~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ekiga/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause
  • Date: 2011-07-17 00:24:50 UTC
  • mfrom: (5.1.5 upstream) (7.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110717002450-ytg3wsrc1ptd3153
Tags: 3.3.1-1
* New upstream release.
 - Required libpt-dev 2.10 and libopal-dev 3.10
* Fix debian/watch to catch new version
* Remove libnotify0.7.patch - included upstream
* Add libboost-dev and libboost-signals-dev to Build-Depends
* debian/rules: Don't install *.la files for new internal shared libs
* Fix Vcs URIs to point to correct desktop/experimental/ekiga tree

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ekiga.master.ru.po to Russian
1
2
# Russian translation for Ekiga
2
 
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2001-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
4
#
4
5
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2006.
5
6
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002.
6
7
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2006.
 
8
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
7
9
msgid ""
8
10
msgstr ""
9
11
"Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 15:39+0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 00:03+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ekiga&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:37+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 23:30+0400\n"
 
15
"Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
14
16
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15
17
"MIME-Version: 1.0\n"
16
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
22
 
 
23
#. Application name
21
24
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
 
25
#: ../src/gui/main_window.cpp:4722
 
26
#: ../src/gui/main_window.cpp:4724
22
27
msgid "Ekiga Softphone"
23
28
msgstr "Программный телефон Ekiga"
24
29
 
27
32
msgstr "IP-телефония, VoIP и видеоконференции"
28
33
 
29
34
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
30
 
msgid "Talk to people over the Internet"
31
 
msgstr "Живое общение по Интернету"
 
35
msgid "Talk to and see people over the Internet"
 
36
msgstr "Живое общение (голос и видео) по Интернету"
32
37
 
33
38
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
34
 
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
35
 
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Другое"
 
39
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
 
40
msgstr "0: 56Кбит/с, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Другое"
36
41
 
37
42
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
38
 
msgid ""
39
 
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
40
 
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
41
 
"try to open the PIP if hardware support is not available."
42
 
msgstr ""
43
 
"Позволять Ekiga использовать программное масштабирование для создания "
44
 
"картинки в картинке, если аппаратная поддержка недоступна. Если отключено, "
45
 
"Ekiga не будет отображать видео в этом режиме при отсутствии аппаратного "
46
 
"ускорения."
 
43
msgid "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not try to open the PIP if hardware support is not available."
 
44
msgstr "Позволять Ekiga использовать программное масштабирование для создания картинки в картинке, если аппаратная поддержка недоступна. Если отключено, Ekiga не будет отображать видео в этом режиме при отсутствии аппаратного ускорения."
47
45
 
48
46
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
49
47
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
55
53
 
56
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
57
55
msgid "Always forward calls to the given host"
58
 
msgstr "Всегда переадресовывать вызовы на данный узел"
 
56
msgstr "Всегда перенапрвлять вызовы на данный узел"
59
57
 
60
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
61
59
msgid "Audio input device"
66
64
msgstr "Устройство вывода звука"
67
65
 
68
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
69
 
msgid "Automatic echo cancellation"
70
 
msgstr "Автоматическое подавление эха"
 
67
msgid "Automatic answer"
 
68
msgstr "Автоматический ответ"
71
69
 
72
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
73
 
msgid ""
74
 
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
75
 
"the specified amount of time (in seconds)"
76
 
msgstr ""
77
 
"Автоматически отвергать или переадресовывать входящие вызовы в случае "
78
 
"отсутствия ответа в течении указанного времени (в секундах)"
 
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
 
71
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
 
72
msgid "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after the specified amount of time (in seconds)"
 
73
msgstr "Автоматически отклонять или перенаправлять входящие вызовы в случае отсутствия ответа в течение указанного времени (в секундах)"
79
74
 
80
75
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
81
76
msgid "Calls history"
82
77
msgstr "История вызовов"
83
78
 
84
79
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
85
 
msgid "Change the main window panel section"
86
 
msgstr "Изменить раздел панели в главном окне"
 
80
msgid "Change the panel section of the main window"
 
81
msgstr "Изменить раздел панели главного окна"
87
82
 
88
83
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
89
 
msgid ""
90
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
91
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
92
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
93
 
"versions of Netmeeting"
94
 
msgstr ""
95
 
"Соединение будет установлено в режиме \"Быстрый старт\". Это новый режим "
96
 
"быстрой установки соединения, который впервые был представлен в H.323v2. Он "
97
 
"не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта "
98
 
"и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting"
 
84
msgid "Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call history)"
 
85
msgstr "Изменить раздел панели главного окна («0» — контакты, «1» — панель набора, «2» — история вызовов)"
99
86
 
100
87
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
88
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
 
89
msgstr "Соединение будет установлено в режиме «Быстрый старт». Это новый режим быстрой установки соединения, который впервые был представлен в H.323v2. Он не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting"
 
90
 
 
91
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
101
92
msgid "Contact long status"
102
93
msgstr "Расширенное состояние контактов"
103
94
 
104
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
 
95
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
105
96
msgid "Contact short status"
106
97
msgstr "Краткое состояние контактов"
107
98
 
108
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
109
 
msgid "Country code"
110
 
msgstr "Код страны"
111
 
 
112
99
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
113
100
msgid "DTMF sending"
114
101
msgstr "Передача DTMF"
118
105
msgstr "Выключить аппаратное ускорение видео"
119
106
 
120
107
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
121
 
msgid "Display a popup window when receiving a call"
122
 
msgstr "Выпадающее окно при входящих вызовах"
 
108
#: ../src/gui/main_window.cpp:3974
 
109
msgid "Display images from your camera device"
 
110
msgstr "Показывать изображение с вашей камеры"
123
111
 
124
112
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
125
113
msgid "Enable 'Fast Start'"
126
 
msgstr "Включить 'Быстрый старт'"
 
114
msgstr "Включить «Быстрый старт»"
127
115
 
128
116
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
129
117
msgid "Enable H.245 tunneling"
130
 
msgstr "Включить _туннелирование H.245"
 
118
msgstr "Включить туннелирование H.245"
131
119
 
132
120
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 
121
msgid "Enable STUN network detection"
 
122
msgstr "Включить автоопределение конфигурации сети"
 
123
 
 
124
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
133
125
msgid "Enable early H.245"
134
126
msgstr "Включить ранний H.245"
135
127
 
136
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
 
128
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
137
129
msgid "Enable echo cancelation"
138
130
msgstr "Включить подавление эха"
139
131
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
 
132
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
141
133
msgid "Enable silence detection"
142
134
msgstr "Включить обнаружение молчания"
143
135
 
144
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
145
 
msgid "Enable video support"
146
 
msgstr "Включить поддержку видео"
147
 
 
148
136
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
149
 
msgid ""
150
 
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
151
 
"binding when STUN is being used"
152
 
msgstr ""
153
 
"Введите число секунд после которого Ekiga будет пытаться обновить таблицу "
154
 
"NAT при использовании STUN"
155
 
 
156
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
 
137
#: ../src/gui/preferences.cpp:480
 
138
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
 
139
msgstr "Включить автоматическое определение конфигурации сети с помощью теста STUN"
 
140
 
 
141
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
142
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
 
143
msgstr "Введите число секунд после которого Ekiga будет пытаться обновить таблицу NAT при использовании STUN"
 
144
 
 
145
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
146
#: ../src/gui/preferences.cpp:449
157
147
msgid "Enter your full name"
158
148
msgstr "Введите полное имя"
159
149
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
150
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
161
151
msgid "Forward calls to host"
162
 
msgstr "Переадресовывать вызовы на узел"
 
152
msgstr "Перенаправлять вызовы на узел"
163
153
 
164
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
 
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
165
155
msgid "Forward calls to the given host if busy"
166
 
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если линия занята"
 
156
msgstr "Перенаправлять вызовы на указанный узел, если линия занята"
167
157
 
168
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
158
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
169
159
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
170
 
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если нет ответа"
 
160
msgstr "Перенаправлять вызовы на указанный узел, если нет ответа"
171
161
 
172
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
 
162
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
163
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
173
164
msgid "Frame Rate"
174
165
msgstr "Частота кадров"
175
166
 
176
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
167
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
177
168
msgid "Full name"
178
169
msgstr "Полное имя"
179
170
 
180
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
181
 
msgid ""
182
 
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
183
 
"present in the GNOME panel"
184
 
msgstr ""
185
 
"Если этот параметр включен, Ekiga будет запускаться свернутым в виде значка "
186
 
"в области уведомления панели GNOME"
187
 
 
188
171
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
189
 
msgid ""
190
 
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
191
 
msgstr "Если включено, при получении входящего вызова будет открываться окно"
 
172
#: ../src/gui/preferences.cpp:466
 
173
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
 
174
msgstr "Если включено, Ekiga будет запускаться свёрнутым в виде значка в области уведомления панели GNOME"
192
175
 
193
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
194
 
msgid ""
195
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
196
 
"specified in the field below"
197
 
msgstr ""
198
 
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный "
199
 
"ниже узел"
 
177
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
 
178
msgstr "Если включено, все входящие вызовы будут перенаправляться на указанный ниже узел"
200
179
 
201
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
202
 
msgid ""
203
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
204
 
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
205
 
"Do Not Disturb mode"
206
 
msgstr ""
207
 
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный "
208
 
"ниже узел, если активен другой вызов (линия занята) или вы находитесь в "
209
 
"режиме \"Не беспокоить\""
 
181
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
 
182
msgstr "Если включено, все входящие вызовы будут перенаправляться на указанный ниже узел, если активен другой вызов (линия занята) или вы находитесь в режиме «Не беспокоить»"
210
183
 
211
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
212
 
msgid ""
213
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
214
 
"specified in the field below if you do not answer the call"
215
 
msgstr ""
216
 
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный "
217
 
"ниже узел, если вы не отвечаете на вызов"
 
185
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
 
186
msgstr "Если включено, все входящие вызовы будут перенаправляться на указанный ниже узел, если вы не отвечаете на вызов"
218
187
 
219
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
220
 
msgid "If enabled, allows video during calls"
221
 
msgstr "Принимать видеоизображение в процессе вызова"
 
189
#: ../src/gui/preferences.cpp:504
 
190
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
 
191
msgstr "Если включено, автоматически принимать входящие звонки"
222
192
 
223
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
 
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
 
194
#: ../src/gui/preferences.cpp:468
224
195
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
225
 
msgstr ""
226
 
"Если включено, в списке контактов будут отображаться контакты не в сети"
 
196
msgstr "Если включено, в списке контактов будут отображаться контакты не в сети"
227
197
 
228
198
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
199
#: ../src/gui/preferences.cpp:946
229
200
msgid "If enabled, use echo cancelation"
230
201
msgstr "Автоматическое подавление эха"
231
202
 
232
203
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
204
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
233
205
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
234
 
msgstr ""
235
 
"Использовать обнаружение молчания для поддерживающих эту функцию кодеков"
 
206
msgstr "Использовать обнаружение молчания для поддерживающих эту функцию кодеков"
236
207
 
237
208
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
238
 
msgid "Kind of network selected in the druid"
239
 
msgstr "Тип подключения к сети"
 
209
msgid "Kind of network selected in the assistant"
 
210
msgstr "Тип сети, выбранный в мастере"
240
211
 
241
212
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
242
213
msgid "LDAP servers"
255
226
msgstr "Слушать порт"
256
227
 
257
228
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
258
 
msgid "Local video window size"
259
 
msgstr "Размер окна локального видео"
260
 
 
261
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
262
229
msgid "Maximum RX video bitrate"
263
230
msgstr "Максимальная скорость приёма видео"
264
231
 
265
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
232
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
266
233
msgid "Maximum TX video bitrate"
267
234
msgstr "Максимальная скорость отправки видео"
268
235
 
269
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 
236
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
270
237
msgid "Maximum jitter buffer"
271
238
msgstr "Максимальная задержка"
272
239
 
273
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
240
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
274
241
msgid "NAT Binding Timeout"
275
242
msgstr "Задержка таблицы NAT"
276
243
 
277
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
278
245
msgid "No answer timeout"
279
246
msgstr "Время ожидания ответа"
280
247
 
281
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
282
249
msgid "Outbound Proxy"
283
250
msgstr "Исходящий прокси"
284
251
 
 
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
253
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
 
254
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
255
msgstr "Размещать окна, отображающие видео, над другими окнами во время вызовов"
 
256
 
285
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
286
 
msgid "Output device type"
287
 
msgstr "Тип устройства вывода"
288
 
 
289
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
290
 
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
291
 
msgstr ""
292
 
"Размещать окна, отображающие видео, над другими окнами во время вызовов"
293
 
 
294
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
 
258
#: ../src/gui/preferences.cpp:366
295
259
msgid "Play busy tone"
296
 
msgstr "Выводить тон \"занято\""
 
260
msgstr "Воспроизводить сигнал «занято»"
297
261
 
298
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
 
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
 
263
#: ../src/gui/preferences.cpp:356
299
264
msgid "Play ring tone"
300
 
msgstr "Выводить тон звонка"
 
265
msgstr "Воспроизводить мелодия звонка"
301
266
 
302
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
 
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
 
268
#: ../src/gui/preferences.cpp:346
303
269
msgid "Play sound on incoming calls"
304
270
msgstr "Воспроизводить звук при входящем вызове"
305
271
 
306
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
307
273
msgid "Play sound on new message"
308
274
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщения"
309
275
 
310
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
 
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
311
277
msgid "Play sound on new voice mail"
312
278
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
313
279
 
314
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
315
 
msgid "Position of the local video window"
316
 
msgstr "Позиция окна локального вызова"
317
 
 
318
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
 
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
319
281
msgid "Position on the screen of the address book window"
320
282
msgstr "Положение окна адресной книги"
321
283
 
322
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323
285
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
324
286
msgstr "Положение окна настройки параметров звука"
325
287
 
326
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327
289
msgid "Position on the screen of the chat window"
328
290
msgstr "Положение окна текстового диалога"
329
291
 
330
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
331
293
msgid "Position on the screen of the druid window"
332
294
msgstr "Положение окна мастера"
333
295
 
334
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
335
 
msgid "Position on the screen of the log window"
336
 
msgstr "Положение окна журнала"
337
 
 
338
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
339
297
msgid "Position on the screen of the main window"
340
298
msgstr "Положение основного окна"
341
299
 
342
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
343
301
msgid "Position on the screen of the preferences window"
344
302
msgstr "Положение окна параметров"
345
303
 
346
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
347
305
msgid "Position on the screen of the video settings window"
348
306
msgstr "Положение окна настройки параметров видео"
349
307
 
 
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
 
309
msgid "Remote video window position"
 
310
msgstr "Положение окна удалённого видео"
 
311
 
 
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 
313
msgid "Remote video window size"
 
314
msgstr "Размер окна удалённого видео"
 
315
 
 
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 
317
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
318
msgstr "Выберите альтернативное устройство вывода звука для воспроизведения звуковых событий."
 
319
 
 
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
321
#: ../src/gui/preferences.cpp:755
 
322
msgid "Select the audio input device to use"
 
323
msgstr "Выберите устройство ввода звука"
 
324
 
350
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
351
 
msgid "Registration timeout"
352
 
msgstr "Таймаут регистрации"
 
326
#: ../src/gui/preferences.cpp:748
 
327
msgid "Select the audio output device to use"
 
328
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
353
329
 
354
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
355
 
msgid "Remote video window position"
356
 
msgstr "Положение окна удаленного видео"
 
331
#: ../src/gui/preferences.cpp:905
 
332
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
333
msgstr "Выберите формат для видеокамер (не применимо к большинству видеокамер USB)"
357
334
 
358
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
359
 
msgid "Remote video window size"
360
 
msgstr "Размер окна удаленного видео"
 
336
msgid "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and 1 (for \"INFO\")"
 
337
msgstr "Выберите режим отправки DTMF. Допустимые значения: «RFC2833» (0), «INFO» (1)"
361
338
 
362
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
363
 
msgid "Revision of the schema file"
364
 
msgstr "Версия файла schema"
 
340
msgid "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 (for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
341
msgstr "Выберите режим отправки DTMF. Допустимые значения: «Строка» (0), «Тон» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (по умолчанию — «Строка»). Выбор любого значения, отличного от «Строка», отключает обмен текстом."
365
342
 
366
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
367
 
msgid "Roster view saving group status"
368
 
msgstr "Статус групп в списке контактов"
 
344
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
 
345
msgstr "Выберите размер передаваемого видео: маленький (QCIF 176x144) или большой (CIF 352x288)"
369
346
 
370
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
371
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
372
 
msgstr ""
373
 
"Выберите альтернативное устройство вывода звука для воспроизведения звуковых "
374
 
"событий."
375
 
 
376
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
377
 
msgid "Select the audio input device to use"
378
 
msgstr "Выберите устройство ввода звука"
379
 
 
380
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
381
 
msgid "Select the audio output device to use"
382
 
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
383
 
 
384
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
385
 
msgid ""
386
 
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
387
 
msgstr ""
388
 
"Выберите формат для видеокамер (не применимо к большинству видеокамер USB)"
389
 
 
390
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
391
 
msgid ""
392
 
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
393
 
"352x288)"
394
 
msgstr ""
395
 
"Выберите размер передаваемого видео: маленький (QCIF 176x144) или большой "
396
 
"(CIF 352x288)"
397
 
 
398
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
399
 
msgid ""
400
 
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
401
 
"device a test picture will be transmitted."
402
 
msgstr ""
403
 
"Выберите используемое устройство захвата видео. Если при использовании этого "
404
 
"устройства произойдет ошибка, будет передаваться тестовое изображение."
405
 
 
406
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
348
#: ../src/gui/preferences.cpp:897
 
349
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
 
350
msgstr "Выберите используемое устройство захвата видео. Если при использовании этого устройства произойдет ошибка, будет передаваться тестовое изображение."
 
351
 
 
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
407
353
msgid "Show offline contacts"
408
354
msgstr "Показывать контакты не в сети"
409
355
 
410
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850
 
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
357
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
411
358
msgid "Show the call panel"
412
 
msgstr "Показать панель вызова"
 
359
msgstr "Показывать панель вызова"
413
360
 
414
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
415
362
msgid "Size of the address book window"
416
363
msgstr "Размер окна адресной книги"
417
364
 
418
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
419
366
msgid "Size of the audio settings window"
420
367
msgstr "Размер окна параметров звука"
421
368
 
422
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
423
370
msgid "Size of the chat window"
424
371
msgstr "Размер окна текстового диалога"
425
372
 
426
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
427
374
msgid "Size of the druid window"
428
375
msgstr "Размер окна мастера"
429
376
 
430
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
431
378
msgid "Size of the preferences window"
432
379
msgstr "Размер окна параметров"
433
380
 
434
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
435
382
msgid "Size of the video settings window"
436
383
msgstr "Размер окна параметров видео"
437
384
 
438
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
439
386
msgid "Specify the software scaling algorithm"
440
387
msgstr "Алгоритм программного масштабирования видео"
441
388
 
442
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
443
 
msgid ""
444
 
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
445
 
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
446
 
"Does not apply on windows systems."
447
 
msgstr ""
448
 
"Алгоритм программного масштабирования видео: 0: по ближайшему соседнему, 1: "
449
 
"по ближайшему соседнему с прямоугольным фильтром, 2: билинейная фильтрация, "
450
 
"3: гиперболическая фильтрация. Этот параметр не используется в системе "
451
 
"Windows"
 
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
390
msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
 
391
msgstr "Алгоритм программного масштабирования видео: 0: по ближайшему соседнему, 1: по ближайшему соседнему с прямоугольным фильтром, 2: билинейная фильтрация, 3: гиперболическая фильтрация. Этот параметр не используется в системе Windows."
452
392
 
453
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
454
394
msgid "Start hidden"
455
395
msgstr "Минимизировать при запуске"
456
396
 
457
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
458
398
msgid "TCP port range"
459
399
msgstr "Диапазон портов TCP"
460
400
 
461
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
462
402
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
463
403
msgstr "Предпочтения по оптимизации пропускной способности"
464
404
 
465
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
466
406
msgid "The Audio Codecs List"
467
407
msgstr "Список звуковых кодеков"
468
408
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
470
 
msgid ""
471
 
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
472
 
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
473
 
"for best quality."
474
 
msgstr ""
475
 
"Уровень автоматического подавления эха: выключен, низкий, средний, "
476
 
"автоматическая регулировка уровня. Автоматическая регулировка уровня "
477
 
"изменяет громкость для достижения наилучшего качества."
478
 
 
479
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
 
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
410
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
480
411
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
481
412
msgstr "Исходящий прокси-сервер для SIP"
482
413
 
483
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
484
415
msgid "The STUN Server"
485
416
msgstr "Сервер STUN"
486
417
 
487
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
488
 
msgid ""
489
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
490
 
"passage through some types of NAT gateway"
491
 
msgstr ""
492
 
"Сервер используемый для поддержки STUN. STUN - это технология, которая "
493
 
"позволяет проходить через некоторые типы шлюзов с трансляцией адресов."
494
 
 
495
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
496
 
msgid "The Video Codecs List"
497
 
msgstr "Список видео кодеков"
498
 
 
499
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
419
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
 
420
msgstr "Сервер, используемый для поддержки STUN. STUN — это технология, которая позволяет проходить через некоторые типы шлюзов с трансляцией адресов."
 
