219
252
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
220
253
"што е наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот"
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
223
256
msgid "If enabled, allows video during calls"
224
257
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повик"
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
227
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
228
msgstr "Ако е овозможено, контактите ќе бидат прикажани во списокот"
259
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
261
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
262
"30 seconds are automatically cleared"
264
"Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео во "
265
"наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат"
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
231
268
msgid "If enabled, use echo cancelation"
232
269
msgstr "Ако е овозможено, користи откажување на ехо"
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
235
272
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
237
274
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците што ја "
240
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
278
msgid "Incoming call mode"
279
msgstr "Мод на пристигнат повик"
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
241
282
msgid "Kind of network selected in the druid"
242
283
msgstr "Вид на мрежа одбран во друидот"
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
246
msgstr "LDAP сервери"
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
249
msgid "List of configured LDAP servers"
250
msgstr "Листа на конфигурирани LDAP сервери"
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
253
msgid "List of folded groups in the roster"
254
msgstr "Листа на собрани групи во списокот"
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
257
290
msgid "Listen port"
291
msgstr "Влезна порта"
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
261
294
msgid "Local video window size"
262
295
msgstr "Големина на локалниот видео прозорец"
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
266
msgid "Maximum RX video bitrate"
267
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
271
msgid "Maximum TX video bitrate"
272
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
275
298
msgid "Maximum jitter buffer"
276
299
msgstr "Максимален jitter бафер"
278
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
302
msgid "Maximum video bandwidth"
303
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
306
msgid "Minimum jitter buffer"
307
msgstr "Минимален jiter бафер"
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
310
msgid "Minimum transmitted video quality"
311
msgstr "Минимален квалитет на пренесено видео"
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
314
msgid "Missed calls history"
315
msgstr "Историја на пропуштени повици"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
279
318
msgid "NAT Binding Timeout"
280
319
msgstr "Време на истекување на NAT врската "
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
283
322
msgid "No answer timeout"
284
323
msgstr "Без одговор при истек на време"
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
326
msgid "Number of frames for G.711"
327
msgstr "Број на рамки за G.711"
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
330
msgid "Number of frames for GSM"
331
msgstr "Број на рамки за GSM"
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
334
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
335
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на G.711 кодекот"
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
338
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
339
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на GSM кодекот"
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
287
342
msgid "Outbound Proxy"
288
343
msgstr "Надворешен прокси"
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
291
346
msgid "Output device type"
292
347
msgstr "Тип на излезен уред"
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
295
350
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
297
352
"Постави го прозорецот што прикажува видео пред останатите прозорци за време "
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
356
msgid "Placed calls history"
357
msgstr "Место за повиците од историја"
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
301
360
msgid "Play busy tone"
302
361
msgstr "Отсвири тон за зафатено"
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
305
364
msgid "Play ring tone"
306
365
msgstr "Отсвири ринг тон"
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
309
368
msgid "Play sound on incoming calls"
310
369
msgstr "Отсвири звук при пристигнат повик."
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
313
372
msgid "Play sound on new message"
314
373
msgstr "Отсвири звук при нова порака"
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
317
376
msgid "Play sound on new voice mail"
318
377
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
321
380
msgid "Position of the local video window"
322
381
msgstr "Позиција на локалниот видео прозорец"
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
384
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
385
msgstr "Позиција на екранот на PC-до-телефон прозорец"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
325
388
msgid "Position on the screen of the address book window"
326
389
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот на именикот"
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
330
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
331
msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
392
msgid "Position on the screen of the calls history window"
393
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за повици од историјата"
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
334
396
msgid "Position on the screen of the chat window"
335
397
msgstr "Позиција на екранот на чат прозорецот"
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
338
400
msgid "Position on the screen of the druid window"
339
401
msgstr "Позиција на екранот на друид прозорецот"
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
403
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
342
404
msgid "Position on the screen of the log window"
343
405
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање"
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
346
408
msgid "Position on the screen of the main window"
347
409
msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец"
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
411
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
350
412
msgid "Position on the screen of the preferences window"
351
413
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за параметри"
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
355
msgid "Position on the screen of the video settings window"
356
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање"
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
416
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
417
msgstr "Јавна IP адреса на NAT/PAT рутерот"
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
420
msgid "Received calls history"
421
msgstr "Историја на примените повици"
423
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
359
424
msgid "Registration timeout"
360
425
msgstr "Регистрирање на истек на време"
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
427
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
363
428
msgid "Remote video window position"
364
429
msgstr "Позиција на далечниот видео прозорец"
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
431
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
367
432
msgid "Remote video window size"
368
433
msgstr "Големина на далечниот видео прозорец"
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
371
436
msgid "Revision of the schema file"
372
437
msgstr "Ревизија на шема датотеката"
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
375
msgid "Roster view saving group status"
376
msgstr "Преглед на списокот со зачувување на статусот на групата"
378
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
439
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
379
440
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
380
441
msgstr "Изберете алтернативен уред за аудио излез за користење за звучни настани."
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
443
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
383
444
msgid "Select the audio input device to use"
384
445
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба"
386
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
387
448
msgid "Select the audio output device to use"
388
449
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба"
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
452
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
453
msgstr "Изберете го саканиот метод за NAT traversal (STUN е препорачливо)"
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
391
456
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
393
458
"Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од "
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
398
463
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
804
878
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
805
879
"сруши некои верзии на Netmeeting."
807
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
881
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
808
882
msgid "This enables H.245 early in the setup"
809
883
msgstr "Ова го овоозможува рано H.245 во поставувањето"
811
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
813
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
815
msgstr "Овој клуч го оневозможува хардверското забрзување со DirectX (на win32) и XVideo (на Linux)"
817
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
885
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
887
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
888
"IP Translation is enabled."
890
"Ова овозможува проверка на IP од ekiga.com. Вратената IP се користи само со "
891
"овозможена IP транслација."
893
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
895
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
898
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
899
"само \"RFC2833\" (0)"
901
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
903
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
904
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
905
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
907
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да "
908
"бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
909
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
910
"оневозможува Текст разговорот"
912
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
818
913
msgid "UDP port range"
819
914
msgstr "Ранг на UDP порти"
821
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
916
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
917
msgid "User directory"
918
msgstr "Кориснички именик"
920
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
825
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
924
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
826
925
msgid "Video channel"
827
926
msgstr "Видео канали"
829
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
928
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
830
929
msgid "Video format"
831
930
msgstr "Видео формат"
833
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
932
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
834
933
msgid "Video image"
835
934
msgstr "Видео слика"
837
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
936
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
838
937
msgid "Video input device"
839
938
msgstr "Уред за видео влез"
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
940
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
942
msgstr "Видео додаток"
944
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
842
945
msgid "Video preview"
843
946
msgstr "Видео преглед"
845
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
948
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
846
949
msgid "Video size"
847
950
msgstr "Видео големина"
849
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
952
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
851
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
852
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
853
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
854
msgstr "Дали да се задржи макс. интензитет на фрејмови или да се намали за да се зачува нивото на квалитет за сите фрејмови. 0: Најголемиот минимален квалитет, 31: најнискиот минимален квалитет"
856
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
859
msgstr "Примени повици"
861
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
864
msgstr "Placed повици"
866
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
869
msgstr "Пропуштени повици"
871
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
872
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
873
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808
877
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
878
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
879
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
883
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
885
msgstr "Уреди го контактот"
887
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
888
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
889
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
890
msgid "Please update the following fields:"
891
msgstr "Ве молам, ажурирајте ги следниве полиња:"
893
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
894
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
895
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
896
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
897
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
898
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
902
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
903
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
908
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
914
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
917
msgid "_Office phone:"
920
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
921
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
926
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
927
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
932
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
934
msgid "Remove contact"
935
msgstr "Далечни контакти"
937
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
939
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
940
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите %s од %s ?"
942
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
943
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
945
msgid "%d user found"
946
msgid_plural "%d users found"
947
msgstr[0] "Корисникот не е пронајден"
948
msgstr[1] "Корисникот не е пронајден"
949
msgstr[2] "Корисникот не е пронајден"
951
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
952
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
957
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
959
msgstr "Нов _Контакт"
961
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
962
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
965
msgstr "Нов _Контакт"
967
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
968
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
973
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
975
msgid "Add an LDAP Address Book"
976
msgstr "Додај Именик"
978
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
979
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
980
msgstr "Додај во директориумот Ekiga.net"
982
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
983
msgid "Create LDAP directory"
984
msgstr "Креирај LDAP директориум"
986
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
988
msgid "Please edit the following fields"
989
msgstr "Ве молам, уредете ги следниве полиња"
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
994
msgstr "Име на хостот:"
996
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1004
msgstr "Основна DN:"
1006
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
1011
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1013
msgid "Single _Level"
1016
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1017
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
1021
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1022
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1023
msgid "Call _Attribute"
1024
msgstr "_Атрибут на повик"
1026
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1030
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1032
msgid "Ekiga.net Directory"
1033
msgstr "Кориснички директориум"
1035
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
1037
msgid "_Remove addressbook"
1038
msgstr "Отвори го именикот"
1040
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1041
msgid "Addressbook _properties"
1042
msgstr "_Својства на адресарот"
1044
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1048
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1049
msgid "Could not initialize server"
1050
msgstr "Не можам да го иницијализирам серверот"
1052
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1053
msgid "Could not contact server"
1054
msgstr "Не можам да контактирам со серверот"
1056
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1058
msgid "Contacted server"
954
"An error has happened in the configuration backend.\n"
955
"Maybe some of your settings won't be saved."
957
"Некоја грешка се случила во backend-от за конфигурирање.\n"
958
"Можеби некои од вашите поставувања нема да бидат зачувани."
