~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/ekiga/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause
  • Date: 2011-07-17 00:24:50 UTC
  • mfrom: (5.1.5 upstream) (7.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110717002450-ytg3wsrc1ptd3153
Tags: 3.3.1-1
* New upstream release.
 - Required libpt-dev 2.10 and libopal-dev 3.10
* Fix debian/watch to catch new version
* Remove libnotify0.7.patch - included upstream
* Add libboost-dev and libboost-signals-dev to Build-Depends
* debian/rules: Don't install *.la files for new internal shared libs
* Fix Vcs URIs to point to correct desktop/experimental/ekiga tree

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# ekiga Korean translation
2
 
#
3
 
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2006, 2007, 2008.
 
2
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
 
3
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
4
4
#
5
5
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
6
6
#
 
7
# - 이 프로그램의 이름인 Ekiga는 "에키가"로 음역.
 
8
#
7
9
msgid ""
8
10
msgstr ""
9
11
"Project-Id-Version: ekiga\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 09:31+0900\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 15:51+0900\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
13
"product=ekiga&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:37+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 22:00+0900\n"
13
16
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
14
 
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
 
17
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
15
18
"MIME-Version: 1.0\n"
16
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Language: Korean\n"
18
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
23
 
20
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
 
24
#. Application name
 
25
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4722
 
26
#: ../src/gui/main_window.cpp:4724
21
27
msgid "Ekiga Softphone"
22
28
msgstr "에키가 소프트전화"
23
29
 
26
32
msgstr "IP 전화, VoIP 및 화상 회의"
27
33
 
28
34
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
29
 
msgid "Talk to people over the Internet"
30
 
msgstr "인터넷을 통해 사람들과 얘기합니다"
 
35
msgid "Talk to and see people over the Internet"
 
36
msgstr "인터넷을 통해 사람들을 보고 얘기합니다"
31
37
 
32
38
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
33
 
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
34
 
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: 사용자 설정"
 
39
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
 
40
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: 사용자 설정"
35
41
 
36
42
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
37
43
msgid ""
38
44
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
39
45
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
40
46
"try to open the PIP if hardware support is not available."
41
 
msgstr "화면 안에 화면을 (PIP) 만들 때 하드웨어 스케일링 기능이 없으면 소프트웨어로 스케일링합니다. 거짓으로 설정하면 하드웨어 기능이 없으면 PIP 화면을 열지 않습니다."
 
47
msgstr ""
 
48
"화면 안에 화면을 (PIP) 만들 때 하드웨어 스케일링 기능이 없으면 소프트웨어로 "
 
49
"스케일링합니다. 거짓으로 설정하면 하드웨어 기능이 없으면 PIP 화면을 열지 않습"
 
50
"니다."
42
51
 
43
52
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
44
53
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
61
70
msgstr "오디오 출력 장치"
62
71
 
63
72
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
64
 
msgid "Automatic echo cancellation"
65
 
msgstr "음향 반향 제거"
 
73
msgid "Automatic answer"
 
74
msgstr "자동 응답"
66
75
 
67
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:441
 
76
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503
68
77
msgid ""
69
78
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
70
79
"the specified amount of time (in seconds)"
77
86
msgstr "호출 기록"
78
87
 
79
88
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
80
 
msgid "Change the main window panel section"
81
 
msgstr "메인 창의 패널 섹션을 바꿉니다"
 
89
msgid "Change the panel section of the main window"
 
90
msgstr "메인 창의 패널 섹션 바꾸기"
82
91
 
83
92
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
84
93
msgid ""
 
94
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
 
95
"history)"
 
96
msgstr "메인 창의 패널 섹션을 바꿉니다 (0=연락처, 1=숫자판, 2=호출 기록)"
 
97
 
 
98
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
99
msgid ""
85
100
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
86
101
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
87
102
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
92
107
"시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버전이 비정상 종료"
93
108
"할 수 있습니다"
94
109
 
95
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
110
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
96
111
msgid "Contact long status"
97
112
msgstr "연락처 긴 상태"
98
113
 
99
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
 
114
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
100
115
msgid "Contact short status"
101
116
msgstr "연락처 짧은 상태"
102
117
 
103
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
104
 
msgid "Country code"
105
 
msgstr "국가 코드"
106
 
 
107
118
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
108
119
msgid "DTMF sending"
109
120
msgstr "DTMF 보내기"
112
123
msgid "Disable video hardware acceleration"
113
124
msgstr "비디오 하드웨어 가속 기능 사용하지 않음"
114
125
 
115
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
116
 
msgid "Display a popup window when receiving a call"
117
 
msgstr "호출을 받았을 때 팝업 창 보기"
 
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:3974
 
127
msgid "Display images from your camera device"
 
128
msgstr "카메라 장치에서 입력되는 이미지를 보여줍니다"
118
129
 
119
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
120
131
msgid "Enable 'Fast Start'"
125
136
msgstr "H.245 터널링 사용"
126
137
 
127
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
 
139
msgid "Enable STUN network detection"
 
140
msgstr "STUN 네트워크 검색 사용하기"
 
141
 
 
142
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
128
143
msgid "Enable early H.245"
129
144
msgstr "초기 H.245 사용"
130
145
 
131
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
 
146
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
132
147
msgid "Enable echo cancelation"
133
148
msgstr "음향 반향 제거 사용"
134
149
 
135
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
 
150
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
136
151
msgid "Enable silence detection"
137
152
msgstr "무음 구간 제거"
138
153
 
139
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
140
 
msgid "Enable video support"
141
 
msgstr "비디오 지원"
 
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480
 
155
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
 
156
msgstr "STUN 테스트의 결과를 이용해 자동으로 네트워크 설정을 합니다"
142
157
 
143
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
 
158
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
144
159
msgid ""
145
160
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
146
161
"binding when STUN is being used"
147
162
msgstr "STUN을 사용할 때 NAT 바인딩을 새로 고칠 시간을 초 단위로 입력하십시오"
148
163
 
149
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:388
 
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449
150
165
msgid "Enter your full name"
151
166
msgstr "전체 이름을 입력하십시오"
152
167
 
153
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
154
169
msgid "Forward calls to host"
155
170
msgstr "호출을 호스트에 전달"
156
171
 
157
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
 
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
158
173
msgid "Forward calls to the given host if busy"
159
174
msgstr "다른 용무 중이면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다"
160
175
 
161
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
162
177
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
163
178
msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다"
164
179
 
165
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:980
166
181
msgid "Frame Rate"
167
182
msgstr "프레임 전송률"
168
183
 
169
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
170
185
msgid "Full name"
171
186
msgstr "전체 이름"
172
187
 
173
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:409
 
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466
174
189
msgid ""
175
190
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
176
191
"present in the GNOME panel"
178
193
"사용하면, 에키가를 숨겨진 상태로 시작합니다. (그놈 패널에 알림 영역이 있을 경"
179
194
"우)"
180
195
 
181
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
182
 
msgid ""
183
 
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
184
 
msgstr "사용하면, 호출을 받았을 때 팝업 창을 보여줍니다"
185
 
 
186
196
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
187
197
msgid ""
188
198
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
206
216
"사용하면, 호출을 받지 않는 경우 들어오는 호출을 모두 아래에서 지정한 호스트"
207
217
"로 전달합니다"
208
218
 
209
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
210
 
msgid "If enabled, allows video during calls"
211
 
msgstr "사용하면, 호출 중에 비디오를 받습니다"
 
219
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504
 
220
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
 
221
msgstr "사용하면, 자동으로 호출에 응답합니다"
212
222
 
213
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:411
 
223
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468
214
224
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
215
225
msgstr "사용하면, 목록에 오프라인 연락처를 표시합니다"
216
226
 
217
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
227
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946
218
228
msgid "If enabled, use echo cancelation"
219
229
msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다"
220
230
 
221
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
231
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944
222
232
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
223
233
msgstr "사용하면, 지원하는 코덱의 경우 무음 제거 기능을 사용합니다"
224
234
 
225
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
226
 
msgid "Kind of network selected in the druid"
227
 
msgstr "마법사에서 선택한 네트워크 종류"
 
236
msgid "Kind of network selected in the assistant"
 
237
msgstr "도우미에서 선택한 네트워크 종류"
228
238
 
229
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
230
240
msgid "LDAP servers"
243
253
msgstr "연결 받을 포트"
244
254
 
245
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
246
 
msgid "Local video window size"
247
 
msgstr "로컬 비디오 창 크기"
248
 
 
249
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
250
256
msgid "Maximum RX video bitrate"
251
257
msgstr "비디오 수신 최대 비트전송률"
252
258
 
253
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
259
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
254
260
msgid "Maximum TX video bitrate"
255
261
msgstr "비디오 송신 최대 비트전송률"
256
262
 
257
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
 
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
258
264
msgid "Maximum jitter buffer"
259
265
msgstr "최대 지터 버퍼"
260
266
 
261
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
262
268
msgid "NAT Binding Timeout"
263
269
msgstr "NAT 바인딩 제한 시간"
264
270
 
265
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
266
272
msgid "No answer timeout"
267
273
msgstr "응답 없을 때 제한 시간"
268
274
 
269
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
270
276
msgid "Outbound Proxy"
271
277
msgstr "나갈 때 프록시"
272
278
 
273
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
274
 
msgid "Output device type"
275
 
msgstr "출력 장치 종류"
276
 
 
277
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:418
 
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474
278
280
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
279
281
msgstr "비디오를 표시하는 창을 호출하는 동안 다른 창 위에 둡니다"
280
282
 
281
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1395
 
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
282
284
msgid "Play busy tone"
283
285
msgstr "통화중 소리 내기"
284
286
 
285
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1386
 
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
286
288
msgid "Play ring tone"
287
289
msgstr "전화벨 소리 내기"
288
290
 
289
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1377
 
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
290
292
msgid "Play sound on incoming calls"
291
293
msgstr "호출을 받으면 소리 내기"
292
294
 
293
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
294
296
msgid "Play sound on new message"
295
 
msgstr "새 메세지를 받으면 소리 내기"
 
297
msgstr "새 메시지를 받으면 소리 내기"
296
298
 
297
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
 
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
298
300
msgid "Play sound on new voice mail"
299
301
msgstr "새 보이스 메일을 받으면 소리 내기"
300
302
 
301
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
302
 
msgid "Position of the local video window"
303
 
msgstr "로컬 비디오 창의 위치"
304
 
 
305
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
306
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
307
 
msgstr "PC-To-Phone 창의 화면상의 위치"
308
 
 
309
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
310
304
msgid "Position on the screen of the address book window"
311
305
msgstr "주소록 창의 화면상의 위치"
312
306
 
313
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
314
308
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
315
309
msgstr "오디오 설정 창의 화면상의 위치"
316
310
 
317
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
318
312
msgid "Position on the screen of the chat window"
319
313
msgstr "채팅 창의 화면상의 위치"
320
314
 
321
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
 
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
322
316
msgid "Position on the screen of the druid window"
323
317
msgstr "마법사 창의 화면상의 위치"
324
318
 
325
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
326
 
msgid "Position on the screen of the log window"
327
 
msgstr "로그 창의 화면상의 위치"
328
 
 
329
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
 
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
330
320
msgid "Position on the screen of the main window"
331
321
msgstr "메인 창의 화면상의 위치"
332
322
 
333
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
334
324
msgid "Position on the screen of the preferences window"
335
325
msgstr "기본 설정 창의 화면상의 위치"
336
326
 
337
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
 
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
338
328
msgid "Position on the screen of the video settings window"
339
329
msgstr "비디오 설정 창의 화면상의 위치"
340
330
 
341
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
342
 
msgid "Registration timeout"
343
 
msgstr "등록 시간 초과"
344
 
 
345
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
346
332
msgid "Remote video window position"
347
333
msgstr "원격 비디오 창 위치"
348
334
 
349
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
350
336
msgid "Remote video window size"
351
337
msgstr "원격 비디오 창 크기"
352
338
 
353
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
354
 
msgid "Revision of the schema file"
355
 
msgstr "스키마 파일 리비전"
356
 
 
357
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
358
 
msgid "Roster view saving group status"
359
 
msgstr "목록이 그룹 상태를 저장"
360
 
 
361
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
 
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
362
340
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
363
341
msgstr "소리 사운드 이벤트에 사용할 보조 오디오 출력 장치를 선택하십시오."
364
342
 
365
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:720
 
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755
366
344
msgid "Select the audio input device to use"
367
345
msgstr "사용할 오디오 입력 장치를 선택하십시오"
368
346
 
369
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:713
 
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748
370
348
msgid "Select the audio output device to use"
371
349
msgstr "사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오"
372
350
 
373
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:876
 
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905
374
352
msgid ""
375
353
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
376
354
msgstr ""
377
355
"비디오 카메라의 형식을 선택합니다. (대부분의 USB 카메라에는 적용되지 않습니"
378
356
"다)"
379
357
 
380
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
358
# gconf 타입은 int임.
 
