~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ekiga/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/uk/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause
  • Date: 2011-07-17 00:24:50 UTC
  • mfrom: (5.1.5 upstream) (7.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110717002450-ytg3wsrc1ptd3153
Tags: 3.3.1-1
* New upstream release.
 - Required libpt-dev 2.10 and libopal-dev 3.10
* Fix debian/watch to catch new version
* Remove libnotify0.7.patch - included upstream
* Add libboost-dev and libboost-signals-dev to Build-Depends
* debian/rules: Don't install *.la files for new internal shared libs
* Fix Vcs URIs to point to correct desktop/experimental/ekiga tree

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: gnomemeeting manual\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2006-03-17 18:18+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:22+0300\n"
10
 
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
7
"Project-Id-Version: ekiga manual\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 12:50+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 15:44+0300\n"
 
10
"Last-Translator: Oleh Miniv <oleg-min@ukr.net>\n"
11
11
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
15
 
16
 
#: ../C/ekiga.xml:12(title)
17
 
msgid "<application>Ekiga</application> Manual 2.00"
18
 
msgstr "Документація до <application>Ekiga</application> версії 2.00"
19
 
 
20
 
#: ../C/ekiga.xml:14(year)
21
 
msgid "2003-2006"
22
 
msgstr "2003-2006"
23
 
 
24
 
#: ../C/ekiga.xml:14(holder) ../C/ekiga.xml:31(para)
25
 
#: ../C/ekiga.xml:37(publishername)
 
16
#: C/ekiga.xml:12(title)
 
17
msgid "<application>Ekiga</application> Manual 3.00"
 
18
msgstr "Документація для <application>Ekiga</application> версії 3.00"
 
19
 
 
20
#: C/ekiga.xml:14(year)
 
21
msgid "2003-2008"
 
22
msgstr "2003-2008"
 
23
 
 
24
#: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:41(publishername)
26
25
msgid "Damien Sandras"
27
26
msgstr "Damien Sandras"
28
27
 
29
 
#: ../C/ekiga.xml:15(year) ../C/ekiga.xml:16(year)
 
28
#: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year)
30
29
msgid "2003-2004"
31
30
msgstr "2003-2004"
32
31
 
33
 
#: ../C/ekiga.xml:15(holder) ../C/ekiga.xml:45(publishername)
 
32
#: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:49(publishername)
34
33
msgid "Matthias Redlich"
35
34
msgstr "Matthias Redlich"
36
35
 
37
 
#: ../C/ekiga.xml:16(holder) ../C/ekiga.xml:41(publishername)
 
36
#: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:45(publishername)
38
37
msgid "Christopher Warner"
39
38
msgstr "Christopher Warner"
40
39
 
41
 
#: ../C/ekiga.xml:28(revnumber)
 
40
#: C/ekiga.xml:28(revnumber)
 
41
msgid "Ekiga Manual 3.0"
 
42
msgstr "Документація для Ekiga версії 3.0"
 
43
 
 
44
#: C/ekiga.xml:29(date)
 
45
msgid "2008-08-31"
 
46
msgstr "2008-08-31"
 
47
 
 
48
#: C/ekiga.xml:35(revnumber)
42
49
msgid "Ekiga Manual 2.0"
43
 
msgstr "Довідка з Ekiga 2.0"
 
50
msgstr "Документація для Ekiga версії 2.0"
44
51
 
45
 
#: ../C/ekiga.xml:29(date)
 
52
#: C/ekiga.xml:36(date)
46
53
msgid "2006-01-22"
47
54
msgstr "2006-01-22"
48
55
 
49
 
#: ../C/ekiga.xml:38(email)
 
56
#: C/ekiga.xml:42(email)
50
57
msgid "dsandras@seconix.com"
51
58
msgstr "dsandras@seconix.com"
52
59
 
53
 
#: ../C/ekiga.xml:42(email)
 
60
#: C/ekiga.xml:46(email)
54
61
msgid "zanee@kernelcode.com"
55
62
msgstr "zanee@kernelcode.com"
56
63
 
57
 
#: ../C/ekiga.xml:46(email)
 
64
#: C/ekiga.xml:50(email)
58
65
msgid "m-redlich@t-online.de"
59
66
msgstr "m-redlich@t-online.de"
60
67
 
61
 
#: ../C/ekiga.xml:51(firstname)
 
68
#: C/ekiga.xml:55(firstname)
62
69
msgid "Damien"
63
70
msgstr "Damien"
64
71
 
65
 
#: ../C/ekiga.xml:52(surname)
 
72
#: C/ekiga.xml:56(surname)
66
73
msgid "Sandras"
67
74
msgstr "Sandras"
68
75
 
69
 
#: ../C/ekiga.xml:55(firstname)
 
76
#: C/ekiga.xml:59(firstname)
70
77
msgid "Christopher"
71
78
msgstr "Christopher"
72
79
 
73
 
#: ../C/ekiga.xml:56(surname)
 
80
#: C/ekiga.xml:60(surname)
74
81
msgid "Warner"
75
82
msgstr "Warner"
76
83
 
77
 
#: ../C/ekiga.xml:57(othername)
 
84
#: C/ekiga.xml:61(othername)
78
85
msgid "zanee"
79
86
msgstr "zanee"
80
87
 
81
 
#: ../C/ekiga.xml:60(firstname)
 
88
#: C/ekiga.xml:64(firstname)
82
89
msgid "Matthias"
83
90
msgstr "Matthias"
84
91
 
85
 
#: ../C/ekiga.xml:61(surname)
 
92
#: C/ekiga.xml:65(surname)
86
93
msgid "Redlich"
87
94
msgstr "Redlich"
88
95
 
89
 
#: ../C/ekiga.xml:65(releaseinfo)
90
 
msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga."
91
 
msgstr "Документація до Ekiga версії 2.00."
 
96
#: C/ekiga.xml:69(releaseinfo)
 
97
msgid "This documentation is for version 3.00 of Ekiga."
 
98
msgstr "Ця документація для Ekiga версії 3.00."
92
99
 
93
 
#: ../C/ekiga.xml:70(para)
 
100
#: C/ekiga.xml:74(para)
94
101
msgid ""
95
 
"User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-Conferencing "
96
 
"application"
97
 
msgstr "Довідка до Ekiga - програми IP-телефонії, VoIP та відеоконференцій"
 
102
"Ekiga is an application for voice over IP, IP telephony, and video "
 
103
"conferencing, with support for many audio and video codecs."
 
104
msgstr ""
 
105
"Ekiga - програма для передачі голосу протоколом IP, IP-телефонії та відеоконференцій, з підтримкою багатьох аудіо та відео-кодеків."
98
106
 
99
 
#: ../C/ekiga.xml:78(primary) ../C/ekiga.xml:81(primary)
100
 
#: ../C/ekiga.xml:90(title)
 
107
#: C/ekiga.xml:80(primary) C/ekiga.xml:83(primary) C/ekiga.xml:86(primary)
 
108
#: C/ekiga.xml:95(title)
101
109
msgid "Ekiga"
102
110
msgstr "Ekiga"
103
111
 
104
 
#: ../C/ekiga.xml:88(title)
 
112
#: C/ekiga.xml:93(title)
105
113
msgid "Introduction"
106
114
msgstr "Вступ"
107
115
 
108
 
#: ../C/ekiga.xml:91(para)
 
116
#: C/ekiga.xml:96(para)
109
117
msgid ""
110
118
"<application>Ekiga</application> is a free Voice over IP, IP Telephony and "
111
119
"Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, "
112
120
"OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed "
113
121
"under the GNU/GPL."
114
122
msgstr ""
115
 
"<application>Ekiga</application> - вільна програма для VoIP, IP-телефонії та "
116
 
"відеоконференцій для Linux та інших Uniх-систем (наприклад BSD, OpenSolaris "
117
 
"чи MacOSX). Програму написав Damien Sandras, і вона поширюється на умовах "
118
 
"ліцензії GNU/GPL."
 
123
"<application>Ekiga</application> - безкоштовна програма для VoIP, IP-"
 
124
"телефонії та відеоконференцій для Linux та інших Uniх-систем (наприклад BSD, "
 
125
"OpenSolaris чи MacOSX). Програму написав Damien Sandras, і вона поширюється "
 
126
"на умовах ліцензії GNU/GPL."
119
127
 
120
 
#: ../C/ekiga.xml:94(para)
 
128
#: C/ekiga.xml:99(para)
121
129
msgid ""
122
 
"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It "
 
130
"Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP and H.323. It "
123
131
"supports all major features defined by those protocols like <emphasis>call "
124
132
"hold</emphasis>, <emphasis>call transfer</emphasis>, <emphasis>call "
125
 
"forwarding</emphasis>, ... It also supports basic <emphasis>instant "
126
 
"messaging</emphasis>, and has advanced support for <emphasis>NAT traversal</"
127
 
"emphasis>. Ekiga supports the best <emphasis>free</emphasis> audio and video "
128
 
"codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with "
129
 
"echo cancellation."
 
133
"forwarding</emphasis>, ... It also supports <emphasis>instant messaging</"
 
134
"emphasis>, and <emphasis>presence</emphasis>. It also has advanced support "
 
135
"for <emphasis>NAT traversal</emphasis>. Ekiga supports the best "
 
136
"<emphasis>free</emphasis> audio and video codecs, and has wideband support "
 
137
"for a superior audio quality, together with echo cancellation."
130
138
msgstr ""
131
139
"Ekiga підтримує сучасні протоколи передачі голосу через IP (VoIP), такі як "
132
 
"SIP, чи H.323. Також підтримує усі основні функції цих протоколів, такі як "
133
 
"<emphasis>утримання виклику</emphasis>, <emphasis>перенос виклику</"
134
 
"emphasis>, <emphasis>переадресація виклику</emphasis>, ... Програма також "
135
 
"підтримує <emphasis>миттєві повідомлення</emphasis>, та має розширену "
136
 
"підтримку <emphasis>методів проходження NAT</emphasis>. Ekiga підтримує "
137
 
"найкращі <emphasis>вільні</emphasis> звукові та відео кодеки, та має "
138
 
"підтримку широкополосної передачі звуку для відмінної якості голосу, а також "
 
140
"SIP та H.323. Також підтримуються всі основні функції цих протоколів: "
 
141
"<emphasis>утримання виклику</emphasis>, <emphasis>переведення (трансфер) "
 
142
"виклику</emphasis>, <emphasis>переадресація виклику</emphasis> та ін. "
 
143
"Програма також підтримує передачу <emphasis>миттєвих повідомлень</emphasis> "
 
144
"та отримання <emphasis>стану користувача</emphasis>. Також реалізована "
 
145
"розширена підтримка <emphasis>методів проходження NAT</emphasis>. Ekiga "
 
146
"підтримує найкращі <emphasis>вільні</emphasis> звукові та відео-кодеки, має "
 
147
"підтримку широкосмугової передачі звуку для відмінної якості голосу, а також "
139
148
"підтримує функцію зниження відлуння."
140
149
 
141
 
#: ../C/ekiga.xml:99(title)
 
150
#: C/ekiga.xml:105(title)
142
151
msgid "SIP and H.323"
143
152
msgstr "SIP та H.323"
144
153
 
145
 
#: ../C/ekiga.xml:100(para)
 
154
#: C/ekiga.xml:106(para)
146
155
msgid ""
147
156
"The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF "
148
157
"MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and "
160
169
"головним елементом архітектури IMS. Він є одним з провідних сигнальних "
161
170
"протоколів для передачі голосу через IP."
162
171
 
163
 
#: ../C/ekiga.xml:104(para)
 
172
#: C/ekiga.xml:110(para)
164
173
msgid ""
165
174
"H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting "
166
175
"multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the "
178
187
"програм через локальні мережі, але був швидко адаптований до потреб мереж "
179
188
"VoIP. Однією з сильних сторін H.323 була відносно  рання доступність набору "
180
189
"стандартів, які не тільки визначають основну модель виклику, але і додаткові "
181
 
"служби, що потрібні для комерційних комунікацій.  H.323 був першим "
182
 
"стандартом VoIP, який вибраний IETF стандартом RTP для передачі звуку та "
183
 
"відео через мережі IP. H.323 оснований на протоколі ISDN Q.931 та підходить "
184
 
"для взаємодії між мережами IP та ISDN, відповідно між IP та QSIG. Модель "
185
 
"виклику подібна до моделі виклику ISDN, що спрощує впровадження IP-телефонії "
186
 
"у існуючі мережі ISDN, що побудовані на системах PBX."
 
190
"служби, що потрібні для комерційних комунікацій. H.323 був першим стандартом "
 
191
"VoIP, який вибраний IETF стандартом RTP для передачі звуку та відео через "
 
192
"мережі IP. H.323 оснований на протоколі ISDN Q.931 та підходить для "
 
193
"взаємодії між мережами IP та ISDN, відповідно між IP та QSIG. Модель виклику "
 
194
"подібна до моделі виклику ISDN, що спрощує впровадження IP-телефонії у "
 
195
"існуючі мережі ISDN, що побудовані на системах PBX."
187
196
 
188
 
#: ../C/ekiga.xml:113(title)
 
197
#: C/ekiga.xml:120(title)
189
198
msgid "Getting Started"
190
199
msgstr "Початок роботи"
191
200
 
192
 
#: ../C/ekiga.xml:114(para)
 
201
#: C/ekiga.xml:121(para)
193
202
msgid ""
194
203
"When starting <application>Ekiga</application> for the first time the "
195
204
"configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant "
198
207
"<application>Ekiga</application>. You should go through all of these steps "
199
208
"properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been "
200
209
"completed) or <application>Ekiga</application> will not function "
201
 
"appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run "
202
 
"the Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
 
210
"appropriately (if some of your answers were not correct). You may run the "
 
211
"Configuration Assistant at any time from the Edit menu."
203
212
msgstr ""
204
213
"Після першого запуску <application>Ekiga</application> автоматично "
205
 
"запускається помічник налаштовування. Помічник налаштовування спрощує процес "
206
 
"налаштовування, включаючи створення основної конфігурації "
207
 
"<application>Ekiga</application>. Слід правильно пройти усі кроки, інакше "
208
 
"помічник з'явиться повторно (якщо не були пройдені усі кроки), або ж "
209
 
"<application>Ekiga</application> не буде правильно працювати (якщо деякі з "
210
 
"ваших відповідей були неправильні). Помічник налаштовування можна запустити "
211
 
"будь-коли з меню Правка."
 
214
"запуститься помічник налаштування. Він крок за кроком проведе вас через всі "
 
215
"етапи налаштування базової конфігурації, що потрібно для роботи з "
 
216
"<application>Ekiga</application>. Слід пройти вірно всі кроки, інакше "
 
217
"помічник з'явиться повторно. Ви завжди можете запустити Помічник "
 
218
"налаштування через меню Правка."
212
219
 
213
 
#: ../C/ekiga.xml:120(title) ../C/ekiga.xml:284(title)
214
 
#: ../C/ekiga.xml:296(title) ../C/ekiga.xml:313(title)
215
 
#: ../C/ekiga.xml:376(title) ../C/ekiga.xml:415(title)
216
 
#: ../C/ekiga.xml:451(title) ../C/ekiga.xml:535(title)
 
220
#: C/ekiga.xml:127(title) C/ekiga.xml:291(title) C/ekiga.xml:301(title)
 
221
#: C/ekiga.xml:307(title) C/ekiga.xml:341(title) C/ekiga.xml:368(title)
 
222
#: C/ekiga.xml:407(title) C/ekiga.xml:424(title) C/ekiga.xml:468(title)
 
223
#: C/ekiga.xml:507(title)
217
224
msgid "Tip"
218
225
msgstr "Підказка"
219
226
 
220
 
#: ../C/ekiga.xml:120(para)
 
227
#: C/ekiga.xml:127(para)
221
228
msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime."
222
 
msgstr "Усі параметри можна змінити будь-коли у вікні зміни параметрів."
 
229
msgstr "Усі налаштування можна будь-коли змінити у вікні зміни параметрів."
223
230
 
224
 
#: ../C/ekiga.xml:123(title)
 
231
#: C/ekiga.xml:130(title)
225
232
msgid "Configuration Assistant Introduction"
226
233
msgstr "Введення до помічника налаштовування"
227
234
 
228
 
#: ../C/ekiga.xml:129(para)
 
235
#: C/ekiga.xml:136(para)
229
236
msgid ""
230
237
"Throughout the entire configuration process navigation is available at the "
231
238
"bottom of the window. You will be able to navigate through the questions "
233
240
"<application>Ekiga</application> will not be affected by your changes and "
234
241
"all entered information will be discarded."
235
242
msgstr ""
236
 
"Протягом усього процесу налаштовування для переходу між кроками внизу вікна "
237
 
"доступні кнопки Назад, Вперед та Скасувати. Якщо ви натиснете Скасувати, усі "
238
 
"зроблені зміни не вплинуть на Ekiga і уся введена інформація буде відкинута."
 
243
"Протягом усього процесу налаштування для переходу між кроками внизу вікна "
 
244
"доступні кнопки Назад, Вперед та Скасувати. Якщо ви натиснете Скасувати, "
 
245
"зроблені зміни не вплинуть на Ekiga і вся введена інформація буде відкинута."
239
246
 
240
 
#: ../C/ekiga.xml:134(para)
 
247
#: C/ekiga.xml:141(para)
241
248
msgid ""
242
249
"This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to "
243
250
"change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the "
244
251
"window to start the configuration."
245
252
msgstr ""
246
 
"Ця сторінка є запрошенням до помічника налаштовування. На ній немає "
247
 
"елементів доступних для зміни чи редагування. Щоб розпочати процес "
248
 
"налаштовування натисніть внизу вікна кнопку 'Вперед'."
 
253
"Ця сторінка є запрошенням до помічника налаштування. На ній немає елементів "
 
254
"доступних для зміни чи редагування. Щоб розпочати процес налаштування "
 
255
"натисніть внизу вікна кнопку 'Вперед'."
249
256
 
250
 
#: ../C/ekiga.xml:140(title)
 
257
#: C/ekiga.xml:148(title)
251
258
msgid "Personal information"
252
259
msgstr "Особиста інформація"
253
260
 
254
 
#: ../C/ekiga.xml:146(para)
 
261
#: C/ekiga.xml:154(para)
255
262
msgid ""
256
263
"The Personal Information window requires you to supply personal information "
257
264
"to use <application>Ekiga</application>. This information is displayed when "
261
268
"використовуватись <application>Ekiga</application>. Ця інформація "
262
269
"відображається при з'єднанні з іншими аудіо/відео програмами."
263
270
 
264
 
#: ../C/ekiga.xml:153(title)
265
 
msgid "ekiga.net Account"
266
 
msgstr "Обліковий рахунок ekiga.net"
 
271
#: C/ekiga.xml:162(title)
 
272
msgid "Ekiga.net Account"
 
273
msgstr "Обліковий рахунок Ekiga.net"
267
274
 
268
 
#: ../C/ekiga.xml:159(para)
 
275
#: C/ekiga.xml:168(para)
269
276
msgid ""
270
 
"ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
 
277
"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
271
278
"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
272
279
"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
273
 
"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. ekiga.net also offers additional "
 
280
"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
274
281
"services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see "
275
282
"<ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
276
283
"ulink> for more information."
277
284
msgstr ""
278
 
"ekiga.net - вільна платформа служб SIP, що доступна користувачам "
 
285
"Ekiga.net - вільна платформа SIP-сервісів, що доступна користувачам "
279
286
"<application>Ekiga</application>. Якщо ви бажаєте викликати іншого "
280
287
"користувача та бути доступним для виклику, вам потрібна адреса SIP. Отримати "
281
 
"її можна з <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www."
282
 
"ekiga.net</ulink>. На ekiga.net також пропонуються додаткові служби, такі як "
 
288
"її можна на <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www."
 
289
"ekiga.net</ulink>. Сервіс Ekiga.net також пропонує додаткові служби, такі як "
283
290
"кімнати для конференцій, голосова пошта чи інтерактивні дошки об'яв. "
284
291
"Докладнішу інформацію шукайте на <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type="
285
292
"\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
286
293
 
287
 
#: ../C/ekiga.xml:165(para)
 
294
#: C/ekiga.xml:174(para)
288
295
msgid ""
289
296
"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
290
297
"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
292
299
msgstr ""
293
300
"Якщо у вас немає облікового рахунку, просто відвідайте посилання з "
294
301
"діалогового вікна, потім введіть ваше ім'я та пароль. Після вводу всієї "
295
 
"необхідної інформації натисніть 'Далі'."
296
 
 
297
 
#: ../C/ekiga.xml:171(title)
 
302
"необхідної інформації натисніть 'Вперед'."
 
