774
661
"Цей звук буде відтворюватись наприкінці викликів або при викликанні когось, "
777
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
664
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
778
665
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
779
666
msgstr "Цей звук буде використовуватись при отриманні вхідного виклику"
781
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
782
669
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
783
670
msgstr "Цей звук буде використовуватись при викликанні будь-кого"
785
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
672
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
787
674
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
788
675
msgstr "Цей звук буде використовуватись при надходженні нового повідомлення."
790
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
792
679
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
794
681
"Цей звук буде використовуватись при надходженні нового голосового "
797
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
799
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
801
"Час, по закінченні якого Ekiga буде оновлювати свою реєстрацію на "
802
"реєстраційному сервері"
804
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
806
"The transmitted frame rate in frames/s. Choose 25 for LAN and less for "
809
"Щільність кадрів, що передаються у одиницях кадри/с. Виберіть 25 для локальної мережі та менше значення для "
810
"повільніших з'єднань"
812
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
813
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
814
msgstr "Дві літери коду вашої країни (тобто UA, BE, FR, DE, ...)."
816
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/preferences.cpp:906
684
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
817
685
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
818
686
msgstr "Номер відеоканалу (камера, ТБ чи інше джерело)"
820
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:890
822
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
824
"Модуль відео, який буде використовуватись для виявлення пристроїв т "
688
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
689
msgid "The video codecs list"
690
msgstr "Список відео кодеків"
827
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
692
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
828
693
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
829
694
msgstr "Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим"
831
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
696
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
833
698
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
835
msgstr "Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим (ті самі значення, що й у video_view)"
701
"Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим (ті самі значення, що й у "
837
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
838
705
msgid "The zoom value"
839
706
msgstr "Кратність збільшення"
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
843
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
844
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
846
"Кратність збільшення, що застосовується до вікна локального відео (може бути "
847
"0.50, 1.00 чи 2.00)"
849
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
851
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
854
"Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, 1.00 "
857
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
859
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
860
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
862
"Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, 1.00 "
865
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
867
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
868
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
870
"Дозволяє встановлення режиму для надсилання DTMF. Можливі значення: лише "
871
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
873
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
875
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
876
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
877
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
879
"Цей параметр дозволяє встановити режим надсилання DTMF. Допустимі значення: "
880
"\"Рядок\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (типово \"Рядок"
881
"\"). Вибір будь-якого значення, відмінного від \"Рядок\" вмикає текстовий "
884
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:736
708
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
710
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
711
"be 50, 100, or 200)"
713
"Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, 1.00 "
716
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
886
718
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
887
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
719
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
888
720
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
889
721
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
890
722
"can crash some versions of Netmeeting."
892
"Включає режим тунелювання H.245. В цьому режимі повідомлення H.245 "
893
"інкапсулюються в канал H.225 (порт 1270). Це дозволяє зберегти одне "
894
"з'єднання TCP на викликах. Тунелювання H.245 було представлено в H.323v2. "
895
"Воно не підтримується в Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту "
896
"і тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting"
724
"Вмикає режим тунелювання H.245. В цьому режимі повідомлення H.245 вбудовано "
725
"в канал H.225 (порт 1270). Це дозволяє не створювати ще одне з'єднання TCP "
726
"на викликах. Тунелювання H.245 було представлено в H.323v2. Воно не "
727
"підтримується в Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту і "
728
"тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting"
898
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 ../src/gui/preferences.cpp:738
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
899
731
msgid "This enables H.245 early in the setup"
900
msgstr "Включати H.245 на ранній стадії з'єднання"
902
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
904
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
905
"IP Translation is enabled."
907
"Включає перевірку IP з ekiga.com. IP, що повертається використовується лише "
908
"якщо включено трансляцію IP."
910
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
732
msgstr "Увімкнути H.245 на ранній стадії з'єднання"
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
912
736
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
915
"Цей ключ вимикає апаратне прискорення відео DirectX (на win32) та XVideo (на Linux)"
917
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
918
msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
919
msgstr "Час простою, після якого вважається, що користувач відійшов"
921
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
739
"Вимикає апаратне прискорення відео DirectX (у системі Windows) та XVideo (на "
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
743
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
744
msgstr "Байт типу служби (TOS) на пакеті IP вихідному RTP"
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
922
747
msgid "UDP port range"
923
748
msgstr "Діапазон портів UDP"
925
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
926
msgid "User directory"
927
msgstr "Каталог користувачів"
929
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
933
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
934
751
msgid "Video channel"
935
752
msgstr "Відеоканал"
937
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
938
755
msgid "Video format"
939
756
msgstr "Формат відео"
941
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
943
msgstr "Відеозображення"
945
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
758
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
946
759
msgid "Video input device"
947
760
msgstr "Пристрій вводу відео"
949
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
951
msgstr "Модуль відео"
953
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
954
763
msgid "Video preview"
955
764
msgstr "Зразок відео"
957
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:181
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
958
767
msgid "Video size"
959
768
msgstr "Розмір відео"
961
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:168
962
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:293
963
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
967
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:170
968
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
969
#: ../src/gui/main.cpp:937
973
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:200
975
msgstr "Редагування контакту"
977
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:202
978
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
979
msgid "Please update the following fields:"
980
msgstr "Оновіть наступні поля:"
982
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:204
983
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:248
984
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
988
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:230
989
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:307
993
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231
994
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:308
996
msgstr "_Домашній телефон:"
998
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:232
999
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309
1000
msgid "_Office phone:"
1001
msgstr "_Офісний телефон"
1003
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233
1004
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:310
1005
msgid "_Cell phone:"
1006
msgstr "_Мобільний телефон"
1008
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
1009
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
1013
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:89
1014
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:482
1016
msgid_plural "users found"
1017
msgstr[0] "користувач знайдений"
1018
msgstr[1] "користувача знайдено"
1019
msgstr[2] "користувачів знайдений"
1021
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:257
1022
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:290
1026
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:260
1027
msgid "New _Contact"
1028
msgstr "_Створити контакт"
1030
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
1031
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:135
770
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
772
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
773
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
774
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
776
"Чи надавати перевагу підтримці максимальної частоти кадрів, або знижувати її "
777
"для забезпечення якості зображення для усіх кадрів. Значення у діапазоні: 0: "
778
"забезпечувати найвищу якість зображення, 31: надавати перевагу частоті "
781
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
785
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
786
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377
790
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
791
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
793
msgstr "Очистити список"
795
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
799
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
803
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
807
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
808
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
809
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
1032
810
msgid "New contact"
1033
811
msgstr "Створення контакту"
1035
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
1036
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
1040
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:135
1041
msgid "Add an LDAP addressbook"
1042
msgstr "Додати адресну книгу LDAP"
1044
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:149
1045
msgid "Create LDAP directory"
1046
msgstr "Створити каталог LDAP"
1048
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:151
1049
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:499
1050
msgid "Please edit the following fields"
1051
msgstr "Відредагуйте наступні поля"
1053
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154
1055
msgstr "_Назва вузла:"
1057
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
1061
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156
1063
msgstr "_Базова DN:"
1065
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1066
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
1070
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:161
1071
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1072
msgid "Single _Level"
1073
msgstr "Один _рівень"
1075
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:162
1076
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:517
1080
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1081
msgid "Call _Attribute:"
1082
msgstr "_Атрибут виклику:"
1084
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:295
1086
msgstr "В_ластивості"
1088
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:357
1089
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:372
1090
msgid "Could not contact server"
1091
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
1094
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:411
1095
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:453
1096
msgid "Could not search on"
1097
msgstr "Не вдається пошук"
1099
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:497
1100
msgid "Edit LDAP directory"
1101
msgstr "Редагувати каталог LDAP"
1103
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:501
1107
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:502
1109
msgstr "Назва _вузла:"
1111
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:508
1115
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510
1117
msgstr "_Базова DN:"
1119
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:520
1120
msgid "Call _Attribute"
1121
msgstr "_Атрибут виклику"
1123
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60
1127
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:649
1128
msgid "Address _Book"
1129
msgstr "_Адресна книга"
1131
#. This will add static and dynamic actions
1132
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656
1136
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:701
1137
msgid "Address Books"
1138
msgstr "Адресні книги"
1140
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/gtk-frontend.cpp:60
1141
msgid "Find Contact"
1142
msgstr "Знайти контакт"
1144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:648
1148
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:658
1152
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:690
1153
msgid "_Search Filter:"
1154
msgstr "Фільтр по_шуку:"
1156
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:606
1157
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:637
1159
msgstr "Без сортування"
1161
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:245
813
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
814
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
815
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
816
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
817
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
818
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
822
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220
823
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373
824
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228
825
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157
826
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212
827
#: ../src/gui/main_window.cpp:3565
831
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
832
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375
833
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
834
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393
835
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
836
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
840
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
841
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
1162
842
msgid "Edit roster element"
1163
843
msgstr "Редагувати елемент списку"
1165
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:246
845
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
1167
847
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1170
"Заповніть цю форму для зміни існуючого елементу внутрішнього списку ekiga"
1172
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:250
849
msgstr "Заповніть цю форму для зміни наявного елементу локального списку ekiga"
851
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250
852
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
853
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
854
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
855
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
856
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296
857
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
858
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
859
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
860
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
861
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
865
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
866
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
867
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
868
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
869
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
870
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
874
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
875
msgid "Is a preferred contact"
876
msgstr "Є бажаним контактом"
878
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
879
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
880
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
881
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
1173
882
msgid "Choose groups:"
1174
msgstr "Змінити групи:"
883
msgstr "Виберіть групи:"
1176
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100
1177
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:185
885
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
886
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
1178
887
msgid "Add to local roster"
1179
msgstr "Додати до локального списку"
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:124
888
msgstr "Додати до локальних контактів"
890
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
894
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
896
msgstr "Перевірка відлуння"
898
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
899
msgid "Conference room"
900
msgstr "Кімната конференцій"
902
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
903
msgid "Call back test"
904
msgstr "Перевірка зворотнього виклику"
906
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1182
907
msgid "Local roster"
1183
msgstr "Локальний список"
1185
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
908
msgstr "Локальні контакти"
910
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
912
msgstr "Перейменувати"
914
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
918
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
922
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
923
#. relationships between you and your contact; associate means
924
#. someone who is at the same "level" than you.
926
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
930
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
931
#. relationships between you and your contact; assistant means
932
#. someone who is at a lower "level" than you.
934
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
938
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
939
#. relationships between you and your contact; supervisor means
940
#. someone who is at a higher "level" than you.
942
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
946
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
947
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
949
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
953
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
1187
955
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1189
"Заповніть форму та додайте новий контакт до внутрішнього списку ekiga"
1191
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:196
1195
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:200
956
msgstr "Заповніть форму та додайте новий контакт до локального списку"
958
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
959
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
960
msgstr "Ім'я, яке показано в контактах"
962
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
963
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
964
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
965
msgstr "Адреса, наприклад, sip:xyz@ekiga.net"
967
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
1196
968
msgid "Put contact in groups:"
1197
msgstr "Додати контакт до груп:"
969
msgstr "Додати контакт до групи:"
1199
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
971
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
1200
972
msgid "You supplied an unsupported address"
1201
973
msgstr "Ви вказали непідтримувану адресу"
1203
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:299
975
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
1204
976
msgid "You already have a contact with this address!"
1205
977
msgstr "Вже є контакт з такою адресою!"
1207
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:175
1209
msgstr "Не у мережі"
1211
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:180 ../src/gui/main.cpp:566
1215
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:184 ../src/gui/main.cpp:567
1219
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:190 ../src/gui/main.cpp:568
1220
msgid "Do Not Disturb"
1221
msgstr "Не турбувати"
1223
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-endpoint.cpp:194 ../src/gui/main.cpp:569
1224
msgid "Free For Chat"
1225
msgstr "Вільний для розмови"
1227
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-basic.cpp:107
1229
msgstr "_Викликати користувача"
1231
#: ../lib/engine/protocol/sip/sip-basic.cpp:109
1232
msgid "Send _Message"
1233
msgstr "_Надіслати повідомлення"
1235
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1236
msgid "Do not show this dialog again"
1237
msgstr "Не показувати це вікно знову"
1239
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:799
1243
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1174
1245
msgstr "Перейменувати"
1247
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1183
1251
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1247
1253
msgid "Delete group %s?"
1254
msgstr "Видалити групу %s?"
1256
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1270
1257
msgid "Group deleted."
1258
msgstr "Групу видалено."
1260
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1275
1261
msgid "Could not delete group!"
1262
msgstr "Не вдається видалити групу!"
1264
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1320
979
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
1265
980
msgid "Rename group"
1266
981
msgstr "Перейменувати групу"
1268
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1376
1269
msgid "Group renamed."
1270
msgstr "Групу перейменовано."
1272
#: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1381
1273
msgid "Could not rename group!"
1274
msgstr "Не вдається перейменувати групу!"
1276
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:126
1280
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:127
1281
msgid "The orientation of the tray."
