~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ekiga/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause
  • Date: 2011-07-17 00:24:50 UTC
  • mfrom: (5.1.5 upstream) (7.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110717002450-ytg3wsrc1ptd3153
Tags: 3.3.1-1
* New upstream release.
 - Required libpt-dev 2.10 and libopal-dev 3.10
* Fix debian/watch to catch new version
* Remove libnotify0.7.patch - included upstream
* Add libboost-dev and libboost-signals-dev to Build-Depends
* debian/rules: Don't install *.la files for new internal shared libs
* Fix Vcs URIs to point to correct desktop/experimental/ekiga tree

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4
4
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
5
 
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6
 
#
 
5
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
 
6
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
 
7
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: ekiga\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-07 17:44+0300\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:33+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> \n"
14
 
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 18:18+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 18:22+0300\n"
 
14
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
16
"Language: uk\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
22
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
20
23
 
21
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
 
24
#. Application name
 
25
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4722
 
26
#: ../src/gui/main_window.cpp:4724
22
27
msgid "Ekiga Softphone"
23
28
msgstr "Програмний телефон Ekiga"
24
29
 
25
30
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
26
31
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
27
 
msgstr "IP-телефонія, VoIP та відеоконференції"
 
32
msgstr "Телефонія IP, VoIP та відеоконференції"
28
33
 
29
34
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
30
 
msgid "Talk to people over the Internet"
 
35
msgid "Talk to and see people over the Internet"
31
36
msgstr "Живе спілкування через Інтернет"
32
37
 
33
38
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
34
 
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
35
 
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Інше"
 
39
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
 
40
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Власне"
36
41
 
37
42
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
38
 
msgid "Address of public IP detector"
39
 
msgstr "Адреса визначника зовнішнього IP"
 
43
msgid ""
 
44
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
45
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
46
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
47
msgstr ""
 
48
"Дозволяє Ekiga використовувати програмну зміну масштабу для створення "
 
49
"картинки у картинці, якщо апаратна підтримка недоступна. Якщо вимкнено, "
 
50
"Ekiga не буде виводити відео у цьому режимі за відсутності апаратного "
 
51
"прискорення."
40
52
 
41
53
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
54
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
55
msgstr "Дозволити програмний вивід картинки у картинці"
 
56
 
 
57
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
42
58
msgid "Alternative audio output device"
43
59
msgstr "Альтернативний пристрій виводу звуку"
44
60
 
45
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
46
62
msgid "Always forward calls to the given host"
47
63
msgstr "Завжди переадресовувати виклики на дану машину"
48
64
 
49
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
65
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
50
66
msgid "Audio input device"
51
67
msgstr "Пристрій вводу звуку"
52
68
 
53
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
69
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
54
70
msgid "Audio output device"
55
71
msgstr "Пристрій виводу звуку"
56
72
 
57
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
58
 
msgid "Audio plugin"
59
 
msgstr "Звуковий модуль"
60
 
 
61
73
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
62
 
msgid "Auto Away Timeout"
63
 
msgstr "Таймаут повідомлення автовісутності"
64
 
 
65
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
66
 
msgid "Automatic echo cancellation"
67
 
msgstr "Автоматичне зниження відлуння"
68
 
 
69
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 ../src/gui/preferences.cpp:481
 
74
msgid "Automatic answer"
 
75
msgstr "Автоматична відповідь"
 
76
 
 
77
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503
70
78
msgid ""
71
79
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
72
80
"the specified amount of time (in seconds)"
73
81
msgstr ""
74
 
"Автоматично відкидати  або переадресовувати вхідні дзвінки при відсутності "
 
82
"Автоматично відкидати або переадресовувати вхідні дзвінки за відсутності "
75
83
"відповіді протягом визначеного проміжку часу (у секундах)"
76
84
 
 
85
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
 
86
msgid "Calls history"
 
87
msgstr "Історія викликів"
 
88
 
77
89
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
78
 
msgid "Calls history"
79
 
msgstr "Історія викликів"
 
90
msgid "Change the panel section of the main window"
 
91
msgstr "Змінити розділ панелі головного вікна"
80
92
 
81
93
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
82
 
msgid "Change the main window panel section"
83
 
msgstr "Змінити розділ панелі головного вікна"
 
94
msgid ""
 
95
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
 
96
"history)"
 
97
msgstr ""
 
98
"Змінити розділ панелі головного вікна (0=Контакти, 1=Набір, 2=Історія "
 
99
"викликів)"
84
100
 
85
101
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
86
 
msgid "Clear inactive calls"
87
 
msgstr "Переривати неактивні виклики"
88
 
 
89
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
90
102
msgid ""
91
103
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
92
104
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
98
110
"Він не підтримується Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту і "
99
111
"тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting."
100
112
 
 
113
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
 
114
msgid "Contact long status"
 
115
msgstr "Розширений статус контактів"
 
116
 
101
117
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
102
 
msgid "Contact status"
103
 
msgstr "Статус контакту"
 
118
msgid "Contact short status"
 
119
msgstr "Короткий статус контактів"
104
120
 
105
121
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
106
 
msgid "Country code"
107
 
msgstr "Код країни"
108
 
 
109
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
110
122
msgid "DTMF sending"
111
123
msgstr "Передавання DTMF"
112
124
 
113
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
 
125
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
114
126
msgid "Disable video hardware acceleration"
115
127
msgstr "Вимкнути апаратне прискорення відео"
116
128
 
 
129
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:3974
 
130
msgid "Display images from your camera device"
 
131
msgstr "Показувати зображення з вашої камери"
 
132
 
117
133
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
118
 
msgid "Display a popup window when receiving a call"
119
 
msgstr "Відкривати вікно при отриманні виклику"
120
 
 
121
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
122
134
msgid "Enable 'Fast Start'"
123
135
msgstr "Увімкнути \"Швидкий старт\""
124
136
 
125
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 
137
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
126
138
msgid "Enable H.245 tunneling"
127
139
msgstr "Увімкнути тунелювання  H.245"
128
140
 
 
141
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 
142
msgid "Enable STUN network detection"
 
143
msgstr "Увімкнути виявлення мережі за допомогою STUN"
 
144
 
129
145
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
130
 
msgid "Enable IP checking"
131
 
msgstr "Увімкнути перевірку IP"
132
 
 
133
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
134
146
msgid "Enable early H.245"
135
147
msgstr "Увімкнути ранній H.245"
136
148
 
137
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
149
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
138
150
msgid "Enable echo cancelation"
139
151
msgstr "Увімкнути зменшення відлуння"
140
152
 
141
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
 
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
142
154
msgid "Enable silence detection"
143
155
msgstr "Увімкнути виявлення мовчання"
144
156
 
 
157
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480
 
158
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
 
159
msgstr ""
 
160
"Вмикає автоматичне налаштування мережі відповідно до результатів тесту STUN"
 
161
 
145
162
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
146
 
msgid "Enable video support"
147
 
msgstr "Увімкнути підтримку відео"
148
 
 
149
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
150
 
msgid ""
151
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
152
 
"of your host"
153
 
msgstr "Введіть URL до веб-програми, яка повертає зовнішній IP вашого вузла"
154
 
 
155
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
156
163
msgid ""
157
164
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
158
165
"binding when STUN is being used"
160
167
"Введіть кількість секунд після якої Ekiga буде намагатись оновити таблицю "
161
168
"NAT при використанні STUN"
162
169
 
163
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
164
 
msgid ""
165
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
166
 
msgstr ""
167
 
"Введіть публічний IP вашого маршрутизатора, що виконує NAT/PAT, якщо ви "
168
 
"бажаєте використовувати трансляцію IP."
169
 
 
170
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:414
171
 
msgid "Enter your first name"
172
 
msgstr "Введіть ваше ім'я"
173
 
 
174
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
175
 
msgid "Enter your last name"
176
 
msgstr "Введіть ваше прізвище"
177
 
 
178
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
179
 
msgid "First name"
180
 
msgstr "Ім'я"
181
 
 
182
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
 
170
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449
 
171
msgid "Enter your full name"
 
172
msgstr "Введіть повне ім'я"
 
173
 
 
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
183
175
msgid "Forward calls to host"
184
176
msgstr "Переадресовувати виклики на машину"
185
177
 
186
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
178
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
187
179
msgid "Forward calls to the given host if busy"
188
180
msgstr "Переадресовувати виклики на вказану машину, якщо лінія зайнята"
189
181
 
190
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
182
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
191
183
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
192
184
msgstr "Переадресовувати виклики на вказану машину, якщо немає відповіді"
193
185
 
194
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:1055
 
186
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:980
195
187
msgid "Frame Rate"
196
188
msgstr "Частота кадрів"
197
189
 
198
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
199
 
msgid "Gateway/proxy host"
200
 
msgstr "Шлюз/проксі"
 
190
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
 
191
msgid "Full name"
 
192
msgstr "Повне ім'я"
201
193
 
202
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:441
 
194
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466
203
195
msgid ""
204
196
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
205
197
"present in the GNOME panel"
207
199
"Якщо відмічено, запускати Ekiga мінімізованим у вигляді значка в області "
208
200
"сповіщення панелі GNOME."
209
201
 
210
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
211
 
msgid ""
212
 
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
213
 
msgstr "При отриманні вхідного виклику, відкривати вікно"
214
 
 
215
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
202
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
216
203
msgid ""
217
204
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
218
205
"specified in the field below"
219
206
msgstr "Переадресовувати всі вхідні виклики на вказану нижче машину"
220
207
 
221
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
208
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
222
209
msgid ""
223
210
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
224
211
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
227
214
"Переадресовувати всі вхідні виклики на вказану нижче машину, якщо активний "
228
215
"інший виклик (лінія зайнята) чи ви знаходитесь в режимі \"Не турбувати\""
229
216
 
230
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
231
218
msgid ""
232
219
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
233
220
"specified in the field below if you do not answer the call"
235
222
"Переадресовувати всі вхідні виклики на вказану нижче машину, якщо ви не "
236
223
"відповідаєте на виклик"
237
224
 
238
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
239
 
msgid "If enabled, allows video during calls"
240
 
msgstr "Приймати відео в процесі виклику"
 
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504
 
226
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
 
227
msgstr "Якщо дозволено - автоматично відповідати на вхідні дзвінки"
241
228
 
242
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:479
243
 
msgid ""
244
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
245
 
"30 seconds are automatically cleared"
 
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468
 
230
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
246
231
msgstr ""
247
 
"Автоматично переривати виклики, для яких не було передано відео чи звук "
248
 
"протягом 30 секунд."
 
232
"Якщо увімкнено, у списку контактів будуть показані контакти які зараз не в "
 
233
"мережі"
249
234
 
250
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946
251
236
msgid "If enabled, use echo cancelation"
252
237
msgstr "Автоматичне зниження відлуння"
253
238
 
254
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944
255
240
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
256
241
msgstr ""
257
242
"Використовувати виявлення мовчання для кодеків, що підтримують цю функцію."
258
243
 
259
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
260
 
msgid "Kind of network selected in the druid"
261
 
msgstr "Тип підключення до мережі"
262
 
 
263
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
264
 
msgid "Last name"
265
 
msgstr "Прізвище"
266
 
 
267
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
245
msgid "Kind of network selected in the assistant"
 
246
msgstr "Тип мережі, вибраної в помічнику"
 
247
 
 
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
249
msgid "LDAP servers"
 
250
msgstr "Сервери LDAP"
 
251
 
 
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
253
msgid "List of configured LDAP servers"
 
254
msgstr "Список налаштованих серверів LDAP"
 
255
 
 
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
257
msgid "List of folded groups in the roster"
 
258
msgstr "Список згорнутих груп у контактах"
 
259
 
 
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
268
261
msgid "Listen port"
269
262
msgstr "Прослуховувати порт"
270
263
 
271
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
272
 
msgid "Local video window size"
273
 
msgstr "Розмір вікна локального відеозображення"
274
 
 
275
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
276
265
msgid "Maximum RX video bitrate"
277
 
msgstr "Максимальна смуга пропускання RX відео"
 
266
msgstr "Максимальна швидкість прийому відео"
278
267
 
279
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
280
269
msgid "Maximum TX video bitrate"
281
 
msgstr "Максимальна смуга пропускання TX відео"
 
270
msgstr "Максимальна швидкість надсилання відео"
282
271
 
283
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
 
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
284
273
msgid "Maximum jitter buffer"
285
274
msgstr "Максимальна затримка"
286
275
 
287
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
288
 
msgid "Minimum jitter buffer"
289
 
msgstr "Мінімальна затримка"
290
 
 
291
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
 
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
292
277
msgid "NAT Binding Timeout"
293
 
msgstr "Таймаут таблиці NAT"
 
278
msgstr "Затримка таблиці NAT"
294
279
 
295
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
 
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
296
281
msgid "No answer timeout"
297
282
msgstr "Період очікування відповіді"
298
283
 
299
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
300
 
msgid "Number of frames for G.711"
301
 
msgstr "Кількість кадрів для G.711"
302
 
 
303
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
304
 
msgid "Number of frames for GSM"
305
 
msgstr "Кількість кадрів для GSM"
306
 
 
307
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
308
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
309
 
msgstr "Кількість кадрів, що передаються в кожному пакеті кодеку G.771"
310
 
 
311
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
312
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
313
 
msgstr "Кількість кадрів, що передаються в кожному пакеті кодеку GSM"
314
 
 
315
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
 
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
316
285
msgid "Outbound Proxy"
317
286
msgstr "Вихідний проксі"
318
287
 
319
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
320
 
msgid "Output device type"
321
 
msgstr "Тип пристрою виводу"
322
 
 
323
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:449
 
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474
324
289
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
325
 
msgstr ""
326
 
"При викликах розміщати вікна, що відображують відео, над іншими вікнами"
 
290
msgstr "При викликах розміщувати вікна, що показують відео, над іншими вікнами"
327
291
 
328
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1492
 
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
329
293
msgid "Play busy tone"
330
294
msgstr "Відтворювати тон \"зайнято\""
331
295
 
332
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1483
 
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
333
297
msgid "Play ring tone"
334
298
msgstr "Відтворювати тон дзвінка"
335
299
 
336
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1474
 
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
337
301
msgid "Play sound on incoming calls"
338
302
msgstr "Відтворювати звук при вхідних дзвінках"
339
303
 
340
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
341
305
msgid "Play sound on new message"
342
306
msgstr "Відтворювати звук при отриманні повідомлення"
343
307
 
344
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
345
309
msgid "Play sound on new voice mail"
346
310
msgstr "Відтворювати звук при отриманні голосової пошти"
347
311
 
348
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
349
 
msgid "Position of the local video window"
350
 
msgstr "Позиція вікна локального відео"
351
 
 
352
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
353
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
354
 
msgstr "Позиція вікна PC-To-Phone на екрані"
355
 
 
356
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
357
313
msgid "Position on the screen of the address book window"
358
 
msgstr "Позиція вікна адресної книги на екрані"
 
314
msgstr "Позиція вікна адресної книги"
359
315
 
360
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
361
317
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
362
 
msgstr "Позиція вікна параметрів звуку на екрані"
 
318
msgstr "Позиція вікна параметрів звуку"
363
319
 
364
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
365
321
msgid "Position on the screen of the chat window"
366
 
msgstr "Позиція текстового вікна на екрані"
 
322
msgstr "Позиція вікна текстового діалогу"
367
323
 
368
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
369
325
msgid "Position on the screen of the druid window"
370
 
msgstr "Позиція вікна помічника на екрані"
371
 
 
372
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
373
 
msgid "Position on the screen of the log window"
374
 
msgstr "Позиція вікна журналу на екрані"
375
 
 
376
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
326
msgstr "Позиція вікна помічника"
 
327
 
 
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
377
329
msgid "Position on the screen of the main window"
378
 
msgstr "Позиція основного вікна на екрані"
 
330
msgstr "Позиція основного вікна"
379
331
 
380
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
381
333
msgid "Position on the screen of the preferences window"
382
 
msgstr "Позиція вікна параметрів на екрані"
 
334
msgstr "Позиція вікна параметрів"
383
335
 
384
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
385
337
msgid "Position on the screen of the video settings window"
386
 
msgstr "Позиція вікна параметрів відео на екрані"
387
 
 
388
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
389
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
390
 
msgstr "Зовнішня IP-адреса маршрутизатора NAT/PAT"
391
 
 
392
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
393
 
msgid "Registration timeout"
394
 
msgstr "Таймаут реєстрації"
395
 
 
396
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
338
msgstr "Позиція вікна параметрів відео"
 
339
 
 
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
397
341
msgid "Remote video window position"
398
 
msgstr "Позиція вікна віддаленого виклику"
 
342
msgstr "Позиція вікна віддаленого відео"
399
343
 
400
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
401
345
msgid "Remote video window size"
402
 
msgstr "Розмір вікна віддаленого виклику"
403
 
 
404
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
405
 
msgid "Revision of the schema file"
406
 
msgstr "Версія файлу схеми"
407
 
 
408
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
409
 
msgid "Roster view saving group status"
410
 
msgstr "При перегляді списку зберігається груповий статус"
411
 
 
412
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
346
msgstr "Розмір вікна віддаленого відео"
 
347
 
 
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
413
349
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
414
350
msgstr ""
415
351
"Вкажіть альтернативний пристрій відтворення звуку для відтворення звукових "
416
352
"подій."
417
353
 
418
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:833
 
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755
419
355
msgid "Select the audio input device to use"
420
 
msgstr "Вкажіть пристрій для відтворення звуку"
 
356
msgstr "Вкажіть пристрій вводу звуку"
421
357
 
422
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:826
 
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748
423
359
msgid "Select the audio output device to use"
424
 
msgstr "Вкажіть пристрій для відтворення звуку"
425
 
 
426
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
427
 
msgid ""
428
 
"Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 (Away), 4 "
429
 
"(DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
430
 
msgstr ""
431
 
"Виберіть статус контакту: 0 (У мережі), 1 (Не у мережі), 2 (Невідомий), 3 (Відійшов), 4 "
432
 
"(Не турбувати), 5 (Вільний для розмови), 6 (Невидимий)"
433
 
 
434
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:694
435
 
msgid ""
436
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
437
 
msgstr ""
438
 
"Виберіть бажаний метод проходження NAT (наполегливо рекомендується STUN)"
439
 
 
440
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:910
 
360
msgstr "Вкажіть пристрій відтворення звуку"
 
361
 
 
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905
441
363
msgid ""
442
364
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
443
365
msgstr ""
444
366
"Виберіть формат для відеокамер (не застосовується до більшості камер USB)"
445
367
 
446
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
369
msgid ""
 
370
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
 
371
"1 (for \"INFO\")"
 
372
msgstr ""
 
373
"Виберіть режим для відправлення DTMF. Доступні значення 0 (для «RFC2833») і "
 
374
"1 (для «INFO»)"
 
375
 
 
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
377
msgid ""
 
378
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
 
379
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
 
380
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
381
msgstr ""
 
382
"Виберіть режим відправлення DTMF. Доступні значення 0 (для «String»), 1 (для "
 
383
"«Tone»), 2 (для «RFC2833») та 3 (для «Q.931»). Типовий (для «String»). "
 
384
"Вибравши відмінне від «String» значення, вимикає текстове переписування."
 
385
 
 
386
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
447
387
msgid ""
448
388
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
449
389
"352x288)"
451
391
"Виберіть розмір відео, що передається: малий (QCIF 176x144) чи великий (CIF "
452
392
"352x288)."
453
393
 
454
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/preferences.cpp:902
 
394
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897
455
395
msgid ""
456
396
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
457
397
"device a test picture will be transmitted."
459
399
"Виберіть пристрій вводу відео. Якщо при використанні цього пристрою виникне "
460
400
"помилка, буде передаватись тестове зображення."
461
401
 
462
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
463
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
464
 
msgstr "Розмір вікна PC-To-Phone"
465
 
 
466
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
402
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
 
403
msgid "Show offline contacts"
 
404
msgstr "Показувати контакти не у мережі"
 
405
 
 
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3607
 
407
msgid "Show the call panel"
 
408
msgstr "Показати панель виклику"
 
409
 
 
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
467
411
msgid "Size of the address book window"
468
412
msgstr "Розмір вікна адресної книги"
469
413
 
470
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
471
415
msgid "Size of the audio settings window"
472
416
msgstr "Розмір вікна параметрів звуку"
473
417
 
474
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
475
419
msgid "Size of the chat window"
476
 
msgstr "Розмір текстового вікна"
 
420
msgstr "Розмір вікна текстового діалогу"
477
421
 
478
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
479
423
msgid "Size of the druid window"
480
424
msgstr "Розмір вікна помічника"
481
425
 
482
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
483
 
msgid "Size of the log window"
484
 
msgstr "Розмір вікна журналу"
485
 
 
486
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
487
427
msgid "Size of the preferences window"
488
428
msgstr "Розмір вікна параметрів"
489
429
 
490
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
491
431
msgid "Size of the video settings window"
492
432
msgstr "Розмір вікна параметрів відео"
493
433
 
494
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
435
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
436
msgstr "Алгоритм програмної зміни масштабу відео"
 
437
 
 
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
439
msgid ""
 
440
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
441
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
442
"Does not apply on windows systems."
 
443
msgstr ""
 
444
"Алгоритм програмної зміни масштабу відео: 0: до ближчого сусіднього, 1: до "
 
445
"ближчого сусіднього з прямокутним фільтром, 2: білінійна фільтрація, 3: "
 
446
"гіперболічна фільтрація. Цей параметр не використовується у системі Windows"
 
447
 
 
448
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
495
449
msgid "Start hidden"
496
 
msgstr "Мінімізувати при запуску"
 
450
msgstr "Мінімізувати під час запуску"
497
451
 
498
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
452
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
499
453
msgid "TCP port range"
500
454
msgstr "Діапазон портів TCP"
501
455
 
502
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
456
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
457
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
458
msgstr "Уподобання оптимізації пропускної здатності"
 
459
 
 
460
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
503
461
msgid "The Audio Codecs List"
504
462
msgstr "Список звукових кодеків"
505
463
 
506
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
507
 
msgid ""
508
 
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
509
 
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
510
 
"for best quality."
511
 
msgstr ""
512
 
"Рівень автоматичного зменшення відлуння: вимкнено, низький, середній, "
513
 
"високий, автоматичне регулювання рівня. Автоматичне регулювання рівня змінює "
514
 
"гучність для досягнення найкращого результату."
515
 
 
516
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:721
517
 
msgid ""
518
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
519
 
"will relay calls"
520
 
msgstr ""
521
 
"Вузол Gateway - це вузол, який використовується для дзвінків H.323 через "
522
 
"шлюз, який буде переадресовувати дзвінки"
523
 
 
524
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
525
 
msgid "The NAT method"
526
 
msgstr "Метод NAT"
527
 
 
528
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:775
 
464
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707
529
465
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
530
466
msgstr "Вихідний проксі-сервер для SIP"
531
467
 
532
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 
468
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
533
469
msgid "The STUN Server"
534
470
msgstr "Сервер STUN"
535
471
 
536
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
472
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
537
473
msgid ""
538
474
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
539
475
"passage through some types of NAT gateway"
541
477
"Сервер STUN, що використовується для підтримки STUN. STUN - технологія, що "
542
478
"дозволяє переходити через деякі типи шлюзів NAT."
543
479
 
544
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
545
 
msgid "The Video Codecs List"
546
 
msgstr "Список відео кодеків"
 
480
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
481
msgid ""
 
482
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
 
483
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
 
484
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
 
485
"RFC 3246."
 
486
msgstr ""
 
487
"Біт типу служби (TOS) на пакетах IP вихідного RTP. Цей байт потрібен мережі "
 
488
"для забезпечення деякого рівня якості служби (QoS). Типове значення 184 "
 
489
"(0xB8) відповідає за розширене переспрямування (EF) PHB як визначено в RFC "
 
490
"3246."
547
491
 
548
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
492
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
549
493
msgid "The accounts list"
550
494
msgstr "Список облікових записів"
551
495
 
552
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
553
 
msgid ""
554
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
555
 
msgstr ""
556
 
"Звуковий модуль, який буде використовуватись для виявлення пристроїв та "
557
 
"керування ними"
 
496
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
497
msgid "The audio codecs list"
 
498
msgstr "Список звукових кодеків"
558
499
 
559
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
500
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
560
501
msgid "The busy tone sound"
561
502
msgstr "Звуковий тон \"зайнято\""
562
503
 
563
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
504
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
564
505
msgid ""
565
506
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
566
507
"is busy, if enabled"
567
508
msgstr ""
568
509
"Цей звук буде відтворюватись при завершенні виклику або якщо абонент зайнятий"
569
510
 
570
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
511
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
571
512
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
572
513
msgstr "Цей звук буде відтворюватись при отриманні вхідного дзвінка"
573
514
 
574
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
515
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
575
516
msgid ""
576
517
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
577
518
"enabled"
578
 
msgstr "Цей звук буде відтворюватись при отриманні будь-кого повідомлення"
 
519
msgstr "Цей звук буде відтворюватись при отриманні нового повідомлення"
579
520
 
580
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
581
522
msgid ""
582
523
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
583
524
msgstr ""
584
525
"Цей звук буде відтворюватись при отриманні нового голосового повідомлення"
585
526
 
586
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
587
528
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
588
529
msgstr "Цей звук буде відтворюватись при виклику будь-кого"
589
530
 
590
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
531
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
591
532
msgid "The default video view"
592
533
msgstr "Початкове відео"
593
534
 
594
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
595
536
msgid ""
596
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
597
 
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
537
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
 
538
"window)"
598
539
msgstr ""
599
 
"Початкове відео (0 — локальне, 1 — віддалене, 2 — обидва з перекриттям, 3 — "
600
 
"обидва з локальним в окремому вікні, 4 — обидва)"
 
540
"Типовий перегляд відео (0: локальне, 1: віддалене, 2: обидва, 3: обидва в "
 
541
"окремому вікні)"
601
542
 
602
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
543
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
603
544
msgid "The dial tone sound"
604
545
msgstr "Звук гудка у лінії"
605
546
 
606
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
547
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
607
548
msgid "The history of the 100 last calls"
608
549
msgstr "Історія останніх 100 викликів"
609
550
 
610
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 ../src/gui/preferences.cpp:724
611
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:778
 
551
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662
 
552
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
612
553
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
613
 
msgstr ""
614
 
"Вузол, на який повинні перенаправлятись виклики, коли увімкнено "
615
 
"переадресацію."
616
 
 
617
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
618
 
msgid ""
619
 
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
620
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
621
 
msgstr ""
622
 
"Зображення, що передаватиметься, якщо в якості модуля відео вказано \"Picture"
623
 
"\" (якщо не вказано, буде використовуватись емблема Ekiga)."
624
 
 
625
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 
554
msgstr "Вузол, на який перенаправляти виклики, коли увімкнено переадресацію."
 
