1
# Translation of ekiga to Catalan.
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the Ekiga package.
4
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2002-2006.
5
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: ekiga\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:01+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:41+0200\n"
13
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4492
23
#: ../src/gui/main_window.cpp:4494
24
msgid "Ekiga Softphone"
25
msgstr "Telèfon per programari Ekiga"
27
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
28
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
29
msgstr "Telefonia IP, VoIP i videoconferència"
31
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
32
msgid "Talk to and see people over the Internet"
33
msgstr "Parleu amb gent arreu d'Internet i veieu-la"
35
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
36
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
37
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Personalitzat"
39
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
41
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
42
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
43
"try to open the PIP if hardware support is not available."
45
"Permet que l'Ekiga utilitze l'escalat per programari per a la imatge-en-"
46
"imatge com a última alternativa en cas que no estiga implementat per "
47
"maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP "
48
"(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
50
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
51
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
52
msgstr "Permet l'escalat per programari de la imatge-en-imatge"
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
55
msgid "Alternative audio output device"
56
msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida alternatiu"
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
59
msgid "Always forward calls to the given host"
60
msgstr "Desvia sempre les trucades a un ordinador en concret"
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
63
msgid "Audio input device"
64
msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada"
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
67
msgid "Audio output device"
68
msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida"
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
71
msgid "Automatic answer"
72
msgstr "Resposta automàtica"
74
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
76
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
77
"the specified amount of time (in seconds)"
79
"Rebutja o desvia automàticament les trucades entrants si no es contesta dins "
80
"el marge de temps especificat (en segons)"
82
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
84
msgstr "Historial de trucades"
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
87
msgid "Change the main window panel section"
88
msgstr "Canvia la secció del quadre de la finestra principal"
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
92
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
93
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
94
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
95
"versions of Netmeeting"
97
"La connexió s'establirà en el mode d'Arrencada Ràpida. Esta és una nova "
98
"manera d'iniciar les trucades que va introduir-se en l'H.323v2. El "
99
"Netmeeting no ho implementa, de manera que si utilitzeu l'arrencada ràpida i "
100
"la tunelització H.245 al mateix temps, vos podeu trobar que algunes versions "
101
"del Netmeeting es pengin"
103
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
104
msgid "Contact long status"
105
msgstr "Estat detallat del contacte"
107
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
108
msgid "Contact short status"
109
msgstr "Estat resumit del contacte"
111
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
113
msgstr "S'està enviant DTMF"
115
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
116
msgid "Disable video hardware acceleration"
117
msgstr "Inhabilita l'acceleració del vídeo per maquinari"
119
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3742
120
msgid "Display images from your camera device"
121
msgstr "Mostra imatges de la càmera"
123
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
124
msgid "Enable 'Fast Start'"
125
msgstr "Habilita l'arrencada ràpida"
127
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
128
msgid "Enable H.245 tunneling"
129
msgstr "Habilita la tunelització H.245"
131
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
132
msgid "Enable STUN network detection"
133
msgstr "Habilita la detecció de xarxa STUN"
135
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
136
msgid "Enable early H.245"
137
msgstr "Habilita H.245 a l'inici"
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
140
msgid "Enable echo cancelation"
141
msgstr "Habilita la cancel·lació automàtica de l'eco"
143
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
144
msgid "Enable silence detection"
145
msgstr "Habilita la detecció de silenci"
147
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
148
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
150
"Habilita la configuració automàtica de la xarxa resultant de la comprovació "
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
155
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
156
"binding when STUN is being used"
158
"Entreu el nombre de segons que l'Ekiga ha d'esperar abans d'intentar "
159
"actualitzar la vinculació NAT quan es faça servir STUN"
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
162
msgid "Enter your full name"
163
msgstr "Introduïu el vostre nom i cognoms"
165
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
166
msgid "Forward calls to host"
167
msgstr "Desvia trucades a l'ordinador"
169
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
170
msgid "Forward calls to the given host if busy"
171
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret quan estiga ocupat"
173
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
174
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
175
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret si no contesto"
177
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
179
msgstr "Velocitat dels quadres"
181
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
187
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
188
"present in the GNOME panel"
190
"Si s'habilita, l'Ekiga s'iniciarà amagat, suposant que l'àrea de notificació "
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
195
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
196
"specified in the field below"
198
"Si s'habilita, totes les trucades entrants es desviaran a l'ordinador indicat"
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
202
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
203
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
204
"Do Not Disturb mode"
206
"Si s'activa, totes les trucades entrants que rebeu mentre estigueu en una "
207
"trucada, o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat"
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
211
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
212
"specified in the field below if you do not answer the call"
214
"Si s'habilita, les trucades entrants que no contesteu es desviaran cap a "
215
"l'ordinador indicat"
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
218
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
219
msgstr "Si s'habilita, s'acceptaran automàticament les trucades entrants"
221
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
222
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
223
msgstr "Si s'activa, els contactes fora de línia es mostraran a la llista"
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
226
msgid "If enabled, use echo cancelation"
227
msgstr "Si s'habilita, utilitza la cancel·lació de l'eco"
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
230
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
232
"Si s'habilita, es farà servir la detecció de silenci per als còdecs que ho "
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
236
msgid "Kind of network selected in the assistant"
237
msgstr "Tipus de xarxa seleccionada a l'auxiliar"
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
241
msgstr "Servidors LDAP"
243
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
244
msgid "List of configured LDAP servers"
245
msgstr "Llista de servidors LDAP configurats"
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
248
msgid "List of folded groups in the roster"
249
msgstr "Llista dels grups plegats a la llista"
251
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
253
msgstr "Port on escoltar"
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
256
msgid "Local video window size"
257
msgstr "Mida de la finestra del vídeo local"
259
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
260
msgid "Maximum RX video bitrate"
261
msgstr "Taxa de bits màxima per a la recepció del vídeo"
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
264
msgid "Maximum TX video bitrate"
265
msgstr "Taxa de bits màxima per a la transmissió del vídeo"
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
268
msgid "Maximum jitter buffer"
269
msgstr "Memòria intermèdia màxima per al jitter"
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
272
msgid "NAT Binding Timeout"
273
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la vinculació NAT"
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
276
msgid "No answer timeout"
277
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
280
msgid "Outbound Proxy"
281
msgstr "Servidor intermediari d'eixida"
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
284
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
286
"Disposa les finestres que mostren vídeo per sobre de les altres finestres "
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
290
msgid "Play busy tone"
291
msgstr "Reprodueix el so d'ocupat"
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
294
msgid "Play ring tone"
295
msgstr "Reprodueix el so del marcat"
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
298
msgid "Play sound on incoming calls"
299
msgstr "Reprodueix un so per a trucades entrants"
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
302
msgid "Play sound on new message"
303
msgstr "Reprodueix un so quan hi haja nous missatges"
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
306
msgid "Play sound on new voice mail"
307
msgstr "Reprodueix un so quan hi haja nous correus de veu"
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
310
msgid "Position of the local video window"
311
msgstr "Posició de la finestra del vídeo local"
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
314
msgid "Position on the screen of the address book window"
315
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de la llibreta d'adreces"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
318
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
319
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de paràmetres d'àudio"
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
322
msgid "Position on the screen of the chat window"
323
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de xat"
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
326
msgid "Position on the screen of the druid window"
327
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de l'auxiliar de configuració"
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
330
msgid "Position on the screen of the main window"
331
msgstr "Posició en pantalla de la finestra principal"
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
334
msgid "Position on the screen of the preferences window"
335
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de preferències"
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
338
msgid "Position on the screen of the video settings window"
339
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de paràmetres de vídeo"
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
342
msgid "Remote video window position"
343
msgstr "Posició de la finestra del vídeo remot"
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
346
msgid "Remote video window size"
347
msgstr "Mida de la finestra del vídeo remot"
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
350
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
352
"Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'eixida alternatiu per al so de les "
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:787
356
msgid "Select the audio input device to use"
357
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'entrada que vulgueu utilitzar"
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:780
360
msgid "Select the audio output device to use"
361
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'eixida que vulgueu utilitzar"
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:940
365
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
367
"Seleccioneu el format per a càmeres de vídeo. (No té rellevància en la "
368
"majoria de càmeres USB)"
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
372
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
375
"Escolliu la mida del vídeo transmés: Petita (QCIF 176x144) o Gran (CIF "
378
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 ../src/gui/preferences.cpp:932
380
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
381
"device a test picture will be transmitted."
383
"Seleccioneu el dispositiu de vídeo d'entrada que vulgueu fer servir. Si es "
384
"produeix algun error, es transmetrà una imatge de prova."
386
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
387
msgid "Show offline contacts"
388
msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/main_window.cpp:3369
391
msgid "Show the call panel"
392
msgstr "Mostra el quadre de trucada"
394
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
395
msgid "Size of the address book window"
396
msgstr "Mida de la finestra de la llibreta d'adreces"
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
399
msgid "Size of the audio settings window"
400
msgstr "Mida de la finestra de paràmetres d'àudio"
402
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
403
msgid "Size of the chat window"
404
msgstr "Mida de la finestra del xat"
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
407
msgid "Size of the druid window"
408
msgstr "Mida de la finestra de l'auxiliar"
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
411
msgid "Size of the preferences window"
412
msgstr "Mida de la finestra de preferències"
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
415
msgid "Size of the video settings window"
416
msgstr "Mida de la finestra de paràmetres de vídeo"
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
419
msgid "Specify the software scaling algorithm"
420
msgstr "Especifiqueu l'algorisme d'escalat per programari"
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
424
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
425
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
426
"Does not apply on windows systems."
428
"Especifiqueu l'algorisme d'escalat per programari: 0: veí més proper, 1: veí "
429
"més proper amb un filtre de caixa, 2: filtrat bilineal, 3: filtrat "
430
"hiperbòlic. No és aplicable als sistemes Windows."
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
434
msgstr "Arrenca amagat"
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
437
msgid "TCP port range"
438
msgstr "Rang de ports TCP"
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
441
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
442
msgstr "Balanç temporal/espacial"
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
445
msgid "The Audio Codecs List"
446
msgstr "Llista de còdecs d'àudio"
448
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:737
449
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
451
"El servidor intermediari d'eixida SIP per utilitzar en trucades eixints"
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
454
msgid "The STUN Server"
455
msgstr "El servidor STUN"
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
459
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
460
"passage through some types of NAT gateway"
462
"El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. L'STUN és una "
463
"tecnologia que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT"
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
466
msgid "The accounts list"
467
msgstr "La llista de comptes"
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
470
msgid "The audio codecs list"
471
msgstr "La llista de còdecs d'àudio"
473
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
474
msgid "The busy tone sound"
475
msgstr "El so d'ocupat"
477
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
479
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
480
"is busy, if enabled"
482
"Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà al final de cada trucada o "
483
"si truqueu algú que estiga ocupat"
485
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
486
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
487
msgstr "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan vos truquin"
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
491
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
494
"Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan rebeu algun missatge "
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
499
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
501
"Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan rebeu algun correu de "
504
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
505
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
506
msgstr "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan truqueu a algú"
508
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
509
msgid "The default video view"
510
msgstr "La visualització de vídeo predeterminada"
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
515
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
516
"local video in a separate window, 4: Both)"
518
"La visualització de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remota, 2: Ambdues en "
519
"capes, 3: Ambdues, amb el vídeo local en una finestra separada, 4: Ambdues)"
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
522
msgid "The dial tone sound"
523
msgstr "El so del to del marcatge"
525
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
526
msgid "The history of the 100 last calls"
527
msgstr "L'historial de les darreres 100 trucades"
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:686
530
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
531
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
533
"El nom de l'ordinador on es desviaran les trucades si el desviament de "
534
"trucades està activat"
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
537
msgid "The incoming call sound"
538
msgstr "El so per a trucades que rebeu"
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
541
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
542
msgstr "La llista de comptes als que l'Ekiga s'hauria de registrar"
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
545
msgid "The long status information"
546
msgstr "La informació detallada sobre l'estat"
548
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
550
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
551
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
552
"above the signaled value"
554
"La taxa de bits màxima per a la recepció del vídeo, en kbit/s. Este valor "
555
"s'indicarà a l'extrem de l'interlocutor que puga (si ho implementa) ajustar "
556
"la seua taxa de bits de transmissió en cas que sobrepassi el valor indicat"
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
560
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
561
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
562
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
563
"bandwidth to the given value"
565
"La taxa de bits per a la transmissió de vídeo en kbits/s. La qualitat del "
566
"vídeo i el nombre de quadres per segon transmesos (depenent del còdec "
567
"utilitzat) s'ajustaran automàticament per sobre del seu mínim durant les "
568
"trucades. D'esta manera, s'intentarà minimitzar l'amplada de banda al valor "
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
572
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
574
"El valor màxim de la memòria intermèdia per al jitter en la recepció d'àudio "
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
579
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
580
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
581
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
583
"El nombre màxim de quadres per segon transmesos. Pot ser que esta taxa no "
584
"s'assolisca en cas que s'haja configurat una qualitat mínima a través d'un "
585
"valor de balanç temporal/espacial menor de 31, i que la taxa de bits "
586
"seleccionada no siga suficient per funcionar amb esta qualitat mínima"
588
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
589
msgid "The new instant message sound"
590
msgstr "El so per a missatges instantanis nous"
592
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
593
msgid "The new voice mail sound"
594
msgstr "El so per a correus de veu nous"
596
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
598
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
599
"for the new value to take effect"
601
"El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que "
602
"reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tinga efecte"
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
606
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
607
"for the new value to take effect."