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
360
msgid ""
 
361
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
 
362
"1 (for \"INFO\")"
 
363
msgstr ""
 
364
"DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 가능한 값은 0 (\"RFC2833\") 및 1 (\"정보\")."
 
365
 
 
366
# gconf 타입은 int임.
 
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
368
msgid ""
 
369
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
 
370
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
 
371
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
372
msgstr ""
 
373
"DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 가능한 값은 0 (\"문자열\"), 1 (\"톤\"), 2 "
 
374
"(\"RFC2833\") 및 3 (\"Q.931\"). (기본값은 \"문자열\"입니다.) \"문자열\" 이외"
 
375
"의 값을 사용하면 문자 대화를 사용하지 않습니다."
 
376
 
 
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
381
378
msgid ""
382
379
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
383
380
"352x288)"
385
382
"보낼 비디오의 크기를 선택합니다: Small (QCIF 176x144) 혹은 Large (CIF "
386
383
"352x288)"
387
384
 
388
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:868
 
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897
389
386
msgid ""
390
387
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
391
388
"device a test picture will be transmitted."
393
390
"사용할 비디오 입력 장치를 선택합니다. 이 장치를 사용할 때 오류가 발생하면 테"
394
391
"스트 그림을 보냅니다."
395
392
 
396
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
397
394
msgid "Show offline contacts"
398
395
msgstr "오프라인 연락쳐 보기"
399
396
 
400
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1827
 
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3607
401
398
msgid "Show the call panel"
402
399
msgstr "호출 패널을 봅니다"
403
400
 
404
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
405
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
406
 
msgstr "PC-To-Phone 창의 크기"
407
 
 
408
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
409
402
msgid "Size of the address book window"
410
403
msgstr "주소록 창의 크기"
411
404
 
412
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
413
406
msgid "Size of the audio settings window"
414
407
msgstr "오디오 설정 창의 크기"
415
408
 
416
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
417
410
msgid "Size of the chat window"
418
411
msgstr "대화 창의 크기"
419
412
 
420
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
421
414
msgid "Size of the druid window"
422
415
msgstr "마법사 창의 크기"
423
416
 
424
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
425
418
msgid "Size of the preferences window"
426
419
msgstr "기본 설정 창의 크기"
427
420
 
428
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
429
422
msgid "Size of the video settings window"
430
423
msgstr "비디오 설정 창의 크기"
431
424
 
432
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
433
426
msgid "Specify the software scaling algorithm"
434
427
msgstr "소프트웨어 스케일링 알고리즘을 지정합니다"
435
428
 
436
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
437
430
msgid ""
438
431
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
439
432
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
440
433
"Does not apply on windows systems."
441
 
msgstr "소프트웨어 스케일링 알고리즘을 지정합니다: 0: 이웃 화소 보간법 (nearest neighbor), 1: 이웃 화소 보간법과 박스 필터링 사용 (nearest neighbor with box filter), 2: 양선형 (bilinear filtering), 3: 쌍곡선 (hyperbolic filtering). 윈도우즈 시스템에서는 관계없습니다."
 
434
msgstr ""
 
435
"소프트웨어 스케일링 알고리즘을 지정합니다: 0: 이웃 화소 보간법 (nearest "
 
436
"neighbor), 1: 이웃 화소 보간법과 박스 필터링 사용 (nearest neighbor with box "
 
437
"filter), 2: 양선형 (bilinear filtering), 3: 쌍곡선 (hyperbolic filtering). 윈"
 
438
"도우즈 시스템에서는 관계없습니다."
442
439
 
443
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
444
441
msgid "Start hidden"
445
442
msgstr "숨긴 상태로 시작"
446
443
 
447
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
448
445
msgid "TCP port range"
449
446
msgstr "TCP 포트 범위"
450
447
 
451
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
448
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
452
449
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
453
450
msgstr "전체 화질과 순간 화질의 트레이드 오프"
454
451
 
455
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
452
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
456
453
msgid "The Audio Codecs List"
457
454
msgstr "오디오 코덱 목록"
458
455
 
459
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
460
 
msgid ""
461
 
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
462
 
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
463
 
"for best quality."
464
 
msgstr ""
465
 
"음향 반향 제거 단계: 끄기, 낮게, 중간, 높게, 자동 게인 조정. 자동 게인 조정"
466
 
"은 볼륨을 최상의 음질로 맞춥니다."
467
 
 
468
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
456
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707
469
457
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
470
458
msgstr "나가는 호출에 대해 사용할 SIP 나갈 때 프록시"
471
459
 
472
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
460
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
473
461
msgid "The STUN Server"
474
462
msgstr "STUN 서버"
475
463
 
476
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 
464
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
477
465
msgid ""
478
466
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
479
467
"passage through some types of NAT gateway"
480
 
msgstr "STUN 기능에 사용할 STUN 서버. STUN은 일부 NAT 게이트웨이를 통과할 수 있는 기법입니다."
481
 
 
482
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
483
 
msgid "The Video Codecs List"
484
 
msgstr "비디오 코덱 목록"
485
 
 
486
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
468
msgstr ""
 
469
"STUN 기능에 사용할 STUN 서버. STUN은 일부 NAT 게이트웨이를 통과할 수 있는 기"
 
470
"법입니다."
 
471
 
 
472
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
473
msgid ""
 
474
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
 
475
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
 
476
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
 
477
"RFC 3246."
 
478
msgstr ""
 
479
"보내는 RTP IP 패킷의 서비스 종류 (Type of Service, TOS) 바이트. 이 바이트를 "
 
480
"사용해 네트워크에서 서비스 품질을 (Quality of Service, QOS) 어느 정도로 제공"
 
481
"할지 결정합니다. 기본값 184는 (0xB8) RFC3246에 정의된 신속 포워딩 (Expedited "
 
482
"Forwarding, EF) 기능을 말합니다."
 
483
 
 
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
487
485
msgid "The accounts list"
488
486
msgstr "계정 목록"
489
487
 
490
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
488
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
491
489
msgid "The audio codecs list"
492
490
msgstr "오디오 코덱 목록"
493
491
 
494
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
492
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
495
493
msgid "The busy tone sound"
496
494
msgstr "통화중 사운드"
497
495
 
498
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
496
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
499
497
msgid ""
500
498
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
501
499
"is busy, if enabled"
503
501
"선택한 사운드는 호출이 끝날 때 혹은 다른 용무중인 사용자에게 호출할 때 플레이"
504
502
"합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
505
503
 
506
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
504
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
507
505
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
508
506
msgstr "선택한 사운드는 호출이 들어올 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
509
507
 
510
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 
508
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
511
509
msgid ""
512
510
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
513
511
"enabled"
514
512
msgstr ""
515
 
"선택한 사운드는 누군가를 새 인스턴스 메세지를 받을 때 플레이합니다 (사운드를 "
 
513
"선택한 사운드는 누군가를 새 인스턴스 메시지를 받을 때 플레이합니다 (사운드를 "
516
514
"사용하는 경우)"
517
515
 
518
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
519
517
msgid ""
520
518
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
521
519
msgstr ""
522
520
"선택한 사운드는 보이스 메일을 받을 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
523
521
 
524
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
525
523
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
526
524
msgstr ""
527
525
"선택한 사운드는 누군가를 호출할 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
528
526
 
529
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
530
528
msgid "The default video view"
531
529
msgstr "비디오 보기 기본값"
532
530
 
533
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
531
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
534
532
msgid ""
535
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
536
 
"local video in a separate window, 4: Both)"
537
 
msgstr "비디오 보기 기본값 (0: 로컬, 1: 원격, 2: 겹쳐서 모두, 3: 로컬 비디오는 별도 창에 모두, 4: 모두)"
 
533
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
 
534
"window)"
 
535
msgstr "비디오 보기 기본값 (0: 로컬, 1: 원격, 2: 모두, 3: 별도 창에 모두)"
538
536
 
539
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
537
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
540
538
msgid "The dial tone sound"
541
539
msgstr "전화벨 소리"
542
540
 
543
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
544
542
msgid "The history of the 100 last calls"
545
543
msgstr "최근 100개의 호출 기록"
546
544
 
547
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:619
548
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:673
 
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662
 
546
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
549
547
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
550
548
msgstr "호출 전달을 사용하는 경우 호출을 전달할 호스트"
551
549
 
552
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
553
 
msgid ""
554
 
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
555
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
556
 
msgstr ""
557
 
"비디오 플러그인으로 \"Picture\"를 선택하거나 장치 열기가 실패했을 때 보낼 그"
558
 
"림. 기본 에키가 로고를 보내려면 빈 상태로 남겨 두십시오."
559
 
 
560
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
550
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
561
551
msgid "The incoming call sound"
562
552
msgstr "들어온 호출 사운드"
563
553
 
564
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
565
555
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
566
556
msgstr "에키가가 등록할 계정 목록"
567
557
 
568
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
569
559
msgid "The long status information"
570
560
msgstr "긴 상태 정보"
571
561
 
572
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
562
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
573
563
msgid ""
574
564
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
575
565
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
576
566
"above the signaled value"
577
 
msgstr "최대 수신 비디오 비트전송률 (kbit/s 단위).  이 값은 상대편에 전달하고, 그러면 상대편이 (지원하는 경우) 전달한 값을 넘어가지 않도록 송신 비트전송률을 조정합니다."
 