555
 
 
556
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
626
557
msgid "The incoming call sound"
627
558
msgstr "Звук вхідного виклику"
628
559
 
629
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
560
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
630
561
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
631
562
msgstr "Список облікових рахунків, що використовуються Ekiga для реєстрації"
632
563
 
633
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
634
 
msgid "The local zoom value"
635
 
msgstr "Масштаб локального відео"
 
564
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 
565
msgid "The long status information"
 
566
msgstr "Розширена інформація про статус"
636
567
 
637
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
568
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
638
569
msgid ""
639
570
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
640
571
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
641
572
"above the signaled value"
642
573
msgstr ""
643
 
"Максимальна смуга пропускання RX відео в кілобітах за секунду. Це значення буде "
644
 
"передане віддаленій стороні, і вона зможе скоригувати (за наявності підтримки) "
645
 
"власну швидкість TX, якщо вона перевищує отримане значення."
 
574
"Максимальна смуга прийому відео в кілобітах за секунду. Це значення буде "
 
575
"передане віддаленій стороні, і вона зможе скоригувати (за наявності "
 
576
"підтримки) власну швидкість передачі відео, якщо вона перевищує отримане "
 
577
"значення."
646
578
 
647
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
648
580
msgid ""
649
581
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
650
582
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
651
583
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
652
584
"bandwidth to the given value"
653
585
msgstr ""
654
 
"Максимальна смуга пропускання TX відео в кілобітах за секунду. Якість передачі "
655
 
"відео і кількість кадрів на секунду (залежно від обраного кодеку) буде динамічно "
656
 
"регулюватись таким чином, щоб при викликах мінімізувати смугу пропускання до вказаного значення."
 
586
"Максимальна смуга передачі відео в кілобітах за секунду. Якість передачі "
 
587
"відео і кількість кадрів на секунду (залежно від обраного кодеку) буде "
 
588
"динамічно регулюватись таким чином, щоб при викликах мінімізувати смугу "
 
589
"пропускання до вказаного значення."
657
590
 
658
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948
659
592
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
660
593
msgstr "Максимальний розмір буфера прийому звуку (в мілісекундах)"
661
594
 
662
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
663
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
664
 
msgstr "Максимальний розмір буфера прийому звуку (в мілісекундах)"
665
 
 
666
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
667
 
msgid "The network interface"
668
 
msgstr "Мережний інтерфейс"
669
 
 
670
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:685
671
 
msgid "The network interface to listen on"
672
 
msgstr "Мережний інтерфейс для прийому з'єднань"
673
 
 
674
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
596
msgid ""
 
597
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
598
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
599
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
600
msgstr ""
 
601
"Максимальна частота передачі кадрів за секунду. Ця частота може не бути "
 
602
"досягнута у випадку, якщо перевагу надано якості зображення за допомогою "
 
603
"параметра значення TSTO більше 31, та обраної смуги пропускання недостатньо "
 
604
"для підтримки мінімальної якості, що вимагається."
 
605
 
 
606
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
675
607
msgid "The new instant message sound"
676
608
msgstr "Звук для нового повідомлення"
677
609
 
678
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
610
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
679
611
msgid "The new voice mail sound"
680
612
msgstr "Звук нового голосового повідомлення"
681
613
 
682
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
683
 
msgid ""
684
 
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
685
 
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
686
 
msgstr ""
687
 
"Тип пристрою виводу - це тип пристрою, що з'єднаний з вашою картою Quicknet. "
688
 
"Може бути або POTS (Plain Old Telephone System), або трубка."
689
 
 
690
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
614
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
691
615
msgid ""
692
616
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
693
617
"for the new value to take effect"
695
619
"Порт прийому вхідних з'єднань. Щоб зміна вступила в дію, необхідно "
696
620
"перезапустити Ekiga."
697
621
 
698
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
699
623
msgid ""
700
624
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
701
625
"for the new value to take effect."
703
627
"Порт прийому вхідних з'єднань. Щоб зміна вступила в дію, необхідно "
704
628
"перезапустити Ekiga."
705
629
 
706
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
707
 
msgid "The position of the local video window"
708
 
msgstr "Позиція вікна локального відео"
709
 
 
710
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
711
631
msgid "The position of the remote video window"
712
632
msgstr "Позиція вікна віддаленого відео"
713
633
 
714
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
715
 
msgid ""
716
 
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
717
 
"prefix is followed by the snapshot number."
718
 
msgstr ""
719
 
"Префікс, що буде використано для збереження стоп-кадрів. За префіксом буде "
720
 
"йти номер знімка."
721
 
 
722
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
723
 
msgid ""
724
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
725
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
726
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
727
 
"Tunneling."
 
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
635
msgid ""
 
636
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
637
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
638
"H.245 Tunneling."
728
639
msgstr ""
729
640
"Діапазон портів TCP, які Ekiga використовуватиме для каналу H.323 H.245. Щоб "
730
641
"зміна вступила в дію, необхідно перезапустити Ekiga. Цей параметр недійсний, "
731
 
"якщо обидва учасника використовують тунелювання H.245."
732
 
 
733
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
734
 
msgid ""
735
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
736
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
737
 
"take effect."
738
 
msgstr ""
739
 
"Діапазон портів UDP, які Ekiga використовуватиме для RTP (канали передачі "
740
 
"звуку та зображення). Щоб зміни вступила в дію, необхідно перезапустити "
741
 
"Ekiga."
742
 
 
743
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
744
 
msgid ""
745
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
746
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
747
 
"to take effect."
748
 
msgstr ""
749
 
"Діапазон портів UDP, які Ekiga використовуватиме для сигналізації по "
750
 
"протоколу SIP та реєстрації у шлюзах. Щоб зміни вступила в дію, необхідно "
751
 
"перезапустити Ekiga."
752
 
 
753
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
754
 
msgid "The remote zoom value"
755
 
msgstr "Масштаб віддаленого відео"
756
 
 
757
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
758
 
msgid "The save prefix"
759
 
msgstr "Префікс збереження"
760
 
 
761
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
762
 
msgid "The size of the local video window"
763
 
msgstr "Розмір вікна локального відео"
764
 
 
765
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
642
"якщо обидва учасника використовують тунелювання H.245. "
 
643
 
 
644
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
645
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
646
msgstr "Діапазон портів UDP, що використовується."
 
647
 
 
648
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
649
msgid "The short status information"
 
650
msgstr "Перегляд інформації про статус"
 
651
 
 
652
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
766
653
msgid "The size of the remote video window"
767
654
msgstr "Ширина вікна віддаленого відео"
768
655
 
769
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
656
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
770
657
msgid ""
771
658
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
772
659
"who is busy, if enabled"
774
661
"Цей звук буде відтворюватись наприкінці викликів або при викликанні когось, "
775
662
"хто зайнятий"
776
663
 
777
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
664
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
778
665
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
779
666
msgstr "Цей звук буде використовуватись при отриманні вхідного виклику"
780
667
 
781
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
782
669
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
783
670
msgstr "Цей звук буде використовуватись при викликанні будь-кого"
784
671
 
785
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
672
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
786
673
msgid ""
787
674
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
788
675
msgstr "Цей звук буде використовуватись при надходженні нового повідомлення."
789
676
 
790
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
791
678
msgid ""
792
679
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
793
680
msgstr ""
794
681
"Цей звук буде використовуватись при надходженні нового голосового "
795
682
"повідомлення."
796
683
 
797
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
798
 
msgid ""
799
 
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
800
 
msgstr ""
801
 
"Час, по закінченні якого Ekiga буде оновлювати свою реєстрацію на "
802
 
"реєстраційному сервері"
803
 
 
804
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
805
 
msgid ""
806
 
"The transmitted frame rate in frames/s. Choose 25 for LAN and less for "
807
 
"slower connections"
808
 
msgstr ""
809
 
"Щільність кадрів, що передаються у одиницях кадри/с. Виберіть 25 для локальної мережі та менше значення для "
810
 
"повільніших з'єднань"
811
 
 
812
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
813
 
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
814
 
msgstr "Дві літери коду вашої країни (тобто UA, BE, FR, DE, ...)."
815
 
 
816
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/preferences.cpp:906
 
684
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
817
685
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
818
686
msgstr "Номер відеоканалу (камера, ТБ чи інше джерело)"
819
687
 
820
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:890
821
 
msgid ""
822
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
823
 
msgstr ""
824
 
"Модуль відео, який буде використовуватись для виявлення пристроїв т "
825
 
"керування ними"
 
688
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
689
msgid "The video codecs list"
 
690
msgstr "Список відео кодеків"
826
691
 
827
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
 
692
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
828
693
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
829
694
msgstr "Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим"
830
695
 
831
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
696
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
832
697
msgid ""
833
698
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
834
699
"video_view)"
835
 
msgstr "Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим (ті самі значення, що й у video_view)"
 
700
msgstr ""
 
701
"Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим (ті самі значення, що й у "
 
702
"video_view)"
836
703
 
837
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
 
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
838
705
msgid "The zoom value"
839
706
msgstr "Кратність збільшення"
840
707
 
841
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
842
 
msgid ""
843
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
844
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
845
 
msgstr ""
846
 
"Кратність збільшення, що застосовується до вікна локального відео (може бути "
847
 
"0.50, 1.00 чи 2.00)"
848
 
 
849
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
850
 
msgid ""
851
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
852
 
"1.00, or 2.00)"
853
 
msgstr ""
854
 
"Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, 1.00 "
855
 
"чи 2.00)"
856
 
 
857
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
858
 
msgid ""
859
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
860
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
861
 
msgstr ""
862
 
"Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, 1.00 "
863
 
"чи 2.00)"
864
 
 
865
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
866
 
msgid ""
867
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
868
 
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
869
 
msgstr ""
870
 
"Дозволяє встановлення режиму для надсилання DTMF. Можливі значення: лише "
871
 
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
872
 
 
873
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
874
 
msgid ""
875
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
876
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
877
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
878
 
msgstr ""
879
 
"Цей параметр дозволяє встановити режим надсилання DTMF. Допустимі значення: "
880
 
"\"Рядок\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (типово \"Рядок"
881
 
"\"). Вибір будь-якого значення, відмінного від \"Рядок\" вмикає текстовий "
882
 
"діалог"
883
 
 
884
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:736
 
708
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 
709
msgid ""
 
710
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
711
"be 50, 100, or 200)"
 
712
msgstr ""
 
713
"Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, 1.00 "
 
714
"чи 2.00)"
 
715
 
 
716
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
885
717
msgid ""
886
718
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
887
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
719
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
888
720
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
889
721
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
890
722
"can crash some versions of Netmeeting."
891
723
msgstr ""
892
 
"Включає режим тунелювання H.245. В цьому режимі повідомлення H.245 "
893
 
"інкапсулюються в канал H.225 (порт 1270). Це дозволяє зберегти одне "
894
 
"з'єднання TCP на викликах. Тунелювання H.245 було представлено в H.323v2. "
895
 
"Воно не підтримується в Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту "
896
 
"і тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting"
 
724
"Вмикає режим тунелювання H.245. В цьому режимі повідомлення H.245 вбудовано "
 
725
"в канал H.225 (порт 1270). Це дозволяє не створювати ще одне з'єднання TCP "
 
726
"на викликах. Тунелювання H.245 було представлено в H.323v2. Воно не "
 
727
"підтримується в Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту і "
 
728
"тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting"
897
729
 
898
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 ../src/gui/preferences.cpp:738
 
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
899
731
msgid "This enables H.245 early in the setup"
900
 
msgstr "Включати H.245 на ранній стадії з'єднання"
901
 
 
902
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
903
 
msgid ""
904
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
905
 
"IP Translation is enabled."
906
 
msgstr ""
907
 
"Включає перевірку IP з ekiga.com. IP, що повертається використовується лише "
908
 
"якщо включено трансляцію IP."
909
 
 
910
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
 
732
msgstr "Увімкнути H.245 на ранній стадії з'єднання"
 
733
 
 
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
911
735
msgid ""
912
736
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
913
737
"acceleration"
914
738
msgstr ""
915
 
"Цей ключ вимикає апаратне прискорення відео DirectX (на win32) та XVideo (на Linux)"
916
 
 
917
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
918
 
msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
919
 
msgstr "Час простою, після якого вважається, що користувач відійшов"
920
 
 
921
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
 
739
"Вимикає апаратне прискорення відео DirectX (у системі Windows) та XVideo (на "
 
740
"Linux)"
 
741
 
 
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
 
743
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
 
744
msgstr "Байт типу служби (TOS) на пакеті IP вихідному RTP"
 
745
 
 
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
922
747
msgid "UDP port range"
923
748
msgstr "Діапазон портів UDP"
924
749
 
925
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
926
 
msgid "User directory"
927
 
msgstr "Каталог користувачів"
928
 
 
929
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
930
 
msgid "Version"
931
 
msgstr "Версія"
932
 
 
933
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
934
751
msgid "Video channel"
935
752
msgstr "Відеоканал"
936
753
 
937
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
938
755
msgid "Video format"
939
756
msgstr "Формат відео"
940
757
 
941
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
942
 
msgid "Video image"
943
 
msgstr "Відеозображення"
944
 
 
945
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
 
758
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
946
759
msgid "Video input device"
947
760
msgstr "Пристрій вводу відео"
948
761
 
949
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
950
 
msgid "Video plugin"
951
 
msgstr "Модуль відео"
952
 
 
953
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
954
763
msgid "Video preview"
955
764
msgstr "Зразок відео"
956
765
 
957
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:181
 
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
958
767
msgid "Video size"
959
768
msgstr "Розмір відео"
960
769
 
961
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:168
962
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:293
963
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
964
 
msgid "_Remove"
965
 
msgstr "В_идалити"
966
 
 
967
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:170
968
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
969
 
#: ../src/gui/main.cpp:937
970
 
msgid "_Edit"
971
 
msgstr "_Правка"
972
 
 
973
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:200
974
 
msgid "Edit contact"
975
 
msgstr "Редагування контакту"
976
 
 
977
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:202
978
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
979
 
msgid "Please update the following fields:"
980
 
msgstr "Оновіть наступні поля:"
981
 
 
982
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:204
983
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:248
984
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
985
 
msgid "Name:"
986
 
msgstr "Ім'я:"
987
 
 
988
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:230
989
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:307
990
 
msgid "VoIP _URI:"
991
 
msgstr "VoIP _URL:"
992
 
 
993
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231
994
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:308
995
 
msgid "_Home phone:"
996
 
msgstr "_Домашній телефон:"
997
 
 
998
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:232
999
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309
1000
 
msgid "_Office phone:"
1001
 
msgstr "_Офісний телефон"
1002
 
 
1003
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233
1004
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:310
1005
 
msgid "_Cell phone:"
1006
 
msgstr "_Мобільний телефон"
1007
 
 
1008
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
1009
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
1010
 
msgid "_Pager:"
1011
 
msgstr "_Пейджер:"
1012
 
 
1013
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:89
1014
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:482
1015
 
msgid "user found"
1016
 
msgid_plural "users found"
1017
 
msgstr[0] "користувач знайдений"
1018
 
msgstr[1] "користувача знайдено"
1019
 
msgstr[2] "користувачів знайдений"
1020
 
 
1021
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:257
1022
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:290
1023
 
msgid "_Refresh"
1024
 
msgstr "_Оновити"
1025
 
 
1026
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:260
1027
 
msgid "New _Contact"
1028
 
msgstr "_Створити контакт"
1029
 
 
1030
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
1031
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:135
 
770
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
771
msgid ""
 
772
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
773
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
774
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
775
msgstr ""
 
776
"Чи надавати перевагу підтримці максимальної частоти кадрів, або знижувати її "
 
777
"для забезпечення якості зображення для усіх кадрів. Значення у діапазоні: 0: "
 
778
"забезпечувати найвищу якість зображення, 31: надавати перевагу частоті "
 
779
"кадрів."
 
780
 
 
781
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
 
782
msgid "_Find"
 
783
msgstr "З_найти"
 
784
 
 
785
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
786
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377
 
787
msgid "Neighbours"
 
788
msgstr "Сусіди"
 
789
 
 
790
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
 
791
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
 
792
msgid "Clear List"
 
793
msgstr "Очистити список"
 
794
 
 
795
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
 
796
msgid "Received"
 
797
msgstr "Отримані"
 
798
 
 
799
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
 
800
msgid "Placed"
 
801
msgstr "Набрані"
 
802
 
 
803
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
 
804
msgid "Missed"
 
805
msgstr "Пропущені"
 
806
 
 
807
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
 
808
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
 
809
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
1032
810
msgid "New contact"
1033
811
msgstr "Створення контакту"
1034
812
 
1035
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
1036
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
1037
 
msgid "_Name:"
1038
 
msgstr "_Ім'я:"
1039
 
 
1040
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135
1041
 
msgid "Add an LDAP addressbook"
1042
 
msgstr "Додати адресну книгу LDAP"
1043
 
 
1044
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:149
1045
 
msgid "Create LDAP directory"
1046
 
msgstr "Створити каталог LDAP"
1047
 
 
1048
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:151
1049
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:499
1050
 
msgid "Please edit the following fields"
1051
 
msgstr "Відредагуйте наступні поля"
1052
 
 
1053
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154
1054
 
msgid "_Hostname:"
1055
 
msgstr "_Назва вузла:"
1056
 
 
1057
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
1058
 
msgid "_Port:"
1059
 
msgstr "_Порт:"
1060
 
 
1061
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156
1062
 
msgid "_Base DN:"
1063
 
msgstr "_Базова DN:"
1064
 
 
1065
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1066
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
1067
 
msgid "_Subtree"
1068
 
msgstr "_Піддерево"
1069
 
 
1070
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:161
1071
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1072
 
msgid "Single _Level"
1073
 
msgstr "Один _рівень"
1074
 
 
1075
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:162
1076
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:517
1077
 
msgid "_Scope"
1078
 
msgstr "_Область"
1079
 
 
1080
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1081
 
msgid "Call _Attribute:"
1082
 
msgstr "_Атрибут виклику:"
1083
 
 
1084
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:295
1085
 
msgid "_Properties"
1086
 
msgstr "В_ластивості"
1087
 
 
1088
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:357
1089
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:372
1090
 
msgid "Could not contact server"
1091
 
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
1092
 
 
1093
 
#. patience == 0
1094
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:411
1095
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:453
1096
 
msgid "Could not search on"
1097
 
msgstr "Не вдається пошук"
1098
 
 
1099
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:497
1100
 
msgid "Edit LDAP directory"
1101
 
msgstr "Редагувати каталог LDAP"
1102
 
 
1103
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:501
1104
 
msgid "_Name"
1105
 
msgstr "_Назва"
1106
 
 
1107
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:502
1108
 
msgid "_Hostname"
1109
 
msgstr "Назва _вузла:"
1110
 
 
1111
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:508
1112
 
msgid "_Port"
1113
 
msgstr "_Порт:"
1114
 
 
1115
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510
1116
 
msgid "_Base DN"
1117
 
msgstr "_Базова DN:"
1118
 
 
1119
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:520
1120
 
msgid "Call _Attribute"
1121
 
msgstr "_Атрибут виклику"
1122
 
 
1123
 
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60
1124
 
msgid "_Find"
1125
 
msgstr "З_найти"
1126
 
 
1127
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:649
1128
 
msgid "Address _Book"
1129
 
msgstr "_Адресна книга"
1130
 
 
1131
 
#. This will add static and dynamic actions
1132
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656
1133
 
msgid "_Action"
1134
 
msgstr "Д_ія"
1135
 
 
1136
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:701
1137
 
msgid "Address Books"
1138
 
msgstr "Адресні книги"
1139
 
 
1140
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/gtk-frontend.cpp:60
1141
 
msgid "Find Contact"
1142
 
msgstr "Знайти контакт"
1143
 
 
1144
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:648
1145
 
msgid "Full Name"
1146
 
msgstr "Повне ім'я"
1147
 
 
1148
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:658
1149
 
msgid "VoIP URI"
1150
 
msgstr "VoIP URI"
1151
 
 
1152
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:690
1153
 
msgid "_Search Filter:"
1154
 
msgstr "Фільтр по_шуку:"
1155
 
 
1156
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:606
1157
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:637
1158
 
msgid "Unsorted"
1159
 
msgstr "Без сортування"
1160
 
 
1161
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:245
 
813
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
 
814
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
 
815
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
 
816
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
 
817
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
 
818
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
 
819
msgid "Unnamed"
 
820
msgstr "Неназваний"
 
821
 
 
822
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220
 
823
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373
 
824
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228
 
825
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157
 
826
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212
 
827
#: ../src/gui/main_window.cpp:3565
 
828
msgid "_Edit"
 
829
msgstr "З_міни"
 
830
 
 
831
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
832
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375
 
833
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
 
834
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393
 
835
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
 
836
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
 
837
msgid "_Remove"
 
838
msgstr "В_илучити"
 
839
 
 
840
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
 
841
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
1162
842
msgid "Edit roster element"
1163
843
msgstr "Редагувати елемент списку"
1164
844
 
1165
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:246
 
845
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
1166
846
msgid ""
1167
847
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1168
848
"roster"
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Заповніть цю форму для зміни існуючого елементу внутрішнього списку ekiga"
1171
 
 
1172
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:250
 
849
msgstr "Заповніть цю форму для зміни наявного елементу локального списку ekiga"
 
850
 
 
851
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250
 
852
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
 
853
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
 
854
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
 
855
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
 
856
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296
 
857
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
 
858
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
 
859
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
 
860
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
 
861
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
 
862
msgid "Name:"
 
863
msgstr "Ім'я:"
 
864
 
 
865
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
 
866
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
 
867
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 
868
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
 
869
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
 
870
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
 
871
msgid "Address:"
 
872
msgstr "Адреса:"
 
873
 
 
874
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
 
875
msgid "Is a preferred contact"
 
876
msgstr "Є бажаним контактом"
 
877
 
 
878
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
 
879
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
 
880
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
 
881
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
1173
882
msgid "Choose groups:"
1174
 
msgstr "Змінити групи:"
 
883
msgstr "Виберіть групи:"
1175
884
 
1176
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100
1177
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:185
 
885
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
 
886
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
1178
887
msgid "Add to local roster"
1179
 
msgstr "Додати до локального списку"
1180
 
 
1181
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:124
 
888
msgstr "Додати до локальних контактів"
 
889
 
 
890
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
 
891
msgid "Services"
 
892
msgstr "Служби"
 
893
 
 
894
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
 
895
msgid "Echo test"
 
896
msgstr "Перевірка відлуння"
 
897
 
 
898
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
 
899
msgid "Conference room"
 
900
msgstr "Кімната конференцій"
 
901
 
 
902
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
 
903
msgid "Call back test"
 
904
msgstr "Перевірка зворотнього виклику"
 
905
 
 
906
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1182
907
msgid "Local roster"
1183
 
msgstr "Локальний список"
1184
 
 
1185
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
908
msgstr "Локальні контакти"
 
909
 
 
910
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
 
911
msgid "Rename"
 
912
msgstr "Перейменувати"
 
913
 
 
914
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
 
915
msgid "Family"
 
916
msgstr "Родина"
 
917
 
 
918
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
 
919
msgid "Friend"
 
920
msgstr "Друзі"
 
921
 
 
922
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
923
#. relationships between you and your contact; associate means
 
924
#. someone who is at the same "level" than you.
 
925
#.
 
926
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
 
927
msgid "Associate"
 
928
msgstr "Пов'язати"
 
929
 
 
930
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
931
#. relationships between you and your contact; assistant means
 
932
#. someone who is at a lower "level" than you.
 
933
#.
 
934
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
 
935
msgid "Assistant"
 
936
msgstr "Помічник"
 
937
 
 
938
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
939
#. relationships between you and your contact; supervisor means
 
940
#. someone who is at a higher "level" than you.
 
941
#.
 
942
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
 
943
msgid "Supervisor"
 
944
msgstr "Супервізор"
 
945
 
 
946
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
947
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
 
948
#.
 