960
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
961
msgid "Contacts Near Me"
1059
962
msgstr "Контакти блиску мене"
1062
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1064
msgid "Could not connect to server"
1065
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
1068
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1069
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1070
msgid "Could not search"
1071
msgstr "Не можам да пребарам"
1073
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1074
msgid "Waiting for search results"
1075
msgstr "Чекам резултати од пребарувањето"
1077
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1079
msgid "Edit LDAP directory"
1080
msgstr "Кориснички именик"
1082
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1087
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1090
msgstr "Име на хостот:"
1092
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1097
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1100
msgstr "Основна DN:"
1102
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1106
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1108
msgid "Single Level"
1111
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1116
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1121
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1122
msgid "Address Book"
1125
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:678
1126
#: ../src/gui/main.cpp:1757
1127
msgid "Address _Book"
1130
#. This will add static and dynamic actions
1131
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:687
1136
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:732
1141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1142
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1147
msgid "Open link in browser"
1148
msgstr "Отвори ја врската во прелистувач"
1150
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1153
msgstr "_Копирај Равенство"
1155
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1160
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1161
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1162
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1164
msgstr "Прозорец за разговор"
1166
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1167
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1170
msgstr "_Целосен Преглед"
1172
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1174
msgid "_Search Filter:"
1175
msgstr "Атрибути за пребарување:"
1177
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1178
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1181
msgstr "Нерегистрирано"
1183
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1187
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1192
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1193
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1197
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1198
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1202
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1203
msgid "Edit roster element"
1204
msgstr "Уреди го елементот од списокот"
1206
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1208
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1210
msgstr "Ве молам, пополнете ја оваа форма за размена на постоечкиот елемент на внатрешниот список на ekiga"
1212
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1213
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1214
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1218
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1219
msgid "Choose groups:"
1220
msgstr "Изберете групи:"
1222
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1223
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1224
msgid "Add to local roster"
1225
msgstr "Додај во локален список"
1227
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1231
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1235
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1236
msgid "Conference room"
1237
msgstr "Соба за конференција"
1239
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1241
msgid "Local roster"
1242
msgstr "Локални контакти"
1244
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1249
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1250
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1251
msgstr "Ве молам, пополнете ја оваа форма за додавање на нов контакт во внатрешниот список на екига"
1253
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1254
msgid "Put contact in groups:"
1255
msgstr "Стави го контактот во групите:"
1257
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1258
msgid "You supplied an unsupported address"
1259
msgstr "Напишавте неподдржана адреса"
1261
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1262
msgid "You already have a contact with this address!"
1263
msgstr "Веќе имате контакт со таа адреса"
1265
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1266
msgid "Rename group"
1267
msgstr "Преименувај ја групата"
1269
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1271
msgid "Please edit this group name"
1272
msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:"
1274
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1275
msgid "Move selected codec priority upwards"
1276
msgstr "Покачи го приоритетот на избраниот кодек"
1278
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1279
msgid "Move selected codec priority downwards"
1280
msgstr "Намали го приоритетот на избраниот кодек"
1282
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
964
#. Init the address book
965
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501
966
msgid "On This Computer"
967
msgstr "На овој компјутер"
969
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501
970
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3042
972
msgstr "Лични податоци"
974
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
1283
975
msgid "Do not show this dialog again"
1284
976
msgstr "Не го прикажувај повторно овој диалог"
1286
#: ../src/devices/audio.cpp:281
978
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
979
msgid "Invalid parameters"
980
msgstr "Инвалидни параметри"
982
#: ../src/clients/ils.cpp:105
984
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
985
"order to be able to register to the users directory."
987
"Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за "
988
"лични податоци по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот "
991
#: ../src/clients/ils.cpp:145
992
msgid "Invalid users directory"
993
msgstr "Инвалиден кориснички именик"
995
#: ../src/clients/ils.cpp:145
996
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
997
msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик."
999
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1000
msgid "Failed to parse XML file"
1001
msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката"
1003
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1005
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1006
"correctly installed in your system."
1008
"Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме "
1009
"осигурајте се дали е правилно инсталирана во вашиот систем."
1011
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1012
msgid "Bad information"
1013
msgstr "Погрешна информација"
1015
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1017
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1018
msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s."
1020
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1022
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1023
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s"
1025
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1026
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1028
"Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на "
1031
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1033
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1034
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s"
1036
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1038
msgid "Updated information on %s"
1039
msgstr "Ажурирани информации на %s"
1041
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1042
#: ../src/endpoints/sip.cpp:235
1044
msgid "Unregistered from %s"
1045
msgstr "Нерегистрирано од %s"
1047
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1049
msgid "STUN server set to %s"
1050
msgstr "Постави STUN сервер на %s"
1052
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1053
msgid "Removed STUN server"
1054
msgstr "Отстранет STUN сервер"
1056
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1059
"STUN test result: %s.\n"
1061
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1062
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1063
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1064
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1065
"not running a local firewall."
1067
"STUN тест резултати: %s.\n"
1069
"Ekiga не може да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај соодветниот "
1070
"метод, доколку вашиот рутер природно не поддржува SIP или H.323, е сигурно "
1071
"пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи IP "
1072
"преведување доколку сте зад NAT рутер. Ве молиме осигурајте се дека не се "
1073
"извршува локален заштитен ѕид."
1075
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1078
"STUN test result: %s.\n"
1080
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1081
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1083
"STUN тест резултати: %s.\n"
1085
"Вашиот систем нема потреба од одредување конфигурација се додека Вие немате "
1086
"локален заштитен ѕид кој ги блокира портите барани од Ekiga."
1088
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1090
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1091
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1092
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1093
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1094
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1095
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1096
"problem in your forwarding rules."
1098
"Ekiga детектираше симетричен NAT. Најдобриот метод, ако вашиот рутер "
1099
"природно не поддржува SIP или H.323, е да се пренасочат бараните порти на "
1100
"вашата внатрешна машина за да го промените вашиот симетричен NAT во Cone "
1101
"NAT. Ако го направите овој текст повторно откако е извршено пренасочувањето, "
1102
"треба да пријави Cone NAT. Ова треба да и овозможи на Ekiga да се користи со "
1103
"вклучена STUN поддршка. Ако не пријави Cone NAT, тогаш значи дека има "
1104
"проблем со вашите правила за пренасочување."
1106
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1109
"STUN test result: %s.\n"
1111
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1113
"Резултат од STUN тестот: %s. <br> <br>Изгледа не користите NAT рутер. STUN "
1114
"поддршката не е потребна"
1116
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1119
"STUN test result: %s.\n"
1121
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1122
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1124
"Enable STUN Support?"
1126
"STUN резултати од тестот:%s.\n"
1128
"Користењето STUN сервер е најверојатно најдобриот метод ако вашиот рутер "
1129
"природно не поддржува SIP или H.323.\n"
1131
"Овозможи STUN поддршка?"
1133
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1134
msgid "NAT Detection Finished"
1135
msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно"
1137
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1138
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1139
msgstr "Откривањето на типот на NAT е завршено"
1141
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1143
msgstr "Непознат NAT"
1145
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1147
msgstr "Отворен NAT"
1149
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1153
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1154
msgid "Restricted NAT"
1155
msgstr "Ограничен NAT"
1157
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1158
msgid "Port Restricted NAT"
1159
msgstr "NAT ограничен на порта"
1161
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1162
msgid "Symmetric NAT"
1163
msgstr "Симетричен NAT"
1165
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1166
msgid "Symmetric Firewall"
1167
msgstr "Симетричен заштитен ѕид"
1169
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1173
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1174
msgid "Partially Blocked"
1175
msgstr "Делумно блокиран"
1177
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1181
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1182
msgid "Detection in progress"
1183
msgstr "Откривањето е во тек"
1185
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1186
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1187
msgstr "Ве молиме почекајте додека се открива типот на NAT."
1189
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1191
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1192
msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)"
1194
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1196
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1197
msgstr "Игнориран STUN сервер (%s)"
1199
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1200
msgid "Cannot run Ekiga"
1201
msgstr "Не може да се изврши Ekiga"
1203
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1205
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1206
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1208
"Ekiga веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден SIP, H.323 "
1209
"или повик, Ве молиме користете \"ekiga -c adress\"."
1211
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1213
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1214
"Factory mode disabled.\n"
1216
"Утврдено е дека немате инсталирано ekiga.server во валидна локација. "
1217
"Фабрички режим oневозможен.\n"
1219
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1220
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1222
"Грешка при регистрирање на Ekiga со сервисот за активирање; фабричкиот режим "
1225
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1226
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1227
msgstr "Грешка при повикување на Ekiga серверот од серверот за активирање\n"
1229
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1287
1230
msgid "Opening device for playing"
1288
1231
msgstr "Отвори уред за свирење"
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1233
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1291
1234
msgid "Opening device for recording"
1292
1235
msgstr "Отвори уред за снимање"
1294
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1237
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1238
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1295
1239
msgid "Failed to open the device"
1296
1240
msgstr "Откажано отварањето на уред"
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1242
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1301
1245
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1343
1287
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на "
1344
1288
"податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
1346
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1347
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1348
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1349
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1291
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1292
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:352 ../src/endpoints/ekiga.cpp:354
1293
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:356 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1294
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1295
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1350
1296
msgid "No device found"
1351
1297
msgstr "Никаков уред не е пронајден"
1353
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1355
msgid "Audio test running"
1356
msgstr "_Аудио поставувања"
1358
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1299
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1361
1302
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1362
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1363
"speakers after a four-second delay."
1303
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1304
"speakers with a four-second delay."
1365
1306
"Ekiga сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 2 3\" во "
1366
1307
"вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со задоцнување од 4 "
1369
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1370
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1375
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1376
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1377
#: ../src/gui/main.cpp:3878
1381
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1382
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1383
msgid "Duplicate alias"
1384
msgstr "Дуплирај алиас"
1386
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1387
msgid "Bad username/password"
1388
msgstr "Неправилно име на корисник/лозинка"
1390
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1391
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1393
msgid "Transport error"
1396
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1397
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1398
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1403
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1405
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1406
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1408
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1411
"Ekiga не успеа автоматски да ги конфигурира Вашите мрежни поставувања. Можете да продолжите со користење, но прво ќе треба рачно да ги конфигурирате мрежните поставувања.\n"
1413
"Ве молам, посетете го http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually за упатства"
1415
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1417
msgstr "_Оневозможи"
1419
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1423
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1424
msgid "Recharge the account"
1425
msgstr "Наполнете ја сметката пак"
1427
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1428
msgid "Consult the balance history"
1429
msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот"
1431
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1433
msgid "Consult the call history"
1434
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"
1436
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1438
msgid "Edit account"
1439
msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки"
1441
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1443
msgstr "Регистратор:"
1445
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1447
msgstr "Gatekeeper:"
1449
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1450
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1455
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1456
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1457
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1459
msgid "Authentication User:"
1460
msgstr "Логин за проверка на автентичноста"
1462
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1463
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1467
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1468
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1473
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1475
msgid "Enable Account"
1478
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1479
msgid "You did not supply a name for that account."