609
"El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que "
610
"reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tinga efecte."
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
613
msgid "The position of the local video window"
614
msgstr "La posició de la finestra del vídeo local"
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
617
msgid "The position of the remote video window"
618
msgstr "La posició de la finestra del vídeo remot"
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
622
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
623
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
626
"L'interval de ports TCP que l'Ekiga farà servir per al canal H.323 H.245. "
627
"Este rang de ports no té cap efecte si els dos participants a la conferència "
628
"fan servir la tunelització H.245."
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
631
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
632
msgstr "L'interval de ports UDP que utilitzarà l'Ekiga."
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
635
msgid "The short status information"
636
msgstr "La informació resumida sobre l'estat"
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
639
msgid "The size of the local video window"
640
msgstr "La mida de la finestra del vídeo local"
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
643
msgid "The size of the remote video window"
644
msgstr "La mida de la finestra del vídeo remot"
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
648
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
649
"who is busy, if enabled"
651
"Si s'habilita, el so que es reproduirà al final de les trucades o quan "
652
"truqueu algú que estiga ocupat"
654
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
655
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
656
msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà per a trucades entrants"
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
659
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
660
msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es truqui algú"
662
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
664
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
666
"Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es reba un missatge instantani"
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
670
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
671
msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es reba un correu de veu"
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:936
674
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
676
"El canal de vídeo que es farà servir (seleccioneu càmera, tv, o altres "
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
680
msgid "The video codecs list"
681
msgstr "La llista de còdecs de vídeo"
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
684
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
685
msgstr "La vista del vídeo abans d'haver commutat a pantalla completa"
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
689
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
692
"La vista de vídeo abans d'haver commutat a la visualització de pantalla "
693
"completa (s'hi permeten els mateixos valors que a video_view)"
695
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
696
msgid "The zoom value"
697
msgstr "El valor del zoom"
699
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
701
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
702
"be 50, 100, or 200)"
704
"El percentatge d'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la "
705
"interfície principal (pot ser 50, 100 o 200)"
707
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
709
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
710
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
712
"Això permet especificar el mode d'enviament de DTMF. Els valors poden ser "
713
"«RFC2833» (0) o bé «INFO» (1)"
715
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
717
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
718
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
719
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
721
"Això permet seleccionar el mode per a l'emissió de DTMF. Els valors poden "
722
"ser «String» (0), «To» (1), «RFC2833» (2), o bé «Q.931» (3) (per defecte és "
723
"«String»). Si escolliu un valor que no siga «String», s'inhabilitarà el xat "
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:698
728
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
729
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
730
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
731
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
732
"can crash some versions of Netmeeting."
734
"Això habilitarà la tunelització H.245. En este mode, els missatges estaran "
735
"encapsulats en el canal H.225 (port 1720), cosa que permet estalviar un port "
736
"TCP durant les trucades. La tunelització H.245 es va introduir a la versió 2 "
737
"del protocol H.323v2, i el Netmeeting no ho implementa. Si s'utilitza "
738
"l'Arrencada ràpida juntament amb la Tunelització H.245 al mateix temps, és "
739
"possible que algunes versions del Netmeeting fallin."
741
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:700
742
msgid "This enables H.245 early in the setup"
743
msgstr "Això habilita H.245 al principi de la configuració"
745
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
747
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
750
"Esta clau inhabilita l'acceleració per maquinari del DirectX (al win32) i de "
751
"l'XVideo (al Linux)"
753
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
754
msgid "UDP port range"
755
msgstr "Rang de ports UDP"
757
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
758
msgid "Video channel"
759
msgstr "Canal de vídeo"
761
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
763
msgstr "Format de vídeo"
765
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
766
msgid "Video input device"
767
msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada"
769
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
770
msgid "Video preview"
771
msgstr "Visualització prèvia del vídeo"
773
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
775
msgstr "Mida del vídeo"
777
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
779
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
780
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
781
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
783
"Si preferiu mantindre el nombre màxim de quadres per segon o bé disminuir-lo "
784
"de manera que es mantingui un nivell mínim de qualitat (espacial) per a tots "
785
"els quadres. S'hi permet l'interval de valors següents: 0: qualitat mínima "
786
"màxima, 31: qualitat mínima mínima"
788
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
792
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
793
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
797
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
798
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
800
msgstr "Neteja la llista"
802
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
804
msgstr "Trucades rebudes"
806
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
808
msgstr "Trucades fetes"
810
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
812
msgstr "Trucades perdudes"
814
#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
815
msgid "Call in progress"
816
msgstr "S'està trucadant"
818
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
819
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
820
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
822
msgstr "Afegisca contacte"
824
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
825
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
826
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
827
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
828
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
829
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
833
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
834
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350
835
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
836
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
837
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
838
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
842
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
843
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352
844
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220
845
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364
846
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
847
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208
851
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
852
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
853
msgid "Edit roster element"
854
msgstr "Edita l'element de la llista"
856
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
858
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
861
"Ompliu este formulari per canviar un element existent de la llista interna "
864
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
865
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
866
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
867
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
868
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
869
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
870
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
871
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
872
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
873
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
877
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
878
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
879
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
880
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
881
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
882
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
886
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
887
msgid "Is a preferred contact"
888
msgstr "És un contacte preferit"
890
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
891
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
892
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
893
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
894
msgid "Choose groups:"
895
msgstr "Escolliu els grups:"
897
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
898
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
899
msgid "Add to local roster"
900
msgstr "Afig a la llista local"
902
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
906
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
910
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
911
msgid "Conference room"
912
msgstr "Sala de conferències"
914
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
915
msgid "Call back test"
916
msgstr "Comprovació de retorn de trucada"
918
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
920
msgstr "Llista local"
922
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
924
msgstr "Canvia el nom"
926
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
930
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
934
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
935
#. relationships between you and your contact; associate means
936
#. someone who is at the same "level" than you.
938
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
942
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
943
#. relationships between you and your contact; assistant means
944
#. someone who is at a lower "level" than you.
946
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
950
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
951
#. relationships between you and your contact; supervisor means
952
#. someone who is at a higher "level" than you.
954
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
958
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
959
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
961
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
965
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
967
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
969
"Ompliu este formulari per afegir un contacte nou a la llista interna de "
972
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
973
msgid "Put contact in groups:"
974
msgstr "Posa el contacte en els grups:"
976
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
977
msgid "You supplied an unsupported address"
978
msgstr "Heu especificat una adreça no compatible"
980
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
981
msgid "You already have a contact with this address!"
982
msgstr "Ja teniu un contacte amb esta adreça"
984
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
986
msgstr "Canvia el nom del grup"
988
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
989
msgid "Please edit this group name"
990
msgstr "Editeu el nom d'este grup"
992
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
993
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:233
994
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:237
998
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
999
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
1000
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:238
1001
#: ../src/gui/main_window.cpp:3105
1003
msgstr "Transfereix"
1005
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1006
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
1007
msgid "Duplicate alias"
1008
msgstr "Sobrenom duplicat"
1010
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
1011
msgid "Bad username/password"
1012
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
1014
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
1015
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:840
1016
msgid "Transport error"
1017
msgstr "S'ha produit un error en el transport"
1019
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
1020
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
1021
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
1025
#. translators : the result will look like :
1026
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
1028
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
1030
msgid "%s (with %d voice mail message)"
1031
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
1032
msgstr[0] "%s (amb %d missatge a la bústia de veu)"
1033
msgstr[1] "%s (amb %d missatges a la bústia de veu)"
1035
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342
1036
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352
1038
msgstr "_Inhabilita"
1040
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345
1041
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356
1045
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
1046
#: ../src/gui/assistant.cpp:716
1047
msgid "Recharge the account"
1048
msgstr "Recarrega el compte"
1050
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
1051
#: ../src/gui/assistant.cpp:728
1052
msgid "Consult the balance history"
1053
msgstr "Consulta l'historial del balanç"
1055
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
1056
#: ../src/gui/assistant.cpp:740
1057
msgid "Consult the call history"
1058
msgstr "Consulta l'historial de trucades"
1060
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
1061
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
1062
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
1063
msgid "Edit account"
1064
msgstr "Edita el compte"
1066
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
1067
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
1068
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
1069
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
1070
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
1071
msgid "Please update the following fields:"
1072
msgstr "Actualitzeu els camps següents:"
1074
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
1076
msgstr "Registrador:"
1078
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
1080
msgstr "Gatekeeper:"
1082
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
1083
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
1084
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1086
msgstr "Nom d'usuari:"
1089
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1090
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1091
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
1092
msgid "Authentication User:"
1093
msgstr "Usuari per a l'autenticació:"
1095
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
1096
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
1097
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1099
msgstr "Contrasenya:"
1101
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
1103
msgstr "Temps d'espera:"
1105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
1106
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1107
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
1108
msgid "Enable Account"
1109
msgstr "Habilita el compte"
1111
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
1112
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
1113
msgid "You did not supply a name for that account."
1114
msgstr "No heu introduït cap nom per al compte."
1116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
1117
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
1118
msgid "You did not supply a host to register to."
1119
msgstr "No heu indicat cap ordinador on efectuar el registre."
1121
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
1122
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1123
msgid "You did not supply a user name for that account."
1124
msgstr "No heu introduït cap nom d'usuari per al compte."
1126
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
1127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1128
msgid "The timeout should have a bigger value."
1129
msgstr "El temps d'espera hauria de ser més llarg."
1131
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
1135
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
1136
msgid "Unregistered"
1137
msgstr "Desregistrat"
1139
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
1140
msgid "Could not unregister"
1141
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
1143
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
1144
msgid "Could not register"
1145
msgstr "No s'ha pogut registrar"
1147
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
1148
msgid "Processing..."
1149
msgstr "S'està processant..."
