~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ekiga/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause
  • Date: 2011-07-17 00:24:50 UTC
  • mfrom: (5.1.5 upstream) (7.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110717002450-ytg3wsrc1ptd3153
Tags: 3.3.1-1
* New upstream release.
 - Required libpt-dev 2.10 and libopal-dev 3.10
* Fix debian/watch to catch new version
* Remove libnotify0.7.patch - included upstream
* Add libboost-dev and libboost-signals-dev to Build-Depends
* debian/rules: Don't install *.la files for new internal shared libs
* Fix Vcs URIs to point to correct desktop/experimental/ekiga tree

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ekiga.gnome-2-24.mk.po to Macedonian
 
1
# translation of mk.po to Macedonian
2
2
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
3
3
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
4
4
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
11
11
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
12
12
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
13
13
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007.
14
 
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
 
14
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: ekiga.gnome-2-24.mk\n"
 
17
"Project-Id-Version: mk\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 17:43+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 19:54+0200\n"
21
 
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
22
 
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2007-03-17 22:49+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 01:48+0100\n"
 
21
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
 
22
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
43
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: ЛАН, 4: Сопствено"
44
44
 
45
45
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
46
 
msgid ""
47
 
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
48
 
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
49
 
"try to open the PIP if hardware support is not available."
50
 
msgstr "Дозволи му на Egika да се врати на софтверско намалување на „слика во слика“ ако тоа не е хардверски поддржано. Ако е поставено на false, Ekiga нема да се обиде да го отвори PIP ако хардверската поддршка не е достапна."
 
46
msgid "Address of public IP detector"
 
47
msgstr "Адреса на јавниот IP детектор"
51
48
 
52
49
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
53
 
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
54
 
msgstr "Дозволи софтверско намалување на „слика во слика“"
 
50
msgid "Alternative audio output device"
 
51
msgstr "Алтернативен уред за аудио излез"
55
52
 
56
53
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
57
 
msgid "Alternative audio output device"
58
 
msgstr "Алтернативен уред за аудио излез"
59
 
 
60
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
61
54
msgid "Always forward calls to the given host"
62
55
msgstr "Секогаш пренасочувај ги повиците кон дадениот хост"
63
56
 
 
57
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
58
msgid "Audio input device"
 
59
msgstr "Уред за аудио влез"
 
60
 
64
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
65
 
msgid "Audio input device"
66
 
msgstr "Уред за аудио влез"
 
62
msgid "Audio output device"
 
63
msgstr "Уред за аудио излез"
67
64
 
68
65
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
69
 
msgid "Audio output device"
70
 
msgstr "Уред за аудио излез"
 
66
msgid "Audio plugin"
 
67
msgstr "Аудио додаток"
71
68
 
72
69
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
73
70
msgid "Automatic echo cancellation"
74
71
msgstr "Автоматско поништување на ехото"
75
72
 
76
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
 
73
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
77
74
msgid ""
78
75
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
79
76
"the specified amount of time (in seconds)"
82
79
"одговорено во одреден период од време (во секунди)"
83
80
 
84
81
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
85
 
msgid "Calls history"
86
 
msgstr "Историја на повици"
 
82
msgid ""
 
83
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
 
84
"the beginning of the call"
 
85
msgstr ""
 
86
"Автоматски префрли во целоекрански режим за сликите прикажани во главното "
 
87
"GUI на почетокот на повикот"
87
88
 
88
89
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
89
 
msgid "Change the main window panel section"
90
 
msgstr "Промени ја секцијата на панелот од главниот прозорец"
 
90
msgid "Change the control panel section"
 
91
msgstr "Промени ја секцијата контролна табла"
91
92
 
92
93
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
93
 
msgid ""
94
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
95
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
96
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
97
 
"versions of Netmeeting"
98
 
msgstr ""
99
 
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
100
 
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
101
 
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
102
 
"сруши некои верзии на Netmeeting."
 
94
msgid "Change the view mode of the UI"
 
95
msgstr "Смени то изгледот на UI"
103
96
 
104
97
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
105
 
msgid "Contact long status"
106
 
msgstr "Долг статус за контактите"
 
98
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
99
msgstr "Смени то изгледот на UI (обичен телефон, видео телефон, целосен преглед)"
107
100
 
108
101
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
109
 
msgid "Contact short status"
110
 
msgstr "Краток статус за контактите"
 
102
msgid "Clear inactive calls"
 
103
msgstr "Избриши ги неактивните повици"
111
104
 
112
105
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
 
106
msgid ""
 
107
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
108
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
109
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
110
"versions of Netmeeting"
 
111
msgstr ""
 
112
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
 
113
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
 
114
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
 
115
"сруши некои верзии на Netmeeting."
 
116
 
 
117
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
113
118
msgid "Country code"
114
119
msgstr "Код на земјата"
115
120
 
116
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
 
121
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
117
122
msgid "DTMF sending"
118
123
msgstr "DTMF испраќање"
119
124
 
120
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
121
 
msgid "Disable video hardware acceleration"
122
 
msgstr "Оневозможи хардверска видео акцелерација"
123
 
 
124
125
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
125
126
msgid "Display a popup window when receiving a call"
126
127
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"
134
135
msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање"
135
136
 
136
137
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 
138
msgid "Enable IP checking"
 
139
msgstr "Овозможи IP проверување"
 
140
 
 
141
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
 
142
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
143
msgstr "Овозможи билинеарно филтрирање на прикажаното видео"
 
144
 
 
145
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
137
146
msgid "Enable early H.245"
138
147
msgstr "Вклучи ран H.245"
139
148
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
 
149
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
141
150
msgid "Enable echo cancelation"
142
151
msgstr "Овозможи откажување на ехо"
143
152
 
144
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
 
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
 
154
msgid ""
 
155
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
 
156
"has no effect in fullscreen mode)"
 
157
msgstr ""
 
158
"Овозможи или Оневозможи билинеарна интерполација при прикажување на видео "
 
159
"слики (ова нема ефект при приказ на цел екран)"
 
160
 
 
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
145
162
msgid "Enable silence detection"
146
163
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
147
164
 
148
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
165
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
149
166
msgid "Enable video support"
150
167
msgstr "Овозможи видео поддршка"
151
168
 
152
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
 
169
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
 
170
msgid ""
 
171
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
 
172
"of your host"
 
173
msgstr ""
 
174
"Внесете валидна URL за поврзување со web апликацијата која ја изнесува "
 
175
"јавната IP на вашиот хост"
 
176
 
 
177
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
153
178
msgid ""
154
179
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
155
180
"binding when STUN is being used"
156
181
msgstr "Внеси го бројот на секунди за освежување на NAT врската кога се користи STUN "
157
182
 
158
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
159
 
#, fuzzy
160
 
msgid "Enter your full name"
 
183
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
 
184
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
 
185
msgstr ""
 
186
"Внеси ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер ако сакате да користите "
 
187
"IP транслација "
 
188
 
 
189
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
 
190
msgid "Enter your first name"
 
191
msgstr "Внесете го вашето име"
 
192
 
 
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
 
194
msgid "Enter your last name"
161
195
msgstr "Внесете го вашето презиме"
162
196
 
163
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
197
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
 
198
msgid "First name"
 
199
msgstr "Име"
 
200
 
 
201
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
164
202
msgid "Forward calls to host"
165
203
msgstr "Пренасочи ги повиците кон хостот"
166
204
 
167
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
 
205
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
168
206
msgid "Forward calls to the given host if busy"
169
207
msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку е зафатено"
170
208
 
171
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
172
210
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
173
211
msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку нема одговор"
174
212
 
175
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
176
 
msgid "Frame Rate"
177
 
msgstr "Размер на рамка"
178
 
 
179
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
180
 
#, fuzzy
181
 
msgid "Full name"
182
 
msgstr "Име"
183
 
 
184
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
 
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
 
214
msgid "Gateway/proxy host"
 
215
msgstr "Gateway/прокси хост"
 
216
 
 
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
185
218
msgid ""
186
219
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
187
220
"present in the GNOME panel"
189
222
"Доколку е овозможено, Ekiga ќе се стартира скриен при што е вклучена "
190
223
"забелешка во лентата на GNOME"
191
224
 
192
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
 
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
193
226
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
194
227
msgstr "Доколку е вклучено, ќе се прикажува скокачки прозорец при прием на повик"
195
228
 
196
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
197
230
msgid ""
198
231
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
199
232
"specified in the field below"
201
234
"Докплку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
202
235
"што е наведен во полето подолу"
203
236
 
204
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
205
238
msgid ""
206
239
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
207
240
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
211
244
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
212
245
"наведен во полето подолу"
213
246
 
214
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
215
248
msgid ""
216
249
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
217
250
"specified in the field below if you do not answer the call"
219
252
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
220
253
"што е наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот"
221
254
 
222
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
 
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
223
256
msgid "If enabled, allows video during calls"
224
257
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повик"
225
258
 
226
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
227
 
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
228
 
msgstr "Ако е овозможено, контактите ќе бидат прикажани во списокот"
 
259
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
 
260
msgid ""
 
261
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
 
262
"30 seconds are automatically cleared"
 
263
msgstr ""
 
264
"Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео во "
 
265
"наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат"
229
266
 
230
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
231
268
msgid "If enabled, use echo cancelation"
232
269
msgstr "Ако е овозможено, користи откажување на ехо"
233
270
 
234
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
235
272
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
236
273
msgstr ""
237
274
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците што ја "
238
275
"поддржуваат"
239
276
 
240
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
278
msgid "Incoming call mode"
 
279
msgstr "Мод на пристигнат повик"
 
280
 
 
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
241
282
msgid "Kind of network selected in the druid"
242
283
msgstr "Вид на мрежа одбран во друидот"
243
284
 
244
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
245
 
msgid "LDAP servers"
246
 
msgstr "LDAP сервери"
247
 
 
248
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
249
 
msgid "List of configured LDAP servers"
250
 
msgstr "Листа на конфигурирани LDAP сервери"
251
 
 
252
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
253
 
msgid "List of folded groups in the roster"
254
 
msgstr "Листа на собрани групи во списокот"
255
 
 
256
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 
286
msgid "Last name"
 
287
msgstr "Презиме"
 
288
 
 
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
257
290
msgid "Listen port"
258
 
msgstr "Порта"
 
291
msgstr "Влезна порта"
259
292
 
260
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
261
294
msgid "Local video window size"
262
295
msgstr "Големина на локалниот видео прозорец"
263
296
 
264
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
265
 
#, fuzzy
266
 
msgid "Maximum RX video bitrate"
267
 
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
268
 
 
269
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
270
 
#, fuzzy
271
 
msgid "Maximum TX video bitrate"
272
 
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
273
 
 
274
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
275
298
msgid "Maximum jitter buffer"
276
299
msgstr "Максимален jitter бафер"
277
300
 
278
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
 
302
msgid "Maximum video bandwidth"
 
303
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
 
304
 
 
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
 
306
msgid "Minimum jitter buffer"
 
307
msgstr "Минимален jiter бафер"
 
308
 
 
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
 
310
msgid "Minimum transmitted video quality"
 
311
msgstr "Минимален квалитет на пренесено видео"
 
312
 
 
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
 
314
msgid "Missed calls history"
 
315
msgstr "Историја на пропуштени повици"
 
316
 
 
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
279
318
msgid "NAT Binding Timeout"
280
319
msgstr "Време на истекување на NAT врската "
281
320
 
282
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
283
322
msgid "No answer timeout"
284
323
msgstr "Без одговор при истек на време"
285
324
 
286
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
 
326
msgid "Number of frames for G.711"
 
327
msgstr "Број на рамки за G.711"
 
328
 
 
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
 
330
msgid "Number of frames for GSM"
 
331
msgstr "Број на рамки за GSM"
 
332
 
 
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
 
334
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
335
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на G.711 кодекот"
 
336
 
 
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
338
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
339
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на GSM кодекот"
 
340
 
 
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
287
342
msgid "Outbound Proxy"
288
343
msgstr "Надворешен прокси"
289
344
 
290
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
 
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
291
346
msgid "Output device type"
292
347
msgstr "Тип на излезен уред"
293
348
 
294
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
 
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
295
350
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
296
351
msgstr ""
297
352
"Постави го прозорецот што прикажува видео пред останатите прозорци за време "
298
353
"на повици"
299
354
 
300
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
 
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 
356
msgid "Placed calls history"
 
357
msgstr "Место за повиците од историја"
 
358
 
 
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
301
360
msgid "Play busy tone"
302
361
msgstr "Отсвири тон за зафатено"
303
362
 
304
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
 
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
305
364
msgid "Play ring tone"
306
365
msgstr "Отсвири ринг тон"
307
366
 
308
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
 
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
309
368
msgid "Play sound on incoming calls"
310
369
msgstr "Отсвири звук при пристигнат повик."
311
370
 
312
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
313
372
msgid "Play sound on new message"
314
373
msgstr "Отсвири звук при нова порака"
315
374
 
316
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
 
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
317
376
msgid "Play sound on new voice mail"
318
377
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
319
378
 
320
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
 
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
321
380
msgid "Position of the local video window"
322
381
msgstr "Позиција на локалниот видео прозорец"
323
382
 
324
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
 
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
384
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
385
msgstr "Позиција на екранот на PC-до-телефон прозорец"
 
386
 
 
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
325
388
msgid "Position on the screen of the address book window"
326
389
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот на именикот"
327
390
 
328
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
329
 
#, fuzzy
330
 
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
331
 
msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец"
 
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
 
392
msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
393
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за повици од историјата"
332
394
 
333
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
334
396
msgid "Position on the screen of the chat window"
335
397
msgstr "Позиција на екранот на чат прозорецот"
336
398
 
337
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
338
400
msgid "Position on the screen of the druid window"
339
401
msgstr "Позиција на екранот на друид прозорецот"
340
402
 
341
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
 
403
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
342
404
msgid "Position on the screen of the log window"
343
405
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање"
344
406
 
345
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
346
408
msgid "Position on the screen of the main window"
347
409
msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец"
348
410
 
349
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 
411
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
350
412
msgid "Position on the screen of the preferences window"
351
413
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за параметри"
352
414
 
353
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
354
 
#, fuzzy
355
 
msgid "Position on the screen of the video settings window"
356
 
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање"
357
 
 
358
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
 
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
416
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
417
msgstr "Јавна IP адреса на NAT/PAT рутерот"
 
418
 
 
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 
420
msgid "Received calls history"
 
421
msgstr "Историја на примените повици"
 
422
 
 
423
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
359
424
msgid "Registration timeout"
360
425
msgstr "Регистрирање на истек на време"
361
426
 
362
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
427
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
363
428
msgid "Remote video window position"
364
429
msgstr "Позиција на далечниот видео прозорец"
365
430
 
366
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
431
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
367
432
msgid "Remote video window size"
368
433
msgstr "Големина на далечниот видео прозорец"
369
434
 
370
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
371
436
msgid "Revision of the schema file"
372
437
msgstr "Ревизија на шема датотеката"
373
438
 
374
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
375
 
msgid "Roster view saving group status"
376
 
msgstr "Преглед на списокот со зачувување на статусот на групата"
377
 
 
378
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
439
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
379
440
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
380
441
msgstr "Изберете алтернативен уред за аудио излез за користење за звучни настани."
381
442
 
382
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
 
443
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
383
444
msgid "Select the audio input device to use"
384
445
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба"
385
446
 
386
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
 
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
387
448
msgid "Select the audio output device to use"
388
449
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба"
389
450
 
390
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
 
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
 
452
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
453
msgstr "Изберете го саканиот метод за NAT traversal (STUN е препорачливо)"
 
454
 
 
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
391
456
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
392
457
msgstr ""
393
458
"Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од "
394
459
"USB камерите)"
395
460
 
396
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
397
462
msgid ""
398
463
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
399
464
"352x288)"
401
466
"Одберете ја големината на емитуваното видео: мала (QCIF 176x144) или голема "
402
467
"(CIF 352x288)."
403
468
 
404
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
 
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
405
470
msgid ""
406
471
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
407
472
"device a test picture will be transmitted."
409
474
"Изберете уред за видео излез. Доколку некоја грешка попречува при користењ "
410
475
"на овој уред ќе биде емитувана тест слика."
411
476
 
412
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
413
 
msgid "Show offline contacts"
414
 
msgstr "Покажи ги офлајн контактите"
415
 
 
416
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850
417
 
msgid "Show the call panel"
418
 
msgstr "Покажи го панелот за повици"
419
 
 
420
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 
477
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
478
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
479
msgstr "Големина на PC-до-телефон прозорецот"
 
480
 
 
481
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
421
482
msgid "Size of the address book window"
422
483
msgstr "Големина на прозорецот за именикот"
423
484
 
424
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
425
 
msgid "Size of the audio settings window"
426
 
msgstr "Големина на прозорецот за поставувања за звукот"
 
485
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 
486
msgid "Size of the calls history window"
 
487
msgstr "Големина на прозорецот за повици од историјата"
427
488
 
428
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
429
490
msgid "Size of the chat window"
430
491
msgstr "Големина на прозорецот за разговор"
431
492
 
432
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
433
494
msgid "Size of the druid window"
434
495
msgstr "Големина на далечниот друид прозорец"
435
496
 
436
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
498
msgid "Size of the log window"
 
499
msgstr "Големина на прозорецот за логирање"
 
500
 
 
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
437
502
msgid "Size of the preferences window"
438
503
msgstr "Големина на прозорецот за параметри"
439
504
 
440
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
441
 
#, fuzzy
442
 
msgid "Size of the video settings window"
443
 
msgstr "Големина на прозорецот за логирање"
444
 
 
445
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
446
 
msgid "Specify the software scaling algorithm"
447
 
msgstr "Одреди го алгоритмот за софтверско скалирање"
448
 
 
449
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
450
 
msgid ""
451
 
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
452
 
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
453
 
"Does not apply on windows systems."
454
 
msgstr "Одреди го алгоритмот за софтверско скалирање: 0: најблизок сосед, 1: најблизок сосед со филтер-кутија, 2: билинеарно филтрирање, 3: хиперболичко филтрирање. Не се однесува на Windows системите."
455
 
 
456
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
457
506
msgid "Start hidden"
458
507
msgstr "Стартирај се скриен"
459
508
 
460
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
 
510
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
 
511
msgid "Switch to fullscreen"
 
512
msgstr "Промени на цел екран"
 
513
 
 
514
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
461
515
msgid "TCP port range"
462
516
msgstr "Ранг на TCP порти"
463
517
 
464
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
465
 
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
466
 
msgstr "Временско-просторна размена"
467
 
 
468
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 
518
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
469
519
msgid "The Audio Codecs List"
470
520
msgstr "Листа на аудио кодеци"
471
521
 
472
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
473
523
msgid ""
474
524
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
475
525
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
479
529
"Автоматска компензација на гејн. Одбирање на автоматска гејн компензација ја "
480
530
"модулира јачината за најдобар квалитет."
481
531
 
482
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
 
532
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
 
533
msgid ""
 
534
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
 
535
"will relay calls"
 
536
msgstr ""
 
537
"Gateway хост е хостот кој се користи за обавување на H.323 повиците преку "
 
538
"gateway што навистина ќе се јави"
 
539
 
 
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
541
msgid "The NAT method"
 
542
msgstr "NAT методот"
 
543
 
 
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
483
545
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
484
546
msgstr "SIP надворешен прокси за надворешни повици"
485
547
 
486
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 
548
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
487
549
msgid "The STUN Server"
488
550
msgstr "STUN сервер"
489
551
 
490
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
491
 
#, fuzzy
 
552
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
492
553
msgid ""
493
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
494
 
"passage through some types of NAT gateway"
 
554
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
 
555
"go through some types of NAT gateways"
495
556
msgstr ""
496
557
"STUN сервер се користи за STUN подршка. STUN е начин што дозволува користење "
497
558
"на некои типови на NAT премини"
498
559
 
499
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
500
 
#, fuzzy
501
 
msgid "The Video Codecs List"
502
 
msgstr "Листа на аудио кодеци"
503
 
 
504
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
560
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
505
561
msgid "The accounts list"
506
562
msgstr "Листа на сметки"
507
563
 
508
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
509
 
#, fuzzy
510
 
msgid "The audio codecs list"
511
 
msgstr "Листа на аудио кодеци"
 
564
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
565
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
566
msgstr "Аудио додаток кој ќе се користи за утврдување на уредите и управување со нив"
512
567
 
513
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
568
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
514
569
msgid "The busy tone sound"
515
570
msgstr "Тон за зафатено"
516
571
 
517
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
572
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
518
573
msgid ""
519
574
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
520
575
"is busy, if enabled"
522
577
"Избраниот тон ќе биде отсвирен на крајот од повикот или при повикувањето на "
523
578
"некого кој е зафатен, доколку е овозможено"
524
579
 
525
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
580
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
526
581
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
527
582
msgstr "Избраниот звук ќе биде отсвирен за пристигнатите повици, доколку е овозможено"
528
583
 
529
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
584
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
530
585
msgid ""
531
586
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
532
587
"enabled"
534
589
"Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова инстант порака, ако е "
535
590
"вклучено"
536
591
 