1480
msgstr "Не напишавте име за таа сметка"
1482
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1483
msgid "You did not supply a host to register to."
1484
msgstr "Не напишавте хост за регистрирање"
1486
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1487
msgid "You did not supply a user name for that account."
1488
msgstr "Не напишавте корисничко име за таа сметка"
1490
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1491
msgid "The timeout should have a bigger value."
1492
msgstr "Времето треба да има поголема вредност"
1494
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1495
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1496
msgstr "_Додај Ekiga.net сметка"
1498
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1499
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1500
msgstr "_Додај Ekiga сметка за повици кон обични телефони"
1502
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1503
msgid "_Add a SIP Account"
1504
msgstr "_Додај SIP сметка"
1506
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1507
msgid "_Add an H.323 Account"
1508
msgstr "_Додај H.323 сметка"
1510
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1511
msgid "Please update the following fields."
1512
msgstr "Ве молам, ажурирајте ги следниве полиња."
1514
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1516
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1517
msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка "
1519
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1521
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1522
msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка"
1524
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575
1525
#: ../src/gui/main.cpp:3672
1528
msgstr "Број на сметка:"
1530
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1534
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1310
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1312
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1313
msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s"
1315
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1317
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1318
msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d"
1320
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1322
msgid "Error while opening video device %s"
1323
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
1325
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1326
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1328
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1329
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1330
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1332
"Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете "
1333
"секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" "
1334
"како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред."
1336
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1337
msgid "Couldn't open the video device"
1338
msgstr "Неможе да се отвори видео уредот"
1340
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1342
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1343
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1345
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и "
1346
"осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
1348
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1349
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1350
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
1352
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1353
msgid "Could not open the chosen channel."
1354
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
1356
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1358
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1360
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1361
"Palette is supported."
1363
"Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја "
1364
"подржани од Ekiga.\n"
1365
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
1366
"одредите која палета е подржана."
1368
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1369
msgid "Error while setting the frame rate."
1370
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
1372
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1373
msgid "Error while setting the frame size."
1374
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
1376
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1377
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1378
msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот"
1380
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1384
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1387
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1388
"then report a bug to the video driver author."
1390
"Ekiga го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на машината "
1391
"пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео."
1393
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1395
msgid "Test %d done"
1396
msgstr "Тестот %d завршен"
1398
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1400
msgid "Test %d failed"
1401
msgstr "Тестот %d е откажан"
1403
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1405
msgid "Error while opening %s."
1406
msgstr "Грешка при отворањето %s."
1408
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1409
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1410
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат."
1412
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1413
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1415
"Вашиот управувач не поддржува ниту еден од форматите за боја побарувани од "
1418
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1419
msgid "Error with the frame rate."
1420
msgstr "Грешка со размерот на рамката."
1422
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1423
msgid "Error with the frame size."
1424
msgstr "Грешка со големината на рамката."
1426
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1427
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1429
msgstr "Регистрирам"
1431
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1433
msgid "Registration of %s to %s failed"
1434
msgstr "Регистрирањето на %s во %s не успеа"
1436
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1437
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:316
1438
#: ../src/endpoints/sip.cpp:328
1439
msgid "Registration failed"
1440
msgstr "Регистрирањето не успеа"
1442
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1443
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1444
msgid "Unregistering"
1445
msgstr "Де-регистирање"
1447
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1448
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1449
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним"
1451
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1452
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1453
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погрешно име/лозинка"
1455
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1456
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1457
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка"
1459
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1460
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1461
msgid "Gatekeeper registration failed"
1462
msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана"
1464
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:224
1466
msgid "Registered to %s"
1467
msgstr "Регистрирано на %s"
1469
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:230
1471
msgstr "Регистрирано"
1473
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:241
1474
msgid "Unregistered"
1475
msgstr "Нерегистрирано"
1477
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1478
msgid "Answering incoming call"
1479
msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик"
1481
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:530
1483
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1484
msgstr "Започната Ekiga %d.%d.%d за корисникот %s"
1486
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1488
msgid "Forwarding call to %s"
1489
msgstr "Пренасочи ги повиците до %s"
1491
#. Update the log and status bar
1492
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1494
msgid "Call from %s"
1495
msgstr "Повик од %s"
1497
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1498
msgid "Rejecting incoming call"
1499
msgstr "Одбивање на дојдовниот повик"
1501
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1503
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1504
msgstr "Отфрли ги дојдовните повици од %s"
1506
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1507
msgid "Forwarding incoming call"
1508
msgstr "Одговарање на дојдовниот повик"
1510
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1512
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1513
msgstr "Пренасочување на дојдовниот повик од %s на %s"
1515
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1516
msgid "Auto-Answering incoming call"
1517
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик"
1519
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1521
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1522
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик од %s"
1524
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1526
msgid "Connected with %s using %s"
1527
msgstr "Поврзано со %s користејќи %s"
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1531
msgid "Connected with %s"
1532
msgstr "Поврзано со %s"
1534
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1538
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1535
1539
msgid "Local user cleared the call"
1536
1540
msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот"
1538
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1542
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1539
1543
msgid "Local user rejected the call"
1540
1544
msgstr "Локалниот корисник го отфрли повикот"
1542
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1546
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1543
1547
msgid "Remote user cleared the call"
1544
1548
msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот"
1546
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1550
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1547
1551
msgid "Remote user rejected the call"
1548
1552
msgstr "Далечниот корисник го отфрли повикот"
1550
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1554
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1555
msgid "Call not answered in the required time"
1556
msgstr "На повикот не е одговорено во одреденото време"
1558
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1551
1559
msgid "Remote user has stopped calling"
1552
1560
msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето"
1554
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1562
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1555
1563
msgid "Abnormal call termination"
1556
1564
msgstr "Абнормален прекин на повик"
1558
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1566
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1559
1567
msgid "Could not connect to remote host"
1560
1568
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
1562
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1570
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1563
1571
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1564
1572
msgstr "Gatekeeper го избриша повикот"
1566
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1574
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1575
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1567
1576
msgid "User not found"
1568
1577
msgstr "Корисникот не е пронајден"
1570
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1579
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1571
1580
msgid "Insufficient bandwidth"
1572
1581
msgstr "Недоволен пропустен опсег"
1574
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1583
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1575
1584
msgid "No common codec"
1576
1585
msgstr "Нема заеднички кодек"
1578
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1587
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1579
1588
msgid "Call forwarded"
1580
1589
msgstr "Пренасочен повик"
1582
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1591
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1583
1592
msgid "Security check failed"
1584
1593
msgstr "Откажано проверување на безбедноста"
1586
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1595
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1587
1596
msgid "Local user is busy"
1588
1597
msgstr "Локалниот корисник е зафатен"
1590
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1599
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1591
1600
msgid "Congested link to remote party"
1592
1601
msgstr "Блокиран линк на далечната забава"
1594
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1603
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1595
1604
msgid "Remote user is busy"
1596
1605
msgstr "Далечниот корисник е зафатен"
1598
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1607
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1599
1608
msgid "Remote host is offline"
1600
1609
msgstr "Далечниот хост не е на линија"
1602
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1604
msgid "User is not available"
1605
msgstr "Привремено недостапно"
1611
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1612
msgid "Remote user is unreachable"
1613
msgstr "Далечниот корисник е недостапен"
1607
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1615
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1608
1616
msgid "Call completed"
1609
1617
msgstr "Повикот е завршен"
1611
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1614
msgstr "_Прати ја порака"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1619
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1620
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1621
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за H.323 протоколот"
1623
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1625
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1626
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1628
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните H.323 повици. Ве молиме "
1629
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
1632
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1633
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1634
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за SIP протоколот"
1636
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1638
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1639
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1641
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните SIP повици. Ве молиме "
1642
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
1645
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1647
msgid "Opened codec %s for transmission"
1648
msgstr "Отворен кодекс %s за емитување"
1650
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1652
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1653
msgstr "Затворен кодекс %s кој бил отворен за емитување"
1655
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1657
msgid "Opened codec %s for reception"
1658
msgstr "Отворн кодекс %s за прием"
1660
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1662
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1663
msgstr "Затворен кодекс %s кој беше отворен за прием"
1665
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1667
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1668
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1670
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1672
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1673
msgstr "Отворено %s за снимање со додаток %s"
1675
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1677
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1678
msgstr "Отворено %s за пеење со додаток %s"
1680
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1681
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1682
msgstr "Неможе да се отвори аудио каналот за аудио пренос"
1684
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1686
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1687
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1688
"driver supports full-duplex.\n"
1689
"The audio transmission has been disabled."
1691
"Некоја грешка попречува при обидот за запишување од звучната карта за аудио "
1692
"емисија. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
1693
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
1694
"Аудио емисијата беше оневозможена."
1696
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1697
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1698
msgstr "Неможе да се отвори аудио канал за аудио прием"
1700
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1702
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1703
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1704
"supports full-duplex.\n"
1705
"The audio reception has been disabled."
1707
"Некоја грешка попречува при обидот за пеење од звучната карта за аудио "
1708
"прием. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
1709
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
1710
"Аудио приемот беше оневозможен."