421
 
 
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
423
msgid "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in RFC 3246."
 
424
msgstr "Байт типа обслуживания исходящих пакетов RTP IP. Этот байт используется сетью для обеспечения некоторого качества обслуживания (QoS). Значение по умолчанию — 184 (0xB8); что соответствует Expedited Forwarding (EF) PHB по определению RFC 3246."
 
425
 
 
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
500
427
msgid "The accounts list"
501
428
msgstr "Список учётных записей"
502
429
 
503
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
504
431
msgid "The audio codecs list"
505
432
msgstr "Список звуковых кодеков"
506
433
 
507
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
508
435
msgid "The busy tone sound"
509
 
msgstr "Звуковой тон \"занято\""
510
 
 
511
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
512
 
msgid ""
513
 
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
514
 
"is busy, if enabled"
515
 
msgstr ""
516
 
"Этот звук будет воспроизводиться при завершении вызова или если вызываемый "
517
 
"абонент занят"
518
 
 
519
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
436
msgstr "Звук сигнала «занято»"
 
437
 
 
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 
439
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
 
440
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при завершении вызова или если вызываемый абонент занят"
 
441
 
 
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
520
443
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
521
444
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при поступлении входящего вызова"
522
445
 
523
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
524
 
msgid ""
525
 
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
526
 
"enabled"
 
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
447
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
527
448
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении нового сообщения"
528
449
 
529
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
530
 
msgid ""
531
 
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
532
 
msgstr ""
533
 
"Этот звук будет воспроизводиться при получении нового голосового сообщения"
 
450
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
451
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
452
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении нового голосового сообщения"
534
453
 
535
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 
454
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
536
455
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
537
456
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при вызове кого-либо"
538
457
 
539
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
458
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
540
459
msgid "The default video view"
541
460
msgstr "Видео по умолчанию"
542
461
 
543
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
544
 
msgid ""
545
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
546
 
"local video in a separate window, 4: Both)"
547
 
msgstr ""
548
 
"Режим отображения видео по умолчанию (0: локальное, 1: удаленное, 2: оба с "
549
 
"перекрытием, 3: оба с локальным в отдельном окне, 4: оба)"
 
462
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
463
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate window)"
 
464
msgstr "Режим видео по умолчанию («0» — локальное, «1» — удалённое, «2» — оба, «3» — оба в отдельном окне)"
550
465
 
551
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
466
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
552
467
msgid "The dial tone sound"
553
 
msgstr "Звук гудка в линии"
 
468
msgstr "Звук сигнала длинного гудка"
554
469
 
555
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
556
471
msgid "The history of the 100 last calls"
557
472
msgstr "История 100 последних звонков"
558
473
 
559
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
560
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
 
474
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
475
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
 
476
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
561
477
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
562
 
msgstr ""
563
 
"Узел, на который должны переадресовываться вызовы когда включена "
564
 
"переадресация"
565
 
 
566
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
567
 
msgid ""
568
 
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
569
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
570
 
msgstr ""
571
 
"Изображение, которое будет передаваться, если в качестве модуля видео "
572
 
"указано \"Picture\" (если на указано, будет передаваться логотип Ekiga)."
573
 
 
574
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
478
msgstr "Узел, на который должны перенаправляться вызовы когда включена переадресация"
 
479
 
 
480
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
575
481
msgid "The incoming call sound"
576
482
msgstr "Звук входящего вызова"
577
483
 
578
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
579
485
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
580
486
msgstr "Список учётных записей используемых Ekiga для регистрации"
581
487
 
582
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
488
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
583
489
msgid "The long status information"
584
490
msgstr "Расширенная информация о состоянии"
585
491
 
586
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
587
 
msgid ""
588
 
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
589
 
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
590
 
"above the signaled value"
591
 
msgstr ""
592
 
"Максимальная полоса приёма видео в килобит/сек. Это значение будет передано "
593
 
"на удалённый узел, который в некоторых случаях может изменить свою скорость "
594
 
"передачи видео."
595
 
 
596
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
597
 
msgid ""
598
 
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
599
 
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
600
 
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
601
 
"bandwidth to the given value"
602
 
msgstr ""
603
 
"Максимальная полоса передачи видео в килобит/сек. Качество передачи видео и "
604
 
"количество передаваемых в секунду кадров (зависящих от выбранного кодека) "
605
 
"будут автоматически подстраиваться в время звонков таким образом, чтобы "
606
 
"минимизировать полосу пропускания видео до указанного значения"
607
 
 
608
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
492
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
493
msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
 
494
msgstr "Максимальная полоса приёма видео в килобит/сек. Это значение будет передано на удалённый узел, который в некоторых случаях может изменить свою скорость передачи видео."
 
495
 
 
496
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
497
msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
498
msgstr "Максимальная полоса передачи видео в килобит/сек. Качество передачи видео и количество передаваемых в секунду кадров (зависящих от выбранного кодека) будут автоматически подстраиваться в время звонков таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного значения"
 
499
 
 
500
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
501
#: ../src/gui/preferences.cpp:948
609
502
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
610
503
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)"
611
504
 
612
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
613
 
msgid ""
614
 
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
615
 
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
616
 
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
617
 
msgstr ""
618
 
"Максимальная частота передачи кадров в секунду. Эта частота может не "
619
 
"достигаться в случае, если предпочтение отдано качеству изображения с "
620
 
"помощью настройки значения TSTO более 31, и выбранная полоса пропускания "
621
 
"недостаточна для поддержки минимального требуемого качества."
 
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
506
msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
507
msgstr "Максимальная частота передачи кадров в секунду. Эта частота может не достигаться в случае, если предпочтение отдано качеству изображения с помощью настройки значения TSTO более 31, и выбранная полоса пропускания недостаточна для поддержки минимального требуемого качества."
622
508
 
623
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
624
510
msgid "The new instant message sound"
625
 
msgstr "Звук для нового сообщения"
 
511
msgstr "Звук нового сообщения"
626
512
 
627
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
628
514
msgid "The new voice mail sound"
629
515
msgstr "Звук нового голосового сообщения"
630
516
 
631
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
632
 
msgid ""
633
 
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
634
 
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
635
 
msgstr ""
636
 
"Тип устройства вывода - это тип устройства, подключенного к вашей карте "
637
 
"Quicknet. Это может быть либо POTS (Plain Old Telephone System), либо трубка."
638
 
 
639
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
640
 
msgid ""
641
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
642
 
"for the new value to take effect"
643
 
msgstr ""
644
 
"Порт для приема входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, "
645
 
"необходимо перезапустить Ekiga."
646
 
 
647
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
648
 
msgid ""
649
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
650
 
"for the new value to take effect."
651
 
msgstr ""
652
 
"Порт для приема входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, "
653
 
"необходимо перезапустить Ekiga."
654
 
 
655
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
656
 
msgid "The position of the local video window"
657
 
msgstr "Положение окна локального видео"
658
 
 
659
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
518
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
 
519
msgstr "Порт для приёма входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Ekiga."
 
520
 
 
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
522
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
 
523
msgstr "Порт для приёма входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Ekiga."
 
524
 
 
525
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
660
526
msgid "The position of the remote video window"
661
527
msgstr "Положение окна удаленного видео"
662
528
 
663
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
664
 
msgid ""
665
 
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
666
 
"prefix is followed by the snapshot number."
667
 
msgstr ""
668
 
"Префикс, который будет использоваться при сохранении стоп-кадров. За "
669
 
"префиксом будет следовать номер снимка."
670
 
 
671
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
672
 
msgid ""
673
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
674
 
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
675
 
"H.245 Tunneling."
676
 
msgstr ""
677
 
"Диапазон портов TCP, который Ekiga будет использовать для каналов H.245 "
678
 
"протокола H.323. Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо "
679
 
"перезапустить Ekiga. Этот параметр не действует, если оба участника "
680
 
"используют туннелирование H.245."
681
 
 
682
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
530
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
 
531
msgstr "Диапазон портов TCP, который Ekiga будет использовать для каналов H.245 протокола H.323. Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Ekiga. Этот параметр не действует, если оба участника используют туннелирование H.245."
 
532
 
 
533
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
683
534
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
684
535
msgstr "Используемый диапазон портов UDP."
685
536
 
686
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
687
 
msgid "The save prefix"
688
 
msgstr "Префикс сохранения"
689
 
 
690
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
537
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
691
538
msgid "The short status information"
692
539
msgstr "Краткая информация о состоянии"
693
540
 
694
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
695
 
msgid "The size of the local video window"
696
 
msgstr "Размер окна локального видео"
697
 
 
698
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
699
542
msgid "The size of the remote video window"
700
 
msgstr "Размер окна удаленного видео"
701
 
 
702
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
703
 
msgid ""
704
 
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
705
 
"who is busy, if enabled"
706
 
msgstr ""
707
 
"Этот звук будет воспроизводиться в конце вызовов или при вызове кого-то кто "
708
 
"занят"
709
 
 
710
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
543
msgstr "Размер окна удалённого видео"
 
544
 
 
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
546
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
 
547
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться в конце вызовов или при вызове кого-то, кто занят"
 
548
 
 
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
711
550
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
712
551
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении входящего вызова"
713
552
 
714
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
 
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
715
554
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
716
555
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при вызове кого-либо"
717
556
 
718
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
719
 
msgid ""
720
 
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 
558
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
721
559
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового сообщения"
722
560
 
723
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
724
 
msgid ""
725
 
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
726
 
msgstr ""
727
 
"Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового голосового сообщения"
728
 
 
729
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
730
 
msgid ""
731
 
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
732
 
msgstr ""
733
 
"Время, по истечении которого Ekiga будет обновлять свою регистрацию на "
734
 
"регистрационном сервере"
735
 
 
736
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
737
 
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
738
 
msgstr "Двухбуквенный код вашей страны (то есть RU, UA, BE, FR, DE, ...)"
739
 
 
740
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
 
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
562
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
563
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового голосового сообщения"
 
564
 
 
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
566
#: ../src/gui/preferences.cpp:901
741
567
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
742
568
msgstr "Номер используемого видеоканала (камера, ТВ или другой источник)"
743
569
 
744
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
570
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
745
571
msgid "The video codecs list"
746
572
msgstr "Список видео кодеков"
747
573
 
748
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
574
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
749
575
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
750
576
msgstr "Режим видео перед переключением в полноэкранный режим"
751
577
 
752
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
753
 
msgid ""
754
 
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
755
 
"video_view)"
756
 
msgstr ""
757
 
"Режим видео перед переключением в полноэкранный режим (варианты такие же, "
758
 
"как в ключе video_view)"
 
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
579
msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
 
580
msgstr "Режим видео перед переключением в полноэкранный режим (варианты такие же, как в ключе video_view)"
759
581
 
760
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
761
583
msgid "The zoom value"
762
584
msgstr "Кратность увеличения"
763
585
 
764
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
765
 
msgid ""
766
 
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
767
 
"be 50, 100, or 200)"
768
 
msgstr ""
769
 
"Кратность увеличения, применяемого к изображениям в основном интерфейсе "
770
 
"(может быть 0.50, 1.00 или 2.00)"
771
 
 
772
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
773
 
msgid ""
774
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
775
 
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
776
 
msgstr ""
777
 
"Разрешает установку режима для отправки DTMF. Допустимые значения: \"RFC2833"
778
 
"\" (0), \"INFO\" (1)"
779
 
 
780
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
781
 
msgid ""
782
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
783
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
784
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
785
 
msgstr ""
786
 
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
787
 
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
788
 
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
789
 
"текстовый диалог"
790
 
 
791
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
792
 
msgid ""
793
 
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
794
 
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
795
 
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
796
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
797
 
"can crash some versions of Netmeeting."
798
 
msgstr ""
799
 
"Включает режим туннелирования H.245. В этом режиме сообщения H.245 "
800
 
"встраиваются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не создавать ещё "
801
 
"одно TCP соединение при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в "
802
 
"H.323v2. Оно не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование "
803
 
"быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою в некоторых "
804
 
"версиях Netmeeting."
805
 
 
806
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
 
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 
587
msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
 
588
msgstr "Кратность увеличения, применяемого к изображениям в основном интерфейсе (может быть 0.50, 1.00 или 2.00)"
 
589
 
 
590
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
591
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
 
592
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
 
593
msgstr "Включает режим туннелирования H.245. В этом режиме сообщения H.245 встраиваются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не создавать ещё одно TCP соединение при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в H.323v2. Оно не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою в некоторых версиях Netmeeting."
 
594
 
 
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 
596
#: ../src/gui/preferences.cpp:673
807
597
msgid "This enables H.245 early in the setup"
808
598
msgstr "Включает H.245 на ранней стадии соединения"
809
599
 
810
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
811
 
msgid ""
812
 
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
813
 
"acceleration"
814
 
msgstr ""
815
 
"Выключает аппаратное ускорение DirectX (в системе Windows) и XVideo (в Linux)"
816
 
 
817
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
600
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
601
msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
 
602
msgstr "Выключает аппаратное ускорение DirectX (в системе Windows) и XVideo (в Linux)"
 
603
 
 
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
 
605
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
 
606
msgstr "Байт типа обслуживания исходящих пакетов RTP IP"
 
607
 
 
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
818
609
msgid "UDP port range"
819
610
msgstr "Диапазон портов UDP"
820
611
 
821
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
822
 
msgid "Version"
823
 
msgstr "Версия"
824
 
 
825
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
826
613
msgid "Video channel"
827
614
msgstr "Канал видео"
828
615
 
829
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
830
617
msgid "Video format"
831
618
msgstr "Формат видео"
832
619
 
833
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
834
 
msgid "Video image"
835
 
msgstr "Видео"
836
 
 
837
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
 
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
838
621
msgid "Video input device"
839
622
msgstr "Устройство захвата видео"
840
623
 
841
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
842
625
msgid "Video preview"
843
626
msgstr "Образец видео"
844
627
 
845
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
 
628
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
846
629
msgid "Video size"
847
630
msgstr "Размер видео"
848
631
 
849
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
850
 
msgid ""
851
 
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
852
 
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
853
 
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
854
 
msgstr ""
855
 
"Предпочитать ли поддерживать максимальную частоту кадров или снижать её для "
856
 
"того, чтобы обеспечить качество изображения для всех кадров. Значения в "
857
 
"диапазоне: 0: обеспечивать наивысшее качество изображения, 31: предпочитать "
858
 
"частоту кадров."
859
 
 
860
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
633
msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
634
msgstr "Предпочитать ли поддерживать максимальную частоту кадров или снижать её для того, чтобы обеспечить качество изображения для всех кадров. Значения в диапазоне: 0: обеспечивать наивысшее качество изображения, 31: предпочитать частоту кадров."
 
635
 
 
636
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
 
637
msgid "_Find"
 
638
msgstr "_Найти"
 
639
 
 
640
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
641
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
 
642
msgid "Neighbours"
 
643
msgstr "Соседи"
 
644
 
 
645
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
 
646
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
 
647
msgid "Clear List"
 
648
msgstr "Очистить список"
 
649
 
 
650
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
861
651
msgid "Received"
862
652
msgstr "Принятые"
863
653
 
864
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
654
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
865
655
msgid "Placed"
866
656
msgstr "Набранные"
867
657
 
868
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
658
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
869
659
msgid "Missed"
870
660
msgstr "Пропущенные"
871
661
 
872
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
873
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
874
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808
 
662
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
 
663
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
 
664
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
 
665
msgid "New contact"
 
666
msgstr "Новый контакт"
 
667
 
 
668
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
 
669
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
 
670
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
 
671
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
 
672
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
 
673
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
 
674
msgid "Unnamed"
 
675
msgstr "Неизвестный"
 
676
 
 
677
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220
 
678
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373
 
679
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228
 
680
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157
 
681
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212
 
682
#: ../src/gui/main_window.cpp:3565
875
683
msgid "_Edit"
876
684
msgstr "_Правка"
877
685
 
878
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
879
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
880
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
881
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
686
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
687
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375
 
688
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
 
689
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393
 
690
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
 
691
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
882
692
msgid "_Remove"
883
693
msgstr "_Удалить"
884
694
 
885
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
886
 
msgid "Edit contact"
887
 
msgstr "Редактировать контакт"
888
 
 
889
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
890
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
891
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
892
 
msgid "Please update the following fields:"
893
 
msgstr "Заполните следующие поля:"
894
 
 
895
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
896
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
897
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
898
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
899
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
900
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
695
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
 
696
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
 
697
msgid "Edit roster element"
 
698
msgstr "Правка элемента списка"
 
699
 
 
700
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
 
701
msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
 
702
msgstr "Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий контакт локального списка"
 
703
 
 
704
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250
 
705
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
 
706
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
 
707
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
 
708
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
 
709
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296
 
710
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
 
711
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
 
712
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
 
713
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
 
714
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
901
715
msgid "Name:"
902
716
msgstr "Имя:"
903
717
 
904
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
905
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
906
 
msgid "VoIP _URI:"
907
 
msgstr "VoIP _URI:"
908
 
 
909
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
910
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
911
 
msgid "_Home phone:"
912
 
msgstr "_Домашний телефон:"
913
 
 
914
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
915
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
916
 
msgid "_Office phone:"
917
 
msgstr "Р_абочий телефон:"
918
 
 
919
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
920
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
921
 
msgid "_Cell phone:"
922
 
msgstr "Мо_бильный телефон:"
923
 
 
924
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
925
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
926
 
msgid "_Pager:"
927
 
msgstr "_Пейджер:"
928
 
 
929
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
930
 
msgid "Remove contact"
931
 
msgstr "Удалить контакт"
932
 
 
933
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
934
 
#, c-format
935
 
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
936
 
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из адресной книги?"
937
 
 
938
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
939
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
940
 