537
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
592
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
538
593
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
539
594
msgstr ""
540
595
"Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова гласовна пошта, ако е "
541
596
"вклучено"
542
597
 
543
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 
598
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
544
599
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
545
600
msgstr "Избраниот звук ке биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено"
546
601
 
547
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
602
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
548
603
msgid "The default video view"
549
604
msgstr "Стандарден видео поглед"
550
605
 
551
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
552
 
#, fuzzy
 
606
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
553
607
msgid ""
554
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
 
608
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
555
609
"local video in a separate window, 4: Both)"
556
610
msgstr ""
557
611
"Стандарден видео поглед (0: Локален, 1: Далечински, 2: Двете помешани, 3: "
558
612
"Двете со локалното видео во посебен прозорец, 4: Двете)"
559
613
 
560
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
614
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
561
615
msgid "The dial tone sound"
562
616
msgstr "Звук за бирање"
563
617
 
564
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
565
 
#, fuzzy
566
 
msgid "The history of the 100 last calls"
 
618
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
619
msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
620
msgstr "Историја на минатите 100 пропуштени повици"
 
621
 
 
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 
623
msgid "The history of the last 100 placed calls"
567
624
msgstr "Историја на минатите 100 повици"
568
625
 
569
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
570
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
 
626
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
 
627
msgid "The history of the last 100 received calls"
 
628
msgstr "Историја на минатите 100 примени повици"
 
629
 
 
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
 
631
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
571
632
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
572
633
msgstr "Хост на кој што треба да се пренасочуваат повици ако е вклучено пренасочување"
573
634
 
574
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
635
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
575
636
msgid ""
576
637
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
577
638
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
580
641
"ако отворањето на уредот не успее. Оставете празно за да се користи "
581
642
"стандардното  Ekiga лого."
582
643
 
583
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
644
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
584
645
msgid "The incoming call sound"
585
646
msgstr "Звук за пристигнати повици"
586
647
 
587
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
648
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
588
649
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
589
650
msgstr "Листа на сметки на кои треба да се регистрира Ekiga"
590
651
 
591
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
592
 
#, fuzzy
593
 
msgid "The long status information"
594
 
msgstr "Уреди ги информациите за контакт"
595
 
 
596
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
597
 
msgid ""
598
 
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
599
 
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
600
 
"above the signaled value"
601
 
msgstr "Максимален RX видео битрејт во kbit/s. Оваа вредност ќе се сигнализира до крајната точка на peer-от која ќе може да си го прилагоди својот TX битрејт"
602
 
 
603
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
604
 
#, fuzzy
605
 
msgid ""
606
 
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
607
 
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
608
 
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
609
 
"bandwidth to the given value"
610
 
msgstr ""
611
 
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
612
 
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
613
 
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
614
 
"вредност"
615
 
 
616
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
652
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
653
msgid "The local zoom value"
 
654
msgstr "Локална вредност за зум"
 
655
 
 
656
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
617
657
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
618
658
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)"
619
659
 
620
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
621
 
msgid ""
622
 
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
623
 
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
624
 
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
625
 
msgstr ""
626
 
 
627
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
660
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
661
msgid ""
 
662
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
663
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
664
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
665
msgstr ""
 
666
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
 
667
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
 
668
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
 
669
"вредност"
 
670
 
 
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 
672
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
673
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)"
 
674
 
 
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 
676
#, no-c-format
 
677
msgid ""
 
678
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
679
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
680
"worst quality"
 
681
msgstr ""
 
682
"Минимален квалитет на емитуваното видео кој што треба да се задржи при "
 
683
"намалување на искористениот пропусен опсег: одберете 100% кога сте на "
 
684
"локална мрежа за најдобар квалитет, 1% е најлош квалитет"
 
685
 
 
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
687
msgid "The network interface"
 
688
msgstr "Мрежен интерфејс"
 
689
 
 
690
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
 
691
msgid "The network interface to listen on"
 
692
msgstr "Мрежен интерфејс на кој се слуша "
 
693
 
 
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
628
695
msgid "The new instant message sound"
629
696
msgstr "Звук за нова инстант порака"
630
697
 
631
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
698
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
632
699
msgid "The new voice mail sound"
633
700
msgstr "Звук за нова гласовна пошта"
634
701
 
635
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
702
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
636
703
msgid ""
637
704
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
638
705
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
640
707
"Типот на уредот за излез е тип на уред поврзан со Quicknet картичка. Може во "
641
708
"исто време да биде POTS (едноставен стар телефонски систем) или слушалки."
642
709
 
643
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
644
711
msgid ""
645
712
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
646
713
"for the new value to take effect"
648
715
"Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата "
649
716
"вредност да стапи на сила."
650
717
 
651
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
 
718
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
652
719
msgid ""
653
720
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
654
721
"for the new value to take effect."
656
723
"Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата "
657
724
"вредност да стапи на сила."
658
725
 
659
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
660
727
msgid "The position of the local video window"
661
728
msgstr "Позиција на локалниот видео прозорец"
662
729
 
663
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
664
731
msgid "The position of the remote video window"
665
732
msgstr "Позиција на далечниот видео прозорец"
666
733
 
667
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
668
735
msgid ""
669
736
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
670
737
"prefix is followed by the snapshot number."
672
739
"Префикс кој што ќе се користи за зачувување на слики при разговорот. На "
673
740
"префискот му следи број на земање слика."
674
741
 
675
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
676
 
#, fuzzy
 
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
677
743
msgid ""
678
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
679
 
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
680
 
"H.245 Tunneling."
 
744
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
 
745
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
 
746
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
 
747
"Tunneling."
681
748
msgstr ""
682
749
"Опсег на TCP порти кои Ekiga ќе ги користи за H.323 H.245 каналот. Ekiga "
683
750
"треба да се рестартира за да новите вредности стапат на сила. Оваа порта "
684
751
"нема ефект доколку двајцата учесници на конференцијата користат H.245 "
685
752
"тунелирање."
686
753
 
687
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
688
 
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
689
 
msgstr "Опсегот на UDP порти кои ќе ги користи Ekiga."
690
 
 
691
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
755
msgid ""
 
756
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
757
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
 
758
"take effect."
 
759
msgstr ""
 
760
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за RTP (аудио и видео "
 
761
"комуникациски канали). Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да "
 
762
"стапи на сила."
 
763
 
 
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
765
msgid ""
 
766
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
767
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
768
"to take effect."
 
769
msgstr ""
 
770
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за SIP сигнали и регистрирање со "
 
771
"чувари на порти. Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да стапи на "
 
772
"сила."
 
773
 
 
774
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
775
msgid "The remote zoom value"
 
776
msgstr "Далечна вредност на зум"
 
777
 
 
778
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
692
779
msgid "The save prefix"
693
780
msgstr "Префикс за зачувување"
694
781
 
695
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
696
 
#, fuzzy
697
 
msgid "The short status information"
698
 
msgstr "Уреди ги информациите за контакт"
699
 
 
700
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 
782
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
701
783
msgid "The size of the local video window"
702
784
msgstr "Големина на локалниот видео прозорец"
703
785
 
704
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
786
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
705
787
msgid "The size of the remote video window"
706
788
msgstr "Големина на далечниот видео прозорец"
707
789
 
708
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 
790
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
709
791
msgid ""
710
792
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
711
793
"who is busy, if enabled"
713
795
"Звукот кој ќе биде отсвирен на крајот на разговорот или кога повикувате "
714
796
"некого кој е зафатен, доколку е овозможено"
715
797
 
716
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
798
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
717
799
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
718
800
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен на пристигнати повици, доколку е овозможено"
719
801
 
720
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
 
802
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
721
803
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
722
804
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено"
723
805
 
724
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
725
807
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
726
808
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова инстант порака, ако е вклучено"
727
809
 
728
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
729
811
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
730
812
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова гласовна пошта, ако е вклучено"
731
813
 
732
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
814
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
733
815
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
734
816
msgstr "Време после кое Ekiga ќе ја обнови неговата регистрација со регистраторот"
735
817
 
736
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
818
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
737
819
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
738
820
msgstr "Кодот на државата со две букви (пр.: БЕ, ОК, ФР, ГЕ, ...)"
739
821
 
740
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
 
822
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
741
823
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
742
824
msgstr "Видео број на канал кој ќе се користи (за избирање камера, тв или друг извор)"
743
825
 
744
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
745
 
#, fuzzy
746
 
msgid "The video codecs list"
747
 
msgstr "Листа на аудио кодеци"
748
 
 
749
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
750
 
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
751
 
msgstr "Прегледот на видеото пред премин на цел екран"
752
 
 
753
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
826
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
 
827
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
828
msgstr "Видео додаток кој ќе се користи за одредување на уредите и управување со нив"
 
829
 
 
830
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
754
831
msgid ""
755
 
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
756
 
"video_view)"
757
 
msgstr "Прегледот на видеото пред премин на цел екран (иста вредност како video_view)"
 
832
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
833
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
 
834
"to the given URL, if any"
 
835
msgstr ""
 
836
"Начин на примање пристигнат повик: 0 Прикажување скокачки прозорец, 1 "
 
837
"Автоматски одговарање на повик, 2 Автоматски одбиј повик и 3 Автоматско "
 
838
"пренасочување на повикот кон одредената URL, доколку е одредена"
758
839
 
759
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
840
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
760
841
msgid "The zoom value"
761
842
msgstr "Вредност за зум"
762
843
 
763
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
764
 
#, fuzzy
765
 
msgid ""
766
 
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
767
 
"be 50, 100, or 200)"
 
844
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
 
845
msgid ""
 
846
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
 
847
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
848
msgstr ""
 
849
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во локалниот видео прозорец "
 
850
"(може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"
 
851
 
 
852
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
 
853
msgid ""
 
854
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
 
855
"1.00, or 2.00)"
768
856
msgstr ""
769
857
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во главниот GUI (може да биде "
770
858
"0.50, 1.00 или 2.00)"
771
859
 
772
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
773
 
#, fuzzy
774
 
msgid ""
775
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
776
 
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
777
 
msgstr ""
778
 
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
779
 
"само \"RFC2833\" (0)"
780
 
 
781
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
782
 
#, fuzzy
783
 
msgid ""
784
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
785
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
786
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
787
 
msgstr ""
788
 
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да "
789
 
"бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
790
 
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
791
 
"оневозможува Текст разговорот"
792
 
 
793
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
794
 
#, fuzzy
 
860
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
 
861
msgid ""
 
862
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
 
863
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
864
msgstr ""
 
865
"Вредност на зумот применет на слики во далечен видео прозорец (може да биде "
 
866
"0.50, 1.00 или 2.00)"
 
867
 
 
868
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
795
869
msgid ""
796
870
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
797
 
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
871
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
798
872
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
799
873
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
800
874
"can crash some versions of Netmeeting."
804
878
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
805
879
"сруши некои верзии на Netmeeting."
806
880
 
807
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
 
881
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
808
882
msgid "This enables H.245 early in the setup"
809
883
msgstr "Ова го овоозможува рано H.245 во поставувањето"
810
884
 
811
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
812
 
msgid ""
813
 
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
814
 
"acceleration"
815
 
msgstr "Овој клуч го оневозможува хардверското забрзување со DirectX (на win32) и XVideo (на Linux)"
816
 
 
817
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
885
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
 
886
msgid ""
 
887
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
 
888
"IP Translation is enabled."
 
889
msgstr ""
 
890
"Ова овозможува проверка на IP од ekiga.com. Вратената IP се користи само со "
 
891
"овозможена IP транслација."
 
892
 
 
893
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
 
894
msgid ""
 
895
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
896
"\" (0) only"
 
897
msgstr ""
 
898
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
 
899
"само \"RFC2833\" (0)"
 
900
 
 
901
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
 
902
msgid ""
 
903
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
904
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
905
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
906
msgstr ""
 
907
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да "
 
908
"бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
 
909
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
 
910
"оневозможува Текст разговорот"
 
911
 
 
912
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
818
913
msgid "UDP port range"
819
914
msgstr "Ранг на UDP порти"
820
915
 
821
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
916
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
 
917
msgid "User directory"
 
918
msgstr "Кориснички именик"
 
919
 
 
920
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
822
921
msgid "Version"
823
922
msgstr "Верзија"
824
923
 
825
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
924
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
826
925
msgid "Video channel"
827
926
msgstr "Видео канали"
828
927
 
829
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
928
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
830
929
msgid "Video format"
831
930
msgstr "Видео формат"
832
931
 
833
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
932
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
834
933
msgid "Video image"
835
934
msgstr "Видео слика"
836
935
 
837
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
 
936
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
838
937
msgid "Video input device"
839
938
msgstr "Уред за видео влез"
840
939
 
841
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
940
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
 
941
msgid "Video plugin"
 
942
msgstr "Видео додаток"
 
943
 
 
944
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
842
945
msgid "Video preview"
843
946
msgstr "Видео преглед"
844
947
 
845
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
 
948
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
846
949
msgid "Video size"
847
950
msgstr "Видео големина"
848
951
 
849
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
952
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
850
953
msgid ""
851
 
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
852
 
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
853
 
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
854
 
msgstr "Дали да се задржи макс. интензитет на фрејмови или да се намали за да се зачува нивото на квалитет за сите фрејмови. 0: Најголемиот минимален квалитет, 31: најнискиот минимален квалитет"
855
 
 
856
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
857
 
#, fuzzy
858
 
msgid "Received"
859
 
msgstr "Примени повици"
860
 
 
861
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
862
 
#, fuzzy
863
 
msgid "Placed"
864
 
msgstr "Placed повици"
865
 
 
866
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
867
 
#, fuzzy
868
 
msgid "Missed"
869
 
msgstr "Пропуштени повици"
870
 
 
871
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
872
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
873
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808
874
 
msgid "_Edit"
875
 
msgstr "_Уреди"
876
 
 
877
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
878
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
879
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
880
 
msgid "_Remove"
881
 
msgstr "_Отстрани"
882
 
 
883
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
884
 
msgid "Edit contact"
885
 
msgstr "Уреди го контактот"
886
 
 
887
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
888
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
889
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
890
 
msgid "Please update the following fields:"
891
 
msgstr "Ве молам, ажурирајте ги следниве полиња:"
892
 
 
893
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
894
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
895
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
896
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
897
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
898
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
899
 
msgid "Name:"
900
 
msgstr "Име:"
901
 
 
902
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
903
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
904
 
#, fuzzy
905
 
msgid "VoIP _URI:"
906
 
msgstr "VoIP URL:"
907
 
 
908
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
909
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
910
 
#, fuzzy
911
 
msgid "_Home phone:"
912
 
msgstr "_Видеофон"
913
 
 
914
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
915
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
916
 
#, fuzzy
917
 
msgid "_Office phone:"
918
 
msgstr "_Видеофон"
919
 
 
920
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
921
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
922
 
#, fuzzy
923
 
msgid "_Cell phone:"
924
 
msgstr "_Видеофон"
925
 
 
926
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
927
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
928
 
#, fuzzy
929
 
msgid "_Pager:"
930
 
msgstr "Слика:"
931
 
 
932
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
933
 
#, fuzzy
934
 
msgid "Remove contact"
935
 
msgstr "Далечни контакти"
936
 
 
937
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
938
 
#, fuzzy, c-format
939
 
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
940
 
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите %s од %s ?"
941
 
 
942
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
943
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
944
 
#, fuzzy, c-format
945
 
msgid "%d user found"
946
 
msgid_plural "%d users found"
947
 
msgstr[0] "Корисникот не е пронајден"
948
 
msgstr[1] "Корисникот не е пронајден"
949
 
msgstr[2] "Корисникот не е пронајден"
950
 
 
951
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
952
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
953
 
#, fuzzy
954
 
msgid "_Refresh"
955
 
msgstr "_Параметри"
956
 
 
957
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
958
 
msgid "New _Contact"
959
 
msgstr "Нов _Контакт"
960
 
 
961
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
962
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
963
 
#, fuzzy
964
 
msgid "New contact"
965
 
msgstr "Нов _Контакт"
966
 
 
967
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
968
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
969
 
#, fuzzy
970
 
msgid "_Name:"
971
 
msgstr "Име:"
972
 
 
973
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
974
 
#, fuzzy
975
 
msgid "Add an LDAP Address Book"
976
 
msgstr "Додај Именик"
977
 
 
978
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
979
 
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
980
 
msgstr "Додај во директориумот Ekiga.net"
981
 
 
982
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
983
 
msgid "Create LDAP directory"
984
 
msgstr "Креирај LDAP директориум"
985
 
 
986
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
987
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
988
 
msgid "Please edit the following fields"
989
 
msgstr "Ве молам, уредете ги следниве полиња"
990
 
 
991
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
992
 
#, fuzzy
993
 
msgid "_Hostname:"
994
 
msgstr "Име на хостот:"
995
 
 
996
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
997
 
#, fuzzy
998
 
msgid "_Port:"
999
 
msgstr "Порта:"
1000
 
 
1001
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1002
 
#, fuzzy
1003
 
msgid "_Base DN:"
1004
 
msgstr "Основна DN:"
1005
 
 
1006
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
1007
 
#, fuzzy
1008
 
msgid "_Subtree"
1009
 
msgstr "Subtree"
1010
 
 
1011
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1012
 
#, fuzzy
1013
 
msgid "Single _Level"
1014
 
msgstr "Едно ниво"
1015
 
 
1016
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1017
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
1018
 
msgid "_Scope"
1019
 
msgstr "_Простор"
1020
 
 
1021
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1022
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1023
 
msgid "Call _Attribute"
1024
 
msgstr "_Атрибут на повик"
1025
 
 
1026
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1027
 
msgid "Password"
1028
 
msgstr "Лозинка"
1029
 
 
1030
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1031
 
#, fuzzy
1032
 
msgid "Ekiga.net Directory"
1033
 
msgstr "Кориснички директориум"
1034
 
 
1035
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
1036
 
#, fuzzy
1037
 
msgid "_Remove addressbook"
1038
 
msgstr "Отвори го именикот"
1039
 
 
1040
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1041
 
msgid "Addressbook _properties"
1042
 
msgstr "_Својства на адресарот"
1043
 
 
1044
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1045
 
msgid "Refreshing"
1046
 
msgstr "Освежувам"
1047
 
 
1048
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1049
 
msgid "Could not initialize server"
1050
 
msgstr "Не можам да го иницијализирам серверот"
1051
 
 
1052
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1053
 
msgid "Could not contact server"
1054
 
msgstr "Не можам да контактирам со серверот"
1055
 
 
1056
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1057
 
#, fuzzy
1058
 
msgid "Contacted server"
 
954
"An error has happened in the configuration backend.\n"
 
955
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
956
msgstr ""
 
957
"Некоја грешка се случила во backend-от за конфигурирање.\n"
 
958
"Можеби некои од вашите поставувања нема да бидат зачувани."
 