949
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
 
950
msgid "Self"
 
951
msgstr "Я сам"
 
952
 
 
953
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
1186
954
msgid ""
1187
955
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Заповніть форму та додайте новий контакт до внутрішнього списку ekiga"
1190
 
 
1191
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:196
1192
 
msgid "Address:"
1193
 
msgstr "Адреса:"
1194
 
 
1195
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:200
 
956
msgstr "Заповніть форму та додайте новий контакт до локального списку"
 
957
 
 
958
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
 
959
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
 
960
msgstr "Ім'я, яке показано в контактах"
 
961
 
 
962
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
 
963
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 
964
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
 
965
msgstr "Адреса, наприклад, sip:xyz@ekiga.net"
 
966
 
 
967
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
1196
968
msgid "Put contact in groups:"
1197
 
msgstr "Додати контакт до груп:"
 
969
msgstr "Додати контакт до групи:"
1198
970
 
1199
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
971
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
1200
972
msgid "You supplied an unsupported address"
1201
973
msgstr "Ви вказали непідтримувану адресу"
1202
974
 
1203
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:299
 
975
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
1204
976
msgid "You already have a contact with this address!"
1205
977
msgstr "Вже є контакт з такою адресою!"
1206
978
 
1207
 
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:175
1208
 
msgid "Offline"
1209
 
msgstr "Не у мережі"
1210
 
 
1211
 
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:180 ../src/gui/main.cpp:566
1212
 
msgid "Online"
1213
 
msgstr "У мережі"
1214
 
 
1215
 
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:184 ../src/gui/main.cpp:567
1216
 
msgid "Away"
1217
 
msgstr "Відійшов"
1218
 
 
1219
 
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:190 ../src/gui/main.cpp:568
1220
 
msgid "Do Not Disturb"
1221
 
msgstr "Не турбувати"
1222
 
 
1223
 
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:194 ../src/gui/main.cpp:569
1224
 
msgid "Free For Chat"
1225
 
msgstr "Вільний для розмови"
1226
 
 
1227
 
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-basic.cpp:107
1228
 
msgid "_Call"
1229
 
msgstr "_Викликати користувача"
1230
 
 
1231
 
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-basic.cpp:109
1232
 
msgid "Send _Message"
1233
 
msgstr "_Надіслати повідомлення"
1234
 
 
1235
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1236
 
msgid "Do not show this dialog again"
1237
 
msgstr "Не показувати це вікно знову"
1238
 
 
1239
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:799
1240
 
msgid "Group"
1241
 
msgstr "Група"
1242
 
 
1243
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1174
1244
 
msgid "Rename"
1245
 
msgstr "Перейменувати"
1246
 
 
1247
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1183
1248
 
msgid "Delete"
1249
 
msgstr "Видалити"
1250
 
 
1251
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1247
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "Delete group %s?"
1254
 
msgstr "Видалити групу %s?"
1255
 
 
1256
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1270
1257
 
msgid "Group deleted."
1258
 
msgstr "Групу видалено."
1259
 
 
1260
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1275
1261
 
msgid "Could not delete group!"
1262
 
msgstr "Не вдається видалити групу!"
1263
 
 
1264
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1320
 
979
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
1265
980
msgid "Rename group"
1266
981
msgstr "Перейменувати групу"
1267
982
 
1268
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1376
1269
 
msgid "Group renamed."
1270
 
msgstr "Групу перейменовано."
1271
 
 
1272
 
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1381
1273
 
msgid "Could not rename group!"
1274
 
msgstr "Не вдається перейменувати групу!"
1275
 
 
1276
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:126
1277
 
msgid "Orientation"
1278
 
msgstr "Орієнтація"
1279
 
 
1280
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:127
1281
 
msgid "The orientation of the tray."
1282
 
msgstr "Орієнтація лотка"
1283
 
 
1284
 
#: ../src/clients/stun.cpp:88
1285
 
msgid "Unknown NAT"
1286
 
msgstr "Невідомий NAT"
1287
 
 
1288
 
#: ../src/clients/stun.cpp:89
1289
 
msgid "Open NAT"
1290
 
msgstr "Відкрити NAT"
1291
 
 
1292
 
#: ../src/clients/stun.cpp:90
1293
 
msgid "Cone NAT"
1294
 
msgstr "Конусний NAT"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/clients/stun.cpp:91
1297
 
msgid "Restricted NAT"
1298
 
msgstr "Обмежений NAT"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/clients/stun.cpp:92
1301
 
msgid "Port Restricted NAT"
1302
 
msgstr "NAT з обмеженням портів"
1303
 
 
1304
 
#: ../src/clients/stun.cpp:93
1305
 
msgid "Symmetric NAT"
1306
 
msgstr "Симетричний NAT"
1307
 
 
1308
 
#: ../src/clients/stun.cpp:94
1309
 
msgid "Symmetric Firewall"
1310
 
msgstr "Симетричний брандмауер"
1311
 
 
1312
 
#: ../src/clients/stun.cpp:95
1313
 
msgid "Blocked"
1314
 
msgstr "Заблоковано"
1315
 
 
1316
 
#: ../src/clients/stun.cpp:96
1317
 
msgid "Partially Blocked"
1318
 
msgstr "Частково заблоковано"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/clients/stun.cpp:97
1321
 
msgid "No NAT"
1322
 
msgstr "Немає NAT"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/clients/stun.cpp:125
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid "STUN server set to %s"
1327
 
msgstr "Сервер STUN встановлено у %s"
1328
 
 
1329
 
#: ../src/clients/stun.cpp:134
1330
 
msgid "Removed STUN server"
1331
 
msgstr "Сервер STUN видалено"
1332
 
 
1333
 
#: ../src/clients/stun.cpp:163
1334
 
#, c-format
1335
 
msgid ""
1336
 
"STUN test result: %s.\n"
1337
 
"\n"
1338
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1339
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1340
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1341
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1342
 
"not running a local firewall."
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Результат перевірки STUN: %s\n"
1345
 
"\n"
1346
 
"Ekiga не може визначити тип NAT, який ви використовуєте. Найбільш придатним "
1347
 
"методом, якщо ваш маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP або H.323, є "
1348
 
"перенаправленням необхідних портів на вашу внутрішню машину та використання "
1349
 
"трансляції IP, якщо ви знаходитесь за маршрутизатором NAT. Переконайтесь, що "
1350
 
"на вашій машині не запущено локальний брандмауер."
1351
 
 
1352
 
#: ../src/clients/stun.cpp:169
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid ""
1355
 
"STUN test result: %s.\n"
1356
 
"\n"
1357
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1358
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Результат перевірки STUN: %s\n"
1361
 
"\n"
1362
 
"Ваші системі не потрібні якісь спеціальні параметри, оскільки немає "
1363
 
"локального брандмауера, що блокує необхідні для Ekiga порти."
1364
 
 
1365
 
#: ../src/clients/stun.cpp:174
1366
 
msgid ""
1367
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1368
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1369
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1370
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1371
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1372
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1373
 
"problem in your forwarding rules."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Ekiga виявив симетричний NAT. Найбільш придатним методом, якщо ваш "
1376
 
"маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP та H.323, є перенаправлення "
1377
 
"необхідних портів на вашу внутрішню машину з метою перетворення симетричного "
1378
 
"NAT на конусний. Повторний запуск цього тесту після увімкнення "
1379
 
"перенаправлення портів повинен показати конусний NAT, що дозволить "
1380
 
"використовувати Ekiga з увімкненою підтримкою STUN. Якщо тест не виявить "
1381
 
"конусний NAT, це буде означати наявність проблем у ваших правилах "
1382
 
"перенаправлення портів."
1383
 
 
1384
 
#: ../src/clients/stun.cpp:178
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid ""
1387
 
"STUN test result: %s.\n"
1388
 
"\n"
1389
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Результат тесту STUN: %s.\n"
1392
 
"\n"
1393
 
"Схоже, що ви не знаходитесь за маршрутизатором NAT. Підтримка STUN "
1394
 
"непотрібна."
1395
 
 
1396
 
#: ../src/clients/stun.cpp:183
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid ""
1399
 
"STUN test result: %s.\n"
1400
 
"\n"
1401
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1402
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1403
 
"\n"
1404
 
"Enable STUN Support?"
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Результат тесту STUN: %s.\n"
1407
 
"\n"
1408
 
"Використання сервера STUN є ймовірно найбільш придатним методом, якщо ваш "
1409
 
"маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP та H.323.\n"
1410
 
"\n"
1411
 
"Увімкнути підтримку STUN?"
1412
 
 
1413
 
#: ../src/clients/stun.cpp:191 ../src/clients/stun.cpp:204
1414
 
msgid "NAT Detection Finished"
1415
 
msgstr "Визначення NAT завершено"
1416
 
 
1417
 
#: ../src/clients/stun.cpp:215
1418
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1419
 
msgstr "Визначення типу трансляції адрес закінчено"
1420
 
 
1421
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1422
 
msgid "Detection in progress"
1423
 
msgstr "Триває визначення"
1424
 
 
1425
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1426
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1427
 
msgstr "Зачекайте доки буде визначено тип вашої трансляції адрес."
1428
 
 
1429
 
#: ../src/clients/stun.cpp:374
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1432
 
msgstr "Встановлено сервер STUN %s (%s)"
1433
 
 
1434
 
#: ../src/clients/stun.cpp:376
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1437
 
msgstr "Сервер STUN (%s) ігнорується"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1440
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1441
 
msgstr "Не вдається запустити Ekiga"
1442
 
 
1443
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1444
 
msgid ""
1445
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1446
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Ekiga вже запущено, якщо ви хочете зробити виклик через SIP, H.323 чи  "
1449
 
"callto, використовуйте \"ekiga -c address\"."
1450
 
 
1451
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1452
 
msgid ""
1453
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1454
 
"Factory mode disabled.\n"
1455
 
msgstr ""
1456
 
"Схоже у вас не встановлено ekiga.server у відповідному місці. Режим фабрики "
1457
 
"вимкнено.\n"
1458
 
 
1459
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1460
 
msgid ""
1461
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1462
 
msgstr ""
1463
 
"Помилка при реєстрації Ekiga у службі активації; режим фабрики вимкнено.\n"
1464
 
 
1465
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1466
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1467
 
msgstr "Не вдається отримати сервер Ekiga від сервера активації\n"
1468
 
 
1469
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1470
 
msgid "Opening device for playing"
1471
 
msgstr "Відкривається пристрій для відтворення"
1472
 
 
1473
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1474
 
msgid "Opening device for recording"
1475
 
msgstr "Відкривається пристрій для запису"
1476
 
 
1477
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1478
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:705
1479
 
msgid "Failed to open the device"
1480
 
msgstr "Не вдається відкрити пристрій"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid ""
1485
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1486
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Не вдається відкрити вибраний пристрій (%s) для запису звуку. Перевірте "
1489
 
"параметри звуку, права доступу, та переконайтесь, що пристрій не зайнятий."
1490
 
 
1491
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid ""
1494
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1495
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Не вдається відкрити вибраний пристрій (%s) для відтворення звуку. Перевірте "
1498
 
"параметри звуку, права доступу, та переконайтесь, що пристрій не зайнятий."
1499
 
 
1500
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1501
 
msgid "Cannot use the audio device"
1502
 
msgstr "Не вдається використати звуковий пристрій"
1503
 
 
1504
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1505
 
#, c-format
1506
 
msgid ""
1507
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1508
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Вибраний пристрій звуку (%s) було успішно відкрито, але зчитати з нього дані "
1511
 
"не вдалося. Перевірте параметри звукового пристрою."
1512
 
 
1513
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1514
 
msgid "Recording your voice"
1515
 
msgstr "Запис вашого голосу"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1518
 
msgid "Recording and playing back"
1519
 
msgstr "Запис та відтворення"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid ""
1524
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1525
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1526
 
msgstr ""
1527
 
"Вибраний пристрій звуку (%s) було успішно відкрито, але записати в нього "
1528
 
"дані не вдалося. Перевірте параметри звукового пристрою."
1529
 
 
1530
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1531
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:313 ../src/devices/videoinput.cpp:582
1532
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:350 ../src/endpoints/ekiga.cpp:352
1533
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:354 ../src/endpoints/pcss.cpp:189
1534
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1869 ../src/gui/druid.cpp:1881
1535
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1940
1536
 
msgid "No device found"
1537
 
msgstr "Пристрій не знайдено."
1538
 
 
1539
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid ""
1542
 
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1543
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1544
 
"speakers after a four-second delay."
1545
 
msgstr ""
1546
 
"Ekiga зараз записує звук з %s та відтворює його на %s. Скажіть \"1 2 3\" в "
1547
 
"мікрофон, ви маєте почути свій голос в гучномовцях з затримкою у 4 секунди."
1548
 
 
1549
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:322
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1552
 
msgstr "Відеопристрій %s відкривається за допомогою модуля %s"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:350
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1557
 
msgstr "Успішно відкрито відеопристрій %s, канал %d"
1558
 
 
1559
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:361
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Error while opening video device %s"
1562
 
msgstr "Помилка при відкривання пристрою %s"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1565
 
msgid ""
1566
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1567
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1568
 
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
1569
 
msgstr ""
1570
 
"В процесі викликів буде передаватись рухома емблема. Зауважте, що ви "
1571
 
"завжди можете передавати вибране зображення чи емблему, вибравши у якості пристрою"
1572
 
"\"Picture\" як модуль відео, та \"Moving logo\" або \"Static picture\"."
1573
 
 
1574
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:366
1575
 
msgid "Couldn't open the video device"
1576
 
msgstr "Не вдається відкрити відеопристрій"
1577
 
 
1578
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:370
1579
 
msgid ""
1580
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1581
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"При відкриванні пристрою виникла помилка. Перевірте права доступу та "
1584
 
"переконайтесь, що відповідний драйвер завантажений."
1585
 
 
1586
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:374 ../src/devices/videoinput.cpp:683
1587
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1588
 
msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує потрібний формат відео."
1589
 
 
1590
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:378
1591
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1592
 
msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал."
1593
 
 
1594
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:382
1595
 
msgid ""
1596
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1597
 
"Ekiga.\n"
1598
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1599
 
"Palette is supported."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"Ваш драйвер не підтримує жоден формат кольору формат, з підтримуваних "
1602
 
"Ekiga.\n"
1603
 
"Подивіться в документації драйвера ядра, яка саме палітра підтримується."
1604
 
 
1605
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:386
1606
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1607
 
msgstr "Помилка встановлення частоти кадрів."
1608
 
 
1609
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:390
1610
 
msgid "Error while setting the frame size."
1611
 
msgstr "Помилка встановлення розміру кадру."
1612
 
 
1613
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:430
1614
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1615
 
msgstr "Відеопристрій відкрито за допомогою модуля \"Picture\""
1616
 
 
1617
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:583
1618
 
msgid "Picture"
1619
 
msgstr "Малюнок"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:595
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid ""
1624
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1625
 
"then report a bug to the video driver author."
1626
 
msgstr ""
1627
 
"Ekiga перевіряє відеопристрій %s. Якщо це спричинить зависання машини, "
1628
 
"сповістіть про помилку автора відеодрайвера."
1629
 
 
1630
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:657
1631
 
#, c-format
1632
 
msgid "Test %d done"
1633
 
msgstr "Перевірку %d виконано"
1634
 
 
1635
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:659
1636
 
#, c-format
1637
 
msgid "Test %d failed"
1638
 
msgstr "Перевірка %d не вдалась"
1639
 
 
1640
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:678
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Error while opening %s."
1643
 
msgstr "Помилка при відкриванні %s."
1644
 
 
1645
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:687
1646
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1647
 
msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал з вибраним форматом відео."
1648
 
 
1649
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:691
1650
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1651
 
msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує жоден з випробуваних форматів кольору"
1652
 
 
1653
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:695
1654
 
msgid "Error with the frame rate."
1655
 
msgstr "Помилка частоти кадрів."
1656
 
 
1657
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:699
1658
 
msgid "Error with the frame size."
1659
 
msgstr "Помилка розміру кадру."
1660
 
 
1661
 
#: ../src/devices/fakevideoinput.cpp:54
1662
 
msgid "Moving logo"
1663
 
msgstr "Рухома емблема"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/devices/fakevideoinput.cpp:55
1666
 
msgid "Static picture"
1667
 
msgstr "Статичне зображення"
1668
 
 
1669
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:271
1670
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:356
1671
 
msgid "Registering"
1672
 
msgstr "Реєстрація"
1673
 
 
1674
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:284
1675
 
#, c-format
1676
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1677
 
msgstr "Помилка реєстрації %s з %s"
1678
 
 
1679
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1680
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:408 ../src/endpoints/sip.cpp:457
1681
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:468
1682
 
msgid "Registration failed"
1683
 
msgstr "Помилка реєстрації"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1686
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:422
1687
 
msgid "Unregistering"
1688
 
msgstr "Завершення сеансу"
1689
 
 
1690
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:380
1691
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1692
 
msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: псевдоніми повторюються"
1693
 
 
1694
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:384
1695
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1696
 
msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: неправильний логін/пароль"
1697
 
 
1698
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:387
1699
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1700
 
msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: помилка транспорту"
1701
 
 
1702
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:390
1703
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:395
1704
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1705
 
msgstr "Помилка реєстрації Gatekeeper"
1706
 
 
1707
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:398 ../src/endpoints/sip.cpp:347
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "Registered %s"
1710
 
msgstr "Зареєстрований %s"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:407 ../src/endpoints/sip.cpp:352
 
983
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
 
984
msgid "Please edit this group name"
 
985
msgstr "Вкажіть назву групи"
 
986
 
 
987
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
 
988
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
 
989
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
 
990
msgid "Call"
 
991
msgstr "Виклик"
 
992
 
 
993
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
 
994
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232
 
995
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236
 
996
#: ../src/gui/main_window.cpp:3325
 
997
msgid "Transfer"
 
998
msgstr "Передача"
 
999
 
 
1000
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1001
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
 
1002
msgid "Duplicate alias"
 
1003
msgstr "Назва вже існує"
 
1004
 
 
1005
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
 
1006
msgid "Bad username/password"
 
1007
msgstr "Некоректне ім'я користувача/пароль"
 
1008
 
 
1009
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
 
1010
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
 
1011
msgid "Transport error"
 
1012
msgstr "Помилка зв'язку"
 
1013
 
 
1014
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
 
1015
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
 
1016
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
 
1017
msgid "Failed"
 
1018
msgstr "Не вдається"
 
1019
 
 
1020
#. translators : the result will look like :
 
1021
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
 
1022
#.
 
1023
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
 
1024
#, c-format
 
1025
msgid "%s (with %d voice mail message)"
 
1026
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
 
1027
msgstr[0] "%s (з %d голосовим повідомленням)"
 
1028
msgstr[1] "%s (з %d голосовими повідомленнями)"
 
1029
msgstr[2] "%s (з %d голосовими повідомленнями)"
 
1030
 
 
1031
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
 
1032
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381
 
1033
msgid "_Disable"
 
1034
msgstr "В_имкнути"
 
1035
 
 
1036
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368
 
1037
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385
 
1038
msgid "_Enable"
 
1039
msgstr "_Увімкнути"
 
1040
 
 
1041
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
 
1042
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
 
1043
msgid "Recharge the account"
 
1044
msgstr "Оплатити послугу"
 
1045
 
 
1046
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
 
1047
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
 
1048
msgid "Consult the balance history"
 
1049
msgstr "Показати зміну балансу"
 
1050
 
 
1051
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
 
1052
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
 
1053
msgid "Consult the call history"
 
1054
msgstr "Переглянути журнал викликів"
 
1055
 
 
1056
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
 
1057
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
 
1058
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
 
1059
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
 
1060
msgid "Edit account"
 
1061
msgstr "Правка рахунку"
 
1062
 
 
1063
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
 
1064
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
 
1065
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
 
1066
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
 
1067
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
 
1068
msgid "Please update the following fields:"
 
1069
msgstr "Заповніть наступні поля:"
 
1070
 
 
1071
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
 
1072
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
 
1073
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
 
1074
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
 
1075
msgstr "Обліковий запис, наприклад, Василь"
 
1076
 
 
1077
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
 
1078
msgid "Registrar:"
 
1079
msgstr "Сервер:"
 
1080
 
 
1081
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
 
1082
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
 
1083
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
 
1084
msgstr "Сервер, наприклад, ekiga.net"
 
1085
 
 
1086
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
 
1087
msgid "Gatekeeper:"
 
1088
msgstr "Вузол gatekeeper:"
 
1089
 
 
1090
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
 
1091
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
 
1092
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
 
1093
msgstr "Вузол gatekeeper, наприклад, ekiga.net"
 
1094
 
 
1095
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
 
1096
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300
 
1097
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
 
1098
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
 
1099
msgid "User:"
 
1100
msgstr "Користувач:"
 
1101
 
 
1102
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
 
1103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
 
1104
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
 
1105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
 
1106
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
 
1107
msgid "The user name, e.g. jim"
 
1108
msgstr "Користувач, наприклад, jim"
 
1109
 
 
1110
#. Translators:
 
1111
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 
1112
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
 
1113
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
 
1114
msgid "Authentication User:"
 
1115
msgstr "Користувач:"
 
1116
 
 
1117
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
 
1118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
 
1119
msgid ""
 
1120
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
 
1121
"leave empty if you do not have one"
 
1122
msgstr "Користувача протягом авторизації; залишіть порожнім, якщо нема такого"
 
1123
 
 
1124
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
 
1125
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
 
1126
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
 
1127
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
 
1128
msgid "Password:"
 
1129
msgstr "Пароль:"
 
1130
 
 
1131
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
 
1132
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
 
1133
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
 
1134
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
 
1135
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 
1136
msgid "Password associated to the user"
 
1137
msgstr "Пароль пов'язаний з користувачем"
 
1138
 
 
1139
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
 
1140
msgid "Timeout:"
 
1141
msgstr "Затримка:"
 
1142
 
 
1143
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
 
1144
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
 
1145
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
 
1146
msgid ""
 
1147
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
 
1148
msgstr "Час у секундах повторного запиту на реєстрацію облікового запису"
 
1149
 
 
1150
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
 
1151
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143
 
1152
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326
 
1153
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
 
1154
msgid "Enable Account"
 
1155
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
 
1156
 
 
1157
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
 
1158
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
 
1159
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1160
msgstr "Не вказано назву облікового запису"
 
1161
 
 
1162
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
 
1163
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
 
1164
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1165
msgstr "Не вказано назву сервера для реєстрації."
 
1166
 
 
1167
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
 
1168
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
 
1169
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1170
msgstr "Не вказано ім'я користувача у цьому обліковому записі."
 
1171
 
 
1172
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
 
1173
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
 
1174
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
 
1175
msgstr "Час очікування повинен мати щонайменше 10 секунд."
 
1176
 
 
1177
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546
1713
1178
msgid "Registered"
1714
1179
msgstr "Зареєстрований"
1715
1180
 
1716
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:417 ../src/endpoints/sip.cpp:357
1717
 
#, c-format
1718
 
msgid "Unregistered %s"
1719
 
msgstr "Відключений %s"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:435 ../src/endpoints/sip.cpp:362
 
1181
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
1722
1182
msgid "Unregistered"
1723
1183
msgstr "Відключений"
1724
1184
 
1725
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:101
1726
 
msgid "Answering call..."
1727
 
msgstr "Відповідь на виклик..."
1728
 
 
1729
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:550
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1732
 
msgstr "Запущено Ekiga версії %d.%d.%d для %s"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:712
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "Forwarding call to %s"
1737
 
msgstr "Переадресація виклику на %s"
1738
 
 
1739
 
#. Update the log and status bar
1740
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:852
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid "Call from %s"
1743
 
msgstr "Виклик від %s"
1744
 
 
1745
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:866
1746
 
msgid "Rejecting incoming call"
1747
 
msgstr "Відкидається вхідний виклик"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:868
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1752
 
msgstr "Відкинуто вхідний виклик від %s"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:874
1755
 
msgid "Forwarding incoming call"
1756
 
msgstr "Переадресація вхідного виклику"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:876
1759
 
#, c-format
1760
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1761
 
msgstr "Виклик від %s переадресується на %s"
1762
 
 
1763
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:882
1764
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1765
 
msgstr "Автовідповідь на вхідний виклик"
1766
 
 
1767
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:883
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1770
 
msgstr "Автовідповідь на вхідний виклик від %s"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1033
1773
 
#, c-format
1774
 
msgid "Connected with %s using %s"
1775
 
msgstr "З'єднано з %s з використанням %s"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1035
1778
 
#, c-format
1779
 
msgid "Connected with %s"
1780
 
msgstr "З'єднано з %s"
1781
 
 
1782
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1137 ../src/gui/main.cpp:1563
1783
 
msgid "Standby"
1784
 
msgstr "Очікування"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
 
1185
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
 
1186
msgid "Could not unregister"
 
1187
msgstr "Не вдається скасувати реєстрацію"
 
1188
 
 
1189
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
 
1190
msgid "Could not register"
 
1191
msgstr "Не вдається зареєструватися"
 
1192
 
 
1193
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590
 
1194
msgid "Processing..."
 
1195
msgstr "Обробка..."
 
