613
771
#: C/ekiga.xml:347(para)
615
"<application>Ekiga</application> allows you looking for contacts using "
616
"various sources like the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution"
617
"\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink> address book, an LDAP directory or "
618
"the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your search to "
619
"start a chat, call the contact, or simply add him to your roster if you have "
620
"frequent calls with him. To start looking for contacts, select Chat -> "
621
"Address Book in the menu. To your left there will be a list dialog showing "
622
"the LDAP directories as well as a list of local Address Books. The defaults "
623
"are the <application>Ekiga</application> white pages, and the personal "
624
"address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution\" "
625
"type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for more contact sources is "
773
"<application>Ekiga</application> allows you to look for contacts using "
774
"various sources like the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
775
"evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink> address book, an LDAP "
776
"directory or the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your "
777
"search to start a chat, call the contact, or simply add him to your roster "
778
"if you have frequent calls with him. To start looking for contacts, select "
779
"Chat -> Address Book in the menu. To your left there will be a list "
780
"dialog showing the LDAP directories as well as a list of local Address "
781
"Books. The defaults are the <application>Ekiga</application> white pages, "
782
"and the personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/"
783
"products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for "
784
"more contact sources is possible."
786
"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen die Suche nach Kontakten "
787
"in verschiedenen Quellen wie dem Adressbuch von <ulink url=\"http://www."
788
"novell.com/products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>, "
789
"einem LDAP-Verzeichnisdienst oder dem Kontaktverzeichnis von Ekiga.net. Sie "
790
"können die Suchergebnisse zum Starten von Unterhaltungen, Anrufen des "
791
"Kontakts oder zum Hinzufügen des Kontakts zur Kontaktliste verwenden, wenn "
792
"Sie ihn häufiger anrufen. Um mit der Suche nach Kontakten zu beginnen, "
793
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Adressbuch</"
794
"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü. Links wird ein Listendialog "
795
"angezeigt, der sowohl die LDAP-Verzeichnisse als auch die Liste der lokalen "
796
"Adressbücher anzeigt. Vorgegeben sind hierbei das Telefonbuch von "
797
"<application>Ekiga</application> und das persönliche Adressbuch von <ulink "
798
"url=\"http://www.novell.com/products/evolution\" type=\"http\">Novell "
799
"Evolution</ulink>. Die Unterstützung weiterer Kontaktquellen ist ebenfalls "
629
802
#: C/ekiga.xml:352(para)
631
"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and use "
632
"a specific attribute as calling URI. For example, you could have an LDAP "
804
"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and "
805
"use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
633
806
"directory in your company, with a specific attribute containing the local "
634
807
"extensions of all your colleagues. <application>Ekiga</application> is able "
635
808
"to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -> Add an "
636
"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-click "
637
"on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
809
"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-"
810
"click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
812
"<application>Ekiga</application> ist fähig, beliebige LDAP-Verzeichnisse zu "
813
"durchsuchen und Attribute als Anrufadresse zu verwenden. Wenn Ihr "
814
"Unternehmen über einen LDAP-Verzeichnisdienst verfügt, der ein spezifisches "
815
"Attribut mit den lokalen Erweiterungen der Mitarbeiter beinhaltet, dann ist "
816
"<application>Ekiga</application> in der Lage, ein solches LDAP-Verzeichnis "
817
"zu benutzen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Adressbuch</"
818
"guimenu><guimenuitem>Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen</guimenuitem></"
819
"menuchoice> und geben Sie die benötigten Details an. Sie können dann mit der "
820
"rechten Maustaste auf den Kontakt klicken und ihn unter Verwendung der "
821
"Anrufattribute als VoIP-Adresse anrufen."
640
823
#: C/ekiga.xml:356(para)
825
"The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with "
826
"any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for "
827
"displaying a contact's name in the address book as well as a list of "
828
"attributes for callng info. E.g., if the directory uses the LDAP "
829
"inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the "
830
"homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for "
831
"calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the "
832
"default LDAP search filter, and override the default filter at any time if "
833
"you need to perform a more specialized search. The browser also supports all "
834
"security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and "
835
"SASL authentication."
837
"Das LDAP-Adressbuch unterstützt eine Reihe von Einstellungen, um die "
838
"reibungslose Zusammenarbeit mit beliebigen LDAP-Verzeichnisdiensten zu "
839
"gewährleisten. Es ermöglicht Ihnen sowohl die Auswahl von Attributen zur "
840
"Anzeige eines Kontaktnamens als auch die Anzeige einer Liste von Attributen "
841
"für Anrufinformationen. Wenn beispielsweise der Verzeichnisdienst das LDAP-"
842
"Schema »inetOrgPerson« verwendet, können Sie das Adressbuch so konfigurieren, "
843
"dass die Werte der Attribute »homePhone«, »mobile« und »pager« für Anrufe oder "
844
"Sofortnachrichten verfügbar gemacht werden. Außerdem lässt sich die "
845
"Filterschablone für den vorgegebenen LDAP-Suchfilter anpassen und jederzeit "
846
"anstatt des vorgegebenen Filters verwenden, falls Sie eine speziellere Suche "
847
"ausführen wollen. Der Browser unterstützt auch alle Sicherheitsoptionen für "
848
"LDAP, wie ldaps:// (LDAP über SSL) sowie die Legitimierung mittels StartTLS "
851
#: C/ekiga.xml:360(para)
642
853
"To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
643
854
"Find button. It will search for all users in that address book. You can "
644
855
"contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
645
856
"message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the "
646
857
"Action menu of the window."
859
"Um die Benutzerliste für ein bestimmtes Adressbuch zu aktualisieren, klicken "
860
"Sie einfach auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>. Dadurch wird die "
861
"Suche nach allen Benutzern in diesem Adressbuch ausgelöst. Sie können "
862
"Benutzer kontaktieren, indem Sie auf das jeweils hervorgehobene Feld "
863
"doppelklicken. Ebenfalls möglich ist der Zugriff über das Kontextmenü der "
864
"rechten Maustaste oder durch Wählen der entsprechenden Aktion im Menü "
865
"<guimenu>Aktionen</guimenu> des Fensters."
649
#: C/ekiga.xml:360(para)
867
#: C/ekiga.xml:364(para)
651
869
"In certain cases you will want to search specifically for a person name, or "
652
870
"his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white pages. The "
653
"address book window allows you to apply filters when searching for contacts."
871
"address book window allows you to apply filters when searching for contacts. "
872
"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search "
873
"Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured "
874
"Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can "
875
"enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the "
876
"configured Filter Template."
878
"In verschiedenen Fällen wollen Sie speziell nach dem Namen einer Person oder "
879
"nach ihrer Anrufadresse im Telefonbuch von <application>Ekiga</application> "
880
"suchen. Das Adressbuch-Fenster erlaubt Ihnen die Anwendung von Filtern, wenn "
881
"Sie nach Kontakten suchen. Beim Durchsuchen eines LDAP-Verzeichnisses geben "
882
"Sie einen Namen in das Suchfilter-Feld ein, woraufhin eine Suche nach einer "
883
"LDAP-Teilzeichenkette anhand dieser Filterschablone ausgeführt wird. Falls "
884
"Sie die Suche weiter eingrenzen wollen, können Sie auch eine vollständige "
885
"LDAP-Suchzeichenkette eingeben, welche dann anstatt der eingestellten "
886
"Filterschablone verwendet wird."