#, c-format
941
 
msgid "%d user found"
942
 
msgid_plural "%d users found"
943
 
msgstr[0] "Найден %d пользователь"
944
 
msgstr[1] "Найдено %d пользователя"
945
 
msgstr[2] "Найдено %d пользователей"
946
 
 
947
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
948
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
949
 
msgid "_Refresh"
950
 
msgstr "_Обновить"
951
 
 
952
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
953
 
msgid "New _Contact"
954
 
msgstr "Новый _контакт"
955
 
 
956
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
957
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
958
 
msgid "New contact"
959
 
msgstr "Новый контакт"
960
 
 
961
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
962
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
963
 
msgid "_Name:"
964
 
msgstr "_Имя:"
965
 
 
966
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
967
 
msgid "Add an LDAP Address Book"
968
 
msgstr "Добавить адресную книгу LDAP"
969
 
 
970
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
971
 
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
972
 
msgstr "Добавить каталог пользователей Ekiga.net"
973
 
 
974
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
975
 
msgid "Create LDAP directory"
976
 
msgstr "Создать каталог LDAP"
977
 
 
978
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
979
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
980
 
msgid "Please edit the following fields"
981
 
msgstr "Заполните следующие поля"
982
 
 
983
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
984
 
msgid "_Hostname:"
985
 
msgstr "_Узел:"
986
 
 
987
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
988
 
msgid "_Port:"
989
 
msgstr "_Порт:"
990
 
 
991
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
992
 
msgid "_Base DN:"
993
 
msgstr "_Корневой DN:"
994
 
 
995
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
996
 
msgid "_Subtree"
997
 
msgstr "Подд_ерево:"
998
 
 
999
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1000
 
msgid "Single _Level"
1001
 
msgstr "Од_ин уровень"
1002
 
 
1003
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1004
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
1005
 
msgid "_Scope"
1006
 
msgstr "_Вид"
1007
 
 
1008
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1009
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1010
 
msgid "Call _Attribute"
1011
 
msgstr "Атрибут _звонка:"
1012
 
 
1013
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1014
 
msgid "Password"
1015
 
msgstr "Пароль"
1016
 
 
1017
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1018
 
msgid "Ekiga.net Directory"
1019
 
msgstr "Каталог пользователей Ekiga.net"
1020
 
 
1021
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1022
 
msgid "_Properties"
1023
 
msgstr "_Свойства"
1024
 
 
1025
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1026
 
msgid "Refreshing"
1027
 
msgstr "Обновление"
1028
 
 
1029
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1030
 
msgid "Could not initialize server"
1031
 
msgstr "Не удалось инициализировать сервер"
1032
 
 
1033
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1034
 
msgid "Could not contact server"
1035
 
msgstr "Не удалось связаться с сервером"
1036
 
 
1037
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1038
 
msgid "Contacted server"
1039
 
msgstr "Ответивший сервер"
1040
 
 
1041
 
#. patience == 0
1042
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1043
 
msgid "Could not connect to server"
1044
 
msgstr "Не удалось подключиться к серверу"
1045
 
 
1046
 
#. patience == 0
1047
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1048
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1049
 
msgid "Could not search"
1050
 
msgstr "Не удалось запустить поиск"
1051
 
 
1052
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1053
 
msgid "Waiting for search results"
1054
 
msgstr "Ожидание результатов поиска"
1055
 
 
1056
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1057
 
msgid "Edit LDAP directory"
1058
 
msgstr "Правка каталога на сервере LDAP"
1059
 
 
1060
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1061
 
msgid "_Name"
1062
 
msgstr "_Имя"
1063
 
 
1064
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1065
 
msgid "_Hostname"
1066
 
msgstr "Имя у_зла:"
1067
 
 
1068
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1069
 
msgid "_Port"
1070
 
msgstr "_Порт:"
1071
 
 
1072
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1073
 
msgid "_Base DN"
1074
 
msgstr "_Основной DN:"
1075
 
 
1076
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1077
 
msgid "Subtree"
1078
 
msgstr "Дерево"
1079
 
 
1080
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1081
 
msgid "Single Level"
1082
 
msgstr "Один уровень"
1083
 
 
1084
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1085
 
msgid "_Password"
1086
 
msgstr "_Пароль"
1087
 
 
1088
 
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1089
 
msgid "_Find"
1090
 
msgstr "_Найти"
1091
 
 
1092
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1093
 
msgid "Address Book"
1094
 
msgstr "Адресная книга"
1095
 
 
1096
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1097
 
#: ../src/gui/main.cpp:1757
1098
 
msgid "Address _Book"
1099
 
msgstr "Адресная _книга"
1100
 
 
1101
 
#. This will add static and dynamic actions
1102
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1103
 
msgid "_Action"
1104
 
msgstr "_Действие"
1105
 
 
1106
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1107
 
msgid "Category"
1108
 
msgstr "Категория"
1109
 
 
1110
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1111
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1112
 
msgid "says:"
1113
 
msgstr "сказал(а)"
1114
 
 
1115
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1116
 
msgid "Open link in browser"
1117
 
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
1118
 
 
1119
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1120
 
msgid "Copy link"
1121
 
msgstr "Копировать адрес ссылки"
1122
 
 
1123
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1124
 
msgid "_Smile..."
1125
 
msgstr "_Смайлы..."
1126
 
 
1127
 
#. The window
1128
 
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1129
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1130
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1131
 
msgid "Chat Window"
1132
 
msgstr "Окно разговора"
1133
 
 
1134
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1135
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1136
 
msgid "Full Name"
1137
 
msgstr "Полное имя"
1138
 
 
1139
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1140
 
msgid "_Search Filter:"
1141
 
msgstr "Фильтр _поиска:"
1142
 
 
1143
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1144
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1145
 
msgid "Unsorted"
1146
 
msgstr "Неупорядоченный"
1147
 
 
1148
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1149
 
msgid "_Send"
1150
 
msgstr "Отправить"
1151
 
 
1152
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "You say:\n"
1155
 
msgstr "Вы сказали:\n"
1156
 
 
1157
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1158
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1159
 
msgid "Clear"
1160
 
msgstr "Очистить"
1161
 
 
1162
 
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1163
 
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1164
 
msgid "Neighbours"
1165
 
msgstr "Соседи"
1166
 
 
1167
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1168
 
msgid "Edit roster element"
1169
 
msgstr "Правка элемента списка"
1170
 
 
1171
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1172
 
msgid ""
1173
 
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1174
 
"roster"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий контакт локального "
1177
 
"списка"
1178
 
 
1179
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1180
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1181
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
718
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
 
719
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
 
720
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 
721
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
 
722
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
 
723
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
1182
724
msgid "Address:"
1183
725
msgstr "Адрес:"
1184
726
 
1185
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
727
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
 
728
msgid "Is a preferred contact"
 
729
msgstr "Это предпочитаемый контакт"
 
730
 
 
731
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
 
732
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
 
733
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
 
734
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
1186
735
msgid "Choose groups:"
1187
736
msgstr "Выберите группы:"
1188
737
 
1189
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1190
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
738
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
 
739
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
1191
740
msgid "Add to local roster"
1192
741
msgstr "Добавить к локальным контактам"
1193
742
 
1194
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
743
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1195
744
msgid "Services"
1196
745
msgstr "Службы"
1197
746
 
1198
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
747
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1199
748
msgid "Echo test"
1200
749
msgstr "Тест звонка"
1201
750
 
1202
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
751
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
1203
752
msgid "Conference room"
1204
753
msgstr "Комната конференций"
1205
754
 
1206
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
755
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
 
756
msgid "Call back test"
 
757
msgstr "Тест обратного вызова"
 
758
 
 
759
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1207
760
msgid "Local roster"
1208
761
msgstr "Локальные контакты"
1209
762
 
1210
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
763
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1211
764
msgid "Rename"
1212
765
msgstr "Переименовать"
1213
766
 
1214
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1215
 
msgid ""
1216
 
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1217
 
msgstr "Заолните эту форму, чтобы добавить новый контакт в локальный список"
1218
 
 
1219
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
767
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
 
768
msgid "Family"
 
769
msgstr "Семья"
 
770
 
 
771
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
 
772
msgid "Friend"
 
773
msgstr "Друзья"
 
774
 
 
775
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
776
#. relationships between you and your contact; associate means
 
777
#. someone who is at the same "level" than you.
 
778
#.
 
779
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
 
780
msgid "Associate"
 
781
msgstr "Коллеги"
 
782
 
 
783
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
784
#. relationships between you and your contact; assistant means
 
785
#. someone who is at a lower "level" than you.
 
786
#.
 
787
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
 
788
msgid "Assistant"
 
789
msgstr "Помощники"
 
790
 
 
791
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
792
#. relationships between you and your contact; supervisor means
 
793
#. someone who is at a higher "level" than you.
 
794
#.
 
795
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
 
796
msgid "Supervisor"
 
797
msgstr "Начальники"
 
798
 
 
799
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
800
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
 
801
#.
 
802
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
 
803
msgid "Self"
 
804
msgstr "Свои"
 
805
 
 
806
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
 
807
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
808
msgstr "Заполните эту форму, чтобы добавить новый контакт в локальный список"
 
809
 
 
810
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
 
811
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
 
812
msgstr "Имя контакта, указанное в вашем списке"
 
813
 
 
814
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
 
815
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 
816
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
 
817
msgstr "Адрес, например sip:xyz@ekiga.net"
 
818
 
 
819
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
1220
820
msgid "Put contact in groups:"
1221
821
msgstr "Поместить контакт в группы:"
1222
822
 
1223
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
823
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
1224
824
msgid "You supplied an unsupported address"
1225
825
msgstr "Вы вписали неподдерживаемый адрес"
1226
826
 
1227
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
827
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
1228
828
msgid "You already have a contact with this address!"
1229
829
msgstr "Уже есть контакт с этим адресом!"
1230
830
 
1231
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
831
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
1232
832
msgid "Rename group"
1233
833
msgstr "Переименовать группу"
1234
834
 
1235
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
835
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
1236
836
msgid "Please edit this group name"
1237
837
msgstr "Задайте имя группы"
1238
838
 
1239
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1240
 
msgid "Move selected codec priority upwards"
1241
 
msgstr "Переместить выделенный кодек в более приоритетные"
1242
 
 
1243
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1244
 
msgid "Move selected codec priority downwards"
1245
 
msgstr "Переместить выделенный кодек в менее приоритетные"
1246
 
 
1247
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1248
 
msgid "Do not show this dialog again"
1249
 
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
1250
 
 
1251
 
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1252
 
msgid "Opening device for playing"
1253
 
msgstr "Открывается устройство для воспроизведения"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1256
 
msgid "Opening device for recording"
1257
 
msgstr "Открывается устройство для записи"
1258
 
 
1259
 
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1260
 
msgid "Failed to open the device"
1261
 
msgstr "Не удалось открыть устройство"
1262
 
 
1263
 
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1264
 
#, c-format
1265
 
msgid ""
1266
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1267
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для записи звука. "
1270
 
"Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство не "
1271
 
"занято."
1272
 
 
1273
 
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid ""
1276
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1277
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для воспроизведения "
1280
 
"звука. Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство "
1281
 
"не занято."
1282
 
 
1283
 
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1284
 
msgid "Cannot use the audio device"
1285
 
msgstr "Не удалось использовать звуковое устройство"
1286
 
 
1287
 
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid ""
1290
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1291
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Звуковое устройство (%s) было успешно открыто, но прочитать из него данные "
1294
 
"невозможно. Проверьте настройку звукового устройства."
1295
 
 
1296
 
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1297
 
msgid "Recording your voice"
1298
 
msgstr "Запись вашего голоса"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1301
 
msgid "Recording and playing back"
1302
 
msgstr "Запись и воспроизведение"
1303
 
 
1304
 
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1305
 
#, c-format
1306
 
msgid ""
1307
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1308
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Звуковое устройство (%s) было успешно открыто, но записать в него данные "
1311
 
"невозможно. Проверьте настройку звукового устройства."
1312
 
 
1313
 
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1314
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1315
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1316
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1317
 
msgid "No device found"
1318
 
msgstr "Устройство не найдено"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1321
 
msgid "Audio test running"
1322
 
msgstr "Проверка звука"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid ""
1327
 
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1328
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1329
 
"speakers after a four-second delay."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Ekiga сейчас записывает звук с %s и воспроизводит на %s. Произнесите \"1, 2, "
1332
 
"3, приём\" в микрофон, вы должны услышать свой голос в устройстве "
1333
 
"воспроизведения с задержкой в 4 секунды."
1334
 
 
1335
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1336
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
839
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
 
840
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
 
841
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
1337
842
msgid "Call"
1338
843
msgstr "Вызов"
1339
844
 
1340
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1341
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1342
 
#: ../src/gui/main.cpp:3878
 
845
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
 
846
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232
 
847
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236
 
848
#: ../src/gui/main_window.cpp:3325
1343
849
msgid "Transfer"
1344
850
msgstr "Передача"
1345
851
 
1346
852
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1347
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
 
853
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
1348
854
msgid "Duplicate alias"
1349
855
msgstr "Название уже существует"
1350
856
 
1351
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
 
857
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
1352
858
msgid "Bad username/password"
1353
859
msgstr "Некорректное имя пользователя/пароль"
1354
860
 
1355
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1356
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
 
861
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
 
862
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
1357
863
msgid "Transport error"
1358
864
msgstr "Ошибка связи"
1359
865
 
1360
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1361
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1362
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
 
866
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
 
867
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
 
868
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
1363
869
msgid "Failed"
1364
 
msgstr "Не удалось"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1367
 
msgid ""
1368
 
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1369
 
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1370
 
"\n"
1371
 
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1372
 
"for instructions"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"Ekiga не удалось автоматически настроить параметры сети. Необходимо "
1375
 
"настроить сеть вручную.\n"
1376
 
"\n"
1377
 
"Для получения подробных инструкций прочитайте страницу "
1378
 
"http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
1379
 
 
1380
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
870
msgstr "Сбой"
 
871
 
 
872
#. translators : the result will look like :
 
873
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
 
874
#.
 
875
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
 
876
#, c-format
 
877
msgid "%s (with %d voice mail message)"
 
878
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
 
879
msgstr[0] "%s (с %d голосовым сообщением)"
 
880
msgstr[1] "%s (с %d голосовыми сообщениями)"
 
881
msgstr[2] "%s (с %d голосовыми сообщениями)"
 
882
 
 
883
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
 
884
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381
1381
885
msgid "_Disable"
1382
886
msgstr "В_ыключить"
1383
887
 
1384
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
888
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368
 
889
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385
1385
890
msgid "_Enable"
1386
891
msgstr "Вкл_ючить"
1387
892
 
1388
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
893
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
 
894
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
1389
895
msgid "Recharge the account"
1390
896
msgstr "Оплатить услугу"
1391
897
 
1392
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
898
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
 
899
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
1393
900
msgid "Consult the balance history"
1394
901
msgstr "Просмотреть изменение баланса"
1395
902
 
1396
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
903
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
 
904
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
1397
905
msgid "Consult the call history"
1398
906
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
1399
907
 
1400
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
908
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
 
909
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
 
910
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
 
911
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
1401
912
msgid "Edit account"
1402
913
msgstr "Правка учётной записи"
1403
914
 
1404
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
915
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
 
916
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
 
917
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
 
918
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
 
919
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
 
920
msgid "Please update the following fields:"
 
921
msgstr "Заполните следующие поля:"
 
922
 
 
923
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
 
924
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
 
925
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
 
926
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
 
927
msgstr "Имя учётной записи, например МояУчётнаяЗапись"
 
928
 
 
929
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
1405
930
msgid "Registrar:"
1406
931
msgstr "Регистратор:"
1407
932
 
1408
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
933
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
 
934
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
 
935
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
 
936
msgstr "Регистратор, например ekiga.net"
 
937
 
 
938
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
1409
939
msgid "Gatekeeper:"
1410
940
msgstr "Узел gatekeeper:"
1411
941
 
1412
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1413
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
942
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
 
943
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
 
944
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
 
945
msgstr "Привратник, например ekiga.net"
 
946
 
 
947
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
 
948
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300
 
949
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
 
950
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1414
951
msgid "User:"
1415
952
msgstr "Пользователь:"
1416
953
 
1417
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
954
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
 
955
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
 
956
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
 
957
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
 
958
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
 
959
msgid "The user name, e.g. jim"
 
960
msgstr "Имя пользователя, например jim"
 
961
 
 
962
#. Translators:
 
963
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 
964
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
 
965
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1418
966
msgid "Authentication User:"
1419
967
msgstr "Пользователь:"
1420
968
 
1421
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1422
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
969
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
 
970
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
 
971
msgid "The user name used during authentication, if different than the user name; leave empty if you do not have one"
 
972
msgstr "Имя пользователя, использующееся во время аутентификации (если отличается от обычного имени пользователя, в противном случае оставьте пустым). "
 
973
 
 
974
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
 
975
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
 
976
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
 
977
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1423
978
msgid "Password:"
1424
979
msgstr "Пароль:"
1425
980
 
1426
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1427
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
981
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
 
982
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
 
983
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
 
984
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
 
985
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 
986
msgid "Password associated to the user"
 
987
msgstr "Пароль пользователя"
 
988
 
 
989
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
1428
990
msgid "Timeout:"
1429
991
msgstr "Задержка:"
1430
992
 
1431
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
993
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
 
994
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
 
995
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
 
996
msgid "Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
 
997
msgstr "Время в секундах, по истечении которого повторяется попытка регистрация уч. записи"
 
998
 
 
999
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
 
1000
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143
 
1001
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326
 
1002
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
1432
1003
msgid "Enable Account"
1433
1004
msgstr "Включить учётную запись"
1434
1005
 
1435
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1006
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
 
1007
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1436
1008
msgid "You did not supply a name for that account."
1437
1009
msgstr "Не задано название учётной записи."
1438
1010
 
1439
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1011
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
 
1012
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1440
1013
msgid "You did not supply a host to register to."
1441
1014
msgstr "Не задано имя сервера для регистрации."
1442
1015
 
1443
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1016
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
 
1017
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
1444
1018
msgid "You did not supply a user name for that account."
1445
1019
msgstr "Не задано имя пользователя в этой учётной записи."
1446
1020
 
1447
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1448
 
msgid "The timeout should have a bigger value."
1449
 
msgstr "Значение задержки слишком мало."
1450
 
 
1451
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1021
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
 
1022
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
 
1023
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
 
1024
msgstr "Задержка должна быть не менее 10 секунд."
 
1025
 
 
1026
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546
 
1027
msgid "Registered"
 
1028
msgstr "Зарегистрирован"
 
1029
 
 
1030
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
 
1031
msgid "Unregistered"
 
1032
msgstr "Отключён"
 
1033
 
 
1034
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
 
1035
msgid "Could not unregister"
 
1036
msgstr "Не удалось отменить регистрацию"
 
1037
 
 
1038
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
 
1039
msgid "Could not register"
 
1040
msgstr "Не удалось зарегистрироваться"
 
1041
 
 
1042
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590
 
1043
msgid "Processing..."
 
1044
msgstr "Обработка…"
 
1045
 
 
1046
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1452
1047
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1453
1048
msgstr "Добавить учётную запись _Ekiga.net"
1454
1049
 
1455
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1050
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1456
1051
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1457
1052
msgstr "Добавить учётную запись Ekiga _Call Out"
1458
1053
 
1459
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1054
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
1460
1055
msgid "_Add a SIP Account"
1461
1056
msgstr "Добавить учётную запись _SIP"
1462
1057
 
1463
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1058
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
1464
1059
msgid "_Add an H.323 Account"
1465
1060
msgstr "Добавить учётную запись _H.323"
1466
1061
 
1467
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1468
 
msgid "Please update the following fields."
1469
 
msgstr "Заполните следующие поля."
1470
 
 
1471
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1062
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
 
1063
#: ../src/gui/assistant.cpp:616
1472
1064
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1473
1065
msgstr "Получить учётную запись SIP на сервере Ekiga.net"
1474
1066
 
1475
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1067
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
 
1068
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
 
1069
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
 
1070
msgid "_User:"
 
1071
msgstr "Пол_ьзователь:"
 
1072
 
 
1073
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
 
1074
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
 
1075
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 
1076
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
 
1077
msgid "_Password:"
 
1078
msgstr "_Пароль:"
 
1079
 
 
1080
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
 
1081
#: ../src/gui/assistant.cpp:720
1476
1082
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1477
1083
msgstr "Получить учётную запись Call Out для Ekiga"
1478
1084
 
1479
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575
1480
 
#: ../src/gui/main.cpp:3672
1481
 
msgid "Account ID:"
1482
 
msgstr "Идентификатор:"
1483
 
 
1484
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1485
 
msgid "PIN Code:"
1486
 
msgstr "Код ПИН:"
1487
 
 
1488
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
 
1085
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
 
1086
msgid "_Account ID:"
 
1087
msgstr "Иденти_фикатор:"
 
1088
 
 
1089
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
 
1090
msgid "_PIN Code:"
 
1091
msgstr "Код _PIN:"
 
1092
 
 
1093
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
 
1094
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
 
1095
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
 
1096
msgid "_Name:"
 
1097
msgstr "_Имя:"
 
1098
 
 
1099
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
 
1100
msgid "_Gatekeeper:"
 
1101
msgstr "_Узел gatekeeper:"
 
1102
 
 
1103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
 
1104
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
 
1105
msgid "_Timeout:"
 
1106
msgstr "_Задержка:"
 
1107
 
 
1108
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
 
1109
msgid "_Registrar:"
 
1110
msgstr "_Регистратор:"
 
1111
 
 
1112
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
 
1113
msgid "_Authentication User:"
 
1114
msgstr "Аутентифика_ция пользователя:"
 
1115
 
 
1116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
1489
1117
msgid "Local user cleared the call"
1490
1118
msgstr "Локальный пользователь прервал вызов"
1491
1119
 
1492
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
 
1120
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
 
1121
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1493
1122
msgid "Local user rejected the call"
1494
1123
msgstr "Локальный пользователь отказался от вызова"
1495
1124
 
1496
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
 
1125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1497
1126
msgid "Remote user cleared the call"
1498
1127
msgstr "Удаленный пользователь прервал вызов"
1499
1128
 
1500
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
 
1129
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1501
1130
msgid "Remote user rejected the call"
1502
1131
msgstr "Удаленный пользователь отказался от вызова"
1503
1132
 
1504
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
 
1133
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1505
1134
msgid "Remote user has stopped calling"
1506
1135
msgstr "Удаленный пользователь прекратил вызывать"
1507
1136
 
1508
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
 
1137
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1509
1138
msgid "Abnormal call termination"
1510
1139
msgstr "Ненормальное завершение вызова"
1511
1140
 
1512
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
 
1141
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
 
1142
#: ../src/gui/main_window.cpp:1853
1513
1143
msgid "Could not connect to remote host"
1514
1144
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному узлу"
1515
1145
 
1516
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
 
1146
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
1517
1147
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1518
1148
msgstr "Узел gatekeeper прервал вызов"
1519
1149
 
1520
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
 
1150
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1521
1151
msgid "User not found"
1522
1152
msgstr "Пользователь не найден"
1523
1153
 
