~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ekiga/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause
  • Date: 2011-07-17 00:24:50 UTC
  • mfrom: (5.1.5 upstream) (7.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110717002450-ytg3wsrc1ptd3153
Tags: 3.3.1-1
* New upstream release.
 - Required libpt-dev 2.10 and libopal-dev 3.10
* Fix debian/watch to catch new version
* Remove libnotify0.7.patch - included upstream
* Add libboost-dev and libboost-signals-dev to Build-Depends
* debian/rules: Don't install *.la files for new internal shared libs
* Fix Vcs URIs to point to correct desktop/experimental/ekiga tree

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of ekiga to Catalan.
 
2
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the Ekiga package.
 
4
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2002-2006.
 
5
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: ekiga\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:01+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:41+0200\n"
 
13
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
 
15
"Language: ca\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
 
 
21
#. Application name
 
22
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4492
 
23
#: ../src/gui/main_window.cpp:4494
 
24
msgid "Ekiga Softphone"
 
25
msgstr "Telèfon per programari Ekiga"
 
26
 
 
27
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
 
28
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
 
29
msgstr "Telefonia IP, VoIP i videoconferència"
 
30
 
 
31
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
 
32
msgid "Talk to and see people over the Internet"
 
33
msgstr "Parleu amb gent arreu d'Internet i veieu-la"
 
34
 
 
35
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
 
36
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
 
37
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Personalitzat"
 
38
 
 
39
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
 
40
msgid ""
 
41
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
42
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
43
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
44
msgstr ""
 
45
"Permet que l'Ekiga utilitze l'escalat per programari per a la imatge-en-"
 
46
"imatge com a última alternativa en cas que no estiga implementat per "
 
47
"maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP "
 
48
"(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
 
49
 
 
50
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
51
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
52
msgstr "Permet l'escalat per programari de la imatge-en-imatge"
 
53
 
 
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
55
msgid "Alternative audio output device"
 
56
msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida alternatiu"
 
57
 
 
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
59
msgid "Always forward calls to the given host"
 
60
msgstr "Desvia sempre les trucades a un ordinador en concret"
 
61
 
 
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
63
msgid "Audio input device"
 
64
msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada"
 
65
 
 
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
 
67
msgid "Audio output device"
 
68
msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida"
 
69
 
 
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
 
71
msgid "Automatic answer"
 
72
msgstr "Resposta automàtica"
 
73
 
 
74
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
 
75
msgid ""
 
76
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
77
"the specified amount of time (in seconds)"
 
78
msgstr ""
 
79
"Rebutja o desvia automàticament les trucades entrants si no es contesta dins "
 
80
"el marge de temps especificat (en segons)"
 
81
 
 
82
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
 
83
msgid "Calls history"
 
84
msgstr "Historial de trucades"
 
85
 
 
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
 
87
msgid "Change the main window panel section"
 
88
msgstr "Canvia la secció del quadre de la finestra principal"
 
89
 
 
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
 
91
msgid ""
 
92
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
93
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
94
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
95
"versions of Netmeeting"
 
96
msgstr ""
 
97
"La connexió s'establirà en el mode d'Arrencada Ràpida. Esta és una nova "
 
98
"manera d'iniciar les trucades que va introduir-se en l'H.323v2. El "
 
99
"Netmeeting no ho implementa, de manera que si utilitzeu l'arrencada ràpida i "
 
100
"la tunelització H.245 al mateix temps, vos podeu trobar que algunes versions "
 
101
"del Netmeeting es pengin"
 
102
 
 
103
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
104
msgid "Contact long status"
 
105
msgstr "Estat detallat del contacte"
 
106
 
 
107
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
 
108
msgid "Contact short status"
 
109
msgstr "Estat resumit del contacte"
 
110
 
 
111
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
 
112
msgid "DTMF sending"
 
113
msgstr "S'està enviant DTMF"
 
114
 
 
115
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
 
116
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
117
msgstr "Inhabilita l'acceleració del vídeo per maquinari"
 
118
 
 
119
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3742
 
120
msgid "Display images from your camera device"
 
121
msgstr "Mostra imatges de la càmera"
 
122
 
 
123
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
 
124
msgid "Enable 'Fast Start'"
 
125
msgstr "Habilita l'arrencada ràpida"
 
126
 
 
127
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
 
128
msgid "Enable H.245 tunneling"
 
129
msgstr "Habilita la tunelització H.245"
 
130
 
 
131
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
 
132
msgid "Enable STUN network detection"
 
133
msgstr "Habilita la detecció de xarxa STUN"
 
134
 
 
135
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 
136
msgid "Enable early H.245"
 
137
msgstr "Habilita H.245 a l'inici"
 
138
 
 
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
 
140
msgid "Enable echo cancelation"
 
141
msgstr "Habilita la cancel·lació automàtica de l'eco"
 
142
 
 
143
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
 
144
msgid "Enable silence detection"
 
145
msgstr "Habilita la detecció de silenci"
 
146
 
 
147
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
 
148
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
 
149
msgstr ""
 
150
"Habilita la configuració automàtica de la xarxa resultant de la comprovació "
 
151
"de l'STUN"
 
152
 
 
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
 
154
msgid ""
 
155
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 
156
"binding when STUN is being used"
 
157
msgstr ""
 
158
"Entreu el nombre de segons que l'Ekiga ha d'esperar abans d'intentar "
 
159
"actualitzar la vinculació NAT quan es faça servir STUN"
 
160
 
 
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
 
162
msgid "Enter your full name"
 
163
msgstr "Introduïu el vostre nom i cognoms"
 
164
 
 
165
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
166
msgid "Forward calls to host"
 
167
msgstr "Desvia trucades a l'ordinador"
 
168
 
 
169
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
 
170
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
171
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret quan estiga ocupat"
 
172
 
 
173
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
174
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
175
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret si no contesto"
 
176
 
 
177
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
 
178
msgid "Frame Rate"
 
179
msgstr "Velocitat dels quadres"
 
180
 
 
181
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
182
msgid "Full name"
 
183
msgstr "Nom complet"
 
184
 
 
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
 
186
msgid ""
 
187
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 
188
"present in the GNOME panel"
 
189
msgstr ""
 
190
"Si s'habilita, l'Ekiga s'iniciarà amagat, suposant que l'àrea de notificació "
 
191
"estiga habilitada"
 
192
 
 
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
 
194
msgid ""
 
195
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
196
"specified in the field below"
 
197
msgstr ""
 
198
"Si s'habilita, totes les trucades entrants es desviaran a l'ordinador indicat"
 
199
 
 
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
201
msgid ""
 
202
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
203
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
204
"Do Not Disturb mode"
 
205
msgstr ""
 
206
"Si s'activa, totes les trucades entrants que rebeu mentre estigueu en una "
 
207
"trucada, o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat"
 
208
 
 
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
210
msgid ""
 
211
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
212
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
213
msgstr ""
 
214
"Si s'habilita, les trucades entrants que no contesteu es desviaran cap a "
 
215
"l'ordinador indicat"
 
216
 
 
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
 
218
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
 
219
msgstr "Si s'habilita, s'acceptaran automàticament les trucades entrants"
 
220
 
 
221
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
 
222
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 
223
msgstr "Si s'activa, els contactes fora de línia es mostraran a la llista"
 
224
 
 
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
 
226
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
227
msgstr "Si s'habilita, utilitza la cancel·lació de l'eco"
 
228
 
 
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
230
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
231
msgstr ""
 
232
"Si s'habilita, es farà servir la detecció de silenci per als còdecs que ho "
 
233
"permeten"
 
234
 
 
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
236
msgid "Kind of network selected in the assistant"
 
237
msgstr "Tipus de xarxa seleccionada a l'auxiliar"
 
238
 
 
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
240
msgid "LDAP servers"
 
241
msgstr "Servidors LDAP"
 
242
 
 
243
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
244
msgid "List of configured LDAP servers"
 
245
msgstr "Llista de servidors LDAP configurats"
 
246
 
 
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
248
msgid "List of folded groups in the roster"
 
249
msgstr "Llista dels grups plegats a la llista"
 
250
 
 
251
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
252
msgid "Listen port"
 
253
msgstr "Port on escoltar"
 
254
 
 
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
256
msgid "Local video window size"
 
257
msgstr "Mida de la finestra del vídeo local"
 
258
 
 
259
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
260
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
261
msgstr "Taxa de bits màxima per a la recepció del vídeo"
 
262
 
 
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
264
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
265
msgstr "Taxa de bits màxima per a la transmissió del vídeo"
 
266
 
 
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
268
msgid "Maximum jitter buffer"
 
269
msgstr "Memòria intermèdia màxima per al jitter"
 
270
 
 
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 
272
msgid "NAT Binding Timeout"
 
273
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la vinculació NAT"
 
274
 
 
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
276
msgid "No answer timeout"
 
277
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
 
278
 
 
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
280
msgid "Outbound Proxy"
 
281
msgstr "Servidor intermediari d'eixida"
 
282
 
 
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
 
284
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
 
285
msgstr ""
 
286
"Disposa les finestres que mostren vídeo per sobre de les altres finestres "
 
287
"durant una trucada"
 
288
 
 
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
 
290
msgid "Play busy tone"
 
291
msgstr "Reprodueix el so d'ocupat"
 
292
 
 
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
 
294
msgid "Play ring tone"
 
295
msgstr "Reprodueix el so del marcat"
 
296
 
 
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
 
298
msgid "Play sound on incoming calls"
 
299
msgstr "Reprodueix un so per a trucades entrants"
 
300
 
 
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
 
302
msgid "Play sound on new message"
 
303
msgstr "Reprodueix un so quan hi haja nous missatges"
 
304
 
 
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
306
msgid "Play sound on new voice mail"
 
307
msgstr "Reprodueix un so quan hi haja nous correus de veu"
 
308
 
 
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
310
msgid "Position of the local video window"
 
311
msgstr "Posició de la finestra del vídeo local"
 
312
 
 
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
 
314
msgid "Position on the screen of the address book window"
 
315
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de la llibreta d'adreces"
 
316
 
 
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
 
318
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
319
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de paràmetres d'àudio"
 
320
 
 
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
 
322
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
323
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de xat"
 
324
 
 
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
326
msgid "Position on the screen of the druid window"
 
327
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de l'auxiliar de configuració"
 
328
 
 
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
330
msgid "Position on the screen of the main window"
 
331
msgstr "Posició en pantalla de la finestra principal"
 
332
 
 
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
334
msgid "Position on the screen of the preferences window"
 
335
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de preferències"
 
336
 
 
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
 
338
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
339
msgstr "Posició en pantalla de la finestra de paràmetres de vídeo"
 
340
 
 
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
 
342
msgid "Remote video window position"
 
343
msgstr "Posició de la finestra del vídeo remot"
 
344
 
 
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 
346
msgid "Remote video window size"
 
347
msgstr "Mida de la finestra del vídeo remot"
 
348
 
 
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
350
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
351
msgstr ""
 
352
"Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'eixida alternatiu per al so de les "
 
353
"incidències."
 
354
 
 
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:787
 
356
msgid "Select the audio input device to use"
 
357
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'entrada que vulgueu utilitzar"
 
358
 
 
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:780
 
360
msgid "Select the audio output device to use"
 
361
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'àudio d'eixida que vulgueu utilitzar"
 
362
 
 
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:940
 
364
msgid ""
 
365
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
366
msgstr ""
 
367
"Seleccioneu el format per a càmeres de vídeo. (No té rellevància en la "
 
368
"majoria de càmeres USB)"
 
369
 
 
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
371
msgid ""
 
372
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
373
"352x288)"
 
374
msgstr ""
 
375
"Escolliu la mida del vídeo transmés: Petita (QCIF 176x144) o Gran (CIF "
 
376
"352x288)"
 
377
 
 
378
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 ../src/gui/preferences.cpp:932
 
379
msgid ""
 
380
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
381
"device a test picture will be transmitted."
 
382
msgstr ""
 
383
"Seleccioneu el dispositiu de vídeo d'entrada que vulgueu fer servir. Si es "
 
384
"produeix algun error, es transmetrà una imatge de prova."
 
385
 
 
386
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
387
msgid "Show offline contacts"
 
388
msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
 
389
 
 
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/main_window.cpp:3369
 
391
msgid "Show the call panel"
 
392
msgstr "Mostra el quadre de trucada"
 
393
 
 
394
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
395
msgid "Size of the address book window"
 
396
msgstr "Mida de la finestra de la llibreta d'adreces"
 
397
 
 
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
399
msgid "Size of the audio settings window"
 
400
msgstr "Mida de la finestra de paràmetres d'àudio"
 
401
 
 
402
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
403
msgid "Size of the chat window"
 
404
msgstr "Mida de la finestra del xat"
 
405
 
 
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
407
msgid "Size of the druid window"
 
408
msgstr "Mida de la finestra de l'auxiliar"
 
409
 
 
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
411
msgid "Size of the preferences window"
 
412
msgstr "Mida de la finestra de preferències"
 
413
 
 
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
415
msgid "Size of the video settings window"
 
416
msgstr "Mida de la finestra de paràmetres de vídeo"
 
417
 
 
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 
419
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
420
msgstr "Especifiqueu l'algorisme d'escalat per programari"
 
421
 
 
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
423
msgid ""
 
424
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
425
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
426
"Does not apply on windows systems."
 
427
msgstr ""
 
428
"Especifiqueu l'algorisme d'escalat per programari: 0: veí més proper, 1: veí "
 
429
"més proper amb un filtre de caixa, 2: filtrat bilineal, 3: filtrat "
 
430
"hiperbòlic. No és aplicable als sistemes Windows."
 
431
 
 
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
433
msgid "Start hidden"
 
434
msgstr "Arrenca amagat"
 
435
 
 
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
437
msgid "TCP port range"
 
438
msgstr "Rang de ports TCP"
 
439
 
 
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
441
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
442
msgstr "Balanç temporal/espacial"
 
443
 
 
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
445
msgid "The Audio Codecs List"
 
446
msgstr "Llista de còdecs d'àudio"
 
447
 
 
448
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:737
 
449
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
450
msgstr ""
 
451
"El servidor intermediari d'eixida SIP per utilitzar en trucades eixints"
 
452
 
 
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
454
msgid "The STUN Server"
 
455
msgstr "El servidor STUN"
 
456
 
 
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 
458
msgid ""
 
459
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
460
"passage through some types of NAT gateway"
 
461
msgstr ""
 
462
"El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. L'STUN és una "
 
463
"tecnologia que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT"
 
464
 
 
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
466
msgid "The accounts list"
 
467
msgstr "La llista de comptes"
 
468
 
 
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
470
msgid "The audio codecs list"
 
471
msgstr "La llista de còdecs d'àudio"
 
472
 
 
473
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 
474
msgid "The busy tone sound"
 
475
msgstr "El so d'ocupat"
 
476
 
 
477
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
478
msgid ""
 
479
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
480
"is busy, if enabled"
 
481
msgstr ""
 
482
"Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà al final de cada trucada o "
 
483
"si truqueu algú que estiga ocupat"
 
484
 
 
485
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
486
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
487
msgstr "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan vos truquin"
 
488
 
 
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 
490
msgid ""
 
491
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
492
"enabled"
 
493
msgstr ""
 
494
"Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan rebeu algun missatge "
 
495
"instantani"
 
496
 
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
498
msgid ""
 
499
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
500
msgstr ""
 
501
"Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan rebeu algun correu de "
 
502
"veu"
 
503
 
 
504
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
505
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
506
msgstr "Si s'habilita, el so que escolliu es reproduirà quan truqueu a algú"
 
507
 
 
508
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
509
msgid "The default video view"
 
510
msgstr "La visualització de vídeo predeterminada"
 
511
 
 
512
# FIXME
 
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
514
msgid ""
 
515
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
 
516
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
517
msgstr ""
 
518
"La visualització de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remota, 2: Ambdues en "
 
519
"capes, 3: Ambdues, amb el vídeo local en una finestra separada, 4: Ambdues)"
 
520
 
 
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
522
msgid "The dial tone sound"
 
523
msgstr "El so del to del marcatge"
 
524
 
 
525
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
526
msgid "The history of the 100 last calls"
 
527
msgstr "L'historial de les darreres 100 trucades"
 
528
 
 
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:686
 
530
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
531
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
532
msgstr ""
 
533
"El nom de l'ordinador on es desviaran les trucades si el desviament de "
 
534
"trucades està activat"
 
535
 
 
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
537
msgid "The incoming call sound"
 
538
msgstr "El so per a trucades que rebeu"
 
539
 
 
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
541
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 
542
msgstr "La llista de comptes als que l'Ekiga s'hauria de registrar"
 
543
 
 
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 
545
msgid "The long status information"
 
546
msgstr "La informació detallada sobre l'estat"
 
547
 
 
548
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
549
msgid ""
 
550
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
551
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
552
"above the signaled value"
 
553
msgstr ""
 
554
"La taxa de bits màxima per a la recepció del vídeo, en kbit/s. Este valor "
 
555
"s'indicarà a l'extrem de l'interlocutor que puga (si ho implementa) ajustar "
 
556
"la seua taxa de bits de transmissió en cas que sobrepassi el valor indicat"
 
557
 
 
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 
559
msgid ""
 
560
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
561
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
562
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
563
"bandwidth to the given value"
 
564
msgstr ""
 
565
"La taxa de bits per a la transmissió de vídeo en kbits/s. La qualitat del "
 
566
"vídeo i el nombre de quadres per segon transmesos (depenent del còdec "
 
567
"utilitzat) s'ajustaran automàticament per sobre del seu mínim durant les "
 
568
"trucades. D'esta manera, s'intentarà minimitzar l'amplada de banda al valor "
 
569
"que indiqueu ací"
 
570
 
 
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
572
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
573
msgstr ""
 
574
"El valor màxim de la memòria intermèdia per al jitter en la recepció d'àudio "
 
575
"(en ms)"
 
576
 
 
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
578
msgid ""
 
579
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
580
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
581
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
582
msgstr ""
 
583
"El nombre màxim de quadres per segon transmesos. Pot ser que esta taxa no "
 
584
"s'assolisca en cas que s'haja configurat una qualitat mínima a través d'un "
 
585
"valor de balanç temporal/espacial menor de 31, i que la taxa de bits "
 
586
"seleccionada no siga suficient per funcionar amb esta qualitat mínima"
 
587
 
 
588
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
589
msgid "The new instant message sound"
 
590
msgstr "El so per a missatges instantanis nous"
 
591
 
 
592
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
593
msgid "The new voice mail sound"
 
594
msgstr "El so per a correus de veu nous"
 
595
 
 
596
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
597
msgid ""
 
598
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
599
"for the new value to take effect"
 
600
msgstr ""
 
601
"El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que "
 
602
"reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tinga efecte"
 
603
 
 
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
605
msgid ""
 
606
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
607
"for the new value to take effect."
 
