138
166
msgstr "Ενεργοποίηση H.245 tunnelling"
140
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
169
msgid "Enable STUN network detection"
170
msgstr "Απενεργοποίηση του εντοπισμού δικτύου STUN"
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
141
173
msgid "Enable early H.245"
142
174
msgstr "Ενεργοποίηση early H.245"
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
145
177
msgid "Enable echo cancelation"
146
178
msgstr "Ενεργοποίηση Echo cancellation"
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
149
181
msgid "Enable silence detection"
150
182
msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
153
msgid "Enable video support"
154
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βίντεο"
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
157
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
158
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό δευτερολέπτων μετά από τα οποία το Ekiga θα ανανεώνει το NAT binding όταν χρησιμοποιείται το STUN"
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480
185
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
187
"Απενεργοποίηση της αυτόματης ρύθμισης του δικτύου ως αποτέλεσμα της δοκιμής "
160
190
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
161
#: ../src/gui/preferences.cpp:378
192
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
193
"binding when STUN is being used"
195
"Εισάγετε τον αριθμό δευτερολέπτων μετά από τα οποία το Ekiga θα ανανεώνει το "
196
"NAT binding όταν χρησιμοποιείται το STUN"
198
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449
163
199
msgid "Enter your full name"
164
msgstr "Εισάγετε το επώνυμο σας"
200
msgstr "Εισάγετε το ονοματεπώνυμό σας"
166
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
202
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
167
203
msgid "Forward calls to host"
168
204
msgstr "Προώθηση κλήσεων σε σύστημα"
170
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
206
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
171
207
msgid "Forward calls to the given host if busy"
172
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα είναι κατειλημένο"
208
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα είναι κατειλημμένο"
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
210
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
175
211
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
176
212
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα δεν απαντά"
178
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
179
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:980
180
215
msgid "Frame Rate"
216
msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο"
183
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
185
219
msgid "Full name"
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
189
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
190
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
191
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το Ekiga θα ξεκινάει σε απόκρυψη με την προϋπόθεση ότι είναι παρούσα η περιοχή ειδοποίησης στον πίνακα εφαρμογών του GNOME"
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
194
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
195
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα αναδυόμενο παράθυρο θα εμφανιστεί όταν υπάρχει μια εισερχόμενη κλήση"
220
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466
224
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
225
"present in the GNOME panel"
227
"Αν ενεργοποιηθεί, το Ekiga θα ξεκινάει σε απόκρυψη με την προϋπόθεση ότι "
228
"είναι παρούσα η περιοχή ειδοποίησης στον πίνακα εφαρμογών του GNOME"
197
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
198
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
199
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο"
232
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
233
"specified in the field below"
235
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
236
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο"
201
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
202
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
203
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν είστε απασχολημένοι ή σε λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
240
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
241
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
242
"Do Not Disturb mode"
244
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
245
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν είστε απασχολημένοι ή σε "
246
"λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
205
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
206
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
207
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν δεν απαντάτε στην κλήση"
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
210
msgid "If enabled, allows video during calls"
211
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει τη λήψη βίντεο κατά την κλήση"
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
214
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
250
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
251
"specified in the field below if you do not answer the call"
253
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
254
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν δεν απαντάτε στην κλήση"
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504
257
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
258
msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, αυτόματη απάντηση εισερχομένων κλήσεων"
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468
215
261
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
263
"Αν είναι ενεργοποιημένο, θα εμφανίζονται στον κατάλογο οι αποσυνδεδεμένες "
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
266
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946
219
267
msgid "If enabled, use echo cancelation"
220
268
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, να χρησιμοποιηθεί echo cancellation"
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
270
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944
223
271
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
224
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το υποστηρίζουν."
273
"Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το "
226
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
227
msgid "Kind of network selected in the druid"
228
msgstr "Το είδος του δικτύου που επιλέχθηκε στο βοηθό ρύθμισης"
277
msgid "Kind of network selected in the assistant"
278
msgstr "Το είδος του δικτύου που επιλέχθηκε στο βοηθό ρυθμίσεων"
230
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
231
281
msgid "LDAP servers"
282
msgstr "Εξυπηρετητές LDAP"
234
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
235
285
msgid "List of configured LDAP servers"
286
msgstr "Κατάλογος εγκατεστημένων εξυπηρετητών LDAP"
238
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
240
289
msgid "List of folded groups in the roster"
241
msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
290
msgstr "Λίστα των αναδιπλωμένων ομάδων στον κατάλογο επαφών"
243
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
244
293
msgid "Listen port"
294
msgstr "Θήρα ακρόασης"
247
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
248
msgid "Local video window size"
249
msgstr "Μέγεθος του τοπικού παραθύρου βίντεο"
297
msgid "Maximum RX video bitrate"
298
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης βίντεο"
251
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
253
msgid "Maximum RX video bitrate"
254
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
301
msgid "Maximum TX video bitrate"
302
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής βίντεο"
256
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
258
msgid "Maximum TX video bitrate"
259
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
262
305
msgid "Maximum jitter buffer"
263
306
msgstr "Μέγιστο jitter buffer"
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
266
309
msgid "NAT Binding Timeout"
267
310
msgstr "Όριο χρόνου NAT Binding"
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
313
msgid "No answer timeout"
314
msgstr "Όριο χρόνου αναπάντητης"
269
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
270
msgid "No answer timeout"
271
msgstr "Όριο χρόνου αναπάντητης"
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
274
317
msgid "Outbound Proxy"
275
318
msgstr "Διαμεσολαβητής εξερχομένων"
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
278
msgid "Output device type"
279
msgstr "Τύπος συσκευής εξόδου"
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
282
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474
283
321
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
284
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρων που προβάλλουν βίντεο πάνω από άλλα παράθυρα κατά την διάρκεια κλήσεων"
323
"Τοποθέτηση παραθύρων που προβάλλουν βίντεο πάνω από άλλα παράθυρα κατά την "
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
287
#: ../src/gui/preferences.cpp:1367
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
288
327
msgid "Play busy tone"
289
328
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου απασχολημένου"
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
292
#: ../src/gui/preferences.cpp:1358
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
293
331
msgid "Play ring tone"
294
332
msgstr "Αναπαραγωγή ring tone"
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
298
#: ../src/gui/preferences.cpp:1349
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
299
336
msgid "Play sound on incoming calls"
300
337
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε εισερχόμενες κλήσεις"
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
304
341
msgid "Play sound on new message"
305
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέο μήνυμα"
342
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέο μήνυμα"
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
309
346
msgid "Play sound on new voice mail"
310
347
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέο ηχητικό μήνυμα"
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
313
msgid "Position of the local video window"
314
msgstr "Θέση του τοπικού παραθύρου βίντεο"
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
317
350
msgid "Position on the screen of the address book window"
318
351
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου βιβλίου διευθύνσεων"
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
321
354
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
322
355
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ρύθμισης ήχου"
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
325
358
msgid "Position on the screen of the chat window"
326
msgstr "Θέση στην οθόνη του κύριου παράθυρου chat"
359
msgstr "Θέση στην οθόνη του κύριου παράθυρου συζήτησης κειμένου"
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
329
362
msgid "Position on the screen of the druid window"
330
363
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου οδηγού ρυθμίσεων"
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
333
msgid "Position on the screen of the log window"
334
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου καταγραφής"
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
337
366
msgid "Position on the screen of the main window"
338
367
msgstr "Θέση στην οθόνη του κύριου παράθυρου"
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
341
370
msgid "Position on the screen of the preferences window"
342
371
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου προτιμήσεων"
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
345
374
msgid "Position on the screen of the video settings window"
346
375
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ρύθμισης βίντεο"
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
349
msgid "Registration timeout"
350
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής"
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
353
378
msgid "Remote video window position"
354
379
msgstr "Θέση του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
357
382
msgid "Remote video window size"
358
383
msgstr "Μέγεθος του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
386
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
388
"Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικό γεγονός του "
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755
392
msgid "Select the audio input device to use"
393
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση"
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748
396
msgid "Select the audio output device to use"
397
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905
401
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
403
"Επιλέξτε τη μορφή για τις κάμερες βίντεο. (Δεν εφαρμόζεται στις περισσότερες "
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
408
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
411
"Επιλέξτε τη λειτουργία για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι 0 (για "
412
"\"RFC2833\") και 1 (για \"INFO\")"
360
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
361
msgid "Revision of the schema file"
362
msgstr "Αναθεώρηση του αρχείου σχήματος"
416
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
417
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
418
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
420
"Επιλέξτε τη λειτουργία για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι 0 (για "
421
"\"Αλφαριθμητικό\"), 1 για (\"Τόνος\"), 2 (για \"RFC2833\") ή 3 (για \"Q.931"
422
"\") (η προεπιλογή είναι \"Αλφαριθμητικό\"). Αν επιλεχθούν άλλες τιμές "
423
"απενεργοποιείται η συζήτηση κειμένου."
364
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
365
msgid "Roster view saving group status"
427
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
430
"Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο "
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
369
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
370
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικό γεγονός του κουδουνίσματος."
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897
435
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
436
"device a test picture will be transmitted."
438
"Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση. Αν προκύψει σφάλμα κατά την "
439
"χρήση της συσκευής μια δοκιμαστική εικόνα θα μεταδοθεί."
372
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
373
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
374
msgid "Select the audio input device to use"
375
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση"
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
378
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
379
msgid "Select the audio output device to use"
380
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση"
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
383
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
384
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
385
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τις κάμερες βίντεο. (Δεν εφαρμόζεται στις περισσότερες κάμερες USB)"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
388
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
389
msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο (CIF 352x288)"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
392
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
393
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
394
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση. Αν προκύψει σφάλμα κατά την χρήση της συσκευής μια δοκιμαστική εικόνα θα μεταδοθεί."
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
397
442
msgid "Show offline contacts"
443
msgstr "Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων επαφών"
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
401
#: ../src/gui/main.cpp:1819
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3607
402
446
msgid "Show the call panel"
447
msgstr "Εμφάνιση του πίνακα κλήσεων"
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
406
450
msgid "Size of the address book window"
407
451
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου του βιβλίου διευθύνσεων"
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
454
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
411
455
msgid "Size of the audio settings window"
412
456
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου ρύθμισης ήχου"
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
459
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
416
460
msgid "Size of the chat window"
417
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου chat"
461
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου συζήτησης κειμένου"
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
464
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
421
465
msgid "Size of the druid window"
422
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου οδηγού ρυμίσεων"
466
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου οδηγού ρυθμίσεων"
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
468
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
425
469
msgid "Size of the preferences window"
426
470
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου προτιμήσεων"
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
473
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
430
474
msgid "Size of the video settings window"
431
475
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου ρύθμισης βίντεο"
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
477
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
434
478
msgid "Specify the software scaling algorithm"
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
438
msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
479
msgstr "Καθορισμός του αλγορίθμου κλιμακοθέτησης μέσω λογισμικού"
481
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
483
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
484
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
485
"Does not apply on windows systems."
487
"Καθορισμός του αλγορίθμου κλιμακοθέτησης μέσω λογισμικού: 0: κοντινότερος "
488
"γείτονας, 1: κοντινότερος γείτονας με box filter, 2: διγραμμικό φιλτράρισμα, "
489
"3: υπερβολικό φιλτράρισμα. Αυτή η επιλογή δεν αφορά τα συστήματα windows."
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
442
492
msgid "Start hidden"
443
493
msgstr "Έναρξη σε απόκρυψη"
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
446
496
msgid "TCP port range"
447
497
msgstr "Εύρος θύρας TCP"
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
450
500
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
501
msgstr "Εξισορρόπηση χωρικής και χρονική ποιότητας"
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
454
504
msgid "The Audio Codecs List"
455
505
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
458
msgid "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for best quality."
459
msgstr "Το επίπεδο αυτόματης Echo Cancellation :Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Η επιλογή Automatic Gain Compensation ρυθμίζει τον ήχο γιακαλύτερη ποιότητα."
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
462
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707
463
508
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
464
msgstr "Ο διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP που θα χρησιμοποιηθεί για εξερχόμενες κλήσεις"
510
"Ο διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP που θα χρησιμοποιηθεί για εξερχόμενες "
466
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
467
514
msgid "The STUN Server"
468
515
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN"
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
472
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
473
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN για χρήση στην υποστήριξη STUN. Το STUN είναι μια τεχνική που επιτρέπει το πέρασμα από μερικούς τύπος NAT gateways."
475
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
477
msgid "The Video Codecs List"
478
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
480
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
519
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
520
"passage through some types of NAT gateway"
522
"Ο εξυπηρετητής STUN που θα χρησιμοποιηθεί για την υποστήριξη STUN. Το STUN "
523
"είναι μια τεχνική που επιτρέπει το πέρασμα από ορισμένους τύπους πυλών NAT."
525
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
527
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
528
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
529
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
532
"Το ψηφίο (byte) Type of Service (TOS) στα εξερχόμενα πακέτα RTP IP. Αυτό το "
533
"ψηφίο χρησιμοποιείται από το δίκτυο για να παρέχει ένα επίπεδο Quality of "
534
"Service (QoS). Η προεπιλεγμένη τιμή 184 (0xB8) αντιστοιχεί στο Expedited "
535
"Forwarding (EF) PHB ως καθορίζεται στο RFC 3246."