1712
#: ../src/endpoints/sip.cpp:287
1617
1713
msgid "Bad request"
1618
1714
msgstr "Неточно побарување"
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1716
#: ../src/endpoints/sip.cpp:291
1621
1717
msgid "Payment required"
1622
1718
msgstr "Плаќање е потребно"
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1625
msgid "Unauthorized"
1626
msgstr "Неавторизирано"
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1720
#: ../src/endpoints/sip.cpp:296
1629
1721
msgid "Forbidden"
1630
1722
msgstr "Забрането"
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1724
#: ../src/endpoints/sip.cpp:300
1633
1725
msgid "Timeout"
1634
1726
msgstr "Истече"
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1728
#: ../src/endpoints/sip.cpp:304
1637
1729
msgid "Conflict"
1638
1730
msgstr "Конфликт"
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1732
#: ../src/endpoints/sip.cpp:308
1641
1733
msgid "Temporarily unavailable"
1642
1734
msgstr "Привремено недостапно"
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1646
msgid "Not acceptable"
1647
msgstr "Неприфатливо"
1649
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1650
msgid "Illegal status code"
1651
msgstr "Нелегален код на статус"
1653
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1654
msgid "Multiple choices"
1655
msgstr "Повеќе опции"
1657
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1658
msgid "Moved permanently"
1659
msgstr "Преместено засекогаш"
1661
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1662
msgid "Moved temporarily"
1663
msgstr "Преместено привремено"
1665
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1667
msgstr "Користи прокси"
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1670
msgid "Alternative service"
1671
msgstr "Алтернативен сервис"
1673
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1675
msgstr "Не е пронајдено"
1677
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1678
msgid "Method not allowed"
1679
msgstr "Методот не е дозволен"
1681
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1683
msgid "Proxy authentication required"
1684
msgstr "Плаќање е потребно"
1686
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1688
msgid "Length required"
1689
msgstr "Плаќање е потребно"
1691
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1692
msgid "Request entity too big"
1693
msgstr "Барањето е преголемо"
1695
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1696
msgid "Request URI too long"
1697
msgstr "URI-то на барањето е преголемо"
1699
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1700
msgid "Unsupported media type"
1701
msgstr "Неподдржан тип на медиум"
1703
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1704
msgid "Unsupported URI scheme"
1705
msgstr "Неподдржана URI шема"
1707
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1708
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1709
msgid "Bad extension"
1710
msgstr "Неправилна екстензија"
1712
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1714
msgid "Extension required"
1715
msgstr "Плаќање е потребно"
1717
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1718
msgid "Interval too brief"
1719
msgstr "Интервалот е премногу краток"
1721
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1722
msgid "Loop detected"
1723
msgstr "Откриен е циклус"
1725
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1726
msgid "Too many hops"
1727
msgstr "Премногу циклуси"
1729
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1731
msgid "Address incomplete"
1734
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1736
msgstr "Двосмислено"
1738
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1742
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1743
msgid "Request terminated"
1744
msgstr "Барањето е прекинато"
1746
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1748
msgid "Not acceptable here"
1749
msgstr "Неприфатливо"
1751
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1754
msgstr "Неточно побарување"
1756
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1758
msgid "Request pending"
1759
msgstr "Регистрирам"
1761
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1762
msgid "Undecipherable"
1763
msgstr "Не може да се дешифрира"
1765
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1766
msgid "Internal server error"
1767
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
1769
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1770
msgid "Not implemented"
1771
msgstr "Не е имплементирано"
1773
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1775
msgstr "Неправилен премин"
1777
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1778
msgid "Service unavailable"
1779
msgstr "Сервисот не е достапен"
1781
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1783
msgid "Server timeout"
1784
msgstr "Без одговор при истек на време"
1786
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1787
msgid "SIP version not supported"
1788
msgstr "SIP верзијата не е поддржана"
1790
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1791
msgid "Message too large"
1792
msgstr "Пораката е преголема"
1794
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1795
msgid "Busy everywhere"
1796
msgstr "Зафатен секаде"
1798
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1802
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1803
msgid "Does not exist anymore"
1804
msgstr "Не постои повеќе"
1806
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1807
msgid "Globally not acceptable"
1808
msgstr "Глобално неприфатливо"
1810
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1812
msgid "Could not send message"
1813
msgstr "Прати порака"
1815
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1817
msgstr "Регистрирано"
1819
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1820
msgid "Unregistered"
1821
msgstr "Нерегистрирано"
1823
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1824
msgid "Could not unregister"
1825
msgstr "Не можев да се одрегистрирам"
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1828
msgid "Could not register"
1829
msgstr "Не можев да се регистрирам"
1831
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1832
msgid "Processing..."
1833
msgstr "Процесирам..."
1835
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1736
#: ../src/endpoints/sip.cpp:312
1737
msgid "Not Acceptable"
1738
msgstr "Неприфатливо"
1740
#: ../src/endpoints/sip.cpp:321
1742
msgid "Registration failed: %s"
1743
msgstr "Регистрирањето неуспеа: %s"
1745
#: ../src/endpoints/sip.cpp:333
1747
msgid "Unregistration failed: %s"
1748
msgstr "Де-регистрирањето не успеа: %s"
1750
#: ../src/endpoints/sip.cpp:340
1751
msgid "Unregistration failed"
1752
msgstr "Де-регистрирањето не успеа"
1754
#: ../src/endpoints/sip.cpp:540
1755
msgid "Error: User not found"
1756
msgstr "Грешка: Корисникот не е пронајден"
1758
#: ../src/endpoints/sip.cpp:544
1759
msgid "Error: User offline"
1760
msgstr "Грешка: Корисникот е офлајн"
1762
#: ../src/endpoints/sip.cpp:549
1763
msgid "Error: Forbidden"
1764
msgstr "Грешка: Забрането"
1766
#: ../src/endpoints/sip.cpp:553
1767
msgid "Error: Timeout"
1768
msgstr "Грешка: Истече "
1770
#: ../src/endpoints/sip.cpp:557 ../src/gui/chat.cpp:1031
1771
msgid "Error: Failed to transmit message"
1772
msgstr "Грешка: Не успеа праќањето на пораката"
1774
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1775
msgid "Invalid URL handler"
1776
msgstr "Инвалиден URL дресер"
1778
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1780
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1783
"Ве молиме внесете валиден URL дресер. Моментално и двете h323: и callto: се "
1786
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1789
msgstr "Поврзување %s"
1791
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1793
msgid "Transferring call to %s"
1794
msgstr "Емитување на повик до %s"
1796
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1797
msgid "Failed to call user"
1798
msgstr "Не може да се повика корисникот"
1800
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1801
msgid "Edit the Account Information"
1802
msgstr "Уреди ги информациите за сметката"
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:432
1806
msgid "Account Name:"
1807
msgstr "Број на сметка:"
1809
#: ../src/gui/accounts.cpp:446
1813
#: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973
1815
msgstr "Регистратор:"
1817
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982
1819
msgstr "Gatekeeper:"
1822
#: ../src/gui/accounts.cpp:486
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:501
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1833
msgid "More _Options"
1834
msgstr "Повеќе _Опции"
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:532
1837
msgid "Authentication Login:"
1838
msgstr "Логин за проверка на автентичноста"
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983
1841
msgid "Gatekeeper ID:"
1842
msgstr "Gatekeeper ID:"
1845
#: ../src/gui/accounts.cpp:578
1846
msgid "Registration Timeout:"
1847
msgstr "Истек на време на регистрирање:"
1851
#: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686
1852
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3114 ../src/gui/addressbook.cpp:3593
1853
msgid "Missing information"
1854
msgstr "Информации кои недостигаат:"
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1857
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1859
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
1860
"сервер и корисничко име "
1862
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1864
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1867
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
1868
"сервер и истек на време за регистрација "
1870
#: ../src/gui/accounts.cpp:716
1872
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1873
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите сметката %s?"
1875
#: ../src/gui/accounts.cpp:974
1876
msgid "Realm/Domain:"
1877
msgstr "Област/домен:"
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:1497
1836
1880
msgid "Account Name"
1837
1881
msgstr "Име на сметка"
1839
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1883
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498
1887
#: ../src/gui/accounts.cpp:1507
1840
1888
msgid "Voice Mails"
1841
1889
msgstr "Гласовни Пораки"
1843
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1891
#: ../src/gui/accounts.cpp:1508
1845
1893
msgstr "Статус"
1847
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1895
#: ../src/gui/accounts.cpp:1519
1848
1896
msgid "Accounts"
1849
1897
msgstr "Сметки"
1851
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818
1855
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901
1860
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1861
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1862
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1864
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1899
#: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:474
1900
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1868
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
1904
#: ../src/gui/accounts.cpp:1655
1906
msgstr "_Стандардно"
1908
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1909
msgid "Contact collision"
1910
msgstr "Колизија за контакт"
1912
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1915
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1920
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1922
"Друг контакт со истата брзина на бирање веќе постои во вашиот именик:\n"
1926
"<b>Брзина на бирање</b>: %s\n"
1928
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1929
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1933
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1936
"Another contact with similar information already exists in your address "
1941
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1943
"Do you still want to add the contact?"
1945
"Друг контакт со слични информации веќе постои во вашиот именик:\n"
1949
"<b>Брзина на бирање</b>: %s\n"
1951
"Дали сеуште сакате да го додадете контактот?"
1953
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1954
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1958
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1962
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1966
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1970
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1974
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1978
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1982
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1986
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1988
msgstr "Брзина на бирање"
1990
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1991
msgid "Name contains"
1994
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1995
msgid "URL contains"
1998
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1999
msgid "Belongs to category"
2000
msgstr "Припаѓа на категоријата"
2002
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2003
msgid "Location contains"
2004
msgstr "Локацијата содржи"
2006
#. call a contact, usage: general
2007
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2586
2008
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2009
msgid "C_all Contact"
2010
msgstr "С_сите Контакти"
2012
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2013
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2596
2014
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2015
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2016
msgstr "_Копирај ја URL во таблата со исечоци"
2018
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2601
2019
msgid "_Write e-Mail"
2020
msgstr "_Напиши пошта"
2022
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2023
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2613
2024
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2025
msgid "Add Contact to _Address Book"
2026
msgstr "Додај контакт во _Именикот"
2028
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2029
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2591
2030
msgid "_Send Message"
2031
msgstr "_Прати ја порака"
2033
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2034
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2035
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2572
2039
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2041
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2567
2045
#. "new contact" dialog, usage: local context
2046
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2608
2047
msgid "New _Contact"
2048
msgstr "Нов _Контакт"
2050
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2052
msgid "Error while fetching users list from %s"
2053
msgstr "Грешка при доставување корисничка листа од %s"
2055
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2057
msgid "Found %d user in %s"
2058
msgid_plural "Found %d users in %s"
2059
msgstr[0] "Најдов %d корисник во %s"
2060
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s"
2061
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s"
2063
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2065
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2066
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2067
msgstr[0] "Најдов %d корисник во %s од вкупно %d корисници"
2068
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
2069
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
2071
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2523
2072
msgid "Address Book"
2075
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2558
2079
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2560
2080
msgid "New _Address Book"
2081
msgstr "Нов _Именик"
2083
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2579 ../src/gui/main.cpp:975
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2584
2091
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2686
2092
msgid "Remote Contacts"
2093
msgstr "Далечни контакти"
2095
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2694
2096
msgid "Local Contacts"
2097
msgstr "Локални контакти"
2099
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2817
2100
msgid "Edit the Contact Information"
2101
msgstr "Уреди ги информациите за контакт"
2103
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2838 ../src/gui/addressbook.cpp:3308
2107
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2858
2111
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2880
2115
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2901
2117
msgstr "Брзина на бирање:"
2119
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2923
2123
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2948
2124
msgid "Local Addressbook:"
2125
msgstr "Локален Именик:"
2127
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3114
2128
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2129
msgstr "Ве молиме осигурај те се дека го внесовте целото име или URL за контактот."