1151
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
1152
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1153
msgstr "_Afig un compte d'ekiga.net"
1155
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
1156
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1157
msgstr "_Afig un PC-a-telèfon de l'Ekiga"
1159
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1160
msgid "_Add a SIP Account"
1161
msgstr "_Afig un compte SIP"
1163
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1164
msgid "_Add an H.323 Account"
1165
msgstr "_Afig un compte H.323"
1167
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
1168
#: ../src/gui/assistant.cpp:596
1169
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1170
msgstr "Obteniu un compte SIP a ekiga.net"
1172
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
1173
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
1174
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
1178
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
1179
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1180
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1182
msgstr "_Contrasenya:"
1184
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
1185
#: ../src/gui/assistant.cpp:704
1186
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1187
msgstr "Obteniu un compte PC-a-telèfon de l'Ekiga"
1189
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1190
msgid "_Account ID:"
1191
msgstr "Identificador del c_ompte:"
1193
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
1197
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
1198
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
1199
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
1203
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
1204
msgid "_Gatekeeper:"
1205
msgstr "_Gatekeeper:"
1207
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1208
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1210
msgstr "Temps d'e_spera:"
1212
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
1214
msgstr "_Registrador:"
1216
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
1217
msgid "_Authentication User:"
1218
msgstr "Usuari per a l'_autenticació:"
1220
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
1221
msgid "Local user cleared the call"
1222
msgstr "L'usuari local ha tallat la trucada"
1224
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1225
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1226
msgid "Local user rejected the call"
1227
msgstr "L'usuari local ha rebutjat la trucada"
1229
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1230
msgid "Remote user cleared the call"
1231
msgstr "L'usuari remot ha tallat la trucada"
1233
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1234
msgid "Remote user rejected the call"
1235
msgstr "L'usuari remot ha rebutjat la trucada"
1237
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1238
msgid "Remote user has stopped calling"
1239
msgstr "L'usuari remot ha deixat de trucar"
1241
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
1242
msgid "Abnormal call termination"
1243
msgstr "La trucada ha acabat anormalment"
1245
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
1246
#: ../src/gui/main_window.cpp:1507
1247
msgid "Could not connect to remote host"
1248
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador remot"
1250
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1251
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1252
msgstr "El gatekeeper ha tallat la trucada"
1254
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1255
msgid "User not found"
1256
msgstr "No s'ha trobat este usuari"
1258
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1259
msgid "Insufficient bandwidth"
1260
msgstr "No hi ha prou amplada de banda"
1262
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1263
msgid "No common codec"
1264
msgstr "No hi ha cap còdec en comú"
1266
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1267
msgid "Call forwarded"
1268
msgstr "S'ha desviat la trucada"
1270
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1271
msgid "Security check failed"
1272
msgstr "Ha fallat la verificació de seguretat"
1274
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
1275
msgid "Local user is busy"
1276
msgstr "L'usuari local està ocupat"
1278
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1279
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1280
msgid "Congested link to remote party"
1281
msgstr "L'enllaç cap al vostre interlocutor està saturat"
1283
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1284
msgid "Remote user is busy"
1285
msgstr "L'usuari remot està ocupat"
1287
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
1288
msgid "Remote host is offline"
1289
msgstr "L'usuari remot no està en línia"
1291
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
1292
msgid "User is not available"
1293
msgstr "L'usuari no està disponible"
1295
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
1296
msgid "Call completed"
1297
msgstr "S'ha finalitzat la trucada"
1299
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
1301
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1302
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1304
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1307
"L'Ekiga no ha pogut gestionar els paràmetres de xarxa automàticament. El "
1308
"podeu utilitzar de totes maneres, però caldrà que configureu els paràmetres "
1309
"de xarxa manualment.\n"
1311
"Consulteu la pàgina http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1312
"Enable_port_forwarding_manually per obtindre'n instruccions"
1314
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:260
1319
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:647
1321
msgstr "Petició incorrecta"
1323
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:651
1324
msgid "Payment required"
1325
msgstr "Requereix pagament"
1327
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:655
1328
msgid "Unauthorized"
1329
msgstr "No autoritzat"
1331
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:659
1332
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
1334
"Prohibit; comproveu que el nom d'usuari i la contrasenya siguen correctes"
1336
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:663
1338
msgstr "Temporització"
1340
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:667
1344
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:671
1345
msgid "Temporarily unavailable"
1346
msgstr "Temporalment no disponible"
1348
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:675
1349
msgid "Not acceptable"
1350
msgstr "No és acceptable"
1352
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:679
1353
msgid "Illegal status code"
1354
msgstr "Codi d'estat il·legal"
1356
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:683
1357
msgid "Multiple choices"
1358
msgstr "Opcions múltiples"
1360
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:687
1361
msgid "Moved permanently"
1362
msgstr "S'ha traslladat de manera permanent"
1364
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:691
1365
msgid "Moved temporarily"
1366
msgstr "S'ha traslladat de manera temporal"
1368
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:695
1370
msgstr "Fes servir un servidor intermediari"
1372
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:699
1373
msgid "Alternative service"
1374
msgstr "Servei alternatiu"
1376
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:703
1378
msgstr "No s'ha trobat"
1380
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:707
1381
msgid "Method not allowed"
1382
msgstr "No es permet el mètode"
1384
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:711
1385
msgid "Proxy authentication required"
1386
msgstr "Cal autenticació per al servidor intermediari"
1388
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:715
1389
msgid "Length required"
1390
msgstr "Cal especificar la llargada"
1392
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:719
1393
msgid "Request entity too big"
1394
msgstr "L'entitat de la sol·licitud és massa grossa"
1396
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:723
1397
msgid "Request URI too long"
1398
msgstr "L'URI de la sol·licitud és massa llarg"
1400
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:727
1401
msgid "Unsupported media type"
1402
msgstr "No s'implementa este tipus de medi"
1404
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:731
1405
msgid "Unsupported URI scheme"
1406
msgstr "No s'implementa este esquema d'URI"
1408
#. Translators: The extension we are trying to register does not exist.
1409
#. * Here extension is a specific "phone number", see
1410
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
1411
#. * for more information
1412
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:739
1413
msgid "Bad extension"
1414
msgstr "L'extensió és incorrecta"
1416
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:743
1417
msgid "Extension required"
1418
msgstr "Cal una extensió"
1420
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:747
1421
msgid "Interval too brief"
1422
msgstr "L'interval és massa breu"
1424
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:751
1425
msgid "Loop detected"
1426
msgstr "S'ha detectat un bucle"
1428
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:755
1429
msgid "Too many hops"
1430
msgstr "Hi ha massa salts"
1432
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:759
1433
msgid "Address incomplete"
1434
msgstr "L'adreça és incompleta"
1436
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:763
1440
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:767
1444
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
1445
msgid "Request terminated"
1446
msgstr "Sol·licitud terminada"
1448
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:775
1449
msgid "Remote party host is offline"
1450
msgstr "El servidor de l'interlocutor està fora de línia"
1452
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:779
1453
msgid "Not acceptable here"
1454
msgstr "No és acceptable ací"
1456
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:783
1458
msgstr "Esdeveniment incorrecte"
1460
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:787
1461
msgid "Request pending"
1462
msgstr "Sol·licitud pendent"
1464
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:791
1465
msgid "Undecipherable"
1466
msgstr "No desxifrable"
1468
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:795
1469
msgid "Internal server error"
1470
msgstr "Error intern del servidor"
1472
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
1473
msgid "Not implemented"
1474
msgstr "No implementat"
1476
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
1478
msgstr "Passarel·la incorrecta"
1480
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
1481
msgid "Service unavailable"
1482
msgstr "Servei no disponible"
1484
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
1485
msgid "Server timeout"
1486
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera del servidor"
1488
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
1489
msgid "SIP version not supported"
1490
msgstr "La versió del SIP no és compatible"
1492
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
1493
msgid "Message too large"
1494
msgstr "El missatge és massa llarg"
1496
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
1497
msgid "Busy everywhere"
1498
msgstr "Ocupat a tot arreu"
1500
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
1504
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
1505
msgid "Does not exist anymore"
1506
msgstr "Ja no existeix"
1508
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
1509
msgid "Globally not acceptable"
1510
msgstr "No és globalment acceptable"
1512
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:995
1513
msgid "Could not send message"
1514
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
1516
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1138
1517
#: ../src/gui/main_window.cpp:2959
1519
msgid "Incoming call from %s"
1520
msgstr "Trucada entrant de %s"
1522
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1140
1524
msgid "Incoming call"
1525
msgstr "Trucada entrant"
1527
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1146
1529
msgid "In a call with %s"
1530
msgstr "S'està trucant a %s"
1532
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1148
1535
msgstr "S'està trucant"
1537
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
1539
msgstr "Paràmetres avançats"
1541
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
1542
msgid "Move selected codec priority upwards"
1543
msgstr "Moveu la prioritat del còdec seleccionat cap amunt"
1545
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
1546
msgid "Move selected codec priority downwards"
1547
msgstr "Moveu la prioritat del còdec seleccionat cap avall"
1549
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
1550
msgid "Address Book"
1551
msgstr "Llibreta d'adreces"
1553
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
1554
#: ../src/gui/main_window.cpp:3280
1555
msgid "Address _Book"
1556
msgstr "Lli_breta d'adreces"
1558
#. This will add static and dynamic actions
1559
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
1563
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
1567
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
1568
#: ../src/gui/assistant.cpp:1364
1570
msgstr "Nom complet"
1572
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
1573
msgid "_Search Filter:"
1574
msgstr "Filtre de _cerca:"
1576
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1580
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1581
msgid "Open link in browser"
1582
msgstr "Obri l'enllaç en el navegador"
1584
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1586
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1588
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908
1590
msgstr "_Emoticona..."
1592
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1593
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
1595
msgstr "Finestra de xat"
1597
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1045
1598
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1083
1600
msgstr "Sense ordenar"
1602
#: ../lib/gui/gmdialog.c:331
1603
msgid "Do not show this dialog again"
1604
msgstr "No tornes a mostrar este quadre de diàleg"
1606
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
1607
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907
1609
msgid "%d user found"
1610
msgid_plural "%d users found"
1611
msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari"
1612
msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris"
1614
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
1615
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
1616
msgid "New _Contact"
1617
msgstr "Afig un _contacte"
1619
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
1620
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
1622
msgstr "_URI de VoIP:"
1624
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
1625
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
1626
msgid "_Home phone:"
1627
msgstr "Telèfon _particular:"
1629
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
1630
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
1631
msgid "_Office phone:"
1632
msgstr "Telèfon de la _faena:"
1634
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
1635
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
1636
msgid "_Cell phone:"
1637
msgstr "Telèfon _mòbil:"
1639
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
1640
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
1642
msgstr "_Cercapersones:"
1644
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
1645
msgid "Edit contact"
1646
msgstr "Edita el contacte"
1648
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
1649
msgid "Remove contact"
1650
msgstr "Suprimeix el contacte"
1652
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
1654
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
1655
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llibreta d'adreces?"
1657
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
1659
msgstr "Comprovació de l'àudio"
1661
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
1665
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
1667
msgstr "Comprovació del vídeo"
1669
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
1670
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
1671
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1676
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1680
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414
1681
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132
1682
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154
1686
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
1687
msgid "_Remove addressbook"
1688
msgstr "_Suprimeix la llibreta d'adreces"
1690
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
1691
msgid "Addressbook _properties"
1692
msgstr "_Propietats de la llibreta d'adreces"
1694
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
1695
msgid "LDAP SASL Interaction"
1696
msgstr "Interacció LDAP SASL"
1698
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
1699
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
1700
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
1701
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
1702
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
1703
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
1704
#. * say about it. You might google for "challenge response
1705
#. * authentication" if you'd like more background context.
1707
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
1709
msgstr "Desafiament: "
1711
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
1713
msgstr "Interacciona"
1715
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
1717
msgstr "S'està refrescant"
1719
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
1720
msgid "Could not initialize server"
1721
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el servidor"
1723
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
1724
msgid "LDAP Error: "
1725
msgstr "Error de l'LDAP: "
1727
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
1728
msgid "Contacted server"
1729
msgstr "S'ha contactat amb el servidor"
1732
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780
1733
msgid "Could not connect to server"
1734
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
1737
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
1738
msgid "Could not search"
1739
msgstr "No s'ha pogut cercar"
1741
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
1742
msgid "Waiting for search results"
1743
msgstr "S'estan esperant els resultats de la cerca"
1745
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
1746
msgid "Please edit the following fields"
1747
msgstr "Per favor, editeu els camps següents"
1749
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931
1751
msgstr "_Nom del llibre"
1753
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932
1755
msgstr "_URI del servidor"
1757
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933
1759
msgstr "Nom de domini _base"
1761
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939
1765
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940
1766
msgid "Single Level"
1767
msgstr "Un sol nivell"
1769
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941
1770
msgid "_Search Scope"
1771
msgstr "Àmbit de _cerca"
1773
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
1774
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
1775
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
1776
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
1777
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
1779
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956
1780
msgid "_DisplayName Attribute"
1781
msgstr "Atribut _DisplayName"
1783
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957
1784
msgid "Call _Attributes"
1785
msgstr "_Atributs de la trucada"
1787
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961
1788
msgid "_Filter Template"
1789
msgstr "Plantilla de _filtre"
1791
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
1792
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
1793
#. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the
1794
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of
1795
#. * them are used for authentication, both of them require some type
1796
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of
1797
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
1798
#. * is anonymous / unauthenticated.)
1800
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
1802
msgstr "_Identificador de vinculació"
1804
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973
1806
msgstr "_Contrasenya"
1808
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
1810
msgstr "Utilitza el TLS"
1812
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975
1814
msgstr "Utilitza el SASL"
1816
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989
1817
msgid "SASL _Mechanism"
1818
msgstr "_Mecanisme del SASL"
1820
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999
1821
msgid "Edit LDAP directory"
1822
msgstr "Edita el directori LDAP"
1824
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
1825
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1826
msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibre per a este directori\n"
1828
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
1829
msgid "Please provide a Server URI\n"
1830
msgstr "Heu de proporcionar un URI de servidor\n"
1832
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
1833
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1834
msgstr "Heu de proporcionar un atribut DisplayName\n"
1836
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
1837
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1838
msgstr "Heu de proporcionar un atribut de trucada\n"
1840
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033
1841
msgid "Invalid Server URI\n"
1842
msgstr "L'URI del servidor no és vàlid\n"
1844
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
1845
msgid "Add an LDAP Address Book"
1846
msgstr "Afig una llibreta d'adreces LDAP"
1848
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
1849
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1850
msgstr "Afig el directori d'usuaris d'ekiga.net"
1852
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
1853
msgid "Create LDAP directory"
1854
msgstr "Crea el directori LDAP"
1856
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
1857
msgid "Ekiga.net Directory"
1858
msgstr "Directori d'usuaris d'ekiga.net"
1860
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
1864
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
1866
msgid "error connecting (%s)"
1867
msgstr "error en connectar (%s)"
1869
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
1873
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
1874
msgid "authenticating"
1875
msgstr "autenticació"
1877
#. FIXME: can't we report better?
1878
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
1879
msgid "error connecting"
1880
msgstr "error en connectar"
1882
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
1883
msgid "disconnected"
1884
msgstr "desconnectat"
1887
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
1891
#. FIXME: can't we report something better?