959
 
 
960
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
 
961
msgid "Contacts Near Me"
1059
962
msgstr "Контакти блиску мене"
1060
963
 
1061
 
#. patience == 0
1062
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1063
 
#, fuzzy
1064
 
msgid "Could not connect to server"
1065
 
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
1066
 
 
1067
 
#. patience == 0
1068
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1069
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1070
 
msgid "Could not search"
1071
 
msgstr "Не можам да пребарам"
1072
 
 
1073
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1074
 
msgid "Waiting for search results"
1075
 
msgstr "Чекам резултати од пребарувањето"
1076
 
 
1077
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1078
 
#, fuzzy
1079
 
msgid "Edit LDAP directory"
1080
 
msgstr "Кориснички именик"
1081
 
 
1082
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1083
 
#, fuzzy
1084
 
msgid "_Name"
1085
 
msgstr "Име"
1086
 
 
1087
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1088
 
#, fuzzy
1089
 
msgid "_Hostname"
1090
 
msgstr "Име на хостот:"
1091
 
 
1092
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1093
 
#, fuzzy
1094
 
msgid "_Port"
1095
 
msgstr "Порта:"
1096
 
 
1097
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1098
 
#, fuzzy
1099
 
msgid "_Base DN"
1100
 
msgstr "Основна DN:"
1101
 
 
1102
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1103
 
msgid "Subtree"
1104
 
msgstr "Subtree"
1105
 
 
1106
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1107
 
#, fuzzy
1108
 
msgid "Single Level"
1109
 
msgstr "Едно ниво"
1110
 
 
1111
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1112
 
#, fuzzy
1113
 
msgid "_Password"
1114
 
msgstr "_Лозинка"
1115
 
 
1116
 
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1117
 
#, fuzzy
1118
 
msgid "_Find"
1119
 
msgstr "_Датотека"
1120
 
 
1121
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1122
 
msgid "Address Book"
1123
 
msgstr "Именик"
1124
 
 
1125
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:678
1126
 
#: ../src/gui/main.cpp:1757
1127
 
msgid "Address _Book"
1128
 
msgstr "И_меник"
1129
 
 
1130
 
#. This will add static and dynamic actions
1131
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:687
1132
 
#, fuzzy
1133
 
msgid "_Action"
1134
 
msgstr "_Локација:"
1135
 
 
1136
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:732
1137
 
#, fuzzy
1138
 
msgid "Category"
1139
 
msgstr "Категории"
1140
 
 
1141
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1142
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1143
 
msgid "says:"
1144
 
msgstr "вели:"
1145
 
 
1146
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1147
 
msgid "Open link in browser"
1148
 
msgstr "Отвори ја врската во прелистувач"
1149
 
 
1150
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1151
 
#, fuzzy
1152
 
msgid "Copy link"
1153
 
msgstr "_Копирај Равенство"
1154
 
 
1155
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1156
 
msgid "_Smile..."
1157
 
msgstr "_Смајли..."
1158
 
 
1159
 
#. The window
1160
 
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1161
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1162
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1163
 
msgid "Chat Window"
1164
 
msgstr "Прозорец за разговор"
1165
 
 
1166
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1167
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1168
 
#, fuzzy
1169
 
msgid "Full Name"
1170
 
msgstr "_Целосен Преглед"
1171
 
 
1172
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1173
 
#, fuzzy
1174
 
msgid "_Search Filter:"
1175
 
msgstr "Атрибути за пребарување:"
1176
 
 
1177
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1178
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1179
 
#, fuzzy
1180
 
msgid "Unsorted"
1181
 
msgstr "Нерегистрирано"
1182
 
 
1183
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1184
 
msgid "_Send"
1185
 
msgstr "_Прати"
1186
 
 
1187
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1188
 
#, fuzzy, c-format
1189
 
msgid "You say:\n"
1190
 
msgstr "кажи:"
1191
 
 
1192
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1193
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1194
 
msgid "Clear"
1195
 
msgstr "Исчисти"
1196
 
 
1197
 
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1198
 
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1199
 
msgid "Neighbours"
1200
 
msgstr "Соседи"
1201
 
 
1202
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1203
 
msgid "Edit roster element"
1204
 
msgstr "Уреди го елементот од списокот"
1205
 
 
1206
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1207
 
msgid ""
1208
 
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1209
 
"roster"
1210
 
msgstr "Ве молам, пополнете ја оваа форма за размена на постоечкиот елемент на внатрешниот список на ekiga"
1211
 
 
1212
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1213
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1214
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1215
 
msgid "Address:"
1216
 
msgstr "Адреса:"
1217
 
 
1218
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1219
 
msgid "Choose groups:"
1220
 
msgstr "Изберете групи:"
1221
 
 
1222
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1223
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1224
 
msgid "Add to local roster"
1225
 
msgstr "Додај во локален список"
1226
 
 
1227
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1228
 
msgid "Services"
1229
 
msgstr "Сервиси"
1230
 
 
1231
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1232
 
msgid "Echo test"
1233
 
msgstr "Ехо тест"
1234
 
 
1235
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1236
 
msgid "Conference room"
1237
 
msgstr "Соба за конференција"
1238
 
 
1239
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1240
 
#, fuzzy
1241
 
msgid "Local roster"
1242
 
msgstr "Локални контакти"
1243
 
 
1244
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1245
 
#, fuzzy
1246
 
msgid "Rename"
1247
 
msgstr "Име"
1248
 
 
1249
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1250
 
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1251
 
msgstr "Ве молам, пополнете ја оваа форма за додавање на нов контакт во внатрешниот список на екига"
1252
 
 
1253
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1254
 
msgid "Put contact in groups:"
1255
 
msgstr "Стави го контактот во групите:"
1256
 
 
1257
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1258
 
msgid "You supplied an unsupported address"
1259
 
msgstr "Напишавте неподдржана адреса"
1260
 
 
1261
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1262
 
msgid "You already have a contact with this address!"
1263
 
msgstr "Веќе имате контакт со таа адреса"
1264
 
 
1265
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1266
 
msgid "Rename group"
1267
 
msgstr "Преименувај ја групата"
1268
 
 
1269
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1270
 
#, fuzzy
1271
 
msgid "Please edit this group name"
1272
 
msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:"
1273
 
 
1274
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1275
 
msgid "Move selected codec priority upwards"
1276
 
msgstr "Покачи го приоритетот на избраниот кодек"
1277
 
 
1278
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1279
 
msgid "Move selected codec priority downwards"
1280
 
msgstr "Намали го приоритетот на избраниот кодек"
1281
 
 
1282
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
 
964
#. Init the address book
 
965
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501
 
966
msgid "On This Computer"
 
967
msgstr "На овој компјутер"
 
968
 
 
969
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501
 
970
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3042
 
971
msgid "Personal"
 
972
msgstr "Лични податоци"
 
973
 
 
974
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
1283
975
msgid "Do not show this dialog again"
1284
976
msgstr "Не го прикажувај повторно овој диалог"
1285
977
 
1286
 
#: ../src/devices/audio.cpp:281
 
978
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
 
979
msgid "Invalid parameters"
 
980
msgstr "Инвалидни параметри"
 
981
 
 
982
#: ../src/clients/ils.cpp:105
 
983
msgid ""
 
984
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
985
"order to be able to register to the users directory."
 
986
msgstr ""
 
987
"Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за "
 
988
"лични податоци по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот "
 
989
"именик."
 
990
 
 
991
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
992
msgid "Invalid users directory"
 
993
msgstr "Инвалиден кориснички именик"
 
994
 
 
995
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
996
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
997
msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик."
 
998
 
 
999
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
1000
msgid "Failed to parse XML file"
 
1001
msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката"
 
1002
 
 
1003
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
1004
msgid ""
 
1005
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
1006
"correctly installed in your system."
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме "
 
1009
"осигурајте се дали е правилно инсталирана во вашиот систем."
 
1010
 
 
1011
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
1012
msgid "Bad information"
 
1013
msgstr "Погрешна информација"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
1018
msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s."
 
1019
 
 
1020
#: ../src/clients/ils.cpp:257
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
1023
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/clients/ils.cpp:270
 
1026
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на "
 
1029
"операциите"
 
1030
 
 
1031
#: ../src/clients/ils.cpp:282
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
1034
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/clients/ils.cpp:310
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "Updated information on %s"
 
1039
msgstr "Ажурирани информации на %s"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
 
1042
#: ../src/endpoints/sip.cpp:235
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "Unregistered from %s"
 
1045
msgstr "Нерегистрирано од %s"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/clients/stun.cpp:104
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "STUN server set to %s"
 
1050
msgstr "Постави STUN сервер на %s"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/clients/stun.cpp:113
 
1053
msgid "Removed STUN server"
 
1054
msgstr "Отстранет STUN сервер"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/clients/stun.cpp:142
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid ""
 
1059
"STUN test result: %s.\n"
 
1060
"\n"
 
1061
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
 
1062
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
 
1063
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
1064
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
1065
"not running a local firewall."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"STUN тест резултати: %s.\n"
 
1068
"\n"
 
1069
"Ekiga не може да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај соодветниот "
 
1070
"метод, доколку вашиот рутер природно не поддржува SIP или H.323, е сигурно "
 
1071
"пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи IP "
 
1072
"преведување доколку сте зад NAT рутер. Ве молиме осигурајте се дека не се "
 
1073
"извршува локален заштитен ѕид."
 
1074
 
 
1075
#: ../src/clients/stun.cpp:148
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid ""
 
1078
"STUN test result: %s.\n"
 
1079
"\n"
 
1080
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
1081
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"STUN тест резултати: %s.\n"
 
1084
"\n"
 
1085
"Вашиот систем нема потреба од одредување конфигурација се додека Вие немате "
 
1086
"локален заштитен ѕид кој ги блокира портите барани од Ekiga."
 
1087
 
 
1088
#: ../src/clients/stun.cpp:153
 
1089
msgid ""
 
1090
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
1091
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
 
1092
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
1093
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
 
1094
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
 
1095
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
 
1096
"problem in your forwarding rules."
 
1097
msgstr ""
 
1098
"Ekiga детектираше симетричен NAT. Најдобриот метод, ако вашиот рутер "
 
1099
"природно не поддржува SIP или H.323, е да се пренасочат бараните порти на "
 
1100
"вашата внатрешна машина за да го промените вашиот симетричен NAT во Cone "
 
1101
"NAT. Ако го направите овој текст повторно откако е извршено пренасочувањето, "
 
1102
"треба да пријави Cone NAT. Ова треба да и овозможи на Ekiga да се користи со "
 
1103
"вклучена STUN поддршка. Ако не пријави Cone NAT, тогаш значи дека има "
 
1104
"проблем со вашите правила за пренасочување."
 
1105
 
 
1106
#: ../src/clients/stun.cpp:157
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid ""
 
1109
"STUN test result: %s.\n"
 
1110
"\n"
 
1111
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"Резултат од STUN тестот: %s. <br> <br>Изгледа не користите NAT рутер. STUN "
 
1114
"поддршката не е потребна"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/clients/stun.cpp:162
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid ""
 
1119
"STUN test result: %s.\n"
 
1120
"\n"
 
1121
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
1122
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
1123
"\n"
 
1124
"Enable STUN Support?"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"STUN резултати од тестот:%s.\n"
 
1127
"\n"
 
1128
"Користењето STUN сервер е најверојатно најдобриот метод ако вашиот рутер "
 
1129
"природно не поддржува SIP или H.323.\n"
 
1130
"\n"
 
1131
"Овозможи STUN поддршка?"
 
1132
 
 
1133
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
 
1134
msgid "NAT Detection Finished"
 
1135
msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/clients/stun.cpp:194
 
1138
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
1139
msgstr "Откривањето на типот на NAT е завршено"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/clients/stun.cpp:261
 
1142
msgid "Unknown NAT"
 
1143
msgstr "Непознат NAT"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/clients/stun.cpp:262
 
1146
msgid "Open NAT"
 
1147
msgstr "Отворен NAT"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/clients/stun.cpp:263
 
1150
msgid "Cone NAT"
 
1151
msgstr "NAT фишек"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/clients/stun.cpp:264
 
1154
msgid "Restricted NAT"
 
1155
msgstr "Ограничен NAT"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/clients/stun.cpp:265
 
1158
msgid "Port Restricted NAT"
 
1159
msgstr "NAT ограничен на порта"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/clients/stun.cpp:266
 
1162
msgid "Symmetric NAT"
 
1163
msgstr "Симетричен NAT"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/clients/stun.cpp:267
 
1166
msgid "Symmetric Firewall"
 
1167
msgstr "Симетричен заштитен ѕид"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/clients/stun.cpp:268
 
1170
msgid "Blocked"
 
1171
msgstr "Блокирано"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/clients/stun.cpp:269
 
1174
msgid "Partially Blocked"
 
1175
msgstr "Делумно блокиран"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/clients/stun.cpp:270
 
1178
msgid "No NAT"
 
1179
msgstr "Нема NAT"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/clients/stun.cpp:321
 
1182
msgid "Detection in progress"
 
1183
msgstr "Откривањето е во тек"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/clients/stun.cpp:322
 
1186
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
1187
msgstr "Ве молиме почекајте додека се открива типот на NAT."
 
1188
 
 
1189
#: ../src/clients/stun.cpp:373
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
1192
msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/clients/stun.cpp:375
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
1197
msgstr "Игнориран STUN сервер (%s)"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
 
1200
msgid "Cannot run Ekiga"
 
1201
msgstr "Не може да се изврши Ekiga"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
 
1204
msgid ""
 
1205
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
1206
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Ekiga веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден SIP, H.323 "
 
1209
"или повик, Ве молиме користете \"ekiga -c adress\"."
 
1210
 
 
1211
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
 
1212
msgid ""
 
1213
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
 
1214
"Factory mode disabled.\n"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Утврдено е дека немате инсталирано ekiga.server во валидна локација. "
 
1217
"Фабрички режим oневозможен.\n"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
 
1220
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Грешка при регистрирање на Ekiga со сервисот за активирање; фабричкиот режим "
 
1223
"е оневозможен.\n"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
 
1226
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
1227
msgstr "Грешка при повикување на Ekiga серверот од серверот за активирање\n"
 
1228
 
 
1229
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1287
1230
msgid "Opening device for playing"
1288
1231
msgstr "Отвори уред за свирење"
1289
1232
 
1290
 
#: ../src/devices/audio.cpp:283
 
1233
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1291
1234
msgid "Opening device for recording"
1292
1235
msgstr "Отвори уред за снимање"
1293
1236
 
1294
 
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
 
1237
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
 
1238
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1295
1239
msgid "Failed to open the device"
1296
1240
msgstr "Откажано отварањето на уред"
1297
1241
 
1298
 
#: ../src/devices/audio.cpp:294
 
1242
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1299
1243
#, c-format
1300
1244
msgid ""
1301
1245
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1304
1248
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
1305
1249
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
1306
1250
 
1307
 
#: ../src/devices/audio.cpp:296
 
1251
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1308
1252
#, c-format
1309
1253
msgid ""
1310
1254
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1313
1257
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете "
1314
1258
"го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
1315
1259
 
1316
 
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
 
1260
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1317
1261
msgid "Cannot use the audio device"
1318
1262
msgstr "Неможе да се користи аудио уредот"
1319
1263
 
1320
 
#: ../src/devices/audio.cpp:312
 
1264
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1321
1265
#, c-format
1322
1266
msgid ""
1323
1267
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1326
1270
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на "
1327
1271
"податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
1328
1272
 
1329
 
#: ../src/devices/audio.cpp:321
 
1273
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1330
1274
msgid "Recording your voice"
1331
1275
msgstr "Снимање на вашиот глас"
1332
1276
 
1333
 
#: ../src/devices/audio.cpp:360
 
1277
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1334
1278
msgid "Recording and playing back"
1335
1279
msgstr "Снимање и повторно пуштање"
1336
1280
 
1337
 
#: ../src/devices/audio.cpp:381
 
1281
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1338
1282
#, c-format
1339
1283
msgid ""
1340
1284
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1343
1287
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на "
1344
1288
"податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
1345
1289
 
1346
 
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1347
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1348
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1349
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
 
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
 
1291
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
 
1292
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:352 ../src/endpoints/ekiga.cpp:354
 
1293
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:356 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
 
1294
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
 
1295
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1350
1296
msgid "No device found"
1351
1297
msgstr "Никаков уред не е пронајден"
1352
1298
 
1353
 
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1354
 
#, fuzzy
1355
 
msgid "Audio test running"
1356
 
msgstr "_Аудио поставувања"
1357
 
 
1358
 
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1359
 
#, fuzzy, c-format
 
1299
#: ../src/devices/audio.cpp:500
 
1300
#, c-format
1360
1301
msgid ""
1361
1302
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1362
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1363
 
"speakers after a four-second delay."
 
1303
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
 
1304
"speakers with a four-second delay."
1364
1305
msgstr ""
1365
1306
"Ekiga сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 2 3\" во "
1366
1307
"вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со задоцнување од 4 "
1367
1308
"секунди."
1368
1309
 
1369
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1370
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1371
 
#, fuzzy
1372
 
msgid "Call"
1373
 
msgstr "П_овик"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1376
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1377
 
#: ../src/gui/main.cpp:3878
1378
 
msgid "Transfer"
1379
 
msgstr "Емитувај"
1380
 
 
1381
 
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1382
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1383
 
msgid "Duplicate alias"
1384
 
msgstr "Дуплирај алиас"
1385
 
 
1386
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1387
 
msgid "Bad username/password"
1388
 
msgstr "Неправилно име на корисник/лозинка"
1389
 
 
1390
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1391
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1392
 
#, fuzzy
1393
 
msgid "Transport error"
1394
 
msgstr "Емитувај"
1395
 
 
1396
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1397
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1398
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1399
 
#, fuzzy
1400
 
msgid "Failed"
1401
 
msgstr "_Датотека"
1402
 
 
1403
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1404
 
msgid ""
1405
 
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1406
 
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1407
 
"\n"
1408
 
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1409
 
"for instructions"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"Ekiga не успеа автоматски да ги конфигурира Вашите мрежни поставувања. Можете да продолжите со користење, но прво ќе треба рачно да ги конфигурирате мрежните поставувања.\n"
1412
 
"\n"
1413
 
"Ве молам, посетете го http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually за упатства"
1414
 
 
1415
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1416
 
msgid "_Disable"
1417
 
msgstr "_Оневозможи"
1418
 
 
1419
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1420
 
msgid "_Enable"
1421
 
msgstr "_Овозможи"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1424
 
msgid "Recharge the account"
1425
 
msgstr "Наполнете ја сметката пак"
1426
 
 
1427
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1428
 
msgid "Consult the balance history"
1429
 
msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот"
1430
 
 
1431
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1432
 
#, fuzzy
1433
 
msgid "Consult the call history"
1434
 
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"
1435
 
 
1436
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1437
 
#, fuzzy
1438
 
msgid "Edit account"
1439
 
msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки"
1440
 
 
1441
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1442
 
msgid "Registrar:"
1443
 
msgstr "Регистратор:"
1444
 
 
1445
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1446
 
msgid "Gatekeeper:"
1447
 
msgstr "Gatekeeper:"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1450
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1451
 
msgid "User:"
1452
 
msgstr "Корисник:"
1453
 
 
1454
 
#. Translators:
1455
 
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1456
 
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1457
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1458
 
#, fuzzy
1459
 
msgid "Authentication User:"
1460
 
msgstr "Логин за проверка на автентичноста"
1461
 
 
1462
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1463
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1464
 
msgid "Password:"
1465
 
msgstr "Лозинка:"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1468
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1469
 
#, fuzzy
1470
 
msgid "Timeout:"
1471
 
msgstr "Истече"
1472
 
 
1473
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1474
 
#, fuzzy
1475
 
msgid "Enable Account"
1476
 
msgstr "Сметки"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1479
 
msgid "You did not supply a name for that account."
1480
 
msgstr "Не напишавте име за таа сметка"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1483
 
msgid "You did not supply a host to register to."
1484
 
msgstr "Не напишавте хост за регистрирање"
1485
 
 
1486
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1487
 
msgid "You did not supply a user name for that account."
1488
 
msgstr "Не напишавте корисничко име за таа сметка"
1489
 
 
1490
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1491
 
msgid "The timeout should have a bigger value."
1492
 
msgstr "Времето треба да има поголема вредност"
1493
 
 
1494
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1495
 
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1496
 
msgstr "_Додај Ekiga.net сметка"
1497
 
 
1498
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1499
 
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1500
 
msgstr "_Додај Ekiga сметка за повици кон обични телефони"
1501
 
 
1502
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1503
 
msgid "_Add a SIP Account"
1504
 
msgstr "_Додај SIP сметка"
1505
 
 
1506
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1507
 
msgid "_Add an H.323 Account"
1508
 
msgstr "_Додај H.323 сметка"
1509
 
 
1510
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1511
 
msgid "Please update the following fields."
1512
 
msgstr "Ве молам, ажурирајте ги следниве полиња."
1513
 
 
1514
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1515
 
#, fuzzy
1516
 
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1517
 
msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка "
1518
 
 
1519
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1520
 
#, fuzzy
1521
 
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1522
 
msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка"
1523
 
 
1524
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575
1525
 
#: ../src/gui/main.cpp:3672
1526
 
#, fuzzy
1527
 
msgid "Account ID:"
1528
 
msgstr "Број на сметка:"
1529
 
 
1530
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1531
 
msgid "PIN Code:"
1532
 
msgstr "PIN код:"
1533
 
 
1534
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
 
1310
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
1313
msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
1318
msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "Error while opening video device %s"
 
1323
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
 
1324
 
 
1325
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
1326
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
 
1327
msgid ""
 
1328
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
1329
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
1330
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете "
 
1333
"секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" "
 
1334
"како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред."
 
1335
 
 
1336
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
 
1337
msgid "Couldn't open the video device"
 
1338
msgstr "Неможе да се отвори видео уредот"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
 
1341
msgid ""
 
1342
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
1343
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
1344
msgstr ""
 
1345
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и "
 
1346
"осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
 
1347
 
 
1348
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
 
1349
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
1350
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
 
1351
 
 
1352
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
 
1353
msgid "Could not open the chosen channel."
 
1354
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
 
1355
 
 
1356
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
 
1357
msgid ""
 
1358
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
1359
"Ekiga.\n"
 
1360
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
1361
"Palette is supported."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја "
 
1364
"подржани од Ekiga.\n"
 
1365
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
 
1366
"одредите која палета е подржана."
 
1367
 
 
1368
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
 
1369
msgid "Error while setting the frame rate."
 
1370
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
 
1371
 
 
1372
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
 
1373
msgid "Error while setting the frame size."
 
1374
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
 
1375
 
 
1376
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
 
1377
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
1378
msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
 
1381
msgid "Picture"
 
1382
msgstr "Слика"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid ""
 
1387
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
 
1388
"then report a bug to the video driver author."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Ekiga го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на машината "
 
1391
"пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео."
 
1392
 
 
1393
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Test %d done"
 
1396
msgstr "Тестот %d завршен"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Test %d failed"
 
1401
msgstr "Тестот %d е откажан"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Error while opening %s."
 
1406
msgstr "Грешка при отворањето %s."
 
1407
 
 
1408
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
 
1409
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
1410
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат."
 
1411
 
 
1412
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
 
1413
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Вашиот управувач не поддржува ниту еден од форматите за боја побарувани од "
 
1416
"Ekiga"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
 
1419
msgid "Error with the frame rate."
 