656
#: C/ekiga.xml:364(para)
888
#: C/ekiga.xml:368(para)
658
890
"The <application>Ekiga</application> white pages will allow you to look for "
659
"users in your region. It returns a limited number of results corresponding to "
660
"your search. You can then add him to your personal roster to call him later."
891
"users in your region. It returns a limited number of results corresponding "
892
"to your search. You can then add them to your personal roster to call them "
895
"Im Telefonbuch von <application>Ekiga</application> können Sie nach "
896
"Benutzern in Ihrer Region suchen. Die Suche gibt anhand Ihrer Suchanfrage "
897
"eine begrenzte Anzahl von Ergebnissen aus. Diese können Sie dann zu Ihrer "
898
"persönlichen Kontaktliste hinzufügen, um sie später anzurufen."
663
#: C/ekiga.xml:367(title)
900
#: C/ekiga.xml:371(title)
664
901
msgid "Editing contacts"
665
902
msgstr "Kontakte bearbeiten"
667
#: C/ekiga.xml:371(para)
904
#: C/ekiga.xml:375(para)
669
"Local address books provided by Novell Evolution allow you adding new "
670
"contacts, or editing existing contacts. Each different address book allows a "
906
"Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new "
907
"contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a "
671
908
"different set of features depending on what makes sense for the address book "
672
909
"in question. To discover what features are possible, simply select the "
673
910
"address book and consult the Action menu."
912
"Sie können aus den von <application>Novell Evolution</application> "
913
"bereitgestellten lokalen Adressbüchern neue Kontakte hinzufügen oder "
914
"vorhandene Kontakte bearbeiten. Die verschiedenen Adressbücher verfügen über "
915
"unterschiedliche Funktionsmerkmale, abhängig davon, was für das jeweilige "
916
"Adressbuch sinnvoll erscheint und was nicht. Um mehr über die verfügbaren "
917
"Funktionen zu erfahren, wählen Sie das Adressbuch aus und öffnen Sie das "
918
"Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
676
#: C/ekiga.xml:375(para)
920
#: C/ekiga.xml:379(para)
678
922
"To add a contact to one of your local address books, simply select the "
679
923
"address book you wish to add the contact to and select Action -> New "
680
"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now enter "
681
"his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select 'OK' "
682
"and now your contact has been added. You can only add contacts to local "
683
"address books. The contact parameters can be changed at any time by selecting "
684
"Action -> Properties when the contact is highlighted. He can also be "
685
"deleted by selecting Action -> Remove."
688
#: C/ekiga.xml:379(para)
690
"You can also add a contact from the white pages (or any other local or remote "
691
"address book) to the roster by selecting Action -> Add to local roster "
692
"when the contact is highlighted."
924
"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
925
"enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select "
926
"'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local "
927
"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
928
"selecting Action -> Properties when the contact is highlighted. He can "
929
"also be deleted by selecting Action -> Remove."
931
"Um einen Kontakt zu einem Ihrer lokalen Adressbücher hinzuzufügen, wählen "
932
"Sie das gewünschte Adressbuch aus und wählen Sie "
933
"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Neuer Kontakt</"
934
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Dialogfeld zum Hinzufügen eines neuen "
935
"Kontakts wird geöffnet. Hier können Sie den Namen und die VoIP-Adresse sowie "
936
"weitere Daten eingeben. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, sobald "
937
"Sie fertig sind, woraufhin Ihr neuer Kontakt hinzugefügt wird. Sie können "
938
"Kontakte nur zu lokalen Adressbüchern hinzufügen. Die Parameter des Kontakts "
939
"können Sie jederzeit ändern, indem Sie <menuchoice><guimenu>Aktion</"
940
"guimenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice> wählen, wenn der "
941
"Kontakt hervorgehoben ist. Mittels <menuchoice><guimenu>Aktion</"
942
"guimenu><guimenuitem>Entfernen</guimenuitem></menuchoice> können Sie den "
695
945
#: C/ekiga.xml:383(para)
947
"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
948
"remote address book) to the roster by selecting Action -> Add to local "
949
"roster when the contact is highlighted."
951
"Sie können auch einen Kontakt aus dem Telefonbuch oder jedem anderen lokalen "
952
"oder entfernten Adressbuch zur Kontaktliste hinzufügen. Wählen Sie hierzu "
953
"<menuchoice><guimenu>Aktion</guimenu><guimenuitem>Zur lokalen Kontaktliste "
954
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>, wenn der Kontakt hervorgehoben ist."
956
#: C/ekiga.xml:387(para)
697
958
"Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -> "
698
959
"Properties dialog when the contact is highlighted."
700
"Abschließend können Sie auch die Gruppe festlegen, zu der eine Person gehören "
701
"soll. Benutzen Sie hierzu den Dialog »Benutzereigenschaften«, wenn der Kontakt "
961
"Abschließend können Sie auch die Gruppe festlegen, zu der eine Person "
962
"gehören soll. Benutzen Sie hierzu den Dialog »Benutzereigenschaften«, wenn "
963
"der Kontakt hervorgehoben ist."
704
#: C/ekiga.xml:391(title)
965
#: C/ekiga.xml:395(title)
705
966
msgid "Sending instant messages"
706
967
msgstr "Sofortnachrichten senden"
708
#: C/ekiga.xml:395(para)
969
#: C/ekiga.xml:399(para)
710
971
"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
711
972
"remote users provided that you know their URI."
974
"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen das Senden von "
975
"Sofortnachrichten zu entfernten Benutzern, vorausgesetzt dass Sie deren "
714
#: C/ekiga.xml:399(para)
978
#: C/ekiga.xml:403(para)
716
980
"You can send instant messages from the roster, from the call history or from "
717
981
"the address book. From the roster or from the call history, simply select "
740
1016
"<application>Ekiga</application> ermöglicht Ihnen, Ihren Status anderen "
741
1017
"Benutzern zu übermitteln."
743
#: C/ekiga.xml:416(para)
1019
#: C/ekiga.xml:420(para)
745
1021
"There are three categories of status messages : online, away and do not "
746
1022
"disturb. Each of them allows you to specify a more complete status "
747
"information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom of "
748
"the main window. You can then define your extended status message that will "
749
"be published using all available protocols supporting it."
1023
"information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom "
1024
"of the main window. You can then define your extended status message that "
1025
"will be published using all available protocols supporting it."