303
 
 
304
#: C/ekiga.xml:181(title)
 
305
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
306
msgstr "Обліковий рахунок Ekiga Call Out"
 
307
 
 
308
#: C/ekiga.xml:187(para)
 
309
msgid ""
 
310
"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
 
311
"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
 
312
"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
 
313
"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider."
 
314
msgstr ""
 
315
"<application>Ekiga</application> може використовуватись з кількома "
 
316
"постачальниками послуг IP-телефонії. Ці постачальники дозволяють робити "
 
317
"дзвінки з комп'ютера на звичайні телефони за дешевими тарифами. Ми "
 
318
"рекомендуємо використовувати типового постачальника послуг "
 
319
"<application>Ekiga</application>."
 
320
 
 
321
#: C/ekiga.xml:189(para)
 
322
msgid ""
 
323
"If you want to create an account and use it to call your friends and family "
 
324
"using regular phones at interesting rates, simply create an account using "
 
325
"the \"Get an Ekiga Call Out account\" link. Once the account has been "
 
326
"created, you will receive a login and a password by e-mail. Simply enter "
 
327
"them in the dialog, and you are ready to call regular phones using "
 
328
"<application>Ekiga</application>"
 
329
msgstr ""
 
330
"Якщо ви бажаєте створити обліковий рахунок та використовувати його для "
 
331
"дзвінків друзям та рідним через звичайний телефон, просто скористайтесь посиланням \"Отримати обліковий запис Call Out для Ekiga\". Після створення облікового рахунку, ви отримаєте електронною поштою"
 
332
"реєстраційне ім'я та пароль. Просто введіть їх у діалоговому вікні, "
 
333
"і все готове для виклику звичайних телефонів через <application>Ekiga</application>"
 
334
 
 
335
#: C/ekiga.xml:191(para)
 
336
msgid ""
 
337
"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and choose sip."
 
338
"diamondcard.us to call the real phone number +3210444555, 32 is the country "
 
339
"code, 10444555 is the number to call. We encourage you to put your favorite "
 
340
"phone numbers in the address book."
 
341
msgstr ""
 
342
"При використанні типових параметрів, просто введіть sip:3210444555 і "
 
343
"виберіть sip.diamondcard.us, щоб викликати номер +3210444555, де 32 - код "
 
344
"країни, 10444555 - номер, що викликається. Ви можете внести номери, яким "
 
345
"часто телефонуєте, в адресну книжку."
 
346
 
 
347
#: C/ekiga.xml:193(para)
 
348
msgid ""
 
349
"Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not "
 
350
"have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' "
 
351
"after entering all required information to continue."
 
352
msgstr ""
 
353
"Якщо у вас немає облікового рахунку, просто відвідайте посилання з "
 
354
"діалогового вікна, потім введіть ваше ім'я та пароль. Після вводу всієї "
 
355
"необхідної інформації натисніть 'Вперед'."
 
356
 
 
357
#: C/ekiga.xml:200(title)
298
358
msgid "Connection Type"
299
359
msgstr "Тип з'єднання"
300
360
 
301
 
#: ../C/ekiga.xml:177(para)
 
361
#: C/ekiga.xml:206(para)
302
362
msgid ""
303
363
"<application>Ekiga</application> supports several audio and video codecs. It "
304
364
"includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good "
311
371
"closest to your network connection and adjust <application>Ekiga</"
312
372
"application> manually with the preferences window (codecs section) later on."
313
373
msgstr ""
314
 
"<application>Ekiga</application> підтримує декілька кодеків звуку ат відео. "
 
374
"<application>Ekiga</application> підтримує декілька кодеків звуку та відео. "
315
375
"Сюди входять як кодеки з відмінною якістю, так і кодеки з середньою та "
316
376
"доброю якістю. Вища якість кодеку вимагає більшої пропускної здатності "
317
 
"каналу. Крім того відео кодеки можуть адаптувати якість до наявної "
318
 
"пропускної здатності. Цей параметр необхідний для початкового налаштовування "
 
377
"каналу. Крім того відео-кодеки можуть адаптувати якість до наявної "
 
378
"пропускної здатності. Цей параметр необхідний для початкового налаштування "
319
379
"<application>Ekiga</application>, тому програма визначає оптимальний кодек "
320
 
"для вашої мережі та відповідно корегує параметр якості відео. Якщо тип "
 
380
"для вашої мережі та відповідно коригує параметр якості відео. Якщо тип "
321
381
"вашого з'єднання не вказаний у списку, слід вибрати найближчий до вашої "
322
382
"мережі тип, а пізніше його можна змінити вручну у вікні зміни параметрів (у "
323
383
"розділі кодеків)."
324
384
 
325
 
#: ../C/ekiga.xml:183(title)
326
 
msgid "NAT Type"
327
 
msgstr "Тип NAT"
328
 
 
329
 
#: ../C/ekiga.xml:189(para)
330
 
msgid ""
331
 
"<application>Ekiga</application> has extended support for NAT. The NAT Type "
332
 
"detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if "
333
 
"any) and help configuring <application>Ekiga</application> appropriately. "
334
 
"Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of "
335
 
"NAT was detected and automatically configure <application>Ekiga</"
336
 
"application> to transparently cross your router. In most of the cases, it "
337
 
"will be totally transparent. Please refer to the <application>Ekiga</"
338
 
"application><ulink url=\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\">FAQ</ulink> "
339
 
"for more information."
340
 
msgstr ""
341
 
"<application>Ekiga</application> має розширену підтримку NAT. Сторінка "
342
 
"визначення типу NAT дозволяє визначити тип NAT (якщо ви користуєтесь NAT) та "
343
 
"допомагає налаштувати <application>Ekiga</application> відповідним чином. "
344
 
"Натискання на  кнопку визначення призводить до появи вікна, яке показує "
345
 
"визначений тип NAT та призведе до автоматичного налаштовування Ekiga для "
346
 
"прозорого проходження вашого маршрутизатора. У більшості випадків все буде "
347
 
"цілком прозоро.  Докладніше про це дивіться <application>Ekiga</application> "
348
 
"<ulink url=\"http://www.ekiga.org\" type=\"http\">FAQ</ulink> "
349
 
 
350
 
#: ../C/ekiga.xml:194(title)
351
 
msgid "Audio Manager"
352
 
msgstr "Менеджер звуку"
353
 
 
354
 
#: ../C/ekiga.xml:200(para)
355
 
msgid ""
356
 
"The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating "
357
 
"system on which <application>Ekiga</application> is running, and some "
358
 
"operating systems offer different alternatives."
359
 
msgstr ""
360
 
"Менеджер звуку керує звуковим потоком. Він залежить від операційної системи "
361
 
"на якій запущено <application>Ekiga</application>."
362
 
 
363
 
#: ../C/ekiga.xml:205(title)
 
385
#: C/ekiga.xml:211(para) C/ekiga.xml:228(para) C/ekiga.xml:246(para)
 
386
msgid "When done, continue on with the Configuration."
 
387
msgstr "По завершенню, перейдіть до налаштувань"
 
388
 
 
389
#: C/ekiga.xml:217(title)
364
390
msgid "Audio Devices"
365
391
msgstr "Звукові пристрої"
366
392
 
367
 
#: ../C/ekiga.xml:211(para)
 
393
#: C/ekiga.xml:223(para)
368
394
msgid ""
369
395
"<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
370
396
"sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a "
371
397
"call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
372
 
"to. The audio input device is where your microphone is connected to. These "
 
398
"to. The audio input device is what your microphone is connected to. These "
373
399
"settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
374
400
"only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound "
375
 
"via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is "
376
 
"generally recommended that you test your settings after having selected all "
377
 
"the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the "
378
 
"right. If this test was successful you can continue on to the next page in "
379
 
"the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and "
380
 
"test your configuration again until you have a setup that works for you."
 
401
"via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. This section "
 
402
"also allows you to choose the ringing device. This device can be different "
 
403
"from the audio output device. It allows you to hear the incoming call "
 
404
"ringing sound event in your speakers, while having your headset connected "
 
405
"for calls."
381
406
msgstr ""
382
407
"Для відтворення та запису звуку <application>Ekiga</application> потрібен "
383
 
"звуковий пристрій. При з'єднанні через звуковий пристій виводиться вхідний "
 
408
"звуковий пристрій. При з'єднанні через звуковий пристрій виводиться вхідний "
384
409
"звуковий потік. Вкажіть пристрій до якого приєднані навушники чи колонки. До "
385
410
"пристрою вводу звуку приєднується мікрофон. Якщо у вас лише одна звукова "
386
411
"карта, значення цих параметрів можуть бути такі самі як і значення "
387
412
"параметрів відтворення звуку. Проте зауважте, звук також можна записувати "
388
 
"через інший пристрій (наприклад внутрішній мікрофон веб-камери). Звичайно "
389
 
"рекомендується перевіряти параметри після вибору усіх пристроїв. Натисніть "
390
 
"кнопку 'Перевірка параметрів', що розташована праворуч. Якщо перевірку "
391
 
"пройдено успішно, можете перейти до наступної сторінки помічника. У іншому "
392
 
"випадку треба змінити вибрані пристрої та знову перевірити параметри, доки "
393
 
"не доб'єтесь працездатного стану."
394
 
 
395
 
#: ../C/ekiga.xml:220(title)
396
 
msgid "Video Manager"
397
 
msgstr "Менеджер відео"
398
 
 
399
 
#: ../C/ekiga.xml:226(para)
400
 
msgid ""
401
 
"Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to "
402
 
"manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice "
403
 
"depending on the operating system on which <application>Ekiga</application> "
404
 
"is running."
405
 
msgstr ""
406
 
"Виберіть менеджер відео зі списку. Для керування веб-камерами це може бути "
407
 
"Video4Linux,  AVC / DC для керування камерами Firewire, або інший залежний "
408
 
"від операційної системи на якій працює <application>Ekiga</application>."
409
 
 
410
 
#: ../C/ekiga.xml:231(title)
 
413
"через інший пристрій (наприклад, внутрішній мікрофон веб-камери). У цьому розділі також "
 
414
"можна обрати пристрій для сигналу виклику. Пристрій може відрізнятись від "
 
415
"пристрою виводу звук, що дозволяє чути вхідний виклик у динаміках, у той час як при розмові звук виводиться "
 
416
"у навушники."
 
417
 
 
418
#: C/ekiga.xml:234(title)
411
419
msgid "Video Devices"
412
420
msgstr "Відеопристрої"
413
421
 
414
 
#: ../C/ekiga.xml:237(para)
 
422
#: C/ekiga.xml:240(para)
415
423
msgid ""
416
424
"This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) "
417
425
"only. If you do not have any video devices you may skip this page."
418
426
msgstr ""
419
 
"Цей крок необов'язковий, і стосується лише користувачів з відеопристроями "
 
427
"Цей крок необов'язковий і стосується лише користувачів з відеопристроями "
420
428
"(тобто веб-камерами). Якщо у вас немає жодного відеопристрою, можете "
421
429
"пропустити цю сторінку."
422
430
 
423
 
#: ../C/ekiga.xml:241(para)
 
431
#: C/ekiga.xml:244(para)
424
432
msgid ""
425
433
"If you have a webcam or video device in the list you may select it here."
426
434
msgstr "Якщо ваша веб-камера чи відеопристрій є у списку - виберіть його."
427
435
 
428
 
#: ../C/ekiga.xml:243(para)
429
 
msgid ""
430
 
"Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works "
431
 
"with <application>Ekiga</application>, if so, continue on with the "
432
 
"Configuration."
433
 
msgstr ""
434
 
"Натисніть кнопку \"Перевірка параметрів\", щоб перевірити працездатність "
435
 
"пристрою з <application>Ekiga</application>. Якщо все гаразд, продовжуйте "
436
 
"налаштовування."
437
 
 
438
 
#: ../C/ekiga.xml:248(title)
 
436
#: C/ekiga.xml:252(title)
439
437
msgid "Configuration Complete"
440
 
msgstr "Налаштовування завершене"
 
438
msgstr "Налаштування завершено"
441
439
 
442
 
#: ../C/ekiga.xml:254(para)
 
440
#: C/ekiga.xml:258(para)
443
441
msgid ""
444
442
"The configuration of <application>Ekiga</application> is now completed. The "
445
443
"last window only shows a short configuration summary of the settings you "
447
445
"is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of "
448
446
"the window to move to any page of the assistant and correct the mistake."
449
447
msgstr ""
450
 
"Налаштовування <application>Ekiga</application> завершено. У останньому "
451
 
"вікні лише виводиться  коротке зведення про обрані параметри. Перевірте чи "
452
 
"всі параметри коректні. Якщо щось введено неправильно, можете перейти на "
453
 
"попередню сторінку помічника та виправити помилку, для цього натисніть "
454
 
"кнопку 'Назад' у лівому нижньому куті вікна. "
 
448
"Налаштування <application>Ekiga</application> завершено. У останньому вікні "
 
449
"лише виводиться  коротке зведення про обрані параметри. Перевірте чи ви "
 
450
"ввели вірні дані. Якщо щось введено неправильно, можете перейти на попередню "
 
451
"сторінку помічника та виправити помилку, для цього натисніть кнопку 'Назад' "
 
452
"у правому нижньому куті вікна."
455
453
 
456
 
#: ../C/ekiga.xml:258(para)
 
454
#: C/ekiga.xml:262(para)
457
455
msgid ""
458
456
"If everything is correct please press the 'Apply' button to save the "
459
457
"configuration. The assistant will be closed and the main Window of "
462
460
msgstr ""
463
461
"Якщо усі параметри коректні для збереження конфігурації, натисніть кнопку "
464
462
"'Застосувати'. Цей помічник буде закрито та знову з'явиться головне вікно "
465
 
"<application>Ekiga</application> . Пам'ятайте, усі параметри можна змінити "
466
 
"будь-коли у вікні налаштовування."
 
463
"<application>Ekiga</application>. Пам'ятайте, усі параметри можна змінити "
 
464
"будь-коли у вікні налаштування."
467
465
 
468
 
#: ../C/ekiga.xml:268(title)
 
466
#: C/ekiga.xml:273(title)
469
467
msgid "Basic Usage"
470
468
msgstr "Основи використання"
471
469
 
472
 
#: ../C/ekiga.xml:271(title)
 
470
#: C/ekiga.xml:276(title)
473
471
msgid "Calling and being called"
474
 
msgstr "Виклик та приймання виклику"
 
472
msgstr "Здійснення та отримання викликів"
475
473
 
476
 
#: ../C/ekiga.xml:275(title)
 
474
#: C/ekiga.xml:280(title)
477
475
msgid "From computer to computer (PC-To-PC)"
478
476
msgstr "З комп'ютера на комп'ютер (PC-To-PC)"
479
477
 
480
 
#: ../C/ekiga.xml:276(para)
 
478
#: C/ekiga.xml:281(para)
481
479
msgid ""
482
480
"If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. "
483
481
"You can get a SIP address from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type="
484
482
"\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> as described above."
485
483
msgstr ""
486
 
"Якщо ви хочете викликати інших користувачів та приймати виклики інших осіб, вам "
487
 
"потрібна адреса SIP. Отримайте адресу SIP з <ulink url=\"http://www.ekiga.net"
488
 
"\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> вищезгаданим способом."
 
484
"Якщо ви хочете викликати інших користувачів та приймати виклики інших осіб, "
 
485
"вам потрібна адреса SIP. Отримайте адресу SIP з <ulink url=\"http://www."
 
486
"ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink> вищезгаданим способом."
489
487
 
490
 
#: ../C/ekiga.xml:278(para)
 
488
#: C/ekiga.xml:283(para)
491
489
msgid ""
492
490
"The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can "
493
491
"use the SIP address of your friends and family to call them. You can for "
498
496
"можете викликати ваших друзів та рідних за адресою SIP. Наприклад, автора "
499
497
"Ekiga можна викликати за адресою <emphasis>sip:dsandras@ekiga.net</emphasis>."
500
498
 
501
 
#: ../C/ekiga.xml:280(para)
 
499
#: C/ekiga.xml:285(para)
502
500
msgid ""
503
501
"You can use the online address book of <application>Ekiga</application> to "
504
502
"find the SIP addresses of other <application>Ekiga</application> users. It "
506
504
"ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, "
507
505
"and registered to any public SIP provider"
508
506
msgstr ""
509
 
"Для пошуку адрес SIP інших користувачів <application>Ekiga</application> "
 
507
"Для пошуку SIP-адрес інших користувачів <application>Ekiga</application> "
510
508
"можна скористатись інтерактивною адресною книгою <application>Ekiga</"
511
 
"application>.Також можна викликати користувачів, що підключені через інших "
512
 
"постачальників Інтернет, ніж ekiga.net. Фактично ви можете викликати будь-"
513
 
"якого користувача, що використовує програмне чи апаратне забезпечення SIP та "
 
509
"application>. Також можна викликати користувачів, що підключені через інших "
 
510
"постачальників послуг IP-телефонії. Фактично ви можете викликати будь-якого "
 
511
"користувача, що використовує програмне чи апаратне забезпечення SIP та "
514
512
"зареєстрований у будь-якого публічного постачальника послуг SIP."
515
513
 
516
 
#: ../C/ekiga.xml:282(para)
 
514
#: C/ekiga.xml:287(para)
517
515
msgid ""
518
 
"If you know the URL address of the party that you wish to call, you may "
519
 
"enter that URL into the sip: input box at the top of the screen and press "
 
516
"If you know the URI address of the party that you wish to call, you may "
 
517
"enter that URI into the sip: input box at the top of the screen and press "
520
518
"the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button "
521
 
"would call the user at that address. With the default setup, you can simply "
522
 
"type sip:foo to call user foo@ekiga.net."
 
519
"would call the user at that address."
523
520
msgstr ""
524
 
"Якщо ви частково знаєте потрібну вам адресу URL, можете ввести її у полі "
 
521
"Якщо ви частково знаєте потрібну вам адресу URI, можете ввести її у полі "
525
522
"вводу sip: та натиснути кнопку З'єднати. Наприклад: введіть sip:foo@ekiga."
526
523
"net та натисніть кнопку з'єднання, буде викликаний абонент з відповідною "
527
 
"адресою. При використанні типових параметрів для виклику користувача "
528
 
"foo@ekiga.net можна ввести sip:foo."
529
 
 
530
 
#: ../C/ekiga.xml:284(para)
 
524
"адресою."
 
525
 
 
526
#: C/ekiga.xml:289(para)
 
527
msgid ""
 
528
"It is also possible to call contacts using the address book, the call "
 
529
"history or the roster. You can add contacts you call frequently to your "
 
530
"roster, and watch their presence information in order to know when they are "
 
531
"available. Please refer to the appropriate section of the manual for full "
 
532
"explanations."
 
533
msgstr ""
 
534
"Також можна подзвонити абоненту використовуючи адресну книгу, історію "
 
535
"викликів або список. Ви можете додати до списку найчастіше вживані контакти, та бачити інформацію про їх присутність. "
 
536
"Докладні пояснення наведені у відповідному розділі довідки."
 
537
 
 
538
#: C/ekiga.xml:291(para)
531
539
msgid ""
532
540
"<application>Ekiga</application> also supports H.323 and as such can call "
533
 
"any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URLs "
534
 
"to learn more about the various types of URLs that can be used to call "
 
541
"any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URIs "
 
542
"to learn more about the various types of URIs that can be used to call "
535
543
"remote H.323 and SIP users."
536
544
msgstr ""
537
545
"<application>Ekiga</application> також підтримує H.323 та може виконувати "
539
547
"Щоб дізнатись про різні типи URL, які можна використовувати при викликах "
540
548
"віддалених абонентів H.323 та SIP, перегляньте пов'язаний з URL розділ."
541
549
 
542
 
#: ../C/ekiga.xml:286(title)
 
550
#: C/ekiga.xml:294(title)
543
551
msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)"
544
552
msgstr "З комп'ютера на звичайний телефон (PC-To-Phone)"
545
553
 
546
 
#: ../C/ekiga.xml:287(para)
 
554
#: C/ekiga.xml:295(para)
547
555
msgid ""
548
556
"<application>Ekiga</application> can be used with several Internet Telephony "
549
557
"Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your "
550
 
"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We are "
551
 
"recommending you to use the default <application>Ekiga</application> "
552
 
"provider."
 
