
"+3210444555 anzurufen, wobei 32 die Landesvorwahl darstellt und 10444555 die "
 
369
"anzurufende Nummer. Wir empfehlen Ihnen, Ihre wichtigen Telefonnummern im "
 
370
"Adressbuch zu speichern."
 
371
 
 
372
#: C/ekiga.xml:193(para)
 
373
msgid ""
 
374
"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
 
375
"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
 
376
"after entering all required information to continue."
 
377
msgstr ""
 
378
"Folgen Sie einfach dem im Dialog angegebenen Link, um ein Konto zu bekommen, "
 
379
"falls Sie nicht bereits eines haben. Tragen Sie danach Ihren Benutzernamen "
 
380
"und Ihr Passwort ein. Bitte drücken Sie »Vor«, sobald Sie alle benötigten "
 
381
"Informationen angegeben haben."
348
382
 
349
383
#: C/ekiga.xml:200(title)
350
384
msgid "Connection Type"
363
397
"closest to your network connection and adjust <application>Ekiga</"
364
398
"application> manually with the preferences window (codecs section) later on."
365
399
msgstr ""
 
400
"<application>Ekiga</application> unterstützt verschiedene Audio- und Video-"
 
401
"Codecs, sowohl solche mit hoher Qualität als auch solche mit niederer "
 
402
"Qualität. Je höher die Qualität eines Codecs ist, umso mehr "
 
403
"Übertragungsbandbreite wird benötigt. Außerdem können Video-Codecs ihre "
 
404
"Qualität an die verfügbare Bandbreite anpassen. Diese Option ist in der "
 
405
"Erstkonfiguration von <application>Ekiga</application> erforderlich, so dass "
 
406
"jederzeit der optimal zu Ihrer Netzwerkverbindung passende Codec gewählt "
 
407
"werden kann, um die Video-Qualitätseinstellungen anzupassen. Falls Ihr "
 
408
"Verbindungstyp nicht in der Liste aufgeführt ist, sollten Sie denjenigen "
 
409
"wählen, der Ihrer Verbindung am nächsten kommt und die "
 
410
"Verbindungsgeschwindigkeit für <application>Ekiga</application> später "
 
411
"manuell im Codec-Abschnitt des Einstellungsfensters konfigurieren."
366
412
 
367
413
#: C/ekiga.xml:211(para) C/ekiga.xml:228(para) C/ekiga.xml:246(para)
368
414
msgid "When done, continue on with the Configuration."
369
 
msgstr ""
 
415
msgstr "Sobald Sie fertig sind, fahren Sie mit der Konfiguration fort."
370
416
 
371
417
#: C/ekiga.xml:217(title)
372
418
msgid "Audio Devices"
377
423
"<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
378
424
"sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a "
379
425
"call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
380
 
"to. The audio input device is where your microphone is connected to. These "
 
426
"to. The audio input device is what your microphone is connected to. These "
381
427
"settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
382
428
"only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound "
383
429
"via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section "
384
430
"also allows you to choose the ringing device. This device can be different "
385
 
"from the audio output device. It allows you hearing the incoming call ringing "
386
 
"sound event in your speakers, while having your headset connected for calls."
 
431
"from the audio output device. It allows you to hear the incoming call "
 
432
"ringing sound event in your speakers, while having your headset connected "
 
433
"for calls."
387
434
msgstr ""
 
435
"<application>Ekiga</application> benötigt Audiogeräte zum Wiedergeben und "
 
436
"Aufnehmen von Klängen. Das Audio-Ausgabegerät ist für die Ausgabe des "
 
437
"eingehenden Audio-Datenstroms während eines Gesprächs zuständig. Bitte "
 
438
"wählen Sie das Gerät, mit dem Ihr Headset oder Ihre Lautsprecher verbunden "
 
439
"sind. Das Audio-Eingabegerät ist jenes, mit welchem Ihr Mikrofon verbunden "
 
440
"ist. Diese Einstellungen können den Einstellungen der Audio-Wiedergabe "
 
441
"gleichen, falls Sie nur über eine Soundkarte verfügen. Beachten Sie, dass es "
 
442
"auch möglich ist, Klänge über ein anderes Gerät aufzunehmen, zum Beispiel "
 
443
"über das in einer Webcam eingebaute Mikrofon. In diesem Abschnitt können Sie "
 
444
"auch das Gerät für den Klingelton einstellen. Dieses Gerät kann sich vom "
 
445
"Audio-Wiedergabegerät unterscheiden. Es ermöglicht Ihnen, das Klingeln eines "
 
446
"eingehenden Anrufs über die Lautsprecher zu hören, während Ihr Headset für "
 
447
"Gespräche angeschlossen ist."
388
448
 
389
449
#: C/ekiga.xml:234(title)
390
450
msgid "Video Devices"
400
460
"diese Seite überspringen."
401
461
 
402
462
#: C/ekiga.xml:244(para)
403
 
msgid "If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
 
463
msgid ""
 
464
"If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
404
465
msgstr ""
405
466
"Wenn Sie eine Webcam oder anderes Videogerät verwenden, können Sie es in "
406
467
"dieser Liste auswählen."
412
473
#: C/ekiga.xml:258(para)
413
474
msgid ""
414
475
"The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The "
415
 
"last window only shows a short configuration summary of the settings you have "
416
 
"chosen. Please verify that all these settings are correct. If something is "
417
 
"incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of the "
418
 
"window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
 
476
"last window only shows a short configuration summary of the settings you "
 
477
"have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something "
 
478
"is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
 
479
"the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
419
480
msgstr ""
420
481
"Die Konfiguration von <application>Ekiga</application> ist jetzt "
421
482
"abgeschlossen. Auf der letzten Seite wird Ihnen nur eine kurze "
452
513
#: C/ekiga.xml:281(para)
453
514
msgid ""
454
515
"If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. "
455
 
"You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
456
 
"\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
 
516
"You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type="
 
517
"\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
457
518
msgstr ""
 
519
"Falls Sie andere Benutzer anrufen und selbst auch angerufen werden wollen, "
 
520
"benötigen Sie eine SIP-Adresse. Eine solche Adresse erhalten Sie auf <ulink "
 
521
"url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>, wie "
 
522
"oben beschrieben."
458
523
 
459
524
#: C/ekiga.xml:283(para)
460
525
msgid ""
461
526
"The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can "
462
527
"use the SIP address of your friends and family to call them. You can for "
463
 
"example use <emphasis>sip:dsandras@ekiga.net</emphasis> to call the author of "
464
 
"Ekiga."
 
528
"example use <emphasis>sip:dsandras@ekiga.net</emphasis> to call the author "
 
529
"of Ekiga."
465
530
msgstr ""
 
531
"Andere Benutzer können Ihre SIP-Adresse benutzen, um Sie anzurufen. Ebenso "
 
532
"rufen Sie Ihre Familie und Freunde über deren SIP-Adresse an. Beispielsweise "
 
533
"erreichen Sie den Autor von Ekiga über <emphasis>sip:dsandras@ekiga.net</"
 
534
"emphasis>."
466
535
 
467
536
#: C/ekiga.xml:285(para)
468
537
msgid ""
469
538
"You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to "
470
 
"find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It is "
471
 
"of course possible to call users who are using another provider than ekiga."
472
 
"net. You can actually call any user using SIP software or hardware, and "
473
 
"registered to any public SIP provider"
 
539
"find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It "
 
540
"is of course possible to call users who are using another provider than "
 
541
"ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, "
 
542
"and registered to any public SIP provider"
474
543
msgstr ""
 
544
"Das Online-Adressbuch von <application>Ekiga</application> können Sie "
 
545
"benutzen, um die SIP-Adressen anderer <application>Ekiga</application>-"
 
546
"Benutzer zu ermitteln. Natürlich können Sie auch Benutzer anrufen, die einen "
 
547
"anderen Dienstanbieter verwenden als Ekiga.net. Derzeit können Sie jeden "
 
548
"Benutzer erreichen, der SIP-Geräte oder -Software benutzt und bei einem "
 
549
"beliebigen öffentlichen SIP-Dienstanbieter registriert ist."
475
550
 
 
551
# <guilabel>sip:</guilabel>
476
552
#: C/ekiga.xml:287(para)
477
553
msgid ""
478
 
"If you know the URI address of the party that you wish to call, you may enter "
479
 
"that URI into the sip: input box at the top of the screen and press the "
480
 
"Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button would "
481
 
"call the user at that address."
 
554
"If you know the URI address of the party that you wish to call, you may "
 
555
"enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press "
 
556
"the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button "
 
557
"would call the user at that address."
482
558
msgstr ""
 
559
"Falls Sie die Adresse des Teilnehmers kennen, den Sie anrufen wollen, geben "
 
560
"Sie diese Adresse in das Eingabefeld <guilabel>sip:</guilabel> am oberen "
 
561
"Rand des Fensters ein und klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Verbinden</"
 
562
"guibutton>. Mit <guilabel>sip:foo@ekiga.net</guilabel> und anschließendem "
 
563
"Anklicken des <guibutton>Verbinden</guibutton>-Knopfes rufen Sie den "
 
564
"Benutzer mit dieser Adresse an."
483
565
 
484
566
#: C/ekiga.xml:289(para)
485
567
msgid ""
486
 
"It is also possible to call contacts using the address book, the call history "
487
 
"or the roster. You can add contacts you call frequently to your roster, and "
488
 
"watch their presence information in order to know when they are available. "
489
 
"Please refer to the appropriate section of the manual for full explanations."
 
568
"It is also possible to call contacts using the address book, the call "
 
569
"history or the roster. You can add contacts you call frequently to your "
 
570
"roster, and watch their presence information in order to know when they are "
 
571
"available. Please refer to the appropriate section of the manual for full "
 
572
"explanations."
490
573
msgstr ""
 
574
"Es ist auch möglich, Kontakte unter Zuhilfenahme des Adressbuchs, der "
 
575
"Anrufchronik oder der Kontaktliste anzurufen. Häufig genutzte Kontakte "
 
576
"können Sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen und deren "
 
577
"Anwesenheitsinformationen überwachen, um die Verfügbarkeit zu prüfen. In den "
 
578
"entsprechenden Abschnitten dieses Handbuchs finden Sie hierzu ausführliche "
 
579
"Erläuterungen."
491
580
 
492
581
#: C/ekiga.xml:291(para)
493
582
msgid ""
494
 
"<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call any "
495
 
"H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs to "
496
 
"learn more about the various types of URIs that can be used to call remote "
497
 
"H.323 and SIP users."
 
583
"<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call "
 
584
"any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs "
 
585
"to learn more about the various types of URIs that can be used to call "
 
586
"remote H.323 and SIP users."
498
587
msgstr ""
 
588
"<application>Ekiga</application> unterstützt auch H.323 und ist somit in der "
 
589
"Lage, jegliche H.323-Hardware oder -Software anzurufen. Informieren Sie sich "
 
590
"in den Abschnitten bezüglich der Adressen über die verschiedenen "
 
591
"Adresstypen, die zum Anrufen entfernter H.323- und SIP-Benutzer verwendet "
 
592
"werden."
499
593
 
500
594
#: C/ekiga.xml:294(title)
501
595
msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)"
505
599
msgid ""
506
600
"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
507
601
"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
508
 
"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We are "
509
 
"recommending you to use the default <application>Ekiga</application> "
510
 
"provider. You can get an account using the links in the configuration "
511
 
"assistant as described above."
 
602
"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
 
603
"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider. You "
 
604
"can get an account using the links in the configuration assistant as "
 
605
"described above."
512
606
msgstr ""
 
607
"<application>Ekiga</application> kann mit verschiedenen Internet-"
 
608
"Telefondienstanbietern verwendet werden. Diese Dienstanbieter ermöglichen "
 
609
"Anrufe zu realen Telefonanschlüssen von Ihrem Rechner mittels "
 
610
"<application>Ekiga</application> zu günstigen Preisen. Wir empfehlen, den "
 
611
"vorgegebenen Dienstanbieter <application>Ekiga</application> zu verwenden. "
 
612
"Ein Konto erhalten Sie über die Links im Konfigurationsassistenten, wie oben "
 
613
"beschrieben."
513
614
 
514
615
#: C/ekiga.xml:297(para)
515
616
msgid ""
517
618
"diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 is "
518
619
"the country code, 10444555 is the number to call."
519
620
msgstr ""
 
621
"Mit der Vorgabekonfiguration können Sie einfach sip:3210444555 verwenden und "
 
622
"sip.diamondcard.us in der Liste wählen, um die reale Telefonnummer "
 
623
"+3210444555 anzurufen, wobei 32 die Landesvorwahl darstellt und 10444555 die "
 
624
"anzurufende Nummer."
520
625
 
521
626
#: C/ekiga.xml:299(para)
522
627
msgid ""
523
628
"You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone "
524
629
"number of the contact you want to call is stored in the address book, simply "
525
 
"select Action -&gt; Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. It "
526
 
"will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out account."
 
630
"select Action -&gt; Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. "
 
631
"It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out "
 
632
"account."
527
633
msgstr ""
 
634
"Aus dem Adressbuch können Sie auch reale Telefonnummern anrufen. Falls die "
 
635
"gewünschte Telefonnummer im Adressbuch gespeichert ist, wählen Sie "
 
636
"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Anruf [Ekiga »PC zu "
 
637
"Telefon«]</guimenuitem></menuchoice>, wenn der Kontakt hervorgehoben ist. "
 
638
"Daraufhin wird die Telefonnummer des Kontakts über das »PC zu Telefon«-Konto "
 
639
"von <application>Ekiga</application> gewählt."
528
640
 
529
641
#: C/ekiga.xml:301(para)
530
642
msgid ""
531
643
"<application>Ekiga</application> also supports connecting to H.323 and SIP "
532
644
"PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be "
533
645
"able to call real phones and be called from real phones after having "
534
 
"connected to the PBX. Please ask for the settings to your administrator."
 