1282
msgstr "Орієнтація лотка"
1284
#: ../src/clients/stun.cpp:88
1286
msgstr "Невідомий NAT"
1288
#: ../src/clients/stun.cpp:89
1290
msgstr "Відкрити NAT"
1292
#: ../src/clients/stun.cpp:90
1294
msgstr "Конусний NAT"
1296
#: ../src/clients/stun.cpp:91
1297
msgid "Restricted NAT"
1298
msgstr "Обмежений NAT"
1300
#: ../src/clients/stun.cpp:92
1301
msgid "Port Restricted NAT"
1302
msgstr "NAT з обмеженням портів"
1304
#: ../src/clients/stun.cpp:93
1305
msgid "Symmetric NAT"
1306
msgstr "Симетричний NAT"
1308
#: ../src/clients/stun.cpp:94
1309
msgid "Symmetric Firewall"
1310
msgstr "Симетричний брандмауер"
1312
#: ../src/clients/stun.cpp:95
1314
msgstr "Заблоковано"
1316
#: ../src/clients/stun.cpp:96
1317
msgid "Partially Blocked"
1318
msgstr "Частково заблоковано"
1320
#: ../src/clients/stun.cpp:97
1324
#: ../src/clients/stun.cpp:125
1326
msgid "STUN server set to %s"
1327
msgstr "Сервер STUN встановлено у %s"
1329
#: ../src/clients/stun.cpp:134
1330
msgid "Removed STUN server"
1331
msgstr "Сервер STUN видалено"
1333
#: ../src/clients/stun.cpp:163
1336
"STUN test result: %s.\n"
1338
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1339
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1340
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1341
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1342
"not running a local firewall."
1344
"Результат перевірки STUN: %s\n"
1346
"Ekiga не може визначити тип NAT, який ви використовуєте. Найбільш придатним "
1347
"методом, якщо ваш маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP або H.323, є "
1348
"перенаправленням необхідних портів на вашу внутрішню машину та використання "
1349
"трансляції IP, якщо ви знаходитесь за маршрутизатором NAT. Переконайтесь, що "
1350
"на вашій машині не запущено локальний брандмауер."
1352
#: ../src/clients/stun.cpp:169
1355
"STUN test result: %s.\n"
1357
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1358
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1360
"Результат перевірки STUN: %s\n"
1362
"Ваші системі не потрібні якісь спеціальні параметри, оскільки немає "
1363
"локального брандмауера, що блокує необхідні для Ekiga порти."
1365
#: ../src/clients/stun.cpp:174
1367
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1368
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1369
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1370
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1371
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1372
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1373
"problem in your forwarding rules."
1375
"Ekiga виявив симетричний NAT. Найбільш придатним методом, якщо ваш "
1376
"маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP та H.323, є перенаправлення "
1377
"необхідних портів на вашу внутрішню машину з метою перетворення симетричного "
1378
"NAT на конусний. Повторний запуск цього тесту після увімкнення "
1379
"перенаправлення портів повинен показати конусний NAT, що дозволить "
1380
"використовувати Ekiga з увімкненою підтримкою STUN. Якщо тест не виявить "
1381
"конусний NAT, це буде означати наявність проблем у ваших правилах "
1382
"перенаправлення портів."
1384
#: ../src/clients/stun.cpp:178
1387
"STUN test result: %s.\n"
1389
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1391
"Результат тесту STUN: %s.\n"
1393
"Схоже, що ви не знаходитесь за маршрутизатором NAT. Підтримка STUN "
1396
#: ../src/clients/stun.cpp:183
1399
"STUN test result: %s.\n"
1401
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1402
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1404
"Enable STUN Support?"
1406
"Результат тесту STUN: %s.\n"
1408
"Використання сервера STUN є ймовірно найбільш придатним методом, якщо ваш "
1409
"маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP та H.323.\n"
1411
"Увімкнути підтримку STUN?"
1413
#: ../src/clients/stun.cpp:191 ../src/clients/stun.cpp:204
1414
msgid "NAT Detection Finished"
1415
msgstr "Визначення NAT завершено"
1417
#: ../src/clients/stun.cpp:215
1418
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1419
msgstr "Визначення типу трансляції адрес закінчено"
1421
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1422
msgid "Detection in progress"
1423
msgstr "Триває визначення"
1425
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1426
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1427
msgstr "Зачекайте доки буде визначено тип вашої трансляції адрес."
1429
#: ../src/clients/stun.cpp:374
1431
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1432
msgstr "Встановлено сервер STUN %s (%s)"
1434
#: ../src/clients/stun.cpp:376
1436
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1437
msgstr "Сервер STUN (%s) ігнорується"
1439
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1440
msgid "Cannot run Ekiga"
1441
msgstr "Не вдається запустити Ekiga"
1443
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1445
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1446
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1448
"Ekiga вже запущено, якщо ви хочете зробити виклик через SIP, H.323 чи "
1449
"callto, використовуйте \"ekiga -c address\"."
1451
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1453
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1454
"Factory mode disabled.\n"
1456
"Схоже у вас не встановлено ekiga.server у відповідному місці. Режим фабрики "
1459
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1461
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1463
"Помилка при реєстрації Ekiga у службі активації; режим фабрики вимкнено.\n"
1465
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1466
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1467
msgstr "Не вдається отримати сервер Ekiga від сервера активації\n"
1469
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1470
msgid "Opening device for playing"
1471
msgstr "Відкривається пристрій для відтворення"
1473
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1474
msgid "Opening device for recording"
1475
msgstr "Відкривається пристрій для запису"
1477
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1478
#: ../src/devices/videoinput.cpp:705
1479
msgid "Failed to open the device"
1480
msgstr "Не вдається відкрити пристрій"
1482
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1485
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1486
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1488
"Не вдається відкрити вибраний пристрій (%s) для запису звуку. Перевірте "
1489
"параметри звуку, права доступу, та переконайтесь, що пристрій не зайнятий."
1491
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1494
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1495
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1497
"Не вдається відкрити вибраний пристрій (%s) для відтворення звуку. Перевірте "
1498
"параметри звуку, права доступу, та переконайтесь, що пристрій не зайнятий."
1500
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1501
msgid "Cannot use the audio device"
1502
msgstr "Не вдається використати звуковий пристрій"
1504
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1507
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1508
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1510
"Вибраний пристрій звуку (%s) було успішно відкрито, але зчитати з нього дані "
1511
"не вдалося. Перевірте параметри звукового пристрою."
1513
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1514
msgid "Recording your voice"
1515
msgstr "Запис вашого голосу"
1517
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1518
msgid "Recording and playing back"
1519
msgstr "Запис та відтворення"
1521
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1524
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1525
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1527
"Вибраний пристрій звуку (%s) було успішно відкрито, але записати в нього "
1528
"дані не вдалося. Перевірте параметри звукового пристрою."
1530
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1531
#: ../src/devices/videoinput.cpp:313 ../src/devices/videoinput.cpp:582
1532
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:350 ../src/endpoints/ekiga.cpp:352
1533
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:354 ../src/endpoints/pcss.cpp:189
1534
#: ../src/gui/druid.cpp:1869 ../src/gui/druid.cpp:1881
1535
#: ../src/gui/druid.cpp:1940
1536
msgid "No device found"
1537
msgstr "Пристрій не знайдено."
1539
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1542
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1543
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1544
"speakers after a four-second delay."
1546
"Ekiga зараз записує звук з %s та відтворює його на %s. Скажіть \"1 2 3\" в "
1547
"мікрофон, ви маєте почути свій голос в гучномовцях з затримкою у 4 секунди."
1549
#: ../src/devices/videoinput.cpp:322
1551
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1552
msgstr "Відеопристрій %s відкривається за допомогою модуля %s"
1554
#: ../src/devices/videoinput.cpp:350
1556
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1557
msgstr "Успішно відкрито відеопристрій %s, канал %d"
1559
#: ../src/devices/videoinput.cpp:361
1561
msgid "Error while opening video device %s"
1562
msgstr "Помилка при відкривання пристрою %s"
1564
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1566
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1567
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1568
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
1570
"В процесі викликів буде передаватись рухома емблема. Зауважте, що ви "
1571
"завжди можете передавати вибране зображення чи емблему, вибравши у якості пристрою"
1572
"\"Picture\" як модуль відео, та \"Moving logo\" або \"Static picture\"."
1574
#: ../src/devices/videoinput.cpp:366
1575
msgid "Couldn't open the video device"
1576
msgstr "Не вдається відкрити відеопристрій"
1578
#: ../src/devices/videoinput.cpp:370
1580
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1581
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1583
"При відкриванні пристрою виникла помилка. Перевірте права доступу та "
1584
"переконайтесь, що відповідний драйвер завантажений."
1586
#: ../src/devices/videoinput.cpp:374 ../src/devices/videoinput.cpp:683
1587
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1588
msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує потрібний формат відео."
1590
#: ../src/devices/videoinput.cpp:378
1591
msgid "Could not open the chosen channel."
1592
msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал."
1594
#: ../src/devices/videoinput.cpp:382
1596
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1598
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1599
"Palette is supported."
1601
"Ваш драйвер не підтримує жоден формат кольору формат, з підтримуваних "
1603
"Подивіться в документації драйвера ядра, яка саме палітра підтримується."
1605
#: ../src/devices/videoinput.cpp:386
1606
msgid "Error while setting the frame rate."
1607
msgstr "Помилка встановлення частоти кадрів."
1609
#: ../src/devices/videoinput.cpp:390
1610
msgid "Error while setting the frame size."
1611
msgstr "Помилка встановлення розміру кадру."
1613
#: ../src/devices/videoinput.cpp:430
1614
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1615
msgstr "Відеопристрій відкрито за допомогою модуля \"Picture\""
1617
#: ../src/devices/videoinput.cpp:583
1621
#: ../src/devices/videoinput.cpp:595
1624
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1625
"then report a bug to the video driver author."
1627
"Ekiga перевіряє відеопристрій %s. Якщо це спричинить зависання машини, "
1628
"сповістіть про помилку автора відеодрайвера."
1630
#: ../src/devices/videoinput.cpp:657
1632
msgid "Test %d done"
1633
msgstr "Перевірку %d виконано"
1635
#: ../src/devices/videoinput.cpp:659
1637
msgid "Test %d failed"
1638
msgstr "Перевірка %d не вдалась"
1640
#: ../src/devices/videoinput.cpp:678
1642
msgid "Error while opening %s."
1643
msgstr "Помилка при відкриванні %s."
1645
#: ../src/devices/videoinput.cpp:687
1646
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1647
msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал з вибраним форматом відео."
1649
#: ../src/devices/videoinput.cpp:691
1650
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1651
msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує жоден з випробуваних форматів кольору"
1653
#: ../src/devices/videoinput.cpp:695
1654
msgid "Error with the frame rate."
1655
msgstr "Помилка частоти кадрів."
1657
#: ../src/devices/videoinput.cpp:699
1658
msgid "Error with the frame size."
1659
msgstr "Помилка розміру кадру."