1196
 
 
1197
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
 
1198
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1199
msgstr "_Додати обліковий запис Ekiga.net"
 
1200
 
 
1201
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
 
1202
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1203
msgstr "Додати обліковий запис Ekiga _Call Out"
 
1204
 
 
1205
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
 
1206
msgid "_Add a SIP Account"
 
1207
msgstr "Додати обліковий запис _SIP"
 
1208
 
 
1209
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
 
1210
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1211
msgstr "Додати обліковий запис _H.323"
 
1212
 
 
1213
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
 
1214
#: ../src/gui/assistant.cpp:616
 
1215
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1216
msgstr "Отримати обліковий запис SIP на Ekiga.net"
 
1217
 
 
1218
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
 
1219
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
 
1220
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
 
1221
msgid "_User:"
 
1222
msgstr "_Користувач:"
 
1223
 
 
1224
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
 
1225
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
 
1226
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 
1227
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
 
1228
msgid "_Password:"
 
1229
msgstr "_Пароль:"
 
1230
 
 
1231
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
 
1232
#: ../src/gui/assistant.cpp:720
 
1233
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1234
msgstr "Отримати обліковий запис Call Out для Ekiga"
 
1235
 
 
1236
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
 
1237
msgid "_Account ID:"
 
1238
msgstr "_Ідентифікатор:"
 
1239
 
 
1240
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
 
1241
msgid "_PIN Code:"
 
1242
msgstr "_Код PIN:"
 
1243
 
 
1244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
 
1245
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
 
1246
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
 
1247
msgid "_Name:"
 
1248
msgstr "_Ім'я:"
 
1249
 
 
1250
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
 
1251
msgid "_Gatekeeper:"
 
1252
msgstr "_Вузол gatekeeper:"
 
1253
 
 
1254
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
 
1255
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
 
1256
msgid "_Timeout:"
 
1257
msgstr "_Затримка:"
 
1258
 
 
1259
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
 
1260
msgid "_Registrar:"
 
1261
msgstr "_Реєстратор:"
 
1262
 
 
1263
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
 
1264
msgid "_Authentication User:"
 
1265
msgstr "_Користувач:"
 
1266
 
 
1267
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
1787
1268
msgid "Local user cleared the call"
1788
 
msgstr "Локальний користувач завершив виклик"
 
1269
msgstr "Локальний користувач перервав виклик"
1789
1270
 
1790
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207 ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1271
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
 
1272
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1791
1273
msgid "Local user rejected the call"
1792
1274
msgstr "Локальний користувач відмовився від виклику"
1793
1275
 
1794
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1276
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1795
1277
msgid "Remote user cleared the call"
1796
 
msgstr "Віддалений користувач завершив виклик"
 
1278
msgstr "Віддалений користувач перервав виклик"
1797
1279
 
1798
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1280
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1799
1281
msgid "Remote user rejected the call"
1800
1282
msgstr "Віддалений користувач відмовився від виклику"
1801
1283
 
1802
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219
 
1284
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1803
1285
msgid "Remote user has stopped calling"
1804
1286
msgstr "Віддалений користувач припинив викликати"
1805
1287
 
1806
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1288
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1807
1289
msgid "Abnormal call termination"
1808
1290
msgstr "Ненормальне завершення виклику"
1809
1291
 
1810
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1292
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
 
1293
#: ../src/gui/main_window.cpp:1853
1811
1294
msgid "Could not connect to remote host"
1812
 
msgstr "Не вдається підключитись до віддаленого вузла"
 
1295
msgstr "Не вдається підключитися до віддаленого вузла"
1813
1296
 
1814
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1297
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
1815
1298
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1816
 
msgstr "Gatekeeper перервав виклик"
 
1299
msgstr "Вузол Gatekeeper перервав виклик"
1817
1300
 
1818
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1301
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1819
1302
msgid "User not found"
1820
 
msgstr "Користувач не знайдений"
 
1303
msgstr "Користувача не знайдено"
1821
1304
 
1822
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1305
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1823
1306
msgid "Insufficient bandwidth"
1824
1307
msgstr "Недостатня смуга пропускання"
1825
1308
 
1826
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
 
1309
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1827
1310
msgid "No common codec"
1828
 
msgstr "Немає загального кодеку"
 
1311
msgstr "Немає спільного кодеку"
1829
1312
 
1830
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1313
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1831
1314
msgid "Call forwarded"
1832
1315
msgstr "Виклик переадресовано"
1833
1316
 
1834
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1317
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1835
1318
msgid "Security check failed"
1836
1319
msgstr "Помилка перевірки безпеки"
1837
1320
 
1838
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1321
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1839
1322
msgid "Local user is busy"
1840
1323
msgstr "Локальний користувач зайнятий"
1841
1324
 
1842
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1249 ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1325
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
 
1326
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1843
1327
msgid "Congested link to remote party"
1844
1328
msgstr "Завантажений канал до віддаленого абонента"
1845
1329
 
1846
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1252
 
1330
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1847
1331
msgid "Remote user is busy"
1848
1332
msgstr "Віддалений користувач зайнятий"
1849
1333
 
1850
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1258
 
1334
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1851
1335
msgid "Remote host is offline"
1852
 
msgstr "Віддалений вузол відключений"
1853
 
 
1854
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1265
1855
 
msgid "Remote user is not available at this time"
1856
 
msgstr "Віддалений користувач наразі недоступний"
1857
 
 
1858
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1267
1859
 
msgid "Local user is not available at this time"
1860
 
msgstr "Локальний користувач наразі недоступний"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1271
 
1336
msgstr "Віддалений вузол вимкнений"
 
1337
 
 
1338
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
 
1339
msgid "User is not available"
 
1340
msgstr "Користувач недоступний"
 
1341
 
 
1342
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
1863
1343
msgid "Call completed"
1864
1344
msgstr "Виклик завершено"
1865
1345
 
1866
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1643
1867
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1868
 
msgstr "Помилка прив'язки до порту протоколу H.323"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1643
1871
 
msgid ""
1872
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1873
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1874
 
msgstr ""
1875
 
"Ви не зможете приймати вхідні виклики по протоколу H.323. Переконайтесь, що "
1876
 
"інша програма не займає порт, який використовується Ekiga."
1877
 
 
1878
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1678
1879
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1880
 
msgstr "Помилка прив'язки до порту протоколу SIP"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1678
1883
 
msgid ""
1884
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1885
 
"other program is already running on the ports used by Ekiga."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"Ви не зможете приймати вхідні виклики по протоколу SIP. Переконайтесь, що "
1888
 
"інша програма не займає порт, який використовується Ekiga."
1889
 
 
1890
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1875
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1893
 
msgstr "Кодек %s відкритий для передавання"
1894
 
 
1895
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1886
1896
 
#, c-format
1897
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1898
 
msgstr "Зарито кодек %s, який був відкритий для передавання"
1899
 
 
1900
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1900
1901
 
#, c-format
1902
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1903
 
msgstr "Кодек %s відкритий для приймання"
1904
 
 
1905
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1911
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1908
 
msgstr "Зарито кодек %s, який був відкритий для приймання"
1909
 
 
1910
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2162
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f  FPS:%d/%d"
1913
 
msgstr "Ауд:%.1f/%.1f   Від:%.1f/%.1f  Кадр/с:%d/%d"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:213
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1918
 
msgstr "Пристрій %s відкритий для запису модулем %s"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:214
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1923
 
msgstr "Пристрій %s відкритий для відтворення модулем %s"
1924
 
 
1925
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:232
1926
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1927
 
msgstr "Не вдається відкрити звуковий канал для передачі звуку"
1928
 
 
1929
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:232
1930
 
msgid ""
1931
 
"An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
1932
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1933
 
"driver supports full-duplex.\n"
1934
 
"The audio transmission has been disabled."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"Помилка при спробі запису зі звукової карти для передачі звуку. "
1937
 
"Переконайтесь, що ваша звукова карта не зайнята та її драйвер підтримує "
1938
 
"режим повного дуплексу.\n"
1939
 
"Передавання звуку вимкнено."
1940
 
 
1941
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:234
1942
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1943
 
msgstr "Не вдається відкрити звуковий канал для прийому звуку"
1944
 
 
1945
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:234
1946
 
msgid ""
1947
 
"An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1948
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1949
 
"supports full-duplex.\n"
1950
 
"The audio reception has been disabled."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Помилка при спробі відтворення прийнятого звуку. Переконайтесь, що ваша "
1953
 
"звукова карта не зайнята та її драйвер підтримує режим повного дуплексу.\n"
1954
 
"Прийом звуку вимкнено."
1955
 
 
1956
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:428
 
1346
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
 
1347
msgid ""
 
1348
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1349
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1350
"\n"
 
1351
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1352
"for instructions"
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Ekiga не вдається автоматично налаштувати параметри мережі. Потрібно "
 
1355
"налаштувати мережу вручну.\n"
 
1356
"\n"
 
1357
"Для отримання докладних інструкцій прочитайте сторінку http://wiki.ekiga.org/"
 
1358
"index.php/Enable_port_forwarding_manually"
 
1359
 
 
1360
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256
 
1361
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
 
1362
msgid "Message"
 
1363
msgstr "Повідомлення"
 
1364
 
 
1365
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
 
1366
msgid "Illegal status code"
 
1367
msgstr "Некоректний код статусу"
 
1368
 
 
1369
#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
 
1370
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
 
1371
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
 
1372
msgid "Remote party host is offline"
 
1373
msgstr "Віддалений вузол недоступний"
 
1374
 
 
1375
#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
 
1376
#. * when the packet it receives has an error, see
 
1377
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
 
1378
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
 
1379
msgid "Multiple choices"
 
1380
msgstr "Можливі варіанти"
 
1381
 
 
1382
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
 
1383
msgid "Moved permanently"
 
1384
msgstr "Переміщено"
 
1385
 
 
1386
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
 
1387
msgid "Moved temporarily"
 
1388
msgstr "Тимчасово переміщено"
 
1389
 
 
1390
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
 
1391
msgid "Use proxy"
 
1392
msgstr "Використовувати проксі"
 
1393
 
 
1394
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
 
1395
msgid "Alternative service"
 
1396
msgstr "Альтернативна служба"
 
1397
 
 
1398
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604
1957
1399
msgid "Bad request"
1958
1400
msgstr "Неправильний запит"
1959
1401
 
1960
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:432
 
1402
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
 
1403
msgid "Unauthorized"
 
1404
msgstr "Не дозволено"
 
1405
 
 
1406
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
1961
1407
msgid "Payment required"
1962
1408
msgstr "Потрібна оплата"
1963
1409
 
1964
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:437
1965
 
msgid "Forbidden"
1966
 
msgstr "Заборонено"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:441
 
1410
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
 
1411
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
 
1412
msgstr "Заборонено, будь-ласка перевірте ім'я користувача та пароль."
 
1413
 
 
1414
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620
 
1415
msgid "Not found"
 
1416
msgstr "Не знайдено"
 
1417
 
 
1418
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
 
1419
msgid "Method not allowed"
 
1420
msgstr "Метод заборонено"
 
1421
 
 
1422
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
 
1423
msgid "Not acceptable"
 
1424
msgstr "Неприпустимо"
 
1425
 
 
1426
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
 
1427
msgid "Proxy authentication required"
 
1428
msgstr "Потрібна автентифікація проксі"
 
1429
 
 
1430
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
1969
1431
msgid "Timeout"
1970
 
msgstr "Таймаут"
 
1432
msgstr "Час вийшов"
1971
1433
 
1972
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:445
 
1434
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
1973
1435
msgid "Conflict"
1974
1436
msgstr "Конфлікт"
1975
1437
 
1976
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:449
 
1438
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
 
1439
msgid "Length required"
 
1440
msgstr "Потрібна довжина"
 
1441
 
 
1442
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
 
1443
msgid "Request entity too big"
 
1444
msgstr "Запит надто великий"
 
1445
 
 
1446
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
 
1447
msgid "Request URI too long"
 
1448
msgstr "URI запиту надто довга"
 
1449
 
 
1450
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
 
1451
msgid "Unsupported media type"
 
1452
msgstr "Спосіб передачі не підтримується"
 
1453
 
 
1454
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
 
1455
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1456
msgstr "Схема URI не підтримується"
 
1457
 
 
1458
#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
 
1459
#. * Here extension is a specific "phone number", see
 
1460
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
 
1461
#. * for more information
 
1462
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
 
1463
msgid "Bad extension"
 
1464
msgstr "Розширення не підтримується"
 
1465
 
 
1466
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
 
1467
msgid "Extension required"
 
1468
msgstr "Вимагається доповнення URI"
 
1469
 
 
1470
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
 
1471
msgid "Interval too brief"
 
1472
msgstr "Інтервал надто малий"
 
1473
 
 
1474
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
1977
1475
msgid "Temporarily unavailable"
1978
1476
msgstr "Тимчасова недоступно"
1979
1477
 
1980
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:453
1981
 
msgid "Not Acceptable"
 
1478
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
 
1479
msgid "Loop detected"
 
1480
msgstr "Виявлено цикл"
 
1481
 
 
1482
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
 
1483
msgid "Too many hops"
 
1484
msgstr "Надто багато вузлів комутації"
 
1485
 
 
1486
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
 
1487
msgid "Address incomplete"
 
1488
msgstr "Адреса неточна"
 
1489
 
 
1490
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
 
1491
msgid "Ambiguous"
 
1492
msgstr "Надлишковий"
 
1493
 
 
1494
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
 
1495
msgid "Busy Here"
 
1496
msgstr "Зайнято"
 
1497
 
 
1498
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
 
1499
msgid "Request terminated"
 
1500
msgstr "Запит відхилено"
 
1501
 
 
1502
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
 
1503
msgid "Not acceptable here"
1982
1504
msgstr "Неприпустимо"
1983
1505
 
1984
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:462
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid "Registration of %s failed: %s"
1987
 
msgstr "Помилка реєстрації %s: %s"
1988
 
 
1989
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:473
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid "Unregistration of %s failed: %s"
1992
 
msgstr "Помилка відключення %s: %s"
1993
 
 
1994
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:479
1995
 
msgid "Unregistration failed"
1996
 
msgstr "Помилка звершення реєстрації"
1997
 
 
1998
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:681
1999
 
msgid "Error: User not found"
2000
 
msgstr "Помилка: Користувач не знайдений"
2001
 
 
2002
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:685
2003
 
msgid "Error: User offline"
2004
 
msgstr "Помилка: Користувач вимкнений"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:690
2007
 
msgid "Error: Forbidden"
2008
 
msgstr "Помилка: Заборонено"
2009
 
 
2010
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:694
2011
 
msgid "Error: Timeout"
2012
 
msgstr "Помилка: Перевищено час очікування"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:698 ../src/gui/chat.cpp:1015
2015
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
2016
 
msgstr "Помилка: Помилка при передаванні повідомлення"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:438
2019
 
msgid "Invalid URL handler"
2020
 
msgstr "Неправильний обробник URL"
2021
 
 
2022
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:438
2023
 
msgid ""
2024
 
"Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
2025
 
"supported."
2026
 
msgstr ""
2027
 
"Вкажіть дійсний обробник URL. Зараз підтримуються \"h323:\" та \"callto:\" та \"sip:\"."
2028
 
 
2029
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:451
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "Calling %s"
2032
 
msgstr "Викликається %s"
2033
 
 
2034
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:454
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "Transferring call to %s"
2037
 
msgstr "Переадресація виклику на %s"
2038
 
 
2039
 
#.
2040
 
#. call_history_item = gm_calls_history_item_new ();
2041
 
#. call_history_item->type = PLACED_CALL;
2042
 
#. call_history_item->url = g_strdup (call_address);
2043
 
#. call_history_item->duration = g_strdup ("0.00");
2044
 
#. FIXME
2045
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:517
2046
 
msgid "Failed to call user"
2047
 
msgstr "Помилка виклику користувача"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:401
2050
 
msgid "Edit the Account Information"
2051
 
msgstr "Правка контактної інформації"
2052
 
 
2053
 
#. Account Name
2054
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:425
2055
 
msgid "Account Name:"
2056
 
msgstr "Обліковий запис:"
2057
 
 
2058
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:439
2059
 
msgid "Protocol:"
2060
 
msgstr "Протокол:"
2061
 
 
2062
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:966
2063
 
msgid "Registrar:"
2064
 
msgstr "Реєстратор:"
2065
 
 
2066
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:975
2067
 
msgid "Gatekeeper:"
2068
 
msgstr "Шлюз:"
2069
 
 
2070
 
#. User
2071
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:479
2072
 
msgid "User:"
 
1506
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
 
1507
msgid "Bad event"
 
1508
msgstr "Неправильна подія"
 
1509
 
 
1510
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
 
1511
msgid "Request pending"
 
1512
msgstr "Запит оброблено"
 
1513
 
 
1514
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
 
1515
msgid "Undecipherable"
 
1516
msgstr "Не піддається аналізу"
 
1517
 
 
1518
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
 
1519
msgid "Internal server error"
 
1520
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
 
1521
 
 
1522
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
 
1523
msgid "Not implemented"
 
1524
msgstr "Не підтримується"
 
1525
 
 
1526
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
 
1527
msgid "Bad gateway"
 
1528
msgstr "Некоректний шлюз"
 
1529
 
 
1530
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
 
1531
msgid "Service unavailable"
 
1532
msgstr "Служба недоступна"
 
1533
 
 
1534
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
 
1535
msgid "Server timeout"
 
1536
msgstr "Перевищено час очікування"
 
1537
 
 
1538
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
 
1539
msgid "SIP version not supported"
 
1540
msgstr "Версія SIP не підтримується"
 
1541
 
 
1542
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
 
1543
msgid "Message too large"
 
1544
msgstr "Повідомлення надто велике"
 
1545
 
 
1546
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
 
1547
msgid "Busy everywhere"
 
1548
msgstr "Всюди зайнято"
 
1549
 
 
1550
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
 
1551
msgid "Decline"
 
1552
msgstr "Відхилено"
 
1553
 
 
1554
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
 
1555
msgid "Does not exist anymore"
 
1556
msgstr "Більше не існує"
 
1557
 
 
1558
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
 
1559
msgid "Globally not acceptable"
 
1560
msgstr "Неприпустимо всюди"
 
1561
 
 
1562
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
 
1563
#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "Incoming call from %s"
 
1566
msgstr "Вхідний виклик від %s"
 
1567
 
 
1568
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "Incoming call"
 
1571
msgstr "Вхідний виклик"
 
1572
 
 
1573
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "In a call with %s"
 
1576
msgstr "Розмовляє з %s"
 
1577
 
 
1578
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "In a call"
 
1581
msgstr "Розмовляє"
 
1582
 
 
1583
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
 
1584
msgid "Advanced"
 
1585
msgstr "Додаткові параметри"
 
1586
 
 
1587
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
 
1588
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1589
msgstr "Перемістити виділений кодек у більш пріоритетні"
 
1590
 
 
1591
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
 
1592
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1593
msgstr "Перемістити виділений кодек у менш пріоритетні"
 
1594
 
 
1595
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636
 
1596
msgid "Address Book"
 
1597
msgstr "Адресна книга"
 
1598
 
 
1599
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
 
1600
#: ../src/gui/main_window.cpp:3511
 
1601
msgid "Address _Book"
 
1602
msgstr "_Адресна книга"
 
1603
 
 
1604
#. This will add static and dynamic actions
 
1605
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
 
1606
msgid "_Action"
 
1607
msgstr "Д_ія"
 
1608
 
 
1609
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706
 
1610
msgid "Category"
 
1611
msgstr "Категорія"
 
1612
 
 
1613
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
 
1614
#: ../src/gui/assistant.cpp:1373
 
1615
msgid "Full Name"
 
1616
msgstr "Повне ім'я"
 
1617
 
 
1618
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
 
1619
msgid "_Search Filter:"
 
1620
msgstr "Фільтр по_шуку:"
 
1621
 
 
1622
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1623
msgid "says:"
 
1624
msgstr "сказав(ла):"
 
1625
 
 
1626
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1627
msgid "Open link in browser"
 
1628
msgstr "Відкрити посилання у веб-оглядачі"
 
1629
 
 
1630
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1631
msgid "Copy link"
 
1632
msgstr "Копіювати адресу посилання"
 
1633
 
 
1634
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
 
1635
msgid "_Smile..."
 
1636
msgstr "_Емоції..."
 
1637
 
 
1638
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1639
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
 
1640
msgid "Chat Window"
 
1641
msgstr "Вікно розмови"
 
1642
 
 
1643
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
 
1644
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
 
1645
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976
 
1646
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029
 
1647
msgid "Unsorted"
 
1648
msgstr "Без сортування"
 
1649
 
 
1650
#: ../lib/gui/dialpad.c:52
 
1651
msgid "abc"
 
1652
msgstr "abc"
 
1653
 
 
1654
#: ../lib/gui/dialpad.c:53
 
1655
msgid "def"
 
1656
msgstr "def"
 
1657
 
 
1658
#: ../lib/gui/dialpad.c:54
 
1659
msgid "ghi"
 
1660
msgstr "ghi"
 
1661
 
 
1662
#: ../lib/gui/dialpad.c:55
 
1663
msgid "jkl"
 
1664
msgstr "jkl"
 
1665
 
 
1666
#: ../lib/gui/dialpad.c:56
 
1667
msgid "mno"
 
1668
msgstr "mno"
 
1669
 
 
1670
#: ../lib/gui/dialpad.c:57
 
1671
msgid "pqrs"
 
1672
msgstr "pqrs"
 
1673
 
 
1674
#: ../lib/gui/dialpad.c:58
 
1675
msgid "tuv"
 
1676
msgstr "tuv"
 
1677
 
 
1678
#: ../lib/gui/dialpad.c:59
 
1679
msgid "wxyz"
 
1680
msgstr "wxyz"
 
1681
 
 
1682
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
 
1683
msgid "Do not show this dialog again"
 
1684
msgstr "Не показувати це вікно знову"
 
1685
 
 
1686
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
 
1687
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "%d user found"
 
1690
msgid_plural "%d users found"
 
1691
msgstr[0] "Знайдений %d користувач"
 
1692
msgstr[1] "Знайдено %d користувача"
 
1693
msgstr[2] "Знайдено %d користувачів"
 
1694
 
 
1695
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
 
1696
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
 
1697
msgid "New _Contact"
 
1698
msgstr "_Створити контакт"
 
1699
 
 
1700
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
 
1701
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
 
1702
msgid "VoIP _URI:"
 
1703
msgstr "VoIP _URI:"
 
1704
 
 
1705
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
 
1706
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
 
1707
msgid "_Home phone:"
 
1708
msgstr "_Домашній телефон:"
 
1709
 
 
1710
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
 
1711
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
 
1712
msgid "_Office phone:"
 
1713
msgstr "_Офісний телефон:"
 
1714
 
 
1715
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
 
1716
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
 
1717
msgid "_Cell phone:"
 
1718
msgstr "_Мобільний телефон:"
 
1719
 
 
1720
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
 
1721
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
 
1722
msgid "_Pager:"
 
1723
msgstr "_Пейджер:"
 
1724
 
 
1725
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
 
1726
msgid "Edit contact"
 
1727
msgstr "Редагування контакту"
 
1728
 
 
1729
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
 
1730
msgid "Remove contact"
 
1731
msgstr "Видалення контакту"
 
1732
 
 
1733
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
1736
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити обліковий запис %s з адресної книги?"
 
1737
 
 
1738
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
 
1739
msgid "Audio test"
 
1740
msgstr "Перевірка звуку"
 
1741
 
 
1742
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
 
1743
msgid "Silent"
 
1744
msgstr "Тихо"
 
1745
 
 
1746
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
 
1747
msgid "Video test"
 
1748
msgstr "Перевірка відео"
 
1749
 
 
1750
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
 
1751
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
 
1752
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1753
msgid "Crazy"
 
1754
msgstr "Скажений"
 
1755
 
 
1756
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1757
msgid "Screencast"
 
1758
msgstr "Екранна копія"
 
1759
 
 
1760
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427
 
1761
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
 
1762
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
 
1763
msgid "_Refresh"
 
1764
msgstr "_Оновити"
 
1765
 
 
1766
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
 
1767
msgid "_Remove addressbook"
 
1768
msgstr "В_илучити адресну книгу"
 
1769
 
 
1770
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
 
1771
msgid "Addressbook _properties"
 
1772
msgstr "В_ластивості адресної книги"
 
1773
 
 
1774
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
 
1775
msgid "LDAP SASL Interaction"
 
1776
msgstr "Взаємодія LDAP з SASL"
 
1777
 
 
1778
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
 
1779
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
 
1780
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
 
1781
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
 
1782
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
 
1783
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
 
1784
#. * say about it. You might google for "challenge response
 
1785
#. * authentication" if you'd like more background context.
 
1786
#.
 
1787
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
 
1788
msgid "Challenge: "
 
1789
msgstr "Виклик: "
 
1790
 
 
1791
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1792
msgid "Interact"
 
1793
msgstr "Взаємодія"
 
1794
 
 
1795
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
 
1796
msgid "Refreshing"
 
1797
msgstr "Оновлення"
 
1798
 
 
1799
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
 
1800
msgid "Could not initialize server"
 
1801
msgstr "Не вдається ініціалізувати сервер"
 
1802
 
 
1803
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
 
1804
msgid "LDAP Error: "
 
1805
msgstr "Помилка LDAP: "
 
1806
 
 
1807
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
 
1808
msgid "Contacted server"
 
1809
msgstr "Сервер, що відповів"
 
1810
 
 
1811
#. patience == 0
 
1812
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
 
1813
msgid "Could not connect to server"
 
1814
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
 
1815
 
 
1816
#. patience == 0
 
1817
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
 
1818
msgid "Could not search"
 
1819
msgstr "Не вдається запустити пошук"
 
1820
 
 
1821
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
 
1822
msgid "Waiting for search results"
 
1823
msgstr "Очікування результатів пошуку"
 
1824
 
 
1825
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
 
1826
msgid "Please edit the following fields"
 
1827
msgstr "Відредагуйте наступні поля"
 
1828
 
 
1829
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
 
1830
msgid "Book _Name:"
 
1831
msgstr "_Назва книги:"
 
1832
 
 
1833
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
 
1834
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
 
1835
msgstr "Назва книги, яку буде показано у вашому вікні "
 
1836
 
 
1837
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
 
1838
msgid "Server _URI:"
 
1839
msgstr "URI _сервера:"
 
1840
 
 
1841
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
 
1842
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
 
1843
msgstr "Назва сервера LDAP, з префіксом ldap://"
 
1844
 
 
1845
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
 
1846
msgid "_Base DN:"
 
1847
msgstr "_Основна DN:"
 
1848
 
 
1849
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
 
1850
msgid "Subtree"
 
1851
msgstr "Дерево"
 
1852
 
 
1853
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
 
1854
msgid "Single Level"
 
1855
msgstr "Один рівень"
 
1856
 
 
1857
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
 
1858
msgid "_Search Scope"
 
1859
msgstr "Область по_шуку:"
 
1860
 
 
1861
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
 
1862
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
 
1863
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
 
1864
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
 
1865
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
 
1866
#.
 