567
msgstr ""
 
568
"최대 수신 비디오 비트전송률 (kbit/s 단위).  이 값은 상대편에 전달하고, 그러"
 
569
"면 상대편이 (지원하는 경우) 전달한 값을 넘어가지 않도록 송신 비트전송률을 조"
 
570
"정합니다."
578
571
 
579
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
572
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
580
573
msgid ""
581
574
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
582
575
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
583
576
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
584
577
"bandwidth to the given value"
585
 
msgstr "최대 송신 비디오 비트전송률 (kbit/s 단위). 호출받는 동안 지정된 값에 맞춰 대역폭을 최소화하도록 화질과 초당 보낼 프레임 개수를 (사용하는 코덱에 따라 다릅니다) 동적으로 조정합니다"
 
578
msgstr ""
 
579
"최대 송신 비디오 비트전송률 (kbit/s 단위). 호출받는 동안 지정된 값에 맞춰 대"
 
580
"역폭을 최소화하도록 화질과 초당 보낼 프레임 개수를 (사용하는 코덱에 따라 다릅"
 
581
"니다) 동적으로 조정합니다"
586
582
 
587
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948
588
584
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
589
585
msgstr "오디오를 받을 때 최대 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)"
590
586
 
591
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
587
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
592
588
msgid ""
593
589
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
594
590
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
595
591
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
596
592
msgstr "최대 송신 프레임속도, 초당 프레임 수 단위. "
597
593
 
598
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
594
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
599
595
msgid "The new instant message sound"
600
 
msgstr "새 인스턴스 메세지 사운드"
 
596
msgstr "새 인스턴스 메시지 사운드"
601
597
 
602
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 
598
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
603
599
msgid "The new voice mail sound"
604
600
msgstr "새 보이스 메일 사운드"
605
601
 
606
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
607
 
msgid ""
608
 
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
609
 
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
610
 
msgstr ""
611
 
"출력 장치 종류는 Quicknet 카드에 연결할 장치의 종류입니다. POTS (일반 전화 세"
612
 
"트) 혹은 헤드셋입니다."
613
 
 
614
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 
602
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
615
603
msgid ""
616
604
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
617
605
"for the new value to take effect"
619
607
"들어온 연결에 대해 연결을 받을 포트. 새로운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시"
620
608
"작해야 합니다."
621
609
 
622
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
610
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
623
611
msgid ""
624
612
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
625
613
"for the new value to take effect."
627
615
"들어온 연결에 대해 연결을 받을 포트. 새로운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시"
628
616
"작해야 합니다."
629
617
 
630
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
631
 
msgid "The position of the local video window"
632
 
msgstr "로컬 비디오 창의 위치"
633
 
 
634
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
618
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
635
619
msgid "The position of the remote video window"
636
620
msgstr "원격 비디오 창의 위치"
637
621
 
638
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
639
 
msgid ""
640
 
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
641
 
"prefix is followed by the snapshot number."
642
 
msgstr ""
643
 
"대화중의 그림을 저장할 그림의 접두어. 이 접두어 다음에 스냅샷 번호가 붙습니"
644
 
"다."
645
 
 
646
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
647
623
msgid ""
648
624
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
649
625
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
650
626
"H.245 Tunneling."
651
 
msgstr "에키가에서 H.323 H.245 채널에 사용할 TCP 포트 범위. 화상 회의를 하는 양쪽 모두가 H.245 터널링을 사용하는 경우에는 이 포트 범위는 아무 효과가 없습니다."
 
627
msgstr ""
 
628
"에키가에서 H.323 H.245 채널에 사용할 TCP 포트 범위. 화상 회의를 하는 양쪽 모"
 
629
"두가 H.245 터널링을 사용하는 경우에는 이 포트 범위는 아무 효과가 없습니다."
652
630
 
653
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
654
632
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
655
633
msgstr "에키가에서 사용할 UDP 포트 범위."
656
634
 
657
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
658
 
msgid "The save prefix"
659
 
msgstr "저장 접두어"
660
 
 
661
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
635
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
662
636
msgid "The short status information"
663
637
msgstr "짧은 상태 정보"
664
638
 
665
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
666
 
msgid "The size of the local video window"
667
 
msgstr "로컬 비디오 창의 크기"
668
 
 
669
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
670
640
msgid "The size of the remote video window"
671
641
msgstr "원격 비디오 창의 크기"
672
642
 
673
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
 
643
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
674
644
msgid ""
675
645
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
676
646
"who is busy, if enabled"
678
648
"이 사운드는 호출이 끝날 때 혹은 다른 용무중인 사용자에게 호출할 때 플레이 됩"
679
649
"니다 (사운드를 사용하는 경우)"
680
650
 
681
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
682
652
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
683
653
msgstr "호출을 받았을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
684
654
 
685
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
686
656
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
687
657
msgstr "누군가를 호출했을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
688
658
 
689
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
690
660
msgid ""
691
661
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
692
 
msgstr "새 인스턴스 메세지가 있을  때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
 
662
msgstr "새 인스턴스 메시지가 있을  때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
693
663
 
694
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
664
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
695
665
msgid ""
696
666
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
697
667
msgstr "새 보이스 메일이 있을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
698
668
 
699
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
700
 
msgid ""
701
 
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
702
 
msgstr "에키가에서 등록 기관에 새로 등록하는 시간 간격"
703
 
 
704
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
705
 
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
706
 
msgstr "알파벳 두 글자로 된 사용자의 국가 코드 (예: BE, UK, FR, DE, ...)"
707
 
 
708
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:872
 
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
709
670
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
710
671
msgstr "사용할 비디오 채널 번호 (카메라, tv, 그 외 소스중에 하나 선택)"
711
672
 
712
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
713
674
msgid "The video codecs list"
714
675
msgstr "비디오 코덱 목록"
715
676
 
716
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
717
678
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
718
679
msgstr "전체 화면으로 전환하기 전의 비디오 보기"
719
680
 
720
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
681
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
721
682
msgid ""
722
683
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
723
684
"video_view)"
724
685
msgstr "전체 화면으로 전환하기 전의 비디오 보기 (video_view와 같은 값)"
725
686
 
726
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
727
688
msgid "The zoom value"
728
689
msgstr "확대/축소 값"
729
690
 
730
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
691
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
731
692
msgid ""
732
693
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
733
694
"be 50, 100, or 200)"
734
 
msgstr "주 GUI에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값, 퍼센트 단위 (50, 100, 200 가능)"
735
 
 
736
 
# gconf 타입은 int임.
737
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
738
 
msgid ""
739
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
740
 
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
741
 
msgstr "DTMF 보내는 모드를 설정합니다. 가능한 값은 \"RFC2833\"(0), \"정보\"(1)입니다."
742
 
 
743
 
# gconf 타입은 int임.
744
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
745
 
msgid ""
746
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
747
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
748
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
749
 
msgstr "DTMF 보내는 모드를 설정합니다. 가능한 값은 \"문자열\"(0), \"톤\"(1), \"RFC2833\"(2), \"Q.931\"(3)입니다. (기본값은 \"문자열\"입니다.) \"문자열\" 이외의 값을 사용하면 문자 대화를 사용하지 않습니다"
750
 
 
751
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:631
 
695
msgstr ""
 
696
"주 GUI에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값, 퍼센트 단위 (50, 100, 200 가능)"
 
697
 
 
698
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
752
699
msgid ""
753
700
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
754
701
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
755
702
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
756
703
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
757
704
"can crash some versions of Netmeeting."
758
 
msgstr "H.245 터널링 모드를 사용합니다. H.245 터널링 모드에서는 H.245 메세지가 H.225 채널(포트 1720)을 통해 전달됩니다. 이렇게 하면 호출할 때 TCP 연결 하나를 줄일 수 있습니다. H.245 터널링은 H.323v2에서 도입되었고 넷미팅 프로그램은 지원하지 않습니다. \"빠른 시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅 프로그램의 일부 버전은 비정상 종료할 수 있습니다."
 
705
msgstr ""
 
706
"H.245 터널링 모드를 사용합니다. H.245 터널링 모드에서는 H.245 메시지가 H.225 "
 
707
"채널(포트 1720)을 통해 전달됩니다. 이렇게 하면 호출할 때 TCP 연결 하나를 줄"
 
708
"일 수 있습니다. H.245 터널링은 H.323v2에서 도입되었고 넷미팅 프로그램은 지원"
 
709
"하지 않습니다. \"빠른 시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅 프로"
 
710
"그램의 일부 버전은 비정상 종료할 수 있습니다."
759
711
 
760
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:633
 
712
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
761
713
msgid "This enables H.245 early in the setup"
762
714
msgstr "설정할 때 초기 H.245를 사용합니다"
763
715
 
764
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
716
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
765
717
msgid ""
766
718
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
767
719
"acceleration"
768
 
msgstr "이 키가 참이면 DirectX (win32의 경우) 혹은 XVideo (리눅스의 경우) 비디오 하드웨어 가속 기능을 사용하지 않습니다"
769
 
 
770
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
720
msgstr ""
 
721
"이 키가 참이면 DirectX (win32의 경우) 혹은 XVideo (리눅스의 경우) 비디오 하드"
 
722
"웨어 가속 기능을 사용하지 않습니다"
 
723
 
 
724
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
 
725
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
 
726
msgstr "보내는 RTP IP 패킷의 서비스 품질 (Type of Service, TOS) 바이트"
 
727
 
 
728
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
771
729
msgid "UDP port range"
772
730
msgstr "UDP 포트 범위"
773
731
 
774
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
775
 
msgid "Version"
776
 
msgstr "버전"
777
 
 
778
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
732
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
779
733
msgid "Video channel"
780
734
msgstr "비디오 채널"
781
735
 
782
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
783
737
msgid "Video format"
784
738
msgstr "비디오 형식"
785
739
 
786
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
787
 
msgid "Video image"
788
 
msgstr "비디오 이미지"
789
 
 
790
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
 
740
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
791
741
msgid "Video input device"
792
742
msgstr "비디오 입력 장치"
793
743
 
794
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
795
745
msgid "Video preview"
796
746
msgstr "비디오 미리 보기"
797
747
 
798
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
 
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
799
749
msgid "Video size"
800
750
msgstr "비디오 크기"
801
751
 
802
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
803
753
msgid ""
804
754
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
805
755
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
806
756
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
807
 
msgstr "프레임 전송률을 최대로 유지할 지 아니면 반대로 프레임 전송률을 낮출 지 (낮추어서 순간의 프레임별 화질을 일정 수준으로 유지할 수 있습니다) 결정합니다. 0: 가능한 높은 수준, 31: 가능한 낮은 수준."
808
 
 
809
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
757
msgstr ""
 
758
"프레임 전송률을 최대로 유지할지 아니면 반대로 프레임 전송률을 낮출지 (낮추어"
 
759
"서 순간의 프레임별 화질을 일정 수준으로 유지할 수 있습니다) 결정합니다. 0: 가"
 
760
"능한 높은 수준, 31: 가능한 낮은 수준."
 