1661
#: ../src/devices/fakevideoinput.cpp:54
1663
msgstr "Рухома емблема"
1665
#: ../src/devices/fakevideoinput.cpp:55
1666
msgid "Static picture"
1667
msgstr "Статичне зображення"
1669
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:271
1670
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:356
1674
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:284
1676
msgid "Registration of %s to %s failed"
1677
msgstr "Помилка реєстрації %s з %s"
1679
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1680
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:408 ../src/endpoints/sip.cpp:457
1681
#: ../src/endpoints/sip.cpp:468
1682
msgid "Registration failed"
1683
msgstr "Помилка реєстрації"
1685
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1686
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:422
1687
msgid "Unregistering"
1688
msgstr "Завершення сеансу"
1690
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:380
1691
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1692
msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: псевдоніми повторюються"
1694
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:384
1695
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1696
msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: неправильний логін/пароль"
1698
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:387
1699
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1700
msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: помилка транспорту"
1702
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:390
1703
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:395
1704
msgid "Gatekeeper registration failed"
1705
msgstr "Помилка реєстрації Gatekeeper"
1707
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:398 ../src/endpoints/sip.cpp:347
1709
msgid "Registered %s"
1710
msgstr "Зареєстрований %s"
1712
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:407 ../src/endpoints/sip.cpp:352
983
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
984
msgid "Please edit this group name"
985
msgstr "Вкажіть назву групи"
987
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
988
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
989
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
993
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
994
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232
995
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236
996
#: ../src/gui/main_window.cpp:3325
1000
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1001
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
1002
msgid "Duplicate alias"
1003
msgstr "Назва вже існує"
1005
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
1006
msgid "Bad username/password"
1007
msgstr "Некоректне ім'я користувача/пароль"
1009
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
1010
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
1011
msgid "Transport error"
1012
msgstr "Помилка зв'язку"
1014
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
1015
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
1016
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
1018
msgstr "Не вдається"
1020
#. translators : the result will look like :
1021
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
1023
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
1025
msgid "%s (with %d voice mail message)"
1026
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
1027
msgstr[0] "%s (з %d голосовим повідомленням)"
1028
msgstr[1] "%s (з %d голосовими повідомленнями)"
1029
msgstr[2] "%s (з %d голосовими повідомленнями)"
1031
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
1032
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381
1036
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368
1037
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385
1041
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
1042
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
1043
msgid "Recharge the account"
1044
msgstr "Оплатити послугу"
1046
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
1047
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
1048
msgid "Consult the balance history"
1049
msgstr "Показати зміну балансу"
1051
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
1052
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
1053
msgid "Consult the call history"
1054
msgstr "Переглянути журнал викликів"
1056
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
1057
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
1058
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
1059
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
1060
msgid "Edit account"
1061
msgstr "Правка рахунку"
1063
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
1064
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
1065
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
1066
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
1067
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
1068
msgid "Please update the following fields:"
1069
msgstr "Заповніть наступні поля:"
1071
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
1072
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1073
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1074
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
1075
msgstr "Обліковий запис, наприклад, Василь"
1077
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
1081
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
1082
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1083
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
1084
msgstr "Сервер, наприклад, ekiga.net"
1086
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
1088
msgstr "Вузол gatekeeper:"
1090
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
1091
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1092
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
1093
msgstr "Вузол gatekeeper, наприклад, ekiga.net"
1095
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
1096
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300
1097
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
1098
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1100
msgstr "Користувач:"
1102
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
1103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1104
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1106
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1107
msgid "The user name, e.g. jim"
1108
msgstr "Користувач, наприклад, jim"
1111
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1112
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1113
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1114
msgid "Authentication User:"
1115
msgstr "Користувач:"
1117
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1120
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
1121
"leave empty if you do not have one"
1122
msgstr "Користувача протягом авторизації; залишіть порожнім, якщо нема такого"
1124
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
1125
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
1126
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
1127
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1131
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
1132
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
1133
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
1134
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
1135
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1136
msgid "Password associated to the user"
1137
msgstr "Пароль пов'язаний з користувачем"
1139
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
1143
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
1144
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
1145
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
1147
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
1148
msgstr "Час у секундах повторного запиту на реєстрацію облікового запису"
1150
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
1151
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143
1152
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326
1153
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
1154
msgid "Enable Account"
1155
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
1157
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
1158
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1159
msgid "You did not supply a name for that account."
1160
msgstr "Не вказано назву облікового запису"
1162
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
1163
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1164
msgid "You did not supply a host to register to."
1165
msgstr "Не вказано назву сервера для реєстрації."
1167
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
1168
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
1169
msgid "You did not supply a user name for that account."
1170
msgstr "Не вказано ім'я користувача у цьому обліковому записі."
1172
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
1173
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
1174
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
1175
msgstr "Час очікування повинен мати щонайменше 10 секунд."
1177
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546
1713
1178
msgid "Registered"
1714
1179
msgstr "Зареєстрований"
1716
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:417 ../src/endpoints/sip.cpp:357
1718
msgid "Unregistered %s"
1719
msgstr "Відключений %s"
1721
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:435 ../src/endpoints/sip.cpp:362
1181
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
1722
1182
msgid "Unregistered"
1723
1183
msgstr "Відключений"
1725
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:101
1726
msgid "Answering call..."
1727
msgstr "Відповідь на виклик..."
1729
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:550
1731
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1732
msgstr "Запущено Ekiga версії %d.%d.%d для %s"
1734
#: ../src/endpoints/manager.cpp:712
1736
msgid "Forwarding call to %s"
1737
msgstr "Переадресація виклику на %s"
1739
#. Update the log and status bar
1740
#: ../src/endpoints/manager.cpp:852
1742
msgid "Call from %s"
1743
msgstr "Виклик від %s"
1745
#: ../src/endpoints/manager.cpp:866
1746
msgid "Rejecting incoming call"
1747
msgstr "Відкидається вхідний виклик"
1749
#: ../src/endpoints/manager.cpp:868
1751
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1752
msgstr "Відкинуто вхідний виклик від %s"
1754
#: ../src/endpoints/manager.cpp:874
1755
msgid "Forwarding incoming call"
1756
msgstr "Переадресація вхідного виклику"
1758
#: ../src/endpoints/manager.cpp:876
1760
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1761
msgstr "Виклик від %s переадресується на %s"
1763
#: ../src/endpoints/manager.cpp:882
1764
msgid "Auto-Answering incoming call"
1765
msgstr "Автовідповідь на вхідний виклик"
1767
#: ../src/endpoints/manager.cpp:883
1769
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1770
msgstr "Автовідповідь на вхідний виклик від %s"
1772
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1033
1774
msgid "Connected with %s using %s"
1775
msgstr "З'єднано з %s з використанням %s"
1777
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1035
1779
msgid "Connected with %s"
1780
msgstr "З'єднано з %s"
1782
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1137 ../src/gui/main.cpp:1563
1786
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1185
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
1186
msgid "Could not unregister"
1187
msgstr "Не вдається скасувати реєстрацію"
1189
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
1190
msgid "Could not register"
1191
msgstr "Не вдається зареєструватися"
1193
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590
1194
msgid "Processing..."
1197
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1198
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1199
msgstr "_Додати обліковий запис Ekiga.net"
1201
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1202
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1203
msgstr "Додати обліковий запис Ekiga _Call Out"
1205
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
1206
msgid "_Add a SIP Account"
1207
msgstr "Додати обліковий запис _SIP"
1209
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
1210
msgid "_Add an H.323 Account"
1211
msgstr "Додати обліковий запис _H.323"
1213
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
1214
#: ../src/gui/assistant.cpp:616
1215
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1216
msgstr "Отримати обліковий запис SIP на Ekiga.net"
1218
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1219
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1220
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1222
msgstr "_Користувач:"
1224
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
1225
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
1226
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1227
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1231
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1232
#: ../src/gui/assistant.cpp:720
1233
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1234
msgstr "Отримати обліковий запис Call Out для Ekiga"
1236
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1237
msgid "_Account ID:"
1238
msgstr "_Ідентифікатор:"
1240
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
1244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1245
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1246
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
1250
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1251
msgid "_Gatekeeper:"
1252
msgstr "_Вузол gatekeeper:"
1254
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
1255
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
1259
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1261
msgstr "_Реєстратор:"
1263
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1264
msgid "_Authentication User:"
1265
msgstr "_Користувач:"
1267
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
1787
1268
msgid "Local user cleared the call"
1788
msgstr "Локальний користувач завершив виклик"
1269
msgstr "Локальний користувач перервав виклик"
1790
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207 ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1271
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
1272
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1791
1273
msgid "Local user rejected the call"
1792
1274
msgstr "Локальний користувач відмовився від виклику"
1794
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1276
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1795
1277
msgid "Remote user cleared the call"
1796
msgstr "Віддалений користувач завершив виклик"
1278
msgstr "Віддалений користувач перервав виклик"
1798
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1280
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1799
1281
msgid "Remote user rejected the call"
1800
1282
msgstr "Віддалений користувач відмовився від виклику"
1802
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219
1284
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1803
1285
msgid "Remote user has stopped calling"
1804
1286
msgstr "Віддалений користувач припинив викликати"
1806
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1288
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1807
1289
msgid "Abnormal call termination"
1808
1290
msgstr "Ненормальне завершення виклику"
1810
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1292
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
1293
#: ../src/gui/main_window.cpp:1853
1811
1294
msgid "Could not connect to remote host"
1812
msgstr "Не вдається підключитись до віддаленого вузла"
1295
msgstr "Не вдається підключитися до віддаленого вузла"
1814
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1297
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
1815
1298
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1816
msgstr "Gatekeeper перервав виклик"
1299
msgstr "Вузол Gatekeeper перервав виклик"
1818
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1301
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1819
1302
msgid "User not found"
1820
msgstr "Користувач не знайдений"
1303
msgstr "Користувача не знайдено"
1822
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1305
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1823
1306
msgid "Insufficient bandwidth"
1824
1307
msgstr "Недостатня смуга пропускання"
1826
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
1309
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1827
1310
msgid "No common codec"
1828
msgstr "Немає загального кодеку"
1311
msgstr "Немає спільного кодеку"
1830
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1313
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1831
1314
msgid "Call forwarded"
1832
1315
msgstr "Виклик переадресовано"
1834
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1317
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1835
1318
msgid "Security check failed"
1836
1319
msgstr "Помилка перевірки безпеки"
1838
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1321
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1839
1322
msgid "Local user is busy"
1840
1323
msgstr "Локальний користувач зайнятий"
1842
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1249 ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1325
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
1326
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1843
1327
msgid "Congested link to remote party"
1844
1328
msgstr "Завантажений канал до віддаленого абонента"
1846
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1252
1330
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1847
1331
msgid "Remote user is busy"
1848
1332
msgstr "Віддалений користувач зайнятий"
1850
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1258
1334
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1851
1335
msgid "Remote host is offline"
1852
msgstr "Віддалений вузол відключений"
1854
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1265
1855
msgid "Remote user is not available at this time"
1856
msgstr "Віддалений користувач наразі недоступний"
1858
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1267
1859
msgid "Local user is not available at this time"
1860
msgstr "Локальний користувач наразі недоступний"
1862
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1271
1336
msgstr "Віддалений вузол вимкнений"
1338
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
1339
msgid "User is not available"
1340
msgstr "Користувач недоступний"
1342
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
1863
1343
msgid "Call completed"
1864
1344
msgstr "Виклик завершено"
1866
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1643
1867
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1868
msgstr "Помилка прив'язки до порту протоколу H.323"
1870
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1643
1872
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1873
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1875
"Ви не зможете приймати вхідні виклики по протоколу H.323. Переконайтесь, що "
1876
"інша програма не займає порт, який використовується Ekiga."
1878
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1678
1879
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1880
msgstr "Помилка прив'язки до порту протоколу SIP"
1882
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1678
1884
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1885
"other program is already running on the ports used by Ekiga."
1887
"Ви не зможете приймати вхідні виклики по протоколу SIP. Переконайтесь, що "
1888
"інша програма не займає порт, який використовується Ekiga."
1890
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1875
1892
msgid "Opened codec %s for transmission"
1893
msgstr "Кодек %s відкритий для передавання"
1895
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1886
1897
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1898
msgstr "Зарито кодек %s, який був відкритий для передавання"
1900
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1900
1902
msgid "Opened codec %s for reception"
1903
msgstr "Кодек %s відкритий для приймання"
1905
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1911
1907
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1908
msgstr "Зарито кодек %s, який був відкритий для приймання"
1910
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2162
1912
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
1913
msgstr "Ауд:%.1f/%.1f Від:%.1f/%.1f Кадр/с:%d/%d"
1915
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:213
1917
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1918
msgstr "Пристрій %s відкритий для запису модулем %s"
1920
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:214
1922
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1923
msgstr "Пристрій %s відкритий для відтворення модулем %s"
1925
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:232
1926
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1927
msgstr "Не вдається відкрити звуковий канал для передачі звуку"
1929
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:232
1931
"An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
1932
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1933
"driver supports full-duplex.\n"
1934
"The audio transmission has been disabled."
1936
"Помилка при спробі запису зі звукової карти для передачі звуку. "
1937
"Переконайтесь, що ваша звукова карта не зайнята та її драйвер підтримує "
1938
"режим повного дуплексу.\n"
1939
"Передавання звуку вимкнено."
1941
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:234
1942
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1943
msgstr "Не вдається відкрити звуковий канал для прийому звуку"
1945
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:234
1947
"An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1948
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1949
"supports full-duplex.\n"
1950
"The audio reception has been disabled."
1952
"Помилка при спробі відтворення прийнятого звуку. Переконайтесь, що ваша "
1953
"звукова карта не зайнята та її драйвер підтримує режим повного дуплексу.\n"
1954
"Прийом звуку вимкнено."
1956
#: ../src/endpoints/sip.cpp:428
1346
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
1348
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1349
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1351
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1354
"Ekiga не вдається автоматично налаштувати параметри мережі. Потрібно "
1355
"налаштувати мережу вручну.\n"
1357
"Для отримання докладних інструкцій прочитайте сторінку http://wiki.ekiga.org/"
1358
"index.php/Enable_port_forwarding_manually"
1360
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256
1361
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1363
msgstr "Повідомлення"
1365
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
1366
msgid "Illegal status code"
1367
msgstr "Некоректний код статусу"
1369
#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
1370
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
1371
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
1372
msgid "Remote party host is offline"
1373
msgstr "Віддалений вузол недоступний"
1375
#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
1376
#. * when the packet it receives has an error, see
1377
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
1378
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
1379
msgid "Multiple choices"
1380
msgstr "Можливі варіанти"
1382
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
1383
msgid "Moved permanently"
1386
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
1387
msgid "Moved temporarily"
1388
msgstr "Тимчасово переміщено"
1390
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
1392
msgstr "Використовувати проксі"
1394
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
1395
msgid "Alternative service"
1396
msgstr "Альтернативна служба"
1398
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604
1957
1399
msgid "Bad request"
1958
1400
msgstr "Неправильний запит"
1960
#: ../src/endpoints/sip.cpp:432
1402
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
1403
msgid "Unauthorized"
1404
msgstr "Не дозволено"
1406
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
1961
1407
msgid "Payment required"
1962
1408
msgstr "Потрібна оплата"
1964
#: ../src/endpoints/sip.cpp:437
1968
#: ../src/endpoints/sip.cpp:441
1410
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
1411
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
1412
msgstr "Заборонено, будь-ласка перевірте ім'я користувача та пароль."