1524
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
 
1154
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1525
1155
msgid "Insufficient bandwidth"
1526
1156
msgstr "Недостаточная полоса пропускания"
1527
1157
 
1528
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
 
1158
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1529
1159
msgid "No common codec"
1530
1160
msgstr "Нет общего кодека"
1531
1161
 
1532
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
 
1162
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1533
1163
msgid "Call forwarded"
1534
 
msgstr "Вызов переадресован"
 
1164
msgstr "Вызов перенаправлен"
1535
1165
 
1536
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
 
1166
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1537
1167
msgid "Security check failed"
1538
1168
msgstr "Сбой проверки безопасности"
1539
1169
 
1540
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
 
1170
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1541
1171
msgid "Local user is busy"
1542
1172
msgstr "Локальный пользователь занят"
1543
1173
 
1544
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
 
1174
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
 
1175
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1545
1176
msgid "Congested link to remote party"
1546
 
msgstr "Загруженный канал к удаленному абоненту"
 
1177
msgstr "Загруженный канал к удалённому абоненту"
1547
1178
 
1548
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
 
1179
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1549
1180
msgid "Remote user is busy"
1550
 
msgstr "Удаленный пользователь занят"
 
1181
msgstr "Удалённый пользователь занят"
1551
1182
 
1552
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
 
1183
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1553
1184
msgid "Remote host is offline"
1554
 
msgstr "Удаленный узел отключен"
 
1185
msgstr "Удалённый узел отключён"
1555
1186
 
1556
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1187
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
1557
1188
msgid "User is not available"
1558
1189
msgstr "Пользователь недоступен"
1559
1190
 
1560
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
 
1191
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
1561
1192
msgid "Call completed"
1562
 
msgstr "Вызов завершен"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1193
msgstr "Вызов завершён"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
 
1196
msgid ""
 
1197
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1198
"\n"
 
1199
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Ekiga не удалось автоматически настроить параметры сети. Необходимо настроить сеть вручную.\n"
 
1202
"\n"
 
1203
"Для получения подробных инструкций прочитайте страницу http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
 
1204
 
 
1205
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256
 
1206
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1565
1207
msgid "Message"
1566
1208
msgstr "Сообщение"
1567
1209
 
1568
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1569
 
msgid "Bad request"
1570
 
msgstr "Неправильный запрос"
1571
 
 
1572
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1573
 
msgid "Payment required"
1574
 
msgstr "Требуется оплата"
1575
 
 
1576
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1577
 
msgid "Unauthorized"
1578
 
msgstr "Не разрешено"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1581
 
msgid "Forbidden"
1582
 
msgstr "Запрещено"
1583
 
 
1584
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1585
 
msgid "Timeout"
1586
 
msgstr "Время истекло"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1589
 
msgid "Conflict"
1590
 
msgstr "_Конфликт"
1591
 
 
1592
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1593
 
msgid "Temporarily unavailable"
1594
 
msgstr "Временно недоступно"
1595
 
 
1596
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1597
 
msgid "Not acceptable"
1598
 
msgstr "Недопустимо"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1210
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
1601
1211
msgid "Illegal status code"
1602
1212
msgstr "Некорректный код состояния"
1603
1213
 
1604
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1214
#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
 
1215
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
 
1216
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
 
1217
msgid "Remote party host is offline"
 
1218
msgstr "Удалённый узел выключен"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
 
1221
#. * when the packet it receives has an error, see
 
1222
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
 
1223
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
1605
1224
msgid "Multiple choices"
1606
1225
msgstr "Возможные варианты"
1607
1226
 
1608
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1227
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
1609
1228
msgid "Moved permanently"
1610
1229
msgstr "Перемещён"
1611
1230
 
1612
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1231
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
1613
1232
msgid "Moved temporarily"
1614
1233
msgstr "Временно перемещён"
1615
1234
 
1616
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1235
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
1617
1236
msgid "Use proxy"
1618
1237
msgstr "Использовать прокси"
1619
1238
 
1620
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1239
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
1621
1240
msgid "Alternative service"
1622
1241
msgstr "Альтернативная служба"
1623
1242
 
1624
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1243
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604
 
1244
msgid "Bad request"
 
1245
msgstr "Неправильный запрос"
 
1246
 
 
1247
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
 
1248
msgid "Unauthorized"
 
1249
msgstr "Не разрешено"
 
1250
 
 
1251
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
 
1252
msgid "Payment required"
 
1253
msgstr "Требуется оплата"
 
1254
 
 
1255
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
 
1256
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
 
1257
msgstr "Запрещено, проверьте правильность ввода имени и пароля"
 
1258
 
 
1259
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620
1625
1260
msgid "Not found"
1626
1261
msgstr "Не найден"
1627
1262
 
1628
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1263
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
1629
1264
msgid "Method not allowed"
1630
1265
msgstr "Метод запрещён"
1631
1266
 
1632
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1633
 
msgid "Proxy auth. required"
1634
 
msgstr "Требуется авторизация на прокси-сервере"
1635
 
 
1636
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1267
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
 
1268
msgid "Not acceptable"
 
1269
msgstr "Недопустимо"
 
1270
 
 
1271
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
 
1272
msgid "Proxy authentication required"
 
1273
msgstr "Требуется проверка подлинности на прокси-сервере"
 
1274
 
 
1275
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
 
1276
msgid "Timeout"
 
1277
msgstr "Время истекло"
 
1278
 
 
1279
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
 
1280
msgid "Conflict"
 
1281
msgstr "Конфликт"
 
1282
 
 
1283
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
1637
1284
msgid "Length required"
1638
1285
msgstr "Требуется длина"
1639
1286
 
1640
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1287
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
1641
1288
msgid "Request entity too big"
1642
1289
msgstr "Запрос слишком велик"
1643
1290
 
1644
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1291
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
1645
1292
msgid "Request URI too long"
1646
1293
msgstr "URI запроса слишком длинное"
1647
1294
 
1648
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1295
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
1649
1296
msgid "Unsupported media type"
1650
1297
msgstr "Способ передачи не поддерживается"
1651
1298
 
1652
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1299
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
1653
1300
msgid "Unsupported URI scheme"
1654
1301
msgstr "Схема URI не поддерживается"
1655
1302
 
1656
 
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1657
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
 
1303
#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
 
1304
#. * Here extension is a specific "phone number", see
 
1305
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
 
1306
#. * for more information
 
1307
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
1658
1308
msgid "Bad extension"
1659
1309
msgstr "Расширение не поддерживается"
1660
1310
 
1661
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
 
1311
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
1662
1312
msgid "Extension required"
1663
1313
msgstr "Требуется дополнение URI"
1664
1314
 
1665
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
 
1315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
1666
1316
msgid "Interval too brief"
1667
1317
msgstr "Интервал слишком мал"
1668
1318
 
1669
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
 
1319
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
 
1320
msgid "Temporarily unavailable"
 
1321
msgstr "Временно недоступно"
 
1322
 
 
1323
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
1670
1324
msgid "Loop detected"
1671
1325
msgstr "Обнаружен цикл"
1672
1326
 
1673
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
 
1327
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
1674
1328
msgid "Too many hops"
1675
1329
msgstr "Слишком много узлов коммутации"
1676
1330
 
1677
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
 
1331
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
1678
1332
msgid "Address incomplete"
1679
1333
msgstr "Адрес неточен"
1680
1334
 
1681
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
 
1335
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
1682
1336
msgid "Ambiguous"
1683
1337
msgstr "Избыточен"
1684
1338
 
1685
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
 
1339
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
1686
1340
msgid "Busy Here"
1687
1341
msgstr "Занято"
1688
1342
 
1689
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
 
1343
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
1690
1344
msgid "Request terminated"
1691
1345
msgstr "Запрос отклонён"
1692
1346
 
1693
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
 
1347
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
1694
1348
msgid "Not acceptable here"
1695
1349
msgstr "Недопустим"
1696
1350
 
1697
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
 
1351
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
1698
1352
msgid "Bad event"
1699
1353
msgstr "Некорректное событие"
1700
1354
 
1701
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
 
1355
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
1702
1356
msgid "Request pending"
1703
1357
msgstr "Запрос обработан"
1704
1358
 
1705
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
 
1359
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
1706
1360
msgid "Undecipherable"
1707
 
msgstr "Неподдаётся анализу"
 
1361
msgstr "Не поддаётся анализу"
1708
1362
 
1709
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
 
1363
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
1710
1364
msgid "Internal server error"
1711
1365
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
1712
1366
 
1713
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
 
1367
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
1714
1368
msgid "Not implemented"
1715
1369
msgstr "Не поддерживается"
1716
1370
 
1717
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
 
1371
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
1718
1372
msgid "Bad gateway"
1719
1373
msgstr "Некорректный шлюз"
1720
1374
 
1721
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
 
1375
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
1722
1376
msgid "Service unavailable"
1723
1377
msgstr "Служба недоступна"
1724
1378
 
1725
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
 
1379
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
1726
1380
msgid "Server timeout"
1727
1381
msgstr "Превышено время ожидания"
1728
1382
 
1729
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
 
1383
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
1730
1384
msgid "SIP version not supported"
1731
1385
msgstr "Версия SIP не поддерживается"
1732
1386
 
1733
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
 
1387
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
1734
1388
msgid "Message too large"
1735
1389
msgstr "Сообщение слишком велико"
1736
1390
 
1737
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
 
1391
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
1738
1392
msgid "Busy everywhere"
1739
1393
msgstr "Везде занято"
1740
1394
 
1741
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
 
1395
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
1742
1396
msgid "Decline"
1743
1397
msgstr "Отклонён"
1744
1398
 
1745
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
 
1399
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
1746
1400
msgid "Does not exist anymore"
1747
1401
msgstr "Больше не существует"
1748
1402
 
1749
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
 
1403
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
1750
1404
msgid "Globally not acceptable"
1751
1405
msgstr "Недоступно везде"
1752
1406
 
1753
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1754
 
msgid "Could not send message"
1755
 
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
1756
 
 
1757
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1758
 
msgid "Registered"
1759
 
msgstr "Зарегистрирован"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1762
 
msgid "Unregistered"
1763
 
msgstr "Отключён"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1766
 
msgid "Could not unregister"
1767
 
msgstr "Не удалось отменить регистрацию"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1770
 
msgid "Could not register"
1771
 
msgstr "Не удалось зарегистрироваться"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1774
 
msgid "Processing..."
1775
 
msgstr "Обработка..."
1776
 
 
1777
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
 
1407
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
 
1408
#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Incoming call from %s"
 
1411
msgstr "Входящий вызов от %s"
 
1412
 
 
1413
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Incoming call"
 
1416
msgstr "Входящий вызов"
 
1417
 
 
1418
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "In a call with %s"
 
1421
msgstr "Разговор с %s"
 
1422
 
 
1423
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "In a call"
 
1426
msgstr "Разговор"
 
1427
 
 
1428
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
 
1429
msgid "Advanced"
 
1430
msgstr "Дополнительно"
 
1431
 
 
1432
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
 
1433
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1434
msgstr "Переместить выделенный кодек в более приоритетные"
 
1435
 
 
1436
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
 
1437
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1438
msgstr "Переместить выделенный кодек в менее приоритетные"
 
1439
 
 
1440
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636
 
1441
msgid "Address Book"
 
1442
msgstr "Адресная книга"
 
1443
 
 
1444
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
 
1445
#: ../src/gui/main_window.cpp:3511
 
1446
msgid "Address _Book"
 
1447
msgstr "Адресная _книга"
 
1448
 
 
1449
#. This will add static and dynamic actions
 
1450
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
 
1451
msgid "_Action"
 
1452
msgstr "_Действие"
 
1453
 
 
1454
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706
 
1455
msgid "Category"
 
1456
msgstr "Категория"
 
1457
 
 
1458
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
 
1459
#: ../src/gui/assistant.cpp:1373
 
1460
msgid "Full Name"
 
1461
msgstr "Полное имя"
 
1462
 
 
1463
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
 
1464
msgid "_Search Filter:"
 
1465
msgstr "Фильтр _поиска:"
 
1466
 
 
1467
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1468
msgid "says:"
 
1469
msgstr "сказал(а):"
 
1470
 
 
1471
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1472
msgid "Open link in browser"
 
1473
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
 
1474
 
 
1475
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1476
msgid "Copy link"
 
1477
msgstr "Копировать адрес ссылки"
 
1478
 
 
1479
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
 
1480
msgid "_Smile..."
 
1481
msgstr "_Смайл…"
 
1482
 
 
1483
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1484
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
 
1485
msgid "Chat Window"
 
1486
msgstr "Окно разговора"
 
1487
 
 
1488
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
 
1489
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
 
1490
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976
 
1491
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029
 
1492
msgid "Unsorted"
 
1493
msgstr "Неупорядоченный"
 
1494
 
 
1495
#: ../lib/gui/dialpad.c:52
 
1496
msgid "abc"
 
1497
msgstr "abc"
 
1498
 
 
1499
#: ../lib/gui/dialpad.c:53
 
1500
msgid "def"
 
1501
msgstr "def"
 
1502
 
 
1503
#: ../lib/gui/dialpad.c:54
 
1504
msgid "ghi"
 
1505
msgstr "ghi"
 
1506
 
 
1507
#: ../lib/gui/dialpad.c:55
 
1508
msgid "jkl"
 
1509
msgstr "jkl"
 
1510
 
 
1511
#: ../lib/gui/dialpad.c:56
 
1512
msgid "mno"
 
1513
msgstr "mno"
 
1514
 
 
1515
#: ../lib/gui/dialpad.c:57
 
1516
msgid "pqrs"
 
1517
msgstr "pqrs"
 
1518
 
 
1519
#: ../lib/gui/dialpad.c:58
 
1520
msgid "tuv"
 
1521
msgstr "tuv"
 
1522
 
 
1523
#: ../lib/gui/dialpad.c:59
 
1524
msgid "wxyz"
 
1525
msgstr "wxyz"
 
1526
 
 
1527
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
 
1528
msgid "Do not show this dialog again"
 
1529
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
 
1530
 
 
1531
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
 
1532
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "%d user found"
 
1535
msgid_plural "%d users found"
 
1536
msgstr[0] "Найден %d пользователь"
 
1537
msgstr[1] "Найдено %d пользователя"
 
1538
msgstr[2] "Найдено %d пользователей"
 
1539
 
 
1540
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
 
1541
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
 
1542
msgid "New _Contact"
 
1543
msgstr "Новый _контакт"
 
1544
 
 
1545
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
 
1546
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
 
1547
msgid "VoIP _URI:"
 
1548
msgstr "VoIP _URI:"
 
1549
 
 
1550
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
 
1551
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
 
1552
msgid "_Home phone:"
 
1553
msgstr "_Домашний телефон:"
 
1554
 
 
1555
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
 
1556
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
 
1557
msgid "_Office phone:"
 
1558
msgstr "Р_абочий телефон:"
 
1559
 
 
1560
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
 
1561
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
 
1562
msgid "_Cell phone:"
 
1563
msgstr "Мо_бильный телефон:"
 
1564
 
 
1565
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
 
1566
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
 
1567
msgid "_Pager:"
 
1568
msgstr "_Пейджер:"
 
1569
 
 
1570
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
 
1571
msgid "Edit contact"
 
1572
msgstr "Редактировать контакт"
 
1573
 
 
1574
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
 
1575
msgid "Remove contact"
 
1576
msgstr "Удалить контакт"
 
1577
 
 
1578
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
1581
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из адресной книги?"
 
1582
 
 
1583
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
 
1584
msgid "Audio test"
 
1585
msgstr "Проверка звука"
 
1586
 
 
1587
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
 
1588
msgid "Silent"
 
1589
msgstr "Тишина"
 
1590
 
 
1591
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
 
1592
msgid "Video test"
 
1593
msgstr "Проверка видео"
 
1594
 
 
1595
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
 
1596
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
 
1597
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1598
msgid "Crazy"
 
1599
msgstr "Случайные данные"
 
1600
 
 
1601
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1602
msgid "Screencast"
 
1603
msgstr "Трансляция экрана"
 
1604
 
 
1605
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427
 
1606
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
 
1607
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
 
1608
msgid "_Refresh"
 
1609
msgstr "_Обновить"
 
1610
 
 
1611
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
 
1612
msgid "_Remove addressbook"
 
1613
msgstr "_Удалить адресную книгу"
 
1614
 
 
1615
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
 
1616
msgid "Addressbook _properties"
 
1617
msgstr "Свойства адресной _книги"
 
1618
 
 
1619
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
 
1620
msgid "LDAP SASL Interaction"
 
1621
msgstr "Соединение с LDAP с помощью SASL"
 
1622
 
 
1623
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
 
1624
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
 
1625
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
 
1626
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
 
1627
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
 
1628
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
 
1629
#. * say about it. You might google for "challenge response
 
1630
#. * authentication" if you'd like more background context.
 
1631
#.
 
1632
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
 
1633
msgid "Challenge: "
 
1634
msgstr "Секрет: "
 
1635
 
 
1636
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1637
msgid "Interact"
 
1638
msgstr "Взаимодействие"
 
1639
 
 
1640
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
 
1641
msgid "Refreshing"
 
1642
msgstr "Обновление"
 
1643
 
 
1644
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
 
1645
msgid "Could not initialize server"
 
1646
msgstr "Не удалось инициализировать сервер"
 
1647
 
 
1648
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700
 
1649
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
 
1650
msgid "LDAP Error: "
 
1651
msgstr "Ошибка LDAP: "
 
1652
 
 
1653
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
 
1654
msgid "Contacted server"
 
1655
msgstr "Ответивший сервер"
 
1656
 
 
1657
#. patience == 0
 
1658
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
 
1659
msgid "Could not connect to server"
 
1660
msgstr "Не удалось подключиться к серверу"
 
1661
 
 
1662
#. patience == 0
 
1663
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841
 
1664
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
 
1665
msgid "Could not search"
 
1666
msgstr "Не удалось запустить поиск"
 
1667
 
 
1668
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
 
1669
msgid "Waiting for search results"
 
1670
msgstr "Ожидание результатов поиска"
 
1671
 
 
1672
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
 
1673
msgid "Please edit the following fields"
 
1674
msgstr "Заполните следующие поля"
 
1675
 
 
1676
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
 
1677
msgid "Book _Name:"
 
1678
msgstr "_Название книги:"
 
1679
 
 
1680
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
 
1681
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
 
1682
msgstr "Имя книги, указанное в диалоговом окне"
 
1683
 
 
1684
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
 
1685
msgid "Server _URI:"
 
1686
msgstr "_URI сервера:"
 
1687
 
 
1688
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
 
1689
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
 
1690
msgstr "Имя сервера LDAP с приставкой ldap://"
 
1691
 
 
1692
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
 
1693
msgid "_Base DN:"
 
1694
msgstr "_Основное уникальное имя (Distinguished Name (DN)):"
 
1695
 
 
1696
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
 
1697
msgid "Subtree"
 
1698
msgstr "Поддерево"
 
1699
 
 
1700
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
 
1701
msgid "Single Level"
 
1702
msgstr "Один уровень"
 
1703
 
 
1704
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
 
1705
msgid "_Search Scope"
 
1706
msgstr "Цель _поиска"
 
1707
 
 
1708
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
 
1709
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
 
1710
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
 
1711
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
 
1712
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
 
1713
#.
 
1714
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
 
1715
msgid "_DisplayName Attribute:"
 
1716
msgstr "Атрибут _имени:"
 
1717
 
 
1718
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
 
1719
msgid "Call _Attributes:"
 
1720
msgstr "Атрибуты _вызова:"
 
1721
 
 
1722
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
 
1723
msgid "The field you are searching for"
 
1724
msgstr "Поле, которое вы ищете"
 
1725
 
 
1726
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
 
1727
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
 
1728
msgid "_Filter Template:"
 
1729
msgstr "_Шаблон фильтрации:"
 
1730
 
 
1731
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
 
1732
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
 
1733
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
 
1734
msgstr "Знак «$» заменяется строкой поиска"
 
1735
 
 
1736
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
 
1737
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
 
1738
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
 
1739
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
 
1740
#. * them are used for authentication, both of them require some type
 
1741
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
 
1742
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
 
1743
#. * is anonymous / unauthenticated.)
 
1744
#.
 