1027
"Es gibt drei Kategorien von Statusmeldungen: »Verbunden«, »Abwesend« und "
1028
"»Nicht stören«. Jede davon ermöglicht Ihnen die Angabe erweiterter "
1029
"Statusinformationen. Wählen Sie <guilabel>Angepasste Nachricht</guilabel> "
1030
"aus der Auswahlliste für den Status am unteren Rand des Hauptfensters. Die "
1031
"von Ihnen hier festgelegte erweiterte Statusnachricht wird mittels aller "
1032
"unterstützter Protokolle veröffentlicht."
752
#: C/ekiga.xml:420(para)
1034
#: C/ekiga.xml:424(para)
754
"Many servers will not accept to relay your extended presence information. To "
755
"make sure that this feature is available with the server you are using or "
756
"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please note "
757
"that Ekiga.net will publish your presence information."
1036
"Many servers will not support relaying your extended presence information. "
1037
"To make sure that this feature is available with the server you are using or "
1038
"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please "
1039
"note that Ekiga.net will publish your presence information."
1041
"Viele Server unterstützen die Änderung Ihrer erweiterten "
1042
"Anwesenheitsinformationen nicht. Um sicherzustellen, dass dieses "
1043
"Funktionsmerkmal mit dem verwendeten Server oder der verbundenen PBX-"
1044
"Telefonanlage verfügbar ist, fragen Sie bitte Ihren Systemverwalter. Bitte "
1045
"beachten Sie, dass Ekiga.net Ihre Anwesenheitsinformationen veröffentlicht."
760
#: C/ekiga.xml:425(title)
1047
#: C/ekiga.xml:429(title)
761
1048
msgid "Managing Calls"
1049
msgstr "Verwalten von Anrufen"
764
#: C/ekiga.xml:427(title)
1051
#: C/ekiga.xml:431(title)
765
1052
msgid "Forwarding incoming calls"
766
1053
msgstr "Weiterleiten eingehender Anrufe"
768
#: C/ekiga.xml:428(para)
1055
#: C/ekiga.xml:432(para)
770
1057
"<application>Ekiga</application> supports different policies for unanswered "
771
1058
"incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to "
772
"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. "
773
"If you do not answer the call in the required time, or if you are busy, or if "
774
"you do not want to receive any call, <application>Ekiga</application> can "
775
"forward the call to another party."
1059
"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming "
1060
"call. If you do not answer the call in the required time, or if you are "
1061
"busy, or if you do not want to receive any call, <application>Ekiga</"
1062
"application> can forward the call to another party."
1064
"<application>Ekiga</application> unterstützt verschiedene Regeln für den "
1065
"Umgang mit unbeantworteten eingehenden Anrufen. Per Vorgabe wird ein Fenster "
1066
"geöffnet, in welchem Sie wählen können, ob Sie den eingehenden Anruf "
1067
"annehmen oder abweisen wollen. Falls Sie in der erforderlichen Zeit nicht "
1068
"antworten, wenn Sie beschäftigt sind oder wenn Sie überhaupt keine Anrufe "
1069
"entgegennehmen wollen, dann kann <application>Ekiga</application> den Anruf "
1070
"an einen anderen Teilnehmer weiterleiten."
778
#: C/ekiga.xml:434(para)
1072
#: C/ekiga.xml:438(para)
780
1074
"Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the "
781
1075
"preferences to be able to activate that option. Open the preferences window "
782
"by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call Options "
783
"on the left. You will now see the appropriate section. It contains three "
784
"checkboxes for the three cases described above. The URI of the party the "
785
"calls shall be forwarded to can be configured separate in SIP Settings for "
786
"SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
1076
"by choosing Edit -> Preferences in the main window and select Call "
1077
"Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains "
1078
"three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party "
1079
"the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings "
1080
"for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
1082
"Beachten Sie, dass Sie eine Weiterleitungsadresse in den Einstellungen "
1083
"angeben müssen, um diese Option nutzen zu können. Wählen Sie "
1084
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
1085
"guimenuitem></menuchoice>, um den Einstellungsdialog zu öffnen. Wählen Sie "
1086
"an der linken Seite <guilabel>Verbindungs-Optionen</guilabel> aus. Der "
1087
"entsprechende Abschnitt enthält drei Ankreuzfelder für die drei oben "
1088
"beschriebenen Fälle. Die eigentliche Weiterleitungsadresse kann separat in "
1089
"den SIP-Einstellungen beziehungsweise für das H.323-Protokoll in den H.323-"
1090
"Einstellungen festgelegt werden."
789
#: C/ekiga.xml:439(title)
1092
#: C/ekiga.xml:443(title)
790
1093
msgid "Controlling the call"
791
1094
msgstr "Verbindungen steuern"
793
#: C/ekiga.xml:440(para)
1096
#: C/ekiga.xml:444(para)
795
1098
"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
796
"performed when in a call. These actions enable you to control active sessions."
799
#: C/ekiga.xml:444(para)
801
"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by selecting "
802
"Chat -> Hang up."
1099
"performed when in a call. These actions enable you to control active "
1102
"<application>Ekiga</application> unterstützt verschiedene Aktionen, die "
1103
"während eines Anrufs ausgeführt werden können. Diese Aktionen ermöglichen "
1104
"Ihnen die Steuerung aktiver Sitzungen."
805
1106
#: C/ekiga.xml:448(para)
807
"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -> Hold "
808
"Call. This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue "
1108
"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
1109
"selecting Chat -> Hang up."
1111
"Beenden eines Anrufs: Die Verbindung zu einem entfernten Benutzer wird durch "
1112
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Auflegen</guimenuitem></"
1113
"menuchoice> beendet."
1115
#: C/ekiga.xml:452(para)
1117
"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -> "
1118
"Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
809
1119
"transmission again you select Chat -> Retrieve Call and Video and Audio "
810
1120
"Transmission will begin again."
1122
"Halten eines Anrufs: Durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Chat</"
1123
"guimenu><guimenuitem>Verbindung halten</guimenuitem></menuchoice> können Sie "
1124
"die Verbindung zu einem entfernten Benutzer halten. Die Video- und "
1125
"Audioübertragung wird unmittelbar angehalten. Um die Übertragung "
1126
"fortzusetzen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Chat</"
1127
"guimenu><guimenuitem>Verbindung fortsetzen</guimenuitem></menuchoice>, "
1128
"woraufhin die Video- und Audioübertragung wieder aufgenommen wird."
813
#: C/ekiga.xml:452(para)
1130
#: C/ekiga.xml:456(para)
815
1132
"Suspend Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
816
1133
"respective party when selecting Chat -> Suspend Audio."
932
1279
"Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, "
1282
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Konten</"
1283
"guimenuitem></menuchoice>, um das Konten-Fenster zu öffnen. In diesem "
1284
"Fenster können Sie Konten für Ekiga.net, Ekiga »PC zu Telefon«, SIP und H.323 "
1285
"hinzufügen und sich bei diesen Diensten registrieren. Ein Konto beschreibt "
1286
"die Parameter zur Benutzeranmeldung und Passwort für SIP- und H.323-Dienste. "
1287
"Diese <emphasis>Dienste</emphasis> können Internet-Telefondienstanbieter "
1288
"sein, oder IPBX-Dienste, wie CISCO, Nortel, oder Asterisk."