1414
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620
1416
msgstr "Не знайдено"
1418
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
1419
msgid "Method not allowed"
1420
msgstr "Метод заборонено"
1422
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
1423
msgid "Not acceptable"
1424
msgstr "Неприпустимо"
1426
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
1427
msgid "Proxy authentication required"
1428
msgstr "Потрібна автентифікація проксі"
1430
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
1969
1431
msgid "Timeout"
1972
#: ../src/endpoints/sip.cpp:445
1434
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
1973
1435
msgid "Conflict"
1974
1436
msgstr "Конфлікт"
1976
#: ../src/endpoints/sip.cpp:449
1438
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
1439
msgid "Length required"
1440
msgstr "Потрібна довжина"
1442
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
1443
msgid "Request entity too big"
1444
msgstr "Запит надто великий"
1446
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
1447
msgid "Request URI too long"
1448
msgstr "URI запиту надто довга"
1450
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
1451
msgid "Unsupported media type"
1452
msgstr "Спосіб передачі не підтримується"
1454
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
1455
msgid "Unsupported URI scheme"
1456
msgstr "Схема URI не підтримується"
1458
#. Translators: The extension we are trying to register does not exist.
1459
#. * Here extension is a specific "phone number", see
1460
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
1461
#. * for more information
1462
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
1463
msgid "Bad extension"
1464
msgstr "Розширення не підтримується"
1466
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
1467
msgid "Extension required"
1468
msgstr "Вимагається доповнення URI"
1470
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
1471
msgid "Interval too brief"
1472
msgstr "Інтервал надто малий"
1474
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
1977
1475
msgid "Temporarily unavailable"
1978
1476
msgstr "Тимчасова недоступно"
1980
#: ../src/endpoints/sip.cpp:453
1981
msgid "Not Acceptable"
1478
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
1479
msgid "Loop detected"
1480
msgstr "Виявлено цикл"
1482
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
1483
msgid "Too many hops"
1484
msgstr "Надто багато вузлів комутації"
1486
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
1487
msgid "Address incomplete"
1488
msgstr "Адреса неточна"
1490
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
1492
msgstr "Надлишковий"
1494
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
1498
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
1499
msgid "Request terminated"
1500
msgstr "Запит відхилено"
1502
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
1503
msgid "Not acceptable here"
1982
1504
msgstr "Неприпустимо"
1984
#: ../src/endpoints/sip.cpp:462
1986
msgid "Registration of %s failed: %s"
1987
msgstr "Помилка реєстрації %s: %s"
1989
#: ../src/endpoints/sip.cpp:473
1991
msgid "Unregistration of %s failed: %s"
1992
msgstr "Помилка відключення %s: %s"
1994
#: ../src/endpoints/sip.cpp:479
1995
msgid "Unregistration failed"
1996
msgstr "Помилка звершення реєстрації"
1998
#: ../src/endpoints/sip.cpp:681
1999
msgid "Error: User not found"
2000
msgstr "Помилка: Користувач не знайдений"
2002
#: ../src/endpoints/sip.cpp:685
2003
msgid "Error: User offline"
2004
msgstr "Помилка: Користувач вимкнений"
2006
#: ../src/endpoints/sip.cpp:690
2007
msgid "Error: Forbidden"
2008
msgstr "Помилка: Заборонено"
2010
#: ../src/endpoints/sip.cpp:694
2011
msgid "Error: Timeout"
2012
msgstr "Помилка: Перевищено час очікування"
2014
#: ../src/endpoints/sip.cpp:698 ../src/gui/chat.cpp:1015
2015
msgid "Error: Failed to transmit message"
2016
msgstr "Помилка: Помилка при передаванні повідомлення"
2018
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:438
2019
msgid "Invalid URL handler"
2020
msgstr "Неправильний обробник URL"
2022
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:438
2024
"Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
2027
"Вкажіть дійсний обробник URL. Зараз підтримуються \"h323:\" та \"callto:\" та \"sip:\"."
2029
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:451
2032
msgstr "Викликається %s"
2034
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:454
2036
msgid "Transferring call to %s"
2037
msgstr "Переадресація виклику на %s"
2040
#. call_history_item = gm_calls_history_item_new ();
2041
#. call_history_item->type = PLACED_CALL;
2042
#. call_history_item->url = g_strdup (call_address);
2043
#. call_history_item->duration = g_strdup ("0.00");
2045
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:517
2046
msgid "Failed to call user"
2047
msgstr "Помилка виклику користувача"
2049
#: ../src/gui/accounts.cpp:401
2050
msgid "Edit the Account Information"
2051
msgstr "Правка контактної інформації"
2054
#: ../src/gui/accounts.cpp:425
2055
msgid "Account Name:"
2056
msgstr "Обліковий запис:"
2058
#: ../src/gui/accounts.cpp:439
2062
#: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:966
2064
msgstr "Реєстратор:"
2066
#: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:975
2071
#: ../src/gui/accounts.cpp:479
1506
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
1508
msgstr "Неправильна подія"
1510
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
1511
msgid "Request pending"
1512
msgstr "Запит оброблено"
1514
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
1515
msgid "Undecipherable"
1516
msgstr "Не піддається аналізу"
1518
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
1519
msgid "Internal server error"
1520
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
1522
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
1523
msgid "Not implemented"
1524
msgstr "Не підтримується"
1526
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
1528
msgstr "Некоректний шлюз"
1530
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
1531
msgid "Service unavailable"
1532
msgstr "Служба недоступна"
1534
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
1535
msgid "Server timeout"
1536
msgstr "Перевищено час очікування"
1538
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
1539
msgid "SIP version not supported"
1540
msgstr "Версія SIP не підтримується"
1542
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
1543
msgid "Message too large"
1544
msgstr "Повідомлення надто велике"
1546
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
1547
msgid "Busy everywhere"
1548
msgstr "Всюди зайнято"
1550
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
1554
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
1555
msgid "Does not exist anymore"
1556
msgstr "Більше не існує"
1558
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
1559
msgid "Globally not acceptable"
1560
msgstr "Неприпустимо всюди"
1562
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
1563
#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
1565
msgid "Incoming call from %s"
1566
msgstr "Вхідний виклик від %s"
1568
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
1570
msgid "Incoming call"
1571
msgstr "Вхідний виклик"
1573
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
1575
msgid "In a call with %s"
1576
msgstr "Розмовляє з %s"
1578
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943
1583
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
1585
msgstr "Додаткові параметри"
1587
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
1588
msgid "Move selected codec priority upwards"
1589
msgstr "Перемістити виділений кодек у більш пріоритетні"
1591
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
1592
msgid "Move selected codec priority downwards"
1593
msgstr "Перемістити виділений кодек у менш пріоритетні"
1595
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636
1596
msgid "Address Book"
1597
msgstr "Адресна книга"
1599
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
1600
#: ../src/gui/main_window.cpp:3511
1601
msgid "Address _Book"
1602
msgstr "_Адресна книга"
1604
#. This will add static and dynamic actions
1605
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
1609
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706
1613
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
1614
#: ../src/gui/assistant.cpp:1373
1618
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1619
msgid "_Search Filter:"
1620
msgstr "Фільтр по_шуку:"
1622
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1624
msgstr "сказав(ла):"
1626
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1627
msgid "Open link in browser"
1628
msgstr "Відкрити посилання у веб-оглядачі"
1630
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1632
msgstr "Копіювати адресу посилання"
1634
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
1638
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1639
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
1641
msgstr "Вікно розмови"
1643
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
1644
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
1645
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976
1646
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029
1648
msgstr "Без сортування"
1650
#: ../lib/gui/dialpad.c:52
1654
#: ../lib/gui/dialpad.c:53
1658
#: ../lib/gui/dialpad.c:54
1662
#: ../lib/gui/dialpad.c:55
1666
#: ../lib/gui/dialpad.c:56
1670
#: ../lib/gui/dialpad.c:57
1674
#: ../lib/gui/dialpad.c:58
1678
#: ../lib/gui/dialpad.c:59
1682
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
1683
msgid "Do not show this dialog again"
1684
msgstr "Не показувати це вікно знову"
1686
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
1687
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
1689
msgid "%d user found"
1690
msgid_plural "%d users found"
1691
msgstr[0] "Знайдений %d користувач"
1692
msgstr[1] "Знайдено %d користувача"
1693
msgstr[2] "Знайдено %d користувачів"
1695
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
1696
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
1697
msgid "New _Contact"
1698
msgstr "_Створити контакт"
1700
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
1701
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
1705
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
1706
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
1707
msgid "_Home phone:"
1708
msgstr "_Домашній телефон:"
1710
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
1711
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
1712
msgid "_Office phone:"
1713
msgstr "_Офісний телефон:"
1715
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
1716
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
1717
msgid "_Cell phone:"
1718
msgstr "_Мобільний телефон:"
1720
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
1721
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
1725
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
1726
msgid "Edit contact"
1727
msgstr "Редагування контакту"
1729
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
1730
msgid "Remove contact"
1731
msgstr "Видалення контакту"
1733
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
1735
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
1736
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити обліковий запис %s з адресної книги?"
1738
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
1740
msgstr "Перевірка звуку"
1742
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
1746
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
1748
msgstr "Перевірка відео"
1750
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
1751
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
1752
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1756
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1758
msgstr "Екранна копія"
1760
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427
1761
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
1762
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
1766
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
1767
msgid "_Remove addressbook"
1768
msgstr "В_илучити адресну книгу"
1770
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
1771
msgid "Addressbook _properties"
1772
msgstr "В_ластивості адресної книги"
1774
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
1775
msgid "LDAP SASL Interaction"
1776
msgstr "Взаємодія LDAP з SASL"
1778
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
1779
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
1780
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
1781
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
1782
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
1783
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
1784
#. * say about it. You might google for "challenge response
1785
#. * authentication" if you'd like more background context.
1787
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
1791
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
1795
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
1799
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
1800
msgid "Could not initialize server"
1801
msgstr "Не вдається ініціалізувати сервер"
1803
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
1804
msgid "LDAP Error: "
1805
msgstr "Помилка LDAP: "
1807
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
1808
msgid "Contacted server"
1809
msgstr "Сервер, що відповів"
1812
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
1813
msgid "Could not connect to server"
1814
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"
1817
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
1818
msgid "Could not search"
1819
msgstr "Не вдається запустити пошук"
1821
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
1822
msgid "Waiting for search results"
1823
msgstr "Очікування результатів пошуку"
1825
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
1826
msgid "Please edit the following fields"
1827
msgstr "Відредагуйте наступні поля"
1829
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
1831
msgstr "_Назва книги:"
1833
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
1834
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
1835
msgstr "Назва книги, яку буде показано у вашому вікні "
1837
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
1838
msgid "Server _URI:"
1839
msgstr "URI _сервера:"
1841
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
1842
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
1843
msgstr "Назва сервера LDAP, з префіксом ldap://"
1845
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
1847
msgstr "_Основна DN:"
1849
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
1853
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
1854
msgid "Single Level"
1855
msgstr "Один рівень"
1857
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
1858
msgid "_Search Scope"
1859
msgstr "Область по_шуку:"
1861
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
1862
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
1863
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
1864
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
1865
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
1867
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
1868
msgid "_DisplayName Attribute:"
1869
msgstr "_Атрибут DisplayName:"
1871
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
1872
msgid "Call _Attributes:"
1873
msgstr "А_трибути виклику:"
1875
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
1876
msgid "The field you are searching for"
1877
msgstr "Поле для пошуку"
1879
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
1880
msgid "_Filter Template:"
1881
msgstr "Шаблон _фільтру:"
1883
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
1884
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
1885
msgstr "Тут, «$» заміняється рядком пошуку"
1887
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
1888
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
1889
#. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the
1890
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of
1891
#. * them are used for authentication, both of them require some type
1892
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of
1893
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
1894
#. * is anonymous / unauthenticated.)