1420
msgstr "Грешка со размерот на рамката."
 
1421
 
 
1422
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
 
1423
msgid "Error with the frame size."
 
1424
msgstr "Грешка со големината на рамката."
 
1425
 
 
1426
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
 
1427
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
 
1428
msgid "Registering"
 
1429
msgstr "Регистрирам"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1434
msgstr "Регистрирањето на %s во %s не успеа"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
 
1437
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:316
 
1438
#: ../src/endpoints/sip.cpp:328
 
1439
msgid "Registration failed"
 
1440
msgstr "Регистрирањето не успеа"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
 
1443
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
 
1444
msgid "Unregistering"
 
1445
msgstr "Де-регистирање"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
 
1448
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1449
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
 
1452
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
1453
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погрешно име/лозинка"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
 
1456
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1457
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
 
1460
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
 
1461
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1462
msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:224
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "Registered to %s"
 
1467
msgstr "Регистрирано на %s"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:230
 
1470
msgid "Registered"
 
1471
msgstr "Регистрирано"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:241
 
1474
msgid "Unregistered"
 
1475
msgstr "Нерегистрирано"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
 
1478
msgid "Answering incoming call"
 
1479
msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:530
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
1484
msgstr "Започната Ekiga %d.%d.%d за корисникот %s"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Forwarding call to %s"
 
1489
msgstr "Пренасочи ги повиците до %s"
 
1490
 
 
1491
#. Update the log and status bar
 
1492
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Call from %s"
 
1495
msgstr "Повик од %s"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
 
1498
msgid "Rejecting incoming call"
 
1499
msgstr "Одбивање на дојдовниот повик"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
1504
msgstr "Отфрли ги дојдовните повици од %s"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
 
1507
msgid "Forwarding incoming call"
 
1508
msgstr "Одговарање на дојдовниот повик"
 
1509
 
 
1510
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
1513
msgstr "Пренасочување на дојдовниот повик од %s на %s"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
 
1516
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
1517
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
1522
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик од %s"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "Connected with %s using %s"
 
1527
msgstr "Поврзано со %s користејќи %s"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "Connected with %s"
 
1532
msgstr "Поврзано со %s"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
 
1535
msgid "Standby"
 
1536
msgstr "Чекам"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1535
1539
msgid "Local user cleared the call"
1536
1540
msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот"
1537
1541
 
1538
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
 
1542
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1539
1543
msgid "Local user rejected the call"
1540
1544
msgstr "Локалниот корисник го отфрли повикот"
1541
1545
 
1542
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
 
1546
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1543
1547
msgid "Remote user cleared the call"
1544
1548
msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот"
1545
1549
 
1546
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
 
1550
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1547
1551
msgid "Remote user rejected the call"
1548
1552
msgstr "Далечниот корисник го отфрли повикот"
1549
1553
 
1550
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
 
1554
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
 
1555
msgid "Call not answered in the required time"
 
1556
msgstr "На повикот не е одговорено во одреденото време"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1551
1559
msgid "Remote user has stopped calling"
1552
1560
msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето"
1553
1561
 
1554
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
 
1562
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1555
1563
msgid "Abnormal call termination"
1556
1564
msgstr "Абнормален прекин на повик"
1557
1565
 
1558
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
 
1566
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1559
1567
msgid "Could not connect to remote host"
1560
1568
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
1561
1569
 
1562
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
 
1570
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1563
1571
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1564
1572
msgstr "Gatekeeper го избриша повикот"
1565
1573
 
1566
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
 
1574
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
 
1575
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1567
1576
msgid "User not found"
1568
1577
msgstr "Корисникот не е пронајден"
1569
1578
 
1570
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
 
1579
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1571
1580
msgid "Insufficient bandwidth"
1572
1581
msgstr "Недоволен пропустен опсег"
1573
1582
 
1574
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
 
1583
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1575
1584
msgid "No common codec"
1576
1585
msgstr "Нема заеднички кодек"
1577
1586
 
1578
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
 
1587
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1579
1588
msgid "Call forwarded"
1580
1589
msgstr "Пренасочен повик"
1581
1590
 
1582
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
 
1591
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1583
1592
msgid "Security check failed"
1584
1593
msgstr "Откажано проверување на безбедноста"
1585
1594
 
1586
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
 
1595
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1587
1596
msgid "Local user is busy"
1588
1597
msgstr "Локалниот корисник е зафатен"
1589
1598
 
1590
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
 
1599
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1591
1600
msgid "Congested link to remote party"
1592
1601
msgstr "Блокиран линк на далечната забава"
1593
1602
 
1594
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
 
1603
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1595
1604
msgid "Remote user is busy"
1596
1605
msgstr "Далечниот корисник е зафатен"
1597
1606
 
1598
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
 
1607
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1599
1608
msgid "Remote host is offline"
1600
1609
msgstr "Далечниот хост не е на линија"
1601
1610
 
1602
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1603
 
#, fuzzy
1604
 
msgid "User is not available"
1605
 
msgstr "Привремено недостапно"
 
1611
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
 
1612
msgid "Remote user is unreachable"
 
1613
msgstr "Далечниот корисник е недостапен"
1606
1614
 
1607
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
 
1615
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1608
1616
msgid "Call completed"
1609
1617
msgstr "Повикот е завршен"
1610
1618
 
1611
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1612
 
#, fuzzy
1613
 
msgid "Message"
1614
 
msgstr "_Прати ја порака"
1615
 
 
1616
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
 
1619
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
 
1620
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
1621
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за H.323 протоколот"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
 
1624
msgid ""
 
1625
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
1626
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните H.323 повици. Ве молиме "
 
1629
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
 
1630
"Ekiga."
 
1631
 
 
1632
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
 
1633
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
1634
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за SIP протоколот"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
 
1637
msgid ""
 
1638
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
1639
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните SIP повици. Ве молиме "
 
1642
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
 
1643
"Ekiga."
 
1644
 
 
1645
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1648
msgstr "Отворен кодекс %s за емитување"
 
1649
 
 
1650
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1653
msgstr "Затворен кодекс %s кој бил отворен за емитување"
 
1654
 
 
1655
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1658
msgstr "Отворн кодекс %s за прием"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1663
msgstr "Затворен кодекс %s кој беше отворен за прием"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1668
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
1673
msgstr "Отворено %s за снимање со додаток %s"
 
1674
 
 
1675
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
1678
msgstr "Отворено %s за пеење со додаток %s"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
 
1681
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
1682
msgstr "Неможе да се отвори аудио каналот за аудио пренос"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
 
1685
msgid ""
 
1686
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
1687
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
1688
"driver supports full-duplex.\n"
 
1689
"The audio transmission has been disabled."
 
1690
msgstr ""
 
1691
"Некоја грешка попречува при обидот за запишување од звучната карта за аудио "
 
1692
"емисија. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
 
1693
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
 
1694
"Аудио емисијата беше оневозможена."
 
1695
 
 
1696
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
 
1697
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
1698
msgstr "Неможе да се отвори аудио канал за аудио прием"
 
1699
 
 
1700
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
 
1701
msgid ""
 
1702
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
1703
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
1704
"supports full-duplex.\n"
 
1705
"The audio reception has been disabled."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Некоја грешка попречува при обидот за пеење од звучната карта за аудио "
 
1708
"прием. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
 
1709
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
 
1710
"Аудио приемот беше оневозможен."
 
1711
 
 
1712
#: ../src/endpoints/sip.cpp:287
1617
1713
msgid "Bad request"
1618
1714
msgstr "Неточно побарување"
1619
1715
 
1620
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
 
1716
#: ../src/endpoints/sip.cpp:291
1621
1717
msgid "Payment required"
1622
1718
msgstr "Плаќање е потребно"
1623
1719
 
1624
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1625
 
msgid "Unauthorized"
1626
 
msgstr "Неавторизирано"
1627
 
 
1628
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
 
1720
#: ../src/endpoints/sip.cpp:296
1629
1721
msgid "Forbidden"
1630
1722
msgstr "Забрането"
1631
1723
 
1632
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
 
1724
#: ../src/endpoints/sip.cpp:300
1633
1725
msgid "Timeout"
1634
1726
msgstr "Истече"
1635
1727
 
1636
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
 
1728
#: ../src/endpoints/sip.cpp:304
1637
1729
msgid "Conflict"
1638
1730
msgstr "Конфликт"
1639
1731
 
1640
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
 
1732
#: ../src/endpoints/sip.cpp:308
1641
1733
msgid "Temporarily unavailable"
1642
1734
msgstr "Привремено недостапно"
1643
1735
 
1644
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1645
 
#, fuzzy
1646
 
msgid "Not acceptable"
1647
 
msgstr "Неприфатливо"
1648
 
 
1649
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1650
 
msgid "Illegal status code"
1651
 
msgstr "Нелегален код на статус"
1652
 
 
1653
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1654
 
msgid "Multiple choices"
1655
 
msgstr "Повеќе опции"
1656
 
 
1657
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1658
 
msgid "Moved permanently"
1659
 
msgstr "Преместено засекогаш"
1660
 
 
1661
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1662
 
msgid "Moved temporarily"
1663
 
msgstr "Преместено привремено"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1666
 
msgid "Use proxy"
1667
 
msgstr "Користи прокси"
1668
 
 
1669
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1670
 
msgid "Alternative service"
1671
 
msgstr "Алтернативен сервис"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1674
 
msgid "Not found"
1675
 
msgstr "Не е пронајдено"
1676
 
 
1677
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1678
 
msgid "Method not allowed"
1679
 
msgstr "Методот не е дозволен"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1682
 
#, fuzzy
1683
 
msgid "Proxy authentication required"
1684
 
msgstr "Плаќање е потребно"
1685
 
 
1686
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1687
 
#, fuzzy
1688
 
msgid "Length required"
1689
 
msgstr "Плаќање е потребно"
1690
 
 
1691
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1692
 
msgid "Request entity too big"
1693
 
msgstr "Барањето е преголемо"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1696
 
msgid "Request URI too long"
1697
 
msgstr "URI-то на барањето е преголемо"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1700
 
msgid "Unsupported media type"
1701
 
msgstr "Неподдржан тип на медиум"
1702
 
 
1703
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1704
 
msgid "Unsupported URI scheme"
1705
 
msgstr "Неподдржана URI шема"
1706
 
 
1707
 
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1708
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1709
 
msgid "Bad extension"
1710
 
msgstr "Неправилна екстензија"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1713
 
#, fuzzy
1714
 
msgid "Extension required"
1715
 
msgstr "Плаќање е потребно"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1718
 
msgid "Interval too brief"
1719
 
msgstr "Интервалот е премногу краток"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1722
 
msgid "Loop detected"
1723
 
msgstr "Откриен е циклус"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1726
 
msgid "Too many hops"
1727
 
msgstr "Премногу циклуси"
1728
 
 
1729
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1730
 
#, fuzzy
1731
 
msgid "Address incomplete"
1732
 
msgstr "Именик"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1735
 
msgid "Ambiguous"
1736
 
msgstr "Двосмислено"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1739
 
msgid "Busy Here"
1740
 
msgstr "Зафатен"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1743
 
msgid "Request terminated"
1744
 
msgstr "Барањето е прекинато"
1745
 
 
1746
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1747
 
#, fuzzy
1748
 
msgid "Not acceptable here"
1749
 
msgstr "Неприфатливо"
1750
 
 
1751
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1752
 
#, fuzzy
1753
 
msgid "Bad event"
1754
 
msgstr "Неточно побарување"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1757
 
#, fuzzy
1758
 
msgid "Request pending"
1759
 
msgstr "Регистрирам"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1762
 
msgid "Undecipherable"
1763
 
msgstr "Не може да се дешифрира"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1766
 
msgid "Internal server error"
1767
 
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1770
 
msgid "Not implemented"
1771
 
msgstr "Не е имплементирано"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1774
 
msgid "Bad gateway"
1775
 
msgstr "Неправилен премин"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1778
 
msgid "Service unavailable"
1779
 
msgstr "Сервисот не е достапен"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1782
 
#, fuzzy
1783
 
msgid "Server timeout"
1784
 
msgstr "Без одговор при истек на време"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1787
 
msgid "SIP version not supported"
1788
 
msgstr "SIP верзијата не е поддржана"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1791
 
msgid "Message too large"
1792
 
msgstr "Пораката е преголема"
1793
 
 
1794
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1795
 
msgid "Busy everywhere"
1796
 
msgstr "Зафатен секаде"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1799
 
msgid "Decline"
1800
 
msgstr "Одбиј"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1803
 
msgid "Does not exist anymore"
1804
 
msgstr "Не постои повеќе"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1807
 
msgid "Globally not acceptable"
1808
 
msgstr "Глобално неприфатливо"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1811
 
#, fuzzy
1812
 
msgid "Could not send message"
1813
 
msgstr "Прати порака"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1816
 
msgid "Registered"
1817
 
msgstr "Регистрирано"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1820
 
msgid "Unregistered"
1821
 
msgstr "Нерегистрирано"
1822
 
 
1823
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1824
 
msgid "Could not unregister"
1825
 
msgstr "Не можев да се одрегистрирам"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1828
 
msgid "Could not register"
1829
 
msgstr "Не можев да се регистрирам"
1830
 
 
1831
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1832
 
msgid "Processing..."
1833
 
msgstr "Процесирам..."
1834
 
 
1835
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
 
1736
#: ../src/endpoints/sip.cpp:312
 
1737
msgid "Not Acceptable"
 
1738
msgstr "Неприфатливо"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/endpoints/sip.cpp:321
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "Registration failed: %s"
 
1743
msgstr "Регистрирањето неуспеа: %s"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/endpoints/sip.cpp:333
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid "Unregistration failed: %s"
 
1748
msgstr "Де-регистрирањето не успеа: %s"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/endpoints/sip.cpp:340
 
1751
msgid "Unregistration failed"
 
1752
msgstr "Де-регистрирањето не успеа"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/endpoints/sip.cpp:540
 
1755
msgid "Error: User not found"
 
1756
msgstr "Грешка: Корисникот не е пронајден"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/endpoints/sip.cpp:544
 
1759
msgid "Error: User offline"
 
1760
msgstr "Грешка: Корисникот е офлајн"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/endpoints/sip.cpp:549
 
1763
msgid "Error: Forbidden"
 
1764
msgstr "Грешка: Забрането"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/endpoints/sip.cpp:553
 
1767
msgid "Error: Timeout"
 
1768
msgstr "Грешка: Истече "
 
1769
 
 
1770
#: ../src/endpoints/sip.cpp:557 ../src/gui/chat.cpp:1031
 
1771
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
1772
msgstr "Грешка: Не успеа праќањето на пораката"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1775
msgid "Invalid URL handler"
 
1776
msgstr "Инвалиден URL дресер"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1779
msgid ""
 
1780
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
1781
"supported."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Ве молиме внесете валиден URL дресер. Моментално и двете h323: и callto: се "
 
1784
"подржани."
 
1785
 
 
1786
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "Calling %s"
 
1789
msgstr "Поврзување %s"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Transferring call to %s"
 
1794
msgstr "Емитување на повик до %s"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
 
1797
msgid "Failed to call user"
 
1798
msgstr "Не може да се повика корисникот"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
 
1801
msgid "Edit the Account Information"
 
1802
msgstr "Уреди ги информациите за сметката"
 
1803
 
 
1804
#. Account Name
 
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:432
 
1806
msgid "Account Name:"
 
1807
msgstr "Број на сметка:"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/gui/accounts.cpp:446
 
1810
msgid "Protocol:"
 
1811
msgstr "Протокол:"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973
 
1814
msgid "Registrar:"
 
1815
msgstr "Регистратор:"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982
 
1818
msgid "Gatekeeper:"
 
1819
msgstr "Gatekeeper:"
 
1820
 
 
1821
#. User
 
1822
#: ../src/gui/accounts.cpp:486
 
1823
msgid "User:"
 
1824
msgstr "Корисник:"
 
1825
 
 
1826
#. Password
 
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:501
 
1828
msgid "Password:"
 
1829
msgstr "Лозинка:"
 
1830
 
 
1831
#. Advanced Options
 
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
 
1833
msgid "More _Options"
 
1834
msgstr "Повеќе _Опции"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:532
 
1837
msgid "Authentication Login:"
 
1838
msgstr "Логин за проверка на автентичноста"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983
 
1841
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1842
msgstr "Gatekeeper ID:"
 
1843
 
 
1844
#. Timeout
 
1845
#: ../src/gui/accounts.cpp:578
 
1846
msgid "Registration Timeout:"
 
1847
msgstr "Истек на време на регистрирање:"
 
1848
 
 
1849
#. SIP
 
1850
#. H323
 
1851
#: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686
 
1852
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3114 ../src/gui/addressbook.cpp:3593
 
1853
msgid "Missing information"
 
1854
msgstr "Информации кои недостигаат:"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
 
1857
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
 
1860
"сервер и корисничко име "
 
1861
 
 
1862
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
 
1863
msgid ""
 
1864
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1865
"timeout."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
 
1868
"сервер и истек на време за регистрација  "
 
1869
 
 
1870
#: ../src/gui/accounts.cpp:716
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1873
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите сметката %s?"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/gui/accounts.cpp:974
 
1876
msgid "Realm/Domain:"
 
1877
msgstr "Област/домен:"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:1497
1836
1880
msgid "Account Name"
1837
1881
msgstr "Име на сметка"
1838
1882
 
1839
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
 
1883
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498
 
1884
msgid "Protocol"
 
1885
msgstr "Протокол"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/gui/accounts.cpp:1507
1840
1888
msgid "Voice Mails"
1841
1889
msgstr "Гласовни Пораки"
1842
1890
 
1843
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
 
1891
#: ../src/gui/accounts.cpp:1508
1844
1892
msgid "Status"
1845
1893
msgstr "Статус"
1846
1894
 
1847
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
 
1895
#: ../src/gui/accounts.cpp:1519
1848
1896
msgid "Accounts"
1849
1897
msgstr "Сметки"
1850
1898
 
1851
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818
1852
 
msgid "_Accounts"
1853
 
msgstr "_Сметки"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901
1856
 
msgid "_Help"
1857
 
msgstr "_Помош"
1858
 
 
1859
 
#. Translators:
1860
 
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1861
 
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1862
 
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1863
 
#.
1864
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
 
1899
#: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:474
 
1900
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1865
1901
msgid "A"
1866
1902
msgstr "A"
1867
1903
 
1868
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
 
1904
#: ../src/gui/accounts.cpp:1655
 
1905
msgid "_Default"
 
1906
msgstr "_Стандардно"
 
1907
 
 
1908
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
 
1909
msgid "Contact collision"
 
1910
msgstr "Колизија за контакт"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid ""
 
1915
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
1916
"book:\n"
 
1917
"\n"
 
1918
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1919
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1920
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Друг контакт со истата брзина на бирање веќе постои во вашиот именик:\n"
 
1923
"\n"
 
1924
"<b>Име</b>: %s\n"
 
1925
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1926
"<b>Брзина на бирање</b>: %s\n"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
 
1929
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
 
1930
msgid "None"
 
1931
msgstr "Ништо"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
 
1934
#, c-format
 
1935
msgid ""
 
1936
"Another contact with similar information already exists in your address "
 
1937
"book:\n"
 
1938
"\n"
 
1939
"<b>Name</b>: %s\n"
 
1940
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1941
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
1942
"\n"
 
1943
"Do you still want to add the contact?"
 
1944
msgstr ""
 
1945
"Друг контакт со слични информации веќе постои во вашиот именик:\n"
 
1946
"\n"
 
1947
"<b>Име</b>: %s\n"
 
1948
"<b>URL</b>: %s\n"
 
1949
"<b>Брзина на бирање</b>: %s\n"
 
1950
"\n"
 
1951
"Дали сеуште сакате да го додадете контактот?"
 