558
"computer using <application>Ekiga</application> at interesting rates. We "
 
559
"recommend you use the default <application>Ekiga</application> provider. You "
 
560
"can get an account using the links in the configuration assistant as "
 
561
"described above."
553
562
msgstr ""
554
563
"<application>Ekiga</application> може використовуватись з кількома "
555
 
"постачальниками послуг Інтернет-телефонії. Ці постачальники дозволяють "
556
 
"робити дзвінки з комп'ютера на звичайні телефони. Ми рекомендуємо "
557
 
"використовувати типового постачальника послуг <application>Ekiga</"
558
 
"application>."
559
 
 
560
 
#: ../C/ekiga.xml:289(para)
561
 
msgid ""
562
 
"If you want to create an account and use it to call your friends and family "
563
 
"using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and "
564
 
"select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing "
565
 
"you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". "
566
 
"Once the account has been created, you will receive a login and a password "
567
 
"by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service"
568
 
"\", and you are ready to call regular phones using <application>Ekiga</"
569
 
"application>"
570
 
msgstr ""
571
 
"Якщо ви бажаєте створити обліковий рахунок та використовувати його для "
572
 
"виклику друзів та рідних через звичайний телефон, перейдіть у меню Сервіс і "
573
 
"виберіть пункт меню \"Обліковий запис PC-To-Phone\". З'явиться діалогове "
574
 
"вікно, що дозволить створити обліковий запис використовуючи \"Отримати "
575
 
"обліковий запис PC-To-Phone для Ekiga\". Після створення облікового рахунку, "
576
 
"ви отримаєте електронною поштою реєстраційне ім'я та пароль. Просто введіть "
577
 
"їх у діалоговому вікні, увімкніть \"Використовувати службу PC-To-Phone\", і "
578
 
"все готове для виклику звичайних телефонів через <application>Ekiga</"
579
 
"application>"
580
 
 
581
 
#: ../C/ekiga.xml:291(para)
582
 
msgid ""
583
 
"With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real "
584
 
"phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the "
585
 
"country code, 10444555 is the number to call."
586
 
msgstr ""
587
 
"При використанні типових параметрів, просто введіть sip:003210444555, щоб "
588
 
"викликати номер 003210444555, де 00 - код міжнародного дзвінка, 32 - код "
589
 
"країни, 10444555 - номер, що викликається."
590
 
 
591
 
#: ../C/ekiga.xml:293(title)
 
564
"постачальниками послуг IP-телефонії. Ці постачальники дозволяють робити "
 
565
"дзвінки з комп'ютера на звичайні телефони за дешевими тарифами. Ми "
 
566
"рекомендуємо використовувати типового постачальника послуг "
 
567
"<application>Ekiga</application>."
 
568
 
 
569
#: C/ekiga.xml:297(para)
 
570
msgid ""
 
571
"With the default setup, you can simply use sip:3210444555 and select sip."
 
572
"diamondcard.us in the list to call the real phone number +3210444555, 32 is "
 
573
"the country code, 10444555 is the number to call."
 
574
msgstr ""
 
575
"При використанні типових параметрів, щоб подзвонити на міський телефон +3210444555, просто введіть sip:3210444555 та виберіть sip.diamondcard.us "
 
576
"у списку, де 32 - код країни, 10444555 - номер, що викликається."
 
577
 
 
578
#: C/ekiga.xml:299(para)
 
579
msgid ""
 
580
"You can also dial real phone numbers from the address book. If the phone "
 
581
"number of the contact you want to call is stored in the address book, simply "
 
582
"select Action -&gt; Call [Ekiga Call Out] when the contact is highlighted. "
 
583
"It will dial the phone number of the contact using the Ekiga Call Out "
 
584
"account."
 
585
msgstr ""
 
586
"Також можна набирати номери з адресної книги. Якщо ви хочете зателефонувати особі, номер телефону якої "
 
587
"зберігається у адресній книзі, посто виберіть Дія -&gt; Виклик [Ekiga Call Out] коли контакт виділений. "
 
588
"Буде набрано номер телефону використовуючи обліковий рахунок Ekiga Call Out."
 
589
 
 
590
#: C/ekiga.xml:301(para)
 
591
msgid ""
 
592
"<application>Ekiga</application> also supports connecting to H.323 and SIP "
 
593
"PBX systems. If the PBX at your office supports those protocols, you will be "
 
594
"able to call real phones and be called from real phones after having "
 
595
"connected to the PBX. Please ask for the settings from your administrator."
 
596
msgstr ""
 
597
"<application>Ekiga</application> також підтримує з'єднання з системами H.323 та SIP. "
 
598
"Якщо ваша офісна АТС підтримує ці протоколи, після з'єднання з нею ви зможете  "
 
599
"дзвонити на міські телефони та приймати виклики міських телефонів. Спитайте параметри у Вашого адміністратора."
 
600
 
 
601
#: C/ekiga.xml:304(title)
592
602
msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)"
593
603
msgstr "З звичайного телефону на комп'ютер (Phone-To-PC)"
594
604
 
595
 
#: ../C/ekiga.xml:294(para)
 
605
#: C/ekiga.xml:305(para)
596
606
msgid ""
597
607
"<application>Ekiga</application> can be used to receive incoming calls from "
598
608
"regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone "
606
616
"придбати номер телефону у вибраній країні. <application>Ekiga</application> "
607
617
"буде дзвонити при надходженні викликів за цим телефонним номером."
608
618
 
609
 
#: ../C/ekiga.xml:296(para)
 
619
#: C/ekiga.xml:307(para)
610
620
msgid ""
611
621
"You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX "
612
622
"at work. However we recommend using the integrated provider."
613
623
msgstr ""
614
 
"Фактично, можна використовувати постачальника послуг H.323 чи SIP телефонії, "
615
 
"включаючи ваш власний PBX на роботі. Проте, ми рекомендуємо використовувати "
616
 
"єдиного постачальника послуг."
617
 
 
618
 
#: ../C/ekiga.xml:301(title)
619
 
msgid "Sending instant messages"
620
 
msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
621
 
 
622
 
#: ../C/ekiga.xml:305(para)
623
 
msgid ""
624
 
"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
625
 
"remote users provided that you know their URL. You can by opening the chat "
626
 
"window by selecting Tools -&gt; Chat Window. To send a text message to an "
627
 
"user, simply enter his SIP address in the URL field, enter your text "
628
 
"message, and click on Send. You can later decide to call that user by "
629
 
"clicking on Call User."
630
 
msgstr ""
631
 
"<application>Ekiga</application> дозволяє надсилати віддаленим користувачам "
632
 
"миттєві повідомлення, якщо ви знаєте їх URL. Це можна зробити, якщо при відкритому "
633
 
"вікні текстової розмови вибрати Сервіс -&gt; Вікно розмови. Щоб надіслати "
634
 
"текстове повідомлення користувачу, просто введіть адресу SIP у полі URL, "
635
 
"введіть ваше текстове повідомлення, та натисніть Надіслати. Пізніше ви "
636
 
"можете викликати цього користувача, натискаючи Викликати користувача."
637
 
 
638
 
#: ../C/ekiga.xml:309(para)
639
 
msgid ""
640
 
"You can also use the white pages described later to send instant messages to "
641
 
"online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -&gt; "
642
 
"Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation "
643
 
"with the selected remote user."
644
 
msgstr ""
645
 
"Також можна скористатись електронною дошкою об'яв, що описується нижче, щоб "
646
 
"надіслати миттєве повідомлення користувачам у мережі. Для цього просто "
647
 
"виділіть користувача, та виберіть Контакт -&gt; Надіслати повідомлення. "
648
 
"З'явиться вікно текстової розмови та ви матимете змогу побесідувати з "
649
 
"вибраним віддаленим користувачем."
650
 
 
651
 
#: ../C/ekiga.xml:313(para)
652
 
msgid ""
653
 
"You can also exchanges text messages with H.323 <application>Ekiga</"
654
 
"application> users, but only while being in a call. To do this, simply click "
655
 
"on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a "
656
 
"conversation with the user you are in a call with."
657
 
msgstr ""
658
 
"Також можна обмінюватись текстовими повідомлення з користувачами H.323 "
659
 
"<application>Ekiga</application>, але лише при встановленому виклику. Щоб це "
660
 
"зробити, просто клацніть на значку нової вкладки, автоматично буде створено "
661
 
"нову вкладку та ви матимете змогу побесідувати з користувачем, з яким "
662
 
"встановлено зв'язок."
663
 
 
664
 
#: ../C/ekiga.xml:318(title)
665
 
msgid "Managing Calls"
666
 
msgstr "Керування викликами"
667
 
 
668
 
#: ../C/ekiga.xml:320(title)
669
 
msgid "Understanding the statistics"
670
 
msgstr "Поняття про статистику"
671
 
 
672
 
#: ../C/ekiga.xml:324(para)
673
 
msgid ""
674
 
"To view the statistics, please select the Statistics tab in the control "
675
 
"panel."
676
 
msgstr ""
677
 
"Для перегляду статистики виберіть у панелі керування вкладку Статистика."
678
 
 
679
 
#: ../C/ekiga.xml:326(para)
680
 
msgid ""
681
 
"The statistic visualizes the network traffic caused by <application>Ekiga</"
682
 
"application>. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if "
683
 
"audio and video are enabled in <application>Ekiga</application> and the "
684
 
"client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming "
685
 
"audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video "
686
 
"stream)"
687
 
msgstr ""
688
 
"Статистика представляє у графічному вигляді мережний трафік, що створюється "
689
 
"програмою <application>Ekiga</application>. Рисується графік для кожного "
690
 
"потоку RTP. Якщо у програмі увімкнено як звук так і відео, у вас та у "
691
 
"віддаленого абонента - ви побачите чотири графіки. (вхідний потік звуку, "
692
 
"вхідний потік відео, вихідний потік звуку, вихідний потік відео)"
693
 
 
694
 
#: ../C/ekiga.xml:330(para)
695
 
msgid ""
696
 
"Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote "
697
 
"user that you did not receive. A too high packets loss during the reception "
698
 
"can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad "
699
 
"network provider or by settings requiring much bandwidth."
700
 
msgstr ""
701
 
"Втрачено пакетів: відсоток втрачених пакетів, тобто не отриманих від "
702
 
"віддаленого абонента пакетів. Надто висока втрата пакетів при отриманні може "
703
 
"призвести до шумів у голосі та зображенні, та зазвичай спричиняється поганою "
704
 
"якістю мережі чи встановленням параметрів, які вимагають високої пропускної "
705
 
"здатності мережі."
706
 
 
707
 
#: ../C/ekiga.xml:334(para)
708
 
msgid ""
709
 
"Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote "
710
 
"user that you received but too late to be taken into account, "
711
 
"<application>Ekiga</application> being sending and receiving real-time video "
712
 
"and audio."
713
 
msgstr ""
714
 
"Спізнілих пакетів: відсоток спізнілих пакетів, тобто пакетів від віддаленого "
715
 
"абонента, які були отримані надто пізно, щоб потрапити у потік відтворення, "
716
 
"<application>Ekiga</application> надсилає та отримує потоки звуку та "
717
 
"зображення у реальному масштабі часу."
718
 
 
719
 
#: ../C/ekiga.xml:338(para)
720
 
msgid ""
721
 
"Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its "
722
 
"destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as "
723
 
"a connection quality indicator together with the Lost and Late packets "
724
 
"statistics."
725
 
msgstr ""
726
 
"Затримка в обидві сторони: час слідування пакету до точки призначення та "
727
 
"повернення його назад. Затримку в обидві сторони можна розглядати як "
728
 
"індикатор якості зв'язку, разом із статистикою втрачених та спізнілих "
729
 
"пакетів."
730
 
 
731
 
#: ../C/ekiga.xml:342(para)
732
 
msgid ""
733
 
"Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets "
734
 
"are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your "
735
 
"network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay "
736
 
"before sound is played back, because you need more time before being able to "
737
 
"play audio back."
738
 
msgstr ""
739
 
"Буферизація: джитер-буфер - це буфер у якому збираються звукові пакети. Коли "
740
 
"буфер заповнений, звук відтворюється. Якщо якість вашої мережі низька, слід "
741
 
"збільшити буфер, тобто збільшити затримку перед відтворенням звуку, тому що "
742
 
"має пройти більше часу, перш ніж буде можливо відтворити звук."
743
 
 
744
 
#: ../C/ekiga.xml:346(title)
745
 
msgid "Adjusting the audio and video settings"
746
 
msgstr "Зміна параметрів звуку та відео"
747
 
 
748
 
#: ../C/ekiga.xml:348(para)
749
 
msgid ""
750
 
"Your audio and video settings can be adjusted through the control panel "
751
 
"while you are in a call. If you want to change the audio input or output "
752
 
"devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The "
753
 
"brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are "
754
 
"changed via the Video tab."
755
 
msgstr ""
756
 
"Параметри звуку та відео можна змінити у панелі керування під час виклику. "
757
 
"Якщо ви хочете змінити пристрій вводу чи виводу звуку під час виклику, "
758
 
"просто виберіть на панелі вкладку Звук. Яскравість, рівень білого, колір та "
759
 
"контрастність вхідного відеопристрою можна змінити у вкладці Відео."
760
 
 
761
 
#: ../C/ekiga.xml:350(title)
762
 
msgid "Controlling the call"
763
 
msgstr "Керування викликом"
764
 
 
765
 
#: ../C/ekiga.xml:352(para)
766
 
msgid ""
767
 
"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
768
 
"performed when in a call. These actions enable you to control active "
769
 
"sessions."
770
 
msgstr ""
771
 
"При виклику <application>Ekiga</application> може виконувати декілька дій. "
772
 
"Ці дії дозволяють керувати активними сеансами."
773
 
 
774
 
#: ../C/ekiga.xml:356(para)
775
 
msgid ""
776
 
"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
777
 
"selecting Call-&gt;Disconnect."
778
 
msgstr ""
779
 
"Закінчення виклику: зв'язок з віддаленим абонентом можна закінчити вибравши  "
780
 
"Виклик-&gt;Завершити з'єднання."
781
 
 
782
 
#: ../C/ekiga.xml:360(para)
783
 
msgid ""
784
 
"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call-&gt;Hold. "
785
 
"This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue "
786
 
"transmission again you select Call-&gt;Retrieve Call and Video and Audio "
787
 
"Transmission will begin again."
788
 
msgstr ""
789
 
"Утримання виклику: можна утримати виклик з віддаленої сторони вибравши "
790
 
"Виклик-&gt;Утримувати виклик. Це призведе до призупинення передачі звуку та "
791
 
"відео. Для відновлення передачі знову виберіть Виклик-&gt;Утримувати виклик."
792
 
 
793
 
#: ../C/ekiga.xml:364(para)
794
 
msgid ""
795
 
"Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
796
 
"respective party."
797
 
msgstr ""
798
 
"Вимикання гучності: фактично вимикає усі передачі звуку між вами та  іншими "
799
 
"абонентами."
800
 
 
801
 
#: ../C/ekiga.xml:368(para)
802
 
msgid ""
803
 
"Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
804
 
"respective party."
805
 
msgstr ""
806
 
"Призупинення відео: фактично вимикає усі передачі відео між вами та  іншими "
807
 
"абонентами."
808
 
 
809
 
#: ../C/ekiga.xml:372(para)
810
 
msgid ""
811
 
"Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
812
 
"H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the Call menu or "
813
 
"by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history."
814
 
msgstr ""
815
 
"Переадресація виклику: ви можете переадресувати віддаленого абонента на "
816
 
"інший URL типу H.323 чи CALLTO з відповідного пункту меню Виклик, або "
817
 
"подвійним клацанням на записі абонента у вашій адресній книзі чи історії "
818
 
"викликів."
819
 
 
820
 
#: ../C/ekiga.xml:376(para)
821
 
msgid ""
822
 
"All URLs supported by <application>Ekiga</application> (SIP, H.323, CALLTO "
823
 
"and Speed Dials) can be used for call transfer."
824
 
msgstr ""
825
 
"Для передачі виклику можуть використовуватись усі URL, що підтримуються "
826
 
"<application>Ekiga</application> (SIP, H.323, CALLTO та Швидкий виклик)."
827
 
 
828
 
#: ../C/ekiga.xml:378(title)
829
 
msgid "Taking a snapshot"
830
 
msgstr "Знімок екрану"
831
 
 
832
 
#: ../C/ekiga.xml:380(para)
833
 
msgid ""
834
 
"While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -&gt; "
835
 
"Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The "
836
 
"filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e."
837
 
"g. <application>Ekiga</application>-snap-2003_06_19-024316.png)."
838
 
msgstr ""
839
 
"При виклику ви можете зробити знімок віддаленої сторони вибравши Виклик -"
840
 
"&gt; Зберегти поточне зображення. У поточному каталозі буде збережено файл "
841
 
"типу PNG. Назва файлу складається з трьох частин: префіксу_збереження, дати "
842
 
"та поточного часу. (наприклад, ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)."
843
 
 
844
 
#: ../C/ekiga.xml:382(title)
845
 
msgid "Watching calls execution using the history windows"
846
 
msgstr "Перегляд зроблених викликів у вікні історії"
847
 
 
848
 
#: ../C/ekiga.xml:384(para)
849
 
msgid ""
850
 
"History windows in <application>Ekiga</application> are comparable to "
851
 
"logfiles. They keep chronological track of actions performed by "
852
 
"<application>Ekiga</application> and provide additional information to the "
853
 
"user."
854
 
msgstr ""
855
 
"Вікна історії у <application>Ekiga</application> можна порівняти з файлами "
856
 
"журналів. У них зберігається хронологічний порядок дій, що були виконані "
857
 
"<application>Ekiga</application> та міститься додаткова інформація про "
858
 
"абонента."
859
 
 
860
 
#: ../C/ekiga.xml:386(title)
861
 
msgid "General History"
862
 
msgstr "Загальна історія"
863
 
 
864
 
#: ../C/ekiga.xml:388(para)
865
 
msgid ""
866
 
"The General History window keeps track of many operations which are mainly "
867
 
"performed in the background. It displays information about audio and video "
868
 
"devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found "
869
 
"at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this "
870
 
"information by opening Tools-&gt;Generic History."
871
 
msgstr ""
872
 
"У вікні загальної історії відслідковується багато операцій, які головним "
873
 
"чином виконуються у фоновому режимі. У вікні відображається інформація про "
874
 
"пристрої звуку та відео, кодеки та інші подробиці. Останні операції можна "
875
 
"знайти знизу, старіші записи показуються згори. Переглянути цю інформацію "
876
 
"можна вибравши Сервіс-&gt;Загальна історія."
877
 
 
878
 
#: ../C/ekiga.xml:391(title)
879
 
msgid "Calls History"
880
 
msgstr "Історія викликів"
881
 
 
882
 
#: ../C/ekiga.xml:396(para)
883
 
msgid ""
884
 
"Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
885
 
"<application>Ekiga</application>"
886
 
msgstr ""
887
 
"У отриманих викликах містяться усі вхідні виклики, які приймаються "
888
 
"<application>Ekiga</application>"
889
 
 
890
 
#: ../C/ekiga.xml:402(para)
891
 
msgid ""
892
 
"Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call "
893
 
"another user."
894
 
msgstr ""
895
 
"У зроблених викликах містяться усі спроби викликати інших користувачів, "
896
 
"успішні чи ні."
897
 
 
898
 
#: ../C/ekiga.xml:408(para)
899
 
msgid ""
900
 
"Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if "
901
 
"Do Not Disturb is enabled, for instance) by <application>Ekiga</application>."
902
 
msgstr ""
903
 
"У дзвінках без відповіді показуються вхідні виклики, які були відхилені , "
904
 
"або на які не було відповіді (наприклад, якщо увімкнено Не турбувати)."
905
 
 
906
 
#: ../C/ekiga.xml:393(para)
907
 
msgid ""
908
 
"The Calls History window stores information (date, duration, URL, Software, "
909
 
"Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into "
910
 
"three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. "
911
 
"<placeholder-1/>"
912
 
msgstr ""
913
 
"У вікні Історія викликів зберігається інформація (дата, тривалість, URL, "
914
 
"програмне забезпечення, віддалений користувач) про усі вихідні виклики. Вони "
915
 
"поділяються на три групи - Отримані виклики, Вихідні виклики та Виклики без "
916
 
"відповіді. <placeholder-1/>"
917
 
 
918
 
#: ../C/ekiga.xml:415(para)
919
 
msgid ""
920
 
"Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
921
 
"user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag "
922
 
"and drop entries from the Calls History into the Address Book to store "
923
 
"contact information."
924
 
msgstr ""
925
 
"Подвійне клацання у рядку історії викликів призводить до виклику вибраного "
926
 
"користувача або передачі будь-якого активного виклику цьому користувачу. "
927
 
"Зауважте, елементи також можна перетягувати з історії викликів у адресну "
928
 
"книгу."
929
 
 
930
 
#: ../C/ekiga.xml:417(para)
931
 
msgid ""
932
 
"This information can be accessed by opening Tools-&gt;Calls History and by "
933
 
"switching between the three tabs."
934
 
msgstr ""
935
 
"Доступ до цієї інформації можна отримати відкривши Сервіс-&gt;Історія "
936
 
"викликів та вибравши одну з вкладок."
937
 
 
938
 
#: ../C/ekiga.xml:424(title)
 
624
"Ви можете працювати з будь-яким постачальником послуг SIP чи Н.323, "
 
625
"включаючи офісні PBX. Проте, ми рекомендуємо використовувати єдиного "
 
626
"постачальника послуг."
 