1896
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
1898
msgstr "_Ідентифікатор прив'язки:"
1900
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
1901
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
1903
"Ідентифікатор користувача; залишіть порожнім для анонімності / безавторизації"
1905
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1906
msgid "The password for the user ID above, if any"
1907
msgstr "Пароль для ідентифікатора користувача зверху, якщо такі є"
1909
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
1911
msgstr "Використовувати TLS"
1913
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
1915
msgstr "Використовувати SASL"
1917
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
1918
msgid "SASL _Mechanism"
1919
msgstr "_Механізм SASL"
1921
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
1922
msgid "Edit LDAP directory"
1923
msgstr "Редагувати каталог на сервері LDAP"
1925
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
1926
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1927
msgstr "Вкажіть назву книги для цього каталогу\n"
1929
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
1930
msgid "Please provide a Server URI\n"
1931
msgstr "Вкажіть URI сервера\n"
1933
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
1934
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1935
msgstr "Вкажіть атрибут DisplayName (DN)\n"
1937
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
1938
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1939
msgstr "Вкажіть атрибут виклику\n"
1941
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
1942
msgid "Invalid Server URI\n"
1943
msgstr "Неправильний URI сервера\n"
1945
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
1946
msgid "Add an LDAP Address Book"
1947
msgstr "Додати адресну книгу LDAP"
1949
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
1950
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1951
msgstr "Додати каталог користувачів Ekiga.net"
1953
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
1954
msgid "Create LDAP directory"
1955
msgstr "Створити каталог LDAP"
1957
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
1958
msgid "Ekiga.net Directory"
1959
msgstr "Каталог користувачів LDAP"
1961
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79
1962
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113
1966
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
1968
msgid "error connecting (%s)"
1969
msgstr "помилка при з'єднанні (%s)"
1971
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185
1975
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
1976
msgid "authenticating"
1977
msgstr "аутентифікація"
1979
#. FIXME: can't we report better?
1980
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
1981
msgid "error connecting"
1982
msgstr "помилка з'єднання"
1984
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251
1985
msgid "disconnected"
1988
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268
1992
#. FIXME: can't we report something better?
1993
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
1994
msgid "error authenticating loudmouth account"
1995
msgstr "помилка при аутентифікації рахунку loudmouth"
1997
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
1998
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
2002
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
2003
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
2007
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689
2011
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
2012
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
2013
msgstr "_Додати рахунок jabber/XMPP"
2015
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
2016
msgid "Please fill in the following fields:"
2017
msgstr "Будь ласка, заповніть такі поля:"
2019
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
2020
msgid "Join a discussion group"
2021
msgstr "Долучитись до групи обговорення"
2023
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
2024
msgid "Authorization to see your presence"
2025
msgstr "Авторизація для видимості Вашої присутності"
2027
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
2029
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
2030
msgstr "%s просить дозволу на перегляд Вашої присутності, кажучи: «%s»"
2032
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
2034
msgid "%s asks the permission to see your presence."
2035
msgstr "%s просить дозволу на перегляд Вашої присутності."
2037
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
2038
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
2039
msgstr "дозволити йому/їй бачити Вашу присутність"
2041
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
2042
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
2043
msgstr "відмовити йому/їй у видимості Вашої присутності"
2045
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
2046
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
2048
"вирішити пізніше (аналогічно до закривання або скасування цього діалогу)"
2050
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
2051
msgid "Your answer is: "
2052
msgstr "Ваша відповідь:"
2054
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
2055
msgid "Add a roster element"
2056
msgstr "Додати елемент списку"
2058
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
2059
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
2060
msgstr "Заповніть форму, щоб додати новий контакт до віддаленого списку"
2062
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
2063
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
2065
msgstr "Ідентифікатор"
2067
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
2068
msgid "identifier@server"
2069
msgstr "ідентифікатор@сервер"
2071
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
2072
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
2073
msgid "Ask him/her to see his/her status"
2074
msgstr "Запитати його/її дозволу на перегляд стану"
2076
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
2077
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
2078
msgid "Forbid him/her to see my status"
2079
msgstr "Заборонити йому/їй бачити мій стан"
2081
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
2082
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
2083
msgstr "Запитати його/її дозволу на перегляд стану (в процесі)"
2085
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
2086
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
2087
msgid "Stop getting his/her status"
2088
msgstr "Перестати отримувати його/її стан"
2090
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
2092
msgstr "Розпочати бесіду"
2094
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
2095
msgid "Continue chat"
2096
msgstr "Продовжити бесіду"
2098
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
2100
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
2101
msgstr "Заповніть цю форму для зміни наявного елементу віддаленого списку"
2103
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
2104
msgid "New resource list"
2105
msgstr "Новий список ресурсів"
2107
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
2108
msgid "Add new resource-list"
2109
msgstr "Додати новий список ресурсів"
2111
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
2113
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
2114
msgstr "Заповніть форму, щоб додати новий контакт до віддаленого списку ekiga"
2116
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
2117
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
2119
msgstr "Доступний для запису:"
2121
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
2073
2123
msgstr "Користувач:"
2076
#: ../src/gui/accounts.cpp:494
2081
#: ../src/gui/accounts.cpp:511
2082
msgid "More _Options"
2083
msgstr "Додаткові _параметри"
2085
#: ../src/gui/accounts.cpp:525
2086
msgid "Authentication Login:"
2087
msgstr "Облікова назва:"
2089
#: ../src/gui/accounts.cpp:547 ../src/gui/accounts.cpp:976
2090
msgid "Gatekeeper ID:"
2091
msgstr "Ідентифікатор шлюзу:"
2094
#: ../src/gui/accounts.cpp:571
2095
msgid "Registration Timeout:"
2096
msgstr "Таймаут реєстрації:"
2099
#: ../src/gui/accounts.cpp:679
2100
msgid "Missing or wrong information"
2101
msgstr "Пропущена чи відсутні інформація"
2103
#: ../src/gui/accounts.cpp:680
2125
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
2126
msgid "Click to fetch"
2127
msgstr "Натисніть, щоб отримати"
2129
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
2130
msgid "Distant contact"
2131
msgstr "Віддалений контакт"
2133
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
2134
msgid "Invalid server data"
2135
msgstr "Неправильні дані сервера"
2137
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
2138
msgid "_Add a new contact"
2139
msgstr "_Додати новий контакт"
2141
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
2142
msgid "_Refresh contact list"
2143
msgstr "_Оновити список контактів"
2145
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
2146
msgid "Contact list _properties"
2147
msgstr "_Властивості списку контактів"
2149
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
2150
msgid "Edit contact list properties"
2151
msgstr "Редагувати властивості списку контактів"
2153
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
2154
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
2155
msgstr "Будь-ласка, відредагуйте наступні поля"
2157
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
2158
msgid "Contact list's name:"
2159
msgstr "Назва списку контактів:"
2161
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
2162
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
2163
msgid "Document root:"
2164
msgstr "Корінь документа:"
2166
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
2167
msgid "Server username:"
2168
msgstr "Користувач на сервері:"
2170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
2171
msgid "Server password:"
2172
msgstr "Пароль на сервері:"
2174
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
2175
msgid "Add a remote contact"
2176
msgstr "Додати віддалений контакт"
2178
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
2179
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
2181
"Заповніть форму, щоб додати новий контакт до списку на віддаленому сервері"
2183
#. Translators: #%d - ordinal number
2184
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
2186
msgid "%s / List #%d"
2187
msgstr "%s / Список #%d"
2189
#. Translators: #%d - ordinal number
2190
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
2195
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
2196
msgid "Edit remote contact"
2197
msgstr "Редагування віддаленого контакту"
2199
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
2105
"Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a <b>username</"
2106
"b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
2108
"Перевірте, що для даного контакту вказано правильний <b>обліковий запис</b>, <b>ім'я користувача</b> "
2109
"та <b>таймаут реєстрації</b>."
2111
#: ../src/gui/accounts.cpp:709
2113
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
2114
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис %s?"
2116
#: ../src/gui/accounts.cpp:967
2117
msgid "Realm/Domain:"
2118
msgstr "Область/домен:"
2120
#: ../src/gui/accounts.cpp:1492
2201
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
2202
msgstr "Заповніть цю форму для зміни наявного контакту на віддаленому сервері"
2204
#: ../src/gui/accounts.cpp:565
2121
2205
msgid "Account Name"
2122
2206
msgstr "Обліковий запис"
2124
#: ../src/gui/accounts.cpp:1493
2128
#: ../src/gui/accounts.cpp:1502
2130
msgstr "Голосова пошта"
2132
#: ../src/gui/accounts.cpp:1503
2208
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
2136
#: ../src/gui/accounts.cpp:1514 ../src/gui/accounts.cpp:1550
2212
#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618
2137
2213
msgid "Accounts"
2138
2214
msgstr "Облікові записи"
2140
#: ../src/gui/accounts.cpp:1553 ../src/gui/preferences.cpp:552
2144
#: ../src/gui/accounts.cpp:1653
2148
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
2149
msgid "Disconnecting..."
2150
msgstr "Розрив з'єднання..."
2152
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2153
msgid "Contributors:"
2154
msgstr "Розробники:"
2156
#: ../src/gui/callbacks.cpp:156
2160
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2161
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2162
msgstr "Повний список авторів у файлі AUTHORS"
2164
#. Translators: Please write translator credits here, and
2165
#. * separate names with \n
2166
#: ../src/gui/callbacks.cpp:201
2167
msgid "translator-credits"
2169
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
2170
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
2172
#: ../src/gui/callbacks.cpp:206
2174
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2175
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2176
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2178
"Ekiga - повноцінна SIP та H.323-сумісна програма для відеоконференцій, VoIP "
2179
"та IP-телефонії, що дозволяє з'єднуватись з іншими користувачами, які "
2180
"використовують програмне чи апаратне забезпечення SIP чи H.323."
2182
#: ../src/gui/chat.cpp:610
2183
msgid "Call this user"
2184
msgstr "Викликати цього користувача"
2186
#: ../src/gui/chat.cpp:618
2190
#: ../src/gui/chat.cpp:623
2191
msgid "Send message"
2192
msgstr "Надіслати повідомлення"
2194
#: ../src/gui/chat.cpp:661
2196
msgstr "_Відкрити URI"
2198
#: ../src/gui/chat.cpp:661
2199
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2200
msgstr "_Копіювати URL в буфер обміну"
2202
#: ../src/gui/chat.cpp:666
2203
msgid "C_all Contact"
2204
msgstr "_Викликати контакт"
2206
#: ../src/gui/chat.cpp:666
2207
msgid "_Copy URI to Clipboard"
2208
msgstr "_Копіювати URI в буфер обміну"
2210
#: ../src/gui/chat.cpp:689
2211
msgid "_Copy Equation"
2212
msgstr "_Копіювати тотожність"
2214
#: ../src/gui/chat.cpp:1180
2216
msgstr "Вікно розмови"
2218
#: ../src/gui/chat.cpp:1299
2222
#. Translators: "He says", "You say"
2223
#: ../src/gui/chat.cpp:1301
2225
msgstr "сказав(ла):"
2227
#: ../src/gui/chat.cpp:1301
2231
#: ../src/gui/chat.cpp:1373
2232
msgid "New Remote User"
2233
msgstr "Новий віддалений користувач"
2235
#: ../src/gui/conf.cpp:207
2236
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2237
msgstr "Зміна цього параметра вплине лише на майбутні виклики"
2239
#: ../src/gui/conf.cpp:208
2241
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2242
"settings will take effect for the next call."
2244
"Ekiga не може застосувати одну або кілька змін до поточного виклику. Нові "
2245
"параметри наберуть силу лише для наступного виклику."
2247
#: ../src/gui/conf.cpp:279
2248
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2249
msgstr "Тунелювання H.245 вимкнено"
2251
#: ../src/gui/conf.cpp:280
2252
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2253
msgstr "Тунелювання H.245 увімкнено"
2255
#: ../src/gui/conf.cpp:312
2256
msgid "Early H.245 disabled"
2257
msgstr "Раннє тунелювання H.245 вимкнено"
2259
#: ../src/gui/conf.cpp:313
2260
msgid "Early H.245 enabled"
2261
msgstr "Раннє тунелювання H.245 увімкнено"
2263
#: ../src/gui/conf.cpp:346
2264
msgid "Fast Start disabled"
2265
msgstr "Швидкий запуск вимкнено"
2267
#: ../src/gui/conf.cpp:347
2268
msgid "Fast Start enabled"
2269
msgstr "Швидкий запуск увімкнено"
2271
#: ../src/gui/conf.cpp:445
2272
msgid "Enabled silence detection"
2273
msgstr "Увімкнено виявлення мовчання"
2275
#: ../src/gui/conf.cpp:451
2276
msgid "Disabled silence detection"
2277
msgstr "Вимкнено виявлення мовчання"
2279
#: ../src/gui/conf.cpp:510
2280
msgid "Enabled echo cancelation"
2281
msgstr "Увімкнено зниження відлуння"
2283
#: ../src/gui/conf.cpp:516
2284
msgid "Disabled echo cancelation"
2285
msgstr "Вимкнено зниження відлуння"
2287
#: ../src/gui/druid.cpp:638
2216
#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3575
2218
msgstr "_Облікові записи"
2220
#: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3658
2224
#: ../src/gui/accounts.cpp:621
2228
#: ../src/gui/accounts.cpp:683
2232
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
2236
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
2240
#: ../src/gui/assistant.cpp:341
2289
2242
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2290
2243
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2344
2294
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2345
2295
"would prefer to specify the login details later."