2131
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3161
2133
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2134
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите %s од %s ?"
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2137
msgid "Edit an address book"
2138
msgstr "Уреди Именик"
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3288
2141
msgid "Add an address book"
2142
msgstr "Додај Именик"
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3333
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2154
msgstr "Далечен LDAP"
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3341
2158
msgstr "Далечен ILS"
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3372
2162
msgstr "Име на хостот:"
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3395
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3420
2170
msgstr "Основна DN:"
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3443
2173
msgid "Search Scope:"
2174
msgstr "Домет на пребарување:"
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3450
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3480
2185
msgid "Search Attribute:"
2186
msgstr "Атрибути за пребарување:"
2188
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3593
2189
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2190
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња кои се бараат. "
2192
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3639
2194
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2195
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете %s и целата негова содржина?"
2197
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2198
msgid "Disconnecting..."
2199
msgstr "Се исклучувам..."
2201
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2202
msgid "Contributors:"
2203
msgstr "Соработници:"
2205
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2207
msgstr "Уметничко дело:"
2209
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2210
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2211
msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги"
2213
#. Translators: Please write translator credits here, and
2214
#. * separate names with \n
2215
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2216
msgid "translator-credits"
2217
msgstr "Преведено од"
2219
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2221
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2222
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2223
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2225
"Ekiga е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, "
2226
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио и видео повици до "
2227
"далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер."
2229
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2230
msgid "Received Calls"
2231
msgstr "Примени повици"
2233
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2234
msgid "Placed Calls"
2235
msgstr "Placed повици"
2237
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2238
msgid "Missed Calls"
2239
msgstr "Пропуштени повици"
2241
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1136
2242
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2243
msgid "Calls History"
2244
msgstr "Повици во историја"
2246
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2250
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2252
msgstr "Далечен корисник"
2254
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2255
msgid "Call Duration"
2256
msgstr "Траење на повик"
2258
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2259
msgid "Call End Reason"
2260
msgstr "Причина за завршувње на разговорот"
2262
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2266
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2270
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2271
msgid "Call this user"
2272
msgstr "Повикај го овој корисник"
2274
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2278
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2279
msgid "Send message"
2280
msgstr "Прати порака"
2282
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2284
msgstr "_Отвори URL"
2286
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2287
msgid "_Copy Equation"
2288
msgstr "_Копирај Равенство"
2290
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2292
msgstr "Прозорец за разговор"
2294
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2298
#. Translators: "He says", "You say"
2299
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2303
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2307
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2308
msgid "New Remote User"
2309
msgstr "Нов Далечен Корисник"
2311
#: ../src/gui/config.cpp:236
2312
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2313
msgstr "Промената на овие поставувања ќе влијае само на новите повици"
2315
#: ../src/gui/config.cpp:237
2317
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2318
"settings will take effect for the next call."
2320
"Имате променето поставување што не дозволува на Ekiga да ја примени новата "
2321
"промена на тековниот повик. Вашите нови поставувања ќе земат ефект во "
2324
#: ../src/gui/config.cpp:331
2325
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2326
msgstr "H.245 тунелирање оневозможено"
2328
#: ../src/gui/config.cpp:332
2329
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2330
msgstr "H.245 тунелирање овозможено"
2332
#: ../src/gui/config.cpp:364
2333
msgid "Early H.245 disabled"
2334
msgstr "Рано H.245 оневозможено"
2336
#: ../src/gui/config.cpp:365
2337
msgid "Early H.245 enabled"
2338
msgstr "Рано H.245 овозможено"
2340
#: ../src/gui/config.cpp:398
2341
msgid "Fast Start disabled"
2342
msgstr "Брз старт оневозможен"
2344
#: ../src/gui/config.cpp:399
2345
msgid "Fast Start enabled"
2346
msgstr "Брз старт овозможен"
2348
#: ../src/gui/config.cpp:506
2349
msgid "Enabled silence detection"
2350
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
2352
#: ../src/gui/config.cpp:512
2353
msgid "Disabled silence detection"
2354
msgstr "Оневозможи детекција на тишина"
2356
#: ../src/gui/config.cpp:571
2357
msgid "Enabled echo cancelation"
2358
msgstr "Овозможување на откажување на ехо:"
2360
#: ../src/gui/config.cpp:577
2361
msgid "Disabled echo cancelation"
2362
msgstr "Оневозможено откажување на ехо"
2364
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1870
2366
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1871
2367
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2019
2457
"квалитет што Ekiga ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги "
2020
2458
"промените поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри."
2022
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948
2023
#: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690
2024
msgid "Audio Devices"
2027
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
2029
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2030
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:"
2032
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
2035
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2036
"sound on incoming calls."
2038
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се "
2039
"користат за снимање на вашиот глас."
2042
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2460
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2462
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2463
msgstr "Тип на NAT - страница %d/%d"
2465
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2466
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2467
msgstr "Кликнете овде за одредување на типот на NAT:"
2469
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2470
msgid "Detect NAT Type"
2471
msgstr "Одреди го типот на NAT"
2473
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2475
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2476
"router to be able to do calls with Ekiga."
2478
"Одредувањето на NAT типот ќе ви овозможи да го конфигурирате NAT рутерот за "
2479
"да може да се обавуваат повици со Ekiga"
2481
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2483
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2484
msgstr "Аудио управител - страница %d/%d"
2486
#. The Audio devices
2487
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2488
msgid "Please choose your audio manager:"
2489
msgstr "Ве молиме одберете го вашиот аудио управител:"
2491
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2493
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2494
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2496
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, "
2497
"WindowsMultimedia е најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
2499
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2501
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2502
"probably the best choice when available."
2504
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, ALSA е "
2505
"најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
2507
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2509
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2510
msgstr "Аудио уред - страница %d/%d"
2512
#. The Audio devices
2513
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2043
2514
msgid "Please choose the audio output device:"
2044
2515
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:"
2046
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2517
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2049
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2519
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2520
"be used to play audio."
2052
2522
"Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе биде "
2053
2523
"користен за свирење аудио."
2056
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2525
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2057
2526
msgid "Please choose the audio input device:"
2058
2527
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:"
2060
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2529
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2063
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2531
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2532
"be used to record your voice."
2066
2534
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се "
2067
2535
"користат за снимање на вашиот глас."
2069
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
2071
msgid "Please choose your video input device:"
2537
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2538
msgid "Test Settings"
2539
msgstr "Поставување за тестирање"
2541
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2543
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2544
msgstr "Видео управител - страница %d/%d"
2546
#. The Audio devices
2547
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2548
msgid "Please choose your video manager:"
2549
msgstr "Ве молиме одбере те го видео управителот:"
2551
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2553
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2554
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2556
"Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, Видео "
2557
"за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера."
2559
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2561
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2562
msgstr "Видео уред - страница %d/%d"
2564
#. The Video devices
2565
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2566
msgid "Please choose the video input device:"
2072
2567
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:"
2074
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2569
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2077
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2571
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2572
"be used to capture video."
2080
2574
"Уредот за видео влез е уред управуван од видео управителот што ќе биде "
2081
2575
"користен за овековечување на видео."
2083
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2085
msgid "Configuration Complete"
2577
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2579
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2086
2580
msgstr "Конфигурација завршена - страница%d/%d "
2088
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2582
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2586
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2590
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2594
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2598
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2599
msgid "Keep current settings"
2600
msgstr "Задржи ги тековните поставувања"
2602
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2090
2605
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2091
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2092
msgstr "Завршивте со конфигурирањето на Ekiga. Сите поставувања ќе бидат променети во преференциите на Ekiga. Уживајте!"
2094
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2095
msgid "Configuration summary:"
2096
msgstr "Резиме на конфигурацијата:"
2098
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2099
msgid "Audio Ringing Device"
2100
msgstr "Уред за аудио бирање"
2102
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2103
msgid "Audio Output Device"
2104
msgstr "Уред за аудио излез"
2106
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2107
msgid "Audio Input Device"
2108
msgstr "Уред за аудио влез"
2110
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2111
msgid "Video Input Device"
2112
msgstr "Уред за видео влез"
2114
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2118
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2119
msgid "Ekiga Call Out"
2120
msgstr "Повик кон обични телефони од Ekiga"
2122
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2124
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2125
msgstr "Асистент за конфигурирање на Ekiga (%d од %d)"
2127
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2128
msgid "Contributors:"
2129
msgstr "Соработници:"
2131
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2135
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2136
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2137
msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги"
2139
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2141
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2142
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2143
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2144
"any later version. "
2145
msgstr "Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија."
2147
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2149
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2150
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2151
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2152
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2153
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2154
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2156
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца. "
2157
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2159
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2161
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2162
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2163
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2164
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2165
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2166
"the software thus combined."
2168
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2169
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2170
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2171
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2172
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2173
"the software thus combined."
2175
#. Translators: Please write translator credits here, and
2176
#. * separate names with \n
2177
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2178
msgid "translator-credits"
2180
"Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, \n"
2181
"Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>"
2183
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2185
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2186
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2187
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2189
"Ekiga е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, "
2190
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио и видео повици до "
2191
"далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер."