761
 
 
762
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
 
763
msgid "_Find"
 
764
msgstr "찾기(_F)"
 
765
 
 
766
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
767
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
 
768
msgid "Neighbours"
 
769
msgstr "이웃"
 
770
 
 
771
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
 
772
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
 
773
msgid "Clear List"
 
774
msgstr "목록 지우기"
 
775
 
 
776
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
810
777
msgid "Received"
811
778
msgstr "받음"
812
779
 
813
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
780
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
814
781
msgid "Placed"
815
782
msgstr "호출함"
816
783
 
817
 
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
784
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
818
785
msgid "Missed"
819
786
msgstr "놓침"
820
787
 
821
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
822
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
823
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1785
 
788
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
 
789
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
 
790
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
 
791
msgid "New contact"
 
792
msgstr "새 연락처"
 
793
 
 
794
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
 
795
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
 
796
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
 
797
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
 
798
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
 
799
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
 
800
msgid "Unnamed"
 
801
msgstr "이름 없음"
 
802
 
 
803
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220
 
804
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373
 
805
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228
 
806
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157
 
807
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212
 
808
#: ../src/gui/main_window.cpp:3565
824
809
msgid "_Edit"
825
810
msgstr "편집(_E)"
826
811
 
827
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
828
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
829
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
830
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
812
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
813
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375
 
814
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230
 
815
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393
 
816
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
 
817
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214
831
818
msgid "_Remove"
832
 
msgstr "지우기(_R)"
833
 
 
834
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
835
 
msgid "Edit contact"
836
 
msgstr "연락처 편집"
837
 
 
838
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
839
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
840
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
841
 
msgid "Please update the following fields:"
842
 
msgstr "다음 항목을 입력하십시오:"
843
 
 
844
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
845
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
846
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
847
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
848
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
849
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
850
 
msgid "Name:"
851
 
msgstr "이름:"
852
 
 
853
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
854
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
855
 
msgid "VoIP _URI:"
856
 
msgstr "VoIP _URI:"
857
 
 
858
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
859
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
860
 
msgid "_Home phone:"
861
 
msgstr "집 전화(_H):"
862
 
 
863
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
864
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
865
 
msgid "_Office phone:"
866
 
msgstr "직장 전화(_O):"
867
 
 
868
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
869
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
870
 
msgid "_Cell phone:"
871
 
msgstr "휴대 전화(_C):"
872
 
 
873
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
874
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
875
 
msgid "_Pager:"
876
 
msgstr "호출기(_P):"
877
 
 
878
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
879
 
msgid "Remove contact"
880
 
msgstr "연락처 지우기"
881
 
 
882
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
883
 
#, c-format
884
 
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
885
 
msgstr "정말로 주소록에서 %s을(를) 지우시겠습니까?"
886
 
 
887
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
888
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
889
 
#, c-format
890
 
msgid "%d user found"
891
 
msgid_plural "%d users found"
892
 
msgstr[0] "사용자 %d명이 있습니다"
893
 
 
894
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
895
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
896
 
msgid "_Refresh"
897
 
msgstr "새로 고침(_R)"
898
 
 
899
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
900
 
msgid "New _Contact"
901
 
msgstr "새 연락처(_C)"
902
 
 
903
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
904
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
905
 
msgid "New contact"
906
 
msgstr "새 연락처"
907
 
 
908
 
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
909
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
910
 
msgid "_Name:"
911
 
msgstr "이름(_N):"
912
 
 
913
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
914
 
msgid "Add an LDAP Address Book"
915
 
msgstr "LDAP 주소록 더하기"
916
 
 
917
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
918
 
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
919
 
msgstr "Ekiga.net 디렉토리 더하기"
920
 
 
921
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
922
 
msgid "Create LDAP directory"
923
 
msgstr "LDAP 디렉토리 만들기"
924
 
 
925
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
926
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
927
 
msgid "Please edit the following fields"
928
 
msgstr "다음 항목을 편집하십시오:"
929
 
 
930
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
931
 
msgid "_Hostname:"
932
 
msgstr "호스트 이름(_H):"
933
 
 
934
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
935
 
msgid "_Port:"
936
 
msgstr "포트(_P):"
937
 
 
938
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
939
 
msgid "_Base DN:"
940
 
msgstr "기본 DN(_B):"
941
 
 
942
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
943
 
msgid "_Subtree"
944
 
msgstr "아래 트리(_S)"
945
 
 
946
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
947
 
msgid "Single _Level"
948
 
msgstr "한 단계(_L)"
949
 
 
950
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
951
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
952
 
msgid "_Scope"
953
 
msgstr "범위(_S)"
954
 
 
955
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
956
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
957
 
msgid "Call _Attribute"
958
 
msgstr "호출 속성(_A):"
959
 
 
960
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
961
 
msgid "Password"
962
 
msgstr "암호"
963
 
 
964
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
965
 
msgid "Ekiga.net Directory"
966
 
msgstr "Ekiga.net 디렉토리"
967
 
 
968
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
969
 
msgid "_Properties"
970
 
msgstr "속성(_P)"
971
 
 
972
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
973
 
msgid "Refreshing"
974
 
msgstr "새로 고치는 중입니다"
975
 
 
976
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
977
 
msgid "Could not initialize server"
978
 
msgstr "서버를 초기화할 수 없습니다"
979
 
 
980
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
981
 
msgid "Could not contact server"
982
 
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다"
983
 
 
984
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
985
 
msgid "Contacted server"
986
 
msgstr "연결한 서버"
987
 
 
988
 
#. patience == 0
989
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
990
 
msgid "Could not connect to server"
991
 
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다"
992
 
 
993
 
#. patience == 0
994
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
995
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
996
 
msgid "Could not search"
997
 
msgstr "찾을 수 없습니다"
998
 
 
999
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1000
 
msgid "Waiting for search results"
1001
 
msgstr "찾기 결과를 기다리는 중입니다"
1002
 
 
1003
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1004
 
msgid "Edit LDAP directory"
1005
 
msgstr "LDAP 디렉토리 편집"
1006
 
 
1007
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1008
 
msgid "_Name"
1009
 
msgstr "이름(_N)"
1010
 
 
1011
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1012
 
msgid "_Hostname"
1013
 
msgstr "호스트 이름(_H)"
1014
 
 
1015
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1016
 
msgid "_Port"
1017
 
msgstr "포트(_P)"
1018
 
 
1019
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1020
 
msgid "_Base DN"
1021
 
msgstr "기본 DN(_B)"
1022
 
 
1023
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1024
 
msgid "Subtree"
1025
 
msgstr "아래 트리"
1026
 
 
1027
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1028
 
msgid "Single Level"
1029
 
msgstr "한 단계"
1030
 
 
1031
 
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1032
 
msgid "_Password"
1033
 
msgstr "암호(_P)"
1034
 
 
1035
 
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1036
 
msgid "_Find"
1037
 
msgstr "찾기(_F)"
1038
 
 
1039
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1040
 
msgid "Address Book"
1041
 
msgstr "주소록"
1042
 
 
1043
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1044
 
#: ../src/gui/main.cpp:1734
1045
 
msgid "Address _Book"
1046
 
msgstr "주소록(_B)"
1047
 
 
1048
 
#. This will add static and dynamic actions
1049
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1050
 
msgid "_Action"
1051
 
msgstr "동작(_A):"
1052
 
 
1053
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1054
 
msgid "Category"
1055
 
msgstr "분류"
1056
 
 
1057
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:248
1058
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1059
 
msgid "says:"
1060
 
msgstr "말:"
1061
 
 
1062
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:371
1063
 
msgid "Open link in browser"
1064
 
msgstr "브라우저에서 링크 열기"
1065
 
 
1066
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:377
1067
 
msgid "Copy link"
1068
 
msgstr "링크 복사"
1069
 
 
1070
 
# 참고: 이모티콘 입력 단추
1071
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:941
1072
 
msgid "_Smile..."
1073
 
msgstr "웃는 얼굴(_S)..."
1074
 
 
1075
 
#. The window
1076
 
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1077
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1078
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1079
 
msgid "Chat Window"
1080
 
msgstr "채팅 창"
1081
 
 
1082
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1083
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1084
 
msgid "Full Name"
1085
 
msgstr "전체 이름"
1086
 
 
1087
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1088
 
msgid "_Search Filter:"
1089
 
msgstr "찾기 필터(_S):"
1090
 
 
1091
 
# 참고: 분류하지 않은 Unsorted 그룹을 나타냄
1092
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
1093
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
1094
 
msgid "Unsorted"
1095
 
msgstr "분류 없음"
1096
 
 
1097
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1098
 
msgid "_Send"
1099
 
msgstr "보내기(_S)"
1100
 
 
1101
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "You say:\n"
1104
 
msgstr "내 말:\n"
1105
 
 
1106
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1107
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:546
1108
 
msgid "Clear"
1109
 
msgstr "비우기"
1110
 
 
1111
 
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
1112
 
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1113
 
msgid "Neighbours"
1114
 
msgstr "이웃"
1115
 
 
1116
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
819
msgstr "제거(_R)"
 
820
 
 
821
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
 
822
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
1117
823
msgid "Edit roster element"
1118
824
msgstr "목록의 항목 편집"
1119
825
 
1120
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
826
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
1121
827
msgid ""
1122
828
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1123
829
"roster"
1124
830
msgstr "에키가의 내부 목록의 항목을 바꾸려면 다음 사항을 입력하십시오"
1125
831
 
1126
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1127
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1128
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
832
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250
 
833
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
 
834
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
 
835
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
 
836
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
 
837
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296
 
838
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
 
839
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
 
840
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
 
841
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
 
842
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
 
843
msgid "Name:"
 
844
msgstr "이름:"
 
845
 
 
846
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
 
847
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
 
848
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 
849
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
 
850
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
 
851
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
1129
852
msgid "Address:"
1130
853
msgstr "주소:"
1131
854
 
1132
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
855
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
 
856
msgid "Is a preferred contact"
 
857
msgstr "선호하는 연락처"
 
858
 
 
859
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
 
860
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
 
861
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
 
862
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
1133
863
msgid "Choose groups:"
1134
864
msgstr "그룹을 선택하십시오:"
1135
865
 
1136
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1137
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
866
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
 
867
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
1138
868
msgid "Add to local roster"
1139
 
msgstr "로컬 목록에 더하기"
 
869
msgstr "로컬 목록에 추가"
1140
870
 
1141
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
871
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1142
872
msgid "Services"
1143
873
msgstr "서비스"
1144
874
 
1145
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
875
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1146
876
msgid "Echo test"
1147
877
msgstr "반향음 테스트"
1148
878
 
1149
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
879
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
1150
880
msgid "Conference room"
1151
881
msgstr "대화실"
1152
882
 
1153
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
883
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
 
884
msgid "Call back test"
 
885
msgstr "호출 받기 테스트"
 
886
 
 
887
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1154
888
msgid "Local roster"
1155
889
msgstr "로컬 목록"
1156
890
 
1157
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
891
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1158
892
msgid "Rename"
1159
893
msgstr "이름 바꾸기"
1160
894
 
1161
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
895
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
 
896
msgid "Family"
 
897
msgstr "가족"
 
898
 
 
899
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
 
900
msgid "Friend"
 
901
msgstr "친구"
 
902
 
 
903
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
904
#. relationships between you and your contact; associate means
 
905
#. someone who is at the same "level" than you.
 
906
#.
 
907
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
 
908
msgid "Associate"
 
909
msgstr "동료"
 
910
 
 
911
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
912
#. relationships between you and your contact; assistant means
 
913
#. someone who is at a lower "level" than you.
 
914
#.
 
915
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
 
916
msgid "Assistant"
 
917
msgstr "조수"
 
918
 
 
919
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
920
#. relationships between you and your contact; supervisor means
 
921
#. someone who is at a higher "level" than you.
 
922
#.
 
923
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
 
924
msgid "Supervisor"
 
925
msgstr "상사"
 
926
 
 
927
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
 
928
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
 
929
#.
 