627
 
 
628
#: C/ekiga.xml:314(title)
939
629
msgid "Managing Contacts"
940
630
msgstr "Керування контактами"
941
631
 
942
 
#: ../C/ekiga.xml:425(title)
943
 
msgid "Managing my contacts with the Address Book"
944
 
msgstr "Керування контактами у адресній книзі"
945
 
 
946
 
#: ../C/ekiga.xml:426(para)
947
 
msgid ""
948
 
"The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or "
949
 
"to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It "
950
 
"respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store "
951
 
"locally their addresses and associated speed dials (if any)."
952
 
msgstr ""
953
 
"Адресна книга - властивість, яка дозволяє знаходити абонентів для виклику та/"
954
 
"або збереження списку осіб з якими ви постійно спілкуєтесь. Відповідно "
955
 
"список користувачів завантажується з каталогу LDAP та локально зберігаються  "
956
 
"їх адреси і швидкість набору (якщо вказано)."
957
 
 
958
 
#: ../C/ekiga.xml:430(title)
959
 
msgid "Basics of the Address Book"
960
 
msgstr "Основи адресної книги"
961
 
 
962
 
#: ../C/ekiga.xml:431(para)
963
 
msgid ""
964
 
"To open the Address Book, select Tools -&gt; Address Book and the "
965
 
"<application>Ekiga</application> Addressbook window should appear. To your "
966
 
"left there will be a list dialog showing the Servers you have added to the "
967
 
"list as well as a list of local Address Books. The defaults are the "
968
 
"<application>Ekiga</application> white pages, the contacts near you, and the "
969
 
"personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
970
 
"evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
971
 
msgstr ""
972
 
"Щоб відкрити адресну книгу виберіть Сервіс -&gt; Адресна книга. Відкриється "
973
 
"вікно адресної книги <application>Ekiga</application>. Ліворуч буде список "
974
 
"доданих до списку серверів, а також локальна адресна книга. Типово у списку "
975
 
"серверів присутня дошка об'яв <application>Ekiga</application>, найближчі "
976
 
"контакти, та особиста адресна книга з <ulink url=\"http://www.novell.com/"
977
 
"products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
978
 
 
979
 
#: ../C/ekiga.xml:435(para)
980
 
msgid ""
981
 
"<application>Ekiga</application> is able to use several types of address "
982
 
"books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. "
983
 
"The most common address book type is the LDAP directory where you can find "
984
 
"information about registered users. <application>Ekiga</application> is able "
985
 
"to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URL. "
986
 
"For example, you could have an LDAP directory in your company, with a "
987
 
"specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. "
988
 
"<application>Ekiga</application> is able to use such an LDAP directory. "
989
 
"Simply select in File -&gt; New Address Book, and choose remote LDAP as type."
990
 
msgstr ""
991
 
"<application>Ekiga</application> може використовувати декілька типів "
992
 
"адресних книг, у яких можна виконувати пошук віддалених контактів, робити "
993
 
"закладки на локальні контакти. Найбільш поширеною адресною книгою є каталог "
994
 
"LDAP, де можна знайти інформацію про  зареєстрованих користувачів. "
995
 
"<application>Ekiga</application> може переглядати каталог LDAP та "
996
 
"використовувати вказаний атрибут для виклику URL. У вашій компанії може бути "
997
 
"каталог LDAP, з вказаним атрибутом, що містить локальні розширення усіх "
998
 
"ваших колег. <application>Ekiga</application> може використовувати такий "
999
 
"каталог LDAP. Просто виберіть Файл -&gt; Створити адресну книгу, та виберіть "
1000
 
"тип адресної книги - каталог LDAP."
1001
 
 
1002
 
#: ../C/ekiga.xml:439(para)
 
632
#: C/ekiga.xml:315(title)
 
633
msgid "Adding contacts to the roster"
 
634
msgstr "Додавання контактів до локальної книги адрес"
 
635
 
 
636
#: C/ekiga.xml:319(para)
 
637
msgid ""
 
638
"<application>Ekiga</application> allows you to add the contacts you dial the "
 
639
"most in the roster. It allows to call them or start a chat conversation with "
 
640
"your friends without having to remember their URI. If supported by the "
 
641
"service, <application>Ekiga</application> will display <emphasis>extended "
 
642
"presence information</emphasis> about your friends. Ekiga.net supports "
 
643
"publishing presence information for its users. Software PBX systems like "
 
644
"<ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type=\"http\">Asterisk</ulink> can "
 
645
"report if a user is on the phone or not, and <application>Ekiga</"
 
646
"application> will display that information in its roster."
 
647
msgstr ""
 
648
"<application>Ekiga</application> дозволяє додавати контакти до локальної книги адрес. "
 
649
"Тоді ваших друзів можна викликати або починати текстову розмову з ними без "
 
650
"запам'ятовування їх URI. Якщо це підтримується службою, "
 
651
"<application>Ekiga</application> буде показувати <emphasis>інформацію про присутність</emphasis>. Ekiga.net підтримує "
 
652
"публікацію інформації про присутність. Програмні АТС, такі як "
 
653
"<ulink url=\"http://www.asterisk.org\" type=\"http\">Asterisk</ulink> можуть "
 
654
"сповідати про доступність користувача по телефону, та <application>Ekiga</"
 
655
"application> може виводити цю інформацію у списку."
 
656
 
 
657
#: C/ekiga.xml:325(para)
 
658
msgid ""
 
659
"You can thus use <application>Ekiga</application> to monitor lines on your "
 
660
"PBX."
 
661
msgstr ""
 
662
"За допомогою <application>Ekiga</application> ви можете стежити за лініями вашої АТС."
 
663
 
 
664
#: C/ekiga.xml:329(para)
1003
665
msgid ""
1004
666
"<application>Ekiga</application> is also able to detect other "
1005
667
"<application>Ekiga</application> users on the LAN using the Bonjour "
1006
 
"technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local "
1007
 
"mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, <application>Ekiga</"
1008
 
"application> is able to bookmark contacts in the local address book, shared "
1009
 
"with the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/evolution\" type=\"http"
1010
 
"\">Novell Evolution</ulink> suite."
 
668
"technology popularized by Apple (tm) and to display them in the roster. That "
 
669
"supposes you have a local mDNSResponder daemon running on your computer. On "
 
670
"Linux systems this service will usually be provided by Avahi."
1011
671
msgstr ""
1012
672
"<application>Ekiga</application> також може визначати інших користувачів "
1013
673
"<application>Ekiga</application> у мережі LAN, використовуючи технологію "
1014
674
"Bonjour від Apple (tm). Для цього на вашому комп'ютері має бути запущена "
1015
 
"служба mDNSResponder. Зрештою, <application>Ekiga</application> надає "
1016
 
"можливість робити закладки на контакти у локальній адресній книзі, спільний "
1017
 
"доступ до якої надається <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
1018
 
"evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>."
1019
 
 
1020
 
#: ../C/ekiga.xml:443(para)
 
675
"служба mDNSResponder. На системах Linux ця служба забезпечується пакетом Avahi."
 
676
 
 
677
#: C/ekiga.xml:333(para)
 
678
msgid ""
 
679
"To add a contact to the roster, select Chat-&gt;Add Contact, and fill in the "
 
680
"required fields. If the service managing the URI you entered for the contact "
 
681
"is able to publish presence status, Ekiga will automatically display it."
 
682
msgstr ""
 
683
"Щоб додати контакт до списку, виберіть виберіть Розмова-&gt;Додати контакт, та заповніть необхідні поля. "
 
684
"Якщо служба, що обробляє вказаний у контакті URI, публікує стан присутності, Ekiga автоматично покаже його."
 
685
 
 
686
#: C/ekiga.xml:337(para)
 
687
msgid ""
 
688
"If you do not know the VoIP URI of a contact, you might try searching for "
 
689
"him using the Ekiga.net online directory. To do so, select Chat -&gt; "
 
690
"Address Book, and start searching using the 'Search Filter' feature."
 
691
msgstr ""
 
692
"Якщо ви не знаєте VoIP URI вашого абонента, можете спробувати знайти його за допомогою "
 
693
"каталогу Ekiga.net. Для цього виберіть Розмова -&gt; "
 
694
"Адресна книга, та запустіть пошук з функцією 'Фільтр пошуку'."
 
695
 
 
696
#: C/ekiga.xml:341(para)
 
697
msgid "You can organise your contacts in groups in the roster."
 
698
msgstr "Можна впорядкувати контакти списку у групи."
 
699
 
 
700
#: C/ekiga.xml:343(title)
 
701
msgid "Managing contacts"
 
702
msgstr "Керування контактами"
 
703
 
 
704
#: C/ekiga.xml:347(para)
 
705
msgid ""
 
706
"<application>Ekiga</application> allows you to look for contacts using "
 
707
"various sources like the <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
 
708
"evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink> address book, an LDAP "
 
709
"directory or the Ekiga.net contact directory. You can use the result of your "
 
710
"search to start a chat, call the contact, or simply add him to your roster "
 
711
"if you have frequent calls with him. To start looking for contacts, select "
 
712
"Chat -&gt; Address Book in the menu. To your left there will be a list "
 
713
"dialog showing the LDAP directories as well as a list of local Address "
 
714
"Books. The defaults are the <application>Ekiga</application> white pages, "
 
715
"and the personal address book from <ulink url=\"http://www.novell.com/"
 
716
"products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Support for "
 
717
"more contact sources is possible."
 
718
msgstr ""
 
719
"<application>Ekiga</application> може переглядати контакти з різних джерел, "
 
720
"таких як адресна книга <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
 
721
"evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>, та каталогів LDAP "
 
722
"або каталогу контактів Ekiga.net. Із знайденими контактами можна "
 
723
"почати текстову розмову, зробити дзвінок, або просто додати його до локального списку контактів, "
 
724
"якщо ви будете часто з ним зв'язуватись. Для перегляду контактів виберіть "
 
725
"у меню Розмова -&gt; Адресна книга. Ліворуч з'явиться список "
 
726
"каталогів LDAP а також список локальних адресних книг. Типовими є довідник <application>Ekiga</application>, "
 
727
"та особиста адресна книга з <ulink url=\"http://www.novell.com/"
 
728
"products/evolution\" type=\"http\">Novell Evolution</ulink>. Припускається підтримка більшої кількості джерел контактів."
 
729
 
 
730
#: C/ekiga.xml:352(para)
 
731
msgid ""
 
732
"<application>Ekiga</application> is able to browse any LDAP directory and "
 
733
"use any attribute as the calling URI. For example, you could have an LDAP "
 
734
"directory in your company, with a specific attribute containing the local "
 
735
"extensions of all your colleagues. <application>Ekiga</application> is able "
 
736
"to use such an LDAP directory. Simply select in Address Book -&gt; Add an "
 
737
"LDAP Address Book, and fill in the required details. You can then right-"
 
738
"click on the contact and call him using the call attribute as VoIP URI."
 
739
msgstr ""
 
740
"<application>Ekiga</application> може переглядати каталог LDAP та "
 
741
"використовувати вказаний атрибут для виклику URL. У вашій компанії може бути "
 
742
"каталог LDAP, з вказаним атрибутом, що містить локальні розширення усіх "
 
743
"ваших колег. <application>Ekiga</application> може використовувати такий "
 
744
"каталог LDAP. Просто виберіть у Адресна книга -&gt; Додати адресну книгу LDA,Pта заповніть необхідні поля. "
 
745
"ПОтім клацніть правою кнопкою на контакті та викличте його за допомогою атрибута виклику VoIP URI."
 
746
 
 
747
#: C/ekiga.xml:356(para)
 
748
msgid ""
 
749
"The LDAP Address Book supports a range of settings to allow it to work with "
 
750
"any LDAPv3 directory. It allows you to choose the attribute to use for "
 
751
"displaying a contact's name in the address book as well as a list of "
 
752
"attributes for callng info. E.g., if the directory uses the LDAP "
 
753
"inetOrgPerson schema you can configure the Address Book to retrieve the "
 
754
"homePhone, mobile, and pager attributes make those values available for "
 
755
"calling or messaging. You can also customize a Filter Template for the "
 
756
"default LDAP search filter, and override the default filter at any time if "
 
757
"you need to perform a more specialized search. The browser also supports all "
 
758
"security options for LDAP including ldaps:// (LDAP over SSL), StartTLS, and "
 
759
"SASL authentication."
 
760
msgstr ""
 
761
"Адресна книга LDAP підтримує діапазон параметрів, що дозволяють працювати з "
 
762
"будь-яким каталогам LDAPv3. Що дозволяє обирати атрибут для показу "
 
763
"імені контакту у адресній книзі, а також список атрибутів для інформації про абонента. Наприклад, якщо каталог використовує схему LDAP "
 
764
"inetOrgPerson, можна налаштувати адресну книгу для отримання атрибутів "
 
765
"homePhone, mobile, та pager, за якими контакти доступні для виклику чи текстових повідомлень. Також можна налаштувати Шаблон фільтру на "
 
766
"типовий фільтр пошуку у LDAP, та перевизначити типовий фільтр будь-коли, якщо "
 
767
"знадобиться спеціалізований пошук. Оглядач також підтримує усі заходи безпеки для LDAP включаючи ldaps:// (LDAP через SSL), StartTLS, та "
 
768
"аутентифікацію SASL."
 
769
 
 
770
#: C/ekiga.xml:360(para)
1021
771
msgid ""
1022
772
"To refresh the list of users for a specific address book, simply click the "
1023
773
"Find button. It will search for all users in that address book. You can "
1024
774
"contact people by double clicking on their highlighted field. You can also "
1025
 
"Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field "
1026
 
"and dragging it into the Main Window."
 
775
"message them by right-clicking or by choosing the appropriate action in the "
 
776
"Action menu of the window."
1027
777
msgstr ""
1028
 
"Щоб оновити список користувачів у певній адресні книзі, просто клацніть на "
1029
 
"кнопці Знайти. Це призведе до пошуку усіх користувачів у адресній книзі. Ви "
1030
 
"можете викликати абонента подвійним клацанням на підсвіченому полі. Також "
1031
 
"для виконання виклику можна перетягнути мишею підсвічене поле у головне "
1032
 
"вікно."
 
778
"Щоб оновити список користувачів у певній адресні книзі, просто натисніть "
 
779
"кнопку Знайти. Це призведе до пошуку всіх користувачів у адресній книзі. Ви "
 
780
"можете викликати абонента подвійним клацанням на підсвіченому полі або "
 
781
"вибравши відповідний пункт в меню Дія."
1033
782
 
1034
 
#: ../C/ekiga.xml:447(para)
 
783
#: C/ekiga.xml:364(para)
1035
784
msgid ""
1036
 
"In certain cases you will want to search specifically for a person name, his "
1037
 
"or her call URL, or his location in the <application>Ekiga</application> "
1038
 
"white pages. The address book window allows you to apply filters when "
1039
 
"searching for contacts."
 
785
"In certain cases you will want to search specifically for a person name, or "
 
786
"his or her call URI in the <application>Ekiga</application> white pages. The "
 
787
"address book window allows you to apply filters when searching for contacts. "
 
788
"When searching an LDAP directory, entering a simple name in the Search "
 
789
"Filter field will perform an LDAP Substring search using the configured "
 
790
"Filter Template. If you need to perform a more specialized search you can "
 
791
"enter a complete LDAP Filter string, and it will be used instead of the "
 
792
"configured Filter Template."
1040
793
msgstr ""
1041
 
"У деяких випадках треба виконати пошук за іменем особи, його чи її URL "
1042
 
"виклику, або його адресою у дошці об'яв <application>Ekiga</application>. "
1043
 
"Вікно адресна книга дозволяє застосовувати фільтри при пошуку контактів."
 
794
"У деяких випадках потрібно зробити пошук за іменем особи, або "
 
795
"її чи його URI у каталозі <application>Ekiga</application>. Вікно адресної книги "
 
796
"дозволяє накладати фільтри при пошуку контактів. "
 
797
"При виконанні пошуку у каталозі LDAP, введення імені у полі Фільтр пошуку "
 
798
"призводить до виконання пошуку у LDAP рядка з налаштуваннями у "
 
799
"Шаблон фільтру. Якщо потрібне більш складний пошук, можна ввести повний рядок "
 
800
"у полі фільтру LDAP, і він буде використаний замість Шаблону фільтру."
1044
801
 
1045
 
#: ../C/ekiga.xml:451(para)
 
802
#: C/ekiga.xml:368(para)
1046
803
msgid ""
1047
804
"The <application>Ekiga</application> white pages will allow you to look for "
1048
805
"users in your region. It returns a limited number of results corresponding "
1049
 
"to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is "
1050
 
"online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. "
1051
 
"You can then add him to your personal address book to call him later."
 
806
"to your search. You can then add them to your personal roster to call them "
 
807
"later."
1052
808
msgstr ""
1053
809
"Дошка об'яв <application>Ekiga</application> дозволяє знайти користувачів у "
1054
810
"вашому регіоні. При пошуку видається обмежена кількість результатів, що "
1055
 
"відповідають пошуку. Якщо користувачу призначений червоний значок, це "
1056
 
"означає що він у мережі. Якщо йому призначений сірий значок, це означає, що "
1057
 
"він ну у мережі. Можете додати його до особистої адресної книги, щоб "
 
811
"відповідають пошуку.Можете додати його до особистої адресної книги, щоб "
1058
812
"викликати його пізніше."
1059
813
 
1060
 
#: ../C/ekiga.xml:453(title)
1061
 
msgid "Managing remote and local contacts"
1062
 
msgstr "Керування віддаленими та локальними контактами"
 
814
#: C/ekiga.xml:371(title)
 
815
msgid "Editing contacts"
 
816
msgstr "Редагування контактів"
1063
817
 
1064
 
#: ../C/ekiga.xml:454(para)
 
818
#: C/ekiga.xml:375(para)
1065
819
msgid ""
1066
 
"To add an address book, select File -&gt; New Address Book. A dialog will "
1067
 
"appear. You then select the type of address book you want to add. The type "
1068
 
"can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the "
1069
 
"name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should "
1070
 
"now appear in the address books list. If you do not know what parameters to "
1071
 
"use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. "
1072
 
"The address book parameters can be changed at any time by selecting File -"
1073
 
"&gt; Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted "
1074
 
"by selecting File -&gt; Delete."
 
820
"Local address books provided by Novell Evolution allow you to add new "
 
821
"contacts, or to edit existing contacts. Each different address book allows a "
 
822
"different set of features depending on what makes sense for the address book "
 
823
"in question. To discover what features are possible, simply select the "
 
824
"address book and consult the Action menu."
1075
825
msgstr ""
1076
 
"Щоб додати до адресної книги, виберіть Файл -&gt; Створити адресну книгу. "
1077
 
"Відкриється діалогове вікно. Потім виберіть тип адресної книги, яку треба "
1078
 
"додати. Тип може бути локальна, або віддалена LDAP або віддалений ILS. "
1079
 
"Введіть назву сервера. Введіть назву адресної книги та інші параметри і "
1080
 
"натисніть 'Гаразд'. Нова адресна книга повинна з'явитись у списку. Якщо ви "
1081
 
"не знаєте які параметри використовуються для віддаленої адресної книги LDAP, "
1082
 
"спитайте їх у вашого адміністратора. Параметри адресної книги можна змінити "
1083
 
"будь-коли, якщо вибрати Файл -&gt; Властивості, коли адресна книга "
1084
 
"підсвічена."
 
826
"Локальні адресні книги, що забезпечуються Novell Evolution, дозволяють додавати новій контакти "
 
827
"або редагувати наявні. Кожна адресна книга підтримує різний набір властивостей, залежно від того, що має сенс для конкретної адресної книги."
 
828
"Список можливих функцій можна побавити вибравши  адресну книгу та переглянувши меню Дії."
1085
829
 
1086
 
#: ../C/ekiga.xml:458(para)
 
830
#: C/ekiga.xml:379(para)
1087
831
msgid ""
1088
832
"To add a contact to one of your local address books, simply select the "
1089
 
"address book you wish to add the contact and select Contact -&gt; New "
 
833
"address book you wish to add the contact to and select Action -&gt; New "
1090
834
"Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now "
1091
 
"enter his name and VoIP URL as well as other settings. After complete select "
 
835
"enter his name and VoIP URI as well as other settings. After complete select "
1092
836
"'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local "
1093
837
"address books. The contact parameters can be changed at any time by "
1094
 
"selecting File -&gt; Properties when the contact is highlighted. He can also "
1095
 
"be deleted by selecting File -&gt; Delete."
 