1892
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
1893
msgid "error authenticating loudmouth account"
1894
msgstr "error en autenticar el compte de la Loudmouth"
1896
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
1900
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
1904
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
1908
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
1909
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
1910
msgstr "_Afig un compte de Jabber/XMPP"
1912
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
1913
msgid "Authorization to see your presence"
1914
msgstr "Autorització per veure la vostra presència"
1916
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
1918
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
1919
msgstr "en/na %s vos demana permís per veure la vostra presència. Diu: «%s»."
1921
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
1923
msgid "%s asks the permission to see your presence."
1924
msgstr "en/na %s vos demana permís per veure la vostra presència."
1926
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
1927
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
1928
msgstr "permet-li veure la meua presència"
1930
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
1931
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
1932
msgstr "no li permetes veure la meua presència"
1934
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
1935
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
1936
msgstr "ho decidireu més avant (podeu també tancar o cancel·lar este diàleg)"
1938
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
1939
msgid "Your answer is: "
1940
msgstr "La vostra resposta és: "
1942
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
1943
msgid "Add a roster element"
1944
msgstr "Afig un element a la llista de contactes"
1946
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
1947
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
1949
"Empleneu este formulari per afegir un element nou a la llista de contactes "
1952
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
1954
msgstr "Identificador:"
1956
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
1957
msgid "identifier@server"
1958
msgstr "identificador@servidor"
1960
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
1961
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
1962
msgid "Ask him/her to see his/her status"
1963
msgstr "Demana-li si puc veure el seu estat"
1965
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
1966
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
1967
msgid "Forbid him/her to see my status"
1968
msgstr "No li permetes que vegi el meu estat"
1970
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
1971
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
1972
msgstr "Demana-li si puc veure el seu estat (pendent)"
1974
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
1975
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
1976
msgid "Stop getting his/her status"
1977
msgstr "Deixa de fer un seguiment del seu estat"
1979
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
1981
msgstr "Inicia el xat"
1983
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
1984
msgid "Continue chat"
1985
msgstr "Continua el xat"
1987
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
1989
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
1991
"Ompliu este formulari per canviar un element existent de la llista de "
1994
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
1995
msgid "New resource list"
1996
msgstr "Llista de recursos nova"
1998
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
1999
msgid "Add new resource-list"
2000
msgstr "Afig una llista de recursos nova"
2002
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
2004
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
2006
"Empleneu este formulari per afegir un contacte nou a la llista de contactes "
2009
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
2011
msgstr "Es pot escriure:"
2013
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
2015
msgstr "Nom d'usuari:"
2017
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
2018
msgid "Click to fetch"
2019
msgstr "Feu clic per recollir"
2021
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
2022
msgid "Distant contact"
2023
msgstr "Contacte distant"
2025
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
2026
msgid "Invalid server data"
2027
msgstr "Les dades del servidor no són vàlides"
2029
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
2030
msgid "_Add a new contact"
2031
msgstr "_Afig un contacte nou"
2033
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
2034
msgid "_Refresh contact list"
2035
msgstr "_Refresca la llista de contactes"
2037
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
2038
msgid "Contact list _properties"
2039
msgstr "_Propietats de la llista de contactes"
2041
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
2042
msgid "Edit contact list properties"
2043
msgstr "Edita les propietats de la llista de contactes"
2045
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
2046
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
2048
"Editeu els camps següents (si no hi ha cap identificador significa global)"
2050
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
2051
msgid "Contact list's name"
2052
msgstr "Nom de la llista de contactes"
2054
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
2055
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
2056
msgid "Document root"
2057
msgstr "Arrel del document"
2059
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
2061
msgstr "Identificador"
2063
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
2065
msgstr "S'hi pot escriure"
2067
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
2068
msgid "Server username"
2069
msgstr "Nom d'usuari del servidor"
2071
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
2072
msgid "Server password"
2073
msgstr "Contrasenya del servidor"
2075
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
2076
msgid "Add a remote contact"
2077
msgstr "Afig un contacte remot"
2079
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
2080
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
2082
"Empleneu este formulari per afegir un contacte nou en un servidor remot"
2084
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
2086
msgid "%s / List #%d"
2087
msgstr "%s / Llista núm. %d"
2089
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
2092
msgstr "Llista núm. %d"
2094
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
2095
msgid "Edit remote contact"
2096
msgstr "Edita el contacte remot"
2098
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
2100
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
2102
"Empleneu este formulari per canviar un element existent en un servidor remot"
2104
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
2105
msgid "Account Name"
2106
msgstr "Nom del compte"
2108
#: ../src/gui/accounts.cpp:567
2112
#: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
2116
#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3334
2120
#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3420
2124
#: ../src/gui/accounts.cpp:622
2128
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
2132
#: ../src/gui/accounts.cpp:687
2136
#: ../src/gui/accounts.cpp:693
2140
#: ../src/gui/assistant.cpp:321
2142
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2143
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2145
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2146
"selecting Preferences in the Edit menu."
2148
"Este és l'auxiliar de configuració de l'Ekiga. Els passos següents vos "
2149
"permetran configurar-lo a través d'una sèrie de preguntes senzilles.\n"
2151
"Un cop finalitzats estos passos, si voleu podreu canviar qualsevol dels "
2152
"paràmetres a partir del menú Preferències dins del menú Edita."
2154
#: ../src/gui/assistant.cpp:329
2155
msgid "Welcome to Ekiga"
2156
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Ekiga"
2158
#: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:464
2159
msgid "Personal Information"
2160
msgstr "Informació personal"
2163
#: ../src/gui/assistant.cpp:356
2164
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2165
msgstr "Indiqueu el vostre nom i cognoms:"
2167
#: ../src/gui/assistant.cpp:365
2169
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2170
"videoconferencing software."
2172
"El vostre nom i cognoms es faran servir quan vos connecteu amb un altre "
2173
"programa de videoconferència o de veu sobre IP."
2175
#: ../src/gui/assistant.cpp:559
2176
msgid "Ekiga.net Account"
2177
msgstr "Compte d'ekiga.net"
2179
#: ../src/gui/assistant.cpp:561
2180
msgid "Please enter your username:"
2181
msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari:"
2183
#: ../src/gui/assistant.cpp:569
2184
msgid "Please enter your password:"
2185
msgstr "Entreu la vostra contrasenya:"
2187
#: ../src/gui/assistant.cpp:579
2189
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2190
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2191
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2192
"allows people to call you.\n"
2194
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2195
"would prefer to specify the login details later."
2197
"El nom d'usuari i la contrasenya s'utilitzen per registrar el vostre compte "
2198
"al servei lliure SIP a ekiga.net. Si encara no teniu cap adreça SIP a ekiga."
2199
"net, podeu crear-ne una ací sota. Amb esta adreça SIP, altres persones vos "
2202
"Podeu saltar-vos este pas si utilitzeu un servei SIP alternatiu, o si voleu "
2203
"especificar els detalls d'entrada més tard."
2205
#: ../src/gui/assistant.cpp:606
2206
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2207
msgstr "No vull que em registris al servei gratuït ekiga.net"
2209
#: ../src/gui/assistant.cpp:669
2210
msgid "Ekiga Call Out Account"
2211
msgstr "Compte PC-a-telèfon de l'Ekiga"
2213
#: ../src/gui/assistant.cpp:671
2214
msgid "Please enter your account ID:"
2215
msgstr "Entreu el vostre identificador de compte:"
2217
#: ../src/gui/assistant.cpp:679
2218
msgid "Please enter your PIN code:"
2219
msgstr "Introduïu el vostre codi PIN:"
2221
#: ../src/gui/assistant.cpp:690
2223
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
2226
"To enable this, you need to do two things:\n"
2227
"- First buy an account at the URL below.\n"
2228
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
2229
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
2232
"Amb l'Ekiga podeu fer trucades a telèfons convencionals i a mòbils a "
2233
"qualsevol lloc del món.\n"
2235
"Per poder-ho fer, cal que seguiu dos passos:\n"
2236
"- Primer heu de crear un compte de pagament a través de l'URL d'ací sota.\n"
2237
"- Després caldrà que indiqueu el vostre nom d'usuari i el codi PIN.\n"
2238
"El servei només funcionarà si creeu el compte fent servir l'URL d'este "
2239
"quadre de diàleg.\n"
2241
#: ../src/gui/assistant.cpp:750
2242
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
2243
msgstr "No vull que em registris al servei de PC-a-telèfon per a l'Ekiga"
2245
#: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1375
2246
msgid "Connection Type"
2247
msgstr "Tipus de connexió"
2249
#. The connection type
2250
#: ../src/gui/assistant.cpp:819
2251
msgid "Please choose your connection type:"
2252
msgstr "Escolliu el vostre tipus de connexió:"
2254
#: ../src/gui/assistant.cpp:836
2256
msgstr "Mòdem de 56k"
2258
#: ../src/gui/assistant.cpp:841
2262
#: ../src/gui/assistant.cpp:846
2263
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2264
msgstr "DSL/cable (128 kbit/s de pujada)"
2266
#: ../src/gui/assistant.cpp:851
2267
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2268
msgstr "DSL/cable (512 kbit/s de pujada)"
2270
#: ../src/gui/assistant.cpp:856
2274
#: ../src/gui/assistant.cpp:861
2275
msgid "Keep current settings"
2276
msgstr "Mantén les preferències actuals"
2278
#: ../src/gui/assistant.cpp:866
2280
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2281
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2282
"in the preferences window."
2284
"El tipus de connexió permetrà determinar quins són els millors paràmetres "
2285
"per assegurar la millor qualitat durant les trucades amb l'Ekiga. Més avant "
2286
"podeu canviar estos paràmetres a la finestra de preferències."
2288
#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3170
2289
#: ../src/gui/main_window.cpp:3174 ../src/gui/preferences.cpp:770
2290
msgid "Audio Devices"
2291
msgstr "Dispositius d'àudio"
2293
#: ../src/gui/assistant.cpp:957
2294
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2295
msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio de so del timbre:"
2297
#: ../src/gui/assistant.cpp:977
2299
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2300
"sound on incoming calls."
2302
"El dispositiu d'àudio del so de timbre és el dispositiu que s'utilitzarà per "
2303
"a reproduir el so de timbre per a les trucades que rebeu."
2306
#: ../src/gui/assistant.cpp:988
2307
msgid "Please choose the audio output device:"
2308
msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'eixida:"
2310
#: ../src/gui/assistant.cpp:1008
2312
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2315
"El dispositiu d'àudio d'eixida és el que es farà servir per a la reproducció "
2316
"del so durant les trucades."
2319
#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
2320
msgid "Please choose the audio input device:"
2321
msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'entrada:"
2323
#: ../src/gui/assistant.cpp:1039
2325
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2328
"El dispositiu d'àudio d'entrada és el dispositiu que enregistra la vostra "
2329
"veu durant les trucades."
2331
#: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412
2332
msgid "Video Input Device"
2333
msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada"
2335
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
2336
msgid "Please choose your video input device:"
2337
msgstr "Escolliu el dispositiu de vídeo d'entrada:"
2339
#: ../src/gui/assistant.cpp:1161
2341
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2344
"El dispositiu de vídeo d'entrada és el dispositiu des d'on es capturarà el "
2345
"vídeo que es transmetrà durant les trucades."
2347
#: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252
2348
#: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812
2349
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858
2350
msgid "No device found"
2351
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
2353
#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
2354
msgid "Configuration Complete"
2355
msgstr "S'ha finalitzat la configuració"
2357
#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
2359
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2360
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2362
"Heu finalitzat la configuració de l'Ekiga. Recordeu que tots els paràmetres "
2363
"es poden canviar a les preferències de l'Ekiga. Esperem que gaudiu el "
2366
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
2367
msgid "Configuration summary:"
2368
msgstr "Resum de la configuració:"
2370
#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
2371
msgid "Audio Ringing Device"
2372
msgstr "Dispositiu d'àudio de so del timbre"
2374
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
2375
msgid "Audio Output Device"
2376
msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida"
2378
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
2379
msgid "Audio Input Device"
2380
msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada"
2382
#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
2386
#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
2387
msgid "Ekiga Call Out"
2388
msgstr "PC-a-telèfon de l'Ekiga"
2390
#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
2392
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2393
msgstr "Auxiliar de configuració de l'Ekiga - (%d de %d)"
2395
#: ../src/gui/callbacks.cpp:78
2396
msgid "Contributors:"
2397
msgstr "Col·laboradors:"
2399
#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
2403
#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
2404
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2405
msgstr "Vegeu el fitxer AUTHORS per veure tots els crèdits"
2407
#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
2409
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2410
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2411
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2412
"any later version. "
2414
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2415
"d'acord amb els termes de la llicència pública general de GNU tal com la "
2416
"publica la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la llicència, o "
2417
"bé, si així ho voleu, qualsevol altra versió posterior."