930
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
 
931
msgid "Self"
 
932
msgstr "나 자신"
 
933
 
 
934
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
1162
935
msgid ""
1163
936
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1164
 
msgstr "새 연락처를 에키가의 내부 목록에 더하려면 다음 정보를 입력하십시오"
1165
 
 
1166
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
937
msgstr "새 연락처를 에키가의 내부 목록에 추가하려면 다음 정보를 입력하십시오"
 
938
 
 
939
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
 
940
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
 
941
msgstr "연락처 이름, 후보로 표시"
 
942
 
 
943
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
 
944
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
 
945
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
 
946
msgstr "주소, 예를 들어 sip:xyz@ekiga.net"
 
947
 
 
948
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
1167
949
msgid "Put contact in groups:"
1168
950
msgstr "연락처를 그룹에 넣습니다:"
1169
951
 
1170
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
952
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
1171
953
msgid "You supplied an unsupported address"
1172
954
msgstr "지원하지 않는 주소를 입력했습니다"
1173
955
 
1174
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
956
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
1175
957
msgid "You already have a contact with this address!"
1176
958
msgstr "이 주소의 연락처가 이미 있습니다!"
1177
959
 
1178
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
960
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
1179
961
msgid "Rename group"
1180
962
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
1181
963
 
1182
 
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
964
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
1183
965
msgid "Please edit this group name"
1184
966
msgstr "이 그룹 이름을 편집하십시오"
1185
967
 
1186
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1187
 
msgid "Move selected codec priority upwards"
1188
 
msgstr "선택한 코덱의 우선순위를 낮춥니다"
1189
 
 
1190
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1191
 
msgid "Move selected codec priority downwards"
1192
 
msgstr "선택한 코덱의 우선순위를 높입니다"
1193
 
 
1194
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1195
 
msgid "Do not show this dialog again"
1196
 
msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 안 함"
1197
 
 
1198
 
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1199
 
msgid "Opening device for playing"
1200
 
msgstr "재생할 장치를 여는 중입니다"
1201
 
 
1202
 
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1203
 
msgid "Opening device for recording"
1204
 
msgstr "녹음할 장치를 여는 중입니다"
1205
 
 
1206
 
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1207
 
msgid "Failed to open the device"
1208
 
msgstr "장치를 여는 데 실패했습니다"
1209
 
 
1210
 
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1211
 
#, c-format
1212
 
msgid ""
1213
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1214
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"녹음에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
1217
 
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
1218
 
 
1219
 
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid ""
1222
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1223
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"플레이에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
1226
 
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
1227
 
 
1228
 
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1229
 
msgid "Cannot use the audio device"
1230
 
msgstr "오디오 장치를 사용할 수 없습니다"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid ""
1235
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1236
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1237
 
msgstr "선택하신 오디오 장치를 (%s) 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 없습니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
1238
 
 
1239
 
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1240
 
msgid "Recording your voice"
1241
 
msgstr "목소리를 녹음 중입니다"
1242
 
 
1243
 
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1244
 
msgid "Recording and playing back"
1245
 
msgstr "녹음 및 재생 중입니다"
1246
 
 
1247
 
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid ""
1250
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1251
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1252
 
msgstr ""
1253
 
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습"
1254
 
"니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
1255
 
 
1256
 
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1257
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1258
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:747
1259
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:771 ../src/gui/preferences.cpp:794
1260
 
msgid "No device found"
1261
 
msgstr "장치를 찾을 수 없습니다"
1262
 
 
1263
 
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1264
 
msgid "Audio test running"
1265
 
msgstr "오디오 테스트 실행 중"
1266
 
 
1267
 
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1268
 
#, c-format
1269
 
msgid ""
1270
 
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1271
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1272
 
"speakers after a four-second delay."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"에키가가 지금 %s에서 녹음해서 %s에 재생하는 중입니다. 마이크에 \"하나, 둘, "
1275
 
"셋, 에키가 멋져!\"라고 말하면, 4초 후에 스피커에 자기가 한 말이 들릴 것입니"
1276
 
"다."
1277
 
 
1278
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1279
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
968
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
 
969
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
 
970
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
1280
971
msgid "Call"
1281
972
msgstr "호출"
1282
973
 
1283
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1284
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1285
 
#: ../src/gui/main.cpp:3658
 
974
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
 
975
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232
 
976
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236
 
977
#: ../src/gui/main_window.cpp:3325
1286
978
msgid "Transfer"
1287
979
msgstr "전달"
1288
980
 
1289
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
 
981
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
982
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
1290
983
msgid "Duplicate alias"
1291
984
msgstr "부르는 이름이 중복되었습니다"
1292
985
 
1293
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
 
986
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
1294
987
msgid "Bad username/password"
1295
988
msgstr "사용자 이름과 암호가 올바르지 않습니다"
1296
989
 
1297
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
1298
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
 
990
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
 
991
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
1299
992
msgid "Transport error"
1300
993
msgstr "송수신 오류"
1301
994
 
1302
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
1303
 
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
1304
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
 
995
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
 
996
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
 
997
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771
1305
998
msgid "Failed"
1306
999
msgstr "실패"
1307
1000
 
1308
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:701
1309
 
msgid ""
1310
 
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1311
 
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1312
 
"\n"
1313
 
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1314
 
"for instructions"
1315
 
msgstr ""
1316
 
"에키가에서 네트워크 설정을 자동으로 하지 못했습니다. 사용할 수는 있지만 네트워크 설정을 수동으로 해야 할 수도 있습니다.\n"
1317
 
"\n"
1318
 
"설정 방법은 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually 페이지를 참고하십시오"
 
1001
#. translators : the result will look like :
 
1002
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
 
1003
#.
 
1004
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "%s (with %d voice mail message)"
 
1007
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
 
1008
msgstr[0] "%s (%d개의 음성 메일 메시지)"
1319
1009
 
1320
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1010
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
 
1011
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381
1321
1012
msgid "_Disable"
1322
1013
msgstr "사용하지 않기(_D)"
1323
1014
 
1324
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1015
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368
 
1016
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385
1325
1017
msgid "_Enable"
1326
1018
msgstr "사용(_E)"
1327
1019
 
1328
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1020
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
 
1021
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
1329
1022
msgid "Recharge the account"
1330
1023
msgstr "계정 충전"
1331
1024
 
1332
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1025
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
 
1026
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
1333
1027
msgid "Consult the balance history"
1334
1028
msgstr "잔액 기록을 봅니다"
1335
1029
 
1336
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1030
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
 
1031
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
1337
1032
msgid "Consult the call history"
1338
1033
msgstr "호출 기록을 봅니다"
1339
1034
 
1340
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1035
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
 
1036
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
 
1037
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
 
1038
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
1341
1039
msgid "Edit account"
1342
1040
msgstr "계정 편집"
1343
1041
 
1344
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1042
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
 
1043
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
 
1044
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
 
1045
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
 
1046
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
 
1047
msgid "Please update the following fields:"
 
1048
msgstr "다음 항목을 입력하십시오:"
 
1049
 
 
1050
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
 
1051
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
 
1052
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
 
1053
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
 
1054
msgstr "계정 이름, 예를 들어 MyAccount"
 
1055
 
 
1056
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
1345
1057
msgid "Registrar:"
1346
1058
msgstr "등록 기관:"
1347
1059
 
1348
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1060
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
 
1061
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
 
1062
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
 
1063
msgstr "등록 기관, 예를 들어 ekiga.net"
 
1064
 
 
1065
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
1349
1066
msgid "Gatekeeper:"
1350
1067
msgstr "게이트키퍼:"
1351
1068
 
1352
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1353
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1069
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
 
1070
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
 
1071
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
 
1072
msgstr "게이트키퍼, 예를 들어 ekiga.net"
 
1073
 
 
1074
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
 
1075
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300
 
1076
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
 
1077
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1354
1078
msgid "User:"
1355
1079
msgstr "사용자:"
1356
1080
 
1357
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1081
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
 
1082
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
 
1083
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
 
1084
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
 
1085
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
 
1086
msgid "The user name, e.g. jim"
 
1087
msgstr "사용자 이름, 예를 들어 jim"
 
1088
 
 
1089
#. Translators:
 
1090
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 
1091
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
 
1092
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
1358
1093
msgid "Authentication User:"
1359
1094
msgstr "인증 사용자:"
1360
1095
 
1361
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1362
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1096
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
 
1097
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
 
1098
msgid ""
 
1099
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
 
1100
"leave empty if you do not have one"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"인증에 사용할 사용자 이름, 실제 사용자 이름과 다른 경우. 없으면 빈 칸으로 두"
 
1103
"십시오."
 
1104
 
 
1105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
 
1106
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
 
1107
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
 
1108
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1363
1109
msgid "Password:"
1364
1110
msgstr "암호:"
1365
1111
 
1366
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1367
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1112
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
 
1113
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
 
1114
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
 
1115
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
 
1116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 
1117
msgid "Password associated to the user"
 
1118
msgstr "사용자의 암호"
 
1119
 
 
1120
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
1368
1121
msgid "Timeout:"
1369
1122
msgstr "제한 시간:"
1370
1123
 
1371
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1124
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
 
1125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
 
1126
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
 
1127
msgid ""
 
1128
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
 
1129
msgstr "이만큼 시간이 지난 후 계정 등록을 다시 시도, 초 단위"
 
1130
 
 
1131
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
 
1132
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143
 
1133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326
 
1134
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
1372
1135
msgid "Enable Account"
1373
1136
msgstr "계정 사용"
1374
1137
 
1375
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1138
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
 
1139
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1376
1140
msgid "You did not supply a name for that account."
1377
1141
msgstr "계정의 이름을 입력하지 않았습니다."
1378
1142
 
1379
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1143
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
 
1144
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1380
1145
msgid "You did not supply a host to register to."
1381
1146
msgstr "등록할 호스트를 입력하지 않았습니다."
1382
1147
 
1383
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1148
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
 
1149
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
1384
1150
msgid "You did not supply a user name for that account."
1385
1151
msgstr "계정의 사용자 이름을 입력하지 않았습니다."
1386
1152
 
1387
 
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1388
 
msgid "The timeout should have a bigger value."
1389
 
msgstr "시간 제한 값이 더 커야 합니다."
1390
 
 
1391
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1153
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
 
1154
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
 
1155
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
 
1156
msgstr "시간 제한 값은 최소 10초 이상 되야 합니다."
 
1157
 
 
1158
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546
 
1159
msgid "Registered"
 
1160
msgstr "등록했습니다"
 
1161
 
 
1162
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
 
1163
msgid "Unregistered"
 
1164
msgstr "등록 해제했습니다"
 
1165
 
 
1166
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
 
1167
msgid "Could not unregister"
 
1168
msgstr "등록을 해제할 수 없습니다"
 
1169
 
 
1170
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
 
1171
msgid "Could not register"
 
1172
msgstr "등록할 수 없습니다"
 
1173
 
 
1174
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590
 
1175
msgid "Processing..."
 
1176
msgstr "처리하는 중입니다..."
 