838
"selecting Action -&gt; Properties when the contact is highlighted. He can "
 
839
"also be deleted by selecting Action -&gt; Remove."
1096
840
msgstr ""
1097
841
"Щоб додати контакт до однієї з локальних адресних книг, просто виберіть "
1098
 
"бажану адресну та натисніть Контакти -&gt; Створити контакт. Відкриється "
 
842
"бажану адресну та натисніть Дія -&gt; Створити контакт. Відкриється "
1099
843
"вікно створення нового контакту і ви можете ввести його ім'я та VoIP URL, а "
1100
844
"також інші параметри. Після завершення виберіть 'Гаразд', тепер контакт "
1101
845
"додано. Можна додати контакти до локальної адресної книги. Параметри "
1102
 
"підсвіченого контакту можна змінити будь-коли, якщо вибрати Файл -&gt; "
1103
 
"Властивості. Видалити контакт можна вибравши Файл -&gt; Видалити."
 
846
"виділеного контакту можна змінити будь-коли, якщо вибрати Дія -&gt; "
 
847
"Властивості. Видалити контакт можна вибравши Дія -&gt; Видалити."
1104
848
 
1105
 
#: ../C/ekiga.xml:462(para)
 
849
#: C/ekiga.xml:383(para)
1106
850
msgid ""
1107
851
"You can also add a contact from the white pages (or any other local or "
1108
 
"remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him "
1109
 
"to the specific local address book you wish to add him to or by selecting "
1110
 
"Contact -&gt; Add Contact to Address Book when selecting that contact."
 
852
"remote address book) to the roster by selecting Action -&gt; Add to local "
 
853
"roster when the contact is highlighted."
1111
854
msgstr ""
1112
855
"Також контакт можна додати з дошки об'яв (або іншої локальної чи віддаленої "
1113
 
"адресної книги), якщо вибрати підсвічений контакт та перетягнути його у "
1114
 
"вказану локальну адресну книгу, у яку його треба додати або вибравши "
1115
 
"Контакти -&gt; Додати контакт до адресної книги."
1116
 
 
1117
 
#: ../C/ekiga.xml:466(para)
1118
 
msgid ""
1119
 
"Finally, you can edit the groups your users belong to using the User "
1120
 
"Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using "
1121
 
"drag-and-drop between groups."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"Зрештою, групи користувачів можна редагувати у діалоговому вікні "
1124
 
"властивостей, що відкривається з головного меню або з контекстного меню, або "
1125
 
"ж перетягуванням між групами."
1126
 
 
1127
 
#: ../C/ekiga.xml:473(title)
1128
 
msgid "Managing Incoming Calls"
1129
 
msgstr "Керування вхідними викликами"
1130
 
 
1131
 
#: ../C/ekiga.xml:474(title)
1132
 
msgid "Managing incoming calls"
1133
 
msgstr "Керування вхідними викликами"
1134
 
 
1135
 
#: ../C/ekiga.xml:476(para)
1136
 
msgid ""
1137
 
"<application>Ekiga</application> supports different policies for incoming "
1138
 
"calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide "
1139
 
"whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. "
1140
 
"Furthermore <application>Ekiga</application> offers three additional "
1141
 
"behaviors: Busy mode, Free for Chat and Forward."
 
856
"адресної книги), якщо вибрати  контакт та клацнути на Дія -&gt; Додати контакт до адресної книги."
 
857
 
 
858
#: C/ekiga.xml:387(para)
 
859
msgid ""
 
860
"Finally, you can edit the groups your users belong to using the Action -&gt; "
 
861
"Properties dialog when the contact is highlighted."
 
862
msgstr ""
 
863
"Зрештою, групи користувачів можна редагувати вибравши Дія -&gt; "
 
864
"Властивості."
 
865
 
 
866
#: C/ekiga.xml:395(title)
 
867
msgid "Sending instant messages"
 
868
msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
 
869
 
 
870
#: C/ekiga.xml:399(para)
 
871
msgid ""
 
872
"<application>Ekiga</application> allows you to send instant messages to "
 
873
"remote users provided that you know their URI."
 
874
msgstr ""
 
875
"<application>Ekiga</application> дозволяє надсилати миттєві повідомлення віддаленим користувачам, якщо вам відомий їх URI."
 
876
 
 
877
#: C/ekiga.xml:403(para)
 
878
msgid ""
 
879
"You can send instant messages from the roster, from the call history or from "
 
880
"the address book. From the roster or from the call history, simply select "
 
881
"Contact -&gt; Message in the main window when a contact is highlighted. From "
 
882
"the address book window, simply select Action -&gt; Message when the contact "
 
883
"is highlighted. A window pops up, enter your text message, and hit the Enter "
 
884
"key."
 
885
msgstr ""
 
886
"Можна надсилати повідомлення з списку, з історії виклику або з "
 
887
"адресної книги. Для надсилання зі списку чи історії викликів для виділеного контакту, просто виберіть  "
 
888
"Контакт -&gt; Повідомлення у головному вікні. Для надсилання з адресної книги для виділеного контакту "
 
889
"виберіть Дія -&gt; Повідомлення. Відкриється контекстне вікно, введіть ваше повідомлення та натисніть Enter "
 
890
"key."
 
891
 
 
892
#: C/ekiga.xml:407(para)
 
893
msgid ""
 
894
"You can not exchange text messages with all protocols. <application>Ekiga</"
 
895
"application> will only display the Message menu item when the protocol "
 
896
"associated with the user permits it."
 
897
msgstr ""
 
898
"Не всі протоколи підтримують обмін текстовими повідомленням. Меню Повідомлення у <application>Ekiga</"
 
899
"application> показується лише для протоколів, які це дозволяють."
 
900
 
 
901
#: C/ekiga.xml:412(title)
 
902
msgid "Updating his own status"
 
903
msgstr "Оновлення статусу"
 
904
 
 
905
#: C/ekiga.xml:416(para)
 
906
msgid ""
 
907
"<application>Ekiga</application> allows you to publish your status to other "
 
908
"users."
 
909
msgstr ""
 
910
"<application>Ekiga</application> дозволяє публікувати ваш статус іншим "
 
911
"користувачам."
 
912
 
 
913
#: C/ekiga.xml:420(para)
 
914
msgid ""
 
915
"There are three categories of status messages : online, away and do not "
 
916
"disturb. Each of them allows you to specify a more complete status "
 
917
"information. Simply select Custom message in the status menu at the bottom "
 
918
"of the main window. You can then define your extended status message that "
 
919
"will be published using all available protocols supporting it."
 
920
msgstr ""
 
921
"Є три категорії повідомлень про статус : у мережі, відійшов та не турбувати. Кожна з них дозволяє вказувати додаткову інформацію про статус. "
 
922
"Просто внизу головного вікна виберіть у меню статусу «Інше повідомлення». Тоді можна визначити ваше розширене повідомлення про стан, яке "
 
923
"буде публікуватись з використанням усіх інших протоколів, що його підтримують."
 
924
 
 
925
#: C/ekiga.xml:424(para)
 
926
msgid ""
 
927
"Many servers will not support relaying your extended presence information. "
 
928
"To make sure that this feature is available with the server you are using or "
 
929
"with the PBX you are connected to, please ask your administrator. Please "
 
930
"note that Ekiga.net will publish your presence information."
 
931
msgstr ""
 
932
"Є багато серверів, які не підтримують передачу інформації про присутність. "
 
933
"Щоб перевірити підтримку цієї функції вашим сервером чи АТС, зверніться до системного адміністратора. Зауважте, що "
 
934
"Ekiga.net публікує інформацію про присутність."
 
935
 
 
936
#: C/ekiga.xml:429(title)
 
937
msgid "Managing Calls"
 
938
msgstr "Керування викликами"
 
939
 
 
940
#: C/ekiga.xml:431(title)
 
941
msgid "Forwarding incoming calls"
 
942
msgstr "Переадресація вхідних викликів"
 
943
 
 
944
#: C/ekiga.xml:432(para)
 
945
msgid ""
 
946
"<application>Ekiga</application> supports different policies for unanswered "
 
947
"incoming calls. Per default it displays a popup window which allows you to "
 
948
"decide whether you want to refuse or accept the request for an incoming "
 
949
"call. If you do not answer the call in the required time, or if you are "
 
950
"busy, or if you do not want to receive any call, <application>Ekiga</"
 
951
"application> can forward the call to another party."
1142
952
msgstr ""
1143
953
"<application>Ekiga</application> підтримує різні політики для вхідних "
1144
 
"викликів. Типово відображається випадаюче вікно, у якому можна прийняти чи "
1145
 
"відхилити вхідний виклик. Окрім того, у <application>Ekiga</application> є "
1146
 
"ще три додаткові поведінки: режими 'Зайнятий', 'Вільний для розмови' та "
1147
 
"'Переадресація'."
1148
 
 
1149
 
#: ../C/ekiga.xml:481(title)
1150
 
msgid "Busy mode"
1151
 
msgstr "Режим 'Зайнятий'"
1152
 
 
1153
 
#: ../C/ekiga.xml:483(para)
1154
 
msgid ""
1155
 
"If this mode is enabled <application>Ekiga</application> refuses all "
1156
 
"incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to "
1157
 
"receive any call and do not notice if another user tries to contact you "
1158
 
"except when looking at the Calls History."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"У цьому режимі <application>Ekiga</application> відкидає усі вхідні виклики "
1161
 
"та допускає лише вихідні виклики. Ви не зможете отримати жодного виклику, та "
1162
 
"не побачите, що інші абоненти намагаються зв'язатись з вами, якщо самі не "
1163
 
"поглянете у історію викликів."
1164
 
 
1165
 
#: ../C/ekiga.xml:486(para)
1166
 
msgid ""
1167
 
"This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Busy in the main window."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Цей режим вмикається вибором у меню головного вікна Виклик -&gt; Не "
1170
 
"турбувати."
1171
 
 
1172
 
#: ../C/ekiga.xml:488(title)
1173
 
msgid "Free for Chat mode"
1174
 
msgstr "Вільний для розмови"
1175
 
 
1176
 
#: ../C/ekiga.xml:490(para)
1177
 
msgid ""
1178
 
"If this behavior is activated <application>Ekiga</application> accepts all "
1179
 
"incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish "
1180
 
"the connection to the remote party immediately."
1181
 
msgstr ""
1182
 
"У цьому режимі <application>Ekiga</application> приймає усі вхідні виклики. "
1183
 
"Випадаюче вікно не відображається, а одразу відбувається спроба встановити "
1184
 
"з'єднання з віддаленою стороною."
1185
 
 
1186
 
#: ../C/ekiga.xml:493(para)
1187
 
msgid ""
1188
 
"This mode can be enabled by selecting Call -&gt; Free For Chat in the main "
1189
 
"window menu."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Цей режим вмикається вибором у меню головного вікна Виклик -&gt; Відповідати "
1192
 
"автоматично."
1193
 
 
1194
 
#: ../C/ekiga.xml:495(title)
1195
 
msgid "Forward"
1196
 
msgstr "Переадресація"
1197
 
 
1198
 
#: ../C/ekiga.xml:497(para)
1199
 
msgid ""
1200
 
"<application>Ekiga</application> has the ability to forward calls to another "
1201
 
"host. Which allows you to configure <application>Ekiga</application> to "
1202
 
"forward all incoming calls to a specified URL. Furthermore it is able to "
1203
 
"forward calls interactively when you do not answer the call after a "
1204
 
"configurable amount of time or when you are busy."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"<application>Ekiga</application> підтримує переадресацію викликів на інший "
1207
 
"вузол. Це дозволяє налаштувати <application>Ekiga</application> для "
1208
 
"переадресації усіх вхідних викликів на вказаний URL. Окрім того є можливість "
1209
 
"переадресовувати виклики інтерактивно, якщо ви не відповідаєте на виклик "
1210
 
"протягом вказаного інтервалу часу, або якщо ви зайняті."
1211
 
 
1212
 
#: ../C/ekiga.xml:500(para)
1213
 
msgid ""
1214
 
"Call Forwarding can be configured by selecting Call -&gt; Forward in the "
1215
 
"main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify "
1216
 
"an URL where to forward calls in the preferences to be able to activate tht "
1217
 
"option. Open the preferences window by choosing Edit -&gt; Preferences in "
1218
 
"the main window and select Call Forwarding on the left. You will now see the "
1219
 
"appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases "
1220
 
"described above and one textfield for the IP address/hostname of the host "
1221
 
"the calls shall be forwarded to."
1222
 
msgstr ""
1223
 
"Переадресацію викликів можна налаштувати вибравши у головному меню Виклик -"
1224
 
"&gt; Переадресувати виклик, або ж у вікні параметрів. Зауважте, щоб задіяти "
1225
 
"цей параметр слід вказати URL, куди переадресувати виклики. Відкрийте вікно "
 
954
"викликів без відповіді. Типово показується контекстне вікно, у якому можна прийняти чи "
 
955
"відхилити вхідний виклик. Якщо ви не відповідаєте на виклик, або ви зайняті, чи не бажаєте приймати виклик, "
 
956
" <application>Ekiga</application> може перенаправляти дзвінки на інший номер."
 
957
 
 
958
#: C/ekiga.xml:438(para)
 
959
msgid ""
 
960
"Notice that you need to specify an URI where to forward calls in the "
 
961
"preferences to be able to activate that option. Open the preferences window "
 
962
"by choosing Edit -&gt; Preferences in the main window and select Call "
 
963
"Options on the left. You will now see the appropriate section. It contains "
 
964
"three checkboxes for the three cases described above. The URI of the party "
 
965
"the calls shall be forwarded to can be configured separately in SIP Settings "
 
966
"for SIP and accordingly in H.323 Settings for H.323."
 
967
msgstr ""
 
968
"Зауважте, щоб задіяти цей параметр слід вказати URL, куди переадресувати виклики. Відкрийте вікно "
1226
969
"параметрів вибравши Правка -&gt; Параметри і ліворуч виберіть Переадресація "
1227
970
"викликів. Відкриється відповідний розділ. Він містить три поля з відміткою "
1228
971
"для трьох описаних вище випадків та одного текстового поля для адреси IP/"
1229
972
"назви вузла, на який перенаправляти виклик."
1230
973
 
1231
 
#: ../C/ekiga.xml:507(title)
 
974
#: C/ekiga.xml:443(title)
 
975
msgid "Controlling the call"
 
976
msgstr "Керування викликом"
 
977
 
 
978
#: C/ekiga.xml:444(para)
 
979
msgid ""
 
980
"<application>Ekiga</application> supports several actions which can be "
 
981
"performed when in a call. These actions enable you to control active "
 
982
"sessions."
 
983
msgstr ""
 
984
"При активному виклику <application>Ekiga</application> може виконувати "
 
985
"декілька дій. Ці дії дозволяють керувати активними сеансами."
 
986
 
 
987
#: C/ekiga.xml:448(para)
 
988
msgid ""
 
989
"Ending a call: The communication to the remote user can be ended by "
 
990
"selecting Chat -&gt; Hang up."
 
991
msgstr ""
 
992
"Закінчення виклику: зв'язок з віддаленим абонентом можна закінчити вибравши  "
 
993
"Розмова-&gt; Відключити."
 
994
 
 
995
#: C/ekiga.xml:452(para)
 
996
msgid ""
 
997
"Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Chat -&gt; "
 
998
"Hold Call. This effectively pauses Video and Audio transmission; to continue "
 
999
"transmission again you select Chat -&gt; Retrieve Call and Video and Audio "
 
1000
"Transmission will begin again."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Утримання виклику: можна утримати виклик з віддаленої сторони вибравши "
 
1003
"Розмова-&gt; Утримувати виклик. Це призведе до призупинення передачі звуку, "
 
1004
"а також відео. Для відновлення передачі знову виберіть Розмова-&gt; "
 
1005
"Утримувати виклик."
 
1006
 
 
1007
#: C/ekiga.xml:456(para)
 
1008
msgid ""
 
1009
"Suspend Audio: This effectively prevents all Audio communication to your "
 
1010
"respective party when selecting Chat -&gt; Suspend Audio."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Вимикання гучності: фактично вимикає передачу звуку між вами та вашим "
 
1013
"співрозмовником. Зробити це можна вибравши Розмова -&gt; Призупинити "
 
1014
"передавання звуку."
 
1015
 
 
1016
#: C/ekiga.xml:460(para)
 
1017
msgid ""
 
1018
"Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your "
 
1019
"respective party when selecting Chat -&gt; Suspend Video."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Призупинення відео: фактично вимикає усі передачі відео між вами та вашим "
 
1022
"співрозмовником. Зробити це можна вибравши Розмова -&gt; Призупинити "
 
1023
"передавання відео."
 
1024
 
 
1025
#: C/ekiga.xml:464(para)
 
1026
msgid ""
 
1027
"Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another "
 
1028
"user by selecting Chat -&gt; Transfer Call. It is also possible to transfer "
 
1029
"an active call by right-clicking and choosing the transfer action when a "
 
1030
"contact is highlighted in the roster, in the address book or in the call "
 
1031
"history. Double-clicking or selecting the Contact menu in the main window or "
 
1032
"the Action menu in the Address Book window and choosing the transfer action "
 
1033
"will also work."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Переадресація викликів: можна перенаправляти віддаленого користувача на іншого користувача "
 
1036
"обравши Розмова -&gt; Переадресувати виклик. Також можна переадресувати активний виклик клацанням правою кнопкою миші та обирати переадресацію, якщо контакт виділений у списку контактів, у адресній книзі чи історії викликів. Також працює подвійне клацання або виділення у меню головного вікна Контакт або меню Дія у вікні адресної книги та обрання дії переадресація."
 
1037
 
 
1038
#: C/ekiga.xml:468(para)
 
1039
msgid ""
 
1040
"All URIs supported by <application>Ekiga</application> can be used for call "
 
1041
"transfer if the protocol supports it."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"для переадресації викликів можна використовувати усі URI, що підтримуються <application>Ekiga</application>, якщо не підтримується протоколом."
 
1044
 
 
1045
#: C/ekiga.xml:471(title)
 
1046
msgid "Adjusting the audio and video settings"
 
1047
msgstr "Зміна параметрів звуку та відео"
 
1048
 
 
1049
#: C/ekiga.xml:472(para)
 
1050
msgid ""
 
1051
"Your audio and video settings can be adjusted through the call panel while "
 
1052
"you are in a call. If you want to change the audio or video settings during "
 
1053
"a call, simply show the Call Panel by select View -&gt; Show Call Panel in "
 
1054
"the menu. The audio volume, but also the brightness, whiteness, color and "
 
1055
"contrast of your video input device can be changed to achieve the best "
 
1056
"quality."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Параметри звуку та відео можна змінити у панелі керування під час виклику. "
 
1059
"Якщо ви хочете змінити під час виклику параметри звуку чи відео, виведіть "
 
1060
"Панель керування, натиснувши Вигляд -&gt; Панель керування. Можете "
 
1061
"регулювати гучність, а також яскравість, колір, контраст відео аби досягнути "
 
1062
"найкращої якості зв'язку."
 
1063
 
 
1064
#: C/ekiga.xml:476(para)
 
1065
msgid ""
 
1066
"You can also change your audio and video devices during a call. Simply go in "
 
1067
"the preferences window by selecting Edit -&gt; Preferences in the menu, and "
 
1068
"adjust your devices in the appropriate section."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Також можна змінювати пристрій роботи з і звуком та відео протягом дзвінка. Просто перейдіть до меню параметрів "
 
1071
"обравши Правка -&gt; Параметри у меню, та скоригуйте пристрої у відповідному розділі."
 
1072
 
 
1073
#: C/ekiga.xml:481(title)
 
1074
msgid "Checking the call history"
 
1075
msgstr "Перегляд історії дзвінків"
 
1076
 
 
1077
#: C/ekiga.xml:488(para)
 
1078
msgid ""
 
1079
"Received calls contains all incoming calls which were accepted by "
 
1080
"<application>Ekiga</application>"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"У отриманих викликах містяться усі вхідні виклики, які прийняті "
 
1083
"<application>Ekiga</application>"
 
1084
 
 
1085
#: C/ekiga.xml:494(para)
 
1086
msgid ""
 
1087
"Placed calls keeps track of all attempts - successful or not - to call "
 
1088
"another user."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"У зроблених викликах містяться усі спроби викликати інших користувачів, "
 
1091
"успішні чи ні."
 
1092
 
 
1093
#: C/ekiga.xml:500(para)
 
1094
msgid "Missed calls shows incoming calls which timed out."
 
1095
msgstr "У списку пропущених викликів показуються вхідні пропущені дзвінки."
 