608
msgstr ""
 
609
"El port on escoltar per a la recepció de connexions entrants. Caldrà que "
 
610
"reinicieu l'Ekiga per tal que el nou valor tinga efecte."
 
611
 
 
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
613
msgid "The position of the local video window"
 
614
msgstr "La posició de la finestra del vídeo local"
 
615
 
 
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
617
msgid "The position of the remote video window"
 
618
msgstr "La posició de la finestra del vídeo remot"
 
619
 
 
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
621
msgid ""
 
622
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
623
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
624
"H.245 Tunneling."
 
625
msgstr ""
 
626
"L'interval de ports TCP que l'Ekiga farà servir per al canal H.323 H.245. "
 
627
"Este rang de ports no té cap efecte si els dos participants a la conferència "
 
628
"fan servir la tunelització H.245."
 
629
 
 
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
631
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
632
msgstr "L'interval de ports UDP que utilitzarà l'Ekiga."
 
633
 
 
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
635
msgid "The short status information"
 
636
msgstr "La informació resumida sobre l'estat"
 
637
 
 
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
639
msgid "The size of the local video window"
 
640
msgstr "La mida de la finestra del vídeo local"
 
641
 
 
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
643
msgid "The size of the remote video window"
 
644
msgstr "La mida de la finestra del vídeo remot"
 
645
 
 
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
647
msgid ""
 
648
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
649
"who is busy, if enabled"
 
650
msgstr ""
 
651
"Si s'habilita, el so que es reproduirà al final de les trucades o quan "
 
652
"truqueu algú que estiga ocupat"
 
653
 
 
654
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 
655
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
656
msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà per a trucades entrants"
 
657
 
 
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
 
659
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
660
msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es truqui algú"
 
661
 
 
662
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 
663
msgid ""
 
664
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
665
msgstr ""
 
666
"Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es reba un missatge instantani"
 
667
 
 
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
669
msgid ""
 
670
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
671
msgstr "Si s'habilita, el so que es reproduirà quan es reba un correu de veu"
 
672
 
 
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:936
 
674
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
675
msgstr ""
 
676
"El canal de vídeo que es farà servir (seleccioneu càmera, tv, o altres "
 
677
"fonts...)"
 
678
 
 
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
680
msgid "The video codecs list"
 
681
msgstr "La llista de còdecs de vídeo"
 
682
 
 
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
684
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
685
msgstr "La vista del vídeo abans d'haver commutat a pantalla completa"
 
686
 
 
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
688
msgid ""
 
689
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
690
"video_view)"
 
691
msgstr ""
 
692
"La vista de vídeo abans d'haver commutat a la visualització de pantalla "
 
693
"completa (s'hi permeten els mateixos valors que a video_view)"
 
694
 
 
695
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
696
msgid "The zoom value"
 
697
msgstr "El valor del zoom"
 
698
 
 
699
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 
700
msgid ""
 
701
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
702
"be 50, 100, or 200)"
 
703
msgstr ""
 
704
"El percentatge d'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la "
 
705
"interfície principal (pot ser 50, 100 o 200)"
 
706
 
 
707
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
708
msgid ""
 
709
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
710
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
711
msgstr ""
 
712
"Això permet especificar el mode d'enviament de DTMF. Els valors poden ser "
 
713
"«RFC2833» (0) o bé «INFO» (1)"
 
714
 
 
715
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 
716
msgid ""
 
717
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
718
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
719
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
720
msgstr ""
 
721
"Això permet seleccionar el mode per a l'emissió de DTMF. Els valors poden "
 
722
"ser «String» (0), «To» (1), «RFC2833» (2), o bé «Q.931» (3) (per defecte és "
 
723
"«String»). Si escolliu un valor que no siga «String», s'inhabilitarà el xat "
 
724
"de text"
 
725
 
 
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:698
 
727
msgid ""
 
728
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
729
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
730
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
731
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
732
"can crash some versions of Netmeeting."
 
733
msgstr ""
 
734
"Això habilitarà la tunelització H.245. En este mode, els missatges estaran "
 
735
"encapsulats en el canal H.225 (port 1720), cosa que permet estalviar un port "
 
736
"TCP durant les trucades. La tunelització H.245 es va introduir a la versió 2 "
 
737
"del protocol H.323v2, i el Netmeeting no ho implementa. Si s'utilitza "
 
738
"l'Arrencada ràpida juntament amb la Tunelització H.245 al mateix temps, és "
 
739
"possible que algunes versions del Netmeeting fallin."
 
740
 
 
741
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:700
 
742
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
743
msgstr "Això habilita H.245 al principi de la configuració"
 
744
 
 
745
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
746
msgid ""
 
747
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
748
"acceleration"
 
749
msgstr ""
 
750
"Esta clau inhabilita l'acceleració per maquinari del DirectX (al win32) i de "
 
751
"l'XVideo (al Linux)"
 
752
 
 
753
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
754
msgid "UDP port range"
 
755
msgstr "Rang de ports UDP"
 
756
 
 
757
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
758
msgid "Video channel"
 
759
msgstr "Canal de vídeo"
 
760
 
 
761
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
762
msgid "Video format"
 
763
msgstr "Format de vídeo"
 
764
 
 
765
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
766
msgid "Video input device"
 
767
msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada"
 
768
 
 
769
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
770
msgid "Video preview"
 
771
msgstr "Visualització prèvia del vídeo"
 
772
 
 
773
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
774
msgid "Video size"
 
775
msgstr "Mida del vídeo"
 
776
 
 
777
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
778
msgid ""
 
779
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
780
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
781
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
782
msgstr ""
 
783
"Si preferiu mantindre el nombre màxim de quadres per segon o bé disminuir-lo "
 
784
"de manera que es mantingui un nivell mínim de qualitat (espacial) per a tots "
 
785
"els quadres. S'hi permet l'interval de valors següents: 0: qualitat mínima "
 
786
"màxima, 31: qualitat mínima mínima"
 
787
 
 
788
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
 
789
msgid "_Find"
 
790
msgstr "_Cerca"
 
791
 
 
792
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
793
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
 
794
msgid "Neighbours"
 
795
msgstr "Veïns"
 
796
 
 
797
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
 
798
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
 
799
msgid "Clear List"
 
800
msgstr "Neteja la llista"
 
801
 
 
802
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
 
803
msgid "Received"
 
804
msgstr "Trucades rebudes"
 
805
 
 
806
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
 
807
msgid "Placed"
 
808
msgstr "Trucades fetes"
 
809
 
 
810
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
 
811
msgid "Missed"
 
812
msgstr "Trucades perdudes"
 
813
 
 
814
#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
 
815
msgid "Call in progress"
 
816
msgstr "S'està trucadant"
 
817
 
 
818
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
 
819
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
 
820
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
 
821
msgid "New contact"
 
822
msgstr "Afegisca contacte"
 
823
 
 
824
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
 
825
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
 
826
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
 
827
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
 
828
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
 
829
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
 
830
msgid "Unnamed"
 
831
msgstr "Sense nom"
 
832
 
 
833
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
 
834
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350
 
835
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
 
836
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
 
837
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
 
838
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
 
839
msgid "_Edit"
 
840
msgstr "_Edita"
 
841
 
 
842
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
 
843
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352
 
844
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220
 
845
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364
 
846
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
 
847
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208
 
848
msgid "_Remove"
 
849
msgstr "_Suprimeix"
 
850
 
 
851
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
 
852
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
 
853
msgid "Edit roster element"
 
854
msgstr "Edita l'element de la llista"
 
855
 
 
856
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
 
857
msgid ""
 
858
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
859
"roster"
 
860
msgstr ""
 
861
"Ompliu este formulari per canviar un element existent de la llista interna "
 
862
"de l'Ekiga"
 
863
 
 
864
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
 
865
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
 
866
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
 
867
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
 
868
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
 
869
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
 
870
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
 
871
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
 
872
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
 
873
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
 
874
msgid "Name:"
 
875
msgstr "Nom:"
 
876
 
 
877
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
 
878
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
 
879
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 
880
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
 
881
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
 
882
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
 
883
msgid "Address:"
 
884
msgstr "Adreça:"
 
885
 
 
886
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
 
887
msgid "Is a preferred contact"
 
888
msgstr "És un contacte preferit"
 
889
 
 
890
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
 
891
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
 
892
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
 
893
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
 
894
msgid "Choose groups:"
 
895
msgstr "Escolliu els grups:"
 
896
 
 
897
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
 
898
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
 
899
msgid "Add to local roster"
 
900
msgstr "Afig a la llista local"
 
901
 
 
902
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
 
903
msgid "Services"
 
904
msgstr "Serveis"
 
905
 
 
906
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
 
907
msgid "Echo test"
 
908
msgstr "Test d'eco"
 
909
 
 
910
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
 
911
msgid "Conference room"
 
912
msgstr "Sala de conferències"
 
913
 
 
914
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
 
915
msgid "Call back test"
 
916
msgstr "Comprovació de retorn de trucada"
 
917
 
 
918
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
 
919
msgid "Local roster"
 
920
msgstr "Llista local"
 
921
 
 
922
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
 
923
msgid "Rename"
 
924
msgstr "Canvia el nom"
 
925
 
 
926
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
 
927
msgid "Family"
 
928
msgstr "Família"
 
929
 
 
930
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
 
931
msgid "Friend"
 
932
msgstr "Amic"
 
933
 
 
934
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
935
#. relationships between you and your contact; associate means
 
936
#. someone who is at the same "level" than you.
 
937
#.
 
938
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
 
939
msgid "Associate"
 
940
msgstr "Soci"
 
941
 
 
942
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
943
#. relationships between you and your contact; assistant means
 
944
#. someone who is at a lower "level" than you.
 
945
#.
 
946
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
 
947
msgid "Assistant"
 
948
msgstr "Assistent"
 
949
 
 
950
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
951
#. relationships between you and your contact; supervisor means
 
952
#. someone who is at a higher "level" than you.
 
953
#.
 
954
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
 
955
msgid "Supervisor"
 
956
msgstr "Supervisor"
 
957
 
 
958
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
959
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
 
960
#.
 
961
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
 
962
msgid "Self"
 
963
msgstr "Jo mateix/a"
 
964
 
 
965
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
 
966
msgid ""
 
967
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
968
msgstr ""
 
969
"Ompliu este formulari per afegir un contacte nou a la llista interna de "
 
970
"l'Ekiga"
 
971
 
 
972
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
 
973
msgid "Put contact in groups:"
 
974
msgstr "Posa el contacte en els grups:"
 
975
 
 
976
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
 
977
msgid "You supplied an unsupported address"
 
978
msgstr "Heu especificat una adreça no compatible"
 
979
 
 
980
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
 
981
msgid "You already have a contact with this address!"
 
982
msgstr "Ja teniu un contacte amb esta adreça"
 
983
 
 
984
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
 
985
msgid "Rename group"
 
986
msgstr "Canvia el nom del grup"
 
987
 
 
988
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
 
989
msgid "Please edit this group name"
 
990
msgstr "Editeu el nom d'este grup"
 
991
 
 
992
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
 
993
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:233
 
994
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:237
 
995
msgid "Call"
 
996
msgstr "Trucada"
 
997
 
 
998
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
 
999
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
 
1000
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:238
 
1001
#: ../src/gui/main_window.cpp:3105
 
1002
msgid "Transfer"
 
1003
msgstr "Transfereix"
 
1004
 
 
1005
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1006
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
 
1007
msgid "Duplicate alias"
 
1008
msgstr "Sobrenom duplicat"
 
1009
 
 
1010
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
 
1011
msgid "Bad username/password"
 
1012
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
 
1013
 
 
1014
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
 
1015
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:840
 
1016
msgid "Transport error"
 
1017
msgstr "S'ha produit un error en el transport"
 
1018
 
 
1019
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
 
1020
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
 
1021
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
 
1022
msgid "Failed"
 
1023
msgstr "Ha fallat"
 
1024
 
 
1025
#. translators : the result will look like :
 
1026
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
 
1027
#.
 
1028
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "%s (with %d voice mail message)"
 
1031
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
 
1032
msgstr[0] "%s (amb %d missatge a la bústia de veu)"
 
1033
msgstr[1] "%s (amb %d missatges a la bústia de veu)"
 
1034
 
 
1035
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342
 
1036
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352
 
1037
msgid "_Disable"
 
1038
msgstr "_Inhabilita"
 
1039
 
 
1040
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345
 
1041
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356
 
1042
msgid "_Enable"
 
1043
msgstr "_Habilita"
 
1044
 
 
1045
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
 
1046
#: ../src/gui/assistant.cpp:716
 
1047
msgid "Recharge the account"
 
1048
msgstr "Recarrega el compte"
 
1049
 
 
1050
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
 
1051
#: ../src/gui/assistant.cpp:728
 
1052
msgid "Consult the balance history"
 
1053
msgstr "Consulta l'historial del balanç"
 
1054
 
 
1055
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
 
1056
#: ../src/gui/assistant.cpp:740
 
1057
msgid "Consult the call history"
 
1058
msgstr "Consulta l'historial de trucades"
 
1059
 
 
1060
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
 
1061
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
 
1062
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
 
1063
msgid "Edit account"
 
1064
msgstr "Edita el compte"
 
1065
 
 
1066
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
 
1067
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
 
1068
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
 
1069
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
 
1070
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
 
1071
msgid "Please update the following fields:"
 
1072
msgstr "Actualitzeu els camps següents:"
 
1073
 
 
1074
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
 
1075
msgid "Registrar:"
 
1076
msgstr "Registrador:"
 
1077
 
 
1078
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
 
1079
msgid "Gatekeeper:"
 
1080
msgstr "Gatekeeper:"
 
1081
 
 
1082
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
 
1083
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
 
1084
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
 
1085
msgid "User:"
 
1086
msgstr "Nom d'usuari:"
 
1087
 
 
1088
#. Translators:
 
1089
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 
1090
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
 
1091
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
 
1092
msgid "Authentication User:"
 
1093
msgstr "Usuari per a l'autenticació:"
 
1094
 
 
1095
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
 
1096
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
 
1097
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
 
1098
msgid "Password:"
 
1099
msgstr "Contrasenya:"
 
1100
 
 
1101
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
 
1102
msgid "Timeout:"
 
1103
msgstr "Temps d'espera:"
 
1104
 
 
1105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
 
1106
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 
1107
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
 
1108
msgid "Enable Account"
 
1109
msgstr "Habilita el compte"
 
1110
 
 
1111
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
 
1112
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
 
1113
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1114
msgstr "No heu introduït cap nom per al compte."
 
1115
 
 
1116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
 
1117
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
 
1118
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1119
msgstr "No heu indicat cap ordinador on efectuar el registre."
 
1120
 
 
1121
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
 
1122
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
 
1123
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1124
msgstr "No heu introduït cap nom d'usuari per al compte."
 
1125
 
 
1126
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
 
1127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
 
1128
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1129
msgstr "El temps d'espera hauria de ser més llarg."
 
1130
 
 
1131
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
 
1132
msgid "Registered"
 
1133
msgstr "Registrat"
 
1134
 
 
1135
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
 
1136
msgid "Unregistered"
 
1137
msgstr "Desregistrat"
 
1138
 
 
1139
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
 
1140
msgid "Could not unregister"
 
1141
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
 
1142
 
 
1143
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
 
1144
msgid "Could not register"
 
1145
msgstr "No s'ha pogut registrar"
 
1146
 
 
1147
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
 
1148
msgid "Processing..."
 
1149
msgstr "S'està processant..."
 