2347
"Назва користувача та пароль, що використовуються для підключення до "
2348
"існуючого облікового запису на безкоштовній службі SIP ekiga.net. Якщо у вас "
2349
"ще немає облікового рахунку ekiga.net, ви можете отримати його за вказаним "
2350
"нижче посиланням. Вам буде надано адресу SIP, яка дасть можливість іншим "
2351
"людям викликати вас.\n"
2297
"Користувач та пароль, що використовуються для під'єднання до наявного "
2298
"облікового запису на безкоштовній службі SIP ekiga.net. Якщо у вас ще немає "
2299
"облікового рахунку ekiga.net, ви можете отримати його за вказаним нижче "
2300
"посиланням. Вам буде надано адресу SIP, яка дасть можливість іншим людям "
2353
2303
"Ви можете пропустити цей крок, якщо ви використовуєте альтернативну службу "
2354
2304
"SIP, або якщо ви бажаєте вказати параметри підключення пізніше."
2356
#: ../src/gui/druid.cpp:800
2357
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2358
msgstr "Отримати новий запис SIP на сервері ekiga.net"
2360
#: ../src/gui/druid.cpp:810
2306
#: ../src/gui/assistant.cpp:625
2361
2307
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2362
2308
msgstr "Я не хочу підписуватись на безкоштовний сервіс ekiga.net"
2364
#: ../src/gui/druid.cpp:866
2366
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2367
msgstr "Тип з'єднання — сторінка %d/%d"
2310
#: ../src/gui/assistant.cpp:685
2311
msgid "Ekiga Call Out Account"
2312
msgstr "Обліковий запис Ekiga Call Out"
2314
#: ../src/gui/assistant.cpp:687
2315
msgid "Please enter your account ID:"
2316
msgstr "Введіть свій номер рахунку:"
2318
#: ../src/gui/assistant.cpp:695
2319
msgid "Please enter your PIN code:"
2320
msgstr "Введіть свій код PIN:"
2322
#: ../src/gui/assistant.cpp:706
2324
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
2325
"To enable this, you need to do two things:\n"
2326
"- First buy an account at the URL below.\n"
2327
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
2328
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
2331
"Ви можете здійснювати дзвінки на стаціонарні та мобільні телефони по цілому "
2332
"світу за допомогою Ekiga. Щоб увімкнути цю послугу потрібні дві речі:\n"
2333
"— Спочатку купити обліковий запис за URL вище.\n"
2334
"— Ввести ідентифікатор облікового запису та код PIN.\n"
2335
"Послуга працюватиме лише, якщо ваш обліковий запис створено за допомогою URL "
2338
#: ../src/gui/assistant.cpp:765
2339
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
2340
msgstr "Я не хочу підписуватись на сервіс ekiga.net"
2342
#: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384
2343
msgid "Connection Type"
2344
msgstr "Тип з'єднання"
2369
2346
#. The connection type
2370
#: ../src/gui/druid.cpp:878
2347
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
2371
2348
msgid "Please choose your connection type:"
2372
msgstr "Виберіть тип з'єднання:"
2374
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2376
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2377
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2378
"in the preferences window."
2380
"Тип з'єднання дозволить вам отримати кращі параметри якості, які Ekiga буде "
2381
"використовувати при викликах. Пізніше ви зможете змінити ці параметри в меню "
2384
#: ../src/gui/druid.cpp:931
2386
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2387
msgstr "Тип NAT — сторінка %d/%d"
2389
#: ../src/gui/druid.cpp:941
2390
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2391
msgstr "Натисніть, щоб визначити тип вашого NAT:"
2393
#: ../src/gui/druid.cpp:945
2394
msgid "Detect NAT Type"
2395
msgstr "Визначити тип NAT"
2397
#: ../src/gui/druid.cpp:949
2399
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2400
"router to be able to do calls with Ekiga."
2401
msgstr "Визначення типу NAT допоможе вам налаштувати NAT для роботи Ekiga."
2403
#: ../src/gui/druid.cpp:994
2405
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2406
msgstr "Звукові пристрої — сторінка %d/%d"
2408
#. The Audio devices
2409
#: ../src/gui/druid.cpp:1006
2410
msgid "Please choose your audio manager:"
2411
msgstr "Виберіть менеджер звуку:"
2413
#: ../src/gui/druid.cpp:1015
2415
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2416
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2418
"Менеджер звуку - модуль, який буде керувати вашими звуковими пристроями. "
2419
"Кращим вибором є пристрій WindowsMultimedia, якщо він доступний."
2421
#: ../src/gui/druid.cpp:1017
2423
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2424
"probably the best choice when available."
2426
"Менеджер звуку - модуль, який буде керувати вашими звуковими пристроями, "
2427
"наприклад ALSA (якщо є)"
2429
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2431
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2432
msgstr "Звукові пристрої — сторінка %d/%d"
2434
#. The Audio devices
2435
#: ../src/gui/druid.cpp:1069
2436
msgid "Please choose the audio output device:"
2437
msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:"
2439
#: ../src/gui/druid.cpp:1077
2441
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2442
"be used to play audio."
2444
"Пристрій виводу звуку - це пристрій, що керується менеджером звуку, який "
2445
"буде використовуватись для відтворення звуку."
2447
#: ../src/gui/druid.cpp:1087
2448
msgid "Please choose the audio input device:"
2449
msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку:"
2451
#: ../src/gui/druid.cpp:1095
2453
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2454
"be used to record your voice."
2456
"Пристрій вводу звуку - це пристрій, що керується менеджером звуку, який буде "
2457
"використовуватись для запису вашого голосу."
2459
#: ../src/gui/druid.cpp:1108 ../src/gui/druid.cpp:1251
2460
msgid "Test Settings"
2461
msgstr "Перевірка параметрів"
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:1152
2465
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2466
msgstr "Відеопристрої — сторінка %d/%d"
2468
#. The Audio devices
2469
#: ../src/gui/druid.cpp:1164
2470
msgid "Please choose your video manager:"
2471
msgstr "Виберіть менеджер відео:"
2473
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2475
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2476
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2478
"Менеджер відео - це модуль, який буде керувати вашими відеопристроями. "
2479
"Найбільш розповсюджений - Video4Linux"
2481
#: ../src/gui/druid.cpp:1212
2483
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2484
msgstr "Відеопристрої — сторінка %d/%d"
2486
#. The Video devices
2487
#: ../src/gui/druid.cpp:1224
2488
msgid "Please choose the video input device:"
2489
msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:"
2491
#: ../src/gui/druid.cpp:1239
2493
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2494
"be used to capture video."
2496
"Пристрій вводу відео - це пристрій, що керується менеджером відео, який буде "
2497
"використовуватись для захоплення зображення."
2499
#: ../src/gui/druid.cpp:1287
2501
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2502
msgstr "Налаштовування завершене — %d/%d"
2504
#: ../src/gui/druid.cpp:1719
2349
msgstr "Виберіть тип вашого з'єднання:"
2351
#: ../src/gui/assistant.cpp:848
2505
2352
msgid "56k Modem"
2506
2353
msgstr "Модем 56К"
2508
#: ../src/gui/druid.cpp:1726
2355
#: ../src/gui/assistant.cpp:853
2512
#: ../src/gui/druid.cpp:1733
2516
#: ../src/gui/druid.cpp:1740
2520
#: ../src/gui/druid.cpp:1747
2359
#: ../src/gui/assistant.cpp:858
2360
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2361
msgstr "Кабель/DSL (128 Кбіт/c)"
2363
#: ../src/gui/assistant.cpp:863
2364
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2365
msgstr "Кабель/DSL (512 Кбіт/с)"
2367
#: ../src/gui/assistant.cpp:868
2369
msgstr "Локальна мережа"
2371
#: ../src/gui/assistant.cpp:873
2521
2372
msgid "Keep current settings"
2522
2373
msgstr "Зберегти поточні параметри"
2524
#: ../src/gui/druid.cpp:2010
2375
#: ../src/gui/assistant.cpp:878
2377
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2378
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2379
"in the preferences window."
2381
"Визначення типу з'єднання дозволить вам отримати кращу якість зв'язку. "
2382
"Пізніше ви зможете змінити ці налаштування в меню параметрів."
2384
#: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3390
2385
#: ../src/gui/main_window.cpp:3394 ../src/gui/main_window.cpp:3398
2386
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
2387
msgid "Audio Devices"
2388
msgstr "Звукові пристрої"
2390
#: ../src/gui/assistant.cpp:969
2391
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2392
msgstr "Виберіть пристрій для дзвінка:"
2394
#: ../src/gui/assistant.cpp:989
2396
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2397
"sound on incoming calls."
2399
"Пристрій дзвінка використовується для виводу сповіщення про вхідний виклик."
2402
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
2403
msgid "Please choose the audio output device:"
2404
msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:"
2406
#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
2408
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2411
"Пристрій виводу звуку використовується для виводу звуку під час розмови."
2414
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
2415
msgid "Please choose the audio input device:"
2416
msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку (мікрофон):"
2418
#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
2420
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2423
"Пристрій вводу звуку використовується для запису голосу під час розмови."
2425
#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
2426
msgid "Video Input Device"
2427
msgstr "Пристрій вводу відео"
2429
#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
2430
msgid "Please choose your video input device:"
2431
msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:"
2433
#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
2435
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2438
"Пристрій вводу відео використовується для вводу зображення під час дзвінка."
2440
#: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262
2441
#: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779
2442
#: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825
2443
msgid "No device found"
2444
msgstr "Пристрій не знайдено."
2446
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
2447
msgid "Configuration Complete"
2448
msgstr "Налаштовування завершене"
2450
#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
2527
2452
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2528
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2531
"Configuration summary:\n"
2534
"Connection type: %s\n"
2535
"Audio manager: %s\n"
2536
"Audio player: %s\n"
2537
"Audio recorder: %s\n"
2538
"Video manager: %s\n"
2542
"Ви завершили налаштовування Ekiga. Всі введені параметри можна змінити "
2543
"пізніше в меню параметрів.\n"
2546
"Зведення параметрів:\n"
2549
"Тип з'єднання: %s\n"
2550
"Менеджер звуку: %s\n"
2551
"Відтворення звуку: %s\n"
2553
"Менеджер відео: %s\n"
2557
#: ../src/gui/druid.cpp:2010 ../src/gui/preferences.cpp:665
2561
#: ../src/gui/druid.cpp:2057
2562
msgid "First Time Configuration Assistant"
2563
msgstr "Помічник початкового налаштовування"
2565
#: ../src/gui/history.cpp:127 ../src/gui/main.cpp:1050
2566
msgid "General History"
2567
msgstr "Загальна історія"
2569
#: ../src/gui/main.cpp:570
2573
#: ../src/gui/main.cpp:617
2574
msgid "Find Contacts"
2575
msgstr "Пошук контактів"
2577
#: ../src/gui/main.cpp:635
2578
msgid "Open text chat"
2579
msgstr "Відкрити текстовий діалог"
2581
#: ../src/gui/main.cpp:793
2582
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2584
"Введіть ліворуч URI для виклику та натисніть цю кнопку для виконання виклику"
2586
#: ../src/gui/main.cpp:850 ../src/gui/main.cpp:979
2590
#: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:113
2453
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2455
"Ви завершили налаштування Ekiga. Всі параметри можна змінити у діалозі "
2456
"налаштовування Ekiga."
2458
#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
2459
msgid "Configuration summary:"
2460
msgstr "Зведення параметрів:"
2462
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
2463
msgid "Audio Ringing Device"
2464
msgstr "Пристрій дзвінка"
2466
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
2467
msgid "Audio Output Device"
2468
msgstr "Пристрій виводу звуку"
2470
#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
2471
msgid "Audio Input Device"
2472
msgstr "Пристрій вводу звуку"
2474
#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
2478
#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
2479
msgid "Ekiga Call Out"
2480
msgstr "Ekiga Call Out"
2482
#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
2484
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2485
msgstr "Помічник налаштовування (сторінка %d з %d)"
2487
#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
2488
msgid "Contributors:"
2489
msgstr "Розробники:"
2491
#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
2495
#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
2496
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2497
msgstr "Повний список авторів у файлі AUTHORS"
2499
#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
2501
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2502
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2503
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2504
"any later version. "
2506
"Ця програма є вільною. Ви можете поширювати та змінювати її на умовах, "
2507
"викладених у GNU General Public License що видана Free Software Foundation; "
2508
"або версії 2 ліцензії, або (на ваше розсуд довільної старшої версії."
2510
#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
2512
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2513
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2514
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2515
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2516
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2517
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2519
"Програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ ЖОДНИХ "
2520
"ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ "
2521
"ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General "
2522
"Public License. Ви мали б отримати з програмою копію GNU General Public "
2523
"License. Якщо цього не сталося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., "
2524
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
2526
#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
2528
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2529
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2530
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2531
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2532
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2533
"the software thus combined."
