255
226
msgstr "Слушать порт"
257
228
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
258
msgid "Local video window size"
259
msgstr "Размер окна локального видео"
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
262
229
msgid "Maximum RX video bitrate"
263
230
msgstr "Максимальная скорость приёма видео"
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
232
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
266
233
msgid "Maximum TX video bitrate"
267
234
msgstr "Максимальная скорость отправки видео"
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
236
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
270
237
msgid "Maximum jitter buffer"
271
238
msgstr "Максимальная задержка"
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
240
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
274
241
msgid "NAT Binding Timeout"
275
242
msgstr "Задержка таблицы NAT"
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
278
245
msgid "No answer timeout"
279
246
msgstr "Время ожидания ответа"
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
282
249
msgid "Outbound Proxy"
283
250
msgstr "Исходящий прокси"
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
253
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
254
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
255
msgstr "Размещать окна, отображающие видео, над другими окнами во время вызовов"
285
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
286
msgid "Output device type"
287
msgstr "Тип устройства вывода"
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
290
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
292
"Размещать окна, отображающие видео, над другими окнами во время вызовов"
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
258
#: ../src/gui/preferences.cpp:366
295
259
msgid "Play busy tone"
296
msgstr "Выводить тон \"занято\""
260
msgstr "Воспроизводить сигнал «занято»"
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
263
#: ../src/gui/preferences.cpp:356
299
264
msgid "Play ring tone"
300
msgstr "Выводить тон звонка"
265
msgstr "Воспроизводить мелодия звонка"
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
268
#: ../src/gui/preferences.cpp:346
303
269
msgid "Play sound on incoming calls"
304
270
msgstr "Воспроизводить звук при входящем вызове"
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
307
273
msgid "Play sound on new message"
308
274
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщения"
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
311
277
msgid "Play sound on new voice mail"
312
278
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
315
msgid "Position of the local video window"
316
msgstr "Позиция окна локального вызова"
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
319
281
msgid "Position on the screen of the address book window"
320
282
msgstr "Положение окна адресной книги"
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323
285
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
324
286
msgstr "Положение окна настройки параметров звука"
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327
289
msgid "Position on the screen of the chat window"
328
290
msgstr "Положение окна текстового диалога"
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
331
293
msgid "Position on the screen of the druid window"
332
294
msgstr "Положение окна мастера"
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
335
msgid "Position on the screen of the log window"
336
msgstr "Положение окна журнала"
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
339
297
msgid "Position on the screen of the main window"
340
298
msgstr "Положение основного окна"
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
343
301
msgid "Position on the screen of the preferences window"
344
302
msgstr "Положение окна параметров"
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
347
305
msgid "Position on the screen of the video settings window"
348
306
msgstr "Положение окна настройки параметров видео"
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
309
msgid "Remote video window position"
310
msgstr "Положение окна удалённого видео"
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
313
msgid "Remote video window size"
314
msgstr "Размер окна удалённого видео"
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
317
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
318
msgstr "Выберите альтернативное устройство вывода звука для воспроизведения звуковых событий."
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
321
#: ../src/gui/preferences.cpp:755
322
msgid "Select the audio input device to use"
323
msgstr "Выберите устройство ввода звука"
350
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
351
msgid "Registration timeout"
352
msgstr "Таймаут регистрации"
326
#: ../src/gui/preferences.cpp:748
327
msgid "Select the audio output device to use"
328
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
354
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
355
msgid "Remote video window position"
356
msgstr "Положение окна удаленного видео"
331
#: ../src/gui/preferences.cpp:905
332
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
333
msgstr "Выберите формат для видеокамер (не применимо к большинству видеокамер USB)"
358
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
359
msgid "Remote video window size"
360
msgstr "Размер окна удаленного видео"
336
msgid "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and 1 (for \"INFO\")"
337
msgstr "Выберите режим отправки DTMF. Допустимые значения: «RFC2833» (0), «INFO» (1)"
362
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
363
msgid "Revision of the schema file"
364
msgstr "Версия файла schema"
340
msgid "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 (for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
341
msgstr "Выберите режим отправки DTMF. Допустимые значения: «Строка» (0), «Тон» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (по умолчанию — «Строка»). Выбор любого значения, отличного от «Строка», отключает обмен текстом."
366
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
367
msgid "Roster view saving group status"
368
msgstr "Статус групп в списке контактов"
344
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
345
msgstr "Выберите размер передаваемого видео: маленький (QCIF 176x144) или большой (CIF 352x288)"
370
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
371
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
373
"Выберите альтернативное устройство вывода звука для воспроизведения звуковых "
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
377
msgid "Select the audio input device to use"
378
msgstr "Выберите устройство ввода звука"
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
381
msgid "Select the audio output device to use"
382
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
386
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
388
"Выберите формат для видеокамер (не применимо к большинству видеокамер USB)"
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
392
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
395
"Выберите размер передаваемого видео: маленький (QCIF 176x144) или большой "
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
400
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
401
"device a test picture will be transmitted."
403
"Выберите используемое устройство захвата видео. Если при использовании этого "
404
"устройства произойдет ошибка, будет передаваться тестовое изображение."
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
348
#: ../src/gui/preferences.cpp:897
349
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
350
msgstr "Выберите используемое устройство захвата видео. Если при использовании этого устройства произойдет ошибка, будет передаваться тестовое изображение."
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
407
353
msgid "Show offline contacts"
408
354
msgstr "Показывать контакты не в сети"
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
357
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
411
358
msgid "Show the call panel"
412
msgstr "Показать панель вызова"
359
msgstr "Показывать панель вызова"
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
415
362
msgid "Size of the address book window"
416
363
msgstr "Размер окна адресной книги"
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
419
366
msgid "Size of the audio settings window"
420
367
msgstr "Размер окна параметров звука"
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
423
370
msgid "Size of the chat window"
424
371
msgstr "Размер окна текстового диалога"
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
427
374
msgid "Size of the druid window"
428
375
msgstr "Размер окна мастера"
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
431
378
msgid "Size of the preferences window"
432
379
msgstr "Размер окна параметров"
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
435
382
msgid "Size of the video settings window"
436
383
msgstr "Размер окна параметров видео"
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
439
386
msgid "Specify the software scaling algorithm"
440
387
msgstr "Алгоритм программного масштабирования видео"
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
444
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
445
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
446
"Does not apply on windows systems."
448
"Алгоритм программного масштабирования видео: 0: по ближайшему соседнему, 1: "
449
"по ближайшему соседнему с прямоугольным фильтром, 2: билинейная фильтрация, "
450
"3: гиперболическая фильтрация. Этот параметр не используется в системе "
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
390
msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
391
msgstr "Алгоритм программного масштабирования видео: 0: по ближайшему соседнему, 1: по ближайшему соседнему с прямоугольным фильтром, 2: билинейная фильтрация, 3: гиперболическая фильтрация. Этот параметр не используется в системе Windows."
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
454
394
msgid "Start hidden"
455
395
msgstr "Минимизировать при запуске"
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
458
398
msgid "TCP port range"
459
399
msgstr "Диапазон портов TCP"
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
462
402
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
463
403
msgstr "Предпочтения по оптимизации пропускной способности"
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
466
406
msgid "The Audio Codecs List"
467
407
msgstr "Список звуковых кодеков"
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
471
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
472
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
475
"Уровень автоматического подавления эха: выключен, низкий, средний, "
476
"автоматическая регулировка уровня. Автоматическая регулировка уровня "
477
"изменяет громкость для достижения наилучшего качества."
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
410
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
480
411
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
481
412
msgstr "Исходящий прокси-сервер для SIP"
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
484
415
msgid "The STUN Server"
485
416
msgstr "Сервер STUN"
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
489
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
490
"passage through some types of NAT gateway"
492
"Сервер используемый для поддержки STUN. STUN - это технология, которая "
493
"позволяет проходить через некоторые типы шлюзов с трансляцией адресов."
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
496
msgid "The Video Codecs List"
497
msgstr "Список видео кодеков"
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
419
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
420
msgstr "Сервер, используемый для поддержки STUN. STUN — это технология, которая позволяет проходить через некоторые типы шлюзов с трансляцией адресов."
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
423
msgid "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in RFC 3246."
424
msgstr "Байт типа обслуживания исходящих пакетов RTP IP. Этот байт используется сетью для обеспечения некоторого качества обслуживания (QoS). Значение по умолчанию — 184 (0xB8); что соответствует Expedited Forwarding (EF) PHB по определению RFC 3246."
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
500
427
msgid "The accounts list"
501
428
msgstr "Список учётных записей"
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
504
431
msgid "The audio codecs list"
505
432
msgstr "Список звуковых кодеков"
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
508
435
msgid "The busy tone sound"
509
msgstr "Звуковой тон \"занято\""
511
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
513
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
514
"is busy, if enabled"
516
"Этот звук будет воспроизводиться при завершении вызова или если вызываемый "
519
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
436
msgstr "Звук сигнала «занято»"
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
439
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
440
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при завершении вызова или если вызываемый абонент занят"
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
520
443
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
521
444
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при поступлении входящего вызова"
523
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
525
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
447
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
527
448
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении нового сообщения"
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
531
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
533
"Этот звук будет воспроизводиться при получении нового голосового сообщения"
450
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
451
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
452
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении нового голосового сообщения"
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
454
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
536
455
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
537
456
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при вызове кого-либо"
539
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
458
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
540
459
msgid "The default video view"
541
460
msgstr "Видео по умолчанию"
543
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
545
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
546
"local video in a separate window, 4: Both)"
548
"Режим отображения видео по умолчанию (0: локальное, 1: удаленное, 2: оба с "
549
"перекрытием, 3: оба с локальным в отдельном окне, 4: оба)"
462
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
463
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate window)"
464
msgstr "Режим видео по умолчанию («0» — локальное, «1» — удалённое, «2» — оба, «3» — оба в отдельном окне)"
551
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
466
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
552
467
msgid "The dial tone sound"
553
msgstr "Звук гудка в линии"
468
msgstr "Звук сигнала длинного гудка"
555
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
556
471
msgid "The history of the 100 last calls"
557
472
msgstr "История 100 последних звонков"
559
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
560
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
474
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
475
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
476
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
561
477
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
563
"Узел, на который должны переадресовываться вызовы когда включена "
566
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
568
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
569
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
571
"Изображение, которое будет передаваться, если в качестве модуля видео "
572
"указано \"Picture\" (если на указано, будет передаваться логотип Ekiga)."
574
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
478
msgstr "Узел, на который должны перенаправляться вызовы когда включена переадресация"
480
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
575
481
msgid "The incoming call sound"
576
482
msgstr "Звук входящего вызова"
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
579
485
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
580
486
msgstr "Список учётных записей используемых Ekiga для регистрации"
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
488
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
583
489
msgid "The long status information"
584
490
msgstr "Расширенная информация о состоянии"
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
588
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
589
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
590
"above the signaled value"
592
"Максимальная полоса приёма видео в килобит/сек. Это значение будет передано "
593
"на удалённый узел, который в некоторых случаях может изменить свою скорость "
596
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
598
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
599
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
600
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
601
"bandwidth to the given value"
603
"Максимальная полоса передачи видео в килобит/сек. Качество передачи видео и "
604
"количество передаваемых в секунду кадров (зависящих от выбранного кодека) "
605
"будут автоматически подстраиваться в время звонков таким образом, чтобы "
606
"минимизировать полосу пропускания видео до указанного значения"
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
492
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
493
msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
494
msgstr "Максимальная полоса приёма видео в килобит/сек. Это значение будет передано на удалённый узел, который в некоторых случаях может изменить свою скорость передачи видео."