1952
 
 
1953
#. Translators: This is "S" as in "Status"
 
1954
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
 
1955
msgid "S"
 
1956
msgstr "S"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
 
1959
msgid "Name"
 
1960
msgstr "Име"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
 
1963
msgid "Comment"
 
1964
msgstr "Коментар"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
 
1967
msgid "Software"
 
1968
msgstr "Софтвер"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
 
1971
msgid "VoIP URL"
 
1972
msgstr "VoIP URL"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
 
1975
msgid "E-Mail"
 
1976
msgstr "Е-пошта"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
 
1979
msgid "Location"
 
1980
msgstr "Локација"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
 
1983
msgid "Categories"
 
1984
msgstr "Категории"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
 
1987
msgid "Speed Dial"
 
1988
msgstr "Брзина на бирање"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
 
1991
msgid "Name contains"
 
1992
msgstr "Име содржи"
 
1993
 
 
1994
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
 
1995
msgid "URL contains"
 
1996
msgstr "URL содржи"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
 
1999
msgid "Belongs to category"
 
2000
msgstr "Припаѓа на категоријата"
 
2001
 
 
2002
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
 
2003
msgid "Location contains"
 
2004
msgstr "Локацијата содржи"
 
2005
 
 
2006
#. call a contact, usage: general
 
2007
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2586
 
2008
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2009
msgid "C_all Contact"
 
2010
msgstr "С_сите Контакти"
 
2011
 
 
2012
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
 
2013
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2596
 
2014
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2015
msgid "_Copy URL to Clipboard"
 
2016
msgstr "_Копирај ја URL во таблата со исечоци"
 
2017
 
 
2018
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2601
 
2019
msgid "_Write e-Mail"
 
2020
msgstr "_Напиши пошта"
 
2021
 
 
2022
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
 
2023
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2613
 
2024
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2025
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
2026
msgstr "Додај контакт во _Именикот"
 
2027
 
 
2028
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
 
2029
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2591
 
2030
msgid "_Send Message"
 
2031
msgstr "_Прати ја порака"
 
2032
 
 
2033
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
 
2034
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
 
2035
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2572
 
2036
msgid "_Properties"
 
2037
msgstr "_Својства"
 
2038
 
 
2039
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
 
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
 
2041
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2567
 
2042
msgid "_Delete"
 
2043
msgstr "_Избриши"
 
2044
 
 
2045
#. "new contact" dialog, usage: local context
 
2046
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2608
 
2047
msgid "New _Contact"
 
2048
msgstr "Нов _Контакт"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "Error while fetching users list from %s"
 
2053
msgstr "Грешка при доставување корисничка листа од %s"
 
2054
 
 
2055
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Found %d user in %s"
 
2058
msgid_plural "Found %d users in %s"
 
2059
msgstr[0] "Најдов %d корисник во %s"
 
2060
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s"
 
2061
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
2066
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
2067
msgstr[0] "Најдов %d корисник во %s од вкупно %d корисници"
 
2068
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
 
2069
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2523
 
2072
msgid "Address Book"
 
2073
msgstr "Именик"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2558
 
2076
msgid "_File"
 
2077
msgstr "_Датотека"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2560
 
2080
msgid "New _Address Book"
 
2081
msgstr "Нов _Именик"
 
2082
 
 
2083
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2579 ../src/gui/main.cpp:975
 
2084
msgid "_Close"
 
2085
msgstr "_Затвори"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2584
 
2088
msgid "C_ontact"
 
2089
msgstr "К_онтакт"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2686
 
2092
msgid "Remote Contacts"
 
2093
msgstr "Далечни контакти"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2694
 
2096
msgid "Local Contacts"
 
2097
msgstr "Локални контакти"
 
2098
 
 
2099
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2817
 
2100
msgid "Edit the Contact Information"
 
2101
msgstr "Уреди ги информациите за контакт"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2838 ../src/gui/addressbook.cpp:3308
 
2104
msgid "Name:"
 
2105
msgstr "Име:"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2858
 
2108
msgid "VoIP URL:"
 
2109
msgstr "VoIP URL:"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2880
 
2112
msgid "Email:"
 
2113
msgstr "Епошта:"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2901
 
2116
msgid "Speed Dial:"
 
2117
msgstr "Брзина на бирање:"
 
2118
 
 
2119
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2923
 
2120
msgid "Categories:"
 
2121
msgstr "Категории:"
 
2122
 
 
2123
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2948
 
2124
msgid "Local Addressbook:"
 
2125
msgstr "Локален Именик:"
 
2126
 
 
2127
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3114
 
2128
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
 
2129
msgstr "Ве молиме осигурај те се дека го внесовте целото име или URL за контактот."
 
2130
 
 
2131
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3161
 
2132
#, c-format
 
2133
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
2134
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите %s од %s ?"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
 
2137
msgid "Edit an address book"
 
2138
msgstr "Уреди Именик"
 
2139
 
 
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3288
 
2141
msgid "Add an address book"
 
2142
msgstr "Додај Именик"
 
2143
 
 
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3333
 
2145
msgid "Type:"
 
2146
msgstr "Тип:"
 
2147
 
 
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
 
2149
msgid "Local"
 
2150
msgstr "Локално"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
 
2153
msgid "Remote LDAP"
 
2154
msgstr "Далечен LDAP"
 
2155
 
 
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3341
 
2157
msgid "Remote ILS"
 
2158
msgstr "Далечен ILS"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3372
 
2161
msgid "Hostname:"
 
2162
msgstr "Име на хостот:"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3395
 
2165
msgid "Port:"
 
2166
msgstr "Порта:"
 
2167
 
 
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3420
 
2169
msgid "Base DN:"
 
2170
msgstr "Основна DN:"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3443
 
2173
msgid "Search Scope:"
 
2174
msgstr "Домет на пребарување:"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
 
2177
msgid "Subtree"
 
2178
msgstr "Subtree"
 
2179
 
 
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3450
 
2181
msgid "One Level"
 
2182
msgstr "Едно ниво"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3480
 
2185
msgid "Search Attribute:"
 
2186
msgstr "Атрибути за пребарување:"
 
2187
 
 
2188
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3593
 
2189
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
 
2190
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња кои се бараат. "
 
2191
 
 
2192
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3639
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
2195
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете %s и целата негова содржина?"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
 
2198
msgid "Disconnecting..."
 
2199
msgstr "Се исклучувам..."
 
2200
 
 
2201
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
 
2202
msgid "Contributors:"
 
2203
msgstr "Соработници:"
 
2204
 
 
2205
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
 
2206
msgid "Artwork:"
 
2207
msgstr "Уметничко дело:"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
 
2210
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2211
msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги"
 
2212
 
 
2213
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2214
#. * separate names with \n
 
2215
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
 
2216
msgid "translator-credits"
 
2217
msgstr "Преведено од"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
 
2220
msgid ""
 
2221
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2222
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2223
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Ekiga е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, "
 
2226
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио  и видео повици до "
 
2227
"далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер."
 
2228
 
 
2229
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
 
2230
msgid "Received Calls"
 
2231
msgstr "Примени повици"
 
2232
 
 
2233
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
 
2234
msgid "Placed Calls"
 
2235
msgstr "Placed повици"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
 
2238
msgid "Missed Calls"
 
2239
msgstr "Пропуштени повици"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1136
 
2242
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
 
2243
msgid "Calls History"
 
2244
msgstr "Повици во историја"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
 
2247
msgid "Date"
 
2248
msgstr "Датум"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
 
2251
msgid "Remote User"
 
2252
msgstr "Далечен корисник"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
 
2255
msgid "Call Duration"
 
2256
msgstr "Траење на повик"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
 
2259
msgid "Call End Reason"
 
2260
msgstr "Причина за завршувње на разговорот"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/gui/chat.cpp:625
 
2263
msgid "Hang _up"
 
2264
msgstr "Сп_ушти"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2267
msgid "_Call"
 
2268
msgstr "П_овик"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/gui/chat.cpp:627
 
2271
msgid "Call this user"
 
2272
msgstr "Повикај го овој корисник"
 
2273
 
 
2274
#: ../src/gui/chat.cpp:635
 
2275
msgid "_Send"
 
2276
msgstr "_Прати"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/gui/chat.cpp:640
 
2279
msgid "Send message"
 
2280
msgstr "Прати порака"
 
2281
 
 
2282
#: ../src/gui/chat.cpp:677
 
2283
msgid "_Open URL"
 
2284
msgstr "_Отвори URL"
 
2285
 
 
2286
#: ../src/gui/chat.cpp:705
 
2287
msgid "_Copy Equation"
 
2288
msgstr "_Копирај Равенство"
 
2289
 
 
2290
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
 
2291
msgid "Chat Window"
 
2292
msgstr "Прозорец за разговор"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
 
2295
msgid "You"
 
2296
msgstr "Вие"
 
2297
 
 
2298
#. Translators: "He says", "You say"
 
2299
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2300
msgid "says:"
 
2301
msgstr "вели:"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2304
msgid "say:"
 
2305
msgstr "кажи:"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
 
2308
msgid "New Remote User"
 
2309
msgstr "Нов Далечен Корисник"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/gui/config.cpp:236
 
2312
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
2313
msgstr "Промената на овие поставувања ќе влијае само на новите повици"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/gui/config.cpp:237
 
2316
msgid ""
 
2317
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
 
2318
"settings will take effect for the next call."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"Имате променето поставување што не дозволува на Ekiga да ја примени новата "
 
2321
"промена на тековниот повик. Вашите нови поставувања ќе земат ефект во "
 
2322
"наредните повици."
 
2323
 
 
2324
#: ../src/gui/config.cpp:331
 
2325
msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
2326
msgstr "H.245 тунелирање оневозможено"
 
2327
 
 
2328
#: ../src/gui/config.cpp:332
 
2329
msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
2330
msgstr "H.245 тунелирање овозможено"
 
2331
 
 
2332
#: ../src/gui/config.cpp:364
 
2333
msgid "Early H.245 disabled"
 
2334
msgstr "Рано H.245 оневозможено"
 
2335
 
 
2336
#: ../src/gui/config.cpp:365
 
2337
msgid "Early H.245 enabled"
 
2338
msgstr "Рано H.245 овозможено"
 
2339
 
 
2340
#: ../src/gui/config.cpp:398
 
2341
msgid "Fast Start disabled"
 
2342
msgstr "Брз старт оневозможен"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/gui/config.cpp:399
 
2345
msgid "Fast Start enabled"
 
2346
msgstr "Брз старт овозможен"
 
2347
 
 
2348
#: ../src/gui/config.cpp:506
 
2349
msgid "Enabled silence detection"
 
2350
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/gui/config.cpp:512
 
2353
msgid "Disabled silence detection"
 
2354
msgstr "Оневозможи детекција на тишина"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/gui/config.cpp:571
 
2357
msgid "Enabled echo cancelation"
 
2358
msgstr "Овозможување на откажување на ехо:"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/gui/config.cpp:577
 
2361
msgid "Disabled echo cancelation"
 
2362
msgstr "Оневозможено откажување на ехо"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1869
2365
msgid ""
1870
2366
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1871
2367
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1879
2375
"Отако сте го поминале овие чекори, можете да ги промените во секое време "
1880
2376
"избирајќи Параметри во менито Уреди."
1881
2377
 
1882
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1883
 
msgid "Welcome in Ekiga"
1884
 
msgstr "Добредојдовте во Ekiga"
 
2378
#: ../src/gui/druid.cpp:622
 
2379
#, c-format
 
2380
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
 
2381
msgstr "Асистент за конфигурирање - страница 1/%d"
1885
2382
 
1886
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
1887
 
msgid "Personal Information"
1888
 
msgstr "Лични податоци"
 
2383
#: ../src/gui/druid.cpp:664
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
2386
msgstr "Лични податоци - страница %d/%d"
1889
2387
 
1890
2388
#. The user fields
1891
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
 
2389
#: ../src/gui/druid.cpp:677
1892
2390
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1893
2391
msgstr "Ве молиме внесете го вашето име и презиме:"
1894
2392
 
1895
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
 
2393
#: ../src/gui/druid.cpp:686
1896
2394
msgid ""
1897
2395
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1898
2396
"videoconferencing software."
1900
2398
"Вашето име и презиме ќе бидат искористени за поврзување со друг VoIP и "
1901
2399
"софтвер за видеоконференција."
1902
2400
 
1903
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
1904
 
#, fuzzy
1905
 
msgid "Ekiga.net Account"
 
2401
#: ../src/gui/druid.cpp:732
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
1906
2404
msgstr "ekiga.net Сметка - страница%d/%d "
1907
2405
 
1908
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
 
2406
#: ../src/gui/druid.cpp:743
1909
2407
msgid "Please enter your username:"
1910
2408
msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:"
1911
2409
 
1912
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
 
2410
#: ../src/gui/druid.cpp:751
1913
2411
msgid "Please enter your password:"
1914
2412
msgstr "Ве молиме внесете ја вашата лозинка:"
1915
2413
 
1916
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
 
2414
#: ../src/gui/druid.cpp:762
1917
2415
msgid ""
1918
2416
"The username and password are used to login to your existing account at the "
1919
2417
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1931
2429
"Ако користите алтернативна SIP услуга или доколку претпочитате да ги внесете "
1932
2430
"деталите за најава подоцна прескокнете го овој чекор."
1933
2431
 
1934
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
 
2432
#: ../src/gui/druid.cpp:772
 
2433
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
 
2434
msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка "
 
2435
 
 
2436
#: ../src/gui/druid.cpp:782
1935
2437
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1936
2438
msgstr "Не сакам да се регистрирам за бесплатната ekiga.net услуга"
1937
2439
 
1938
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
1939
 
msgid "Ekiga Call Out Account"
1940
 
msgstr "Ekgia сметка за повици кон обични телефони"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
1943
 
msgid "Please enter your account ID:"
1944
 
msgstr "Ве молам, внесете ID за Вашата сметка:"
1945
 
 
1946
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
1947
 
msgid "Please enter your PIN code:"
1948
 
msgstr "Ве молам, внесете PIN код:"
1949
 
 
1950
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
1951
 
msgid ""
1952
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1953
 
"Ekiga.\n"
1954
 
"\n"
1955
 
"To enable this, you need to do two things:\n"
1956
 
"- First buy an account at the URL below.\n"
1957
 
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1958
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1959
 
"dialog.\n"
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Можете да правите повици кон обични телефони и мобилни броеви ширум светот "
1962
 
"со Ekiga.\n"
1963
 
"\n"
1964
 
"За да го овозможите ова, треба да направите две работи:\n"
1965
 
"- Прво купете сметка на URL-то дадено подолу.\n"
1966
 
"- Потоа внесете го ID-то и Вашиот PIN код.\n"
1967
 
"Сервисот ќе работи ако Вашата сметка е креирана со користење на URL-то во овој дијалог прозорец.\n"
1968
 
 
1969
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1970
 
msgid "Consult the calls history"
1971
 
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"
1972
 
 
1973
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
1974
 
#, fuzzy
1975
 
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1976
 
msgstr "Не сакам да се регистрирам за бесплатната ekiga.net услуга"
1977
 
 
1978
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
1979
 
#, fuzzy
1980
 
msgid "Connection Type"
 
2440
#: ../src/gui/druid.cpp:835
 
2441
#, c-format
 
2442
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1981
2443
msgstr "Тип на врска - страница%d/%d"
1982
2444
 
1983
2445
#. The connection type
1984
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
 
2446
#: ../src/gui/druid.cpp:847
1985
2447
msgid "Please choose your connection type:"
1986
2448
msgstr "Ве молиме одберете го видот на врската"
1987
2449
 
1988
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
1989
 
msgid "56k Modem"
1990
 
msgstr "56к Модем"
1991
 
 
1992
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
1993
 
msgid "ISDN"
1994
 
msgstr "ISDN"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
1997
 
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1998
 
msgstr "DSL/Кабелски интернет (128 kbit/s аплинк)"
1999
 
 
2000
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
2001
 
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2002
 
msgstr "DSL/Кабелски интернет (512 kbit/s аплинк)"
2003
 
 
2004
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
2005
 
msgid "LAN"
2006
 
msgstr "LAN"
2007
 
 
2008
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
2009
 
msgid "Keep current settings"
2010
 
msgstr "Задржи ги тековните поставувања"
2011
 
 
2012
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
 
2450
#: ../src/gui/druid.cpp:855
2013
2451
msgid ""
2014
2452
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2015
2453
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2019
2457
"квалитет што Ekiga ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги "
2020
2458
"промените поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри."
2021
2459
 
2022
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948
2023
 
#: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690
2024
 
msgid "Audio Devices"
2025
 
msgstr "Аудио уред"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
2028
 
#, fuzzy
2029
 
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2030
 
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
2033
 
#, fuzzy
2034
 
msgid ""
2035
 
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2036
 
"sound on incoming calls."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се "
2039
 
"користат за снимање на вашиот глас."
2040
 
 
2041
 
#. ---
2042
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
 
2460
#: ../src/gui/druid.cpp:893
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
2463
msgstr "Тип на NAT - страница %d/%d"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/gui/druid.cpp:903
 
2466
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
2467
msgstr "Кликнете овде за одредување на типот на NAT:"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/gui/druid.cpp:907
 
2470
msgid "Detect NAT Type"
 
2471
msgstr "Одреди го типот на NAT"
 
2472
 
 
2473
#: ../src/gui/druid.cpp:911
 
2474
msgid ""
 
2475
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
2476
"router to be able to do calls with Ekiga."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Одредувањето на NAT типот ќе ви овозможи да го конфигурирате NAT рутерот за "
 
2479
"да може да се обавуваат повици со Ekiga"
 
2480
 
 
2481
#: ../src/gui/druid.cpp:956
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
 
2484
msgstr "Аудио управител - страница %d/%d"
 
2485
 
 
2486
#. The Audio devices
 
2487
#: ../src/gui/druid.cpp:968
 
2488
msgid "Please choose your audio manager:"
 
2489
msgstr "Ве молиме одберете го вашиот аудио управител:"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/gui/druid.cpp:977
 
2492
msgid ""
 
2493
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
2494
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, "
 
2497
"WindowsMultimedia е најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
 
2498
 
 
2499
#: ../src/gui/druid.cpp:979
 
2500
msgid ""
 
2501
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
 
2502
"probably the best choice when available."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, ALSA е "
 
2505
"најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
 
2506
 
 
2507
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
2510
msgstr "Аудио уред - страница %d/%d"
 
2511
 
 
2512
#. The Audio devices
 
2513
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2043
2514
msgid "Please choose the audio output device:"
2044
2515
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:"
2045
2516
 
2046
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2047
 
#, fuzzy
 
2517
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2048
2518
msgid ""
2049
 
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2050
 
"calls."
 
2519
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
 
2520
"be used to play audio."
2051
2521
msgstr ""
2052
2522
"Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе биде "
2053
2523
"користен за свирење аудио."
2054
2524
 
2055
 
#. ---
2056
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
 
2525
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2057
2526
msgid "Please choose the audio input device:"
2058
2527
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:"
2059
2528
 
2060
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2061
 
#, fuzzy
 
2529
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2062
2530
msgid ""
2063
 
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2064
 
"during calls."
 
2531
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
 
2532
"be used to record your voice."
2065
2533
msgstr ""
2066
2534
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се "
2067
2535
"користат за снимање на вашиот глас."
2068
2536
 
2069
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
2070
 
#, fuzzy
2071
 
msgid "Please choose your video input device:"
 
2537
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
 
2538
msgid "Test Settings"
 
2539
msgstr "Поставување за тестирање"
 
2540
 
 
2541
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
 
2542
#, c-format
 
2543
msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
2544
msgstr "Видео управител - страница %d/%d"
 
2545
 
 
2546
#. The Audio devices
 
2547
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
 
2548
msgid "Please choose your video manager:"
 
2549
msgstr "Ве молиме одбере те го видео управителот:"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
 
2552
msgid ""
 
2553
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
2554
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, Видео "
 
2557
"за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера."
 
2558
 
 
2559
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
 
2560
#, c-format
 
2561
msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
2562
msgstr "Видео уред - страница %d/%d"
 
2563
 
 
2564
#. The Video devices
 
2565
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
 
2566
msgid "Please choose the video input device:"
2072
2567
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:"
2073
2568
 
2074
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2075
 
#, fuzzy
 
2569
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2076
2570
msgid ""
2077
 
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2078
 
"during calls."
 