537
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
481
538
msgid "The accounts list"
482
539
msgstr "Η λίστα λογαριασμών"
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
486
542
msgid "The audio codecs list"
487
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
543
msgstr "Η λίστα codecs ήχου"
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
490
546
msgid "The busy tone sound"
491
msgstr "Ο ήχος κατειλημένου"
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
494
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
495
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στο τέλος των κλήσεων ή κατά την κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
547
msgstr "Ο ήχος κατειλημμένου"
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
551
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
552
"is busy, if enabled"
554
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στο τέλος των κλήσεων ή κατά την "
555
"κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
498
558
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
499
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν ενεργοποιηθεί"
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
502
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
503
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
506
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
507
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
560
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν "
563
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
565
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
568
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο άμεσο μήνυμα, "
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
573
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
575
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο ηχητικό "
576
"μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
510
579
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
511
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν καλείτε κάποιον, αν ενεργοποιηθεί"
581
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν καλείτε κάποιον, αν ενεργοποιηθεί"
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
514
584
msgid "The default video view"
515
585
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο"
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
519
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
520
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο (0: Τοπική, 1: Απομακρυσμένη, 2: Και τα δύο σε επικάλυψη, 3: Και τα δύο με το τοπικό βίντεο σε ξεχωριστό παράθυρο, 4: Και τα δύο)"
587
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
589
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
592
"Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο (0: Τοπική, 1: Απομακρυσμένη, 2: Και τα δύο, "
593
"3: Και τα δύο σε ξεχωριστό παράθυρο)"
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
523
596
msgid "The dial tone sound"
524
597
msgstr "Ο ήχος κλήσης"
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
527
600
msgid "The history of the 100 last calls"
528
601
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 κλήσεων"
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
531
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
532
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662
604
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
533
605
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
534
msgstr "Το κεντρικό σύστημα όπου θα προωθούνται οι κλήσεις στις παραπάνω επιλεγμένες περιπτώσεις"
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
537
msgid "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
538
msgstr "Η εικόνα που θα μεταδοθεί αν έχει επιλεχθεί \"Εικόνα\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο όταν αποτύχει το άνοιγμα συσκευής. Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο λογότυπο του Ekiga."
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
607
"Το κεντρικό σύστημα όπου θα προωθούνται οι κλήσεις στις παραπάνω επιλεγμένες "
610
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
541
611
msgid "The incoming call sound"
542
612
msgstr "Ο ήχος εισερχόμενης κλήσης"
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
614
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
545
615
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
546
616
msgstr "Η λίστα λογαριασμών που το Ekiga θα εγγραφεί"
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
619
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
551
620
msgid "The long status information"
552
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
555
msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
560
msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
561
msgstr "Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός των μεταδιδόμενων καρέ ανά δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην δοθείσα τιμή"
563
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
621
msgstr "Αναλυτικές πληροφορίες για την κατάσταση"
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
625
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
626
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
627
"above the signaled value"
629
"Η μέγιστη ταχύτητα λήψης βίντεο σε kbit/s. Η τιμή αυτή στέλνεται στον άλλο "
630
"υπολογιστή, ώστε να προσαρμόσει κατάλληλα (αν υποστηρίζεται η λειτουργία) "
631
"την ταχύτητα αποστολής του, σε περίπτωση που είναι μεγαλύτερη από την τιμή "
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
636
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
637
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
638
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
639
"bandwidth to the given value"
641
"Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής βίντεο σε kbit/s. Η ποιότητα του βίντεο και ο "
642
"αριθμός των μεταδιδόμενων καρέ ανά δευτερόλεπτο (εξαρτάται από τις ρυθμίσεις "
643
"του codec) θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από το ελάχιστο κατά τη διάρκεια "
644
"των κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην δοθείσα τιμή."
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948
564
647
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
565
648
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)"
567
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
568
msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
650
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
652
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
653
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
654
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
656
"Η μέγιστη ταχύτητα μετάδοσης καρέ, σε καρέ ανά δευτερόλεπτο. Η ταχύτητα αυτή "
657
"ενδέχεται να μην επιτευχθεί, αν έχει οριστεί ελάχιστη ποιότητα με τιμή TSTO "
658
"μικρότερη από 31 και το επιλεγμένο εύρος μπάντας δεν επαρκεί για να αποδώσει "
659
"αυτή την ελάχιστη ποιότητα "
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
661
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
572
662
msgid "The new instant message sound"
573
msgstr "Ο ήχος νέου instant message"
663
msgstr "Ο ήχος νέου άμεσου μηνύματος"
575
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
576
666
msgid "The new voice mail sound"
577
667
msgstr "Ο ήχος νέου ηχητικού μηνύματος"
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
580
msgid "The output device type is the type of device connected to your Quicknet card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
581
msgstr "Ο τύπος συσκευής εξόδου είναι ο τύπος της συσκευής που συνδέεται στη κάρτα Quicknet. Μπορεί να είναι είτε ένα POTS (ένα απλό τηλέφωνο) είτε ακουστικά."
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
584
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
585
msgstr "Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
587
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
588
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
589
msgstr "Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
592
msgid "The position of the local video window"
593
msgstr "Η θέση του τοπικού παράθυρου βίντεο"
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
671
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
672
"for the new value to take effect"
674
"Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση "
675
"για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
679
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
680
"for the new value to take effect."
682
"Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση "
683
"για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
685
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
596
686
msgid "The position of the remote video window"
597
687
msgstr "Η θέση του απομακρυσμένου παράθυρου βίντεο"
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
600
msgid "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That prefix is followed by the snapshot number."
601
msgstr "Το πρόθεμα που θα χρησιμοποιείται για την αποθήκευση εικόνων της συνάντησης. Αυτό το πρόθεμα θα ακολουθείται από τον αριθμό της λήψης εικόνας."
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
605
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
606
msgstr "Το εύρος των θυρών TCP εκτός από το listen_port που το Ekiga θα χρησιμοποιεί για το κανάλι H.323 H.245. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να ισχύουνοι νέες ρυθμίσεις. Το εύρος θύρας δεν έχει κανένα αποτέλεσμα αν και οι δύο συμμετέχοντες στη διάσκεψη χρησιμοποιούν H.245 Tunneling."
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
689
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
691
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
692
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
695
"Οι θύρες TCP εκτός από το listen_port που το Ekiga θα χρησιμοποιεί για το "
696
"κανάλι H.323 H.245. Αυτή η επιλογή δεν έχει κανένα αποτέλεσμα αν και οι δύο "
697
"συμμετέχοντες στη διάσκεψη χρησιμοποιούν H.245 Tunneling."
699
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
609
700
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
613
msgid "The save prefix"
614
msgstr "Το πρόθεμα αποθήκευσης"
701
msgstr "Οι θύρες UDP που θα χρησιμοποιεί το Ekiga."
617
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
619
705
msgid "The short status information"
620
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
623
msgid "The size of the local video window"
624
msgstr "Το μέγεθος του τοπικού παραθύρου βίντεο"
626
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
706
msgstr "Συνοπτικές πληροφορίες για την κατάσταση"
708
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
627
709
msgid "The size of the remote video window"
628
710
msgstr "Το μέγεθος του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
631
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
632
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται στο τερματισμό των κλήσεων ή κατά την κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
712
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
714
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
715
"who is busy, if enabled"
717
"Η ήχος που θα αναπαράγεται στο τερματισμό των κλήσεων ή κατά την κλήση "
718
"κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
635
721
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
636
722
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν ενεργοποιηθεί"
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
724
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
639
725
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
640
726
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται κατά την κλήση κάποιου, αν ενεργοποιηθεί"
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
643
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
644
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
647
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
648
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
650
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
651
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
652
msgstr "Ο χρόνος μετά από τον οποίο το Ekiga θα ανανεώνει την εγγραφή του με τον gatekeeper"
654
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
655
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
656
msgstr "Ο κωδικός χώρας που αποτελείται από δύο γράμματα (πχ : BE, UK, FR, DE, ...)"
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
659
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
728
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
730
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
732
"Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο άμεσο μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
736
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
738
"Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
740
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
660
741
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
661
msgstr "Ο αριθμός καναλιού βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί ( για επιλογή κάμερας, TV, ή άλλες πηγές)"
743
"Ο αριθμός καναλιού βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί ( για επιλογή κάμερας, TV, ή "
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
664
747
msgid "The video codecs list"
665
748
msgstr "Η Λίστα Codecs βίντεο"
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
668
751
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
672
msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
752
msgstr "Η προβολή βίντεο πριν τη μετάβαση στη λειτουργία πλήρους οθόνης"
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
756
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
759
"Η προβολή βίντεο πριν τη μετάβαση στη λειτουργία πλήρους οθόνης (ισχύουν οι "
760
"ίδιες τιμές όπως και για την προβολή βίντεο)"
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
676
763
msgid "The zoom value"
677
msgstr "Η τιμή εστίασης"
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
681
msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
682
msgstr "Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο τοπικό GUI (μπορεί να είναι 0.50, 1.00, ή 2.00)"
684
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
686
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
687
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
689
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
691
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
692
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι\"Αλφαριθμητικό\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Επιλέγοντας άλλες τιμές , \"Αλφαριθμητικό\" ή απενεργοποιείται η συνομιλία κειμένου"
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
695
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
697
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
698
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling. Στο H.245 Tunnelling τα H.245 μηνύματα ενσωματώνονται στο κανάλι H.225 (θύρα 1720). Αυτό αποθηκεύει μια σύνδεση TCP κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Το H.245 Tunnelling εισήχθηκε στο H.323v2 και δεν το υποστηρίζει το Netmeeting. Αν χρησιμοποιήσετε και την Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες εκδόσεις του Netmeeting."
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
701
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
764
msgstr "Η τιμή του ζουμ"
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
768
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
769
"be 50, 100, or 200)"
771
"Το ποσοστό του ζουμ για τις εικόνες που εμφανίζονται στο κύριο γραφικό "
772
"περιβάλλον (μπορεί να είναι 0.50, 1.00, ή 2.00)"
774
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
776
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
777
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
778
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
779
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
780
"can crash some versions of Netmeeting."
782
"Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling. Στο H.245 Tunnelling τα "
783
"H.245 μηνύματα ενσωματώνονται στο κανάλι H.225 (θύρα 1720). Αυτό αποθηκεύει "
784
"μια σύνδεση TCP κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Το H.245 Tunnelling εισήχθηκε "
785
"στο H.323v2 και δεν το υποστηρίζει το Netmeeting. Αν χρησιμοποιήσετε και την "
786
"Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες "
787
"εκδόσεις του Netmeeting."
789
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
702
790
msgid "This enables H.245 early in the setup"
703
791
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling νωρίς στη ρύθμιση"
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
706
msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
793
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
795
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
798
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την επιτάχυνση υλικού βίντεο DirectX (win32) "
799
"και το XVideo (Linux)"
801
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
802
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
803
msgstr "Ψηφίο Type of Service (TOS) σε εξρχόμενα πακέτα RTP IP"
805
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
710
806
msgid "UDP port range"
711
807
msgstr "Εύρος θύρας UDP"
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
717
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
809
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
718
810
msgid "Video channel"
719
811
msgstr "Κανάλι βίντεο"
721
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
813
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
722
814
msgid "Video format"
723
815
msgstr "Μορφή βίντεο"
725
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
727
msgstr "Εικόνα βίντεο"
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
731
#: ../src/gui/assistant.cpp:1045
818
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
732
819
msgid "Video input device"
733
820
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
735
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
822
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
736
823
msgid "Video preview"
737
824
msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο"
739
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
826
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
740
827
msgid "Video size"
741
828
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
743
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
744
msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
830
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
832
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
833
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
834
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
836
"Αν προτιμάτε να διατηρήσετε τα καρέ ανά δευτερόλεπτο στο μέγιστο, ή να τα "
837
"μειώσετε για να διατηρήσετε ένα ελάχιστο επίπεδο (χωρικής) ποιότητας για όλα "
838
"τα καρέ. 0: Υψηλότερη ελάχιστη ποιότητα, 31: χαμηλότερη ελάχιστη ποιότητα"
840
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
844
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
845
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377
849
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
850
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
852
msgstr "Εκκαθάριση λίστας"
748
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
855
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
751
msgstr "Εισερχόμενες κλήσεις"
857
msgstr "Εισερχόμενες"
754
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
860
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
757
msgstr "Εξερχόμενες κλήσεις"
760
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
865
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
763
msgstr "Χαμένες κλήσεις"
765
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
766
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
767
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310
768
#: ../src/gui/main.cpp:1777
869
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
870
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
871
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
876
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
877
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
878
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
879
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
880
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
881
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
885
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220
886
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373
887
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228
888
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157
889
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212
890
#: ../src/gui/main_window.cpp:3565
770
892
msgstr "_Επεξεργασία"
772
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
773
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
774
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
775
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
894
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
895
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375
896
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
897
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393
898
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
899
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
777
901
msgstr "_Αφαίρεση"
780
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
782
msgstr "Επεξεργασία επαφής"
903
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
904
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
905
msgid "Edit roster element"
906
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου του καταλόγου επαφών"
784
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
785
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
786
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
787
msgid "Please update the following fields:"
908
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
910
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
913
"Παρακαλώ, συμπληρώστε τη φόρμα για να αλλάξετε στοιχεία του εσωτερικού "
914
"καταλόγου του ekiga"
791
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
792
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
793
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
794
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
795
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355
796
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
797
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
917
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250
918
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
919
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
920
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
921
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
922
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296
923
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
924
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
925
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
926
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
927
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
801
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
802
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
806
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
807
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
809
msgstr "Τηλέφωνο οι_κίας:"
811
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
812
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
813
msgid "_Office phone:"
814
msgstr "Τηλέφωνο ε_ργασίας:"
816
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
817
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
819
msgstr "_Κινητό τηλέφωνο"
821
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
822
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
827
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
829
msgid "Remove contact"
830
msgstr "Απομακρυσμένες Επαφές"
832
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
834
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
835
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s από %s;"
837
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
838
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
840
msgid "%d user found"
841
msgid_plural "%d users found"
842
msgstr[0] "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
843
msgstr[1] "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
845
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
846
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
850
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
854
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
855
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
860
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
861
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
865
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
867
msgid "Add an LDAP Address Book"
868
msgstr "Προσθήκη ενός Βιβλίου Διευθύνσεων"
870
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
871
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
874
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
876
msgid "Create LDAP directory"
877
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
879
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
880
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
881
msgid "Please edit the following fields"
885
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
888
msgstr "Όνομα συστήματος:"
890
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
894
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
899
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
904
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
906
msgid "Single _Level"
909
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
910
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
915
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
917
msgid "Call _Attribute"
918
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
920
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
925
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
927
msgid "Ekiga.net Directory"
928
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
930
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
934
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
938
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
939
msgid "Could not initialize server"
942
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
944
msgid "Could not contact server"
945
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
947
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
949
msgid "Contacted server"
950
msgstr "Επαφές που βρίσκονται κοντά μου"
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
955
msgid "Could not connect to server"
956
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
959
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
960
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
961
msgid "Could not search"
964
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
965
msgid "Waiting for search results"
968
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
970
msgid "Edit LDAP directory"
971
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
981
msgstr "Ό_νομα συστήματος:"
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
992
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
996
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1005
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1009
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1010
msgid "Address Book"
1011
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
1013
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1014
#: ../src/gui/main.cpp:1726
1015
msgid "Address _Book"
1016
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
1019
#. This will add static and dynamic actions
1020
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1024
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1028
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1029
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1033
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1034
msgid "Open link in browser"
1037
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1040
msgstr "Αντι_γραφή equation"
1042
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1047
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1048
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1049
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1051
msgstr "Παράθυρο chat"
1054
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1055
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1058
msgstr "Πλήρης _Προβολή"
1060
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1062
msgid "_Search Filter:"
1063
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
1065
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
1066
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
1069
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1071
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1075
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1080
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1081
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1085
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1086
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1090
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1091
msgid "Edit roster element"
1094
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1095
msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
1098
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1099
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1100
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
931
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
932
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
933
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
934
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
935
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
936
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
1101
937
msgid "Address:"
1102
938
msgstr "Διεύθυνση:"
1104
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
940
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
941
msgid "Is a preferred contact"
942
msgstr "Είναι μια προτιμώμενη επαφή"
944
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
945
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
946
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
947
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
1106
948
msgid "Choose groups:"
1107
msgstr "Επιλογή ενός ήχου"
949
msgstr "Επιλογή ομάδων:"
1109
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1110
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
951
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
952
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
1112
953
msgid "Add to local roster"
1113
msgstr "Αποτυχία κλήσης χρήστη"
954
msgstr "Προσθήκη στον τοπικό κατάλογο"
1115
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
956
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1116
957
msgid "Services"
1117
958
msgstr "Υπηρεσίες"
1119
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
960
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1120
961
msgid "Echo test"
1123
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
964
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
1124
965
msgid "Conference room"
1127
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
966
msgstr "Αίθουσα διασκέψεων"
968
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
969
msgid "Call back test"
970
msgstr "Δοκιμή επανάκλησης "
972
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1129
973
msgid "Local roster"
1130
msgstr "Τοπικές Επαφές"
974
msgstr "Τοπικός κατάλογος επαφών"
1133
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
977
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1135
979
msgstr "Μετονομασία"
1137
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1138
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
981
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
985
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
989
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
990
#. relationships between you and your contact; associate means
991
#. someone who is at the same "level" than you.