1096
 
 
1097
#: C/ekiga.xml:485(para)
 
1098
msgid ""
 
1099
"The Call History stores information (date, duration, URI, Remote user) about "
 
1100
"all outgoing and incoming calls. They are divided into three groups - "
 
1101
"received calls, placed calls and missed calls. You can consult the call "
 
1102
"history by selecting View -&gt; Call History in the menu. <placeholder-1/>"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"У вікні Історія викликів зберігається інформація (дата, тривалість, URI, "
 
1105
"віддалений користувач) про усі вхідні та вихідні виклики. Вони поділяються "
 
1106
"на три групи - отримані виклики, здійснені виклики та пропущені виклики. Ви "
 
1107
"можете переглянути історію викликів, вибравши в меню Вигляд -&gt; Історія "
 
1108
"викликів. <placeholder-1/>"
 
1109
 
 
1110
#: C/ekiga.xml:507(para)
 
1111
msgid ""
 
1112
"Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected "
 
1113
"user or transfer any active call to that user. Notice that you can also add "
 
1114
"the contact to your roster by selecting Chat -&gt; Contact -&gt; Add to "
 
1115
"local roster in the main menu when the call is highlighted."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Подвійне клацання у рядку історії викликів призводить до виклику вибраного "
 
1118
"користувача або передачі будь-якого активного виклику цьому користувачу. "
 
1119
"Зауважте, елементи також можна додати у адресну, для виділеного виклику у головному меню виберіть Розмова -&gt; Контакт -&gt; Додати до локальних контактів."
 
1120
 
 
1121
#: C/ekiga.xml:515(title)
1232
1122
msgid "Advanced Usage"
1233
1123
msgstr "Розширене використання"
1234
1124
 
1235
 
#: ../C/ekiga.xml:510(title)
 
1125
#: C/ekiga.xml:518(title)
1236
1126
msgid "Registering Additional Accounts"
1237
1127
msgstr "Реєстрація додаткових рахунків"
1238
1128
 
1239
 
#: ../C/ekiga.xml:512(title)
 
1129
#: C/ekiga.xml:520(title)
1240
1130
msgid "The accounts window"
1241
1131
msgstr "Вікно облікових рахунків"
1242
1132
 
1243
 
#: ../C/ekiga.xml:516(para)
 
1133
#: C/ekiga.xml:524(para)
1244
1134
msgid ""
1245
1135
"You can open the accounts window by selecting Edit -&gt; Accounts. This will "
1246
 
"open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and "
1247
 
"H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login "
1248
 
"and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those "
1249
 
"<emphasis>services</emphasis> can be an Internet Telephony Service provider "
1250
 
"(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)."
 
1136
"open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add Ekiga."
 
1137
"net, Ekiga Call Out, SIP and H.323 accounts and to register to them. An "
 
1138
"account describes the user login and password parameters to register to SIP "
 
1139
"and H.323 services. Those <emphasis>services</emphasis> can be an Internet "
 
1140
"Telephony Service provider (like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, "
 
1141
"or Asterisk)."
1251
1142
msgstr ""
1252
1143
"Ви можете відкрити менеджер облікових рахунків відкривши Правка -&gt; "
1253
1144
"Облікові рахунки. Менеджер облікових рахунків дозволяє додати облікові "
1256
1147
"<emphasis>службою</emphasis> може бути постачальник послуг Інтернет-"
1257
1148
"телефонії (наприклад, ekiga.net), або IPBX (як CISCO, Nortel, або Asterisk)."
1258
1149
 
1259
 
#: ../C/ekiga.xml:521(title)
 
1150
#: C/ekiga.xml:530(title)
 
1151
msgid "Adding an Ekiga.net account"
 
1152
msgstr "Додання рахунку Ekiga.net"
 
1153
 
 
1154
#: C/ekiga.xml:537(para) C/ekiga.xml:577(para) C/ekiga.xml:595(para)
 
1155
msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
 
1156
msgstr "<emphasis>Користувач:</emphasis> Введіть реєстраційне ім'я."
 
1157
 
 
1158
#: C/ekiga.xml:538(para) C/ekiga.xml:579(para) C/ekiga.xml:597(para)
 
1159
msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password."
 
1160
msgstr "<emphasis>Пароль:</emphasis> Ви можете ввести ваш пароль."
 
1161
 
 
1162
#: C/ekiga.xml:534(para)
 
1163
msgid ""
 
1164
"To add an Ekiga.net account, simply select Account -&gt; Add an Ekiga.net "
 
1165
"Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter several "
 
1166
"parameters: <placeholder-1/>"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Щоб додати обліковий рахунок Ekiga.net, просто виберіть у меню Обліковий запис -&gt; Додати обліковий рахунок Ekiga.net. "
 
1169
"Відкриється діалогове вікно у якому можна вказати кілька параметрів: "
 
1170
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
1171
 
 
1172
#: C/ekiga.xml:542(para)
 
1173
msgid ""
 
1174
"Ekiga.net is a free SIP services platform provided to <application>Ekiga</"
 
1175
"application> users. If you want to call other users and to be callable, you "
 
1176
"need a SIP address. You can get one from <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" "
 
1177
"type=\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>. Ekiga.net also offers additional "
 
1178
"services like conference rooms, voice mail and online white pages. Please "
 
1179
"see <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www.ekiga.net</"
 
1180
"ulink> for more information."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"ekiga.net - вільна платформа служб SIP, що доступна користувачам "
 
1183
"<application>Ekiga</application>. Якщо ви бажаєте викликати іншого "
 
1184
"користувача та бути доступним для виклику, вам потрібна адреса SIP. Отримати "
 
1185
"її можна з <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type=\"http\">http://www."
 
1186
"ekiga.net</ulink>. На ekiga.net також пропонуються додаткові служби, такі як "
 
1187
"кімнати для конференцій, голосова пошта чи інтерактивні дошки об'яв. "
 
1188
"Докладнішу інформацію шукайте на <ulink url=\"http://www.ekiga.net\" type="
 
1189
"\"http\">http://www.ekiga.net</ulink>."
 
1190
 
 
1191
#: C/ekiga.xml:549(title)
 
1192
msgid "Adding an Ekiga Call Out account"
 
1193
msgstr "Додавання рахунку Ekiga Call Out"
 
1194
 
 
1195
#: C/ekiga.xml:556(para)
 
1196
msgid "<emphasis>Account ID:</emphasis> You can enter your account ID."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"<emphasis>Ідентифікатор:</emphasis> Ми можете ввести назву облікового "
 
1199
"рахунку."
 
1200
 
 
1201
#: C/ekiga.xml:557(para)
 
1202
msgid "<emphasis>PIN Code:</emphasis> You can enter your PIN code."
 
1203
msgstr "<emphasis>PIN-код:</emphasis> ви можете ввсети ваш PIN-код."
 
1204
 
 
1205
#: C/ekiga.xml:553(para)
 
1206
msgid ""
 
1207
"To add an Ekiga Call Out account, simply select Account -&gt; Add an Ekiga "
 
1208
"Call Out Account in the menu. A dialog will appear and allow you to enter "
 
1209
"several parameters: <placeholder-1/>"
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Щоб додати обліковий рахунок Ekiga Call Out, просто виберіть у меню Рахунок -&gt; Додати обліковий запис Ekiga _Call Out. "
 
1212
"Відкриється діалогове вікно у якому можна ввести декілька параметрів: "
 
1213
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
1214
 
 
1215
#: C/ekiga.xml:561(para)
 
1216
msgid ""
 
1217
"If you do not have an Ekiga Call Out account yet, you can subscribe for one "
 
1218
"using the 'Get an Ekiga.net Call Out account' link in the dialog. As "
 
1219
"described above, this service will allow you to call normal phones worldwide "
 
1220
"at interesting rates. Once the account has been added, you can recharge it, "
 
1221
"consult the balance history or the call history by selecting the appropriate "
 
1222
"menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted."
 
1223
msgstr ""
 
1224
"Якщо у вас ще немає облікового рахунку Ekiga Call Out, ви можете отримати його "
 
1225
"скориставшись посиланням 'Отримати обліковий запис «Ekiga.net Call Out». Як "
 
1226
"вказано вище, цей сервіс дозволить робити дзвінки на звичайні телефони в усьому світі за цікавими тарифами. Одразу після додавання рахунку, слід внести на нього кошти, "
 
1227
"звіртеся з історією балансу або історією викликів обравши відповідний пункт меню у меню Рахунок."
 
1228
 
 
1229
#: C/ekiga.xml:568(title)
1260
1230
msgid "Adding a SIP account"
1261
1231
msgstr "Додавання облікового рахунку SIP"
1262
1232
 
1263
 
#: ../C/ekiga.xml:528(para) ../C/ekiga.xml:554(para)
1264
 
msgid "<emphasis>Account Name:</emphasis> You can enter the account name."
 
1233
#: C/ekiga.xml:575(para) C/ekiga.xml:593(para)
 
1234
msgid "<emphasis>Name:</emphasis> You can enter the account name."
1265
1235
msgstr ""
1266
 
"<emphasis>Обліковий запис:</emphasis> Ми можете ввести назву облікового "
1267
 
"рахунку."
1268
 
 
1269
 
#: ../C/ekiga.xml:529(para)
1270
 
msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose SIP."
1271
 
msgstr "<emphasis>Протокол:</emphasis> Ви можете обрати SIP."
1272
 
 
1273
 
#: ../C/ekiga.xml:530(para)
 
1236
"<emphasis>Назва:</emphasis> Ми можете ввести назву облікового рахунку."
 
1237
 
 
1238
#: C/ekiga.xml:576(para)
1274
1239
msgid ""
1275
1240
"<emphasis>Registrar:</emphasis> The registrar to which you want to register. "
1276
1241
"This is usually an IP address or an host name that will be given to you by "
1277
1242
"your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you "
1278
1243
"are trying to register to a SIP IPBX."
1279
1244
msgstr ""
1280
 
"<emphasis>Реєстр:</emphasis> Реєстр, на якому треба зареєструватись. "
1281
 
"Зазвичай, це адреса IP або назва вузла, яку ви отримали від постачальника "
 
1245
"<emphasis>Реєстратор:</emphasis> Реєстратор, на якому треба зареєструватись. "
 
1246
"Зазвичай, це IP-адреса або доменне ім'я, що надані вам постачальниками "
1282
1247
"послуг Інтернет-телефонії, або від адміністратора, якщо ви намагаєтесь "
1283
1248
"зареєструватись на SIP IPBX."
1284
1249
 
1285
 
#: ../C/ekiga.xml:531(para) ../C/ekiga.xml:557(para)
1286
 
msgid "<emphasis>User:</emphasis> You can enter your login."
1287
 
msgstr "<emphasis>Користувач:</emphasis> Введіть реєстраційне ім'я."
1288
 
 
1289
 
#: ../C/ekiga.xml:532(para) ../C/ekiga.xml:558(para)
1290
 
msgid "<emphasis>Password:</emphasis> You can enter your password"
1291
 
msgstr "<emphasis>Пароль:</emphasis> Введіть пароль"
1292
 
 
1293
 
#: ../C/ekiga.xml:535(para)
1294
 
msgid ""
1295
 
"<application>Ekiga</application> will do a best guess concerning the "
1296
 
"identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to "
1297
 
"force that identity. You can do this by specifying the identity in the user "
1298
 
"field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be used as "
1299
 
"outgoing identity for that account."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"<application>Ekiga</application> намагатиметься автоматично визначити "
1302
 
"ідентифікатор, від імені якого виконується виклик. Іноді, слід вказати його "
1303
 
"примусово. Це можна зробити вказавши ідентифікатор у полі імені користувача, "
1304
 
"наприклад: dsandras@ekiga.net, щоб у якості вихідного ідентифікатора для "
1305
 
"цього облікового запису використовувався dsandras@ekiga.net."
1306
 
 
1307
 
#: ../C/ekiga.xml:525(para)
1308
 
msgid ""
1309
 
"To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear "
1310
 
"and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1311
 
msgstr ""
1312
 
"Щоб додати обліковий рахунок SIP, просто натисніть на кнопку Додати. "
1313
 
"Відкриється діалогове вікно у якому можна ввести декілька параметрів: "
1314
 
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
1315
 
 
1316
 
#: ../C/ekiga.xml:541(para)
1317
 
msgid ""
1318
 
"<emphasis>Authentication Login:</emphasis> If it is different from the user "
 
1250
#: C/ekiga.xml:578(para) C/ekiga.xml:596(para)
 
1251
msgid ""
 
1252
"<emphasis>Authentication User:</emphasis> If it is different from the user "
1319
1253
"parameter you provided above. In that case, the user field will be used to "
1320
1254
"control the outgoing identity for the account you are adding, while the "
1321
1255
"login will be used during the authentication phase."
1322
1256
msgstr ""
1323
 
"<emphasis>Облікована назва:</emphasis> Якщо вона відрізняється від вказаного "
1324
 
"вище параметра користувача. У цьому випадку, поле користувача буде "
 
1257
"<emphasis>Користувач:</emphasis> Якщо це поле відрізняється від вказаного "
 
1258
"вище параметра користувача, тоді поле користувача буде "
1325
1259
"використовуватись як ідентифікатор вихідних з'єднань для облікового рахунку, "
1326
1260
"а облікова назва буде використовуватись при автентифікації."
1327
1261
 
1328
 
#: ../C/ekiga.xml:542(para)
1329
 
msgid ""
1330
 
"<emphasis>Realm/Domain:</emphasis> It is globally unique and dependant on "
1331
 
"the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain."
1332
 
msgstr ""
1333
 
"<emphasis>Область/домен:</emphasis> Унікальний та залежний від  "
1334
 
"постачальника послуг Інтернет-телефонії або IPBX. Зазвичай, ідентичний "
1335
 
"реєстраційному домену."
1336
 
 
1337
 
#: ../C/ekiga.xml:543(para) ../C/ekiga.xml:565(para)
1338
 
msgid ""
1339
 
"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
1340
 
"registration should be updated."
 
1262
#: C/ekiga.xml:580(para)
 
1263
msgid ""
 
1264
"<emphasis>Timeout:</emphasis> The timeout after which the registration "
 
1265
"should be refreshed."
1341
1266
msgstr ""
1342
1267
"<emphasis>Таймаут реєстрації:</emphasis> проміжок часу, після якого "
1343
1268
"реєстрацію треба оновити."
1344
1269
 
1345
 
#: ../C/ekiga.xml:538(para)
 
1270
#: C/ekiga.xml:572(para)
1346
1271
msgid ""
1347
 
"You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and "
1348
 
"Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your "
1349
 
"administrator. Those parameters are: <placeholder-1/>"
 
1272
"To add a SIP account, simply select Account -&gt; Add a SIP Account in the "
 
1273
"menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
 
1274
"<placeholder-1/>"
1350
1275
msgstr ""
1351
 
"Також ви можете вказати деякі розширені параметри. Такі як реєстратор, "
1352
 
"користувач та пароль, вони видаються вашим постачальником послуг Інтернет-"
1353
 
"телефонії або адміністратором. Ці параметри: <placeholder-1/>"
 
1276
"Щоб додати обліковий рахунок SIP, виберіть Облікові записи  -&gt; Додати "
 
1277
"обліковий запис SIP. Відкриється діалогове вікно у якому потрібно ввести "
 
1278
"декілька параметрів: <placeholder-1/>"
1354
1279
 
1355
 
#: ../C/ekiga.xml:547(title)
 
1280
#: C/ekiga.xml:586(title)
1356
1281
msgid "Adding an H.323 account"
1357
1282
msgstr "Додавання рахунку H.323"
1358
1283
 
1359
 
#: ../C/ekiga.xml:555(para)
1360
 
msgid "<emphasis>Protocol:</emphasis> You can choose H.323."
1361
 
msgstr "<emphasis>Протокол:</emphasis> Можна вибрати H.323."
1362
 
 
1363
 
#: ../C/ekiga.xml:556(para)
 
1284
#: C/ekiga.xml:594(para)
1364
1285
msgid ""
1365
1286
"<emphasis>Gatekeeper:</emphasis> The gatekeeper to which you want to "
1366
 
"register. This is usually an IP address or an host name that will be given "
1367
 
"to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator "
1368
 
"if you are trying to register to an H.323 IPBX."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"<emphasis>Шлюз:</emphasis> шлюз gatekeeper, на якому реєструватись. Зазвичай "
1371
 
"це адреса IP або назва вузла, яка видається постачальником послуг Інтернет-"
1372
 
"телефонії або вашим адміністратором, якщо ви намагаєтесь зареєструватись на "
1373
 
"H.323 IPBX."
1374
 
 
1375
 
#: ../C/ekiga.xml:564(para)
1376
 
msgid "<emphasis>Gatekeeper ID:</emphasis> The gatekeeper ID, if any."
1377
 
msgstr ""
1378
 
"<emphasis>Ідентифікатор шлюзу:</emphasis> ідентифікатор шлюзу gatekeeper, "
1379
 
"якщо він є."
1380
 
 
1381
 
#: ../C/ekiga.xml:561(para)
1382
 
msgid ""
1383
 
"You can also control some advanced parameters. Those parameters are: "
 
1287
"register. This is usually an IP address or a host name that will be given to "
 
1288
"you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if "
 
1289
"you are trying to register to an H.323 IPBX."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"<emphasis>Шлюз:</emphasis> шлюз gatekeeper, на якому ви реєструєтесь. "
 
1292
"Зазвичай це адреса IP або назва вузла, яка видається постачальником послуг "
 
1293
"Інтернет-телефонії або вашим адміністратором, якщо ви намагаєтесь "
 
1294
"зареєструватись на H.323 IPBX."
 
1295
 
 
1296
#: C/ekiga.xml:598(para)
 
1297
msgid ""
 
1298
"<emphasis>Registration Timeout:</emphasis> The timeout after which the "
 
1299
"registration should be updated."
 
1300
msgstr ""
 
1301
"<emphasis>Таймаут реєстрації:</emphasis> проміжок часу, після якого "
 
1302
"реєстрація оновлюється."
 
1303
 
 
1304
#: C/ekiga.xml:590(para)
 
1305
msgid ""
 
1306
"To add an H.323 account, simply select Account -&gt; Add an H.323 Account in "
 
1307
"the menu. A dialog will appear and allow you to enter several parameters: "
1384
1308
"<placeholder-1/>"
1385
1309
msgstr ""
1386
 
"Також можна вказати додаткові параметри. Ці параметри: <placeholder-1/>"
1387
 
 
1388
 
#: ../C/ekiga.xml:551(para)
1389
 
msgid ""
1390
 
"To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will "
1391
 
"appear and allow you to enter several parameters: <placeholder-1/"
1392
 
"><placeholder-2/>"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Щоб додати обліковий рахунок H.323, просто клацніть на кнопці Додати. "
1395
 
"Відкриється діалогове вікно у якому можна вказати кілька параметрів: "
1396
 
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
1397
 
 
1398
 
#: ../C/ekiga.xml:574(title)
1399
 
msgid "Understanding URLs"
1400
 
msgstr "Поняття про URL"
1401
 
 
1402
 
#: ../C/ekiga.xml:576(title)
1403
 
msgid "SIP URL's"
1404
 
msgstr "URL типу SIP"
1405
 
 
1406
 
#: ../C/ekiga.xml:578(para)
1407
 
msgid "SIP URL's are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\""
1408
 
msgstr "URL типу SIP мають формат \"sip:user@[host[:port]]\""
1409
 
 
1410
 
#: ../C/ekiga.xml:580(para)
 
1310
"Щоб додати обліковий рахунок H.323, просто клацніть на кнопці Облікові "
 
1311
"записи  -&gt; Додати обліковий запис H.323. Відкриється діалогове вікно у "
 
1312
"якому потрібно ввести кілька параметрів: <placeholder-1/>"
 
1313
 
 
1314
#: C/ekiga.xml:607(title)
 
1315
msgid "Understanding URIs"
 
1316
msgstr "Поняття про URI"
 
1317
 
 
1318
#: C/ekiga.xml:609(title)
 
1319
msgid "SIP URI's"
 
1320
msgstr "SIP URI"
 
1321
 
 
1322
#: C/ekiga.xml:611(para)
 
1323
msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\""
 
1324
msgstr "SIP URI мають формат \"sip:user@[host[:port]]\""
 
1325
 
 
1326
#: C/ekiga.xml:613(para)
1411
1327
msgid ""
1412
1328
"This permits you to call the given user or extension on the specified SIP "
1413
1329
"proxy: <emphasis>sip:jonita@ekiga.net</emphasis>"
1414
1330
msgstr ""
1415
 
"Викликати вказаного абонента або розширення на вказаному проксі вузлі SIP: "
 
1331
"Викликати вказаного абонента або розширення на вказаному SIP-проксі: "
1416
1332
"<emphasis>sip:jonita@ekiga.net</emphasis>"
1417
1333
 
1418
 
#: ../C/ekiga.xml:583(title)
1419
 
msgid "H.323 URL's"
1420
 
msgstr "URL типу H.323"
1421
 
 
1422
 
#: ../C/ekiga.xml:585(para)
1423
 
msgid "H.323 URL's are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\""
1424
 
msgstr "URL типу H.323 мають формат такий \"h323:[абонент@][вузол[:порт]]\""
1425
 