2193
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2197
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2201
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2205
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2209
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2213
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2217
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2221
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2225
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2226
#: ../src/gui/main.cpp:583
2228
msgid "Registered %s"
2229
msgstr "Регистрирано на %s"
2231
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2232
#: ../src/gui/main.cpp:589
2234
msgid "Unregistered %s"
2235
msgstr "Нерегистрирано %s"
2237
#: ../src/gui/main.cpp:594
2239
msgid "Could not unregister %s"
2240
msgstr "Не можев да одрегистрирам %s"
2242
#: ../src/gui/main.cpp:598
2244
msgid "Could not register %s"
2245
msgstr "Не можев да регистрирам %s"
2247
#: ../src/gui/main.cpp:663
2249
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2250
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2252
#: ../src/gui/main.cpp:708
2254
msgid "Connected with %s"
2255
msgstr "Поврзано со %s"
2257
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339
2261
#: ../src/gui/main.cpp:810
2263
msgid "Call on hold"
2264
msgstr "Повикот е завршен"
2266
#: ../src/gui/main.cpp:823
2268
msgid "Call retrieved"
2269
msgstr "Пренасочен повик"
2271
#: ../src/gui/main.cpp:840
2273
msgid "Missed call from %s"
2274
msgstr "Повик од %s"
2276
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
2280
#. Translators: This is a hotplug status
2281
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2283
msgid "Added video input device %s"
2284
msgstr "Уред за аудио влез"
2286
#. Translators: This is a hotplug status
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2289
msgid "Removed video input device %s"
2290
msgstr "Уред за видео влез"
2292
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2294
msgid "Error while accessing video device %s"
2295
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
2297
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2300
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2301
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2302
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2304
"Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете "
2305
"секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" "
2306
"како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред."
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2311
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2312
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2313
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2316
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и "
2317
"осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2320
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2321
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
2323
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2324
msgid "Could not open the chosen channel."
2325
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
2327
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2329
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2331
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2332
"Palette is supported."
2334
"Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја "
2335
"подржани од Ekiga.\n"
2336
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
2337
"одредите која палета е подржана."
2339
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2340
msgid "Error while setting the frame rate."
2341
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2344
msgid "Error while setting the frame size."
2345
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
2347
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
2349
msgid "Unknown error."
2350
msgstr "Непознат NAT"
2352
#. Translators: This is a hotplug status
2353
#: ../src/gui/main.cpp:1244
2355
msgid "Added audio input device %s"
2356
msgstr "Уред за аудио влез"
2358
#. Translators: This is a hotplug status
2359
#: ../src/gui/main.cpp:1265
2361
msgid "Removed audio input device %s"
2362
msgstr "Уред за аудио влез"
2364
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2366
msgid "Error while opening audio input device %s"
2367
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
2369
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2370
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2372
msgid "Only silence will be transmitted."
2373
msgstr "Ќе биде емитувана само тишина"
2375
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2378
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2379
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2380
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2381
"that the device is not busy."
2383
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
2384
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
2386
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2389
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2390
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2391
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2392
"check your audio setup."
2394
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на "
2395
"податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
2397
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2399
msgid "Added audio output device %s"
2400
msgstr "Уред за аудио излез"
2402
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2404
msgid "Removed audio output device %s"
2405
msgstr "Алтернативен уред за аудио излез"
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2409
msgid "Error while opening audio output device %s"
2410
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
2412
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2413
msgid "No incoming sound will be played."
2414
msgstr "Нема да бидат пуштани дојдовните звуци."
2416
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2419
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2420
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2421
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2422
"that the device is not busy."
2424
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете "
2425
"го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
2427
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2430
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2431
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2432
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2433
"check your audio setup."
2435
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на "
2436
"податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
2438
#: ../src/gui/main.cpp:1660
2440
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2606
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2609
"Configuration summary:\n"
2612
"Connection type: %s\n"
2613
"Audio manager: %s\n"
2614
"Audio player: %s\n"
2615
"Audio recorder: %s\n"
2616
"Video manager: %s\n"
2620
"Штотуку ја завршивте конфигурацијата на Ekiga. Сите поставувања може да се "
2621
"променат во параметрите на Ekiga. Уживајте!\n"
2624
"Конфигурационо резиме:\n"
2626
"Корисничко име: %s\n"
2627
"Вид на врска: %s\n"
2628
"Аудио управител: %s\n"
2629
"Аудио плејер: %s\n"
2630
"Аудио снимач: %s\n"
2631
"Видео управител: %s\n"
2635
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2636
msgid "First Time Configuration Assistant"
2637
msgstr "Конфигурационен асистент за прво користење"
2639
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1131
2640
msgid "General History"
2641
msgstr "Општа историја"
2643
#: ../src/gui/main.cpp:667
2644
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2442
2646
"Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да направите "
2445
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2649
#: ../src/gui/main.cpp:711
2650
msgid "Open text chat"
2651
msgstr "Отвори разговор со текст"
2653
#: ../src/gui/main.cpp:735
2654
msgid "Change the view mode"
2655
msgstr "Сменете го погледот"
2657
#: ../src/gui/main.cpp:754
2658
msgid "Open address book"
2659
msgstr "Отвори го именикот"
2661
#: ../src/gui/main.cpp:775
2662
msgid "Display images from your camera device"
2663
msgstr "Прикажи слики од твојата камера"
2665
#: ../src/gui/main.cpp:798
2667
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2668
"the audio transmission."
2670
"Статус за аудио пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
2671
"суспендирате или продолжете аудио преносот."
2673
#: ../src/gui/main.cpp:821
2675
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2676
"the video transmission."
2678
"Статус за видео пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
2679
"суспендирате или продолжете видео преносот."
2681
#: ../src/gui/main.cpp:901
2448
2683
msgstr "П_овик"
2450
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2685
#: ../src/gui/main.cpp:903
2452
2687
msgstr "П_овик"
2454
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2689
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2455
2690
msgid "Place a new call"
2456
2691
msgstr "Направете нов повик"
2458
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2693
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2459
2694
msgid "_Hang up"
2460
2695
msgstr "_Спушти"
2462
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2697
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2463
2698
msgid "Terminate the current call"
2464
2699
msgstr "Прекинете го тековниот повик"
2466
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2468
msgid "A_dd Contact"
2469
msgstr "С_сите Контакти"
2471
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2473
msgid "Add a contact to the roster"
2474
msgstr "Додај контакт во _Именикот"
2476
#: ../src/gui/main.cpp:1758
2478
msgid "Find contacts"
2479
msgstr "Локацијата содржи"
2481
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2486
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2487
msgid "Act on selected contact"
2488
msgstr "Делувај на избраниот контакт"
2490
#: ../src/gui/main.cpp:1772
2701
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2705
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2706
msgid "Display a popup to accept the call"
2707
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"
2709
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2710
msgid "Aut_o Answer"
2711
msgstr "Автоматск_и одговор"
2713
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2714
msgid "Auto answer calls"
2715
msgstr "Автоматски одговори на повик"
2717
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2718
msgid "_Do Not Disturb"
2719
msgstr "_Не вознемирувај"
2721
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2722
msgid "Reject calls"
2723
msgstr "Одбиј ги повиците"
2725
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2729
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2730
msgid "Forward calls"
2731
msgstr "Пренасочи ги повиците"
2733
#: ../src/gui/main.cpp:939
2735
msgstr "Брзина на бирање"
2737
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2492
2739
msgstr "_Задржи повик"
2494
#: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435
2741
#: ../src/gui/main.cpp:943
2495
2742
msgid "Hold the current call"
2496
2743
msgstr "Задржи го тековниот повик"
2498
#: ../src/gui/main.cpp:1776
2745
#: ../src/gui/main.cpp:947
2499
2746
msgid "_Transfer Call"
2500
2747
msgstr "_Пренос на повик"
2502
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2749
#: ../src/gui/main.cpp:948
2503
2750
msgid "Transfer the current call"
2504
2751
msgstr "Пренеси го тековниот повик"
2506
#: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193
2753
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2507
2754
msgid "Suspend _Audio"
2508
2755
msgstr "Суспендирај _аудио"
2510
#: ../src/gui/main.cpp:1785
2757
#: ../src/gui/main.cpp:956
2511
2758
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2512
2759
msgstr "Суспендирај или продолжи го аудио преносот"
2514
#: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195
2761
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2515
2762
msgid "Suspend _Video"
2516
2763
msgstr "Суспендирај _видео"
2518
#: ../src/gui/main.cpp:1790
2765
#: ../src/gui/main.cpp:961
2519
2766
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2520
2767
msgstr "Суспендирај или продолжи го видео преносот"
2522
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2769
#: ../src/gui/main.cpp:968
2770
msgid "_Save Current Picture"
2771
msgstr "_Зачувај ја тековната слика"
2773
#: ../src/gui/main.cpp:969
2774
msgid "Save a snapshot of the current video"
2775
msgstr "Зачувај исечок од тековното видео"
2777
#: ../src/gui/main.cpp:975
2523
2778
msgid "Close the Ekiga window"
2524
2779
msgstr "Затвори го прозорецот на Ekiga"
2526
#: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426
2530
#: ../src/gui/main.cpp:1810
2531
msgid "_Configuration Assistant"
2532
msgstr "Асистент за _конфигурација"
2534
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2535
msgid "Run the configuration assistant"
2536
msgstr "Изврши го асистентот за конфигурирање"
2538
#: ../src/gui/main.cpp:1819
2781
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2785
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2787
msgstr "Затвори ја Ekiga"
2789
#: ../src/gui/main.cpp:986
2793
#: ../src/gui/main.cpp:988
2794
msgid "Configuration Druid"
2795
msgstr "Друид за конфигурирање"
2797
#: ../src/gui/main.cpp:989
2798
msgid "Run the configuration druid"
2799
msgstr "Изврши го друидот за конфигурирање"
2801
#: ../src/gui/main.cpp:996
2805
#: ../src/gui/main.cpp:997
2539
2806
msgid "Edit your accounts"
2540
2807
msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки"
2542
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2809
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2810
msgid "_Preferences"
2813
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2543
2814
msgid "Change your preferences"
2544
2815
msgstr "Променете ги вашите параметри"
2546
#: ../src/gui/main.cpp:1830
2817
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2548
2819
msgstr "_Преглед"
2550
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2557
msgid "View the contacts list"
2558
msgstr "Преглед на повиците од историја"