1867
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
 
1868
msgid "_DisplayName Attribute:"
 
1869
msgstr "_Атрибут DisplayName:"
 
1870
 
 
1871
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
 
1872
msgid "Call _Attributes:"
 
1873
msgstr "А_трибути виклику:"
 
1874
 
 
1875
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
 
1876
msgid "The field you are searching for"
 
1877
msgstr "Поле для пошуку"
 
1878
 
 
1879
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
 
1880
msgid "_Filter Template:"
 
1881
msgstr "Шаблон _фільтру:"
 
1882
 
 
1883
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
 
1884
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
 
1885
msgstr "Тут, «$» заміняється рядком пошуку"
 
1886
 
 
1887
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
 
1888
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
 
1889
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
 
1890
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
 
1891
#. * them are used for authentication, both of them require some type
 
1892
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
 
1893
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
 
1894
#. * is anonymous / unauthenticated.)
 
1895
#.
 
1896
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
 
1897
msgid "Bind _ID:"
 
1898
msgstr "_Ідентифікатор прив'язки:"
 
1899
 
 
1900
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
 
1901
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Ідентифікатор користувача; залишіть порожнім для анонімності / безавторизації"
 
1904
 
 
1905
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
 
1906
msgid "The password for the user ID above, if any"
 
1907
msgstr "Пароль для ідентифікатора користувача зверху, якщо такі є"
 
1908
 
 
1909
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
 
1910
msgid "Use TLS"
 
1911
msgstr "Використовувати TLS"
 
1912
 
 
1913
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
 
1914
msgid "Use SASL"
 
1915
msgstr "Використовувати SASL"
 
1916
 
 
1917
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
 
1918
msgid "SASL _Mechanism"
 
1919
msgstr "_Механізм SASL"
 
1920
 
 
1921
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
 
1922
msgid "Edit LDAP directory"
 
1923
msgstr "Редагувати каталог на сервері LDAP"
 
1924
 
 
1925
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
 
1926
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
 
1927
msgstr "Вкажіть назву книги для цього каталогу\n"
 
1928
 
 
1929
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
 
1930
msgid "Please provide a Server URI\n"
 
1931
msgstr "Вкажіть URI сервера\n"
 
1932
 
 
1933
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
 
1934
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
 
1935
msgstr "Вкажіть атрибут DisplayName (DN)\n"
 
1936
 
 
1937
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
 
1938
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
 
1939
msgstr "Вкажіть атрибут виклику\n"
 
1940
 
 
1941
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
 
1942
msgid "Invalid Server URI\n"
 
1943
msgstr "Неправильний URI сервера\n"
 
1944
 
 
1945
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
 
1946
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
1947
msgstr "Додати адресну книгу LDAP"
 
1948
 
 
1949
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
 
1950
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
1951
msgstr "Додати каталог користувачів Ekiga.net"
 
1952
 
 
1953
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
 
1954
msgid "Create LDAP directory"
 
1955
msgstr "Створити каталог LDAP"
 
1956
 
 
1957
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
 
1958
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1959
msgstr "Каталог користувачів LDAP"
 
1960
 
 
1961
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79
 
1962
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113
 
1963
msgid "inactive"
 
1964
msgstr "неактивний"
 
1965
 
 
1966
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "error connecting (%s)"
 
1969
msgstr "помилка при з'єднанні (%s)"
 
1970
 
 
1971
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185
 
1972
msgid "connecting"
 
1973
msgstr "з'єдную"
 
1974
 
 
1975
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
 
1976
msgid "authenticating"
 
1977
msgstr "аутентифікація"
 
1978
 
 
1979
#. FIXME: can't we report better?
 
1980
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
 
1981
msgid "error connecting"
 
1982
msgstr "помилка з'єднання"
 
1983
 
 
1984
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251
 
1985
msgid "disconnected"
 
1986
msgstr "роз'єднано"
 
1987
 
 
1988
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268
 
1989
msgid "connected"
 
1990
msgstr "з'єднано"
 
1991
 
 
1992
#. FIXME: can't we report something better?
 
1993
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
 
1994
msgid "error authenticating loudmouth account"
 
1995
msgstr "помилка при аутентифікації рахунку loudmouth"
 
1996
 
 
1997
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
 
1998
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
 
1999
msgid "Server:"
 
2000
msgstr "Сервер:"
 
2001
 
 
2002
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
 
2003
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
 
2004
msgid "Resource:"
 
2005
msgstr "Ресурс:"
 
2006
 
 
2007
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689
 
2008
msgid "Edit"
 
2009
msgstr "Зміни"
 
2010
 
 
2011
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
 
2012
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
 
2013
msgstr "_Додати рахунок jabber/XMPP"
 
2014
 
 
2015
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
 
2016
msgid "Please fill in the following fields:"
 
2017
msgstr "Будь ласка, заповніть такі поля:"
 
2018
 
 
2019
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
 
2020
msgid "Join a discussion group"
 
2021
msgstr "Долучитись до групи обговорення"
 
2022
 
 
2023
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
 
2024
msgid "Authorization to see your presence"
 
2025
msgstr "Авторизація для видимості Вашої присутності"
 
2026
 
 
2027
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
 
2030
msgstr "%s просить дозволу на перегляд Вашої присутності, кажучи: «%s»"
 
2031
 
 
2032
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "%s asks the permission to see your presence."
 
2035
msgstr "%s просить дозволу на перегляд Вашої присутності."
 
2036
 
 
2037
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
 
2038
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
 
2039
msgstr "дозволити йому/їй бачити Вашу присутність"
 
2040
 
 
2041
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
 
2042
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
 
2043
msgstr "відмовити йому/їй у видимості Вашої присутності"
 
2044
 
 
2045
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
 
2046
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
 
2047
msgstr ""
 
2048
"вирішити пізніше (аналогічно до закривання або скасування цього діалогу)"
 
2049
 
 
2050
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
 
2051
msgid "Your answer is: "
 
2052
msgstr "Ваша відповідь:"
 
2053
 
 
2054
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
 
2055
msgid "Add a roster element"
 
2056
msgstr "Додати елемент списку"
 
2057
 
 
2058
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
 
2059
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
 
2060
msgstr "Заповніть форму, щоб додати новий контакт до віддаленого списку"
 
2061
 
 
2062
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
2063
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
 
2064
msgid "Identifier:"
 
2065
msgstr "Ідентифікатор"
 
2066
 
 
2067
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
2068
msgid "identifier@server"
 
2069
msgstr "ідентифікатор@сервер"
 
2070
 
 
2071
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
 
2072
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
 
2073
msgid "Ask him/her to see his/her status"
 
2074
msgstr "Запитати його/її дозволу на перегляд стану"
 
2075
 
 
2076
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
 
2077
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
 
2078
msgid "Forbid him/her to see my status"
 
2079
msgstr "Заборонити йому/їй бачити мій стан"
 
2080
 
 
2081
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
 
2082
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
 
2083
msgstr "Запитати його/її дозволу на перегляд стану (в процесі)"
 
2084
 
 
2085
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
 
2086
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
 
2087
msgid "Stop getting his/her status"
 
2088
msgstr "Перестати отримувати його/її стан"
 
2089
 
 
2090
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
 
2091
msgid "Start chat"
 
2092
msgstr "Розпочати бесіду"
 
2093
 
 
2094
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
 
2095
msgid "Continue chat"
 
2096
msgstr "Продовжити бесіду"
 
2097
 
 
2098
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
 
2099
msgid ""
 
2100
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
 
2101
msgstr "Заповніть цю форму для зміни наявного елементу віддаленого списку"
 
2102
 
 
2103
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
 
2104
msgid "New resource list"
 
2105
msgstr "Новий список ресурсів"
 
2106
 
 
2107
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
 
2108
msgid "Add new resource-list"
 
2109
msgstr "Додати новий список ресурсів"
 
2110
 
 
2111
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
 
2112
msgid ""
 
2113
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
 
2114
msgstr "Заповніть форму, щоб додати новий контакт до віддаленого списку ekiga"
 
2115
 
 
2116
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
 
2117
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
 
2118
msgid "Writable:"
 
2119
msgstr "Доступний для запису:"
 
2120
 
 
2121
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
 
2122
msgid "Username:"
2073
2123
msgstr "Користувач:"
2074
2124
 
2075
 
#. Password
2076
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:494
2077
 
msgid "Password:"
2078
 
msgstr "Пароль:"
2079
 
 
2080
 
#. Advanced Options
2081
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:511
2082
 
msgid "More _Options"
2083
 
msgstr "Додаткові _параметри"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:525
2086
 
msgid "Authentication Login:"
2087
 
msgstr "Облікова назва:"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:547 ../src/gui/accounts.cpp:976
2090
 
msgid "Gatekeeper ID:"
2091
 
msgstr "Ідентифікатор шлюзу:"
2092
 
 
2093
 
#. Timeout
2094
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:571
2095
 
msgid "Registration Timeout:"
2096
 
msgstr "Таймаут реєстрації:"
2097
 
 
2098
 
#. !valid
2099
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:679
2100
 
msgid "Missing or wrong information"
2101
 
msgstr "Пропущена чи відсутні інформація"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:680
 
2125
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
 
2126
msgid "Click to fetch"
 
2127
msgstr "Натисніть, щоб отримати"
 
2128
 
 
2129
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
 
2130
msgid "Distant contact"
 
2131
msgstr "Віддалений контакт"
 
2132
 
 
2133
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
 
2134
msgid "Invalid server data"
 
2135
msgstr "Неправильні дані сервера"
 
2136
 
 
2137
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
 
2138
msgid "_Add a new contact"
 
2139
msgstr "_Додати новий контакт"
 
2140
 
 
2141
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
 
2142
msgid "_Refresh contact list"
 
2143
msgstr "_Оновити список контактів"
 
2144
 
 
2145
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
 
2146
msgid "Contact list _properties"
 
2147
msgstr "_Властивості списку контактів"
 
2148
 
 
2149
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
 
2150
msgid "Edit contact list properties"
 
2151
msgstr "Редагувати властивості списку контактів"
 
2152
 
 
2153
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
 
2154
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
 
2155
msgstr "Будь-ласка, відредагуйте наступні поля"
 
2156
 
 
2157
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
 
2158
msgid "Contact list's name:"
 
2159
msgstr "Назва списку контактів:"
 
2160
 
 
2161
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
 
2162
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
 
2163
msgid "Document root:"
 
2164
msgstr "Корінь документа:"
 
2165
 
 
2166
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
 
2167
msgid "Server username:"
 
2168
msgstr "Користувач на сервері:"
 
2169
 
 
2170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
 
2171
msgid "Server password:"
 
2172
msgstr "Пароль на сервері:"
 
2173
 
 
2174
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
 
2175
msgid "Add a remote contact"
 
2176
msgstr "Додати віддалений контакт"
 
2177
 
 
2178
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
 
2179
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Заповніть форму, щоб додати новий контакт до списку на віддаленому сервері"
 
2182
 
 
2183
#. Translators: #%d - ordinal number
 
2184
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid "%s / List #%d"
 
2187
msgstr "%s / Список #%d"
 
2188
 
 
2189
#. Translators: #%d - ordinal number
 
2190
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "List #%d"
 
2193
msgstr "Список #%d"
 
2194
 
 
2195
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
 
2196
msgid "Edit remote contact"
 
2197
msgstr "Редагування віддаленого контакту"
 
2198
 
 
2199
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
2104
2200
msgid ""
2105
 
"Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</"
2106
 
"b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
2107
 
msgstr ""
2108
 
"Перевірте, що для даного контакту вказано правильний <b>обліковий запис</b>, <b>ім'я користувача</b> "
2109
 
"та <b>таймаут реєстрації</b>."
2110
 
 
2111
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:709
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
2114
 
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис %s?"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:967
2117
 
msgid "Realm/Domain:"
2118
 
msgstr "Область/домен:"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1492
 
2201
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
 
2202
msgstr "Заповніть цю форму для зміни наявного контакту на віддаленому сервері"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/gui/accounts.cpp:565
2121
2205
msgid "Account Name"
2122
2206
msgstr "Обліковий запис"
2123
2207
 
2124
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1493
2125
 
msgid "Protocol"
2126
 
msgstr "Протокол"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1502
2129
 
msgid "Voice Mails"
2130
 
msgstr "Голосова пошта"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1503
 
2208
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
2133
2209
msgid "Status"
2134
2210
msgstr "Стан"
2135
2211
 
2136
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1514 ../src/gui/accounts.cpp:1550
 
2212
#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618
2137
2213
msgid "Accounts"
2138
2214
msgstr "Облікові записи"
2139
2215
 
2140
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1553 ../src/gui/preferences.cpp:552
2141
 
msgid "A"
2142
 
msgstr "А"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1653
2145
 
msgid "_Default"
2146
 
msgstr "_Типово"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
2149
 
msgid "Disconnecting..."
2150
 
msgstr "Розрив з'єднання..."
2151
 
 
2152
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2153
 
msgid "Contributors:"
2154
 
msgstr "Розробники:"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:156
2157
 
msgid "Artwork:"
2158
 
msgstr "Дизайн:"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2161
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2162
 
msgstr "Повний список авторів у файлі AUTHORS"
2163
 
 
2164
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2165
 
#. * separate names with \n
2166
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:201
2167
 
msgid "translator-credits"
2168
 
msgstr ""
2169
 
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
2170
 
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
2171
 
 
2172
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:206
2173
 
msgid ""
2174
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2175
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2176
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2177
 
msgstr ""
2178
 
"Ekiga - повноцінна SIP та H.323-сумісна програма для відеоконференцій, VoIP "
2179
 
"та IP-телефонії, що дозволяє з'єднуватись з іншими користувачами, які "
2180
 
"використовують програмне чи апаратне забезпечення SIP чи H.323."
2181
 
 
2182
 
#: ../src/gui/chat.cpp:610
2183
 
msgid "Call this user"
2184
 
msgstr "Викликати цього користувача"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/gui/chat.cpp:618
2187
 
msgid "_Send"
2188
 
msgstr "_Надіслати"
2189
 
 
2190
 
#: ../src/gui/chat.cpp:623
2191
 
msgid "Send message"
2192
 
msgstr "Надіслати повідомлення"
2193
 
 
2194
 
#: ../src/gui/chat.cpp:661
2195
 
msgid "_Open URL"
2196
 
msgstr "_Відкрити URI"
2197
 
 
2198
 
#: ../src/gui/chat.cpp:661
2199
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2200
 
msgstr "_Копіювати URL в буфер обміну"
2201
 
 
2202
 
#: ../src/gui/chat.cpp:666
2203
 
msgid "C_all Contact"
2204
 
msgstr "_Викликати контакт"
2205
 
 
2206
 
#: ../src/gui/chat.cpp:666
2207
 
msgid "_Copy URI to Clipboard"
2208
 
msgstr "_Копіювати URI в буфер обміну"
2209
 
 
2210
 
#: ../src/gui/chat.cpp:689
2211
 
msgid "_Copy Equation"
2212
 
msgstr "_Копіювати тотожність"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1180
2215
 
msgid "Chat Window"
2216
 
msgstr "Вікно розмови"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1299
2219
 
msgid "You"
2220
 
msgstr "Ви"
2221
 
 
2222
 
#. Translators: "He says", "You say"
2223
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1301
2224
 
msgid "says:"
2225
 
msgstr "сказав(ла):"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1301
2228
 
msgid "say:"
2229
 
msgstr "сказали:"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1373
2232
 
msgid "New Remote User"
2233
 
msgstr "Новий віддалений користувач"
2234
 
 
2235
 
#: ../src/gui/conf.cpp:207
2236
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2237
 
msgstr "Зміна цього параметра вплине лише на майбутні виклики"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/gui/conf.cpp:208
2240
 
msgid ""
2241
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2242
 
"settings will take effect for the next call."
2243
 
msgstr ""
2244
 
"Ekiga не може застосувати одну або кілька змін до поточного виклику. Нові "
2245
 
"параметри наберуть силу лише для наступного виклику."
2246
 
 
2247
 
#: ../src/gui/conf.cpp:279
2248
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2249
 
msgstr "Тунелювання H.245 вимкнено"
2250
 
 
2251
 
#: ../src/gui/conf.cpp:280
2252
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2253
 
msgstr "Тунелювання H.245 увімкнено"
2254
 
 
2255
 
#: ../src/gui/conf.cpp:312
2256
 
msgid "Early H.245 disabled"
2257
 
msgstr "Раннє тунелювання H.245 вимкнено"
2258
 
 
2259
 
#: ../src/gui/conf.cpp:313
2260
 
msgid "Early H.245 enabled"
2261
 
msgstr "Раннє тунелювання H.245 увімкнено"
2262
 
 
2263
 
#: ../src/gui/conf.cpp:346
2264
 
msgid "Fast Start disabled"
2265
 
msgstr "Швидкий запуск вимкнено"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/gui/conf.cpp:347
2268
 
msgid "Fast Start enabled"
2269
 
msgstr "Швидкий запуск увімкнено"
2270
 
 
2271
 
#: ../src/gui/conf.cpp:445
2272
 
msgid "Enabled silence detection"
2273
 
msgstr "Увімкнено виявлення мовчання"
2274
 
 
2275
 
#: ../src/gui/conf.cpp:451
2276
 
msgid "Disabled silence detection"
2277
 
msgstr "Вимкнено виявлення мовчання"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/gui/conf.cpp:510
2280
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2281
 
msgstr "Увімкнено зниження відлуння"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/gui/conf.cpp:516
2284
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2285
 
msgstr "Вимкнено зниження відлуння"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/gui/druid.cpp:638
 
2216
#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3575
 
2217
msgid "_Accounts"
 
2218
msgstr "_Облікові записи"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3658
 
2221
msgid "_Help"
 
2222
msgstr "_Довідка"
 
2223
 
 
2224
#: ../src/gui/accounts.cpp:621
 
2225
msgid "Active"
 
2226
msgstr "Активний"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/gui/accounts.cpp:683
 
2229
msgid "Enable"
 
2230
msgstr "Увімкнути"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
 
2233
msgid "Disable"
 
2234
msgstr "Вимкнути"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
 
2237
msgid "Remove"
 
2238
msgstr "Вилучити"
 
2239
 
 
2240
#: ../src/gui/assistant.cpp:341
2288
2241
msgid ""
2289
2242
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2290
2243
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2298
2251
"Змінити вказані параметри ви зможете потім за допомогою пункту \"Параметри\" "
2299
2252
"в меню \"Правка\"."
2300
2253
 
2301
 
#: ../src/gui/druid.cpp:650
2302
 
#, c-format
2303
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2304
 
msgstr "Помічник налаштовування — сторінка 1/%d"
 
2254
#: ../src/gui/assistant.cpp:349
 
2255
msgid "Welcome to Ekiga"
 
2256
msgstr "Вітаємо в Ekiga"
2305
2257
 
2306
 
#: ../src/gui/druid.cpp:692
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2309
 
msgstr "Особиста інформація — сторінка %d/%d"
 
2258
#: ../src/gui/assistant.cpp:373 ../src/gui/preferences.cpp:445
 
2259
msgid "Personal Information"
 
2260
msgstr "Особиста інформація"
2310
2261
 
2311
2262
#. The user fields
2312
 
#: ../src/gui/druid.cpp:705
 
2263
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
2313
2264
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2314
2265
msgstr "Вкажіть ваше ім'я та прізвище:"
2315
2266
 
2316
 
#: ../src/gui/druid.cpp:714
 
2267
#: ../src/gui/assistant.cpp:385
2317
2268
msgid ""
2318
2269
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2319
2270
"videoconferencing software."
2321
2272
"Ваші ім'я та прізвище будуть використовуватись при підключенні до інших "
2322
2273
"програм для VoIP та відеоконференцій."
2323
2274
 
2324
 
#: ../src/gui/druid.cpp:760
2325
 
#, c-format
2326
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2327
 
msgstr "Обліковий запис ekiga.net — сторінка %d/%d"
 
2275
#: ../src/gui/assistant.cpp:579
 
2276
msgid "Ekiga.net Account"
 
2277
msgstr "Обліковий запис ekiga.net"
2328
2278
 
2329
 
#: ../src/gui/druid.cpp:771
 
2279
#: ../src/gui/assistant.cpp:581
2330
2280
msgid "Please enter your username:"
2331
2281
msgstr "Введіть ім'я користувача:"
2332
2282
 
2333
 
#: ../src/gui/druid.cpp:779
 
2283
#: ../src/gui/assistant.cpp:589
2334
2284
msgid "Please enter your password:"
2335
2285
msgstr "Введіть пароль:"
2336
2286
 
2337
 
#: ../src/gui/druid.cpp:790
 
2287
#: ../src/gui/assistant.cpp:599
2338
2288
msgid ""
2339
2289
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2340
2290
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2344
2294
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2345
2295
"would prefer to specify the login details later."
2346
2296
msgstr ""
2347
 
"Назва користувача та пароль, що використовуються для підключення до "
2348
 
"існуючого облікового запису на безкоштовній службі SIP ekiga.net. Якщо у вас "
2349
 
"ще немає облікового рахунку ekiga.net, ви можете отримати його за вказаним "
2350
 
"нижче посиланням. Вам буде надано адресу SIP, яка дасть можливість іншим "
2351
 
"людям викликати вас.\n"
 
2297
"Користувач та пароль, що використовуються для під'єднання до наявного "
 
2298
"облікового запису на безкоштовній службі SIP ekiga.net. Якщо у вас ще немає "
 
2299
"облікового рахунку ekiga.net, ви можете отримати його за вказаним нижче "
 
2300
"посиланням. Вам буде надано адресу SIP, яка дасть можливість іншим людям "
 
2301
"викликати вас.\n"
2352
2302
"\n"
2353
2303
"Ви можете пропустити цей крок, якщо ви використовуєте альтернативну службу "
2354
2304
"SIP, або якщо ви бажаєте вказати параметри підключення пізніше."
2355
2305
 
2356
 
#: ../src/gui/druid.cpp:800
2357
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2358
 
msgstr "Отримати новий запис SIP на сервері ekiga.net"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/gui/druid.cpp:810
 
2306
#: ../src/gui/assistant.cpp:625
2361
2307
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2362
2308
msgstr "Я не хочу підписуватись на безкоштовний сервіс ekiga.net"
2363
2309
 
2364
 
#: ../src/gui/druid.cpp:866
2365
 
#, c-format
2366
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2367
 
msgstr "Тип з'єднання — сторінка %d/%d"
 
2310
#: ../src/gui/assistant.cpp:685
 
2311
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
2312
msgstr "Обліковий запис Ekiga Call Out"
 
2313
 
 
2314
#: ../src/gui/assistant.cpp:687
 
2315
msgid "Please enter your account ID:"
 
2316
msgstr "Введіть свій номер рахунку:"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/gui/assistant.cpp:695
 
2319
msgid "Please enter your PIN code:"
 
2320
msgstr "Введіть свій код PIN:"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/gui/assistant.cpp:706
 
2323
msgid ""
 
2324
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
2325
"To enable this, you need to do two things:\n"
 
2326
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
2327
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
2328
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
2329
"dialog.\n"
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Ви можете здійснювати дзвінки на стаціонарні та мобільні телефони по цілому "
 
2332
"світу за допомогою Ekiga. Щоб увімкнути цю послугу потрібні дві речі:\n"
 
2333
"— Спочатку купити обліковий запис за URL вище.\n"
 
2334
"— Ввести ідентифікатор облікового запису та код PIN.\n"
 
2335
"Послуга працюватиме лише, якщо ваш обліковий запис створено за допомогою URL "
 
2336
"з цього вікна.\n"
 
2337
 
 
2338
#: ../src/gui/assistant.cpp:765
 
2339
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
2340
msgstr "Я не хочу підписуватись на сервіс ekiga.net"
 
2341
 
 
2342
#: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384
 
2343
msgid "Connection Type"
 
2344
msgstr "Тип з'єднання"
2368
2345
 
2369
2346
#. The connection type
2370
 
#: ../src/gui/druid.cpp:878
 
2347
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
2371
2348
msgid "Please choose your connection type:"
2372
 
msgstr "Виберіть тип з'єднання:"
2373
 
 
2374
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2375
 
msgid ""
2376
 
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2377
 
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2378
 
"in the preferences window."
2379
 
msgstr ""
2380
 
"Тип з'єднання дозволить вам отримати кращі параметри якості, які Ekiga буде "
2381
 
"використовувати при викликах. Пізніше ви зможете змінити ці параметри в меню "
2382
 