2535
"Ekiga поширюється під ліцензією GPL зі спеціальними винятками, що полягають "
2536
"у тому, що дозволено компонувати чи іншим чином використовувати цю програму "
2537
"з бібліотеками OPAL, OpenH323 та PWLIB та поширювати комбінацію без "
2538
"урахування вимог ліцензії GPL по відношенню до бібліотек OPAL, OpenH323 та "
2539
"PWLIB, якщо інші вимоги ліцензії GPL виконуються."
2541
#. Translators: Please write translator credits here, and
2542
#. * separate names with \n
2543
#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
2544
msgid "translator-credits"
2546
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
2547
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>Daniel Korostil <ted."
2548
"korostiled@gmail.com>"
2550
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
2552
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2553
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2554
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2556
"Ekiga - повноцінна SIP та сумісна з H.323 програма для відеоконференцій, "
2557
"VoIP та телефонії IP, що дозволяє з'єднуватись з іншими користувачами, які "
2558
"використовують програмне чи апаратне забезпечення SIP чи H.323."
2560
#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
2561
msgid "Unable to open help file."
2562
msgstr "Не можу відкрити файл довідки."
2564
#: ../src/gui/main_window.cpp:739
2568
#: ../src/gui/main_window.cpp:746
2570
msgstr "Адресна книга"
2572
#: ../src/gui/main_window.cpp:810
2576
#: ../src/gui/main_window.cpp:961
2578
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2579
msgstr "Звук:%.1f/%.1f Відео:%.1f/%.1f Кадри:%d/%d"
2581
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
2582
#. below video during a call
2583
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
2585
msgid "Connected with %s"
2586
msgstr "З'єднано з %s"
2588
#: ../src/gui/main_window.cpp:1043 ../src/gui/main_window.cpp:3894
2592
#: ../src/gui/main_window.cpp:1102
2593
msgid "Call on hold"
2594
msgstr "Виклик утримується"
2596
#: ../src/gui/main_window.cpp:1113
2597
msgid "Call retrieved"
2598
msgstr "Виклик прийнято"
2600
#: ../src/gui/main_window.cpp:1128
2602
msgid "Missed call from %s"
2603
msgstr "Пропущений виклик від %s"
2605
#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
2609
#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
2610
msgid "Error while initializing video output"
2611
msgstr "Помилка під час ініціалізації виводу відео"
2613
#: ../src/gui/main_window.cpp:1339
2614
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
2615
msgstr "Під час цього дзвінка відео не буде виводитись"
2617
#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
2619
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2620
"that no other application is using the accelerated video output."
2622
"Помилка при спробі ініціалізації виводу відео. Впевніться, що інші програми "
2623
"не використовують цей відео-вивід."
2625
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
2627
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2628
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2630
"Помилка при ініціалізації виводу відео. Впевніться, що встановлено глибину "
2631
"кольору 24 або 32 біт на точку."
2633
#. Translators: This is a hotplug status
2634
#: ../src/gui/main_window.cpp:1464
2636
msgid "Added video input device %s"
2637
msgstr "Додано пристрій вводу відео %s"
2639
#. Translators: This is a hotplug status
2640
#: ../src/gui/main_window.cpp:1476
2642
msgid "Removed video input device %s"
2643
msgstr "Вилучено пристрій вводу відео %s"
2645
#: ../src/gui/main_window.cpp:1493
2647
msgid "Error while accessing video device %s"
2648
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою захоплення відео %s"
2650
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
2651
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
2652
msgstr "Під час дзвінків буде показано логотип."
2654
#: ../src/gui/main_window.cpp:1500
2656
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2657
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2658
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2661
"При відкриванні пристрою виникла помилка. Якщо пристрій може бути "
2662
"від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити проблему. У "
2663
"іншому разі перевірте права доступу до пристрою та роботу драйвера."
2665
#: ../src/gui/main_window.cpp:1504
2666
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2667
msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує потрібний формат відео."
2669
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
2670
msgid "Could not open the chosen channel."
2671
msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал."
2673
#: ../src/gui/main_window.cpp:1512
2675
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2677
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2678
"Palette is supported."
2680
"Ваш драйвер не підтримує жоден формат кольору формат, з підтримуваних "
2682
"Подивіться в документації драйвера ядра, яка саме палітра підтримується."
2684
#: ../src/gui/main_window.cpp:1516
2685
msgid "Error while setting the frame rate."
2686
msgstr "Помилка встановлення частоти кадрів."
2688
#: ../src/gui/main_window.cpp:1520
2689
msgid "Error while setting the frame size."
2690
msgstr "Помилка встановлення розміру кадру."
2692
#: ../src/gui/main_window.cpp:1525 ../src/gui/main_window.cpp:1628
2693
#: ../src/gui/main_window.cpp:1747
2694
msgid "Unknown error."
2695
msgstr "Невідома помилка."
2697
#. Translators: This is a hotplug status
2698
#: ../src/gui/main_window.cpp:1577
2700
msgid "Added audio input device %s"
2701
msgstr "Додано пристрій вводу звуку %s"
2703
#. Translators: This is a hotplug status
2704
#: ../src/gui/main_window.cpp:1593
2706
msgid "Removed audio input device %s"
2707
msgstr "Вилучено пристрій вводу звуку %s"
2709
#: ../src/gui/main_window.cpp:1610
2711
msgid "Error while opening audio input device %s"
2712
msgstr "Не вдається відкрити пристрій вводу звуку %s"
2714
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2715
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2716
#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
2717
msgid "Only silence will be transmitted."
2718
msgstr "Співрозмовники нічого не почують."
2720
#: ../src/gui/main_window.cpp:1619
2722
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2723
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2724
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2725
"that the device is not busy."
2727
"Не вдається відкрити обраний пристрій для запису звуку. Якщо пристрій може "
2728
"бути від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити "
2729
"проблему. У іншому разі перевірте параметри звуку, права доступу до пристрою "
2730
"та перевірте, що інші програми не займають пристрій."
2732
#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
2734
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2735
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2736
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2737
"check your audio setup."
2739
"Не вдається відкрити обраний звуковий пристрій. Якщо пристрій може бути "
2740
"від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити проблему. У "
2741
"іншому разі перевірте параметри звуку."
2743
#: ../src/gui/main_window.cpp:1692
2745
msgid "Added audio output device %s"
2746
msgstr "Додано пристрій виводу звуку %s"
2748
#: ../src/gui/main_window.cpp:1710
2750
msgid "Removed audio output device %s"
2751
msgstr "Вилучено пристрій виводу звуку %s"
2753
#: ../src/gui/main_window.cpp:1731
2755
msgid "Error while opening audio output device %s"
2756
msgstr "Помилка при відкривання пристрою виводу звуку %s"
2758
#: ../src/gui/main_window.cpp:1734
2759
msgid "No incoming sound will be played."
2760
msgstr "Вхідний дзвінок не буде чутно."
2762
#: ../src/gui/main_window.cpp:1738
2764
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2765
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2766
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2767
"that the device is not busy."
2769
"Не вдається відкрити вибраний пристрій для відтворення звуку. Якщо пристрій "
2770
"може бути від'єднаний, його повторне підключення може допомогти вирішити "
2771
"проблему. У іншому разі перевірте параметри звуку, права доступу, та "
2772
"переконайтесь, що пристрій не зайнятий."
2774
#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
2776
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2777
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2778
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2779
"check your audio setup."
2781
"Вибраний пристрій звуку було успішно відкрито, але записати в нього дані не "
2782
"вдалося. Якщо пристрій може бути від'єднаний, його повторне підключення може "
2783
"допомогти вирішити проблему. У іншому разі перевірте параметри звуку."
2785
#: ../src/gui/main_window.cpp:1931
2786
msgid "Video Settings"
2787
msgstr "Параметри відео"
2789
#: ../src/gui/main_window.cpp:1958
2790
msgid "Adjust brightness"
2791
msgstr "Налаштовування яскравості"
2793
#: ../src/gui/main_window.cpp:1979
2794
msgid "Adjust whiteness"
2795
msgstr "Налаштовування рівня білого"
2797
#: ../src/gui/main_window.cpp:2000
2798
msgid "Adjust color"
2799
msgstr "Налаштовування кольору"
2801
#: ../src/gui/main_window.cpp:2021
2802
msgid "Adjust contrast"
2803
msgstr "Налаштовування контрастності"
2805
#: ../src/gui/main_window.cpp:2065
2806
msgid "Audio Settings"
2807
msgstr "Параметри звуку"
2809
#: ../src/gui/main_window.cpp:2745
2810
msgid "_Retrieve Call"
2811
msgstr "_Прийняти виклик"
2813
#: ../src/gui/main_window.cpp:2758 ../src/gui/main_window.cpp:3519
2815
msgstr "_Утримувати виклик"
2817
#: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3531
2818
msgid "Suspend _Audio"
2819
msgstr "Призупинити передавання зву_ку"
2821
#: ../src/gui/main_window.cpp:2792 ../src/gui/main_window.cpp:3536
2822
msgid "Suspend _Video"
2823
msgstr "Призупинити передавання в_ідео"
2825
#: ../src/gui/main_window.cpp:2794
2826
msgid "Resume _Audio"
2827
msgstr "Відновити передавання зву_ку"
2829
#: ../src/gui/main_window.cpp:2796
2830
msgid "Resume _Video"
2831
msgstr "Відновити передавання _відео"
2833
#: ../src/gui/main_window.cpp:3022 ../src/gui/main_window.cpp:3185
2837
#: ../src/gui/main_window.cpp:3024 ../src/gui/main_window.cpp:3184
2841
#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
2842
msgid "Incoming call from"
2843
msgstr "Вхідний виклик від"
2845
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/main_window.cpp:3165
2849
#: ../src/gui/main_window.cpp:3060 ../src/gui/main_window.cpp:3167
2850
msgid "Remote Application:"
2853
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/main_window.cpp:3169
2857
#: ../src/gui/main_window.cpp:3081
2859
msgid "Call from %s"
2860
msgstr "Виклик від %s"
2862
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
2864
msgid "Call Duration: %s\n"
2865
msgstr "Тривалість виклику: %s\n"
2867
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
2868
msgid "Transfer call to:"
2869
msgstr "Переадресовувати виклик на:"
2871
#: ../src/gui/main_window.cpp:3376
2875
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
2879
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
2880
msgid "Detected new audio input device:"
2881
msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку:"
2883
#: ../src/gui/main_window.cpp:3393
2884
msgid "Detected new audio output device:"
2885
msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:"
2887
#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
2888
msgid "Detected new ringer device:"
2889
msgstr "Виявлено новий пристрій для дзвінків:"
2891
#: ../src/gui/main_window.cpp:3401
2892
msgid "Detected new video input device:"
2893
msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:"
2895
#: ../src/gui/main_window.cpp:3402 ../src/gui/preferences.cpp:891
2896
msgid "Video Devices"
2897
msgstr "Відеопристрої"
2899
#: ../src/gui/main_window.cpp:3420
2900
msgid "Do you want to use it as default device?"
2901
msgstr "Зробити цей пристрій типовим?"