646
"connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator."
535
647
msgstr ""
 
648
"<application>Ekiga</application> unterstützt auch die Verbindung zu "
 
649
"Telefonanlagen über die H.323- und SIP-Protokolle. Falls die Telefonanlage "
 
650
"in Ihrem Büro diese Protokolle unterstützt, können Sie gewöhnliche "
 
651
"Telefonanschlüsse anrufen und von diesen aus angerufen werden, sobald Sie "
 
652
"sich mit der Telefonanlage verbunden haben. Bitte fragen Sie Ihren "
 
653
"Systemverwalter nach den erforderlichen Einstellungen."
536
654
 
537
655
#: C/ekiga.xml:304(title)
538
656
msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)"
546
664
"the country of your choice. <application>Ekiga</application> will ring when "
547
665
"people will call that phone number."
548
666
msgstr ""
 
667
"Mit <application>Ekiga</application> können Sie eingehende Anrufe von "
 
668
"gewöhnlichen Telefonen empfangen. Um dies zu ermöglichen, melden Sie sich "
 
669
"unter Zuhilfenahme des oben erwähnten Werkzeug-Menüs an Ihrem PC-zu-Telefon-"
 
670
"Konto an und erwerben eine Telefonnummer in dem Land Ihrer Wahl. "
 
671
"<application>Ekiga</application> klingelt, wenn jemand diese Telefonnummer "
 
672
"anruft."
549
673
 
550
674
#: C/ekiga.xml:307(para)
551
675
msgid ""
552
676
"You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX "
553
677
"at work. However we recommend using the integrated provider."
554
678
msgstr ""
 
679
"Derzeit können Sie H.323- oder SIP-Dienste benutzen, einschließlich einer "
 
680
"eigenen PBX-Telefonanlage. Wir empfehlen jedoch die Nutzung des integrierten "
 
681
"Dienstes."
555
682
 
556
683
#: C/ekiga.xml:314(title)
557
684
msgid "Managing Contacts"
559
686
 
560
687
#: C/ekiga.xml:315(title)
561
688
msgid "Adding contacts to the roster"
562
 
msgstr ""
 
689
msgstr "Hinzufügen von Kontakten zur Kontaktliste"
563
690
 
564
691
#: C/ekiga.xml:319(para)
565
692
msgid ""
570
697
"presence information</emphasis> about your friends. Ekiga.net supports "
571
698
"publishing presence information for its users. Software PBX systems like "
572
699
"<ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type=\"http\">Asterisk</ulink> can "
573
 
"report if an user is on the phone or not, and <application>Ekiga</"
 
700
"report if a user is on the phone or not, and <application>Ekiga</"
574
701
"application> will display that information in its roster."
575
702
msgstr ""
 
703
"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen Ihrer "
 
704
"meistgenutzten Kontakten zur Kontaktliste. Dadurch können Sie Ihre Freunde "
 
705
"anrufen oder eine Unterhaltung beginnen, ohne über deren Adressen nachdenken "
 
706
"zu müssen. Falls dies vom Dienst unterstützt wird, zeigt <application>Ekiga</"
 
707
"application> <emphasis>erweiterte Anwesenheitsinformationen</emphasis> zu "
 
708
"Ihren Freunden an. Ekiga.net unterstützt das Veröffentlichen von "
 
709
"Anwesenheitsinformationen für seine Benutzer. Softwaregestützte PBX-"
 
710
"Telefonanlagen wie <ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type=\"http"
 
711
"\">Asterisk</ulink> können ermitteln, ob ein Benutzer telefoniert oder "
 
712
"nicht. Diese Information zeigt <application>Ekiga</application> in der "
 
713
"Kontaktliste an."
576
714
 
577
715
#: C/ekiga.xml:325(para)
578
716
msgid ""
579
717
"You can thus use <application>Ekiga</application> to monitor lines on your "
580
718
"PBX."
581
719
msgstr ""
 
720
"Sie können daher <application>Ekiga</application> zum Überwachen der "
 
721
"Leitungen Ihrer PBX-Telefonanlage nutzen."
582
722
 
583
723
#: C/ekiga.xml:329(para)
584
724
msgid ""
585
725
"<application>Ekiga</application> is also able to detect other "
586
726
"<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour "
587
727
"technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That "
588
 
"supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer."
 
728
"supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On "
 
729
"Linux systems this service will usually be provided by Avahi."
589
730
msgstr ""
 
731
"<application>Ekiga</application> ist außerdem in der Lage, andere "
 
732
"<application>Ekiga</application>-Benutzer im lokalen Netzwerk mit Hilfe der "
 
733
"von Apple™ popularisierten Bonjour-Technologie aufzuspüren und diese in der "
 
734
"Kontaktliste anzuzeigen. Das setzt voraus, dass auf Ihrem Rechner ein "
 
735
"lokaler mDNSResponder-Dienst läuft. Auf Linux-Systemen wird dieser Dienst "
 
736
"üblicherweise von Avahi bereitgestellt."
590
737
 
591
738
#: C/ekiga.xml:333(para)
592
739
msgid ""
594
741
"required fields. If the service managing the URI you entered for the contact "
595
742
"is able to publish presence status, Ekiga will automatically display it."
596
743
msgstr ""
 
744
"Um einen Kontakt zur Kontaktliste hinzuzufügen, wählen Sie "
 
745
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen</"
 
746
"guimenuitem></menuchoice> und füllen die erforderlichen Felder aus. Falls "
 
747
"der Dienst, der die für diesen Kontakt eingegebene Adresse verwaltet, zur "
 
748
"Veröffentlichung des Anwesenheitsstatus fähig ist, dann zeigt "
 
749
"<application>Ekiga</application> diesen Status automatisch an."
597
750
 
598
751
#: C/ekiga.xml:337(para)
599
752
msgid ""
600
 
"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for him "
601
 
"using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -&gt; Address "
602
 
"Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
 
753
"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for "
 
754
"him using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -&gt; "
 
755
"Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
603
756
msgstr ""
 
757
"Falls Sie die VoIP-Adresse eines Kontakts nicht kennen, können Sie im Online-"
 
758
"Verzeichnis von Ekiga.net danach suchen. Wählen Sie hierzu "
 
759
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Adressbuch</guimenuitem></"
 
760
"menuchoice> und starten die Suche über das Eingabefeld <guilabel>Suchfilter</"
 
761
"guilabel>."
604
762
 
605
763
#: C/ekiga.xml:341(para)
606
764
msgid "You can organise your contacts in groups in the roster."
607
 
msgstr ""
 
765
msgstr "Sie können innerhalb der Kontaktliste Ihre Kontakte in Gruppen ordnen."
608
766
 
609
767
#: C/ekiga.xml:343(title)
610
768
msgid "Managing contacts"
612
770
 
613
771
#: C/ekiga.xml:347(para)
614
772
msgid ""
615
 
"<application>Ekiga</application> allows you looking for contacts using "
616
 
"various sources like the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution"
617
 
"\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink> address book, an LDAP directory or "
618
 
"the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your search to "
619
 
"start a chat, call the contact, or simply add him to your roster if you have "
620
 
"frequent calls with him. To start looking for contacts, select Chat -&gt; "
621
 
"Address Book in the menu. To your left there will be a list dialog showing "
622
 
"the LDAP directories as well as a list of local Address Books. The defaults "
623
 
"are the <application>Ekiga</application> white pages, and the personal "
624
 
"address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution\" "
625
 
"type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for more contact sources is "
626
 
"possible."
 
773
"<application>Ekiga</application> allows you to look for contacts using "
 
774
"various sources like the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
 
775
"evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink> address book, an LDAP "
 
776
"directory or the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your "
 
777
"search to start a chat, call the contact, or simply add him to your roster "
 
778
"if you have frequent calls with him. To start looking for contacts, select "
 
779
"Chat -&gt; Address Book in the menu. To your left there will be a list "
 
780
"dialog showing the LDAP directories as well as a list of local Address "
 
781
"Books. The defaults are the <application>Ekiga</application> white pages, "
 
782
"and the personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/"
 
783
"products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for "
 
784
"more contact sources is possible."
627
785
msgstr ""
 
786
"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen die Suche nach Kontakten "
 
787
"in verschiedenen Quellen wie dem Adressbuch von <ulink url=\"http://www."
 
788
"novell.com/products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>, "
 
789
"einem LDAP-Verzeichnisdienst oder dem Kontaktverzeichnis von Ekiga.net. Sie "
 
790
"können die Suchergebnisse zum Starten von Unterhaltungen, Anrufen des "
 
791
"Kontakts oder zum Hinzufügen des Kontakts zur Kontaktliste verwenden, wenn "
 
792
"Sie ihn häufiger anrufen. Um mit der Suche nach Kontakten zu beginnen, "
 
793
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Adressbuch</"
 
794
"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü. Links wird ein Listendialog "
 
795
"angezeigt, der sowohl die LDAP-Verzeichnisse als auch die Liste der lokalen "
 
796
"Adressbücher anzeigt. Vorgegeben sind hierbei das Telefonbuch von "
 
797
"<application>Ekiga</application> und das persönliche Adressbuch von <ulink "
 
798
"url=\"http://www.novell.com/products/evolution\" type=\"http\">Novell "
 
799
"Evolution</ulink>. Die Unterstützung weiterer Kontaktquellen ist ebenfalls "
 
800
"möglich."
628
801
 
629
802
#: C/ekiga.xml:352(para)
630
803
msgid ""
631
 
"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and use "
632
 
"a specific attribute as calling URI. For example, you could have an LDAP "
 
804
"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and "
 
805
"use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
633
806
"directory in your company, with a specific attribute containing the local "
634
807
"extensions of all your colleagues. <application>Ekiga</application> is able "
635
808
"to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -&gt; Add an "
636
 
"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-click "
637
 
"on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
 
809
"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-"
 
810
"click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
638
811
msgstr ""
 
812
"<application>Ekiga</application> ist fähig, beliebige LDAP-Verzeichnisse zu "
 
813
"durchsuchen und Attribute als Anrufadresse zu verwenden. Wenn Ihr "
 
814
"Unternehmen über einen LDAP-Verzeichnisdienst verfügt, der ein spezifisches "
 
815
"Attribut mit den lokalen Erweiterungen der Mitarbeiter beinhaltet, dann ist "
 
816
"<application>Ekiga</application> in der Lage, ein solches LDAP-Verzeichnis "
 
817
"zu benutzen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Adressbuch</"
 
818
"guimenu><guimenuitem>Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen</guimenuitem></"
 
819
"menuchoice> und geben Sie die benötigten Details an. Sie können dann mit der "
 
820
"rechten Maustaste auf den Kontakt klicken und ihn unter Verwendung der "
 
821
"Anrufattribute als VoIP-Adresse anrufen."
639
822
 
640
823
#: C/ekiga.xml:356(para)
641
824
msgid ""
 
825
"The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with "
 
826
"any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for "
 
827
"displaying a contact's name in the address book as well as a list of "
 
828
"attributes for callng info. E.g., if the directory uses the LDAP "
 
829
"inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the "
 
830
"homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for "
 
831
"calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the "
 
832
"default LDAP search filter, and override the default filter at any time if "
 
833
"you need to perform a more specialized search. The browser also supports all "
 
834
"security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and "
 
835
"SASL authentication."
 
836
msgstr ""
 
837
"Das LDAP-Adressbuch unterstützt eine Reihe von Einstellungen, um die "
 
838
"reibungslose Zusammenarbeit mit beliebigen LDAP-Verzeichnisdiensten zu "
 
839
"gewährleisten. Es ermöglicht Ihnen sowohl die Auswahl von Attributen zur "
 
840
"Anzeige eines Kontaktnamens als auch die Anzeige einer Liste von Attributen "
 
841
"für Anrufinformationen. Wenn beispielsweise der Verzeichnisdienst das LDAP-"
 
842
"Schema »inetOrgPerson« verwendet, können Sie das Adressbuch so konfigurieren, "
 
843
"dass die Werte der Attribute »homePhone«, »mobile« und »pager« für Anrufe oder "
 
844
"Sofortnachrichten verfügbar gemacht werden. Außerdem lässt sich die "
 
845
"Filterschablone für den vorgegebenen LDAP-Suchfilter anpassen und jederzeit "
 
846
"anstatt des vorgegebenen Filters verwenden, falls Sie eine speziellere Suche "
 
847
"ausführen wollen. Der Browser unterstützt auch alle Sicherheitsoptionen für "
 
848
"LDAP, wie ldaps:// (LDAP über SSL) sowie die Legitimierung mittels StartTLS "
 
849
"und SASL."
 