2571
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
 
2572
"be used to capture video."
2079
2573
msgstr ""
2080
2574
"Уредот за видео влез е уред управуван од видео управителот што ќе биде "
2081
2575
"користен за овековечување на видео."
2082
2576
 
2083
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2084
 
#, fuzzy
2085
 
msgid "Configuration Complete"
 
2577
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
 
2578
#, c-format
 
2579
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2086
2580
msgstr "Конфигурација завршена - страница%d/%d "
2087
2581
 
2088
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
 
2582
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
 
2583
msgid "56k Modem"
 
2584
msgstr "56к Модем"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
 
2587
msgid "ISDN"
 
2588
msgstr "ISDN"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
 
2591
msgid "xDSL/Cable"
 
2592
msgstr "xDSL/Cable"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
 
2595
msgid "T1/LAN"
 
2596
msgstr "T1/LAN"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
 
2599
msgid "Keep current settings"
 
2600
msgstr "Задржи ги тековните поставувања"
 
2601
 
 
2602
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
 
2603
#, c-format
2089
2604
msgid ""
2090
2605
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2091
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2092
 
msgstr "Завршивте со конфигурирањето на Ekiga. Сите поставувања ќе бидат променети во преференциите на Ekiga. Уживајте!"
2093
 
 
2094
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2095
 
msgid "Configuration summary:"
2096
 
msgstr "Резиме на конфигурацијата:"
2097
 
 
2098
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2099
 
msgid "Audio Ringing Device"
2100
 
msgstr "Уред за аудио бирање"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2103
 
msgid "Audio Output Device"
2104
 
msgstr "Уред за аудио излез"
2105
 
 
2106
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2107
 
msgid "Audio Input Device"
2108
 
msgstr "Уред за аудио влез"
2109
 
 
2110
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2111
 
msgid "Video Input Device"
2112
 
msgstr "Уред за видео влез"
2113
 
 
2114
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2115
 
msgid "SIP URI"
2116
 
msgstr "SIP URI"
2117
 
 
2118
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2119
 
msgid "Ekiga Call Out"
2120
 
msgstr "Повик кон обични телефони од Ekiga"
2121
 
 
2122
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2125
 
msgstr "Асистент за конфигурирање на Ekiga (%d од %d)"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2128
 
msgid "Contributors:"
2129
 
msgstr "Соработници:"
2130
 
 
2131
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2132
 
msgid "Artwork:"
2133
 
msgstr "Уметници:"
2134
 
 
2135
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2136
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2137
 
msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги"
2138
 
 
2139
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2140
 
msgid ""
2141
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2142
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2143
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2144
 
"any later version. "
2145
 
msgstr "Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија."
2146
 
 
2147
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2148
 
msgid ""
2149
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2150
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2151
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2152
 
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2153
 
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2154
 
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2155
 
msgstr ""
2156
 
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца. "
2157
 
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2158
 
 
2159
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2160
 
msgid ""
2161
 
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2162
 
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2163
 
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2164
 
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2165
 
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2166
 
"the software thus combined."
2167
 
msgstr ""
2168
 
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2169
 
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2170
 
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2171
 
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2172
 
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2173
 
"the software thus combined."
2174
 
 
2175
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2176
 
#. * separate names with \n
2177
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2178
 
msgid "translator-credits"
2179
 
msgstr ""
2180
 
"Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, \n"
2181
 
"Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>"
2182
 
 
2183
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2184
 
msgid ""
2185
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2186
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2187
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2188
 
msgstr ""
2189
 
"Ekiga е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, "
2190
 
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио  и видео повици до "
2191
 
"далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер."
2192
 
 
2193
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2194
 
msgid "abc"
2195
 
msgstr "abc"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2198
 
msgid "def"
2199
 
msgstr "def"
2200
 
 
2201
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2202
 
msgid "ghi"
2203
 
msgstr "ghi"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2206
 
msgid "jkl"
2207
 
msgstr "jkl"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2210
 
msgid "mno"
2211
 
msgstr "mno"
2212
 
 
2213
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2214
 
msgid "pqrs"
2215
 
msgstr "pqrs"
2216
 
 
2217
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2218
 
msgid "tuv"
2219
 
msgstr "tuv"
2220
 
 
2221
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2222
 
msgid "wxyz"
2223
 
msgstr "wxyz"
2224
 
 
2225
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2226
 
#: ../src/gui/main.cpp:583
2227
 
#, c-format
2228
 
msgid "Registered %s"
2229
 
msgstr "Регистрирано на %s"
2230
 
 
2231
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2232
 
#: ../src/gui/main.cpp:589
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "Unregistered %s"
2235
 
msgstr "Нерегистрирано %s"
2236
 
 
2237
 
#: ../src/gui/main.cpp:594
2238
 
#, c-format
2239
 
msgid "Could not unregister %s"
2240
 
msgstr "Не можев да одрегистрирам %s"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/gui/main.cpp:598
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "Could not register %s"
2245
 
msgstr "Не можев да регистрирам %s"
2246
 
 
2247
 
#: ../src/gui/main.cpp:663
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
2250
 
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/gui/main.cpp:708
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "Connected with %s"
2255
 
msgstr "Поврзано со %s"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339
2258
 
msgid "Standby"
2259
 
msgstr "Чекам"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/gui/main.cpp:810
2262
 
#, fuzzy
2263
 
msgid "Call on hold"
2264
 
msgstr "Повикот е завршен"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/gui/main.cpp:823
2267
 
#, fuzzy
2268
 
msgid "Call retrieved"
2269
 
msgstr "Пренасочен повик"
2270
 
 
2271
 
#: ../src/gui/main.cpp:840
2272
 
#, fuzzy, c-format
2273
 
msgid "Missed call from %s"
2274
 
msgstr "Повик од %s"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
2277
 
msgid "Error"
2278
 
msgstr "Грешка"
2279
 
 
2280
 
#. Translators: This is a hotplug status
2281
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2282
 
#, fuzzy, c-format
2283
 
msgid "Added video input device %s"
2284
 
msgstr "Уред за аудио влез"
2285
 
 
2286
 
#. Translators: This is a hotplug status
2287
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2288
 
#, fuzzy, c-format
2289
 
msgid "Removed video input device %s"
2290
 
msgstr "Уред за видео влез"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2293
 
#, fuzzy, c-format
2294
 
msgid "Error while accessing video device %s"
2295
 
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
2296
 
 
2297
 
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2298
 
#, fuzzy
2299
 
msgid ""
2300
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2301
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2302
 
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете "
2305
 
"секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" "
2306
 
"како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред."
2307
 
 
2308
 
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2309
 
#, fuzzy
2310
 
msgid ""
2311
 
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2312
 
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2313
 
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2314
 
"driver is loaded."
2315
 
msgstr ""
2316
 
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и "
2317
 
"осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
2318
 
 
2319
 
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2320
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2321
 
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
2322
 
 
2323
 
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2324
 
msgid "Could not open the chosen channel."
2325
 
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
2326
 
 
2327
 
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2328
 
msgid ""
2329
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2330
 
"Ekiga.\n"
2331
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2332
 
"Palette is supported."
2333
 
msgstr ""
2334
 
"Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја "
2335
 
"подржани од Ekiga.\n"
2336
 
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
2337
 
"одредите која палета е подржана."
2338
 
 
2339
 
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2340
 
msgid "Error while setting the frame rate."
2341
 
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
2342
 
 
2343
 
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2344
 
msgid "Error while setting the frame size."
2345
 
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
2346
 
 
2347
 
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
2348
 
#, fuzzy
2349
 
msgid "Unknown error."
2350
 
msgstr "Непознат NAT"
2351
 
 
2352
 
#. Translators: This is a hotplug status
2353
 
#: ../src/gui/main.cpp:1244
2354
 
#, fuzzy, c-format
2355
 
msgid "Added audio input device %s"
2356
 
msgstr "Уред за аудио влез"
2357
 
 
2358
 
#. Translators: This is a hotplug status
2359
 
#: ../src/gui/main.cpp:1265
2360
 
#, fuzzy, c-format
2361
 
msgid "Removed audio input device %s"
2362
 
msgstr "Уред за аудио влез"
2363
 
 
2364
 
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2365
 
#, fuzzy, c-format
2366
 
msgid "Error while opening audio input device %s"
2367
 
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
2368
 
 
2369
 
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2370
 
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2371
 
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2372
 
msgid "Only silence will be transmitted."
2373
 
msgstr "Ќе биде емитувана само тишина"
2374
 
 
2375
 
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2376
 
#, fuzzy
2377
 
msgid ""
2378
 
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2379
 
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2380
 
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2381
 
"that the device is not busy."
2382
 
msgstr ""
2383
 
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
2384
 
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
2385
 
 
2386
 
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2387
 
#, fuzzy
2388
 
msgid ""
2389
 
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2390
 
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2391
 
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2392
 
"check your audio setup."
2393
 
msgstr ""
2394
 
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на "
2395
 
"податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
2396
 
 
2397
 
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2398
 
#, fuzzy, c-format
2399
 
msgid "Added audio output device %s"
2400
 
msgstr "Уред за аудио излез"
2401
 
 
2402
 
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2403
 
#, fuzzy, c-format
2404
 
msgid "Removed audio output device %s"
2405
 
msgstr "Алтернативен уред за аудио излез"
2406
 
 
2407
 
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2408
 
#, fuzzy, c-format
2409
 
msgid "Error while opening audio output device %s"
2410
 
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
2411
 
 
2412
 
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2413
 
msgid "No incoming sound will be played."
2414
 
msgstr "Нема да бидат пуштани дојдовните звуци."
2415
 
 
2416
 
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2417
 
#, fuzzy
2418
 
msgid ""
2419
 
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2420
 
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2421
 
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2422
 
"that the device is not busy."
2423
 
msgstr ""
2424
 
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете "
2425
 
"го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
2426
 
 
2427
 
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2428
 
#, fuzzy
2429
 
msgid ""
2430
 
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2431
 
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2432
 
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2433
 
"check your audio setup."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на "
2436
 
"податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
2437
 
 
2438
 
#: ../src/gui/main.cpp:1660
2439
 
#, fuzzy
2440
 
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2606
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
 
2607
"\n"
 
2608
"\n"
 
2609
"Configuration summary:\n"
 
2610
"\n"
 
2611
"Username: %s\n"
 
2612
"Connection type: %s\n"
 
2613
"Audio manager: %s\n"
 
2614
"Audio player: %s\n"
 
2615
"Audio recorder: %s\n"
 
2616
"Video manager: %s\n"
 
2617
"Video input: %s\n"
 
2618
"SIP URL: %s\n"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Штотуку ја завршивте конфигурацијата на Ekiga. Сите поставувања може да се "
 
2621
"променат во параметрите на Ekiga. Уживајте!\n"
 
2622
"\n"
 
2623
"\n"
 
2624
"Конфигурационо резиме:\n"
 
2625
"\n"
 
2626
"Корисничко име: %s\n"
 
2627
"Вид на врска: %s\n"
 
2628
"Аудио управител: %s\n"
 
2629
"Аудио плејер: %s\n"
 
2630
"Аудио снимач: %s\n"
 
2631
"Видео управител: %s\n"
 
2632
"Видео влез: %s\n"
 
2633
"SIP URL: %s\n"
 
2634
 
 
2635
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
 
2636
msgid "First Time Configuration Assistant"
 
2637
msgstr "Конфигурационен асистент за прво користење"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1131
 
2640
msgid "General History"
 
2641
msgstr "Општа историја"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/gui/main.cpp:667
 
2644
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2441
2645
msgstr ""
2442
2646
"Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да направите "
2443
2647
"повик"
2444
2648
 
2445
 
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2446
 
#, fuzzy
2447
 
msgid "_Chat"
 
2649
#: ../src/gui/main.cpp:711
 
2650
msgid "Open text chat"
 
2651
msgstr "Отвори разговор со текст"
 
2652
 
 
2653
#: ../src/gui/main.cpp:735
 
2654
msgid "Change the view mode"
 
2655
msgstr "Сменете го погледот"
 
2656
 
 
2657
#: ../src/gui/main.cpp:754
 
2658
msgid "Open address book"
 
2659
msgstr "Отвори го именикот"
 
2660
 
 
2661
#: ../src/gui/main.cpp:775
 
2662
msgid "Display images from your camera device"
 
2663
msgstr "Прикажи слики од твојата камера"
 
2664
 
 
2665
#: ../src/gui/main.cpp:798
 
2666
msgid ""
 
2667
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2668
"the audio transmission."
 
2669
msgstr ""
 
2670
"Статус за аудио пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
 
2671
"суспендирате или продолжете аудио преносот."
 
2672
 
 
2673
#: ../src/gui/main.cpp:821
 
2674
msgid ""
 
2675
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
2676
"the video transmission."
 
2677
msgstr ""
 
2678
"Статус за видео пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
 
2679
"суспендирате или продолжете видео преносот."
 
2680
 
 
2681
#: ../src/gui/main.cpp:901
 
2682
msgid "C_all"
2448
2683
msgstr "П_овик"
2449
2684
 
2450
 
#: ../src/gui/main.cpp:1743
 
2685
#: ../src/gui/main.cpp:903
2451
2686
msgid "Ca_ll"
2452
2687
msgstr "П_овик"
2453
2688
 
2454
 
#: ../src/gui/main.cpp:1743
 
2689
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2455
2690
msgid "Place a new call"
2456
2691
msgstr "Направете нов повик"
2457
2692
 
2458
 
#: ../src/gui/main.cpp:1746
 
2693
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2459
2694
msgid "_Hang up"
2460
2695
msgstr "_Спушти"
2461
2696
 
2462
 
#: ../src/gui/main.cpp:1747
 
2697
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2463
2698
msgid "Terminate the current call"
2464
2699
msgstr "Прекинете го тековниот повик"
2465
2700
 
2466
 
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2467
 
#, fuzzy
2468
 
msgid "A_dd Contact"
2469
 
msgstr "С_сите Контакти"
2470
 
 
2471
 
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2472
 
#, fuzzy
2473
 
msgid "Add a contact to the roster"
2474
 
msgstr "Додај контакт во _Именикот"
2475
 
 
2476
 
#: ../src/gui/main.cpp:1758
2477
 
#, fuzzy
2478
 
msgid "Find contacts"
2479
 
msgstr "Локацијата содржи"
2480
 
 
2481
 
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2482
 
#, fuzzy
2483
 
msgid "_Contact"
2484
 
msgstr "К_онтакт"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2487
 
msgid "Act on selected contact"
2488
 
msgstr "Делувај на избраниот контакт"
2489
 
 
2490
 
#: ../src/gui/main.cpp:1772
2491
 
msgid "H_old Call"
 
2701
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
 
2702
msgid "_Available"
 
2703
msgstr "_Достапно"
 
2704
 
 
2705
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
 
2706
msgid "Display a popup to accept the call"
 
2707
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"
 
2708
 
 
2709
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
 
2710
msgid "Aut_o Answer"
 
2711
msgstr "Автоматск_и одговор"
 
2712
 
 
2713
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
 
2714
msgid "Auto answer calls"
 
2715
msgstr "Автоматски одговори на повик"
 
2716
 
 
2717
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
 
2718
msgid "_Do Not Disturb"
 
2719
msgstr "_Не вознемирувај"
 
2720
 
 
2721
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
 
2722
msgid "Reject calls"
 
2723
msgstr "Одбиј ги повиците"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
 
2726
msgid "_Forward"
 
2727
msgstr "_Пренасочи"
 
2728
 
 
2729
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
 
2730
msgid "Forward calls"
 
2731
msgstr "Пренасочи ги повиците"
 
2732
 
 
2733
#: ../src/gui/main.cpp:939
 
2734
msgid "Speed dials"
 
2735
msgstr "Брзина на бирање"
 
2736
 
 
2737
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
 
2738
msgid "_Hold Call"
2492
2739
msgstr "_Задржи повик"
2493
2740
 
2494
 
#: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435
 
2741
#: ../src/gui/main.cpp:943
2495
2742
msgid "Hold the current call"
2496
2743
msgstr "Задржи го тековниот повик"
2497
2744
 
2498
 
#: ../src/gui/main.cpp:1776
 
2745
#: ../src/gui/main.cpp:947
2499
2746
msgid "_Transfer Call"
2500
2747
msgstr "_Пренос на повик"
2501
2748
 
2502
 
#: ../src/gui/main.cpp:1777
 
2749
#: ../src/gui/main.cpp:948
2503
2750
msgid "Transfer the current call"
2504
2751
msgstr "Пренеси го тековниот повик"
2505
2752
 
2506
 
#: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193
 
2753
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2507
2754
msgid "Suspend _Audio"
2508
2755
msgstr "Суспендирај _аудио"
2509
2756
 
2510
 
#: ../src/gui/main.cpp:1785
 
2757
#: ../src/gui/main.cpp:956
2511
2758
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2512
2759
msgstr "Суспендирај или продолжи го аудио преносот"
2513
2760
 
2514
 
#: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195
 
2761
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2515
2762
msgid "Suspend _Video"
2516
2763
msgstr "Суспендирај _видео"
2517
2764
 
2518
 
#: ../src/gui/main.cpp:1790
 
2765
#: ../src/gui/main.cpp:961
2519
2766
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2520
2767
msgstr "Суспендирај или продолжи го видео преносот"
2521
2768
 
2522
 
#: ../src/gui/main.cpp:1797
 
2769
#: ../src/gui/main.cpp:968
 
2770
msgid "_Save Current Picture"
 
2771
msgstr "_Зачувај ја тековната слика"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/gui/main.cpp:969
 
2774
msgid "Save a snapshot of the current video"
 
2775
msgstr "Зачувај исечок од тековното видео"
 
2776
 
 
2777
#: ../src/gui/main.cpp:975
2523
2778
msgid "Close the Ekiga window"
2524
2779
msgstr "Затвори го прозорецот на Ekiga"
2525
2780
 
2526
 
#: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426
2527
 
msgid "Quit"
2528
 
msgstr "Крај"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/gui/main.cpp:1810
2531
 
msgid "_Configuration Assistant"
2532
 
msgstr "Асистент за _конфигурација"
2533
 
 
2534
 
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2535
 
msgid "Run the configuration assistant"
2536
 
msgstr "Изврши го асистентот за конфигурирање"
2537
 
 
2538
 
#: ../src/gui/main.cpp:1819
 
2781
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
 
2782
msgid "_Quit"
 
2783
msgstr "_Крај"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
 
2786
msgid "Quit Ekiga"
 
2787
msgstr "Затвори ја Ekiga"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/gui/main.cpp:986
 
2790
msgid "_Edit"
 
2791
msgstr "_Уреди"
 
2792
 
 
2793
#: ../src/gui/main.cpp:988
 
2794
msgid "Configuration Druid"
 
2795
msgstr "Друид за конфигурирање"
 
2796
 
 
2797
#: ../src/gui/main.cpp:989
 
2798
msgid "Run the configuration druid"
 
2799
msgstr "Изврши го друидот за конфигурирање"
 
2800
 
 
2801
#: ../src/gui/main.cpp:996
 
2802
msgid "_Accounts"
 
2803
msgstr "_Сметки"
 
2804
 
 
2805
#: ../src/gui/main.cpp:997
2539
2806
msgid "Edit your accounts"
2540
2807
msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки"
2541
2808
 
2542
 
#: ../src/gui/main.cpp:1825
 
2809
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
 
2810
msgid "_Preferences"
 
2811
msgstr "_Параметри"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2543
2814
msgid "Change your preferences"
2544
2815
msgstr "Променете ги вашите параметри"
2545
2816
 
2546
 
#: ../src/gui/main.cpp:1830
 
2817
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2547
2818
msgid "_View"
2548
2819
msgstr "_Преглед"
2549
2820
 
2550
 
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2551
 
#, fuzzy
2552
 
msgid "Con_tacts"
2553
 
msgstr "К_онтакт"
2554
 
 
2555
 
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2556
 
#, fuzzy
2557
 
msgid "View the contacts list"
2558
 
msgstr "Преглед на повиците од историја"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/gui/main.cpp:1837
 
2821
#: ../src/gui/main.cpp:1010
 
2822
msgid "View _Mode"
 
2823
msgstr "Вид на Видео"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/gui/main.cpp:1012
 
2826
msgid "Softp_hone"
 
2827
msgstr "Softp_hone"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/gui/main.cpp:1013
 
2830
msgid "Show the softphone view"
 
2831
msgstr "Покажи го softphone прегледот"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/gui/main.cpp:1018
 
2834
msgid "_Videophone"
 
2835
msgstr "_Видеофон"
 
2836
 
 
2837
#: ../src/gui/main.cpp:1019
 
2838
msgid "Show the videophone view"
 
2839
msgstr "Прикажи го погледот за видео повици"
 
2840
 
 
2841
#: ../src/gui/main.cpp:1024
 
2842
msgid "_Full View"
 
2843
msgstr "_Целосен Преглед"
 
2844
 
 
2845
#: ../src/gui/main.cpp:1025
 
2846
msgid "View all components"
 
2847
msgstr "Погледнете ги сите компоненти"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/gui/main.cpp:1033
 
2850
msgid "Control Panel"
 
2851
msgstr "Контролна табла"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2561
2854
msgid "_Dialpad"
2562
2855
msgstr "_Површина за бирање"
2563
2856
 
2564
 
#: ../src/gui/main.cpp:1837
 
2857
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2565
2858
msgid "View the dialpad"
2566
2859
msgstr "Покажи површина за бирање"
2567
2860
 
2568
 
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2569
 
#, fuzzy
2570
 
msgid "_Call History"
2571
 
msgstr "Повици во историја"
2572
 
 
2573
 
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2574
 
#, fuzzy
2575
 
msgid "View the call history"
2576
 
msgstr "Преглед на повиците од историја"
2577
 
 
2578
 
#: ../src/gui/main.cpp:1850
2579
 
msgid "_Show Call Panel"
2580
 
msgstr "_Покажи панел за повици"
2581
 
 
2582
 
#: ../src/gui/main.cpp:1858
2583
 
msgid "_Local Video"
2584
 
msgstr "_Локално видео"
2585
 
 
2586
 
#: ../src/gui/main.cpp:1859
 
2861
#: ../src/gui/main.cpp:1040
 
2862
msgid "_Audio Settings"
 
2863
msgstr "_Аудио поставувања"
 
2864
 
 
2865
#: ../src/gui/main.cpp:1041
 
2866
msgid "View audio settings"
 
2867
msgstr "Преглед на аудио поставувањата"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/gui/main.cpp:1046
 
2870
msgid "_Video Settings"
 
2871
msgstr "_Видео поставувања"
 
2872
 
 
2873
#: ../src/gui/main.cpp:1047
 
2874
msgid "View video settings"
 
2875
msgstr "Преглед на видео поставувањата"
 
2876
 
 
2877
#: ../src/gui/main.cpp:1052 ../src/gui/main.cpp:1232
 
2878
msgid "Statistics"
 
2879
msgstr "Статистики"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/gui/main.cpp:1053
 
2882
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2883
msgstr "Преглед на аудио/видео преносот и статистиките за прием"
 
2884
 
 
2885
#: ../src/gui/main.cpp:1061 ../src/gui/main.cpp:4218
 
2886
msgid "Local Video"
 