936
#: C/ekiga.xml:526(title)
1290
#: C/ekiga.xml:530(title)
937
1291
msgid "Adding an Ekiga.net account"
938
1292
msgstr "Hinzufügen eines Ekiga.net-Kontos"
940
#: C/ekiga.xml:533(para) C/ekiga.xml:573(para) C/ekiga.xml:591(para)
1294
#: C/ekiga.xml:537(para) C/ekiga.xml:577(para) C/ekiga.xml:595(para)
941
1295
msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
1296
msgstr "<emphasis>Benutzer:</emphasis> Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
944
#: C/ekiga.xml:534(para) C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
1298
#: C/ekiga.xml:538(para) C/ekiga.xml:579(para) C/ekiga.xml:597(para)
945
1299
msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password."
1300
msgstr "<emphasis>Passwort:</emphasis> Geben Sie Ihr Passwort ein."
948
#: C/ekiga.xml:530(para)
1302
#: C/ekiga.xml:534(para)
950
1304
"To add an Ekiga.net account, simply select Account -> Add an Ekiga.net "
951
1305
"Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several "
952
1306
"parameters: <placeholder-1/>"
955
#: C/ekiga.xml:545(title)
1308
"Um ein neues Ekiga.net-Konto hinzuzufügen, wählen Sie "
1309
"<menuchoice><guimenu>Konto</guimenu><guimenuitem>Ekiga.net-Konto hinzufügen</"
1310
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie "
1311
"verschiedene Parameter angeben können: <placeholder-1/>"
1313
#: C/ekiga.xml:542(para)
1315
"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
1316
"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
1317
"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
1318
"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
1319
"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please "
1320
"see <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
1321
"ulink> for more information."
1323
"Ekiga.net ist eine freie SIP Dienste-Plattform, die Benutzern von "
1324
"<application>Ekiga</application> zur Verfügung gestellt wird. Diese stellt "
1325
"für Sie eine SIP-Adresse bereit, über die Ihre Freunde und Familie Sie mit "
1326
"jeder SIP-konformen Soft- oder Hardware erreichen können. Eine solche "
1327
"Adresse erhalten Sie hier: <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http"
1328
"\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net bietet Ihnen außerdem zusätzliche "
1329
"Dienste wie Konferenzräume, Zustellung von Sprachnachrichten per Mail und "
1330
"ein Online-Telefonbuch. Weitere Informationen finden Sie unter <ulink url="
1331
"\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
1333
#: C/ekiga.xml:549(title)
956
1334
msgid "Adding an Ekiga Call Out account"
1335
msgstr "Hinzufügen eines »PC zu Telefon«-Kontos in Ekiga"
959
#: C/ekiga.xml:552(para)
1337
#: C/ekiga.xml:556(para)
960
1338
msgid "<emphasis>Account ID:</emphasis> You can enter your account ID."
1339
msgstr "<emphasis>Konto-ID:</emphasis> Geben Sie die Kennung Ihres Kontos ein."
1341
#: C/ekiga.xml:557(para)
1342
msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
1343
msgstr "<emphasis>PIN Code:</emphasis> Geben Sie Ihren PIN Code ein."
963
1345
#: C/ekiga.xml:553(para)
964
msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
967
#: C/ekiga.xml:549(para)
969
1347
"To add an Ekiga Call Out account, simply select Account -> Add an Ekiga "
970
1348
"Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter "
971
1349
"several parameters: <placeholder-1/>"
1351
"Um ein »PC zu Telefon«-Konto in <application>Ekiga</application> "
1352
"hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
1353
"guimenu><guimenuitem>Ekiga »PC zu Telefon«-Konto hinzufügen</guimenuitem></"
1354
"menuchoice>. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter "
1355
"angeben können: <placeholder-1/>"
974
#: C/ekiga.xml:557(para)
1357
#: C/ekiga.xml:561(para)
976
1359
"If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one "
977
1360
"using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As "
978
"described above, this service will allow you calling normal phones worldwide "
1361
"described above, this service will allow you to call normal phones worldwide "
979
1362
"at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, "
980
1363
"consult the balance history or the call history by selecting the appropriate "
981
1364
"menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted."
1366
"Falls Sie noch nicht über ein Ekiga »PC zu Telefon«-Konto verfügen, können "
1367
"Sie eines registrieren, indem Sie den Link <guilabel>»PC zu Telefon«-Konto "
1368
"für Ekiga erstellen</guilabel> anklicken. Wie oben beschrieben, ermöglicht "
1369
"Ihnen dieser Dienst weltweite Anrufe zu gewöhnlichen Telefonen zu günstigen "
1370
"Preisen. Sobald das Konto hinzugefügt wurde, können Sie es aufladen und den "
1371
"Verlauf des Kontostandes oder die Anrufchronik anzeigen. Wählen Sie hierzu "
1372
"den entsprechenden Eintrag im Menü <guimenu>Konto</guimenu> des "
1373
"Hauptfensters, wenn das Konto hervorgehoben ist."
984
#: C/ekiga.xml:564(title)
1375
#: C/ekiga.xml:568(title)
985
1376
msgid "Adding a SIP account"
986
1377
msgstr "Hinzufügen eines SIP-Kontos"
988
#: C/ekiga.xml:571(para) C/ekiga.xml:589(para)
1379
#: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
989
1380
msgid "<emphasis>Name:</emphasis> You can enter the account name."
990
1381
msgstr "<emphasis>Name:</emphasis> Geben Sie hier den Namen des Kontos ein."
992
#: C/ekiga.xml:572(para)
1383
#: C/ekiga.xml:576(para)
994
1385
"<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
995
1386
"This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
996
"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you are "
997
"trying to register to a SIP IPBX."
1387
"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
1388
"are trying to register to a SIP IPBX."
1390
"<emphasis>Registrar:</emphasis> Der Registrar, bei dem Sie sich "
1391
"registrieren. Dies ist üblicherweise eine IP-Adresse oder ein Rechnername, "
1392
"die oder den Sie von Ihrem Internet-Telefondienstanbieter erhalten haben, "
1393
"oder von Ihrem Systemverwalter, falls Sie sich bei einem SIP-IPBX "
1394
"registrieren wollen."
1000
#: C/ekiga.xml:574(para) C/ekiga.xml:592(para)
1396
#: C/ekiga.xml:578(para) C/ekiga.xml:596(para)
1002
1398
"<emphasis>Authentication User:</emphasis> If it is different from the user "
1003
1399
"parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
1004
"control the outgoing identity for the account you are adding, while the login "
1005
"will be used during the authentication phase."
1400
"control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
1401
"login will be used during the authentication phase."
1403
"<emphasis>Authentifizierungs-Name:</emphasis> Dieser unterscheidet sich vom "
1404
"bereits angegebenen Benutzer-Parameter. In diesem Fall wird das Benutzerfeld "
1405
"dazu verwendet, um die ausgehende Identität des hinzugefügten Kontos zu "
1406
"steuern, während der Benutzername während der Authentifizierungsphase "
1008
#: C/ekiga.xml:576(para)
1409
#: C/ekiga.xml:580(para)
1010
"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration should "
1411
"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration "
1412
"should be refreshed."