2560
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2821
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2823
msgstr "Вид на Видео"
2825
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2829
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2830
msgid "Show the softphone view"
2831
msgstr "Покажи го softphone прегледот"
2833
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2837
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2838
msgid "Show the videophone view"
2839
msgstr "Прикажи го погледот за видео повици"
2841
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2843
msgstr "_Целосен Преглед"
2845
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2846
msgid "View all components"
2847
msgstr "Погледнете ги сите компоненти"
2849
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2850
msgid "Control Panel"
2851
msgstr "Контролна табла"
2853
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2561
2854
msgid "_Dialpad"
2562
2855
msgstr "_Површина за бирање"
2564
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2857
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2565
2858
msgid "View the dialpad"
2566
2859
msgstr "Покажи површина за бирање"
2568
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2570
msgid "_Call History"
2571
msgstr "Повици во историја"
2573
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2575
msgid "View the call history"
2576
msgstr "Преглед на повиците од историја"
2578
#: ../src/gui/main.cpp:1850
2579
msgid "_Show Call Panel"
2580
msgstr "_Покажи панел за повици"
2582
#: ../src/gui/main.cpp:1858
2583
msgid "_Local Video"
2584
msgstr "_Локално видео"
2586
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2861
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2862
msgid "_Audio Settings"
2863
msgstr "_Аудио поставувања"
2865
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2866
msgid "View audio settings"
2867
msgstr "Преглед на аудио поставувањата"
2869
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2870
msgid "_Video Settings"
2871
msgstr "_Видео поставувања"
2873
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2874
msgid "View video settings"
2875
msgstr "Преглед на видео поставувањата"
2877
#: ../src/gui/main.cpp:1052 ../src/gui/main.cpp:1232
2881
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2882
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2883
msgstr "Преглед на аудио/видео преносот и статистиките за прием"
2885
#: ../src/gui/main.cpp:1061 ../src/gui/main.cpp:4218
2887
msgstr "Локално видео"
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2587
2890
msgid "Local video image"
2588
2891
msgstr "Слика од локално видео"
2590
#: ../src/gui/main.cpp:1864
2591
msgid "_Remote Video"
2592
msgstr "_Далечно видео"
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:4225
2894
msgid "Remote Video"
2895
msgstr "Далечно видео"
2594
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2595
2898
msgid "Remote video image"
2596
2899
msgstr "Слика од далечното видео"
2598
#: ../src/gui/main.cpp:1870
2600
msgid "_Picture-in-Picture"
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2902
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2601
2903
msgstr "Двете (Слика во слика)"
2603
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2604
2906
msgid "Both video images"
2605
2907
msgstr "Двете видео слики"
2607
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2608
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2609
msgstr "„Слика во слика“ во одделен _прозорец"
2611
#: ../src/gui/main.cpp:1884
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2910
msgid "Both (Side-by-Side)"
2911
msgstr "Двете (Страна-до-страна)"
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2914
msgid "Both (Both in New Windows)"
2915
msgstr "Двете (Двете во нов прозорец)"
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2612
2922
msgid "Zoom in"
2615
#: ../src/gui/main.cpp:1888
2925
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2929
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2616
2930
msgid "Zoom out"
2619
#: ../src/gui/main.cpp:1892
2933
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2935
msgstr "Нормална големина"
2937
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2620
2938
msgid "Normal size"
2621
2939
msgstr "Нормална големина"
2623
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2627
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2628
msgid "Switch to fullscreen"
2629
msgstr "Промени на цел _екран"
2631
#: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2632
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2941
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2950
msgid "Address _Book"
2953
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2954
msgid "Open the address book"
2955
msgstr "Отвори го именикот"
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2958
msgid "C_hat Window"
2959
msgstr "Прозорец за разговор"
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2962
msgid "Open the chat window"
2963
msgstr "Отвори го прозорецот за разговор"
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2966
msgid "View the operations history"
2967
msgstr "Преглед на операциите од историја"
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2970
msgid "View the calls history"
2971
msgstr "Преглед на повиците од историја"
2973
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2974
msgid "PC-To-Phone Account"
2975
msgstr "PC-до телефон сметка"
2977
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2978
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2979
msgstr "Управувај со PC-до телефон сметката"
2981
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2985
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2986
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2990
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2991
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2633
2992
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2634
msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот на Ekiga"
2636
#: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2637
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2993
msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот"
2995
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
2996
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3000
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3001
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2638
3002
msgid "View information about Ekiga"
2639
3003
msgstr "Прегледај ги информациите за Ekiga"
2641
#: ../src/gui/main.cpp:1946
2646
#: ../src/gui/main.cpp:1974
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2647
3006
msgid "Dialpad"
2648
3007
msgstr "Површина за бирање"
2650
#: ../src/gui/main.cpp:2010
2652
msgid "Video Settings"
2653
msgstr "_Видео поставувања"
2655
#: ../src/gui/main.cpp:2037
3009
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2656
3010
msgid "Adjust brightness"
2657
3011
msgstr "Регулирај ја светлината"
2659
#: ../src/gui/main.cpp:2058
3013
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2660
3014
msgid "Adjust whiteness"
2661
3015
msgstr "Регулирај ја белината"
2663
#: ../src/gui/main.cpp:2079
3017
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2664
3018
msgid "Adjust color"
2665
3019
msgstr "Регулирај ја бојата"
2667
#: ../src/gui/main.cpp:2100
3021
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2668
3022
msgid "Adjust contrast"
2669
3023
msgstr "Регулирај го контрастот"
2671
#: ../src/gui/main.cpp:2154
2673
msgid "Audio Settings"
2674
msgstr "_Аудио поставувања"
2676
#: ../src/gui/main.cpp:2373
2677
msgid "Change the volume of your soundcard"
2678
msgstr "Промени го нивото на гласност на Вашата звучна каритчка"
2680
#: ../src/gui/main.cpp:2393
2681
msgid "Change the color settings of your video device"
2682
msgstr "Променете ги поставувањата за боја на Вашиот аудио уред"
2684
#: ../src/gui/main.cpp:2415
2685
msgid "Display images from your camera device"
2686
msgstr "Прикажи слики од твојата камера"
2688
#: ../src/gui/main.cpp:2468
2690
msgid "Call history"
2691
msgstr "Повици во историја"
2693
#: ../src/gui/main.cpp:3141
3025
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3029
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3033
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3034
msgid "Notification area not detected"
3035
msgstr "Областа за известување не е утврдена"
3037
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3039
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3042
"Областа за нотификација не е присутна во вашата лента, така што Ekiga не "
3043
"може да стартува скриена."
3045
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3047
msgid "Sent DTMF %c"
3048
msgstr "Испратени DTMF %c"
3050
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3052
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3053
msgstr "Пропуштени повици:%d- Говорни пораки:%s"
3055
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2694
3056
msgid "_Retrieve Call"
2695
3057
msgstr "_Вчитување на повик"
2697
#: ../src/gui/main.cpp:3154
2699
msgstr "_Задржи повик"
2701
#: ../src/gui/main.cpp:3197
3059
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2702
3060
msgid "Resume _Audio"
2703
3061
msgstr "Продолжува _аудио"
2705
#: ../src/gui/main.cpp:3199
3063
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2706
3064
msgid "Resume _Video"
2707
3065
msgstr "Продолжува _видео"
2709
#: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678
3067
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3071
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3075
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3076
msgid "Registered accounts:"
3077
msgstr "Регистрирани сметки:"
3079
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3080
msgid "Transfer call to:"
3081
msgstr "Емитување на повикот до:"
3083
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3087
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2713
#: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677
3091
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2715
3093
msgstr "Прифати"
2717
#: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665
3095
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2718
3096
msgid "Incoming call from"
2719
3097
msgstr "Пристигнат повик од"
2721
#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668
3099
#: ../src/gui/main.cpp:3970
2724
3101
msgstr "Далечна URL:"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670
3103
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2727
3104
msgid "Remote Application:"
2728
3105
msgstr "Далечна апликација:"
2730
#: ../src/gui/main.cpp:3583
2732
msgid "Call from %s"
2733
msgstr "Повик од %s"
2735
#: ../src/gui/main.cpp:3840
2737
msgid "Call Duration: %s\n"
2738
msgstr "Траење на повик"
2740
#: ../src/gui/main.cpp:3877
2741
msgid "Transfer call to:"
2742
msgstr "Емитување на повикот до:"
2744
#: ../src/gui/main.cpp:3934
2749
#: ../src/gui/main.cpp:3936
2753
#: ../src/gui/main.cpp:3947
2754
msgid "Detected new audio input device:"
2755
msgstr "Открив нов уред за аудио влез:"
2757
#: ../src/gui/main.cpp:3951
2759
msgid "Detected new audio output device:"
2760
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:"
2762
#: ../src/gui/main.cpp:3955
2764
msgid "Detected new video input device:"
2765
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:"
2767
#: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848
2768
msgid "Video Devices"
2771
#: ../src/gui/main.cpp:3974
2772
msgid "Do you want to use it as default device?"
2773
msgstr "Дали сакате да го користите као стандарден уред?"
2775
#: ../src/gui/main.cpp:4043
3107
#. Add the window icon and title
3108
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
2780
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
2781
#: ../src/gui/main.cpp:4467
2787
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
2788
#: ../src/gui/main.cpp:4472
2793
#: ../src/gui/main.cpp:4474
3112
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2796
3115
"Lost packets: %.1f %%\n"
2797
3116
"Late packets: %.1f %%\n"
2798
3117
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2799
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3118
"Jitter buffer: %d ms"
2801
3120
"Изгубени пакети: %.1f %%\n"
2802
3121
"Задоцнети пакети: %.1f %%\n"
2803
"Изместени пакети: %.1f %%\n"
2804
"Jitter бафер: %d ms %s%s%s"
2806
#: ../src/gui/main.cpp:4622
2808
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2809
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"
2811
#: ../src/gui/main.cpp:4627
2813
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2814
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"
2816
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2818
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2819
msgstr "Се обавува Ekiga повик до дадената URL"
2821
#: ../src/gui/main.cpp:4748
2822
msgid "No usable audio plugin detected"
2823
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"
2825
#: ../src/gui/main.cpp:4749
2827
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2830
"Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
2831
"се дека инсталацијата е правилна."
2833
#: ../src/gui/main.cpp:4752
2835
msgid "No usable audio codecs detected"
2836
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"
2838
#: ../src/gui/main.cpp:4753
2841
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2844
"Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
2845
"се дека инсталацијата е правилна."
2847
#: ../src/gui/main.cpp:4759
2849
msgid "Configuration database corruption"
2850
msgstr "Друид за конфигурирање"
2852
#: ../src/gui/main.cpp:4760
2855
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3122
"Изместени пакети: %1f %%\n"
3123
"Jitter buffer: %d ms"
3125
#: ../src/gui/main.cpp:4573
3128
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2857
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2858
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3130
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3131
"or the that permissions are not correct.\n"
2860
3133
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2861
3134
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3025
3468
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
3026
3469
"сруши некои верзии на Netmeeting."