993
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
997
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
998
#. relationships between you and your contact; assistant means
999
#. someone who is at a lower "level" than you.
1001
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
1005
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
1006
#. relationships between you and your contact; supervisor means
1007
#. someone who is at a higher "level" than you.
1009
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
1011
msgstr "Προϊστάμενος"
1013
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
1014
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
1016
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
1020
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
1022
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1141
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1024
"Παρακαλώ, συμπληρώστε τη φόρμα για να προσθέσετε νέα επαφή στον εσωτερικό "
1025
"κατάλογο του ekiga"
1027
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
1028
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
1029
msgstr "Όνομα της επαφής, όπως εμφανίζεται στον κατάλογό σας"
1031
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
1032
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
1033
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
1034
msgstr "Διεύθυνση, π.χ. sip:xyz@ekiga.net"
1036
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
1142
1037
msgid "Put contact in groups:"
1038
msgstr "Ένταξη της επαφής στις ομάδες:"
1145
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1040
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
1146
1041
msgid "You supplied an unsupported address"
1042
msgstr "Η διεύθυνση αυτή δεν υποστηρίζεται"
1149
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1044
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
1150
1045
msgid "You already have a contact with this address!"
1046
msgstr "Υπάρχει ήδη μία επαφή με αυτή τη διεύθυνση!"
1153
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1048
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
1154
1049
msgid "Rename group"
1050
msgstr "Μετονομασία ομάδας"
1158
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1053
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
1160
1054
msgid "Please edit this group name"
1161
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
1163
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1164
msgid "Move selected codec priority upwards"
1167
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1168
msgid "Move selected codec priority downwards"
1171
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1172
msgid "Do not show this dialog again"
1173
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά"
1175
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1176
msgid "Opening device for playing"
1177
msgstr "Άνοιγμα συσκευής για αναπαραγωγή"
1179
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1180
msgid "Opening device for recording"
1181
msgstr "Άνοιγμά συσκευής για εγγραφή"
1183
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1184
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1185
msgid "Failed to open the device"
1186
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της συσκευής"
1188
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1190
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1191
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
1193
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1195
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1196
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
1198
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1199
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1200
msgid "Cannot use the audio device"
1201
msgstr "Δε μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί η συσκευή ήχου"
1203
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1205
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
1206
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
1209
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1210
msgid "Recording your voice"
1211
msgstr "Εγγραφή της φωνής σας"
1214
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1215
msgid "Recording and playing back"
1216
msgstr "Εγγραφή και αναπαραγωγή"
1218
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1220
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
1221
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
1223
#: ../src/devices/audio.cpp:476
1224
#: ../src/devices/audio.cpp:477
1225
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118
1226
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
1227
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164
1228
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
1229
#: ../src/gui/preferences.cpp:758
1230
#: ../src/gui/preferences.cpp:781
1231
msgid "No device found"
1232
msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή"
1234
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1236
msgid "Audio test running"
1237
msgstr "Ρυθμίσεις ή_χου"
1239
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1241
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the speakers after a four-second delay."
1242
msgstr "Το Ekiga τώρα ηχογραφεί από %s και αναπαράγει στο %s. Παρακαλώ πείτε \"1 2 3\" στο μικρόφωνο σας, θα πρέπει να ακούσετε τον εαυτό σας στα ηχεία με 4 δευτερόλεπτα καθυστέρηση."
1244
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1245
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273
1246
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1055
msgstr "Παρακαλώ, αλλάξτε το όνομα της ομάδας"
1057
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
1058
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
1059
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
1250
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1251
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274
1252
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1253
#: ../src/gui/main.cpp:3834
1063
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
1064
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232
1065
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236
1066
#: ../src/gui/main_window.cpp:3325
1254
1067
msgid "Transfer"
1255
1068
msgstr "Μεταφορά"
1257
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
1070
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1071
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
1258
1072
msgid "Duplicate alias"
1073
msgstr "Υπάρχει ήδη αυτό το ψευδώνυμο"
1261
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
1075
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
1262
1076
msgid "Bad username/password"
1077
msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός"
1265
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
1266
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
1079
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
1080
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
1268
1081
msgid "Transport error"
1082
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς"
1271
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
1272
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
1273
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
1084
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
1085
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
1086
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
1278
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1280
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1282
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
1285
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1090
#. translators : the result will look like :
1091
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
1093
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
1095
msgid "%s (with %d voice mail message)"
1096
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
1097
msgstr[0] "%s (με %d μήνυμα voicemail)"
1098
msgstr[1] "%s (με %d μηνύματα voicemail)"
1100
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
1101
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381
1286
1102
msgid "_Disable"
1287
1103
msgstr "_Απενεργοποίηση"
1289
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368
1106
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385
1290
1107
msgid "_Enable"
1291
1108
msgstr "_Ενεργοποίηση"
1293
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326
1294
#: ../src/gui/assistant.cpp:664
1110
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
1111
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
1295
1112
msgid "Recharge the account"
1296
1113
msgstr "Πίστωση του λογαριασμού"
1299
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331
1300
#: ../src/gui/assistant.cpp:676
1116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
1117
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
1301
1118
msgid "Consult the balance history"
1302
1119
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού λογαριασμού"
1305
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1122
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
1123
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
1307
1124
msgid "Consult the call history"
1308
1125
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
1310
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351
1311
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
1128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
1129
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
1130
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
1313
1131
msgid "Edit account"
1314
msgstr "Επεξεργασία των λογαριασμών σας"
1316
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357
1317
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1132
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
1134
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
1135
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
1136
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
1137
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
1138
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
1139
msgid "Please update the following fields:"
1140
msgstr "Παρακαλώ, ενημερώστε τα παρακάτω πεδία:"
1142
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
1143
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1144
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1145
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
1146
msgstr "Όνομα λογαριασμού, π.χ. MyAccount"
1148
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
1318
1149
msgid "Registrar:"
1319
1150
msgstr "Καταχωρητής:"
1321
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359
1322
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1152
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
1153
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1154
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
1155
msgstr "Ο καταχωρητής, π.χ. ekiga.net"
1157
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
1323
1158
msgid "Gatekeeper:"
1324
1159
msgstr "Gatekeeper:"
1161
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
1162
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1163
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
1164
msgstr "Ο gatekeeper, π.χ. ekiga.net"
1327
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360
1328
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1329
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103
1330
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1167
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
1168
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300
1169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
1170
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1332
1172
msgstr "Χρήστης:"
1334
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362
1335
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1174
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
1175
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1176
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1177
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1178
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1179
msgid "The user name, e.g. jim"
1180
msgstr "Το όνομα χρήστη, π.χ. jim"
1183
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1184
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1185
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1337
1186
msgid "Authentication User:"
1338
msgstr "Πιστοποιημένη είσοδος:"
1340
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363
1341
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1342
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105
1343
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1187
msgstr "Χρήστης πιστοποίησης:"
1189
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1190
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1192
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
1193
"leave empty if you do not have one"
1195
"Το όνομα χρήστη που χρησιμοποιείται κατά την πιστοποίηση, αν είναι "
1196
"διαφορετικό από το όνομα χρήστη. Αφήστε το κενό αν δεν έχετε"
1198
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
1199
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
1200
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
1201
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1344
1202
msgid "Password:"
1345
1203
msgstr "Κωδικός:"
1347
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364
1348
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1349
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1205
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
1206
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
1207
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
1208
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
1209
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1210
msgid "Password associated to the user"
1211
msgstr "Ο κωδικός που σχετίζεται με το χρήστη"
1213
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
1350
1214
msgid "Timeout:"
1351
1215
msgstr "Λήξη χρόνου:"
1353
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365
1354
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1217
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
1218
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
1219
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
1221
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
1223
"Χρόνος σε δευτερόλεπτα μετά τον οποίο η καταχώρηση του λογαριασμού "
1224
"επανεπιχειρείται αυτόματα"
1226
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
1227
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143
1228
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326
1229
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
1356
1230
msgid "Enable Account"
1357
msgstr "Λογαριασμοί"
1231
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
1359
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400
1360
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1233
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
1234
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1361
1235
msgid "You did not supply a name for that account."
1236
msgstr "Δεν παρείχατε όνομα για το λογαριασμό."
1364
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402
1365
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1238
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
1239
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1366
1240
msgid "You did not supply a host to register to."
1241
msgstr "Δεν διευκρινίσατε πού θα γίνει η εγγραφή."
1369
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404
1370
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1243
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
1244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
1371
1245
msgid "You did not supply a user name for that account."
1374
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406
1375
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1376
msgid "The timeout should have a bigger value."
1379
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1246
msgstr "Δεν παρείχατε όνομα χρήστη για το λογαριασμό αυτό."
1248
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
1249
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
1250
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
1251
msgstr "Το όριο χρόνου πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 δευτερόλεπτα."
1253
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546
1255
msgstr "Εγγεγραμμένος "
1257
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
1258
msgid "Unregistered"
1259
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1261
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
1262
msgid "Could not unregister"
1263
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατάργηση της εγγραφής"
1265
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
1266
msgid "Could not register"
1267
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή"
1269
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590
1270
msgid "Processing..."
1271
msgstr "Επεξεργασία..."
1273
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1381
1274
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1382
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
1275
msgstr "_Προσθήκη λογαριασμού Εkiga.net"
1384
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1277
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1385
1278
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1279
msgstr "_Προσθήκη λογαριασμού Εkiga Call Out"
1388
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1281
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
1389
1282
msgid "_Add a SIP Account"
1390
1283
msgstr "Προσ_θήκη λογαριασμού SIP"
1392
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1285
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
1393
1286
msgid "_Add an H.323 Account"
1394
1287
msgstr "_Προσθήκη ενός λογαριασμού Η.323"
1396
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1397
msgid "Please update the following fields."