1414
"<emphasis>Zeitüberschreitung:</emphasis> Die Zeitspanne, nach deren Ablauf "
1415
"die Registrierung aufgefrischt werden sollte."
1014
#: C/ekiga.xml:568(para)
1417
#: C/ekiga.xml:572(para)
1016
1419
"To add a SIP account, simply select Account -> Add a SIP Account in the "
1017
1420
"menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
1018
1421
"<placeholder-1/>"
1423
"Um ein SIP-Konto hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
1424
"guimenu><guimenuitem>SIP-Konto hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> aus dem "
1425
"Menü. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter "
1426
"angeben können: <placeholder-1/>"
1021
#: C/ekiga.xml:582(title)
1428
#: C/ekiga.xml:586(title)
1022
1429
msgid "Adding an H.323 account"
1023
1430
msgstr "Hinzufügen eines H.323-Kontos"
1025
#: C/ekiga.xml:590(para)
1432
#: C/ekiga.xml:594(para)
1027
1434
"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
1028
"register. This is usually an IP address or an host name that will be given to "
1435
"register. This is usually an IP address or a host name that will be given to "
1029
1436
"you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if "
1030
1437
"you are trying to register to an H.323 IPBX."
1439
"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> Der Gatekeeper, bei dem Sie sich "
1440
"registrieren wollen. Dies ist üblicherweise eine IP-Adresse oder ein "
1441
"Rechnername, die oder den Sie von Ihrem Internet-Telefondienstanbieter "
1442
"erhalten haben, oder von Ihrem Systemverwalter, falls Sie sich bei einem SIP-"
1443
"IPBX registrieren wollen."
1033
#: C/ekiga.xml:594(para)
1445
#: C/ekiga.xml:598(para)
1035
1447
"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
1036
1448
"registration should be updated."
1450
"<emphasis>Zeitlimit für Anmeldung:</emphasis> Die Zeitspanne, nach deren "
1451
"Ablauf die Registrierung aktualisiert werden sollte."
1039
#: C/ekiga.xml:586(para)
1453
#: C/ekiga.xml:590(para)
1041
1455
"To add an H.323 account, simply select Account -> Add an H.323 Account in "
1042
1456
"the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
1043
1457
"<placeholder-1/>"
1459
"Um ein SIP-Konto hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Konto</"
1460
"guimenu><guimenuitem>H.323-Konto hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> aus "
1461
"dem Menü. Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie verschiedene Parameter "
1462
"angeben können: <placeholder-1/>"
1046
#: C/ekiga.xml:603(title)
1464
#: C/ekiga.xml:607(title)
1047
1465
msgid "Understanding URIs"
1466
msgstr "Erklärungen zu Adressen"
1050
#: C/ekiga.xml:605(title)
1468
#: C/ekiga.xml:609(title)
1051
1469
msgid "SIP URI's"
1470
msgstr "SIP-Adressen"
1054
#: C/ekiga.xml:607(para)
1472
#: C/ekiga.xml:611(para)
1055
1473
msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\""
1057
"SIP-URIs werden nach folgendem Muster formatiert: sip:user@[host[:port]]"
1475
"SIP-Adressen werden nach folgendem Muster formatiert: sip:user@[host[:port]]"
1059
#: C/ekiga.xml:609(para)
1477
#: C/ekiga.xml:613(para)
1061
1479
"This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
1062
1480
"proxy: <emphasis>sip:jonita@ekiga.net</emphasis>"
1482
"Dies ermöglicht Ihnen, den angegebenen Benutzer oder die Erweiterung über "
1483
"den entsprechenden SIP-Proxy anzurufen: <emphasis>sip:jonita@ekiga.net</"
1065
#: C/ekiga.xml:613(title)
1486
#: C/ekiga.xml:617(title)
1066
1487
msgid "H.323 URIs"
1488
msgstr "H.323-Adressen"
1069
#: C/ekiga.xml:615(para)
1490
#: C/ekiga.xml:619(para)
1070
1491
msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\""
1492
msgstr "H.323-Adressen sind als »h323:[benutzer@][rechner[:port]]« formatiert."
1073
#: C/ekiga.xml:619(para)
1494
#: C/ekiga.xml:623(para)
1075
1496
"Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
1076
1497
"<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
1499
"Anruf zu einem angegebenen Rechner auf einem anderen Port als dem "
1500
"Standardport 1720: <emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
1079
#: C/ekiga.xml:620(para)
1502
#: C/ekiga.xml:624(para)
1081
"Call a given user using their respective alias if registered to a gatekeeper: "
1082
"<emphasis>h323:jonita</emphasis>"
1504
"Call a given user using their respective alias if registered to a "
1505
"gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
1507
"Anruf zu einem angegebenen Benutzer unter Benutzer seines Alias, falls "
1508
"dieser bei einem Gatekeeper registriert ist: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
1085
#: C/ekiga.xml:621(para)
1510
#: C/ekiga.xml:625(para)
1087
1512
"Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
1088
1513
"Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
1089
1514
"URI: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
1516
"Anruf zu einer angegebenen Telefonnummer, falls Sie bei einem Gatekeeper für "
1517
"einen PC-zu-Telefon-Dienst registriert sind, oder wenn der Benutzer über "
1518
"einen einer H.323-Adresse zugeordneten ENUM-Eintrag verfügt: "
1519
"<emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
1092
#: C/ekiga.xml:622(para)
1521
#: C/ekiga.xml:626(para)
1094
1523
"Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
1095
1524
"<emphasis>h323:jonita@gateway.seconix.com</emphasis>"
1526
"Anruf zu einem angegebenen Benutzer unter Verwendung dessen Alias über ein "
1527
"bestimmtes Gateway oder einen Proxy: <emphasis>h323:jonita@gateway.seconix."
1098
#: C/ekiga.xml:623(para)
1530
#: C/ekiga.xml:627(para)
1100
1532
"Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom@mcu."
1101
1533
"seconix.com</emphasis>"
1535
"Anruf bei einem MCU und Betreten eines bestimmten Raums: <emphasis>h323:"
1536
"myfriendsroom@mcu.seconix.com</emphasis>"
1104
#: C/ekiga.xml:617(para)
1538
#: C/ekiga.xml:621(para)
1105
1539
msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
1106
1540
msgstr "Dies erlaubt Ihnen: <placeholder-1/>"
1108
#: C/ekiga.xml:632(title)
1542
#: C/ekiga.xml:636(title)
1109
1543
msgid "Controlling the Video Bandwidth"
1110
1544
msgstr "Ändern der Videobandbreite"
1112
#: C/ekiga.xml:634(para)
1546
#: C/ekiga.xml:638(para)
1114
"<application>Ekiga</application> is using a best-effort algorithm to maintain "
1115
"a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality "
1116
"settings following you prefer to have a good frame rate, or a good picture "
1117
"quality. It will permit <application>Ekiga</application> to dynamically "
1118
"adjust the video bandwidth and the number of transmitted images per second "
1119
"during a call while trying to respect the requested video bandwidth."