1745
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
 
1746
msgid "Bind _ID:"
 
1747
msgstr "Идентификатор _привязки:"
 
1748
 
 
1749
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
 
1750
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
 
1751
msgstr "Идентификатор пользователя. Для анонимного пользователя оставьте пустым"
 
1752
 
 
1753
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
 
1754
msgid "The password for the user ID above, if any"
 
1755
msgstr "Пароль для идентификатора пользователя (если необходимо)"
 
1756
 
 
1757
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
 
1758
msgid "Use TLS"
 
1759
msgstr "Использовать TLS"
 
1760
 
 
1761
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
 
1762
msgid "Use SASL"
 
1763
msgstr "Использовать SASL"
 
1764
 
 
1765
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
 
1766
msgid "SASL _Mechanism"
 
1767
msgstr "_Механизм SASL"
 
1768
 
 
1769
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
 
1770
msgid "Edit LDAP directory"
 
1771
msgstr "Правка каталога на сервере LDAP"
 
1772
 
 
1773
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
 
1774
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
 
1775
msgstr "Укажите имя книги для этого каталога\n"
 
1776
 
 
1777
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
 
1778
msgid "Please provide a Server URI\n"
 
1779
msgstr "Укажите адрес сервера\n"
 
1780
 
 
1781
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
 
1782
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
 
1783
msgstr "Укажите атрибут, содержащий отображаемое имя\n"
 
1784
 
 
1785
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
 
1786
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
 
1787
msgstr "Укажите атрибут, содержащий номер\n"
 
1788
 
 
1789
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
 
1790
msgid "Invalid Server URI\n"
 
1791
msgstr "Неверный адрес сервера\n"
 
1792
 
 
1793
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
 
1794
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
1795
msgstr "Добавить адресную книгу LDAP"
 
1796
 
 
1797
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
 
1798
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
1799
msgstr "Добавить каталог пользователей Ekiga.net"
 
1800
 
 
1801
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
 
1802
msgid "Create LDAP directory"
 
1803
msgstr "Создать каталог LDAP"
 
1804
 
 
1805
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
 
1806
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1807
msgstr "Каталог пользователей Ekiga.net"
 
1808
 
 
1809
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79
 
1810
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113
 
1811
msgid "inactive"
 
1812
msgstr "неактивна"
 
1813
 
 
1814
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "error connecting (%s)"
 
1817
msgstr "ошибка подключения (%s)"
 
1818
 
 
1819
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185
 
1820
msgid "connecting"
 
1821
msgstr "выполняется подключение"
 
1822
 
 
1823
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
 
1824
msgid "authenticating"
 
1825
msgstr "выполняется аутентификация"
 
1826
 
 
1827
#. FIXME: can't we report better?
 
1828
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
 
1829
msgid "error connecting"
 
1830
msgstr "ошибка подключения"
 
1831
 
 
1832
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251
 
1833
msgid "disconnected"
 
1834
msgstr "отключён"
 
1835
 
 
1836
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268
 
1837
msgid "connected"
 
1838
msgstr "подключён"
 
1839
 
 
1840
#. FIXME: can't we report something better?
 
1841
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
 
1842
msgid "error authenticating loudmouth account"
 
1843
msgstr "ошибка аутентификации учётной записи loudmouth"
 
1844
 
 
1845
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
 
1846
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
 
1847
msgid "Server:"
 
1848
msgstr "Сервер:"
 
1849
 
 
1850
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
 
1851
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
 
1852
msgid "Resource:"
 
1853
msgstr "Ресурс:"
 
1854
 
 
1855
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391
 
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:689
 
1857
msgid "Edit"
 
1858
msgstr "Правка"
 
1859
 
 
1860
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
 
1861
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
 
1862
msgstr "Добавить учётную запись _jabber/XMPP"
 
1863
 
 
1864
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
 
1865
msgid "Please fill in the following fields:"
 
1866
msgstr "Заполните следующие поля:"
 
1867
 
 
1868
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
 
1869
msgid "Join a discussion group"
 
1870
msgstr "Присоединиться к группе обсуждения"
 
1871
 
 
1872
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
 
1873
msgid "Authorization to see your presence"
 
1874
msgstr "Авторизоваться для уведомления о вашем присутствии"
 
1875
 
 
1876
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
 
1879
msgstr "%s запрашивает разрешения видеть ваше присутствие, ответ: \"%s\"."
 
1880
 
 
1881
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
 
1882
#, c-format
 
1883
msgid "%s asks the permission to see your presence."
 
1884
msgstr "%s запрашивает разрешения видеть ваше присутствие."
 
1885
 
 
1886
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
 
1887
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
 
1888
msgstr "разрешить ему/ей видеть ваше присутствие"
 
1889
 
 
1890
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
 
1891
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
 
1892
msgstr "не разрешать ему/ей видеть ваше присутствие"
 
1893
 
 
1894
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
 
1895
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
 
1896
msgstr "решить позднее (также закрывает или отменяет этот диалог)"
 
1897
 
 
1898
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
 
1899
msgid "Your answer is: "
 
1900
msgstr "Ваш ответ: "
 
1901
 
 
1902
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
 
1903
msgid "Add a roster element"
 
1904
msgstr "Добавить элемент в контакты"
 
1905
 
 
1906
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
 
1907
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
 
1908
msgstr "Заполните эту форму, чтобы создать новый элемент в контактах, расположенных удалённо"
 
1909
 
 
1910
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
1911
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
 
1912
msgid "Identifier:"
 
1913
msgstr "Идентификатор:"
 
1914
 
 
1915
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
1916
msgid "identifier@server"
 
1917
msgstr "идентификатор@сервер"
 
1918
 
 
1919
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
 
1920
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
 
1921
msgid "Ask him/her to see his/her status"
 
1922
msgstr "Попросить разрешения видеть его/её статус"
 
1923
 
 
1924
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
 
1925
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
 
1926
msgid "Forbid him/her to see my status"
 
1927
msgstr "Запретить ему/ей видеть свой статус"
 
1928
 
 
1929
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
 
1930
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
 
1931
msgstr "Попросить разрешения видеть его/её статус (ожидание ответа)"
 
1932
 
 
1933
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
 
1934
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
 
1935
msgid "Stop getting his/her status"
 
1936
msgstr "Остановить получение его/её статуса"
 
1937
 
 
1938
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
 
1939
msgid "Start chat"
 
1940
msgstr "Начать беседу"
 
1941
 
 
1942
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
 
1943
msgid "Continue chat"
 
1944
msgstr "Продолжить беседу"
 
1945
 
 
1946
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
 
1947
msgid "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
 
1948
msgstr "Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий элемент списка, расположенного удалённо"
 
1949
 
 
1950
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
 
1951
msgid "New resource list"
 
1952
msgstr "Новый список адресатов"
 
1953
 
 
1954
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
 
1955
msgid "Add new resource-list"
 
1956
msgstr "Создать новый список"
 
1957
 
 
1958
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
 
1959
msgid "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
 
1960
msgstr "Заполните эту форму, чтобы создать новый контакт на сервере Ekiga"
 
1961
 
 
1962
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
 
1963
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
 
1964
msgid "Writable:"
 
1965
msgstr "Записываемый:"
 
1966
 
 
1967
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
 
1968
msgid "Username:"
 
1969
msgstr "Пользователь:"
 
1970
 
 
1971
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
 
1972
msgid "Click to fetch"
 
1973
msgstr "Нажмите, чтобы загрузить"
 
1974
 
 
1975
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
 
1976
msgid "Distant contact"
 
1977
msgstr "Внешний контакт"
 
1978
 
 
1979
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
 
1980
msgid "Invalid server data"
 
1981
msgstr "Данные сервера некорректны"
 
1982
 
 
1983
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
 
1984
msgid "_Add a new contact"
 
1985
msgstr "_Новый контакт"
 
1986
 
 
1987
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
 
1988
msgid "_Refresh contact list"
 
1989
msgstr "_Обновить список контактов"
 
1990
 
 
1991
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
 
1992
msgid "Contact list _properties"
 
1993
msgstr "Параметры списка _контактов"
 
1994
 
 
1995
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
 
1996
msgid "Edit contact list properties"
 
1997
msgstr "Правка свойств списка контактов"
 
1998
 
 
1999
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
 
2000
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
 
2001
msgstr "Заполните следующие поля (при отсутствии идентификатора изменяется всё)"
 
2002
 
 
2003
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
 
2004
msgid "Contact list's name:"
 
2005
msgstr "Название списка контактов:"
 
2006
 
 
2007
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
 
2008
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
 
2009
msgid "Document root:"
 
2010
msgstr "Корень документов:"
 
2011
 
 
2012
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
 
2013
msgid "Server username:"
 
2014
msgstr "Имя пользователя на сервере:"
 
2015
 
 
2016
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
 
2017
msgid "Server password:"
 
2018
msgstr "Пароль на сервере:"
 
2019
 
 
2020
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
 
2021
msgid "Add a remote contact"
 
2022
msgstr "Добавить удалённый контакт"
 
2023
 
 
2024
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
 
2025
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
 
2026
msgstr "Заполните эту форму, чтобы создать новый контакт на сервере"
 
2027
 
 
2028
#. Translators: #%d - ordinal number
 
2029
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "%s / List #%d"
 
2032
msgstr "%s / Список №%d"
 
2033
 
 
2034
#. Translators: #%d - ordinal number
 
2035
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "List #%d"
 
2038
msgstr "Список №%d"
 
2039
 
 
2040
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
 
2041
msgid "Edit remote contact"
 
2042
msgstr "Правка удалённого контакта"
 
2043
 
 
2044
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
 
2045
msgid "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
 
2046
msgstr "Заполните эту форму, чтобы изменить существующий контакт на сервере"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/gui/accounts.cpp:565
1778
2049
msgid "Account Name"
1779
 
msgstr "Учетная запись"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1782
 
msgid "Voice Mails"
1783
 
msgstr "Голосовая почта"
1784
 
 
1785
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
 
2050
msgstr "Учётная запись"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
1786
2053
msgid "Status"
1787
2054
msgstr "Состояние"
1788
2055
 
1789
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
 
2056
#: ../src/gui/accounts.cpp:576
 
2057
#: ../src/gui/accounts.cpp:618
1790
2058
msgid "Accounts"
1791
2059
msgstr "Учётные записи"
1792
2060
 
1793
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818
 
2061
#: ../src/gui/accounts.cpp:590
 
2062
#: ../src/gui/main_window.cpp:3575
1794
2063
msgid "_Accounts"
1795
2064
msgstr "Учётные записи"
1796
2065
 
1797
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901
 
2066
#: ../src/gui/accounts.cpp:594
 
2067
#: ../src/gui/main_window.cpp:3658
1798
2068
msgid "_Help"
1799
2069
msgstr "_Справка"
1800
2070
 
1801
 
#. Translators:
1802
 
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1803
 
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1804
 
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1805
 
#.
1806
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1807
 
msgid "A"
1808
 
msgstr "З"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
 
2071
#: ../src/gui/accounts.cpp:621
 
2072
msgid "Active"
 
2073
msgstr "Активировать"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/gui/accounts.cpp:683
 
2076
msgid "Enable"
 
2077
msgstr "Включить"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
 
2080
msgid "Disable"
 
2081
msgstr "Выключить"
 
2082
 
 
2083
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
 
2084
msgid "Remove"
 
2085
msgstr "Удалить"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/gui/assistant.cpp:341
1811
2088
msgid ""
1812
 
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1813
 
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
 
2089
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1814
2090
"\n"
1815
 
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1816
 
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
2091
"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
1817
2092
msgstr ""
1818
 
"Добро пожаловать в Мастер общей настройки Ekiga. Вы сможете настроить Ekiga,"
1819
 
"ответив на несколько несложных вопросов.\n"
 
2093
"Добро пожаловать в Мастер общей настройки Ekiga. Вы сможете настроить Ekiga,ответив на несколько несложных вопросов.\n"
1820
2094
"\n"
1821
 
"Изменить сделанные Мастером настройки после завершения его работы можно при "
1822
 
"помощи пункта \"Параметры\" в меню \"Правка\"."
 
2095
"Изменить сделанные Мастером настройки после завершения его работы можно при помощи пункта \"Параметры\" в меню \"Правка\"."
1823
2096
 
1824
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1825
 
msgid "Welcome in Ekiga"
 
2097
#: ../src/gui/assistant.cpp:349
 
2098
msgid "Welcome to Ekiga"
1826
2099
msgstr "Ekiga"
1827
2100
 
1828
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
 
2101
#: ../src/gui/assistant.cpp:373
 
2102
#: ../src/gui/preferences.cpp:445
1829
2103
msgid "Personal Information"
1830
2104
msgstr "Личные сведения"
1831
2105
 
1832
2106
#. The user fields
1833
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
 
2107
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
1834
2108
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1835
2109
msgstr "Укажите ваши имя и фамилию:"
1836
2110
 
1837
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
1838
 
msgid ""
1839
 
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1840
 
"videoconferencing software."
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Ваши имя и фамилия будут использоваться при подключении к другим программам "
1843
 
"для VoIP и видеоконференций."
 
2111
#: ../src/gui/assistant.cpp:385
 
2112
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
 
2113
msgstr "Ваши имя и фамилия будут использоваться при подключении к другим программам для VoIP и видеоконференций."
1844
2114
 
1845
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
2115
#: ../src/gui/assistant.cpp:579
1846
2116
msgid "Ekiga.net Account"
1847
2117
msgstr "Учётная запись Ekiga.net"
1848
2118
 
1849
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
 
2119
#: ../src/gui/assistant.cpp:581
1850
2120
msgid "Please enter your username:"
1851
2121
msgstr "Введите ваше имя пользователя:"
1852
2122
 
1853
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
 
2123
#: ../src/gui/assistant.cpp:589
1854
2124
msgid "Please enter your password:"
1855
2125
msgstr "Введите ваш пароль:"
1856
2126
 
1857
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
 
2127
#: ../src/gui/assistant.cpp:599
1858
2128
msgid ""
1859
 
"The username and password are used to login to your existing account at the "
1860
 
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1861
 
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
1862
 
"allows people to call you.\n"
 
2129
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
1863
2130
"\n"
1864
 
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1865
 
"would prefer to specify the login details later."
 
2131
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
1866
2132
msgstr ""
1867
 
"Имя пользователя и пароль, используемые для подключения к вашей существующей "
1868
 
"учетной записи на бесплатной службе SIP ekiga.net. Если у вас еще нет "
1869
 
"учетной записи ekiga.net, вы можете получить ее по указанной ниже ссылке. "
1870
 
"Вам будет предоставлен адрес SIP, который даст другим людям возможность "
1871
 
"вызывать вас.\n"
 
2133
"Имя пользователя и пароль, используемые для подключения к вашей существующей учетной записи на бесплатной службе SIP ekiga.net. Если у вас еще нет учетной записи ekiga.net, вы можете получить ее по указанной ниже ссылке. Вам будет предоставлен адрес SIP, который даст другим людям возможность вызывать вас.\n"
1872
2134
"\n"
1873
 
"Вы можете пропустить этот шаг, если вы используете альтернативную службу "
1874
 
"SIP, или если вы предпочитаете указать параметры для подключения позже."
 
2135
"Вы можете пропустить этот шаг, если вы используете альтернативную службу SIP, или если вы предпочитаете указать параметры для подключения позже."
1875
2136
 
1876
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
 
2137
#: ../src/gui/assistant.cpp:625
1877
2138
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1878
2139
msgstr "Я не хочу подписываться на бесплатный сервис ekiga.net"
1879
2140
 
1880
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
2141
#: ../src/gui/assistant.cpp:685
1881
2142
msgid "Ekiga Call Out Account"
1882
2143
msgstr "Учётная запись Ekiga Call Out"
1883
2144
 
1884
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
2145
#: ../src/gui/assistant.cpp:687
1885
2146
msgid "Please enter your account ID:"
1886
2147
msgstr "Введите идентификатор:"
1887
2148
 
1888
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
2149
#: ../src/gui/assistant.cpp:695
1889
2150
msgid "Please enter your PIN code:"
1890
 
msgstr "Введите код ПИН:"
 
2151
msgstr "Введите PIN-код:"
1891
2152
 
1892
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
2153
#: ../src/gui/assistant.cpp:706
1893
2154
msgid ""
1894
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1895
 
"Ekiga.\n"
1896
 
"\n"
1897
 
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
2155
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do two things:\n"
1898
2156
"- First buy an account at the URL below.\n"
1899
2157
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1900
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1901
 
"dialog.\n"
 
2158
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
1902
2159
msgstr ""
1903
 
"С помощью Ekiga вы можете делать звонки на номера стационарных и сотовых "
1904
 
"телефонов по всему миру.\n"
1905
 
"\n"
1906
 
"Чтобы активировать эту услугу, необходимо сделать следующее:\n"
1907
 
" - Купить учётную запись на ресурсе ниже.\n"
1908
 
" - Ввести полученный идентификатор и код ПИН.\n"
1909
 
"Сервис будет работать только если учётная запись создаётся с использованием "
1910
 
"ссылки в этом диалоге.\n"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1913
 
msgid "Consult the calls history"
1914
 
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
1915
 
 
1916
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
2160
"С помощью Ekiga можно совершать звонки на номера стационарных и мобильных телефонов по всему миру. Чтобы активировать эту услугу, необходимо сделать следующее:\n"
 
2161
"- Купить учётную запись по ссылке ниже.\n"
 
2162
"- Ввести полученный идентификатор и код ПИН.\n"
 
2163
"Сервис будет работать только в том случае, если учётная запись создаётся с помощью ссылки в этом диалоге.\n"
 
2164
 
 
2165
#: ../src/gui/assistant.cpp:765
1917
2166
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1918
 
msgstr "Я не хочу подписываться на сервис Ekiga Call Out"
 
2167
msgstr "Не подписываться на службу Ekiga Call Out"
1919
2168
 
1920
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
2169
#: ../src/gui/assistant.cpp:828
 
2170
#: ../src/gui/assistant.cpp:1384
1921
2171
msgid "Connection Type"
1922
2172
msgstr "Тип соединения"
1923
2173
 
1924
2174
#. The connection type
1925
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
 
2175
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
1926
2176
msgid "Please choose your connection type:"
1927
2177
msgstr "Выберите тип соединения:"
1928
2178
 
1929
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
2179
#: ../src/gui/assistant.cpp:848
1930
2180
msgid "56k Modem"
1931
2181
msgstr "Модем 56К"
1932
2182
 
1933
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
2183
#: ../src/gui/assistant.cpp:853
1934
2184
msgid "ISDN"
1935
2185
msgstr "ISDN"
1936
2186
 
1937
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
2187
#: ../src/gui/assistant.cpp:858
1938
2188
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1939
2189
msgstr "Кабель/DSL (128 Кбит/c)"
1940
2190
 
1941
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
2191
#: ../src/gui/assistant.cpp:863
1942
2192
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1943
2193
msgstr "Кабель/DSL (512 Кбит/с)"
1944
2194
 
1945
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
2195
#: ../src/gui/assistant.cpp:868
1946
2196
msgid "LAN"
1947
2197
msgstr "Локальная сеть"
1948
2198
 
1949
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
2199
#: ../src/gui/assistant.cpp:873
1950
2200
msgid "Keep current settings"
1951
2201
msgstr "Сохранять текущие параметры"
1952
2202
 
1953
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
1954
 
msgid ""
1955
 
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1956
 
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
1957
 
"in the preferences window."
1958
 
msgstr ""
1959
 
"Тип соединения позволит определить лучшие параметры качества, которые Ekiga "
1960
 
"будет использовать в процессе вызовов. Вы сможете изменить эти параметры "
1961
 
"позже в меню настройки."
 
2203
#: ../src/gui/assistant.cpp:878
 
2204
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
 
2205
msgstr "Тип соединения позволит определить лучшие параметры качества, которые Ekiga будет использовать в процессе вызовов. Вы сможете изменить эти параметры позже в меню настройки."
1962
2206
 
1963
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948
1964
 
#: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
2207
#: ../src/gui/assistant.cpp:967
 
2208
#: ../src/gui/main_window.cpp:3390
 
2209
#: ../src/gui/main_window.cpp:3394
 
2210
#: ../src/gui/main_window.cpp:3398
 
2211
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
1965
2212
msgid "Audio Devices"
1966
2213
msgstr "Аудиоустройства"
1967
2214
 
1968
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
2215
#: ../src/gui/assistant.cpp:969
1969
2216
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1970
2217
msgstr "Выберите устройство для звонка::"
1971
2218
 
1972
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1973
 
msgid ""
1974
 
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1975
 
"sound on incoming calls."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Устройство звонка будет использовано для вывода уведомления о входящих "
1978
 
"звонках."
 
2219
#: ../src/gui/assistant.cpp:989
 
2220
msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
 
2221
msgstr "Устройство звонка будет использовано для вывода уведомления о входящих звонках."
1979
2222
 
1980
2223
#. ---
1981
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
 
2224
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
1982
2225
msgid "Please choose the audio output device:"
1983
2226
msgstr "Выберите устройство вывода звука:"
1984
2227
 
1985
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1986
 
msgid ""
1987
 
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1988
 
"calls."
1989
 
msgstr ""
1990
 
"Устройство вывода звука будет использоваться для вывода звука во время "
1991
 
"разговора."
 