850
 
 
851
#: C/ekiga.xml:360(para)
 
852
msgid ""
642
853
"To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
643
854
"Find button. It will search for all users in that address book. You can "
644
855
"contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
645
856
"message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the "
646
857
"Action menu of the window."
647
858
msgstr ""
 
859
"Um die Benutzerliste für ein bestimmtes Adressbuch zu aktualisieren, klicken "
 
860
"Sie einfach auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>. Dadurch wird die "
 
861
"Suche nach allen Benutzern in diesem Adressbuch ausgelöst. Sie können "
 
862
"Benutzer kontaktieren, indem Sie auf das jeweils hervorgehobene Feld "
 
863
"doppelklicken. Ebenfalls möglich ist der Zugriff über das Kontextmenü der "
 
864
"rechten Maustaste oder durch Wählen der entsprechenden Aktion im Menü "
 
865
"<guimenu>Aktionen</guimenu> des Fensters."
648
866
 
649
 
#: C/ekiga.xml:360(para)
 
867
#: C/ekiga.xml:364(para)
650
868
msgid ""
651
869
"In certain cases you will want to search specifically for a person name, or "
652
870
"his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white pages. The "
653
 
"address book window allows you to apply filters when searching for contacts."
 
871
"address book window allows you to apply filters when searching for contacts. "
 
872
"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search "
 
873
"Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured "
 
874
"Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can "
 
875
"enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the "
 
876
"configured Filter Template."
654
877
msgstr ""
 
878
"In verschiedenen Fällen wollen Sie speziell nach dem Namen einer Person oder "
 
879
"nach ihrer Anrufadresse im Telefonbuch von <application>Ekiga</application> "
 
880
"suchen. Das Adressbuch-Fenster erlaubt Ihnen die Anwendung von Filtern, wenn "
 
881
"Sie nach Kontakten suchen. Beim Durchsuchen eines LDAP-Verzeichnisses geben "
 
882
"Sie einen Namen in das Suchfilter-Feld ein, woraufhin eine Suche nach einer "
 
883
"LDAP-Teilzeichenkette anhand dieser Filterschablone ausgeführt wird. Falls "
 
884
"Sie die Suche weiter eingrenzen wollen, können Sie auch eine vollständige "
 
885
"LDAP-Suchzeichenkette eingeben, welche dann anstatt der eingestellten "
 
886
"Filterschablone verwendet wird."
655
887
 
656
 
#: C/ekiga.xml:364(para)
 
888
#: C/ekiga.xml:368(para)
657
889
msgid ""
658
890
"The <application>Ekiga</application> white pages will allow you to look for "
659
 
"users in your region. It returns a limited number of results corresponding to "
660
 
"your search. You can then add him to your personal roster to call him later."
 
891
"users in your region. It returns a limited number of results corresponding "
 
892
"to your search. You can then add them to your personal roster to call them "
 
893
"later."
661
894
msgstr ""
 
895
"Im Telefonbuch von <application>Ekiga</application> können Sie nach "
 
896
"Benutzern in Ihrer Region suchen. Die Suche gibt anhand Ihrer Suchanfrage "
 
897
"eine begrenzte Anzahl von Ergebnissen aus. Diese können Sie dann zu Ihrer "
 
898
"persönlichen Kontaktliste hinzufügen, um sie später anzurufen."
662
899
 
663
 
#: C/ekiga.xml:367(title)
 
900
#: C/ekiga.xml:371(title)
664
901
msgid "Editing contacts"
665
902
msgstr "Kontakte bearbeiten"
666
903
 
667
 
#: C/ekiga.xml:371(para)
 
904
#: C/ekiga.xml:375(para)
668
905
msgid ""
669
 
"Local address books provided by Novell Evolution allow you adding new "
670
 
"contacts, or editing existing contacts. Each different address book allows a "
 
906
"Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new "
 
907
"contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a "
671
908
"different set of features depending on what makes sense for the address book "
672
909
"in question. To discover what features are possible, simply select the "
673
910
"address book and consult the Action menu."
674
911
msgstr ""
 
912
"Sie können aus den von <application>Novell Evolution</application> "
 
913
"bereitgestellten lokalen Adressbüchern neue Kontakte hinzufügen oder "
 
914
"vorhandene Kontakte bearbeiten. Die verschiedenen Adressbücher verfügen über "
 
915
"unterschiedliche Funktionsmerkmale, abhängig davon, was für das jeweilige "
 
916
"Adressbuch sinnvoll erscheint und was nicht. Um mehr über die verfügbaren "
 
917
"Funktionen zu erfahren, wählen Sie das Adressbuch aus und öffnen Sie das "
 
918
"Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
675
919
 
676
 
#: C/ekiga.xml:375(para)
 
920
#: C/ekiga.xml:379(para)
677
921
msgid ""
678
922
"To add a contact to one of your local address books, simply select the "
679
923
"address book you wish to add the contact to and select Action -&gt; New "
680
 
"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now enter "
681
 
"his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select 'OK' "
682
 
"and now your contact has been added. You can only add contacts to local "
683
 
"address books. The contact parameters can be changed at any time by selecting "
684
 
"Action -&gt; Properties when the contact is highlighted. He can also be "
685
 
"deleted by selecting Action -&gt; Remove."
686
 
msgstr ""
687
 
 
688
 
#: C/ekiga.xml:379(para)
689
 
msgid ""
690
 
"You can also add a contact from the white pages (or any other local or remote "
691
 
"address book) to the roster by selecting Action -&gt; Add to local roster "
692
 
"when the contact is highlighted."
693
 
msgstr ""
 
924
"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
 
925
"enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select "
 
926
"'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local "
 
927
"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
 
928
"selecting Action -&gt; Properties when the contact is highlighted. He can "
 
929
"also be deleted by selecting Action -&gt; Remove."
 
930
msgstr ""
 
931
"Um einen Kontakt zu einem Ihrer lokalen Adressbücher hinzuzufügen, wählen "
 
932
"Sie das gewünschte Adressbuch aus und wählen Sie "
 
933
"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Neuer Kontakt</"
 
934
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Dialogfeld zum Hinzufügen eines neuen "
 
935
"Kontakts wird geöffnet. Hier können Sie den Namen und die VoIP-Adresse sowie "
 
936
"weitere Daten eingeben. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, sobald "
 
937
"Sie fertig sind, woraufhin Ihr neuer Kontakt hinzugefügt wird. Sie können "
 
938
"Kontakte nur zu lokalen Adressbüchern hinzufügen. Die Parameter des Kontakts "
 
939
"können Sie jederzeit ändern, indem Sie <menuchoice><guimenu>Aktion</"
 
940
"guimenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> wählen, wenn der "
 
941
"Kontakt hervorgehoben ist. Mittels <menuchoice><guimenu>Aktion</"
 
942
"guimenu><guimenuitem>Entfernen</guimenuitem></menuchoice> können Sie den "
 
943
"Kontakt entfernen."
694
944
 
695
945
#: C/ekiga.xml:383(para)
696
946
msgid ""
 
947
"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
 
948
"remote address book) to the roster by selecting Action -&gt; Add to local "
 
949
"roster when the contact is highlighted."
 
950
msgstr ""
 
951
"Sie können auch einen Kontakt aus dem Telefonbuch oder jedem anderen lokalen "
 
952
"oder entfernten Adressbuch zur Kontaktliste hinzufügen. Wählen Sie hierzu "
 
953
"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Zur lokalen Kontaktliste "
 
954
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>, wenn der Kontakt hervorgehoben ist."
 
955
 
 
956
#: C/ekiga.xml:387(para)
 
957
msgid ""
697
958
"Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -&gt; "
698
959
"Properties dialog when the contact is highlighted."
699
960
msgstr ""
700
 
"Abschließend können Sie auch die Gruppe festlegen, zu der eine Person gehören "
701
 
"soll. Benutzen Sie hierzu den Dialog »Benutzereigenschaften«, wenn der Kontakt "
702
 
"hervorgehoben ist."
 
961
"Abschließend können Sie auch die Gruppe festlegen, zu der eine Person "
 
962
"gehören soll. Benutzen Sie hierzu den Dialog »Benutzereigenschaften«, wenn "
 
963
"der Kontakt hervorgehoben ist."
703
964
 
704
 
#: C/ekiga.xml:391(title)
 
965
#: C/ekiga.xml:395(title)
705
966
msgid "Sending instant messages"
706
967
msgstr "Sofortnachrichten senden"
707
968
 
708
 
#: C/ekiga.xml:395(para)
 
969
#: C/ekiga.xml:399(para)
709
970
msgid ""
710
971
"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
711
972
"remote users provided that you know their URI."
712
973
msgstr ""
 
974
"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen das Senden von "
 
975
"Sofortnachrichten zu entfernten Benutzern, vorausgesetzt dass Sie deren "
 
976
"Adresse kennen."
713
977
 
714
 
#: C/ekiga.xml:399(para)
 
978
#: C/ekiga.xml:403(para)
715
979
msgid ""
716
980
"You can send instant messages from the roster, from the call history or from "
717
981
"the address book. From the roster or from the call history, simply select "
720
984
"is highlighted. A window pops up, enter your text message, and hit the Enter "
721
985
"key."
722
986
msgstr ""
 
987
"Sie können Sofortnachrichten aus der Kontaktliste, der Anrufchronik oder aus "
 
988
"dem Adressbuch versenden. Aus der Kontaktliste oder der Anrufchronik wählen "
 
989
"Sie <menuchoice><guimenu>Kontakt</guimenu><guimenuitem>Nachricht</"
 
990
"guimenuitem></menuchoice> im Hauptfenster, wenn der Kontakt hervorgehoben "
 
991
"ist. Im Adressbuchfenster wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktion</"
 
992
"guimenu><guimenuitem>Nachricht</guimenuitem></menuchoice>, wenn der Kontakt "
 
993
"hervorgehoben ist. Geben Sie im sich öffnenden Fenster Ihre Nachricht ein "
 
994
"und bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
723
995
 
724
 
#: C/ekiga.xml:403(para)
 
996
#: C/ekiga.xml:407(para)
725
997
msgid ""
726
998
"You can not exchange text messages with all protocols. <application>Ekiga</"
727
 
"application> will only display the Message menun item when the protocol "
 
999
"application> will only display the Message menu item when the protocol "
728
1000
"associated with the user permits it."
729
1001
msgstr ""
 
1002
"Für den Austausch von Textnachrichten stehen nicht alle Protokolle zur "
 
1003
"Verfügung. <application>Ekiga</application> zeigt den Menüeintrag "
 
1004
"<guilabel>Nachricht</guilabel> nur dann an, wenn es mit dem dem Benutzer "
 
1005
"zugeordneten Protokoll umgehen kann."
730
1006
 
731
 
#: C/ekiga.xml:408(title)
 
1007
#: C/ekiga.xml:412(title)
732
1008
msgid "Updating his own status"
733
 
msgstr ""
 
1009
msgstr "Aktualisierung des eigenen Status."
734
1010
 
735
 
#: C/ekiga.xml:412(para)
 
1011
#: C/ekiga.xml:416(para)
736
1012
msgid ""
737
1013
"<application>Ekiga</application> allows you to publish your status to other "
738
1014
"users."
740
1016
"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen, Ihren Status anderen "
741
1017
"Benutzern zu übermitteln."
742
1018
 
743
 
#: C/ekiga.xml:416(para)
 
1019
#: C/ekiga.xml:420(para)
744
1020
msgid ""
745
1021
"There are three categories of status messages : online, away and do not "
746
1022
"disturb. Each of them allows you to specify a more complete status "
747
 
"information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom of "
748
 
"the main window. You can then define your extended status message that will "
749
 
"be published using all available protocols supporting it."
 
1023
"information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom "
 
1024
"of the main window. You can then define your extended status message that "
 
1025
"will be published using all available protocols supporting it."
750
1026
msgstr ""
 
1027
"Es gibt drei Kategorien von Statusmeldungen: »Verbunden«, »Abwesend« und "
 
1028
"»Nicht stören«. Jede davon ermöglicht Ihnen die Angabe erweiterter "
 
1029
"Statusinformationen. Wählen Sie <guilabel>Angepasste Nachricht</guilabel> "
 
1030
"aus der Auswahlliste für den Status am unteren Rand des Hauptfensters. Die "
 
1031
"von Ihnen hier festgelegte erweiterte Statusnachricht wird mittels aller "
 
1032
"unterstützter Protokolle veröffentlicht."
751
1033
 
752
 
#: C/ekiga.xml:420(para)
 
1034
#: C/ekiga.xml:424(para)
753
1035
msgid ""
754
 
"Many servers will not accept to relay your extended presence information. To "
755
 
"make sure that this feature is available with the server you are using or "
756
 
"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please note "
757
 
"that Ekiga.net will publish your presence information."
 
1036
"Many servers will not support relaying your extended presence information. "
 
1037
"To make sure that this feature is available with the server you are using or "
 
1038
"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please "
 
1039
"note that Ekiga.net will publish your presence information."
758
1040
msgstr ""
 
1041
"Viele Server unterstützen die Änderung Ihrer erweiterten "
 
1042
"Anwesenheitsinformationen nicht. Um sicherzustellen, dass dieses "
 
1043
"Funktionsmerkmal mit dem verwendeten Server oder der verbundenen PBX-"
 
1044
"Telefonanlage verfügbar ist, fragen Sie bitte Ihren Systemverwalter. Bitte "
 
1045
"beachten Sie, dass Ekiga.net Ihre Anwesenheitsinformationen veröffentlicht."
759
1046
 
760
 
#: C/ekiga.xml:425(title)
 
1047
#: C/ekiga.xml:429(title)
761
1048
msgid "Managing Calls"
762
 
msgstr ""
 
1049
msgstr "Verwalten von Anrufen"
763
1050
 
764
 
#: C/ekiga.xml:427(title)
 
1051
#: C/ekiga.xml:431(title)
765
1052
msgid "Forwarding incoming calls"
766
1053
msgstr "Weiterleiten eingehender Anrufe"
767
1054
 
768
 
#: C/ekiga.xml:428(para)
 
1055
#: C/ekiga.xml:432(para)
769
1056
msgid ""
770
1057
"<application>Ekiga</application> supports different policies for unanswered "
771
1058
"incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to "
772
 
"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. "
773
 
"If you do not answer the call in the required time, or if you are busy, or if "
774
 
"you do not want to receive any call, <application>Ekiga</application> can "
775
 
"forward the call to another party."
 