1548
"<application>Ekiga</application> uses a best-effort algorithm to maintain a "
1549
"low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality "
1550
"settings depending on whether you prefer to have a good frame rate, or a "
1551
"good picture quality. It will permit <application>Ekiga</application> to "
1552
"dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images "
1553
"per second during a call while trying to respect the requested video "
1556
"<application>Ekiga</application> benutzt einen effektiven Algorithmus, um "
1557
"eine niedrige Bandbreite bei der Videoübertragung zu gewährleisten. Sie "
1558
"können die Video-Bildrate anpassen, je nachdem, ob Sie eine höhere Bildrate "
1559
"oder eine bessere Bildqualität bevorzugen. <application>Ekiga</application> "
1560
"wird angewiesen, die Video-Bandbreite und die Anzahl der pro Sekunde "
1561
"übertragenen Bilder anhand der geforderten Video-Bandbreite während eines "
1562
"Anrufs dynamisch anzupassen."
1122
#: C/ekiga.xml:636(para)
1564
#: C/ekiga.xml:640(para)
1124
"Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if you "
1125
"specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to respect "
1566
"Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if "
1567
"your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect "
1126
1568
"them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better "
1127
1569
"quality, or faster than the requested values, then <application>Ekiga</"
1128
1570
"application> will dynamically increase them so that the quality and the "
1129
1571
"framerate are always the best possible."
1573
"Bedenken Sie, dass es sich um einen bestmöglich arbeitenden Algorithmus "
1574
"handelt. Das bedeutet, dass zu niedrig gewählte Video-"
1575
"Bandbreiteneinstellungen eventuell nicht berücksichtigt werden können. Wie "
1576
"auch immer, falls die Video-Bandbreite eine bessere Qualität oder eine "
1577
"höhere Bildrate ermöglicht, dann erhöht <application>Ekiga</application> die "
1578
"Werte dynamisch, um jederzeit die bestmögliche Bildrate und Bildqualität zu "
1132
#: C/ekiga.xml:638(para)
1581
#: C/ekiga.xml:642(para)
1134
1583
"Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in "
1135
"terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower "
1136
"framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more "
1137
"lower quality images or fewer big quality images."
1584
"terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower "
1585
"framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to "
1586
"transmit more lower quality images or fewer high quality images."
1588
"Die Wahl einer höheren Bildrate und einer niedrigeren Qualität erzeugt "
1589
"hinsichtlich der Videobandbreite die gleichen Ergebnisse wie die Wahl einer "
1590
"höheren Qualität mit einer niedrigeren Bildrate. Wofür Sie sich entscheiden, "
1591
"hängt davon ab, ob Sie die Ihnen zur Verfügung stehende Bandbreite lieber "
1592
"zur Übertragung von mehr Bildern minderer Qualität oder weniger Bildern "
1593
"höherer Qualität nutzen wollen."
1140
#: C/ekiga.xml:643(title)
1595
#: C/ekiga.xml:647(title)
1141
1596
msgid "Monitoring lines"
1597
msgstr "Überwachen von Leitungen"
1144
#: C/ekiga.xml:647(para)
1599
#: C/ekiga.xml:651(para)
1146
1601
"<application>Ekiga</application> can connect to PBX systems supporting the "
1147
1602
"SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated "
1148
"with an user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
1603
"with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
1149
1604
"to enable that feature."
1606
"<application>Ekiga</application> kann unter Verwendung des SIP-Protokolls "
1607
"Verbindungen zu PBX-Telefonanlagen unterhalten. In diesem Fall ist es in der "
1608
"Lage festzustellen, ob die einem Benutzer zugeordnete Leitung in Benutzung "
1609
"ist oder nicht. Bitte ziehen Sie die Dokumentation Ihrer PBX-Telefonanlage "
1610
"zu Rate, um dieses Funktionsmerkmal zu aktivieren."
1152
#: C/ekiga.xml:649(para)
1612
#: C/ekiga.xml:653(para)
1154
1614
"To enable that feature on <application>Ekiga</application>, simply add the "
1155
1615
"contact with his URI in the roster. If the server supports publishing "
1156
1616
"presence information, <application>Ekiga</application> will automatically "
1157
"publish your own presence information and display the presence of contacts in "
1617
"publish your own presence information and display the presence of contacts "
1620
"Um dieses Funktionsmerkmal in <application>Ekiga</application> zu "
1621
"aktivieren, fügen Sie den Kontakt mit seiner Adresse zur Kontaktliste hinzu. "
1622
"Falls der Server das Veröffentlichen von Anwesenheitsinformationen "
1623
"unterstützt, dann veröffentlicht <application>Ekiga</application> Ihre "
1624
"eigenen Anwesenheitsinformationen automatisch und zeigt die Anwesenheit "
1625
"Ihrer Kontakte in der Kontaktliste an."
1161
#: C/ekiga.xml:653(title)
1627
#: C/ekiga.xml:657(title)
1162
1628
msgid "Managing Codecs"
1163
1629
msgstr "Verwalten der Codecs"
1165
#: C/ekiga.xml:655(title)
1631
#: C/ekiga.xml:659(title)
1166
1632
msgid "Audio Codecs"
1167
1633
msgstr "Audio-Codecs"
1169
#: C/ekiga.xml:659(para)
1635
#: C/ekiga.xml:663(para)
1171
1637
"The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences "
1172
"permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you "
1638
"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
1173
1639
"don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 "
1174
1640
"will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX "
1175
1641
"will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. "
1176
"Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. "
1177
"You can see that to the 16 kHz clock rate."
1642
"Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, "
1643
"which has a 16 kHz clock rate."
1645
"Die Tabelle der Audio-Codecs in den Einstellungen von <application>Ekiga</"
1646
"application> ermöglicht Ihnen sowohl das Ändern der Codec-Reihenfolge als "
1647
"auch das Deaktivieren nicht benutzter Codecs. Jeder der Codecs hat Stärken "
1648
"und Schwächen. Beispielsweise liefert G.711 die beste Sprachqualität, "
1649
"benötigt aber die größte Bandbreite, während SPEEX durchschnittliche "
1650
"Sprachqualität bietet, aber mit einer sehr geringen Bandbreite auskommt. "
1651
"Beachten Sie, dass SPEEX in zwei Versionen verfügbar ist, eine davon ist "
1652
"SPEEX WideBand mit einer Samplingfrequenz von 16 kHz."
1180
#: C/ekiga.xml:663(title)
1654
#: C/ekiga.xml:667(title)
1181
1655
msgid "Video Codecs"
1182
1656
msgstr "Video-Codecs"
1184
#: C/ekiga.xml:667(para)
1658
#: C/ekiga.xml:671(para)
1186
1660
"The <application>Ekiga</application> video codecs table in the preferences "
1187
"permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you "
1661
"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
1188
1662
"don't want to use. <application>Ekiga</application> supports codecs like "
1189
1663
"H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora."