1400
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80
1401
#: ../src/gui/assistant.cpp:540
1289
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
1290
#: ../src/gui/assistant.cpp:616
1403
1291
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1404
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
1406
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90
1407
#: ../src/gui/assistant.cpp:652
1292
msgstr "Αποκτήστε λογαριασμό SIP ekiga.net"
1295
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1296
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1297
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1301
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
1302
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
1303
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1304
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1308
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1309
#: ../src/gui/assistant.cpp:720
1409
1310
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1410
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού Ekiga PC-To-Phone"
1412
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
1413
#: ../src/gui/main.cpp:3531
1414
#: ../src/gui/main.cpp:3628
1417
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"
1419
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1311
msgstr "Αποκτήστε λογαριασμό Ekiga Call Out"
1313
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1314
msgid "_Account ID:"
1315
msgstr "Αναγνωριστικό λογαριασμού:"
1317
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
1319
msgstr "Κ_ωδικός PIN:"
1322
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1323
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1324
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
1328
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1329
msgid "_Gatekeeper:"
1330
msgstr "_Gatekeeper:"
1332
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
1333
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
1335
msgstr "Λήξη χρόνου:"
1337
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1339
msgstr "Καταχωρητής:"
1341
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1342
msgid "_Authentication User:"
1343
msgstr "Χρήστης πιστοποίησης:"
1345
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
1424
1346
msgid "Local user cleared the call"
1425
1347
msgstr "Ο τοπικός χρήστης εκκαθάρισε την κλήση"
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401
1428
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1349
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
1350
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1429
1351
msgid "Local user rejected the call"
1430
1352
msgstr "Ο τοπικός χρήστης απόρριψε την κλήση"
1432
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1354
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1433
1355
msgid "Remote user cleared the call"
1434
1356
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης εκκαθάρισε την κλήση"
1436
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1358
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1437
1359
msgid "Remote user rejected the call"
1438
1360
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης απόρριψε την κλήση"
1440
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1362
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1441
1363
msgid "Remote user has stopped calling"
1442
1364
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης σταμάτησε να καλεί"
1444
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1366
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1445
1367
msgid "Abnormal call termination"
1446
1368
msgstr "Μη ομαλός τερματισμός κλήσης"
1448
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
1449
#: ../src/gui/main.cpp:1527
1370
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
1371
#: ../src/gui/main_window.cpp:1853
1450
1372
msgid "Could not connect to remote host"
1451
1373
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
1453
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1375
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
1454
1376
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1455
1377
msgstr "Ο Gatekeeper εκκαθάρισε την κλήση"
1457
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1379
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1458
1380
msgid "User not found"
1459
1381
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
1461
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1383
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1462
1384
msgid "Insufficient bandwidth"
1463
1385
msgstr "Ανεπαρκές bandwidth"
1465
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1387
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1466
1388
msgid "No common codec"
1467
1389
msgstr "Δεν υπάρχει κοινός codec"
1469
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1391
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1470
1392
msgid "Call forwarded"
1471
1393
msgstr "Η κλήση προωθήθηκε"
1473
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1395
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1474
1396
msgid "Security check failed"
1475
1397
msgstr "Ο έλεγχος ασφαλείας απέτυχε"
1477
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1399
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1478
1400
msgid "Local user is busy"
1479
1401
msgstr "Ο τοπικός χρήστης είναι απασχολημένος"
1481
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
1482
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1403
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
1404
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1483
1405
msgid "Congested link to remote party"
1484
1406
msgstr "Congested link to remote party"
1486
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1487
1409
msgid "Remote user is busy"
1488
1410
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης είναι απασχολημένος"
1490
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1412
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1491
1413
msgid "Remote host is offline"
1492
msgstr "Το απομακρυσμένο σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
1414
msgstr "Το απομακρυσμένο σύστημα είναι αποσυνδεδεμένο"
1494
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1416
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
1496
1417
msgid "User is not available"
1497
msgstr "Ο τοπικός χρήστης δεν είναι διαθέσιμος αυτή τη στιγμή"
1418
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι διαθέσιμος"
1499
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
1500
1421
msgid "Call completed"
1501
1422
msgstr "Η κλήση ολοκληρώθηκε"
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298
1504
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
1426
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1427
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1429
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1432
"Το Ekiga δεν κατάφερε να προσαρμόσει αυτόματα τις ρυθμίσεις δικτύου. "
1433
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να επιλέξετε μόνοι σας τις "
1434
"κατάλληλες ρυθμίσεις δικτύου.\n"
1436
"Παρακαλώ, δείτε τη σελίδα http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1437
"Enable_port_forwarding_manually για οδηγίες"
1439
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256
1440
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1505
1441
msgid "Message"
1506
1442
msgstr "Μήνυμα"
1508
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1510
msgstr "Εσφαλμένη αίτηση"
1512
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1513
msgid "Payment required"
1514
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1516
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1517
msgid "Unauthorized"
1520
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1522
msgstr "Απογορεύεται "
1524
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1526
msgstr "Λήξη χρόνου"
1529
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1533
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1534
msgid "Temporarily unavailable"
1535
msgstr "Προσωρινά μη διαθέσιμο"
1537
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1538
msgid "Not acceptable"
1539
msgstr "Μη αποδεκτό"
1541
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1444
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
1542
1445
msgid "Illegal status code"
1545
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1446
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός κατάστασης"
1448
#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
1449
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
1450
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
1451
msgid "Remote party host is offline"
1452
msgstr "Το απομακρυσμένο σύστημα είναι αποσυνδεδεμένο"
1454
#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
1455
#. * when the packet it receives has an error, see
1456
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
1457
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
1546
1458
msgid "Multiple choices"
1459
msgstr "Πολλαπλές επιλογές"
1549
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1461
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
1550
1462
msgid "Moved permanently"
1463
msgstr "Μετακινήθηκε οριστικά"
1553
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1465
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
1554
1466
msgid "Moved temporarily"
1467
msgstr "Μετακινήθηκε προσωρινά"
1557
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1469
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
1558
1470
msgid "Use proxy"
1559
1471
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
1561
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1473
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
1563
1474
msgid "Alternative service"
1564
msgstr "Εναλλακτική συσκευή εξόδου"
1566
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1475
msgstr "Εναλλακτική υπηρεσία"
1477
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604
1479
msgstr "Εσφαλμένη αίτηση"
1481
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
1482
msgid "Unauthorized"
1483
msgstr "Μη εγκεκριμένος"
1485
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
1486
msgid "Payment required"
1487
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1489
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
1490
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
1492
"Απαγορεύεται, παρακαλώ ελέγξτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι σωστά"
1494
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620
1567
1495
msgid "Not found"
1568
1496
msgstr "Δε βρέθηκε"
1570
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1498
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
1571
1499
msgid "Method not allowed"
1574
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1576
msgid "Proxy auth. required"
1577
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1579
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1500
msgstr "Μη επιτρεπόμενη μέθοδος"
1502
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
1503
msgid "Not acceptable"
1504
msgstr "Μη αποδεκτό"
1506
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
1507
msgid "Proxy authentication required"
1508
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση διαμεσολαβητή"
1510
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
1512
msgstr "Λήξη χρόνου"
1515
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
1519
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
1581
1520
msgid "Length required"
1582
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1521
msgstr "Απαιτείται το μήκος"
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1523
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
1585
1524
msgid "Request entity too big"
1525
msgstr "Πολύ μεγάλο μήκος αιτήματος"
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1527
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
1589
1528
msgid "Request URI too long"
1529
msgstr "Πολύ μεγάλο μήκος URI"
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1531
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
1593
1532
msgid "Unsupported media type"
1533
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου"
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1535
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
1597
1536
msgid "Unsupported URI scheme"
1537
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος URI"
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
1539
#. Translators: The extension we are trying to register does not exist.
1540
#. * Here extension is a specific "phone number", see
1541
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
1542
#. * for more information
1543
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
1601
1544
msgid "Bad extension"
1545
msgstr "Εσφαλμένη επέκταση"
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
1547
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
1605
1548
msgid "Extension required"
1606
1549
msgstr "Απαιτείται επέκταση"
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
1551
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
1609
1552
msgid "Interval too brief"
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
1553
msgstr "Πολύ σύντομο διάστημα"
1555
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
1556
msgid "Temporarily unavailable"
1557
msgstr "Προσωρινά μη διαθέσιμο"
1559
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
1613
1560
msgid "Loop detected"
1561
msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
1563
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
1617
1564
msgid "Too many hops"
1565
msgstr "Πάρα πολλές μεταπηδήσεις"
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
1567
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
1622
1568
msgid "Address incomplete"
1623
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
1569
msgstr "Μη ολοκληρωμένη διεύθυνση"
1625
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
1571
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
1626
1572
msgid "Ambiguous"
1629
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
1575
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
1630
1576
msgid "Busy Here"
1577
msgstr "Απασχολημένο εδώ"
1633
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
1579
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
1634
1580
msgid "Request terminated"
1581
msgstr "Τερματίστηκε το αίτημα"
1637
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
1583
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
1639
1584
msgid "Not acceptable here"
1640
msgstr "Μη αποδεκτό"
1585
msgstr "Μη αποδεκτό σε αυτή τη θέση"
1642
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
1587
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
1644
1588
msgid "Bad event"
1645
msgstr "Εσφαλμένη αίτηση"
1647
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
1591
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
1649
1592
msgid "Request pending"
1593
msgstr "Εκκρεμές αίτημα"
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
1595
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
1653
1596
msgid "Undecipherable"
1597
msgstr "Μη αναγνώσιμο"
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
1599
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
1657
1600
msgid "Internal server error"
1601
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
1603
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
1661
1604
msgid "Not implemented"
1605
msgstr "Δε λειτουργεί"
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
1607
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
1666
1608
msgid "Bad gateway"
1667
msgstr "Προεπιλεγμένος _gateway:"
1609
msgstr "Εσφαλμένη πύλη:"
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
1611
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
1671
1612
msgid "Service unavailable"
1672
msgstr "Προσωρινά μη διαθέσιμο"
1613
msgstr "Μη διαθέσιμη υπηρεσία"
1674
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
1615
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
1676
1616
msgid "Server timeout"
1677
msgstr "Όριο χρόνου αναπάντητης"
1617
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εξυπηρετητή"
1679
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
1619
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
1680
1620
msgid "SIP version not supported"
1621
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτή η έκδοση του SIP"
1683
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
1623
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
1684
1624
msgid "Message too large"
1625
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα"
1687
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
1627
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
1688
1628
msgid "Busy everywhere"
1629
msgstr "Απασχολημένο παντού"
1691
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
1631
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
1692
1632
msgid "Decline"
1693
1633
msgstr "Απόρριψη"
1695
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
1635
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
1696
1636
msgid "Does not exist anymore"
1637
msgstr "Δεν υπάρχει πλέον"
1699
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
1639
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
1701
1640
msgid "Globally not acceptable"
1702
msgstr "Μη αποδεκτό"
1704
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1026
1706
msgid "Could not send message"
1707
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1709
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1711
msgstr "Εγγεγραμμένος "
1713
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1714
msgid "Unregistered"
1715
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1717
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1718
msgid "Could not unregister"
1721
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1723
msgid "Could not register"
1724
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1726
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1727
msgid "Processing..."
1730
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1641
msgstr "Μη αποδεκτό πουθενά"
1643
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
1644
#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
1646
msgid "Incoming call from %s"
1647
msgstr "Εισερχόμενη κλήση από %s"
1649
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
1651
msgid "Incoming call"
1652
msgstr "Εισερχόμενη κλήση"
1654
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
1656
msgid "In a call with %s"
1657
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη με %s"
1659
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943
1662
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη"
1664
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
1666
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
1668
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
1669
msgid "Move selected codec priority upwards"
1670
msgstr "Αυξήστε την προτεραιότητα του επιλεγμένου codec"
1672
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
1673
msgid "Move selected codec priority downwards"
1674
msgstr "Μειώστε την προτεραιότητα του επιλεγμένου codec"
1676
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636
1677
msgid "Address Book"
1678
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
1680
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
1681
#: ../src/gui/main_window.cpp:3511
1682
msgid "Address _Book"
1683
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
1686
#. This will add static and dynamic actions
1687
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
1691
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706
1696
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
1697
#: ../src/gui/assistant.cpp:1373
1699
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
1701
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1702
msgid "_Search Filter:"
1703
msgstr "_Φίλτρο αναζήτησης:"
1705
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1709
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1710
msgid "Open link in browser"
1711
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε περιηγητή"
1713
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1715
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
1717
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
1719
msgstr "_Χαμογελάστε..."
1721
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1722
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
1724
msgstr "Παράθυρο συζήτησης κειμένου"
1726
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
1727
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
1728
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976
1729
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029
1731
msgstr "Αταξινόμητα"
1733
#: ../lib/gui/dialpad.c:52
1737
#: ../lib/gui/dialpad.c:53
1741
#: ../lib/gui/dialpad.c:54
1745
#: ../lib/gui/dialpad.c:55
1749
#: ../lib/gui/dialpad.c:56
1753
#: ../lib/gui/dialpad.c:57
1757
#: ../lib/gui/dialpad.c:58
1761
#: ../lib/gui/dialpad.c:59
1765
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
1766
msgid "Do not show this dialog again"
1767
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά"
1769
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
1770
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
1772
msgid "%d user found"
1773
msgid_plural "%d users found"
1774
msgstr[0] "Βρέθηκε %d χρήστης"
1775
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d χρήστες"
1777
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
1778
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
1779
msgid "New _Contact"
1782
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
1783
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
1787
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
1788
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
1789
msgid "_Home phone:"
1790
msgstr "Τηλέφωνο οι_κίας:"
1792
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
1793
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
1794
msgid "_Office phone:"
1795
msgstr "Τηλέφωνο ε_ργασίας:"
1797
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
1798
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
1799
msgid "_Cell phone:"
1800
msgstr "_Κινητό τηλέφωνο"
1802
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
1803
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
1808
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
1809
msgid "Edit contact"
1810
msgstr "Επεξεργασία επαφής"
1812
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
1813
msgid "Remove contact"
1814
msgstr "Αφαίρεση επαφής"
1816
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
1818
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
1820
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την επαφή %s από το βιβλίο "
1823
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
1825
msgstr "Δοκιμή ήχου"
1827
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
1831
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
1833
msgstr "Δοκιμή βίντεο"
1835
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
1836
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
1837
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1841
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1843
msgstr "Οθόνη εργασίας"
1845
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427
1846
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
1847
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
1851
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
1852
msgid "_Remove addressbook"
1853
msgstr "Α_φαίρεση βιβλίου διευθύνσεων"
1855
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
1856
msgid "Addressbook _properties"
1857
msgstr "_Ιδιότητες βιβλίου διευθύνσεων"
1859
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
1860
msgid "LDAP SASL Interaction"
1861
msgstr "Διάδραση μεταξύ LDAP και SASL"
1863
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
1864
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
1865
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
1866
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
1867
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
1868
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
1869
#. * say about it. You might google for "challenge response
1870
#. * authentication" if you'd like more background context.