2887
msgstr "Локално видео"
 
2888
 
 
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2587
2890
msgid "Local video image"
2588
2891
msgstr "Слика од локално видео"
2589
2892
 
2590
 
#: ../src/gui/main.cpp:1864
2591
 
msgid "_Remote Video"
2592
 
msgstr "_Далечно видео"
 
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:4225
 
2894
msgid "Remote Video"
 
2895
msgstr "Далечно видео"
2593
2896
 
2594
 
#: ../src/gui/main.cpp:1865
 
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2595
2898
msgid "Remote video image"
2596
2899
msgstr "Слика од далечното видео"
2597
2900
 
2598
 
#: ../src/gui/main.cpp:1870
2599
 
#, fuzzy
2600
 
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1073
 
2902
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2601
2903
msgstr "Двете (Слика во слика)"
2602
2904
 
2603
 
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877
 
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2604
2906
msgid "Both video images"
2605
2907
msgstr "Двете видео слики"
2606
2908
 
2607
 
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2608
 
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2609
 
msgstr "„Слика во слика“ во одделен _прозорец"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/gui/main.cpp:1884
 
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1079
 
2910
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2911
msgstr "Двете (Страна-до-страна)"
 
2912
 
 
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1086
 
2914
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2915
msgstr "Двете (Двете во нов прозорец)"
 
2916
 
 
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2918
msgid "Zoom In"
 
2919
msgstr "Зголеми"
 
2920
 
 
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2612
2922
msgid "Zoom in"
2613
 
msgstr "Зумирај"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/gui/main.cpp:1888
 
2923
msgstr "Приближи"
 
2924
 
 
2925
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
 
2926
msgid "Zoom Out"
 
2927
msgstr "Намали"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2616
2930
msgid "Zoom out"
2617
 
msgstr "Одзумирај"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/gui/main.cpp:1892
 
2931
msgstr "Намали"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
 
2934
msgid "Normal Size"
 
2935
msgstr "Нормална големина"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2620
2938
msgid "Normal size"
2621
2939
msgstr "Нормална големина"
2622
2940
 
2623
 
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2624
 
msgid "_Fullscreen"
2625
 
msgstr "_Цел екран"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2628
 
msgid "Switch to fullscreen"
2629
 
msgstr "Промени на цел _екран"
2630
 
 
2631
 
#: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2632
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
 
2941
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
 
2942
msgid "Fullscreen"
 
2943
msgstr "Цел екран"
 
2944
 
 
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1115
 
2946
msgid "_Tools"
 
2947
msgstr "_Алатки"
 
2948
 
 
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
 
2950
msgid "Address _Book"
 
2951
msgstr "И_меник"
 
2952
 
 
2953
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
 
2954
msgid "Open the address book"
 
2955
msgstr "Отвори го именикот"
 
2956
 
 
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1125
 
2958
msgid "C_hat Window"
 
2959
msgstr "Прозорец за разговор"
 
2960
 
 
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1126
 
2962
msgid "Open the chat window"
 
2963
msgstr "Отвори го прозорецот за разговор"
 
2964
 
 
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1132
 
2966
msgid "View the operations history"
 
2967
msgstr "Преглед на операциите од историја"
 
2968
 
 
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
 
2970
msgid "View the calls history"
 
2971
msgstr "Преглед на повиците од историја"
 
2972
 
 
2973
#: ../src/gui/main.cpp:1144
 
2974
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2975
msgstr "PC-до телефон сметка"
 
2976
 
 
2977
#: ../src/gui/main.cpp:1145
 
2978
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
2979
msgstr "Управувај со PC-до телефон сметката"
 
2980
 
 
2981
#: ../src/gui/main.cpp:1150
 
2982
msgid "_Help"
 
2983
msgstr "_Помош"
 
2984
 
 
2985
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
 
2986
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
 
2987
msgid "_Contents"
 
2988
msgstr "_Содржина"
 
2989
 
 
2990
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
 
2991
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2633
2992
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2634
 
msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот на Ekiga"
2635
 
 
2636
 
#: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2637
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
 
2993
msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот"
 
2994
 
 
2995
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
 
2996
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
 
2997
msgid "_About"
 
2998
msgstr "_За"
 
2999
 
 
3000
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
 
3001
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2638
3002
msgid "View information about Ekiga"
2639
3003
msgstr "Прегледај ги информациите за Ekiga"
2640
3004
 
2641
 
#: ../src/gui/main.cpp:1946
2642
 
#, fuzzy
2643
 
msgid "Contacts"
2644
 
msgstr "К_онтакт"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/gui/main.cpp:1974
 
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2647
3006
msgid "Dialpad"
2648
3007
msgstr "Површина за бирање"
2649
3008
 
2650
 
#: ../src/gui/main.cpp:2010
2651
 
#, fuzzy
2652
 
msgid "Video Settings"
2653
 
msgstr "_Видео поставувања"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/gui/main.cpp:2037
 
3009
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2656
3010
msgid "Adjust brightness"
2657
3011
msgstr "Регулирај ја светлината"
2658
3012
 
2659
 
#: ../src/gui/main.cpp:2058
 
3013
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2660
3014
msgid "Adjust whiteness"
2661
3015
msgstr "Регулирај ја белината"
2662
3016
 
2663
 
#: ../src/gui/main.cpp:2079
 
3017
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2664
3018
msgid "Adjust color"
2665
3019
msgstr "Регулирај ја бојата"
2666
3020
 
2667
 
#: ../src/gui/main.cpp:2100
 
3021
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2668
3022
msgid "Adjust contrast"
2669
3023
msgstr "Регулирај го контрастот"
2670
3024
 
2671
 
#: ../src/gui/main.cpp:2154
2672
 
#, fuzzy
2673
 
msgid "Audio Settings"
2674
 
msgstr "_Аудио поставувања"
2675
 
 
2676
 
#: ../src/gui/main.cpp:2373
2677
 
msgid "Change the volume of your soundcard"
2678
 
msgstr "Промени го нивото на гласност на Вашата звучна каритчка"
2679
 
 
2680
 
#: ../src/gui/main.cpp:2393
2681
 
msgid "Change the color settings of your video device"
2682
 
msgstr "Променете ги поставувањата за боја на Вашиот аудио уред"
2683
 
 
2684
 
#: ../src/gui/main.cpp:2415
2685
 
msgid "Display images from your camera device"
2686
 
msgstr "Прикажи слики од твојата камера"
2687
 
 
2688
 
#: ../src/gui/main.cpp:2468
2689
 
#, fuzzy
2690
 
msgid "Call history"
2691
 
msgstr "Повици во историја"
2692
 
 
2693
 
#: ../src/gui/main.cpp:3141
 
3025
#: ../src/gui/main.cpp:1440
 
3026
msgid "Video"
 
3027
msgstr "Видео"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/gui/main.cpp:1524
 
3030
msgid "Audio"
 
3031
msgstr "Аудио"
 
3032
 
 
3033
#: ../src/gui/main.cpp:1775
 
3034
msgid "Notification area not detected"
 
3035
msgstr "Областа за известување не е утврдена"
 
3036
 
 
3037
#: ../src/gui/main.cpp:1775
 
3038
msgid ""
 
3039
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
 
3040
"hidden."
 
3041
msgstr ""
 
3042
"Областа за нотификација не е присутна во вашата лента, така што Ekiga не "
 
3043
"може да стартува скриена."
 
3044
 
 
3045
#: ../src/gui/main.cpp:2088
 
3046
#, c-format
 
3047
msgid "Sent DTMF %c"
 
3048
msgstr "Испратени DTMF %c"
 
3049
 
 
3050
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
 
3051
#, c-format
 
3052
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
3053
msgstr "Пропуштени повици:%d- Говорни пораки:%s"
 
3054
 
 
3055
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2694
3056
msgid "_Retrieve Call"
2695
3057
msgstr "_Вчитување на повик"
2696
3058
 
2697
 
#: ../src/gui/main.cpp:3154
2698
 
msgid "_Hold Call"
2699
 
msgstr "_Задржи повик"
2700
 
 
2701
 
#: ../src/gui/main.cpp:3197
 
3059
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2702
3060
msgid "Resume _Audio"
2703
3061
msgstr "Продолжува _аудио"
2704
3062
 
2705
 
#: ../src/gui/main.cpp:3199
 
3063
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2706
3064
msgid "Resume _Video"
2707
3065
msgstr "Продолжува _видео"
2708
3066
 
2709
 
#: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678
 
3067
#: ../src/gui/main.cpp:3730
 
3068
msgid "Out:"
 
3069
msgstr "Надвор:"
 
3070
 
 
3071
#: ../src/gui/main.cpp:3733
 
3072
msgid "In:"
 
3073
msgstr "Внатре:"
 
3074
 
 
3075
#: ../src/gui/main.cpp:3757
 
3076
msgid "Registered accounts:"
 
3077
msgstr "Регистрирани  сметки:"
 
3078
 
 
3079
#: ../src/gui/main.cpp:3882
 
3080
msgid "Transfer call to:"
 
3081
msgstr "Емитување на повикот до:"
 
3082
 
 
3083
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
 
3084
msgid "Transfer"
 
3085
msgstr "Емитувај"
 
3086
 
 
3087
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2710
3088
msgid "Reject"
2711
3089
msgstr "Одбиј"
2712
3090
 
2713
 
#: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677
 
3091
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2714
3092
msgid "Accept"
2715
3093
msgstr "Прифати"
2716
3094
 
2717
 
#: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665
 
3095
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2718
3096
msgid "Incoming call from"
2719
3097
msgstr "Пристигнат повик од"
2720
3098
 
2721
 
#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668
2722
 
#, fuzzy
2723
 
msgid "Remote URI:"
 
3099
#: ../src/gui/main.cpp:3970
 
3100
msgid "Remote URL:"
2724
3101
msgstr "Далечна URL:"
2725
3102
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670
 
3103
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2727
3104
msgid "Remote Application:"
2728
3105
msgstr "Далечна апликација:"
2729
3106
 
2730
 
#: ../src/gui/main.cpp:3583
2731
 
#, c-format
2732
 
msgid "Call from %s"
2733
 
msgstr "Повик од %s"
2734
 
 
2735
 
#: ../src/gui/main.cpp:3840
2736
 
#, fuzzy, c-format
2737
 
msgid "Call Duration: %s\n"
2738
 
msgstr "Траење на повик"
2739
 
 
2740
 
#: ../src/gui/main.cpp:3877
2741
 
msgid "Transfer call to:"
2742
 
msgstr "Емитување на повикот до:"
2743
 
 
2744
 
#: ../src/gui/main.cpp:3934
2745
 
#, fuzzy
2746
 
msgid "No"
2747
 
msgstr "Ништо"
2748
 
 
2749
 
#: ../src/gui/main.cpp:3936
2750
 
msgid "Yes"
2751
 
msgstr "Да"
2752
 
 
2753
 
#: ../src/gui/main.cpp:3947
2754
 
msgid "Detected new audio input device:"
2755
 
msgstr "Открив нов уред за аудио влез:"
2756
 
 
2757
 
#: ../src/gui/main.cpp:3951
2758
 
#, fuzzy
2759
 
msgid "Detected new audio output device:"
2760
 
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:"
2761
 
 
2762
 
#: ../src/gui/main.cpp:3955
2763
 
#, fuzzy
2764
 
msgid "Detected new video input device:"
2765
 
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:"
2766
 
 
2767
 
#: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848
2768
 
msgid "Video Devices"
2769
 
msgstr "Видео уред"
2770
 
 
2771
 
#: ../src/gui/main.cpp:3974
2772
 
msgid "Do you want to use it as default device?"
2773
 
msgstr "Дали сакате да го користите као стандарден уред?"
2774
 
 
2775
 
#: ../src/gui/main.cpp:4043
 
3107
#. Add the window icon and title
 
3108
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
2776
3109
msgid "Ekiga"
2777
3110
msgstr "Ekiga"
2778
3111
 
2779
 
#. Translators:
2780
 
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
2781
 
#: ../src/gui/main.cpp:4467
2782
 
#, c-format
2783
 
msgid "TX: %dx%d "
2784
 
msgstr "TX: %dx%d "
2785
 
 
2786
 
#. Translators:
2787
 
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
2788
 
#: ../src/gui/main.cpp:4472
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid "RX: %dx%d "
2791
 
msgstr "RX: %dx%d "
2792
 
 
2793
 
#: ../src/gui/main.cpp:4474
 
3112
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2794
3113
#, c-format
2795
3114
msgid ""
2796
3115
"Lost packets: %.1f %%\n"
2797
3116
"Late packets: %.1f %%\n"
2798
3117
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2799
 
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
 
3118
"Jitter buffer: %d ms"
2800
3119
msgstr ""
2801
3120
"Изгубени пакети: %.1f %%\n"
2802
3121
"Задоцнети пакети: %.1f %%\n"
2803
 
"Изместени пакети: %.1f %%\n"
2804
 
"Jitter бафер: %d ms %s%s%s"
2805
 
 
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:4622
2807
 
#, fuzzy
2808
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2809
 
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"
2810
 
 
2811
 
#: ../src/gui/main.cpp:4627
2812
 
#, fuzzy
2813
 
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2814
 
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"
2815
 
 
2816
 
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2817
 
#, fuzzy
2818
 
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2819
 
msgstr "Се обавува Ekiga повик до дадената URL"
2820
 
 
2821
 
#: ../src/gui/main.cpp:4748
2822
 
msgid "No usable audio plugin detected"
2823
 
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"
2824
 
 
2825
 
#: ../src/gui/main.cpp:4749
2826
 
msgid ""
2827
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2828
 
"is correct."
2829
 
msgstr ""
2830
 
"Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
2831
 
"се дека инсталацијата е правилна."
2832
 
 
2833
 
#: ../src/gui/main.cpp:4752
2834
 
#, fuzzy
2835
 
msgid "No usable audio codecs detected"
2836
 
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"
2837
 
 
2838
 
#: ../src/gui/main.cpp:4753
2839
 
#, fuzzy
2840
 
msgid ""
2841
 
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2842
 
"is correct."
2843
 
msgstr ""
2844
 
"Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
2845
 
"се дека инсталацијата е правилна."
2846
 
 
2847
 
#: ../src/gui/main.cpp:4759
2848
 
#, fuzzy
2849
 
msgid "Configuration database corruption"
2850
 
msgstr "Друид за конфигурирање"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/gui/main.cpp:4760
2853
 
#, fuzzy, c-format
2854
 
msgid ""
2855
 
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
3122
"Изместени пакети: %1f %%\n"
 
3123
"Jitter buffer: %d ms"
 
3124
 
 
3125
#: ../src/gui/main.cpp:4573
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid ""
 
3128
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2856
3129
"\n"
2857
 
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2858
 
"installed or that the permissions are not correct.\n"
 
3130
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
3131
"or the that permissions are not correct.\n"
2859
3132
"\n"
2860
3133
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2861
3134
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
2871
3144
"поштенски листи за повеќе информации (http://mail.gnome.org) за наведениот "
2872
3145
"проблем."
2873
3146
 
2874
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
2875
 
#, fuzzy
2876
 
msgid "_Full name:"
 
3147
#: ../src/gui/main.cpp:4576
 
3148
msgid "Gconf key error"
 
3149
msgstr "Грешка на копче во Gconf"
 
3150
 
 
3151
#: ../src/gui/main.cpp:4606 ../src/gui/main.cpp:4625
 
3152
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
3153
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"
 
3154
 
 
3155
#: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4630
 
3156
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
3157
msgstr "Се обавува Ekiga повик до дадената URL"
 
3158
 
 
3159
#: ../src/gui/main.cpp:4663
 
3160
msgid "No usable audio plugin detected"
 
3161
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"
 
3162
 
 
3163
#: ../src/gui/main.cpp:4663
 
3164
msgid ""
 
3165
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
3166
"is correct."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
 
3169
"се дека инсталацијата е правилна."
 
3170
 
 
3171
#: ../src/gui/misc.cpp:115
 
3172
msgid "Error"
 
3173
msgstr "Грешка"
 
3174
 
 
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
 
3176
msgid "Bandwidth"
 
3177
msgstr "Пропусен опсег"
 
3178
 
 
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
 
3180
msgid "Clock Rate"
 
3181
msgstr "Такт"
 
3182
 
 
3183
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
 
3184
msgid "Personal Information"
 
3185
msgstr "Лични податоци"
 
3186
 
 
3187
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
 
3188
msgid "_First name:"
2877
3189
msgstr "_Име:"
2878
3190
 
2879
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
2880
 
#, fuzzy
2881
 
msgid "User Interface"
2882
 
msgstr "Мрежен интерфејс"
2883
 
 
2884
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
 
3191
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
 
3192
msgid "Sur_name:"
 
3193
msgstr "Пре_зиме:"
 
3194
 
 
3195
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
 
3196
msgid "Enter your surname"
 
3197
msgstr "Внесете го вашето презиме"
 
3198
 
 
3199
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
 
3200
msgid "E-_mail address:"
 
3201
msgstr "Адреса за е-_пошта:"
 
3202
 
 
3203
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
 
3204
msgid "Enter your e-mail address"
 
3205
msgstr "Внесете ја вашата адреса за е-пошта"
 
3206
 
 
3207
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
 
3208
msgid "_Comment:"
 
3209
msgstr "_Коментар:"
 
3210
 
 
3211
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
 
3212
msgid "Enter a comment about yourself"
 
3213
msgstr "Внесете коментар за себе"
 
3214
 
 
3215
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
 
3216
msgid "_Location:"
 
3217
msgstr "_Локација:"
 
3218
 
 
3219
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
 
3220
msgid "Enter your country or city"
 
3221
msgstr "Внесете ја вашата држава или град"
 
3222
 
 
3223
#. Add the update button
 
3224
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
 
3225
msgid "_Apply"
 
3226
msgstr "_Примени"
 
3227
 
 
3228
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
 
3229
msgid ""
 
3230
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
 
3231
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3232
msgstr ""
 
3233
"Кликнете овде за да го ажурирате корисничкиот именик каде сте регистрирани "
 
3234
"со вашето Име, Презиме, Адреса за е-пошта, Коментар и Локација"
 
3235
 
 
3236
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
 
3237
msgid "Ekiga GUI"
 
3238
msgstr "GUI на Ekiga"
 
3239
 
 
3240
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
2885
3241
msgid "Start _hidden"
2886
3242
msgstr "Стартувај се _скриен"
2887
3243
 
2888
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
2889
 
msgid "Show offline _contacts"
2890
 
msgstr "Покажи ги офлајн _контактите"
2891
 
 
2892
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
 
3244
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
2893
3245
msgid "Video Display"
2894
3246
msgstr "Прикажи видео"
2895
3247
 
2896
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
 
3248
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
2897
3249
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2898
3250
msgstr "Нека прозорецот прикаже видео_пред другите прозорци"
2899
3251
 
2900
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
 
3252
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
 
3253
msgid "Users Directory"
 
3254
msgstr "Кориснички директориум"
 
3255
 
 
3256
#. Add all the fields
 
3257
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
 
3258
msgid "Users directory:"
 
3259
msgstr "Кориснички директориум:"
 
3260
 
 
3261
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
 
3262
msgid "The users directory server to register with"
 
3263
msgstr "Сервер на кориснички именик за регистрирање со"
 
3264
 
 
3265
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
3266
msgid "Enable _registering"
 
3267
msgstr "Овозможи _регистрирање"
 
3268
 
 
3269
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
3270
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3271
msgstr "Доколку е овозможено, регистрирај се во одбраниот именик на корисници."
 
3272
 
 
3273
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
 
3274
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
3275
msgstr "_Објави ги моите детали во директориумот за корисници кога регистрираш"
 
3276
 
 
3277
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
 
3278
msgid ""
 
3279
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
 
3280
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
 
3281
"they can still use the callto URL to call you."
 
3282
msgstr ""
 
3283
"Доколку е вклучено, вашите податтоци ќе бидат достапни за луѓето што го "
 
3284
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е исклучено, вашите податоци "
 
3285
"нема да бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да го користат "
 
3286
"callto URL за да ве повикаат."
 