2419
#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
2421
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2422
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2423
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2424
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2425
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2426
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2428
"Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
2429
"TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-"
2430
"S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A UN ÚS "
2431
"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtindre'n més "
2432
"detalls. Juntament amb este programa, hauríeu d'haver rebut una còpia de la "
2433
"llicència pública general de GNU. En cas contrari, escriviu a la Free "
2434
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
2437
#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
2439
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2440
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2441
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2442
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2443
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2444
"the software thus combined."
2446
"L'Ekiga es distribueix sota els termes de la llicència pública general de "
2447
"GNU (GPL), i com a excepció especial, teniu permís per enllaçar o combinar "
2448
"este programa amb els programes OPAL, OpenH323 i PWLIB, i distribuir-ne la "
2449
"combinació sense haver d'aplicar els requeriments de la GPL als programes "
2450
"OPAL, OpenH323 i PWLIB, sempre que satisfeu els requeriments de la GPL de "
2451
"GNU per la resta de programes combinats d'esta manera."
2453
#. Translators: Please write translator credits here, and
2454
#. * separate names with \n
2455
#: ../src/gui/callbacks.cpp:137
2456
msgid "translator-credits"
2458
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
2459
"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
2462
#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
2464
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2465
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2466
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2468
"L'Ekiga és un programa de videoconferència i telefonia IP totalment "
2469
"compatible amb qualsevol aplicació que implemente els protocols SIP o H.323 "
2470
"de VoIP. Vos permet fer trucades d'àudio i vídeo a usuaris remots que "
2471
"utilitzen maquinari o programari SIP i H.323."
2473
#: ../src/gui/callbacks.cpp:219
2474
msgid "Unable to open help file."
2475
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de l'ajuda."
2477
#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
2481
#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
2485
#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
2489
#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
2493
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2497
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2501
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2505
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2509
#: ../src/gui/main_window.cpp:619
2511
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2512
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2515
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
2516
#. below video during a call
2517
#: ../src/gui/main_window.cpp:665
2519
msgid "Connected with %s"
2520
msgstr "Esteu connectat amb %s"
2522
#: ../src/gui/main_window.cpp:701 ../src/gui/main_window.cpp:3662
2526
#: ../src/gui/main_window.cpp:760
2527
msgid "Call on hold"
2528
msgstr "Trucada en espera"
2530
#: ../src/gui/main_window.cpp:771
2531
msgid "Call retrieved"
2532
msgstr "Trucada acceptada"
2534
#: ../src/gui/main_window.cpp:786
2536
msgid "Missed call from %s"
2537
msgstr "Trucada perduda de %s"
2539
#: ../src/gui/main_window.cpp:923
2543
#: ../src/gui/main_window.cpp:996
2544
msgid "Error while initializing video output"
2545
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la eixida de vídeo"
2547
#: ../src/gui/main_window.cpp:997
2548
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
2549
msgstr "No es mostrarà el vídeo al vostre ordinador durant esta trucada"
2551
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
2553
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2554
"that no other application is using the accelerated video output."
2556
"S'ha produït un error en obrir o inicialitzar la eixida de vídeo. Assegureu-"
2557
"vos que no hi haja cap altra aplicació que estiga utilitzant la eixida "
2558
"d'acceleració de vídeo."
2560
#: ../src/gui/main_window.cpp:1009
2562
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2563
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2565
"S'ha produït un error en obrir o inicialitzar la eixida de vídeo. Assequreu-"
2566
"vos que estigueu utilitzant una profunditat de color de 24 o 32 bits per "
2569
#. Translators: This is a hotplug status
2570
#: ../src/gui/main_window.cpp:1122
2572
msgid "Added video input device %s"
2573
msgstr "S'ha afegit el dispositiu de vídeo d'entrada %s"
2575
#. Translators: This is a hotplug status
2576
#: ../src/gui/main_window.cpp:1134
2578
msgid "Removed video input device %s"
2579
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de vídeo d'entrada %s"
2581
#: ../src/gui/main_window.cpp:1151
2583
msgid "Error while accessing video device %s"
2584
msgstr "S'ha produït un error en accedir al dispositiu de vídeo %s"
2586
#: ../src/gui/main_window.cpp:1154
2587
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
2588
msgstr "Es transmetrà un logotip animat durant les trucades."
2590
#: ../src/gui/main_window.cpp:1158
2592
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2593
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2594
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2597
"S'ha produït un error en obrir el dispositiu. En cas que siga un dispositiu "
2598
"endollable, pot ser que només calga tornar-lo a connectar. En cas contrari, "
2599
"o bé si encara no és accessible, comproveu els permisos i assegureu-vos que "
2600
"el controlador adequat estiga carregat."
2602
#: ../src/gui/main_window.cpp:1162
2603
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2605
"El programa de control que feu servir no implementa el format de vídeo "
2608
#: ../src/gui/main_window.cpp:1166
2609
msgid "Could not open the chosen channel."
2610
msgstr "No s'ha pogut obrir el canal escollit."
2612
#: ../src/gui/main_window.cpp:1170
2614
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2616
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2617
"Palette is supported."
2619
"El controlador que feu servir no implementa cap dels formats de color que "
2620
"utilitza l'Ekiga.\n"
2621
" Comproveu la documentació sobre controladors del vostre nucli per tal de "
2622
"determinar quines paletes implementa."
2624
#: ../src/gui/main_window.cpp:1174
2625
msgid "Error while setting the frame rate."
2626
msgstr "S'ha produït un error en especificar el ràtio de quadres."
2628
#: ../src/gui/main_window.cpp:1178
2629
msgid "Error while setting the frame size."
2630
msgstr "S'ha produït un error en especificar la mida del quadre."
2632
#: ../src/gui/main_window.cpp:1183 ../src/gui/main_window.cpp:1287
2633
#: ../src/gui/main_window.cpp:1404
2634
msgid "Unknown error."
2635
msgstr "Error desconegut."
2637
#. Translators: This is a hotplug status
2638
#: ../src/gui/main_window.cpp:1235
2640
msgid "Added audio input device %s"
2641
msgstr "S'ha afegit el dispositiu d'àudio d'entrada %s"
2643
#. Translators: This is a hotplug status
2644
#: ../src/gui/main_window.cpp:1252
2646
msgid "Removed audio input device %s"
2647
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu d'àudio d'entrada %s"
2649
#: ../src/gui/main_window.cpp:1269
2651
msgid "Error while opening audio input device %s"
2652
msgstr "S'ha produït un error en accedir al dispositiu d'àudio %s"
2654
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2655
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2656
#: ../src/gui/main_window.cpp:1274
2657
msgid "Only silence will be transmitted."
2658
msgstr "Només es transmetrà silenci."
2660
#: ../src/gui/main_window.cpp:1278
2662
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2663
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2664
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2665
"that the device is not busy."
2667
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio seleccionat per enregistrar. En "
2668
"cas que siga un dispositiu endollable, pot ser que només calga tornar-lo a "
2669
"connectar. En cas contrari, o bé si encara no és accessible, comproveu la "
2670
"configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estiga ocupat."
2672
#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
2674
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2675
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2676
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2677
"check your audio setup."
2679
"S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat, però pareix que "
2680
"no és possible llegir-ne dades. En cas que siga un dispositiu endollable, "
2681
"pot ser que només calga tornar-lo a connectar. En cas contrari, o bé si "
2682
"encara no és accessible, comproveu la configuració de l'àudio."
2684
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
2686
msgid "Added audio output device %s"
2687
msgstr "S'ha afegit el dispositiu d'àudio d'eixida %s"
2689
#: ../src/gui/main_window.cpp:1367
2691
msgid "Removed audio output device %s"
2692
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu d'àudio d'eixida %s"
2694
#: ../src/gui/main_window.cpp:1388
2696
msgid "Error while opening audio output device %s"
2697
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de vídeo %s"
2699
#: ../src/gui/main_window.cpp:1391
2700
msgid "No incoming sound will be played."
2701
msgstr "No es reproduirà cap so d'entrada."
2703
#: ../src/gui/main_window.cpp:1395
2705
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2706
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2707
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2708
"that the device is not busy."
2710
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio seleccionat per a la reproducció. "
2711
"En cas que siga un dispositiu endollable, pot ser que només calga tornar-lo "
2712
"a connectar. En cas contrari, o bé si encara no és accessible, comproveu la "
2713
"configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estiga ocupat."
2715
#: ../src/gui/main_window.cpp:1399
2717
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2718
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2719
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2720
"check your audio setup."
2722
"S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat, però pareix que "
2723
"no és possible enregistrar-hi dades. En cas que siga un dispositiu "
2724
"endollable, pot ser que només calga tornar-lo a connectar. En cas contrari, "
2725
"o bé si encara no és accessible, comproveu la configuració de l'àudio."
2727
#: ../src/gui/main_window.cpp:1585
2728
msgid "Video Settings"
2729
msgstr "Preferències de vídeo"
2731
#: ../src/gui/main_window.cpp:1612
2732
msgid "Adjust brightness"
2733
msgstr "Ajusta la lluminositat"
2735
#: ../src/gui/main_window.cpp:1633
2736
msgid "Adjust whiteness"
2737
msgstr "Ajusta la blancor"
2739
#: ../src/gui/main_window.cpp:1654
2740
msgid "Adjust color"
2741
msgstr "Ajusta el color"
2743
#: ../src/gui/main_window.cpp:1675
2744
msgid "Adjust contrast"
2745
msgstr "Ajusta el contrast"
2747
#: ../src/gui/main_window.cpp:1719
2748
msgid "Audio Settings"
2749
msgstr "Paràmetres d'àudio"
2751
#: ../src/gui/main_window.cpp:2514
2752
msgid "_Retrieve Call"
2753
msgstr "_Recupera la trucada"
2755
#: ../src/gui/main_window.cpp:2527 ../src/gui/main_window.cpp:3288
2757
msgstr "Posa la t_rucada en espera"
2759
#: ../src/gui/main_window.cpp:2559 ../src/gui/main_window.cpp:3300
2760
msgid "Suspend _Audio"
2761
msgstr "_Atura l'àudio"
2763
#: ../src/gui/main_window.cpp:2561 ../src/gui/main_window.cpp:3305
2764
msgid "Suspend _Video"
2765
msgstr "Atura el _vídeo"
2767
#: ../src/gui/main_window.cpp:2563
2768
msgid "Resume _Audio"
2769
msgstr "Reprén l'à_udio"
2771
#: ../src/gui/main_window.cpp:2565
2772
msgid "Resume _Video"
2773
msgstr "Reprén el _vídeo"
2775
#: ../src/gui/main_window.cpp:2819 ../src/gui/main_window.cpp:2972
2779
#: ../src/gui/main_window.cpp:2821 ../src/gui/main_window.cpp:2971
2783
#: ../src/gui/main_window.cpp:2827
2784
msgid "Incoming call from"
2785
msgstr "Trucada entrant de"
2787
#: ../src/gui/main_window.cpp:2845 ../src/gui/main_window.cpp:2962
2789
msgstr "URI remota:"
2791
#: ../src/gui/main_window.cpp:2857 ../src/gui/main_window.cpp:2964
2792
msgid "Remote Application:"
2793
msgstr "Aplicació remota:"
2795
#: ../src/gui/main_window.cpp:2870 ../src/gui/main_window.cpp:2966
2797
msgstr "Identificador del compte:"
2799
#: ../src/gui/main_window.cpp:2878
2801
msgid "Call from %s"
2802
msgstr "Trucada de %s"
2804
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073
2806
msgid "Call Duration: %s\n"
2807
msgstr "Durada de la trucada: %s\n"
2809
#: ../src/gui/main_window.cpp:3104
2810
msgid "Transfer call to:"
2811
msgstr "S'està transferint la trucada a:"
2813
#: ../src/gui/main_window.cpp:3156
2817
#: ../src/gui/main_window.cpp:3158
2821
#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
2822
msgid "Detected new audio input device:"
2823
msgstr "S'ha detectat un dispositiu d'àudio d'entrada nou:"
2825
#: ../src/gui/main_window.cpp:3173
2826
msgid "Detected new audio output device:"
2827
msgstr "S'ha detectat un dispositiu d'àudio d'eixida nou:"
2829
#: ../src/gui/main_window.cpp:3177
2830
msgid "Detected new video input device:"
2831
msgstr "S'ha detectat un dispositiu de vídeo d'entrada nou:"
2833
#: ../src/gui/main_window.cpp:3178 ../src/gui/preferences.cpp:926
2834
msgid "Video Devices"
2835
msgstr "Dispositius de vídeo"
2837
#: ../src/gui/main_window.cpp:3196
2838
msgid "Do you want to use it as default device?"
2839
msgstr "Voleu utilitzar-lo com a dispositiu predeterminat?"
2841
#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
2845
#: ../src/gui/main_window.cpp:3266
2849
#: ../src/gui/main_window.cpp:3266
2850
msgid "Place a new call"
2851
msgstr "Fes una nova trucada"
2853
#: ../src/gui/main_window.cpp:3269
2857
#: ../src/gui/main_window.cpp:3270
2858
msgid "Terminate the current call"
2859
msgstr "Acaba la trucada actual"
2861
#: ../src/gui/main_window.cpp:3276
2862
msgid "A_dd Contact"
2863
msgstr "_Afig un contacte"
2865
#: ../src/gui/main_window.cpp:3276
2866
msgid "Add a contact to the roster"
2867
msgstr "Afig un contacte a la llista"
2869
#: ../src/gui/main_window.cpp:3281
2870
msgid "Find contacts"
2871
msgstr "Cerca contactes"
2873
#: ../src/gui/main_window.cpp:3288 ../src/gui/main_window.cpp:3762
2874
msgid "Hold the current call"
2875
msgstr "Mantén la trucada en curs"
2877
#: ../src/gui/main_window.cpp:3292
2878
msgid "_Transfer Call"
2879
msgstr "_Transfereix trucada"
2881
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
2882
msgid "Transfer the current call"
2883
msgstr "Transfereix la trucada actual"
2885
#: ../src/gui/main_window.cpp:3301
2886
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2887
msgstr "Atura o reprén la transmissió d'àudio"
2889
#: ../src/gui/main_window.cpp:3306
2890
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2891
msgstr "Atura o reprén la transmissió de vídeo"
2893
#: ../src/gui/main_window.cpp:3313
2894
msgid "Close the Ekiga window"
2895
msgstr "Tanca la finestra de l'Ekiga"
2897
#: ../src/gui/main_window.cpp:3320 ../src/gui/statusicon.cpp:465
2901
#: ../src/gui/main_window.cpp:3326
2902
msgid "_Configuration Assistant"
2903
msgstr "Au_xiliar de configuració"
2905
#: ../src/gui/main_window.cpp:3327
2906
msgid "Run the configuration assistant"
2907
msgstr "Inicia l'auxiliar de configuració"
2909
#: ../src/gui/main_window.cpp:3335
2910
msgid "Edit your accounts"
2911
msgstr "Editeu els vostres comptes"
2913
#: ../src/gui/main_window.cpp:3341
2914
msgid "Change your preferences"
2915
msgstr "Canvia les preferències"
2917
#. that one doesn't have a macro :
2918
#: ../src/gui/main_window.cpp:3347
2922
#: ../src/gui/main_window.cpp:3347
2923
msgid "Act on selected contact"
2924
msgstr "Actua sobre el contacte seleccionat"
2926
#: ../src/gui/main_window.cpp:3349
2928
msgstr "_Visualitza"
2930
#: ../src/gui/main_window.cpp:3351
2934
#: ../src/gui/main_window.cpp:3351
2935
msgid "View the contacts list"
2936
msgstr "Mostra la llista de contactes"
2938
#: ../src/gui/main_window.cpp:3356
2942
#: ../src/gui/main_window.cpp:3356
2943
msgid "View the dialpad"
2944
msgstr "Visualitza el marcador"
2946
#: ../src/gui/main_window.cpp:3361
2947
msgid "_Call History"
2948
msgstr "_Historial de trucades"
2950
#: ../src/gui/main_window.cpp:3361
2951
msgid "View the call history"
2952
msgstr "Mostra l'historial de trucades"
2954
#: ../src/gui/main_window.cpp:3369
2955
msgid "_Show Call Panel"
2956
msgstr "_Mostra el quadre de trucada"
2958
#: ../src/gui/main_window.cpp:3377
2959
msgid "_Local Video"
2960
msgstr "Vídeo _local"
2962
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
2963
msgid "Local video image"
2964
msgstr "Imatge del vídeo local"
2966
#: ../src/gui/main_window.cpp:3383
2967
msgid "_Remote Video"
2968
msgstr "Vídeo _remot"
2970
#: ../src/gui/main_window.cpp:3384
2971
msgid "Remote video image"
2972
msgstr "Imatge del vídeo remota"
2974
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
2975
msgid "_Picture-in-Picture"
2976
msgstr "_Imatge-en-imatge"
2978
#: ../src/gui/main_window.cpp:3390 ../src/gui/main_window.cpp:3396
2979
msgid "Both video images"
2980
msgstr "Ambdues imatges de vídeo"
2982
#: ../src/gui/main_window.cpp:3395
2983
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2984
msgstr "Imatge-en-imatge en una _finestra separada"
2986
#: ../src/gui/main_window.cpp:3403
2990
#: ../src/gui/main_window.cpp:3407
2994
#: ../src/gui/main_window.cpp:3411
2996
msgstr "Mida normal"
2998
#: ../src/gui/main_window.cpp:3415
3000
msgstr "Pantalla _completa"
3002
#: ../src/gui/main_window.cpp:3415
3003
msgid "Switch to fullscreen"
3004
msgstr "Commuta a pantalla completa"
3006
#: ../src/gui/main_window.cpp:3423 ../src/gui/statusicon.cpp:453
3007
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3008
msgstr "Obtingueu ajuda llegint el manual de l'Ekiga"
3010
#: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/statusicon.cpp:458
3011
msgid "View information about Ekiga"
3012
msgstr "Mostra informació quant a l'Ekiga"
3014
#: ../src/gui/main_window.cpp:3502
3016
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
3018
"Introduïu un URI a l'esquerra, i feu clic en este botó per trucar-hi o "
3021
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
3025
#: ../src/gui/main_window.cpp:3573
3029
#: ../src/gui/main_window.cpp:3591
3030
msgid "Call history"
3031
msgstr "Historial de trucades"
3033
#: ../src/gui/main_window.cpp:3699
3034
msgid "Change the volume of your soundcard"
3035
msgstr "Canvia el volum de la vostra targeta de so"
3037
#: ../src/gui/main_window.cpp:3720
3038
msgid "Change the color settings of your video device"
3039
msgstr "Canvia els paràmetres del color del dispositiu de vídeo"
3041
#: ../src/gui/main_window.cpp:3788
3045
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
3046
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3047
#: ../src/gui/main_window.cpp:4393
3050
msgstr "Transmés: %dx%d "
3052
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
3053
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3054
#: ../src/gui/main_window.cpp:4398
3057
msgstr "Rebut: %dx%d "
3059
#: ../src/gui/main_window.cpp:4400
3062
"Lost packets: %.1f %%\n"
3063
"Late packets: %.1f %%\n"
3064
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3065
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3067
"Paquets perduts: %.1f %%\n"
3068
"Paquets endarrerits: %.1f %%\n"
3069
"Paquets incorrectes: %.1f %%\n"
3070
"Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
3072
#: ../src/gui/main_window.cpp:4515
3073
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
3074
msgstr "Mostra missatges de depuració a la consola (nivell entre 1 i 5)"
3076
#: ../src/gui/main_window.cpp:4520
3077
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
3079
"Mostra missatges de depuració del pla de l'usuari a la consola (nivell entre "
3082
#: ../src/gui/main_window.cpp:4525
3083
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
3084
msgstr "Fa que l'Ekiga truqui l'URI indicat"
3086
#: ../src/gui/preferences.cpp:382
3087
msgid "Play sound for new voice mails"
3088
msgstr "Reprodueix un so per a correus de veu nous"
3090
#: ../src/gui/preferences.cpp:392
3091
msgid "Play sound for new instant messages"
3092
msgstr "Reprodueix un so per a missatges instantanis nous"
3094
#: ../src/gui/preferences.cpp:467
3096
msgstr "_Nom complet:"
3098
#: ../src/gui/preferences.cpp:485
3099
msgid "User Interface"
3100
msgstr "Interfície d'usuari"
3102
# Revisant l'aplicació, "_A" és la millor opció
3103
#: ../src/gui/preferences.cpp:487
3104
msgid "Start _hidden"
3105
msgstr "_Arrenca amagat"
3107
#: ../src/gui/preferences.cpp:489
3108
msgid "Show offline _contacts"
3109
msgstr "Mostra els _contactes fora de línia"
3111
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
3112
msgid "Video Display"
3115
# Revisant l'aplicació, "_P" és la millor opció
3116
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
3117
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3118
msgstr "_Posa les finestres que mostren vídeo per sobre de les altres"
3120
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3121
msgid "Network Settings"
3122
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3124
#: ../src/gui/preferences.cpp:502
3125
msgid "Enable network _detection"
3126
msgstr "Habilita la _detecció de xarxa"
3128
#: ../src/gui/preferences.cpp:513
3129
msgid "Call Forwarding"
3130
msgstr "Desviació de trucades"
3132
#: ../src/gui/preferences.cpp:515
3133
msgid "_Always forward calls to the given host"
3134
msgstr "Desvia _sempre les trucades a un ordinador en concret"
3136
#: ../src/gui/preferences.cpp:515
3138
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3139
"specified in the protocol settings"
3141
"Si s'habilita, totes les trucades entrants es desviaran a l'ordinador "
3142
"indicat en els paràmetres del protocol"
3144
#: ../src/gui/preferences.cpp:517
3145
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3146
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret si no _contesto"
3148
#: ../src/gui/preferences.cpp:517
3150
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3151
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3153
"Si s'habilita, totes les trucades que rebeu i no contesteu, es desviaran cap "
3154
"a l'ordinador indicat en els paràmetres del protocol"
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:519
3157
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3158
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret quan estiga _ocupat"
3160
#: ../src/gui/preferences.cpp:519
3162
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3163
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3164
"are in Do Not Disturb mode"
3166
"Si s'habilita, totes les trucades entrants que rebeu mentre estigueu en una "
3167
"trucada o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat en els "
3168
"paràmetres del protocol"
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
3171
msgid "Call Options"
3172
msgstr "Opcions de trucada"
3174
#. Add all the fields
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:526
3176
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3178
"Temps d'espera abans de rebutjar o desviar trucades entrants (en segons):"
3180
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3181
msgid "_Automatically answer incoming calls"
3182
msgstr "_Accepta automàticament les trucades entrants"
3184
# FIXME: incidència? (josep)
3185
#: ../src/gui/preferences.cpp:558
3186
msgid "Ekiga Sound Events"
3187
msgstr "Esdeveniments de so de l'Ekiga"
3189
#: ../src/gui/preferences.cpp:596
3193
#: ../src/gui/preferences.cpp:608
3197
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3198
msgid "Choose a sound"
3199
msgstr "Escolliu un so"
3201
#: ../src/gui/preferences.cpp:625
3203
msgstr "Fitxers d'ona"
3205
#: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
3209
#: ../src/gui/preferences.cpp:674
3213
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
3217
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
3221
#: ../src/gui/preferences.cpp:677
3225
#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
3226
msgid "Misc Settings"
3227
msgstr "Altres paràmetres"
3229
#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
3230
msgid "Forward _URI:"
3231
msgstr "_URI de Desviament:"
3233
#: ../src/gui/preferences.cpp:695
3234
msgid "Advanced Settings"
3235
msgstr "Paràmetres avançats"
3238
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3239
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3240
msgstr "Habilita la tunelització _H.245"
3242
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3243
msgid "Enable _early H.245"
3244
msgstr "Habilita H.245 a l'_inici"
3246
#: ../src/gui/preferences.cpp:702
3247
msgid "Enable fast _start procedure"
3248
msgstr "Habilita l'arrencada _ràpida"
3250
#: ../src/gui/preferences.cpp:702
3252
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3253
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3254
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3255
"versions of Netmeeting."
3257
"La connexió s'establirà en el mode d'Arrencada ràpida. Esta és una nova "
3258
"manera d'iniciar les trucades que va introduir-se a H323v2. El Netmeeting no "
3259
"ho implementa, de manera que utilitzant l'arrencada ràpida i la tunelització "
3260
"H.245 al mateix temps, pot fer penjar algunes versions del Netmeeting."
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
3266
#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
3267
msgid "_Send DTMF as:"
3268
msgstr "_Envia DTMF com a:"
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
3271
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3272
msgstr "Això vos permet especificar el mode d'enviament de DTMF."
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:726
3278
#: ../src/gui/preferences.cpp:737
3279
msgid "_Outbound Proxy:"
3280
msgstr "_Servidor intermediari d'eixida:"
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:778
3283
msgid "Ringing Device"
3284
msgstr "Dispositiu del so del timbre"
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:778
3287
msgid "Select the ringing audio device to use"
3289
"Seleccioneu el dispositiu d'àudio del so del timbre que vulgueu utilitzar"
3291
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
3292
msgid "Output device:"
3293
msgstr "Dispositiu d'eixida:"
3295
#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
3296
msgid "Input device:"
3297
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
3299
#. That button will refresh the device list
3300
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
3301
msgid "_Detect devices"
3302
msgstr "_Detecta dispositius"
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
3305
msgid "Click here to refresh the device list."
3306
msgstr "Feu clic ací per actualitzar la llista de dispositius."
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:911
3309
msgid "PAL (Europe)"
3310
msgstr "PAL (Europa)"
3312
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
3313
msgid "NTSC (America)"
3314
msgstr "NTSC (Amèrica)"
3316
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3317
msgid "SECAM (France)"
3318
msgstr "SECAM (França)"
3320
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:936
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3334
msgid "Select the transmitted video size"
3335
msgstr "Seleccioneu la mida del vídeo a transmetre"
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:940
3341
#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
3342
#: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
3346
#: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019
3350
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3351
#. between X and Y ms
3352
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3353
msgid "Enable silence _detection"
3354
msgstr "Habilita la _detecció de silenci"
3356
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3357
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3359
"Si s'habilita, es farà servir la detecció de silenci pels còdecs que ho "
3362
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3363
msgid "Enable echo can_celation"
3364
msgstr "Habilita la _cancel·lació de l'eco"
3366
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3367
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3368
msgstr "Si s'habilita, es farà servir la cancel·lació de l'eco."
3370
#: ../src/gui/preferences.cpp:988
3371
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3372
msgstr "Memòria intermèdia màxima per al _jitter (en ms):"
3374
#: ../src/gui/preferences.cpp:988
3375
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3377
"El valor màxim de la memòria intermèdia pel jitter per a la recepció d'àudio"
3380
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3381
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
3382
msgid "Picture Quality"
3383
msgstr "Qualitat de la imatge"
3385
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
3387
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3388
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3389
"to keep the frame rate."
3391
"Escolliu si voleu garantir una qualitat mínima de la imatge (cosa que pot "
3392
"ocasionar que es perdin quadres en l'intent de no sobrepassar el límit de la "
3393
"taxa de bits) o bé si preferiu mantindre els quadres per segon."
3395
#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
3396
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3397
msgstr "Taxa de _bits màxima per al vídeo (en kbits/s):"
3399
#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
3401
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3402
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3405
"La taxa de bits màxima per al vídeo en kbits/s. La qualitat del vídeo i el "
3406
"nombre de quadres per segon transmesos s'ajustaran dinàmicament al valor que "
3409
#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
3410
msgid "Ekiga Preferences"
3411
msgstr "Preferències de l'Ekiga"
3413
#: ../src/gui/preferences.cpp:1355
3417
#: ../src/gui/preferences.cpp:1356
3418
msgid "Personal Data"
3419
msgstr "Dades personals"
3421
#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
3422
msgid "General Settings"
3423
msgstr "Paràmetres generals"
3425
#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
3426
msgid "Sound Events"
3427
msgstr "Esdeveniments de so"
3429
#: ../src/gui/preferences.cpp:1374
3433
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3434
msgid "SIP Settings"
3435
msgstr "Paràmetres SIP"
3437
#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
3438
msgid "H.323 Settings"
3439
msgstr "Paràmetres H.323"
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:1387
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401
3448
msgstr "Dispositius"
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:1399
3454
#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
3456
msgid "You have %d message"
3457
msgid_plural "You have %d messages"
3458
msgstr[0] "Teniu %d missatge"
3459
msgstr[1] "Teniu %d missatges"
3461
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
3462
msgid "The following accounts are inactive:"
3463
msgstr "Els comptes següents són inactius:"
3465
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3469
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3473
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3474
msgid "Do Not Disturb"
3475
msgstr "No em molesteu"
3477
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3478
msgid "Custom message..."
3479
msgstr "Missatge personalitzat..."
3481
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
3486
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3487
msgid "Custom Message"
3488
msgstr "Missatge personalitzat"
3490
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3491
msgid "Delete custom messages:"
3492
msgstr "Suprimiu els missatges personalitzats:"
3494
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3495
msgid "Define a custom message:"
3496
msgstr "Definiu un missatge personalitzat:"
3498
#~ msgid "Position on the screen of the log window"
3499
#~ msgstr "Posició en pantalla de la finestra del registre"
3501
#~ msgid "The Video Codecs List"
3502
#~ msgstr "La llista de còdecs de vídeo"
3504
#~ msgid "Please update the following fields."
3505
#~ msgstr "Actualitzeu els camps següents."
3507
#~ msgid "Enable account"
3508
#~ msgstr "Habilita el compte"
3510
#~ msgid "Consult the calls history"
3511
#~ msgstr "Consulta l'historial de trucades"
3513
#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
3514
#~ msgstr "La vostra versió del GTK+ no permet la visualització de l'ajuda"
3516
#~ msgid "_Hold Call"
3517
#~ msgstr "Mantén la t_rucada"
3519
#~ msgid "No usable audio plugin detected"
3520
#~ msgstr "No s'ha pogut detectar cap gestor d'àudio adequat"
3523
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
3524
#~ "installation is correct."
3526
#~ "No s'ha pogut trobar cap gestor d'àudio que es pugui fer servir. "
3527
#~ "Assegureu-vos que la instal·lació és correcta."
3529
#~ msgid "No usable audio codecs detected"
3530
#~ msgstr "No s'ha pogut detectar cap còdec d'àudio que es pugui fer servir"
3533
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
3534
#~ "installation is correct."
3536
#~ "No s'ha pogut trobar cap gestor d'àudio que es pugui fer servir. "
3537
#~ "Assegureu-vos que la instal·lació és correcta."
3540
#~ msgid "Roster view saving group status"
3541
#~ msgstr "Estat del desament de grup de la vista de la llista"
3543
#~ msgid "Forbidden"
3544
#~ msgstr "Prohibit"
3546
#~ msgid "Voice Mails"
3547
#~ msgstr "Correus de veu"
3549
#~ msgid "Registered %s"
3550
#~ msgstr "S'ha registrat a %s"
3552
#~ msgid "Unregistered %s"
3553
#~ msgstr "S'ha cancel·lat el registre a %s"
3555
#~ msgid "Could not unregister %s"
3556
#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre a %s"
3558
#~ msgid "Could not register %s"
3559
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a %s"
3562
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
3563
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
3564
#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
3566
#~ "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu "
3567
#~ "transmetre una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» (imatge) "
3568
#~ "com a connector de vídeo, i «Moving logo» (logotip en moviment) o «Static "
3569
#~ "picture» (imatge estàtica) com a dispositiu."
3571
#~ msgid "Automatic echo cancellation"
3572
#~ msgstr "Cancel·lació automàtica de l'eco"
3574
#~ msgid "Country code"
3575
#~ msgstr "Codi de país"
3577
#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
3578
#~ msgstr "Mostra una finestra emergent per a trucades entrants"
3580
#~ msgid "Enable video support"
3581
#~ msgstr "Permet l'ús del vídeo"
3584
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
3587
#~ "Si s'habilita, apareixerà una finestra emergent cada cop que us truquin"
3589
#~ msgid "Output device type"
3590
#~ msgstr "Tipus de dispositiu de sortida"
3592
#~ msgid "Registration timeout"
3593
#~ msgstr "Temps d'espera per al registre"
3595
#~ msgid "Revision of the schema file"
3596
#~ msgstr "Revisió del fitxer d'esquemes"
3599
#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
3600
#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
3601
#~ "volume for best quality."
3603
#~ "Nivell de la cancel·lació automàtica de l'eco: Apagada, Baixa, Mitjana, "
3604
#~ "Compensació automàtica del guany. En seleccionar Compensació Automàtica "
3605
#~ "del Guany, es modula el volum per a la millor qualitat."
3608
#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
3609
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
3612
#~ "La imatge que es transmetrà si s'escull «Imatge» com a connector de "
3613
#~ "vídeo, o en cas que no es pugui obrir el dispositiu. Deixeu-ho en blanc "
3614
#~ "per transmetre el logotip de l'Ekiga."
3617
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
3618
#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
3620
#~ "El tipus de dispositiu de sortida és el tipus del dispositiu connectat a "
3621
#~ "la targeta Quicknet. Tant pot ser POTS (telèfon) com auricular."
3624
#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
3625
#~ "prefix is followed by the snapshot number."
3627
#~ "El prefix que s'ha de fer servir per guardar imatges de la conversa. A "
3628
#~ "aquest prefix s'hi afegirà el número de la instantània."
3630
#~ msgid "The save prefix"
3631
#~ msgstr "El prefix per desar"
3634
#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
3636
#~ "El temps que ha de transcórrer perquè l'Ekiga renovi la subscripció al "
3640
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
3641
#~ msgstr "Les dues lletres del codi de pais (p.ex.: AD, BE, DE, UK, ...)"
3646
#~ msgid "Video image"
3647
#~ msgstr "Imatge de vídeo"
3649
#~ msgid "_Hostname:"
3650
#~ msgstr "_Ordinador:"
3655
#~ msgid "_Base DN:"
3656
#~ msgstr "_Nom de domini base:"
3659
#~ msgstr "_Subàrbre"
3661
#~ msgid "Single _Level"
3662
#~ msgstr "Un _nivell"
3665
#~ msgstr "_Interval"
3668
#~ msgstr "Contrasenya"
3670
#~ msgid "Could not contact server"
3671
#~ msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
3673
#~ msgid "_Hostname"
3674
#~ msgstr "_Ordinador"
3679
#~ msgid "Configuration database corruption"
3680
#~ msgstr "La base de dades de configuració està corrompuda"
3683
#~ "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3685
#~ "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
3686
#~ "installed or that the permissions are not correct.\n"
3688
#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
3689
#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
3690
#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
3693
#~ "L'Ekiga ha obtingut un valor invàlid per a la clau de configuració %s.\n"
3695
#~ "Això vol dir que possiblement els esquemes del GConf no han estat ben "
3696
#~ "instal·lats, o que els permisos no són els correctes.\n"
3698
#~ "Per a més informació sobre aquest problema, consulteu les PMF (http://www."
3699
#~ "ekiga.org/), la secció de resolució de problemes del GConf a (http://www."
3700
#~ "gnome.org/projects/gconf/), o els arxius de les llistes de distribució "
3701
#~ "(http://mail.gnome.org/)."
3703
#~ msgid "_Contents"
3704
#~ msgstr "_Continguts"
3707
#~ msgstr "_Quant a"
3712
#~ msgid "You say:\n"
3715
#~ msgid "Opening device for playing"
3716
#~ msgstr "S'està obrint el dispositiu reproductor"
3718
#~ msgid "Opening device for recording"
3719
#~ msgstr "S'està obrint el dispositiu enregistrador"
3722
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3723
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3725
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per enregistrar. Comproveu "
3726
#~ "la configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estigui "
3730
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
3731
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3733
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per a la reproducció. "
3734
#~ "Comproveu la configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu "
3735
#~ "no estigui ocupat."
3737
#~ msgid "Cannot use the audio device"
3738
#~ msgstr "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio"
3741
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
3742
#~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
3744
#~ "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però "
3745
#~ "sembla que no és possible llegir-ne dades. Comproveu la configuració de "
3748
#~ msgid "Recording your voice"
3749
#~ msgstr "S'esta enregistrant la vostra veu"
3751
#~ msgid "Recording and playing back"
3752
#~ msgstr "S'està enregistrant i reproduint"
3755
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
3756
#~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
3758
#~ "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però "
3759
#~ "sembla que no és possible gravar-hi dades. Comproveu la configuració de "
3763
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
3764
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
3765
#~ "speakers after a four-second delay."
3767
#~ "L'Ekiga està enregistrant a %s i reproduint a %s. Digueu «1, 2, 3» pel "
3768
#~ "micròfon; us hauríeu de sentir pels altaveus amb 4 segons d'endarreriment."