2228
#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
 
2229
msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
 
2230
msgstr "Устройство вывода звука будет использоваться для вывода звука во время разговора."
1992
2231
 
1993
2232
#. ---
1994
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
 
2233
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
1995
2234
msgid "Please choose the audio input device:"
1996
2235
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
1997
2236
 
1998
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1999
 
msgid ""
2000
 
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2001
 
"during calls."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Устройство ввода звука будет использоваться для записи голоса во время "
2004
 
"звонков."
2005
 
 
2006
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
2237
#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
 
2238
msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
 
2239
msgstr "Устройство ввода звука будет использоваться для записи голоса во время звонков."
 
2240
 
 
2241
#: ../src/gui/assistant.cpp:1151
 
2242
#: ../src/gui/assistant.cpp:1421
 
2243
msgid "Video Input Device"
 
2244
msgstr "Устройство захвата видео"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
2007
2247
msgid "Please choose your video input device:"
2008
2248
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
2009
2249
 
2010
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2011
 
msgid ""
2012
 
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2013
 
"during calls."
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Устройство захвата видео будет использовано для ввода изображения во время "
2016
 
"звонков."
2017
 
 
2018
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
2250
#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
 
2251
msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
 
2252
msgstr "Устройство захвата видео будет использовано для ввода изображения во время звонков."
 
2253
 
 
2254
#: ../src/gui/assistant.cpp:1240
 
2255
#: ../src/gui/assistant.cpp:1262
 
2256
#: ../src/gui/assistant.cpp:1284
 
2257
#: ../src/gui/preferences.cpp:779
 
2258
#: ../src/gui/preferences.cpp:803
 
2259
#: ../src/gui/preferences.cpp:825
 
2260
msgid "No device found"
 
2261
msgstr "Устройство не найдено"
 
2262
 
 
2263
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
2019
2264
msgid "Configuration Complete"
2020
2265
msgstr "Настройка завершена"
2021
2266
 
2022
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2023
 
msgid ""
2024
 
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2025
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2026
 
msgstr ""
2027
 
"Настройка Ekiga завершена. Все параметры могут быть изменены в диалоге "
2028
 
"настройки Ekiga."
 
2267
#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
 
2268
msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
2269
msgstr "Настройка Ekiga завершена. Все параметры могут быть изменены в диалоге настройки Ekiga."
2029
2270
 
2030
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
2271
#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
2031
2272
msgid "Configuration summary:"
2032
2273
msgstr "Сводка параметров:"
2033
2274
 
2034
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
2275
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
2035
2276
msgid "Audio Ringing Device"
2036
2277
msgstr "Устройство звонка"
2037
2278
 
2038
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
2279
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
2039
2280
msgid "Audio Output Device"
2040
2281
msgstr "Устройство вывода звука"
2041
2282
 
2042
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
2283
#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
2043
2284
msgid "Audio Input Device"
2044
2285
msgstr "Устройство ввода звука"
2045
2286
 
2046
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2047
 
msgid "Video Input Device"
2048
 
msgstr "Устройство захвата видео"
2049
 
 
2050
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
2287
#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
2051
2288
msgid "SIP URI"
2052
2289
msgstr "SIP URI"
2053
2290
 
2054
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
2291
#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
2055
2292
msgid "Ekiga Call Out"
2056
2293
msgstr "Ekiga Call Out"
2057
2294
 
2058
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
2295
#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
2059
2296
#, c-format
2060
2297
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2061
2298
msgstr "Мастер первоначальной настройки (страница %d из %d)"
2062
2299
 
2063
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
2300
#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
2064
2301
msgid "Contributors:"
2065
2302
msgstr "Разработчики:"
2066
2303
 
2067
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
2304
#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
2068
2305
msgid "Artwork:"
2069
2306
msgstr "Дизайн:"
2070
2307
 
2071
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
2308
#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
2072
2309
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2073
2310
msgstr "Полный список авторов находится в файле AUTHORS"
2074
2311
 
2075
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2076
 
msgid ""
2077
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2078
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2079
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2080
 
"any later version. "
2081
 
msgstr ""
2082
 
"Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
2083
 
"изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
2084
 
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
2085
 
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."
2086
 
 
2087
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2088
 
msgid ""
2089
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2090
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2091
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2092
 
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2093
 
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2094
 
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2095
 
msgstr ""
2096
 
"Это приложение распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
2097
 
"БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
2098
 
"ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
2099
 
"General Public License. Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. Если"
2100
 
"этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2101
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
2102
 
 
2103
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2104
 
msgid ""
2105
 
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2106
 
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2107
 
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2108
 
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2109
 
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2110
 
"the software thus combined."
2111
 
msgstr ""
2112
 
"Ekiga распространяется по лицензии GPL со специальным исключением, состящим в том, "
2113
 
"что разрешено компоновать или по другому использовать это приложение с библиотеками "
2114
 
"OPAL, OpenH323 и PWLIB и распространять комбинацию без учёта требований "
2115
 
"лицензии GPL по отношению к библиотекам OPAL, OpenH323 и PWLIB, если "
2116
 
"остальные требования лицензии GPL к остальным частям удовлетворены."
2117
 
 
 
2312
#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
 
2313
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
 
2314
msgstr "Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
 
2315
 
 
2316
#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
 
2317
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2318
msgstr "Это приложение распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License. Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
2319
 
 
2320
#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
 
2321
msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
 
2322
msgstr "Ekiga распространяется по лицензии GPL со специальным исключением, состоящим в том, что разрешено компоновать или по другому использовать это приложение с библиотеками OPAL, OpenH323 и PWLIB и распространять комбинацию без учёта требований лицензии GPL по отношению к библиотекам OPAL, OpenH323 и PWLIB, если остальные требования лицензии GPL к остальным частям удовлетворены."
2118
2323
 
2119
2324
#. Translators: Please write translator credits here, and
2120
2325
#. * separate names with \n
2121
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
2326
#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
2122
2327
msgid "translator-credits"
2123
2328
msgstr ""
2124
2329
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
2125
2330
"Виталий Липатов <lav@altlinux.ru>\n"
2126
2331
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
2127
 
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2130
 
msgid ""
2131
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2132
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2133
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, "
2136
 
"IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими "
2137
 
"пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или "
2138
 
"H.323."
2139
 
 
2140
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2141
 
msgid "abc"
2142
 
msgstr "abc"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2145
 
msgid "def"
2146
 
msgstr "def"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2149
 
msgid "ghi"
2150
 
msgstr "ghi"
2151
 
 
2152
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2153
 
msgid "jkl"
2154
 
msgstr "jkl"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2157
 
msgid "mno"
2158
 
msgstr "mno"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2161
 
msgid "pqrs"
2162
 
msgstr "pqrs"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2165
 
msgid "tuv"
2166
 
msgstr "tuv"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2169
 
msgid "wxyz"
2170
 
msgstr "wxyz"
2171
 
 
2172
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2173
 
#: ../src/gui/main.cpp:583
2174
 
#, c-format
2175
 
msgid "Registered %s"
2176
 
msgstr "%s зарегистрирован"
2177
 
 
2178
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2179
 
#: ../src/gui/main.cpp:589
2180
 
#, c-format
2181
 
msgid "Unregistered %s"
2182
 
msgstr "Регистрация %s отменена"
2183
 
 
2184
 
#: ../src/gui/main.cpp:594
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid "Could not unregister %s"
2187
 
msgstr "Не удалось отменить регистрацию %s"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/gui/main.cpp:598
2190
 
#, c-format
2191
 
msgid "Could not register %s"
2192
 
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s"
2193
 
 
2194
 
#: ../src/gui/main.cpp:663
 
2332
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>\n"
 
2333
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
 
2336
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2337
msgstr "Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или H.323."
 
2338
 
 
2339
#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
 
2340
msgid "Unable to open help file."
 
2341
msgstr "Не удалось открыть файл справки."
 
2342
 
 
2343
#: ../src/gui/main_window.cpp:739
 
2344
msgid "Presence"
 
2345
msgstr "Присутствие"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/gui/main_window.cpp:746
 
2348
msgid "Addressbook"
 
2349
msgstr "Адресная книга"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/gui/main_window.cpp:810
 
2352
msgid "Unknown"
 
2353
msgstr "Неизвестный"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/gui/main_window.cpp:961
2195
2356
#, c-format
2196
2357
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
2197
2358
msgstr "Звук:%.1f/%.1f  Видео:%.1f/%.1f  Кадры:%d/%d"
2198
2359
 
2199
 
#: ../src/gui/main.cpp:708
 
2360
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
 
2361
#. below video during a call
 
2362
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
2200
2363
#, c-format
2201
2364
msgid "Connected with %s"
2202
2365
msgstr "Подключён к %s"
2203
2366
 
2204
 
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339
 
2367
#: ../src/gui/main_window.cpp:1043
 
2368
#: ../src/gui/main_window.cpp:3894
2205
2369
msgid "Standby"
2206
2370
msgstr "Ожидание"
2207
2371
 
2208
 
#: ../src/gui/main.cpp:810
 
2372
#: ../src/gui/main_window.cpp:1102
2209
2373
msgid "Call on hold"
2210
2374
msgstr "Вызов удерживается"
2211
2375
 
2212
 
#: ../src/gui/main.cpp:823
 
2376
#: ../src/gui/main_window.cpp:1113
2213
2377
msgid "Call retrieved"
2214
2378
msgstr "Вызов принят"
2215
2379
 
2216
 
#: ../src/gui/main.cpp:840
 
2380
#: ../src/gui/main_window.cpp:1128
2217
2381
#, c-format
2218
2382
msgid "Missed call from %s"
2219
2383
msgstr "Пропущенный вызов от %s"
2220
2384
 
2221
 
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2385
#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
2222
2386
msgid "Error"
2223
2387
msgstr "Ошибка"
2224
2388
 
 
2389
#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
 
2390
msgid "Error while initializing video output"
 
2391
msgstr "Ошибка инициализации системы вывода видео"
 
2392
 
 
2393
#: ../src/gui/main_window.cpp:1339
 
2394
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
 
2395
msgstr "При звонке не будет использовано видео на этой машине"
 
2396
 
 
2397
#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
 
2398
msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that no other application is using the accelerated video output."
 
2399
msgstr "Во время инициализации системы вывода видео возникла ошибка. Проверьте, что другое приложение не использует аппаратное ускорение вывода видео."
 
2400
 
 
2401
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
 
2402
msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
 
2403
msgstr "Во время инициализации системы вывода видео возникла ошибка. Проверьте, что используется глубина цвета 24 или 32 бита."
 
2404
 
2225
2405
#. Translators: This is a hotplug status
2226
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118
 
2406
#: ../src/gui/main_window.cpp:1464
2227
2407
#, c-format
2228
2408
msgid "Added video input device %s"
2229
2409
msgstr "Добавлено устройство захвата видео %s"
2230
2410
 
2231
2411
#. Translators: This is a hotplug status
2232
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
 
2412
#: ../src/gui/main_window.cpp:1476
2233
2413
#, c-format
2234
2414
msgid "Removed video input device %s"
2235
2415
msgstr "Удалено устройство захвата видео %s"
2236
2416
 
2237
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153
 
2417
#: ../src/gui/main_window.cpp:1493
2238
2418
#, c-format
2239
2419
msgid "Error while accessing video device %s"
2240
2420
msgstr "Не удалось получить доступ к устройство захвата видео %s"
2241
2421
 
2242
 
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2243
 
msgid ""
2244
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2245
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2246
 
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2247
 
msgstr ""
2248
 
"В процессе вызовов будет передаваться движущийся логотип Ekiga. Учтите, что "
2249
 
"вы всегда можете передавать изображение на выбор или движущийся логотип "
2250
 
"Ekiga, выбрав \"Picture\" как модуль видео и \"MovingLogo\" или "
2251
 
"\"StaticPicture\" как устройство."
2252
 
 
2253
 
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2254
 
msgid ""
2255
 
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2256
 
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2257
 
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2258
 
"driver is loaded."
2259
 
msgstr ""
2260
 
"При открытии устройства произошла ошибка. Если устройство подключаемое, его "
2261
 
"повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае "
2262
 
"проверьте права доступа к устройству и работу драйвера."
2263
 
 
2264
 
#: ../src/gui/main.cpp:1164
 
2422
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
 
2423
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
 
2424
msgstr "На время звонка будет передаваться видео с логотипом"
 
2425
 
 
2426
#: ../src/gui/main_window.cpp:1500
 
2427
msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
2428
msgstr "При открытии устройства произошла ошибка. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте права доступа к устройству и работу драйвера."
 
2429
 
 
2430
#: ../src/gui/main_window.cpp:1504
2265
2431
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2266
2432
msgstr "Ваш видеодрайвер не поддерживает требуемый формат видео."
2267
2433
 
2268
 
#: ../src/gui/main.cpp:1168
 
2434
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
2269
2435
msgid "Could not open the chosen channel."
2270
2436
msgstr "Не удалось открыть выбранный канал."
2271
2437
 
2272
 
#: ../src/gui/main.cpp:1172
 
2438
#: ../src/gui/main_window.cpp:1512
2273
2439
msgid ""
2274
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2275
 
"Ekiga.\n"
2276
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2277
 
"Palette is supported."
 
2440
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
 
2441
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
2278
2442
msgstr ""
2279
 
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых "
2280
 
"Ekiga.\n"
 
2443
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых Ekiga.\n"
2281
2444
" Проверьте по документации вашего ядра, какая именно палитра поддерживается."
2282
2445
 
2283
 
#: ../src/gui/main.cpp:1176
 
2446
#: ../src/gui/main_window.cpp:1516
2284
2447
msgid "Error while setting the frame rate."
2285
2448
msgstr "Ошибка установки частоты кадров."
2286
2449
 
2287
 
#: ../src/gui/main.cpp:1180
 
2450
#: ../src/gui/main_window.cpp:1520
2288
2451
msgid "Error while setting the frame size."
2289
2452
msgstr "Ошибка установки размера кадра."
2290
2453
 
2291
 
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
 
2454
#: ../src/gui/main_window.cpp:1525
 
2455
#: ../src/gui/main_window.cpp:1628
 
2456
#: ../src/gui/main_window.cpp:1747
2292
2457
msgid "Unknown error."
2293
2458
msgstr "Неизвестная ошибка."
2294
2459
 
2295
2460
#. Translators: This is a hotplug status
2296
 
#: ../src/gui/main.cpp:1244
 
2461
#: ../src/gui/main_window.cpp:1577
2297
2462
#, c-format
2298
2463
msgid "Added audio input device %s"
2299
2464
msgstr "Добавлено устройство ввода звука %s"
2300
2465
 
2301
2466
#. Translators: This is a hotplug status
2302
 
#: ../src/gui/main.cpp:1265
 
2467
#: ../src/gui/main_window.cpp:1593
2303
2468
#, c-format
2304
2469
msgid "Removed audio input device %s"
2305
2470
msgstr "Удалено устройство ввода звука %s"
2306
2471
 
2307
 
#: ../src/gui/main.cpp:1282
 
2472
#: ../src/gui/main_window.cpp:1610
2308
2473
#, c-format
2309
2474
msgid "Error while opening audio input device %s"
2310
2475
msgstr "Не удалось открыть устройство ввода звука %s"
2311
2476
 
2312
2477
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2313
2478
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2314
 
#: ../src/gui/main.cpp:1287
 
2479
#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
2315
2480
msgid "Only silence will be transmitted."
2316
2481
msgstr "Собеседники ничего не услышат."
2317
2482
 
2318
 
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2319
 
msgid ""
2320
 
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2321
 
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2322
 
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2323
 
"that the device is not busy."
2324
 
msgstr ""
2325
 
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для записи звука. Если "
2326
 
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2327
 
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
2328
 
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2329
 
 
2330
 
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2331
 
msgid ""
2332
 
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2333
 
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2334
 
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2335
 
"check your audio setup."
2336
 
msgstr ""
2337
 
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать запись. Если "
2338
 
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2339
 
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2340
 
 
2341
 
#: ../src/gui/main.cpp:1367
 
2483
#: ../src/gui/main_window.cpp:1619
 
2484
msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
2485
msgstr "Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для записи звука. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
 
2486
 
 
2487
#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
 
2488
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
 
2489
msgstr "Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать запись. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
 
2490
 
 
2491
#: ../src/gui/main_window.cpp:1692
2342
2492
#, c-format
2343
2493
msgid "Added audio output device %s"
2344
2494
msgstr "Добавлено устройство вывода звука %s"
2345
2495
 
2346
 
#: ../src/gui/main.cpp:1385
 
2496
#: ../src/gui/main_window.cpp:1710
2347
2497
#, c-format
2348
2498
msgid "Removed audio output device %s"
2349
2499
msgstr "Удалено устройство вывода звука %s"
2350
2500
 
2351
 
#: ../src/gui/main.cpp:1406
 
2501
#: ../src/gui/main_window.cpp:1731
2352
2502
#, c-format
2353
2503
msgid "Error while opening audio output device %s"
2354
2504
msgstr "Ошибка открытия устройства вывода звука %s"
2355
2505
 
2356
 
#: ../src/gui/main.cpp:1409
 
2506
#: ../src/gui/main_window.cpp:1734
2357
2507
msgid "No incoming sound will be played."
2358
2508
msgstr "Входящий звонок не будет слышен."
2359
2509
 
2360
 
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2361
 
msgid ""
2362
 
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2363
 
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2364
 
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2365
 
"that the device is not busy."
2366
 
msgstr ""
2367
 
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для воспроизведения звука. Если "
2368
 
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2369
 
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
2370
 
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2371
 
 
2372
 
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2373
 
msgid ""
2374
 
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2375
 
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2376
 
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2377
 
"check your audio setup."
2378
 
msgstr ""
2379
 
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать воспроизведение. Если "
2380
 
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2381
 
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2382
 
 
2383
 
#: ../src/gui/main.cpp:1660
2384
 
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2385
 
msgstr "Введите слева URI слева и нажмите эту кнопку, чтобы сделать вызов"
2386
 
 
2387
 
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
2510
#: ../src/gui/main_window.cpp:1738
 
2511
msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
2512
msgstr "Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для воспроизведения звука. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
 
2513
 
 
2514
#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
 
2515
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data to this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
 
2516
msgstr "Выбранное устройство звука было открыто, но начать воспроизведение не удалось. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
 
2517
 
 
2518
#: ../src/gui/main_window.cpp:1931
 
2519
msgid "Video Settings"
 
2520
msgstr "Параметры _видео"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/gui/main_window.cpp:1958
 
2523
msgid "Adjust brightness"
 
2524
msgstr "Подстройка яркости"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/gui/main_window.cpp:1979
 
2527
msgid "Adjust whiteness"
 
2528
msgstr "Подстройка уровня белого"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/gui/main_window.cpp:2000
 
2531
msgid "Adjust color"
 
2532
msgstr "Подстройка цвета"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/gui/main_window.cpp:2021
 
2535
msgid "Adjust contrast"
 
2536
msgstr "Подстройка контрастности"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/gui/main_window.cpp:2065
 
2539
msgid "Audio Settings"
 
2540
msgstr "Параметры _звука"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/gui/main_window.cpp:2745
 
2543
msgid "_Retrieve Call"
 
2544
msgstr "_Принять вызов"
 
2545
 
 
2546
#: ../src/gui/main_window.cpp:2758
 
2547
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519
 
2548
msgid "H_old Call"
 
2549
msgstr "Уд_ерживать вызов"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/gui/main_window.cpp:2790
 
2552
#: ../src/gui/main_window.cpp:3531
 
2553
msgid "Suspend _Audio"
 
2554
msgstr "Приостановить передачу _звука"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/gui/main_window.cpp:2792
 
2557
#: ../src/gui/main_window.cpp:3536
 
2558
msgid "Suspend _Video"
 
2559
msgstr "Приостановить передачу _видео"
 
2560
 
 
2561
#: ../src/gui/main_window.cpp:2794
 
2562
msgid "Resume _Audio"
 
2563
msgstr "Возобновить передачу _звука"
 
2564
 
 
2565
#: ../src/gui/main_window.cpp:2796
 
2566
msgid "Resume _Video"
 
2567
msgstr "Возобновить передачу _видео"
 
2568
 
 
2569
#: ../src/gui/main_window.cpp:3022
 
2570
#: ../src/gui/main_window.cpp:3185
 
2571
msgid "Reject"
 
2572
msgstr "Отклонить"
 
2573
 
 
2574
#: ../src/gui/main_window.cpp:3024
 
2575
#: ../src/gui/main_window.cpp:3184
 
2576
msgid "Accept"
 
2577
msgstr "Принять"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
 
2580
msgid "Incoming call from"
 
2581
msgstr "Входящий вызов от"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
 
2584
#: ../src/gui/main_window.cpp:3165
 
2585
msgid "Remote URI:"
 
2586
msgstr "Удалённый URI:"
 
2587
 
 
2588
#: ../src/gui/main_window.cpp:3060
 
2589
#: ../src/gui/main_window.cpp:3167
 
2590
msgid "Remote Application:"
 
2591
msgstr "Удалённое приложение:"
 
2592
 
 
2593
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073
 
2594
#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
 
2595
msgid "Account ID:"
 
2596
msgstr "Идентификатор:"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/gui/main_window.cpp:3081
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "Call from %s"
 
2601
msgstr "Вызов от %s"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2606
msgstr "Продолжительность вызова: %s\n"
 
2607
 
 
2608
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
 
2609
msgid "Transfer call to:"
 
2610
msgstr "Переадресовать вызов на:"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/gui/main_window.cpp:3376
 
2613
msgid "No"
 
2614
msgstr "Нет"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
 
2617
msgid "Yes"
 
2618
msgstr "Да"
 
2619
 
 
2620
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
 
2621
msgid "Detected new audio input device:"
 
2622
msgstr "Обнаружено новое устройство ввода звука:"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/gui/main_window.cpp:3393
 
2625
msgid "Detected new audio output device:"
 
2626
msgstr "Обнаружено новое устройство вывода звука:"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
 
2629
msgid "Detected new ringer device:"
 
2630
msgstr "Обнаружено новое устройство вызывного звонка:"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/gui/main_window.cpp:3401
 
2633
msgid "Detected new video input device:"
 
2634
msgstr "Обнаружено новое устройство захвата видео:"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/gui/main_window.cpp:3402
 
2637
#: ../src/gui/preferences.cpp:891
 
2638
msgid "Video Devices"
 
2639
msgstr "Видеоустройства"
 
2640
 
 
2641
#: ../src/gui/main_window.cpp:3420
 
2642
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2643
msgstr "Использовать это устройство по умолчанию?"
 