 
1426
 
#: ../C/ekiga.xml:589(para)
 
1334
#: C/ekiga.xml:617(title)
 
1335
msgid "H.323 URIs"
 
1336
msgstr "H.323 URI"
 
1337
 
 
1338
#: C/ekiga.xml:619(para)
 
1339
msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\""
 
1340
msgstr "H.323 URI мають такий формат \"h323:[абонент@][вузол[:порт]]\""
 
1341
 
 
1342
#: C/ekiga.xml:623(para)
1427
1343
msgid ""
1428
1344
"Call a given host on a port different from the default port which is 1720: "
1429
1345
"<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
1430
1346
msgstr ""
1431
 
"Викликати вказаний вузол на нетиповому порту (типовий має номер 1720): "
 
1347
"Викликати вказаний вузол на нетиповому порту (типовий порт 1720): "
1432
1348
"<emphasis>h323:seconix.com:1740</emphasis>"
1433
1349
 
1434
 
#: ../C/ekiga.xml:590(para)
 
1350
#: C/ekiga.xml:624(para)
1435
1351
msgid ""
1436
1352
"Call a given user using their respective alias if registered to a "
1437
1353
"gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
1438
1354
msgstr ""
1439
 
"Викликати вказаного абонента за відповідним псевдонімом, що зареєстрований "
1440
 
"у: gatekeeper: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
 
1355
"Викликати вказаного абонента за відповідним псевдонімом, якщо він "
 
1356
"зареєстрований на шлюзі: <emphasis>h323:jonita</emphasis>"
1441
1357
 
1442
 
#: ../C/ekiga.xml:591(para)
 
1358
#: C/ekiga.xml:625(para)
1443
1359
msgid ""
1444
1360
"Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-"
1445
1361
"Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 "
1446
 
"URL: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
 
1362
"URI: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
1447
1363
msgstr ""
1448
 
"Викликати вказаний номер телефону, якщо ви зареєстровані у gatekeeper "
 
1364
"Зателефонувати вказаному номеру, можна якщо ви зареєстровані на gatekeeper "
1449
1365
"постачальника послуг PC-To-Phone, або якщо абонент має запис ENUM, що "
1450
 
"пов'язаний з H.323 URL: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
 
1366
"пов'язаний з H.323 URI: <emphasis>h323:003210111222</emphasis>"
1451
1367
 
1452
 
#: ../C/ekiga.xml:592(para)
 
1368
#: C/ekiga.xml:626(para)
1453
1369
msgid ""
1454
1370
"Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: "
1455
1371
"<emphasis>h323:jonita@gateway.seconix.com</emphasis>"
1457
1373
"Викликати вказаного абонента за його псевдонімом у вказаному шлюзі чи "
1458
1374
"проксі: <emphasis>h323:jonita@gateway.seconix.com</emphasis>"
1459
1375
 
1460
 
#: ../C/ekiga.xml:593(para)
 
1376
#: C/ekiga.xml:627(para)
1461
1377
msgid ""
1462
1378
"Call an MCU and join a specific room: <emphasis>h323:myfriendsroom@mcu."
1463
1379
"seconix.com</emphasis>"
1464
1380
msgstr ""
1465
 
"Викликати MCU та приєднуватись до вказаної кімнати: <emphasis>h323:"
 
1381
"Викликати MCU та приєднатись до вказаної кімнати: <emphasis>h323:"
1466
1382
"myfriendsroom@mcu.seconix.com</emphasis>"
1467
1383
 
1468
 
#: ../C/ekiga.xml:587(para)
 
1384
#: C/ekiga.xml:621(para)
1469
1385
msgid "This permits you to: <placeholder-1/>"
1470
1386
msgstr "Це дозволяє: <placeholder-1/>"
1471
1387
 
1472
 
#: ../C/ekiga.xml:597(title)
1473
 
msgid "CALLTO URL's"
1474
 
msgstr "URL типу CALLTO"
1475
 
 
1476
 
#: ../C/ekiga.xml:598(para)
1477
 
msgid "Callto URL's are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\""
1478
 
msgstr "URL типу CALLTO мають формат \"callto:[абонент@][вузол[:порт]]\""
1479
 
 
1480
 
#: ../C/ekiga.xml:600(para)
1481
 
msgid ""
1482
 
"Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except however "
1483
 
"callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the type: callto:"
1484
 
"ils_server/user_mail."
1485
 
msgstr ""
1486
 
"URL типу CALLTO та URL типу H.323 мають однаковий формат, проте URL типу "
1487
 
"CALLTO також підтримують пошук ILS у URL такого типу: callto:сервер_ils/"
1488
 
"адреса_пошти_абонента."
1489
 
 
1490
 
#: ../C/ekiga.xml:602(para)
1491
 
msgid ""
1492
 
"For example, calling <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain."
1493
 
"com</emphasis> will look for the user with the joe.user@somedomain.com email "
1494
 
"address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Наприклад, виклик <emphasis>callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain.com</"
1497
 
"emphasis> призводить до пошуку абонента з адресою joe.user@somedomain.com на "
1498
 
"сервері ILS ils.seconix.com та виконання виклику."
1499
 
 
1500
 
#: ../C/ekiga.xml:604(title)
1501
 
msgid "Speed dials"
1502
 
msgstr "Швидкий набір"
1503
 
 
1504
 
#: ../C/ekiga.xml:605(para)
1505
 
msgid ""
1506
 
"<application>Ekiga</application> is able to associate speed dials with URLs "
1507
 
"using the address book. You can thus for example associate the speed dial "
1508
 
"<emphasis>1</emphasis> to the URL <emphasis>sip:600000@ekiga.net</emphasis>. "
1509
 
"That speed dial can then be used as URL. For example, calling "
1510
 
"<emphasis>sip:1#</emphasis> will call <emphasis>sip:600000@ekiga.net</"
1511
 
"emphasis> provided that both are associated together in the address book."
1512
 
msgstr ""
1513
 
"<application>Ekiga</application> може пов'язувати швидкий виклик з URL "
1514
 
"використовуючи адресну книгу. Наприклад, ви можете пов'язати швидкий набір "
1515
 
"<emphasis>1</emphasis> з URL <emphasis>sip:600000@ekiga.net</emphasis>. "
1516
 
"виклик можна використовувати URL. Наприклад, набір <emphasis>sip:1#</"
1517
 
"emphasis> викликає <emphasis>sip:600000@ekiga.net</emphasis> за умови, що "
1518
 
"вони пов'язані у адресній книзі. "
1519
 
 
1520
 
#: ../C/ekiga.xml:613(title)
 
1388
#: C/ekiga.xml:636(title)
1521
1389
msgid "Controlling the Video Bandwidth"
1522
1390
msgstr "Керування пропускною здатністю відео-потоку"
1523
1391
 
1524
 
#: ../C/ekiga.xml:615(para)
 
1392
#: C/ekiga.xml:638(para)
1525
1393
msgid ""
1526
 
"<application>Ekiga</application> is using a best-effort algorithm to "
1527
 
"maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video "
1528
 
"quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good "
1529
 
"picture quality. It will permit <application>Ekiga</application> to "
 
1394
"<application>Ekiga</application> uses a best-effort algorithm to maintain a "
 
1395
"low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video quality "
 
1396
"settings depending on whether you prefer to have a good frame rate, or a "
 
1397
"good picture quality. It will permit <application>Ekiga</application> to "
1530
1398
"dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images "
1531
1399
"per second during a call while trying to respect the requested video "
1532
1400
"bandwidth."
1533
1401
msgstr ""
1534
 
"<application>Ekiga</application> використовує алгоритм найкращого-наближення "
 
1402
"<application>Ekiga</application> використовує алгоритм найкращого наближення "
1535
1403
"для підтримки низького трафіку при передаванні відео. Ви можете змінювати "
1536
1404
"якість відео в залежності від того потрібна вам висока частота кадрів чи "
1537
1405
"добра якість зображення. Це дозволить <application>Ekiga</application> "
1538
 
"динамічно корегувати відеопотік та кількість переданих зображень за секунду, "
 
1406
"динамічно коригувати відеопотік та кількість переданих зображень за секунду, "
1539
1407
"намагаючись відповідати вказаній пропускній здатності відео."
1540
1408
 
1541
 
#: ../C/ekiga.xml:617(para)
 
1409
#: C/ekiga.xml:640(para)
1542
1410
msgid ""
1543
1411
"Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if "
1544
 
"you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to "
1545
 
"respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a "
1546
 
"better quality, or faster than the requested values, then "
1547
 
"<application>Ekiga</application> will dynamically increase them so that the "
1548
 
"quality and the framerate are always the best possible."
 
1412
"your video bandwidth settings are too low, it can be impossible to respect "
 
1413
"them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a better "
 
1414
"quality, or faster than the requested values, then <application>Ekiga</"
 
1415
"application> will dynamically increase them so that the quality and the "
 
1416
"framerate are always the best possible."
1549
1417
msgstr ""
1550
1418
"Зауважте, що алгоритм є алгоритмом найкращого наближення, це означає, що "
1551
1419
"якщо ви встановлюєте надто низьку пропускну здатність відео, буде неможливо "
1552
1420
"дотриматись вибраної якості відео. Проте, якщо пропускна здатність відео "
1553
 
"дозволяє передачу з більшою якістю, або більшу кількість кадрів ніж вказані "
 
1421
"дозволяє передачу з вищою якістю або більшою кількістю кадрів, ніж вказані "
1554
1422
"значення, то <application>Ekiga</application> динамічно збільшить їх, щоб "
1555
 
"якість та кількість кадрів була завжди найкращою."
 
1423
"якість та кількість кадрів були завжди найкращими."
1556
1424
 
1557
 
#: ../C/ekiga.xml:619(para)
 
1425
#: C/ekiga.xml:642(para)
1558
1426
msgid ""
1559
1427
"Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in "
1560
 
"terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower "
1561
 
"framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more "
1562
 
"lower quality images or fewer big quality images."
 
1428
"terms of video bandwidth as choosing a higher quality with a lower "
 
1429
"framerate. The choice depends on if you prefer using your bandwidth to "
 
1430
"transmit more lower quality images or fewer high quality images."
1563
1431
msgstr ""
1564
1432
"Вибір високих значень частоти кадрів та низької якості призведе до тих самих "
1565
1433
"результатів у сенсі пропускної здатності відео, що й вибір кращої якості з "
1567
1435
"здатність для передачі більшої кількості низькоякісних зображень або меншої "
1568
1436
"кількості високоякісних зображень."
1569
1437
 
1570
 
#: ../C/ekiga.xml:624(title)
 
1438
#: C/ekiga.xml:647(title)
 
1439
msgid "Monitoring lines"
 
1440
msgstr "Моніторинг ліній"
 
1441
 
 
1442
#: C/ekiga.xml:651(para)
 
1443
msgid ""
 
1444
"<application>Ekiga</application> can connect to PBX systems supporting the "
 
1445
"SIP protocol. In that case, it is able to indicate if the line associated "
 
1446
"with a user is in use or not. Please refer to the documentation of your PBX "
 
1447
"to enable that feature."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"<application>Ekiga</application> може під'єднуватися до PBX-систем, що "
 
1450
"підтримують SIP-протокол. У цьому випадку можна визначити чи лінія пов'язана "
 
1451
"з користувачем зараз використовується. Щоб увімкнути цю функцію зверніться "
 
1452
"до документації вашої PBX."
 
1453
 
 
1454
#: C/ekiga.xml:653(para)
 
1455
msgid ""
 
1456
"To enable that feature on <application>Ekiga</application>, simply add the "
 
1457
"contact with his URI in the roster. If the server supports publishing "
 
1458
"presence information, <application>Ekiga</application> will automatically "
 
1459
"publish your own presence information and display the presence of contacts "
 
1460
"in your roster."
 
1461
msgstr ""
 
1462
"Щоб увімкнути цю функцію <application>Ekiga</application>, просто додайте "
 
1463
"контакт з його URI до локального списку адрес. Якщо сервер підтримує функцію публікації інформації про присутність, "
 
1464
"<application>Ekiga</application> автоматично публікує власну інформацію про присутність та показує присутність контактів з вашого локального списку."
 
1465
 
 
1466
#: C/ekiga.xml:657(title)
1571
1467
msgid "Managing Codecs"
1572
1468
msgstr "Керування кодеками"
1573
1469
 
1574
 
#: ../C/ekiga.xml:627(title)
 
1470
#: C/ekiga.xml:659(title)
1575
1471
msgid "Audio Codecs"
1576
1472
msgstr "Звукові кодеки"
1577
1473
 
1578
 
#: ../C/ekiga.xml:628(para)
 
1474
#: C/ekiga.xml:663(para)
1579
1475
msgid ""
1580
1476
"The <application>Ekiga</application> audio codecs table in the preferences "
1581
 
"permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you "
 
1477
"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
1582
1478
"don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 "
1583
1479
"will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX "
1584
1480
"will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. "
1585
 
"Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. "
1586
 
"You can see that to the 16 kHz clock rate."
 
1481
"Notice that there are two versions of SPEEX; one of them is SPEEX WideBand, "
 
1482
"which has a 16 kHz clock rate."
1587
1483
msgstr ""
1588
1484
"У таблиці звукових кодеків <application>Ekiga</application> у параметрах "
1589
1485
"можна змінити порядок вибору кодеку, а також вимкнути небажані кодеки. Кожен "
1590
1486
"кодек має сильні та слабкі сторони. Наприклад, G.711 надає кращу якість "
1591
1487
"голосу, але вимагає більшу пропускну здатність, SPEEX має посередню якість "
1592
1488
"голосу, але потребує дуже низької пропускної здатності. Зауважте, є дві "
1593
 
"версії SPEEX, одна з них SPEEX WideBand (широкосмугова). "
1594
 
 
1595
 
#: ../C/ekiga.xml:631(title)
 
1489
"версії SPEEX, одна з них SPEEX WideBand (широкосмугова), яка має частоту 16 "
 
1490
"kHz."
 
1491
 
 
1492
#: C/ekiga.xml:667(title)
 
1493
msgid "Video Codecs"
 
1494
msgstr "Відеокодеки"
 
1495
 
 
1496
#: C/ekiga.xml:671(para)
 
1497
msgid ""
 
1498
"The <application>Ekiga</application> video codecs table in the preferences "
 
1499
"permits you to change the codec order as well as disabling the codecs you "
 
1500
"don't want to use. <application>Ekiga</application> supports codecs like "
 
1501
"H.261, H.263+, H.264, MPEG-4 or Theora."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"У таблиці відеокодеків <application>Ekiga</application> у параметрах можна "
 
1504
"змінити порядок вибору кодеку, а також вимкнути небажані кодеки. "
 
1505
"<application>Ekiga</application> підтримує кодеки H.261, H.263+, H.264, MPEG-"
 
1506
"4 та Theora."
 
1507
 
 
1508
#: C/ekiga.xml:676(title)
1596
1509
msgid "Reordering the codecs"
1597
1510
msgstr "Зміна порядку кодеків"
1598
1511
 
1599
 
#: ../C/ekiga.xml:632(para)
 
1512
#: C/ekiga.xml:677(para)
1600
1513
msgid ""
1601
1514
"When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities "
1602
1515
"table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit "
1603
 
"audio using the first codec in the table that is in common with the remote "
1604
 
"user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table "
1605
 
"that is common with you."
 
1516
"audio and video using the first codec in the corresponding table that is in "
 
1517
"common with the remote user. The remote user will transmit audio and video "
 
1518
"using the first codec in his table that is common with you."
1606
1519
msgstr ""
1607
1520
"При зміні порядку кодеків, ви змінюєте таблицю локальних властивостей, тобто "
1608
1521
"кодеків, які будуть використовуватись для надсилання. Звук завжди "
1610
1523
"віддаленого абонента. Віддалений абонент буде передавати звук використовуючи "
1611
1524
"перший спільний з вами кодек у таблиці."
1612
1525
 
1613
 
#: ../C/ekiga.xml:635(title)
 
1526
#: C/ekiga.xml:681(title)
1614
1527
msgid "Forcing the use of a specific codec"
1615
1528
msgstr "Примусове використання певного кодеку"
1616
1529
 
1617
 
#: ../C/ekiga.xml:636(para)
 
1530
#: C/ekiga.xml:682(para)
1618
1531
msgid ""
1619
1532
"You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but "
1620
 
"it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that "
1621
 
"specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the "
1622
 
"list so that you always transmit with them if the remote user allows it and "
1623
 
"to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
 
1533
"it will result in failed calls if the remote user doesn't support that "
 
1534
"specific codec. The best approach is to put your preferred codecs at the top "
 
1535
"of the list so that you always transmit with them if the remote user allows "
 
1536
"it and to disable the codecs that you don't want to use for transmission and "
1624
1537
"reception."
1625
1538
msgstr ""
1626
 
"Ви можете змусити використовувати певний кодек вимкнувши усі інші кодеки, "
 
1539
"Ви можете змусити використовувати певний кодек вимкнувши всі інші кодеки, "
1627
1540
"але це призведе до неможливості встановити з'єднання, якщо віддалений "
1628
 
"абонент вимкнув цей кодек. Краще поставити уподобаний кодек згори списку, "
 
1541
"абонент вимкнув цей кодек. Краще поставити вподобаний кодек згори списку, "
1629
1542
"тож він буде завжди використовуватись, якщо віддалений абонент його "
1630
1543
"увімкнув, та вимкнути кодеки, які ви не бажаєте використовувати для передачі "
1631
1544
"чи прийому."
1632
1545
 
1633
 
#: ../C/ekiga.xml:639(title)
 
1546
#: C/ekiga.xml:686(title)
1634
1547
msgid "Adjusting the jitter buffer"
1635
 
msgstr "Корегування джиттер-буфера"
 
1548
msgstr "Коригування джиттер-буфера"
1636
1549
 
1637
 
#: ../C/ekiga.xml:640(para)
 
1550
#: C/ekiga.xml:687(para)
1638
1551
msgid ""
1639
1552
"You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you "
1640
1553
"have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much "
1641
 
"packets loss, the delay required to have received all packets could be so "
 
1554
"packet loss, the delay required to have received all packets could be so "
1642
1555
"important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound "
1643
1556
"you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would "
1644
1557
"be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, "
1648
1561
"low jitter buffer value, but to bad internet connection quality."
1649
1562
msgstr ""
1650
1563
"Можна змінювати затримку перед відтворенням звукових буферів, які "
1651
 
"отримуються з використанням корегування джиттер-буферу. Якщо втрати пакетів "
 
1564
"отримуються з використанням коригування джиттер-буферу. Якщо втрати пакетів "
1652
1565
"високі, затримка, що потрібна для отримання усіх пакетів, може бути така "
1653
1566
"велика, що вона перевищить можливості джиттер-буфера. У цьому випадку, "
1654
1567
"якість отриманого звуку буде низькою. Рішенням цієї проблеми буде збільшення "
1658
1571
"погана якість звуку при прийомі не через надто низьке значення джиттер-"
1659
1572
"буферу, а через низьку якість з'єднання з Інтернет."
1660
1573
 
1661
 
#: ../C/ekiga.xml:648(title)
 
1574
#: C/ekiga.xml:696(title)
1662
1575
msgid "Changing Ports"
1663
1576
msgstr "Зміна портів"
1664
1577
 
1665
 
#: ../C/ekiga.xml:650(title)
 
1578
#: C/ekiga.xml:698(title)
1666
1579
msgid "The listen ports"
1667
1580
msgstr "Порти прослуховування"
1668
1581
 
1669
 
#: ../C/ekiga.xml:651(para)
 
1582
#: C/ekiga.xml:699(para)
1670
1583
msgid ""
1671
 
"The main port listening for incoming connections in <application>Ekiga</"
 
1584
"The main port used to listen for incoming connections in <application>Ekiga</"
1672
1585
"application> for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. "
1673
1586
"To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, "
1674
1587
"select apps from the left hand side menu and then select <application>Ekiga</"
1675
 
"application>. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in "
1676
 
"the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to "
1677
 
"your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
 
1588
"application>, Protocols. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you "
 
1589
"a list in the corresponding window to your right. Select listen_port and "
 
1590
"change it to your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges."
1678
1591
msgstr ""
1679
 
"Головний порт очікування вхідних викликів у <application>Ekiga</application> "
1680
 
"для SIP це порт 5060 (UDP), для H.323 це порт 1720 (TCP). Порт можна змінити "
1681
 
"програмою \"gconf-editor\". У gconf-editor виберіть apps ліворуч у меню, а "
1682
 
"потім виберіть <application>ekiga</application>. Потім виберіть \"sip\" або "
1683
 
"\"h323\", має відкритись список у відповідному вікні праворуч. Виберіть "
1684
 
"listen_port та змініть його на бажаний порт. Також можна змінити діапазон "
1685
 
"портів  UDP/RTP. "
 
1592
"Основний порт очікування вхідних викликів у <application>Ekiga</application> "
 
1593
"для SIP це порт 5060 (UDP), для H.323 це порт 1720 (TCP). Щоб змінити ці "
 
1594
"порти, вам потрібно відкрити редактор \"gconf-editor\". У ньому виберіть "
 
1595
"apps ліворуч у меню, а потім виберіть <application>Ekiga</application>, "
 
1596
"Protocols. Далі виберіть \"sip\" або \"h323\", має відкритись список у "
 
1597
"відповідному вікні праворуч. Виберіть listen_port та змініть його на бажаний "
 
1598
"порт. Також можна змінити діапазон портів  UDP/RTP."
1686
1599
 
1687
 
#: ../C/ekiga.xml:655(title)
 
1600
#: C/ekiga.xml:704(title)
1688
1601
msgid "Explanation of the port ranges"
1689
1602
msgstr "Пояснення щодо діапазону портів"
1690
1603
 
1691
 
#: ../C/ekiga.xml:657(para)
 
1604
#: C/ekiga.xml:706(para)
1692
1605
msgid ""
1693
1606
"1. The \"listen_port\" value is the port <application>Ekiga</application> "
1694
 
"will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323."
 