1059
"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming "
 
1060
"call. If you do not answer the call in the required time, or if you are "
 
1061
"busy, or if you do not want to receive any call, <application>Ekiga</"
 
1062
"application> can forward the call to another party."
776
1063
msgstr ""
 
1064
"<application>Ekiga</application> unterstützt verschiedene Regeln für den "
 
1065
"Umgang mit unbeantworteten eingehenden Anrufen. Per Vorgabe wird ein Fenster "
 
1066
"geöffnet, in welchem Sie wählen können, ob Sie den eingehenden Anruf "
 
1067
"annehmen oder abweisen wollen. Falls Sie in der erforderlichen Zeit nicht "
 
1068
"antworten, wenn Sie beschäftigt sind oder wenn Sie überhaupt keine Anrufe "
 
1069
"entgegennehmen wollen, dann kann <application>Ekiga</application> den Anruf "
 
1070
"an einen anderen Teilnehmer weiterleiten."
777
1071
 
778
 
#: C/ekiga.xml:434(para)
 
1072
#: C/ekiga.xml:438(para)
779
1073
msgid ""
780
1074
"Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the "
781
1075
"preferences to be able to activate that option. Open the preferences window "
782
 
"by choosing Edit -&gt; Preferences in the main window and select Call Options "
783
 
"on the left. You will now see the appropriate section. It contains three "
784
 
"checkboxes for the three cases described above. The URI of the party the "
785
 
"calls shall be forwarded to can be configured separate in SIP Settings for "
786
 
"SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
 
1076
"by choosing Edit -&gt; Preferences in the main window and select Call "
 
1077
"Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains "
 
1078
"three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party "
 
1079
"the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings "
 
1080
"for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
787
1081
msgstr ""
 
1082
"Beachten Sie, dass Sie eine Weiterleitungsadresse in den Einstellungen "
 
1083
"angeben müssen, um diese Option nutzen zu können. Wählen Sie "
 
1084
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
1085
"guimenuitem></menuchoice>, um den Einstellungsdialog zu öffnen. Wählen Sie "
 
1086
"an der linken Seite <guilabel>Verbindungs-Optionen</guilabel> aus. Der "
 
1087
"entsprechende Abschnitt enthält drei Ankreuzfelder für die drei oben "
 
1088
"beschriebenen Fälle. Die eigentliche Weiterleitungsadresse kann separat in "
 
1089
"den SIP-Einstellungen beziehungsweise für das H.323-Protokoll in den H.323-"
 
1090
"Einstellungen festgelegt werden."
788
1091
 
789
 
#: C/ekiga.xml:439(title)
 
1092
#: C/ekiga.xml:443(title)
790
1093
msgid "Controlling the call"
791
1094
msgstr "Verbindungen steuern"
792
1095
 
793
 
#: C/ekiga.xml:440(para)
 
1096
#: C/ekiga.xml:444(para)
794
1097
msgid ""
795
1098
"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
796
 
"performed when in a call. These actions enable you to control active sessions."
797
 
msgstr ""
798
 
 
799
 
#: C/ekiga.xml:444(para)
800
 
msgid ""
801
 
"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by selecting "
802
 
"Chat -&gt; Hang up."
803
 
msgstr ""
 
1099
"performed when in a call. These actions enable you to control active "
 
1100
"sessions."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"<application>Ekiga</application> unterstützt verschiedene Aktionen, die "
 
1103
"während eines Anrufs ausgeführt werden können. Diese Aktionen ermöglichen "
 
1104
"Ihnen die Steuerung aktiver Sitzungen."
804
1105
 
805
1106
#: C/ekiga.xml:448(para)
806
1107
msgid ""
807
 
"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -&gt; Hold "
808
 
"Call. This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue "
 
1108
"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
 
1109
"selecting Chat -&gt; Hang up."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"Beenden eines Anrufs: Die Verbindung zu einem entfernten Benutzer wird durch "
 
1112
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Auflegen</guimenuitem></"
 
1113
"menuchoice> beendet."
 
1114
 
 
1115
#: C/ekiga.xml:452(para)
 
1116
msgid ""
 
1117
"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -&gt; "
 
1118
"Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
809
1119
"transmission again you select Chat -&gt; Retrieve Call and Video and Audio "
810
1120
"Transmission will begin again."
811
1121
msgstr ""
 
1122
"Halten eines Anrufs: Durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Chat</"
 
1123
"guimenu><guimenuitem>Verbindung halten</guimenuitem></menuchoice> können Sie "
 
1124
"die Verbindung zu einem entfernten Benutzer halten. Die Video- und "
 
1125
"Audioübertragung wird unmittelbar angehalten. Um die Übertragung "
 
1126
"fortzusetzen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</"
 
1127
"guimenu><guimenuitem>Verbindung fortsetzen</guimenuitem></menuchoice>, "
 
1128
"woraufhin die Video- und Audioübertragung wieder aufgenommen wird."
812
1129
 
813
 
#: C/ekiga.xml:452(para)
 
1130
#: C/ekiga.xml:456(para)
814
1131
msgid ""
815
1132
"Suspend Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
816
1133
"respective party when selecting Chat -&gt; Suspend Audio."
818
1135
"Audio abschalten: Dies verhindert jegliche Audioübertragung zum jeweiligen "
819
1136
"Gesprächspartner, wenn Sie »Chat &gt; Audio abschalten« wählen."
820
1137
 
821
 
#: C/ekiga.xml:456(para)
 
1138
#: C/ekiga.xml:460(para)
822
1139
msgid ""
823
1140
"Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
824
1141
"respective party when selecting Chat -&gt; Suspend Video."
826
1143
"Video anhalten: Dies verhindert jegliche Videoübertragung zum jeweiligen "
827
1144
"Gesprächspartner, wenn Sie »Chat &gt; Video anhalten« wählen."
828
1145
 
829
 
#: C/ekiga.xml:460(para)
 
1146
#: C/ekiga.xml:464(para)
830
1147
msgid ""
831
1148
"Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
832
1149
"user by selecting Chat -&gt; Transfer Call. It is also possible to transfer "
836
1153
"the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action "
837
1154
"will also work."
838
1155
msgstr ""
 
1156
"Anruf entfernt weiterleiten: Sie können einen entfernten Benutzer an einen "
 
1157
"anderen Benutzer weiterleiten, indem Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Chat</"
 
1158
"guimenu><guimenuitem>Anruf weiterleiten</guimenuitem></menuchoice> wählen. "
 
1159
"Es ist auch möglich, einen aktiven Anruf durch einen Klick mit der rechten "
 
1160
"Maustaste und Auswählen der Weiterleitungsaktion weiterzuleiten, wenn der "
 
1161
"Kontakt in der Kontaktliste, im Adressbuch oder in der Anrufchronik "
 
1162
"hervorgehoben ist. Doppelklicken auf das Menü <guimenu>Kontakt</guimenu> im "
 
1163
"Hauptfenster oder auf das Menü <guimenu>Aktion</guimenu> im Adressbuch-"
 
1164
"Fenster funktioniert ebenfalls."
839
1165
 
840
 
#: C/ekiga.xml:464(para)
 
1166
#: C/ekiga.xml:468(para)
841
1167
msgid ""
842
1168
"All URIs supported by <application>Ekiga</application> can be used for call "
843
1169
"transfer if the protocol supports it."
844
1170
msgstr ""
 
1171
"Alle von <application>Ekiga</application> unterstützten Adressen können für "
 
1172
"Anrufe verwendet werden, sofern das Protokoll dies unterstützt."
845
1173
 
846
 
#: C/ekiga.xml:467(title)
 
1174
#: C/ekiga.xml:471(title)
847
1175
msgid "Adjusting the audio and video settings"
848
1176
msgstr "Audio- und Video-Einstellungen vornehmen"
849
1177
 
850
 
#: C/ekiga.xml:468(para)
 
1178
#: C/ekiga.xml:472(para)
851
1179
msgid ""
852
1180
"Your audio and video settings can be adjusted through the call panel while "
853
 
"you are in a call. If you want to change the audio or video settings during a "
854
 
"call, simply show the Call Panel by select View -&gt; Show Call Panel in the "
855
 
"menu. The audio volume, but also the brightness, whiteness, color and "
 
1181
"you are in a call. If you want to change the audio or video settings during "
 
1182
"a call, simply show the Call Panel by select View -&gt; Show Call Panel in "
 
1183
"the menu. The audio volume, but also the brightness, whiteness, color and "
856
1184
"contrast of your video input device can be changed to achieve the best "
857
1185
"quality."
858
1186
msgstr ""
859
 
"Die Audio- und Video-Einstellugen können während einer Verbindung in der "
 
1187
"Die Audio- und Video-Einstellungen können während einer Verbindung in der "
860
1188
"Anrufleiste angepasst werden. Falls Sie die Audio- oder Videoeinstellungen "
861
1189
"während eines Anrufs ändern wollen, rufen Sie die Anrufleiste über das Menü "
862
1190
"»Ansicht -&gt; Anrufleiste anzeigen« auf. Um die bestmögliche Qualität zu "
863
 
"erreichen, können Sie hier die Lautstärke, die Helligkeit, den Gammawert, die "
864
 
"Farbe und den Kontrats Ihres Video-Eingabegeräts ändern."
 
1191
"erreichen, können Sie hier die Lautstärke, die Helligkeit, den Gammawert, "
 
1192
"die Farbe und den Kontrast Ihres Video-Eingabegeräts ändern."
865
1193
 
866
 
#: C/ekiga.xml:472(para)
 
1194
#: C/ekiga.xml:476(para)
867
1195
msgid ""
868
1196
"You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in "
869
1197
"the preferences window by selecting Edit -&gt; Preferences in the menu, and "
870
1198
"adjust your devices in the appropriate section."
871
1199
msgstr ""
 
1200
"Es ist möglich, während eines Gesprächs Ihre Audio- und Video-Geräte zu "
 
1201
"wechseln. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
1202
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>, um den "
 
1203
"Einstellungsdialog zu öffnen. Ändern Sie dann die Angaben zu den Geräten in "
 
1204
"den entsprechenden Abschnitten."
872
1205
 
873
 
#: C/ekiga.xml:477(title)
 
1206
#: C/ekiga.xml:481(title)
874
1207
msgid "Checking the call history"
875
 
msgstr ""
 
1208
msgstr "Überprüfen der Anrufchronik"
876
1209
 
877
 
#: C/ekiga.xml:484(para)
 
1210
#: C/ekiga.xml:488(para)
878
1211
msgid ""
879
1212
"Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
880
1213
"<application>Ekiga</application>"
882
1215
"Angenommene Anrufe listet alle von <application>Ekiga</application> "
883
1216
"angenommenen Anrufe auf"
884
1217
 
885
 
#: C/ekiga.xml:490(para)
 
1218
#: C/ekiga.xml:494(para)
886
1219
msgid ""
887
 
"Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call another "
888
 
"user."
 
1220
"Placed calls keeps track of all attempts - successful or not - to call "
 
1221
"another user."
889
1222
msgstr ""
890
1223
"»Getätigte Anrufe« gibt einen Überblick über erfolgreiche als auch "
891
1224
"fehlgeschlagene Versuche, einen anderen Benutzer anzurufen."
892
1225
 
893
 
#: C/ekiga.xml:496(para)
 
1226
#: C/ekiga.xml:500(para)
894
1227
msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out."
895
1228
msgstr ""
 
1229
"Versäumte Anrufe sind eingehende Anrufe, die wegen Zeitüberschreitung nicht "
 
1230
"angenommen wurden."
896
1231
 
897
 
#: C/ekiga.xml:481(para)
 
1232
#: C/ekiga.xml:485(para)
898
1233
msgid ""
899
1234
"The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about "
900
1235
"all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - "
901
1236
"received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call "
902
1237
"history by selecting View -&gt; Call History in the menu. <placeholder-1/>"
903
1238
msgstr ""
 
1239
"Die Anrufchronik speichert Informationen (Zeitpunkt, Dauer, Adresse, "
 
1240
"entfernter Benutzer) zu allen ausgehenden und eingehenden Anrufen. Diese "
 
1241
"sind in drei Gruppen gegliedert: empfangene Anrufe, getätigte Anrufe und "
 
1242
"versäumte Anrufe. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
1243
"guimenu><guimenuitem>Anrufchronik</guimenuitem></menuchoice>, um die "
 
1244
"Anrufchronik anzuzeigen. <placeholder-1/>"
904
1245
 
905
 
#: C/ekiga.xml:503(para)
 
1246
#: C/ekiga.xml:507(para)
906
1247
msgid ""
907
1248
"Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
908
1249
"user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add "
909
 
"the contact to your roster by selecting Chat -&gt; Contact -&gt; Add to local "
910
 
"roster in the main menu when the call is highlighted."
 