1872
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
1876
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
1880
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
1884
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
1885
msgid "Could not initialize server"
1886
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του εξυπηρετητή"
1888
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
1889
msgid "LDAP Error: "
1890
msgstr "Σφάλμα LDAP: "
1892
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
1893
msgid "Contacted server"
1894
msgstr "Εξυπηρετητές σε επαφή"
1897
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
1898
msgid "Could not connect to server"
1899
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
1902
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
1903
msgid "Could not search"
1904
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση"
1906
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
1907
msgid "Waiting for search results"
1908
msgstr "Αναμονή για τα αποτελέσματα της αναζήτησης"
1910
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
1911
msgid "Please edit the following fields"
1912
msgstr "Παρακαλώ, αλλάξτε τα παρακάτω πεδία:"
1915
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
1917
msgstr "Ό_νομα βιβλίου:"
1919
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
1920
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
1921
msgstr "Το όνομα του βιβλίου, όπως εμφανίζεται στο παράθυρο διαλόγου σας"
1923
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
1924
msgid "Server _URI:"
1925
msgstr "_URI διακομιστή:"
1927
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
1928
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
1929
msgstr "Το όνομα του διακομιστή LDAP, με πρόθεμα ldap://"
1931
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
1935
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
1939
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
1940
msgid "Single Level"
1941
msgstr "Ένα επίπεδο"
1943
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
1944
msgid "_Search Scope"
1945
msgstr "Εύ_ρος αναζήτησης"
1947
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
1948
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
1949
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
1950
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
1951
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
1953
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
1954
msgid "_DisplayName Attribute:"
1955
msgstr "Ιδιότητα _DisplayName:"
1957
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
1958
msgid "Call _Attributes:"
1959
msgstr "_Ιδιότητες κλήσεων:"
1961
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
1962
msgid "The field you are searching for"
1963
msgstr "Το πεδίο το οποίο ψάχνετε"
1965
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
1966
msgid "_Filter Template:"
1967
msgstr "Πρότυπο _φίλτρων:"
1969
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
1970
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
1971
msgstr "Εδώ, το \"$\" αντικαθίσταται από τον όρο αναζήτησης"
1973
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
1974
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
1975
#. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the
1976
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of
1977
#. * them are used for authentication, both of them require some type
1978
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of
1979
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
1980
#. * is anonymous / unauthenticated.)
1982
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
1984
msgstr "Δέσμευση _ID:"
1986
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
1987
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
1988
msgstr "ID χρήστη. Αφήστε κενό για ανώνυμο / μη πιστοποιημένο"
1990
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1991
msgid "The password for the user ID above, if any"
1992
msgstr "Ο κωδικός για το παραπάνω ID χρήστη, αν υπάρχει"
1994
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
1998
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
2002
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
2003
msgid "SASL _Mechanism"
2004
msgstr "_Μηχανισμός SASL"
2006
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
2007
msgid "Edit LDAP directory"
2008
msgstr "Επεξεργασία καταλόγου LDAP"
2010
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
2011
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
2012
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε όνομα βιβλίου για τον κατάλογο\n"
2014
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
2015
msgid "Please provide a Server URI\n"
2016
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το URI του εξυπηρετητή\n"
2018
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
2019
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
2020
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε ιδιότητα DisplayName\n"
2022
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
2023
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
2024
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε ιδιότητα κλήσεων\n"
2026
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
2027
msgid "Invalid Server URI\n"
2028
msgstr "Μη έγκυρο URI εξυπηρετητή\n"
2030
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
2031
msgid "Add an LDAP Address Book"
2032
msgstr "Προσθήκη Βιβλίου Διευθύνσεων LDAP"
2034
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
2035
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
2036
msgstr "Προσθήκη καταλόγου Ekiga.net"
2038
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
2039
msgid "Create LDAP directory"
2040
msgstr "Δημιουργία καταλόγου LDAP"
2043
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
2044
msgid "Ekiga.net Directory"
2045
msgstr "Κατάλογος Ekiga.net"
2047
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79
2048
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113
2052
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
2054
msgid "error connecting (%s)"
2055
msgstr "σφάλμα σύνδεσης (%s)"
2057
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185
2059
msgstr "γίνεται σύνδεση"
2061
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
2062
msgid "authenticating"
2063
msgstr "γίνεται πιστοποίηση"
2065
#. FIXME: can't we report better?
2066
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
2067
msgid "error connecting"
2068
msgstr "σφάλμα σύνδεσης"
2070
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251
2071
msgid "disconnected"
2072
msgstr "αποσυνδέθηκε"
2074
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268
2078
#. FIXME: can't we report something better?
2079
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
2080
msgid "error authenticating loudmouth account"
2081
msgstr "σφάλμα πιστοποίησης λογαριασμού loudmouth"
2083
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
2084
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
2086
msgstr "Εξυπηρετητής:"
2088
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
2089
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
2093
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689
2095
msgstr "Επεξεργασία"
2097
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
2098
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
2099
msgstr "Προσθέστε ένα λογαριασμό jabber/XMPP"
2101
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
2102
msgid "Please fill in the following fields:"
2103
msgstr "Παρακαλώ, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία:"
2105
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
2106
msgid "Join a discussion group"
2107
msgstr "Συμμετοχή σε ομάδα συζήτησης"
2109
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
2110
msgid "Authorization to see your presence"
2111
msgstr "Πιστοποίηση για τον έλεγχο της παρουσίας σας"
2113
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
2115
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
2116
msgstr "Ο/η %s ζητά την άδεια να ελέγξει την παρουσία σας, λέγοντας: \"%s\"."
2118
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
2120
msgid "%s asks the permission to see your presence."
2121
msgstr "Ο/η %s ζητά την άδεια να ελέγξει την παρουσία σας."
2123
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
2124
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
2125
msgstr "να του επιτραπεί να ελέγξει την παρουσία σας"
2127
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
2128
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
2129
msgstr "να μην του επιτραπεί να ελέγξει την παρουσία σας"
2131
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
2132
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
2133
msgstr "αποφασίστε αργότερα (και κλείσιμο ή ακύρωση αυτού του διαλόγου)"
2135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
2136
msgid "Your answer is: "
2137
msgstr "Η απάντησή σας είναι:"
2139
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
2140
msgid "Add a roster element"
2141
msgstr "Προσθέστε ένα στοιχείο καταλόγου"
2143
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
2144
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
2146
"Παρακαλώ, συμπληρώστε τη παρακάτω φόρμα για να προσθέσετε ένα νέο στοιχείο "
2147
"στον απομακρυσμένο καταλόγο"
2149
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
2150
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
2152
msgstr "Αναγνωριστικό:"
2154
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
2155
msgid "identifier@server"
2156
msgstr "αναγνωριστικό@διακομιστής"
2158
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
2159
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
2160
msgid "Ask him/her to see his/her status"
2161
msgstr "Ερώτηση στο χρήστη για τον έλεγχο την κατάσταση του"
2163
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
2164
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
2165
msgid "Forbid him/her to see my status"
2166
msgstr "Απαγόρευση στον χρήστη να ελέγξει την κατάσταση σας"
2168
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
2169
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
2170
msgstr "Ερώτηση στο χρήστη για τον έλεγχο την κατάσταση του (σε εκκρεμότητα)"
2172
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
2173
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
2174
msgid "Stop getting his/her status"
2175
msgstr "Διακοπή λήψης της κατάστασης του χρήστη"
2177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
2179
msgstr "Έναρξη συνομιλίας"
2181
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
2182
msgid "Continue chat"
2183
msgstr "Συνέχιση chat"
2185
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
2187
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
2189
"Παρακαλώ, συμπληρώστε τη παρακάτω φόρμα για να αλλάξετε ένα υπάρχον στοιχείο "
2190
"του απομακρυσμένου καταλόγου"
2192
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
2193
msgid "New resource list"
2194
msgstr "Νέα λίστα πόρων"
2196
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
2197
msgid "Add new resource-list"
2198
msgstr "Προσθήκη νέας λίστας πόρων"
2200
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
2202
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
2204
"Παρακαλώ, συμπληρώστε αυτή τη φόρμα για να προσθέσετε νέα λίστα επαφών στον "
2205
"απομακρυσμένο κατάλογο επαφών του ekiga"
2207
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
2208
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
2213
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
2215
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2217
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
2218
msgid "Click to fetch"
2219
msgstr "Κλικ για λήψη"
2221
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
2222
msgid "Distant contact"
2223
msgstr "Μακρινή επαφή"
2225
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
2226
msgid "Invalid server data"
2227
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα εξυπηρετητή"
2229
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
2230
msgid "_Add a new contact"
2231
msgstr "_Προσθήκη νέας επαφής"
2234
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
2235
msgid "_Refresh contact list"
2236
msgstr "Ανανέ_ωση λίστας επαφών"
2238
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
2239
msgid "Contact list _properties"
2240
msgstr "_Ιδιότητες λίστας επαφών"
2243
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
2244
msgid "Edit contact list properties"
2245
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων λίστας επαφών"
2247
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
2248
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
2250
"Παρακαλώ, αλλάξτε τα ακόλουθα πεδία (αν δεν υπάρχει όρισμα, ισχύουν γενικά)"
2252
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
2253
msgid "Contact list's name:"
2254
msgstr "Όνομα λίστας επαφών:"
2256
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
2257
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
2258
msgid "Document root:"
2259
msgstr "Ρίζα εγγράφων:"
2261
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
2262
msgid "Server username:"
2263
msgstr "Όνομα χρήστη εξυπηρετητή:"
2265
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
2266
msgid "Server password:"
2267
msgstr "Συνθηματικό εξυπηρετητή:"
2269
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
2270
msgid "Add a remote contact"
2271
msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης επαφής"
2273
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
2274
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
2276
"Παρακαλώ, συμπληρώστε αυτή τη φόρμα για να δημιουργήσετε νέα επαφή σε "
2277
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
2279
#. Translators: #%d - ordinal number
2280
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
2282
msgid "%s / List #%d"
2283
msgstr "%s / Λίστα #%d"
2285
#. Translators: #%d - ordinal number
2286
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
2292
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
2293
msgid "Edit remote contact"
2294
msgstr "Επεξεργασία απομακρυσμένης επαφής"
2296
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
2298
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
2300
"Παρακαλώ, συμπληρώστε αυτή τη φόρμα για να τροποποιήσετε υπάρχουσα επαφή σε "
2301
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
2303
#: ../src/gui/accounts.cpp:565
1731
2304
msgid "Account Name"
1732
2305
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
1734
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1736
msgstr "Ηχητικά μηνύματα"
1738
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
2307
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
1740
2309
msgstr "Κατάσταση"
1742
#: ../src/gui/accounts.cpp:641
1743
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
2311
#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618
1744
2312
msgid "Accounts"
1745
2313
msgstr "Λογαριασμοί"
1747
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
1748
#: ../src/gui/main.cpp:1787
2315
#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3575
1749
2316
msgid "_Accounts"
1750
2317
msgstr "_Λογαριασμοί"
1753
#: ../src/gui/accounts.cpp:659
1754
#: ../src/gui/main.cpp:1870
2320
#: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3658
1756
2322
msgstr "_Βοήθεια"
1759
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1760
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1761
#. * is activated or not (a status the user can choose).
2325
#: ../src/gui/accounts.cpp:621
2329
#: ../src/gui/accounts.cpp:683
2331
msgstr "Ενεργοποίηση"
2333
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
2335
msgstr "_Απενεργοποίηση"
1763
2337
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
1764
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
1768
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2341
#: ../src/gui/assistant.cpp:341
1770
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2343
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2344
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1772
"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
2346
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2347
"selecting Preferences in the Edit menu."
1774
"Αυτός είναι ο γενικός βοηθός ρύθμισης του Ekiga. Τα επόμενα βήματα θα ρυθμίσουν το Ekiga κάνοντας μερικές απλές ερωτήσεις.\n"
2349
"Αυτός είναι ο γενικός βοηθός ρύθμισης του Ekiga. Τα επόμενα βήματα θα "
2350
"ρυθμίσουν το Ekiga κάνοντας μερικές απλές ερωτήσεις.\n"
1776
"Μετά την ολοκλήρωση αυτών των βημάτων, θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές όποτε θέλετε με την επιλογή Προτιμήσεις από το μενού Επεξεργασία."
2352
"Μετά την ολοκλήρωση αυτών των βημάτων, θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές όποτε "
2353
"θέλετε με την επιλογή Προτιμήσεις από το μενού Επεξεργασία."
1778
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1779
msgid "Welcome in Ekiga"
2355
#: ../src/gui/assistant.cpp:349
2356
msgid "Welcome to Ekiga"
1780
2357
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Ekiga"
1783
#: ../src/gui/assistant.cpp:300
1784
#: ../src/gui/preferences.cpp:373
2360
#: ../src/gui/assistant.cpp:373 ../src/gui/preferences.cpp:445
1785
2361
msgid "Personal Information"
1786
2362
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
1788
2364
#. The user fields
1789
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2365
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
1790
2366
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1791
2367
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και το επίθετο σας:"
1793
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
1794
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
1795
msgstr "Το όνομα και το επίθετο σας θα χρησιμοποιηθούν κατά τη σύνδεση σε άλλο λογισμικό VoIP και τηλεδιάσκεψης."
2369
#: ../src/gui/assistant.cpp:385
2371
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2372
"videoconferencing software."
2374
"Το όνομα και το επίθετο σας θα χρησιμοποιηθούν κατά τη σύνδεση σε άλλο "
2375
"λογισμικό VoIP και τηλεδιάσκεψης."
1797
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
2377
#: ../src/gui/assistant.cpp:579
1798
2378
msgid "Ekiga.net Account"
1799
2379
msgstr "Λογαριασμός Ekiga.net"
1802
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2382
#: ../src/gui/assistant.cpp:581
1803
2383
msgid "Please enter your username:"
1804
2384
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
1807
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2387
#: ../src/gui/assistant.cpp:589
1808
2388
msgid "Please enter your password:"
1809
2389
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας:"
1811
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2391
#: ../src/gui/assistant.cpp:599
1813
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
2393
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2394
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2395
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2396
"allows people to call you.\n"
1815
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
2398
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2399
"would prefer to specify the login details later."
1817
"Το όνομα χρήστη και ο κωδικός χρησιμοποιούνται για να συνδεθείτε σε ήδη υπάρχον λογαριασμό σας στην δωρεάν υπηρεσία SIP του ekiga.net. Αν δενέχετε αποκτήσει ακόμα διεύθυνση SIP στο ekiga.net μπορείτε στη συνέχεια να δημιουργήσετε αρχικά ένα λογαριασμό. Αυτό θα σας προμηθεύσει μία διεύθυνση SIP που θα σας δώσει την ικανότητα να δέχεστε κλήσεις.\n"
2401
"Το όνομα χρήστη και ο κωδικός χρησιμοποιούνται για να συνδεθείτε σε ήδη "
2402
"υπάρχον λογαριασμό σας στην δωρεάν υπηρεσία SIP του ekiga.net. Αν δενέχετε "
2403
"αποκτήσει ακόμα διεύθυνση SIP στο ekiga.net μπορείτε στη συνέχεια να "
2404
"δημιουργήσετε αρχικά ένα λογαριασμό. Αυτό θα σας προμηθεύσει μία διεύθυνση "
2405
"SIP που θα σας δώσει την ικανότητα να δέχεστε κλήσεις.\n"
1819
"Μπορείτε να προσπεράσετε αυτό το βήμα αν χρησιμοποιείτε μια διαφορετική υπηρεσία SIP, ή αν θέλετε να δημιουργήσετε αργότερα ένα λογαριασμό."