1607
"will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and "
 
1608
"H.323."
1695
1609
msgstr ""
1696
1610
"1. Значення \"listen_port\" є портом на якому <application>Ekiga</"
1697
 
"application> очікує вхідні з'єднання. Воно відрізняється для SIP та H.323."
1698
 
 
1699
 
#: ../C/ekiga.xml:659(para)
1700
 
msgid ""
1701
 
"2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
1702
 
"<application>Ekiga</application> will use for RTP (audio and video "
1703
 
"communication channels). <application>Ekiga</application> needs to be "
1704
 
"restarted for the new values to take effect."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"2. Значення \"rtp_port_range\" - діапазон портів UDP які <application>Ekiga</"
1707
 
"application> використовує для RTP (канали звуку та відео). Щоб нові значення "
1708
 
"набрали сили треба перезавантажити <application>Ekiga</application>."
1709
 
 
1710
 
#: ../C/ekiga.xml:661(para)
1711
 
msgid ""
1712
 
"3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
 
1611
"application> очікує вхідні з'єднання. Воно є різним для SIP та H.323."
 
1612
 
 
1613
#: C/ekiga.xml:708(para)
 
1614
msgid ""
 
1615
"2. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that "
1713
1616
"<application>Ekiga</application> will use for SIP signalling or when "
1714
 
"registering to H.323 gatekeepers."
 
1617
"registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
 
1618
"communication channels)."
1715
1619
msgstr ""
1716
1620
"3. Значення \"udp_port_range\" є діапазоном портів UDP, які "
1717
 
"<application>Ekiga</application> буде використовуєте очікує сигналізацію SIP "
1718
 
"або реєстрацію на шлюзі H.323."
 
1621
"<application>Ekiga</application> буде використовувати для SIP-сигналізації "
 
1622
"або реєстрації на шлюзі H.323. Воно також використовується для передачі RTP-"
 
1623
"пакетів (ними кодується аудіо та відео)."
1719
1624
 
1720
 
#: ../C/ekiga.xml:663(para)
 
1625
#: C/ekiga.xml:710(para)
1721
1626
msgid ""
1722
 
"4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
 
1627
"3. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the "
1723
1628
"listen_port that <application>Ekiga</application> will use for the H.245 "
1724
1629
"channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is "
1725
 
"not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always "
1726
 
"the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
 
1630
"also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, "
 
1631
"except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
1727
1632
msgstr ""
1728
 
"4. Значення \"tcp_port_range\" є діапазоном портів TCP, яке разом з "
1729
 
"listen_port <application>Ekiga</application> буде використовувати для каналу "
1730
 
"H.245 з протоколом H.323. Цей діапазон портів не використовується SIP. Він "
1731
 
"взагалі не використовується, якщо увімкнено тунелювання H.245, що майже "
1732
 
"завжди має місце, за окрім випадків, коли викликається клієнт зі старою "
1733
 
"реалізацією H.323, наприклад Netmeeting."
1734
 
 
1735
 
#: ../C/ekiga.xml:668(title)
 
1633
"4. Значення \"tcp_port_range\" є діапазоном TCP-портів, які разом з "
 
1634
"listen_port будуть використовуватися <application>Ekiga</application> для "
 
1635
"каналу H.245 в протоколі H.323. Цей діапазон портів не використовується SIP-"
 
1636
"протоколом. Він не використовується, якщо увімкнено тунелювання H.245, що "
 
1637
"майже завжди має місце, окрім випадків, коли викликається клієнт із "
 
1638
"застарілою реалізацією H.323, наприклад Netmeeting."
 
1639
 
 
1640
#: C/ekiga.xml:716(title)
 
1641
msgid "Controlling the SIP and H.323 Settings"
 
1642
msgstr "Керування параметрами SIP та H.323"
 
1643
 
 
1644
#: C/ekiga.xml:718(title)
1736
1645
msgid "Controlling the SIP Settings"
1737
1646
msgstr "Керування параметрами SIP"
1738
1647
 
1739
 
#: ../C/ekiga.xml:670(title) ../C/ekiga.xml:683(title)
 
1648
#: C/ekiga.xml:720(title) C/ekiga.xml:733(title)
1740
1649
msgid "Misc Settings"
1741
1650
msgstr "Різна параметри"
1742
1651
 
1743
 
#: ../C/ekiga.xml:671(emphasis)
 
1652
#: C/ekiga.xml:721(emphasis)
1744
1653
msgid "Outbound Proxy"
1745
1654
msgstr "Вихідний проксі"
1746
1655
 
1747
 
#: ../C/ekiga.xml:672(para)
 
1656
#: C/ekiga.xml:722(para)
1748
1657
msgid ""
1749
1658
"The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior "
1750
 
"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity "
1751
 
"that issues the requests on your behalve and proxies the streams."
 
1659
"of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, i.e. some entity "
 
1660
"that issues the requests on your behalf and proxies the streams."
1752
1661
msgstr ""
1753
 
"Вихідний  проксі - це проксі SIP, який буде передавати ваші виклики. Проксі "
1754
 
"SIP працює майже так само як і проксі HTTP, тобто робить запити  замість вас "
1755
 
"та передає вам отриманий потік."
1756
 
 
1757
 
#: ../C/ekiga.xml:674(emphasis) ../C/ekiga.xml:687(emphasis)
1758
 
msgid "Forward URL"
1759
 
msgstr "Переадресація URL"
1760
 
 
1761
 
#: ../C/ekiga.xml:675(para)
 
1662
"Вихідний  проксі - SIP-проксі, який буде передавати ваші виклики. SIP-проксі "
 
1663
"працює майже так само як і проксі HTTP, тобто робить замість вас запити та "
 
1664
"передає вам отриманий потік."
 
1665
 
 
1666
#: C/ekiga.xml:724(emphasis) C/ekiga.xml:734(emphasis)
 
1667
msgid "Forward URI"
 
1668
msgstr "Переадресація URI"
 
1669
 
 
1670
#: C/ekiga.xml:725(para)
1762
1671
msgid ""
1763
 
"The URL to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
 
1672
"The URI to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the "
1764
1673
"preferences."
1765
1674
msgstr ""
1766
 
"URL на який мають перенаправлятись вхідні виклики SIP, якщо увімкнено "
 
1675
"URI на який мають перенаправлятись вхідні виклики SIP, якщо увімкнено "
1767
1676
"переадресацію."
1768
1677
 
1769
 
#: ../C/ekiga.xml:681(title)
 
1678
#: C/ekiga.xml:731(title)
1770
1679
msgid "Controlling the H.323 Settings"
1771
1680
msgstr "Керування параметрами H.323"
1772
1681
 
1773
 
#: ../C/ekiga.xml:684(emphasis)
1774
 
msgid "Default gateway"
1775
 
msgstr "Типовий шлюз"
1776
 
 
1777
 
#: ../C/ekiga.xml:685(para)
1778
 
msgid ""
1779
 
"The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For "
1780
 
"example, if you are calling <emphasis>h323:123443</emphasis> with a default "
1781
 
"gateway set to <emphasis>foo</emphasis>, gateway foo will dial 123443 on "
1782
 
"your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway "
1783
 
"is not used."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Типовий шлюз - це шлюз H.323, що використовується при виконанні викликів. "
1786
 
"Наприклад, якщо ви викликаєте <emphasis>h323:123443</emphasis> а типовим "
1787
 
"шлюзом встановлено <emphasis>foo</emphasis>, шлюз набере ві вашого імені "
1788
 
"123443. Зазвичай, слід зареєструватись у gatekeeper, а шлюз не "
1789
 
"використовується."
1790
 
 
1791
 
#: ../C/ekiga.xml:688(para)
1792
 
msgid ""
1793
 
"The URL to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
 
1682
#: C/ekiga.xml:735(para)
 
1683
msgid ""
 
1684
"The URI to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in "
1794
1685
"the preferences."
1795
1686
msgstr ""
1796
 
"URL на який переадресовувати вхідні виклики H.323, якщо увімкнено "
1797
 
"переадресацію."
 
1687
"URI на який переадресовувати вхідні виклики по протоколу H.323, якщо "
 
1688
"увімкнено переадресацію."
1798
1689
 
1799
 
#: ../C/ekiga.xml:690(title)
 
1690
#: C/ekiga.xml:739(title)
1800
1691
msgid "Advanced Settings"
1801
1692
msgstr "Розширені параметри"
1802
1693
 
1803
 
#: ../C/ekiga.xml:691(para)
 
1694
#: C/ekiga.xml:740(para)
1804
1695
msgid ""
1805
1696
"<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
1806
1697
"settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
1810
1701
"розділі додаткових параметрів H.323. Можна увімкнути тунелювання H.245, "
1811
1702
"ранній H.245 та швидкий старт."
1812
1703
 
1813
 
#: ../C/ekiga.xml:693(emphasis)
 
1704
#: C/ekiga.xml:742(emphasis)
1814
1705
msgid "H.245 Tunneling"
1815
1706
msgstr "Тунелювання  H.245"
1816
1707
 
1817
 
#: ../C/ekiga.xml:695(para)
 
1708
#: C/ekiga.xml:744(para)
1818
1709
msgid ""
1819
1710
"H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 "
1820
1711
"messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 "
1826
1717
"тунелювання H.245, кількість потрібних для вхідного з'єднання портів TCP "
1827
1718
"зменшується на один."
1828
1719
 
1829
 
#: ../C/ekiga.xml:697(emphasis)
 
1720
#: C/ekiga.xml:746(emphasis)
1830
1721
msgid "Early H.245"
1831
 
msgstr "Раннє тунелювання H.245"
 
1722
msgstr "Раннє включення H.245"
1832
1723
 
1833
 
#: ../C/ekiga.xml:699(para)
 
1724
#: C/ekiga.xml:748(para)
1834
1725
msgid ""
1835
 
"This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call "
 
1726
"This enables H.245 early in the setup and permits achieving faster call "
1836
1727
"initiation."
1837
1728
msgstr ""
1838
 
"Завчасно вмикає H.245 при налаштовування та дозволяє пришвидшити ініціювання "
1839
 
"виклику."
 
1729
"Ця функція активує H.245 на ранній стадії встановлення зв'язку, що дозволяє "
 
1730
"пришвидшити ініціювання виклику."
1840
1731
 
1841
 
#: ../C/ekiga.xml:701(emphasis)
 
1732
#: C/ekiga.xml:750(emphasis)
1842
1733
msgid "Fast Start"
1843
1734
msgstr "Швидкий старт"
1844
1735
 
1845
 
#: ../C/ekiga.xml:703(para)
 
1736
#: C/ekiga.xml:752(para)
1846
1737
msgid ""
1847
1738
"Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in "
1848
1739
"order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect "
1856
1747
"надсиланням повідомлення CONNECT, що є необхідним для деяких процедур "
1857
1748
"біллінгу. Його було започатковано у H.323 версії 2."
1858
1749
 
1859
 
#: ../C/ekiga.xml:710(title)
 
1750
#: C/ekiga.xml:760(title)
1860
1751
msgid "About <application>Ekiga</application>"
1861
1752
msgstr "Про програму <application>Ekiga</application>"
1862
1753
 
1863
 
#: ../C/ekiga.xml:711(para)
 
1754
#: C/ekiga.xml:761(para)
1864
1755
msgid ""
1865
1756
"<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
1866
1757
"(<email>dsandras@seconix.com</email>). To find more information about "
1873
1764
"org\" type=\"http\">Домашню сторінку <application>Ekiga</application></"
1874
1765
"ulink>."
1875
1766
 
1876
 
#: ../C/ekiga.xml:715(para)
 
1767
#: C/ekiga.xml:765(para)
1877
1768
msgid ""
1878
1769
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
1879
 
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
1880
 
"type=\"help\">document</ulink>."
 
1770
"manual, follow the directions in <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" "
 
1771
"type=\"help\">this document</ulink>."
1881
1772
msgstr ""
1882
1773
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно цієї програми або "
1883
 
"довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:gnome-"
1884
 
"feedback\" type=\"help\">Сторінка зворотного зв'язку GNOME</ulink>."
 
1774
"довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
 
1775
"feedback\" type=\"help\">цього документу</ulink>."
1885
1776
 
1886
 
#: ../C/ekiga.xml:719(para)
 
1777
#: C/ekiga.xml:769(para)
1887
1778
msgid ""
1888
1779
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
1889
1780
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
1897
1788
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що "
1898
1789
"включений у код цієї програми."
1899
1790
 
1900
 
#: ../C/ekiga.xml:724(title)
 
1791
#: C/ekiga.xml:775(title)
1901
1792
msgid "Appendix"
1902
1793
msgstr "Додаток"
1903
1794
 
1904
 
#: ../C/ekiga.xml:727(title)
 
1795
#: C/ekiga.xml:778(title)
1905
1796
msgid "Related Software"
1906
1797
msgstr "Споріднені програми"
1907
1798
 
1908
 
#: ../C/ekiga.xml:729(emphasis)
 
1799
#: C/ekiga.xml:780(emphasis)
1909
1800
msgid "IPBX"
1910
1801
msgstr "IPBX"
1911
1802
 
1912
 
#: ../C/ekiga.xml:731(para)
1913
 
msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org"
1914
 
msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org"
 
1803
#: C/ekiga.xml:782(para)
 
1804
msgid ""
 
1805
"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
 
1806
"asterisk.org</ulink>"
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Asterisk PBX: <ulink url=\"http://asterisk.org\" type=\"http\">http://"
 
1809
"asterisk.org</ulink>"
1915
1810
 
1916
 
#: ../C/ekiga.xml:734(emphasis)
 
1811
#: C/ekiga.xml:785(emphasis)
1917
1812
msgid "SIP"
1918
1813
msgstr "SIP"
1919
1814
 
1920
 
#: ../C/ekiga.xml:736(para)
1921
 
msgid "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser"
1922
 
msgstr "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser"
 
1815
#: C/ekiga.xml:787(para)
 
1816
msgid ""
 
1817
"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
 
1818
"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
 
1819
msgstr ""
 
1820
"SIP Express Router: <ulink url=\"http://www.iptel.org/ser\" type=\"http"
 
1821
"\">http://www.iptel.org/ser</ulink>"
1923
1822
 
1924
 
#: ../C/ekiga.xml:739(emphasis)
 
1823
#: C/ekiga.xml:790(emphasis)
1925
1824
msgid "H.323"
1926
1825
msgstr "H.323"
1927
1826
 
1928
 
#: ../C/ekiga.xml:741(para)
1929
 
msgid "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org"
1930
 
msgstr "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org"
1931
 
 
1932
 
#: ../C/ekiga.xml:742(para)
1933
 
msgid "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org"
1934
 
msgstr "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org"
1935
 
 
1936
 
#: ../C/ekiga.xml:743(para)
1937
 
msgid "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net"
1938
 
msgstr "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net"
1939
 
 
1940
 
#: ../C/ekiga.xml:744(para)
1941
 
msgid "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/"
1942
 
msgstr "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/"
1943
 
 
1944
 
#: ../C/ekiga.xml:747(emphasis)
 
1827
#: C/ekiga.xml:792(para)
 
1828
msgid ""
 
1829
"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
 
1830
"\">http://www.openh323.org</ulink>"
 
1831
msgstr ""
 
1832
"OpenH323 Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http"
 
1833
"\">http://www.openh323.org</ulink>"
 
1834
 
 
1835
#: C/ekiga.xml:793(para)
 
1836
msgid ""
 
1837
"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
 
1838
"gnugk.org</ulink>"
 
1839
msgstr ""
 
1840
"GNU Gatekeeper: <ulink url=\"http://www.gnugk.org\" type=\"http\">http://www."
 
1841
"gnugk.org</ulink>"
 
1842
 
 
1843
#: C/ekiga.xml:794(para)
 
1844
msgid ""
 
1845
"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
 
1846
"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
 
1847
msgstr ""
 
1848
"OpenH323 Proxy: <ulink url=\"http://openh323.sourceforge.net\" type=\"http"
 
1849
"\">http://openh323.sourceforge.net</ulink>"
 
1850
 
 
1851
#: C/ekiga.xml:795(para)
 
1852
msgid ""
 
1853
"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
 
1854
"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
 
1855
msgstr ""
 
1856
"H323 - ISDN Gateway: <ulink url=\"http://www.telos.de/linux/H323/\" type="
 
1857
"\"http\">http://www.telos.de/linux/H323/</ulink>"
 
1858
 
 
1859
#: C/ekiga.xml:798(emphasis)
1945
1860
msgid "Conferencing/VoIP Software"
1946
1861
msgstr "Програми для конференцій/VoIP"
1947
1862
 
1948
 
#: ../C/ekiga.xml:750(para)
1949
 
msgid "OpenMCU: http://www.openh323.org"
1950
 
msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org"
 
1863
#: C/ekiga.xml:801(para)
 
1864
msgid ""
 
1865
"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
 
1866
"openh323.org</ulink>"
 
1867
msgstr ""
 
1868
"OpenMCU: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
 
1869
"openh323.org</ulink>"
1951
1870
 
1952
 
#: ../C/ekiga.xml:753(emphasis)
 
1871
#: C/ekiga.xml:804(emphasis)
1953
1872
msgid "Similar Clients"
1954
1873
msgstr "Подібні клієнти"
1955
1874
 
1956
 
#: ../C/ekiga.xml:756(para) ../C/ekiga.xml:757(para)
1957
 
msgid "XTen: http://www.xten.com"
1958
 
msgstr "XTen: http://www.xten.com"
1959
 
 
1960
 
#: ../C/ekiga.xml:758(para)
1961
 
msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"
1962
 
msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com/"
1963
 
 
1964
 
#: ../C/ekiga.xml:759(para)
1965
 
msgid "OpenPhone: http://www.openh323.org"
1966
 
msgstr "OpenPhone: http://www.openh323.org"
1967
 
 
1968
 
#: ../C/ekiga.xml:760(para)
1969
 
msgid "Netmeeting: http://www.microsoft.com"
1970
 
msgstr "Netmeeting: http://www.microsoft.com"
1971
 
 
1972
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1973
 
#: ../C/ekiga.xml:0(None)
 
1875
#: C/ekiga.xml:807(para)
 
1876
msgid ""
 
1877
"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
 
1878
"ulink>"
 
1879
msgstr ""
 
1880
"XTen: <ulink url=\"http://www.xten.com\" type=\"http\">http://www.xten.com</"
 
1881
"ulink>"
 
1882
 
 
1883
#: C/ekiga.xml:808(para)
 
1884
msgid ""
 
1885
"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
 
1886
"sjlabs.com/</ulink>"
 
1887
msgstr ""
 
1888
"SJPhone: <ulink url=\"http://www.sjlabs.com/\" type=\"http\">http://www."
 
1889
"sjlabs.com/</ulink>"
 
1890
 
 
1891
#: C/ekiga.xml:809(para)
 
1892
msgid ""
 
1893
"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
 
1894
"openh323.org</ulink>"
 
1895
msgstr ""
 
1896
"OpenPhone: <ulink url=\"http://www.openh323.org\" type=\"http\">http://www."
 
1897
"openh323.org</ulink>"
 
1898
 
 
1899
#: C/ekiga.xml:810(para)
 
1900
msgid ""
 
1901
"Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\" type=\"http\">http://www."
 
1902
"microsoft.com</ulink>"
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\" type=\"http\">http://www."
 
1905
"microsoft.com</ulink>"
 
1906
 
 
1907
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
1908
#: C/ekiga.xml:0(None)
1974
1909
msgid "translator-credits"
1975
1910
msgstr "Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>"
 
1911
 
 
1912