1250
"the contact to your roster by selecting Chat -&gt; Contact -&gt; Add to "
 
1251
"local roster in the main menu when the call is highlighted."
911
1252
msgstr ""
 
1253
"Ein Doppelklick auf eine Zeile in der Anrufchronik ruft den gewählten "
 
1254
"Benutzer zurück oder überträgt einen eventuellen aktiven Anruf auf diesen "
 
1255
"Benutzer. Sie können den Kontakt auch zur Kontaktliste hinzufügen, indem Sie "
 
1256
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
 
1257
"guisubmenu><guimenuitem>Zur lokalen Kontaktliste hinzufügen</guimenuitem></"
 
1258
"menuchoice> wählen, wenn der Anruf hervorgehoben ist."
912
1259
 
913
 
#: C/ekiga.xml:511(title)
 
1260
#: C/ekiga.xml:515(title)
914
1261
msgid "Advanced Usage"
915
1262
msgstr "Fortgeschrittene Verwendung"
916
1263
 
917
 
#: C/ekiga.xml:514(title)
 
1264
#: C/ekiga.xml:518(title)
918
1265
msgid "Registering Additional Accounts"
919
1266
msgstr "Registrieren zusätzlicher Konten"
920
1267
 
921
 
#: C/ekiga.xml:516(title)
 
1268
#: C/ekiga.xml:520(title)
922
1269
msgid "The accounts window"
923
 
msgstr ""
 
1270
msgstr "Das Konten-Fenster"
924
1271
 
925
 
#: C/ekiga.xml:520(para)
 
1272
#: C/ekiga.xml:524(para)
926
1273
msgid ""
927
1274
"You can open the accounts window by selecting Edit -&gt; Accounts. This will "
928
1275
"open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add Ekiga."
932
1279
"Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, "
933
1280
"or Asterisk)."
934
1281
msgstr ""
 
1282
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Konten</"
 
1283
"guimenuitem></menuchoice>, um das Konten-Fenster zu öffnen. In diesem "
 
1284
"Fenster können Sie Konten für Ekiga.net, Ekiga »PC zu Telefon«, SIP und H.323 "
 
1285
"hinzufügen und sich bei diesen Diensten registrieren. Ein Konto beschreibt "
 
1286
"die Parameter zur Benutzeranmeldung und Passwort für SIP- und H.323-Dienste. "
 
1287
"Diese <emphasis>Dienste</emphasis> können Internet-Telefondienstanbieter "
 
1288
"sein, oder IPBX-Dienste, wie CISCO, Nortel, oder Asterisk."
935
1289
 
936
 
#: C/ekiga.xml:526(title)
 
1290
#: C/ekiga.xml:530(title)
937
1291
msgid "Adding an Ekiga.net account"
938
1292
msgstr "Hinzufügen eines Ekiga.net-Kontos"
939
1293
 
940
 
#: C/ekiga.xml:533(para) C/ekiga.xml:573(para) C/ekiga.xml:591(para)
 
1294
#: C/ekiga.xml:537(para) C/ekiga.xml:577(para) C/ekiga.xml:595(para)
941
1295
msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
942
 
msgstr ""
 
1296
msgstr "<emphasis>Benutzer:</emphasis> Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
943
1297
 
944
 
#: C/ekiga.xml:534(para) C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
 
1298
#: C/ekiga.xml:538(para) C/ekiga.xml:579(para) C/ekiga.xml:597(para)
945
1299
msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password."
946
 
msgstr ""
 
1300
msgstr "<emphasis>Passwort:</emphasis> Geben Sie Ihr Passwort ein."
947
1301
 
948
 
#: C/ekiga.xml:530(para)
 
1302
#: C/ekiga.xml:534(para)
949
1303
msgid ""
950
1304
"To add an Ekiga.net account, simply select Account -&gt; Add an Ekiga.net "
951
1305
"Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several "
952
1306
"parameters: <placeholder-1/>"
953
1307
msgstr ""
954
 
 
955
 
#: C/ekiga.xml:545(title)
 
1308
"Um ein neues Ekiga.net-Konto hinzuzufügen, wählen Sie "
 
1309
"<menuchoice><guimenu>Konto</guimenu><guimenuitem>Ekiga.net-Konto hinzufügen</"
 
1310
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie "
 
1311
"verschiedene Parameter angeben können: <placeholder-1/>"
 
1312
 
 
1313
#: C/ekiga.xml:542(para)
 
1314
msgid ""
 
1315
"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
 
1316
"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
 
1317
"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
 
1318
"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
 
1319
"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please "
 
1320
"see <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
 
1321
"ulink> for more information."
 
1322
msgstr ""
 
1323
"Ekiga.net ist eine freie SIP Dienste-Plattform, die Benutzern von "
 
1324
"<application>Ekiga</application> zur Verfügung gestellt wird. Diese stellt "
 
1325
"für Sie eine SIP-Adresse bereit, über die Ihre Freunde und Familie Sie mit "
 
1326
"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche "
 
1327
"Adresse erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
 
1328
"\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche "
 
1329
"Dienste wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und "
 
1330
"ein Online-Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url="
 
1331
"\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
 
1332
 
 
1333
#: C/ekiga.xml:549(title)
956
1334
msgid "Adding an Ekiga Call Out account"
957
 
msgstr ""
 
1335
msgstr "Hinzufügen eines »PC zu Telefon«-Kontos in Ekiga"
958
1336
 
959
 
#: C/ekiga.xml:552(para)
 
1337
#: C/ekiga.xml:556(para)
960
1338
msgid "<emphasis>Account ID:</emphasis> You can enter your account ID."
961
 
msgstr ""
 
1339
msgstr "<emphasis>Konto-ID:</emphasis> Geben Sie die Kennung Ihres Kontos ein."
 
1340
 
 
1341
#: C/ekiga.xml:557(para)
 
1342
msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
 
1343
msgstr "<emphasis>PIN Code:</emphasis> Geben Sie Ihren PIN Code ein."
962
1344
 
963
1345
#: C/ekiga.xml:553(para)
964
 
msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
965
 
msgstr ""
966
 
 
967
 
#: C/ekiga.xml:549(para)
968
1346
msgid ""
969
1347
"To add an Ekiga Call Out account, simply select Account -&gt; Add an Ekiga "
970
1348
"Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter "
971
1349
"several parameters: <placeholder-1/>"
972
1350
msgstr ""
 
1351
"Um ein »PC zu Telefon«-Konto in <application>Ekiga</application> "
 
1352
"hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
 
1353
"guimenu><guimenuitem>Ekiga »PC zu Telefon«-Konto hinzufügen</guimenuitem></"
 
1354
"menuchoice>. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter "
 
1355
"angeben können: <placeholder-1/>"
973
1356
 
974
 
#: C/ekiga.xml:557(para)
 
1357
#: C/ekiga.xml:561(para)
975
1358
msgid ""
976
1359
"If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one "
977
1360
"using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As "
978
 
"described above, this service will allow you calling normal phones worldwide "
 
1361
"described above, this service will allow you to call normal phones worldwide "
979
1362
"at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, "
980
1363
"consult the balance history or the call history by selecting the appropriate "
981
1364
"menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted."
982
1365
msgstr ""
 
1366
"Falls Sie noch nicht über ein Ekiga »PC zu Telefon«-Konto verfügen, können "
 
1367
"Sie eines registrieren, indem Sie den Link <guilabel>»PC zu Telefon«-Konto "
 
1368
"für Ekiga erstellen</guilabel> anklicken. Wie oben beschrieben, ermöglicht "
 
1369
"Ihnen dieser Dienst weltweite Anrufe zu gewöhnlichen Telefonen zu günstigen "
 
1370
"Preisen. Sobald das Konto hinzugefügt wurde, können Sie es aufladen und den "
 
1371
"Verlauf des Kontostandes oder die Anrufchronik anzeigen. Wählen Sie hierzu "
 
1372
"den entsprechenden Eintrag im Menü <guimenu>Konto</guimenu> des "
 
1373
"Hauptfensters, wenn das Konto hervorgehoben ist."
983
1374
 
984
 
#: C/ekiga.xml:564(title)
 
1375
#: C/ekiga.xml:568(title)
985
1376
msgid "Adding a SIP account"
986
1377
msgstr "Hinzufügen eines SIP-Kontos"
987
1378
 
988
 
#: C/ekiga.xml:571(para) C/ekiga.xml:589(para)
 
1379
#: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
989
1380
msgid "<emphasis>Name:</emphasis> You can enter the account name."
990
1381
msgstr "<emphasis>Name:</emphasis> Geben Sie hier den Namen des Kontos ein."
991
1382
 
992
 
#: C/ekiga.xml:572(para)
 
1383
#: C/ekiga.xml:576(para)
993
1384
msgid ""
994
1385
"<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
995
1386
"This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
996
 
"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you are "
997
 
"trying to register to a SIP IPBX."
 
1387
"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
 
1388
"are trying to register to a SIP IPBX."
998
1389
msgstr ""
 
1390
"<emphasis>Registrar:</emphasis> Der Registrar, bei dem Sie sich "
 
1391
"registrieren. Dies ist üblicherweise eine IP-Adresse oder ein Rechnername, "
 
1392
"die oder den Sie von Ihrem Internet-Telefondienstanbieter erhalten haben, "
 
1393
"oder von Ihrem Systemverwalter, falls Sie sich bei einem SIP-IPBX "
 
1394
"registrieren wollen."
999
1395
 
1000
 
#: C/ekiga.xml:574(para) C/ekiga.xml:592(para)
 
1396
#: C/ekiga.xml:578(para) C/ekiga.xml:596(para)
1001
1397
msgid ""
1002
1398
"<emphasis>Authentication User:</emphasis> If it is different from the user "
1003
1399
"parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
1004
 
"control the outgoing identity for the account you are adding, while the login "
1005
 
"will be used during the authentication phase."
 
1400
"control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
 
1401
"login will be used during the authentication phase."
1006
1402
msgstr ""
 
1403
"<emphasis>Authentifizierungs-Name:</emphasis> Dieser unterscheidet sich vom "
 
1404
"bereits angegebenen Benutzer-Parameter. In diesem Fall wird das Benutzerfeld "
 
1405
"dazu verwendet, um die ausgehende Identität des hinzugefügten Kontos zu "
 
1406
"steuern, während der Benutzername während der Authentifizierungsphase "
 
1407
"benutzt wird."
1007
1408
 
1008
 
#: C/ekiga.xml:576(para)
 
1409
#: C/ekiga.xml:580(para)
1009
1410
msgid ""
1010
 
"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration should "
1011
 
"be refreshed."
 
1411
"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration "
 
1412
"should be refreshed."
1012
1413
msgstr ""
 
1414
"<emphasis>Zeitüberschreitung:</emphasis> Die Zeitspanne, nach deren Ablauf "
 
1415
"die Registrierung aufgefrischt werden sollte."
1013
1416
 
1014
 
#: C/ekiga.xml:568(para)
 
1417
#: C/ekiga.xml:572(para)
1015
1418
msgid ""
1016
1419
"To add a SIP account, simply select Account -&gt; Add a SIP Account in the "
1017
1420
"menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
1018
1421
"<placeholder-1/>"
1019
1422
msgstr ""
 
1423
"Um ein SIP-Konto hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
 
1424
"guimenu><guimenuitem>SIP-Konto hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
 
1425
"Menü. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter "
 
1426
"angeben können: <placeholder-1/>"
1020
1427
 
1021
 
#: C/ekiga.xml:582(title)
 
1428
#: C/ekiga.xml:586(title)
1022
1429
msgid "Adding an H.323 account"
1023
1430
msgstr "Hinzufügen eines H.323-Kontos"
1024
1431
 
1025
 
#: C/ekiga.xml:590(para)
 
1432
#: C/ekiga.xml:594(para)
1026
1433
msgid ""
1027
1434
"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
1028
 
"register. This is usually an IP address or an host name that will be given to "
 
1435
"register. This is usually an IP address or a host name that will be given to "
1029
1436
"you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if "
1030
1437
"you are trying to register to an H.323 IPBX."
1031
1438
msgstr ""
 
1439
"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> Der Gatekeeper, bei dem Sie sich "
 
1440
"registrieren wollen. Dies ist üblicherweise eine IP-Adresse oder ein "
 
1441
"Rechnername, die oder den Sie von Ihrem Internet-Telefondienstanbieter "
 
1442
"erhalten haben, oder von Ihrem Systemverwalter, falls Sie sich bei einem SIP-"
 
1443
"IPBX registrieren wollen."
1032
1444
 
1033
 
#: C/ekiga.xml:594(para)
 
1445
#: C/ekiga.xml:598(para)
1034
1446
msgid ""
1035
1447
"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
1036
1448
"registration should be updated."
1037
1449
msgstr ""
 
1450
"<emphasis>Zeitlimit für Anmeldung:</emphasis> Die Zeitspanne, nach deren "
 
1451
"Ablauf die Registrierung aktualisiert werden sollte."
1038
1452
 
1039
 
#: C/ekiga.xml:586(para)
 
1453
#: C/ekiga.xml:590(para)
1040
1454
msgid ""
1041
1455
"To add an H.323 account, simply select Account -&gt; Add an H.323 Account in "
1042
1456
"the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
1043
1457
"<placeholder-1/>"
1044
1458
msgstr ""
 
1459
"Um ein SIP-Konto hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
 
1460
"guimenu><guimenuitem>H.323-Konto hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> aus "
 
1461
"dem Menü. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter "
 
1462
"angeben können: <placeholder-1/>"
1045
1463
 
1046
 
#: C/ekiga.xml:603(title)
 