1177
 
 
1178
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1392
1179
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1393
 
msgstr "Ekiga.net 계정 더하기(_A)"
 
1180
msgstr "Ekiga.net 계정 추가(_A)"
1394
1181
 
1395
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1182
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1396
1183
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1397
 
msgstr "에키가 외부 전화 계정 더하기(_A)"
 
1184
msgstr "에키가 외부 전화 계정 추가(_A)"
1398
1185
 
1399
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1186
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
1400
1187
msgid "_Add a SIP Account"
1401
 
msgstr "SIP 계정 더하기(_A)"
 
1188
msgstr "SIP 계정 추가(_A)"
1402
1189
 
1403
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1190
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
1404
1191
msgid "_Add an H.323 Account"
1405
 
msgstr "H.323 계정 더하기(_A)"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1408
 
msgid "Please update the following fields."
1409
 
msgstr "다음 항목을 입력하십시오."
1410
 
 
1411
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1192
msgstr "H.323 계정 추가(_A)"
 
1193
 
 
1194
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
 
1195
#: ../src/gui/assistant.cpp:616
1412
1196
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1413
1197
msgstr "Ekiga.net SIP 계정 만들기"
1414
1198
 
1415
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1199
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
 
1200
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
 
1201
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
 
1202
msgid "_User:"
 
1203
msgstr "사용자(_U):"
 
1204
 
 
1205
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
 
1206
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
 
1207
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
 
1208
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
 
1209
msgid "_Password:"
 
1210
msgstr "암호(_P):"
 
1211
 
 
1212
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
 
1213
#: ../src/gui/assistant.cpp:720
1416
1214
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1417
1215
msgstr "에키가 외부 전화 계정을 만듭니다"
1418
1216
 
1419
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
1420
 
msgid "Account ID:"
1421
 
msgstr "계정 ID:"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1424
 
msgid "PIN Code:"
1425
 
msgstr "비밀번호:"
1426
 
 
1427
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:386
 
1217
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
 
1218
msgid "_Account ID:"
 
1219
msgstr "계정 ID(_A):"
 
1220
 
 
1221
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
 
1222
msgid "_PIN Code:"
 
1223
msgstr "개인 식별 번호(_P):"
 
1224
 
 
1225
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
 
1226
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
 
1227
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
 
1228
msgid "_Name:"
 
1229
msgstr "이름(_N):"
 
1230
 
 
1231
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
 
1232
msgid "_Gatekeeper:"
 
1233
msgstr "게이트키퍼(_G):"
 
1234
 
 
1235
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
 
1236
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
 
1237
msgid "_Timeout:"
 
1238
msgstr "제한 시간(_T):"
 
1239
 
 
1240
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
 
1241
msgid "_Registrar:"
 
1242
msgstr "등록 기관(_R):"
 
1243
 
 
1244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
 
1245
msgid "_Authentication User:"
 
1246
msgstr "인증 사용자(_A):"
 
1247
 
 
1248
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
1428
1249
msgid "Local user cleared the call"
1429
1250
msgstr "로컬 사용자가 호출을 끝냈습니다"
1430
1251
 
1431
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:389 ../src/endpoints/opal-call.cpp:392
 
1252
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
 
1253
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1432
1254
msgid "Local user rejected the call"
1433
1255
msgstr "로컬 사용자가 호출을 거절했습니다"
1434
1256
 
1435
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:395
 
1257
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1436
1258
msgid "Remote user cleared the call"
1437
1259
msgstr "원격 사용자가 호출을 지웠습니다"
1438
1260
 
1439
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
 
1261
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1440
1262
msgid "Remote user rejected the call"
1441
1263
msgstr "원격 사용자가 호출을 거절했습니다"
1442
1264
 
1443
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401
 
1265
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1444
1266
msgid "Remote user has stopped calling"
1445
1267
msgstr "원격 사용자가 호출을 멈췄습니다"
1446
1268
 
1447
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
 
1269
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1448
1270
msgid "Abnormal call termination"
1449
1271
msgstr "비정상적인 호출 종료"
1450
1272
 
1451
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407 ../src/gui/main.cpp:1535
 
1273
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
 
1274
#: ../src/gui/main_window.cpp:1853
1452
1275
msgid "Could not connect to remote host"
1453
1276
msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다"
1454
1277
 
1455
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
 
1278
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
1456
1279
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1457
1280
msgstr "게이트키퍼가 호출을 끝냈습니다"
1458
1281
 
1459
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
 
1282
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1460
1283
msgid "User not found"
1461
1284
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다"
1462
1285
 
1463
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
 
1286
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1464
1287
msgid "Insufficient bandwidth"
1465
1288
msgstr "대역폭이 부족합니다"
1466
1289
 
1467
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
 
1290
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1468
1291
msgid "No common codec"
1469
1292
msgstr "공통의 코덱이 없습니다"
1470
1293
 
1471
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
 
1294
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1472
1295
msgid "Call forwarded"
1473
1296
msgstr "호출을 전달했습니다"
1474
1297
 
1475
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
 
1298
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1476
1299
msgid "Security check failed"
1477
1300
msgstr "보안 검사가 실패했습니다"
1478
1301
 
1479
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
 
1302
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1480
1303
msgid "Local user is busy"
1481
1304
msgstr "로컬 사용자가 다른 용무 중입니다"
1482
1305
 
1483
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
 
1306
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
 
1307
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1484
1308
msgid "Congested link to remote party"
1485
1309
msgstr "원격 상대의 연결이 정체상태입니다"
1486
1310
 
1487
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
 
1311
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1488
1312
msgid "Remote user is busy"
1489
1313
msgstr "원격 사용자가 다른 용무 중입니다"
1490
1314
 
1491
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
 
1315
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1492
1316
msgid "Remote host is offline"
1493
1317
msgstr "원격 호스트가 연결되어 있지 않습니다"
1494
1318
 
1495
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
 
1319
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
1496
1320
msgid "User is not available"
1497
1321
msgstr "사용자가 없습니다"
1498
1322
 
1499
 
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1323
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
1500
1324
msgid "Call completed"
1501
1325
msgstr "호출을 마쳤습니다"
1502
1326
 
1503
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1327
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
 
1328
msgid ""
 
1329
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1330
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1331
"\n"
 
1332
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1333
"for instructions"
 
1334
msgstr ""
 
1335
"에키가에서 네트워크 설정을 자동으로 하지 못했습니다. 사용할 수는 있지만 네트"
 
1336
"워크 설정을 수동으로 해야 할 수도 있습니다.\n"
 
1337
"\n"
 
1338
"설정 방법은 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1339
"페이지를 참고하십시오"
 
1340
 
 
1341
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256
 
1342
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1504
1343
msgid "Message"
1505
 
msgstr "메세지"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1508
 
msgid "Bad request"
1509
 
msgstr "잘못된 요청"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1512
 
msgid "Payment required"
1513
 
msgstr "요금을 지불해야 합니다"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1516
 
msgid "Unauthorized"
1517
 
msgstr "인증하지 않았습니다"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1520
 
msgid "Forbidden"
1521
 
msgstr "금지"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1524
 
msgid "Timeout"
1525
 
msgstr "제한 시간"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1528
 
msgid "Conflict"
1529
 
msgstr "충돌"
1530
 
 
1531
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1532
 
msgid "Temporarily unavailable"
1533
 
msgstr "일시적으로 사용할 수 없습니다"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1536
 
msgid "Not acceptable"
1537
 
msgstr "받아들이지 않습니다"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1344
msgstr "메시지"
 
1345
 
 
1346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
1540
1347
msgid "Illegal status code"
1541
1348
msgstr "상태 코드가 잘못되었습니다"
1542
1349
 
1543
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1350
#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
 
1351
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
 
1352
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
 
1353
msgid "Remote party host is offline"
 
1354
msgstr "원격 측 호스트가 연결되어 있지 않습니다"
 
1355
 
 
1356
#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
 
1357
#. * when the packet it receives has an error, see
 
1358
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
 
1359
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
1544
1360
msgid "Multiple choices"
1545
1361
msgstr "여러가지 선택이 있습니다"
1546
1362
 
1547
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1363
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
1548
1364
msgid "Moved permanently"
1549
1365
msgstr "영구히 이동했습니다"
1550
1366
 
1551
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1367
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
1552
1368
msgid "Moved temporarily"
1553
1369
msgstr "임시로 이동했습니다"
1554
1370
 
1555
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1371
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
1556
1372
msgid "Use proxy"
1557
1373
msgstr "프록시 사용"
1558
1374
 
1559
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1375
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
1560
1376
msgid "Alternative service"
1561
1377
msgstr "예비 서비스"
1562
1378
 
1563
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1379
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604
 
1380
msgid "Bad request"
 
1381
msgstr "잘못된 요청"
 
1382
 
 
1383
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
 
1384
msgid "Unauthorized"
 
1385
msgstr "인증하지 않았습니다"
 
1386
 
 
1387
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
 
1388
msgid "Payment required"
 
1389
msgstr "요금을 지불해야 합니다"
 
1390
 
 
1391
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
 
1392
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
 
1393
msgstr "금지, 사용자 이름과 암호가 올바른지 확인하십시오"
 
1394
 
 
1395
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620
1564
1396
msgid "Not found"
1565
1397
msgstr "없음"
1566
1398
 
1567
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1399
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
1568
1400
msgid "Method not allowed"
1569
1401
msgstr "이 방법을 허용하지 않습니다"
1570
1402
 
1571
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1572
 
msgid "Proxy auth. required"
 
1403
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
 
1404
msgid "Not acceptable"
 
1405
msgstr "받아들이지 않습니다"
 
1406
 
 
1407
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
 
1408
msgid "Proxy authentication required"
1573
1409
msgstr "프록시 인증이 필요합니다"
1574
1410
 
1575
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1411
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
 
1412
msgid "Timeout"
 
1413
msgstr "제한 시간"
 
1414
 
 
1415
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
 
1416
msgid "Conflict"
 
1417
msgstr "충돌"
 
1418
 
 
1419
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
1576
1420
msgid "Length required"
1577
1421
msgstr "길이가 필요합니다"
1578
1422
 
1579
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1423
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
1580
1424
msgid "Request entity too big"
1581
1425
msgstr "요청 엔티티가 너무 큽니다"
1582
1426
 
1583
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1427
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
1584
1428
msgid "Request URI too long"
1585
1429
msgstr "요청 URI가 너무 깁니다"
1586
1430
 
1587
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1431
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
1588
1432
msgid "Unsupported media type"
1589
1433
msgstr "지원하지 않는 미디어 종류"
1590
1434
 
1591
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1435
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
1592
1436
msgid "Unsupported URI scheme"
1593
1437
msgstr "지원하지 않는 URI 방식"
1594
1438
 
1595
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
 
1439
#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
 
1440
#. * Here extension is a specific "phone number", see
 
1441
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
 
1442
#. * for more information
 
1443
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
1596
1444
msgid "Bad extension"
1597
1445
msgstr "확장 기능이 올바르지 않습니다"
1598
1446
 
1599
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
 
1447
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
1600
1448
msgid "Extension required"
1601
1449
msgstr "확장 기능이 필요합니다"
1602
1450
 
1603
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
 
1451
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
1604
1452
msgid "Interval too brief"
1605
1453
msgstr "간격이 너무 작습니다"
1606
1454
 
1607
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
 
1455
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
 
1456
msgid "Temporarily unavailable"
 
1457
msgstr "일시적으로 사용할 수 없습니다"
 
1458
 
 
1459
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
1608
1460
msgid "Loop detected"
1609
1461
msgstr "루프가 발견되었습니다"
1610
1462
 
1611
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
 
1463
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
1612
1464
msgid "Too many hops"
1613
1465
msgstr "단계가 너무 많습니다"
1614
1466
 
1615
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
 
1467
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
1616
1468
msgid "Address incomplete"
1617
1469
msgstr "주소가 불완전합니다"
1618
1470
 
1619
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
 
1471
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
1620
1472
msgid "Ambiguous"
1621
1473
msgstr "애매합니다"
1622
1474
 