496
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
497
msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
498
msgstr "Максимальная полоса передачи видео в килобит/сек. Качество передачи видео и количество передаваемых в секунду кадров (зависящих от выбранного кодека) будут автоматически подстраиваться в время звонков таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного значения"
500
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
501
#: ../src/gui/preferences.cpp:948
609
502
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
610
503
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)"
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
614
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
615
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
616
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
618
"Максимальная частота передачи кадров в секунду. Эта частота может не "
619
"достигаться в случае, если предпочтение отдано качеству изображения с "
620
"помощью настройки значения TSTO более 31, и выбранная полоса пропускания "
621
"недостаточна для поддержки минимального требуемого качества."
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
506
msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
507
msgstr "Максимальная частота передачи кадров в секунду. Эта частота может не достигаться в случае, если предпочтение отдано качеству изображения с помощью настройки значения TSTO более 31, и выбранная полоса пропускания недостаточна для поддержки минимального требуемого качества."
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
624
510
msgid "The new instant message sound"
625
msgstr "Звук для нового сообщения"
511
msgstr "Звук нового сообщения"
627
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
628
514
msgid "The new voice mail sound"
629
515
msgstr "Звук нового голосового сообщения"
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
633
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
634
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
636
"Тип устройства вывода - это тип устройства, подключенного к вашей карте "
637
"Quicknet. Это может быть либо POTS (Plain Old Telephone System), либо трубка."
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
641
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
642
"for the new value to take effect"
644
"Порт для приема входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, "
645
"необходимо перезапустить Ekiga."
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
649
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
650
"for the new value to take effect."
652
"Порт для приема входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, "
653
"необходимо перезапустить Ekiga."
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
656
msgid "The position of the local video window"
657
msgstr "Положение окна локального видео"
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
518
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
519
msgstr "Порт для приёма входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Ekiga."
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
522
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
523
msgstr "Порт для приёма входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Ekiga."
525
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
660
526
msgid "The position of the remote video window"
661
527
msgstr "Положение окна удаленного видео"
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
665
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
666
"prefix is followed by the snapshot number."
668
"Префикс, который будет использоваться при сохранении стоп-кадров. За "
669
"префиксом будет следовать номер снимка."
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
673
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
674
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
677
"Диапазон портов TCP, который Ekiga будет использовать для каналов H.245 "
678
"протокола H.323. Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо "
679
"перезапустить Ekiga. Этот параметр не действует, если оба участника "
680
"используют туннелирование H.245."
682
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
530
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
531
msgstr "Диапазон портов TCP, который Ekiga будет использовать для каналов H.245 протокола H.323. Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Ekiga. Этот параметр не действует, если оба участника используют туннелирование H.245."
533
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
683
534
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
684
535
msgstr "Используемый диапазон портов UDP."
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
687
msgid "The save prefix"
688
msgstr "Префикс сохранения"
690
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
537
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
691
538
msgid "The short status information"
692
539
msgstr "Краткая информация о состоянии"
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
695
msgid "The size of the local video window"
696
msgstr "Размер окна локального видео"
698
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
699
542
msgid "The size of the remote video window"
700
msgstr "Размер окна удаленного видео"
702
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
704
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
705
"who is busy, if enabled"
707
"Этот звук будет воспроизводиться в конце вызовов или при вызове кого-то кто "
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
543
msgstr "Размер окна удалённого видео"
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
546
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
547
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться в конце вызовов или при вызове кого-то, кто занят"
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
711
550
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
712
551
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении входящего вызова"
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
715
554
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
716
555
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при вызове кого-либо"
718
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
720
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
558
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
721
559
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового сообщения"
723
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
725
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
727
"Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового голосового сообщения"
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
731
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
733
"Время, по истечении которого Ekiga будет обновлять свою регистрацию на "
734
"регистрационном сервере"
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
737
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
738
msgstr "Двухбуквенный код вашей страны (то есть RU, UA, BE, FR, DE, ...)"
740
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
562
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
563
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового голосового сообщения"
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
566
#: ../src/gui/preferences.cpp:901
741
567
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
742
568
msgstr "Номер используемого видеоканала (камера, ТВ или другой источник)"
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
570
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
745
571
msgid "The video codecs list"
746
572
msgstr "Список видео кодеков"
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
574
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
749
575
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
750
576
msgstr "Режим видео перед переключением в полноэкранный режим"
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
754
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
757
"Режим видео перед переключением в полноэкранный режим (варианты такие же, "
758
"как в ключе video_view)"
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
579
msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
580
msgstr "Режим видео перед переключением в полноэкранный режим (варианты такие же, как в ключе video_view)"
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
761
583
msgid "The zoom value"
762
584
msgstr "Кратность увеличения"
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
766
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
767
"be 50, 100, or 200)"
769
"Кратность увеличения, применяемого к изображениям в основном интерфейсе "
770
"(может быть 0.50, 1.00 или 2.00)"
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
774
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
775
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
777
"Разрешает установку режима для отправки DTMF. Допустимые значения: \"RFC2833"
778
"\" (0), \"INFO\" (1)"
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
782
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
783
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
784
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
786
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
787
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
788
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
791
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
793
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
794
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
795
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
796
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
797
"can crash some versions of Netmeeting."
799
"Включает режим туннелирования H.245. В этом режиме сообщения H.245 "
800
"встраиваются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не создавать ещё "
801
"одно TCP соединение при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в "
802
"H.323v2. Оно не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование "
803
"быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою в некоторых "
804
"версиях Netmeeting."
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
587
msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
588
msgstr "Кратность увеличения, применяемого к изображениям в основном интерфейсе (может быть 0.50, 1.00 или 2.00)"
590
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
591
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
592
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
593
msgstr "Включает режим туннелирования H.245. В этом режиме сообщения H.245 встраиваются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не создавать ещё одно TCP соединение при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в H.323v2. Оно не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою в некоторых версиях Netmeeting."
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
596
#: ../src/gui/preferences.cpp:673
807
597
msgid "This enables H.245 early in the setup"
808
598
msgstr "Включает H.245 на ранней стадии соединения"
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
812
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
815
"Выключает аппаратное ускорение DirectX (в системе Windows) и XVideo (в Linux)"
817
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
600
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
601
msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
602
msgstr "Выключает аппаратное ускорение DirectX (в системе Windows) и XVideo (в Linux)"
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
605
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
606
msgstr "Байт типа обслуживания исходящих пакетов RTP IP"
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
818
609
msgid "UDP port range"
819
610
msgstr "Диапазон портов UDP"
821
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
825
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
826
613
msgid "Video channel"
827
614
msgstr "Канал видео"
829
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
830
617
msgid "Video format"
831
618
msgstr "Формат видео"
833
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
837
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
838
621
msgid "Video input device"
839
622
msgstr "Устройство захвата видео"
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
842
625
msgid "Video preview"
843
626
msgstr "Образец видео"
845
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
628
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
846
629
msgid "Video size"
847
630
msgstr "Размер видео"
849
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
851
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
852
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
853
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
855
"Предпочитать ли поддерживать максимальную частоту кадров или снижать её для "
856
"того, чтобы обеспечить качество изображения для всех кадров. Значения в "
857
"диапазоне: 0: обеспечивать наивысшее качество изображения, 31: предпочитать "
860
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
633
msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
634
msgstr "Предпочитать ли поддерживать максимальную частоту кадров или снижать её для того, чтобы обеспечить качество изображения для всех кадров. Значения в диапазоне: 0: обеспечивать наивысшее качество изображения, 31: предпочитать частоту кадров."
636
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
640
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
641
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
645
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
646
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
648
msgstr "Очистить список"
650
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
862
652
msgstr "Принятые"
864
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
654
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
866
656
msgstr "Набранные"
868
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
658
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
870
660
msgstr "Пропущенные"
872
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
873
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
874
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808
662
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
663
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
664
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
666
msgstr "Новый контакт"
668
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
669
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
670
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
671
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
672
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
673
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
677
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220
678
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373
679
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228
680
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157
681
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212
682
#: ../src/gui/main_window.cpp:3565
878
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
879
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
880
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
881
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
686
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
687
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375
688
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
689
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393
690
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
691
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
883
693
msgstr "_Удалить"
885
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
887
msgstr "Редактировать контакт"
889
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
890
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
891
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
892
msgid "Please update the following fields:"
893
msgstr "Заполните следующие поля:"
895
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
896
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
897
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
898
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
899
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
900
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
695
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
696
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
697
msgid "Edit roster element"
698
msgstr "Правка элемента списка"
700
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
701
msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
702
msgstr "Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий контакт локального списка"
704
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250
705
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
706
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
707
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
708
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
709
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296
710
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
711
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
712
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
713
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
714
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
904
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
905
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
910
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
912
msgstr "_Домашний телефон:"
914
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
916
msgid "_Office phone:"
917
msgstr "Р_абочий телефон:"
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
920
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
922
msgstr "Мо_бильный телефон:"
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
925
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
930
msgid "Remove contact"
931
msgstr "Удалить контакт"
933
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
935
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
936
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из адресной книги?"
938
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
939
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
941
msgid "%d user found"
942
msgid_plural "%d users found"
943
msgstr[0] "Найден %d пользователь"
944
msgstr[1] "Найдено %d пользователя"
945
msgstr[2] "Найдено %d пользователей"
947
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
948
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
952
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
954
msgstr "Новый _контакт"
956
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
957
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
959
msgstr "Новый контакт"
961
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
962
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
966
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
967
msgid "Add an LDAP Address Book"
968
msgstr "Добавить адресную книгу LDAP"
970
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
971
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
972
msgstr "Добавить каталог пользователей Ekiga.net"
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
975
msgid "Create LDAP directory"
976
msgstr "Создать каталог LDAP"
978
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
980
msgid "Please edit the following fields"
981
msgstr "Заполните следующие поля"
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
993
msgstr "_Корневой DN:"
995
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
999
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1000
msgid "Single _Level"
1001
msgstr "Од_ин уровень"
1003
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1004
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
1008
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1009
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1010
msgid "Call _Attribute"
1011
msgstr "Атрибут _звонка:"
1013
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1017
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1018
msgid "Ekiga.net Directory"
1019
msgstr "Каталог пользователей Ekiga.net"
1021
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1025
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1029
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1030
msgid "Could not initialize server"
1031
msgstr "Не удалось инициализировать сервер"
1033
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1034
msgid "Could not contact server"
1035
msgstr "Не удалось связаться с сервером"
1037
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1038
msgid "Contacted server"
1039
msgstr "Ответивший сервер"
1042
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1043
msgid "Could not connect to server"
1044
msgstr "Не удалось подключиться к серверу"
1047
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1048
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1049
msgid "Could not search"
1050
msgstr "Не удалось запустить поиск"
1052
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1053
msgid "Waiting for search results"
1054
msgstr "Ожидание результатов поиска"
1056
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1057
msgid "Edit LDAP directory"
1058
msgstr "Правка каталога на сервере LDAP"
1060
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1064
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1068
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1072
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1074
msgstr "_Основной DN:"
1076
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1080
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1081
msgid "Single Level"
1082
msgstr "Один уровень"
1084
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1088
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1093
msgid "Address Book"
1094
msgstr "Адресная книга"
1096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1097
#: ../src/gui/main.cpp:1757
1098
msgid "Address _Book"
1099
msgstr "Адресная _книга"
1101
#. This will add static and dynamic actions
1102
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1106
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1110
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1111
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1115
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1116
msgid "Open link in browser"
1117
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
1119
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1121
msgstr "Копировать адрес ссылки"
1123
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1128
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1129
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1130
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1132
msgstr "Окно разговора"
1134
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1135
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1139
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1140
msgid "_Search Filter:"
1141
msgstr "Фильтр _поиска:"
1143
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1146
msgstr "Неупорядоченный"
1148
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1152
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1155
msgstr "Вы сказали:\n"
1157
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1158
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1162
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1163
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1167
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1168
msgid "Edit roster element"
1169
msgstr "Правка элемента списка"
1171
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1173
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1176
"Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий контакт локального "
1179
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1180
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
718
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
719
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
720
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
721
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
722
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
723
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
1182
724
msgid "Address:"
1185
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
727
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
728
msgid "Is a preferred contact"
729
msgstr "Это предпочитаемый контакт"
731
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
732
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
733
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
734
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
1186
735
msgid "Choose groups:"
1187
736
msgstr "Выберите группы:"
1189
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1190
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
738
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
739
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
1191
740
msgid "Add to local roster"
1192
741
msgstr "Добавить к локальным контактам"
1194
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
743
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1195
744
msgid "Services"
1198
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
747
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1199
748
msgid "Echo test"
1200
749
msgstr "Тест звонка"
1202
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
751
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
1203
752
msgid "Conference room"
1204
753
msgstr "Комната конференций"
1206
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
755
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
756
msgid "Call back test"
757
msgstr "Тест обратного вызова"
759
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1207
760
msgid "Local roster"
1208
761
msgstr "Локальные контакты"
1210
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
763
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1212
765
msgstr "Переименовать"
1214
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1216
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1217
msgstr "Заолните эту форму, чтобы добавить новый контакт в локальный список"
1219
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
767
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
771
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
775
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
776
#. relationships between you and your contact; associate means
777
#. someone who is at the same "level" than you.
779
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
783
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
784
#. relationships between you and your contact; assistant means
785
#. someone who is at a lower "level" than you.
787
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
791
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
792
#. relationships between you and your contact; supervisor means
793
#. someone who is at a higher "level" than you.
795
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
799
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
800
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
802
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
806
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
807
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
808
msgstr "Заполните эту форму, чтобы добавить новый контакт в локальный список"
810
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
811
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
812
msgstr "Имя контакта, указанное в вашем списке"
814
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
815
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
816
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
817
msgstr "Адрес, например sip:xyz@ekiga.net"
819
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
1220
820
msgid "Put contact in groups:"
1221
821
msgstr "Поместить контакт в группы:"
1223
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
823
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
1224
824
msgid "You supplied an unsupported address"
1225
825
msgstr "Вы вписали неподдерживаемый адрес"
1227
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
827
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
1228
828
msgid "You already have a contact with this address!"
1229
829
msgstr "Уже есть контакт с этим адресом!"
1231
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
831
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
1232
832
msgid "Rename group"
1233
833
msgstr "Переименовать группу"
1235
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
835
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
1236
836
msgid "Please edit this group name"
1237
837
msgstr "Задайте имя группы"
1239
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1240
msgid "Move selected codec priority upwards"
1241
msgstr "Переместить выделенный кодек в более приоритетные"
1243
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1244
msgid "Move selected codec priority downwards"
1245
msgstr "Переместить выделенный кодек в менее приоритетные"
1247
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1248
msgid "Do not show this dialog again"
1249
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
1251
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1252
msgid "Opening device for playing"
1253
msgstr "Открывается устройство для воспроизведения"
1255
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1256
msgid "Opening device for recording"
1257
msgstr "Открывается устройство для записи"
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1260
msgid "Failed to open the device"
1261
msgstr "Не удалось открыть устройство"
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1266
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1267
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1269
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для записи звука. "
1270
"Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство не "
1273
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1276
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1277
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1279
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для воспроизведения "
1280
"звука. Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство "
1283
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1284
msgid "Cannot use the audio device"
1285
msgstr "Не удалось использовать звуковое устройство"
1287
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1290
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1291
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1293
"Звуковое устройство (%s) было успешно открыто, но прочитать из него данные "
1294
"невозможно. Проверьте настройку звукового устройства."
1296
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1297
msgid "Recording your voice"
1298
msgstr "Запись вашего голоса"
1300
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1301
msgid "Recording and playing back"
1302
msgstr "Запись и воспроизведение"
1304
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1307
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1308
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1310
"Звуковое устройство (%s) было успешно открыто, но записать в него данные "
1311
"невозможно. Проверьте настройку звукового устройства."
1313
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1314
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1315
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1316
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1317
msgid "No device found"
1318
msgstr "Устройство не найдено"
1320
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1321
msgid "Audio test running"
1322
msgstr "Проверка звука"
1324
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1327
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1328
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1329
"speakers after a four-second delay."
1331
"Ekiga сейчас записывает звук с %s и воспроизводит на %s. Произнесите \"1, 2, "
1332
"3, приём\" в микрофон, вы должны услышать свой голос в устройстве "
1333
"воспроизведения с задержкой в 4 секунды."
1335
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1336
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
839
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
840
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
841
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
1340
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1341
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1342
#: ../src/gui/main.cpp:3878
845
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
846
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232
847
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236
848
#: ../src/gui/main_window.cpp:3325
1343
849
msgid "Transfer"
1344
850
msgstr "Передача"
1346
852
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1347
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
853
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
1348
854
msgid "Duplicate alias"
1349
855
msgstr "Название уже существует"
1351
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
857
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
1352
858
msgid "Bad username/password"
1353
859
msgstr "Некорректное имя пользователя/пароль"
1355
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1356
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
861
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
862
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
1357
863
msgid "Transport error"
1358
864
msgstr "Ошибка связи"
1360
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1361
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1362
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
866
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
867
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
868
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
1366
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1368
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1369
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1371
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1374
"Ekiga не удалось автоматически настроить параметры сети. Необходимо "
1375
"настроить сеть вручную.\n"
1377
"Для получения подробных инструкций прочитайте страницу "
1378
"http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
1380
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
872
#. translators : the result will look like :
873
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
875
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
877
msgid "%s (with %d voice mail message)"
878
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
879
msgstr[0] "%s (с %d голосовым сообщением)"
880
msgstr[1] "%s (с %d голосовыми сообщениями)"
881
msgstr[2] "%s (с %d голосовыми сообщениями)"
883
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
884
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381
1381
885
msgid "_Disable"
1382
886
msgstr "В_ыключить"
1384
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
888
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368
889
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385
1386
891
msgstr "Вкл_ючить"
1388
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
893
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
894
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
1389
895
msgid "Recharge the account"
1390
896
msgstr "Оплатить услугу"
1392
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
898
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
899
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
1393
900
msgid "Consult the balance history"
1394
901
msgstr "Просмотреть изменение баланса"
1396
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
903
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
904
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
1397
905
msgid "Consult the call history"
1398
906
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
1400
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
908
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
909
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
910
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
911
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
1401
912
msgid "Edit account"
1402
913
msgstr "Правка учётной записи"
1404
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
915
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
916
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
917
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
918
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
919
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
920
msgid "Please update the following fields:"
921
msgstr "Заполните следующие поля:"
923
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
924
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
925
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
926
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
927
msgstr "Имя учётной записи, например МояУчётнаяЗапись"
929
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
1405
930
msgid "Registrar:"
1406
931
msgstr "Регистратор:"
1408
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
933
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
934
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
935
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
936
msgstr "Регистратор, например ekiga.net"
938
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
1409
939
msgid "Gatekeeper:"
1410
940
msgstr "Узел gatekeeper:"
1412
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1413
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
942
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
943
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
944
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
945
msgstr "Привратник, например ekiga.net"
947
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
948
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300
949
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
950
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1415
952
msgstr "Пользователь:"
1417
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
954
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
955
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
956
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
957
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
958
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
959
msgid "The user name, e.g. jim"
960
msgstr "Имя пользователя, например jim"
963
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
964
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
965
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1418
966
msgid "Authentication User:"
1419
967
msgstr "Пользователь:"
1421
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1422
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
969
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
970
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
971
msgid "The user name used during authentication, if different than the user name; leave empty if you do not have one"
972
msgstr "Имя пользователя, использующееся во время аутентификации (если отличается от обычного имени пользователя, в противном случае оставьте пустым). "
974
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
975
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
976
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
977
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1423
978
msgid "Password:"
1424
979
msgstr "Пароль:"
1426
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1427
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
981
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
982
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
983
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
984
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
985
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
986
msgid "Password associated to the user"
987
msgstr "Пароль пользователя"
989
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
1428
990
msgid "Timeout:"
1429
991
msgstr "Задержка:"
1431
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
993
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
994
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
995
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
996
msgid "Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
997
msgstr "Время в секундах, по истечении которого повторяется попытка регистрация уч. записи"
999
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
1000
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143
1001
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326
1002
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
1432
1003
msgid "Enable Account"
1433
1004
msgstr "Включить учётную запись"
1435
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1006
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
1007
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1436
1008
msgid "You did not supply a name for that account."
1437
1009
msgstr "Не задано название учётной записи."
1439
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1011
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
1012
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1440
1013
msgid "You did not supply a host to register to."
1441
1014
msgstr "Не задано имя сервера для регистрации."
1443
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1016
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
1017
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
1444
1018
msgid "You did not supply a user name for that account."
1445
1019
msgstr "Не задано имя пользователя в этой учётной записи."
1447
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1448
msgid "The timeout should have a bigger value."
1449
msgstr "Значение задержки слишком мало."
1451
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1021
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
1022
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
1023
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
1024
msgstr "Задержка должна быть не менее 10 секунд."
1026
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546
1028
msgstr "Зарегистрирован"
1030
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
1031
msgid "Unregistered"
1034
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
1035
msgid "Could not unregister"
1036
msgstr "Не удалось отменить регистрацию"
1038
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
1039
msgid "Could not register"
1040
msgstr "Не удалось зарегистрироваться"
1042
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590
1043
msgid "Processing..."
1046
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1452
1047
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1453
1048
msgstr "Добавить учётную запись _Ekiga.net"
1455
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1050
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1456
1051
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1457
1052
msgstr "Добавить учётную запись Ekiga _Call Out"
1459
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1054
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
1460
1055
msgid "_Add a SIP Account"
1461
1056
msgstr "Добавить учётную запись _SIP"
1463
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1058
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
1464
1059
msgid "_Add an H.323 Account"
1465
1060
msgstr "Добавить учётную запись _H.323"
1467
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1468
msgid "Please update the following fields."
1469
msgstr "Заполните следующие поля."
1471
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1062
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
1063
#: ../src/gui/assistant.cpp:616
1472
1064
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1473
1065
msgstr "Получить учётную запись SIP на сервере Ekiga.net"
1475
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1067
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
1068
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
1069
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
1071
msgstr "Пол_ьзователь:"
1073
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
1074
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
1075
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1076
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1080
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1081
#: ../src/gui/assistant.cpp:720
1476
1082
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1477
1083
msgstr "Получить учётную запись Call Out для Ekiga"
1479
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575
1480
#: ../src/gui/main.cpp:3672
1482
msgstr "Идентификатор:"
1484
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1488
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1085
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
1086
msgid "_Account ID:"
1087
msgstr "Иденти_фикатор:"
1089
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
1093
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1094
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1095
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
1099
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1100
msgid "_Gatekeeper:"
1101
msgstr "_Узел gatekeeper:"
1103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
1104
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
1108
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1110
msgstr "_Регистратор:"
1112
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
1113
msgid "_Authentication User:"
1114
msgstr "Аутентифика_ция пользователя:"
1116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
1489
1117
msgid "Local user cleared the call"
1490
1118
msgstr "Локальный пользователь прервал вызов"
1492
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1120
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
1121
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1493
1122
msgid "Local user rejected the call"
1494
1123
msgstr "Локальный пользователь отказался от вызова"
1496
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1497
1126
msgid "Remote user cleared the call"
1498
1127
msgstr "Удаленный пользователь прервал вызов"
1500
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1129
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1501
1130
msgid "Remote user rejected the call"
1502
1131
msgstr "Удаленный пользователь отказался от вызова"
1504
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1133
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1505
1134
msgid "Remote user has stopped calling"
1506
1135
msgstr "Удаленный пользователь прекратил вызывать"
1508
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1137
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1509
1138
msgid "Abnormal call termination"
1510
1139
msgstr "Ненормальное завершение вызова"
1512
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1141
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
1142
#: ../src/gui/main_window.cpp:1853
1513
1143
msgid "Could not connect to remote host"
1514
1144
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному узлу"
1516
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1146
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
1517
1147
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1518
1148
msgstr "Узел gatekeeper прервал вызов"
1520
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1150
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1521
1151
msgid "User not found"
1522
1152
msgstr "Пользователь не найден"
1524
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1154
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1525
1155
msgid "Insufficient bandwidth"
1526
1156
msgstr "Недостаточная полоса пропускания"
1528
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1158
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1529
1159
msgid "No common codec"
1530
1160
msgstr "Нет общего кодека"
1532
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1162
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1533
1163
msgid "Call forwarded"
1534
msgstr "Вызов переадресован"
1164
msgstr "Вызов перенаправлен"
1536
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1166
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1537
1167
msgid "Security check failed"
1538
1168
msgstr "Сбой проверки безопасности"
1540
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1170
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1541
1171
msgid "Local user is busy"
1542
1172
msgstr "Локальный пользователь занят"
1544
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1174
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
1175
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1545
1176
msgid "Congested link to remote party"
1546
msgstr "Загруженный канал к удаленному абоненту"
1177
msgstr "Загруженный канал к удалённому абоненту"
1548
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1179
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1549
1180
msgid "Remote user is busy"
1550
msgstr "Удаленный пользователь занят"
1181
msgstr "Удалённый пользователь занят"
1552
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1183
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1553
1184
msgid "Remote host is offline"
1554
msgstr "Удаленный узел отключен"
1185
msgstr "Удалённый узел отключён"
1556
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1187
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
1557
1188
msgid "User is not available"
1558
1189
msgstr "Пользователь недоступен"
1560
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1191
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
1561
1192
msgid "Call completed"
1562
msgstr "Вызов завершен"
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1193
msgstr "Вызов завершён"
1195
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
1197
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1199
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
1201
"Ekiga не удалось автоматически настроить параметры сети. Необходимо настроить сеть вручную.\n"
1203
"Для получения подробных инструкций прочитайте страницу http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
1205
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256
1206
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1565
1207
msgid "Message"
1566
1208
msgstr "Сообщение"
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1570
msgstr "Неправильный запрос"
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1573
msgid "Payment required"
1574
msgstr "Требуется оплата"
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1577
msgid "Unauthorized"
1578
msgstr "Не разрешено"
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1586
msgstr "Время истекло"
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1593
msgid "Temporarily unavailable"
1594
msgstr "Временно недоступно"
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1597
msgid "Not acceptable"
1598
msgstr "Недопустимо"
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1210
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
1601
1211
msgid "Illegal status code"
1602
1212
msgstr "Некорректный код состояния"
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1214
#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
1215
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
1216
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
1217
msgid "Remote party host is offline"
1218
msgstr "Удалённый узел выключен"
1220
#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
1221
#. * when the packet it receives has an error, see
1222
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
1223
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
1605
1224
msgid "Multiple choices"
1606
1225
msgstr "Возможные варианты"
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1227
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
1609
1228
msgid "Moved permanently"
1610
1229
msgstr "Перемещён"
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1231
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
1613
1232
msgid "Moved temporarily"
1614
1233
msgstr "Временно перемещён"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1235
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
1617
1236
msgid "Use proxy"
1618
1237
msgstr "Использовать прокси"
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1239
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
1621
1240
msgid "Alternative service"
1622
1241
msgstr "Альтернативная служба"
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1243
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604
1245
msgstr "Неправильный запрос"
1247
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
1248
msgid "Unauthorized"
1249
msgstr "Не разрешено"
1251
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
1252
msgid "Payment required"
1253
msgstr "Требуется оплата"
1255
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
1256
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
1257
msgstr "Запрещено, проверьте правильность ввода имени и пароля"
1259
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620
1625
1260
msgid "Not found"
1626
1261
msgstr "Не найден"
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1263
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
1629
1264
msgid "Method not allowed"
1630
1265
msgstr "Метод запрещён"
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1633
msgid "Proxy auth. required"
1634
msgstr "Требуется авторизация на прокси-сервере"
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1267
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
1268
msgid "Not acceptable"
1269
msgstr "Недопустимо"
1271
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
1272
msgid "Proxy authentication required"
1273
msgstr "Требуется проверка подлинности на прокси-сервере"
1275
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
1277
msgstr "Время истекло"
1279
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
1283
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
1637
1284
msgid "Length required"
1638
1285
msgstr "Требуется длина"
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1287
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
1641
1288
msgid "Request entity too big"
1642
1289
msgstr "Запрос слишком велик"
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1291
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
1645
1292
msgid "Request URI too long"
1646
1293
msgstr "URI запроса слишком длинное"
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1295
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
1649
1296
msgid "Unsupported media type"
1650
1297
msgstr "Способ передачи не поддерживается"
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1299
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
1653
1300
msgid "Unsupported URI scheme"
1654
1301
msgstr "Схема URI не поддерживается"
1656
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1657
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1303
#. Translators: The extension we are trying to register does not exist.
1304
#. * Here extension is a specific "phone number", see
1305
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
1306
#. * for more information
1307
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
1658
1308
msgid "Bad extension"
1659
1309
msgstr "Расширение не поддерживается"
1661
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1311
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
1662
1312
msgid "Extension required"
1663
1313
msgstr "Требуется дополнение URI"
1665
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
1666
1316
msgid "Interval too brief"
1667
1317
msgstr "Интервал слишком мал"
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1319
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
1320
msgid "Temporarily unavailable"
1321
msgstr "Временно недоступно"
1323
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
1670
1324
msgid "Loop detected"
1671
1325
msgstr "Обнаружен цикл"
1673
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1327
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
1674
1328
msgid "Too many hops"
1675
1329
msgstr "Слишком много узлов коммутации"
1677
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1331
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
1678
1332
msgid "Address incomplete"
1679
1333
msgstr "Адрес неточен"
1681
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1335
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
1682
1336
msgid "Ambiguous"
1683
1337
msgstr "Избыточен"
1685
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1339
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
1686
1340
msgid "Busy Here"
1687
1341
msgstr "Занято"
1689
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1343
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
1690
1344
msgid "Request terminated"
1691
1345
msgstr "Запрос отклонён"
1693
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1347
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
1694
1348
msgid "Not acceptable here"
1695
1349
msgstr "Недопустим"
1697
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1351
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
1698
1352
msgid "Bad event"
1699
1353
msgstr "Некорректное событие"
1701
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1355
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
1702
1356
msgid "Request pending"
1703
1357
msgstr "Запрос обработан"
1705
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1359
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
1706
1360
msgid "Undecipherable"
1707
msgstr "Неподдаётся анализу"
1361
msgstr "Не поддаётся анализу"
1709
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1363
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
1710
1364
msgid "Internal server error"
1711
1365
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
1713
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1367
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
1714
1368
msgid "Not implemented"
1715
1369
msgstr "Не поддерживается"
1717
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1371
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
1718
1372
msgid "Bad gateway"
1719
1373
msgstr "Некорректный шлюз"
1721
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1375
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
1722
1376
msgid "Service unavailable"
1723
1377
msgstr "Служба недоступна"
1725
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1379
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
1726
1380
msgid "Server timeout"
1727
1381
msgstr "Превышено время ожидания"
1729
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1383
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
1730
1384
msgid "SIP version not supported"
1731
1385
msgstr "Версия SIP не поддерживается"
1733
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1387
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
1734
1388
msgid "Message too large"
1735
1389
msgstr "Сообщение слишком велико"
1737
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1391
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
1738
1392
msgid "Busy everywhere"
1739
1393
msgstr "Везде занято"
1741
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1395
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
1742
1396
msgid "Decline"
1743
1397
msgstr "Отклонён"
1745
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1399
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
1746
1400
msgid "Does not exist anymore"
1747
1401
msgstr "Больше не существует"
1749
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1403
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
1750
1404
msgid "Globally not acceptable"
1751
1405
msgstr "Недоступно везде"
1753
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1754
msgid "Could not send message"
1755
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
1757
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1759
msgstr "Зарегистрирован"
1761
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1762
msgid "Unregistered"
1765
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1766
msgid "Could not unregister"
1767
msgstr "Не удалось отменить регистрацию"
1769
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1770
msgid "Could not register"
1771
msgstr "Не удалось зарегистрироваться"
1773
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1774
msgid "Processing..."
1775
msgstr "Обработка..."
1777
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1407
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
1408
#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
1410
msgid "Incoming call from %s"
1411
msgstr "Входящий вызов от %s"
1413
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
1415
msgid "Incoming call"
1416
msgstr "Входящий вызов"
1418
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
1420
msgid "In a call with %s"
1421
msgstr "Разговор с %s"
1423
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943
1428
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
1430
msgstr "Дополнительно"
1432
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
1433
msgid "Move selected codec priority upwards"
1434
msgstr "Переместить выделенный кодек в более приоритетные"
1436
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
1437
msgid "Move selected codec priority downwards"
1438
msgstr "Переместить выделенный кодек в менее приоритетные"
1440
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636
1441
msgid "Address Book"
1442
msgstr "Адресная книга"
1444
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
1445
#: ../src/gui/main_window.cpp:3511
1446
msgid "Address _Book"
1447
msgstr "Адресная _книга"
1449
#. This will add static and dynamic actions
1450
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
1454
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706
1458
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
1459
#: ../src/gui/assistant.cpp:1373
1463
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1464
msgid "_Search Filter:"
1465
msgstr "Фильтр _поиска:"
1467
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1471
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1472
msgid "Open link in browser"
1473
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
1475
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1477
msgstr "Копировать адрес ссылки"
1479
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
1483
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1484
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
1486
msgstr "Окно разговора"
1488
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
1489
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
1490
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976
1491
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029
1493
msgstr "Неупорядоченный"
1495
#: ../lib/gui/dialpad.c:52
1499
#: ../lib/gui/dialpad.c:53
1503
#: ../lib/gui/dialpad.c:54
1507
#: ../lib/gui/dialpad.c:55
1511
#: ../lib/gui/dialpad.c:56
1515
#: ../lib/gui/dialpad.c:57
1519
#: ../lib/gui/dialpad.c:58
1523
#: ../lib/gui/dialpad.c:59
1527
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
1528
msgid "Do not show this dialog again"
1529
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
1531
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
1532
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
1534
msgid "%d user found"
1535
msgid_plural "%d users found"
1536
msgstr[0] "Найден %d пользователь"
1537
msgstr[1] "Найдено %d пользователя"
1538
msgstr[2] "Найдено %d пользователей"
1540
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
1541
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
1542
msgid "New _Contact"
1543
msgstr "Новый _контакт"
1545
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
1546
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
1550
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
1551
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
1552
msgid "_Home phone:"
1553
msgstr "_Домашний телефон:"
1555
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
1556
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
1557
msgid "_Office phone:"
1558
msgstr "Р_абочий телефон:"
1560
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
1561
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
1562
msgid "_Cell phone:"
1563
msgstr "Мо_бильный телефон:"
1565
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
1566
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
1570
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
1571
msgid "Edit contact"
1572
msgstr "Редактировать контакт"
1574
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
1575
msgid "Remove contact"
1576
msgstr "Удалить контакт"
1578
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
1580
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
1581
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из адресной книги?"
1583
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
1585
msgstr "Проверка звука"
1587
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
1591
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
1593
msgstr "Проверка видео"
1595
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
1596
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
1597
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1599
msgstr "Случайные данные"
1601
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1603
msgstr "Трансляция экрана"
1605
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427
1606
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
1607
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
1611
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
1612
msgid "_Remove addressbook"
1613
msgstr "_Удалить адресную книгу"
1615
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
1616
msgid "Addressbook _properties"
1617
msgstr "Свойства адресной _книги"
1619
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
1620
msgid "LDAP SASL Interaction"
1621
msgstr "Соединение с LDAP с помощью SASL"
1623
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
1624
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
1625
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
1626
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
1627
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
1628
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
1629
#. * say about it. You might google for "challenge response
1630
#. * authentication" if you'd like more background context.
1632
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
1636
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
1638
msgstr "Взаимодействие"
1640
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
1644
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
1645
msgid "Could not initialize server"
1646
msgstr "Не удалось инициализировать сервер"
1648
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700
1649
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
1650
msgid "LDAP Error: "
1651
msgstr "Ошибка LDAP: "
1653
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
1654
msgid "Contacted server"
1655
msgstr "Ответивший сервер"
1658
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
1659
msgid "Could not connect to server"
1660
msgstr "Не удалось подключиться к серверу"
1663
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841
1664
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
1665
msgid "Could not search"
1666
msgstr "Не удалось запустить поиск"
1668
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
1669
msgid "Waiting for search results"
1670
msgstr "Ожидание результатов поиска"
1672
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
1673
msgid "Please edit the following fields"
1674
msgstr "Заполните следующие поля"
1676
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
1678
msgstr "_Название книги:"
1680
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
1681
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
1682
msgstr "Имя книги, указанное в диалоговом окне"
1684
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
1685
msgid "Server _URI:"
1686
msgstr "_URI сервера:"
1688
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
1689
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
1690
msgstr "Имя сервера LDAP с приставкой ldap://"
1692
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
1694
msgstr "_Основное уникальное имя (Distinguished Name (DN)):"
1696
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
1700
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
1701
msgid "Single Level"
1702
msgstr "Один уровень"
1704
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
1705
msgid "_Search Scope"
1706
msgstr "Цель _поиска"
1708
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
1709
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
1710
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
1711
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
1712
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
1714
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
1715
msgid "_DisplayName Attribute:"
1716
msgstr "Атрибут _имени:"
1718
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
1719
msgid "Call _Attributes:"
1720
msgstr "Атрибуты _вызова:"
1722
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
1723
msgid "The field you are searching for"
1724
msgstr "Поле, которое вы ищете"
1726
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
1727
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
1728
msgid "_Filter Template:"
1729
msgstr "_Шаблон фильтрации:"
1731
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
1732
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
1733
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
1734
msgstr "Знак «$» заменяется строкой поиска"
1736
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
1737
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
1738
#. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the
1739
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of
1740
#. * them are used for authentication, both of them require some type
1741
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of
1742
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
1743
#. * is anonymous / unauthenticated.)
1745
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
1747
msgstr "Идентификатор _привязки:"
1749
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
1750
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
1751
msgstr "Идентификатор пользователя. Для анонимного пользователя оставьте пустым"
1753
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1754
msgid "The password for the user ID above, if any"
1755
msgstr "Пароль для идентификатора пользователя (если необходимо)"
1757
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
1759
msgstr "Использовать TLS"
1761
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
1763
msgstr "Использовать SASL"
1765
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
1766
msgid "SASL _Mechanism"
1767
msgstr "_Механизм SASL"
1769
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
1770
msgid "Edit LDAP directory"
1771
msgstr "Правка каталога на сервере LDAP"
1773
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
1774
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1775
msgstr "Укажите имя книги для этого каталога\n"
1777
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
1778
msgid "Please provide a Server URI\n"
1779
msgstr "Укажите адрес сервера\n"
1781
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
1782
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1783
msgstr "Укажите атрибут, содержащий отображаемое имя\n"
1785
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
1786
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1787
msgstr "Укажите атрибут, содержащий номер\n"
1789
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
1790
msgid "Invalid Server URI\n"
1791
msgstr "Неверный адрес сервера\n"
1793
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
1794
msgid "Add an LDAP Address Book"
1795
msgstr "Добавить адресную книгу LDAP"
1797
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
1798
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1799
msgstr "Добавить каталог пользователей Ekiga.net"
1801
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
1802
msgid "Create LDAP directory"
1803
msgstr "Создать каталог LDAP"
1805
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
1806
msgid "Ekiga.net Directory"
1807
msgstr "Каталог пользователей Ekiga.net"
1809
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79
1810
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113
1814
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
1816
msgid "error connecting (%s)"
1817
msgstr "ошибка подключения (%s)"
1819
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185
1821
msgstr "выполняется подключение"
1823
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
1824
msgid "authenticating"
1825
msgstr "выполняется аутентификация"
1827
#. FIXME: can't we report better?
1828
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
1829
msgid "error connecting"
1830
msgstr "ошибка подключения"
1832
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251
1833
msgid "disconnected"
1836
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268
1840
#. FIXME: can't we report something better?
1841
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
1842
msgid "error authenticating loudmouth account"
1843
msgstr "ошибка аутентификации учётной записи loudmouth"
1845
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
1846
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
1850
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
1851
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
1855
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:689
1860
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
1861
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
1862
msgstr "Добавить учётную запись _jabber/XMPP"
1864
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
1865
msgid "Please fill in the following fields:"
1866
msgstr "Заполните следующие поля:"
1868
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
1869
msgid "Join a discussion group"
1870
msgstr "Присоединиться к группе обсуждения"
1872
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
1873
msgid "Authorization to see your presence"
1874
msgstr "Авторизоваться для уведомления о вашем присутствии"
1876
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
1878
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
1879
msgstr "%s запрашивает разрешения видеть ваше присутствие, ответ: \"%s\"."
1881
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
1883
msgid "%s asks the permission to see your presence."
1884
msgstr "%s запрашивает разрешения видеть ваше присутствие."
1886
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
1887
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
1888
msgstr "разрешить ему/ей видеть ваше присутствие"
1890
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
1891
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
1892
msgstr "не разрешать ему/ей видеть ваше присутствие"
1894
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
1895
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
1896
msgstr "решить позднее (также закрывает или отменяет этот диалог)"
1898
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
1899
msgid "Your answer is: "
1900
msgstr "Ваш ответ: "
1902
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
1903
msgid "Add a roster element"
1904
msgstr "Добавить элемент в контакты"
1906
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
1907
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
1908
msgstr "Заполните эту форму, чтобы создать новый элемент в контактах, расположенных удалённо"
1910
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
1911
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
1913
msgstr "Идентификатор:"
1915
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
1916
msgid "identifier@server"
1917
msgstr "идентификатор@сервер"
1919
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
1920
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
1921
msgid "Ask him/her to see his/her status"
1922
msgstr "Попросить разрешения видеть его/её статус"
1924
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
1925
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
1926
msgid "Forbid him/her to see my status"
1927
msgstr "Запретить ему/ей видеть свой статус"
1929
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
1930
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
1931
msgstr "Попросить разрешения видеть его/её статус (ожидание ответа)"
1933
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
1934
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
1935
msgid "Stop getting his/her status"
1936
msgstr "Остановить получение его/её статуса"
1938
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
1940
msgstr "Начать беседу"
1942
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
1943
msgid "Continue chat"
1944
msgstr "Продолжить беседу"
1946
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
1947
msgid "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
1948
msgstr "Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий элемент списка, расположенного удалённо"
1950
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
1951
msgid "New resource list"
1952
msgstr "Новый список адресатов"
1954
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
1955
msgid "Add new resource-list"
1956
msgstr "Создать новый список"
1958
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
1959
msgid "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
1960
msgstr "Заполните эту форму, чтобы создать новый контакт на сервере Ekiga"
1962
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
1963
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
1965
msgstr "Записываемый:"
1967
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
1969
msgstr "Пользователь:"
1971
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
1972
msgid "Click to fetch"
1973
msgstr "Нажмите, чтобы загрузить"
1975
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
1976
msgid "Distant contact"
1977
msgstr "Внешний контакт"
1979
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
1980
msgid "Invalid server data"
1981
msgstr "Данные сервера некорректны"
1983
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
1984
msgid "_Add a new contact"
1985
msgstr "_Новый контакт"
1987
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
1988
msgid "_Refresh contact list"
1989
msgstr "_Обновить список контактов"
1991
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
1992
msgid "Contact list _properties"
1993
msgstr "Параметры списка _контактов"
1995
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
1996
msgid "Edit contact list properties"
1997
msgstr "Правка свойств списка контактов"
1999
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
2000
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
2001
msgstr "Заполните следующие поля (при отсутствии идентификатора изменяется всё)"
2003
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
2004
msgid "Contact list's name:"
2005
msgstr "Название списка контактов:"
2007
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
2008
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
2009
msgid "Document root:"
2010
msgstr "Корень документов:"
2012
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
2013
msgid "Server username:"
2014
msgstr "Имя пользователя на сервере:"
2016
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
2017
msgid "Server password:"
2018
msgstr "Пароль на сервере:"
2020
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
2021
msgid "Add a remote contact"
2022
msgstr "Добавить удалённый контакт"
2024
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
2025
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
2026
msgstr "Заполните эту форму, чтобы создать новый контакт на сервере"
2028
#. Translators: #%d - ordinal number
2029
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
2031
msgid "%s / List #%d"
2032
msgstr "%s / Список №%d"
2034
#. Translators: #%d - ordinal number
2035
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
2040
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
2041
msgid "Edit remote contact"
2042
msgstr "Правка удалённого контакта"
2044
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
2045
msgid "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
2046
msgstr "Заполните эту форму, чтобы изменить существующий контакт на сервере"
2048
#: ../src/gui/accounts.cpp:565
1778
2049
msgid "Account Name"
1779
msgstr "Учетная запись"
1781
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1783
msgstr "Голосовая почта"
1785
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
2050
msgstr "Учётная запись"
2052
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
1787
2054
msgstr "Состояние"
1789
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
2056
#: ../src/gui/accounts.cpp:576
2057
#: ../src/gui/accounts.cpp:618
1790
2058
msgid "Accounts"
1791
2059
msgstr "Учётные записи"
1793
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818
2061
#: ../src/gui/accounts.cpp:590
2062
#: ../src/gui/main_window.cpp:3575
1794
2063
msgid "_Accounts"
1795
2064
msgstr "Учётные записи"
1797
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901
2066
#: ../src/gui/accounts.cpp:594
2067
#: ../src/gui/main_window.cpp:3658
1799
2069
msgstr "_Справка"
1802
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1803
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1804
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1806
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1810
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2071
#: ../src/gui/accounts.cpp:621
2073
msgstr "Активировать"
2075
#: ../src/gui/accounts.cpp:683
2079
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
2083
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
2087
#: ../src/gui/assistant.cpp:341
1812
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1813
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2089
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1815
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1816
"selecting Preferences in the Edit menu."
2091
"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
1818
"Добро пожаловать в Мастер общей настройки Ekiga. Вы сможете настроить Ekiga,"
1819
"ответив на несколько несложных вопросов.\n"
2093
"Добро пожаловать в Мастер общей настройки Ekiga. Вы сможете настроить Ekiga,ответив на несколько несложных вопросов.\n"
1821
"Изменить сделанные Мастером настройки после завершения его работы можно при "
1822
"помощи пункта \"Параметры\" в меню \"Правка\"."
2095
"Изменить сделанные Мастером настройки после завершения его работы можно при помощи пункта \"Параметры\" в меню \"Правка\"."
1824
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1825
msgid "Welcome in Ekiga"
2097
#: ../src/gui/assistant.cpp:349
2098
msgid "Welcome to Ekiga"
1828
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
2101
#: ../src/gui/assistant.cpp:373
2102
#: ../src/gui/preferences.cpp:445
1829
2103
msgid "Personal Information"
1830
2104
msgstr "Личные сведения"
1832
2106
#. The user fields
1833
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2107
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
1834
2108
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1835
2109
msgstr "Укажите ваши имя и фамилию:"
1837
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
1839
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1840
"videoconferencing software."
1842
"Ваши имя и фамилия будут использоваться при подключении к другим программам "
1843
"для VoIP и видеоконференций."
2111
#: ../src/gui/assistant.cpp:385
2112
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
2113
msgstr "Ваши имя и фамилия будут использоваться при подключении к другим программам для VoIP и видеоконференций."
1845
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
2115
#: ../src/gui/assistant.cpp:579
1846
2116
msgid "Ekiga.net Account"
1847
2117
msgstr "Учётная запись Ekiga.net"
1849
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2119
#: ../src/gui/assistant.cpp:581
1850
2120
msgid "Please enter your username:"
1851
2121
msgstr "Введите ваше имя пользователя:"
1853
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2123
#: ../src/gui/assistant.cpp:589
1854
2124
msgid "Please enter your password:"
1855
2125
msgstr "Введите ваш пароль:"
1857
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2127
#: ../src/gui/assistant.cpp:599
1859
"The username and password are used to login to your existing account at the "
1860
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1861
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
1862
"allows people to call you.\n"
2129
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
1864
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1865
"would prefer to specify the login details later."
2131
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
1867
"Имя пользователя и пароль, используемые для подключения к вашей существующей "
1868
"учетной записи на бесплатной службе SIP ekiga.net. Если у вас еще нет "
1869
"учетной записи ekiga.net, вы можете получить ее по указанной ниже ссылке. "
1870
"Вам будет предоставлен адрес SIP, который даст другим людям возможность "
2133
"Имя пользователя и пароль, используемые для подключения к вашей существующей учетной записи на бесплатной службе SIP ekiga.net. Если у вас еще нет учетной записи ekiga.net, вы можете получить ее по указанной ниже ссылке. Вам будет предоставлен адрес SIP, который даст другим людям возможность вызывать вас.\n"
1873
"Вы можете пропустить этот шаг, если вы используете альтернативную службу "
1874
"SIP, или если вы предпочитаете указать параметры для подключения позже."
2135
"Вы можете пропустить этот шаг, если вы используете альтернативную службу SIP, или если вы предпочитаете указать параметры для подключения позже."
1876
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2137
#: ../src/gui/assistant.cpp:625
1877
2138
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1878
2139
msgstr "Я не хочу подписываться на бесплатный сервис ekiga.net"
1880
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
2141
#: ../src/gui/assistant.cpp:685
1881
2142
msgid "Ekiga Call Out Account"
1882
2143
msgstr "Учётная запись Ekiga Call Out"
1884
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
2145
#: ../src/gui/assistant.cpp:687
1885
2146
msgid "Please enter your account ID:"
1886
2147
msgstr "Введите идентификатор:"
1888
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
2149
#: ../src/gui/assistant.cpp:695
1889
2150
msgid "Please enter your PIN code:"
1890
msgstr "Введите код ПИН:"
2151
msgstr "Введите PIN-код:"
1892
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
2153
#: ../src/gui/assistant.cpp:706
1894
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1897
"To enable this, you need to do three things:\n"
2155
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do two things:\n"
1898
2156
"- First buy an account at the URL below.\n"
1899
2157
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1900
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
2158
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
1903
"С помощью Ekiga вы можете делать звонки на номера стационарных и сотовых "
1904
"телефонов по всему миру.\n"
1906
"Чтобы активировать эту услугу, необходимо сделать следующее:\n"
1907
" - Купить учётную запись на ресурсе ниже.\n"
1908
" - Ввести полученный идентификатор и код ПИН.\n"
1909
"Сервис будет работать только если учётная запись создаётся с использованием "
1910
"ссылки в этом диалоге.\n"
1912
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1913
msgid "Consult the calls history"
1914
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
1916
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
2160
"С помощью Ekiga можно совершать звонки на номера стационарных и мобильных телефонов по всему миру. Чтобы активировать эту услугу, необходимо сделать следующее:\n"
2161
"- Купить учётную запись по ссылке ниже.\n"
2162
"- Ввести полученный идентификатор и код ПИН.\n"
2163
"Сервис будет работать только в том случае, если учётная запись создаётся с помощью ссылки в этом диалоге.\n"
2165
#: ../src/gui/assistant.cpp:765
1917
2166
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1918
msgstr "Я не хочу подписываться на сервис Ekiga Call Out"
2167
msgstr "Не подписываться на службу Ekiga Call Out"
1920
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
2169
#: ../src/gui/assistant.cpp:828
2170
#: ../src/gui/assistant.cpp:1384
1921
2171
msgid "Connection Type"
1922
2172
msgstr "Тип соединения"
1924
2174
#. The connection type
1925
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2175
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
1926
2176
msgid "Please choose your connection type:"
1927
2177
msgstr "Выберите тип соединения:"
1929
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
2179
#: ../src/gui/assistant.cpp:848
1930
2180
msgid "56k Modem"
1931
2181
msgstr "Модем 56К"
1933
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
2183
#: ../src/gui/assistant.cpp:853
1937
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
2187
#: ../src/gui/assistant.cpp:858
1938
2188
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1939
2189
msgstr "Кабель/DSL (128 Кбит/c)"
1941
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
2191
#: ../src/gui/assistant.cpp:863
1942
2192
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1943
2193
msgstr "Кабель/DSL (512 Кбит/с)"
1945
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
2195
#: ../src/gui/assistant.cpp:868
1947
2197
msgstr "Локальная сеть"
1949
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
2199
#: ../src/gui/assistant.cpp:873
1950
2200
msgid "Keep current settings"
1951
2201
msgstr "Сохранять текущие параметры"
1953
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
1955
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1956
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
1957
"in the preferences window."
1959
"Тип соединения позволит определить лучшие параметры качества, которые Ekiga "
1960
"будет использовать в процессе вызовов. Вы сможете изменить эти параметры "
1961
"позже в меню настройки."
2203
#: ../src/gui/assistant.cpp:878
2204
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
2205
msgstr "Тип соединения позволит определить лучшие параметры качества, которые Ekiga будет использовать в процессе вызовов. Вы сможете изменить эти параметры позже в меню настройки."
1963
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948
1964
#: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690
2207
#: ../src/gui/assistant.cpp:967
2208
#: ../src/gui/main_window.cpp:3390
2209
#: ../src/gui/main_window.cpp:3394
2210
#: ../src/gui/main_window.cpp:3398
2211
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
1965
2212
msgid "Audio Devices"
1966
2213
msgstr "Аудиоустройства"
1968
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
2215
#: ../src/gui/assistant.cpp:969
1969
2216
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1970
2217
msgstr "Выберите устройство для звонка::"
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1974
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1975
"sound on incoming calls."
1977
"Устройство звонка будет использовано для вывода уведомления о входящих "
2219
#: ../src/gui/assistant.cpp:989
2220
msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
2221
msgstr "Устройство звонка будет использовано для вывода уведомления о входящих звонках."
1981
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2224
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
1982
2225
msgid "Please choose the audio output device:"
1983
2226
msgstr "Выберите устройство вывода звука:"
1985
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1987
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1990
"Устройство вывода звука будет использоваться для вывода звука во время "
2228
#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
2229
msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
2230
msgstr "Устройство вывода звука будет использоваться для вывода звука во время разговора."
1994
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2233
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
1995
2234
msgid "Please choose the audio input device:"
1996
2235
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
1998
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2000
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2003
"Устройство ввода звука будет использоваться для записи голоса во время "
2006
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
2237
#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
2238
msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
2239
msgstr "Устройство ввода звука будет использоваться для записи голоса во время звонков."
2241
#: ../src/gui/assistant.cpp:1151
2242
#: ../src/gui/assistant.cpp:1421
2243
msgid "Video Input Device"
2244
msgstr "Устройство захвата видео"
2246
#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
2007
2247
msgid "Please choose your video input device:"
2008
2248
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
2010
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2012
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2015
"Устройство захвата видео будет использовано для ввода изображения во время "
2018
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2250
#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
2251
msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
2252
msgstr "Устройство захвата видео будет использовано для ввода изображения во время звонков."
2254
#: ../src/gui/assistant.cpp:1240
2255
#: ../src/gui/assistant.cpp:1262
2256
#: ../src/gui/assistant.cpp:1284
2257
#: ../src/gui/preferences.cpp:779
2258
#: ../src/gui/preferences.cpp:803
2259
#: ../src/gui/preferences.cpp:825
2260
msgid "No device found"
2261
msgstr "Устройство не найдено"
2263
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
2019
2264
msgid "Configuration Complete"
2020
2265
msgstr "Настройка завершена"
2022
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2024
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2025
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2027
"Настройка Ekiga завершена. Все параметры могут быть изменены в диалоге "
2267
#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
2268
msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2269
msgstr "Настройка Ekiga завершена. Все параметры могут быть изменены в диалоге настройки Ekiga."
2030
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2271
#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
2031
2272
msgid "Configuration summary:"
2032
2273
msgstr "Сводка параметров:"
2034
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2275
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
2035
2276
msgid "Audio Ringing Device"
2036
2277
msgstr "Устройство звонка"
2038
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2279
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
2039
2280
msgid "Audio Output Device"
2040
2281
msgstr "Устройство вывода звука"
2042
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2283
#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
2043
2284
msgid "Audio Input Device"
2044
2285
msgstr "Устройство ввода звука"
2046
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2047
msgid "Video Input Device"
2048
msgstr "Устройство захвата видео"
2050
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2287
#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
2051
2288
msgid "SIP URI"
2052
2289
msgstr "SIP URI"
2054
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2291
#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
2055
2292
msgid "Ekiga Call Out"
2056
2293
msgstr "Ekiga Call Out"
2058
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2295
#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
2060
2297
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2061
2298
msgstr "Мастер первоначальной настройки (страница %d из %d)"
2063
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2300
#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
2064
2301
msgid "Contributors:"
2065
2302
msgstr "Разработчики:"
2067
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2304
#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
2068
2305
msgid "Artwork:"
2069
2306
msgstr "Дизайн:"
2071
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2308
#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
2072
2309
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2073
2310
msgstr "Полный список авторов находится в файле AUTHORS"
2075
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2077
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2078
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2079
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2080
"any later version. "
2082
"Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
2083
"изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
2084
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
2085
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."
2087
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2089
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2090
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2091
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2092
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2093
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2094
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2096
"Это приложение распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
2097
"БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
2098
"ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
2099
"General Public License. Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. Если"
2100
"этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2101
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
2103
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2105
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2106
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2107
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2108
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2109
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2110
"the software thus combined."
2112
"Ekiga распространяется по лицензии GPL со специальным исключением, состящим в том, "
2113
"что разрешено компоновать или по другому использовать это приложение с библиотеками "
2114
"OPAL, OpenH323 и PWLIB и распространять комбинацию без учёта требований "
2115
"лицензии GPL по отношению к библиотекам OPAL, OpenH323 и PWLIB, если "
2116
"остальные требования лицензии GPL к остальным частям удовлетворены."
2312
#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
2313
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
2314
msgstr "Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
2316
#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
2317
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2318
msgstr "Это приложение распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License. Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
2320
#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
2321
msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
2322
msgstr "Ekiga распространяется по лицензии GPL со специальным исключением, состоящим в том, что разрешено компоновать или по другому использовать это приложение с библиотеками OPAL, OpenH323 и PWLIB и распространять комбинацию без учёта требований лицензии GPL по отношению к библиотекам OPAL, OpenH323 и PWLIB, если остальные требования лицензии GPL к остальным частям удовлетворены."
2119
2324
#. Translators: Please write translator credits here, and
2120
2325
#. * separate names with \n
2121
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2326
#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
2122
2327
msgid "translator-credits"
2124
2329
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
2125
2330
"Виталий Липатов <lav@altlinux.ru>\n"
2126
2331
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
2127
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>"
2129
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2131
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2132
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2133
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2135
"Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, "
2136
"IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими "
2137
"пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или "
2140
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2144
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2148
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2152
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2156
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2160
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2164
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2168
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2172
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2173
#: ../src/gui/main.cpp:583
2175
msgid "Registered %s"
2176
msgstr "%s зарегистрирован"
2178
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2179
#: ../src/gui/main.cpp:589
2181
msgid "Unregistered %s"
2182
msgstr "Регистрация %s отменена"
2184
#: ../src/gui/main.cpp:594
2186
msgid "Could not unregister %s"
2187
msgstr "Не удалось отменить регистрацию %s"
2189
#: ../src/gui/main.cpp:598
2191
msgid "Could not register %s"
2192
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s"
2194
#: ../src/gui/main.cpp:663
2332
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>\n"
2333
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>"
2335
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
2336
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2337
msgstr "Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или H.323."
2339
#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
2340
msgid "Unable to open help file."
2341
msgstr "Не удалось открыть файл справки."
2343
#: ../src/gui/main_window.cpp:739
2345
msgstr "Присутствие"
2347
#: ../src/gui/main_window.cpp:746
2349
msgstr "Адресная книга"
2351
#: ../src/gui/main_window.cpp:810
2353
msgstr "Неизвестный"
2355
#: ../src/gui/main_window.cpp:961
2196
2357
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2197
2358
msgstr "Звук:%.1f/%.1f Видео:%.1f/%.1f Кадры:%d/%d"
2199
#: ../src/gui/main.cpp:708
2360
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
2361
#. below video during a call
2362
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
2201
2364
msgid "Connected with %s"
2202
2365
msgstr "Подключён к %s"
2204
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339
2367
#: ../src/gui/main_window.cpp:1043
2368
#: ../src/gui/main_window.cpp:3894
2205
2369
msgid "Standby"
2206
2370
msgstr "Ожидание"
2208
#: ../src/gui/main.cpp:810
2372
#: ../src/gui/main_window.cpp:1102
2209
2373
msgid "Call on hold"
2210
2374
msgstr "Вызов удерживается"
2212
#: ../src/gui/main.cpp:823
2376
#: ../src/gui/main_window.cpp:1113
2213
2377
msgid "Call retrieved"
2214
2378
msgstr "Вызов принят"
2216
#: ../src/gui/main.cpp:840
2380
#: ../src/gui/main_window.cpp:1128
2218
2382
msgid "Missed call from %s"
2219
2383
msgstr "Пропущенный вызов от %s"
2221
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
2385
#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
2223
2387
msgstr "Ошибка"
2389
#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
2390
msgid "Error while initializing video output"
2391
msgstr "Ошибка инициализации системы вывода видео"
2393
#: ../src/gui/main_window.cpp:1339
2394
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
2395
msgstr "При звонке не будет использовано видео на этой машине"
2397
#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
2398
msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that no other application is using the accelerated video output."
2399
msgstr "Во время инициализации системы вывода видео возникла ошибка. Проверьте, что другое приложение не использует аппаратное ускорение вывода видео."
2401
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
2402
msgid "There was an error opening or initializing the video output. Please verify that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2403
msgstr "Во время инициализации системы вывода видео возникла ошибка. Проверьте, что используется глубина цвета 24 или 32 бита."
2225
2405
#. Translators: This is a hotplug status
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2406
#: ../src/gui/main_window.cpp:1464
2228
2408
msgid "Added video input device %s"
2229
2409
msgstr "Добавлено устройство захвата видео %s"
2231
2411
#. Translators: This is a hotplug status
2232
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2412
#: ../src/gui/main_window.cpp:1476
2234
2414
msgid "Removed video input device %s"
2235
2415
msgstr "Удалено устройство захвата видео %s"
2237
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2417
#: ../src/gui/main_window.cpp:1493
2239
2419
msgid "Error while accessing video device %s"
2240
2420
msgstr "Не удалось получить доступ к устройство захвата видео %s"
2242
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2244
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2245
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2246
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2248
"В процессе вызовов будет передаваться движущийся логотип Ekiga. Учтите, что "
2249
"вы всегда можете передавать изображение на выбор или движущийся логотип "
2250
"Ekiga, выбрав \"Picture\" как модуль видео и \"MovingLogo\" или "
2251
"\"StaticPicture\" как устройство."
2253
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2255
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2256
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2257
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2260
"При открытии устройства произошла ошибка. Если устройство подключаемое, его "
2261
"повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае "
2262
"проверьте права доступа к устройству и работу драйвера."
2264
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2422
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
2423
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
2424
msgstr "На время звонка будет передаваться видео с логотипом"
2426
#: ../src/gui/main_window.cpp:1500
2427
msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
2428
msgstr "При открытии устройства произошла ошибка. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте права доступа к устройству и работу драйвера."
2430
#: ../src/gui/main_window.cpp:1504
2265
2431
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2266
2432
msgstr "Ваш видеодрайвер не поддерживает требуемый формат видео."
2268
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2434
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
2269
2435
msgid "Could not open the chosen channel."
2270
2436
msgstr "Не удалось открыть выбранный канал."
2272
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2438
#: ../src/gui/main_window.cpp:1512
2274
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2276
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2277
"Palette is supported."
2440
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
2441
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
2279
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых "
2443
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых Ekiga.\n"
2281
2444
" Проверьте по документации вашего ядра, какая именно палитра поддерживается."
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2446
#: ../src/gui/main_window.cpp:1516
2284
2447
msgid "Error while setting the frame rate."
2285
2448
msgstr "Ошибка установки частоты кадров."
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2450
#: ../src/gui/main_window.cpp:1520
2288
2451
msgid "Error while setting the frame size."
2289
2452
msgstr "Ошибка установки размера кадра."
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
2454
#: ../src/gui/main_window.cpp:1525
2455
#: ../src/gui/main_window.cpp:1628
2456
#: ../src/gui/main_window.cpp:1747
2292
2457
msgid "Unknown error."
2293
2458
msgstr "Неизвестная ошибка."
2295
2460
#. Translators: This is a hotplug status
2296
#: ../src/gui/main.cpp:1244
2461
#: ../src/gui/main_window.cpp:1577
2298
2463
msgid "Added audio input device %s"
2299
2464
msgstr "Добавлено устройство ввода звука %s"
2301
2466
#. Translators: This is a hotplug status
2302
#: ../src/gui/main.cpp:1265
2467
#: ../src/gui/main_window.cpp:1593
2304
2469
msgid "Removed audio input device %s"
2305
2470
msgstr "Удалено устройство ввода звука %s"
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2472
#: ../src/gui/main_window.cpp:1610
2309
2474
msgid "Error while opening audio input device %s"
2310
2475
msgstr "Не удалось открыть устройство ввода звука %s"
2312
2477
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2313
2478
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2314
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2479
#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
2315
2480
msgid "Only silence will be transmitted."
2316
2481
msgstr "Собеседники ничего не услышат."
2318
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2320
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2321
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2322
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2323
"that the device is not busy."
2325
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для записи звука. Если "
2326
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2327
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
2328
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2332
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2333
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2334
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2335
"check your audio setup."
2337
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать запись. Если "
2338
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2339
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2341
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2483
#: ../src/gui/main_window.cpp:1619
2484
msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2485
msgstr "Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для записи звука. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2487
#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
2488
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2489
msgstr "Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать запись. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2491
#: ../src/gui/main_window.cpp:1692
2343
2493
msgid "Added audio output device %s"
2344
2494
msgstr "Добавлено устройство вывода звука %s"
2346
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2496
#: ../src/gui/main_window.cpp:1710
2348
2498
msgid "Removed audio output device %s"
2349
2499
msgstr "Удалено устройство вывода звука %s"
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2501
#: ../src/gui/main_window.cpp:1731
2353
2503
msgid "Error while opening audio output device %s"
2354
2504
msgstr "Ошибка открытия устройства вывода звука %s"
2356
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2506
#: ../src/gui/main_window.cpp:1734
2357
2507
msgid "No incoming sound will be played."
2358
2508
msgstr "Входящий звонок не будет слышен."
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2362
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2363
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2364
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2365
"that the device is not busy."
2367
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для воспроизведения звука. Если "
2368
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2369
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
2370
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2372
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2374
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2375
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2376
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2377
"check your audio setup."
2379
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать воспроизведение. Если "
2380
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2381
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1660
2384
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2385
msgstr "Введите слева URI слева и нажмите эту кнопку, чтобы сделать вызов"
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2510
#: ../src/gui/main_window.cpp:1738
2511
msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2512
msgstr "Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для воспроизведения звука. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2514
#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
2515
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data to this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2516
msgstr "Выбранное устройство звука было открыто, но начать воспроизведение не удалось. Если устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2518
#: ../src/gui/main_window.cpp:1931
2519
msgid "Video Settings"
2520
msgstr "Параметры _видео"
2522
#: ../src/gui/main_window.cpp:1958
2523
msgid "Adjust brightness"
2524
msgstr "Подстройка яркости"
2526
#: ../src/gui/main_window.cpp:1979
2527
msgid "Adjust whiteness"
2528
msgstr "Подстройка уровня белого"
2530
#: ../src/gui/main_window.cpp:2000
2531
msgid "Adjust color"
2532
msgstr "Подстройка цвета"
2534
#: ../src/gui/main_window.cpp:2021
2535
msgid "Adjust contrast"
2536
msgstr "Подстройка контрастности"
2538
#: ../src/gui/main_window.cpp:2065
2539
msgid "Audio Settings"
2540
msgstr "Параметры _звука"
2542
#: ../src/gui/main_window.cpp:2745
2543
msgid "_Retrieve Call"
2544
msgstr "_Принять вызов"
2546
#: ../src/gui/main_window.cpp:2758
2547
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519
2549
msgstr "Уд_ерживать вызов"
2551
#: ../src/gui/main_window.cpp:2790
2552
#: ../src/gui/main_window.cpp:3531
2553
msgid "Suspend _Audio"
2554
msgstr "Приостановить передачу _звука"
2556
#: ../src/gui/main_window.cpp:2792
2557
#: ../src/gui/main_window.cpp:3536
2558
msgid "Suspend _Video"
2559
msgstr "Приостановить передачу _видео"
2561
#: ../src/gui/main_window.cpp:2794
2562
msgid "Resume _Audio"
2563
msgstr "Возобновить передачу _звука"
2565
#: ../src/gui/main_window.cpp:2796
2566
msgid "Resume _Video"
2567
msgstr "Возобновить передачу _видео"
2569
#: ../src/gui/main_window.cpp:3022
2570
#: ../src/gui/main_window.cpp:3185
2574
#: ../src/gui/main_window.cpp:3024
2575
#: ../src/gui/main_window.cpp:3184
2579
#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
2580
msgid "Incoming call from"
2581
msgstr "Входящий вызов от"
2583
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
2584
#: ../src/gui/main_window.cpp:3165
2586
msgstr "Удалённый URI:"
2588
#: ../src/gui/main_window.cpp:3060
2589
#: ../src/gui/main_window.cpp:3167
2590
msgid "Remote Application:"
2591
msgstr "Удалённое приложение:"
2593
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073
2594
#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
2596
msgstr "Идентификатор:"
2598
#: ../src/gui/main_window.cpp:3081
2600
msgid "Call from %s"
2601
msgstr "Вызов от %s"
2603
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
2605
msgid "Call Duration: %s\n"
2606
msgstr "Продолжительность вызова: %s\n"
2608
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
2609
msgid "Transfer call to:"
2610
msgstr "Переадресовать вызов на:"
2612
#: ../src/gui/main_window.cpp:3376
2616
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
2620
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
2621
msgid "Detected new audio input device:"
2622
msgstr "Обнаружено новое устройство ввода звука:"
2624
#: ../src/gui/main_window.cpp:3393
2625
msgid "Detected new audio output device:"
2626
msgstr "Обнаружено новое устройство вывода звука:"
2628
#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
2629
msgid "Detected new ringer device:"
2630
msgstr "Обнаружено новое устройство вызывного звонка:"
2632
#: ../src/gui/main_window.cpp:3401
2633
msgid "Detected new video input device:"
2634
msgstr "Обнаружено новое устройство захвата видео:"
2636
#: ../src/gui/main_window.cpp:3402
2637
#: ../src/gui/preferences.cpp:891
2638
msgid "Video Devices"
2639
msgstr "Видеоустройства"
2641
#: ../src/gui/main_window.cpp:3420
2642
msgid "Do you want to use it as default device?"
2643
msgstr "Использовать это устройство по умолчанию?"
2645
#: ../src/gui/main_window.cpp:3488
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2649
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2393
2651
msgstr "_Вызвать"
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2653
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2396
2654
msgid "Place a new call"
2397
2655
msgstr "Сделать новый вызов"
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2657
#: ../src/gui/main_window.cpp:3493
2400
2658
msgid "_Hang up"
2401
2659
msgstr "_Отключиться"
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2661
#: ../src/gui/main_window.cpp:3494
2404
2662
msgid "Terminate the current call"
2405
2663
msgstr "Завершить текущий вызов"
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2665
#: ../src/gui/main_window.cpp:3500
2669
#: ../src/gui/main_window.cpp:3501
2670
msgid "Act on selected contact"
2671
msgstr "Действия для выделенного контакта"
2673
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2408
2674
msgid "A_dd Contact"
2409
2675
msgstr "До_бавить контакт"
2411
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2677
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2412
2678
msgid "Add a contact to the roster"
2413
2679
msgstr "Добавить контакт в список"
2415
#: ../src/gui/main.cpp:1758
2681
#: ../src/gui/main_window.cpp:3512
2416
2682
msgid "Find contacts"
2417
2683
msgstr "Найти контакты"
2419
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2423
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2424
msgid "Act on selected contact"
2425
msgstr "Действия для выделенного контакта"
2427
#: ../src/gui/main.cpp:1772
2429
msgstr "Уд_ерживать вызов"
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435
2685
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519
2686
#: ../src/gui/main_window.cpp:3994
2432
2687
msgid "Hold the current call"
2433
2688
msgstr "Удерживать текущий вызов"
2435
#: ../src/gui/main.cpp:1776
2690
#: ../src/gui/main_window.cpp:3523
2436
2691
msgid "_Transfer Call"
2437
2692
msgstr "П_ереадресовать вызов"
2439
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2694
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
2440
2695
msgid "Transfer the current call"
2441
2696
msgstr "Переадресовать текущий вызов"
2443
#: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193
2444
msgid "Suspend _Audio"
2445
msgstr "Приостановить передачу _звука"
2447
#: ../src/gui/main.cpp:1785
2698
#: ../src/gui/main_window.cpp:3532
2448
2699
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2449
msgstr "Приостановить или продолжить передачу звука"
2451
#: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195
2452
msgid "Suspend _Video"
2453
msgstr "Приостановить передачу _видео"
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1790
2700
msgstr "Приостановить или возобновить передачу звука"
2702
#: ../src/gui/main_window.cpp:3537
2456
2703
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2457
msgstr "Приостановить или продолжить передачу изображения"
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2704
msgstr "Приостановить или возобновить передачу изображения"
2706
#. FIXME: that isn't a very good way to do things
2707
#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
2711
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
2712
msgid "Other possible actions"
2713
msgstr "Другие возможные действия"
2715
#: ../src/gui/main_window.cpp:3554
2460
2716
msgid "Close the Ekiga window"
2461
2717
msgstr "Закрыть окно Ekiga"
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426
2719
#: ../src/gui/main_window.cpp:3561
2720
#: ../src/gui/statusicon.cpp:465
2467
#: ../src/gui/main.cpp:1810
2724
#: ../src/gui/main_window.cpp:3567
2468
2725
msgid "_Configuration Assistant"
2469
2726
msgstr "Мастер настр_ойки"
2471
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2728
#: ../src/gui/main_window.cpp:3568
2472
2729
msgid "Run the configuration assistant"
2473
2730
msgstr "Запустить мастер первоначальной настройки"
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1819
2732
#: ../src/gui/main_window.cpp:3576
2476
2733
msgid "Edit your accounts"
2477
2734
msgstr "Правка вашей учётной записи"
2479
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2736
#: ../src/gui/main_window.cpp:3582
2480
2737
msgid "Change your preferences"
2481
2738
msgstr "Изменить параметры пользователя"
2483
#: ../src/gui/main.cpp:1830
2740
#: ../src/gui/main_window.cpp:3587
2487
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2744
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2488
2745
msgid "Con_tacts"
2489
2746
msgstr "_Контакты"
2491
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2748
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2492
2749
msgid "View the contacts list"
2493
2750
msgstr "Показать список контактов"
2495
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2752
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2496
2753
msgid "_Dialpad"
2497
2754
msgstr "_Номеронабиратель"
2499
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2756
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2500
2757
msgid "View the dialpad"
2501
2758
msgstr "Показать номеронабиратель"
2503
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2760
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2504
2761
msgid "_Call History"
2505
2762
msgstr "История в_ызовов"
2507
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2764
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2508
2765
msgid "View the call history"
2509
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
2766
msgstr "Показать журнал вызовов"
2511
#: ../src/gui/main.cpp:1850
2768
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
2512
2769
msgid "_Show Call Panel"
2513
2770
msgstr "Панель управл_ения"
2515
#: ../src/gui/main.cpp:1858
2772
#: ../src/gui/main_window.cpp:3615
2516
2773
msgid "_Local Video"
2517
2774
msgstr "_Локальное видео"
2519
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2776
#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
2520
2777
msgid "Local video image"
2521
2778
msgstr "Локальное видеоизображение"
2523
#: ../src/gui/main.cpp:1864
2780
#: ../src/gui/main_window.cpp:3621
2524
2781
msgid "_Remote Video"
2525
2782
msgstr "_Удаленное видео"
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2784
#: ../src/gui/main_window.cpp:3622
2528
2785
msgid "Remote video image"
2529
msgstr "Удаленное видеоизображение"
2786
msgstr "Удалённое видеоизображение"
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1870
2788
#: ../src/gui/main_window.cpp:3627
2532
2789
msgid "_Picture-in-Picture"
2533
2790
msgstr "_Картинка-в-картинке"
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877
2792
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
2793
#: ../src/gui/main_window.cpp:3634
2536
2794
msgid "Both video images"
2537
2795
msgstr "Оба видеоизображения"
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2797
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
2540
2798
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2541
2799
msgstr "Картинка-в-картинке в отдельном _окне"
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1884
2801
#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
2544
2802
msgid "Zoom in"
2545
2803
msgstr "Увеличить масштаб"
2547
#: ../src/gui/main.cpp:1888
2805
#: ../src/gui/main_window.cpp:3645
2548
2806
msgid "Zoom out"
2549
2807
msgstr "Уменьшить масштаб"
2551
#: ../src/gui/main.cpp:1892
2809
#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
2552
2810
msgid "Normal size"
2553
2811
msgstr "Нормальный размер"
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2813
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2556
2814
msgid "_Fullscreen"
2557
2815
msgstr "Во весь _экран"
2559
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2817
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2560
2818
msgid "Switch to fullscreen"
2561
2819
msgstr "Переключиться в полный экран"
2563
#: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2564
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2821
#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
2822
#: ../src/gui/statusicon.cpp:453
2565
2823
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2566
2824
msgstr "Получить справку из руководства программы Ekiga"
2568
#: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2569
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2826
#: ../src/gui/main_window.cpp:3666
2827
#: ../src/gui/statusicon.cpp:458
2570
2828
msgid "View information about Ekiga"
2571
msgstr "Просмотр информации о программе Ekiga"
2573
#: ../src/gui/main.cpp:1946
2829
msgstr "Показать информацию о программе Ekiga"
2831
#: ../src/gui/main_window.cpp:3738
2832
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
2833
msgstr "Чтобы начать или завершить вызов, введите слева URI слева и нажмите эту кнопку"
2835
#: ../src/gui/main_window.cpp:3783
2574
2836
msgid "Contacts"
2575
2837
msgstr "Контакты"
2577
#: ../src/gui/main.cpp:1974
2839
#: ../src/gui/main_window.cpp:3805
2578
2840
msgid "Dialpad"
2579
2841
msgstr "Номеронабиратель"
2581
#: ../src/gui/main.cpp:2010
2582
msgid "Video Settings"
2583
msgstr "Параметры _видео"
2585
#: ../src/gui/main.cpp:2037
2586
msgid "Adjust brightness"
2587
msgstr "Подстройка яркости"
2589
#: ../src/gui/main.cpp:2058
2590
msgid "Adjust whiteness"
2591
msgstr "Подстройка уровня белого"
2593
#: ../src/gui/main.cpp:2079
2594
msgid "Adjust color"
2595
msgstr "Подстройка цвета"
2597
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2598
msgid "Adjust contrast"
2599
msgstr "Подстройка контрастности"
2601
#: ../src/gui/main.cpp:2154
2602
msgid "Audio Settings"
2603
msgstr "Параметры _звука"
2605
#: ../src/gui/main.cpp:2373
2843
#: ../src/gui/main_window.cpp:3823
2844
msgid "Call history"
2845
msgstr "История вызовов"
2847
#: ../src/gui/main_window.cpp:3931
2606
2848
msgid "Change the volume of your soundcard"
2607
2849
msgstr "Изменять громкость воспроизведения"
2609
#: ../src/gui/main.cpp:2393
2851
#: ../src/gui/main_window.cpp:3952
2610
2852
msgid "Change the color settings of your video device"
2611
2853
msgstr "Изменять настройки цвета видео"
2613
#: ../src/gui/main.cpp:2415
2614
msgid "Display images from your camera device"
2615
msgstr "Показывать изображение с вашей камеры"
2617
#: ../src/gui/main.cpp:2468
2618
msgid "Call history"
2619
msgstr "История вызовов"
2621
#: ../src/gui/main.cpp:3141
2622
msgid "_Retrieve Call"
2623
msgstr "_Принять вызов"
2625
#: ../src/gui/main.cpp:3154
2627
msgstr "_Удерживать вызов"
2629
#: ../src/gui/main.cpp:3197
2630
msgid "Resume _Audio"
2631
msgstr "Восстановить передачу _звука"
2633
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2634
msgid "Resume _Video"
2635
msgstr "Восстановить передачу _видео"
2637
#: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678
2641
#: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677
2645
#: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665
2646
msgid "Incoming call from"
2647
msgstr "Входящий вызов от"
2649
#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668
2651
msgstr "Удаленный URI:"
2653
#: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670
2654
msgid "Remote Application:"
2655
msgstr "Удаленное приложение:"
2657
#: ../src/gui/main.cpp:3583
2659
msgid "Call from %s"
2660
msgstr "Вызов от %s"
2662
#: ../src/gui/main.cpp:3840
2664
msgid "Call Duration: %s\n"
2665
msgstr "Продолжительность вызова: %s\n"
2667
#: ../src/gui/main.cpp:3877
2668
msgid "Transfer call to:"
2669
msgstr "Переадресовать вызов на:"
2671
#: ../src/gui/main.cpp:3934
2675
#: ../src/gui/main.cpp:3936
2679
#: ../src/gui/main.cpp:3947
2680
msgid "Detected new audio input device:"
2681
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
2683
#: ../src/gui/main.cpp:3951
2684
msgid "Detected new audio output device:"
2685
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
2687
#: ../src/gui/main.cpp:3955
2688
msgid "Detected new video input device:"
2689
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
2691
#: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848
2692
msgid "Video Devices"
2693
msgstr "Видеоустройства"
2695
#: ../src/gui/main.cpp:3974
2696
msgid "Do you want to use it as default device?"
2697
msgstr "Использовать это устройство по умолчанию?"
2699
#: ../src/gui/main.cpp:4043
2855
#: ../src/gui/main_window.cpp:4020
2703
#: ../src/gui/main.cpp:4465
2859
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
2860
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
2861
#: ../src/gui/main_window.cpp:4623
2705
2863
msgid "TX: %dx%d "
2706
2864
msgstr "Передача: %dx%d"
2708
#: ../src/gui/main.cpp:4468
2866
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
2867
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
2868
#: ../src/gui/main_window.cpp:4628
2710
2870
msgid "RX: %dx%d "
2711
2871
msgstr "Приём: %dx%d"
2713
#: ../src/gui/main.cpp:4470
2873
#: ../src/gui/main_window.cpp:4630
2716
2876
"Lost packets: %.1f %%\n"