1464
#: C/ekiga.xml:607(title)
1047
1465
msgid "Understanding URIs"
1048
 
msgstr ""
 
1466
msgstr "Erklärungen zu Adressen"
1049
1467
 
1050
 
#: C/ekiga.xml:605(title)
 
1468
#: C/ekiga.xml:609(title)
1051
1469
msgid "SIP URI's"
1052
 
msgstr "SIP-URIs"
 
1470
msgstr "SIP-Adressen"
1053
1471
 
1054
 
#: C/ekiga.xml:607(para)
 
1472
#: C/ekiga.xml:611(para)
1055
1473
msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\""
1056
1474
msgstr ""
1057
 
"SIP-URIs werden nach folgendem Muster formatiert: sip:user@[host[:port]]"
 
1475
"SIP-Adressen werden nach folgendem Muster formatiert: sip:user@[host[:port]]"
1058
1476
 
1059
 
#: C/ekiga.xml:609(para)
 
1477
#: C/ekiga.xml:613(para)
1060
1478
msgid ""
1061
1479
"This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
1062
1480
"proxy: <emphasis>sip:jonita@ekiga.net</emphasis>"
1063
1481
msgstr ""
 
1482
"Dies ermöglicht Ihnen, den angegebenen Benutzer oder die Erweiterung über "
 
1483
"den entsprechenden SIP-Proxy anzurufen: <emphasis>sip:jonita@ekiga.net</"
 
1484
"emphasis>"
1064
1485
 
1065
 
#: C/ekiga.xml:613(title)
 
1486
#: C/ekiga.xml:617(title)
1066
1487
msgid "H.323 URIs"
1067
 
msgstr "H.323-URIs"
 
1488
msgstr "H.323-Adressen"
1068
1489
 
1069
 
#: C/ekiga.xml:615(para)
 
1490
#: C/ekiga.xml:619(para)
1070
1491
msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\""
1071
 
msgstr ""
 
1492
msgstr "H.323-Adressen sind als »h323:[benutzer@][rechner[:port]]« formatiert."
1072
1493
 
1073
 
#: C/ekiga.xml:619(para)
 
1494
#: C/ekiga.xml:623(para)
1074
1495
msgid ""
1075
1496
"Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
1076
1497
"<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
1077
1498
msgstr ""
 
1499
"Anruf zu einem angegebenen Rechner auf einem anderen Port als dem "
 
1500
"Standardport 1720: <emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
1078
1501
 
1079
 
#: C/ekiga.xml:620(para)
 
1502
#: C/ekiga.xml:624(para)
1080
1503
msgid ""
1081
 
"Call a given user using their respective alias if registered to a gatekeeper: "
1082
 
"<emphasis>h323:jonita</emphasis>"
 
1504
"Call a given user using their respective alias if registered to a "
 
1505
"gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
1083
1506
msgstr ""
 
1507
"Anruf zu einem angegebenen Benutzer unter Benutzer seines Alias, falls "
 
1508
"dieser bei einem Gatekeeper registriert ist: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
1084
1509
 
1085
 
#: C/ekiga.xml:621(para)
 
1510
#: C/ekiga.xml:625(para)
1086
1511
msgid ""
1087
1512
"Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
1088
1513
"Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
1089
1514
"URI: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
1090
1515
msgstr ""
 
1516
"Anruf zu einer angegebenen Telefonnummer, falls Sie bei einem Gatekeeper für "
 
1517
"einen PC-zu-Telefon-Dienst registriert sind, oder wenn der Benutzer über "
 
1518
"einen einer H.323-Adresse zugeordneten ENUM-Eintrag verfügt: "
 
1519
"<emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
1091
1520
 
1092
 
#: C/ekiga.xml:622(para)
 
1521
#: C/ekiga.xml:626(para)
1093
1522
msgid ""
1094
1523
"Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
1095
1524
"<emphasis>h323:jonita@gateway.seconix.com</emphasis>"
1096
1525
msgstr ""
 
1526
"Anruf zu einem angegebenen Benutzer unter Verwendung dessen Alias über ein "
 
1527
"bestimmtes Gateway oder einen Proxy: <emphasis>h323:jonita@gateway.seconix."
 
1528
"com</emphasis>"
1097
1529
 
1098
 
#: C/ekiga.xml:623(para)
 
1530
#: C/ekiga.xml:627(para)
1099
1531
msgid ""
1100
1532
"Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom@mcu."
1101
1533
"seconix.com</emphasis>"
1102
1534
msgstr ""
 
1535
"Anruf bei einem MCU und Betreten eines bestimmten Raums: <emphasis>h323:"
 
1536
"myfriendsroom@mcu.seconix.com</emphasis>"
1103
1537
 
1104
 
#: C/ekiga.xml:617(para)
 
1538
#: C/ekiga.xml:621(para)
1105
1539
msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
1106
1540
msgstr "Dies erlaubt Ihnen: <placeholder-1/>"
1107
1541
 
1108
 
#: C/ekiga.xml:632(title)
 
1542
#: C/ekiga.xml:636(title)
1109
1543
msgid "Controlling the Video Bandwidth"
1110
1544
msgstr "Ändern der Videobandbreite"
1111
1545
 
1112
 
#: C/ekiga.xml:634(para)
 
1546
#: C/ekiga.xml:638(para)
1113
1547
msgid ""
1114
 
"<application>Ekiga</application> is using a best-effort algorithm to maintain "
1115
 
"a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality "
1116
 
"settings following you prefer to have a good frame rate, or a good picture "
1117
 
"quality. It will permit <application>Ekiga</application> to dynamically "
1118
 
"adjust the video bandwidth and the number of transmitted images per second "
1119
 
"during a call while trying to respect the requested video bandwidth."
 
1548
"<application>Ekiga</application> uses a best-effort algorithm to maintain a "
 
1549
"low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality "
 
1550
"settings depending on whether you prefer to have a good frame rate, or a "
 
1551
"good picture quality. It will permit <application>Ekiga</application> to "
 
1552
"dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images "
 
1553
"per second during a call while trying to respect the requested video "
 
1554
"bandwidth."
1120
1555
msgstr ""
 
1556
"<application>Ekiga</application> benutzt einen effektiven Algorithmus, um "
 
1557
"eine niedrige Bandbreite bei der Videoübertragung zu gewährleisten. Sie "
 
1558
"können die Video-Bildrate anpassen, je nachdem, ob Sie eine höhere Bildrate "
 
1559
"oder eine bessere Bildqualität bevorzugen. <application>Ekiga</application> "
 
1560
"wird angewiesen, die Video-Bandbreite und die Anzahl der pro Sekunde "
 
1561
"übertragenen Bilder anhand der geforderten Video-Bandbreite während eines "
 
1562
"Anrufs dynamisch anzupassen."
1121
1563
 
1122
 
#: C/ekiga.xml:636(para)
 
1564
#: C/ekiga.xml:640(para)
1123
1565
msgid ""
1124
 
"Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if you "
1125
 
"specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to respect "
 
1566
"Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if "
 
1567
"your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect "
1126
1568
"them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better "
1127
1569
"quality, or faster than the requested values, then <application>Ekiga</"
1128
1570
"application> will dynamically increase them so that the quality and the "
1129
1571
"framerate are always the best possible."
1130
1572
msgstr ""
 
1573
"Bedenken Sie, dass es sich um einen bestmöglich arbeitenden Algorithmus "
 
1574
"handelt. Das bedeutet, dass zu niedrig gewählte Video-"
 
1575
"Bandbreiteneinstellungen eventuell nicht berücksichtigt werden können. Wie "
 
1576
"auch immer, falls die Video-Bandbreite eine bessere Qualität oder eine "
 
1577
"höhere Bildrate ermöglicht, dann erhöht <application>Ekiga</application> die "
 
1578
"Werte dynamisch, um jederzeit die bestmögliche Bildrate und Bildqualität zu "
 
1579
"gewährleisten."
1131
1580
 
1132
 
#: C/ekiga.xml:638(para)
 
1581
#: C/ekiga.xml:642(para)
1133
1582
msgid ""
1134
1583
"Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in "
1135
 
"terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower "
1136
 
"framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more "
1137
 
"lower quality images or fewer big quality images."
 
1584
"terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower "
 
1585
"framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to "
 
1586
"transmit more lower quality images or fewer high quality images."
1138
1587
msgstr ""
 
1588
"Die Wahl einer höheren Bildrate und einer niedrigeren Qualität erzeugt "
 
1589
"hinsichtlich der Videobandbreite die gleichen Ergebnisse wie die Wahl einer "
 
1590
"höheren Qualität mit einer niedrigeren Bildrate. Wofür Sie sich entscheiden, "
 
1591
"hängt davon ab, ob Sie die Ihnen zur Verfügung stehende Bandbreite lieber "
 
1592
"zur Übertragung von mehr Bildern minderer Qualität oder weniger Bildern "
 
1593
"höherer Qualität nutzen wollen."
1139
1594
 
1140
 
#: C/ekiga.xml:643(title)
 
1595
#: C/ekiga.xml:647(title)
1141
1596
msgid "Monitoring lines"
1142
 
msgstr ""
 
1597
msgstr "Überwachen von Leitungen"
1143
1598
 
1144
 
#: C/ekiga.xml:647(para)
 
1599
#: C/ekiga.xml:651(para)
1145
1600
msgid ""
1146
1601
"<application>Ekiga</application> can connect to PBX systems supporting the "
1147
1602
"SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated "
1148
 
"with an user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
 
1603
"with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
1149
1604
"to enable that feature."
1150
1605
msgstr ""
 
1606
"<application>Ekiga</application> kann unter Verwendung des SIP-Protokolls "
 
1607
"Verbindungen zu PBX-Telefonanlagen unterhalten. In diesem Fall ist es in der "
 
1608
"Lage festzustellen, ob die einem Benutzer zugeordnete Leitung in Benutzung "
 
1609
"ist oder nicht. Bitte ziehen Sie die Dokumentation Ihrer PBX-Telefonanlage "
 
1610
"zu Rate, um dieses Funktionsmerkmal zu aktivieren."
1151
1611
 
1152
 
#: C/ekiga.xml:649(para)
 
1612
#: C/ekiga.xml:653(para)
1153
1613
msgid ""
1154
1614
"To enable that feature on <application>Ekiga</application>, simply add the "
1155
1615
"contact with his URI in the roster. If the server supports publishing "
1156
1616
"presence information, <application>Ekiga</application> will automatically "
1157
 
"publish your own presence information and display the presence of contacts in "
1158
 
"your roster."
 
1617
"publish your own presence information and display the presence of contacts "
 
1618
"in your roster."
1159
1619
msgstr ""
 
1620
"Um dieses Funktionsmerkmal in <application>Ekiga</application> zu "
 
1621
"aktivieren, fügen Sie den Kontakt mit seiner Adresse zur Kontaktliste hinzu. "
 
1622
"Falls der Server das Veröffentlichen von Anwesenheitsinformationen "
 
1623
"unterstützt, dann veröffentlicht <application>Ekiga</application> Ihre "
 
1624
"eigenen Anwesenheitsinformationen automatisch und zeigt die Anwesenheit "
 
1625
"Ihrer Kontakte in der Kontaktliste an."
1160
1626
 
1161
 
#: C/ekiga.xml:653(title)
 
1627
#: C/ekiga.xml:657(title)
1162
1628
msgid "Managing Codecs"
1163
1629
msgstr "Verwalten der Codecs"
1164
1630
 
1165
 
#: C/ekiga.xml:655(title)
 
1631
#: C/ekiga.xml:659(title)
1166
1632
msgid "Audio Codecs"
1167
1633
msgstr "Audio-Codecs"
1168
1634
 
1169
 
#: C/ekiga.xml:659(para)
 
1635
#: C/ekiga.xml:663(para)
1170
1636
msgid ""
1171
1637
"The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences "
1172
 
"permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you "
 
1638
"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
1173
1639
"don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 "
1174
1640
"will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX "
1175
1641
"will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. "
1176
 
"Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. "
1177
 
"You can see that to the 16 kHz clock rate."
 
1642
"Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, "
 
1643
"which has a 16 kHz clock rate."
1178
1644
msgstr ""
 
1645
"Die Tabelle der Audio-Codecs in den Einstellungen von <application>Ekiga</"
 
1646
"application> ermöglicht Ihnen sowohl das Ändern der Codec-Reihenfolge als "
 
1647
"auch das Deaktivieren nicht benutzter Codecs. Jeder der Codecs hat Stärken "
 
1648
"und Schwächen. Beispielsweise liefert G.711 die beste Sprachqualität, "
 
1649
"benötigt aber die größte Bandbreite, während SPEEX durchschnittliche "
 
1650
"Sprachqualität bietet, aber mit einer sehr geringen Bandbreite auskommt. "
 
1651
"Beachten Sie, dass SPEEX in zwei Versionen verfügbar ist, eine davon ist "
 
1652
"SPEEX WideBand mit einer Samplingfrequenz von 16 kHz."
1179
1653
 
1180
 
#: C/ekiga.xml:663(title)
 
1654
#: C/ekiga.xml:667(title)
1181
1655
msgid "Video Codecs"
1182
1656
msgstr "Video-Codecs"
1183
1657
 
1184
 
#: C/ekiga.xml:667(para)
 
1658
#: C/ekiga.xml:671(para)
1185
1659
msgid ""
1186
1660
"The <application>Ekiga</application> video codecs table in the preferences "
1187
 
"permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you "
 
1661
"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
1188
1662
"don't want to use. <application>Ekiga</application> supports codecs like "
1189
1663
"H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora."
1190
1664
msgstr ""
 
1665
"Die Tabelle der Audio-Codecs in den Einstellungen von <application>Ekiga</"
 
1666
"application> ermöglicht Ihnen sowohl das Ändern der Codec-Reihenfolge als "
 
1667
"auch das Deaktivieren nicht benutzter Codecs. <application>Ekiga</"
 
1668
"application> unterstützt Codecs wie H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 oder Theora."
1191
1669
 
1192
 
#: C/ekiga.xml:672(title)
 
1670
#: C/ekiga.xml:676(title)
1193
1671
msgid "Reordering the codecs"
1194
1672
msgstr "Codec-Rangfolge ändern"
1195
1673
 
1196
 
#: C/ekiga.xml:673(para)
 
1674
#: C/ekiga.xml:677(para)
1197
1675
msgid ""
1198
 
"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities table, "
1199
 
"ie the codecs you will use for sending. You will always transmit audio and "
1200
 
"video using the first codec in the corresponding table that is in common with "
1201
 
"the remote user. The remote user will transmit audio and video using the "
1202
 
"first codec in his table that is common with you."
 