1665
"Die Tabelle der Audio-Codecs in den Einstellungen von <application>Ekiga</"
1666
"application> ermöglicht Ihnen sowohl das Ändern der Codec-Reihenfolge als "
1667
"auch das Deaktivieren nicht benutzter Codecs. <application>Ekiga</"
1668
"application> unterstützt Codecs wie H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 oder Theora."
1192
#: C/ekiga.xml:672(title)
1670
#: C/ekiga.xml:676(title)
1193
1671
msgid "Reordering the codecs"
1194
1672
msgstr "Codec-Rangfolge ändern"
1196
#: C/ekiga.xml:673(para)
1674
#: C/ekiga.xml:677(para)
1198
"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities table, "
1199
"ie the codecs you will use for sending. You will always transmit audio and "
1200
"video using the first codec in the corresponding table that is in common with "
1201
"the remote user. The remote user will transmit audio and video using the "
1202
"first codec in his table that is common with you."
1676
"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
1677
"table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit "
1678
"audio and video using the first codec in the corresponding table that is in "
1679
"common with the remote user. The remote user will transmit audio and video "
1680
"using the first codec in his table that is common with you."
1682
"Wenn Sie die Codec-Reihenfolge ändern, dann ändern Sie die Tabelle der "
1683
"lokalen Fähigkeiten, das heißt, die zum Senden verwendeten Codecs. Sie "
1684
"werden Video und Audio immer mit dem obersten Codec in Ihrer Liste senden, "
1685
"der mit einem der Codecs in der Liste des entfernten Benutzers "
1686
"übereinstimmt. Ebenso sendet der entfernte Benutzer Video und Audio immer "
1687
"mit dem obersten Codec in seiner Liste, der mit einem der Codecs in Ihrer "
1688
"Liste übereinstimmt."
1205
#: C/ekiga.xml:677(title)
1690
#: C/ekiga.xml:681(title)
1206
1691
msgid "Forcing the use of a specific codec"
1207
1692
msgstr "Bestimmte Codecs erzwingen"
1209
#: C/ekiga.xml:678(para)
1694
#: C/ekiga.xml:682(para)
1211
1696
"You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
1212
"it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that specific "
1213
"codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the list so that "
1214
"you always transmit with them if the remote user allows it and to disable the "
1215
"codecs that you don't want to use for transmission and reception."
1697
"it will result in failed calls if the remote user doesn't support that "
1698
"specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top "
1699
"of the list so that you always transmit with them if the remote user allows "
1700
"it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
1703
"Sie können die Benutzung eines bestimmten Codecs erzwingen, indem Sie alle "
1704
"anderen Codecs deaktivieren. Dadurch könnten allerdings Verbindungen "
1705
"scheitern, wenn der entfernte Benutzer diesen bestimmten Codec nicht "
1706
"unterstützt. Der beste Kompromiss ist, dass Sie Ihre bevorzugten Codecs in "
1707
"den oberen Bereich der Liste setzen, so dass sie immer mit übertragen "
1708
"werden, wenn der entfernte Benutzer es ermöglicht, und diejenigen Codecs zu "
1709
"deaktivieren, die Sie nicht für Übertragung und Empfang nutzen wollen."
1218
#: C/ekiga.xml:682(title)
1711
#: C/ekiga.xml:686(title)
1219
1712
msgid "Adjusting the jitter buffer"
1713
msgstr "Anpassen des Jitter-Puffers"
1222
#: C/ekiga.xml:683(para)
1715
#: C/ekiga.xml:687(para)
1224
1717
"You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
1225
1718
"have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
1226
"packets loss, the delay required to have received all packets could be so "
1719
"packet loss, the delay required to have received all packets could be so "
1227
1720
"important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
1228
"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would be "
1229
"to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
1721
"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
1722
"be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
1230
1723
"resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the "
1231
1724
"jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum "
1232
1725
"transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too "
1233
1726
"low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
1728
"Sie können mit den Jitter-Puffer-Einstellungen die Verzögerung festlegen, "
1729
"bevor die empfangenen Klangpuffer wiedergegeben werden. Falls zu viele "
1730
"Pakete verloren gehen, könnte die zum Empfang aller Pakete erforderliche "
1731
"Verzögerung die Größe des Jitter-Puffers überschreiten. In einem solchen "
1732
"Fall wird der empfangene Klang von schlechter Qualität sein. Eine Lösung des "
1733
"Problems könnte die Erhöhung der Obergrenze des Jitter-Puffers bis hin zu "
1734
"einigen Sekunden sein, was sich in einer starken Verzögerung äußert, aber "
1735
"die Sprachqualität deutlich verbessert. Beachten Sie, dass der Jitter-Puffer "
1736
"selbsttätig immer wieder auf einen für optimale Übertragung nötigen "
1737
"Verzögerungswert zurückfällt. Die schlechte Sprachqualität des Empfangs ist "
1738
"daher oft nicht auf einen zu niedrig gewählten Wert des Jitter-Puffers "
1739
"zurückzuführen, sondern auf die schlechte Qualität der Internetverbindung."
1236
#: C/ekiga.xml:692(title)
1741
#: C/ekiga.xml:696(title)
1237
1742
msgid "Changing Ports"
1743
msgstr "Ändern von Ports"
1240
#: C/ekiga.xml:694(title)
1745
#: C/ekiga.xml:698(title)
1241
1746
msgid "The listen ports"
1747
msgstr "Die überwachten Ports"
1244
#: C/ekiga.xml:695(para)
1749
#: C/ekiga.xml:699(para)
1246
"The main port listening for incoming connections in <application>Ekiga</"
1751
"The main port used to listen for incoming connections in <application>Ekiga</"
1247
1752
"application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. "
1248
1753
"To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, "
1249
1754
"select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</"
1250
"application>. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in "
1251
"the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to "
1252
"your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
1755
"application>, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you "
1756
"a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and "
1757
"change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
1759
"Der hauptsächlich in <application>Ekiga</application> zum Lauschen nach "
1760
"eingehenden SIP-Verbindungen benutzte Port ist der Port 5060 (UDP). Analog "
1761
"dazu wird für H.323-Verbindungen der Port 1720 (TCP) benutzt. Diese Ports "
1762
"lassen sich im Konfigurationseditor ändern. Rufen Sie <command>gconf-editor</"
1763
"command> auf und wählen Sie im Menü in der linken Seitenleiste "
1764
"<menuchoice><guimenu>apps</guimenu><guisubmenu>ekiga</"
1765
"guisubmenu><guimenuitem>protocols</guimenuitem></menuchoice>. Dann wählen "
1766
"Sie <guilabel>sip</guilabel> oder <guilabel>h.323</guilabel>. Daraufhin "
1767
"erhalten Sie eine Liste im rechten Teilfenster. Wählen Sie "
1768
"<guilabel>listen_port</guilabel> und geben Sie hier den gewünschten Wert "
1769
"ein. Sie können hier auch die Bereiche für die UDP/RTP-Ports ändern."