"параметрів."
2383
 
 
2384
 
#: ../src/gui/druid.cpp:931
2385
 
#, c-format
2386
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2387
 
msgstr "Тип NAT — сторінка %d/%d"
2388
 
 
2389
 
#: ../src/gui/druid.cpp:941
2390
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2391
 
msgstr "Натисніть, щоб визначити тип вашого NAT:"
2392
 
 
2393
 
#: ../src/gui/druid.cpp:945
2394
 
msgid "Detect NAT Type"
2395
 
msgstr "Визначити тип NAT"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/gui/druid.cpp:949
2398
 
msgid ""
2399
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2400
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2401
 
msgstr "Визначення типу NAT допоможе вам налаштувати NAT для роботи Ekiga."
2402
 
 
2403
 
#: ../src/gui/druid.cpp:994
2404
 
#, c-format
2405
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2406
 
msgstr "Звукові пристрої — сторінка %d/%d"
2407
 
 
2408
 
#. The Audio devices
2409
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1006
2410
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2411
 
msgstr "Виберіть менеджер звуку:"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1015
2414
 
msgid ""
2415
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2416
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2417
 
msgstr ""
2418
 
"Менеджер звуку - модуль, який буде керувати вашими звуковими пристроями. "
2419
 
"Кращим вибором є пристрій WindowsMultimedia, якщо він доступний."
2420
 
 
2421
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1017
2422
 
msgid ""
2423
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2424
 
"probably the best choice when available."
2425
 
msgstr ""
2426
 
"Менеджер звуку - модуль, який буде керувати вашими звуковими пристроями, "
2427
 
"наприклад ALSA (якщо є)"
2428
 
 
2429
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2432
 
msgstr "Звукові пристрої — сторінка %d/%d"
2433
 
 
2434
 
#. The Audio devices
2435
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1069
2436
 
msgid "Please choose the audio output device:"
2437
 
msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:"
2438
 
 
2439
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1077
2440
 
msgid ""
2441
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2442
 
"be used to play audio."
2443
 
msgstr ""
2444
 
"Пристрій виводу звуку - це пристрій, що керується менеджером звуку, який "
2445
 
"буде використовуватись для відтворення звуку."
2446
 
 
2447
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1087
2448
 
msgid "Please choose the audio input device:"
2449
 
msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку:"
2450
 
 
2451
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1095
2452
 
msgid ""
2453
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2454
 
"be used to record your voice."
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Пристрій вводу звуку - це пристрій, що керується менеджером звуку, який буде "
2457
 
"використовуватись для запису вашого голосу."
2458
 
 
2459
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1108 ../src/gui/druid.cpp:1251
2460
 
msgid "Test Settings"
2461
 
msgstr "Перевірка параметрів"
2462
 
 
2463
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1152
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2466
 
msgstr "Відеопристрої — сторінка %d/%d"
2467
 
 
2468
 
#. The Audio devices
2469
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1164
2470
 
msgid "Please choose your video manager:"
2471
 
msgstr "Виберіть менеджер відео:"
2472
 
 
2473
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2474
 
msgid ""
2475
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2476
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Менеджер відео - це модуль, який буде керувати вашими відеопристроями. "
2479
 
"Найбільш розповсюджений - Video4Linux"
2480
 
 
2481
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1212
2482
 
#, c-format
2483
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2484
 
msgstr "Відеопристрої — сторінка %d/%d"
2485
 
 
2486
 
#. The Video devices
2487
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1224
2488
 
msgid "Please choose the video input device:"
2489
 
msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:"
2490
 
 
2491
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1239
2492
 
msgid ""
2493
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2494
 
"be used to capture video."
2495
 
msgstr ""
2496
 
"Пристрій вводу відео - це пристрій, що керується менеджером відео, який буде "
2497
 
"використовуватись для захоплення зображення."
2498
 
 
2499
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1287
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2502
 
msgstr "Налаштовування завершене — %d/%d"
2503
 
 
2504
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1719
 
2349
msgstr "Виберіть тип вашого з'єднання:"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/gui/assistant.cpp:848
2505
2352
msgid "56k Modem"
2506
2353
msgstr "Модем 56К"
2507
2354
 
2508
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1726
 
2355
#: ../src/gui/assistant.cpp:853
2509
2356
msgid "ISDN"
2510
2357
msgstr "ISDN"
2511
2358
 
2512
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1733
2513
 
msgid "xDSL/Cable"
2514
 
msgstr "xDSL/Cable"
2515
 
 
2516
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1740
2517
 
msgid "T1/LAN"
2518
 
msgstr "T1/LAN"
2519
 
 
2520
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1747
 
2359
#: ../src/gui/assistant.cpp:858
 
2360
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
2361
msgstr "Кабель/DSL (128 Кбіт/c)"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/gui/assistant.cpp:863
 
2364
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
2365
msgstr "Кабель/DSL (512 Кбіт/с)"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/gui/assistant.cpp:868
 
2368
msgid "LAN"
 
2369
msgstr "Локальна мережа"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/gui/assistant.cpp:873
2521
2372
msgid "Keep current settings"
2522
2373
msgstr "Зберегти поточні параметри"
2523
2374
 
2524
 
#: ../src/gui/druid.cpp:2010
2525
 
#, c-format
 
2375
#: ../src/gui/assistant.cpp:878
 
2376
msgid ""
 
2377
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
2378
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
2379
"in the preferences window."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Визначення типу з'єднання дозволить вам отримати кращу якість зв'язку. "
 
2382
"Пізніше ви зможете змінити ці налаштування в меню параметрів."
 
2383
 
 
2384
#: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3390
 
2385
#: ../src/gui/main_window.cpp:3394 ../src/gui/main_window.cpp:3398
 
2386
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
2387
msgid "Audio Devices"
 
2388
msgstr "Звукові пристрої"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/gui/assistant.cpp:969
 
2391
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
2392
msgstr "Виберіть пристрій для дзвінка:"
 
2393
 
 
2394
#: ../src/gui/assistant.cpp:989
 
2395
msgid ""
 
2396
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
2397
"sound on incoming calls."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"Пристрій дзвінка використовується для виводу сповіщення про вхідний виклик."
 
2400
 
 
2401
#. ---
 
2402
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
 
2403
msgid "Please choose the audio output device:"
 
2404
msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:"
 
2405
 
 
2406
#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
 
2407
msgid ""
 
2408
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
2409
"calls."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Пристрій виводу звуку використовується для виводу звуку під час розмови."
 
2412
 
 
2413
#. ---
 
2414
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
 
2415
msgid "Please choose the audio input device:"
 
2416
msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку (мікрофон):"
 
2417
 
 
2418
#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
 
2419
msgid ""
 
2420
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
2421
"during calls."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"Пристрій вводу звуку використовується для запису голосу під час розмови."
 
2424
 
 
2425
#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
 
2426
msgid "Video Input Device"
 
2427
msgstr "Пристрій вводу відео"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
 
2430
msgid "Please choose your video input device:"
 
2431
msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
 
2434
msgid ""
 
2435
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
2436
"during calls."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Пристрій вводу відео використовується для вводу зображення під час дзвінка."
 
2439
 
 
2440
#: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262
 
2441
#: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779
 
2442
#: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825
 
2443
msgid "No device found"
 
2444
msgstr "Пристрій не знайдено."
 
2445
 
 
2446
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
 
2447
msgid "Configuration Complete"
 
2448
msgstr "Налаштовування завершене"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
2526
2451
msgid ""
2527
2452
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2528
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2529
 
"\n"
2530
 
"\n"
2531
 
"Configuration summary:\n"
2532
 
"\n"
2533
 
"Username: %s\n"
2534
 
"Connection type: %s\n"
2535
 
"Audio manager: %s\n"
2536
 
"Audio player: %s\n"
2537
 
"Audio recorder: %s\n"
2538
 
"Video manager: %s\n"
2539
 
"Video input: %s\n"
2540
 
"SIP URI: %s\n"
2541
 
msgstr ""
2542
 
"Ви завершили налаштовування Ekiga. Всі введені параметри можна змінити "
2543
 
"пізніше в меню параметрів.\n"
2544
 
"\n"
2545
 
"\n"
2546
 
"Зведення параметрів:\n"
2547
 
"\n"
2548
 
"Користувач:  %s\n"
2549
 
"Тип з'єднання:  %s\n"
2550
 
"Менеджер звуку: %s\n"
2551
 
"Відтворення звуку:  %s\n"
2552
 
"Запис звуку:  %s\n"
2553
 
"Менеджер відео: %s\n"
2554
 
"Відеовхід: %s\n"
2555
 
"SIP URI: %s\n"
2556
 
 
2557
 
#: ../src/gui/druid.cpp:2010 ../src/gui/preferences.cpp:665
2558
 
msgid "None"
2559
 
msgstr "Немає"
2560
 
 
2561
 
#: ../src/gui/druid.cpp:2057
2562
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2563
 
msgstr "Помічник початкового налаштовування"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/gui/history.cpp:127 ../src/gui/main.cpp:1050
2566
 
msgid "General History"
2567
 
msgstr "Загальна історія"
2568
 
 
2569
 
#: ../src/gui/main.cpp:570
2570
 
msgid "Invisible"
2571
 
msgstr "Невидимий"
2572
 
 
2573
 
#: ../src/gui/main.cpp:617
2574
 
msgid "Find Contacts"
2575
 
msgstr "Пошук контактів"
2576
 
 
2577
 
#: ../src/gui/main.cpp:635
2578
 
msgid "Open text chat"
2579
 
msgstr "Відкрити текстовий діалог"
2580
 
 
2581
 
#: ../src/gui/main.cpp:793
2582
 
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2583
 
msgstr ""
2584
 
"Введіть ліворуч URI для виклику та натисніть цю кнопку для виконання виклику"
2585
 
 
2586
 
#: ../src/gui/main.cpp:850 ../src/gui/main.cpp:979
2587
 
msgid "C_all"
2588
 
msgstr "_Виклик"
2589
 
 
2590
 
#: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:113
 
2453
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
2454
msgstr ""
 
2455
"Ви завершили налаштування Ekiga. Всі параметри можна змінити у діалозі "
 
2456
"налаштовування Ekiga."
 
2457
 
 
2458
#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
 
2459
msgid "Configuration summary:"
 
2460
msgstr "Зведення параметрів:"
 
2461
 
 
2462
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
 
2463
msgid "Audio Ringing Device"
 
2464
msgstr "Пристрій дзвінка"
 
2465
 
 
2466
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
 
2467
msgid "Audio Output Device"
 
2468
msgstr "Пристрій виводу звуку"
 
2469
 
 
2470
#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
 
2471
msgid "Audio Input Device"
 
2472
msgstr "Пристрій вводу звуку"
 
2473
 
 
2474
#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
 
2475
msgid "SIP URI"
 
2476
msgstr "SIP URI"
 
2477
 
 
2478
#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
 
2479
msgid "Ekiga Call Out"
 
2480
msgstr "Ekiga Call Out"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
2485
msgstr "Помічник налаштовування (сторінка %d з %d)"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
 
2488
msgid "Contributors:"
 
2489
msgstr "Розробники:"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
 
2492
msgid "Artwork:"
 
2493
msgstr "Дизайн:"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
 
2496
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2497
msgstr "Повний список авторів у файлі AUTHORS"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
 
2500
msgid ""
 
2501
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2502
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2503
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2504
"any later version. "
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Ця програма є вільною. Ви можете поширювати та змінювати її на умовах, "
 
2507
"викладених у GNU General Public License що видана Free Software Foundation; "
 
2508
"або версії 2 ліцензії, або (на ваше розсуд довільної старшої версії."
 
2509
 
 
2510
#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
 
2511
msgid ""
 
2512
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2513
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2514
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2515
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2516
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2517
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2518
msgstr ""
 
2519
"Програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ ЖОДНИХ "
 
2520
"ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ "
 
2521
"ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General "
 
2522
"Public License. Ви мали б отримати з програмою копію GNU General Public "
 
2523
"License. Якщо цього не сталося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., "
 
2524
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
2525
 
 
2526
#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
 
2527
msgid ""
 
2528
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2529
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2530
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2531
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2532
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2533
"the software thus combined."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"Ekiga поширюється під ліцензією GPL зі спеціальними винятками, що полягають "
 
2536
"у тому, що дозволено компонувати чи іншим чином використовувати цю програму "
 
2537
"з бібліотеками OPAL, OpenH323 та PWLIB та поширювати комбінацію без "
 
2538
"урахування вимог ліцензії GPL по відношенню до бібліотек OPAL, OpenH323 та "
 
2539
"PWLIB, якщо інші вимоги ліцензії GPL виконуються."
 
2540
 
 
2541
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2542
#. * separate names with \n
 
2543
#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
 
2544
msgid "translator-credits"
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
 
2547
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>Daniel Korostil <ted."
 
2548
"korostiled@gmail.com>"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
 
2551
msgid ""
 
2552
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2553
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2554
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Ekiga - повноцінна SIP та сумісна з H.323 програма для відеоконференцій, "
 
2557
"VoIP та телефонії IP, що дозволяє з'єднуватись з іншими користувачами, які "
 
2558
"використовують програмне чи апаратне забезпечення SIP чи H.323."
 
2559
 
 
2560
#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
 
2561
msgid "Unable to open help file."
 
2562
msgstr "Не можу відкрити файл довідки."
 
2563
 
 
2564
#: ../src/gui/main_window.cpp:739
 
2565
msgid "Presence"
 
2566
msgstr "Присутній"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/gui/main_window.cpp:746
 
2569
msgid "Addressbook"
 
2570
msgstr "Адресна книга"
 
2571
 
 
2572
#: ../src/gui/main_window.cpp:810
 
2573
msgid "Unknown"
 
2574
msgstr "Невідомо"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/gui/main_window.cpp:961
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2579
msgstr "Звук:%.1f/%.1f  Відео:%.1f/%.1f  Кадри:%d/%d"
 
2580
 
 
2581
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
 
2582
#. below video during a call
 
2583
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "Connected with %s"
 
2586
msgstr "З'єднано з %s"
 
2587
 
 
2588
#: ../src/gui/main_window.cpp:1043 ../src/gui/main_window.cpp:3894
 
2589
msgid "Standby"
 
2590
msgstr "Очікування"
 
2591
 
 
2592
#: ../src/gui/main_window.cpp:1102
 
2593
msgid "Call on hold"
 
2594
msgstr "Виклик утримується"
 
2595
 
 
2596
#: ../src/gui/main_window.cpp:1113
 
2597
msgid "Call retrieved"
 
2598
msgstr "Виклик прийнято"
 
2599
 
 
2600
#: ../src/gui/main_window.cpp:1128
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "Missed call from %s"
 
2603
msgstr "Пропущений виклик від %s"
 
2604
 
 
2605
#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
 
2606
msgid "Error"
 
2607
msgstr "Помилка"
 
2608
 
 
2609
#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
 
2610
msgid "Error while initializing video output"
 
2611
msgstr "Помилка під час ініціалізації виводу відео"
 
2612
 
 
2613
#: ../src/gui/main_window.cpp:1339
 
2614
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
 
2615
msgstr "Під час цього дзвінка відео не буде виводитись"
 
2616
 
 
2617
#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
 
2618
msgid ""
 
2619
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 
2620
"that no other application is using the accelerated video output."
 
2621
msgstr ""
 
2622
"Помилка при спробі ініціалізації виводу відео. Впевніться, що інші програми "
 
2623
"не використовують цей відео-вивід."
 
2624
 
 
2625
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
 
2626
msgid ""
 
2627
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 
2628
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Помилка при ініціалізації виводу відео. Впевніться, що встановлено глибину "
 
2631
"кольору 24 або 32 біт на точку."
 
2632
 
 
2633
#. Translators: This is a hotplug status
 
2634
#: ../src/gui/main_window.cpp:1464
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "Added video input device %s"
 
2637
msgstr "Додано пристрій вводу відео %s"
 
2638
 
 
2639
#. Translators: This is a hotplug status
 
2640
#: ../src/gui/main_window.cpp:1476
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid "Removed video input device %s"
 
2643
msgstr "Вилучено пристрій вводу відео %s"
 
2644
 
 
2645
#: ../src/gui/main_window.cpp:1493
 
2646
#, c-format
 
2647
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2648
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою захоплення відео %s"
 
2649
 
 
2650
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
 
2651
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
 
2652
msgstr "Під час дзвінків буде показано логотип."
 
2653
 
 
2654
#: ../src/gui/main_window.cpp:1500
 
2655
msgid ""
 
2656
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2657
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2658
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2659
"driver is loaded."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"При відкриванні пристрою виникла помилка. Якщо пристрій може бути "
 
2662
"від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити проблему. У "
 
2663
"іншому разі перевірте права доступу до пристрою та роботу драйвера."
 
2664
 
 
2665
#: ../src/gui/main_window.cpp:1504
 
2666
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2667
msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує потрібний формат відео."
 
2668
 
 
2669
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
 
2670
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2671
msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал."
 
2672
 
 
2673
#: ../src/gui/main_window.cpp:1512
 
2674
msgid ""
 
2675
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2676
"Ekiga.\n"
 
2677
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2678
"Palette is supported."
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Ваш драйвер не підтримує жоден формат кольору формат, з підтримуваних "
 
2681
"Ekiga.\n"
 
2682
"Подивіться в документації драйвера ядра, яка саме палітра підтримується."
 
2683
 
 
2684
#: ../src/gui/main_window.cpp:1516
 
2685
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2686
msgstr "Помилка встановлення частоти кадрів."
 
2687
 
 
2688
#: ../src/gui/main_window.cpp:1520
 
2689
msgid "Error while setting the frame size."
 
2690
msgstr "Помилка встановлення розміру кадру."
 
2691
 
 
2692
#: ../src/gui/main_window.cpp:1525 ../src/gui/main_window.cpp:1628
 
2693
#: ../src/gui/main_window.cpp:1747
 
2694
msgid "Unknown error."
 
2695
msgstr "Невідома помилка."
 
2696
 
 
2697
#. Translators: This is a hotplug status
 
2698
#: ../src/gui/main_window.cpp:1577
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid "Added audio input device %s"
 
2701
msgstr "Додано пристрій вводу звуку %s"
 
2702
 
 
2703
#. Translators: This is a hotplug status
 
2704
#: ../src/gui/main_window.cpp:1593
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid "Removed audio input device %s"
 
2707
msgstr "Вилучено пристрій вводу звуку %s"
 
2708
 
 
2709
#: ../src/gui/main_window.cpp:1610
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2712
msgstr "Не вдається відкрити пристрій вводу звуку %s"
 
2713
 
 
2714
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2715
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2716
#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
 
2717
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2718
msgstr "Співрозмовники нічого не почують."
 
2719
 
 
2720
#: ../src/gui/main_window.cpp:1619
 
2721
msgid ""
 
2722
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2723
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2724
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2725
"that the device is not busy."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Не вдається відкрити обраний пристрій для запису звуку. Якщо пристрій може "
 
2728
"бути від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити "
 
2729
"проблему. У іншому разі перевірте параметри звуку, права доступу до пристрою "
 
2730
"та перевірте, що інші програми не займають пристрій."
 
2731
 
 
2732
#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
 
2733
msgid ""
 
2734
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2735
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2736
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2737
"check your audio setup."
 
2738
msgstr ""
 
2739
"Не вдається відкрити обраний звуковий пристрій. Якщо пристрій може бути "
 
2740
"від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити проблему. У "
 
2741
"іншому разі перевірте параметри звуку."
 
2742
 
 
2743
#: ../src/gui/main_window.cpp:1692
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "Added audio output device %s"
 
2746
msgstr "Додано пристрій виводу звуку %s"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/gui/main_window.cpp:1710
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "Removed audio output device %s"
 
2751
msgstr "Вилучено пристрій виводу звуку %s"
 
2752
 
 
2753
#: ../src/gui/main_window.cpp:1731
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2756
msgstr "Помилка при відкривання пристрою виводу звуку %s"
 
2757
 
 
2758
#: ../src/gui/main_window.cpp:1734
 
2759
msgid "No incoming sound will be played."
 
2760
msgstr "Вхідний дзвінок не буде чутно."
 
2761
 
 
2762
#: ../src/gui/main_window.cpp:1738
 
2763
msgid ""
 
2764
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2765
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2766
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2767
"that the device is not busy."
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Не вдається відкрити вибраний пристрій для відтворення звуку. Якщо пристрій "
 
2770
"може бути від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити "
 
2771
"проблему. У іншому разі перевірте параметри звуку, права доступу, та "
 
2772
"переконайтесь, що пристрій не зайнятий."
 
2773
 
 
2774
#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
 
2775
msgid ""
 
2776
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2777
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2778
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2779
"check your audio setup."
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Вибраний пристрій звуку було успішно відкрито, але записати в нього дані не "
 
2782
"вдалося. Якщо пристрій може бути від'єднаний, його повторне підключення може "
 
2783
"допомогти вирішити проблему. У іншому разі перевірте параметри звуку."
 
2784
 
 
2785
#: ../src/gui/main_window.cpp:1931
 
2786
msgid "Video Settings"
 
2787
msgstr "Параметри відео"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/gui/main_window.cpp:1958
 
2790
msgid "Adjust brightness"
 
2791
msgstr "Налаштовування яскравості"
 
2792
 
 
2793
#: ../src/gui/main_window.cpp:1979
 
2794
msgid "Adjust whiteness"
 
2795
msgstr "Налаштовування рівня білого"
 
2796
 
 
2797
#: ../src/gui/main_window.cpp:2000
 
2798
msgid "Adjust color"
 
2799
msgstr "Налаштовування кольору"
 
2800
 
 
2801
#: ../src/gui/main_window.cpp:2021
 
2802
msgid "Adjust contrast"
 
2803
msgstr "Налаштовування контрастності"
 
2804
 
 
2805
#: ../src/gui/main_window.cpp:2065
 
2806
msgid "Audio Settings"
 
2807
msgstr "Параметри звуку"
 
2808
 
 
2809
#: ../src/gui/main_window.cpp:2745
 
2810
msgid "_Retrieve Call"
 
2811
msgstr "_Прийняти виклик"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/gui/main_window.cpp:2758 ../src/gui/main_window.cpp:3519
 
2814
msgid "H_old Call"
 
2815
msgstr "_Утримувати виклик"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3531
 
2818
msgid "Suspend _Audio"
 
2819
msgstr "Призупинити передавання зву_ку"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/gui/main_window.cpp:2792 ../src/gui/main_window.cpp:3536
 
2822
msgid "Suspend _Video"
 
2823
msgstr "Призупинити передавання в_ідео"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/gui/main_window.cpp:2794
 
2826
msgid "Resume _Audio"
 
2827
msgstr "Відновити передавання зву_ку"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/gui/main_window.cpp:2796
 
2830
msgid "Resume _Video"
 
2831
msgstr "Відновити передавання _відео"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/gui/main_window.cpp:3022 ../src/gui/main_window.cpp:3185
 
2834
msgid "Reject"
 
2835
msgstr "Відкинути"
 
2836
 
 
2837
#: ../src/gui/main_window.cpp:3024 ../src/gui/main_window.cpp:3184
 
2838
msgid "Accept"
 
2839
msgstr "Прийняти"
 
2840
 
 
2841
#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
 
2842
msgid "Incoming call from"
 
2843
msgstr "Вхідний виклик від"
 
2844
 
 
2845
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/main_window.cpp:3165
 
2846
msgid "Remote URI:"
 
2847
msgstr "URI:"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/gui/main_window.cpp:3060 ../src/gui/main_window.cpp:3167
 
2850
msgid "Remote Application:"
 
2851
msgstr "Програма:"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/main_window.cpp:3169
 
2854
msgid "Account ID:"
 
2855
msgstr "_Рахунок:"
 
2856
 
 
2857
#: ../src/gui/main_window.cpp:3081
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "Call from %s"
 
2860
msgstr "Виклик від %s"
 
2861
 
 
2862
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2865
msgstr "Тривалість виклику: %s\n"
 
2866
 
 
2867
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
 
2868
msgid "Transfer call to:"
 
2869
msgstr "Переадресовувати виклик на:"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/gui/main_window.cpp:3376
 
2872
msgid "No"
 
2873
msgstr "Ні"
 
2874
 
 
2875
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
 
2876
msgid "Yes"
 
2877
msgstr "Так"
 
2878
 
 
2879
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
 
2880
msgid "Detected new audio input device:"
 
2881
msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку:"
 
2882
 
 
2883
#: ../src/gui/main_window.cpp:3393
 
2884
msgid "Detected new audio output device:"
 
2885
msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:"
 
2886
 
 
2887
#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
 
2888
msgid "Detected new ringer device:"
 
2889
msgstr "Виявлено новий пристрій для дзвінків:"
 
2890
 
 
2891
#: ../src/gui/main_window.cpp:3401
 
2892
msgid "Detected new video input device:"
 
2893
msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:"
 
2894
 
 
2895
#: ../src/gui/main_window.cpp:3402 ../src/gui/preferences.cpp:891
 
2896
msgid "Video Devices"
 
2897
msgstr "Відеопристрої"
 
2898
 
 
2899
#: ../src/gui/main_window.cpp:3420
 
2900
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2901
msgstr "Зробити цей пристрій типовим?"
 