1676
"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
 
1677
"table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit "
 
1678
"audio and video using the first codec in the corresponding table that is in "
 
1679
"common with the remote user. The remote user will transmit audio and video "
 
1680
"using the first codec in his table that is common with you."
1203
1681
msgstr ""
 
1682
"Wenn Sie die Codec-Reihenfolge ändern, dann ändern Sie die Tabelle der "
 
1683
"lokalen Fähigkeiten, das heißt, die zum Senden verwendeten Codecs. Sie "
 
1684
"werden Video und Audio immer mit dem obersten Codec in Ihrer Liste senden, "
 
1685
"der mit einem der Codecs in der Liste des entfernten Benutzers "
 
1686
"übereinstimmt. Ebenso sendet der entfernte Benutzer Video und Audio immer "
 
1687
"mit dem obersten Codec in seiner Liste, der mit einem der Codecs in Ihrer "
 
1688
"Liste übereinstimmt."
1204
1689
 
1205
 
#: C/ekiga.xml:677(title)
 
1690
#: C/ekiga.xml:681(title)
1206
1691
msgid "Forcing the use of a specific codec"
1207
1692
msgstr "Bestimmte Codecs erzwingen"
1208
1693
 
1209
 
#: C/ekiga.xml:678(para)
 
1694
#: C/ekiga.xml:682(para)
1210
1695
msgid ""
1211
1696
"You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
1212
 
"it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that specific "
1213
 
"codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the list so that "
1214
 
"you always transmit with them if the remote user allows it and to disable the "
1215
 
"codecs that you don't want to use for transmission and reception."
 
1697
"it will result in failed calls if the remote user doesn't support that "
 
1698
"specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top "
 
1699
"of the list so that you always transmit with them if the remote user allows "
 
1700
"it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
 
1701
"reception."
1216
1702
msgstr ""
 
1703
"Sie können die Benutzung eines bestimmten Codecs erzwingen, indem Sie alle "
 
1704
"anderen Codecs deaktivieren. Dadurch könnten allerdings Verbindungen "
 
1705
"scheitern, wenn der entfernte Benutzer diesen bestimmten Codec nicht "
 
1706
"unterstützt. Der beste Kompromiss ist, dass Sie Ihre bevorzugten Codecs in "
 
1707
"den oberen Bereich der Liste setzen, so dass sie immer mit übertragen "
 
1708
"werden, wenn der entfernte Benutzer es ermöglicht, und diejenigen Codecs zu "
 
1709
"deaktivieren, die Sie nicht für Übertragung und Empfang nutzen wollen."
1217
1710
 
1218
 
#: C/ekiga.xml:682(title)
 
1711
#: C/ekiga.xml:686(title)
1219
1712
msgid "Adjusting the jitter buffer"
1220
 
msgstr ""
 
1713
msgstr "Anpassen des Jitter-Puffers"
1221
1714
 
1222
 
#: C/ekiga.xml:683(para)
 
1715
#: C/ekiga.xml:687(para)
1223
1716
msgid ""
1224
1717
"You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
1225
1718
"have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
1226
 
"packets loss, the delay required to have received all packets could be so "
 
1719
"packet loss, the delay required to have received all packets could be so "
1227
1720
"important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
1228
 
"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would be "
1229
 
"to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
 
1721
"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
 
1722
"be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
1230
1723
"resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the "
1231
1724
"jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum "
1232
1725
"transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too "
1233
1726
"low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
1234
1727
msgstr ""
 
1728
"Sie können mit den Jitter-Puffer-Einstellungen die Verzögerung festlegen, "
 
1729
"bevor die empfangenen Klangpuffer wiedergegeben werden. Falls zu viele "
 
1730
"Pakete verloren gehen, könnte die zum Empfang aller Pakete erforderliche "
 
1731
"Verzögerung die Größe des Jitter-Puffers überschreiten. In einem solchen "
 
1732
"Fall wird der empfangene Klang von schlechter Qualität sein. Eine Lösung des "
 
1733
"Problems könnte die Erhöhung der Obergrenze des Jitter-Puffers bis hin zu "
 
1734
"einigen Sekunden sein, was sich in einer starken Verzögerung äußert, aber "
 
1735
"die Sprachqualität deutlich verbessert. Beachten Sie, dass der Jitter-Puffer "
 
1736
"selbsttätig immer wieder auf einen für optimale Übertragung nötigen "
 
1737
"Verzögerungswert zurückfällt. Die schlechte Sprachqualität des Empfangs ist "
 
1738
"daher oft nicht auf einen zu niedrig gewählten Wert des Jitter-Puffers "
 
1739
"zurückzuführen, sondern auf die schlechte Qualität der Internetverbindung."
1235
1740
 
1236
 
#: C/ekiga.xml:692(title)
 
1741
#: C/ekiga.xml:696(title)
1237
1742
msgid "Changing Ports"
1238
 
msgstr ""
 
1743
msgstr "Ändern von Ports"
1239
1744
 
1240
 
#: C/ekiga.xml:694(title)
 
1745
#: C/ekiga.xml:698(title)
1241
1746
msgid "The listen ports"
1242
 
msgstr ""
 
1747
msgstr "Die überwachten Ports"
1243
1748
 
1244
 
#: C/ekiga.xml:695(para)
 
1749
#: C/ekiga.xml:699(para)
1245
1750
msgid ""
1246
 
"The main port listening for incoming connections in <application>Ekiga</"
 
1751
"The main port used to listen for incoming connections in <application>Ekiga</"
1247
1752
"application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. "
1248
1753
"To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, "
1249
1754
"select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</"
1250
 
"application>. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in "
1251
 
"the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to "
1252
 
"your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
 
1755
"application>, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you "
 
1756
"a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and "
 
1757
"change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
1253
1758
msgstr ""
 
1759
"Der hauptsächlich in <application>Ekiga</application> zum Lauschen nach "
 
1760
"eingehenden SIP-Verbindungen benutzte Port ist der Port 5060 (UDP). Analog "
 
1761
"dazu wird für H.323-Verbindungen der Port 1720 (TCP) benutzt. Diese Ports "
 
1762
"lassen sich im Konfigurationseditor ändern. Rufen Sie <command>gconf-editor</"
 
1763
"command> auf und wählen Sie im Menü in der linken Seitenleiste "
 
1764
"<menuchoice><guimenu>apps</guimenu><guisubmenu>ekiga</"
 
1765
"guisubmenu><guimenuitem>protocols</guimenuitem></menuchoice>. Dann wählen "
 
1766
"Sie <guilabel>sip</guilabel> oder <guilabel>h.323</guilabel>. Daraufhin "
 
1767
"erhalten Sie eine Liste im rechten Teilfenster. Wählen Sie "
 
1768
"<guilabel>listen_port</guilabel> und geben Sie hier den gewünschten Wert "
 
1769
"ein. Sie können hier auch die Bereiche für die UDP/RTP-Ports ändern."
1254
1770
 
1255
 
#: C/ekiga.xml:700(title)
 
1771
#: C/ekiga.xml:704(title)
1256
1772
msgid "Explanation of the port ranges"
1257
 
msgstr ""
 
1773
msgstr "Erklärung der Portbereiche"
1258
1774
 
1259
 
#: C/ekiga.xml:702(para)
 
1775
#: C/ekiga.xml:706(para)
1260
1776
msgid ""
1261
1777
"1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> "
1262
 
"will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323."
 
1778
"will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and "
 
1779
"H.323."
1263
1780
msgstr ""
 
1781
"1. Der Wert »listen_port« ist der von <application>Ekiga</application> zum "
 
1782
"Lauschen nach eingehenden Verbindungen benutzte Port. Die Werte für SIP und "
 
1783
"H.323 unterscheiden sich hierbei."
1264
1784
 
1265
 
#: C/ekiga.xml:704(para)
 
1785
#: C/ekiga.xml:708(para)
1266
1786
msgid ""
1267
1787
"2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
1268
1788
"<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when "
1269
1789
"registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
1270
1790
"communication channels)."
1271
1791
msgstr ""
 
1792
"2. Der Wert »udp_port_range« ist der Bereich der UDP-Ports, die von "
 
1793
"<application>Ekiga</application> für SIP-Signalisierungen oder zum "
 
1794
"Registrieren von H.323-Gatekeepers verwendet wird. Er wird auch für RTP "
 
1795
"verwendet (Audio- und Video-Kommunikationskanäle)."
1272
1796
 
1273
 
#: C/ekiga.xml:706(para)
 
1797
#: C/ekiga.xml:710(para)
1274
1798
msgid ""
1275
1799
"3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
1276
1800
"listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
1277
1801
"channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is "
1278
 
"not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always "
1279
 
"the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
 
1802
"also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, "
 
1803
"except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
1280
1804
msgstr ""
 
1805
"3. Der Wert »tcp_port_range« ist neben dem listen_port der Bereich der TCP-"
 
1806
"Ports, die <application>Ekiga</application> für den H.245-Kanal mit dem "
 
1807
"H.323-Protokoll verwendet. Dieser Portbereich wird von SIP nicht benutzt. "
 
1808
"Außerdem nicht bei aktiviertem H.245-Tunneling, was generell der Fall ist, "
 
1809
"außer beim Anrufen älterer H.323-Implementationen, wie beispielsweise "
 
1810
"NetMeeting."
1281
1811
 
1282
 
#: C/ekiga.xml:712(title)
 
1812
#: C/ekiga.xml:716(title)
1283
1813
msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings"
1284
1814
msgstr "Ändern der Einstellungen für SIP und H.323"
1285
1815
 
1286
 
#: C/ekiga.xml:714(title)
 
1816
#: C/ekiga.xml:718(title)
1287
1817
msgid "Controlling the SIP Settings"
1288
 
msgstr "Änern der SIP-Einstellungen"
 
1818
msgstr "Ändern der SIP-Einstellungen"
1289
1819
 
1290
 
#: C/ekiga.xml:716(title) C/ekiga.xml:729(title)
 
1820
#: C/ekiga.xml:720(title) C/ekiga.xml:733(title)
1291
1821
msgid "Misc Settings"
1292
 
msgstr ""
 
1822
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
1293
1823
 
1294
 
#: C/ekiga.xml:717(emphasis)
 
1824
#: C/ekiga.xml:721(emphasis)
1295
1825
msgid "Outbound Proxy"
1296
 
msgstr ""
 
1826
msgstr "Proxy für ausgehende Verbindungen"
1297
1827
 
1298
 
#: C/ekiga.xml:718(para)
 
1828
#: C/ekiga.xml:722(para)
1299
1829
msgid ""
1300
1830
"The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
1301
 
"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity "
1302
 
"that issues the requests on your behalve and proxies the streams."
 