1150
 
 
1151
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
 
1152
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1153
msgstr "_Afig un compte d'ekiga.net"
 
1154
 
 
1155
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
 
1156
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1157
msgstr "_Afig un PC-a-telèfon de l'Ekiga"
 
1158
 
 
1159
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
 
1160
msgid "_Add a SIP Account"
 
1161
msgstr "_Afig un compte SIP"
 
1162
 
 
1163
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
 
1164
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1165
msgstr "_Afig un compte H.323"
 
1166
 
 
1167
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
 
1168
#: ../src/gui/assistant.cpp:596
 
1169
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1170
msgstr "Obteniu un compte SIP a ekiga.net"
 
1171
 
 
1172
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
 
1173
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
 
1174
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
 
1175
msgid "_User:"
 
1176
msgstr "_Usuari:"
 
1177
 
 
1178
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
 
1179
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
 
1180
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
 
1181
msgid "_Password:"
 
1182
msgstr "_Contrasenya:"
 
1183
 
 
1184
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
 
1185
#: ../src/gui/assistant.cpp:704
 
1186
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1187
msgstr "Obteniu un compte PC-a-telèfon de l'Ekiga"
 
1188
 
 
1189
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
 
1190
msgid "_Account ID:"
 
1191
msgstr "Identificador del c_ompte:"
 
1192
 
 
1193
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
 
1194
msgid "_PIN Code:"
 
1195
msgstr "Codi _PIN:"
 
1196
 
 
1197
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
 
1198
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
 
1199
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
 
1200
msgid "_Name:"
 
1201
msgstr "_Nom:"
 
1202
 
 
1203
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
 
1204
msgid "_Gatekeeper:"
 
1205
msgstr "_Gatekeeper:"
 
1206
 
 
1207
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
 
1208
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
 
1209
msgid "_Timeout:"
 
1210
msgstr "Temps d'e_spera:"
 
1211
 
 
1212
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
 
1213
msgid "_Registrar:"
 
1214
msgstr "_Registrador:"
 
1215
 
 
1216
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
 
1217
msgid "_Authentication User:"
 
1218
msgstr "Usuari per a l'_autenticació:"
 
1219
 
 
1220
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
 
1221
msgid "Local user cleared the call"
 
1222
msgstr "L'usuari local ha tallat la trucada"
 
1223
 
 
1224
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
 
1225
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
 
1226
msgid "Local user rejected the call"
 
1227
msgstr "L'usuari local ha rebutjat la trucada"
 
1228
 
 
1229
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
 
1230
msgid "Remote user cleared the call"
 
1231
msgstr "L'usuari remot ha tallat la trucada"
 
1232
 
 
1233
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
 
1234
msgid "Remote user rejected the call"
 
1235
msgstr "L'usuari remot ha rebutjat la trucada"
 
1236
 
 
1237
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
 
1238
msgid "Remote user has stopped calling"
 
1239
msgstr "L'usuari remot ha deixat de trucar"
 
1240
 
 
1241
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
 
1242
msgid "Abnormal call termination"
 
1243
msgstr "La trucada ha acabat anormalment"
 
1244
 
 
1245
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
 
1246
#: ../src/gui/main_window.cpp:1507
 
1247
msgid "Could not connect to remote host"
 
1248
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador remot"
 
1249
 
 
1250
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
 
1251
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
1252
msgstr "El gatekeeper ha tallat la trucada"
 
1253
 
 
1254
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
 
1255
msgid "User not found"
 
1256
msgstr "No s'ha trobat este usuari"
 
1257
 
 
1258
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
 
1259
msgid "Insufficient bandwidth"
 
1260
msgstr "No hi ha prou amplada de banda"
 
1261
 
 
1262
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
 
1263
msgid "No common codec"
 
1264
msgstr "No hi ha cap còdec en comú"
 
1265
 
 
1266
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
 
1267
msgid "Call forwarded"
 
1268
msgstr "S'ha desviat la trucada"
 
1269
 
 
1270
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
 
1271
msgid "Security check failed"
 
1272
msgstr "Ha fallat la verificació de seguretat"
 
1273
 
 
1274
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
 
1275
msgid "Local user is busy"
 
1276
msgstr "L'usuari local està ocupat"
 
1277
 
 
1278
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
 
1279
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
 
1280
msgid "Congested link to remote party"
 
1281
msgstr "L'enllaç cap al vostre interlocutor està saturat"
 
1282
 
 
1283
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
 
1284
msgid "Remote user is busy"
 
1285
msgstr "L'usuari remot està ocupat"
 
1286
 
 
1287
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
 
1288
msgid "Remote host is offline"
 
1289
msgstr "L'usuari remot no està en línia"
 
1290
 
 
1291
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
 
1292
msgid "User is not available"
 
1293
msgstr "L'usuari no està disponible"
 
1294
 
 
1295
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
 
1296
msgid "Call completed"
 
1297
msgstr "S'ha finalitzat la trucada"
 
1298
 
 
1299
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
 
1300
msgid ""
 
1301
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1302
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1303
"\n"
 
1304
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1305
"for instructions"
 
1306
msgstr ""
 
1307
"L'Ekiga no ha pogut gestionar els paràmetres de xarxa automàticament. El "
 
1308
"podeu utilitzar de totes maneres, però caldrà que configureu els paràmetres "
 
1309
"de xarxa manualment.\n"
 
1310
"\n"
 
1311
"Consulteu la pàgina http://wiki.ekiga.org/index.php/"
 
1312
"Enable_port_forwarding_manually per obtindre'n instruccions"
 
1313
 
 
1314
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
 
1315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:260
 
1316
msgid "Message"
 
1317
msgstr "Missatge"
 
1318
 
 
1319
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:647
 
1320
msgid "Bad request"
 
1321
msgstr "Petició incorrecta"
 
1322
 
 
1323
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:651
 
1324
msgid "Payment required"
 
1325
msgstr "Requereix pagament"
 
1326
 
 
1327
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:655
 
1328
msgid "Unauthorized"
 
1329
msgstr "No autoritzat"
 
1330
 
 
1331
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:659
 
1332
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Prohibit; comproveu que el nom d'usuari i la contrasenya siguen correctes"
 
1335
 
 
1336
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:663
 
1337
msgid "Timeout"
 
1338
msgstr "Temporització"
 
1339
 
 
1340
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:667
 
1341
msgid "Conflict"
 
1342
msgstr "Conflicte"
 
1343
 
 
1344
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:671
 
1345
msgid "Temporarily unavailable"
 
1346
msgstr "Temporalment no disponible"
 
1347
 
 
1348
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:675
 
1349
msgid "Not acceptable"
 
1350
msgstr "No és acceptable"
 
1351
 
 
1352
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:679
 
1353
msgid "Illegal status code"
 
1354
msgstr "Codi d'estat il·legal"
 
1355
 
 
1356
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:683
 
1357
msgid "Multiple choices"
 
1358
msgstr "Opcions múltiples"
 
1359
 
 
1360
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:687
 
1361
msgid "Moved permanently"
 
1362
msgstr "S'ha traslladat de manera permanent"
 
1363
 
 
1364
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:691
 
1365
msgid "Moved temporarily"
 
1366
msgstr "S'ha traslladat de manera temporal"
 
1367
 
 
1368
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:695
 
1369
msgid "Use proxy"
 
1370
msgstr "Fes servir un servidor intermediari"
 
1371
 
 
1372
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:699
 
1373
msgid "Alternative service"
 
1374
msgstr "Servei alternatiu"
 
1375
 
 
1376
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:703
 
1377
msgid "Not found"
 
1378
msgstr "No s'ha trobat"
 
1379
 
 
1380
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:707
 
1381
msgid "Method not allowed"
 
1382
msgstr "No es permet el mètode"
 
1383
 
 
1384
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:711
 
1385
msgid "Proxy authentication required"
 
1386
msgstr "Cal autenticació per al servidor intermediari"
 
1387
 
 
1388
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:715
 
1389
msgid "Length required"
 
1390
msgstr "Cal especificar la llargada"
 
1391
 
 
1392
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:719
 
1393
msgid "Request entity too big"
 
1394
msgstr "L'entitat de la sol·licitud és massa grossa"
 
1395
 
 
1396
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:723
 
1397
msgid "Request URI too long"
 
1398
msgstr "L'URI de la sol·licitud és massa llarg"
 
1399
 
 
1400
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:727
 
1401
msgid "Unsupported media type"
 
1402
msgstr "No s'implementa este tipus de medi"
 
1403
 
 
1404
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:731
 
1405
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1406
msgstr "No s'implementa este esquema d'URI"
 
1407
 
 
1408
#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
 
1409
#. * Here extension is a specific "phone number", see
 
1410
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
 
1411
#. * for more information
 
1412
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:739
 
1413
msgid "Bad extension"
 
1414
msgstr "L'extensió és incorrecta"
 
1415
 
 
1416
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:743
 
1417
msgid "Extension required"
 
1418
msgstr "Cal una extensió"
 
1419
 
 
1420
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:747
 
1421
msgid "Interval too brief"
 
1422
msgstr "L'interval és massa breu"
 
1423
 
 
1424
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:751
 
1425
msgid "Loop detected"
 
1426
msgstr "S'ha detectat un bucle"
 
1427
 
 
1428
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:755
 
1429
msgid "Too many hops"
 
1430
msgstr "Hi ha massa salts"
 
1431
 
 
1432
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:759
 
1433
msgid "Address incomplete"
 
1434
msgstr "L'adreça és incompleta"
 
1435
 
 
1436
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:763
 
1437
msgid "Ambiguous"
 
1438
msgstr "Ambigu"
 
1439
 
 
1440
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:767
 
1441
msgid "Busy Here"
 
1442
msgstr "Ocupat ací"
 
1443
 
 
1444
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
 
1445
msgid "Request terminated"
 
1446
msgstr "Sol·licitud terminada"
 
1447
 
 
1448
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:775
 
1449
msgid "Remote party host is offline"
 
1450
msgstr "El servidor de l'interlocutor està fora de línia"
 
1451
 
 
1452
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:779
 
1453
msgid "Not acceptable here"
 
1454
msgstr "No és acceptable ací"
 
1455
 
 
1456
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:783
 
1457
msgid "Bad event"
 
1458
msgstr "Esdeveniment incorrecte"
 
1459
 
 
1460
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:787
 
1461
msgid "Request pending"
 
1462
msgstr "Sol·licitud pendent"
 
1463
 
 
1464
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:791
 
1465
msgid "Undecipherable"
 
1466
msgstr "No desxifrable"
 
1467
 
 
1468
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:795
 
1469
msgid "Internal server error"
 
1470
msgstr "Error intern del servidor"
 
1471
 
 
1472
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
 
1473
msgid "Not implemented"
 
1474
msgstr "No implementat"
 
1475
 
 
1476
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
 
1477
msgid "Bad gateway"
 
1478
msgstr "Passarel·la incorrecta"
 
1479
 
 
1480
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
 
1481
msgid "Service unavailable"
 
1482
msgstr "Servei no disponible"
 
1483
 
 
1484
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
 
1485
msgid "Server timeout"
 
1486
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera del servidor"
 
1487
 
 
1488
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
 
1489
msgid "SIP version not supported"
 
1490
msgstr "La versió del SIP no és compatible"
 
1491
 
 
1492
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
 
1493
msgid "Message too large"
 
1494
msgstr "El missatge és massa llarg"
 
1495
 
 
1496
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
 
1497
msgid "Busy everywhere"
 
1498
msgstr "Ocupat a tot arreu"
 
1499
 
 
1500
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
 
1501
msgid "Decline"
 
1502
msgstr "Rebutja"
 
1503
 
 
1504
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
 
1505
msgid "Does not exist anymore"
 
1506
msgstr "Ja no existeix"
 
1507
 
 
1508
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
 
1509
msgid "Globally not acceptable"
 
1510
msgstr "No és globalment acceptable"
 
1511
 
 
1512
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:995
 
1513
msgid "Could not send message"
 
1514
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
 
1515
 
 
1516
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1138
 
1517
#: ../src/gui/main_window.cpp:2959
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "Incoming call from %s"
 
1520
msgstr "Trucada entrant de %s"
 
1521
 
 
1522
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1140
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "Incoming call"
 
1525
msgstr "Trucada entrant"
 
1526
 
 
1527
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1146
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "In a call with %s"
 
1530
msgstr "S'està trucant a %s"
 
1531
 
 
1532
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1148
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "In a call"
 
1535
msgstr "S'està trucant"
 
1536
 
 
1537
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
 
1538
msgid "Advanced"
 
1539
msgstr "Paràmetres avançats"
 
1540
 
 
1541
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
 
1542
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1543
msgstr "Moveu la prioritat del còdec seleccionat cap amunt"
 
1544
 
 
1545
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
 
1546
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1547
msgstr "Moveu la prioritat del còdec seleccionat cap avall"
 
1548
 
 
1549
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
 
1550
msgid "Address Book"
 
1551
msgstr "Llibreta d'adreces"
 
1552
 
 
1553
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
 
1554
#: ../src/gui/main_window.cpp:3280
 
1555
msgid "Address _Book"
 
1556
msgstr "Lli_breta d'adreces"
 
1557
 
 
1558
#. This will add static and dynamic actions
 
1559
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
 
1560
msgid "_Action"
 
1561
msgstr "_Acció"
 
1562
 
 
1563
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
 
1564
msgid "Category"
 
1565
msgstr "Categoria"
 
1566
 
 
1567
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
 
1568
#: ../src/gui/assistant.cpp:1364
 
1569
msgid "Full Name"
 
1570
msgstr "Nom complet"
 
1571
 
 
1572
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
 
1573
msgid "_Search Filter:"
 
1574
msgstr "Filtre de _cerca:"
 
1575
 
 
1576
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1577
msgid "says:"
 
1578
msgstr "diu:"
 
1579
 
 
1580
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1581
msgid "Open link in browser"
 
1582
msgstr "Obri l'enllaç en el navegador"
 
1583
 
 
1584
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1585
msgid "Copy link"
 
1586
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
1587
 
 
1588
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908
 
1589
msgid "_Smile..."
 
1590
msgstr "_Emoticona..."
 
1591
 
 
1592
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1593
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
 
1594
msgid "Chat Window"
 
1595
msgstr "Finestra de xat"
 
1596
 
 
1597
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1045
 
1598
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1083
 
1599
msgid "Unsorted"
 
1600
msgstr "Sense ordenar"
 
1601
 
 
1602
#: ../lib/gui/gmdialog.c:331
 
1603
msgid "Do not show this dialog again"
 
1604
msgstr "No tornes a mostrar este quadre de diàleg"
 
1605
 
 
1606
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
 
1607
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "%d user found"
 
1610
msgid_plural "%d users found"
 
1611
msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari"
 
1612
msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris"
 
1613
 
 
1614
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
 
1615
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
 
1616
msgid "New _Contact"
 
1617
msgstr "Afig un _contacte"
 
1618
 
 
1619
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
 
1620
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
 
1621
msgid "VoIP _URI:"
 
1622
msgstr "_URI de VoIP:"
 
1623
 
 
1624
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
 
1625
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
 
1626
msgid "_Home phone:"
 
1627
msgstr "Telèfon _particular:"
 
1628
 
 
1629
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
 
1630
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
1631
msgid "_Office phone:"
 
1632
msgstr "Telèfon de la _faena:"
 
1633
 
 
1634
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
 
1635
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
 
1636
msgid "_Cell phone:"
 
1637
msgstr "Telèfon _mòbil:"
 
1638
 
 
1639
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
 
1640
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
1641
msgid "_Pager:"
 
1642
msgstr "_Cercapersones:"
 
1643
 
 
1644
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
 
1645
msgid "Edit contact"
 
1646
msgstr "Edita el contacte"
 
1647
 
 
1648
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
 
1649
msgid "Remove contact"
 
1650
msgstr "Suprimeix el contacte"
 
1651
 
 
1652
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
1655
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llibreta d'adreces?"
 
1656
 
 
1657
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
 
1658
msgid "Audio test"
 
1659
msgstr "Comprovació de l'àudio"
 
1660
 
 
1661
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
 
1662
msgid "Silent"
 
1663
msgstr "En silenci"
 
1664
 
 
1665
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
 
1666
msgid "Video test"
 
1667
msgstr "Comprovació del vídeo"
 
1668
 
 
1669
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
 
1670
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
 
1671
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1672
msgid "Crazy"
 
1673
msgstr "Boig"
 
1674
 
 
1675
# FIXME (dpm)
 
1676
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1677
msgid "Screencast"
 
1678
msgstr "Screencast"
 
1679
 
 
1680
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414
 
1681
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132
 
1682
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154
 
1683
msgid "_Refresh"
 
1684
msgstr "_Refresca"
 
1685
 
 
1686
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
 
1687
msgid "_Remove addressbook"
 
1688
msgstr "_Suprimeix la llibreta d'adreces"
 
1689
 
 
1690
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
 
1691
msgid "Addressbook _properties"
 
1692
msgstr "_Propietats de la llibreta d'adreces"
 
1693
 
 
1694
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
 
1695
msgid "LDAP SASL Interaction"
 
1696
msgstr "Interacció LDAP SASL"
 
1697
 
 
1698
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
 
1699
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
 
1700
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
 
1701
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
 
1702
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
 
1703
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
 
1704
#. * say about it. You might google for "challenge response
 
1705
#. * authentication" if you'd like more background context.
 
1706
#.
 
1707
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
 
1708
msgid "Challenge: "
 
1709
msgstr "Desafiament: "
 
1710
 
 
1711
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
 
1712
msgid "Interact"
 
1713
msgstr "Interacciona"
 
1714
 
 
1715
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
 
1716
msgid "Refreshing"
 
1717
msgstr "S'està refrescant"
 
1718
 
 
1719
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
 
1720
msgid "Could not initialize server"
 
1721
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el servidor"
 
1722
 
 
1723
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
 
1724
msgid "LDAP Error: "
 
1725
msgstr "Error de l'LDAP: "
 
1726
 
 
1727
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
 
1728
msgid "Contacted server"
 
1729
msgstr "S'ha contactat amb el servidor"
 
1730
 
 
1731
#. patience == 0
 
1732
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780
 
1733
msgid "Could not connect to server"
 
1734
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
 
1735
 
 
1736
#. patience == 0
 
1737
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
 
1738
msgid "Could not search"
 
1739
msgstr "No s'ha pogut cercar"
 
1740
 
 
1741
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
 
1742
msgid "Waiting for search results"
 
1743
msgstr "S'estan esperant els resultats de la cerca"
 
1744
 
 
1745
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
 
1746
msgid "Please edit the following fields"
 
1747
msgstr "Per favor, editeu els camps següents"
 
1748
 
 
1749
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931
 
1750
msgid "Book _Name"
 
1751
msgstr "_Nom del llibre"
 
1752
 
 
1753
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932
 
1754
msgid "Server _URI"
 
1755
msgstr "_URI del servidor"
 
1756
 
 
1757
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933
 
1758
msgid "_Base DN"
 
1759
msgstr "Nom de domini _base"
 
1760
 
 
1761
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939
 
1762
msgid "Subtree"
 
1763
msgstr "Subàrbre"
 
1764
 
 
1765
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940
 
1766
msgid "Single Level"
 
1767
msgstr "Un sol nivell"
 
1768
 
 
1769
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941
 
1770
msgid "_Search Scope"
 
1771
msgstr "Àmbit de _cerca"
 
1772
 
 
1773
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
 
1774
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
 
1775
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
 
1776
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
 
1777
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
 
1778
#.
 
1779
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956
 
1780
msgid "_DisplayName Attribute"
 
1781
msgstr "Atribut _DisplayName"
 
1782
 
 
1783
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957
 
1784
msgid "Call _Attributes"
 
1785
msgstr "_Atributs de la trucada"
 
1786
 
 
1787
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961
 
1788
msgid "_Filter Template"
 
1789
msgstr "Plantilla de _filtre"
 
1790
 
 
1791
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
 
1792
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
 
1793
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
 
1794
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
 
1795
#. * them are used for authentication, both of them require some type
 
1796
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
 
1797
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
 
1798
#. * is anonymous / unauthenticated.)
 
1799
#.
 
1800
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
 
1801
msgid "Bind _ID"
 
1802
msgstr "_Identificador de vinculació"
 
1803
 
 
1804
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973
 
1805
msgid "_Password"
 
1806
msgstr "_Contrasenya"
 
1807
 
 
1808
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
 
1809
msgid "Use TLS"
 
1810
msgstr "Utilitza el TLS"
 
1811
 
 
1812
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975
 
1813
msgid "Use SASL"
 
1814
msgstr "Utilitza el SASL"
 
1815
 
 
1816
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989
 
1817
msgid "SASL _Mechanism"
 
1818
msgstr "_Mecanisme del SASL"
 
1819
 
 
1820
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999
 
1821
msgid "Edit LDAP directory"
 
1822
msgstr "Edita el directori LDAP"
 
1823
 
 
1824
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
 
1825
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
 
1826
msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibre per a este directori\n"
 
1827
 
 
1828
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
 
1829
msgid "Please provide a Server URI\n"
 
1830
msgstr "Heu de proporcionar un URI de servidor\n"
 
1831
 
 
1832
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
 
1833
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
 
1834
msgstr "Heu de proporcionar un atribut DisplayName\n"
 
1835
 
 
1836
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
 
1837
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
 
1838
msgstr "Heu de proporcionar un atribut de trucada\n"
 
1839
 
 
1840
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033
 
1841
msgid "Invalid Server URI\n"
 
1842
msgstr "L'URI del servidor no és vàlid\n"
 
1843
 
 
1844
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
 
1845
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
1846
msgstr "Afig una llibreta d'adreces LDAP"
 
1847
 
 
1848
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
 
1849
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
1850
msgstr "Afig el directori d'usuaris d'ekiga.net"
 
1851
 
 
1852
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
 
1853
msgid "Create LDAP directory"
 
1854
msgstr "Crea el directori LDAP"
 
1855
 
 
1856
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
 
1857
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1858
msgstr "Directori d'usuaris d'ekiga.net"
 
1859
 
 
1860
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
 
1861
msgid "inactive"
 
1862
msgstr "inactiu"
 
1863
 
 
1864
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid "error connecting (%s)"
 
1867
msgstr "error en connectar (%s)"
 
1868
 
 
1869
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
 
1870
msgid "connecting"
 
1871
msgstr "connexió"
 
1872
 
 
1873
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
 
1874
msgid "authenticating"
 
1875
msgstr "autenticació"
 
1876
 
 
1877
#. FIXME: can't we report better?
 
1878
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
 
1879
msgid "error connecting"
 
1880
msgstr "error en connectar"
 
1881
 
 
1882
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
 
1883
msgid "disconnected"
 
1884
msgstr "desconnectat"
 
1885
 
 
1886
# FIXME?
 
1887
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
 
1888
msgid "connected"
 
1889
msgstr "connectat"
 
1890
 
 
1891
#. FIXME: can't we report something better?
 
1892
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
 
1893
msgid "error authenticating loudmouth account"
 
1894
msgstr "error en autenticar el compte de la Loudmouth"
 
1895
 
 
1896
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
 
1897
msgid "Server:"
 
1898
msgstr "Servidor:"
 
1899
 
 
1900
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
 
1901
msgid "Resource:"
 
1902
msgstr "Recurs:"
 
1903
 
 
1904
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
 
1905
msgid "Edit"
 
1906
msgstr "Edita"
 
1907
 
 
1908
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
 
1909
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
 
1910
msgstr "_Afig un compte de Jabber/XMPP"
 
1911
 
 
1912
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
 
1913
msgid "Authorization to see your presence"
 
1914
msgstr "Autorització per veure la vostra presència"
 
1915
 
 
1916
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
 
1919
msgstr "en/na %s vos demana permís per veure la vostra presència. Diu: «%s»."
 
1920
 
 
1921
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid "%s asks the permission to see your presence."
 
1924
msgstr "en/na %s vos demana permís per veure la vostra presència."
 
1925
 
 
1926
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
 
1927
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
 
1928
msgstr "permet-li veure la meua presència"
 
1929
 
 
1930
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
 
1931
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
 
1932
msgstr "no li permetes veure la meua presència"
 
1933
 
 
1934
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
 
1935
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
 
1936
msgstr "ho decidireu més avant (podeu també tancar o cancel·lar este diàleg)"
 
1937
 
 
1938
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
 
1939
msgid "Your answer is: "
 
1940
msgstr "La vostra resposta és: "
 
1941
 
 
1942
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
 
1943
msgid "Add a roster element"
 
1944
msgstr "Afig un element a la llista de contactes"
 
1945
 
 
1946
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
 
1947
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Empleneu este formulari per afegir un element nou a la llista de contactes "
 
1950
"remota"
 
1951
 
 
1952
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
1953
msgid "Identifier:"
 
1954
msgstr "Identificador:"
 
1955
 
 
1956
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
1957
msgid "identifier@server"
 
1958
msgstr "identificador@servidor"
 
1959
 
 
1960
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
 
1961
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
 
1962
msgid "Ask him/her to see his/her status"
 
1963
msgstr "Demana-li si puc veure el seu estat"
 
1964
 
 
1965
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
 
1966
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
 
1967
msgid "Forbid him/her to see my status"
 
1968
msgstr "No li permetes que vegi el meu estat"
 
1969
 
 
1970
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
 
1971
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
 
1972
msgstr "Demana-li si puc veure el seu estat (pendent)"
 
1973
 
 
1974
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
 
1975
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
 
1976
msgid "Stop getting his/her status"
 
1977
msgstr "Deixa de fer un seguiment del seu estat"
 
1978
 
 
1979
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
 
1980
msgid "Start chat"
 
1981
msgstr "Inicia el xat"
 
1982
 
 
1983
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
 
1984
msgid "Continue chat"
 
1985
msgstr "Continua el xat"
 
1986
 
 
1987
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
 
1988
msgid ""
 
1989
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Ompliu este formulari per canviar un element existent de la llista de "
 
1992
"contactes remota"
 
1993
 
 
1994
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
 
1995
msgid "New resource list"
 
1996
msgstr "Llista de recursos nova"
 
1997
 
 
1998
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
 
1999
msgid "Add new resource-list"
 
2000
msgstr "Afig una llista de recursos nova"
 
2001
 
 
2002
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
 
2003
msgid ""
 
2004
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Empleneu este formulari per afegir un contacte nou a la llista de contactes "
 
2007
"remota de l'Ekiga"
 
2008
 
 
2009
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
 
2010
msgid "Writable:"
 
2011
msgstr "Es pot escriure:"
 
2012
 
 
2013
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
 
2014
msgid "Username:"
 
2015
msgstr "Nom d'usuari:"
 
2016
 
 
2017
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
 
2018
msgid "Click to fetch"
 
2019
msgstr "Feu clic per recollir"
 
2020
 
 
2021
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
 
2022
msgid "Distant contact"
 
2023
msgstr "Contacte distant"
 
2024
 
 
2025
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
 
2026
msgid "Invalid server data"
 
2027
msgstr "Les dades del servidor no són vàlides"
 
2028
 
 
2029
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
 
2030
msgid "_Add a new contact"
 
2031
msgstr "_Afig un contacte nou"
 
2032
 
 
2033
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
 
2034
msgid "_Refresh contact list"
 
2035
msgstr "_Refresca la llista de contactes"
 
2036
 
 
2037
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
 
2038
msgid "Contact list _properties"
 
2039
msgstr "_Propietats de la llista de contactes"
 
2040
 
 
2041
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
 
2042
msgid "Edit contact list properties"
 
2043
msgstr "Edita les propietats de la llista de contactes"
 
2044
 
 
2045
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
 
2046
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Editeu els camps següents (si no hi ha cap identificador significa global)"
 
2049
 
 
2050
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
 
2051
msgid "Contact list's name"
 
2052
msgstr "Nom de la llista de contactes"
 
2053
 
 
2054
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
 
2055
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
 
2056
msgid "Document root"
 
2057
msgstr "Arrel del document"
 
2058
 
 
2059
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
 
2060
msgid "Identifier"
 
2061
msgstr "Identificador"
 
2062
 
 
2063
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
 
2064
msgid "Writable"
 
2065
msgstr "S'hi pot escriure"
 
2066
 
 
2067
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
 
2068
msgid "Server username"
 
2069
msgstr "Nom d'usuari del servidor"
 
2070
 
 
2071
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
 
2072
msgid "Server password"
 
2073
msgstr "Contrasenya del servidor"
 
2074
 
 
2075
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
 
2076
msgid "Add a remote contact"
 
2077
msgstr "Afig un contacte remot"
 
2078
 
 
2079
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
 
2080
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Empleneu este formulari per afegir un contacte nou en un servidor remot"
 
2083
 
 
2084
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "%s / List #%d"
 
2087
msgstr "%s / Llista núm. %d"
 
2088
 
 
2089
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "List #%d"
 
2092
msgstr "Llista núm. %d"
 
2093
 
 
2094
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
 
2095
msgid "Edit remote contact"
 
2096
msgstr "Edita el contacte remot"
 
2097
 
 
2098
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
 
2099
msgid ""
 
2100
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Empleneu este formulari per canviar un element existent en un servidor remot"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
 
2105
msgid "Account Name"
 
2106
msgstr "Nom del compte"
 
2107
 
 
2108
#: ../src/gui/accounts.cpp:567
 
2109
msgid "Status"
 
2110
msgstr "Estat"
 
2111
 
 
2112
#: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
 
2113
msgid "Accounts"
 
2114
msgstr "Comptes"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3334
 
2117
msgid "_Accounts"
 
2118
msgstr "_Comptes"
 
2119
 
 
2120
#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3420
 
2121
msgid "_Help"
 
2122
msgstr "A_juda"
 
2123
 
 
2124
#: ../src/gui/accounts.cpp:622
 
2125
msgid "Active"
 
2126
msgstr "Actiu"
 
2127
 
 
2128
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
 
2129
msgid "Enable"
 
2130
msgstr "Habilita"
 
2131
 
 
2132
#: ../src/gui/accounts.cpp:687
 
2133
msgid "Disable"
 
2134
msgstr "Inhabilita"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/gui/accounts.cpp:693
 
2137
msgid "Remove"
 
2138
msgstr "Suprimeix"
 
2139
 
 
2140
#: ../src/gui/assistant.cpp:321
 
2141
msgid ""
 
2142
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
 
2143
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
 
2144
"\n"
 
2145
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
2146
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Este és l'auxiliar de configuració de l'Ekiga. Els passos següents vos "
 
2149
"permetran configurar-lo a través d'una sèrie de preguntes senzilles.\n"
 
2150
"\n"
 
2151
"Un cop finalitzats estos passos, si voleu podreu canviar qualsevol dels "
 
2152
"paràmetres a partir del menú Preferències dins del menú Edita."
 
2153
 
 
2154
#: ../src/gui/assistant.cpp:329
 
2155
msgid "Welcome to Ekiga"
 
2156
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Ekiga"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:464
 
2159
msgid "Personal Information"
 
2160
msgstr "Informació personal"
 
2161
 
 
2162
#. The user fields
 
2163
#: ../src/gui/assistant.cpp:356
 
2164
msgid "Please enter your first name and your surname:"
 
2165
msgstr "Indiqueu el vostre nom i cognoms:"
 
2166
 
 
2167
#: ../src/gui/assistant.cpp:365
 
2168
msgid ""
 
2169
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
2170
"videoconferencing software."
 
2171
msgstr ""
 
2172
"El vostre nom i cognoms es faran servir quan vos connecteu amb un altre "
 
2173
"programa de videoconferència o de veu sobre IP."
 
2174
 
 
2175
#: ../src/gui/assistant.cpp:559
 
2176
msgid "Ekiga.net Account"
 
2177
msgstr "Compte d'ekiga.net"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/gui/assistant.cpp:561
 
2180
msgid "Please enter your username:"
 
2181
msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari:"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/gui/assistant.cpp:569
 
2184
msgid "Please enter your password:"
 
2185
msgstr "Entreu la vostra contrasenya:"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/gui/assistant.cpp:579
 
2188
msgid ""
 
2189
"The username and password are used to login to your existing account at the "
 
2190
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
 
2191
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
 
2192
"allows people to call you.\n"
 
2193
"\n"
 
2194
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
 
2195
"would prefer to specify the login details later."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"El nom d'usuari i la contrasenya s'utilitzen per registrar el vostre compte "
 
2198
"al servei lliure SIP a ekiga.net. Si encara no teniu cap adreça SIP a ekiga."
 
2199
"net, podeu crear-ne una ací sota. Amb esta adreça SIP, altres persones vos "
 
2200
"podran trucar.\n"
 
2201
"\n"
 
2202
"Podeu saltar-vos este pas si utilitzeu un servei SIP alternatiu, o si voleu "
 
2203
"especificar els detalls d'entrada més tard."
 
2204
 
 
2205
#: ../src/gui/assistant.cpp:606
 
2206
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
 
2207
msgstr "No vull que em registris al servei gratuït ekiga.net"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/gui/assistant.cpp:669
 
2210
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
2211
msgstr "Compte PC-a-telèfon de l'Ekiga"
 
2212
 
 
2213
#: ../src/gui/assistant.cpp:671
 
2214
msgid "Please enter your account ID:"
 
2215
msgstr "Entreu el vostre identificador de compte:"
 
2216
 
 
2217
#: ../src/gui/assistant.cpp:679
 
2218
msgid "Please enter your PIN code:"
 
2219
msgstr "Introduïu el vostre codi PIN:"
 
2220
 
 
2221
#: ../src/gui/assistant.cpp:690
 
2222
msgid ""
 
2223
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
2224
"Ekiga.\n"
 
2225
"\n"
 
2226
"To enable this, you need to do two things:\n"
 
2227
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
2228
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
2229
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
2230
"dialog.\n"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Amb l'Ekiga podeu fer trucades a telèfons convencionals i a mòbils a "
 
2233
"qualsevol lloc del món.\n"
 
2234
"\n"
 
2235
"Per poder-ho fer, cal que seguiu dos passos:\n"
 
2236
"- Primer heu de crear un compte de pagament a través de l'URL d'ací sota.\n"
 
2237
"- Després caldrà que indiqueu el vostre nom d'usuari i el codi PIN.\n"
 
2238
"El servei només funcionarà si creeu el compte fent servir l'URL d'este "
 
2239
"quadre de diàleg.\n"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/gui/assistant.cpp:750
 
2242
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
2243
msgstr "No vull que em registris al servei de PC-a-telèfon per a l'Ekiga"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1375
 
2246
msgid "Connection Type"
 
2247
msgstr "Tipus de connexió"
 
2248
 
 
2249
#. The connection type
 
2250
#: ../src/gui/assistant.cpp:819
 
2251
msgid "Please choose your connection type:"
 
2252
msgstr "Escolliu el vostre tipus de connexió:"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/gui/assistant.cpp:836
 
2255
msgid "56k Modem"
 
2256
msgstr "Mòdem de 56k"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/gui/assistant.cpp:841
 
2259
msgid "ISDN"
 
2260
msgstr "XDSI"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/gui/assistant.cpp:846
 
2263
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
2264
msgstr "DSL/cable (128 kbit/s de pujada)"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/gui/assistant.cpp:851
 
2267
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
2268
msgstr "DSL/cable (512 kbit/s de pujada)"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/gui/assistant.cpp:856
 
2271
msgid "LAN"
 
2272
msgstr "LAN"
 
2273
 
 
2274
#: ../src/gui/assistant.cpp:861
 
2275
msgid "Keep current settings"
 
2276
msgstr "Mantén les preferències actuals"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/gui/assistant.cpp:866
 
2279
msgid ""
 
2280
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
2281
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
2282
"in the preferences window."
 
2283
msgstr ""
 
2284
"El tipus de connexió permetrà determinar quins són els millors paràmetres "
 
2285
"per assegurar la millor qualitat durant les trucades amb l'Ekiga. Més avant "
 
2286
"podeu canviar estos paràmetres a la finestra de preferències."
 
2287
 
 
2288
#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3170
 
2289
#: ../src/gui/main_window.cpp:3174 ../src/gui/preferences.cpp:770
 
2290
msgid "Audio Devices"
 
2291
msgstr "Dispositius d'àudio"
 
2292
 
 
2293
#: ../src/gui/assistant.cpp:957
 
2294
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
2295
msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio de so del timbre:"
 
2296
 
 
2297
#: ../src/gui/assistant.cpp:977
 
2298
msgid ""
 
2299
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
2300
"sound on incoming calls."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"El dispositiu d'àudio del so de timbre és el dispositiu que s'utilitzarà per "
 
2303
"a reproduir el so de timbre per a les trucades que rebeu."
 
2304
 
 
2305
#. ---
 
2306
#: ../src/gui/assistant.cpp:988
 
2307
msgid "Please choose the audio output device:"
 
2308
msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'eixida:"
 
2309
 
 
2310
#: ../src/gui/assistant.cpp:1008
 
2311
msgid ""
 
2312
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
2313
"calls."
 
2314
msgstr ""
 
2315
"El dispositiu d'àudio d'eixida és el que es farà servir per a la reproducció "
 
2316
"del so durant les trucades."
 
2317
 
 
2318
#. ---
 
2319
#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
 
2320
msgid "Please choose the audio input device:"
 
2321
msgstr "Escolliu el dispositiu d'àudio d'entrada:"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/gui/assistant.cpp:1039
 
2324
msgid ""
 
2325
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
2326
"during calls."
 
2327
msgstr ""
 
2328
"El dispositiu d'àudio d'entrada és el dispositiu que enregistra la vostra "
 
2329
"veu durant les trucades."
 
2330
 
 
2331
#: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412
 
2332
msgid "Video Input Device"
 
2333
msgstr "Dispositiu de vídeo d'entrada"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
2336
msgid "Please choose your video input device:"
 
2337
msgstr "Escolliu el dispositiu de vídeo d'entrada:"
 
2338
 
 
2339
#: ../src/gui/assistant.cpp:1161
 
2340
msgid ""
 
2341
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
2342
"during calls."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"El dispositiu de vídeo d'entrada és el dispositiu des d'on es capturarà el "
 
2345
"vídeo que es transmetrà durant les trucades."
 
2346
 
 
2347
#: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252
 
2348
#: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812
 
2349
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858
 
2350
msgid "No device found"
 
2351
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
 
2352
 
 
2353
#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
 
2354
msgid "Configuration Complete"
 
2355
msgstr "S'ha finalitzat la configuració"
 
2356
 
 
2357
#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
 
2358
msgid ""
 
2359
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
2360
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
2361
msgstr ""
 
2362
"Heu finalitzat la configuració de l'Ekiga. Recordeu que tots els paràmetres "
 
2363
"es poden canviar a les preferències de l'Ekiga. Esperem que gaudiu el "
 
2364
"programa!"
 
2365
 
 
2366
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
 
2367
msgid "Configuration summary:"
 
2368
msgstr "Resum de la configuració:"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
 
2371
msgid "Audio Ringing Device"
 
2372
msgstr "Dispositiu d'àudio de so del timbre"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
 
2375
msgid "Audio Output Device"
 
2376
msgstr "Dispositiu d'àudio d'eixida"
 
2377
 
 
2378
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
 
2379
msgid "Audio Input Device"
 
2380
msgstr "Dispositiu d'àudio d'entrada"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
 
2383
msgid "SIP URI"
 
2384
msgstr "URI de SIP"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
 
2387
msgid "Ekiga Call Out"
 
2388
msgstr "PC-a-telèfon de l'Ekiga"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
2393
msgstr "Auxiliar de configuració de l'Ekiga - (%d de %d)"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/gui/callbacks.cpp:78
 
2396
msgid "Contributors:"
 
2397
msgstr "Col·laboradors:"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
 
2400
msgid "Artwork:"
 
2401
msgstr "Art:"
 
2402
 
 
2403
#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
 
2404
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2405
msgstr "Vegeu el fitxer AUTHORS per veure tots els crèdits"
 
2406
 
 
2407
#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
 
2408
msgid ""
 
2409
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2410
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2411
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2412
"any later version. "
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
 
2415
"d'acord amb els termes de la llicència pública general de GNU tal com la "
 
2416
"publica la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la llicència, o "
 
2417
"bé, si així ho voleu, qualsevol altra versió posterior."
 
2418
 
 
2419
#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
 
2420
msgid ""
 
2421
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2422
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2423
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2424
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2425
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2426
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
 
2429
"TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-"
 
2430
"S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A UN ÚS "
 
2431
"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtindre'n més "
 
2432
"detalls. Juntament amb este programa, hauríeu d'haver rebut una còpia de la "
 
2433
"llicència pública general de GNU. En cas contrari, escriviu a la Free "
 
2434
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
 
2435
"02110-1301, USA."
 
2436
 
 
2437
#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
 
2438
msgid ""
 
2439
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2440
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2441
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2442
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2443
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2444
"the software thus combined."
 
2445
msgstr ""
 
2446
"L'Ekiga es distribueix sota els termes de la llicència pública general de "
 
2447
"GNU (GPL), i com a excepció especial, teniu permís per enllaçar o combinar "
 
2448
"este programa amb els programes OPAL, OpenH323 i PWLIB, i distribuir-ne la "
 
2449
"combinació sense haver d'aplicar els requeriments de la GPL als programes "
 
2450
"OPAL, OpenH323 i PWLIB, sempre que satisfeu els requeriments de la GPL de "
 
2451
"GNU per la resta de programes combinats d'esta manera."
 
2452
 
 
2453
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2454
#. * separate names with \n
 
2455
#: ../src/gui/callbacks.cpp:137
 
2456
msgid "translator-credits"
 
2457
msgstr ""
 
2458
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
 
2459
"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
 
2460
 
 
2461
# FIXME
 
2462
#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
 
2463
msgid ""
 
2464
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2465
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2466
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2467
msgstr ""
 
2468
"L'Ekiga és un programa de videoconferència i telefonia IP totalment "
 
2469
"compatible amb qualsevol aplicació que implemente els protocols SIP o H.323 "
 
2470
"de VoIP. Vos permet fer trucades d'àudio i vídeo a usuaris remots que "
 
2471
"utilitzen maquinari o programari SIP i H.323."
 
2472
 
 
2473
#: ../src/gui/callbacks.cpp:219
 
2474
msgid "Unable to open help file."
 
2475
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de l'ajuda."
 
2476
 
 
2477
#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
 
2478
msgid "abc"
 
2479
msgstr "abcç"
 
2480
 
 
2481
#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
 
2482
msgid "def"
 
2483
msgstr "def"
 
2484
 
 
2485
#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
 
2486
msgid "ghi"
 
2487
msgstr "ghi"
 
2488
 
 
2489
#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
 
2490
msgid "jkl"
 
2491
msgstr "jkl"
 
2492
 
 
2493
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2494
msgid "mno"
 
2495
msgstr "mno"
 
2496
 
 
2497
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2498
msgid "pqrs"
 
2499
msgstr "pqrs"
 
2500
 
 
2501
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2502
msgid "tuv"
 
2503
msgstr "tuv"
 
2504
 
 
2505
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2506
msgid "wxyz"
 
2507
msgstr "wxyz"
 
2508
 
 
2509
#: ../src/gui/main_window.cpp:619
 
2510
#, c-format
 
2511
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2512
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2513
 
 
2514
# FIXME?
 
2515
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
 
2516
#. below video during a call
 
2517
#: ../src/gui/main_window.cpp:665
 
2518
#, c-format
 
2519
msgid "Connected with %s"
 
2520
msgstr "Esteu connectat amb %s"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/gui/main_window.cpp:701 ../src/gui/main_window.cpp:3662
 
2523
msgid "Standby"
 
2524
msgstr "En espera"
 
2525
 
 
2526
#: ../src/gui/main_window.cpp:760
 
2527
msgid "Call on hold"
 
2528
msgstr "Trucada en espera"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/gui/main_window.cpp:771
 
2531
msgid "Call retrieved"
 
2532
msgstr "Trucada acceptada"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/gui/main_window.cpp:786
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "Missed call from %s"
 
2537
msgstr "Trucada perduda de %s"
 
2538
 
 
2539
#: ../src/gui/main_window.cpp:923
 
2540
msgid "Error"
 
2541
msgstr "Error"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/gui/main_window.cpp:996
 
2544
msgid "Error while initializing video output"
 
2545
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la eixida de vídeo"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/gui/main_window.cpp:997
 
2548
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
 
2549
msgstr "No es mostrarà el vídeo al vostre ordinador durant esta trucada"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
 
2552
msgid ""
 
2553
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 
2554
"that no other application is using the accelerated video output."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"S'ha produït un error en obrir o inicialitzar la eixida de vídeo. Assegureu-"
 
2557
"vos que no hi haja cap altra aplicació que estiga utilitzant la eixida "
 
2558
"d'acceleració de vídeo."
 
2559
 
 
2560
#: ../src/gui/main_window.cpp:1009
 
2561
msgid ""
 
2562
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 
2563
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
 
2564
msgstr ""
 
2565
"S'ha produït un error en obrir o inicialitzar la eixida de vídeo. Assequreu-"
 
2566
"vos que estigueu utilitzant una profunditat de color de 24 o 32 bits per "
 
2567
"píxel."
 
2568
 
 
2569
#. Translators: This is a hotplug status
 
2570
#: ../src/gui/main_window.cpp:1122
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "Added video input device %s"
 
2573
msgstr "S'ha afegit el dispositiu de vídeo d'entrada %s"
 
2574
 
 
2575
#. Translators: This is a hotplug status
 
2576
#: ../src/gui/main_window.cpp:1134
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Removed video input device %s"
 
2579
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de vídeo d'entrada %s"
 
2580
 
 
2581
#: ../src/gui/main_window.cpp:1151
 
2582
#, c-format
 
2583
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2584
msgstr "S'ha produït un error en accedir al dispositiu de vídeo %s"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/gui/main_window.cpp:1154
 
2587
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
 
2588
msgstr "Es transmetrà un logotip animat durant les trucades."
 
2589
 
 
2590
#: ../src/gui/main_window.cpp:1158
 
2591
msgid ""
 
2592
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2593
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2594
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2595
"driver is loaded."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"S'ha produït un error en obrir el dispositiu. En cas que siga un dispositiu "
 
2598
"endollable, pot ser que només calga tornar-lo a connectar. En cas contrari, "
 
2599
"o bé si encara no és accessible, comproveu els permisos i assegureu-vos que "
 
2600
"el controlador adequat estiga carregat."
 
2601
 
 
2602
#: ../src/gui/main_window.cpp:1162
 
2603
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2604
msgstr ""
 
2605
"El programa de control que feu servir no implementa el format de vídeo "
 
2606
"requerit."
 
2607
 
 
2608
#: ../src/gui/main_window.cpp:1166
 
2609
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2610
msgstr "No s'ha pogut obrir el canal escollit."
 
2611
 
 
2612
#: ../src/gui/main_window.cpp:1170
 
2613
msgid ""
 
2614
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2615
"Ekiga.\n"
 
2616
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2617
"Palette is supported."
 
2618
msgstr ""
 
2619
"El controlador que feu servir no implementa cap dels formats de color que "
 
2620
"utilitza l'Ekiga.\n"
 
2621
" Comproveu la documentació sobre controladors del vostre nucli per tal de "
 
2622
"determinar quines paletes implementa."
 
2623
 
 
2624
#: ../src/gui/main_window.cpp:1174
 
2625
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2626
msgstr "S'ha produït un error en especificar el ràtio de quadres."
 
2627
 
 
2628
#: ../src/gui/main_window.cpp:1178
 
2629
msgid "Error while setting the frame size."
 
2630
msgstr "S'ha produït un error en especificar la mida del quadre."
 
2631
 
 
2632
#: ../src/gui/main_window.cpp:1183 ../src/gui/main_window.cpp:1287
 
2633
#: ../src/gui/main_window.cpp:1404
 
2634
msgid "Unknown error."
 
2635
msgstr "Error desconegut."
 
2636
 
 
2637
#. Translators: This is a hotplug status
 
2638
#: ../src/gui/main_window.cpp:1235
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "Added audio input device %s"
 
2641
msgstr "S'ha afegit el dispositiu d'àudio d'entrada %s"
 
2642
 
 
2643
#. Translators: This is a hotplug status
 
2644
#: ../src/gui/main_window.cpp:1252
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "Removed audio input device %s"
 
2647
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu d'àudio d'entrada %s"
 
2648
 
 
2649
#: ../src/gui/main_window.cpp:1269
 
2650
#, c-format
 
2651
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2652
msgstr "S'ha produït un error en accedir al dispositiu d'àudio %s"
 
2653
 
 
2654
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2655
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2656
#: ../src/gui/main_window.cpp:1274
 
2657
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2658
msgstr "Només es transmetrà silenci."
 
2659
 
 
2660
#: ../src/gui/main_window.cpp:1278
 
2661
msgid ""
 
2662
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2663
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2664
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2665
"that the device is not busy."
 
2666
msgstr ""
 
2667
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio seleccionat per enregistrar. En "
 
2668
"cas que siga un dispositiu endollable, pot ser que només calga tornar-lo a "
 
2669
"connectar. En cas contrari, o bé si encara no és accessible, comproveu la "
 
2670
"configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estiga ocupat."
 
2671
 
 
2672
#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
 
2673
msgid ""
 
2674
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2675
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2676
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2677
"check your audio setup."
 
2678
msgstr ""
 
2679
"S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat, però pareix que "
 
2680
"no és possible llegir-ne dades. En cas que siga un dispositiu endollable, "
 
2681
"pot ser que només calga tornar-lo a connectar. En cas contrari, o bé si "
 
2682
"encara no és accessible, comproveu la configuració de l'àudio."
 
2683
 
 
2684
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Added audio output device %s"
 
2687
msgstr "S'ha afegit el dispositiu d'àudio d'eixida %s"
 
2688
 
 
2689
#: ../src/gui/main_window.cpp:1367
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "Removed audio output device %s"
 
2692
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu d'àudio d'eixida %s"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/gui/main_window.cpp:1388
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2697
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de vídeo %s"
 
2698
 
 
2699
#: ../src/gui/main_window.cpp:1391
 
2700
msgid "No incoming sound will be played."
 
2701
msgstr "No es reproduirà cap so d'entrada."
 
2702
 
 
2703
#: ../src/gui/main_window.cpp:1395
 
2704
msgid ""
 
2705
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2706
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2707
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2708
"that the device is not busy."
 
2709
msgstr ""
 
2710
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio seleccionat per a la reproducció. "
 
2711
"En cas que siga un dispositiu endollable, pot ser que només calga tornar-lo "
 
2712
"a connectar. En cas contrari, o bé si encara no és accessible, comproveu la "
 
2713
"configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estiga ocupat."
 
2714
 
 
2715
#: ../src/gui/main_window.cpp:1399
 
2716
msgid ""
 
2717
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2718
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2719
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2720
"check your audio setup."
 
2721
msgstr ""
 
2722
"S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat, però pareix que "
 
2723
"no és possible enregistrar-hi dades. En cas que siga un dispositiu "
 
2724
"endollable, pot ser que només calga tornar-lo a connectar. En cas contrari, "
 
2725
"o bé si encara no és accessible, comproveu la configuració de l'àudio."
 
2726
 
 
2727
#: ../src/gui/main_window.cpp:1585
 
2728
msgid "Video Settings"
 
2729
msgstr "Preferències de vídeo"
 
2730
 
 
2731
#: ../src/gui/main_window.cpp:1612
 
2732
msgid "Adjust brightness"
 
2733
msgstr "Ajusta la lluminositat"
 
2734
 
 
2735
#: ../src/gui/main_window.cpp:1633
 
2736
msgid "Adjust whiteness"
 
2737
msgstr "Ajusta la blancor"
 
2738
 
 
2739
#: ../src/gui/main_window.cpp:1654
 
2740
msgid "Adjust color"
 
2741
msgstr "Ajusta el color"
 
2742
 
 
2743
#: ../src/gui/main_window.cpp:1675
 
2744
msgid "Adjust contrast"
 
2745
msgstr "Ajusta el contrast"
 
2746
 
 
2747
#: ../src/gui/main_window.cpp:1719
 
2748
msgid "Audio Settings"
 
2749
msgstr "Paràmetres d'àudio"
 
2750
 
 
2751
#: ../src/gui/main_window.cpp:2514
 
2752
msgid "_Retrieve Call"
 
2753
msgstr "_Recupera la trucada"
 
2754
 
 
2755
#: ../src/gui/main_window.cpp:2527 ../src/gui/main_window.cpp:3288
 
2756
msgid "H_old Call"
 
2757
msgstr "Posa la t_rucada en espera"
 
2758
 
 
2759
#: ../src/gui/main_window.cpp:2559 ../src/gui/main_window.cpp:3300
 
2760
msgid "Suspend _Audio"
 
2761
msgstr "_Atura l'àudio"
 
2762
 
 
2763
#: ../src/gui/main_window.cpp:2561 ../src/gui/main_window.cpp:3305
 
2764
msgid "Suspend _Video"
 
2765
msgstr "Atura el _vídeo"
 
2766
 
 
2767
#: ../src/gui/main_window.cpp:2563
 
2768
msgid "Resume _Audio"
 
2769
msgstr "Reprén l'à_udio"
 
2770
 
 
2771
#: ../src/gui/main_window.cpp:2565
 
2772
msgid "Resume _Video"
 
2773
msgstr "Reprén el _vídeo"
 
2774
 
 
2775
#: ../src/gui/main_window.cpp:2819 ../src/gui/main_window.cpp:2972
 
2776
msgid "Reject"
 
2777
msgstr "Rebutja"
 
2778
 
 
2779
#: ../src/gui/main_window.cpp:2821 ../src/gui/main_window.cpp:2971
 
2780
msgid "Accept"
 
2781
msgstr "Accepta"
 
2782
 
 
2783
#: ../src/gui/main_window.cpp:2827
 
2784
msgid "Incoming call from"
 
2785
msgstr "Trucada entrant de"
 
2786
 
 
2787
#: ../src/gui/main_window.cpp:2845 ../src/gui/main_window.cpp:2962
 
2788
msgid "Remote URI:"
 
2789
msgstr "URI remota:"
 
2790
 
 
2791
#: ../src/gui/main_window.cpp:2857 ../src/gui/main_window.cpp:2964
 
2792
msgid "Remote Application:"
 
2793
msgstr "Aplicació remota:"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/gui/main_window.cpp:2870 ../src/gui/main_window.cpp:2966
 
2796
msgid "Account ID:"
 
2797
msgstr "Identificador del compte:"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/gui/main_window.cpp:2878
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "Call from %s"
 
2802
msgstr "Trucada de %s"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073
 
2805
#, c-format
 
2806
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2807
msgstr "Durada de la trucada: %s\n"
 
2808
 
 
2809
#: ../src/gui/main_window.cpp:3104
 
2810
msgid "Transfer call to:"
 
2811
msgstr "S'està transferint la trucada a:"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/gui/main_window.cpp:3156
 
2814
msgid "No"
 
2815
msgstr "No"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/gui/main_window.cpp:3158
 
2818
msgid "Yes"
 
2819
msgstr "Sí"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
 
2822
msgid "Detected new audio input device:"
 
2823
msgstr "S'ha detectat un dispositiu d'àudio d'entrada nou:"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/gui/main_window.cpp:3173
 
2826
msgid "Detected new audio output device:"
 
2827
msgstr "S'ha detectat un dispositiu d'àudio d'eixida nou:"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/gui/main_window.cpp:3177
 
2830
msgid "Detected new video input device:"
 
2831
msgstr "S'ha detectat un dispositiu de vídeo d'entrada nou:"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/gui/main_window.cpp:3178 ../src/gui/preferences.cpp:926
 
2834
msgid "Video Devices"
 
2835
msgstr "Dispositius de vídeo"
 
2836
 
 
2837
#: ../src/gui/main_window.cpp:3196
 
2838
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2839
msgstr "Voleu utilitzar-lo com a dispositiu predeterminat?"
 
2840
 
 
2841
#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
 
2842
msgid "_Chat"
 
2843
msgstr "_Xat"
 
2844
 
 
2845
#: ../src/gui/main_window.cpp:3266
 
2846
msgid "Ca_ll"
 
2847
msgstr "_Trucada"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/gui/main_window.cpp:3266
 
2850
msgid "Place a new call"
 
2851
msgstr "Fes una nova trucada"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/gui/main_window.cpp:3269
 
2854
msgid "_Hang up"
 
2855
msgstr "_Penja"
 
2856
 
 
2857
#: ../src/gui/main_window.cpp:3270
 
2858
msgid "Terminate the current call"
 
2859
msgstr "Acaba la trucada actual"
 
2860
 
 
2861
#: ../src/gui/main_window.cpp:3276
 
2862
msgid "A_dd Contact"
 
2863
msgstr "_Afig un contacte"
 
2864
 
 
2865
#: ../src/gui/main_window.cpp:3276
 
2866
msgid "Add a contact to the roster"
 
2867
msgstr "Afig un contacte a la llista"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/gui/main_window.cpp:3281
 
2870
msgid "Find contacts"
 
2871
msgstr "Cerca contactes"
 
2872
 
 
2873
#: ../src/gui/main_window.cpp:3288 ../src/gui/main_window.cpp:3762
 
2874
msgid "Hold the current call"
 
2875
msgstr "Mantén la trucada en curs"
 
2876
 
 
2877
#: ../src/gui/main_window.cpp:3292
 
2878
msgid "_Transfer Call"
 
2879
msgstr "_Transfereix trucada"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
 
2882
msgid "Transfer the current call"
 
2883
msgstr "Transfereix la trucada actual"
 
2884
 
 
2885
#: ../src/gui/main_window.cpp:3301
 
2886
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
 
2887
msgstr "Atura o reprén la transmissió d'àudio"
 
2888
 
 
2889
#: ../src/gui/main_window.cpp:3306
 
2890
msgid "Suspend or resume the video transmission"
 
2891
msgstr "Atura o reprén la transmissió de vídeo"
 
2892
 
 
2893
#: ../src/gui/main_window.cpp:3313
 
2894
msgid "Close the Ekiga window"
 
2895
msgstr "Tanca la finestra de l'Ekiga"
 
2896
 
 
2897
#: ../src/gui/main_window.cpp:3320 ../src/gui/statusicon.cpp:465
 
2898
msgid "Quit"
 
2899
msgstr "Ix"
 
2900
 
 
2901
#: ../src/gui/main_window.cpp:3326
 
2902
msgid "_Configuration Assistant"
 
2903
msgstr "Au_xiliar de configuració"
 
2904
 
 
2905
#: ../src/gui/main_window.cpp:3327
 
2906
msgid "Run the configuration assistant"
 
2907
msgstr "Inicia l'auxiliar de configuració"
 
2908
 
 
2909
#: ../src/gui/main_window.cpp:3335
 
2910
msgid "Edit your accounts"
 
2911
msgstr "Editeu els vostres comptes"
 
2912
 
 
2913
#: ../src/gui/main_window.cpp:3341
 
2914
msgid "Change your preferences"
 
2915
msgstr "Canvia les preferències"
 
2916
 
 
2917
#. that one doesn't have a macro :
 
2918
#: ../src/gui/main_window.cpp:3347
 
2919
msgid "Co_ntact"
 
2920
msgstr "C_ontacte"
 
2921
 
 
2922
#: ../src/gui/main_window.cpp:3347
 
2923
msgid "Act on selected contact"
 
2924
msgstr "Actua sobre el contacte seleccionat"
 
2925
 
 
2926
#: ../src/gui/main_window.cpp:3349
 
2927
msgid "_View"
 
2928
msgstr "_Visualitza"
 
2929
 
 
2930
#: ../src/gui/main_window.cpp:3351
 
2931
msgid "Con_tacts"
 
2932
msgstr "C_ontactes"
 
2933
 
 
2934
#: ../src/gui/main_window.cpp:3351
 
2935
msgid "View the contacts list"
 
2936
msgstr "Mostra la llista de contactes"
 
2937
 
 
2938
#: ../src/gui/main_window.cpp:3356
 
2939
msgid "_Dialpad"
 
2940
msgstr "_Marcador"
 
2941
 
 
2942
#: ../src/gui/main_window.cpp:3356
 
2943
msgid "View the dialpad"
 
2944
msgstr "Visualitza el marcador"
 
2945
 
 
2946
#: ../src/gui/main_window.cpp:3361
 
2947
msgid "_Call History"
 
2948
msgstr "_Historial de trucades"
 
2949
 
 
2950
#: ../src/gui/main_window.cpp:3361
 
2951
msgid "View the call history"
 
2952
msgstr "Mostra l'historial de trucades"
 
2953
 
 
2954
#: ../src/gui/main_window.cpp:3369
 
2955
msgid "_Show Call Panel"
 
2956
msgstr "_Mostra el quadre de trucada"
 
2957
 
 
2958
#: ../src/gui/main_window.cpp:3377
 
2959
msgid "_Local Video"
 
2960
msgstr "Vídeo _local"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
 
2963
msgid "Local video image"
 
2964
msgstr "Imatge del vídeo local"
 
2965
 
 
2966
#: ../src/gui/main_window.cpp:3383
 
2967
msgid "_Remote Video"
 
2968
msgstr "Vídeo _remot"
 
2969
 
 
2970
#: ../src/gui/main_window.cpp:3384
 
2971
msgid "Remote video image"
 
2972
msgstr "Imatge del vídeo remota"
 
2973
 
 
2974
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
 
2975
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2976
msgstr "_Imatge-en-imatge"
 
2977
 
 
2978
#: ../src/gui/main_window.cpp:3390 ../src/gui/main_window.cpp:3396
 
2979
msgid "Both video images"
 
2980
msgstr "Ambdues imatges de vídeo"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/gui/main_window.cpp:3395
 
2983
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2984
msgstr "Imatge-en-imatge en una _finestra separada"
 
2985
 
 
2986
#: ../src/gui/main_window.cpp:3403
 
2987
msgid "Zoom in"
 
2988
msgstr "Apropa"
 
2989
 
 
2990
#: ../src/gui/main_window.cpp:3407
 
2991
msgid "Zoom out"
 
2992
msgstr "Allunya"
 
2993
 
 
2994
#: ../src/gui/main_window.cpp:3411
 
2995
msgid "Normal size"
 
2996
msgstr "Mida normal"
 
2997
 
 
2998
#: ../src/gui/main_window.cpp:3415
 
2999
msgid "_Fullscreen"
 
3000
msgstr "Pantalla _completa"
 
3001
 
 
3002
#: ../src/gui/main_window.cpp:3415
 
3003
msgid "Switch to fullscreen"
 
3004
msgstr "Commuta a pantalla completa"
 
3005
 
 
3006
#: ../src/gui/main_window.cpp:3423 ../src/gui/statusicon.cpp:453
 
3007
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 
3008
msgstr "Obtingueu ajuda llegint el manual de l'Ekiga"
 
3009
 
 
3010
#: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/statusicon.cpp:458
 
3011
msgid "View information about Ekiga"
 
3012
msgstr "Mostra informació quant a l'Ekiga"
 
3013
 
 
3014
#: ../src/gui/main_window.cpp:3502
 
3015
msgid ""
 
3016
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
 
3017
msgstr ""
 
3018
"Introduïu un URI a l'esquerra, i feu clic en este botó per trucar-hi o "
 
3019
"penjar la trucada"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
 
3022
msgid "Contacts"
 
3023
msgstr "Contactes"
 
3024
 
 
3025
#: ../src/gui/main_window.cpp:3573
 
3026
msgid "Dialpad"
 
3027
msgstr "Marcador"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/gui/main_window.cpp:3591
 
3030
msgid "Call history"
 
3031
msgstr "Historial de trucades"
 
3032
 
 
3033
#: ../src/gui/main_window.cpp:3699
 
3034
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
3035
msgstr "Canvia el volum de la vostra targeta de so"
 
3036
 
 
3037
#: ../src/gui/main_window.cpp:3720
 
3038
msgid "Change the color settings of your video device"
 
3039
msgstr "Canvia els paràmetres del color del dispositiu de vídeo"
 
3040
 
 
3041
#: ../src/gui/main_window.cpp:3788
 
3042
msgid "Ekiga"
 
3043
msgstr "Ekiga"
 
3044
 
 
3045
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
 
3046
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
3047
#: ../src/gui/main_window.cpp:4393
 
3048
#, c-format
 
3049
msgid "TX: %dx%d "
 
3050
msgstr "Transmés: %dx%d "
 
3051
 
 
3052
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
 
3053
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
3054
#: ../src/gui/main_window.cpp:4398
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "RX: %dx%d "
 
3057
msgstr "Rebut: %dx%d "
 
3058
 
 
3059
#: ../src/gui/main_window.cpp:4400
 
3060
#, c-format
 
3061
msgid ""
 
3062
"Lost packets: %.1f %%\n"
 
3063
"Late packets: %.1f %%\n"
 
3064
"Out of order packets: %.1f %%\n"
 
3065
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
 
3066
msgstr ""
 
3067
"Paquets perduts: %.1f %%\n"
 
3068
"Paquets endarrerits: %.1f %%\n"
 
3069
"Paquets incorrectes: %.1f %%\n"
 
3070
"Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
 
3071
 
 
3072
#: ../src/gui/main_window.cpp:4515
 
3073
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
3074
msgstr "Mostra missatges de depuració a la consola (nivell entre 1 i 5)"
 
3075
 
 
3076
#: ../src/gui/main_window.cpp:4520
 
3077
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
3078
msgstr ""
 
3079
"Mostra missatges de depuració del pla de l'usuari a la consola (nivell entre "
 
3080
"1 i 4)"
 
3081
 
 
3082
#: ../src/gui/main_window.cpp:4525
 
3083
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
3084
msgstr "Fa que l'Ekiga truqui l'URI indicat"
 
3085
 
 
3086
#: ../src/gui/preferences.cpp:382
 
3087
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3088
msgstr "Reprodueix un so per a correus de veu nous"
 
3089
 
 
3090
#: ../src/gui/preferences.cpp:392
 
3091
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3092
msgstr "Reprodueix un so per a missatges instantanis nous"
 
3093
 
 
3094
#: ../src/gui/preferences.cpp:467
 
3095
msgid "_Full name:"
 
3096
msgstr "_Nom complet:"
 
3097
 
 
3098
#: ../src/gui/preferences.cpp:485
 
3099
msgid "User Interface"
 
3100
msgstr "Interfície d'usuari"
 
3101
 
 
3102
# Revisant l'aplicació, "_A" és la millor opció
 
3103
#: ../src/gui/preferences.cpp:487
 
3104
msgid "Start _hidden"
 
3105
msgstr "_Arrenca amagat"
 
3106
 
 
3107
#: ../src/gui/preferences.cpp:489
 
3108
msgid "Show offline _contacts"
 
3109
msgstr "Mostra els _contactes fora de línia"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
 
3112
msgid "Video Display"
 
3113
msgstr "Pantalla"
 
3114
 
 
3115
# Revisant l'aplicació, "_P" és la millor opció
 
3116
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
 
3117
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
 
3118
msgstr "_Posa les finestres que mostren vídeo per sobre de les altres"
 
3119
 
 
3120
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
 
3121
msgid "Network Settings"
 
3122
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
 
3123
 
 
3124
#: ../src/gui/preferences.cpp:502
 
3125
msgid "Enable network _detection"
 
3126
msgstr "Habilita la _detecció de xarxa"
 
3127
 
 
3128
#: ../src/gui/preferences.cpp:513
 
3129
msgid "Call Forwarding"
 
3130
msgstr "Desviació de trucades"
 
3131
 
 
3132
#: ../src/gui/preferences.cpp:515
 
3133
msgid "_Always forward calls to the given host"
 
3134
msgstr "Desvia _sempre les trucades a un ordinador en concret"
 
3135
 
 
3136
#: ../src/gui/preferences.cpp:515
 
3137
msgid ""
 
3138
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3139
"specified in the protocol settings"
 
3140
msgstr ""
 
3141
"Si s'habilita, totes les trucades entrants es desviaran a l'ordinador "
 
3142
"indicat en els paràmetres del protocol"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/gui/preferences.cpp:517
 
3145
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
 
3146
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret si no _contesto"
 
3147
 
 
3148
#: ../src/gui/preferences.cpp:517
 
3149
msgid ""
 
3150
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3151
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
 
3152
msgstr ""
 
3153
"Si s'habilita, totes les trucades que rebeu i no contesteu, es desviaran cap "
 
3154
"a l'ordinador indicat en els paràmetres del protocol"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:519
 
3157
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
 
3158
msgstr "Desvia les trucades a un ordinador en concret quan estiga _ocupat"
 
3159
 
 
3160
#: ../src/gui/preferences.cpp:519
 
3161
msgid ""
 
3162
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
3163
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
 
3164
"are in Do Not Disturb mode"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"Si s'habilita, totes les trucades entrants que rebeu mentre estigueu en una "
 
3167
"trucada o en mode «no molesteu», es desviaran a l'ordinador indicat en els "
 
3168
"paràmetres del protocol"
 
3169
 
 
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
 
3171
msgid "Call Options"
 
3172
msgstr "Opcions de trucada"
 
3173
 
 
3174
#. Add all the fields
 
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:526
 
3176
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3177
msgstr ""
 
3178
"Temps d'espera abans de rebutjar o desviar trucades entrants (en segons):"
 
3179
 
 
3180
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
 
3181
msgid "_Automatically answer incoming calls"
 
3182
msgstr "_Accepta automàticament les trucades entrants"
 
3183
 
 
3184
# FIXME: incidència? (josep)
 
3185
#: ../src/gui/preferences.cpp:558
 
3186
msgid "Ekiga Sound Events"
 
3187
msgstr "Esdeveniments de so de l'Ekiga"
 
3188
 
 
3189
#: ../src/gui/preferences.cpp:596
 
3190
msgid "A"
 
3191
msgstr "A"
 
3192
 
 
3193
#: ../src/gui/preferences.cpp:608
 
3194
msgid "Event"
 
3195
msgstr "Incidència"
 
3196
 
 
3197
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
 
3198
msgid "Choose a sound"
 
3199
msgstr "Escolliu un so"
 
3200
 
 
3201
#: ../src/gui/preferences.cpp:625
 
3202
msgid "Wavefiles"
 
3203
msgstr "Fitxers d'ona"
 
3204
 
 
3205
#: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
 
3206
msgid "Play"
 
3207
msgstr "Reprodueix"
 
3208
 
 
3209
#: ../src/gui/preferences.cpp:674
 
3210
msgid "String"
 
3211
msgstr "Cadena"
 
3212
 
 
3213
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
 
3214
msgid "Tone"
 
3215
msgstr "To"
 
3216
 
 
3217
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
 
3218
msgid "RFC2833"
 
3219
msgstr "RFC2833"
 
3220
 
 
3221
#: ../src/gui/preferences.cpp:677
 
3222
msgid "Q.931"
 
3223
msgstr "Q.931"
 
3224
 
 
3225
#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
 
3226
msgid "Misc Settings"
 
3227
msgstr "Altres paràmetres"
 
3228
 
 
3229
#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
 
3230
msgid "Forward _URI:"
 
3231
msgstr "_URI de Desviament:"
 
3232
 
 
3233
#: ../src/gui/preferences.cpp:695
 
3234
msgid "Advanced Settings"
 
3235
msgstr "Paràmetres avançats"
 
3236
 
 
3237
#. The toggles
 
3238
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
3239
msgid "Enable H.245 _tunneling"
 
3240
msgstr "Habilita la tunelització _H.245"
 
3241
 
 
3242
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
 
3243
msgid "Enable _early H.245"
 
3244
msgstr "Habilita H.245 a l'_inici"
 
3245
 
 
3246
#: ../src/gui/preferences.cpp:702
 
3247
msgid "Enable fast _start procedure"
 
3248
msgstr "Habilita l'arrencada _ràpida"
 
3249
 
 
3250
#: ../src/gui/preferences.cpp:702
 
3251
msgid ""
 
3252
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
3253
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
3254
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
3255
"versions of Netmeeting."
 
3256
msgstr ""
 
3257
"La connexió s'establirà en el mode d'Arrencada ràpida. Esta és una nova "
 
3258
"manera d'iniciar les trucades que va introduir-se a H323v2. El Netmeeting no "
 
3259
"ho implementa, de manera que utilitzant l'arrencada ràpida i la tunelització "
 
3260
"H.245 al mateix temps, pot fer penjar algunes versions del Netmeeting."
 
3261
 
 
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
 
3263
msgid "DTMF Mode"
 
3264
msgstr "Mode DTMF"
 
3265
 
 
3266
#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
 
3267
msgid "_Send DTMF as:"
 
3268
msgstr "_Envia DTMF com a:"
 
3269
 
 
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
 
3271
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
3272
msgstr "Això vos permet especificar el mode d'enviament de DTMF."
 
3273
 
 
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:726
 
3275
msgid "INFO"
 
3276
msgstr "INFO"
 
3277
 
 
3278
#: ../src/gui/preferences.cpp:737
 
3279
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3280
msgstr "_Servidor intermediari d'eixida:"
 
3281
 
 
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:778
 
3283
msgid "Ringing Device"
 
3284
msgstr "Dispositiu del so del timbre"
 
3285
 
 
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:778
 
3287
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
3288
msgstr ""
 
3289
"Seleccioneu el dispositiu d'àudio del so del timbre que vulgueu utilitzar"
 
3290
 
 
3291
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
3292
msgid "Output device:"
 
3293
msgstr "Dispositiu d'eixida:"
 
3294
 
 
3295
#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
 
3296
msgid "Input device:"
 
3297
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
 
3298
 
 
3299
#. That button will refresh the device list
 
3300
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
 
3301
msgid "_Detect devices"
 
3302
msgstr "_Detecta dispositius"
 
3303
 
 
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
 
3305
msgid "Click here to refresh the device list."
 
3306
msgstr "Feu clic ací per actualitzar la llista de dispositius."
 
3307
 
 
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:911
 
3309
msgid "PAL (Europe)"
 
3310
msgstr "PAL (Europa)"
 
3311
 
 
3312
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
 
3313
msgid "NTSC (America)"
 
3314
msgstr "NTSC (Amèrica)"
 
3315
 
 
3316
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
 
3317
msgid "SECAM (France)"
 
3318
msgstr "SECAM (França)"
 
3319
 
 
3320
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
 
3321
msgid "Auto"
 
3322
msgstr "Auto"
 
3323
 
 
3324
#. Video Channel
 
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:936
 
3326
msgid "Channel:"
 
3327
msgstr "Canal:"
 
3328
 
 
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
 
3330
msgid "Size:"
 
3331
msgstr "Mida:"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
 
3334
msgid "Select the transmitted video size"
 
3335
msgstr "Seleccioneu la mida del vídeo a transmetre"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:940
 
3338
msgid "Format:"
 
3339
msgstr "Format:"
 
3340
 
 
3341
#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
 
3342
#: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
 
3343
msgid "Codecs"
 
3344
msgstr "Còdecs"
 
3345
 
 
3346
#: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019
 
3347
msgid "Settings"
 
3348
msgstr "Paràmetres"
 
3349
 
 
3350
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
 
3351
#. between X and Y ms
 
3352
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
 
3353
msgid "Enable silence _detection"
 
3354
msgstr "Habilita la _detecció de silenci"
 
3355
 
 
3356
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
 
3357
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"Si s'habilita, es farà servir la detecció de silenci pels còdecs que ho "
 
3360
"permeten."
 
3361
 
 
3362
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
 
3363
msgid "Enable echo can_celation"
 
3364
msgstr "Habilita la _cancel·lació de l'eco"
 
3365
 
 
3366
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
 
3367
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3368
msgstr "Si s'habilita, es farà servir la cancel·lació de l'eco."
 
3369
 
 
3370
#: ../src/gui/preferences.cpp:988
 
3371
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
3372
msgstr "Memòria intermèdia màxima per al _jitter (en ms):"
 
3373
 
 
3374
#: ../src/gui/preferences.cpp:988
 
3375
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"El valor màxim de la memòria intermèdia pel jitter per a la recepció d'àudio"
 
3378
"(en ms)."
 
3379
 
 
3380
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
 
3381
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
 
3382
msgid "Picture Quality"
 
3383
msgstr "Qualitat de la imatge"
 
3384
 
 
3385
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
 
3386
msgid ""
 
3387
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
3388
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
3389
"to keep the frame rate."
 
3390
msgstr ""
 
3391
"Escolliu si voleu garantir una qualitat mínima de la imatge (cosa que pot "
 
3392
"ocasionar que es perdin quadres en l'intent de no sobrepassar el límit de la "
 
3393
"taxa de bits) o bé si preferiu mantindre els quadres per segon."
 
3394
 
 
3395
#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
 
3396
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
3397
msgstr "Taxa de _bits màxima per al vídeo (en kbits/s):"
 
3398
 
 
3399
#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
 
3400
msgid ""
 
3401
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
3402
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
3403
"value."
 
3404
msgstr ""
 
3405
"La taxa de bits màxima per al vídeo en kbits/s. La qualitat del vídeo i el "
 
3406
"nombre de quadres per segon transmesos s'ajustaran dinàmicament al valor que "
 
3407
"indiqueu ací."
 
3408
 
 
3409
#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
 
3410
msgid "Ekiga Preferences"
 
3411
msgstr "Preferències de l'Ekiga"
 
3412
 
 
3413
#: ../src/gui/preferences.cpp:1355
 
3414
msgid "General"
 
3415
msgstr "General"
 
3416
 
 
3417
#: ../src/gui/preferences.cpp:1356
 
3418
msgid "Personal Data"
 
3419
msgstr "Dades personals"
 
3420
 
 
3421
#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
 
3422
msgid "General Settings"
 
3423
msgstr "Paràmetres generals"
 
3424
 
 
3425
#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
 
3426
msgid "Sound Events"
 
3427
msgstr "Esdeveniments de so"
 
3428
 
 
3429
#: ../src/gui/preferences.cpp:1374
 
3430
msgid "Protocols"
 
3431
msgstr "Protocols"
 
3432
 
 
3433
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
 
3434
msgid "SIP Settings"
 
3435
msgstr "Paràmetres SIP"
 
3436
 
 
3437
#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
 
3438
msgid "H.323 Settings"
 
3439
msgstr "Paràmetres H.323"
 
3440
 
 
3441
#. The player
 
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:1387
 
3443
msgid "Audio"
 
3444
msgstr "Àudio"
 
3445
 
 
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401
 
3447
msgid "Devices"
 
3448
msgstr "Dispositius"
 
3449
 
 
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:1399
 
3451
msgid "Video"
 
3452
msgstr "Vídeo"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
 
3455
#, c-format
 
3456
msgid "You have %d message"
 
3457
msgid_plural "You have %d messages"
 
3458
msgstr[0] "Teniu %d missatge"
 
3459
msgstr[1] "Teniu %d missatges"
 
3460
 
 
3461
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
 
3462
msgid "The following accounts are inactive:"
 
3463
msgstr "Els comptes següents són inactius:"
 
3464
 
 
3465
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
 
3466
msgid "Online"
 
3467
msgstr "En línia"
 
3468
 
 
3469
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
 
3470
msgid "Away"
 
3471
msgstr "Absent"
 
3472
 
 
3473
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
 
3474
msgid "Do Not Disturb"
 
3475
msgstr "No em molesteu"
 
3476
 
 
3477
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
 
3478
msgid "Custom message..."
 
3479
msgstr "Missatge personalitzat..."
 
3480
 
 
3481
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
 
3482
msgid "Clear"
 
3483
msgstr "Neteja"
 
3484
 
 
3485
#. Build the dialog
 
3486
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
 
3487
msgid "Custom Message"
 
3488
msgstr "Missatge personalitzat"
 
3489
 
 
3490
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
 
3491
msgid "Delete custom messages:"
 
3492
msgstr "Suprimiu els missatges personalitzats:"
 
3493
 
 
3494
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
 
3495
msgid "Define a custom message:"
 
3496
msgstr "Definiu un missatge personalitzat:"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Position on the screen of the log window"
 
3499
#~ msgstr "Posició en pantalla de la finestra del registre"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "The Video Codecs List"
 
3502
#~ msgstr "La llista de còdecs de vídeo"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Please update the following fields."
 
3505
#~ msgstr "Actualitzeu els camps següents."
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Enable account"
 
3508
#~ msgstr "Habilita el compte"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Consult the calls history"
 
3511
#~ msgstr "Consulta l'historial de trucades"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
 
3514
#~ msgstr "La vostra versió del GTK+ no permet la visualització de l'ajuda"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "_Hold Call"
 
3517
#~ msgstr "Mantén la t_rucada"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "No usable audio plugin detected"
 
3520
#~ msgstr "No s'ha pogut detectar cap gestor d'àudio adequat"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid ""
 
3523
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
 
3524
#~ "installation is correct."
 
3525
#~ msgstr ""
 
3526
#~ "No s'ha pogut trobar cap gestor d'àudio que es pugui fer servir. "
 
3527
#~ "Assegureu-vos que la instal·lació és correcta."
 
3528
 
 
3529
#~ msgid "No usable audio codecs detected"
 
3530
#~ msgstr "No s'ha pogut detectar cap còdec d'àudio que es pugui fer servir"
 
3531
 
 
3532
#~ msgid ""
 
3533
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
 
3534
#~ "installation is correct."
 
3535
#~ msgstr ""
 
3536
#~ "No s'ha pogut trobar cap gestor d'àudio que es pugui fer servir. "
 
3537
#~ "Assegureu-vos que la instal·lació és correcta."
 
3538
 
 
3539
# FIXME (dpm)
 
3540
#~ msgid "Roster view saving group status"
 
3541
#~ msgstr "Estat del desament de grup de la vista de la llista"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "Forbidden"
 
3544
#~ msgstr "Prohibit"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "Voice Mails"
 
3547
#~ msgstr "Correus de veu"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "Registered %s"
 
3550
#~ msgstr "S'ha registrat a %s"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Unregistered %s"
 
3553
#~ msgstr "S'ha cancel·lat el registre a %s"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Could not unregister %s"
 
3556
#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre a %s"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Could not register %s"
 
3559
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a %s"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid ""
 
3562
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
 
3563
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
 
3564
#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
3565
#~ msgstr ""
 
3566
#~ "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu "
 
3567
#~ "transmetre una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» (imatge) "
 
3568
#~ "com a connector de vídeo, i «Moving logo» (logotip en moviment) o «Static "
 
3569
#~ "picture» (imatge estàtica) com a dispositiu."
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Automatic echo cancellation"
 
3572
#~ msgstr "Cancel·lació automàtica de l'eco"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Country code"
 
3575
#~ msgstr "Codi de país"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
 
3578
#~ msgstr "Mostra una finestra emergent per a trucades entrants"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Enable video support"
 
3581
#~ msgstr "Permet l'ús del vídeo"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid ""
 
3584
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
 
3585
#~ "call"
 
3586
#~ msgstr ""
 
3587
#~ "Si s'habilita, apareixerà una finestra emergent cada cop que us truquin"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Output device type"
 
3590
#~ msgstr "Tipus de dispositiu de sortida"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Registration timeout"
 
3593
#~ msgstr "Temps d'espera per al registre"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Revision of the schema file"
 
3596
#~ msgstr "Revisió del fitxer d'esquemes"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid ""
 
3599
#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
3600
#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
 
3601
#~ "volume for best quality."
 
3602
#~ msgstr ""
 
3603
#~ "Nivell de la cancel·lació automàtica de l'eco: Apagada, Baixa, Mitjana, "
 
3604
#~ "Compensació automàtica del guany. En seleccionar Compensació Automàtica "
 
3605
#~ "del Guany, es modula el volum per a la millor qualitat."
 
3606
 
 
3607
#~ msgid ""
 
3608
#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
 
3609
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
 
3610
#~ "logo."
 
3611
#~ msgstr ""
 
3612
#~ "La imatge que es transmetrà si s'escull «Imatge» com a connector de "
 
3613
#~ "vídeo, o en cas que no es pugui obrir el dispositiu. Deixeu-ho en blanc "
 
3614
#~ "per transmetre el logotip de l'Ekiga."
 
3615
 
 
3616
#~ msgid ""
 
3617
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
3618
#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
3619
#~ msgstr ""
 
3620
#~ "El tipus de dispositiu de sortida és el tipus del dispositiu connectat a "
 
3621
#~ "la targeta Quicknet. Tant pot ser POTS (telèfon) com auricular."
 
3622
 
 
3623
#~ msgid ""
 
3624
#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
3625
#~ "prefix is followed by the snapshot number."
 
3626
#~ msgstr ""
 
3627
#~ "El prefix que s'ha de fer servir per guardar imatges de la conversa. A "
 
3628
#~ "aquest prefix s'hi afegirà el número de la instantània."
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "The save prefix"
 
3631
#~ msgstr "El prefix per desar"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid ""
 
3634
#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
 
3635
#~ msgstr ""
 
3636
#~ "El temps que ha de transcórrer perquè l'Ekiga renovi la subscripció al "
 
3637
#~ "registre"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid ""
 
3640
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
3641
#~ msgstr "Les dues lletres del codi de pais (p.ex.: AD, BE, DE, UK, ...)"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Version"
 
3644
#~ msgstr "Versió"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Video image"
 
3647
#~ msgstr "Imatge de vídeo"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "_Hostname:"
 
3650
#~ msgstr "_Ordinador:"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "_Port:"
 
3653
#~ msgstr "_Port:"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "_Base DN:"
 
3656
#~ msgstr "_Nom de domini base:"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "_Subtree"
 
3659
#~ msgstr "_Subàrbre"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Single _Level"
 
3662
#~ msgstr "Un _nivell"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "_Scope"
 
3665
#~ msgstr "_Interval"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Password"
 
3668
#~ msgstr "Contrasenya"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Could not contact server"
 
3671
#~ msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "_Hostname"
 
3674
#~ msgstr "_Ordinador"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "_Port"
 
3677
#~ msgstr "_Port"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Configuration database corruption"
 
3680
#~ msgstr "La base de dades de configuració està corrompuda"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid ""
 
3683
#~ "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
3684
#~ "\n"
 
3685
#~ "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
3686
#~ "installed or that the permissions are not correct.\n"
 
3687
#~ "\n"
 
3688
#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
 
3689
#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
 
3690
#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
 
3691
#~ "problem."
 
3692
#~ msgstr ""
 
3693
#~ "L'Ekiga ha obtingut un valor invàlid per a la clau de configuració %s.\n"
 
3694
#~ "\n"
 
3695
#~ "Això vol dir que possiblement els esquemes del GConf no han estat ben "
 
3696
#~ "instal·lats, o que els permisos no són els correctes.\n"
 
3697
#~ " \n"
 
3698
#~ "Per a més informació sobre aquest problema, consulteu les PMF (http://www."
 
3699
#~ "ekiga.org/), la secció de resolució de problemes del GConf a (http://www."
 
3700
#~ "gnome.org/projects/gconf/), o els arxius de les llistes de distribució "
 
3701
#~ "(http://mail.gnome.org/)."
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "_Contents"
 
3704
#~ msgstr "_Continguts"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "_About"
 
3707
#~ msgstr "_Quant a"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "_Send"
 
3710
#~ msgstr "_Envia"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "You say:\n"
 
3713
#~ msgstr "Dieu:\n"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Opening device for playing"
 
3716
#~ msgstr "S'està obrint el dispositiu reproductor"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Opening device for recording"
 
3719
#~ msgstr "S'està obrint el dispositiu enregistrador"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid ""
 
3722
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
3723
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3724
#~ msgstr ""
 
3725
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per enregistrar. Comproveu "
 
3726
#~ "la configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu no estigui "
 
3727
#~ "ocupat."
 
3728
 
 
3729
#~ msgid ""
 
3730
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
 
3731
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3732
#~ msgstr ""
 
3733
#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio (%s) per a la reproducció. "
 
3734
#~ "Comproveu la configuració de l'àudio, els permisos, i que el dispositiu "
 
3735
#~ "no estigui ocupat."
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "Cannot use the audio device"
 
3738
#~ msgstr "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid ""
 
3741
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
 
3742
#~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
 
3743
#~ msgstr ""
 
3744
#~ "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però "
 
3745
#~ "sembla que no és possible llegir-ne dades. Comproveu la configuració de "
 
3746
#~ "l'àudio."
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Recording your voice"
 
3749
#~ msgstr "S'esta enregistrant la vostra veu"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Recording and playing back"
 
3752
#~ msgstr "S'està enregistrant i reproduint"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid ""
 
3755
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
 
3756
#~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
 
3757
#~ msgstr ""
 
3758
#~ "S'ha obert correctament el dispositiu d'àudio seleccionat (%s), però "
 
3759
#~ "sembla que no és possible gravar-hi dades. Comproveu la configuració de "
 
3760
#~ "l'àudio."
 