1623
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
 
1475
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
1624
1476
msgid "Busy Here"
1625
1477
msgstr "여기를 사용 중입니다"
1626
1478
 
1627
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
 
1479
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
1628
1480
msgid "Request terminated"
1629
1481
msgstr "요청을 없앴습니다"
1630
1482
 
1631
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
 
1483
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
1632
1484
msgid "Not acceptable here"
1633
1485
msgstr "여기서 받아들일 수 없습니다"
1634
1486
 
1635
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
 
1487
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
1636
1488
msgid "Bad event"
1637
1489
msgstr "잘못된 이벤트"
1638
1490
 
1639
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
 
1491
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
1640
1492
msgid "Request pending"
1641
1493
msgstr "요청이 미해결 상태입니다"
1642
1494
 
1643
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
 
1495
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
1644
1496
msgid "Undecipherable"
1645
1497
msgstr "해독할 수 없습니다"
1646
1498
 
1647
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
 
1499
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
1648
1500
msgid "Internal server error"
1649
1501
msgstr "내부 서버 오류"
1650
1502
 
1651
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
 
1503
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
1652
1504
msgid "Not implemented"
1653
1505
msgstr "구현하지 않음"
1654
1506
 
1655
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
 
1507
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
1656
1508
msgid "Bad gateway"
1657
1509
msgstr "게이트웨이가 올바르지 않습니다"
1658
1510
 
1659
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
 
1511
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
1660
1512
msgid "Service unavailable"
1661
1513
msgstr "서비스를 사용할 수 없습니다"
1662
1514
 
1663
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
 
1515
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
1664
1516
msgid "Server timeout"
1665
1517
msgstr "서버에서 제한 시간 초과"
1666
1518
 
1667
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
 
1519
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
1668
1520
msgid "SIP version not supported"
1669
1521
msgstr "SIP 버전을 지원하지 않습니다"
1670
1522
 
1671
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
 
1523
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
1672
1524
msgid "Message too large"
1673
 
msgstr "메세지가 너무 깁니다"
 
1525
msgstr "메시지가 너무 깁니다"
1674
1526
 
1675
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
 
1527
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
1676
1528
msgid "Busy everywhere"
1677
1529
msgstr "모두 사용 중입니다"
1678
1530
 
1679
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
 
1531
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
1680
1532
msgid "Decline"
1681
1533
msgstr "거부"
1682
1534
 
1683
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
 
1535
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
1684
1536
msgid "Does not exist anymore"
1685
1537
msgstr "더 이상 없습니다"
1686
1538
 
1687
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
 
1539
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
1688
1540
msgid "Globally not acceptable"
1689
1541
msgstr "전체적으로 받아들일 수 없습니다"
1690
1542
 
1691
 
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1024
1692
 
msgid "Could not send message"
1693
 
msgstr "메세지를 보낼 수 없습니다"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1696
 
msgid "Registered"
1697
 
msgstr "등록했습니다"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1700
 
msgid "Unregistered"
1701
 
msgstr "등록 해제했습니다"
1702
 
 
1703
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1704
 
msgid "Could not unregister"
1705
 
msgstr "등록을 해제할 수 없습니다"
1706
 
 
1707
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1708
 
msgid "Could not register"
1709
 
msgstr "등록할 수 없습니다"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1712
 
msgid "Processing..."
1713
 
msgstr "처리하는 중입니다..."
1714
 
 
1715
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:625
 
1543
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933
 
1544
#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "Incoming call from %s"
 
1547
msgstr "호출 받음: %s"
 
1548
 
 
1549
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "Incoming call"
 
1552
msgstr "호출 받음"
 
1553
 
 
1554
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "In a call with %s"
 
1557
msgstr "통화 중: %s"
 
1558
 
 
1559
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "In a call"
 
1562
msgstr "통화 중"
 
1563
 
 
1564
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664
 
1565
msgid "Advanced"
 
1566
msgstr "고급"
 
1567
 
 
1568
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
 
1569
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1570
msgstr "선택한 코덱의 우선순위를 낮춥니다"
 
1571
 
 
1572
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
 
1573
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1574
msgstr "선택한 코덱의 우선순위를 높입니다"
 
1575
 
 
1576
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636
 
1577
msgid "Address Book"
 
1578
msgstr "주소록"
 
1579
 
 
1580
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
 
1581
#: ../src/gui/main_window.cpp:3511
 
1582
msgid "Address _Book"
 
1583
msgstr "주소록(_B)"
 
1584
 
 
1585
#. This will add static and dynamic actions
 
1586
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
 
1587
msgid "_Action"
 
1588
msgstr "동작(_A):"
 
1589
 
 
1590
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706
 
1591
msgid "Category"
 
1592
msgstr "분류"
 
1593
 
 
1594
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
 
1595
#: ../src/gui/assistant.cpp:1373
 
1596
msgid "Full Name"
 
1597
msgstr "전체 이름"
 
1598
 
 
1599
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
 
1600
msgid "_Search Filter:"
 
1601
msgstr "검색 필터(_S):"
 
1602
 
 
1603
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1604
msgid "says:"
 
1605
msgstr "말:"
 
1606
 
 
1607
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1608
msgid "Open link in browser"
 
1609
msgstr "브라우저에서 링크 열기"
 
1610
 
 
1611
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1612
msgid "Copy link"
 
1613
msgstr "링크 복사"
 
1614
 
 
1615
# 참고: 이모티콘 입력 단추
 
1616
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
 
1617
msgid "_Smile..."
 
1618
msgstr "웃는 얼굴(_S)..."
 
1619
 
 
1620
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1621
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
 
1622
msgid "Chat Window"
 
1623
msgstr "채팅 창"
 
1624
 
 
1625
# 참고: 분류하지 않은 Unsorted 그룹을 나타냄
 
1626
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
 
1627
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
 
1628
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976
 
1629
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029
 
1630
msgid "Unsorted"
 
1631
msgstr "분류 없음"
 
1632
 
 
1633
#: ../lib/gui/dialpad.c:52
 
1634
msgid "abc"
 
1635
msgstr "abc"
 
1636
 
 
1637
#: ../lib/gui/dialpad.c:53
 
1638
msgid "def"
 
1639
msgstr "def"
 
1640
 
 
1641
#: ../lib/gui/dialpad.c:54
 
1642
msgid "ghi"
 
1643
msgstr "ghi"
 
1644
 
 
1645
#: ../lib/gui/dialpad.c:55
 
1646
msgid "jkl"
 
1647
msgstr "jkl"
 
1648
 
 
1649
#: ../lib/gui/dialpad.c:56
 
1650
msgid "mno"
 
1651
msgstr "mno"
 
1652
 
 
1653
#: ../lib/gui/dialpad.c:57
 
1654
msgid "pqrs"
 
1655
msgstr "pqrs"
 
1656
 
 
1657
#: ../lib/gui/dialpad.c:58
 
1658
msgid "tuv"
 
1659
msgstr "tuv"
 
1660
 
 
1661
#: ../lib/gui/dialpad.c:59
 
1662
msgid "wxyz"
 
1663
msgstr "wxyz"
 
1664
 
 
1665
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
 
1666
msgid "Do not show this dialog again"
 
1667
msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 안 함"
 
1668
 
 
1669
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
 
1670
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "%d user found"
 
1673
msgid_plural "%d users found"
 
1674
msgstr[0] "사용자 %d명이 있습니다"
 
1675
 
 
1676
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
 
1677
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
 
1678
msgid "New _Contact"
 
1679
msgstr "새 연락처(_C)"
 
1680
 
 
1681
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
 
1682
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
 
1683
msgid "VoIP _URI:"
 
1684
msgstr "VoIP _URI:"
 
1685
 
 
1686
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
 
1687
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334
 
1688
msgid "_Home phone:"
 
1689
msgstr "집 전화(_H):"
 
1690
 
 
1691
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
 
1692
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
 
1693
msgid "_Office phone:"
 
1694
msgstr "직장 전화(_O):"
 
1695
 
 
1696
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
 
1697
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
 
1698
msgid "_Cell phone:"
 
1699
msgstr "휴대 전화(_C):"
 
1700
 
 
1701
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
 
1702
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
 
1703
msgid "_Pager:"
 
1704
msgstr "호출기(_P):"
 
1705
 
 
1706
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
 
1707
msgid "Edit contact"
 
1708
msgstr "연락처 편집"
 
1709
 
 
1710
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
 
1711
msgid "Remove contact"
 
1712
msgstr "연락처 제거"
 
1713
 
 
1714
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
1717
msgstr "정말로 주소록에서 %s을(를) 지우시겠습니까?"
 
1718
 
 
1719
#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
 
1720
msgid "Audio test"
 
1721
msgstr "오디오 테스트"
 
1722
 
 
1723
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
 
1724
msgid "Silent"
 
1725
msgstr "조용히"
 
1726
 
 
1727
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
 
1728
msgid "Video test"
 
1729
msgstr "비디오 테스트"
 
1730
 
 
1731
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
 
1732
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
 
1733
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1734
msgid "Crazy"
 
1735
msgstr "미침"
 
1736
 
 
1737
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
 
1738
msgid "Screencast"
 
1739
msgstr "스크린 캐스트"
 
1740
 
 
1741
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427
 
1742
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138
 
1743
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160
 
1744
msgid "_Refresh"
 
1745
msgstr "새로 고침(_R)"
 
1746
 
 
1747
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
 
1748
msgid "_Remove addressbook"
 
1749
msgstr "주소록 제거(_R)"
 
1750
 
 
1751
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
 
1752
msgid "Addressbook _properties"
 
1753
msgstr "주소록 속성(_P)"
 
1754
 
 
1755
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
 
1756
msgid "LDAP SASL Interaction"
 
1757
msgstr "LDAP SASL 상호 통신"
 
1758
 
 
1759
# 공개키 인증에 사용하는 challenge string을 말함
 
1760
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
 
1761
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
 
1762
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
 
1763
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
 
1764
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
 
1765
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
 
1766
#. * say about it. You might google for "challenge response
 
1767
#. * authentication" if you'd like more background context.
 
1768
#.
 
1769
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
 
1770
msgid "Challenge: "
 
1771
msgstr "첼린지: "
 
1772
 
 
1773
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1774
msgid "Interact"
 
1775
msgstr "상호 통신"
 
1776
 
 
1777
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
 
1778
msgid "Refreshing"
 
1779
msgstr "새로 고치는 중입니다"
 
1780
 
 
1781
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
 
1782
msgid "Could not initialize server"
 
1783
msgstr "서버를 초기화할 수 없습니다"
 
1784
 
 
1785
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
 
1786
msgid "LDAP Error: "
 
1787
msgstr "LDAP 에러: "
 
1788
 
 
1789
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
 
1790
msgid "Contacted server"
 
1791
msgstr "연결한 서버"
 
1792
 
 
1793
#. patience == 0
 
1794
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793
 
1795
msgid "Could not connect to server"
 
1796
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다"
 
1797
 
 
1798
#. patience == 0
 
1799
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
 
1800
msgid "Could not search"
 
1801
msgstr "찾을 수 없습니다"
 
1802
 
 
1803
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
 
1804
msgid "Waiting for search results"
 
1805
msgstr "검색 결과를 기다리는 중입니다"
 
1806
 
 
1807
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
 
1808
msgid "Please edit the following fields"
 
1809
msgstr "다음 항목을 편집하십시오:"
 
1810
 
 
1811
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
 
1812
msgid "Book _Name:"
 
1813
msgstr "주소록 이름(_N):"
 
1814
 
 
1815
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
 
1816
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
 
1817
msgstr "주소록 이름, 대화 상자에 표시"
 
1818
 
 
1819
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
 
1820
msgid "Server _URI:"
 
1821
msgstr "서버 URI(_U):"
 
1822
 
 
1823
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
 
1824
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
 
1825
msgstr "LDAP 서버의 이름, \"ldap://\"로 시작"
 
1826
 
 
1827
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
 
1828
msgid "_Base DN:"
 
1829
msgstr "기본 DN(_B):"
 
1830
 
 
1831
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
 
1832
msgid "Subtree"
 
1833
msgstr "아래 트리"
 
1834
 
 
1835
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
 
1836
msgid "Single Level"
 
1837
msgstr "한 단계"
 
1838
 
 
1839
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
 
1840
msgid "_Search Scope"
 
1841
msgstr "검색 범위(_S)"
 
1842
 
 
1843
#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
 
1844
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
 
1845
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
 
1846
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
 
1847
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
 
1848
#.
 