3028
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3471
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3029
3472
msgid "DTMF Mode"
3030
3473
msgstr "DTMF Режим"
3032
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3475
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
3033
3476
msgid "_Send DTMF as:"
3034
3477
msgstr "_Испрати DTMF како:"
3036
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3038
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3479
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3481
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3482
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3483
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3040
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
3041
"само \"RFC2833\" (0)"
3043
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
3047
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3485
"Ова овозможува да го наместите режимот за DTMF испраќање. Вредностите може "
3486
"да бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
3487
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
3488
"оневозможува Текст разговорот."
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
3048
3491
msgid "_Outbound Proxy:"
3049
3492
msgstr "_Надворешен прокси"
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3052
msgid "Ringing Device"
3053
msgstr "Уред за ѕвонење"
3055
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3057
msgid "Select the ringing audio device to use"
3058
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба"
3060
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3496
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3499
"Ова овозможува да го поставите режимот за праќање на DTMFs. Вредноста може "
3500
"да биде само \"RFC2833\" (0)."
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3503
msgid "Audio Plugin"
3504
msgstr "Аудио додаток"
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3507
msgid "Audio plugin:"
3508
msgstr "Аудио додаток:"
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3511
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3512
msgstr "Аудио додаток кој ќе се користи за одредување на уредот и управување со него."
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3515
msgid "Audio Devices"
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
3061
3519
msgid "Output device:"
3062
3520
msgstr "Уред за излез:"
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
3065
3523
msgid "Input device:"
3066
3524
msgstr "Уред за влез:"
3068
#. That button will refresh the device list
3069
#. The file selector button
3070
#. FIXME disabled for now
3071
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
3074
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
3075
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
3076
#. FILECHOOSER_BACKEND);
3078
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
3079
#. preview_image = gtk_image_new ();
3080
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
3081
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
3082
#. gtk_widget_show (preview_image);
3083
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
3084
#. preview_image_frame);
3087
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
3088
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
3089
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
3090
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
3092
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
3093
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
3094
#. (gpointer) preview_image);
3096
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3097
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
3098
#. g_free (conf_image);
3099
#. conf_image = NULL;
3103
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
3104
#. g_free (conf_image);
3106
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
3107
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3108
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3109
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
3111
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
3112
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3113
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3116
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
3117
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
3119
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
3120
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
3121
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3123
#. That button will refresh the device list
3124
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3526
#. That button will refresh the devices list
3527
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
3125
3528
msgid "_Detect devices"
3126
3529
msgstr "_Утврди уреди"
3128
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3130
msgid "Click here to refresh the device list."
3131
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди."
3133
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3532
msgid "Click here to refresh the devices list"
3533
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди"
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3539
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3543
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3134
3544
msgid "PAL (Europe)"
3135
3545
msgstr "PAL (Европа)"
3137
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3547
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3138
3548
msgid "NTSC (America)"
3139
3549
msgstr "NTSC (Америка)"
3141
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3551
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3142
3552
msgid "SECAM (France)"
3143
3553
msgstr "SECAM (Франција)"
3145
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3555
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3147
3557
msgstr "Автоматски"
3559
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3560
msgid "Video Plugin"
3561
msgstr "Видео додаток"
3563
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3564
msgid "Video plugin:"
3565
msgstr "Видео додаток:"
3567
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3568
msgid "Video Devices"
3149
3571
#. Video Channel
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3572
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3151
3573
msgid "Channel:"
3152
3574
msgstr "Канал:"
3154
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3576
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3156
3578
msgstr "Големина:"
3158
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3160
msgid "Select the transmitted video size"
3161
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба"
3580
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3582
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3585
"Одберете ја големината на емитуваното видео: Нормална (QCIF 176x144) или "
3586
"голема (CIF 352x288)"
3163
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3588
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3164
3589
msgid "Format:"
3165
3590
msgstr "Формат:"
3167
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
3168
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
3172
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3175
msgstr "NAT Поставувања"
3592
#. The file selector button
3593
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3597
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3598
msgid "Choose a Picture"
3599
msgstr "Одберете слика"
3601
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3605
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3609
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3610
msgid "Click here to refresh the devices list."
3611
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди."
3613
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3614
msgid "Available Audio Codecs"
3615
msgstr "Достапни аудио кодеци"
3617
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3618
msgid "Audio Codecs Settings"
3619
msgstr "Поставувања за аудио кодеци"
3177
3621
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3178
3622
#. between X and Y ms
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3623
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3624
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3625
msgstr "Автоматски регулирај го _jitter баферот помеѓу"
3627
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3631
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3635
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3636
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3637
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
3639
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3640
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3641
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
3643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3180
3644
msgid "Enable silence _detection"
3181
3645
msgstr "Овозможи детекција на _тишина"
3183
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3647
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3184
3648
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3186
3650
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците кои ја "
3189
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3190
3654
msgid "Enable echo can_celation"
3191
3655
msgstr "Овозможи откажување на _ехо"
3193
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3657
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3194
3658
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3195
3659
msgstr "Ако е овозможено, користи поништување на ехото."
3197
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3199
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3200
msgstr "Максимален jitter бафер"
3202
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3203
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3204
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
3661
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3662
msgid "General Settings"
3663
msgstr "Општи поставувања"
3665
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3666
msgid "Enable _video support"
3667
msgstr "Овозможи _видео поддршка"
3669
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3670
msgid "If enabled, allows video during calls."
3671
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повикот."
3673
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3674
msgid "Bandwidth Control"
3675
msgstr "Контрола за пропусен опсег"
3677
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3678
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3679
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):"
3681
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3683
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3684
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3685
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3687
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
3688
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
3689
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3693
msgid "Advanced Quality Settings"
3694
msgstr "Напредни поставувања за квалитет"
3206
3696
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3207
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3697
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3699
msgstr "Размер на рамка"
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3208
3702
msgid "Picture Quality"
3209
3703
msgstr "Квалитет на слика"
3211
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3213
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3214
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3215
"to keep the frame rate."
3217
"Одберете ако сакате да гарантирате минимален квалитет на сликата (најчесто предизвикува "
3218
"сецкање и кочење за да не се надмине битрејт лимитот) или ако сакате да го зачувате тековниот интензитет на фрејмови."
3220
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3222
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3223
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):"
3225
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3228
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3229
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3232
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
3233
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
3234
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
3237
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3706
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3708
"Одберете доколку сакате да одредите брзината или квалитетот на видеото кое "
3711
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3238
3712
msgid "Play sound for new voice mails"
3239
3713
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
3241
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3715
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3242
3716
msgid "Play sound for new instant messages"
3243
3717
msgstr "Отсвири звук при нови инстант пораки"
3245
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3719
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3246
3720
msgid "Ekiga Preferences"
3247
3721
msgstr "Ekiga параметри"
3249
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3723
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3250
3724
msgid "General"
3253
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3727
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3254
3728
msgid "Personal Data"
3255
3729
msgstr "Лични податоци"
3257
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3258
msgid "General Settings"
3259
msgstr "Општи поставувања"
3731
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3732
msgid "Directory Settings"
3733
msgstr "Подесувања на Директориум"
3261
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3735
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3262
3736
msgid "Sound Events"
3263
3737
msgstr "Звучни настани"
3265
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3739
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3266
3740
msgid "Protocols"
3267
3741
msgstr "Протоколи"
3269
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3743
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3744
msgid "Network Settings"
3745
msgstr "Мрежни поставувања"
3747
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3270
3748
msgid "SIP Settings"
3271
3749
msgstr "SIP поставувања"
3273
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3751
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3274
3752
msgid "H.323 Settings"
3275
3753
msgstr "H.323 поставувања"
3277
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3281
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3755
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3759
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3760
msgid "Audio Codecs"
3761
msgstr "Аудио кодеци"
3763
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3764
msgid "Video Codecs"
3765
msgstr "Видео кодеци"
3767
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3282
3768
msgid "Devices"
3285
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3289
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
3291
msgid "You have %d message"
3292
msgid_plural "You have %d messages"
3293
msgstr[0] "Прати порака"
3294
msgstr[1] "Прати порака"
3295
msgstr[2] "Прати порака"
3297
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3301
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3305
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3309
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3313
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3315
msgid "Do Not Disturb"
3316
msgstr "_Не вознемирувај"
3318
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3319
msgid "Custom message..."
3320
msgstr "Сопствена порака..."
3323
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3324
msgid "Custom Message"
3325
msgstr "Сопствена порака"
3327
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3328
msgid "Delete custom messages:"
3329
msgstr "Избриши ги сопствените пораки:"
3331
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3332
msgid "Define a custom message:"
3333
msgstr "Дефинирај сопствена порака:"
3771
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3773
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3776
"Ве молиме пополнете го вашето корисничко име и лозинка за да може да се "
3777
"користи PC-до-телефон услугата."
3779
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3780
msgid "PC-To-Phone Settings"
3781
msgstr "PC-до-телефон поставувања"
3783
#. Introduction label
3784
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3786
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3787
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3788
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3789
"the registration below.\n"
3791
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3794
"Можете да правите повици кон обични телефони и мобилни броеви ширум светот "
3795
"со Ekiga. За да го овозможите ова, треба да направите три работи. Прво "
3796
"креирајте сметка на врска подолу. Потоа внесете го бројот на вашата сметка и "
3797
"лозинка. На крај, активирајте ја регистрација подолу.\n"
3799
"Услугата ќе работи само ако вашата сметка е креирана преку врската во овој "
3802
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3803
msgid "Account _number:"
3804
msgstr "_Број на сметка"
3806
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3810
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3811
msgid "Use PC-To-Phone service"
3812
msgstr "Користи го PC-до-телефон сервисот"
3814
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3816
"Click on one of the following links to get more information about your "
3817
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3819
"Кликнете на еден од дадените врски за да добиете повеќе информации за вашата "
3820
"постоечка Ekiga PC-до-телефон сметка, или да креирате нова."
3822
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3823
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3824
msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка"
3826
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3827
msgid "Recharge the account"
3828
msgstr "Наполнете ја сметката пак"
3830
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3831
msgid "Consult the balance history"
3832
msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот"
3834
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3835
msgid "Consult the calls history"
3836
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"