3287
 
 
3288
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
2901
3289
msgid "Call Forwarding"
2902
3290
msgstr "Пренасочување на повик"
2903
3291
 
2904
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
 
3292
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2905
3293
msgid "_Always forward calls to the given host"
2906
3294
msgstr "_Секогаш пренасочувај ги повиците до дадениот хост"
2907
3295
 
2908
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
 
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2909
3297
msgid ""
2910
3298
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2911
3299
"specified in the protocol settings"
2913
3301
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
2914
3302
"што е наведен во поставките за протокол"
2915
3303
 
2916
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
 
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
2917
3305
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2918
3306
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку _нема одговор"
2919
3307
 
2920
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
 
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
2921
3309
msgid ""
2922
3310
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2923
3311
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2925
3313
"Доколку е вклучено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што "
2926
3314
"е наведен во поставките за протокол ако не одговарате на повикот."
2927
3315
 
2928
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
 
3316
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
2929
3317
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2930
3318
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку е _зафатено"
2931
3319
 
2932
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
 
3320
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
2933
3321
msgid ""
2934
3322
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2935
3323
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2939
3327
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
2940
3328
"наведен во поставките за протокол."
2941
3329
 
2942
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
 
3330
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
2943
3331
msgid "Call Options"
2944
3332
msgstr "Опции за повик"
2945
3333
 
2946
3334
#. Add all the fields
2947
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
 
3335
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
3336
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3337
msgstr "Автоматски_ бриши повикот по 30 секунди на неактивност"
 
3338
 
 
3339
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
2948
3340
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2949
3341
msgstr ""
2950
3342
"Време за одбивањеј или пренасочување на пристигнат повик на кој не е "
2951
3343
"одговорено (во секунди) "
2952
3344
 
2953
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
 
3345
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
2954
3346
msgid "Ekiga Sound Events"
2955
3347
msgstr "Ekiga звучни настани"
2956
3348
 
2957
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
2958
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
 
3349
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
 
3350
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
2959
3351
msgid "Event"
2960
3352
msgstr "Настан"
2961
3353
 
2962
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
 
3354
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
2963
3355
msgid "Choose a sound"
2964
3356
msgstr "Одберете звук"
2965
3357
 
2966
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
 
3358
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
2967
3359
msgid "Wavefiles"
2968
3360
msgstr "wavе датотеки "
2969
3361
 
2970
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
 
3362
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
2971
3363
msgid "Play"
2972
3364
msgstr "Свири"
2973
3365
 
2974
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
 
3366
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
 
3367
msgid "Alternative Output Device"
 
3368
msgstr "Алтернативен излезен уред"
 
3369
 
 
3370
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
 
3371
msgid "Alternative output device:"
 
3372
msgstr "Алтернативен излезен уред:"
 
3373
 
 
3374
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
 
3375
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3376
msgstr "Одберете алтернативен аудио излезен уред за користење за звучни настани"
 
3377
 
 
3378
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
 
3379
msgid "STUN"
 
3380
msgstr "STUN"
 
3381
 
 
3382
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
 
3383
msgid "IP Translation"
 
3384
msgstr "IP преведување"
 
3385
 
 
3386
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
 
3387
msgid "Network Interface"
 
3388
msgstr "Мрежен интерфејс"
 
3389
 
 
3390
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
 
3391
msgid "Listen on:"
 
3392
msgstr "Слушај на:"
 
3393
 
 
3394
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
 
3395
msgid "NAT Settings"
 
3396
msgstr "NAT Поставувања"
 
3397
 
 
3398
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
 
3399
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3400
msgstr "NAT Traversal метод:"
 
3401
 
 
3402
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
 
3403
msgid "STUN Se_rver:"
 
3404
msgstr "STUN Сер_вер:"
 
3405
 
 
3406
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
 
3407
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3408
msgstr "STUN сервер за користење со STUN поддршка"
 
3409
 
 
3410
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
 
3411
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3412
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите NAT поставки"
 
3413
 
 
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
2975
3415
msgid "String"
2976
3416
msgstr "Стринг"
2977
3417
 
2978
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
 
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
2979
3419
msgid "Tone"
2980
3420
msgstr "Тон"
2981
3421
 
2982
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
 
3422
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
2983
3423
msgid "RFC2833"
2984
3424
msgstr "RFC2833"
2985
3425
 
2986
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
 
3426
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
2987
3427
msgid "Q.931"
2988
3428
msgstr "Q.931"
2989
3429
 
2990
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
 
3430
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
2991
3431
msgid "Misc Settings"
2992
3432
msgstr "Различни поставки"
2993
3433
 
2994
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
2995
 
#, fuzzy
2996
 
msgid "Forward _URI:"
 
3434
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
 
3435
msgid "Default _gateway:"
 
3436
msgstr "Стандарден _премин:"
 
3437
 
 
3438
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
3439
msgid "Forward _URL:"
2997
3440
msgstr "Пренасочи _URL:"
2998
3441
 
2999
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
 
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
3000
3443
msgid "Advanced Settings"
3001
3444
msgstr "Напредни поставувања"
3002
3445
 
3003
3446
#. The toggles
3004
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
 
3447
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3005
3448
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3006
3449
msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање"
3007
3450
 
3008
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
 
3451
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
3009
3452
msgid "Enable _early H.245"
3010
3453
msgstr "Овозможи _ран H.245"
3011
3454
 
3012
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
 
3455
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3013
3456
msgid "Enable fast _start procedure"
3014
3457
msgstr "Овозможи процедура за брз_старт"
3015
3458
 
3016
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
 
3459
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3017
3460
msgid ""
3018
3461
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3019
3462
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3025
3468
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
3026
3469
"сруши некои верзии на Netmeeting."
3027
3470
 
3028
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
 
3471
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3029
3472
msgid "DTMF Mode"
3030
3473
msgstr "DTMF Режим"
3031
3474
 
3032
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
3475
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
3033
3476
msgid "_Send DTMF as:"
3034
3477
msgstr "_Испрати DTMF како:"
3035
3478
 
3036
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3037
 
#, fuzzy
3038
 
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
3479
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
 
3480
msgid ""
 
3481
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3482
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3483
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3039
3484
msgstr ""
3040
 
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
3041
 
"само \"RFC2833\" (0)"
3042
 
 
3043
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
3044
 
msgid "INFO"
3045
 
msgstr "INFO"
3046
 
 
3047
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
 
3485
"Ова овозможува да го наместите режимот за DTMF испраќање. Вредностите може "
 
3486
"да бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
 
3487
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
 
3488
"оневозможува Текст разговорот."
 
3489
 
 
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
3048
3491
msgid "_Outbound Proxy:"
3049
3492
msgstr "_Надворешен прокси"
3050
3493
 
3051
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3052
 
msgid "Ringing Device"
3053
 
msgstr "Уред за ѕвонење"
3054
 
 
3055
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3056
 
#, fuzzy
3057
 
msgid "Select the ringing audio device to use"
3058
 
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба"
3059
 
 
3060
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
 
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
3495
msgid ""
 
3496
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3497
"\" (0) only."
 
3498
msgstr ""
 
3499
"Ова овозможува да го поставите режимот за праќање на DTMFs. Вредноста може "
 
3500
"да биде само \"RFC2833\" (0)."
 
3501
 
 
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
 
3503
msgid "Audio Plugin"
 
3504
msgstr "Аудио додаток"
 
3505
 
 
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
 
3507
msgid "Audio plugin:"
 
3508
msgstr "Аудио додаток:"
 
3509
 
 
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
 
3511
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3512
msgstr "Аудио додаток кој ќе се користи за одредување на уредот и управување со него."
 
3513
 
 
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
 
3515
msgid "Audio Devices"
 
3516
msgstr "Аудио уред"
 
3517
 
 
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
3061
3519
msgid "Output device:"
3062
3520
msgstr "Уред за излез:"
3063
3521
 
3064
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
 
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
3065
3523
msgid "Input device:"
3066
3524
msgstr "Уред за влез:"
3067
3525
 
3068
 
#. That button will refresh the device list
3069
 
#. The file selector button
3070
 
#. FIXME disabled for now
3071
 
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
3072
 
#.
3073
 
#. button =
3074
 
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
3075
 
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
3076
 
#. FILECHOOSER_BACKEND);
3077
 
#.
3078
 
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
3079
 
#. preview_image = gtk_image_new ();
3080
 
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
3081
 
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
3082
 
#. gtk_widget_show (preview_image);
3083
 
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
3084
 
#. preview_image_frame);
3085
 
#.
3086
 
#.
3087
 
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
3088
 
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
3089
 
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
3090
 
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
3091
 
#.
3092
 
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
3093
 
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
3094
 
#. (gpointer) preview_image);
3095
 
#.
3096
 
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3097
 
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
3098
 
#. g_free (conf_image);
3099
 
#. conf_image = NULL;
3100
 
#. }
3101
 
#.
3102
 
#. if (conf_image)
3103
 
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
3104
 
#. g_free (conf_image);
3105
 
#.
3106
 
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
3107
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3108
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3109
 
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
3110
 
#.
3111
 
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
3112
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3113
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3114
 
#. 0, 0);
3115
 
#.
3116
 
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
3117
 
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
3118
 
#.
3119
 
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
3120
 
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
3121
 
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3122
 
#.
3123
 
#. That button will refresh the device list
3124
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3526
#. That button will refresh the devices list
 
3527
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
3125
3528
msgid "_Detect devices"
3126
3529
msgstr "_Утврди уреди"
3127
3530
 
3128
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3129
 
#, fuzzy
3130
 
msgid "Click here to refresh the device list."
3131
 
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди."
3132
 
 
3133
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
 
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
 
3532
msgid "Click here to refresh the devices list"
 
3533
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди"
 
3534
 
 
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
 
3536
msgid "Normal"
 
3537
msgstr "Нормално"
 
3538
 
 
3539
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
 
3540
msgid "Large"
 
3541
msgstr "Голем"
 
3542
 
 
3543
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3134
3544
msgid "PAL (Europe)"
3135
3545
msgstr "PAL (Европа)"
3136
3546
 
3137
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
 
3547
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3138
3548
msgid "NTSC (America)"
3139
3549
msgstr "NTSC (Америка)"
3140
3550
 
3141
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
 
3551
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3142
3552
msgid "SECAM (France)"
3143
3553
msgstr "SECAM (Франција)"
3144
3554
 
3145
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
 
3555
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3146
3556
msgid "Auto"
3147
3557
msgstr "Автоматски"
3148
3558
 
 
3559
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
 
3560
msgid "Video Plugin"
 
3561
msgstr "Видео додаток"
 
3562
 
 
3563
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
 
3564
msgid "Video plugin:"
 
3565
msgstr "Видео додаток:"
 
3566
 
 
3567
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
 
3568
msgid "Video Devices"
 
3569
msgstr "Видео уред"
 
3570
 
3149
3571
#. Video Channel
3150
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
3572
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3151
3573
msgid "Channel:"
3152
3574
msgstr "Канал:"
3153
3575
 
3154
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
3576
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3155
3577
msgid "Size:"
3156
3578
msgstr "Големина:"
3157
3579
 
3158
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3159
 
#, fuzzy
3160
 
msgid "Select the transmitted video size"
3161
 
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба"
 
3580
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3581
msgid ""
 
3582
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
3583
"352x288)"
 
3584
msgstr ""
 
3585
"Одберете ја големината на емитуваното видео: Нормална (QCIF 176x144) или "
 
3586
"голема (CIF 352x288)"
3162
3587
 
3163
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
 
3588
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3164
3589
msgid "Format:"
3165
3590
msgstr "Формат:"
3166
3591
 
3167
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
3168
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
3169
 
msgid "Codecs"
3170
 
msgstr "Кодеци"
3171
 
 
3172
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3173
 
#, fuzzy
3174
 
msgid "Settings"
3175
 
msgstr "NAT Поставувања"
 
3592
#. The file selector button
 
3593
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
 
3594
msgid "Image:"
 
3595
msgstr "Слика:"
 
3596
 
 
3597
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
 
3598
msgid "Choose a Picture"
 
3599
msgstr "Одберете слика"
 
3600
 
 
3601
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
 
3602
msgid "Preview"
 
3603
msgstr "Преглед"
 
3604
 
 
3605
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
 
3606
msgid "Images"
 
3607
msgstr "Слики"
 
3608
 
 
3609
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
3610
msgid "Click here to refresh the devices list."
 
3611
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди."
 
3612
 
 
3613
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
 
3614
msgid "Available Audio Codecs"
 
3615
msgstr "Достапни аудио кодеци"
 
3616
 
 
3617
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
 
3618
msgid "Audio Codecs Settings"
 
3619
msgstr "Поставувања за аудио кодеци"
3176
3620
 
3177
3621
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3178
3622
#. between X and Y ms
3179
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
 
3623
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3624
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3625
msgstr "Автоматски регулирај го _jitter баферот помеѓу"
 
3626
 
 
3627
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3628
msgid "and"
 
3629
msgstr "и"
 
3630
 
 
3631
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3632
msgid "ms"
 
3633
msgstr "ms"
 
3634
 
 
3635
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3636
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3637
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
 
3638
 
 
3639
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3640
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3641
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
 
3642
 
 
3643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3180
3644
msgid "Enable silence _detection"
3181
3645
msgstr "Овозможи детекција на _тишина"
3182
3646
 
3183
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
 
3647
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3184
3648
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3185
3649
msgstr ""
3186
3650
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците кои ја "
3187
3651
"поддржуваат."
3188
3652
 
3189
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
 
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3190
3654
msgid "Enable echo can_celation"
3191
3655
msgstr "Овозможи откажување на _ехо"
3192
3656
 
3193
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
 
3657
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3194
3658
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3195
3659
msgstr "Ако е овозможено, користи поништување на ехото."
3196
3660
 
3197
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3198
 
#, fuzzy
3199
 
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3200
 
msgstr "Максимален jitter бафер"
3201
 
 
3202
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3203
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3204
 
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
 
3661
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
 
3662
msgid "General Settings"
 
3663
msgstr "Општи поставувања"
 
3664
 
 
3665
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
 
3666
msgid "Enable _video support"
 
3667
msgstr "Овозможи _видео поддршка"
 
3668
 
 
3669
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
 
3670
msgid "If enabled, allows video during calls."
 
3671
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повикот."
 
3672
 
 
3673
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
 
3674
msgid "Bandwidth Control"
 
3675
msgstr "Контрола за пропусен опсег"
 
3676
 
 
3677
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
 
3678
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3679
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):"
 
3680
 
 
3681
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
 
3682
msgid ""
 
3683
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
 
3684
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
 
3685
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
 
3686
msgstr ""
 
3687
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
 
3688
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
 
3689
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
 
3690
"вредност."
 
3691
 
 
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
 
3693
msgid "Advanced Quality Settings"
 
3694
msgstr "Напредни поставувања за квалитет"
3205
3695
 
3206
3696
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3207
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
3697
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3698
msgid "Frame Rate"
 
3699
msgstr "Размер на рамка"
 
3700
 
 
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3208
3702
msgid "Picture Quality"
3209
3703
msgstr "Квалитет на слика"
3210
3704
 
3211
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3212
 
msgid ""
3213
 
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3214
 
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3215
 
"to keep the frame rate."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Одберете ако сакате да гарантирате минимален квалитет на сликата (најчесто предизвикува "
3218
 
"сецкање и кочење за да не се надмине битрејт лимитот) или ако сакате да го зачувате тековниот интензитет на фрејмови."
3219
 
 
3220
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3221
 
#, fuzzy
3222
 
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3223
 
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):"
3224
 
 
3225
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3226
 
#, fuzzy
3227
 
msgid ""
3228
 
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3229
 
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3230
 
"value."
3231
 
msgstr ""
3232
 
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
3233
 
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
3234
 
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
3235
 
"вредност."
3236
 
 
3237
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
 
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3706
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Одберете доколку сакате да одредите брзината или квалитетот на видеото кое "
 
3709
"се емитува."
 
3710
 
 
3711
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3238
3712
msgid "Play sound for new voice mails"
3239
3713
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
3240
3714
 
3241
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
 
3715
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3242
3716
msgid "Play sound for new instant messages"
3243
3717
msgstr "Отсвири звук при нови инстант пораки"
3244
3718
 
3245
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
 
3719
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3246
3720
msgid "Ekiga Preferences"
3247
3721
msgstr "Ekiga параметри"
3248
3722
 
3249
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
 
3723
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3250
3724
msgid "General"
3251
3725
msgstr "Општо"
3252
3726
 
3253
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
 
3727
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3254
3728
msgid "Personal Data"
3255
3729
msgstr "Лични податоци"
3256
3730
 
3257
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3258
 
msgid "General Settings"
3259
 
msgstr "Општи поставувања"
 
3731
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
 
3732
msgid "Directory Settings"
 
3733
msgstr "Подесувања на Директориум"
3260
3734
 
3261
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
 
3735
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3262
3736
msgid "Sound Events"
3263
3737
msgstr "Звучни настани"
3264
3738
 
3265
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
 
3739
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3266
3740
msgid "Protocols"
3267
3741
msgstr "Протоколи"
3268
3742
 
3269
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
 
3743
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
 
3744
msgid "Network Settings"
 
3745
msgstr "Мрежни поставувања"
 
3746
 
 
3747
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3270
3748
msgid "SIP Settings"
3271
3749
msgstr "SIP поставувања"
3272
3750
 
3273
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
 
3751
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3274
3752
msgid "H.323 Settings"
3275
3753
msgstr "H.323 поставувања"
3276
3754
 
3277
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3278
 
msgid "Audio"
3279
 
msgstr "Аудио"
3280
 
 
3281
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
 
3755
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
 
3756
msgid "Codecs"
 
3757
msgstr "Кодеци"
 
3758
 
 
3759
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
 
3760
msgid "Audio Codecs"
 
3761
msgstr "Аудио кодеци"
 
3762
 
 
3763
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
 
3764
msgid "Video Codecs"
 
3765
msgstr "Видео кодеци"
 
3766
 
 
3767
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3282
3768
msgid "Devices"
3283
3769
msgstr "Уреди"
3284
3770
 
3285
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3286
 
msgid "Video"
3287
 
msgstr "Видео"
3288
 
 
3289
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
3290
 
#, fuzzy, c-format
3291
 
msgid "You have %d message"
3292
 
msgid_plural "You have %d messages"
3293
 
msgstr[0] "Прати порака"
3294
 
msgstr[1] "Прати порака"
3295
 
msgstr[2] "Прати порака"
3296
 
 
3297
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3298
 
msgid "_Contents"
3299
 
msgstr "_Содржина"
3300
 
 
3301
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3302
 
msgid "_About"
3303
 
msgstr "_За"
3304
 
 
3305
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3306
 
msgid "Online"
3307
 
msgstr "Онлајн"
3308
 
 
3309
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3310
 
msgid "Away"
3311
 
msgstr "Отсутен"
3312
 
 
3313
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3314
 
#, fuzzy
3315
 
msgid "Do Not Disturb"
3316
 
msgstr "_Не вознемирувај"
3317
 
 
3318
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3319
 
msgid "Custom message..."
3320
 
msgstr "Сопствена порака..."
3321
 
 
3322
 
#. Build the dialog
3323
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3324
 
msgid "Custom Message"
3325
 
msgstr "Сопствена порака"
3326
 
 
3327
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3328
 
msgid "Delete custom messages:"
3329
 
msgstr "Избриши ги сопствените пораки:"
3330
 
 
3331
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3332
 
msgid "Define a custom message:"
3333
 
msgstr "Дефинирај сопствена порака:"
 
3771
#: ../src/gui/tools.cpp:174
 
3772
msgid ""
 
3773
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
 
3774
"To-Phone service."
 
3775
msgstr ""
 
3776
"Ве молиме пополнете го вашето корисничко име и лозинка за да може да се "
 
3777
"користи PC-до-телефон услугата."
 
3778
 
 
3779
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
 
3780
msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3781
msgstr "PC-до-телефон поставувања"
 
3782
 
 
3783
#. Introduction label
 
3784
#: ../src/gui/tools.cpp:322
 
3785
msgid ""
 
3786
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
3787
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
 
3788
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
 
3789
"the registration below.\n"
 
3790
"\n"
 
3791
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
3792
"dialog."
 
3793
msgstr ""
 
3794
"Можете да правите повици кон обични телефони и мобилни броеви ширум светот "
 
3795
"со Ekiga. За да го овозможите ова, треба да направите три работи. Прво "
 
3796
"креирајте сметка на врска подолу. Потоа внесете го бројот на вашата сметка и "
 
3797
"лозинка. На крај, активирајте ја регистрација подолу.\n"
 
3798
"\n"
 
3799
"Услугата ќе работи само ако вашата сметка е креирана преку врската во овој "
 
3800
"дијалог."
 
3801
 
 
3802
#: ../src/gui/tools.cpp:333
 
3803
msgid "Account _number:"
 
3804
msgstr "_Број на сметка"
 
3805
 
 
3806
#: ../src/gui/tools.cpp:350
 
3807
msgid "_Password:"
 
3808
msgstr "_Лозинка"
 
3809
 
 
3810
#: ../src/gui/tools.cpp:369
 
3811
msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3812
msgstr "Користи го PC-до-телефон сервисот"
 
3813
 
 
3814
#: ../src/gui/tools.cpp:381
 
3815
msgid ""
 
3816
"Click on one of the following links to get more information about your "
 
3817
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3818
msgstr ""
 
3819
"Кликнете на еден од дадените врски за да добиете повеќе информации за вашата "
 
3820
"постоечка Ekiga PC-до-телефон сметка, или да креирате нова."
 
3821
 
 
3822
#: ../src/gui/tools.cpp:389
 
3823
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
 
3824
msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка"
 
3825
 
 
3826
#: ../src/gui/tools.cpp:403
 
3827
msgid "Recharge the account"
 
3828
msgstr "Наполнете ја сметката пак"
 
3829
 
 
3830
#: ../src/gui/tools.cpp:417
 
3831
msgid "Consult the balance history"
 
3832
msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот"
 
3833
 
 
3834
#: ../src/gui/tools.cpp:431
 
3835
msgid "Consult the calls history"
 
3836
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"
3334
3837