3770
#~ msgid "_Properties"
3771
#~ msgstr "_Propietats"
3773
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
3774
#~ msgstr "Posició en pantalla de la finestra PC-a-Telèfon"
3776
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
3777
#~ msgstr "Mida de la finestra del PC-a-Telèfon"
3779
#~ msgid "Address of public IP detector"
3780
#~ msgstr "Adreça del detector de la IP pública"
3782
#~ msgid "Audio plugin"
3783
#~ msgstr "Connector d'àudio"
3786
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
3787
#~ "at the beginning of the call"
3789
#~ "Commuta a pantalla completa a l'inici de la trucada per a imatges "
3790
#~ "mostrades a la interfície principal"
3792
#~ msgid "Clear inactive calls"
3793
#~ msgstr "Finalitza trucades no actives"
3795
#~ msgid "Enable IP checking"
3796
#~ msgstr "Habilita la comprovació de l'IP"
3798
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
3799
#~ msgstr "Habilita el filtre bilineal en el vídeo mostrat"
3802
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
3803
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
3805
#~ "Habilita o inhabilita la interpolació bilineal quan es mostrin imatges de "
3806
#~ "vídeo (no té efecte a pantalla completa)"
3809
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3810
#~ "IP of your host"
3812
#~ "Entreu una URL vàlida que connecti a una aplicació web que mostri la "
3813
#~ "vostra adreça IP pública"
3816
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3819
#~ "Entreu la IP pública del vostre encaminador NAT/PAT si voleu utilitzar "
3820
#~ "traducció d'adreces IP"
3822
#~ msgid "Enter your first name"
3823
#~ msgstr "Introduïu el vostre nom"
3825
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3826
#~ msgstr "Adreça IP de la passarel·la/servidor intermediari"
3829
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
3830
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
3832
#~ "Si s'habilita, les trucades de les quals no s'hagi rebut ni àudio ni "
3833
#~ "vídeo durant 30 segons es finalitzaran automàticament"
3835
#~ msgid "Incoming call mode"
3836
#~ msgstr "Mode per a trucades entrants"
3838
#~ msgid "Last name"
3841
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3842
#~ msgstr "Memòria intermèdia mínima per al jitter"
3844
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
3845
#~ msgstr "La qualitat mínima desitjada per al vídeo transmès"
3847
#~ msgid "Number of frames for G.711"
3848
#~ msgstr "Quantitat de quadres per a G.711"
3850
#~ msgid "Number of frames for GSM"
3851
#~ msgstr "Quantitat de quadres per a GSM"
3853
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
3854
#~ msgstr "Quantitat de quadres transmesos en cada paquet per al còdec G.711"
3856
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
3857
#~ msgstr "Quantitat de quadres transmesos en cada paquet per al còdec GSM"
3859
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3860
#~ msgstr "IP pública de l'encaminador NAT/PAT"
3863
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3865
#~ "Seleccioneu el mètode de travessada NAT que vulgueu (STUN és el més "
3868
#~ msgid "Size of the log window"
3869
#~ msgstr "Mida de la finestra del registre"
3872
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
3873
#~ "that will relay calls"
3875
#~ "La passarel·la és l'ordinador intermediari que s'utilitzarà per fer "
3876
#~ "trucades amb el protocol H.323"
3878
#~ msgid "The NAT method"
3879
#~ msgstr "El mètode NAT"
3882
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3884
#~ "El connector d'àudio que es farà servir per detectar i gestionar els "
3887
#~ msgid "The local zoom value"
3888
#~ msgstr "El valor del zoom local"
3890
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
3892
#~ "El valor mínim de la memòria intermèdia per al jitter per a la recepció "
3896
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
3897
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
3900
#~ "La qualitat de vídeo mínima que vulgueu mantenir quan s'intenti "
3901
#~ "minimitzar l'amplada de banda usada: escolliu 100% en una LAN per a la "
3902
#~ "millor qualitat, essent-ne l'1% la pitjor"
3904
#~ msgid "The network interface"
3905
#~ msgstr "La interfície de xarxa"
3907
#~ msgid "The network interface to listen on"
3908
#~ msgstr "La interfície de xarxa on escoltar"
3911
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
3912
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
3913
#~ "to take effect."
3915
#~ "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a RTP (canals de "
3916
#~ "comunicació d'àudio i vídeo). Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que el "
3917
#~ "nou valor tingui efecte."
3920
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
3921
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
3922
#~ "values to take effect."
3924
#~ "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a la senyalització SIP i "
3925
#~ "en registrar-se a gatekeepers. Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que "
3926
#~ "el nou valor tingui efecte."
3928
#~ msgid "The remote zoom value"
3929
#~ msgstr "El valor del zoom remot"
3932
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3934
#~ "El connector que es farà servir per detectar i gestionar els dispositius "
3938
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
3939
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
3940
#~ "call to the given URL, if any"
3942
#~ "La manera d'actuar en trucades entrants: 0 mostra una finestra emergent, "
3943
#~ "1 accepta la trucada automàticament, 2 rebutja la trucada automàticament, "
3944
#~ "i 3 desvia la trucada a la URL indicada"
3947
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
3948
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3950
#~ "El valor de l'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la "
3951
#~ "finestra del vídeo local (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)"
3954
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
3955
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3957
#~ "El valor de l'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la "
3958
#~ "finestra del vídeo remot (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)"
3961
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
3962
#~ "when IP Translation is enabled."
3964
#~ "Això habilitarà la comprovació de l'adreça IP des d'ekiga.com. L'adreça "
3965
#~ "retornada només es farà servir si s'habilita la traducció d'adreces IP."
3967
#~ msgid "User directory"
3968
#~ msgstr "Directori d'usuari"
3970
#~ msgid "Video plugin"
3971
#~ msgstr "Connector de vídeo"
3976
#~ msgid "Written by"
3977
#~ msgstr "Escrit per"
3979
#~ msgid "Translated by"
3980
#~ msgstr "Traduït per"
3983
#~ msgstr "_Crèdits"
3988
#~ msgid "Documenter entry"
3989
#~ msgstr "Entrada del documentador"
3991
#~ msgid "A single documenter entry"
3992
#~ msgstr "Una entrada per a un sol documentalista"
3995
#~ msgstr "Quant a %s"
3998
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
3999
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
4001
#~ "S'ha produït un error en la configuració del rerefons.\n"
4002
#~ "Es poden haver perdut algunes de les vostres preferències."
4004
#~ msgid "On This Computer"
4005
#~ msgstr "A aquest ordinador"
4008
#~ msgstr "Personal"
4010
#~ msgid "Colleagues"
4011
#~ msgstr "Col·legues"
4016
#~ msgid "Delete group %s?"
4017
#~ msgstr "Voleu suprimir el grup %s?"
4019
#~ msgid "Could not delete group!"
4020
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup."
4022
#~ msgid "Group renamed."
4023
#~ msgstr "S'ha canviat el nom del grup."
4025
#~ msgid "Invalid parameters"
4026
#~ msgstr "Paràmetres invàlids"
4029
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
4030
#~ "order to be able to register to the users directory."
4032
#~ "Indiqueu el nom i l'adreça electrònica dins la secció Dades Personals, "
4033
#~ "per tal de poder-vos registrar al directori d'usuaris."
4035
#~ msgid "Invalid users directory"
4036
#~ msgstr "Directori d'usuaris invàlid"
4038
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
4040
#~ "No es pot realitzar l'operació ja que no s'ha especificat cap directori "
4043
#~ msgid "Failed to parse XML file"
4044
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer XML"
4047
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
4048
#~ "is correctly installed in your system."
4050
#~ "S'ha produït un error en analitzar el fitxer XML. Assegureu-vos que està "
4051
#~ "correctament instal·lat al sistema."
4053
#~ msgid "Bad information"
4054
#~ msgstr "Informació errònia"
4056
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
4057
#~ msgstr "Informació LDAP errònia en el fitxer XML: %s."
4059
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
4060
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut connectar a %s"
4062
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
4064
#~ "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut indicar un límit de temps "
4065
#~ "per a les operacions"
4067
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
4068
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut vincular a %s"
4070
#~ msgid "Updated information on %s"
4071
#~ msgstr "S'ha actualitzat la informació a %s"
4073
#~ msgid "Unregistered from %s"
4074
#~ msgstr "S'ha desregistrat de %s"
4076
#~ msgid "STUN server set to %s"
4077
#~ msgstr "S'ha establert el servidor STUN a %s"
4079
#~ msgid "Removed STUN server"
4080
#~ msgstr "S'ha suprimit el servidor STUN"
4083
#~ "STUN test result: %s.\n"
4085
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
4086
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
4087
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
4088
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
4089
#~ "sure you are not running a local firewall."
4091
#~ "Resultat del test STUN: %s.\n"
4093
#~ "L'Ekiga no ha pogut detectar quin tipus de NAT s'està usant. El mètode "
4094
#~ "més apropiat, si esteu darrera d'un encaminador NAT que no implementa el "
4095
#~ "protocol H.323 o SIP nativament, pot ser que sigui desviar els ports "
4096
#~ "necessaris a l'ordinador on feu servir l'Ekiga, i fer servir la traducció "
4097
#~ "d'adreces IP. Assegureu-vos també que no feu servir un tallafoc local."
4100
#~ "STUN test result: %s.\n"
4102
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
4103
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
4105
#~ "Resultats del test STUN: %s.\n"
4107
#~ "Si no teniu cap tallafoc local que bloqui els ports que requereix "
4108
#~ "l'Ekiga, aquest ordinador no necessita cap tipus de configuració "
4112
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
4113
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
4114
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
4115
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
4116
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
4117
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
4118
#~ "is a problem in your forwarding rules."
4120
#~ "L'Ekiga ha detectat una NAT simètrica. El mètode més apropiat, si "
4121
#~ "l'encaminador no implementa nativament els protocols SIP o H.323, és "
4122
#~ "desviar els ports necessaris a l'ordinador intern on feu servir l'Ekiga, "
4123
#~ "convertint així el tipus NAT simètrica a NAT cònica. Un cop hàgiu desviat "
4124
#~ "els ports, quan executeu de nou aquest test us hauria d'indicar que el "
4125
#~ "tipus de NAT és cònica, i hauria de permetre l'Ekiga habilitar i fer "
4126
#~ "servir les característiques STUN. Si no us indica que es tracta d'una NAT "
4127
#~ "cònica, vol dir que hi ha algun problema amb la desviació dels ports."
4130
#~ "STUN test result: %s.\n"
4132
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
4134
#~ "Resultat del test STUN: %s.\n"
4136
#~ "Sembla que no utilitzeu cal encaminador NAT, no us cal habilitar l'STUN."
4139
#~ "STUN test result: %s.\n"
4141
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
4142
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
4144
#~ "Enable STUN Support?"
4146
#~ "Resultats del test STUN: %s.\n"
4148
#~ "El mètode més apropiat si l'encaminador no implementa els protocols SIP o "
4149
#~ "H.323 nativament, és fer servir el servidor STUN.\n"
4151
#~ "Voleu habilitar les característiques STUN?"
4153
#~ msgid "NAT Detection Finished"
4154
#~ msgstr "S'ha finalitzat la detecció de la NAT"
4156
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
4157
#~ msgstr "Ha finalitzat la detecció del tipus de NAT"
4159
#~ msgid "Unknown NAT"
4160
#~ msgstr "NAT desconeguda"
4163
#~ msgstr "NAT oberta"
4166
#~ msgstr "NAT cònica"
4168
#~ msgid "Restricted NAT"
4169
#~ msgstr "NAT restringida"
4171
#~ msgid "Port Restricted NAT"
4172
#~ msgstr "NAT amb ports restringits"
4174
#~ msgid "Symmetric NAT"
4175
#~ msgstr "NAT simètrica"
4177
#~ msgid "Symmetric Firewall"
4178
#~ msgstr "Tallafoc simètric"
4183
#~ msgid "Partially Blocked"
4184
#~ msgstr "Parcialment blocada"
4187
#~ msgstr "Sense NAT"
4189
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
4190
#~ msgstr "Espereu mentre es detecta el vostre tipus de NAT."
4192
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
4193
#~ msgstr "S'ha establert el servidor STUN %s (%s)"
4195
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
4196
#~ msgstr "S'ha ignorat el servidor STUN (%s)"
4198
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
4199
#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'Ekiga"
4202
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
4203
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
4205
#~ "L'Ekiga ja s'està executant, si voleu fer una trucada a una determinada "
4206
#~ "adreça SIP, H.323 o callto, feu servir «ekiga -c URL»."
4209
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
4210
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
4212
#~ "Sembla que no teniu l'ekiga.server instal·lat en una ubicació vàlida. "
4213
#~ "S'inhabilitarà el mode de fàbrica.\n"
4216
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
4219
#~ "Hi ha hagut un error en registrar l'Ekiga al servei d'activació, el mode "
4220
#~ "de fàbrica s'inhabilitarà.\n"
4222
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
4223
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el servidor Ekiga del servidor d'activació\n"
4225
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
4226
#~ msgstr "S'està obrint el dispositiu de vídeo %s amb el controlador %s"
4228
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
4229
#~ msgstr "S'ha obert correctament el dispositiu de vídeo %s, canal %d"
4231
#~ msgid "Couldn't open the video device"
4232
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de vídeo"
4234
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4236
#~ "S'ha obert correctament el dispositiu de vídeo amb el connector «Imatge»"
4242
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
4243
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
4245
#~ "L'Ekiga està provant el dispositiu de vídeo %s. Si noteu que la màquina "
4246
#~ "es penja, informeu de l'error a l'autor del controlador."
4248
#~ msgid "Test %d done"
4249
#~ msgstr "Test %d fet"
4251
#~ msgid "Test %d failed"
4252
#~ msgstr "El test %d ha fallat"
4254
#~ msgid "Error while opening %s."
4255
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en obrir %s."
4257
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4259
#~ "No s'ha pogut obrir el canal escollit amb el format de vídeo indicat."
4261
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
4263
#~ "El controlador no implementa cap dels formats de color escollits per "
4266
#~ msgid "Error with the frame rate."
4267
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en el ràtio de quadres."
4269
#~ msgid "Error with the frame size."
4270
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en la mida del quadre."
4272
#~ msgid "Registering"
4273
#~ msgstr "S'està registrant"
4275
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
4276
#~ msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s"
4278
#~ msgid "Registration failed"
4279
#~ msgstr "El registre ha fallat"