1831
"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity "
 
1832
"that issues the requests on your behalf and proxies the streams."
1303
1833
msgstr ""
 
1834
"Der Proxy für ausgehende Verbindungen ist der SIP-Proxy, der Ihre Anrufe "
 
1835
"weitergibt. Das Verhalten eines SIP-Proxy ähnelt dem eines HTTP-Proxys, d.h. "
 
1836
"es handelt sich um eine Stelle, die Anfragen stellvertretend entgegennimmt "
 
1837
"und Datenströme weiterleitet."
1304
1838
 
1305
 
#: C/ekiga.xml:720(emphasis) C/ekiga.xml:730(emphasis)
 
1839
#: C/ekiga.xml:724(emphasis) C/ekiga.xml:734(emphasis)
1306
1840
msgid "Forward URI"
1307
 
msgstr ""
 
1841
msgstr "Weiterleitungsadresse"
1308
1842
 
1309
 
#: C/ekiga.xml:721(para)
 
1843
#: C/ekiga.xml:725(para)
1310
1844
msgid ""
1311
1845
"The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
1312
1846
"preferences."
1313
1847
msgstr ""
 
1848
"Die Adresse, an die eingehende SIP-Anrufe weitergeleitet werden, falls dies "
 
1849
"in den Einstellungen festgelegt wurde."
1314
1850
 
1315
 
#: C/ekiga.xml:727(title)
 
1851
#: C/ekiga.xml:731(title)
1316
1852
msgid "Controlling the H.323 Settings"
1317
1853
msgstr "Ändern der Einstellungen für H.323"
1318
1854
 
1319
 
#: C/ekiga.xml:731(para)
 
1855
#: C/ekiga.xml:735(para)
1320
1856
msgid ""
1321
1857
"The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
1322
1858
"the preferences."
1323
1859
msgstr ""
 
1860
"Die Adresse, an die eingehende H.323-Anrufe weitergeleitet werden, falls "
 
1861
"dies in den Einstellungen festgelegt wurde."
1324
1862
 
1325
 
#: C/ekiga.xml:735(title)
 
1863
#: C/ekiga.xml:739(title)
1326
1864
msgid "Advanced Settings"
1327
1865
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
1328
1866
 
1329
 
#: C/ekiga.xml:736(para)
 
1867
#: C/ekiga.xml:740(para)
1330
1868
msgid ""
1331
 
"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 settings "
1332
 
"in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can enable "
1333
 
"H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
 
1869
"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
 
1870
"settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
 
1871
"enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
1334
1872
msgstr ""
 
1873
"<application>Ekiga</application> ermöglicht eine Feineinstellung der H.323-"
 
1874
"Parameter im Abschnitt <guilabel>Erweiterte H.323-Einstellungen</guilabel> "
 
1875
"des Einstellungsdialogs. Sie können H.245-Tunneling, frühzeitiges Verwenden "
 
1876
"von H.245 und Schnellstart einstellen."
1335
1877
 
1336
 
#: C/ekiga.xml:738(emphasis)
 
1878
#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
1337
1879
msgid "H.245 Tunneling"
1338
1880
msgstr "H.245-Tunnelung"
1339
1881
 
1340
 
#: C/ekiga.xml:740(para)
 
1882
#: C/ekiga.xml:744(para)
1341
1883
msgid ""
1342
1884
"H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
1343
1885
"messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
1344
1886
"Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming "
1345
1887
"connections."
1346
1888
msgstr ""
 
1889
"H.245-Tunneling ist das Einschließen von H.245-Meldungen innerhalb von H.225/"
 
1890
"Q.931-Meldungen. Falls Sie über eine Firewall verfügen und H.245-Tunneling "
 
1891
"aktiviert haben, müssen Sie noch einen TCP-Port für eingehende Verbindungen "
 
1892
"festlegen."
1347
1893
 
1348
 
#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
 
1894
#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
1349
1895
msgid "Early H.245"
1350
1896
msgstr "Frühzeitiges H.245"
1351
1897
 
1352
 
#: C/ekiga.xml:744(para)
 
1898
#: C/ekiga.xml:748(para)
1353
1899
msgid ""
1354
 
"This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call "
 
1900
"This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call "
1355
1901
"initiation."
1356
1902
msgstr ""
 
1903
"Dies aktiviert H.245 frühzeitig während der Einrichtung und führt zu einer "
 
1904
"schnelleren Initiierung eines Anrufs."
1357
1905
 
1358
 
#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
 
1906
#: C/ekiga.xml:750(emphasis)
1359
1907
msgid "Fast Start"
1360
1908
msgstr "Schnelles Starten"
1361
1909
 
1362
 
#: C/ekiga.xml:748(para)
 
1910
#: C/ekiga.xml:752(para)
1363
1911
msgid ""
1364
1912
"Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in "
1365
1913
"order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect "
1367
1915
"sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was "
1368
1916
"introduced in H.323 version 2."
1369
1917
msgstr ""
 
1918
"Der Schnellstart ist eine neue Methode der Einrichtung eines Anrufs. Einige "
 
1919
"der üblichen Schritte werden dabei umgangen, um die Geschwindigkeit zu "
 
1920
"erhöhen. Zusätzlich zum Geschwindigkeitsgewinn erlaubt der Schnellstart das "
 
1921
"Funktionieren der Medienkanäle, bevor die CONNECT-Meldung gesendet wird, was "
 
1922
"für einige Abrechnungsmodi erforderlich ist. Dieses Funktionsmerkmal wurde "
 
1923
"in H.323 Version 2 eingeführt."
1370
1924
 
1371
 
#: C/ekiga.xml:756(title)
 
1925
#: C/ekiga.xml:760(title)
1372
1926
msgid "About <application>Ekiga</application>"
1373
 
msgstr "Über <application>Ekiga</application>"
 
1927
msgstr "Info zu <application>Ekiga</application>"
1374
1928
 
1375
 
#: C/ekiga.xml:757(para)
 
1929
#: C/ekiga.xml:761(para)
1376
1930
msgid ""
1377
1931
"<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
1378
1932
"(<email>dsandras@seconix.com</email>). To find more information about "
1385
1939
"<ulink url=\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</"
1386
1940
"application> Home Page</ulink>."
1387
1941
 
1388
 
#: C/ekiga.xml:761(para)
 
1942
#: C/ekiga.xml:765(para)
1389
1943
msgid ""
1390
1944
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
1391
1945
"manual, follow the directions in <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" "
1395
1949
"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:"
1396
1950
"usr-guide?feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>.\""
1397
1951
 
1398
 
#: C/ekiga.xml:765(para)
 
1952
#: C/ekiga.xml:769(para)
1399
1953
msgid ""
1400
 
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
1401
 
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
1402
 
"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
1403
 
"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
1404
 
"file COPYING included with the source code of this program."
 
1954
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 
1955
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 
1956
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
 
1957
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
 
1958
"in the file COPYING included with the source code of this program."
1405
1959
msgstr ""
1406
1960
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
1407
1961
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
1408
1962
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
1409
1963
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
1410
 
"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
1411
 
"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
 
1964
"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in "
 
1965
"der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
1412
1966
"COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
1413
1967
 
1414
 
#: C/ekiga.xml:771(title)
 
1968
#: C/ekiga.xml:775(title)
1415
1969
msgid "Appendix"
1416
1970
msgstr "Anhang"
1417
1971
 
1418
 
#: C/ekiga.xml:774(title)
 
1972
#: C/ekiga.xml:778(title)
1419
1973
msgid "Related Software"
1420
1974
msgstr "Verwandte Programme"
1421
1975
 
1422
 
#: C/ekiga.xml:776(emphasis)
 
1976
#: C/ekiga.xml:780(emphasis)
1423
1977
msgid "IPBX"
1424
1978
msgstr "IPBX"
1425
1979
 
1426
 
#: C/ekiga.xml:778(para)
 
1980
#: C/ekiga.xml:782(para)
1427
1981
msgid ""
1428
1982
"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
1429
1983
"asterisk.org</ulink>"
1431
1985
"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
1432
1986
"asterisk.org</ulink>"
1433
1987
 
1434
 
#: C/ekiga.xml:781(emphasis)
 
1988
#: C/ekiga.xml:785(emphasis)
1435
1989
msgid "SIP"
1436
1990
msgstr "SIP"
1437
1991
 
1438
 
#: C/ekiga.xml:783(para)
 
1992
#: C/ekiga.xml:787(para)
1439
1993
msgid ""
1440
1994
"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
1441
1995
"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
1443
1997
"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
1444
1998
"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
1445
1999
 
1446
 
#: C/ekiga.xml:786(emphasis)
 
2000
#: C/ekiga.xml:790(emphasis)
1447
2001
msgid "H.323"
1448
2002
msgstr "H.323"
1449
2003
 
1450
 
#: C/ekiga.xml:788(para)
1451
 
msgid ""
1452
 
"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
1453
 
"\">http://www.openh323.org</ulink>"
1454
 
msgstr ""
1455
 
"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
1456
 
"\">http://www.openh323.org</ulink>"
1457
 
 
1458
 
#: C/ekiga.xml:789(para)
1459
 
msgid ""
1460
 
"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
1461
 
"gnugk.org</ulink>"
1462
 
msgstr ""
1463
 
"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
1464
 
"gnugk.org</ulink>"
1465
 
 
1466
 
#: C/ekiga.xml:790(para)
1467
 
msgid ""
1468
 
"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
1469
 
"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
1472
 
"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
1473
 
 
1474
 
#: C/ekiga.xml:791(para)
1475
 
msgid ""
1476
 
"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
1477
 
"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
1480
 
"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
1481
 
 
1482
 
#: C/ekiga.xml:794(emphasis)
 
2004
#: C/ekiga.xml:792(para)
 
2005
msgid ""
 
2006
"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
 
2007
"\">http://www.openh323.org</ulink>"
 
2008
msgstr ""
 
2009
"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
 
2010
"\">http://www.openh323.org</ulink>"
 
2011
 
 
2012
#: C/ekiga.xml:793(para)
 
2013
msgid ""
 
2014
"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
 
2015
"gnugk.org</ulink>"
 
2016
msgstr ""
 
2017
"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
 
2018
"gnugk.org</ulink>"
 
2019
 
 
2020
#: C/ekiga.xml:794(para)
 
2021
msgid ""
 
2022
"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
 
2023
"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
 
2024
msgstr ""
 
2025
"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
 
2026
"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
 
2027
 
 
2028
#: C/ekiga.xml:795(para)
 
2029
msgid ""
 
2030
"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
 
2031
"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
 
2034
"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
 
2035
 
 
2036
#: C/ekiga.xml:798(emphasis)
1483
2037
msgid "Conferencing/VoIP Software"
1484
2038
msgstr "Konferenz-/VoIP-Programme"
1485
2039
 
1486
 
#: C/ekiga.xml:797(para)
 
2040
#: C/ekiga.xml:801(para)
1487
2041
msgid ""
1488
2042
"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
1489
2043
"openh323.org</ulink>"
1491
2045
"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
1492
2046
"openh323.org</ulink>"
1493
2047
 
1494
 
#: C/ekiga.xml:800(emphasis)
 
2048
#: C/ekiga.xml:804(emphasis)
1495
2049
msgid "Similar Clients"
1496
2050
msgstr "Ähnliche Clients"
1497
2051
 
1498
 
#: C/ekiga.xml:803(para)
1499
 
msgid ""
1500
 
"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
1501
 
"ulink>"
1502
 
msgstr ""
1503
 
"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
1504
 
"ulink>"
1505
 
 
1506
 
#: C/ekiga.xml:804(para)
1507
 
msgid ""
1508
 
"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
1509
 
"sjlabs.com/</ulink>"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
1512
 
"sjlabs.com/</ulink>"
1513
 
 
1514
 
#: C/ekiga.xml:805(para)
1515
 
msgid ""
1516
 
"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
1517
 
"openh323.org</ulink>"
1518
 
msgstr ""
1519
 
"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
1520
 
"openh323.org</ulink>"
1521
 
 
1522
 
#: C/ekiga.xml:806(para)
 
2052
#: C/ekiga.xml:807(para)
 
2053
msgid ""
 
2054
"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
 
2055
"ulink>"
 
2056
msgstr ""
 
2057
"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
 
2058
"ulink>"
 
2059
 
 
2060
#: C/ekiga.xml:808(para)
 
2061
msgid ""
 
2062
"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
 
2063
"sjlabs.com/</ulink>"
 
2064
msgstr ""
 
2065
"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
 
2066
"sjlabs.com/</ulink>"
 
2067
 
 
2068
#: C/ekiga.xml:809(para)
 
2069
msgid ""
 
2070
"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
 
2071
"openh323.org</ulink>"
 
2072
msgstr ""
 
2073
"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
 
2074
"openh323.org</ulink>"
 
2075
 
 
2076
#: C/ekiga.xml:810(para)
1523
2077
msgid ""
1524
2078
"Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\" type=\"http\">http://www."
1525
2079
"microsoft.com</ulink>"
1532
2086
msgid "translator-credits"
1533
2087
msgstr ""
1534
2088
"Stefan Brüns <stefan.bruens@rwth-aachen.de>, 2006\n"
1535
 
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"
 
2089
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
 
2090
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009"
1536
2091
 
1537
2092
#~ msgid ""
1538
2093
#~ "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-"
1549
2104
 
1550
2105
#~ msgid ""
1551
2106
#~ "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the "
1552
 
#~ "operating system on which <application>Ekiga</application> is running, and "
1553
 
#~ "some operating systems offer different alternatives."
 
2107
#~ "operating system on which <application>Ekiga</application> is running, "
 
2108
#~ "and some operating systems offer different alternatives."
1554
2109
#~ msgstr ""
1555
2110
#~ "Der Audio-Manager verwaltet alles, was mit Audio zu tun hat. Er ist "
1556
2111
#~ "abhängig vom Betriebssystem, auf dem <application>Ekiga</application> "
1584
2139
#~ "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
1585
2140
#~ "panel."
1586
2141
#~ msgstr ""
1587
 
#~ "Um die Statistiken zu sehen, wählen sie bitte den entsprechenden Reiter in "
1588
 
#~ "der Kontrollleiste aus."
 
2142
#~ "Um die Statistiken zu sehen, wählen sie bitte den entsprechenden Reiter "
 
2143
#~ "in der Kontrollleiste aus."
1589
2144
 
1590
2145
#~ msgid "Using text chat"
1591
2146
#~ msgstr "Verwendung des Text-Chats"
1636
2191
#~ msgstr "Modus »Gesprächsbereit«"
1637
2192
 
1638
2193
#~ msgid ""
1639
 
#~ "This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Free For Chat in the main "
1640
 
#~ "window menu."
 
2194
#~ "This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Free For Chat in the "
 
2195
#~ "main window menu."
1641
2196
#~ msgstr ""
1642
2197
#~ "Dieser Modus kann über den Menüpunkt »Automatisch entgegennehmen« im Menu "
1643
2198
#~ "»Anruf« des Hauptfensters eingestellt werden."