3761
 
 
3762
#~ msgid ""
 
3763
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
 
3764
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
 
3765
#~ "speakers after a four-second delay."
 
3766
#~ msgstr ""
 
3767
#~ "L'Ekiga està enregistrant a %s i reproduint a %s. Digueu «1, 2, 3» pel "
 
3768
#~ "micròfon; us hauríeu de sentir pels altaveus amb 4 segons d'endarreriment."
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "_Properties"
 
3771
#~ msgstr "_Propietats"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
3774
#~ msgstr "Posició en pantalla de la finestra PC-a-Telèfon"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
3777
#~ msgstr "Mida de la finestra del PC-a-Telèfon"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Address of public IP detector"
 
3780
#~ msgstr "Adreça del detector de la IP pública"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Audio plugin"
 
3783
#~ msgstr "Connector d'àudio"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid ""
 
3786
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
 
3787
#~ "at the beginning of the call"
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "Commuta a pantalla completa a l'inici de la trucada per a imatges "
 
3790
#~ "mostrades a la interfície principal"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Clear inactive calls"
 
3793
#~ msgstr "Finalitza trucades no actives"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Enable IP checking"
 
3796
#~ msgstr "Habilita la comprovació de l'IP"
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
3799
#~ msgstr "Habilita el filtre bilineal en el vídeo mostrat"
 
3800
 
 
3801
#~ msgid ""
 
3802
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
 
3803
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
 
3804
#~ msgstr ""
 
3805
#~ "Habilita o inhabilita la interpolació bilineal quan es mostrin imatges de "
 
3806
#~ "vídeo (no té efecte a pantalla completa)"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid ""
 
3809
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
 
3810
#~ "IP of your host"
 
3811
#~ msgstr ""
 
3812
#~ "Entreu una URL vàlida que connecti a una aplicació web que mostri la "
 
3813
#~ "vostra adreça IP pública"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid ""
 
3816
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3817
#~ "translation"
 
3818
#~ msgstr ""
 
3819
#~ "Entreu la IP pública del vostre encaminador NAT/PAT si voleu utilitzar "
 
3820
#~ "traducció d'adreces IP"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "Enter your first name"
 
3823
#~ msgstr "Introduïu el vostre nom"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Gateway/proxy host"
 
3826
#~ msgstr "Adreça IP de la passarel·la/servidor intermediari"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid ""
 
3829
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
 
3830
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
 
3831
#~ msgstr ""
 
3832
#~ "Si s'habilita, les trucades de les quals no s'hagi rebut ni àudio ni "
 
3833
#~ "vídeo durant 30 segons es finalitzaran automàticament"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "Incoming call mode"
 
3836
#~ msgstr "Mode per a trucades entrants"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Last name"
 
3839
#~ msgstr "Cognom"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
 
3842
#~ msgstr "Memòria intermèdia mínima per al jitter"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
 
3845
#~ msgstr "La qualitat mínima desitjada per al vídeo transmès"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Number of frames for G.711"
 
3848
#~ msgstr "Quantitat de quadres per a G.711"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "Number of frames for GSM"
 
3851
#~ msgstr "Quantitat de quadres per a GSM"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
3854
#~ msgstr "Quantitat de quadres transmesos en cada paquet per al còdec G.711"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
3857
#~ msgstr "Quantitat de quadres transmesos en cada paquet per al còdec GSM"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
3860
#~ msgstr "IP pública de l'encaminador NAT/PAT"
 
3861
 
 
3862
#~ msgid ""
 
3863
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
3864
#~ msgstr ""
 
3865
#~ "Seleccioneu el mètode de travessada NAT que vulgueu (STUN és el més "
 
3866
#~ "aconsellat)"
 
3867
 
 
3868
#~ msgid "Size of the log window"
 
3869
#~ msgstr "Mida de la finestra del registre"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid ""
 
3872
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
 
3873
#~ "that will relay calls"
 
3874
#~ msgstr ""
 
3875
#~ "La passarel·la és l'ordinador intermediari que s'utilitzarà per fer "
 
3876
#~ "trucades amb el protocol H.323"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "The NAT method"
 
3879
#~ msgstr "El mètode NAT"
 
3880
 
 
3881
#~ msgid ""
 
3882
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3883
#~ msgstr ""
 
3884
#~ "El connector d'àudio que es farà servir per detectar i gestionar els "
 
3885
#~ "dispositius"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "The local zoom value"
 
3888
#~ msgstr "El valor del zoom local"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
3891
#~ msgstr ""
 
3892
#~ "El valor mínim de la memòria intermèdia per al jitter per a la recepció "
 
3893
#~ "d'àudio(en ms)"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid ""
 
3896
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
3897
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
3898
#~ "worst quality"
 
3899
#~ msgstr ""
 
3900
#~ "La qualitat de vídeo mínima que vulgueu mantenir quan s'intenti "
 
3901
#~ "minimitzar l'amplada de banda usada: escolliu 100% en una LAN per a la "
 
3902
#~ "millor qualitat, essent-ne l'1% la pitjor"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "The network interface"
 
3905
#~ msgstr "La interfície de xarxa"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "The network interface to listen on"
 
3908
#~ msgstr "La interfície de xarxa on escoltar"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid ""
 
3911
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
3912
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
3913
#~ "to take effect."
 
3914
#~ msgstr ""
 
3915
#~ "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a RTP (canals de "
 
3916
#~ "comunicació d'àudio i vídeo). Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que el "
 
3917
#~ "nou valor tingui efecte."
 
3918
 
 
3919
#~ msgid ""
 
3920
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
3921
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
 
3922
#~ "values to take effect."
 
3923
#~ msgstr ""
 
3924
#~ "El rang de ports UDP que l'Ekiga farà servir per a la senyalització SIP i "
 
3925
#~ "en registrar-se a gatekeepers. Caldrà que reinicieu l'Ekiga per tal que "
 
3926
#~ "el nou valor tingui efecte."
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "The remote zoom value"
 
3929
#~ msgstr "El valor del zoom remot"
 
3930
 
 
3931
#~ msgid ""
 
3932
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3933
#~ msgstr ""
 
3934
#~ "El connector que es farà servir per detectar i gestionar els dispositius "
 
3935
#~ "de vídeo"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid ""
 
3938
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
3939
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
 
3940
#~ "call to the given URL, if any"
 
3941
#~ msgstr ""
 
3942
#~ "La manera d'actuar en trucades entrants: 0 mostra una finestra emergent, "
 
3943
#~ "1 accepta la trucada automàticament, 2 rebutja la trucada automàticament, "
 
3944
#~ "i 3 desvia la trucada a la URL indicada"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid ""
 
3947
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
 
3948
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
3949
#~ msgstr ""
 
3950
#~ "El valor de l'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la "
 
3951
#~ "finestra del vídeo local (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid ""
 
3954
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
 
3955
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "El valor de l'augment que s'aplicarà per a les imatges mostrades a la "
 
3958
#~ "finestra del vídeo remot (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)"
 
3959
 
 
3960
#~ msgid ""
 
3961
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
 
3962
#~ "when IP Translation is enabled."
 
3963
#~ msgstr ""
 
3964
#~ "Això habilitarà la comprovació de l'adreça IP des d'ekiga.com. L'adreça "
 
3965
#~ "retornada només es farà servir si s'habilita la traducció d'adreces IP."
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "User directory"
 
3968
#~ msgstr "Directori d'usuari"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Video plugin"
 
3971
#~ msgstr "Connector de vídeo"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Credits"
 
3974
#~ msgstr "Crèdits"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Written by"
 
3977
#~ msgstr "Escrit per"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "Translated by"
 
3980
#~ msgstr "Traduït per"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "C_redits"
 
3983
#~ msgstr "_Crèdits"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "Authors"
 
3986
#~ msgstr "Autors"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "Documenter entry"
 
3989
#~ msgstr "Entrada del documentador"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "A single documenter entry"
 
3992
#~ msgstr "Una entrada per a un sol documentalista"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "About %s"
 
3995
#~ msgstr "Quant a %s"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid ""
 
3998
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
 
3999
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
 
4000
#~ msgstr ""
 
4001
#~ "S'ha produït un error en la configuració del rerefons.\n"
 
4002
#~ "Es poden haver perdut algunes de les vostres preferències."
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "On This Computer"
 
4005
#~ msgstr "A aquest ordinador"
 
4006
 
 
4007
#~ msgid "Personal"
 
4008
#~ msgstr "Personal"
 
4009
 
 
4010
#~ msgid "Colleagues"
 
4011
#~ msgstr "Col·legues"
 
4012
 
 
4013
#~ msgid "Group"
 
4014
#~ msgstr "Grup"
 
4015
 
 
4016
#~ msgid "Delete group %s?"
 
4017
#~ msgstr "Voleu suprimir el grup %s?"
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "Could not delete group!"
 
4020
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup."
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "Group renamed."
 
4023
#~ msgstr "S'ha canviat el nom del grup."
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Invalid parameters"
 
4026
#~ msgstr "Paràmetres invàlids"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid ""
 
4029
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
4030
#~ "order to be able to register to the users directory."
 
4031
#~ msgstr ""
 
4032
#~ "Indiqueu el nom i l'adreça electrònica dins la secció Dades Personals, "
 
4033
#~ "per tal de poder-vos registrar al directori d'usuaris."
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "Invalid users directory"
 
4036
#~ msgstr "Directori d'usuaris invàlid"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
4039
#~ msgstr ""
 
4040
#~ "No es pot realitzar l'operació ja que no s'ha especificat cap directori "
 
4041
#~ "d'usuaris."
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "Failed to parse XML file"
 
4044
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer XML"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid ""
 
4047
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
 
4048
#~ "is correctly installed in your system."
 
4049
#~ msgstr ""
 
4050
#~ "S'ha produït un error en analitzar el fitxer XML. Assegureu-vos que està "
 
4051
#~ "correctament instal·lat al sistema."
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "Bad information"
 
4054
#~ msgstr "Informació errònia"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
4057
#~ msgstr "Informació LDAP errònia en el fitxer XML: %s."
 
4058
 
 
4059
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
4060
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut connectar a %s"
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut indicar un límit de temps "
 
4065
#~ "per a les operacions"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
4068
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut vincular a %s"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "Updated information on %s"
 
4071
#~ msgstr "S'ha actualitzat la informació a %s"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "Unregistered from %s"
 
4074
#~ msgstr "S'ha desregistrat de %s"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "STUN server set to %s"
 
4077
#~ msgstr "S'ha establert el servidor STUN a %s"
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "Removed STUN server"
 
4080
#~ msgstr "S'ha suprimit el servidor STUN"
 
4081
 
 
4082
#~ msgid ""
 
4083
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
4084
#~ "\n"
 
4085
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
4086
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
 
4087
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
 
4088
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
 
4089
#~ "sure you are not running a local firewall."
 
4090
#~ msgstr ""
 
4091
#~ "Resultat del test STUN: %s.\n"
 
4092
#~ "\n"
 
4093
#~ "L'Ekiga no ha pogut detectar quin tipus de NAT s'està usant. El mètode "
 
4094
#~ "més apropiat, si esteu darrera d'un encaminador NAT que no implementa el "
 
4095
#~ "protocol H.323 o SIP nativament, pot ser que sigui desviar els ports "
 
4096
#~ "necessaris a l'ordinador on feu servir l'Ekiga, i fer servir la traducció "
 
4097
#~ "d'adreces IP. Assegureu-vos també que no feu servir un tallafoc local."
 
4098
 
 
4099
#~ msgid ""
 
4100
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
4101
#~ "\n"
 
4102
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
 
4103
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
4104
#~ msgstr ""
 
4105
#~ "Resultats del test STUN: %s.\n"
 
4106
#~ "\n"
 
4107
#~ "Si no teniu cap tallafoc local que bloqui els ports que requereix "
 
4108
#~ "l'Ekiga, aquest ordinador no necessita cap tipus de configuració "
 
4109
#~ "específica."
 
4110
 
 
4111
#~ msgid ""
 
4112
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
4113
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
 
4114
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
 
4115
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
 
4116
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
 
4117
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
 
4118
#~ "is a problem in your forwarding rules."
 
4119
#~ msgstr ""
 
4120
#~ "L'Ekiga ha detectat una NAT simètrica. El mètode més apropiat, si "
 
4121
#~ "l'encaminador no implementa nativament els protocols SIP o H.323, és "
 
4122
#~ "desviar els ports necessaris a l'ordinador intern on feu servir l'Ekiga, "
 
4123
#~ "convertint així el tipus NAT simètrica a NAT cònica. Un cop hàgiu desviat "
 
4124
#~ "els ports, quan executeu de nou aquest test us hauria d'indicar que el "
 
4125
#~ "tipus de NAT és cònica, i hauria de permetre l'Ekiga habilitar i fer "
 
4126
#~ "servir les característiques STUN. Si no us indica que es tracta d'una NAT "
 
4127
#~ "cònica, vol dir que hi ha algun problema amb la desviació dels ports."
 
4128
 
 
4129
#~ msgid ""
 
4130
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
4131
#~ "\n"
 
4132
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
4133
#~ msgstr ""
 
4134
#~ "Resultat del test STUN: %s.\n"
 
4135
#~ "\n"
 
4136
#~ "Sembla que no utilitzeu cal encaminador NAT, no us cal habilitar l'STUN."
 
4137
 
 
4138
#~ msgid ""
 
4139
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
4140
#~ "\n"
 
4141
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
4142
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
4143
#~ "\n"
 
4144
#~ "Enable STUN Support?"
 
4145
#~ msgstr ""
 
4146
#~ "Resultats del test STUN: %s.\n"
 
4147
#~ "\n"
 
4148
#~ "El mètode més apropiat si l'encaminador no implementa els protocols SIP o "
 
4149
#~ "H.323 nativament, és fer servir el servidor STUN.\n"
 
4150
#~ "\n"
 
4151
#~ "Voleu habilitar les característiques STUN?"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "NAT Detection Finished"
 
4154
#~ msgstr "S'ha finalitzat la detecció de la NAT"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
4157
#~ msgstr "Ha finalitzat la detecció del tipus de NAT"
 
4158
 
 
4159
#~ msgid "Unknown NAT"
 
4160
#~ msgstr "NAT desconeguda"
 
4161
 
 
4162
#~ msgid "Open NAT"
 
4163
#~ msgstr "NAT oberta"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "Cone NAT"
 
4166
#~ msgstr "NAT cònica"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Restricted NAT"
 
4169
#~ msgstr "NAT restringida"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Port Restricted NAT"
 
4172
#~ msgstr "NAT amb ports restringits"
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "Symmetric NAT"
 
4175
#~ msgstr "NAT simètrica"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Symmetric Firewall"
 
4178
#~ msgstr "Tallafoc simètric"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Blocked"
 
4181
#~ msgstr "Blocat"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Partially Blocked"
 
4184
#~ msgstr "Parcialment blocada"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "No NAT"
 
4187
#~ msgstr "Sense NAT"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
4190
#~ msgstr "Espereu mentre es detecta el vostre tipus de NAT."
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
4193
#~ msgstr "S'ha establert el servidor STUN %s (%s)"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
4196
#~ msgstr "S'ha ignorat el servidor STUN (%s)"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
 
4199
#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'Ekiga"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid ""
 
4202
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
4203
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
4204
#~ msgstr ""
 
4205
#~ "L'Ekiga ja s'està executant, si voleu fer una trucada a una determinada "
 
4206
#~ "adreça SIP, H.323 o callto, feu servir «ekiga -c URL»."
 
4207
 
 
4208
#~ msgid ""
 
4209
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
 
4210
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
 
4211
#~ msgstr ""
 
4212
#~ "Sembla que no teniu l'ekiga.server instal·lat en una ubicació vàlida. "
 
4213
#~ "S'inhabilitarà el mode de fàbrica.\n"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid ""
 
4216
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
 
4217
#~ "disabled.\n"
 
4218
#~ msgstr ""
 
4219
#~ "Hi ha hagut un error en registrar l'Ekiga al servei d'activació, el mode "
 
4220
#~ "de fàbrica s'inhabilitarà.\n"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
4223
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el servidor Ekiga del servidor d'activació\n"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
4226
#~ msgstr "S'està obrint el dispositiu de vídeo %s amb el controlador %s"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
4229
#~ msgstr "S'ha obert correctament el dispositiu de vídeo %s, canal %d"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "Couldn't open the video device"
 
4232
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de vídeo"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
4235
#~ msgstr ""
 
4236
#~ "S'ha obert correctament el dispositiu de vídeo amb el connector «Imatge»"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "Picture"
 
4239
#~ msgstr "Imatge"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid ""
 
4242
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
4243
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
 
4244
#~ msgstr ""
 
4245
#~ "L'Ekiga està provant el dispositiu de vídeo %s. Si noteu que la màquina "
 
4246
#~ "es penja, informeu de l'error a l'autor del controlador."
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "Test %d done"
 
4249
#~ msgstr "Test %d fet"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid "Test %d failed"
 
4252
#~ msgstr "El test %d ha fallat"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid "Error while opening %s."
 
4255
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en obrir %s."
 
4256
 
 
4257
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
4258
#~ msgstr ""
 
4259
#~ "No s'ha pogut obrir el canal escollit amb el format de vídeo indicat."
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
4262
#~ msgstr ""
 
4263
#~ "El controlador no implementa cap dels formats de color escollits per "
 
4264
#~ "l'Ekiga"
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "Error with the frame rate."
 
4267
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en el ràtio de quadres."
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "Error with the frame size."
 
4270
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en la mida del quadre."
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "Registering"
 
4273
#~ msgstr "S'està registrant"
 
4274
 
 
4275
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
 
4276
#~ msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s"
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "Registration failed"
 
4279
#~ msgstr "El registre ha fallat"