2407
"Μπορείτε να προσπεράσετε αυτό το βήμα αν χρησιμοποιείτε μια διαφορετική "
2408
"υπηρεσία SIP, ή αν θέλετε να δημιουργήσετε αργότερα ένα λογαριασμό."
1821
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2410
#: ../src/gui/assistant.cpp:625
1822
2411
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1823
2412
msgstr "Δεν θέλω να εγγραφώ στην δωρεάν υπηρεσία του ekiga.net"
1825
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
2414
#: ../src/gui/assistant.cpp:685
1826
2415
msgid "Ekiga Call Out Account"
2416
msgstr "Λογαριασμός Ekiga Call Out"
1830
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
2419
#: ../src/gui/assistant.cpp:687
1832
2420
msgid "Please enter your account ID:"
1833
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
2421
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα του λογαριασμού σας:"
1836
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
2424
#: ../src/gui/assistant.cpp:695
1838
2425
msgid "Please enter your PIN code:"
1839
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας:"
2426
msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το PIN σας:"
1841
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
2428
#: ../src/gui/assistant.cpp:706
1844
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga.\n"
1846
"To enable this, you need to do three things:\n"
2430
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
2431
"To enable this, you need to do two things:\n"
1847
2432
"- First buy an account at the URL below.\n"
1848
2433
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1849
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
2434
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1851
"Με το Ekiga μπορείτε να καλείτε σταθερά και κινητά τηλέφωνα σε όλο τον κόσμο.Για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να κάνετε τρία πράγματα. Πρώταδημιουργήστε ένα λογαριασμό από το παρακάτω URL. Μετά εισάγετε τον αριθμό λογαριασμού σας και τον κωδικό σας. Τέλος ενεργοποιήστε την παρακάτω εγγραφή\n"
1853
"Η υπηρεσία θα ενεργοποιηθεί μόνο αν ο λογαριασμός σας δημιουργηθεί με τη χρήση του URL που είναι στο παρόν παράθυρο."
1856
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1857
msgid "Consult the calls history"
1858
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
1860
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
2437
"Με το Ekiga μπορείτε να καλείτε σταθερά και κινητά τηλέφωνα σε όλο τον κόσμο."
2438
"Για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να κάνετε δύο πράγματα:\n"
2439
"- Πρώτα, αγοράστε ένα λογαριασμό από το παρακάτω URL.\n"
2440
"- Μετά εισάγετε το ID λογαριασμού σας και το PIN σας.\n"
2441
"Η υπηρεσία θα ενεργοποιηθεί μόνο αν ο λογαριασμός σας δημιουργηθεί με τη "
2442
"χρήση του URL που εμφανίζεται στο παρόν παράθυρο.\n"
2444
#: ../src/gui/assistant.cpp:765
1862
2445
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1863
msgstr "Δεν θέλω να εγγραφώ στην δωρεάν υπηρεσία του ekiga.net"
2446
msgstr "Δε θέλω να εγγραφώ στην υπηρεσία Ekiga Call Out"
1865
#: ../src/gui/assistant.cpp:767
1866
#: ../src/gui/assistant.cpp:1264
2448
#: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384
1868
2449
msgid "Connection Type"
1869
msgstr "Τύπος Σύνδεσης - σελίδα %d/%d"
2450
msgstr "Τύπος Σύνδεσης"
1872
2453
#. The connection type
1873
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2454
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
1874
2455
msgid "Please choose your connection type:"
1875
2456
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο σύνδεσης σας:"
1877
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
2458
#: ../src/gui/assistant.cpp:848
1878
2459
msgid "56k Modem"
1879
2460
msgstr "56k Μόντεμ"
1881
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
2462
#: ../src/gui/assistant.cpp:853
1885
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
2466
#: ../src/gui/assistant.cpp:858
1886
2467
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2468
msgstr "DSL/Καλωδιακή (128 kbit/s αποστολή)"
1889
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
2470
#: ../src/gui/assistant.cpp:863
1890
2471
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1891
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2472
msgstr "DSL/Καλωδιακή (512 kbit/s αποστολή)"
1893
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
2474
#: ../src/gui/assistant.cpp:868
1898
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
2479
#: ../src/gui/assistant.cpp:873
1899
2480
msgid "Keep current settings"
1900
2481
msgstr "Διατήρηση τρεχουσών ρυθμίσεων"
1902
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
1903
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
1904
msgstr "Ο τύπος σύνδεσης θα επιτρέψει τον καθορισμό των καλύτερων ρυθμίσεων ποιότητας που το Ekiga θα χρησιμοποιεί κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Μπορείτε να αλλάξετε αργότερα τις ρυθμίσεις μεμονωμένα μέσω του παραθύρου προτιμήσεων."
2483
#: ../src/gui/assistant.cpp:878
2485
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2486
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2487
"in the preferences window."
2489
"Ο τύπος σύνδεσης θα επιτρέψει τον καθορισμό των καλύτερων ρυθμίσεων "
2490
"ποιότητας που το Ekiga θα χρησιμοποιεί κατά τη διάρκεια των κλήσεων. "
2491
"Μπορείτε να αλλάξετε αργότερα τις ρυθμίσεις μεμονωμένα μέσω του παραθύρου "
1906
#: ../src/gui/assistant.cpp:907
1907
#: ../src/gui/main.cpp:3904
1908
#: ../src/gui/main.cpp:3908
1909
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
2494
#: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3390
2495
#: ../src/gui/main_window.cpp:3394 ../src/gui/main_window.cpp:3398
2496
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
1910
2497
msgid "Audio Devices"
1911
2498
msgstr "Συσκευές Ήχου"
1913
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
2500
#: ../src/gui/assistant.cpp:969
1915
2501
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1916
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
2502
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου κουδουνίσματος:"
1918
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1920
msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
1921
msgstr "Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
2504
#: ../src/gui/assistant.cpp:989
2506
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2507
"sound on incoming calls."
2509
"Η συσκευή εξόδου ήχου κουδουνίσματος είναι η συσκευή που θα χρησιμοποιείται "
2510
"για την αναπαραγωγή ήχου κουδουνίσματος όταν έχετε εισερχόμενες κλήσεις."
1924
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2513
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
1925
2514
msgid "Please choose the audio output device:"
1926
2515
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
1928
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1930
msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
1931
msgstr "Η συσκευή εξόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην αναπαραγωγή ήχου."
2517
#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
2519
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2522
"Η συσκευή εξόδου ήχου είναι η συσκευή που θα χρησιμοποιείται για την "
2523
"αναπαραγωγή του ήχου κατά τη διάρκεια μιας κλήσης."
1934
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2526
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
1935
2527
msgid "Please choose the audio input device:"
1936
2528
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
1938
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1940
msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
1941
msgstr "Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
1943
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
2530
#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
2532
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2535
"Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που θα χρησιμοποιείται για την "
2536
"ηχογράφηση της φωνής σας κατά τη διάρκεια μιας κλήσης."
2539
#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
2540
msgid "Video Input Device"
2541
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
2543
#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
1945
2544
msgid "Please choose your video input device:"
1946
2545
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
1948
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1950
msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
1951
msgstr "Η συσκευή εισόδου βίντεο είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση βίντεο που θα χρησιμοποιείται στη λήψη βίντεο."
1953
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2547
#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
2549
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2552
"Η συσκευή εισόδου βίντεο είναι η συσκευή που θα χρησιμοποιείται για την "
2553
"εγγραφή βίντεο κατά τη διάρκεια μιας κλήσης."
2555
#: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262
2556
#: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779
2557
#: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825
2558
msgid "No device found"
2559
msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή"
2561
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
1955
2562
msgid "Configuration Complete"
1956
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε - σελίδα %d/%d"
2563
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
1958
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
1959
msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2565
#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
2567
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2568
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2570
"Ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του Ekiga. Μπορείτε να τροποποιήσετε οποιαδήποτε "
2571
"ρύθμιση επιθυμείτε από τις προτιμήσεις του Ekiga. Καλή διασκέδαση!"
1962
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2573
#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
1964
2574
msgid "Configuration summary:"
1965
msgstr "Οδηγός Ρύθμισης"
2575
msgstr "Περίληψη ρυθμίσεων:"
1967
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2577
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
1969
2578
msgid "Audio Ringing Device"
1970
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
2579
msgstr "Ηχητική συσκευή κουδουνίσματος"
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2581
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
1974
2582
msgid "Audio Output Device"
1975
2583
msgstr "Ηχητική συσκευή εξόδου"
1977
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2585
#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
1979
2586
msgid "Audio Input Device"
1980
2587
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
1983
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1985
msgid "Video Input Device"
1986
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
1988
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2589
#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
1989
2590
msgid "SIP URI"
1990
2591
msgstr "SIP URI"
1992
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2593
#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
1993
2594
msgid "Ekiga Call Out"
2595
msgstr "Ekiga Call Out"
1996
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2597
#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
1998
2599
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1999
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης - σελίδα 1/%d"
2600
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης Ekiga. (%d από %d)"
2001
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2602
#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
2002
2603
msgid "Contributors:"
2003
2604
msgstr "Συνεργάτες:"
2005
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2606
#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
2006
2607
msgid "Artwork:"
2007
2608
msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια:"
2009
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2610
#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
2010
2611
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2011
2612
msgstr "Δείτε το αρχείο AUTHORS για πλήρη λίστα ατόμων που έχουν συμβάλλει"
2013
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2014
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
2017
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2018
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2021
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2022
msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
2614
#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
2616
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2617
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2618
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2619
"any later version. "
2621
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
2622
"τροποποίησή του υπό τους όρους της GNU General Public License όπως αυτή "
2623
"δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - "
2624
"είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε "
2625
"μεταγενέστερης έκδοσης."
2627
#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
2629
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2630
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2631
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2632
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2633
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2634
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2636
"Το πρόγραμμα αυτό παρέχεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, αλλά "
2637
"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, ούτε καν σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
2638
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες δείτε "
2639
"τη GNU General Public License, αντίγραφο της οποίας θα έπρεπε να έχετε λάβει "
2640
"μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
2641
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2643
#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
2645
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2646
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2647
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2648
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2649
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2650
"the software thus combined."
2652
"Το Ekiga υπόκειται στους όρους της άδειας GPL, αλλά κατ' εξαίρεση, "
2653
"επιτρέπεται η σύνδεση ή ο συνδυασμός του με τα προγράμματα OPAL, OpenH323 "
2654
"και PWLIB και η αναδιανομή του αποτελέσματος. Σε αυτή την περίπτωση, οι "
2655
"περιορισμοί της GPL δεν ισχύουν για τα προγράμματα OPAL, OpenH323 και PWLIB, "
2656
"ισχύουν όμως για τα υπόλοιπα μέρη του λογισμικού."
2025
2658
#. Translators: Please write translator credits here, and
2026
2659
#. * separate names with \n
2027
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2660
#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
2028
2661
msgid "translator-credits"
2030
2663
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
2031
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
2033
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2034
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2035
msgstr "Το Ekiga είναι μια πλήρως συμβατή με H.323 εφαρμογή τηλεδιάσκεψης, VoIP καιIP-Τηλεφωνίας που σας επιτρέπει να κάνετε κλήσεις ήχου και βίντεο σε απομακρυσμένους χρήστες που έχουν SIP ή H.323 υλικό και λογισμικό."
2037
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2041
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2045
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2049
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2053
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2057
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2061
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2065
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2069
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2070
#: ../src/gui/main.cpp:581
2072
msgid "Registered %s"
2073
msgstr "Εγγεγραμμένος σε %s"
2075
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2076
#: ../src/gui/main.cpp:587
2078
msgid "Unregistered %s"
2079
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
2081
#: ../src/gui/main.cpp:592
2083
msgid "Could not unregister %s"
2084
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
2086
#: ../src/gui/main.cpp:596
2088
msgid "Could not register %s"
2089
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
2091
#: ../src/gui/main.cpp:661
2664
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
2665
"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com"
2667
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
2669
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2670
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2671
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2673
"Το Ekiga είναι μια πλήρως συμβατή με H.323 εφαρμογή τηλεδιάσκεψης, VoIP "
2674
"καιIP-Τηλεφωνίας που σας επιτρέπει να κάνετε κλήσεις ήχου και βίντεο σε "
2675
"απομακρυσμένους χρήστες που έχουν SIP ή H.323 υλικό και λογισμικό."
2677
#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
2678
msgid "Unable to open help file."
2679
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας."
2681
#: ../src/gui/main_window.cpp:739
2685
#: ../src/gui/main_window.cpp:746
2687
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
2689
#: ../src/gui/main_window.cpp:810
2693
#: ../src/gui/main_window.cpp:961
2093
2695
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2094
2696
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2096
#: ../src/gui/main.cpp:706
2698
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
2699
#. below video during a call
2700
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
2098
2702
msgid "Connected with %s"
2099
2703
msgstr "Συνδέθηκε με %s "
2101
#: ../src/gui/main.cpp:742
2102
#: ../src/gui/main.cpp:2305
2705
#: ../src/gui/main_window.cpp:1043 ../src/gui/main_window.cpp:3894
2103
2706
msgid "Standby"
2104
2707
msgstr "Σε αναμονή"
2106
#: ../src/gui/main.cpp:808
2709
#: ../src/gui/main_window.cpp:1102
2108
2710
msgid "Call on hold"
2109
msgstr "Η κλήση ολοκληρώθηκε"
2711
msgstr "Κλήση σε αναμονή"
2111
#: ../src/gui/main.cpp:821
2713
#: ../src/gui/main_window.cpp:1113
2113
2714
msgid "Call retrieved"
2114
msgstr "Η κλήση προωθήθηκε"
2715
msgstr "Ανακτήθηκε η κλήση"
2116
#: ../src/gui/main.cpp:838
2717
#: ../src/gui/main_window.cpp:1128
2118
2719
msgid "Missed call from %s"
2119
msgstr "Κλήση από %s"
2720
msgstr "Αναπάντητη κλήση από %s"
2121
#: ../src/gui/main.cpp:981
2122
#: ../src/gui/misc.cpp:94
2722
#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
2124
2724
msgstr "Σφάλμα"
2126
#: ../src/gui/main.cpp:1112
2726
#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
2727
msgid "Error while initializing video output"
2728
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της εξόδου βίντεο"
2730
#: ../src/gui/main_window.cpp:1339
2731
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
2733
"Δεν θα υπάρχει αναπαραγωγή βίντεο στον υπολογιστή σας κατά τη διάρκεια αυτής "
2736
#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
2738
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2739
"that no other application is using the accelerated video output."
2741
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα ή την αρχικοποίηση της εξόδου βίντεο. Παρακαλώ, "
2742
"βεβαιωθείτε ότι η έξοδος βίντεο δεν χρησιμοποιείται από άλλες εφαρμογές."
2744
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
2746
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2747
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2749
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα ή την αρχικοποίηση της εξόδου βίντεο. Παρακαλώ, "
2750
"βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε βάθος χρώματος 24 ή 32 bits/pixel."
2752
#. Translators: This is a hotplug status
2753
#: ../src/gui/main_window.cpp:1464
2128
2755
msgid "Added video input device %s"
2129
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
2756
msgstr "Προσετέθη η συσκευή εισόδου βίντεο %s"
2132
#: ../src/gui/main.cpp:1129
2759
#. Translators: This is a hotplug status
2760
#: ../src/gui/main_window.cpp:1476
2134
2762
msgid "Removed video input device %s"
2135
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
2763
msgstr "Αφαιρέθηκε η συσκευή εισόδου βίντεο %s"
2137
#: ../src/gui/main.cpp:1146
2765
#: ../src/gui/main_window.cpp:1493
2139
2767
msgid "Error while accessing video device %s"
2140
2768
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
2142
#: ../src/gui/main.cpp:1149
2144
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2145
msgstr "Ένα κινούμενο λογότυπο θα μεταδίδεται κατά τη διάρκεια κλήσεων. Σημειώστε ότι μπορείτε πάντοτε να μεταδώσετε μια συγκεκριμένη εικόνα ή το κινούμενο λογότυπο επιλέγοντας \"Picture\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο και \"MovingLogo\" ή \"StaticPicture\" ως συσκευή."
2147
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2149
msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
2150
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής. Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα σας και σιγουρευτείτε ότι φορτώθηκε ο κατάλληλος οδηγός."
2152
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2770
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
2771
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
2772
msgstr "Ένα κινούμενο λογότυπο θα μεταδίδεται κατά τη διάρκεια των κλήσεων."
2774
#: ../src/gui/main_window.cpp:1500
2776
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2777
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2778
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2781
"Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής. Αν πρόκειται για εξωτερική "
2782
"συσκευή, ίσως αρκεί να την αποσυνδέσετε και να την αποσυνδέσετε εκ νέου. Αν "
2783
"όχι, ή αν παραμένει το πρόβλημα, παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα σας και "
2784
"σιγουρευτείτε ότι φορτώθηκε ο κατάλληλος οδηγός υλικού."
2786
#: ../src/gui/main_window.cpp:1504
2153
2787
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2154
2788
msgstr "Ο οδηγός βίντεο δεν υποστηρίζει την αιτούμενη μορφή βίντεο."
2156
#: ../src/gui/main.cpp:1161
2790
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
2157
2791
msgid "Could not open the chosen channel."
2158
2792
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του επιλεγμένου καναλιού."
2160
#: ../src/gui/main.cpp:1165
2794
#: ../src/gui/main_window.cpp:1512
2162
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
2163
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
2796
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2798
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2799
"Palette is supported."
2165
"Ο οδηγός σας δεν φαίνεται να υποστηρίζει κανένα από τους τύπους χρώματος που υποστηρίζει το Ekiga.\n"
2166
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση του kernel driver για να δείτε ποία παλέττα υποστηρίζεται."
2801
"Ο οδηγός σας δεν φαίνεται να υποστηρίζει κανένα από τους τύπους χρώματος που "
2802
"υποστηρίζει το Ekiga.\n"
2803
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση του kernel driver για να δείτε ποία παλέττα "
2168
#: ../src/gui/main.cpp:1169
2806
#: ../src/gui/main_window.cpp:1516
2169
2807
msgid "Error while setting the frame rate."
2170
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ρυθμού καρέ."
2808
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό των καρέ ανά δευτερόλεπτο."
2172
#: ../src/gui/main.cpp:1173
2810
#: ../src/gui/main_window.cpp:1520
2173
2811
msgid "Error while setting the frame size."
2174
2812
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό μεγέθους καρέ."
2176
#: ../src/gui/main.cpp:1178
2177
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2178
#: ../src/gui/main.cpp:1407
2814
#: ../src/gui/main_window.cpp:1525 ../src/gui/main_window.cpp:1628
2815
#: ../src/gui/main_window.cpp:1747
2179
2816
msgid "Unknown error."
2180
2817
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2182
#: ../src/gui/main.cpp:1234
2819
#. Translators: This is a hotplug status
2820
#: ../src/gui/main_window.cpp:1577
2184
2822
msgid "Added audio input device %s"
2185
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
2823
msgstr "Προσετέθη η συσκευή εισόδου ήχου %s"
2187
#: ../src/gui/main.cpp:1254
2825
#. Translators: This is a hotplug status
2826
#: ../src/gui/main_window.cpp:1593
2189
2828
msgid "Removed audio input device %s"
2190
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
2829
msgstr "Αφαιρέθηκε η συσκευή εισόδου ήχου %s"
2192
#: ../src/gui/main.cpp:1271
2831
#: ../src/gui/main_window.cpp:1610
2194
2833
msgid "Error while opening audio input device %s"
2195
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
2834
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής εισόδου ήχου %s"
2197
#: ../src/gui/main.cpp:1274
2836
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2837
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2838
#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
2198
2839
msgid "Only silence will be transmitted."
2201
#: ../src/gui/main.cpp:1278
2203
msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2204
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
2206
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2208
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2209
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
2211
#: ../src/gui/main.cpp:1352
2840
msgstr "Δε θα μεταδίδεται κανένας ήχος."
2842
#: ../src/gui/main_window.cpp:1619
2844
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2845
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2846
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2847
"that the device is not busy."
2849
"Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου για ηχογράφηση. Αν "
2850
"πρόκειται για εξωτερική συσκευή, ίσως αρκεί να την αποσυνδέσετε και να την "
2851
"αποσυνδέσετε εκ νέου. Αν όχι, ή αν παραμένει το πρόβλημα, παρακαλώ ελέγξτε "
2852
"τις ρύθμισεις ήχου,τα δικαιώματα και αν η συσκευή είναι απασχολημένη."
2854
#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
2856
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2857
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2858
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2859
"check your audio setup."
2861
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η "
2862
"ανάγνωση δεδομένων από τη συσκευή. Αν πρόκειται για εξωτερική συσκευή, ίσως "
2863
"αρκεί να την αποσυνδέσετε και να την αποσυνδέσετε εκ νέου. Αν όχι, ή αν "
2864
"παραμένει το πρόβλημα, παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις ήχου σας."
2866
#: ../src/gui/main_window.cpp:1692
2213
2868
msgid "Added audio output device %s"
2214
msgstr "Ηχητική συσκευή εξόδου"
2869
msgstr "Προσετέθη η συσκευή εξόδου ήχου %s"
2216
#: ../src/gui/main.cpp:1370
2871
#: ../src/gui/main_window.cpp:1710
2218
2873
msgid "Removed audio output device %s"
2219
msgstr "Εναλλακτική ηχητική συσκευή εξόδου"
2874
msgstr "Αφαιρέθηκε η συσκευή εξόδου ήχου %s"
2221
#: ../src/gui/main.cpp:1391
2876
#: ../src/gui/main_window.cpp:1731
2223
2878
msgid "Error while opening audio output device %s"
2224
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
2879
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής εξόδου ήχου %s"
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1394
2881
#: ../src/gui/main_window.cpp:1734
2227
2882
msgid "No incoming sound will be played."
2230
#: ../src/gui/main.cpp:1398
2232
msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2233
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
2235
#: ../src/gui/main.cpp:1402
2237
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2238
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
2240
#: ../src/gui/main.cpp:1629
2242
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2243
msgstr "Εισάγετε ένα URL για κλήση στα αριστερά, και κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για ξεκινήσετε μία κλήση"
2245
#: ../src/gui/main.cpp:1710
2883
msgstr "Δεν θα αναπαράγονται οι εισερχόμενοι ήχοι."
2885
#: ../src/gui/main_window.cpp:1738
2887
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2888
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2889
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2890
"that the device is not busy."
2892
"Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου για αναπαραγωγή. Αν "
2893
"πρόκειται για εξωτερική συσκευή, ίσως αρκεί να την αποσυνδέσετε και να την "
2894
"αποσυνδέσετε εκ νέου. Αν όχι, ή αν παραμένει το πρόβλημα, παρακαλώ ελέγξτε "
2895
"τις ρυθμίσεις ήχου,τα δικαιώματα και αν η συσκευή είναι απασχολημένη."
2897
#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
2899
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2900
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2901
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2902
"check your audio setup."
2904
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η εγγραφή "
2905
"δεδομένων στη συσκευή. Αν πρόκειται για εξωτερική συσκευή, ίσως αρκεί να την "
2906
"αποσυνδέσετε και να την αποσυνδέσετε εκ νέου. Αν όχι, ή αν παραμένει το "
2907
"πρόβλημα, παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις ήχου."
2909
#: ../src/gui/main_window.cpp:1931
2910
msgid "Video Settings"
2911
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
2913
#: ../src/gui/main_window.cpp:1958
2914
msgid "Adjust brightness"
2915
msgstr "Ρύθμιση φωτεινότητας"
2917
#: ../src/gui/main_window.cpp:1979
2918
msgid "Adjust whiteness"
2919
msgstr "Προσαρμογή λευκού"
2921
#: ../src/gui/main_window.cpp:2000
2922
msgid "Adjust color"
2923
msgstr "Ρύθμιση χρώματος"
2925
#: ../src/gui/main_window.cpp:2021
2926
msgid "Adjust contrast"
2927
msgstr "Ρύθμιση αντίθεσης"
2929
#: ../src/gui/main_window.cpp:2065
2930
msgid "Audio Settings"
2931
msgstr "Ρυθμίσεις ή_χου"
2933
#: ../src/gui/main_window.cpp:2745
2934
msgid "_Retrieve Call"
2935
msgstr "Α_νάκτηση κλήσης"
2937
#: ../src/gui/main_window.cpp:2758 ../src/gui/main_window.cpp:3519
2939
msgstr "_Αναμονή κλήσης"
2941
#: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3531
2942
msgid "Suspend _Audio"
2943
msgstr "Αναστολή Ή_χου"
2945
#: ../src/gui/main_window.cpp:2792 ../src/gui/main_window.cpp:3536
2946
msgid "Suspend _Video"
2947
msgstr "Αναστολή _Βίντεο"
2949
#: ../src/gui/main_window.cpp:2794
2950
msgid "Resume _Audio"
2951
msgstr "Συνέχεια 'Η_χου"
2953
#: ../src/gui/main_window.cpp:2796
2954
msgid "Resume _Video"
2955
msgstr "Επανάκτηση _βίντεο"
2957
#: ../src/gui/main_window.cpp:3022 ../src/gui/main_window.cpp:3185
2961
#: ../src/gui/main_window.cpp:3024 ../src/gui/main_window.cpp:3184
2965
#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
2966
msgid "Incoming call from"
2967
msgstr "Εισερχόμενη κλήση από"
2969
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/main_window.cpp:3165
2971
msgstr "Απομακρυσμένο URI:"
2973
#: ../src/gui/main_window.cpp:3060 ../src/gui/main_window.cpp:3167
2974
msgid "Remote Application:"
2975
msgstr "Απομακρυσμένη Εφαρμογή:"
2977
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/main_window.cpp:3169
2979
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"
2981
#: ../src/gui/main_window.cpp:3081
2983
msgid "Call from %s"
2984
msgstr "Κλήση από %s"
2986
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
2988
msgid "Call Duration: %s\n"
2989
msgstr "Διάρκεια κλήσης: %s\n"
2991
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
2992
msgid "Transfer call to:"
2993
msgstr "Μεταφορά της κλήσης:"
2995
#: ../src/gui/main_window.cpp:3376
2999
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
3003
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
3004
msgid "Detected new audio input device:"
3005
msgstr "Εντοπίστηκε νέα συσκευή εισόδου ήχου:"
3007
#: ../src/gui/main_window.cpp:3393
3008
msgid "Detected new audio output device:"
3009
msgstr "Εντοπίστηκε νέα συσκευή εξόδου ήχου:"
3011
#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
3012
msgid "Detected new ringer device:"
3013
msgstr "Εντοπίστηκε νέα συσκευή κουδουνίσματος:"
3015
#: ../src/gui/main_window.cpp:3401
3016
msgid "Detected new video input device:"
3017
msgstr "Εντοπίστηκε νέα συσκευή εισόδου βίντεο:"
3020
#: ../src/gui/main_window.cpp:3402 ../src/gui/preferences.cpp:891
3021
msgid "Video Devices"
3022
msgstr "Συσκευές Βίντεο"
3024
#: ../src/gui/main_window.cpp:3420
3025
msgid "Do you want to use it as default device?"
3026
msgstr "Θέλετε να είναι η προεπιλεγμένη σας συσκευή;"
3028
#: ../src/gui/main_window.cpp:3488
3030
msgstr "Σ_υζήτηση κειμένου"
2250
#: ../src/gui/main.cpp:1712
3032
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2252
3034
msgstr "Κλ_ήση"
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1712
3037
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2256
3038
msgid "Place a new call"
2257
3039
msgstr "Κάνετε μια νέα κλήση"
2259
#: ../src/gui/main.cpp:1715
3041
#: ../src/gui/main_window.cpp:3493
2260
3042
msgid "_Hang up"
2261
3043
msgstr "Α_ποσύνδεση"
2263
#: ../src/gui/main.cpp:1716
3045
#: ../src/gui/main_window.cpp:3494
2264
3046
msgid "Terminate the current call"
2265
3047
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας κλήσης"
2268
#: ../src/gui/main.cpp:1722
3050
#: ../src/gui/main_window.cpp:3500
3054
#: ../src/gui/main_window.cpp:3501
3055
msgid "Act on selected contact"
3056
msgstr "Εφαρμογή στην επιλεγμένη επαφή"
3059
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2269
3060
msgid "A_dd Contact"
2270
3061
msgstr "_Προσθήκη επαφής"
2272
#: ../src/gui/main.cpp:1722
3063
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2274
3064
msgid "Add a contact to the roster"
2275
msgstr "Προσθήκη Επαφής στο _Βιβλίο Διευθύνσεων"
3065
msgstr "Προσθήκη Επαφής στον κατάλογο επαφών"
2278
#: ../src/gui/main.cpp:1727
3068
#: ../src/gui/main_window.cpp:3512
2279
3069
msgid "Find contacts"
2280
3070
msgstr "Εύρεση επαφών"
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1734
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1735
2288
msgid "Act on selected contact"
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2293
msgstr "_Αναμονή κλήσης"
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2296
#: ../src/gui/main.cpp:2395
3072
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519 ../src/gui/main_window.cpp:3994
2297
3073
msgid "Hold the current call"
2298
3074
msgstr "Αναμονή τρέχουσας κλήσης"
2300
#: ../src/gui/main.cpp:1745
3076
#: ../src/gui/main_window.cpp:3523
2301
3077
msgid "_Transfer Call"
2302
3078
msgstr "Με_ταβίβαση κλήσης"
2304
#: ../src/gui/main.cpp:1746
3080
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
2305
3081
msgid "Transfer the current call"
2306
3082
msgstr "Μεταφορά της τρέχουσας κλήσης"
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2309
#: ../src/gui/main.cpp:3149
2310
msgid "Suspend _Audio"
2311
msgstr "Αναστολή Ή_χου"
2313
#: ../src/gui/main.cpp:1754
3084
#: ../src/gui/main_window.cpp:3532
2314
3085
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2315
3086
msgstr "Αναστολή ή συνέχεια της μετάδοσης ήχου"
2317
#: ../src/gui/main.cpp:1758
2318
#: ../src/gui/main.cpp:3151
2319
msgid "Suspend _Video"
2320
msgstr "Αναστολή _Βίντεο"
2322
#: ../src/gui/main.cpp:1759
3088
#: ../src/gui/main_window.cpp:3537
2323
3089
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2324
3090
msgstr "Αναστολή ή συνέχεια της μετάδοσης βίντεο"
2326
#: ../src/gui/main.cpp:1766
3092
#. FIXME: that isn't a very good way to do things
3093
#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
3097
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
3098
msgid "Other possible actions"
3099
msgstr "Άλλες πιθανές ενέργειες"
3101
#: ../src/gui/main_window.cpp:3554
2327
3102
msgid "Close the Ekiga window"
2328
3103
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου Ekiga"
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1773
2331
#: ../src/gui/statusicon.cpp:426
3105
#: ../src/gui/main_window.cpp:3561 ../src/gui/statusicon.cpp:465
2333
3107
msgstr "Έξοδος"
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1779
3109
#: ../src/gui/main_window.cpp:3567
2337
3110
msgid "_Configuration Assistant"
2338
msgstr "Βοηθός Αρχικής Ρύθμισης"
3111
msgstr "_Βοηθός Ρύθμισης"
2340
#: ../src/gui/main.cpp:1780
3113
#: ../src/gui/main_window.cpp:3568
2342
3114
msgid "Run the configuration assistant"
2343
3115
msgstr "Εκτέλεση του οδηγού ρύθμισης"
2345
#: ../src/gui/main.cpp:1788
3117
#: ../src/gui/main_window.cpp:3576
2346
3118
msgid "Edit your accounts"
2347
3119
msgstr "Επεξεργασία των λογαριασμών σας"
2350
#: ../src/gui/main.cpp:1794
3122
#: ../src/gui/main_window.cpp:3582
2351
3123
msgid "Change your preferences"
2352
3124
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων χρήστη"
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1799
3127
#: ../src/gui/main_window.cpp:3587
2357
3129
msgstr "_Προβολή"
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1801
3132
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2361
3133
msgid "Con_tacts"
2362
3134
msgstr "Ε_παφές"
2365
#: ../src/gui/main.cpp:1801
3137
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2367
3138
msgid "View the contacts list"
2368
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
3139
msgstr "Εμφάνιση της λίστας επαφών"
2370
#: ../src/gui/main.cpp:1806
3141
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2371
3142
msgid "_Dialpad"
2374
#: ../src/gui/main.cpp:1806
3145
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2375
3146
msgid "View the dialpad"
2376
msgstr "Προβολή του dialpad"
3147
msgstr "Προβολή του καντράν"
2378
#: ../src/gui/main.cpp:1811
3149
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2379
3150
msgid "_Call History"
2380
3151
msgstr "Ιστορικό _κλήσεων"
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1811
3154
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2384
3155
msgid "View the call history"
2385
3156
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1819
3158
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
2388
3159
msgid "_Show Call Panel"
3160
msgstr "_Εμφάνιση του πίνακα κλήσεων"
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1827
3162
#: ../src/gui/main_window.cpp:3615
2392
3163
msgid "_Local Video"
2393
3164
msgstr "_Τοπικό βίντεο"
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1828
3166
#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
2396
3167
msgid "Local video image"
2397
3168
msgstr "Τοπική εικόνα βίντεο"
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1833
3170
#: ../src/gui/main_window.cpp:3621
2400
3171
msgid "_Remote Video"
2401
3172
msgstr "_Απομακρυσμένο βίντεο"
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1834
3174
#: ../src/gui/main_window.cpp:3622
2404
3175
msgid "Remote video image"
2405
3176
msgstr "Απομακρυσμένη εικόνα βίντεο"
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1839
3178
#: ../src/gui/main_window.cpp:3627
2409
3179
msgid "_Picture-in-Picture"
2410
msgstr "Και τα δύο (εικόνα-σε-εικόνα)"
3180
msgstr "Ε_ικόνα εντός της εικόνας"
2412
#: ../src/gui/main.cpp:1840
2413
#: ../src/gui/main.cpp:1846
3182
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628 ../src/gui/main_window.cpp:3634
2414
3183
msgid "Both video images"
2415
3184
msgstr "Και οι δύο εικόνες βίντεο"
2417
#: ../src/gui/main.cpp:1845
3186
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
2418
3187
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
3188
msgstr "_Ξεχωριστό παράθυρο για την \\\"εικόνα εντός της εικόνας\\\""
2421
#: ../src/gui/main.cpp:1853
3190
#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
2422
3191
msgid "Zoom in"
2423
3192
msgstr "Μεγέθυνση"
2425
#: ../src/gui/main.cpp:1857
3194
#: ../src/gui/main_window.cpp:3645
2426
3195
msgid "Zoom out"
2427
3196
msgstr "Σμίκρυνση"
2430
#: ../src/gui/main.cpp:1861
3199
#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
2431
3200
msgid "Normal size"
2432
3201
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
2434
#: ../src/gui/main.cpp:1865
3203
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2435
3204
msgid "_Fullscreen"
2436
3205
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2438
#: ../src/gui/main.cpp:1865
3207
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2439
3208
msgid "Switch to fullscreen"
2440
3209
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
2442
#: ../src/gui/main.cpp:1873
2443
#: ../src/gui/statusicon.cpp:403
2444
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
3211
#: ../src/gui/main_window.cpp:3661 ../src/gui/statusicon.cpp:453
2445
3212
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2446
msgstr "Λήψη βοήθειας με την ανάγνωση του εγχειρίδιου Ekiga"
3213
msgstr "Λήψη βοήθειας με την ανάγνωση του εγχειριδίου του Ekiga"
2448
#: ../src/gui/main.cpp:1878
2449
#: ../src/gui/statusicon.cpp:408
2450
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
3215
#: ../src/gui/main_window.cpp:3666 ../src/gui/statusicon.cpp:458
2451
3216
msgid "View information about Ekiga"
2452
3217
msgstr "Προβολή πληροφοριών για το Ekiga"
3219
#: ../src/gui/main_window.cpp:3738
3221
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
3223
"Εισάγετε ένα URI στα αριστερά, και πατήστε αυτό το κουμπί για να καλέσετε ή "
3224
"να τερματίσετε την κλήση"
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1915
3227
#: ../src/gui/main_window.cpp:3783
2456
3228
msgid "Contacts"
2457
3229
msgstr "Επαφές"
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1943
3231
#: ../src/gui/main_window.cpp:3805
2460
3232
msgid "Dialpad"
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1979
2464
msgid "Video Settings"
2465
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
2467
#: ../src/gui/main.cpp:2006
2468
msgid "Adjust brightness"
2469
msgstr "Ρύθμιση φωτεινότητας"
2471
#: ../src/gui/main.cpp:2027
2472
msgid "Adjust whiteness"
2473
msgstr "Προσαρμογή λευκού"
2475
#: ../src/gui/main.cpp:2048
2476
msgid "Adjust color"
2477
msgstr "Ρύθμιση χρώματος"
2479
#: ../src/gui/main.cpp:2069
2480
msgid "Adjust contrast"
2481
msgstr "Ρύθμιση αντίθεσης"
2483
#: ../src/gui/main.cpp:2123
2484
msgid "Audio Settings"
2485
msgstr "Ρυθμίσεις ή_χου"
2487
#: ../src/gui/main.cpp:2334
3235
#: ../src/gui/main_window.cpp:3823
3236
msgid "Call history"
3237
msgstr "Ιστορικό κλήσεων"
3239
#: ../src/gui/main_window.cpp:3931
2488
3240
msgid "Change the volume of your soundcard"
2489
3241
msgstr "Αλλαγή της έντασης ήχου της κάρτας ήχου"
2491
#: ../src/gui/main.cpp:2353
3243
#: ../src/gui/main_window.cpp:3952
2492
3244
msgid "Change the color settings of your video device"
2493
3245
msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων χρώματος της συσκευής βίντεο"
2495
#: ../src/gui/main.cpp:2375
2496
msgid "Display images from your camera device"
2497
msgstr "Εμφάνιση εικόνων από τη συσκευή της κάμερας σας"
2499
#: ../src/gui/main.cpp:2424
2500
msgid "Call history"
2501
msgstr "Ιστορικό κλήσεων"
2503
#: ../src/gui/main.cpp:3097
2504
msgid "_Retrieve Call"
2505
msgstr "Α_νάκτηση κλήσης"
2507
#: ../src/gui/main.cpp:3110
2509
msgstr "_Αναμονή Κλήσης"
2511
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2512
msgid "Resume _Audio"
2513
msgstr "Συνέχεια 'Η_χου"
2515
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2516
msgid "Resume _Video"
2517
msgstr "Επανάκτηση _βίντεο"
2519
#: ../src/gui/main.cpp:3480
2520
#: ../src/gui/main.cpp:3634
2524
#: ../src/gui/main.cpp:3482
2525
#: ../src/gui/main.cpp:3633
2529
#: ../src/gui/main.cpp:3488
2530
#: ../src/gui/main.cpp:3621
2531
msgid "Incoming call from"
2532
msgstr "Εισερχόμενη κλήση από"
2534
#: ../src/gui/main.cpp:3506
2535
#: ../src/gui/main.cpp:3624
2537
msgstr "Απομακρυσμένο URI:"
2539
#: ../src/gui/main.cpp:3518
2540
#: ../src/gui/main.cpp:3626
2541
msgid "Remote Application:"
2542
msgstr "Απομακρυσμένη Εφαρμογή:"
2544
#: ../src/gui/main.cpp:3539
2546
msgid "Call from %s"
2547
msgstr "Κλήση από %s"
2549
#: ../src/gui/main.cpp:3796
2551
msgid "Call Duration: %s\n"
2552
msgstr "Διάρκεια κλήσης: %s\n"
2554
#: ../src/gui/main.cpp:3833
2555
msgid "Transfer call to:"
2556
msgstr "Μεταφορά call to:"
2558
#: ../src/gui/main.cpp:3890
2562
#: ../src/gui/main.cpp:3892
2566
#: ../src/gui/main.cpp:3903
2568
msgid "Detected new audio input device:"
2569
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
2571
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2573
msgid "Detected new audio output device:"
2574
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
2576
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2578
msgid "Detected new video input device:"
2579
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
2582
#: ../src/gui/main.cpp:3912
2583
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
2584
msgid "Video Devices"
2585
msgstr "Συσκευές Βίντεο"
2587
#: ../src/gui/main.cpp:3930
2588
msgid "Do you want to use it as default device?"
2591
#: ../src/gui/main.cpp:3997
2592
#: ../src/gui/main.cpp:4096
3247
#: ../src/gui/main_window.cpp:4020
2596
#: ../src/gui/main.cpp:4415
3251
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
3252
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3253
#: ../src/gui/main_window.cpp:4623
2598
3255
msgid "TX: %dx%d "
2599
3256
msgstr "TX: %dx%d "
2601
#: ../src/gui/main.cpp:4418
3258
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
3259
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3260
#: ../src/gui/main_window.cpp:4628
2603
3262
msgid "RX: %dx%d "
2604
3263
msgstr "RX: %dx%d "
2606
#: ../src/gui/main.cpp:4420
3265
#: ../src/gui/main_window.cpp:4630
2609
3268
"Lost packets: %.1f %%\n"
2610
3269
"Late packets: %.1f %%\n"