2902
 
 
2903
#: ../src/gui/main_window.cpp:3488
 
2904
msgid "_Chat"
 
2905
msgstr "_Розмова"
 
2906
 
 
2907
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2591
2908
msgid "Ca_ll"
2592
2909
msgstr "_Виклик"
2593
2910
 
2594
 
#: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:113
 
2911
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2595
2912
msgid "Place a new call"
2596
2913
msgstr "Зробити новий виклик"
2597
2914
 
2598
 
#: ../src/gui/main.cpp:855 ../src/gui/statusicon.cpp:116
 
2915
#: ../src/gui/main_window.cpp:3493
2599
2916
msgid "_Hang up"
2600
2917
msgstr "Відкл_ючити"
2601
2918
 
2602
 
#: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/statusicon.cpp:117
 
2919
#: ../src/gui/main_window.cpp:3494
2603
2920
msgid "Terminate the current call"
2604
2921
msgstr "Завершити поточний виклик"
2605
2922
 
2606
 
#: ../src/gui/main.cpp:862 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2607
 
msgid "_Online"
2608
 
msgstr "_У мережі"
2609
 
 
2610
 
#: ../src/gui/main.cpp:868 ../src/gui/statusicon.cpp:129
2611
 
msgid "_Away"
2612
 
msgstr "_Відійшов"
2613
 
 
2614
 
#: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:135
2615
 
msgid "Do Not _Disturb"
2616
 
msgstr "_Не турбувати"
2617
 
 
2618
 
#: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:141
2619
 
msgid "_Free For Chat"
2620
 
msgstr "_Вільний для розмови"
2621
 
 
2622
 
#: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:147
2623
 
msgid "_Invisible"
2624
 
msgstr "Н_евидимий"
2625
 
 
2626
 
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/main.cpp:2472
2627
 
msgid "_Hold Call"
2628
 
msgstr "_Утримувати виклик"
2629
 
 
2630
 
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/main.cpp:1659
 
2923
#: ../src/gui/main_window.cpp:3500
 
2924
msgid "Co_ntact"
 
2925
msgstr "Ко_нтакт"
 
2926
 
 
2927
#: ../src/gui/main_window.cpp:3501
 
2928
msgid "Act on selected contact"
 
2929
msgstr "Дії для виділеного контакту"
 
2930
 
 
2931
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
 
2932
msgid "A_dd Contact"
 
2933
msgstr "_Додати контакт"
 
2934
 
 
2935
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
 
2936
msgid "Add a contact to the roster"
 
2937
msgstr "Додати контакт до списку"
 
2938
 
 
2939
#: ../src/gui/main_window.cpp:3512
 
2940
msgid "Find contacts"
 
2941
msgstr "Знайти контакти"
 
2942
 
 
2943
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519 ../src/gui/main_window.cpp:3994
2631
2944
msgid "Hold the current call"
2632
2945
msgstr "Утримувати поточний виклик"
2633
2946
 
2634
 
#: ../src/gui/main.cpp:898
 
2947
#: ../src/gui/main_window.cpp:3523
2635
2948
msgid "_Transfer Call"
2636
2949
msgstr "П_ереадресувати виклик"
2637
2950
 
2638
 
#: ../src/gui/main.cpp:899
 
2951
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
2639
2952
msgid "Transfer the current call"
2640
2953
msgstr "Переадресувати поточний виклик"
2641
2954
 
2642
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/main.cpp:2511
2643
 
msgid "Suspend _Audio"
2644
 
msgstr "Призупинити передавання зву_ку"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/gui/main.cpp:907
 
2955
#: ../src/gui/main_window.cpp:3532
2647
2956
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2648
2957
msgstr "Призупинити чи продовжити передавання звуку"
2649
2958
 
2650
 
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/main.cpp:2513
2651
 
msgid "Suspend _Video"
2652
 
msgstr "Призупинити передавання в_ідео"
2653
 
 
2654
 
#: ../src/gui/main.cpp:912
 
2959
#: ../src/gui/main_window.cpp:3537
2655
2960
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2656
2961
msgstr "Призупинити чи продовжити передавання відео"
2657
2962
 
2658
 
#: ../src/gui/main.cpp:920
2659
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2660
 
msgstr "Зберегти стоп-кадр поточного відео"
2661
 
 
2662
 
#: ../src/gui/main.cpp:926
 
2963
#. FIXME: that isn't a very good way to do things
 
2964
#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
 
2965
msgid "Other"
 
2966
msgstr "Інші"
 
2967
 
 
2968
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
 
2969
msgid "Other possible actions"
 
2970
msgstr "Інші можливі дії"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/gui/main_window.cpp:3554
2663
2973
msgid "Close the Ekiga window"
2664
2974
msgstr "Закрити вікно Ekiga"
2665
2975
 
2666
 
#: ../src/gui/main.cpp:933 ../src/gui/statusicon.cpp:195
 
2976
#: ../src/gui/main_window.cpp:3561 ../src/gui/statusicon.cpp:465
2667
2977
msgid "Quit"
2668
2978
msgstr "Вийти"
2669
2979
 
2670
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2671
 
msgid "Configuration Druid"
2672
 
msgstr "Помічник початкового налаштовування"
 
2980
#: ../src/gui/main_window.cpp:3567
 
2981
msgid "_Configuration Assistant"
 
2982
msgstr "Помічник _налаштовування"
2673
2983
 
2674
 
#: ../src/gui/main.cpp:940
2675
 
msgid "Run the configuration druid"
 
2984
#: ../src/gui/main_window.cpp:3568
 
2985
msgid "Run the configuration assistant"
2676
2986
msgstr "Запустити помічник налаштовування"
2677
2987
 
2678
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
2679
 
msgid "_Accounts"
2680
 
msgstr "_Облікові записи"
2681
 
 
2682
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2988
#: ../src/gui/main_window.cpp:3576
2683
2989
msgid "Edit your accounts"
2684
2990
msgstr "Правка вашого облікового запису"
2685
2991
 
2686
 
#: ../src/gui/main.cpp:954 ../src/gui/statusicon.cpp:163
 
2992
#: ../src/gui/main_window.cpp:3582
2687
2993
msgid "Change your preferences"
2688
2994
msgstr "Змінити параметри користувача"
2689
2995
 
2690
 
#: ../src/gui/main.cpp:959
 
2996
#: ../src/gui/main_window.cpp:3587
2691
2997
msgid "_View"
2692
 
msgstr "_Вигляд"
2693
 
 
2694
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
2695
 
msgid "Panel"
2696
 
msgstr "Панель"
2697
 
 
2698
 
#: ../src/gui/main.cpp:963
 
2998
msgstr "П_ерегляд"
 
2999
 
 
3000
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2699
3001
msgid "Con_tacts"
2700
3002
msgstr "_Контакти"
2701
3003
 
2702
 
#: ../src/gui/main.cpp:963
 
3004
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2703
3005
msgid "View the contacts list"
2704
3006
msgstr "Показати список контактів"
2705
3007
 
2706
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
 
3008
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2707
3009
msgid "_Dialpad"
2708
 
msgstr "Панель _набору номера"
 
3010
msgstr "Панель _набору"
2709
3011
 
2710
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
 
3012
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2711
3013
msgid "View the dialpad"
2712
3014
msgstr "Показати панель набору номера"
2713
3015
 
2714
 
#: ../src/gui/main.cpp:973
2715
 
msgid "Calls _History"
 
3016
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
 
3017
msgid "_Call History"
2716
3018
msgstr "_Історія викликів"
2717
3019
 
2718
 
#: ../src/gui/main.cpp:974
2719
 
msgid "View the calls history"
 
3020
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
 
3021
msgid "View the call history"
2720
3022
msgstr "Показати історію викликів"
2721
3023
 
2722
 
#: ../src/gui/main.cpp:980
2723
 
msgid "View the call information"
2724
 
msgstr "Перегляд інформації про історію викликів"
2725
 
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2727
 
msgid "Local Video"
2728
 
msgstr "Локальне відео"
2729
 
 
2730
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
 
3024
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
 
3025
msgid "_Show Call Panel"
 
3026
msgstr "Панель _керування"
 
3027
 
 
3028
#: ../src/gui/main_window.cpp:3615
 
3029
msgid "_Local Video"
 
3030
msgstr "_Локальне відео"
 
3031
 
 
3032
#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
2731
3033
msgid "Local video image"
2732
3034
msgstr "Локальне відеозображення"
2733
3035
 
2734
 
#: ../src/gui/main.cpp:994
2735
 
msgid "Remote Video"
2736
 
msgstr "Віддалене відео"
 
3036
#: ../src/gui/main_window.cpp:3621
 
3037
msgid "_Remote Video"
 
3038
msgstr "_Віддалене відео"
2737
3039
 
2738
 
#: ../src/gui/main.cpp:995
 
3040
#: ../src/gui/main_window.cpp:3622
2739
3041
msgid "Remote video image"
2740
3042
msgstr "Віддалене відеозображення"
2741
3043
 
2742
 
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2743
 
msgid "Picture-in-Picture"
2744
 
msgstr "Зображення-у-зображенні"
 
3044
#: ../src/gui/main_window.cpp:3627
 
3045
msgid "_Picture-in-Picture"
 
3046
msgstr "Ка_ртинка-у-картинці"
2745
3047
 
2746
 
#: ../src/gui/main.cpp:1001 ../src/gui/main.cpp:1007
 
3048
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628 ../src/gui/main_window.cpp:3634
2747
3049
msgid "Both video images"
2748
3050
msgstr "Обидва відеозображення"
2749
3051
 
2750
 
#: ../src/gui/main.cpp:1006
2751
 
msgid "Picture-in-Picture in Separate Window"
2752
 
msgstr "Зображення-у-зображенні у окремому вікні"
 
3052
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
 
3053
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
3054
msgstr "Картинка-у-картинці в окремому _вікні"
2753
3055
 
2754
 
#: ../src/gui/main.cpp:1014
 
3056
#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
2755
3057
msgid "Zoom in"
2756
3058
msgstr "Збільшити"
2757
3059
 
2758
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
 
3060
#: ../src/gui/main_window.cpp:3645
2759
3061
msgid "Zoom out"
2760
3062
msgstr "Зменшити"
2761
3063
 
2762
 
#: ../src/gui/main.cpp:1022
 
3064
#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
2763
3065
msgid "Normal size"
2764
3066
msgstr "Звичайний розмір"
2765
3067
 
2766
 
#: ../src/gui/main.cpp:1028
2767
 
msgid "Fullscreen"
2768
 
msgstr "На весь екран"
 
3068
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
 
3069
msgid "_Fullscreen"
 
3070
msgstr "На весь _екран"
2769
3071
 
2770
 
#: ../src/gui/main.cpp:1028
 
3072
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2771
3073
msgid "Switch to fullscreen"
2772
3074
msgstr "Перейти в повноекранний режим"
2773
3075
 
2774
 
#: ../src/gui/main.cpp:1034
2775
 
msgid "_Tools"
2776
 
msgstr "С_ервіс"
2777
 
 
2778
 
#: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/statusicon.cpp:155
2779
 
msgid "_Find Contacts"
2780
 
msgstr "_Знайти контакт"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/gui/main.cpp:1037 ../src/gui/statusicon.cpp:156
2783
 
msgid "Find contacts"
2784
 
msgstr "Знайти контакти"
2785
 
 
2786
 
#: ../src/gui/main.cpp:1044
2787
 
msgid "C_hat Window"
2788
 
msgstr "Вікно _розмови"
2789
 
 
2790
 
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2791
 
msgid "Open the chat window"
2792
 
msgstr "Вікно вікно розмови"
2793
 
 
2794
 
#: ../src/gui/main.cpp:1051
2795
 
msgid "View the operations history"
2796
 
msgstr "Показати історію операцій"
2797
 
 
2798
 
#: ../src/gui/main.cpp:1058
2799
 
msgid "PC-To-Phone Account"
2800
 
msgstr "Обліковий запис PC-To-Phone"
2801
 
 
2802
 
#: ../src/gui/main.cpp:1059
2803
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2804
 
msgstr "Керування вашим обліковим записом"
2805
 
 
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:1064
2807
 
msgid "_Help"
2808
 
msgstr "_Довідка"
2809
 
 
2810
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/statusicon.cpp:172
2811
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:183
 
3076
#: ../src/gui/main_window.cpp:3661 ../src/gui/statusicon.cpp:453
2812
3077
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2813
3078
msgstr "Отримати довідку з посібника Ekiga"
2814
3079
 
2815
 
#: ../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2816
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:188
 
3080
#: ../src/gui/main_window.cpp:3666 ../src/gui/statusicon.cpp:458
2817
3081
msgid "View information about Ekiga"
2818
3082
msgstr "Перегляд інформації про Ekiga"
2819
3083
 
2820
 
#: ../src/gui/main.cpp:1114
 
3084
#: ../src/gui/main_window.cpp:3738
 
3085
msgid ""
 
3086
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
 
3087
msgstr ""
 
3088
"Введіть ліворуч URI для виклику та натисніть цю кнопку для створення або "
 
3089
"скасування виклику"
 
3090
 
 
3091
#: ../src/gui/main_window.cpp:3783
2821
3092
msgid "Contacts"
2822
3093
msgstr "Контакти"
2823
3094
 
2824
 
#: ../src/gui/main.cpp:1130
2825
 
msgid "Calls History"
2826
 
msgstr "Історія викликів"
2827
 
 
2828
 
#: ../src/gui/main.cpp:1215
 
3095
#: ../src/gui/main_window.cpp:3805
2829
3096
msgid "Dialpad"
2830
 
msgstr "Панель набору номера"
2831
 
 
2832
 
#: ../src/gui/main.cpp:1252
2833
 
msgid "Video Settings"
2834
 
msgstr "Параметри відео"
2835
 
 
2836
 
#: ../src/gui/main.cpp:1280
2837
 
msgid "Adjust brightness"
2838
 
msgstr "Налаштовування яскравості"
2839
 
 
2840
 
#: ../src/gui/main.cpp:1302
2841
 
msgid "Adjust whiteness"
2842
 
msgstr "Налаштовування рівня білого"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/gui/main.cpp:1324
2845
 
msgid "Adjust color"
2846
 
msgstr "Налаштовування кольору"
2847
 
 
2848
 
#: ../src/gui/main.cpp:1346
2849
 
msgid "Adjust contrast"
2850
 
msgstr "Налаштовування контрастності"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/gui/main.cpp:1399
2853
 
msgid "Audio Settings"
2854
 
msgstr "Параметри звуку"
2855
 
 
2856
 
#: ../src/gui/main.cpp:1594
 
3097
msgstr "Панель набору"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/gui/main_window.cpp:3823
 
3100
msgid "Call history"
 
3101
msgstr "Історія викликів"
 
3102
 
 
3103
#: ../src/gui/main_window.cpp:3931
2857
3104
msgid "Change the volume of your soundcard"
2858
 
msgstr "Змінити гучність звукової плати"
 
3105
msgstr "Змінити параметри звуку"
2859
3106
 
2860
 
#: ../src/gui/main.cpp:1617
 
3107
#: ../src/gui/main_window.cpp:3952
2861
3108
msgid "Change the color settings of your video device"
2862
3109
msgstr "Змінити параметри кольорів відео-пристрою"
2863
3110
 
2864
 
#: ../src/gui/main.cpp:1638
2865
 
msgid "Display images from your camera device"
2866
 
msgstr "Показувати зображення з вашої камери"
2867
 
 
2868
 
#: ../src/gui/main.cpp:1671
2869
 
msgid "Call"
2870
 
msgstr "Виклик"
2871
 
 
2872
 
#: ../src/gui/main.cpp:1715
2873
 
msgid "Notification area not detected"
2874
 
msgstr "Область сповіщення не виявлена"
2875
 
 
2876
 
#: ../src/gui/main.cpp:1715
2877
 
msgid ""
2878
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2879
 
"hidden."
2880
 
msgstr ""
2881
 
"Область сповіщення у вашій панелі відсутня, тому Ekiga не може запускатись "
2882
 
"мінімізованим."
2883
 
 
2884
 
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2885
 
#, c-format
2886
 
msgid "Sent DTMF %c"
2887
 
msgstr "Надіслано код DTMF %c"
2888
 
 
2889
 
#: ../src/gui/main.cpp:2282 ../src/gui/main.cpp:3576
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2892
 
msgstr "Пропущені виклики: %d - Голосова пошта: %s"
2893
 
 
2894
 
#: ../src/gui/main.cpp:2459
2895
 
msgid "_Retrieve Call"
2896
 
msgstr "_Прийняти виклик"
2897
 
 
2898
 
#: ../src/gui/main.cpp:2515
2899
 
msgid "Resume _Audio"
2900
 
msgstr "Відновити передавання зву_ку"
2901
 
 
2902
 
#: ../src/gui/main.cpp:2517
2903
 
msgid "Resume _Video"
2904
 
msgstr "Відновити передавання _відео"
2905
 
 
2906
 
#: ../src/gui/main.cpp:3139
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "Call Duration: %s\n"
2909
 
msgstr "Тривалість виклику: %s\n"
2910
 
 
2911
 
#: ../src/gui/main.cpp:3182
2912
 
msgid "Transfer call to:"
2913
 
msgstr "Переадресовувати виклик на:"
2914
 
 
2915
 
#: ../src/gui/main.cpp:3183 ../src/gui/main.cpp:3248
2916
 
msgid "Transfer"
2917
 
msgstr "Переадресація"
2918
 
 
2919
 
#: ../src/gui/main.cpp:3246
2920
 
msgid "Reject"
2921
 
msgstr "Відкинути"
2922
 
 
2923
 
#: ../src/gui/main.cpp:3250
2924
 
msgid "Accept"
2925
 
msgstr "Прийняти"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/gui/main.cpp:3257
2928
 
msgid "Incoming call from"
2929
 
msgstr "Вхідний виклик від"
2930
 
 
2931
 
#: ../src/gui/main.cpp:3270
2932
 
msgid "Remote URI:"
2933
 
msgstr "Віддалений URI:"
2934
 
 
2935
 
#: ../src/gui/main.cpp:3282
2936
 
msgid "Remote Application:"
2937
 
msgstr "Віддалений додаток:"
2938
 
 
2939
 
#. Add title
2940
 
#: ../src/gui/main.cpp:3354 ../src/gui/main.cpp:3506
 
3111
#: ../src/gui/main_window.cpp:4020
2941
3112
msgid "Ekiga"
2942
3113
msgstr "Ekiga"
2943
3114
 
2944
 
#: ../src/gui/main.cpp:3754
 
3115
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
 
3116
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
3117
#: ../src/gui/main_window.cpp:4623
2945
3118
#, c-format
2946
3119
msgid "TX: %dx%d "
2947
 
msgstr "TX: %dx%d "
 
3120
msgstr "Передача: %dx%d "
2948
3121
 
2949
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
 
3122
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
 
3123
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
3124
#: ../src/gui/main_window.cpp:4628
2950
3125
#, c-format
2951
3126
msgid "RX: %dx%d "
2952
 
msgstr "RX: %dx%d "
 
3127
msgstr "Прийом: %dx%d "
2953
3128
 
2954
 
#: ../src/gui/main.cpp:3759
 
3129
#: ../src/gui/main_window.cpp:4630
2955
3130
#, c-format
2956
3131
msgid ""
2957
3132
"Lost packets: %.1f %%\n"
2964
3139
"Пакетів не у послідовності: %.1f %%\n"
2965
3140
"Буферизація: %d мс%s%s%s"
2966
3141
 
2967
 
#: ../src/gui/main.cpp:3912
2968
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2969
 
msgstr "Виводить налагоджувальну інформацію на консоль (рівні між 1 і 6)"
2970
 
 
2971
 
#: ../src/gui/main.cpp:3917
 
3142
#: ../src/gui/main_window.cpp:4745
 
3143
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
3144
msgstr "Виводити налагоджувальну інформацію на консоль (рівні від 1 до 5)"
 
3145
 
 
3146
#: ../src/gui/main_window.cpp:4750
 
3147
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
3148
msgstr "Виводити налагоджувальну інформацію на консоль (рівні від 1 до 4)"
 
3149
 
 
3150
#: ../src/gui/main_window.cpp:4755
2972
3151
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2973
 
msgstr "Змушує Ekiga викликати даний URI"
2974
 
 
2975
 
#: ../src/gui/main.cpp:4012
2976
 
msgid "No usable audio plugin detected"
2977
 
msgstr "Не вдалось знайти підтримуваний модуль звуку"
2978
 
 
2979
 
#: ../src/gui/main.cpp:4013
2980
 
msgid ""
2981
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2982
 
"is correct."
2983
 
msgstr ""
2984
 
"Ekiga не може знайти жодного відповідного модулю звуку. Переконайтесь, що "
2985
 
"програма встановлена коректно."
2986
 
 
2987
 
#: ../src/gui/main.cpp:4016
2988
 
msgid "No usable audio codecs detected"
2989
 
msgstr "Не вдалось знайти підтримуваний модуль звуку"
2990
 
 
2991
 
#: ../src/gui/main.cpp:4017
2992
 
msgid ""
2993
 
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2994
 
"is correct."
2995
 
msgstr ""
2996
 
"Ekiga не може знайти жодного відповідного модулю звуку. Переконайтесь, що "
2997
 
"програма встановлена коректно."
2998
 
 
2999
 
#: ../src/gui/main.cpp:4022
3000
 
msgid "Configuration database corruption"
3001
 
msgstr "Пошкоджена база даних конфігурації"
3002
 
 
3003
 
#: ../src/gui/main.cpp:4023
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid ""
3006
 
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3007
 
"\n"
3008
 
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
3009
 
"installed or the that the permissions are not correct.\n"
3010
 
"\n"
3011
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3012
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3013
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3014
 
msgstr ""
3015
 
"Програма Ekiga отримала неправильне значення ключа конфігурації %s.\n"
3016
 
"\n"
3017
 
"Це може означати, що схеми конфігурації не були коректно встановлені або мають "
3018
 
"неправильні права доступу.\n"
3019
 
"\n"
3020
 
"Ознайомтесь з FAQ (http://www.ekiga.org/), розділом \"Уникнення несправностей"
3021
 
"\" сайту GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) чи архівами поштових "
3022
 
"розсилок (http://mail.gnome.org) для отримання докладної інформації."
3023
 
 
3024
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3025
 
msgid "Error"
3026
 
msgstr "Помилка"
3027
 
 
3028
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:409
3029
 
msgid "Personal Information"
3030
 
msgstr "Особиста інформація"
3031
 
 
3032
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:412
3033
 
msgid "_First name:"
3034
 
msgstr "_Ім'я:"
3035
 
 
3036
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3037
 
msgid "Sur_name:"
3038
 
msgstr "_Прізвище:"
3039
 
 
3040
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3041
 
msgid "Enter your surname"
3042
 
msgstr "Введіть ваше прізвище"
3043
 
 
3044
 
#. Add the update button
3045
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:698
3046
 
msgid "_Apply"
3047
 
msgstr "Заст_осувати"
3048
 
 
3049
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:425
3050
 
msgid ""
3051
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3052
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3053
 
msgstr ""
3054
 
"Натисніть, щоб оновити поля імені, прізвища, електронної адреси, коментарю "
3055
 
"та адреси в каталозі користувачів, де ви зареєстровані"
3056
 
 
3057
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:439
3058
 
msgid "Ekiga GUI"
3059
 
msgstr "Інтерфейс користувача Ekiga"
3060
 
 
3061
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:441
 
3152
msgstr "Викликати даний URI використовуючи Ekiga"
 
3153
 
 
3154
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
3155
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3156
msgstr "Відтворювати звук при отриманні голосової пошти"
 
3157
 
 
3158
#: ../src/gui/preferences.cpp:386
 
3159
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3160
msgstr "Відтворювати звук при отриманні повідомлень"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/gui/preferences.cpp:447
 
3163
msgid "_Full name:"
 
3164
msgstr "Повне _ім'я:"
 
3165
 
 
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:464
 
3167
msgid "User Interface"
 
3168
msgstr "Інтерфейс"
 
3169
 
 
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:466
3062
3171
msgid "Start _hidden"
3063
3172
msgstr "Запускати з_горнутим"
3064
3173
 
3065
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:447
 
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:468
 
3175
msgid "Show offline _contacts"
 
3176
msgstr "Показувати користувачів, які поза в мере_жею"
 
3177
 
 
3178
#: ../src/gui/preferences.cpp:472
3066
3179
msgid "Video Display"
3067
 
msgstr "Відображення відео"
 
3180
msgstr "Показ відео"
3068
3181
 
3069
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:449
 
3182
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
3070
3183
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3071
 
msgstr "Розміщати вікна, що відображують відео, _над іншими вікнами"
3072
 
 
3073
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:454
3074
 
msgid "Auto Away"
3075
 
msgstr "Автоматично відсутність"
3076
 
 
3077
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:456
3078
 
msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:"
3079
 
msgstr "Таймаут після якого користувач автоматично встановлюється повідомлення про відсутність:"
3080
 
 
3081
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:456
3082
 
msgid ""
3083
 
"Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)"
3084
 
msgstr ""
3085
 
"Автоматично встановлювати статус відсутності після відсутності після таймауту (у хвилинах)"
3086
 
 
3087
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:466
 
3184
msgstr "Розміщати вікна, що показують відео, _над іншими вікнами"
 
3185
 
 
3186
#: ../src/gui/preferences.cpp:478
 
3187
msgid "Network Settings"
 
3188
msgstr "Параметри мережі"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/gui/preferences.cpp:480
 
3191
msgid "Enable network _detection"
 
3192
msgstr "Увімкнути визначення _мережі"
 
3193
 
 
3194
#: ../src/gui/preferences.cpp:490
3088
3195
msgid "Call Forwarding"
3089
3196
msgstr "Переадресація викликів"
3090
3197
 
3091
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:468
 
3198
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
3092
3199
msgid "_Always forward calls to the given host"
3093
3200
msgstr "З_авжди переадресовувати виклики на даний вузол"
3094
3201
 
3095
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:468
 
3202
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
3096
3203
msgid ""
3097
3204
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3098
3205
"specified in the protocol settings"
3100
3207
"Якщо увімкнено, переадресовувати всі вхідні виклики на вузол, що вказаний у "
3101
3208
"розділі \"протоколи\""
3102
3209
 