1255
#: C/ekiga.xml:700(title)
1771
#: C/ekiga.xml:704(title)
1256
1772
msgid "Explanation of the port ranges"
1773
msgstr "Erklärung der Portbereiche"
1259
#: C/ekiga.xml:702(para)
1775
#: C/ekiga.xml:706(para)
1261
1777
"1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> "
1262
"will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323."
1778
"will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and "
1781
"1. Der Wert »listen_port« ist der von <application>Ekiga</application> zum "
1782
"Lauschen nach eingehenden Verbindungen benutzte Port. Die Werte für SIP und "
1783
"H.323 unterscheiden sich hierbei."
1265
#: C/ekiga.xml:704(para)
1785
#: C/ekiga.xml:708(para)
1267
1787
"2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
1268
1788
"<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when "
1269
1789
"registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
1270
1790
"communication channels)."
1792
"2. Der Wert »udp_port_range« ist der Bereich der UDP-Ports, die von "
1793
"<application>Ekiga</application> für SIP-Signalisierungen oder zum "
1794
"Registrieren von H.323-Gatekeepers verwendet wird. Er wird auch für RTP "
1795
"verwendet (Audio- und Video-Kommunikationskanäle)."
1273
#: C/ekiga.xml:706(para)
1797
#: C/ekiga.xml:710(para)
1275
1799
"3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
1276
1800
"listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
1277
1801
"channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is "
1278
"not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always "
1279
"the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
1802
"also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, "
1803
"except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
1805
"3. Der Wert »tcp_port_range« ist neben dem listen_port der Bereich der TCP-"
1806
"Ports, die <application>Ekiga</application> für den H.245-Kanal mit dem "
1807
"H.323-Protokoll verwendet. Dieser Portbereich wird von SIP nicht benutzt. "
1808
"Außerdem nicht bei aktiviertem H.245-Tunneling, was generell der Fall ist, "
1809
"außer beim Anrufen älterer H.323-Implementationen, wie beispielsweise "
1282
#: C/ekiga.xml:712(title)
1812
#: C/ekiga.xml:716(title)
1283
1813
msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings"
1284
1814
msgstr "Ändern der Einstellungen für SIP und H.323"
1286
#: C/ekiga.xml:714(title)
1816
#: C/ekiga.xml:718(title)
1287
1817
msgid "Controlling the SIP Settings"
1288
msgstr "Änern der SIP-Einstellungen"
1818
msgstr "Ändern der SIP-Einstellungen"
1290
#: C/ekiga.xml:716(title) C/ekiga.xml:729(title)
1820
#: C/ekiga.xml:720(title) C/ekiga.xml:733(title)
1291
1821
msgid "Misc Settings"
1822
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
1294
#: C/ekiga.xml:717(emphasis)
1824
#: C/ekiga.xml:721(emphasis)
1295
1825
msgid "Outbound Proxy"
1826
msgstr "Proxy für ausgehende Verbindungen"
1298
#: C/ekiga.xml:718(para)
1828
#: C/ekiga.xml:722(para)
1300
1830
"The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
1301
"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity "
1302
"that issues the requests on your behalve and proxies the streams."
1831
"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity "
1832
"that issues the requests on your behalf and proxies the streams."
1834
"Der Proxy für ausgehende Verbindungen ist der SIP-Proxy, der Ihre Anrufe "
1835
"weitergibt. Das Verhalten eines SIP-Proxy ähnelt dem eines HTTP-Proxys, d.h. "
1836
"es handelt sich um eine Stelle, die Anfragen stellvertretend entgegennimmt "
1837
"und Datenströme weiterleitet."
1305
#: C/ekiga.xml:720(emphasis) C/ekiga.xml:730(emphasis)
1839
#: C/ekiga.xml:724(emphasis) C/ekiga.xml:734(emphasis)
1306
1840
msgid "Forward URI"
1841
msgstr "Weiterleitungsadresse"
1309
#: C/ekiga.xml:721(para)
1843
#: C/ekiga.xml:725(para)
1311
1845
"The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
1848
"Die Adresse, an die eingehende SIP-Anrufe weitergeleitet werden, falls dies "
1849
"in den Einstellungen festgelegt wurde."
1315
#: C/ekiga.xml:727(title)
1851
#: C/ekiga.xml:731(title)
1316
1852
msgid "Controlling the H.323 Settings"
1317
1853
msgstr "Ändern der Einstellungen für H.323"
1319
#: C/ekiga.xml:731(para)
1855
#: C/ekiga.xml:735(para)
1321
1857
"The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
1322
1858
"the preferences."
1860
"Die Adresse, an die eingehende H.323-Anrufe weitergeleitet werden, falls "
1861
"dies in den Einstellungen festgelegt wurde."
1325
#: C/ekiga.xml:735(title)
1863
#: C/ekiga.xml:739(title)
1326
1864
msgid "Advanced Settings"
1327
1865
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
1329
#: C/ekiga.xml:736(para)
1867
#: C/ekiga.xml:740(para)
1331
"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 settings "
1332
"in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can enable "
1333
"H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
1869
"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
1870
"settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
1871
"enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
1873
"<application>Ekiga</application> ermöglicht eine Feineinstellung der H.323-"
1874
"Parameter im Abschnitt <guilabel>Erweiterte H.323-Einstellungen</guilabel> "
1875
"des Einstellungsdialogs. Sie können H.245-Tunneling, frühzeitiges Verwenden "
1876
"von H.245 und Schnellstart einstellen."
1336
#: C/ekiga.xml:738(emphasis)
1878
#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
1337
1879
msgid "H.245 Tunneling"
1338
1880
msgstr "H.245-Tunnelung"
1340
#: C/ekiga.xml:740(para)
1882
#: C/ekiga.xml:744(para)
1342
1884
"H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
1343
1885
"messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
1344
1886
"Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming "
1889
"H.245-Tunneling ist das Einschließen von H.245-Meldungen innerhalb von H.225/"
1890
"Q.931-Meldungen. Falls Sie über eine Firewall verfügen und H.245-Tunneling "
1891
"aktiviert haben, müssen Sie noch einen TCP-Port für eingehende Verbindungen "
1348
#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
1894
#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
1349
1895
msgid "Early H.245"
1350
1896
msgstr "Frühzeitiges H.245"
1352
#: C/ekiga.xml:744(para)
1898
#: C/ekiga.xml:748(para)
1354
"This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call "
1900
"This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call "
1903
"Dies aktiviert H.245 frühzeitig während der Einrichtung und führt zu einer "
1904
"schnelleren Initiierung eines Anrufs."
1358
#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
1906
#: C/ekiga.xml:750(emphasis)
1359
1907
msgid "Fast Start"
1360
1908
msgstr "Schnelles Starten"
1362
#: C/ekiga.xml:748(para)
1910
#: C/ekiga.xml:752(para)
1364
1912
"Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in "
1365
1913
"order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect "