238
216
"თუ მონიშნულია, ზარზე პასუხის გაუცემლობის შემთხვევაში ყველა შემომავალი ზარი "
239
217
"ქვემოთ მოცემულ მისამართზე იქნება გადაგზავნილი"
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
219
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
242
220
msgid "If enabled, allows video during calls"
243
221
msgstr "მონიშვნის შემთხვევაში, რთავს ვიდეო ზარების რეჯიმს"
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740
247
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
248
"30 seconds are automatically cleared"
223
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409
224
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
250
"თუ მონიშნულია, მიღებული ზარი რომელსაც არ გააჩნია აუდიო და ვიდეო იქნება "
251
"ანულირებული 30 წამის განმავლობაში"
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
227
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
254
228
msgid "If enabled, use echo cancelation"
255
229
msgstr "მონიშნვნის შემთხვევში, გამოიყენებს ავტომატური ექოს მოშორებას"
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
231
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
258
232
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
260
234
"მონიშვნის შემთხვევაში, მოიხმარს სიჩუმის დეტექტორს თუ რა თქმა უნდა კოდეს აქვს "
261
235
"ამის მხარდაჭერა"
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
264
msgid "Incoming call mode"
265
msgstr "შემომავალი ზარის რეჟიმი"
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
268
238
msgid "Kind of network selected in the druid"
269
239
msgstr "დრუიდში ამორჩეული ქსელი"
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
246
msgid "List of configured LDAP servers"
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
251
msgid "List of folded groups in the roster"
252
msgstr "პროგრამის ავტორების სია:"
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
276
255
msgid "Listen port"
277
256
msgstr "მსმენელი პორტი"
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
280
259
msgid "Local video window size"
281
260
msgstr "ლოკალური ვიდეო ფანჯრის ზომა"
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
264
msgid "Maximum RX video bitrate"
265
msgstr "ვიდეოს მაქსიმალური გამტარუნარიანობა"
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
269
msgid "Maximum TX video bitrate"
270
msgstr "ვიდეოს მაქსიმალური გამტარუნარიანობა"
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
284
273
msgid "Maximum jitter buffer"
285
274
msgstr "მაქსიმალური jitter-ბუფერი"
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
288
msgid "Maximum video bandwidth"
289
msgstr "ვიდეოს მაქსიმალური გამტარუნარიანობა"
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
292
msgid "Minimum jitter buffer"
293
msgstr "მინიმალირი jitter-ბუფერი"
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
296
msgid "Minimum transmitted video quality"
297
msgstr "გაგზავნილი ვიდეოს მინიმალური ხარისხი"
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
300
msgid "Missed calls history"
301
msgstr "დაკარგული ზარების სია"
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
304
277
msgid "NAT Binding Timeout"
305
278
msgstr "NAT·Binding -ის დრო"
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
308
281
msgid "No answer timeout"
309
282
msgstr "არავითარი პასუხი"
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
312
msgid "Number of frames for G.711"
313
msgstr "აუდიო კადრების რაოდენობა G.711 თვის"
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
316
msgid "Number of frames for GSM"
317
msgstr "აუდიო კადრების რაოდენობა GSM თვის"
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
320
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
321
msgstr "კადრების რიცხვი ყოველ გაგზავნილ პაკეტში G.711 -ის კოდეკისთვის"
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
324
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
325
msgstr "კადრების·რიცხვი·ყოველ·გაგზავნილ·პაკეტში GSM კოდეკისთვის"
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
328
285
msgid "Outbound Proxy"
329
286
msgstr "გამავალი პროქსი"
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
332
289
msgid "Output device type"
333
290
msgstr "გასავალი ხელსაწყოს ტიპი"
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416
336
293
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
338
295
"ეკიგას მთავარი ფანჯრის სხვა ფანჯრებთან შედარებით წინაპლანზე გამოჩენის "
339
296
"პრიორიტეტი რეკვის დროს"
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
342
msgid "Placed calls history"
343
msgstr "დანარეკი ზარების სია"
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1866
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394
346
299
msgid "Play busy tone"
347
300
msgstr "დაკავების ტონის დაკვრა"
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1857
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385
350
303
msgid "Play ring tone"
351
304
msgstr "გასვლის ტონის დაკვრა"
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1848
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376
354
307
msgid "Play sound on incoming calls"
355
308
msgstr "შემომავალი ზარების დროს დაკვრა"
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
358
311
msgid "Play sound on new message"
359
312
msgstr "დაუკარი ახალი შეტყობინების დროს"
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
362
315
msgid "Play sound on new voice mail"
363
316
msgstr "ხმის დაკვრა ახალი ხმოვანი მეილის მიღებისას"
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
366
319
msgid "Position of the local video window"
367
320
msgstr "ლოკალური ვიდეო ფანჯრის პოზიცია"
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
370
323
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
371
324
msgstr "ეკრანზე PC-To-Phone -ის ფანჯრის მდებარეობა"
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
374
327
msgid "Position on the screen of the address book window"
375
328
msgstr "მისამართების წიგნაკის ფანჯრის მდებარეობა ეკრანზე"
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
378
msgid "Position on the screen of the calls history window"
379
msgstr "ზარების ისტორიის ფანჯრის მდებარეობა ეკრანზე"
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
332
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
333
msgstr "მთავარი ფანჯრის პოზიცია ეკრანზე"
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
382
336
msgid "Position on the screen of the chat window"
383
337
msgstr "სასაუბრო ფანჯრის პოზიცია ეკრანზე"
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
386
340
msgid "Position on the screen of the druid window"
387
341
msgstr "დრუიდის ფანჯრის ეკრანზე მდებარეობა"
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
390
344
msgid "Position on the screen of the log window"
391
345
msgstr "ეკრანზე ჯურნალის ფანჯრის ადგილმდებარეობა"
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
394
348
msgid "Position on the screen of the main window"
395
349
msgstr "მთავარი ფანჯრის პოზიცია ეკრანზე"
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
398
352
msgid "Position on the screen of the preferences window"
399
353
msgstr "პარამეტრების ფანჯრის პოზიცია ეკრანზე"
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
402
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
403
msgstr "Public·IP NAT/PAT რუტერისთვის"
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
406
msgid "Received calls history"
407
msgstr "მიღებული ზარების სია"
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
357
msgid "Position on the screen of the video settings window"
358
msgstr "ეკრანზე ჯურნალის ფანჯრის ადგილმდებარეობა"
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
410
361
msgid "Registration timeout"
411
362
msgstr "რეგისტრაციის ტაიმაუტი"
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
414
365
msgid "Remote video window position"
415
366
msgstr "მიღებული ვიდეოს ფანჯრის პოზიცია"
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
418
369
msgid "Remote video window size"
419
370
msgstr "მიღებული ვიდეოს ფანჯრის ზომა"
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
422
373
msgid "Revision of the schema file"
423
374
msgstr "სქემური ფაილის რევიზია"
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
377
msgid "Roster view saving group status"
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
426
381
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
427
382
msgstr "სხვაგვარი აუდიო გამოტანის მოწყობილობის ამორჩევა ხმოვან მოვლენებისთვის."
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1093
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718
430
385
msgid "Select the audio input device to use"
431
386
msgstr "ამოირჩიეთ·გამოსაყენებელი·აუდიო·შეტანის·მოწყობილობა"
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1086
388
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711
434
389
msgid "Select the audio output device to use"
435
390
msgstr "ამოირჩიეთ გამოსაყენებელი აუდიო გამოტანის მოწყობილობა"
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:952
438
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
439
msgstr "ამოირჩიეთ NAT -ში გასვლის მეთოდი (STUN საუკეთესო არჩევანია)"
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1170
442
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
443
msgstr "ამოირჩიეთ ვიდეო კამერების ფორმატი (არ იმუშავებს მეტ წილ USB კამერებთან)"
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
392
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874
394
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
396
"ამოირჩიეთ ვიდეო კამერების ფორმატი (არ იმუშავებს მეტ წილ USB კამერებთან)"
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
447
400
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
449
402
msgstr "გასაგზავნი ვიდეოს ზომა: პატარა (QCIF 176x144) ან დიდი (CIF 352x288)"
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1160
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866
453
406
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
454
407
"device a test picture will be transmitted."
849
805
"მხარდაჭერა. 'სწრაფი კავშირი' და H.245 ტუნელინგის ერთდროული გამოყენება "
850
806
"ავარიული გათიშვას გამოიწვევს."
852
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:996
808
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631
853
809
msgid "This enables H.245 early in the setup"
854
810
msgstr "რთავს ადრეულ H.245"
856
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
858
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
859
"IP Translation is enabled."
861
"ამოწმებს IP მისამართს ekiga.com -იდან. მიღებული IP გამოიყენება როდესაცIP "
862
"ტრანსლაცია ჩართულია."
864
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
866
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
868
msgstr "გადაცემის DTMF რეჟიმის ჩართვა. დასაშვები მნიშვნელობაა მხოლოდ \"RFC2833\"·(0)"
870
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
872
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
873
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
874
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
876
"იძლევა საშუალებას DTMF-ის გაგზავნას. შეიძლება გაიგზავნოს როგორც \"String\"·"
877
"(0),·\"Tone\"·(1),·\"RFC2833\"·(2),·\"Q.931\"·(3) (ძირითადია \"String\") "
878
"სხვა ოფციების \"String\" -ის მაგივრად ამორჩევის შემთხვევაში ტექსტუალური "
881
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
812
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
814
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
818
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
882
819
msgid "UDP port range"
883
820
msgstr "UDP პორტის ინტერვალი"
885
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
886
msgid "User directory"
887
msgstr "მომხმარებელის დირექტორია"
889
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
822
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
893
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
826
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
894
827
msgid "Video channel"
895
828
msgstr "ვიდეო არხი"
897
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
830
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
898
831
msgid "Video format"
899
832
msgstr "ვიდეო ფორმატი"
901
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
834
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
902
835
msgid "Video image"
903
836
msgstr "ვიდეო სურათი"
905
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
838
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
906
839
msgid "Video input device"
907
840
msgstr "ვიდეოს შესავალი ხელსაწყო"
909
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
911
msgstr "ვიდეო პლაგინი"
913
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
842
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
914
843
msgid "Video preview"
915
844
msgstr "ვიდეო გადახედვა"
917
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
846
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
918
847
msgid "Video size"
919
848
msgstr "ვიდეოს ზომა"
921
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
923
msgstr "პროექტში მონაწილეობდნენ"
925
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
927
msgstr "კოდირების ავტორები"
929
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
930
msgid "Documented by"
931
msgstr "დოკუმენტირებულია"
933
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
934
msgid "Translated by"
935
msgstr "თარგმანი შესრულებულია"
937
#. Add the credits button
938
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
940
msgstr "მ_ონაწილეობდნენ"
942
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
946
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
947
msgid "List of authors of the programs"
948
msgstr "პროგრამის ავტორების სია:"
950
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
951
msgid "Documenter entry"
952
msgstr "დოკუმენტაციის ჩანაწერი"
954
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
955
msgid "A single documenter entry"
956
msgstr "დოკუმენტაციის პროგრამის ცალკეული ჩანაწერი"
958
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
963
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
850
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
965
"An error has happened in the configuration backend.\n"
966
"Maybe some of your settings won't be saved."
968
"პრორამის კონფიგურაციის დროს დაიშვა შეცდომა, შესაძლებელია\n"
969
"რომ, რომელიმე თქვენი პარამეტრი არ იქნას დამახსოვრებული."
971
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284
972
msgid "Contacts Near Me"
852
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
853
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
854
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
857
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
860
msgstr "მიღებული ზარები"
862
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
865
msgstr "დანარეკი ზარები"
867
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
870
msgstr "გაცდენილი ზარები"
872
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
873
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
874
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798
878
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
879
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312
880
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
881
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308
885
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
888
msgstr "კონტრასტის გასწორება"
890
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
891
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
892
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349
893
msgid "Please update the following fields:"
896
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
897
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
898
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
899
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
900
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
901
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
905
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
906
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
909
msgstr "VoIP მისამართი:"
911
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
912
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
917
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
918
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
920
msgid "_Office phone:"
923
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
930
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
935
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
937
msgid "Remove contact"
938
msgstr "შორი კონტაქტი"
940
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
942
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
943
msgstr "ნამდვილად გნებავთ %s -დან %s -ის წაშლა?"
945
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
946
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590
948
msgid "%d user found"
949
msgid_plural "%d users found"
950
msgstr[0] "ვერ ვიპოვე მომხმარებელი"
952
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309
956
msgstr "_პარამეტრები"
958
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
960
msgstr "ახალი კონტაქტი"
962
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
963
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
966
msgstr "ახალი კონტაქტი"
968
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
969
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
976
msgid "Add an LDAP Address Book"
977
msgstr "წიგნაკის დამატება"
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
980
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
985
msgid "Create LDAP directory"
986
msgstr "მომხმარებელის დირექტორია"
988
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
989
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610
990
msgid "Please edit the following fields"
993
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
996
msgstr "ჰოსტის სახელი:"
998
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
1003
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1006
msgstr "ძირითადი DN:"
1008
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
1013
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1015
msgid "Single _Level"
1016
msgstr "პირველი საფეხური"
1018
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1019
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1023
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1024
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631
1026
msgid "Call _Attribute"
1029
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1034
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1036
msgid "Ekiga.net Directory"
1037
msgstr "მომხმარებელთა ქსელი"
1039
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314
1041
msgstr "_პარამეტრები"
1043
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379
1047
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387
1048
msgid "Could not initialize server"
1051
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420
1053
msgid "Could not contact server"
1054
msgstr "ვერ ვუკავშირდები დაშორებულ ჰოსტს"
1056
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428
1058
msgid "Contacted server"
973
1059
msgstr "ახლომახლოსთან კონტაქტი"
975
#: ../lib/gui/gmdialog.c:457
1062
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465
1064
msgid "Could not connect to server"
1065
msgstr "ვერ ვუკავშირდები დაშორებულ ჰოსტს"
1068
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
1069
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563
1070
msgid "Could not search"
1073
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523
1074
msgid "Waiting for search results"
1077
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608
1079
msgid "Edit LDAP directory"
1080
msgstr "მომხმარებელის დირექტორია"
1082
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612
1087
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1090
msgstr "ჰოსტის სახელი:"
1092
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619
1097
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621
1100
msgstr "ძირითადი DN:"
1102
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626
1106
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1108
msgid "Single Level"
1109
msgstr "პირველი საფეხური"
1111
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633
1116
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1121
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
1122
msgid "Address Book"
1123
msgstr "მისამართების წიგნაკი"
1125
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680
1126
#: ../src/gui/main.cpp:1747
1127
msgid "Address _Book"
1128
msgstr "მისამართების წიგნაკი"
1130
#. This will add static and dynamic actions
1131
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689
1134
msgstr "_ადგილმდებარეობა:"
1136
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734
1139
msgstr "კატეგორიები"
1141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241
1142
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364
1147
msgid "Open link in browser"
1150
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1153
msgstr "განტოლება _კოპირება"
1155
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878
1160
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1161
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1162
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420
1164
msgstr "ჩატ ფანჯარა"
1166
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628
1167
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1170
msgstr "_სრული ხედი"
1172
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639
1174
msgid "_Search Filter:"
1177
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967
1178
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001
1181
msgstr "არარეგისტრირებული"
1183
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1187
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1192
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1193
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:545
1197
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
1201
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1202
msgid "Edit roster element"
1205
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1207
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1211
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1212
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1213
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1216
msgstr "მისამართების წიგნაკი"
1218
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1220
msgid "Choose groups:"
1221
msgstr "ხმის ამორჩევა"
1223
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1224
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1226
msgid "Add to local roster"
1227
msgstr "ვერ ვურეკავ მომხმარებელს"
1229
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1232
msgstr "მოწყობილობები"
1234
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1238
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1239
msgid "Conference room"
1242
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1244
msgid "Local roster"
1245
msgstr "ლოკალური კონტაქტები"
1247
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1252
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1254
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1257
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1258
msgid "Put contact in groups:"
1261
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1262
msgid "You supplied an unsupported address"
1265
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1266
msgid "You already have a contact with this address!"
1269
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1270
msgid "Rename group"
1273
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1275
msgid "Please edit this group name"
1276
msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ თქვენი მომხმარებლის სახელი:"
1278
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1279
msgid "Move selected codec priority upwards"
1282
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1283
msgid "Move selected codec priority downwards"
1286
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
976
1287
msgid "Do not show this dialog again"
977
1288
msgstr "გეთაყვა აღარ მაჩვენო ეს ფანჯარა"
979
#: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173
980
msgid "Invalid parameters"
981
msgstr "არასწორი პარამეტრები"
983
#: ../src/clients/ils.cpp:104
985
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
986
"order to be able to register to the users directory."
988
"გთხოვთ მოგვაწოდოთ თქვენი სახელი, გვარი და ელ-ფოსტა პირადი მონაცემების "
989
"სექციაში რათა დარეგისტრირდეთ მომხმარებელთა ქსელში."
991
#: ../src/clients/ils.cpp:143
992
msgid "Invalid users directory"
993
msgstr "მომხმარებელთა მცდარი ქსელი"
995
#: ../src/clients/ils.cpp:143
996
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
997
msgstr "შეუძლებელია მოქმედების დასრულება, მომხმარებელთა ქსელი ცარიელია"
999
#: ../src/clients/ils.cpp:232
1000
msgid "Failed to parse XML file"
1001
msgstr "ვერ შევასრულე XML ფაილისკენ პარსინგი"
1003
#: ../src/clients/ils.cpp:232
1005
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1006
"correctly installed in your system."
1008
"დაიშვა შეცდომა XML ფაილის პარსინგის დროს. დარწმუნდით რომ იგი ჩაყენებულია "
1011
#: ../src/clients/ils.cpp:243
1012
msgid "Bad information"
1013
msgstr "შეცდომიანი ინფორმაცია"
1015
#: ../src/clients/ils.cpp:243
1017
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1018
msgstr "მცდარი LDAP ინფორმაცია XML ფაილიდან: %s."
1020
#: ../src/clients/ils.cpp:251
1022
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1023
msgstr "ILS რეგისტრაცია არ მოხერხდა: ვერ ვუერთდები %s "
1025
#: ../src/clients/ils.cpp:264
1026
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1027
msgstr "ILS -ში რეგისტრაციამ ჩაიშალა: ვერ ვზღუდავ დროში მოქმედებებს"
1029
#: ../src/clients/ils.cpp:276
1031
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1032
msgstr "ჩაიშალა ILS -ში რეგისტრაცია: ვერ ვუკავშირდები %s"
1034
#: ../src/clients/ils.cpp:304
1036
msgid "Updated information on %s"
1037
msgstr "განახლებული ინფორმაცია %s"
1039
#: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331
1040
#: ../src/endpoints/sip.cpp:209
1042
msgid "Unregistered from %s"
1043
msgstr "გავეწერე %s -დან"
1045
#: ../src/clients/stun.cpp:103
1047
msgid "STUN server set to %s"
1048
msgstr "STUN სერვერი დაყენებულია %s"
1050
#: ../src/clients/stun.cpp:112
1051
msgid "Removed STUN server"
1052
msgstr "მოღებული STUN სერვერი"
1054
#: ../src/clients/stun.cpp:141
1057
"STUN test result: %s.\n"
1059
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1060
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1061
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1062
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1063
"not running a local firewall."
1065
"STUN -ის ტესტის შედეგი: %s.\n"
1067
".ეკიგამ ვერ ამოიცნო NAT -ის ტიპი. თუ თქვენს რუტერს არ გააჩნია SIP ან H.323 "
1068
"მხარდაჭერა მაშინ საჭიროა თქვენი კომპიუტერისთვის პორტ ფორვარდინგის "
1069
"განხორციელება. აგრეთვე დარწმუნდით რომ ლოკალური ცეცხლოვანი კედელი გამორთულია."
1071
#: ../src/clients/stun.cpp:147
1074
"STUN test result: %s.\n"
1076
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1077
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1079
"STUN ტესტის შედეგი: %s.\n"
1081
"თქვენი სისტემა არ საჭიროებს რაიმე განსაკუთრებულ კონფიგურაციას, "
1082
"რამეთუfirewall -ლი არ ბლოკავს რომელიმე ეკიგასთვის მნიშვნელოვან პორტს."
1084
#: ../src/clients/stun.cpp:152
1086
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1087
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1088
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1089
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1090
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1091
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1092
"problem in your forwarding rules."
1094
"ეკიგამ აღმოაჩინა სიმეტრიული NAT. ეს იმას ნიშნავს რომ თქვენს რუტერს არ "
1095
"გააჩნია SIP და H.323 პროტოკოლების მხარდაჭერა საჭიროა პორტ ფორვარდინგის "
1096
"ჩატარება რათა სიმეტრიული NAT -ი კონისებრით შეიცვალოს. გაიმეორეთ ტესტირება და "
1097
"დარწმუნდით რომ კონისებრი NAT -ი მუშაობს და STUN -ი აქტივირებულია. სხვა "
1098
"შემთხვევაში შეამოწმეთ თქვენი რუტერის პორტ ფორვარდინგის წესები."
1100
#: ../src/clients/stun.cpp:156
1103
"STUN test result: %s.\n"
1105
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1107
"STUN -ის შედეგი: %s.\n"
1109
"თქვენ არ გაგაჩნიათ NAT რუტერი, ამიტომ STUN მხარდაჭერა არ არის საჭირო."
1111
#: ../src/clients/stun.cpp:161
1114
"STUN test result: %s.\n"
1116
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1117
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1119
"Enable STUN Support?"
1121
"STUN სერვერის შედეგი: %s.\n"
1123
"იმ შემთხვევაში თუ თქვენს რუტერს არ გააჩნია SIP და H.323 პროტოკოლების "
1124
"მხარდაჭერა, ურიგო არ იქნებოდა STUN სერვერის აქტივირება.\n"
1125
"ჩავრთო STUN მხარდაჭერა?"
1127
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1128
msgid "NAT Detection Finished"
1129
msgstr "NAT -ის ამოცნობა დასრულებულია"
1131
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1132
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1133
msgstr "NAT -ის ტიპის ამოცნობა დასრულებულია"
1135
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1139
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1143
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1145
msgstr "კონური NAT -ი"
1147
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1148
msgid "Restricted NAT"
1149
msgstr "დაცული NAT -ი"
1151
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1152
msgid "Port Restricted NAT"
1153
msgstr "პორტ შეზღუდული NAT"
1155
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1156
msgid "Symmetric NAT"
1157
msgstr "სიმეტრიული NAT"
1159
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1160
msgid "Symmetric Firewall"
1161
msgstr "სიმეტრიული ცეცხლოვანი კედელი"
1163
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1167
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1168
msgid "Partially Blocked"
1169
msgstr "ნაწილობრივად დაბლოკილი"
1171
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1173
msgstr "არავითარი NAT -ი"
1175
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1176
msgid "Detection in progress"
1177
msgstr "მიმდინარეობს ამოცნობა"
1179
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1180
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1181
msgstr "გთხოვთ მოითმინოთ სანამ ვცდილობ ამოვიცნო თქვენი NAT ტიპი."
1183
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1185
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1186
msgstr "დააყენე STUN სერვერი %s·(%s)"
1188
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1190
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1191
msgstr "იგნორირებულია STUN სერვერი (%s)"
1193
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1194
msgid "Cannot run Ekiga"
1195
msgstr "ვერ ვრთავ ეკიგას"
1197
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1199
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1200
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1202
"ეკიგა უკვე ჩართულია, თუ გნებავთ დარეკვა მოცემულ SIP, H.323 ან callto: "
1203
"მისამართზე, გთხოვთ გამოიყენოთ \"ekiga -c მისამართი\"."
1205
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1207
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1208
"Factory mode disabled.\n"
1210
"თუ გამოჩნდა, ესეიგი ეკიგა არ არის დაყენებული სწორ ადგილას.გაუქმებულია "
1211
"პირველადი პარამეტრები.\n"
1213
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1214
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1216
"დაიშვა შეცდომა ეკიგას რეგისტრაციის გავლის დროს, საწყისი პარამეტრები "
1219
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1220
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1221
msgstr "ვერ ვიღებ ეკიგას აქტივაციის დასტურს\n"
1223
#: ../src/devices/audio.cpp:282
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1224
1291
msgid "Opening device for playing"
1225
1292
msgstr "ვხსნი მოწკობილობას დაკვრისთვის"
1227
#: ../src/devices/audio.cpp:284
1294
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1228
1295
msgid "Opening device for recording"
1229
1296
msgstr "ვხსნი მოწყობილობას ჩაწერისთვის"
1231
#: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
1232
#: ../src/devices/videoinput.cpp:704
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1233
1299
msgid "Failed to open the device"
1234
1300
msgstr "ვერ ვხსნი მოწყობილობას"
1236
#: ../src/devices/audio.cpp:295
1302
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1239
1305
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1281
1347
"აუდიო·მოწყობილობა·(%s)·უპრობლემოდ·გაიხსნა,·მაგრამ·შეუძლებელია·მასზე "
1282
1348
"·მონაცემების·ჩაწერა.·გთხოვთ·შემოწმოთ·თქვენი·აუდიო·რეგულაცია."
1284
#: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479
1285
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581
1286
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:294 ../src/endpoints/ekiga.cpp:296
1287
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:216
1288
#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798
1289
#: ../src/gui/druid.cpp:1858
1350
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1351
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1352
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745
1353
#: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792
1290
1354
msgid "No device found"
1291
1355
msgstr "ვერ ვპოულობ მოწყობილობას"
1293
#: ../src/devices/audio.cpp:497
1357
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1359
msgid "Audio test running"
1360
msgstr "_აუდიო პარამეტრები"
1362
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1296
1365
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1297
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1298
"speakers with a four-second delay."
1366
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1367
"speakers after a four-second delay."
1300
1369
"ეკიგა იწერს თქვენს ხმას %s -დან და უკრავს %s -დან. გთხოვთ თქვათ:\"1, 2 , 3, "
1301
1370
"ეკიგა მაგარია!\" თქვენს მიკროფონში და გაიგებთ თქვენს ხმას რამოდენიმე წამის "
1304
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1306
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1307
msgstr "ვხსნი ვიდეო მოწყობილობა %s მოდულ %s -ის გამოყენებით"
1309
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1311
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1312
msgstr "წარმატებული გახსნა ვიდეო მოწყობილობა %s, მე %d არხზე"
1314
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1316
msgid "Error while opening video device %s"
1317
msgstr "დაიშვა შეცდომა ვიდეო მოწყობილობა %s გახსნის დროს"
1319
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1320
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1322
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1323
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1324
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1326
"ზარების დროს მოძრავი ემბლემა იქნება გადაცემული. გაითვალისწინეთ რომ თქვენ "
1327
"შეგიძლიათ თქვენი ფოტოს ამოირჩევა. "
1329
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1330
msgid "Couldn't open the video device"
1331
msgstr "ვერ ვხსნი ვიდეო მოწვობილობას"
1333
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1335
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1336
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1338
"დაიშვა შეცდომა მოწყობილობის გახსნისას. გთხოვთ შეამოწმოთ თქვენი უფლებები და "
1339
"დარწმუნდით რომ სწორი დრაივერია ჩატვირთული."
1341
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682
1342
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1343
msgstr "თქვენს ვიდეო დრაივერს არ გააჩნია მოცემული ვიდეო ფორმატის მხარდაჭერა."
1345
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1346
msgid "Could not open the chosen channel."
1347
msgstr "ვერ ვხსნი ამორჩეულ არხს."
1349
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1351
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1353
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1354
"Palette is supported."
1356
"თქვენს დრაივერს არ გააჩნია ეკიგასთან მომუშავე ფერთა მხარდაჭერა.\n"
1357
"გთხოვთ შეამოწმოთ თქვენი კერნელის დრაივერის დოკუმენტაცია."
1359
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1360
msgid "Error while setting the frame rate."
1361
msgstr "შეცდომა ფოტოგრამის რაოდენობის ამორჩევისას."
1363
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1364
msgid "Error while setting the frame size."
1365
msgstr "დაიშვა შეცდომა ფოტოგრამის ზომის დაყენების დროს."
1367
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1368
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1369
msgstr "გახსნლია ვიდეო მოწყობილობა მოდულ\"სურათი\" -ის გამოყენებით"
1371
#: ../src/devices/videoinput.cpp:582
1375
#: ../src/devices/videoinput.cpp:594
1378
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1379
"then report a bug to the video driver author."
1381
"ეკიგა ატესტირებს თქვენს %s ვიდეო მოწყობილობას. მარცხის შემთხვევაში "
1382
"გაუგზავნეთ შეცდომების გამონატანი ვიდეო დრაივერის ავტორს."
1384
#: ../src/devices/videoinput.cpp:656
1386
msgid "Test %d done"
1387
msgstr "ტესტი %d დასრულებულია"
1389
#: ../src/devices/videoinput.cpp:658
1391
msgid "Test %d failed"
1392
msgstr "შეცდომა ტესტი %d დროს"
1394
#: ../src/devices/videoinput.cpp:677
1396
msgid "Error while opening %s."
1397
msgstr "შეცდომა %s -ის გახსნისას."
1399
#: ../src/devices/videoinput.cpp:686
1400
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1401
msgstr "ვერ ვხსნი ამორჩეულ არხს, ამორჩეული ვიდეო ფორმატის გამო"
1403
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1404
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1405
msgstr "თქვენს დრაივერს არ გააჩნია ეკიგას მიერ გამოყენებულ ფერთა მხარდაჭერა"
1407
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1408
msgid "Error with the frame rate."
1409
msgstr "შეცდომა ფოტოგრამების მართვისას."
1411
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1412
msgid "Error with the frame size."
1413
msgstr "შეცდომა ფოტოგრამის ზომაში."
1415
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1416
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
1418
msgstr "გადის რეგისტრაციას"
1420
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
1422
msgid "Registration of %s to %s failed"
1423
msgstr "%s -ის %s -ში რეგისტრაცია ჩაიშალა"
1425
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
1426
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:295
1427
#: ../src/endpoints/sip.cpp:307
1428
msgid "Registration failed"
1429
msgstr "რეგისტრაცია ვერ მოხერხდა"
1431
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
1432
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337
1433
msgid "Unregistering"
1436
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293
1437
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1438
msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციამ ჩაიშალა: ორი ერთნაირი მეტსახელი"
1440
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
1441
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1442
msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციამ ჩაიშალა: არასწორი სახელი/პაროლი"
1444
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
1445
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1446
msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციის შეცდომა: გადატანის შეცდომა"
1448
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303
1449
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308
1450
msgid "Gatekeeper registration failed"
1451
msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციამ ჩაიშალა"
1453
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:198
1455
msgid "Registered to %s"
1456
msgstr "დავრეგისტრირდი %s -ში"
1458
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:204
1460
msgstr "რეგისტრირებული"
1462
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:215
1463
msgid "Unregistered"
1464
msgstr "არარეგისტრირებული"
1466
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128
1467
msgid "Answering incoming call"
1468
msgstr "ვპასუხობ შემომავალ ზარს"
1470
#. Init the address book
1471
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443
1472
msgid "On This Computer"
1473
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
1475
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443
1479
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:472
1481
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1482
msgstr "ეკიგა ჩართულია %d.%d.%d მომხმარებელ %s -ისთვის"
1484
#: ../src/endpoints/manager.cpp:664
1486
msgid "Forwarding call to %s"
1487
msgstr "გადამყავს ზარი %s -ზე"
1489
#. Update the log and status bar
1490
#: ../src/endpoints/manager.cpp:818
1492
msgid "Call from %s"
1493
msgstr "შემოვიდა ზარი %s"
1495
#: ../src/endpoints/manager.cpp:832
1496
msgid "Rejecting incoming call"
1497
msgstr "შემომავალი ზარის უარყოფა"
1499
#: ../src/endpoints/manager.cpp:834
1501
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1502
msgstr "ვუარყობ %s -ისგან შემომავალ ზარს"
1504
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1505
msgid "Forwarding incoming call"
1506
msgstr "შემომავალი ზარის გადაგზავნა"
1508
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1510
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1511
msgstr "გადამაქვს შემომავალი ზარი %s მისამართ %s -ზე"
1513
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1514
msgid "Auto-Answering incoming call"
1515
msgstr "ავტოპასუხი შემომავალ ზარზე"
1517
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1519
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1520
msgstr "ავტო-პასუხი ზარზე %s -იდან"
1522
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1003
1524
msgid "Connected with %s using %s"
1525
msgstr "კავშირი დამყარებულია %s ვიყენებ %s"
1527
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1005
1529
msgid "Connected with %s"
1530
msgstr "კავშირი დამყარებულია %s -თან"
1532
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1107 ../src/gui/main.cpp:4034
1534
msgstr "მზადყოფნაში"
1536
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1166
1373
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149
1374
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1379
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314
1380
msgid "Duplicate alias"
1383
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317
1384
msgid "Bad username/password"
1387
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320
1388
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1390
msgid "Transport error"
1393
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331
1394
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1395
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
1400
#: ../src/endpoints/manager.cpp:101
1402
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1403
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1405
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1409
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298
1412
msgstr "_თავისუფალი"
1414
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301
1418
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664
1419
msgid "Recharge the account"
1420
msgstr "ანგარიშის დატენვა"
1422
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676
1423
msgid "Consult the balance history"
1424
msgstr "ბალანსის კონსულტაცია"
1426
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332
1428
msgid "Consult the call history"
1429
msgstr "ძველი ზარების ისტორიის დათვალიერება"
1431
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1433
msgid "Edit account"
1434
msgstr "თქვენი ანგარიშების დამუშავება"
1436
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1438
msgstr "SIP მისამართი:"
1440
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1442
msgstr "გეითქიფერი:"
1444
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1445
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1447
msgstr "მომხმარებელი:"
1449
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1451
msgid "Authentication User:"
1452
msgstr "აუტენთიფიკაცია:"
1454
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1455
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1459
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1460
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1465
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1467
msgid "Enable Account"
1470
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1471
msgid "You did not supply a name for that account."
1474
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1475
msgid "You did not supply a host to register to."
1478
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1479
msgid "You did not supply a user name for that account."
1482
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1483
msgid "The timeout should have a bigger value."
1486
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1488
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1489
msgstr "თავისუფალი ekiga.net·SIP ანგარიშის აღება"
1491
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1492
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1495
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1496
msgid "_Add a SIP Account"
1499
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1500
msgid "_Add an H.323 Account"
1503
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1504
msgid "Please update the following fields."
1507
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1509
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1510
msgstr "თავისუფალი ekiga.net·SIP ანგარიშის აღება"
1512
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1514
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1515
msgstr "ეკიგას PC-To-Phone ანგარიშის გახსნა"
1517
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
1520
msgstr "ანგარიშის სახელი:"
1522
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1526
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393
1537
1527
msgid "Local user cleared the call"
1538
1528
msgstr "ლოკალურმა მომხმარებელმა დაკიდა ყურმილი"
1540
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1169 ../src/endpoints/manager.cpp:1172
1530
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399
1541
1531
msgid "Local user rejected the call"
1542
1532
msgstr "ზარი გათიშულია ლოკალური მომხმარებლის მიერ"
1544
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1175
1534
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402
1545
1535
msgid "Remote user cleared the call"
1546
1536
msgstr "დაშორებულმა მომხმარებელმა გათიშა ზარი"
1548
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1178
1538
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405
1549
1539
msgid "Remote user rejected the call"
1550
1540
msgstr "დაშორებულმა მომხმარებელმა იუარა ზარზე პასუხი"
1552
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1181
1553
msgid "Call not answered in the required time"
1554
msgstr "ვერ ვპასუხობ საჭირო დროში"
1556
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1184
1542
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408
1557
1543
msgid "Remote user has stopped calling"
1558
1544
msgstr "დაშორებულმა მომხმარებელმა გათიშა ზარი"
1560
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1187
1546
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411
1561
1547
msgid "Abnormal call termination"
1562
1548
msgstr "ზარი უჩვეულოდ გაწყდა"
1564
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1190
1550
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414
1565
1551
msgid "Could not connect to remote host"
1566
1552
msgstr "ვერ ვუკავშირდები დაშორებულ ჰოსტს"
1568
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1193
1554
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417
1569
1555
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1570
1556
msgstr "გეითქიფერის მიერ გათიშული ზარი"
1572
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1196 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:568
1573
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:573
1558
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420
1574
1559
msgid "User not found"
1575
1560
msgstr "ვერ ვიპოვე მომხმარებელი"
1577
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1199
1562
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423
1578
1563
msgid "Insufficient bandwidth"
1579
1564
msgstr "არასაკმარისი ნეტ სიჩქარე"
1581
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1202
1566
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426
1582
1567
msgid "No common codec"
1583
1568
msgstr "ვერ ვიპოვე საერთო კოდეკი"
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1205
1570
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429
1586
1571
msgid "Call forwarded"
1587
1572
msgstr "გადაგზავნილი ზარი"
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1208
1574
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432
1590
1575
msgid "Security check failed"
1591
1576
msgstr "უსაფრთხოების ტესტირებამ ჩაიშალა"
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1211
1578
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435
1594
1579
msgid "Local user is busy"
1595
1580
msgstr "ლოკალური მომხმარებელი დაკავებულია"
1597
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1214 ../src/endpoints/manager.cpp:1220
1582
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444
1598
1583
msgid "Congested link to remote party"
1599
1584
msgstr "ხაზი გადატვირტულია"
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1217
1586
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441
1602
1587
msgid "Remote user is busy"
1603
1588
msgstr "დაშორებული მომხმარებელი დაკავებულია"
1605
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1226
1606
msgid "Remote user is unreachable"
1607
msgstr "დაშორებული მომხმარებელი ხელმიუწვდომელია"
1609
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1229
1590
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447
1610
1591
msgid "Remote host is offline"
1611
1592
msgstr "დაშორებული მისამართი ხაზიდან გასულია"
1613
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1232
1614
msgid "Remote user is offline"
1615
msgstr "ხაზგარეშე მდგომარეობაშია"
1594
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453
1596
msgid "User is not available"
1597
msgstr "დროებით გათიშული"
1617
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1236
1599
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465
1618
1600
msgid "Call completed"
1619
1601
msgstr "დასრულებული ზარი"
1621
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
1622
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1623
msgstr "შეცდომა H.323 პროტოკოლისთვის საჭირო პორტის გააქტიურებისას"
1625
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
1627
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1628
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1630
"შეუძლებელია H.323 ზარების მიღება. გთხოვთ დარწმუნდეთ რომ სხვა პროგრამა არ "
1631
"იყენებდეს ეკიგას პორტებს."
1633
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1634
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1635
msgstr "დაიშვა შეცდომა SIP პროტოკოლის აკტივირების დროს"
1637
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1639
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1640
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1642
"შეუძლებელია SIP ზარების განხორციელება. გთხოვთ დარწმუნდეთ რომ სხვა პროგრამა "
1643
"არ იყენებდეს ეკიგას პორტებს."
1645
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1768
1647
msgid "Opened codec %s for transmission"
1648
msgstr "გაიხსნა კოდეკი %s გაგზავნისთვის"
1650
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1779
1652
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1653
msgstr "დაიხურა კოდეკი %s რომელიც გახსნილი იყო გაგზავნისთვის"
1655
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1793
1657
msgid "Opened codec %s for reception"
1658
msgstr "გაიხსნა კოდეკი %s მიღებისთვის"
1660
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1804
1662
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1663
msgstr "დაიხურა კოდეკი %s რომელიც მიღებისთვის იყო ღია"
1665
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1949
1667
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1668
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld··A:%.2f/%.2f···V:%.2f/%.2f"
1670
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1672
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1673
msgstr "გახსნილია %s რათა ჩაწეროს %s მოდულით"
1675
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
1677
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1678
msgstr "გახსნილია %s რათა დაიკრას %s მოდულის მეშვეობით"
1680
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1681
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1682
msgstr "ვერ ვხსნი აუდიო არხს აუდიოს გაგზავნისთვის"
1684
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1686
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1687
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1688
"driver supports full-duplex.\n"
1689
"The audio transmission has been disabled."
1691
"ხმის ჩაწერისას დაიშვა შეცდომა, გთხოვთ შეამოწმოთ თქვენი ხმის პლატა, შეიძლება "
1692
"იგი დაკავებულია ან არ აქვს full-duplex -ის მხარდაჭერა.\n"
1693
"აუდიო გადაცემა გამორთულია."
1695
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1696
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1697
msgstr "ვერ ვხსნი აუდიო არხს აუდიო მიღებისთვის"
1699
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1701
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1702
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1703
"supports full-duplex.\n"
1704
"The audio reception has been disabled."
1706
"დაიშვა შეცდომა აუდიოს დაკვრის დროს, შეამოწმეთ რომ თქვენი ხმის კარტა "
1707
"დაკავებული არ არის და თქვენს დრაივერს გააჩნია full-duplex -ის მხარდაჭერა.\n"
1708
"აუდიო მიღება გათიშულია."
1710
#: ../src/endpoints/sip.cpp:266
1603
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1604
#: ../src/gui/main.cpp:3649
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1611
msgstr "_შეტყობინების გაგზავნა"
1613
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706
1711
1614
msgid "Bad request"
1712
1615
msgstr "ცუდი მოთხოვნა"
1714
#: ../src/endpoints/sip.cpp:270
1617
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710
1715
1618
msgid "Payment required"
1716
1619
msgstr "საჭიროებს ფულად გადასახადს"
1718
#: ../src/endpoints/sip.cpp:275
1621
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714
1622
msgid "Unauthorized"
1625
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1719
1626
msgid "Forbidden"
1720
1627
msgstr "აკრძალული"
1722
#: ../src/endpoints/sip.cpp:279
1629
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1723
1630
msgid "Timeout"
1724
1631
msgstr "ტაიმაუტი"
1726
#: ../src/endpoints/sip.cpp:283
1633
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1727
1634
msgid "Conflict"
1728
1635
msgstr "კონფლიქტი"
1730
#: ../src/endpoints/sip.cpp:287
1637
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1731
1638
msgid "Temporarily unavailable"
1732
1639
msgstr "დროებით გათიშული"
1734
#: ../src/endpoints/sip.cpp:291
1735
msgid "Not Acceptable"
1738
#: ../src/endpoints/sip.cpp:300
1740
msgid "Registration failed: %s"
1741
msgstr "რეგისტრაციამ ვერ ჩაიარა: %s"
1743
#: ../src/endpoints/sip.cpp:312
1745
msgid "Unregistration failed: %s"
1746
msgstr "ამოწერამ ჩაიშალა: %sშ"
1748
#: ../src/endpoints/sip.cpp:319
1749
msgid "Unregistration failed"
1750
msgstr "ამოწერამ ჩაიშალა"
1752
#: ../src/endpoints/sip.cpp:507
1753
msgid "Error: User not found"
1754
msgstr "შეცდომა: ვერ ვპოულობ მომხმარებელს"
1756
#: ../src/endpoints/sip.cpp:511
1757
msgid "Error: User offline"
1758
msgstr "შეცდომა: მომხმარებელი ხაზიდან გასულია"
1760
#: ../src/endpoints/sip.cpp:516
1761
msgid "Error: Forbidden"
1762
msgstr "შეცდომა: აკრძალული"
1764
#: ../src/endpoints/sip.cpp:520
1765
msgid "Error: Timeout"
1766
msgstr "შეცდომა ტაიმაუტი"
1768
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:1003
1769
msgid "Error: Failed to transmit message"
1770
msgstr "შეცდომა: ვერ ვაგზავნი შეტყობინებას"
1772
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1773
msgid "Invalid URL handler"
1774
msgstr "არასწორი URL"
1776
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1778
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1780
msgstr "გთხოვთ მიუთითოთ სწორი მისამართი. შესაძლებელია h323: და callto: -ს გამოყენება."
1782
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:507
1785
msgstr "ვურეკავ %s -თან"
1787
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:510
1789
msgid "Transferring call to %s"
1790
msgstr "ზარის გადაგზავნა %s"
1792
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:579 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:584
1793
msgid "Failed to call user"
1794
msgstr "ვერ ვურეკავ მომხმარებელს"
1796
#: ../src/gui/accounts.cpp:407
1797
msgid "Edit the Account Information"
1798
msgstr "დაარედაქტირე ანგარიშის ინფორმაცია"
1801
#: ../src/gui/accounts.cpp:430
1802
msgid "Account Name:"
1803
msgstr "ანგარიშის სახელი:"
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:442
1809
#: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930
1811
msgstr "SIP მისამართი:"
1813
#: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937
1815
msgstr "გეითქიფერი:"
1818
#: ../src/gui/accounts.cpp:477
1820
msgstr "მომხმარებელი:"
1823
#: ../src/gui/accounts.cpp:490
1828
#: ../src/gui/accounts.cpp:505
1829
msgid "More _Options"
1830
msgstr "მეტი პარამე_ტრი"
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:517
1833
msgid "Authentication Login:"
1834
msgstr "აუტენთიფიკაცია:"
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931
1837
msgid "Realm/Domain:"
1838
msgstr "Realm/დომეინი"
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938
1841
msgid "Gatekeeper ID:"
1842
msgstr "გეითქიპერის ID:"
1845
#: ../src/gui/accounts.cpp:549
1846
msgid "Registration Timeout:"
1847
msgstr "რეგისტრაცია ტაიმაუტი:"
1851
#: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655
1852
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3027 ../src/gui/addressbook.cpp:3505
1853
msgid "Missing information"
1854
msgstr "დაკარგული ინფორმაცია"
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:653
1857
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1858
msgstr "დარწმუნდით თქვენი ანგარიშის სისწორეში, შეამოწმეთ ყველა პარამეტრი."
1860
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
1862
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1865
"დარწმუნდით·თქვენი·ანგარიშის სახელის·სისწორეში,·შეამოწმეთ·ყველა·დანარჩენი "
1868
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1870
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1871
msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ %s -ის წიგნაკიდან ამოშლა?"
1873
#: ../src/gui/accounts.cpp:1427
1641
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1643
msgid "Not acceptable"
1646
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1647
msgid "Illegal status code"
1650
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1651
msgid "Multiple choices"
1654
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1655
msgid "Moved permanently"
1658
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1659
msgid "Moved temporarily"
1662
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1665
msgstr "მომხმარებელის დირექტორია"
1667
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1669
msgid "Alternative service"
1670
msgstr "ალტერნატიული გამოტანის მოწყობილობა"
1672
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1675
msgstr "ვერ ვიპოვე მომხმარებელი"
1677
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1678
msgid "Method not allowed"
1681
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1683
msgid "Proxy auth. required"
1684
msgstr "საჭიროებს ფულად გადასახადს"
1686
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1688
msgid "Length required"
1689
msgstr "საჭიროებს ფულად გადასახადს"
1691
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1692
msgid "Request entity too big"
1695
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1696
msgid "Request URI too long"
1699
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1700
msgid "Unsupported media type"
1703
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1704
msgid "Unsupported URI scheme"
1707
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1708
msgid "Bad extension"
1711
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1713
msgid "Extension required"
1714
msgstr "საჭიროებს ფულად გადასახადს"
1716
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1717
msgid "Interval too brief"
1720
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
1721
msgid "Loop detected"
1724
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
1725
msgid "Too many hops"
1728
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
1730
msgid "Address incomplete"
1731
msgstr "მისამართების წიგნაკი"
1733
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
1737
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
1741
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
1742
msgid "Request terminated"
1745
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
1747
msgid "Not acceptable here"
1750
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
1753
msgstr "ცუდი მოთხოვნა"
1755
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
1757
msgid "Request pending"
1758
msgstr "გადის რეგისტრაციას"
1760
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
1761
msgid "Undecipherable"
1764
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
1765
msgid "Internal server error"
1768
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
1769
msgid "Not implemented"
1772
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
1775
msgstr "ნაგულისხმევი კარიბჭე(gateway):"
1777
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
1779
msgid "Service unavailable"
1780
msgstr "დროებით გათიშული"
1782
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
1784
msgid "Server timeout"
1785
msgstr "არავითარი პასუხი"
1787
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
1788
msgid "SIP version not supported"
1791
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
1792
msgid "Message too large"
1795
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
1796
msgid "Busy everywhere"
1799
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
1803
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
1804
msgid "Does not exist anymore"
1807
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
1809
msgid "Globally not acceptable"
1812
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999
1814
msgid "Could not send message"
1815
msgstr "შეტყობინების გაგზავნა"
1817
#: ../src/gui/accounts.cpp:165
1819
msgstr "რეგისტრირებული"
1821
#: ../src/gui/accounts.cpp:169
1822
msgid "Unregistered"
1823
msgstr "არარეგისტრირებული"
1825
#: ../src/gui/accounts.cpp:173
1826
msgid "Could not unregister"
1829
#: ../src/gui/accounts.cpp:179
1831
msgid "Could not register"
1832
msgstr "არარეგისტრირებული"
1834
#: ../src/gui/accounts.cpp:185
1835
msgid "Processing..."
1838
#: ../src/gui/accounts.cpp:522
1874
1839
msgid "Account Name"
1875
1840
msgstr "ანგარიშის სახელი"
1877
#: ../src/gui/accounts.cpp:1428
1881
#: ../src/gui/accounts.cpp:1437
1842
#: ../src/gui/accounts.cpp:523
1882
1843
msgid "Voice Mails"
1883
1844
msgstr "ხმოვანი მეილი"
1885
#: ../src/gui/accounts.cpp:1438
1846
#: ../src/gui/accounts.cpp:524
1887
1848
msgstr "სტატუსი"
1889
#: ../src/gui/accounts.cpp:1449
1850
#: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573
1890
1851
msgid "Accounts"
1891
1852
msgstr "ანგარიშები"
1893
#: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470
1894
#: ../src/gui/preferences.cpp:814
1854
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1859
#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508
1898
#: ../src/gui/accounts.cpp:1585
1900
msgstr "_ნაგულისხმევი"
1902
#: ../src/gui/addressbook.cpp:811
1903
msgid "Contact collision"
1904
msgstr "კონტაქტის შეცდომა"
1906
#: ../src/gui/addressbook.cpp:813
1909
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1914
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1916
"თქვენს წიგნაკში უკვე არსებობს მომხმარებელი იგივე მისამართით \n"
1918
"<b>სახელი</b>: %s\n"
1919
"<b>მისამართი</b>\n"
1921
"<b>შეერთების სიჩქარე</b>: %s\n"
1923
#: ../src/gui/addressbook.cpp:813 ../src/gui/addressbook.cpp:815
1924
#: ../src/gui/druid.cpp:1920 ../src/gui/preferences.cpp:923
1928
#: ../src/gui/addressbook.cpp:815
1931
"Another contact with similar information already exists in your address "
1936
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1938
"Do you still want to add the contact?"
1940
"ამდაგვარი მომხმარებელი უკვე არსებობს თქვენს წიგნაკში:\n"
1942
"<b>სახელი</b>: %s\n"
1943
"<b>მისამართი</b>: %s\n"
1944
"<b>შეერთების სიჩქარე</b>: %s\n"
1946
"მიუხედავად ამისა, გნებავთ მისი წიგნაკში დამატება?"
1948
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1949
#: ../src/gui/addressbook.cpp:983
1953
#: ../src/gui/addressbook.cpp:994 ../src/gui/preferences.cpp:484
1957
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1009
1961
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1024 ../src/gui/callshistory.cpp:743
1965
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1038
1967
msgstr "VoIP მისამართი"
1969
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1054
1973
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1068
1975
msgstr "ადგილმდებარეობა"
1977
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1082
1979
msgstr "კატეგორიები"
1981
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1095
1983
msgstr "ჩქარი აკრეფვა"
1985
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1124
1986
msgid "Name contains"
1987
msgstr "სახელი შეიცავს"
1989
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1125
1990
msgid "URL contains"
1991
msgstr "URL შეიცავს"
1993
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1127
1994
msgid "Belongs to category"
1995
msgstr "მიეკუთვნება კატეგორიას"
1997
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1129
1998
msgid "Location contains"
1999
msgstr "ადგილმდებარეობა შეიცავს"
2001
#. call a contact, usage: general
2002
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1525 ../src/gui/addressbook.cpp:2523
2003
#: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:675
2004
msgid "C_all Contact"
2005
msgstr "დაურეკე _მომხმარებელს"
2007
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2008
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1532 ../src/gui/chat.cpp:670
2009
#: ../src/gui/chat.cpp:675
2010
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2011
msgstr "მისამართის ბუფერში დაკოპირება"
2013
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1538
2014
msgid "_Write e-Mail"
2015
msgstr "_ელ-ფოსტის მიწერა"
2017
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2018
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1545 ../src/gui/addressbook.cpp:2533
2019
#: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:675
2020
msgid "Add Contact to _Address Book"
2021
msgstr "მომხმარებლის წიგნაკში დამატება"
2023
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2024
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552
2025
msgid "_Send Message"
2026
msgstr "_შეტყობინების გაგზავნა"
2028
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2029
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:1684
2030
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2509
2032
msgstr "_პარამეტრები"
2034
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2035
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1566 ../src/gui/addressbook.cpp:1691
2036
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2504
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1573 ../src/gui/addressbook.cpp:2529
2041
msgid "New _Contact"
2042
msgstr "ახალი კონტაქტი"
2044
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1982
2046
msgid "Error while fetching users list from %s"
2047
msgstr "დაიშვა შეცდომა მომხმარებელთა სიის გადმოტვირთვის დროს %s"
2049
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1986
2051
msgid "Found %d user in %s"
2052
msgid_plural "Found %d users in %s"
2053
msgstr[0] "ვიპოვე %d მომხმარებელი %s-ში"
2055
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1990
2057
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2058
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2059
msgstr[0] "ნაპოვნია %d მომხმარებელი %s -ში, სულ %d მომხმარებელი"
2061
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2468
2062
msgid "Address Book"
2063
msgstr "მისამართების წიგნაკი"
2065
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2495
2069
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2497
2070
msgid "New _Address Book"
2071
msgstr "ახალი მისამართების წიგნაკი"
2073
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2516 ../src/gui/main.cpp:950
2077
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
2081
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2606
2082
msgid "Remote Contacts"
2083
msgstr "შორი კონტაქტი"
2085
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2614
2086
msgid "Local Contacts"
2087
msgstr "ლოკალური კონტაქტები"
2089
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2737
2090
msgid "Edit the Contact Information"
2091
msgstr "დაარედაქტირე საკონტაქტო ინფორმაცია"
2093
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2758 ../src/gui/addressbook.cpp:3220
2097
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2778
2099
msgstr "VoIP მისამართი:"
2101
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2800
2105
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2821
2107
msgstr "ჩქარი აკრეფვა:"
2109
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2843
2111
msgstr "კატეგორიები:"
2113
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2868
2114
msgid "Local Addressbook:"
2115
msgstr "ლოკალური მისამართების წიგნაკი:"
2117
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3027
2118
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2120
"დარწმუნდით რომ გაგაჩნიათ პირად წიგნაკში ჩასაწერი მომხმარებლის მისამართი ან "
2123
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3073
2125
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2126
msgstr "ნამდვილად გნებავთ %s -დან %s -ის წაშლა?"
2128
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3199
2129
msgid "Edit an address book"
2130
msgstr "მისამართების წიგნაკის რედაქტირება"
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3200
2133
msgid "Add an address book"
2134
msgstr "წიგნაკის დამატება"
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3245
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3251
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3252
2146
msgstr "დაშორებული LDAP"
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3253
2150
msgstr "დაშორებული ILS"
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3284
2154
msgstr "ჰოსტის სახელი:"
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2162
msgstr "ძირითადი DN:"
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3355
2165
msgid "Search Scope:"
2166
msgstr "ძებნის დიაპაზონი:"
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3361
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3362
2174
msgstr "პირველი საფეხური"
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3392
2177
msgid "Search Attribute:"
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3505
2181
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2182
msgstr "დარწმუნდით რომ ყველა რაფა შევსებულია."
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3550
2186
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2187
msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით %s -ის წაშლაში საკონტაქტო წიგნაკიდან?"
2189
#: ../src/gui/callbacks.cpp:135
2190
msgid "Contributors:"
2191
msgstr "წილი გაიღეს:"
2193
#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
2195
msgstr "შემოქმედება:"
2197
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2198
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2199
msgstr "იხილეთ ავტორების სრული სია"
2201
#. Translators: Please write translator credits here, and
2202
#. * seperate names with \n
2203
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
2204
msgid "translator-credits"
2206
"Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>\n"
2207
"Alexander Didebulidze <didebuli@in.tum.de>"
2209
#. Translators: Please test to see if your translation
2210
#. * looks OK and fits within the box
2211
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
2213
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2214
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2215
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2217
"Ekiga (ეკიგა) არის სრულყოფილი სოფტ-VoIP-ტელეფონი SIP და .323 პროტოკოლების "
2218
"მხარდაჭერით, ამავ დროს იგი ვიდეო ტელეფონია, მისი დახმარებით თქვენ დაშორებული "
2219
"მომხმარებლის არა მარტო ხმის გაგება შეგიძლიათ არამედ მისი ხილვაც."
2221
#: ../src/gui/callshistory.cpp:652
2222
msgid "Received Calls"
2223
msgstr "მიღებული ზარები"
2225
#: ../src/gui/callshistory.cpp:652
2226
msgid "Placed Calls"
2227
msgstr "დანარეკი ზარები"
2229
#: ../src/gui/callshistory.cpp:652
2230
msgid "Missed Calls"
2231
msgstr "გაცდენილი ზარები"
2233
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664 ../src/gui/main.cpp:1111
2234
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2235
msgid "Calls History"
2236
msgstr "ზარების სია"
2238
#: ../src/gui/callshistory.cpp:707
2242
#: ../src/gui/callshistory.cpp:715
2244
msgstr "დაშორებული მომხმარებელი"
2246
#: ../src/gui/callshistory.cpp:724
2247
msgid "Call Duration"
2248
msgstr "ლაპარაკის ხანგძლიობა"
2250
#: ../src/gui/callshistory.cpp:734
2251
msgid "Call End Reason"
2252
msgstr "საუბრის დამთავრების მიზეზი"
2254
#: ../src/gui/chat.cpp:618
2258
#: ../src/gui/chat.cpp:619
2262
#: ../src/gui/chat.cpp:620
2263
msgid "Call this user"
2264
msgstr "დაურეკე მომხმარებელს"
2266
#: ../src/gui/chat.cpp:628
2270
#: ../src/gui/chat.cpp:633
2271
msgid "Send message"
2272
msgstr "შეტყობინების გაგზავნა"
2274
#: ../src/gui/chat.cpp:670
2276
msgstr "_გახსენი URL"
2278
#: ../src/gui/chat.cpp:698
2279
msgid "_Copy Equation"
2280
msgstr "განტოლება _კოპირება"
2282
#: ../src/gui/chat.cpp:1335
2286
#. Translators: "He says", "You say"
2287
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2291
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2295
#: ../src/gui/chat.cpp:1389
2297
msgstr "ჩატ ფანჯარა"
2299
#: ../src/gui/chat.cpp:1461
2300
msgid "New Remote User"
2301
msgstr "ახალი დაშორებული მომხმარებელი"
2303
#: ../src/gui/config.cpp:237
2304
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2305
msgstr "ეს ცვლილება მხოლოდ მომავალ ზარებზე იმოქმედებს"
2307
#: ../src/gui/config.cpp:238
2309
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2310
"settings will take effect for the next call."
2312
"რათა დამტკიცდეს თქვენს მიერ შესრულებული ცვლილებები, აუცილებელია ეკიგას "
2315
#: ../src/gui/config.cpp:332
2316
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2317
msgstr "H.245 ტუნელირება გამორთულია"
2319
#: ../src/gui/config.cpp:333
2320
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2321
msgstr "H.245 ტუნელირება ჩართულია"
2323
#: ../src/gui/config.cpp:365
2324
msgid "Early H.245 disabled"
2325
msgstr "ადრეული H.245 გამორთულია"
2327
#: ../src/gui/config.cpp:366
2328
msgid "Early H.245 enabled"
2329
msgstr "ადრეული H.245 ჩართულია"
2331
#: ../src/gui/config.cpp:399
2332
msgid "Fast Start disabled"
2333
msgstr "სწრაფი ჩართვა გამორთულია"
2335
#: ../src/gui/config.cpp:400
2336
msgid "Fast Start enabled"
2337
msgstr "სწრაფი ჩართვა აქტივირებულია"
2339
#: ../src/gui/config.cpp:507
2340
msgid "Enabled silence detection"
2341
msgstr "სიჩუმის დეტექტორი ჩართულია"
2343
#: ../src/gui/config.cpp:513
2344
msgid "Disabled silence detection"
2345
msgstr "სიჩუმის დეტექტორი გამორთულია"
2347
#: ../src/gui/config.cpp:572
2348
msgid "Enabled echo cancelation"
2349
msgstr "ექოს მოშორების ჩართვა"
2351
#: ../src/gui/config.cpp:578
2352
msgid "Disabled echo cancelation"
2353
msgstr "გამორთე ექოს მოშორება"
2355
#: ../src/gui/druid.cpp:611
1863
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2357
1865
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2358
1866
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2446
2018
"ჩვეულებრივი და ვიდეო-ზარის დროს. აგრეთვე შეგიძლიათ პარამეტრების "
2447
2019
"ინდივიდუალური შეცვლა."
2449
#: ../src/gui/druid.cpp:894
2451
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2452
msgstr "NAT ტიპი - გვერდი %d/%d"
2454
#: ../src/gui/druid.cpp:904
2455
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2457
"დააწკაპეთ ღილაკზე თქვენი NAT -ის (ქსელთა მისამართების ტრანსლაციის) "
2460
#: ../src/gui/druid.cpp:908
2461
msgid "Detect NAT Type"
2462
msgstr "NAT -ის ტიპის ამოცნობა"
2464
#: ../src/gui/druid.cpp:912
2466
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2467
"router to be able to do calls with Ekiga."
2468
msgstr "NAT -ის ტიპის დადგენით, რუტერის ქონის შემთხვევაში ეკიგით დარეკვა შეგეძლებათ"
2470
#: ../src/gui/druid.cpp:957
2472
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2473
msgstr "აუდიო მმართველი - გვერდი·%d/%d"
2475
#. The Audio devices
2476
#: ../src/gui/druid.cpp:969
2477
msgid "Please choose your audio manager:"
2478
msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ თქვენი აუდიო მენეჯერი:"
2480
#: ../src/gui/druid.cpp:978
2482
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2483
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2485
"აუდიო მენეჯერი არის თქვენი აუდიო მოწყობილობის მოდული ანუ დრაივერი. "
2486
"WindowsMultimedia არის საუკეთესო არჩევანი, თუ ხელმისაწვდომია."
2488
#: ../src/gui/druid.cpp:980
2490
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2491
"probably the best choice when available."
2493
"აუდიო მენეჯერი არის თქვენი აუდიო მოწყობილობის მოდული ანუ დრაივერი, ALSA არის "
2494
"საუკეთესო აუდიო მოდულთა კრებული ლინუქსის სამყაროში."
2496
#: ../src/gui/druid.cpp:1020
2498
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2499
msgstr "აუდიო მოწყობილობები - გვერდი %d/%d"
2501
#. The Audio devices
2502
#: ../src/gui/druid.cpp:1032
2021
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701
2022
msgid "Audio Devices"
2023
msgstr "აუდიო მოწყობილობა"
2025
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
2027
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2028
msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ აუდიო·შეტანის მოწყობილობა:"
2030
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
2033
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2034
"sound on incoming calls."
2036
"აუდიო მენეჯერი მართავს აუდიო შეტანის მოწყობილობას რომელიც თქვენი ხმის "
2037
"ჩაწერისთვის გამოიყენება."
2040
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2503
2041
msgid "Please choose the audio output device:"
2504
2042
msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ აუდიო გამოტანის მოწყობილობა:"
2506
#: ../src/gui/druid.cpp:1040
2044
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2508
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2509
"be used to play audio."
2047
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2511
2050
"აუდიო მენეჯერი მართავს აუდიო გამოტანის მოწყობილობას რომელიც აუდიო "
2512
2051
"დაკვრისთვისაა გათვალისწინებული."
2514
#: ../src/gui/druid.cpp:1050
2054
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2515
2055
msgid "Please choose the audio input device:"
2516
2056
msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ აუდიო·შეტანის მოწყობილობა:"
2518
#: ../src/gui/druid.cpp:1058
2058
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2520
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2521
"be used to record your voice."
2061
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2523
2064
"აუდიო მენეჯერი მართავს აუდიო შეტანის მოწყობილობას რომელიც თქვენი ხმის "
2524
2065
"ჩაწერისთვის გამოიყენება."
2526
#: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205
2527
msgid "Test Settings"
2528
msgstr "პარამეტრების შემოწმება"
2530
#: ../src/gui/druid.cpp:1115
2532
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2533
msgstr "ვიდეო მმართველი - გვერდი·%d/%d"
2535
#. The Audio devices
2536
#: ../src/gui/druid.cpp:1127
2537
msgid "Please choose your video manager:"
2538
msgstr "ამოირჩიეთ ვიდეო მენეჯერი:"
2540
#: ../src/gui/druid.cpp:1135
2542
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2543
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2545
"ვიდეო მენეჯერი არის მოდული რომელიც მართავს თქვენს ვიდეო მოწყობილობებს, ვებ-"
2546
"კამერის ქონის შემთხვევაში Video4Linux არის ყველაზე გავრცელებული არჩევანი."
2548
#: ../src/gui/druid.cpp:1173
2550
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2551
msgstr "ვიდეო მოწყობილობები - გვერდი %d/%d"
2553
#. The Video devices
2554
#: ../src/gui/druid.cpp:1185
2555
msgid "Please choose the video input device:"
2067
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
2069
msgid "Please choose your video input device:"
2556
2070
msgstr "ამოირჩიეთ ვიდეო შეტანის მოწყობილობა:"
2558
#: ../src/gui/druid.cpp:1193
2072
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2560
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2561
"be used to capture video."
2562
msgstr "ვიდეო მენეჯერი მართავს ვიდეო შეტანის მოწყობილობას რომელიც ვიდეო ჩაწერისთვის გამოიყენება."
2075
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2078
"ვიდეო მენეჯერი მართავს ვიდეო შეტანის მოწყობილობას რომელიც ვიდეო ჩაწერისთვის "
2564
#: ../src/gui/druid.cpp:1241
2566
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2081
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2083
msgid "Configuration Complete"
2567
2084
msgstr "კონფიგურაცია დასრულებულია - გვერდი %d/%d"
2569
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2573
#: ../src/gui/druid.cpp:1636
2577
#: ../src/gui/druid.cpp:1637
2579
msgstr "xDSL/კაბელი"
2581
#: ../src/gui/druid.cpp:1638
2585
#: ../src/gui/druid.cpp:1639
2586
msgid "Keep current settings"
2587
msgstr "დატოვე არსებული პარამეტრები"
2589
#: ../src/gui/druid.cpp:1920
2086
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2592
2088
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2593
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2596
"Configuration summary:\n"
2599
"Connection type: %s\n"
2600
"Audio manager: %s\n"
2601
"Audio player: %s\n"
2602
"Audio recorder: %s\n"
2603
"Video manager: %s\n"
2607
"ეკიგის კონფიგურაცია დასრულებულია. ყოველი პარამეტრი შეიძლება მოგვიანებით "
2608
"შეიცვალოს -პარამეტრები-ის სექციიდან. გისურვებთ გართობას!\n"
2611
"კონფიგურაციის შეჯამება:\n"
2613
"მომხმარებელი: %s\n"
2614
"კავშირის ტიპი: %s\n"
2615
"აუდიო მენეჯერი: %s\n"
2616
"აუდიო გამშვები: %s\n"
2617
"აუდიო ჩამწერი: %s\n"
2618
"ვიდეო მენეჯერი: %s\n"
2619
"ვიდეო შეტანა: %s\n"
2620
"SIP მისამართი: %s\n"
2622
#: ../src/gui/druid.cpp:1979
2623
msgid "First Time Configuration Assistant"
2624
msgstr "პირველადი გამართვის ასისტენტი"
2626
#: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106
2627
msgid "General History"
2628
msgstr "ზოგადი პროტოკოლი"
2630
#: ../src/gui/main.cpp:642
2631
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2089
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2092
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2094
msgid "Configuration summary:"
2095
msgstr "კონფიგურაციის დრუიდი"
2097
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2099
msgid "Audio Ringing Device"
2100
msgstr "აუდიო შესავალის მოწყობილობა"
2102
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2104
msgid "Audio Output Device"
2105
msgstr "აუდიო გასავალის მოწყობილობა"
2107
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2109
msgid "Audio Input Device"
2110
msgstr "აუდიო შესავალის მოწყობილობა"
2112
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2114
msgid "Video Input Device"
2115
msgstr "ვიდეოს შესავალი ხელსაწყო"
2117
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2120
msgstr "VoIP მისამართი"
2122
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2123
msgid "Ekiga Call Out"
2126
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2128
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2129
msgstr "მმართველი ასისტენტი - გვერდი 1/%d"
2131
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2132
msgid "Contributors:"
2133
msgstr "წილი გაიღეს:"
2135
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2137
msgstr "შემოქმედება:"
2139
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2140
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2141
msgstr "იხილეთ ავტორების სრული სია"
2143
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2145
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2146
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2147
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2148
"any later version. "
2151
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2153
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2154
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2155
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2156
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2157
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2158
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2161
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2163
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2164
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2165
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2166
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2167
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2168
"the software thus combined."
2171
#. Translators: Please write translator credits here, and
2172
#. * separate names with \n
2173
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2174
msgid "translator-credits"
2176
"Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>\n"
2177
"Alexander Didebulidze <didebuli@in.tum.de>"
2179
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2181
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2182
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2183
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2185
"Ekiga (ეკიგა) არის სრულყოფილი სოფტ-VoIP-ტელეფონი SIP და .323 პროტოკოლების "
2186
"მხარდაჭერით, ამავ დროს იგი ვიდეო ტელეფონია, მისი დახმარებით თქვენ დაშორებული "
2187
"მომხმარებლის არა მარტო ხმის გაგება შეგიძლიათ არამედ მისი ხილვაც."
2189
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2193
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2197
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2201
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2205
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2209
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2213
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2217
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2221
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2222
#: ../src/gui/main.cpp:582
2224
msgid "Registered %s"
2225
msgstr "დავრეგისტრირდი %s -ში"
2227
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2228
#: ../src/gui/main.cpp:588
2230
msgid "Unregistered %s"
2231
msgstr "არარეგისტრირებული"
2233
#: ../src/gui/main.cpp:593
2235
msgid "Could not unregister %s"
2236
msgstr "ვერ ვუკავშირდები დაშორებულ ჰოსტს"
2238
#: ../src/gui/main.cpp:597
2240
msgid "Could not register %s"
2241
msgstr "ვერ ვუკავშირდები დაშორებულ ჰოსტს"
2243
#: ../src/gui/main.cpp:657
2245
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2248
#: ../src/gui/main.cpp:732
2250
msgid "Connected with %s"
2251
msgstr "კავშირი დამყარებულია %s -თან"
2253
#: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336
2255
msgstr "მზადყოფნაში"
2257
#: ../src/gui/main.cpp:826
2259
msgid "Call on hold"
2260
msgstr "დასრულებული ზარი"
2262
#: ../src/gui/main.cpp:839
2264
msgid "Call retrieved"
2265
msgstr "გადაგზავნილი ზარი"
2267
#: ../src/gui/main.cpp:858
2269
msgid "Missed call from %s"
2270
msgstr "შემოვიდა ზარი %s"
2272
#: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94
2276
#: ../src/gui/main.cpp:1138
2278
msgid "Added video input device %s"
2279
msgstr "აუდიო შესავალის მოწყობილობა"
2281
#: ../src/gui/main.cpp:1155
2283
msgid "Removed video input device %s"
2284
msgstr "ვიდეოს შესავალი ხელსაწყო"
2286
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2288
msgid "Error while accessing video device %s"
2289
msgstr "დაიშვა შეცდომა ვიდეო მოწყობილობა %s გახსნის დროს"
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1175
2294
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2295
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2296
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2298
"ზარების დროს მოძრავი ემბლემა იქნება გადაცემული. გაითვალისწინეთ რომ თქვენ "
2299
"შეგიძლიათ თქვენი ფოტოს ამოირჩევა. "
2301
#: ../src/gui/main.cpp:1179
2304
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2305
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2306
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2309
"დაიშვა შეცდომა მოწყობილობის გახსნისას. გთხოვთ შეამოწმოთ თქვენი უფლებები და "
2310
"დარწმუნდით რომ სწორი დრაივერია ჩატვირთული."
2312
#: ../src/gui/main.cpp:1183
2313
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2314
msgstr "თქვენს ვიდეო დრაივერს არ გააჩნია მოცემული ვიდეო ფორმატის მხარდაჭერა."
2316
#: ../src/gui/main.cpp:1187
2317
msgid "Could not open the chosen channel."
2318
msgstr "ვერ ვხსნი ამორჩეულ არხს."
2320
#: ../src/gui/main.cpp:1191
2322
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2324
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2325
"Palette is supported."
2327
"თქვენს დრაივერს არ გააჩნია ეკიგასთან მომუშავე ფერთა მხარდაჭერა.\n"
2328
"გთხოვთ შეამოწმოთ თქვენი კერნელის დრაივერის დოკუმენტაცია."
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1195
2331
msgid "Error while setting the frame rate."
2332
msgstr "შეცდომა ფოტოგრამის რაოდენობის ამორჩევისას."
2334
#: ../src/gui/main.cpp:1199
2335
msgid "Error while setting the frame size."
2336
msgstr "დაიშვა შეცდომა ფოტოგრამის ზომის დაყენების დროს."
2338
#: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433
2340
msgid "Unknown error."
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1260
2345
msgid "Added audio input device %s"
2346
msgstr "აუდიო შესავალის მოწყობილობა"
2348
#: ../src/gui/main.cpp:1280
2350
msgid "Removed audio input device %s"
2351
msgstr "აუდიო შესავალის მოწყობილობა"
2353
#: ../src/gui/main.cpp:1297
2355
msgid "Error while opening audio input device %s"
2356
msgstr "დაიშვა შეცდომა ვიდეო მოწყობილობა %s გახსნის დროს"
2358
#: ../src/gui/main.cpp:1300
2359
msgid "Only silence will be transmitted."
2362
#: ../src/gui/main.cpp:1304
2365
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2366
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2367
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2368
"that the device is not busy."
2370
"ვერ ვხსნი მონიშნულ აუდიო მოწყობილობა (%s) ჩაწერისთვის. გთხოვთ შეამოწმეთ "
2371
"თქვენი აუდიო პარამეტრები, უფლებები, თავისუფლება და ასე შემდეგ..."
2373
#: ../src/gui/main.cpp:1308
2376
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2377
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2378
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2379
"check your audio setup."
2381
"აუდიო მოწყობილობა (%s) უპრობლემოდ გაიხსნა, მაგრამ შეუძლებელია მისგან "
2382
"მონაცემების მიღება. გთხოვთ შემოწმოთ თქვენი აუდიო რეგულაცია."
2384
#: ../src/gui/main.cpp:1378
2386
msgid "Added audio output device %s"
2387
msgstr "აუდიო გასავალის მოწყობილობა"
2389
#: ../src/gui/main.cpp:1396
2391
msgid "Removed audio output device %s"
2392
msgstr "ალტერნატიული აუდიო გასავალის მოწყობილობა"
2394
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2396
msgid "Error while opening audio output device %s"
2397
msgstr "დაიშვა შეცდომა ვიდეო მოწყობილობა %s გახსნის დროს"
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1420
2400
msgid "No incoming sound will be played."
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1424
2406
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2407
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2408
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2409
"that the device is not busy."
2411
"ვერ ვრთავ აუდიო მოწყობილობას (%s) შეამოწმეთ რომ მოწყობილობა არ არის "
2412
"დაკავებულისხვა პროგრამის მიერ, ან მასზე დაყენებულია არასწორი უფლებანი."
2414
#: ../src/gui/main.cpp:1428
2417
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2418
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2419
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2420
"check your audio setup."
2422
"აუდიო·მოწყობილობა·(%s)·უპრობლემოდ·გაიხსნა,·მაგრამ·შეუძლებელია·მასზე "
2423
"·მონაცემების·ჩაწერა.·გთხოვთ·შემოწმოთ·თქვენი·აუდიო·რეგულაცია."
2425
#: ../src/gui/main.cpp:1650
2427
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2632
2428
msgstr "შეიყვანეთ მისამართი მარცხნივ, და დააჭირეთ ღილაკს დარეკვისთვის"
2634
#: ../src/gui/main.cpp:686
2635
msgid "Open text chat"
2636
msgstr "ტექსტ საუბრის გახსნა"
2638
#: ../src/gui/main.cpp:710
2639
msgid "Change the view mode"
2640
msgstr "საერთო ხედის შეცვლა"
2642
#: ../src/gui/main.cpp:729
2643
msgid "Open address book"
2644
msgstr "გახსენი მისამართების წიგნაკი"
2646
#: ../src/gui/main.cpp:750
2647
msgid "Display images from your camera device"
2648
msgstr "კამერის ჩართვა და დისპლეიზე ჩვენება"
2650
#: ../src/gui/main.cpp:773
2652
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2653
"the audio transmission."
2655
"აუდიო ტრანსლაციის სტატუსი. ზარის დროს დააჭირეთ აქ ტრანსლაციის გაშვება/"
2658
#: ../src/gui/main.cpp:796
2660
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2661
"the video transmission."
2663
"ვიდეოს გაგზავნის სტატუსი. საუბრის დროს შეგიძლიათ ჩართოთ ან გამორთოდ ვიდეო "
2666
#: ../src/gui/main.cpp:876
2430
#: ../src/gui/main.cpp:1731
2670
#: ../src/gui/main.cpp:878
2435
#: ../src/gui/main.cpp:1733
2672
2437
msgstr "_დარეკვა"
2674
#: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2439
#: ../src/gui/main.cpp:1733
2675
2440
msgid "Place a new call"
2676
2441
msgstr "ახალი ზარის გაშვება"
2678
#: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2443
#: ../src/gui/main.cpp:1736
2679
2444
msgid "_Hang up"
2680
2445
msgstr "_გათიშვა"
2682
#: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2447
#: ../src/gui/main.cpp:1737
2683
2448
msgid "Terminate the current call"
2684
2449
msgstr "ზარის შეწყვეტა"
2686
#: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2688
msgstr "_თავისუფალი"
2690
#: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2691
msgid "Display a popup to accept the call"
2692
msgstr "მოლივლივე ფანჯრის ჩვენება ზარის მიღების დროს"
2694
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2695
msgid "Aut_o Answer"
2696
msgstr "ავტო_მოპასუხე"
2698
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2699
msgid "Auto answer calls"
2700
msgstr "ზარებს ავტომატურად უპასუხე"
2702
#: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2703
msgid "_Do Not Disturb"
2704
msgstr "_არ შემიშალოთ ხელი"
2706
#: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2707
msgid "Reject calls"
2708
msgstr "ზარების აკრძალვა"
2710
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2712
msgstr "_გადაგზავნა"
2714
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2715
msgid "Forward calls"
2716
msgstr "ზარების გადაგზავნა"
2718
#: ../src/gui/main.cpp:914
2720
msgstr "სწრაფი გადარეკვა"
2722
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3044
2451
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2453
msgid "A_dd Contact"
2454
msgstr "დაურეკე _მომხმარებელს"
2456
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2458
msgid "Add a contact to the roster"
2459
msgstr "მომხმარებლის წიგნაკში დამატება"
2461
#: ../src/gui/main.cpp:1748
2463
msgid "Find contacts"
2464
msgstr "ადგილმდებარეობა შეიცავს"
2466
#: ../src/gui/main.cpp:1755
2471
#: ../src/gui/main.cpp:1756
2472
msgid "Act on selected contact"
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1762
2724
2478
msgstr "ზ_არის შეყოვნება"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:918
2480
#: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434
2727
2481
msgid "Hold the current call"
2728
2482
msgstr "მოცემული ზარის დაყოვნება"
2730
#: ../src/gui/main.cpp:922
2484
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2731
2485
msgid "_Transfer Call"
2732
2486
msgstr "ზარის _გადაგზავნა"
2734
#: ../src/gui/main.cpp:923
2488
#: ../src/gui/main.cpp:1767
2735
2489
msgid "Transfer the current call"
2736
2490
msgstr "მიმდინარე ზარის გადაგზავნა"
2738
#: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3078
2492
#: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201
2739
2493
msgid "Suspend _Audio"
2740
2494
msgstr "_აუდიოს შეჩერება"
2742
#: ../src/gui/main.cpp:931
2496
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2743
2497
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2744
2498
msgstr "გამორთე ან ჩართე აუდიოს გაგზავნა"
2746
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3080
2500
#: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203
2747
2501
msgid "Suspend _Video"
2748
2502
msgstr "_ვიდეოს შეჩერება"
2750
#: ../src/gui/main.cpp:936
2504
#: ../src/gui/main.cpp:1780
2751
2505
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2752
2506
msgstr "გამორთე ან ჩართე ვიდეოს გაგზავნა"
2754
#: ../src/gui/main.cpp:943
2755
msgid "_Save Current Picture"
2756
msgstr "სურათის შე_ნახვა"
2758
#: ../src/gui/main.cpp:944
2759
msgid "Save a snapshot of the current video"
2760
msgstr "მოცემულ ვიდეო ტრანსლაციისთვის სურათის გადაღება"
2762
#: ../src/gui/main.cpp:950
2508
#: ../src/gui/main.cpp:1787
2763
2509
msgid "Close the Ekiga window"
2764
2510
msgstr "დახურე Ekiga-ს ფანჯარა"
2766
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2512
#: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419
2768
2515
msgstr "_გამორთვა"
2770
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2772
msgstr "გამორთე Ekiga"
2774
#: ../src/gui/main.cpp:961
2776
msgstr "_დამუშავება"
2778
#: ../src/gui/main.cpp:963
2779
msgid "Configuration Druid"
2780
msgstr "კონფიგურაციის დრუიდი"
2782
#: ../src/gui/main.cpp:964
2783
msgid "Run the configuration druid"
2517
#: ../src/gui/main.cpp:1800
2519
msgid "_Configuration Assistant"
2520
msgstr "პირველადი გამართვის ასისტენტი"
2522
#: ../src/gui/main.cpp:1801
2524
msgid "Run the configuration assistant"
2784
2525
msgstr "კონფიგურაციის დრუიდის გაშვება"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:971
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1808
2787
2528
msgid "_Accounts"
2788
2529
msgstr "_ანგარიშები"
2790
#: ../src/gui/main.cpp:972
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2791
2532
msgid "Edit your accounts"
2792
2533
msgstr "თქვენი ანგარიშების დამუშავება"
2794
#: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2795
msgid "_Preferences"
2796
msgstr "_პარამეტრები"
2798
#: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1815
2799
2536
msgid "Change your preferences"
2800
2537
msgstr "საკუთარი პარამეტრების შეცვლა"
2802
#: ../src/gui/main.cpp:983
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1820
2806
#: ../src/gui/main.cpp:985
2808
msgstr "ხედის _რეჟიმი"
2810
#: ../src/gui/main.cpp:987
2814
#: ../src/gui/main.cpp:988
2815
msgid "Show the softphone view"
2816
msgstr "სოფტ-ტელეფონის რეჯიმი"
2818
#: ../src/gui/main.cpp:993
2822
#: ../src/gui/main.cpp:994
2823
msgid "Show the videophone view"
2824
msgstr "ვიდეო-ტელეფონის რეჯიმი"
2826
#: ../src/gui/main.cpp:999
2828
msgstr "_სრული ხედი"
2830
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2831
msgid "View all components"
2832
msgstr "ყველა კომპონენტის დათვალიერება"
2834
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2835
msgid "Control Panel"
2836
msgstr "კონტროლის პანელი"
2838
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1822
2548
#: ../src/gui/main.cpp:1822
2550
msgid "View the contacts list"
2551
msgstr "იხილე წარსული ზარების სია"
2553
#: ../src/gui/main.cpp:1827
2839
2554
msgid "_Dialpad"
2840
2555
msgstr "_ღილაკები"
2842
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2557
#: ../src/gui/main.cpp:1827
2843
2558
msgid "View the dialpad"
2844
2559
msgstr "ღილაკების ნახვა"
2846
#: ../src/gui/main.cpp:1015
2847
msgid "_Audio Settings"
2848
msgstr "_აუდიო პარამეტრები"
2850
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2851
msgid "View audio settings"
2852
msgstr "იხილე აუდიო პარამეტრები"
2854
#: ../src/gui/main.cpp:1021
2855
msgid "_Video Settings"
2856
msgstr "ვი_დეო პარამეტრები"
2858
#: ../src/gui/main.cpp:1022
2859
msgid "View video settings"
2860
msgstr "ვიდეო ხედის პარამეტრები"
2862
#: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213
2866
#: ../src/gui/main.cpp:1028
2867
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2868
msgstr "ვიდეო/აუდიო გაგზავნა-მიღების სტატისტიკის ჩვენება"
2870
#: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4096
2561
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2563
msgid "_Call History"
2564
msgstr "ზარების სია"
2566
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2568
msgid "View the call history"
2569
msgstr "იხილე წარსული ზარების სია"
2571
#: ../src/gui/main.cpp:1840
2572
msgid "_Show Call Panel"
2575
#: ../src/gui/main.cpp:1848
2577
msgid "_Local Video"
2872
2578
msgstr "ლოკალური ვიდეო"
2874
#: ../src/gui/main.cpp:1037
2580
#: ../src/gui/main.cpp:1849
2875
2581
msgid "Local video image"
2876
2582
msgstr "ლოკალური ვიდეო გამოსახულება"
2878
#: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4103
2879
msgid "Remote Video"
2584
#: ../src/gui/main.cpp:1854
2586
msgid "_Remote Video"
2880
2587
msgstr "დაშორებული ვიდეო"
2882
#: ../src/gui/main.cpp:1043
2589
#: ../src/gui/main.cpp:1855
2883
2590
msgid "Remote video image"
2884
2591
msgstr "შორი ვიდეო გამოსახულება"
2886
#: ../src/gui/main.cpp:1048
2887
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2593
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2595
msgid "_Picture-in-Picture"
2888
2596
msgstr "ორივე (სურათი-სურათში)"
2890
#: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062
2598
#: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867
2891
2599
msgid "Both video images"
2892
2600
msgstr "ორივე ვიდეო გამოსახულება"
2894
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2895
msgid "Both (Side-by-Side)"
2896
msgstr "ორივე (გვერდიგვერდ)"
2898
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2899
msgid "Both (Both in New Windows)"
2900
msgstr "ორივე (ორივე ახალ ფანჯარაში)"
2902
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2906
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2602
#: ../src/gui/main.cpp:1866
2603
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2606
#: ../src/gui/main.cpp:1874
2907
2607
msgid "Zoom in"
2908
2608
msgstr "გადიდება"
2910
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2912
msgstr "დაპატარავება"
2914
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2610
#: ../src/gui/main.cpp:1878
2915
2611
msgid "Zoom out"
2916
2612
msgstr "დაპატარავება"
2918
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2920
msgstr "ნორმალური ზომა"
2922
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2614
#: ../src/gui/main.cpp:1882
2923
2615
msgid "Normal size"
2924
2616
msgstr "ნორმალური ზომა"
2926
#: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
2618
#: ../src/gui/main.cpp:1886
2928
2621
msgstr "მთლიან ეკრანზე"
2930
#: ../src/gui/main.cpp:1090
2934
#: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2935
msgid "Address _Book"
2936
msgstr "მისამართების წიგნაკი"
2938
#: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2939
msgid "Open the address book"
2940
msgstr "გახსენი მისამართების წიგნაკი"
2942
#: ../src/gui/main.cpp:1100
2943
msgid "C_hat Window"
2944
msgstr "_ჩატ ფანჯარა"
2946
#: ../src/gui/main.cpp:1101
2947
msgid "Open the chat window"
2948
msgstr "ჩატ ფანჯრის გახსნა"
2950
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2951
msgid "View the operations history"
2952
msgstr "ჩადენილ ქმედებათა სია"
2954
#: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2955
msgid "View the calls history"
2956
msgstr "იხილე წარსული ზარების სია"
2958
#: ../src/gui/main.cpp:1119
2959
msgid "PC-To-Phone Account"
2960
msgstr "PC-To-Phone ანგარიში"
2962
#: ../src/gui/main.cpp:1120
2963
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2964
msgstr "თქვენი PC-To-Phone ანგარიშის მართვა"
2966
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2623
#: ../src/gui/main.cpp:1886
2624
msgid "Switch to fullscreen"
2625
msgstr "გადართე მთლიან ეკრანზე"
2627
#: ../src/gui/main.cpp:1891
2968
2629
msgstr "დახ_მარება"
2970
#: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139
2971
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
2975
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140
2976
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173
2631
#: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396
2632
#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
2977
2633
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2978
2634
msgstr "მიიღეთ დახმარება ეკიგას დოკუმენტაციის მეშვეობით"
2980
#: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144
2981
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2985
#: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145
2986
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2636
#: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401
2637
#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
2987
2638
msgid "View information about Ekiga"
2988
2639
msgstr "ეკიგას (Ekiga) შესახებ ინფორმაციის ნახვა"
2990
#: ../src/gui/main.cpp:1296
2641
#: ../src/gui/main.cpp:1936
2646
#: ../src/gui/main.cpp:1964
2991
2647
msgid "Dialpad"
2992
2648
msgstr "ღილაკები"
2994
#: ../src/gui/main.cpp:1349
2650
#: ../src/gui/main.cpp:2000
2652
msgid "Video Settings"
2653
msgstr "ვი_დეო პარამეტრები"
2655
#: ../src/gui/main.cpp:2027
2995
2656
msgid "Adjust brightness"
2996
2657
msgstr "სიკაშკაშის გამართვა"
2998
#: ../src/gui/main.cpp:1371
2659
#: ../src/gui/main.cpp:2048
2999
2660
msgid "Adjust whiteness"
3000
2661
msgstr "თეთრი იერის გასწორება"
3002
#: ../src/gui/main.cpp:1393
2663
#: ../src/gui/main.cpp:2069
3003
2664
msgid "Adjust color"
3004
2665
msgstr "ფერის რეგულირება"
3006
#: ../src/gui/main.cpp:1415
2667
#: ../src/gui/main.cpp:2090
3007
2668
msgid "Adjust contrast"
3008
2669
msgstr "კონტრასტის გასწორება"
3010
#: ../src/gui/main.cpp:1421
3014
#: ../src/gui/main.cpp:1505
3018
#: ../src/gui/main.cpp:1745
3019
msgid "Notification area not detected"
3020
msgstr "შეუზლებელია სტატუს პანელის პოვნა"
3022
#: ../src/gui/main.cpp:1745
3024
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3027
"თქვენ არ გაგაჩნიათ სტატუს პანელი, ასე რომ ეკიგა ვერ იმუშავებს დამალულ "
3030
#: ../src/gui/main.cpp:2058
3032
msgid "Sent DTMF %c"
3033
msgstr "გაგზავნილი DTMF %c"
3035
#: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4186
3037
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3038
msgstr "დაკარგული ზარი: %d - ხმოვანი მეილი: %s"
3040
#: ../src/gui/main.cpp:3028
2671
#: ../src/gui/main.cpp:2144
2673
msgid "Audio Settings"
2674
msgstr "_აუდიო პარამეტრები"
2676
#: ../src/gui/main.cpp:2370
2677
msgid "Change the volume of your soundcard"
2680
#: ../src/gui/main.cpp:2392
2681
msgid "Change the color settings of your video device"
2684
#: ../src/gui/main.cpp:2414
2685
msgid "Display images from your camera device"
2686
msgstr "კამერის ჩართვა და დისპლეიზე ჩვენება"
2688
#: ../src/gui/main.cpp:2465
2690
msgid "Call history"
2691
msgstr "ზარების სია"
2693
#: ../src/gui/main.cpp:3149
3041
2694
msgid "_Retrieve Call"
3042
2695
msgstr "_ზარის გამეორება"
3044
#: ../src/gui/main.cpp:3082
2697
#: ../src/gui/main.cpp:3162
2699
msgstr "ზ_არის შეყოვნება"
2701
#: ../src/gui/main.cpp:3205
3045
2702
msgid "Resume _Audio"
3046
2703
msgstr "_აუდიო რეჟიმი"
3048
#: ../src/gui/main.cpp:3084
2705
#: ../src/gui/main.cpp:3207
3049
2706
msgid "Resume _Video"
3050
2707
msgstr "_ვიდეო რეჟიმი"
3052
#: ../src/gui/main.cpp:3605
3056
#: ../src/gui/main.cpp:3608
3060
#: ../src/gui/main.cpp:3632
3061
msgid "Registered accounts:"
3062
msgstr "რეგისტრირებული ანგარიში:"
3064
#: ../src/gui/main.cpp:3762
2709
#: ../src/gui/main.cpp:3611
2711
msgid "Call Duration: %s\n"
2712
msgstr "ლაპარაკის ხანგძლიობა"
2714
#: ../src/gui/main.cpp:3648
3065
2715
msgid "Transfer call to:"
3066
2716
msgstr "გადააგზავნე ზარი:"
3068
#: ../src/gui/main.cpp:3763 ../src/gui/main.cpp:3828
3072
#: ../src/gui/main.cpp:3826
2718
#: ../src/gui/main.cpp:3713
3074
2720
msgstr "აკრძალვა"
3076
#: ../src/gui/main.cpp:3830
2722
#: ../src/gui/main.cpp:3715
3080
#: ../src/gui/main.cpp:3837
2726
#: ../src/gui/main.cpp:3722
3081
2727
msgid "Incoming call from"
3082
2728
msgstr "შემომავალი ზარი"
3084
#: ../src/gui/main.cpp:3850
2730
#: ../src/gui/main.cpp:3741
3086
2733
msgstr "დაშორებული URL:"
3088
#: ../src/gui/main.cpp:3862
2735
#: ../src/gui/main.cpp:3753
3089
2736
msgid "Remote Application:"
3090
2737
msgstr "დაშორებული პროგრამა:"
3092
#. Add the window icon and title
3093
#: ../src/gui/main.cpp:3931 ../src/gui/main.cpp:4116
2739
#: ../src/gui/main.cpp:3761
2741
msgid "Call from %s"
2742
msgstr "შემოვიდა ზარი %s"
2744
#: ../src/gui/main.cpp:3803
2749
#: ../src/gui/main.cpp:3805
2753
#: ../src/gui/main.cpp:3815
2755
msgid "Detected new audio input device:"
2756
msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ აუდიო·შეტანის მოწყობილობა:"
2758
#: ../src/gui/main.cpp:3818
2760
msgid "Detected new audio output device:"
2761
msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ აუდიო გამოტანის მოწყობილობა:"
2763
#: ../src/gui/main.cpp:3821
2765
msgid "Detected new video input device:"
2766
msgstr "ამოირჩიეთ ვიდეო შეტანის მოწყობილობა:"
2768
#: ../src/gui/main.cpp:3839
2769
msgid "Do you want to use it as default device?"
2773
#: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002
3095
2775
msgstr "- Ekiga - შენი ხმის თავისუფლება"
3097
#: ../src/gui/main.cpp:4341
2777
#: ../src/gui/main.cpp:4191
2779
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
2780
msgstr "დაკარგული ზარი: %d - ხმოვანი მეილი: %s"
2782
#: ../src/gui/main.cpp:4350
2787
#: ../src/gui/main.cpp:4353
2792
#: ../src/gui/main.cpp:4355
3100
2795
"Lost packets: %.1f %%\n"
3101
2796
"Late packets: %.1f %%\n"
3102
2797
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3103
"Jitter buffer: %d ms"
2798
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3105
2800
"დაკარგული პაკეტი: %.1f %%\n"
3106
2801
"დაგვიანებული პაკეტი: %.1f %%\n"
3107
2802
"დაზიანებული პაკეტი: %.1f %%\n"
3108
2803
"Jitter ბუფერი: %d ms"
3110
#: ../src/gui/main.cpp:4453 ../src/gui/main.cpp:4473
3111
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3112
msgstr "ბეჭდავს განბზიკვის შეტობინებას კონსოლში (1სა და მე6 ტერმინალს შორის)"
3114
#: ../src/gui/main.cpp:4456 ../src/gui/main.cpp:4478
3115
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
2805
#: ../src/gui/main.cpp:4501
2807
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2808
msgstr "ბეჭდავს განბზიკვის შეტობინებას კონსოლში (1სა და მე6 ტერმინალს შორის)"
2810
#: ../src/gui/main.cpp:4506
2812
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2813
msgstr "ბეჭდავს განბზიკვის შეტობინებას კონსოლში (1სა და მე6 ტერმინალს შორის)"
2815
#: ../src/gui/main.cpp:4511
2817
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
3116
2818
msgstr "ეკიგა რეკავს მოცემულ URL მისამართზე"
3118
#: ../src/gui/main.cpp:4513
2820
#: ../src/gui/main.cpp:4620
3119
2821
msgid "No usable audio plugin detected"
3120
2822
msgstr "ვერ ვპოულობ აუდიო მოდულს"
3122
#: ../src/gui/main.cpp:4513
2824
#: ../src/gui/main.cpp:4621
3124
2826
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3126
msgstr "ეკიგა ვერ პოულობს აუდიო პლაგინს. შეიძლება პროგრამა არასწორედა არის ჩადგმული."
3128
#: ../src/gui/main.cpp:4533
3131
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2829
"ეკიგა ვერ პოულობს აუდიო პლაგინს. შეიძლება პროგრამა არასწორედა არის ჩადგმული."
2831
#: ../src/gui/main.cpp:4624
2833
msgid "No usable audio codecs detected"
2834
msgstr "ვერ ვპოულობ აუდიო მოდულს"
2836
#: ../src/gui/main.cpp:4625
2839
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2842
"ეკიგა ვერ პოულობს აუდიო პლაგინს. შეიძლება პროგრამა არასწორედა არის ჩადგმული."
2844
#: ../src/gui/main.cpp:4631
2846
msgid "Configuration database corruption"
2847
msgstr "კონფიგურაციის დრუიდი"
2849
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2852
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3133
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3134
"or the that permissions are not correct.\n"
2854
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2855
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3136
2857
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3137
2858
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3441
3027
"კავშირი დამყარდება 'სწრაფი ჩართვის' მეთოდით.'სწრაფი ჩართვა' შემოღებულ "
3442
3028
"იქნაH.323v2 -ში. მას არ გააჩნია Netmeeting -ის მხარდაჭერა."
3444
#: ../src/gui/preferences.cpp:1004 ../src/gui/preferences.cpp:1046
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679
3445
3031
msgid "DTMF Mode"
3446
3032
msgstr "DTMF მოდუსი"
3448
#: ../src/gui/preferences.cpp:1006 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
3449
3035
msgid "_Send DTMF as:"
3450
3036
msgstr "_გააგზავნე DTMF როგორც:"
3452
#: ../src/gui/preferences.cpp:1006
3454
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3455
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3456
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3458
"იძლევა·საშუალებას·DTMF-ის·გაგზავნის რეჯიმის დაყენებას. შეიძლება "
3459
"გაიგზავნოს·როგორც \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931"
3460
"\" (3)·(ძირითადია·\"String\")·სხვა·ოფციების·\"String\"·-ის "
3461
"·მაგივრად·ამორჩევის·შემთხვევაში· ტექსტუალური·ჩატი გაუქმდება"
3463
#: ../src/gui/preferences.cpp:1028
3464
msgid "SIP Outbound Proxy"
3465
msgstr "SIP გამავალი პროქსი"
3467
#: ../src/gui/preferences.cpp:1030
3038
#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
3040
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3042
"გადაცემის DTMF რეჟიმის ჩართვა. დასაშვები მნიშვნელობაა მხოლოდ \"RFC2833\"·(0)"
3044
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3048
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
3468
3049
msgid "_Outbound Proxy:"
3469
3050
msgstr "_გამავალი პროქსი:"
3471
#: ../src/gui/preferences.cpp:1048
3473
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3052
#: ../src/gui/preferences.cpp:709
3053
msgid "Ringing Device"
3476
"This·permits·to·set·the·mode·for·DTMFs·sending.·The·value·can·be·\"RFC2833\"·"
3479
#: ../src/gui/preferences.cpp:1068
3480
msgid "Audio Plugin"
3481
msgstr "აუდიო პლაგინი"
3483
#: ../src/gui/preferences.cpp:1073
3484
msgid "Audio plugin:"
3485
msgstr "აუდიო პლაგინი:"
3487
#: ../src/gui/preferences.cpp:1073
3488
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3489
msgstr "აუდიო პლაგინი რომელიც მოწყობილობათა ამოცნობაში გამოიყენება."
3491
#: ../src/gui/preferences.cpp:1079 ../src/gui/preferences.cpp:1981
3492
msgid "Audio Devices"
3493
msgstr "აუდიო მოწყობილობა"
3495
#: ../src/gui/preferences.cpp:1086
3056
#: ../src/gui/preferences.cpp:709
3058
msgid "Select the ringing audio device to use"
3059
msgstr "ამოირჩიეთ·გამოსაყენებელი·აუდიო·შეტანის·მოწყობილობა"
3061
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
3496
3062
msgid "Output device:"
3497
3063
msgstr "გამავალი მოწყობილობა:"
3499
#: ../src/gui/preferences.cpp:1093 ../src/gui/preferences.cpp:1160
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866
3500
3066
msgid "Input device:"
3501
3067
msgstr "შემავალი მოწყობილობა:"
3503
#. That button will refresh the devices list
3504
#: ../src/gui/preferences.cpp:1098 ../src/gui/preferences.cpp:1219
3069
#. That button will refresh the device list
3070
#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
3505
3071
msgid "_Detect devices"
3506
3072
msgstr "_მოწყობილობათა ამოცნობა"
3508
#: ../src/gui/preferences.cpp:1098
3509
msgid "Click here to refresh the devices list"
3510
msgstr "დააწკაპეთ რათა განაახლოთ მიერთებულ მოწყობილობათა სია"
3512
#: ../src/gui/preferences.cpp:1124
3516
#: ../src/gui/preferences.cpp:1125
3520
#: ../src/gui/preferences.cpp:1131
3074
#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
3076
msgid "Click here to refresh the device list."
3077
msgstr "დააწკაპეთ აქ, მოწყობილობების სიის განახლებისთვის."
3079
#: ../src/gui/preferences.cpp:844
3521
3080
msgid "PAL (Europe)"
3522
3081
msgstr "PAL (ევროპა)"
3524
#: ../src/gui/preferences.cpp:1132
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:845
3525
3084
msgid "NTSC (America)"
3526
3085
msgstr "NTSC (ამერიკა)"
3528
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:846
3529
3088
msgid "SECAM (France)"
3530
3089
msgstr "SECAM (საქართველო,საფრანგეთი..)"
3532
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3091
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3536
#: ../src/gui/preferences.cpp:1144
3537
msgid "Video Plugin"
3538
msgstr "ვიდეო პლაგინი"
3540
#: ../src/gui/preferences.cpp:1148
3541
msgid "Video plugin:"
3542
msgstr "ვიდეო პლაგინი:"
3544
#: ../src/gui/preferences.cpp:1154 ../src/gui/preferences.cpp:1985
3095
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3545
3096
msgid "Video Devices"
3546
3097
msgstr "ვიდეო მოწყობილობა"
3548
3099
#. Video Channel
3549
#: ../src/gui/preferences.cpp:1164
3100
#: ../src/gui/preferences.cpp:870
3550
3101
msgid "Channel:"
3553
#: ../src/gui/preferences.cpp:1167
3104
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3557
#: ../src/gui/preferences.cpp:1167
3559
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3562
"ამოირჩიეთ გასაგზავნი ვიდეოს ზომა: ნორმალური (QCIF 176x144) ან დიდი (CIF "
3108
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3110
msgid "Select the transmitted video size"
3111
msgstr "ამოირჩიეთ გამოსაყენებელი აუდიო გამოტანის მოწყობილობა"
3565
#: ../src/gui/preferences.cpp:1170
3113
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3566
3114
msgid "Format:"
3567
3115
msgstr "ფორმატი:"
3569
3117
#. The file selector button
3570
#: ../src/gui/preferences.cpp:1173
3118
#: ../src/gui/preferences.cpp:877
3572
3120
msgstr "სურათი:"
3574
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3122
#: ../src/gui/preferences.cpp:880
3575
3123
msgid "Choose a Picture"
3576
3124
msgstr "ამოირჩიე სურათი"
3578
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3126
#: ../src/gui/preferences.cpp:884
3579
3127
msgid "Preview"
3580
3128
msgstr "წინასწარი ნახვა"
3582
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3130
#: ../src/gui/preferences.cpp:894
3584
3132
msgstr "სურათები"
3586
#: ../src/gui/preferences.cpp:1219
3587
msgid "Click here to refresh the devices list."
3588
msgstr "დააწკაპეთ აქ, მოწყობილობების სიის განახლებისთვის."
3590
#: ../src/gui/preferences.cpp:1242
3591
msgid "Available Audio Codecs"
3592
msgstr "აუდიო კოდეკები"
3594
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3595
msgid "Audio Codecs Settings"
3596
msgstr "აუდიო კოდეკების პარამეტრები"
3134
#: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993
3135
#: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504
3139
#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
3142
msgstr "NAT პარამეტრები"
3598
3144
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3599
3145
#. between X and Y ms
3600
#: ../src/gui/preferences.cpp:1261
3601
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3602
msgstr "ავტომატურად დააყენე _jitter-ბუფერი"
3604
#: ../src/gui/preferences.cpp:1261
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:1261
3612
#: ../src/gui/preferences.cpp:1261
3613
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3614
msgstr "jitter-ბუფერის მინიმალური ზომა შემომავალი აუდიოსთვის(მწ.-ებში)."
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:1261
3617
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3618
msgstr "jitter-ბუფერის მაქსიმალური ზომა შემომავალი აუდიოსთვის(მწ.-ებში)."
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:1263
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:971
3621
3147
msgid "Enable silence _detection"
3622
3148
msgstr "სიჩუმის დეტექტორის ჩა_რთვა"
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:1263
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:971
3625
3151
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3627
3153
"თუ მონიშნულია, გამოიყენება სიჩუმის დეტექტორი, თუ რა თქმა უნდა კოდეკს გააჩნია "
3628
3154
"მისი მხარდაჭერა."
3630
#: ../src/gui/preferences.cpp:1265
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:973
3631
3157
msgid "Enable echo can_celation"
3632
3158
msgstr "ჩართე ექოს მოშორება"
3634
#: ../src/gui/preferences.cpp:1265
3160
#: ../src/gui/preferences.cpp:973
3635
3161
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3636
3162
msgstr "მონიშნვნის შემთხვევში, გამოიყენებს ავტომატური ექოს მოშორებას"
3638
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278 ../src/gui/preferences.cpp:1934
3639
msgid "General Settings"
3640
msgstr "ზოგადი პარამეტრები"
3642
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3643
msgid "Enable _video support"
3644
msgstr "ვიდეო მხარდაჭერის ჩართვა"
3646
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3647
msgid "If enabled, allows video during calls."
3648
msgstr "მონიშვნის შემთხვევაში, იძლევა ვიდეო გამოსახულების გაგზავნის საშუალებას."
3650
#: ../src/gui/preferences.cpp:1284
3651
msgid "Bandwidth Control"
3652
msgstr "გამტარუნარიანობის მართვა"
3654
#: ../src/gui/preferences.cpp:1286
3655
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3164
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3166
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3167
msgstr "მაქსიმალური jitter-ბუფერი"
3169
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3170
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3171
msgstr "jitter-ბუფერის მაქსიმალური ზომა შემომავალი აუდიოსთვის(მწ.-ებში)."
3173
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:1009
3175
msgid "Picture Quality"
3176
msgstr "სურათის ხარისხი"
3178
#: ../src/gui/preferences.cpp:1009
3180
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3181
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3182
"to keep the frame rate."
3185
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3187
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3656
3188
msgstr "მაქსიმალური ვიდეო გამტარობა (კბ/წ -ში)"
3658
#: ../src/gui/preferences.cpp:1286
3190
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3660
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3661
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3662
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3193
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3194
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3664
3197
"მაქსმმალური ვიდეო გამტარუნარიანობა კილობაიტ/წმ-ში. ვიდეო ხარისხი და "
3665
3198
"გაგზავნილი ვიდეო ფოტოგრამები დინამიურად გასწორდდებიან."
3667
#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
3668
msgid "Advanced Quality Settings"
3669
msgstr "ხარისხის დამატებითი პარამეტრები"
3671
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3672
#: ../src/gui/preferences.cpp:1294
3674
msgstr "კადრი წამში"
3676
#: ../src/gui/preferences.cpp:1294
3677
msgid "Picture Quality"
3678
msgstr "სურათის ხარისხი"
3680
#: ../src/gui/preferences.cpp:1294
3681
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3682
msgstr "ამოირჩიეთ, თუ გნებავთ გააუმჯობესოთ გაგზავნილი ვიდეოს სიჩქარე ან ხარისხი"
3684
#: ../src/gui/preferences.cpp:1875
3200
#: ../src/gui/preferences.cpp:1403
3685
3201
msgid "Play sound for new voice mails"
3686
3202
msgstr "დაკვრა ხმოვანი ფოსტის მიღების დროს"
3688
#: ../src/gui/preferences.cpp:1884
3204
#: ../src/gui/preferences.cpp:1412
3689
3205
msgid "Play sound for new instant messages"
3690
3206
msgstr "ახალი შეტყობინების მიღებისას ხმის ჩართვა"
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1913
3208
#: ../src/gui/preferences.cpp:1441
3693
3209
msgid "Ekiga Preferences"
3694
3210
msgstr "ეკიგას პარამეტრები"
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:1928
3212
#: ../src/gui/preferences.cpp:1459
3697
3213
msgid "General"
3698
3214
msgstr "ზოგადი"
3700
#: ../src/gui/preferences.cpp:1929
3216
#: ../src/gui/preferences.cpp:1460
3701
3217
msgid "Personal Data"
3702
3218
msgstr "პირადი მონაცემები"
3704
#: ../src/gui/preferences.cpp:1940
3705
msgid "Directory Settings"
3706
msgstr "დირექტორიის პარამეტრები"
3220
#: ../src/gui/preferences.cpp:1465
3221
msgid "General Settings"
3222
msgstr "ზოგადი პარამეტრები"
3708
#: ../src/gui/preferences.cpp:1950
3224
#: ../src/gui/preferences.cpp:1474
3709
3225
msgid "Sound Events"
3710
3226
msgstr "ხმოვანი მოვლენები"
3712
#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
3228
#: ../src/gui/preferences.cpp:1478
3713
3229
msgid "Protocols"
3714
3230
msgstr "პროტოკოლი"
3716
#: ../src/gui/preferences.cpp:1956
3717
msgid "Network Settings"
3718
msgstr "ქსელის პარამეტრები"
3720
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3232
#: ../src/gui/preferences.cpp:1480
3721
3233
msgid "SIP Settings"
3722
3234
msgstr "SIP პარამეტრები"
3724
#: ../src/gui/preferences.cpp:1966
3236
#: ../src/gui/preferences.cpp:1485
3725
3237
msgid "H.323 Settings"
3726
3238
msgstr "H.323 პარამეტრები"
3728
#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
3732
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3733
msgid "Audio Codecs"
3734
msgstr "აუდიო კოდეკები"
3736
#: ../src/gui/preferences.cpp:1976
3737
msgid "Video Codecs"
3738
msgstr "ვიდეო კოდეკები"
3740
#: ../src/gui/preferences.cpp:1980
3240
#: ../src/gui/preferences.cpp:1489
3244
#: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500
3741
3245
msgid "Devices"
3742
3246
msgstr "მოწყობილობები"
3744
#: ../src/gui/tools.cpp:173
3746
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3749
"გთხოვთ მოგვაწოდოთ თქვენი მომხმარებლის სახელი და პაროლი რათა შეძლოთ PC-To-"
3750
"Phone ანუ კომპიუტერიდან-ტელეფონზე რეკვის სერვისის გამოყენება."
3752
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334
3753
msgid "PC-To-Phone Settings"
3754
msgstr "PC-To-Phone პარამეტრები"
3756
#. Introduction label
3757
#: ../src/gui/tools.cpp:325
3759
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3760
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3761
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3762
"the registration below.\n"
3764
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3767
"ეკიგას მეშვეობით თქვენ შეგიძლიათ რეკოთ მსოფლიოს ნებისმიერ კუთხეში ამისათვის "
3768
"საჭიროა ანგარიშის გახსნა ქვემოთ მოცემულ მისამართზე. გთხოვთ აკტივირებისთვის "
3769
"შეიყვანოთ თქვენი სახელი და პაროლი.\n"
3771
"დააჭირეთ მხოლოდ ქვემოთ მოცემულ ბმულებს სერვისის გამოსაყენებლად."
3773
#: ../src/gui/tools.cpp:336
3774
msgid "Account _number:"
3775
msgstr "_ანგარიშის ნომერი:"
3777
#: ../src/gui/tools.cpp:353
3781
#: ../src/gui/tools.cpp:372
3782
msgid "Use PC-To-Phone service"
3783
msgstr "PC-To-Phone სერვისის გამოყენება"
3785
#: ../src/gui/tools.cpp:384
3787
"Click on one of the following links to get more information about your "
3788
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3790
"დააწკაპეთ ქვემოთ მოცემულ ბმულებს თუ გნებავთ დამატებითი ინფორმაცია თქვენი "
3791
"ეკიგა PC-To-Phone ანგარიშის შესახებ."
3793
#: ../src/gui/tools.cpp:392
3794
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3795
msgstr "ეკიგას PC-To-Phone ანგარიშის გახსნა"
3797
#: ../src/gui/tools.cpp:406
3798
msgid "Recharge the account"
3799
msgstr "ანგარიშის დატენვა"
3801
#: ../src/gui/tools.cpp:420
3802
msgid "Consult the balance history"
3803
msgstr "ბალანსის კონსულტაცია"
3805
#: ../src/gui/tools.cpp:434
3806
msgid "Consult the calls history"
3807
msgstr "ძველი ზარების ისტორიის დათვალიერება"
3809
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
3248
#: ../src/gui/preferences.cpp:1499
3252
#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
3254
msgid "You have %d message"
3255
msgid_plural "You have %d messages"
3256
msgstr[0] "შეტყობინების გაგზავნა"
3258
#: ../src/gui/statusicon.cpp:406
3262
#: ../src/gui/statusicon.cpp:411
3266
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3270
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3274
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3276
msgid "Do Not Disturb"
3277
msgstr "_არ შემიშალოთ ხელი"
3279
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:510
3280
msgid "Custom message..."
3283
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759
3284
msgid "Custom Message"
3287
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:640
3288
msgid "Delete custom messages:"
3291
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:780
3292
msgid "Define a custom message:"
3295
#~ msgid "Address of public IP detector"
3296
#~ msgstr "IP ამომცნობი საიტის მისამართი"
3298
#~ msgid "Audio plugin"
3299
#~ msgstr "აუდიო პლაგინი"
3302
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
3303
#~ "at the beginning of the call"
3305
#~ "\"მთლიან ეკრანზე\" რეჟიმზე ავტომატურად გადასვლა შემომავალ ზარზე პასუხის "
3306
#~ "გაცემის შემთხვევაში"
3308
#~ msgid "Change the view mode of the UI"
3309
#~ msgstr "UI -ს საერთო ხედის შეცვლა "
3311
#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
3313
#~ "პროგრამის ზოგადი ხედის შეცვლა (სოფტ-ტელეფონი, ვიდეო-ტელეფონი, სრული ხედი)"
3315
#~ msgid "Clear inactive calls"
3316
#~ msgstr "გაასუფთავე არააქტუირი ზარებისგან"
3318
#~ msgid "Enable IP checking"
3319
#~ msgstr "ჩართე IP-ს შემოწმება"
3321
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
3322
#~ msgstr "ჩართე bilinear filtering-ი ნაჩვენებ ვიდეოზე"
3325
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
3326
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
3328
#~ "ჩართე ან გამორთე ბილინეარული ინტერპოლაცია ვიდეოს ჩვენებისას (არავითარი "
3329
#~ "გავლენა მთლიან-ეკრანიან დაკვრის დროს)"
3332
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3333
#~ "IP of your host"
3335
#~ "შეიყვანეთ სწორი მისამართი, რათა დაუკავშირდეთ ვებ საიტს რომელიც მიანიჭებს "
3336
#~ "IP მისამართს თქვენს ჰოსტს."
3339
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3342
#~ "შეიყვანეთ პუბლიკური IP თქვენი NAT/PAT რუტერისთვის თუ გნებავთ IP "
3343
#~ "ტრანსლაციის გამოყენება"
3345
#~ msgid "Enter your first name"
3346
#~ msgstr "შეიყვანეთ თქვენი სახელი"
3348
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3349
#~ msgstr "Gateway/proxy საკვანძო კომპიუტერი"
3352
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
3353
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
3355
#~ "თუ მონიშნულია, მიღებული ზარი რომელსაც არ გააჩნია აუდიო და ვიდეო იქნება "
3356
#~ "ანულირებული 30 წამის განმავლობაში"
3358
#~ msgid "Incoming call mode"
3359
#~ msgstr "შემომავალი ზარის რეჟიმი"
3361
#~ msgid "Last name"
3364
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3365
#~ msgstr "მინიმალირი jitter-ბუფერი"
3367
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
3368
#~ msgstr "გაგზავნილი ვიდეოს მინიმალური ხარისხი"
3370
#~ msgid "Missed calls history"
3371
#~ msgstr "დაკარგული ზარების სია"
3373
#~ msgid "Number of frames for G.711"
3374
#~ msgstr "აუდიო კადრების რაოდენობა G.711 თვის"
3376
#~ msgid "Number of frames for GSM"
3377
#~ msgstr "აუდიო კადრების რაოდენობა GSM თვის"
3379
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
3380
#~ msgstr "კადრების რიცხვი ყოველ გაგზავნილ პაკეტში G.711 -ის კოდეკისთვის"
3382
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
3383
#~ msgstr "კადრების·რიცხვი·ყოველ·გაგზავნილ·პაკეტში GSM კოდეკისთვის"
3385
#~ msgid "Placed calls history"
3386
#~ msgstr "დანარეკი ზარების სია"
3388
#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
3389
#~ msgstr "ზარების ისტორიის ფანჯრის მდებარეობა ეკრანზე"
3391
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3392
#~ msgstr "Public·IP NAT/PAT რუტერისთვის"
3394
#~ msgid "Received calls history"
3395
#~ msgstr "მიღებული ზარების სია"
3398
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3399
#~ msgstr "ამოირჩიეთ NAT -ში გასვლის მეთოდი (STUN საუკეთესო არჩევანია)"
3401
#~ msgid "Size of the calls history window"
3402
#~ msgstr "ზარების ისტორიის ფანჯრის ზომა"
3405
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
3406
#~ "that will relay calls"
3408
#~ "კარიბჭე არის მისამართი რომელიც გამოიყენება H.323 ზარების დროს და "
3409
#~ "უზრუნველყობს მათ გარეთ გაყვანას"
3411
#~ msgid "The NAT method"
3412
#~ msgstr "NAT -ში გასვლის მეთოდი"
3415
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3417
#~ "აუდიო მოდული რომელიც გამოყენებული იქნება მოწყობილობათა ამოცნობა/გამართვაში"
3419
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
3420
#~ msgstr "ბოლო 100 დაკარგული ზარის სია"
3422
#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
3423
#~ msgstr "ბოლო 100 მიღებული ზარის სია"
3425
#~ msgid "The local zoom value"
3426
#~ msgstr "ლოკალური მიახლოების ზომა"
3428
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
3429
#~ msgstr "მინიმალური jitter ბუფერი აუდიო მიღებისთვის (მ/წამში)"
3432
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
3433
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
3436
#~ "გაგზავნილი ვიდეო გამტარუნარიანობა გამოსახული პროცენტებში: გამოიყენეთ 100% "
3437
#~ "ლოკალური ქსელისთვის და გამოსახულების მაღალი ხარისხისთვის, 1% კი უარესი "
3440
#~ msgid "The network interface"
3441
#~ msgstr "ქსელის ინტერფეისი"
3443
#~ msgid "The network interface to listen on"
3444
#~ msgstr "ქსელის მოწყობილობა რომელიც მზადყოფნაშია"
3447
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
3448
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
3449
#~ "to take effect."
3451
#~ "UDP პორტთა ინტერვალი რომელსაც ეკიგა იყენებს RTP -თვის (აუდიო-ვიდეო "
3452
#~ "კომუნიკაციის არხები). საჭიროა ეკიგას გადატვირთვა ცვლილებების "
3453
#~ "დამტკიცებისთვის."
3456
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
3457
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
3458
#~ "values to take effect."
3460
#~ "UDP პორტების ინტერვალი რომელთაც ეკიგა გეითქიფერებში რეგისტრაციისთვის "
3461
#~ "გამოიყენებს. საჭიროა ეკიგას შემდგომ გადატვირთვა."
3463
#~ msgid "The remote zoom value"
3464
#~ msgstr "დაშორებული ვიდეოს ზომა"
3467
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3469
#~ "ვიდეო მოდული რომელიც მოწყობილობათა ამოსაცნობათ და მათ სამართავად "
3473
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
3474
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
3475
#~ "call to the given URL, if any"
3477
#~ "შემომავალი ზარების რეჟიმები: 0 მხტუნავი ფანჯრის ჩვენება, 1 ავტომატური "
3478
#~ "პასუხი, 2 ზარის უარყოფა და 3 მოცემულ მისამართზე ზარის გადაგზავნა"
3481
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
3482
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3484
#~ "მიახლოების ზომა ლოკალურ ვიდეო გამოსახულებისთვის (მისაღები ზომებია 0.50, "
3488
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
3489
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3491
#~ "მიახლოების ზომა დაშორებულ ვიდეო გამოსახულებებში:(შეიძლება იყოს 0.50, "
3495
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
3496
#~ "when IP Translation is enabled."
3498
#~ "ამოწმებს IP მისამართს ekiga.com -იდან. მიღებული IP გამოიყენება როდესაცIP "
3499
#~ "ტრანსლაცია ჩართულია."
3501
#~ msgid "Video plugin"
3502
#~ msgstr "ვიდეო პლაგინი"
3505
#~ msgstr "პროექტში მონაწილეობდნენ"
3507
#~ msgid "Written by"
3508
#~ msgstr "კოდირების ავტორები"
3510
#~ msgid "Documented by"
3511
#~ msgstr "დოკუმენტირებულია"
3513
#~ msgid "Translated by"
3514
#~ msgstr "თარგმანი შესრულებულია"
3517
#~ msgstr "მ_ონაწილეობდნენ"
3520
#~ msgstr "ავტორები"
3522
#~ msgid "Documenter entry"
3523
#~ msgstr "დოკუმენტაციის ჩანაწერი"
3525
#~ msgid "A single documenter entry"
3526
#~ msgstr "დოკუმენტაციის პროგრამის ცალკეული ჩანაწერი"
3529
#~ msgstr "%s შესახებ"
3532
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
3533
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
3535
#~ "პრორამის კონფიგურაციის დროს დაიშვა შეცდომა, შესაძლებელია\n"
3536
#~ "რომ, რომელიმე თქვენი პარამეტრი არ იქნას დამახსოვრებული."
3538
#~ msgid "Invalid parameters"
3539
#~ msgstr "არასწორი პარამეტრები"
3542
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
3543
#~ "order to be able to register to the users directory."
3545
#~ "გთხოვთ მოგვაწოდოთ თქვენი სახელი, გვარი და ელ-ფოსტა პირადი მონაცემების "
3546
#~ "სექციაში რათა დარეგისტრირდეთ მომხმარებელთა ქსელში."
3548
#~ msgid "Invalid users directory"
3549
#~ msgstr "მომხმარებელთა მცდარი ქსელი"
3551
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
3552
#~ msgstr "შეუძლებელია მოქმედების დასრულება, მომხმარებელთა ქსელი ცარიელია"
3554
#~ msgid "Failed to parse XML file"
3555
#~ msgstr "ვერ შევასრულე XML ფაილისკენ პარსინგი"
3558
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
3559
#~ "is correctly installed in your system."
3561
#~ "დაიშვა შეცდომა XML ფაილის პარსინგის დროს. დარწმუნდით რომ იგი ჩაყენებულია "
3564
#~ msgid "Bad information"
3565
#~ msgstr "შეცდომიანი ინფორმაცია"
3567
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
3568
#~ msgstr "მცდარი LDAP ინფორმაცია XML ფაილიდან: %s."
3570
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
3571
#~ msgstr "ILS რეგისტრაცია არ მოხერხდა: ვერ ვუერთდები %s "
3573
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
3574
#~ msgstr "ILS -ში რეგისტრაციამ ჩაიშალა: ვერ ვზღუდავ დროში მოქმედებებს"
3576
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
3577
#~ msgstr "ჩაიშალა ILS -ში რეგისტრაცია: ვერ ვუკავშირდები %s"
3579
#~ msgid "Updated information on %s"
3580
#~ msgstr "განახლებული ინფორმაცია %s"
3582
#~ msgid "Unregistered from %s"
3583
#~ msgstr "გავეწერე %s -დან"
3585
#~ msgid "STUN server set to %s"
3586
#~ msgstr "STUN სერვერი დაყენებულია %s"
3588
#~ msgid "Removed STUN server"
3589
#~ msgstr "მოღებული STUN სერვერი"
3592
#~ "STUN test result: %s.\n"
3594
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
3595
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
3596
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
3597
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
3598
#~ "sure you are not running a local firewall."
3600
#~ "STUN -ის ტესტის შედეგი: %s.\n"
3602
#~ ".ეკიგამ ვერ ამოიცნო NAT -ის ტიპი. თუ თქვენს რუტერს არ გააჩნია SIP ან "
3603
#~ "H.323 მხარდაჭერა მაშინ საჭიროა თქვენი კომპიუტერისთვის პორტ ფორვარდინგის "
3604
#~ "განხორციელება. აგრეთვე დარწმუნდით რომ ლოკალური ცეცხლოვანი კედელი "
3608
#~ "STUN test result: %s.\n"
3610
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
3611
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
3613
#~ "STUN ტესტის შედეგი: %s.\n"
3615
#~ "თქვენი სისტემა არ საჭიროებს რაიმე განსაკუთრებულ კონფიგურაციას, "
3616
#~ "რამეთუfirewall -ლი არ ბლოკავს რომელიმე ეკიგასთვის მნიშვნელოვან პორტს."
3619
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
3620
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
3621
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
3622
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
3623
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
3624
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
3625
#~ "is a problem in your forwarding rules."
3627
#~ "ეკიგამ აღმოაჩინა სიმეტრიული NAT. ეს იმას ნიშნავს რომ თქვენს რუტერს არ "
3628
#~ "გააჩნია SIP და H.323 პროტოკოლების მხარდაჭერა საჭიროა პორტ ფორვარდინგის "
3629
#~ "ჩატარება რათა სიმეტრიული NAT -ი კონისებრით შეიცვალოს. გაიმეორეთ ტესტირება "
3630
#~ "და დარწმუნდით რომ კონისებრი NAT -ი მუშაობს და STUN -ი აქტივირებულია. სხვა "
3631
#~ "შემთხვევაში შეამოწმეთ თქვენი რუტერის პორტ ფორვარდინგის წესები."
3634
#~ "STUN test result: %s.\n"
3636
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
3638
#~ "STUN -ის შედეგი: %s.\n"
3640
#~ "თქვენ არ გაგაჩნიათ NAT რუტერი, ამიტომ STUN მხარდაჭერა არ არის საჭირო."
3643
#~ "STUN test result: %s.\n"
3645
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3646
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
3648
#~ "Enable STUN Support?"
3650
#~ "STUN სერვერის შედეგი: %s.\n"
3652
#~ "იმ შემთხვევაში თუ თქვენს რუტერს არ გააჩნია SIP და H.323 პროტოკოლების "
3653
#~ "მხარდაჭერა, ურიგო არ იქნებოდა STUN სერვერის აქტივირება.\n"
3654
#~ "ჩავრთო STUN მხარდაჭერა?"
3656
#~ msgid "NAT Detection Finished"
3657
#~ msgstr "NAT -ის ამოცნობა დასრულებულია"
3659
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
3660
#~ msgstr "NAT -ის ტიპის ამოცნობა დასრულებულია"
3666
#~ msgstr "კონური NAT -ი"
3668
#~ msgid "Restricted NAT"
3669
#~ msgstr "დაცული NAT -ი"
3671
#~ msgid "Port Restricted NAT"
3672
#~ msgstr "პორტ შეზღუდული NAT"
3674
#~ msgid "Symmetric NAT"
3675
#~ msgstr "სიმეტრიული NAT"
3677
#~ msgid "Symmetric Firewall"
3678
#~ msgstr "სიმეტრიული ცეცხლოვანი კედელი"
3681
#~ msgstr "დაბლოკილი"
3683
#~ msgid "Partially Blocked"
3684
#~ msgstr "ნაწილობრივად დაბლოკილი"
3687
#~ msgstr "არავითარი NAT -ი"
3689
#~ msgid "Detection in progress"
3690
#~ msgstr "მიმდინარეობს ამოცნობა"
3692
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
3693
#~ msgstr "გთხოვთ მოითმინოთ სანამ ვცდილობ ამოვიცნო თქვენი NAT ტიპი."
3695
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3696
#~ msgstr "დააყენე STUN სერვერი %s·(%s)"
3698
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
3699
#~ msgstr "იგნორირებულია STUN სერვერი (%s)"
3701
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
3702
#~ msgstr "ვერ ვრთავ ეკიგას"
3705
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
3706
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
3708
#~ "ეკიგა უკვე ჩართულია, თუ გნებავთ დარეკვა მოცემულ SIP, H.323 ან callto: "
3709
#~ "მისამართზე, გთხოვთ გამოიყენოთ \"ekiga -c მისამართი\"."
3712
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
3713
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
3715
#~ "თუ გამოჩნდა, ესეიგი ეკიგა არ არის დაყენებული სწორ ადგილას.გაუქმებულია "
3716
#~ "პირველადი პარამეტრები.\n"
3719
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
3722
#~ "დაიშვა შეცდომა ეკიგას რეგისტრაციის გავლის დროს, საწყისი პარამეტრები "
3725
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
3726
#~ msgstr "ვერ ვიღებ ეკიგას აქტივაციის დასტურს\n"
3728
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3729
#~ msgstr "ვხსნი ვიდეო მოწყობილობა %s მოდულ %s -ის გამოყენებით"
3731
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3732
#~ msgstr "წარმატებული გახსნა ვიდეო მოწყობილობა %s, მე %d არხზე"
3734
#~ msgid "Couldn't open the video device"
3735
#~ msgstr "ვერ ვხსნი ვიდეო მოწვობილობას"
3737
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
3738
#~ msgstr "გახსნლია ვიდეო მოწყობილობა მოდულ\"სურათი\" -ის გამოყენებით"
3744
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
3745
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
3747
#~ "ეკიგა ატესტირებს თქვენს %s ვიდეო მოწყობილობას. მარცხის შემთხვევაში "
3748
#~ "გაუგზავნეთ შეცდომების გამონატანი ვიდეო დრაივერის ავტორს."
3750
#~ msgid "Test %d done"
3751
#~ msgstr "ტესტი %d დასრულებულია"
3753
#~ msgid "Test %d failed"
3754
#~ msgstr "შეცდომა ტესტი %d დროს"
3756
#~ msgid "Error while opening %s."
3757
#~ msgstr "შეცდომა %s -ის გახსნისას."
3759
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3760
#~ msgstr "ვერ ვხსნი ამორჩეულ არხს, ამორჩეული ვიდეო ფორმატის გამო"
3762
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
3763
#~ msgstr "თქვენს დრაივერს არ გააჩნია ეკიგას მიერ გამოყენებულ ფერთა მხარდაჭერა"
3765
#~ msgid "Error with the frame rate."
3766
#~ msgstr "შეცდომა ფოტოგრამების მართვისას."
3768
#~ msgid "Error with the frame size."
3769
#~ msgstr "შეცდომა ფოტოგრამის ზომაში."
3771
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
3772
#~ msgstr "%s -ის %s -ში რეგისტრაცია ჩაიშალა"
3774
#~ msgid "Registration failed"
3775
#~ msgstr "რეგისტრაცია ვერ მოხერხდა"
3777
#~ msgid "Unregistering"
3780
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
3781
#~ msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციამ ჩაიშალა: ორი ერთნაირი მეტსახელი"
3783
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
3784
#~ msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციამ ჩაიშალა: არასწორი სახელი/პაროლი"
3786
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
3787
#~ msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციის შეცდომა: გადატანის შეცდომა"
3789
#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
3790
#~ msgstr "გეითქიფერში რეგისტრაციამ ჩაიშალა"
3792
#~ msgid "Answering incoming call"
3793
#~ msgstr "ვპასუხობ შემომავალ ზარს"
3795
#~ msgid "On This Computer"
3796
#~ msgstr "ამ კომპიუტერზე"
3799
#~ msgstr "პირადი სია"
3801
#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
3802
#~ msgstr "ეკიგა ჩართულია %d.%d.%d მომხმარებელ %s -ისთვის"
3804
#~ msgid "Forwarding call to %s"
3805
#~ msgstr "გადამყავს ზარი %s -ზე"
3807
#~ msgid "Rejecting incoming call"
3808
#~ msgstr "შემომავალი ზარის უარყოფა"
3810
#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
3811
#~ msgstr "ვუარყობ %s -ისგან შემომავალ ზარს"
3813
#~ msgid "Forwarding incoming call"
3814
#~ msgstr "შემომავალი ზარის გადაგზავნა"
3816
#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
3817
#~ msgstr "გადამაქვს შემომავალი ზარი %s მისამართ %s -ზე"
3819
#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
3820
#~ msgstr "ავტოპასუხი შემომავალ ზარზე"
3822
#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
3823
#~ msgstr "ავტო-პასუხი ზარზე %s -იდან"
3825
#~ msgid "Connected with %s using %s"
3826
#~ msgstr "კავშირი დამყარებულია %s ვიყენებ %s"
3828
#~ msgid "Call not answered in the required time"
3829
#~ msgstr "ვერ ვპასუხობ საჭირო დროში"
3831
#~ msgid "Remote user is unreachable"
3832
#~ msgstr "დაშორებული მომხმარებელი ხელმიუწვდომელია"
3834
#~ msgid "Remote user is offline"
3835
#~ msgstr "ხაზგარეშე მდგომარეობაშია"
3837
#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
3838
#~ msgstr "შეცდომა H.323 პროტოკოლისთვის საჭირო პორტის გააქტიურებისას"
3841
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
3842
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
3844
#~ "შეუძლებელია H.323 ზარების მიღება. გთხოვთ დარწმუნდეთ რომ სხვა პროგრამა არ "
3845
#~ "იყენებდეს ეკიგას პორტებს."
3847
#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
3848
#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა SIP პროტოკოლის აკტივირების დროს"
3851
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
3852
#~ "other program is already running on the port used by Ekiga."
3854
#~ "შეუძლებელია SIP ზარების განხორციელება. გთხოვთ დარწმუნდეთ რომ სხვა "
3855
#~ "პროგრამა არ იყენებდეს ეკიგას პორტებს."
3857
#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
3858
#~ msgstr "გაიხსნა კოდეკი %s გაგზავნისთვის"
3860
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
3861
#~ msgstr "დაიხურა კოდეკი %s რომელიც გახსნილი იყო გაგზავნისთვის"
3863
#~ msgid "Opened codec %s for reception"
3864
#~ msgstr "გაიხსნა კოდეკი %s მიღებისთვის"
3866
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
3867
#~ msgstr "დაიხურა კოდეკი %s რომელიც მიღებისთვის იყო ღია"
3869
#~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
3870
#~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld··A:%.2f/%.2f···V:%.2f/%.2f"
3872
#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
3873
#~ msgstr "გახსნილია %s რათა ჩაწეროს %s მოდულით"
3875
#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
3876
#~ msgstr "გახსნილია %s რათა დაიკრას %s მოდულის მეშვეობით"
3878
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
3879
#~ msgstr "ვერ ვხსნი აუდიო არხს აუდიოს გაგზავნისთვის"
3882
#~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
3883
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
3884
#~ "driver supports full-duplex.\n"
3885
#~ "The audio transmission has been disabled."
3887
#~ "ხმის ჩაწერისას დაიშვა შეცდომა, გთხოვთ შეამოწმოთ თქვენი ხმის პლატა, "
3888
#~ "შეიძლება იგი დაკავებულია ან არ აქვს full-duplex -ის მხარდაჭერა.\n"
3889
#~ "აუდიო გადაცემა გამორთულია."
3891
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
3892
#~ msgstr "ვერ ვხსნი აუდიო არხს აუდიო მიღებისთვის"
3895
#~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the "
3896
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
3897
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
3898
#~ "The audio reception has been disabled."
3900
#~ "დაიშვა შეცდომა აუდიოს დაკვრის დროს, შეამოწმეთ რომ თქვენი ხმის კარტა "
3901
#~ "დაკავებული არ არის და თქვენს დრაივერს გააჩნია full-duplex -ის "
3903
#~ "აუდიო მიღება გათიშულია."
3905
#~ msgid "Registration failed: %s"
3906
#~ msgstr "რეგისტრაციამ ვერ ჩაიარა: %s"
3908
#~ msgid "Unregistration failed: %s"
3909
#~ msgstr "ამოწერამ ჩაიშალა: %sშ"
3911
#~ msgid "Unregistration failed"
3912
#~ msgstr "ამოწერამ ჩაიშალა"
3914
#~ msgid "Error: User not found"
3915
#~ msgstr "შეცდომა: ვერ ვპოულობ მომხმარებელს"
3917
#~ msgid "Error: User offline"
3918
#~ msgstr "შეცდომა: მომხმარებელი ხაზიდან გასულია"
3920
#~ msgid "Error: Forbidden"
3921
#~ msgstr "შეცდომა: აკრძალული"
3923
#~ msgid "Error: Timeout"
3924
#~ msgstr "შეცდომა ტაიმაუტი"
3926
#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
3927
#~ msgstr "შეცდომა: ვერ ვაგზავნი შეტყობინებას"
3929
#~ msgid "Invalid URL handler"
3930
#~ msgstr "არასწორი URL"
3933
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3936
#~ "გთხოვთ მიუთითოთ სწორი მისამართი. შესაძლებელია h323: და callto: -ს "
3939
#~ msgid "Calling %s"
3940
#~ msgstr "ვურეკავ %s -თან"
3942
#~ msgid "Transferring call to %s"
3943
#~ msgstr "ზარის გადაგზავნა %s"
3945
#~ msgid "Edit the Account Information"
3946
#~ msgstr "დაარედაქტირე ანგარიშის ინფორმაცია"
3948
#~ msgid "Protocol:"
3949
#~ msgstr "პროტოკოლი:"
3951
#~ msgid "More _Options"
3952
#~ msgstr "მეტი პარამე_ტრი"
3954
#~ msgid "Realm/Domain:"
3955
#~ msgstr "Realm/დომეინი"
3957
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
3958
#~ msgstr "გეითქიპერის ID:"
3960
#~ msgid "Registration Timeout:"
3961
#~ msgstr "რეგისტრაცია ტაიმაუტი:"
3963
#~ msgid "Missing information"
3964
#~ msgstr "დაკარგული ინფორმაცია"
3967
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
3969
#~ msgstr "დარწმუნდით თქვენი ანგარიშის სისწორეში, შეამოწმეთ ყველა პარამეტრი."
3972
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and "
3973
#~ "registration timeout."
3975
#~ "დარწმუნდით·თქვენი·ანგარიშის სახელის·სისწორეში,·შეამოწმეთ·ყველა·დანარჩენი "
3978
#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
3979
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ %s -ის წიგნაკიდან ამოშლა?"
3982
#~ msgstr "პროტოკოლი"
3985
#~ msgstr "_ნაგულისხმევი"
3988
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
3991
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
3992
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
3993
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
3995
#~ "თქვენს წიგნაკში უკვე არსებობს მომხმარებელი იგივე მისამართით \n"
3997
#~ "<b>სახელი</b>: %s\n"
3998
#~ "<b>მისამართი</b>\n"
4000
#~ "<b>შეერთების სიჩქარე</b>: %s\n"
4003
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
4006
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
4007
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
4008
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
4010
#~ "Do you still want to add the contact?"
4012
#~ "ამდაგვარი მომხმარებელი უკვე არსებობს თქვენს წიგნაკში:\n"
4014
#~ "<b>სახელი</b>: %s\n"
4015
#~ "<b>მისამართი</b>: %s\n"
4016
#~ "<b>შეერთების სიჩქარე</b>: %s\n"
4018
#~ "მიუხედავად ამისა, გნებავთ მისი წიგნაკში დამატება?"
4024
#~ msgstr "შენიშვნა"
4027
#~ msgstr "პროგრამა"
4030
#~ msgstr "ელ-ფოსტა"
4033
#~ msgstr "ადგილმდებარეობა"
4035
#~ msgid "Speed Dial"
4036
#~ msgstr "ჩქარი აკრეფვა"
4038
#~ msgid "Name contains"
4039
#~ msgstr "სახელი შეიცავს"
4041
#~ msgid "URL contains"
4042
#~ msgstr "URL შეიცავს"
4044
#~ msgid "Belongs to category"
4045
#~ msgstr "მიეკუთვნება კატეგორიას"
4047
#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
4048
#~ msgstr "მისამართის ბუფერში დაკოპირება"
4050
#~ msgid "_Write e-Mail"
4051
#~ msgstr "_ელ-ფოსტის მიწერა"
4056
#~ msgid "Error while fetching users list from %s"
4057
#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა მომხმარებელთა სიის გადმოტვირთვის დროს %s"
4059
#~ msgid "Found %d user in %s"
4060
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
4061
#~ msgstr[0] "ვიპოვე %d მომხმარებელი %s-ში"
4063
#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
4064
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
4065
#~ msgstr[0] "ნაპოვნია %d მომხმარებელი %s -ში, სულ %d მომხმარებელი"
4067
#~ msgid "New _Address Book"
4068
#~ msgstr "ახალი მისამართების წიგნაკი"
4071
#~ msgstr "_დახურვა"
4074
#~ msgstr "ელ-ფოსტა:"
4076
#~ msgid "Speed Dial:"
4077
#~ msgstr "ჩქარი აკრეფვა:"
4079
#~ msgid "Categories:"
4080
#~ msgstr "კატეგორიები:"
4082
#~ msgid "Local Addressbook:"
4083
#~ msgstr "ლოკალური მისამართების წიგნაკი:"
4086
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
4089
#~ "დარწმუნდით რომ გაგაჩნიათ პირად წიგნაკში ჩასაწერი მომხმარებლის მისამართი "
4090
#~ "ან სახელი და გვარი"
4092
#~ msgid "Edit an address book"
4093
#~ msgstr "მისამართების წიგნაკის რედაქტირება"
4099
#~ msgstr "ლოკალური"
4101
#~ msgid "Remote LDAP"
4102
#~ msgstr "დაშორებული LDAP"
4104
#~ msgid "Remote ILS"
4105
#~ msgstr "დაშორებული ILS"
4107
#~ msgid "Search Scope:"
4108
#~ msgstr "ძებნის დიაპაზონი:"
4110
#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
4111
#~ msgstr "დარწმუნდით რომ ყველა რაფა შევსებულია."
4113
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
4114
#~ msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით %s -ის წაშლაში საკონტაქტო წიგნაკიდან?"
4119
#~ msgid "Remote User"
4120
#~ msgstr "დაშორებული მომხმარებელი"
4122
#~ msgid "Call End Reason"
4123
#~ msgstr "საუბრის დამთავრების მიზეზი"
4126
#~ msgstr "_გათიშვა"
4128
#~ msgid "_Call user"
4129
#~ msgstr "_დაურეკე"
4131
#~ msgid "Call this user"
4132
#~ msgstr "დაურეკე მომხმარებელს"
4134
#~ msgid "_Open URL"
4135
#~ msgstr "_გახსენი URL"
4140
#~ msgid "New Remote User"
4141
#~ msgstr "ახალი დაშორებული მომხმარებელი"
4143
#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
4144
#~ msgstr "ეს ცვლილება მხოლოდ მომავალ ზარებზე იმოქმედებს"
4147
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
4148
#~ "settings will take effect for the next call."
4150
#~ "რათა დამტკიცდეს თქვენს მიერ შესრულებული ცვლილებები, აუცილებელია ეკიგას "
4151
#~ "ხელახალი ჩართვა."
4153
#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
4154
#~ msgstr "H.245 ტუნელირება გამორთულია"
4156
#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
4157
#~ msgstr "H.245 ტუნელირება ჩართულია"
4159
#~ msgid "Early H.245 disabled"
4160
#~ msgstr "ადრეული H.245 გამორთულია"
4162
#~ msgid "Early H.245 enabled"
4163
#~ msgstr "ადრეული H.245 ჩართულია"
4165
#~ msgid "Fast Start disabled"
4166
#~ msgstr "სწრაფი ჩართვა გამორთულია"
4168
#~ msgid "Fast Start enabled"
4169
#~ msgstr "სწრაფი ჩართვა აქტივირებულია"
4171
#~ msgid "Enabled silence detection"
4172
#~ msgstr "სიჩუმის დეტექტორი ჩართულია"
4174
#~ msgid "Disabled silence detection"
4175
#~ msgstr "სიჩუმის დეტექტორი გამორთულია"
4177
#~ msgid "Enabled echo cancelation"
4178
#~ msgstr "ექოს მოშორების ჩართვა"
4180
#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
4181
#~ msgstr "პირადი ინფორმაცია - გვერდი %d/%d"
4183
#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
4184
#~ msgstr "NAT ტიპი - გვერდი %d/%d"
4186
#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
4188
#~ "დააწკაპეთ ღილაკზე თქვენი NAT -ის (ქსელთა მისამართების ტრანსლაციის) "
4191
#~ msgid "Detect NAT Type"
4192
#~ msgstr "NAT -ის ტიპის ამოცნობა"
4195
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
4196
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
4198
#~ "NAT -ის ტიპის დადგენით, რუტერის ქონის შემთხვევაში ეკიგით დარეკვა "
4201
#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
4202
#~ msgstr "აუდიო მმართველი - გვერდი·%d/%d"
4204
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
4205
#~ msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ თქვენი აუდიო მენეჯერი:"
4208
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
4209
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
4211
#~ "აუდიო მენეჯერი არის თქვენი აუდიო მოწყობილობის მოდული ანუ დრაივერი. "
4212
#~ "WindowsMultimedia არის საუკეთესო არჩევანი, თუ ხელმისაწვდომია."
4215
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
4216
#~ "is probably the best choice when available."
4218
#~ "აუდიო მენეჯერი არის თქვენი აუდიო მოწყობილობის მოდული ანუ დრაივერი, ALSA "
4219
#~ "არის საუკეთესო აუდიო მოდულთა კრებული ლინუქსის სამყაროში."
4221
#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
4222
#~ msgstr "აუდიო მოწყობილობები - გვერდი %d/%d"
4224
#~ msgid "Test Settings"
4225
#~ msgstr "პარამეტრების შემოწმება"
4227
#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
4228
#~ msgstr "ვიდეო მმართველი - გვერდი·%d/%d"
4230
#~ msgid "Please choose your video manager:"
4231
#~ msgstr "ამოირჩიეთ ვიდეო მენეჯერი:"
4234
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
4235
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
4237
#~ "ვიდეო მენეჯერი არის მოდული რომელიც მართავს თქვენს ვიდეო მოწყობილობებს, "
4238
#~ "ვებ-კამერის ქონის შემთხვევაში Video4Linux არის ყველაზე გავრცელებული "
4241
#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
4242
#~ msgstr "ვიდეო მოწყობილობები - გვერდი %d/%d"
4244
#~ msgid "xDSL/Cable"
4245
#~ msgstr "xDSL/კაბელი"
4248
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
4249
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
4252
#~ "Configuration summary:\n"
4255
#~ "Connection type: %s\n"
4256
#~ "Audio manager: %s\n"
4257
#~ "Audio player: %s\n"
4258
#~ "Audio recorder: %s\n"
4259
#~ "Video manager: %s\n"
4260
#~ "Video input: %s\n"
4263
#~ "ეკიგის კონფიგურაცია დასრულებულია. ყოველი პარამეტრი შეიძლება მოგვიანებით "
4264
#~ "შეიცვალოს -პარამეტრები-ის სექციიდან. გისურვებთ გართობას!\n"
4267
#~ "კონფიგურაციის შეჯამება:\n"
4269
#~ "მომხმარებელი: %s\n"
4270
#~ "კავშირის ტიპი: %s\n"
4271
#~ "აუდიო მენეჯერი: %s\n"
4272
#~ "აუდიო გამშვები: %s\n"
4273
#~ "აუდიო ჩამწერი: %s\n"
4274
#~ "ვიდეო მენეჯერი: %s\n"
4275
#~ "ვიდეო შეტანა: %s\n"
4276
#~ "SIP მისამართი: %s\n"
4278
#~ msgid "General History"
4279
#~ msgstr "ზოგადი პროტოკოლი"
4281
#~ msgid "Open text chat"
4282
#~ msgstr "ტექსტ საუბრის გახსნა"
4284
#~ msgid "Change the view mode"
4285
#~ msgstr "საერთო ხედის შეცვლა"
4287
#~ msgid "Open address book"
4288
#~ msgstr "გახსენი მისამართების წიგნაკი"
4291
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
4292
#~ "the audio transmission."
4294
#~ "აუდიო ტრანსლაციის სტატუსი. ზარის დროს დააჭირეთ აქ ტრანსლაციის გაშვება/"
4298
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
4299
#~ "the video transmission."
4301
#~ "ვიდეოს გაგზავნის სტატუსი. საუბრის დროს შეგიძლიათ ჩართოთ ან გამორთოდ ვიდეო "
4304
#~ msgid "Display a popup to accept the call"
4305
#~ msgstr "მოლივლივე ფანჯრის ჩვენება ზარის მიღების დროს"
4307
#~ msgid "Aut_o Answer"
4308
#~ msgstr "ავტო_მოპასუხე"
4310
#~ msgid "Auto answer calls"
4311
#~ msgstr "ზარებს ავტომატურად უპასუხე"
4313
#~ msgid "Reject calls"
4314
#~ msgstr "ზარების აკრძალვა"
4317
#~ msgstr "_გადაგზავნა"
4319
#~ msgid "Forward calls"
4320
#~ msgstr "ზარების გადაგზავნა"
4322
#~ msgid "Speed dials"
4323
#~ msgstr "სწრაფი გადარეკვა"
4325
#~ msgid "_Save Current Picture"
4326
#~ msgstr "სურათის შე_ნახვა"
4328
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
4329
#~ msgstr "მოცემულ ვიდეო ტრანსლაციისთვის სურათის გადაღება"
4331
#~ msgid "Quit Ekiga"
4332
#~ msgstr "გამორთე Ekiga"
4334
#~ msgid "View _Mode"
4335
#~ msgstr "ხედის _რეჟიმი"
4337
#~ msgid "Softp_hone"
4338
#~ msgstr "_ტელეფონი"
4340
#~ msgid "Show the softphone view"
4341
#~ msgstr "სოფტ-ტელეფონის რეჯიმი"
4343
#~ msgid "Show the videophone view"
4344
#~ msgstr "ვიდეო-ტელეფონის რეჯიმი"
4346
#~ msgid "View all components"
4347
#~ msgstr "ყველა კომპონენტის დათვალიერება"
4349
#~ msgid "Control Panel"
4350
#~ msgstr "კონტროლის პანელი"
4352
#~ msgid "View audio settings"
4353
#~ msgstr "იხილე აუდიო პარამეტრები"
4355
#~ msgid "View video settings"
4356
#~ msgstr "ვიდეო ხედის პარამეტრები"
4358
#~ msgid "Statistics"
4359
#~ msgstr "სტატისტიკა"
4361
#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
4362
#~ msgstr "ვიდეო/აუდიო გაგზავნა-მიღების სტატისტიკის ჩვენება"
4364
#~ msgid "Both (Side-by-Side)"
4365
#~ msgstr "ორივე (გვერდიგვერდ)"
4367
#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
4368
#~ msgstr "ორივე (ორივე ახალ ფანჯარაში)"
4371
#~ msgstr "გადიდება"
4374
#~ msgstr "დაპატარავება"
4376
#~ msgid "Normal Size"
4377
#~ msgstr "ნორმალური ზომა"
4380
#~ msgstr "_ხელსაწყო"
4382
#~ msgid "Open the address book"
4383
#~ msgstr "გახსენი მისამართების წიგნაკი"
4385
#~ msgid "C_hat Window"
4386
#~ msgstr "_ჩატ ფანჯარა"
4388
#~ msgid "Open the chat window"
4389
#~ msgstr "ჩატ ფანჯრის გახსნა"
4391
#~ msgid "View the operations history"
4392
#~ msgstr "ჩადენილ ქმედებათა სია"
4394
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
4395
#~ msgstr "PC-To-Phone ანგარიში"
4397
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
4398
#~ msgstr "თქვენი PC-To-Phone ანგარიშის მართვა"
4400
#~ msgid "Notification area not detected"
4401
#~ msgstr "შეუზლებელია სტატუს პანელის პოვნა"
4404
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
4407
#~ "თქვენ არ გაგაჩნიათ სტატუს პანელი, ასე რომ ეკიგა ვერ იმუშავებს დამალულ "
4410
#~ msgid "Sent DTMF %c"
4411
#~ msgstr "გაგზავნილი DTMF %c"
4419
#~ msgid "Registered accounts:"
4420
#~ msgstr "რეგისტრირებული ანგარიში:"
4422
#~ msgid "Gconf key error"
4423
#~ msgstr "Gconf key შეცდომა"
4425
#~ msgid "Bandwidth"
4426
#~ msgstr "გამტარობა"
4428
#~ msgid "Clock Rate"
4431
#~ msgid "Sur_name:"
4434
#~ msgid "Enter your surname"
4435
#~ msgstr "შეიყვანეთ თქვენი გვარი"
4437
#~ msgid "E-_mail address:"
4438
#~ msgstr "ელ-ფოსტის მისამართი:"
4440
#~ msgid "Enter your e-mail address"
4441
#~ msgstr "შეიყვანეთ თქვენი სახელი"
4443
#~ msgid "_Comment:"
4444
#~ msgstr "_კომენტარი"
4446
#~ msgid "Enter a comment about yourself"
4447
#~ msgstr "შეიყვანეთ კომენტარი თქვენს შესახებ"
4449
#~ msgid "Enter your country or city"
4450
#~ msgstr "თქვენი ადგილსამყოფელი, ქვეყანა ან ქალაქი"
4452
#~ msgid "Ekiga GUI"
4453
#~ msgstr "ეკიგას მგგ (მომხმარებლის გრაფიკული გარსი)"
4455
#~ msgid "Users directory:"
4456
#~ msgstr "მომხმარებელთა ქსელი:"
4458
#~ msgid "The users directory server to register with"
4459
#~ msgstr "მოხმარებელთა ქსელი რეგისტრაციის გატარებისთვის"
4461
#~ msgid "Enable _registering"
4462
#~ msgstr "ჩართე _რეგისტრაცია"
4464
#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
4466
#~ "მონიშვნის შემთხვევაში, მოცემული მომხმარებელთა ჯგუფში გაივლის რეგისტრაციას"
4468
#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
4469
#~ msgstr "საკუთარი მონაცემების _გამოქვეყნება მომხმარებელთა სიაში"
4472
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
4473
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
4474
#~ "directory, but they can still use the callto URL to call you."
4476
#~ "მონიშვნის შემთხვევაში, თქვენი მონაცემები გამოჩნდება მომხმარებელთა სიაში. "
4477
#~ "არ მონიშვნის შემთხვევაში, მონაცემები არ გამოქვეყნდება, მაგრამ "
4478
#~ "მომხმარებლებს მაინც შეეძლებათ თქვენთან callto URL -ით დაკავშირება."
4480
#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
4481
#~ msgstr "ზარების ავტომატურად გაწმენდა 30 წამიანი უმოქმედობის შემდგომ"
4483
#~ msgid "Alternative output device:"
4484
#~ msgstr "ალტერნატიული გამავალი მოწყობილობა:"
4486
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
4487
#~ msgstr "ამოირჩიეთ ალტერნატიული აუდიო გამოტანი ხმოვან მოვლენათათვის."
4492
#~ msgid "IP Translation"
4493
#~ msgstr "IP ტრანსლაცია"
4495
#~ msgid "Listen on:"
4496
#~ msgstr "მოწყობილობა:"
4498
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
4499
#~ msgstr "NAT -ში გასვლის მეთოდი:"
4501
#~ msgid "STUN Se_rver:"
4502
#~ msgstr "STUN სე_რვერი:"
4504
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
4505
#~ msgstr "STUN სერვერი საჭიროა STUN -ის მხარდაჭერისათვის."
4507
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
4508
#~ msgstr "დააწკაპეთ აქ რათა განაახლოთ თქვენი NAT -ის პარამეტრები"
4511
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
4512
#~ "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
4513
#~ "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
4515
#~ "იძლევა·საშუალებას·DTMF-ის·გაგზავნის რეჯიმის დაყენებას. შეიძლება "
4516
#~ "გაიგზავნოს·როგორც \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931"
4517
#~ "\" (3)·(ძირითადია·\"String\")·სხვა·ოფციების·\"String\"·-ის "
4518
#~ "·მაგივრად·ამორჩევის·შემთხვევაში· ტექსტუალური·ჩატი გაუქმდება"
4520
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
4521
#~ msgstr "SIP გამავალი პროქსი"
4524
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
4527
#~ "This·permits·to·set·the·mode·for·DTMFs·sending.·The·value·can·be·\"RFC2833"
4530
#~ msgid "Audio Plugin"
4531
#~ msgstr "აუდიო პლაგინი"
4533
#~ msgid "Audio plugin:"
4534
#~ msgstr "აუდიო პლაგინი:"
4537
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
4538
#~ msgstr "აუდიო პლაგინი რომელიც მოწყობილობათა ამოცნობაში გამოიყენება."
4540
#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
4541
#~ msgstr "დააწკაპეთ რათა განაახლოთ მიერთებულ მოწყობილობათა სია"
4544
#~ msgstr "ნორმალური"
4549
#~ msgid "Video Plugin"
4550
#~ msgstr "ვიდეო პლაგინი"
4552
#~ msgid "Video plugin:"
4553
#~ msgstr "ვიდეო პლაგინი:"
4556
#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
4559
#~ "ამოირჩიეთ გასაგზავნი ვიდეოს ზომა: ნორმალური (QCIF 176x144) ან დიდი (CIF "
4562
#~ msgid "Available Audio Codecs"
4563
#~ msgstr "აუდიო კოდეკები"
4565
#~ msgid "Audio Codecs Settings"
4566
#~ msgstr "აუდიო კოდეკების პარამეტრები"
4568
#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
4569
#~ msgstr "ავტომატურად დააყენე _jitter-ბუფერი"
4577
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
4578
#~ msgstr "jitter-ბუფერის მინიმალური ზომა შემომავალი აუდიოსთვის(მწ.-ებში)."
4580
#~ msgid "Enable _video support"
4581
#~ msgstr "ვიდეო მხარდაჭერის ჩართვა"
4583
#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
4585
#~ "მონიშვნის შემთხვევაში, იძლევა ვიდეო გამოსახულების გაგზავნის საშუალებას."
4587
#~ msgid "Bandwidth Control"
4588
#~ msgstr "გამტარუნარიანობის მართვა"
4590
#~ msgid "Advanced Quality Settings"
4591
#~ msgstr "ხარისხის დამატებითი პარამეტრები"
4594
#~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
4596
#~ "ამოირჩიეთ, თუ გნებავთ გააუმჯობესოთ გაგზავნილი ვიდეოს სიჩქარე ან ხარისხი"
4598
#~ msgid "Directory Settings"
4599
#~ msgstr "დირექტორიის პარამეტრები"
4601
#~ msgid "Network Settings"
4602
#~ msgstr "ქსელის პარამეტრები"
4604
#~ msgid "Audio Codecs"
4605
#~ msgstr "აუდიო კოდეკები"
4607
#~ msgid "Video Codecs"
4608
#~ msgstr "ვიდეო კოდეკები"
4611
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
4612
#~ "PC-To-Phone service."
4614
#~ "გთხოვთ მოგვაწოდოთ თქვენი მომხმარებლის სახელი და პაროლი რათა შეძლოთ PC-To-"
4615
#~ "Phone ანუ კომპიუტერიდან-ტელეფონზე რეკვის სერვისის გამოყენება."
4617
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
4618
#~ msgstr "PC-To-Phone პარამეტრები"
4620
#~ msgid "Account _number:"
4621
#~ msgstr "_ანგარიშის ნომერი:"
4623
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
4624
#~ msgstr "PC-To-Phone სერვისის გამოყენება"
4627
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
4628
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
4630
#~ "დააწკაპეთ ქვემოთ მოცემულ ბმულებს თუ გნებავთ დამატებითი ინფორმაცია თქვენი "
4631
#~ "ეკიგა PC-To-Phone ანგარიშის შესახებ."