2903
#: ../src/gui/main_window.cpp:3488
2907
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2592
2909
msgstr "_Виклик"
2594
#: ../src/gui/main.cpp:852 ../src/gui/statusicon.cpp:113
2911
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2595
2912
msgid "Place a new call"
2596
2913
msgstr "Зробити новий виклик"
2598
#: ../src/gui/main.cpp:855 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2915
#: ../src/gui/main_window.cpp:3493
2599
2916
msgid "_Hang up"
2600
2917
msgstr "Відкл_ючити"
2602
#: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2919
#: ../src/gui/main_window.cpp:3494
2603
2920
msgid "Terminate the current call"
2604
2921
msgstr "Завершити поточний виклик"
2606
#: ../src/gui/main.cpp:862 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2610
#: ../src/gui/main.cpp:868 ../src/gui/statusicon.cpp:129
2614
#: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:135
2615
msgid "Do Not _Disturb"
2616
msgstr "_Не турбувати"
2618
#: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:141
2619
msgid "_Free For Chat"
2620
msgstr "_Вільний для розмови"
2622
#: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:147
2626
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/main.cpp:2472
2628
msgstr "_Утримувати виклик"
2630
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/main.cpp:1659
2923
#: ../src/gui/main_window.cpp:3500
2927
#: ../src/gui/main_window.cpp:3501
2928
msgid "Act on selected contact"
2929
msgstr "Дії для виділеного контакту"
2931
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2932
msgid "A_dd Contact"
2933
msgstr "_Додати контакт"
2935
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2936
msgid "Add a contact to the roster"
2937
msgstr "Додати контакт до списку"
2939
#: ../src/gui/main_window.cpp:3512
2940
msgid "Find contacts"
2941
msgstr "Знайти контакти"
2943
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519 ../src/gui/main_window.cpp:3994
2631
2944
msgid "Hold the current call"
2632
2945
msgstr "Утримувати поточний виклик"
2634
#: ../src/gui/main.cpp:898
2947
#: ../src/gui/main_window.cpp:3523
2635
2948
msgid "_Transfer Call"
2636
2949
msgstr "П_ереадресувати виклик"
2638
#: ../src/gui/main.cpp:899
2951
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
2639
2952
msgid "Transfer the current call"
2640
2953
msgstr "Переадресувати поточний виклик"
2642
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/main.cpp:2511
2643
msgid "Suspend _Audio"
2644
msgstr "Призупинити передавання зву_ку"
2646
#: ../src/gui/main.cpp:907
2955
#: ../src/gui/main_window.cpp:3532
2647
2956
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2648
2957
msgstr "Призупинити чи продовжити передавання звуку"
2650
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/main.cpp:2513
2651
msgid "Suspend _Video"
2652
msgstr "Призупинити передавання в_ідео"
2654
#: ../src/gui/main.cpp:912
2959
#: ../src/gui/main_window.cpp:3537
2655
2960
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2656
2961
msgstr "Призупинити чи продовжити передавання відео"
2658
#: ../src/gui/main.cpp:920
2659
msgid "Save a snapshot of the current video"
2660
msgstr "Зберегти стоп-кадр поточного відео"
2662
#: ../src/gui/main.cpp:926
2963
#. FIXME: that isn't a very good way to do things
2964
#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
2968
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
2969
msgid "Other possible actions"
2970
msgstr "Інші можливі дії"
2972
#: ../src/gui/main_window.cpp:3554
2663
2973
msgid "Close the Ekiga window"
2664
2974
msgstr "Закрити вікно Ekiga"
2666
#: ../src/gui/main.cpp:933 ../src/gui/statusicon.cpp:195
2976
#: ../src/gui/main_window.cpp:3561 ../src/gui/statusicon.cpp:465
2670
#: ../src/gui/main.cpp:939
2671
msgid "Configuration Druid"
2672
msgstr "Помічник початкового налаштовування"
2980
#: ../src/gui/main_window.cpp:3567
2981
msgid "_Configuration Assistant"
2982
msgstr "Помічник _налаштовування"
2674
#: ../src/gui/main.cpp:940
2675
msgid "Run the configuration druid"
2984
#: ../src/gui/main_window.cpp:3568
2985
msgid "Run the configuration assistant"
2676
2986
msgstr "Запустити помічник налаштовування"
2678
#: ../src/gui/main.cpp:947
2680
msgstr "_Облікові записи"
2682
#: ../src/gui/main.cpp:948
2988
#: ../src/gui/main_window.cpp:3576
2683
2989
msgid "Edit your accounts"
2684
2990
msgstr "Правка вашого облікового запису"
2686
#: ../src/gui/main.cpp:954 ../src/gui/statusicon.cpp:163
2992
#: ../src/gui/main_window.cpp:3582
2687
2993
msgid "Change your preferences"
2688
2994
msgstr "Змінити параметри користувача"
2690
#: ../src/gui/main.cpp:959
2996
#: ../src/gui/main_window.cpp:3587
2694
#: ../src/gui/main.cpp:961
2698
#: ../src/gui/main.cpp:963
3000
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2699
3001
msgid "Con_tacts"
2700
3002
msgstr "_Контакти"
2702
#: ../src/gui/main.cpp:963
3004
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2703
3005
msgid "View the contacts list"
2704
3006
msgstr "Показати список контактів"
2706
#: ../src/gui/main.cpp:968
3008
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2707
3009
msgid "_Dialpad"
2708
msgstr "Панель _набору номера"
3010
msgstr "Панель _набору"
2710
#: ../src/gui/main.cpp:968
3012
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2711
3013
msgid "View the dialpad"
2712
3014
msgstr "Показати панель набору номера"
2714
#: ../src/gui/main.cpp:973
2715
msgid "Calls _History"
3016
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
3017
msgid "_Call History"
2716
3018
msgstr "_Історія викликів"
2718
#: ../src/gui/main.cpp:974
2719
msgid "View the calls history"
3020
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
3021
msgid "View the call history"
2720
3022
msgstr "Показати історію викликів"
2722
#: ../src/gui/main.cpp:980
2723
msgid "View the call information"
2724
msgstr "Перегляд інформації про історію викликів"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:988
2728
msgstr "Локальне відео"
2730
#: ../src/gui/main.cpp:989
3024
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
3025
msgid "_Show Call Panel"
3026
msgstr "Панель _керування"
3028
#: ../src/gui/main_window.cpp:3615
3029
msgid "_Local Video"
3030
msgstr "_Локальне відео"
3032
#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
2731
3033
msgid "Local video image"
2732
3034
msgstr "Локальне відеозображення"
2734
#: ../src/gui/main.cpp:994
2735
msgid "Remote Video"
2736
msgstr "Віддалене відео"
3036
#: ../src/gui/main_window.cpp:3621
3037
msgid "_Remote Video"
3038
msgstr "_Віддалене відео"
2738
#: ../src/gui/main.cpp:995
3040
#: ../src/gui/main_window.cpp:3622
2739
3041
msgid "Remote video image"
2740
3042
msgstr "Віддалене відеозображення"
2742
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2743
msgid "Picture-in-Picture"
2744
msgstr "Зображення-у-зображенні"
3044
#: ../src/gui/main_window.cpp:3627
3045
msgid "_Picture-in-Picture"
3046
msgstr "Ка_ртинка-у-картинці"
2746
#: ../src/gui/main.cpp:1001 ../src/gui/main.cpp:1007
3048
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628 ../src/gui/main_window.cpp:3634
2747
3049
msgid "Both video images"
2748
3050
msgstr "Обидва відеозображення"
2750
#: ../src/gui/main.cpp:1006
2751
msgid "Picture-in-Picture in Separate Window"
2752
msgstr "Зображення-у-зображенні у окремому вікні"
3052
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
3053
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
3054
msgstr "Картинка-у-картинці в окремому _вікні"
2754
#: ../src/gui/main.cpp:1014
3056
#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
2755
3057
msgid "Zoom in"
2756
3058
msgstr "Збільшити"
2758
#: ../src/gui/main.cpp:1018
3060
#: ../src/gui/main_window.cpp:3645
2759
3061
msgid "Zoom out"
2760
3062
msgstr "Зменшити"
2762
#: ../src/gui/main.cpp:1022
3064
#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
2763
3065
msgid "Normal size"
2764
3066
msgstr "Звичайний розмір"
2766
#: ../src/gui/main.cpp:1028
2768
msgstr "На весь екран"
3068
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
3070
msgstr "На весь _екран"
2770
#: ../src/gui/main.cpp:1028
3072
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2771
3073
msgid "Switch to fullscreen"
2772
3074
msgstr "Перейти в повноекранний режим"
2774
#: ../src/gui/main.cpp:1034
2778
#: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/statusicon.cpp:155
2779
msgid "_Find Contacts"
2780
msgstr "_Знайти контакт"
2782
#: ../src/gui/main.cpp:1037 ../src/gui/statusicon.cpp:156
2783
msgid "Find contacts"
2784
msgstr "Знайти контакти"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:1044
2787
msgid "C_hat Window"
2788
msgstr "Вікно _розмови"
2790
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2791
msgid "Open the chat window"
2792
msgstr "Вікно вікно розмови"
2794
#: ../src/gui/main.cpp:1051
2795
msgid "View the operations history"
2796
msgstr "Показати історію операцій"
2798
#: ../src/gui/main.cpp:1058
2799
msgid "PC-To-Phone Account"
2800
msgstr "Обліковий запис PC-To-Phone"
2802
#: ../src/gui/main.cpp:1059
2803
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2804
msgstr "Керування вашим обліковим записом"
2806
#: ../src/gui/main.cpp:1064
2810
#: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/statusicon.cpp:172
2811
#: ../src/gui/statusicon.cpp:183
3076
#: ../src/gui/main_window.cpp:3661 ../src/gui/statusicon.cpp:453
2812
3077
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2813
3078
msgstr "Отримати довідку з посібника Ekiga"
2815
#: ../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2816
#: ../src/gui/statusicon.cpp:188
3080
#: ../src/gui/main_window.cpp:3666 ../src/gui/statusicon.cpp:458
2817
3081
msgid "View information about Ekiga"
2818
3082
msgstr "Перегляд інформації про Ekiga"
2820
#: ../src/gui/main.cpp:1114
3084
#: ../src/gui/main_window.cpp:3738
3086
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
3088
"Введіть ліворуч URI для виклику та натисніть цю кнопку для створення або "
3089
"скасування виклику"
3091
#: ../src/gui/main_window.cpp:3783
2821
3092
msgid "Contacts"
2822
3093
msgstr "Контакти"
2824
#: ../src/gui/main.cpp:1130
2825
msgid "Calls History"
2826
msgstr "Історія викликів"
2828
#: ../src/gui/main.cpp:1215
3095
#: ../src/gui/main_window.cpp:3805
2829
3096
msgid "Dialpad"
2830
msgstr "Панель набору номера"
2832
#: ../src/gui/main.cpp:1252
2833
msgid "Video Settings"
2834
msgstr "Параметри відео"
2836
#: ../src/gui/main.cpp:1280
2837
msgid "Adjust brightness"
2838
msgstr "Налаштовування яскравості"
2840
#: ../src/gui/main.cpp:1302
2841
msgid "Adjust whiteness"
2842
msgstr "Налаштовування рівня білого"
2844
#: ../src/gui/main.cpp:1324
2845
msgid "Adjust color"
2846
msgstr "Налаштовування кольору"
2848
#: ../src/gui/main.cpp:1346
2849
msgid "Adjust contrast"
2850
msgstr "Налаштовування контрастності"
2852
#: ../src/gui/main.cpp:1399
2853
msgid "Audio Settings"
2854
msgstr "Параметри звуку"
2856
#: ../src/gui/main.cpp:1594
3097
msgstr "Панель набору"
3099
#: ../src/gui/main_window.cpp:3823
3100
msgid "Call history"
3101
msgstr "Історія викликів"
3103
#: ../src/gui/main_window.cpp:3931
2857
3104
msgid "Change the volume of your soundcard"
2858
msgstr "Змінити гучність звукової плати"
3105
msgstr "Змінити параметри звуку"
2860
#: ../src/gui/main.cpp:1617
3107
#: ../src/gui/main_window.cpp:3952
2861
3108
msgid "Change the color settings of your video device"
2862
3109
msgstr "Змінити параметри кольорів відео-пристрою"
2864
#: ../src/gui/main.cpp:1638
2865
msgid "Display images from your camera device"
2866
msgstr "Показувати зображення з вашої камери"
2868
#: ../src/gui/main.cpp:1671
2872
#: ../src/gui/main.cpp:1715
2873
msgid "Notification area not detected"
2874
msgstr "Область сповіщення не виявлена"
2876
#: ../src/gui/main.cpp:1715
2878
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2881
"Область сповіщення у вашій панелі відсутня, тому Ekiga не може запускатись "
2884
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2886
msgid "Sent DTMF %c"
2887
msgstr "Надіслано код DTMF %c"
2889
#: ../src/gui/main.cpp:2282 ../src/gui/main.cpp:3576
2891
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2892
msgstr "Пропущені виклики: %d - Голосова пошта: %s"
2894
#: ../src/gui/main.cpp:2459
2895
msgid "_Retrieve Call"
2896
msgstr "_Прийняти виклик"
2898
#: ../src/gui/main.cpp:2515
2899
msgid "Resume _Audio"
2900
msgstr "Відновити передавання зву_ку"
2902
#: ../src/gui/main.cpp:2517
2903
msgid "Resume _Video"
2904
msgstr "Відновити передавання _відео"
2906
#: ../src/gui/main.cpp:3139
2908
msgid "Call Duration: %s\n"
2909
msgstr "Тривалість виклику: %s\n"
2911
#: ../src/gui/main.cpp:3182
2912
msgid "Transfer call to:"
2913
msgstr "Переадресовувати виклик на:"
2915
#: ../src/gui/main.cpp:3183 ../src/gui/main.cpp:3248
2917
msgstr "Переадресація"
2919
#: ../src/gui/main.cpp:3246
2923
#: ../src/gui/main.cpp:3250
2927
#: ../src/gui/main.cpp:3257
2928
msgid "Incoming call from"
2929
msgstr "Вхідний виклик від"
2931
#: ../src/gui/main.cpp:3270
2933
msgstr "Віддалений URI:"
2935
#: ../src/gui/main.cpp:3282
2936
msgid "Remote Application:"
2937
msgstr "Віддалений додаток:"
2940
#: ../src/gui/main.cpp:3354 ../src/gui/main.cpp:3506
3111
#: ../src/gui/main_window.cpp:4020
2944
#: ../src/gui/main.cpp:3754
3115
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
3116
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3117
#: ../src/gui/main_window.cpp:4623
2946
3119
msgid "TX: %dx%d "
3120
msgstr "Передача: %dx%d "
2949
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3122
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
3123
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3124
#: ../src/gui/main_window.cpp:4628
2951
3126
msgid "RX: %dx%d "
3127
msgstr "Прийом: %dx%d "
2954
#: ../src/gui/main.cpp:3759
3129
#: ../src/gui/main_window.cpp:4630
2957
3132
"Lost packets: %.1f %%\n"