3103
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:470
 
3210
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
3104
3211
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3105
3212
msgstr "Переадресовувати виклики на вказаний вузол, якщо _немає відповіді"
3106
3213
 
3107
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:470
 
3214
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
3108
3215
msgid ""
3109
3216
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3110
3217
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3112
3219
"Якщо увімкнено, то всі вхідні виклики переадресовуватимуться на вузол, що "
3113
3220
"вказаний у розділі \"протоколи\", якщо ви не відповідаєте на виклик"
3114
3221
 
3115
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:472
 
3222
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
3116
3223
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3117
3224
msgstr "Переадресовувати виклики на вказаний вузол, якщо лінія за_йнята"
3118
3225
 
3119
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:472
 
3226
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
3120
3227
msgid ""
3121
3228
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3122
3229
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3126
3233
"вказаний у розділі \"протоколи\", якщо активний інший виклик (лінія зайнята) "
3127
3234
"чи ви знаходитесь в режимі \"Не турбувати\"."
3128
3235
 
3129
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:476 ../src/gui/preferences.cpp:1564
 
3236
#: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319
3130
3237
msgid "Call Options"
3131
3238
msgstr "Параметри викликів"
3132
3239
 
3133
3240
#. Add all the fields
3134
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:479
3135
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3136
 
msgstr "Автоматично _переривати виклики після 30 секунд неактивності"
3137
 
 
3138
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:481
 
3241
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
3139
3242
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3140
3243
msgstr "Відкидати або переадресовувати вхідні виклики без відповіді після "
3141
3244
 
3142
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:515
 
3245
#: ../src/gui/preferences.cpp:504
 
3246
msgid "_Automatically answer incoming calls"
 
3247
msgstr "_Автоматично відповідати на вхідні дзвінки"
 
3248
 
 
3249
#: ../src/gui/preferences.cpp:535
3143
3250
msgid "Ekiga Sound Events"
3144
3251
msgstr "Звукові події Ekiga"
3145
3252
 
3146
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:564 ../src/gui/preferences.cpp:573
3147
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:582
 
3253
#: ../src/gui/preferences.cpp:573
 
3254
msgid "A"
 
3255
msgstr "А"
 
3256
 
 
3257
#: ../src/gui/preferences.cpp:585
3148
3258
msgid "Event"
3149
3259
msgstr "Подія"
3150
3260
 
3151
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
 
3261
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3152
3262
msgid "Choose a sound"
3153
3263
msgstr "Виберіть звук"
3154
3264
 
3155
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:600
 
3265
#: ../src/gui/preferences.cpp:602
3156
3266
msgid "Wavefiles"
3157
3267
msgstr "Звукові файли"
3158
3268
 
3159
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:628
 
3269
#: ../src/gui/preferences.cpp:611 ../src/gui/preferences.cpp:630
3160
3270
msgid "Play"
3161
3271
msgstr "Відтворити"
3162
3272
 
3163
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3164
 
msgid "Alternative Output Device"
3165
 
msgstr "Альтернативний пристрій виводу"
3166
 
 
3167
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3168
 
msgid "Alternative output device:"
3169
 
msgstr "Альтернативний пристрій виводу:"
3170
 
 
3171
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3172
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3173
 
msgstr "Виберіть альтернативний пристрій виводу звуку для звукових подій"
3174
 
 
3175
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:666
3176
 
msgid "STUN"
3177
 
msgstr "STUN"
3178
 
 
3179
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:667
3180
 
msgid "IP Translation"
3181
 
msgstr "Перетворення IP"
3182
 
 
3183
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:680
3184
 
msgid "Network Interface"
3185
 
msgstr "Мережний інтерфейс"
3186
 
 
3187
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3188
 
msgid "Listen on:"
3189
 
msgstr "Прослуховувати інтерфейс:"
3190
 
 
3191
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3192
 
msgid "NAT Settings"
3193
 
msgstr "Параметри NAT"
3194
 
 
3195
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:694
3196
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3197
 
msgstr "Метод проходження NAT:"
3198
 
 
3199
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:696
3200
 
msgid "STUN Se_rver:"
3201
 
msgstr "С_ервер STUN:"
3202
 
 
3203
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:696
3204
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3205
 
msgstr "Сервер, що використовується для підтримки STUN."
3206
 
 
3207
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3208
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3209
 
msgstr "Натисніть, щоб поновити параметри сервера STUN"
3210
 
 
3211
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
 
3273
#: ../src/gui/preferences.cpp:651
3212
3274
msgid "String"
3213
3275
msgstr "Рядок"
3214
3276
 
3215
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
 
3277
#: ../src/gui/preferences.cpp:652
3216
3278
msgid "Tone"
3217
3279
msgstr "Тон"
3218
3280
 
3219
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:763
 
3281
#: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696
3220
3282
msgid "RFC2833"
3221
3283
msgstr "RFC2833"
3222
3284
 
3223
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
 
3285
#: ../src/gui/preferences.cpp:654
3224
3286
msgid "Q.931"
3225
3287
msgstr "Q.931"
3226
3288
 
3227
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:719 ../src/gui/preferences.cpp:773
 
3289
#: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705
3228
3290
msgid "Misc Settings"
3229
3291
msgstr "Різні параметри"
3230
3292
 
3231
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3232
 
msgid "Default _gateway:"
3233
 
msgstr "Типовий _шлюз:"
3234
 
 
3235
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:724 ../src/gui/preferences.cpp:778
 
3293
#: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710
3236
3294
msgid "Forward _URI:"
3237
3295
msgstr "_URI переадресації:"
3238
3296
 
3239
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:733
 
3297
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
3240
3298
msgid "Advanced Settings"
3241
3299
msgstr "Додаткові параметри"
3242
3300
 
3243
3301
#. The toggles
3244
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
 
3302
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3245
3303
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3246
3304
msgstr "Увімкнути _тунелювання  H.245"
3247
3305
 
3248
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
3306
#: ../src/gui/preferences.cpp:673
3249
3307
msgid "Enable _early H.245"
3250
3308
msgstr "Увімкнути _ранній H.245"
3251
3309
 
3252
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
3310
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
3253
3311
msgid "Enable fast _start procedure"
3254
3312
msgstr "Увімкнути ш_видкий старт"
3255
3313
 
3256
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
3314
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
3257
3315
msgid ""
3258
3316
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3259
3317
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3265
3323
"підтримується Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту і "
3266
3324
"тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting."
3267
3325
 
3268
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:746 ../src/gui/preferences.cpp:786
 
3326
#: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716
3269
3327
msgid "DTMF Mode"
3270
3328
msgstr "Режим DTMF"
3271
3329
 
3272
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:788
 
3330
#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
3273
3331
msgid "_Send DTMF as:"
3274
 
msgstr "_Надсилати DTMF:"
3275
 
 
3276
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:788
3277
 
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3278
 
msgstr "Дозволяє встановлення режиму для надсилання DTMF."
3279
 
 
3280
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:764
 
3332
msgstr "_Надсилати DTMF у форматі:"
 
3333
 
 
3334
#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
 
3335
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
 
3336
msgstr "Вибрати режим для відправлення DTMF"
 
3337
 
 
3338
#: ../src/gui/preferences.cpp:697
3281
3339
msgid "INFO"
3282
3340
msgstr "INFO"
3283
3341
 
3284
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:775
 
3342
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
3285
3343
msgid "_Outbound Proxy:"
3286
3344
msgstr "_Вихідний проксі-сервер:"
3287
3345
 
3288
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:808
3289
 
msgid "Audio Plugin"
3290
 
msgstr "Звуковий модуль"
3291
 
 
3292
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:813
3293
 
msgid "Audio plugin:"
3294
 
msgstr "Звуковий модуль:"
3295
 
 
3296
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:813
3297
 
msgid ""
3298
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3299
 
msgstr ""
3300
 
"Звуковий модуль, який буде використовуватись для виявлення пристроїв та "
3301
 
"керування ними."
3302
 
 
3303
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:819 ../src/gui/preferences.cpp:1600
3304
 
msgid "Audio Devices"
3305
 
msgstr "Звукові пристрої"
3306
 
 
3307
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:826
 
3346
#: ../src/gui/preferences.cpp:746
 
3347
msgid "Ringing Device"
 
3348
msgstr "Пристрій дзвінка"
 
3349
 
 
3350
#: ../src/gui/preferences.cpp:746
 
3351
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
3352
msgstr "Вкажіть пристрій дзвінка"
 
3353
 
 
3354
#: ../src/gui/preferences.cpp:748
3308
3355
msgid "Output device:"
3309
3356
msgstr "Пристрій виводу:"
3310
3357
 
3311
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:833 ../src/gui/preferences.cpp:902
 
3358
#: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897
3312
3359
msgid "Input device:"
3313
3360
msgstr "Пристрій вводу:"
3314
3361
 
3315
3362
#. That button will refresh the device list
3316
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:838 ../src/gui/preferences.cpp:966
 
3363
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
3317
3364
msgid "_Detect devices"
3318
3365
msgstr "_Пошук пристроїв"
3319
3366
 
3320
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:838 ../src/gui/preferences.cpp:966
3321
 
msgid "Click here to refresh the device list."
3322
 
msgstr "Натисніть, щоб оновити перелік пристроїв."
 
3367
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
 
3368
msgid "Click here to refresh the device list"
 
3369
msgstr "Натисніть, щоб оновити перелік пристроїв"
3323
3370
 
3324
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
 
3371
#: ../src/gui/preferences.cpp:876
3325
3372
msgid "PAL (Europe)"
3326
3373
msgstr "PAL (Європа)"
3327
3374
 
3328
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:875
 
3375
#: ../src/gui/preferences.cpp:877
3329
3376
msgid "NTSC (America)"
3330
3377
msgstr "NTSC (Америка)"
3331
3378
 
3332
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:876
 
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:878
3333
3380
msgid "SECAM (France)"
3334
3381
msgstr "SECAM (Франція)"
3335
3382
 
3336
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:877
 
3383
#: ../src/gui/preferences.cpp:879
3337
3384
msgid "Auto"
3338
3385
msgstr "Авто"
3339
3386
 
3340
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:886
3341
 
msgid "Video Plugin"
3342
 
msgstr "Модуль відео"
3343
 
 
3344
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:890
3345
 
msgid "Video plugin:"
3346
 
msgstr "Модуль відео:"
3347
 
 
3348
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:896 ../src/gui/preferences.cpp:1604
3349
 
msgid "Video Devices"
3350
 
msgstr "Відеопристрої"
3351
 
 
3352
3387
#. Video Channel
3353
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:906
 
3388
#: ../src/gui/preferences.cpp:901
3354
3389
msgid "Channel:"
3355
3390
msgstr "Канал:"
3356
3391
 
3357
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:908
 
3392
#: ../src/gui/preferences.cpp:903
3358
3393
msgid "Size:"
3359
3394
msgstr "Розмір:"
3360
3395
 
3361
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:908
 
3396
#: ../src/gui/preferences.cpp:903
3362
3397
msgid "Select the transmitted video size"
3363
3398
msgstr "Вкажіть розмір відео, що передається"
3364
3399
 
3365
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:910
 
3400
#: ../src/gui/preferences.cpp:905
3366
3401
msgid "Format:"
3367
3402
msgstr "Формат:"
3368
3403
 
3369
 
#. The file selector button
3370
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3371
 
msgid "Image:"
3372
 
msgstr "Зображення:"
3373
 
 
3374
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:916
3375
 
msgid "Choose a Picture"
3376
 
msgstr "Вибір зображення"
3377
 
 
3378
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3379
 
msgid "Preview"
3380
 
msgstr "Зразок"
3381
 
 
3382
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
3383
 
msgid "Images"
3384
 
msgstr "Зображення"
3385
 
 
3386
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:992
3387
 
msgid "Available Audio Codecs"
3388
 
msgstr "Доступні звукові кодеки"
3389
 
 
3390
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3391
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3392
 
msgstr "Параметри звукових кодеків"
 
3404
#: ../src/gui/preferences.cpp:928 ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3405
#: ../src/gui/preferences.cpp:1348 ../src/gui/preferences.cpp:1359
 
3406
msgid "Codecs"
 
3407
msgstr "Кодеки"
 
3408
 
 
3409
#: ../src/gui/preferences.cpp:940 ../src/gui/preferences.cpp:977
 
3410
msgid "Settings"
 
3411
msgstr "Параметри"
3393
3412
 
3394
3413
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3395
3414
#. between X and Y ms
3396
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3397
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3398
 
msgstr "Автоматично коригувати _буфер затримки між"
3399
 
 
3400
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3401
 
msgid "and"
3402
 
msgstr "та"
3403
 
 
3404
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3405
 
msgid "ms"
3406
 
msgstr "мс"
3407
 
 
3408
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3409
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3410
 
msgstr "Мінімальний розмір буфера прийому звуку (в мс)."
3411
 
 
3412
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3413
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3414
 
msgstr "Максимальний розмір буфера прийому звуку (в мс)."
3415
 
 
3416
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
 
3415
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
3417
3416
msgid "Enable silence _detection"
3418
3417
msgstr "Увімкнути виявлення _мовчання"
3419
3418
 
3420
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
3421
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3422
 
msgstr ""
3423
 
"Якщо увімкнено, використовувати виявлення мовчання для кодеків, що функцію "
3424
 
"кодеку."
3425
 
 
3426
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1016
 
3419
#: ../src/gui/preferences.cpp:946
3427
3420
msgid "Enable echo can_celation"
3428
3421
msgstr "Увімкнути зни_ження відлуння"
3429
3422
 
3430
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1016
3431
 
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3432
 
msgstr "Якщо увімкнено, використовувати зниження відлуння."
3433
 
 
3434
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1033
3435
 
msgid "Available Video Codecs"
3436
 
msgstr "Доступні відео кодеки"
3437
 
 
3438
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1048
3439
 
msgid "Video Codecs Settings"
3440
 
msgstr "Параметри відео кодеків"
3441
 
 
3442
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3443
 
msgid "Enable _video support"
3444
 
msgstr "Увімкнути підтримку _відео"
3445
 
 
3446
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3447
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3448
 
msgstr "Приймати відеозображення в процесі виклику."
3449
 
 
3450
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1052
 
3423
#: ../src/gui/preferences.cpp:948
 
3424
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
3425
msgstr "Максимальна за_тримка (у мс)"
 
3426
 
 
3427
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3428
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
 
3429
msgid "Picture Quality"
 
3430
msgstr "Якість зображення"
 
3431
 
 
3432
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
 
3433
msgid ""
 
3434
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
3435
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
3436
"to keep the frame rate"
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Виберіть, чи потрібно гарантувати мінімальну якість зображення (що, можливо, "
 
3439
"призведе до втрат пакетів через обмеження каналу) чи зберігати частоту кадрів"
 
3440
 
 
3441
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3451
3442
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3452
3443
msgstr "Максимальна _смуга пропускання відео (у кбіт/с):"
3453
3444
 
3454
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1052
 
3445
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3455
3446
msgid ""
3456
 
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of "
3457
 
"transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically "
3458
 
"adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth "
3459
 
"to the given value."
 
3447
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
3448
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
3449
"value."
3460
3450
msgstr ""
3461
3451
"Максимальна смуга пропускання відео в кілобітах за секунду. Якість передачі "
3462
3452
"відео і кількість кадрів на секунду буде автоматично регулюватися таким "
3463
3453
"чином, щоб мінімізувати смугу пропускання до вказаного значення."
3464
3454
 
3465
 
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3466
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1055
3467
 
msgid "Picture Quality"
3468
 
msgstr "Якість зображення"
3469
 
 
3470
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1055
3471
 
msgid ""
3472
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3473
 
msgstr "Виберіть, якщо бажаєте, швидкість чи якість передавання відео."
3474
 
 
3475
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1501
3476
 
msgid "Play sound for new voice mails"
3477
 
msgstr "Відтворювати звук при отриманні голосової пошти"
3478
 
 
3479
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1510
3480
 
msgid "Play sound for new instant messages"
3481
 
msgstr "Відтворювати звук при отриманні повідомлень"
3482
 
 
3483
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1539
 
3455
#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
3484
3456
msgid "Ekiga Preferences"
3485
 
msgstr "П_араметри Ekiga"
 
3457
msgstr "Параметри Ekiga"
3486
3458
 
3487
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1554
 
3459
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3488
3460
msgid "General"
3489
3461
msgstr "Загальне"
3490
3462
 
3491
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1555
 
3463
#: ../src/gui/preferences.cpp:1310
3492
3464
msgid "Personal Data"
3493
3465
msgstr "Особисті дані"
3494
3466
 
3495
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1560
 
3467
#: ../src/gui/preferences.cpp:1315
3496
3468
msgid "General Settings"
3497
3469
msgstr "Загальні параметри"
3498
3470
 
3499
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1569
 
3471
#: ../src/gui/preferences.cpp:1324
3500
3472
msgid "Sound Events"
3501
3473
msgstr "Звукові події"
3502
3474
 
3503
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1573
 
3475
#: ../src/gui/preferences.cpp:1328
3504
3476
msgid "Protocols"
3505
3477
msgstr "Протоколи"
3506
3478
 
3507
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1575
3508
 
msgid "Network Settings"
3509
 
msgstr "Параметри мережі"
3510
 
 
3511
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1580
 
3479
#: ../src/gui/preferences.cpp:1330
3512
3480
msgid "SIP Settings"
3513
3481
msgstr "Параметри SIP"
3514
3482
 
3515
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1585
 
3483
#: ../src/gui/preferences.cpp:1335
3516
3484
msgid "H.323 Settings"
3517
3485
msgstr "Параметри H.323"
3518
3486
 
3519
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1589
3520
 
msgid "Codecs"
3521
 
msgstr "Кодеки"
3522
 
 
3523
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1591
3524
 
msgid "Audio Codecs"
3525
 
msgstr "Звукові кодеки"
3526
 
 
3527
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1595
3528
 
msgid "Video Codecs"
3529
 
msgstr "Кодеки відео"
3530
 
 
3531
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1599
 
3487
#. The player
 
3488
#: ../src/gui/preferences.cpp:1341
 
3489
msgid "Audio"
 
3490
msgstr "Звук"
 
3491
 
 
3492
#: ../src/gui/preferences.cpp:1344 ../src/gui/preferences.cpp:1355
3532
3493
msgid "Devices"
3533
3494
msgstr "Пристрої"
3534
3495
 
3535
 
#: ../src/gui/tools.cpp:173
3536
 
msgid "Invalid parameters"
3537
 
msgstr "Неправильні параметри"
3538
 
 
3539
 
#: ../src/gui/tools.cpp:173
3540
 
msgid ""
3541
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3542
 
"To-Phone service."
3543
 
msgstr ""
3544
 
"Вкажіть ваше ім'я та пароль, щоб використати їх для послуги \"Дзвінок з "
3545
 
"комп'ютера на телефон\" (PC-To-Phone)."
3546
 
 
3547
 
#: ../src/gui/tools.cpp:309 ../src/gui/tools.cpp:323
3548
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3549
 
msgstr "Параметри PC-To-Phone"
3550
 
 
3551
 
#. Introduction label
3552
 
#: ../src/gui/tools.cpp:314
3553
 
msgid ""
3554
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3555
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3556
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3557
 
"the registration below.\n"
3558
 
"\n"
3559
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3560
 
"dialog."
3561
 
msgstr ""
3562
 
"Ви можете робити дзвінки на звичайні та мобільні телефони по цілому світу за "
3563
 
"допомогою Ekiga. Щоб активувати цю послугу, необхідно отримати обліковий "
3564
 
"запис, використовуючи наведене нижче посилання. Введіть номер облікового "
3565
 
"запису та пароль і активуйте реєстрацію.\n"
3566
 
"\n"
3567
 
"Переконайтесь, що ви використовуєте наведене нижче посилання для отримання "
3568
 
"облікового запису, у іншому випадку послуга не буде працювати."
3569
 
 
3570
 
#: ../src/gui/tools.cpp:325
3571
 
msgid "Account _number:"
3572
 
msgstr "Номер _облікового запису:"
3573
 
 
3574
 
#: ../src/gui/tools.cpp:342
3575
 
msgid "_Password:"
3576
 
msgstr "_Пароль:"
3577
 
 
3578
 
#: ../src/gui/tools.cpp:361
3579
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3580
 
msgstr "Використовувати службу PC-To-Phone"
3581
 
 
3582
 
#: ../src/gui/tools.cpp:373
3583
 
msgid ""
3584
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3585
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3586
 
msgstr ""
3587
 
"Натисніть на одному з цих посилань для отримання докладнішої інформації про "
3588
 
"наявний обліковий запис Ekiga PC-To-Phone чи створення нового."
3589
 
 
3590
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3591
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3592
 
msgstr "Отримати обліковий запис PC-To-Phone для Ekiga"
3593
 
 
3594
 
#: ../src/gui/tools.cpp:395
3595
 
msgid "Recharge the account"
3596
 
msgstr "Оплатити послугу"
3597
 
 
3598
 
#: ../src/gui/tools.cpp:409
3599
 
msgid "Consult the balance history"
3600
 
msgstr "Показати зміну балансу"
3601
 
 
3602
 
#: ../src/gui/tools.cpp:423
3603
 
msgid "Consult the calls history"
3604
 
msgstr "Переглянути журнал викликів"
3605
 
 
3606
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:182
3607
 
msgid "_Contents"
3608
 
msgstr "_Зміст"
3609
 
 
3610
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:187
3611
 
msgid "_About"
3612
 
msgstr "_Про програму"
3613
 
 
3614
 
 
 
3496
#: ../src/gui/preferences.cpp:1353
 
3497
msgid "Video"
 
3498
msgstr "Відео"
 
3499
 
 
3500
#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
 
3501
#, c-format
 
3502
msgid "You have %d message"
 
3503
msgid_plural "You have %d messages"
 
3504
msgstr[0] "Отримано %d повідомлення"
 
3505
msgstr[1] "Отримано %d повідомлення"
 
3506
msgstr[2] "Отримано %d повідомлень"
 
3507
 
 
3508
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
 
3509
msgid "The following accounts are inactive:"
 
3510
msgstr "Наступні облікові записи неактивні:"
 
3511
 
 
3512
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
 
3513
msgid "Online"
 
3514
msgstr "У мережі"
 
3515
 
 
3516
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
 
3517
msgid "Away"
 
3518
msgstr "Відійшов"
 
3519
 
 
3520
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
 
3521
msgid "Do Not Disturb"
 
3522
msgstr "Не турбувати"
 
3523
 
 
3524
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
 
3525
msgid "Custom message..."
 
3526
msgstr "Інше…"
 
3527
 
 
3528
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
 
3529
msgid "Clear"
 
3530
msgstr "Очистити"
 
3531
 
 
3532
#. Build the dialog
 
3533
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
 
3534
msgid "Custom Message"
 
3535
msgstr "Стан"
 
3536
 
 
3537
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
 
3538
msgid "Delete custom messages:"
 
3539
msgstr "Вилучіть стан"
 
3540
 
 
3541
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
 
3542
msgid "Define a custom message:"
 
3543
msgstr "Вкажіть стан:"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Change the main window panel section"
 
3546
#~ msgstr "Змінити розділ панелі головного вікна"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Local video window size"
 
3549
#~ msgstr "Розмір вікна локального відео"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Position of the local video window"
 
3552
#~ msgstr "Позиція вікна локального відео"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Position on the screen of the log window"
 
3555
#~ msgstr "Позиція вікна журналу"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "The Video Codecs List"
 
3558
#~ msgstr "Список відео кодеків"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "The position of the local video window"
 
3561
#~ msgstr "Позиція вікна локального відео"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "The size of the local video window"
 
3564
#~ msgstr "Розмір вікна локального відео"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Call in progress"
 
3567
#~ msgstr "Викликаю"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Please update the following fields."
 
3570
#~ msgstr "Заповніть наступні поля."
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Could not send message"
 
3573
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "_Password"
 
3576
#~ msgstr "_Пароль"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "Enable account"
 
3579
#~ msgstr "Увімкнути рахунок"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Identifier"
 
3582
#~ msgstr "Ідентифікатор"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Writable"
 
3585
#~ msgstr "Доступний для запису"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Consult the calls history"
 
3588
#~ msgstr "Переглянути журнал викликів"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
 
3591
#~ msgstr "Відображення довідки не підтримується версією вашого GTK+."
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "_Hold Call"
 
3594
#~ msgstr "_Утримувати виклик"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "No usable audio plugin detected"
 
3597
#~ msgstr "Не вдалось знайти підтримуваний модуль звуку"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid ""
 
3600
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
 
3601
#~ "installation is correct."
 
3602
#~ msgstr ""
 
3603
#~ "Ekiga не може знайти жодного відповідного модулю звуку. Переконайтесь, що "
 
3604
#~ "програма встановлена коректно."
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "No usable audio codecs detected"
 
3607
#~ msgstr "Не вдалось знайти підтримуваний модуль звуку"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid ""
 
3610
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
 
3611
#~ "installation is correct."
 
3612
#~ msgstr ""
 
3613
#~ "Ekiga не може знайти жодного відповідного модулю звуку. Переконайтесь, що "
 
3614
#~ "програма встановлена коректно."
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3617
#~ msgstr ""
 
3618
#~ "Якщо увімкнено, використовувати виявлення мовчання для кодеків, що "
 
3619
#~ "підтримують таку функцію."
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3622
#~ msgstr "Якщо увімкнено, використовувати зниження відлуння."
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3625
#~ msgstr "Максимальний розмір буфера прийому звуку (в мс)."