2644
 
 
2645
#: ../src/gui/main_window.cpp:3488
2388
2646
msgid "_Chat"
2389
 
msgstr "_Написать"
 
2647
msgstr "_Беседа"
2390
2648
 
2391
 
#: ../src/gui/main.cpp:1743
 
2649
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2392
2650
msgid "Ca_ll"
2393
2651
msgstr "_Вызвать"
2394
2652
 
2395
 
#: ../src/gui/main.cpp:1743
 
2653
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2396
2654
msgid "Place a new call"
2397
2655
msgstr "Сделать новый вызов"
2398
2656
 
2399
 
#: ../src/gui/main.cpp:1746
 
2657
#: ../src/gui/main_window.cpp:3493
2400
2658
msgid "_Hang up"
2401
2659
msgstr "_Отключиться"
2402
2660
 
2403
 
#: ../src/gui/main.cpp:1747
 
2661
#: ../src/gui/main_window.cpp:3494
2404
2662
msgid "Terminate the current call"
2405
2663
msgstr "Завершить текущий вызов"
2406
2664
 
2407
 
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2665
#: ../src/gui/main_window.cpp:3500
 
2666
msgid "Co_ntact"
 
2667
msgstr "_Контакт"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/gui/main_window.cpp:3501
 
2670
msgid "Act on selected contact"
 
2671
msgstr "Действия для выделенного контакта"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2408
2674
msgid "A_dd Contact"
2409
2675
msgstr "До_бавить контакт"
2410
2676
 
2411
 
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2677
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2412
2678
msgid "Add a contact to the roster"
2413
2679
msgstr "Добавить контакт в список"
2414
2680
 
2415
 
#: ../src/gui/main.cpp:1758
 
2681
#: ../src/gui/main_window.cpp:3512
2416
2682
msgid "Find contacts"
2417
2683
msgstr "Найти контакты"
2418
2684
 
2419
 
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2420
 
msgid "_Contact"
2421
 
msgstr "_Контакт"
2422
 
 
2423
 
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2424
 
msgid "Act on selected contact"
2425
 
msgstr "Действия для выделенного контакта"
2426
 
 
2427
 
#: ../src/gui/main.cpp:1772
2428
 
msgid "H_old Call"
2429
 
msgstr "Уд_ерживать вызов"
2430
 
 
2431
 
#: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435
 
2685
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519
 
2686
#: ../src/gui/main_window.cpp:3994
2432
2687
msgid "Hold the current call"
2433
2688
msgstr "Удерживать текущий вызов"
2434
2689
 
2435
 
#: ../src/gui/main.cpp:1776
 
2690
#: ../src/gui/main_window.cpp:3523
2436
2691
msgid "_Transfer Call"
2437
2692
msgstr "П_ереадресовать вызов"
2438
2693
 
2439
 
#: ../src/gui/main.cpp:1777
 
2694
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
2440
2695
msgid "Transfer the current call"
2441
2696
msgstr "Переадресовать текущий вызов"
2442
2697
 
2443
 
#: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193
2444
 
msgid "Suspend _Audio"
2445
 
msgstr "Приостановить передачу _звука"
2446
 
 
2447
 
#: ../src/gui/main.cpp:1785
 
2698
#: ../src/gui/main_window.cpp:3532
2448
2699
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2449
 
msgstr "Приостановить или продолжить передачу звука"
2450
 
 
2451
 
#: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195
2452
 
msgid "Suspend _Video"
2453
 
msgstr "Приостановить передачу _видео"
2454
 
 
2455
 
#: ../src/gui/main.cpp:1790
 
2700
msgstr "Приостановить или возобновить передачу звука"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/gui/main_window.cpp:3537
2456
2703
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2457
 
msgstr "Приостановить или продолжить передачу изображения"
2458
 
 
2459
 
#: ../src/gui/main.cpp:1797
 
2704
msgstr "Приостановить или возобновить передачу изображения"
 
2705
 
 
2706
#. FIXME: that isn't a very good way to do things
 
2707
#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
 
2708
msgid "Other"
 
2709
msgstr "Другое"
 
2710
 
 
2711
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
 
2712
msgid "Other possible actions"
 
2713
msgstr "Другие возможные действия"
 
2714
 
 
2715
#: ../src/gui/main_window.cpp:3554
2460
2716
msgid "Close the Ekiga window"
2461
2717
msgstr "Закрыть окно Ekiga"
2462
2718
 
2463
 
#: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426
 
2719
#: ../src/gui/main_window.cpp:3561
 
2720
#: ../src/gui/statusicon.cpp:465
2464
2721
msgid "Quit"
2465
2722
msgstr "Выход"
2466
2723
 
2467
 
#: ../src/gui/main.cpp:1810
 
2724
#: ../src/gui/main_window.cpp:3567
2468
2725
msgid "_Configuration Assistant"
2469
2726
msgstr "Мастер настр_ойки"
2470
2727
 
2471
 
#: ../src/gui/main.cpp:1811
 
2728
#: ../src/gui/main_window.cpp:3568
2472
2729
msgid "Run the configuration assistant"
2473
2730
msgstr "Запустить мастер первоначальной настройки"
2474
2731
 
2475
 
#: ../src/gui/main.cpp:1819
 
2732
#: ../src/gui/main_window.cpp:3576
2476
2733
msgid "Edit your accounts"
2477
2734
msgstr "Правка вашей учётной записи"
2478
2735
 
2479
 
#: ../src/gui/main.cpp:1825
 
2736
#: ../src/gui/main_window.cpp:3582
2480
2737
msgid "Change your preferences"
2481
2738
msgstr "Изменить параметры пользователя"
2482
2739
 
2483
 
#: ../src/gui/main.cpp:1830
 
2740
#: ../src/gui/main_window.cpp:3587
2484
2741
msgid "_View"
2485
2742
msgstr "_Вид"
2486
2743
 
2487
 
#: ../src/gui/main.cpp:1832
 
2744
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2488
2745
msgid "Con_tacts"
2489
2746
msgstr "_Контакты"
2490
2747
 
2491
 
#: ../src/gui/main.cpp:1832
 
2748
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2492
2749
msgid "View the contacts list"
2493
2750
msgstr "Показать список контактов"
2494
2751
 
2495
 
#: ../src/gui/main.cpp:1837
 
2752
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2496
2753
msgid "_Dialpad"
2497
2754
msgstr "_Номеронабиратель"
2498
2755
 
2499
 
#: ../src/gui/main.cpp:1837
 
2756
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2500
2757
msgid "View the dialpad"
2501
2758
msgstr "Показать номеронабиратель"
2502
2759
 
2503
 
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2760
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2504
2761
msgid "_Call History"
2505
2762
msgstr "История в_ызовов"
2506
2763
 
2507
 
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2764
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2508
2765
msgid "View the call history"
2509
 
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
 
2766
msgstr "Показать журнал вызовов"
2510
2767
 
2511
 
#: ../src/gui/main.cpp:1850
 
2768
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
2512
2769
msgid "_Show Call Panel"
2513
2770
msgstr "Панель управл_ения"
2514
2771
 
2515
 
#: ../src/gui/main.cpp:1858
 
2772
#: ../src/gui/main_window.cpp:3615
2516
2773
msgid "_Local Video"
2517
2774
msgstr "_Локальное видео"
2518
2775
 
2519
 
#: ../src/gui/main.cpp:1859
 
2776
#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
2520
2777
msgid "Local video image"
2521
2778
msgstr "Локальное видеоизображение"
2522
2779
 
2523
 
#: ../src/gui/main.cpp:1864
 
2780
#: ../src/gui/main_window.cpp:3621
2524
2781
msgid "_Remote Video"
2525
2782
msgstr "_Удаленное видео"
2526
2783
 
2527
 
#: ../src/gui/main.cpp:1865
 
2784
#: ../src/gui/main_window.cpp:3622
2528
2785
msgid "Remote video image"
2529
 
msgstr "Удаленное видеоизображение"
 
2786
msgstr "Удалённое видеоизображение"
2530
2787
 
2531
 
#: ../src/gui/main.cpp:1870
 
2788
#: ../src/gui/main_window.cpp:3627
2532
2789
msgid "_Picture-in-Picture"
2533
2790
msgstr "_Картинка-в-картинке"
2534
2791
 
2535
 
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877
 
2792
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
 
2793
#: ../src/gui/main_window.cpp:3634
2536
2794
msgid "Both video images"
2537
2795
msgstr "Оба видеоизображения"
2538
2796
 
2539
 
#: ../src/gui/main.cpp:1876
 
2797
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
2540
2798
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2541
2799
msgstr "Картинка-в-картинке в отдельном _окне"
2542
2800
 
2543
 
#: ../src/gui/main.cpp:1884
 
2801
#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
2544
2802
msgid "Zoom in"
2545
2803
msgstr "Увеличить масштаб"
2546
2804
 
2547
 
#: ../src/gui/main.cpp:1888
 
2805
#: ../src/gui/main_window.cpp:3645
2548
2806
msgid "Zoom out"
2549
2807
msgstr "Уменьшить масштаб"
2550
2808
 
2551
 
#: ../src/gui/main.cpp:1892
 
2809
#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
2552
2810
msgid "Normal size"
2553
2811
msgstr "Нормальный размер"
2554
2812
 
2555
 
#: ../src/gui/main.cpp:1896
 
2813
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2556
2814
msgid "_Fullscreen"
2557
2815
msgstr "Во весь _экран"
2558
2816
 
2559
 
#: ../src/gui/main.cpp:1896
 
2817
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2560
2818
msgid "Switch to fullscreen"
2561
2819
msgstr "Переключиться в полный экран"
2562
2820
 
2563
 
#: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2564
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
 
2821
#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
 
2822
#: ../src/gui/statusicon.cpp:453
2565
2823
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2566
2824
msgstr "Получить справку из руководства программы Ekiga"
2567
2825
 
2568
 
#: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2569
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
 
2826
#: ../src/gui/main_window.cpp:3666
 
2827
#: ../src/gui/statusicon.cpp:458
2570
2828
msgid "View information about Ekiga"
2571
 
msgstr "Просмотр информации о программе Ekiga"
2572
 
 
2573
 
#: ../src/gui/main.cpp:1946
 
2829
msgstr "Показать информацию о программе Ekiga"
 
2830
 
 
2831
#: ../src/gui/main_window.cpp:3738
 
2832
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
 
2833
msgstr "Чтобы начать или завершить вызов, введите слева URI слева и нажмите эту кнопку"
 
2834
 
 
2835
#: ../src/gui/main_window.cpp:3783
2574
2836
msgid "Contacts"
2575
2837
msgstr "Контакты"
2576
2838
 
2577
 
#: ../src/gui/main.cpp:1974
 
2839
#: ../src/gui/main_window.cpp:3805
2578
2840
msgid "Dialpad"
2579
2841
msgstr "Номеронабиратель"
2580
2842
 
2581
 
#: ../src/gui/main.cpp:2010
2582
 
msgid "Video Settings"
2583
 
msgstr "Параметры _видео"
2584
 
 
2585
 
#: ../src/gui/main.cpp:2037
2586
 
msgid "Adjust brightness"
2587
 
msgstr "Подстройка яркости"
2588
 
 
2589
 
#: ../src/gui/main.cpp:2058
2590
 
msgid "Adjust whiteness"
2591
 
msgstr "Подстройка уровня белого"
2592
 
 
2593
 
#: ../src/gui/main.cpp:2079
2594
 
msgid "Adjust color"
2595
 
msgstr "Подстройка цвета"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2598
 
msgid "Adjust contrast"
2599
 
msgstr "Подстройка контрастности"
2600
 
 
2601
 
#: ../src/gui/main.cpp:2154
2602
 
msgid "Audio Settings"
2603
 
msgstr "Параметры _звука"
2604
 
 
2605
 
#: ../src/gui/main.cpp:2373
 
2843
#: ../src/gui/main_window.cpp:3823
 
2844
msgid "Call history"
 
2845
msgstr "История вызовов"
 
2846
 
 
2847
#: ../src/gui/main_window.cpp:3931
2606
2848
msgid "Change the volume of your soundcard"
2607
2849
msgstr "Изменять громкость воспроизведения"
2608
2850
 
2609
 
#: ../src/gui/main.cpp:2393
 
2851
#: ../src/gui/main_window.cpp:3952
2610
2852
msgid "Change the color settings of your video device"
2611
2853
msgstr "Изменять настройки цвета видео"
2612
2854
 
2613
 
#: ../src/gui/main.cpp:2415
2614
 
msgid "Display images from your camera device"
2615
 
msgstr "Показывать изображение с вашей камеры"
2616
 
 
2617
 
#: ../src/gui/main.cpp:2468
2618
 
msgid "Call history"
2619
 
msgstr "История вызовов"
2620
 
 
2621
 
#: ../src/gui/main.cpp:3141
2622
 
msgid "_Retrieve Call"
2623
 
msgstr "_Принять вызов"
2624
 
 
2625
 
#: ../src/gui/main.cpp:3154
2626
 
msgid "_Hold Call"
2627
 
msgstr "_Удерживать вызов"
2628
 
 
2629
 
#: ../src/gui/main.cpp:3197
2630
 
msgid "Resume _Audio"
2631
 
msgstr "Восстановить передачу _звука"
2632
 
 
2633
 
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2634
 
msgid "Resume _Video"
2635
 
msgstr "Восстановить передачу _видео"
2636
 
 
2637
 
#: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678
2638
 
msgid "Reject"
2639
 
msgstr "Отвергнуть"
2640
 
 
2641
 
#: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677
2642
 
msgid "Accept"
2643
 
msgstr "Принять"
2644
 
 
2645
 
#: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665
2646
 
msgid "Incoming call from"
2647
 
msgstr "Входящий вызов от"
2648
 
 
2649
 
#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668
2650
 
msgid "Remote URI:"
2651
 
msgstr "Удаленный URI:"
2652
 
 
2653
 
#: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670
2654
 
msgid "Remote Application:"
2655
 
msgstr "Удаленное приложение:"
2656
 
 
2657
 
#: ../src/gui/main.cpp:3583
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid "Call from %s"
2660
 
msgstr "Вызов от %s"
2661
 
 
2662
 
#: ../src/gui/main.cpp:3840
2663
 
#, c-format
2664
 
msgid "Call Duration: %s\n"
2665
 
msgstr "Продолжительность вызова: %s\n"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/gui/main.cpp:3877
2668
 
msgid "Transfer call to:"
2669
 
msgstr "Переадресовать вызов на:"
2670
 
 
2671
 
#: ../src/gui/main.cpp:3934
2672
 
msgid "No"
2673
 
msgstr "Нет"
2674
 
 
2675
 
#: ../src/gui/main.cpp:3936
2676
 
msgid "Yes"
2677
 
msgstr "Да"
2678
 
 
2679
 
#: ../src/gui/main.cpp:3947
2680
 
msgid "Detected new audio input device:"
2681
 
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
2682
 
 
2683
 
#: ../src/gui/main.cpp:3951
2684
 
msgid "Detected new audio output device:"
2685
 
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
2686
 
 
2687
 
#: ../src/gui/main.cpp:3955
2688
 
msgid "Detected new video input device:"
2689
 
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
2690
 
 
2691
 
#: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848
2692
 
msgid "Video Devices"
2693
 
msgstr "Видеоустройства"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/gui/main.cpp:3974
2696
 
msgid "Do you want to use it as default device?"
2697
 
msgstr "Использовать это устройство по умолчанию?"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/gui/main.cpp:4043
 
2855
#: ../src/gui/main_window.cpp:4020
2700
2856
msgid "Ekiga"
2701
2857
msgstr "Ekiga"
2702
2858
 
2703
 
#: ../src/gui/main.cpp:4465
 
2859
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
 
2860
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
2861
#: ../src/gui/main_window.cpp:4623
2704
2862
#, c-format
2705
2863
msgid "TX: %dx%d "
2706
2864
msgstr "Передача: %dx%d"
2707
2865
 
2708
 
#: ../src/gui/main.cpp:4468
 
2866
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
 
2867
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
2868
#: ../src/gui/main_window.cpp:4628
2709
2869
#, c-format
2710
2870
msgid "RX: %dx%d "
2711
2871
msgstr "Приём: %dx%d"
2712
2872
 
2713
 
#: ../src/gui/main.cpp:4470
 
2873
#: ../src/gui/main_window.cpp:4630
2714
2874
#, c-format
2715
2875
msgid ""
2716
2876
"Lost packets: %.1f %%\n"
2723
2883
"Пакетов вне последовательности: %.1f %%\n"
2724
2884
"Буферизация: %d ms%s%s%s"
2725
2885
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:4618
 
2886
#: ../src/gui/main_window.cpp:4745
2727
2887
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2728
2888
msgstr "Выводить отладочную информацию на консоль (уровни между 1 и 5)"
2729
2889
 
2730
 
#: ../src/gui/main.cpp:4623
 
2890
#: ../src/gui/main_window.cpp:4750
2731
2891
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2732
 
msgstr ""
2733
 
"Выводить пользовательские отладочные сообщения на консоль (уровни между 1 и "
2734
 
"4)"
 
2892
msgstr "Выводить пользовательские отладочные сообщения на консоль (уровни между 1 и 4)"
2735
2893
 
2736
 
#: ../src/gui/main.cpp:4628
 
2894
#: ../src/gui/main_window.cpp:4755
2737
2895
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2738
2896
msgstr "Вызывать указанный URI с помощью Ekiga"
2739
2897
 
2740
 
#: ../src/gui/main.cpp:4744
2741
 
msgid "No usable audio plugin detected"
2742
 
msgstr "Не обнаружен подходящий звуковой модуль"
2743
 
 
2744
 
#: ../src/gui/main.cpp:4745
2745
 
msgid ""
2746
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2747
 
"is correct."
2748
 
msgstr ""
2749
 
"Ekiga не может найти ни один подходящий звуковой модуль. Убедитесь в "
2750
 
"правильности установки программы."
2751
 
 
2752
 
#: ../src/gui/main.cpp:4748
2753
 
msgid "No usable audio codecs detected"
2754
 
msgstr "Не обнаружен подходящий звуковой кодек"
2755
 
 
2756
 
#: ../src/gui/main.cpp:4749
2757
 
msgid ""
2758
 
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2759
 
"is correct."
2760
 
msgstr ""
2761
 
"Ekiga не может найти ни один подходящий звуковой кодек. Убедитесь в "
2762
 
"правильности установки программы."
2763
 
 
2764
 
#: ../src/gui/main.cpp:4755
2765
 
msgid "Configuration database corruption"
2766
 
msgstr "База конфигурации повреждена"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/gui/main.cpp:4756
2769
 
#, c-format
2770
 
msgid ""
2771
 
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2772
 
"\n"
2773
 
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2774
 
"installed or that the permissions are not correct.\n"
2775
 
"\n"
2776
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2777
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
2778
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2779
 
msgstr ""
2780
 
"Получено неверное значение для ключа конфигурации %s.\n"
2781
 
"\n"
2782
 
"Это может означать, что схемы GConf не были корректно установлены или имеют "
2783
 
"неверные права доступа.\n"
2784
 
"\n"
2785
 
"Ознакомьтесь с FAQ (http://www.ekiga.org/), разделом \"Устранение "
2786
 
"неисправностей\" сайта GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или "
2787
 
"архивами почтовых рассылок (http://mail.gnome.org) для получения "
2788
 
"дополнительной информации по этой проблеме."
2789
 
 
2790
2898
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2899
msgid "Play sound for new voice mails"
 
2900
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:386
 
2903
msgid "Play sound for new instant messages"
 
2904
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщений"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:447
2791
2907
msgid "_Full name:"
2792
2908
msgstr "_Имя:"
2793
2909
 
2794
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:464
2795
2911
msgid "User Interface"
2796
2912
msgstr "Интерфейс"
2797
2913
 
2798
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
 
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:466
2799
2915
msgid "Start _hidden"
2800
2916
msgstr "Запускать _свернутым"
2801
2917
 
2802
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2918
#: ../src/gui/preferences.cpp:468
2803
2919
msgid "Show offline _contacts"
2804
2920
msgstr "Показывать не в с_ети"
2805
2921
 
2806
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
 
2922
#: ../src/gui/preferences.cpp:472
2807
2923
msgid "Video Display"
2808
2924
msgstr "Отображение видео"
2809
2925
 
2810
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
 
2926
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
2811
2927
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2812
2928
msgstr "Помещать окна, отображающие видео, _над другими окнами"
2813
2929
 
2814
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
 
2930
#: ../src/gui/preferences.cpp:478
 
2931
msgid "Network Settings"
 
2932
msgstr "Параметры сети"
 
2933
 
 
2934
#: ../src/gui/preferences.cpp:480
 
2935
msgid "Enable network _detection"
 
2936
msgstr "Включить определение _сети"
 
2937
 
 
2938
#: ../src/gui/preferences.cpp:490
2815
2939
msgid "Call Forwarding"
2816
 
msgstr "Переадресация вызовов"
 
2940
msgstr "Перенапраление вызовов"
2817
2941
 
2818
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
 
2942
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
2819
2943
msgid "_Always forward calls to the given host"
2820
 
msgstr "_Всегда переадресовывать вызовы на указанный узел"
2821
 
 
2822
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
2823
 
msgid ""
2824
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2825
 
"specified in the protocol settings"
2826
 
msgstr ""
2827
 
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный в "
2828
 
"разделе \"протоколы\" узел"
2829
 
 
2830
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
 
2944
msgstr "_Всегда перенаправлять вызовы на указанный узел"
 
2945
 
 
2946
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
 
2947
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
 
2948
msgstr "Если включено, все входящие вызовы будут перенаправляться на узел, указанный в параметрах протокола"
 
2949
 
 
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
2831
2951
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2832
 
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если _нет ответа"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
2835
 
msgid ""
2836
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2837
 
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2838
 
msgstr ""
2839
 
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный в "
2840
 
"разделе \"протоколы\" узел, если вы не отвечаете на вызов"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
 
2952
msgstr "Перенаправлять вызовы на указанный узел, если _нет ответа"
 
2953
 
 
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
 
2955
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
 
2956
msgstr "Если включено, все входящие вызовы будут перенаправляться на узел, указанный в параметрах протокола, если вы не отвечаете на вызов"
 
2957
 
 
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
2843
2959
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2844
 
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если _занято"
2845
 
 
2846
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
2847
 
msgid ""
2848
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2849
 
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2850
 
"are in Do Not Disturb mode"
2851
 
msgstr ""
2852
 
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный в "
2853
 
"разделе \"протоколы\" узел, если активен другой вызов (линия занята) или вы "
2854
 
"находитесь в режиме \"Не беспокоить\""
2855
 
 
2856
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
 
2960
msgstr "Перенапралять вызовы на указанный узел, если _занято"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
 
2963
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
 
2964
msgstr "Если включено, все входящие вызовы будут перенаправляться на указанный узел, указанный в параметрах протокола, если активен другой вызов (линия занята), или если вы находитесь в режиме «Не беспокоить»"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
 
2967
#: ../src/gui/preferences.cpp:1319
2857
2968
msgid "Call Options"
2858
2969
msgstr "Параметры вызовов"
2859
2970
 
2860
2971
#. Add all the fields
2861
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
 
2972
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
2862
2973
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2863
 
msgstr "Отвергать или переадресовывать не отвеченные входящие звонки после "
2864
 
 
2865
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
 
2974
msgstr "Отклонять или перенаправлять неотвеченные входящие звонки после (в сек):"
 
2975
 
 
2976
#: ../src/gui/preferences.cpp:504
 
2977
msgid "_Automatically answer incoming calls"
 
2978
msgstr "_Автоматически отвечать на входящие звонки"
 
2979
 
 
2980
#: ../src/gui/preferences.cpp:535
2866
2981
msgid "Ekiga Sound Events"
2867
2982
msgstr "Звуковые события Ekiga"
2868
2983
 
2869
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
2870
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
 
2984
#: ../src/gui/preferences.cpp:573
 
2985
msgid "A"
 
2986
msgstr "Вкл."
 
2987
 
 
2988
#: ../src/gui/preferences.cpp:585
2871
2989
msgid "Event"
2872
2990
msgstr "Событие"
2873
2991
 
2874
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
 
2992
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
2875
2993
msgid "Choose a sound"
2876
2994
msgstr "Выберите звук"
2877
2995
 
2878
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
 
2996
#: ../src/gui/preferences.cpp:602
2879
2997
msgid "Wavefiles"
2880
2998
msgstr "Звуковые файлы"
2881
2999
 
2882
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
 
3000
#: ../src/gui/preferences.cpp:611
 
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2883
3002
msgid "Play"
2884
3003
msgstr "Воспроизвести"
2885
3004
 
2886
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
 
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:651
2887
3006
msgid "String"
2888
3007
msgstr "Строка"
2889
3008
 
2890
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
 
3009
#: ../src/gui/preferences.cpp:652
2891
3010
msgid "Tone"
2892
3011
msgstr "Тон"
2893
3012
 
2894
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
 
3013
#: ../src/gui/preferences.cpp:653
 
3014
#: ../src/gui/preferences.cpp:696
2895
3015
msgid "RFC2833"
2896
3016
msgstr "RFC2823"
2897
3017
 
2898
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
 
3018
#: ../src/gui/preferences.cpp:654
2899
3019
msgid "Q.931"
2900
3020
msgstr "Q.931"
2901
3021
 
2902
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
 
3022
#: ../src/gui/preferences.cpp:659
 
3023
#: ../src/gui/preferences.cpp:705
2903
3024
msgid "Misc Settings"
2904
3025
msgstr "Разные параметры"
2905
3026
 
2906
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
 
3027
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
 
3028
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
2907
3029
msgid "Forward _URI:"
2908
3030
msgstr "URI переадреса_ции:"
2909
3031
 
2910
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
 
3032
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
2911
3033
msgid "Advanced Settings"
2912
3034
msgstr "Дополнительные параметры"
2913
3035
 
2914
3036
#. The toggles
2915
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
 
3037
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
2916
3038
msgid "Enable H.245 _tunneling"
2917
3039
msgstr "Включить _туннелирование H.245"
2918
3040
 
2919
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
 
3041
#: ../src/gui/preferences.cpp:673
2920
3042
msgid "Enable _early H.245"
2921
3043
msgstr "Включить _ранний H.245"
2922
3044
 
2923
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
 
3045
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
2924
3046
msgid "Enable fast _start procedure"
2925
3047
msgstr "Включить процедуру быстрого _старта"
2926
3048
 
2927
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
2928
 
msgid ""
2929
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2930
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2931
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
2932
 
"versions of Netmeeting."
2933
 
msgstr ""
2934
 
"Соединение будет установлено в режиме \"Быстрый Старт\". Это новый режим "
2935
 
"быстрой установки соединения, который впервые был представлен в H.323v2. Он "
2936
 
"не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта "
2937
 
"и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting."
 
3049
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
 
3050
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
 
3051
msgstr "Соединение будет установлено в режиме «Быстрый Старт». Это новый режим быстрой установки соединения, который впервые был представлен в H.323v2. Он не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting."
2938
3052
 
2939
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
 
3053
#: ../src/gui/preferences.cpp:679
 
3054
#: ../src/gui/preferences.cpp:716
2940
3055
msgid "DTMF Mode"
2941
3056
msgstr "Режим DTMF"
2942
3057
 
2943
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
3058
#: ../src/gui/preferences.cpp:681
 
3059
#: ../src/gui/preferences.cpp:718
2944
3060
msgid "_Send DTMF as:"
2945
3061
msgstr "_Посылать DTMF как:"
2946
3062
 
2947
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
2948
 
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2949
 
msgstr "Устанавливает режим отправки сигналов DTMF."
 
3063
#: ../src/gui/preferences.cpp:681
 
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:718
 
3065
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
 
3066
msgstr "Выбрать режим для отправки сигналов DTMF"
2950
3067
 
2951
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
3068
#: ../src/gui/preferences.cpp:697
2952
3069
msgid "INFO"
2953
3070
msgstr "INFO"
2954
3071
 
2955
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
 
3072
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
2956
3073
msgid "_Outbound Proxy:"
2957
3074
msgstr "Ис_ходящий прокси-сервер:"
2958
3075
 
2959
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
3076
#: ../src/gui/preferences.cpp:746
2960
3077
msgid "Ringing Device"
2961
3078
msgstr "Устройство звонка"
2962
3079
 
2963
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
3080
#: ../src/gui/preferences.cpp:746
2964
3081
msgid "Select the ringing audio device to use"
2965
3082
msgstr "Выберите устройство звонка"
2966
3083
 
2967
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
 
3084
#: ../src/gui/preferences.cpp:748
2968
3085
msgid "Output device:"
2969
3086
msgstr "Устройство вывода:"
2970
3087
 
2971
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
 
3088
#: ../src/gui/preferences.cpp:755
 
3089
#: ../src/gui/preferences.cpp:897
2972
3090
msgid "Input device:"
2973
3091
msgstr "Устройство ввода:"
2974
3092
 
2975
3093
#. That button will refresh the device list
2976
 
#. The file selector button
2977
 
#. FIXME disabled for now
2978
 
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2979
 
#.
2980
 
#. button =
2981
 
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2982
 
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2983
 
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2984
 
#.
2985
 
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2986
 
#. preview_image = gtk_image_new ();
2987
 
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2988
 
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2989
 
#. gtk_widget_show (preview_image);
2990
 
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2991
 
#. preview_image_frame);
2992
 
#.
2993
 
#.
2994
 
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2995
 
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2996
 
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2997
 
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2998
 
#.
2999
 
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
3000
 
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
3001
 
#. (gpointer) preview_image);
3002
 
#.
3003
 
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3004
 
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
3005
 
#. g_free (conf_image);
3006
 
#. conf_image = NULL;
3007
 
#. }
3008
 
#.
3009
 
#. if (conf_image)
3010
 
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
3011
 
#. g_free (conf_image);
3012
 
#.
3013
 
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
3014
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3015
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3016
 
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
3017
 
#.
3018
 
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
3019
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3020
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3021
 
#. 0, 0);
3022
 
#.
3023
 
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
3024
 
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
3025
 
#.
3026
 
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
3027
 
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
3028
 
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3029
 
#.
3030
 
#. That button will refresh the device list
3031
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3094
#: ../src/gui/preferences.cpp:759
 
3095
#: ../src/gui/preferences.cpp:908
3032
3096
msgid "_Detect devices"
3033
3097
msgstr "_Поиск устройств"
3034
3098
 
3035
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3036
 
msgid "Click here to refresh the device list."
3037
 
msgstr "Нажмите, чтобы обновить список устройств."
 
3099
#: ../src/gui/preferences.cpp:759
 
3100
#: ../src/gui/preferences.cpp:908
 
3101
msgid "Click here to refresh the device list"
 
3102
msgstr "Щёлкните, чтобы обновить список устройств"
3038
3103
 
3039
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
 
3104
#: ../src/gui/preferences.cpp:876
3040
3105
msgid "PAL (Europe)"
3041
3106
msgstr "PAL (Европа)"
3042
3107
 
3043
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
 
3108
#: ../src/gui/preferences.cpp:877
3044
3109
msgid "NTSC (America)"
3045
3110
msgstr "NTSC (Америка)"
3046
3111
 
3047
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
 
3112
#: ../src/gui/preferences.cpp:878
3048
3113
msgid "SECAM (France)"
3049
3114
msgstr "SECAM (Франция)"
3050
3115
 
3051
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
 
3116
#: ../src/gui/preferences.cpp:879
3052
3117
msgid "Auto"
3053
3118
msgstr "Авто"
3054
3119
 
3055
3120
#. Video Channel
3056
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
3121
#: ../src/gui/preferences.cpp:901
3057
3122
msgid "Channel:"
3058
3123
msgstr "Канал:"
3059
3124
 
3060
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
3125
#: ../src/gui/preferences.cpp:903
3061
3126
msgid "Size:"
3062
3127
msgstr "Размер:"
3063
3128
 
3064
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
3129
#: ../src/gui/preferences.cpp:903
3065
3130
msgid "Select the transmitted video size"
3066
3131
msgstr "Выберите размер передаваемого видео"
3067
3132
 
3068
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
 
3133
#: ../src/gui/preferences.cpp:905
3069
3134
msgid "Format:"
3070
3135
msgstr "Формат:"
3071
3136
 
3072
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
3073
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
3137
#: ../src/gui/preferences.cpp:928
 
3138
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3139
#: ../src/gui/preferences.cpp:1348
 
3140
#: ../src/gui/preferences.cpp:1359
3074
3141
msgid "Codecs"
3075
3142
msgstr "Кодеки"
3076
3143
 
3077
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
3144
#: ../src/gui/preferences.cpp:940
 
3145
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
3078
3146
msgid "Settings"
3079
3147
msgstr "Параметры"
3080
3148
 
3081
3149
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3082
3150
#. between X and Y ms
3083
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
 
3151
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
3084
3152
msgid "Enable silence _detection"
3085
3153
msgstr "Включить обнаружение _молчания"
3086
3154
 
3087
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3088
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3089
 
msgstr ""
3090
 
"Использовать обнаружение молчания для поддерживающих эту функцию кодеков."
3091
 
 
3092
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
 
3155
#: ../src/gui/preferences.cpp:946
3093
3156
msgid "Enable echo can_celation"
3094
3157
msgstr "Включить подавление _эха"
3095
3158
 
3096
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3097
 
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3098
 
msgstr "Использовать подавление эха."
3099
 
 
3100
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3159
#: ../src/gui/preferences.cpp:948
3101
3160
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3102
3161
msgstr "Максимальная зад_ержка (в мс):"
3103
3162
 
3104
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3105
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3106
 
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)."
3107
 
 
3108
3163
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3109
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
3164
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3110
3165
msgid "Picture Quality"
3111
3166
msgstr "Качество изображения"
3112
3167
 
3113
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3114
 
msgid ""
3115
 
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3116
 
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3117
 
"to keep the frame rate."
3118
 
msgstr ""
3119
 
"Выберите, необходимо ли гарантировать минимальное качество изображения, что, "
3120
 
"возможно, приведёт к потерям пакетов из за ограничений канала) или "
3121
 
"необходимо сохранять кадры в ущерб качеству."
 
3168
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
 
3169
msgid "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to keep the frame rate"
 
3170
msgstr "Выберите, обеспечить минимально гарантированное качество изображения (может приводить к потери пакетов из-за ограничений канала) или сохранять кадры в ущерб качеству"
3122
3171
 
3123
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3172
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3124
3173
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3125
3174
msgstr "Максимальная полоса пропускания _видео (в Кбит/с):"
3126
3175
 
3127
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3128
 
msgid ""
3129
 
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3130
 
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3131
 
"value."
3132
 
msgstr ""
3133
 
"Максимальная полоса передачи видео в Кбит/с. Качество передачи видео и "
3134
 
"количество передаваемых в секунду кадров будут автоматически подстраиваться "
3135
 
"таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного "
3136
 
"значения."
3137
 
 
3138
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3139
 
msgid "Play sound for new voice mails"
3140
 
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
3141
 
 
3142
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3143
 
msgid "Play sound for new instant messages"
3144
 
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщений"
3145
 
 
3146
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
 
3176
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
 
3177
msgid "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given value."
 
3178
msgstr "Максимальная полоса передачи видео в Кбит/с. Качество передачи видео и количество передаваемых в секунду кадров будут автоматически подстраиваться таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного значения."
 
3179
 
 
3180
#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
3147
3181
msgid "Ekiga Preferences"
3148
 
msgstr "_Настройки Ekiga"
 
3182
msgstr "Настройки Ekiga"
3149
3183
 
3150
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
 
3184
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3151
3185
msgid "General"
3152
3186
msgstr "Общие"
3153
3187
 
3154
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
 
3188
#: ../src/gui/preferences.cpp:1310
3155
3189
msgid "Personal Data"
3156
3190
msgstr "Личные сведения"
3157
3191
 
3158
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
3192
#: ../src/gui/preferences.cpp:1315
3159
3193
msgid "General Settings"
3160
3194
msgstr "Общие параметры"
3161
3195
 
3162
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
 
3196
#: ../src/gui/preferences.cpp:1324
3163
3197
msgid "Sound Events"
3164
3198
msgstr "Звуковые события"
3165
3199
 
3166
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
 
3200
#: ../src/gui/preferences.cpp:1328
3167
3201
msgid "Protocols"
3168
3202
msgstr "Протоколы"
3169
3203
 
3170
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
 
3204
#: ../src/gui/preferences.cpp:1330
3171
3205
msgid "SIP Settings"
3172
3206
msgstr "Параметры SIP"
3173
3207
 
3174
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
 
3208
#: ../src/gui/preferences.cpp:1335
3175
3209
msgid "H.323 Settings"
3176
3210
msgstr "Параметры H.323"
3177
3211
 
3178
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
3212
#. The player
 
3213
#: ../src/gui/preferences.cpp:1341
3179
3214
msgid "Audio"
3180
3215
msgstr "Звук"
3181
3216
 
3182
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
 
3217
#: ../src/gui/preferences.cpp:1344
 
3218
#: ../src/gui/preferences.cpp:1355
3183
3219
msgid "Devices"
3184
3220
msgstr "Устройства"
3185
3221
 
3186
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
3222
#: ../src/gui/preferences.cpp:1353
3187
3223
msgid "Video"
3188
 
msgstr "Изображение"
 
3224
msgstr "Видео"
3189
3225
 
3190
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
 
3226
#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
3191
3227
#, c-format
3192
3228
msgid "You have %d message"
3193
3229
msgid_plural "You have %d messages"
3195
3231
msgstr[1] "Получено %d сообщения"
3196
3232
msgstr[2] "Получено %d сообщений"
3197
3233
 
3198
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3199
 
msgid "_Contents"
3200
 
msgstr "_Содержание"
3201
 
 
3202
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3203
 
msgid "_About"
3204
 
msgstr "_О программе"
3205
 
 
3206
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3234
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
 
3235
msgid "The following accounts are inactive:"
 
3236
msgstr "Следующие учётные записи не активны:"
 
3237
 
 
3238
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3207
3239
msgid "Online"
3208
3240
msgstr "В сети"
3209
3241
 
3210
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3242
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3211
3243
msgid "Away"
3212
3244
msgstr "Отошёл"
3213
3245
 
3214
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3246
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3215
3247
msgid "Do Not Disturb"
3216
3248
msgstr "Не беспокоить"
3217
3249
 
3218
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
3250
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3219
3251
msgid "Custom message..."
3220
 
msgstr "Другое..."
 
3252
msgstr "Своё сообщение…"
 
3253
 
 
3254
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
 
3255
msgid "Clear"
 
3256
msgstr "Очистить"
3221
3257
 
3222
3258
#. Build the dialog
3223
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
3259
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521
 
3260
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3224
3261
msgid "Custom Message"
3225
 
msgstr "Состояние"
 
3262
msgstr "Своё сообщение"
3226
3263
 
3227
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
3264
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3228
3265
msgid "Delete custom messages:"
3229
 
msgstr "Задайте состояние:"
 
3266
msgstr "Удалить своё сообщение:"
3230
3267
 
3231
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
3268
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3232
3269
msgid "Define a custom message:"
3233
 
msgstr "Задайте состояние:"
 
3270
msgstr "Определить своё соощение:"
3234
3271