1849
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
 
1850
msgid "_DisplayName Attribute:"
 
1851
msgstr "DisplayName 속성(_D):"
 
1852
 
 
1853
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
 
1854
msgid "Call _Attributes:"
 
1855
msgstr "Call 속성(_A):"
 
1856
 
 
1857
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
 
1858
msgid "The field you are searching for"
 
1859
msgstr "검색하려는 항목"
 
1860
 
 
1861
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
 
1862
msgid "_Filter Template:"
 
1863
msgstr "필터 서식(_F):"
 
1864
 
 
1865
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
 
1866
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
 
1867
msgstr "\"$\" 기호는 검색 문자열로 바뀝니다"
 
1868
 
 
1869
#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
 
1870
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
 
1871
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
 
1872
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
 
1873
#. * them are used for authentication, both of them require some type
 
1874
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
 
1875
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
 
1876
#. * is anonymous / unauthenticated.)
 
1877
#.
 
1878
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
 
1879
msgid "Bind _ID:"
 
1880
msgstr "바인딩 ID(_I):"
 
1881
 
 
1882
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
 
1883
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
 
1884
msgstr "사용자 ID, 익명이나 인증하지 않으려는 경우 비워 두십시오"
 
1885
 
 
1886
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
 
1887
msgid "The password for the user ID above, if any"
 
1888
msgstr "위 사용자 ID의 암호, 암호가 있는 경우"
 
1889
 
 
1890
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
 
1891
msgid "Use TLS"
 
1892
msgstr "TLS 사용"
 
1893
 
 
1894
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
 
1895
msgid "Use SASL"
 
1896
msgstr "SASL 사용"
 
1897
 
 
1898
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
 
1899
msgid "SASL _Mechanism"
 
1900
msgstr "SASL 메커니즘(_M)"
 
1901
 
 
1902
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
 
1903
msgid "Edit LDAP directory"
 
1904
msgstr "LDAP 디렉터리 편집"
 
1905
 
 
1906
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
 
1907
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
 
1908
msgstr "이 디렉터리에 대한 주소록 이름을 입력하십시오\n"
 
1909
 
 
1910
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
 
1911
msgid "Please provide a Server URI\n"
 
1912
msgstr "서버 URI를 입력하십시오\n"
 
1913
 
 
1914
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
 
1915
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
 
1916
msgstr "DisplayName 속성을 입력하십시오\n"
 
1917
 
 
1918
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
 
1919
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
 
1920
msgstr "Call 속성을 입력하십시오\n"
 
1921
 
 
1922
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
 
1923
msgid "Invalid Server URI\n"
 
1924
msgstr "서버 URI가 잘못되었습니다\n"
 
1925
 
 
1926
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
 
1927
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
1928
msgstr "LDAP 주소록 추가"
 
1929
 
 
1930
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
 
1931
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
1932
msgstr "Ekiga.net 디렉터리 추가"
 
1933
 
 
1934
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
 
1935
msgid "Create LDAP directory"
 
1936
msgstr "LDAP 디렉터리 만들기"
 
1937
 
 
1938
#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
 
1939
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1940
msgstr "Ekiga.net 디렉터리"
 
1941
 
 
1942
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79
 
1943
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113
 
1944
msgid "inactive"
 
1945
msgstr "사용하지 않음"
 
1946
 
 
1947
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "error connecting (%s)"
 
1950
msgstr "연결에 오류 (%s)"
 
1951
 
 
1952
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185
 
1953
msgid "connecting"
 
1954
msgstr "연결하는 중"
 
1955
 
 
1956
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
 
1957
msgid "authenticating"
 
1958
msgstr "인증하는 중"
 
1959
 
 
1960
#. FIXME: can't we report better?
 
1961
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
 
1962
msgid "error connecting"
 
1963
msgstr "연결에 오류"
 
1964
 
 
1965
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251
 
1966
msgid "disconnected"
 
1967
msgstr "연결 해제됨"
 
1968
 
 
1969
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268
 
1970
msgid "connected"
 
1971
msgstr "연결됨"
 
1972
 
 
1973
#. FIXME: can't we report something better?
 
1974
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
 
1975
msgid "error authenticating loudmouth account"
 
1976
msgstr "loudmouth 계정에 인증하는데 오류"
 
1977
 
 
1978
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
 
1979
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
 
1980
msgid "Server:"
 
1981
msgstr "서버:"
 
1982
 
 
1983
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
 
1984
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
 
1985
msgid "Resource:"
 
1986
msgstr "리소스:"
 
1987
 
 
1988
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689
 
1989
msgid "Edit"
 
1990
msgstr "편집"
 
1991
 
 
1992
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
 
1993
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
 
1994
msgstr "재버/XMPP 계정 추가(_A)"
 
1995
 
 
1996
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
 
1997
msgid "Please fill in the following fields:"
 
1998
msgstr "다음 항목을 입력하십시오:"
 
1999
 
 
2000
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
 
2001
msgid "Join a discussion group"
 
2002
msgstr "토론 그룹에 참여"
 
2003
 
 
2004
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
 
2005
msgid "Authorization to see your presence"
 
2006
msgstr "내 상태를 확인하는 인증"
 
2007
 
 
2008
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
 
2011
msgstr "%s 님이 내 상태를 보는 권한을 요청, 메시지: \"%s\"."
 
2012
 
 
2013
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
 
2014
#, c-format
 
2015
msgid "%s asks the permission to see your presence."
 
2016
msgstr "%s 님이 내 상태를 보는 권한을 요청."
 
2017
 
 
2018
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
 
2019
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
 
2020
msgstr "상대방이 내 상태를 보는 권한 부여"
 
2021
 
 
2022
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
 
2023
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
 
2024
msgstr "상대방이 내 상태를 보는 권한 거부"
 
2025
 
 
2026
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
 
2027
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
 
2028
msgstr "나중에 결정 (그리고 이 대화 창 닫기 또는 취소)"
 
2029
 
 
2030
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
 
2031
msgid "Your answer is: "
 
2032
msgstr "응답은: "
 
2033
 
 
2034
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
 
2035
msgid "Add a roster element"
 
2036
msgstr "후보 항목 추가"
 
2037
 
 
2038
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
 
2039
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
 
2040
msgstr "원격 후보에 새 항목을 추가하려면 다음 정보를 입력하십시오"
 
2041
 
 
2042
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
2043
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
 
2044
msgid "Identifier:"
 
2045
msgstr "아이디:"
 
2046
 
 
2047
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
 
2048
msgid "identifier@server"
 
2049
msgstr "아이디@서버"
 
2050
 
 
2051
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
 
2052
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
 
2053
msgid "Ask him/her to see his/her status"
 
2054
msgstr "상대에게 상태를 확인하도록 요청"
 
2055
 
 
2056
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
 
2057
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
 
2058
msgid "Forbid him/her to see my status"
 
2059
msgstr "상대가 내 상태 보기 금지"
 
2060
 
 
2061
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
 
2062
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
 
2063
msgstr "상대에게 상태를 확인하도록 요청 (지연 중)"
 
2064
 
 
2065
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
 
2066
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
 
2067
msgid "Stop getting his/her status"
 
2068
msgstr "상대의 상태 확인 중지"
 
2069
 
 
2070
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
 
2071
msgid "Start chat"
 
2072
msgstr "대화 시작"
 
2073
 
 
2074
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
 
2075
msgid "Continue chat"
 
2076
msgstr "대화 계속"
 
2077
 
 
2078
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
 
2079
msgid ""
 
2080
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
 
2081
msgstr "원격 후보에 기존 항목을 바꾸려면 다음 정보를 입력하십시오"
 
2082
 
 
2083
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
 
2084
msgid "New resource list"
 
2085
msgstr "새 리소스 목록"
 
2086
 
 
2087
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
 
2088
msgid "Add new resource-list"
 
2089
msgstr "새 리소스 목록 추가"
 
2090
 
 
2091
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
 
2092
msgid ""
 
2093
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
 
2094
msgstr ""
 
2095
"에키가의 원격 목록에 새 연락처 목록을 추가하려면 다음 정보를 입력하십시오"
 
2096
 
 
2097
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
 
2098
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
 
2099
msgid "Writable:"
 
2100
msgstr "쓰기 가능:"
 
2101
 
 
2102
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
 
2103
msgid "Username:"
 
2104
msgstr "사용자 이름:"
 
2105
 
 
2106
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
 
2107
msgid "Click to fetch"
 
2108
msgstr "가져오려면 누르십시오"
 
2109
 
 
2110
#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
 
2111
msgid "Distant contact"
 
2112
msgstr "장거리 연락처"
 
2113
 
 
2114
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
 
2115
msgid "Invalid server data"
 
2116
msgstr "서버 데이터가 잘못되었습니다"
 
2117
 
 
2118
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
 
2119
msgid "_Add a new contact"
 
2120
msgstr "새 연락처 추가(_A)"
 
2121
 
 
2122
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
 
2123
msgid "_Refresh contact list"
 
2124
msgstr "연락처 목록 새로 고침(_R)"
 
2125
 
 
2126
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
 
2127
msgid "Contact list _properties"
 
2128
msgstr "연락처 목록 속성(_P)"
 
2129
 
 
2130
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
 
2131
msgid "Edit contact list properties"
 
2132
msgstr "연락처 목록 속성 편집"
 
2133
 
 
2134
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
 
2135
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
 
2136
msgstr "다음 항목을 편집하십시오 (ID가 없으면 전체를 의미합니다)"
 
2137
 
 
2138
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
 
2139
msgid "Contact list's name:"
 
2140
msgstr "연락처 목록의 이름:"
 
2141
 
 
2142
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
 
2143
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
 
2144
msgid "Document root:"
 
2145
msgstr "문서 최상위:"
 
2146
 
 
2147
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
 
2148
msgid "Server username:"
 
2149
msgstr "서버 사용자 이름:"
 
2150
 
 
2151
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
 
2152
msgid "Server password:"
 
2153
msgstr "서버 암호:"
 
2154
 
 
2155
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
 
2156
msgid "Add a remote contact"
 
2157
msgstr "원격 연락처 추가"
 
2158
 
 
2159
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
 
2160
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
 
2161
msgstr "새 연락처를 원격 서버에 추가하려면 다음 정보를 입력하십시오"
 
2162
 
 
2163
#. Translators: #%d - ordinal number
 
2164
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
 
2165
#, c-format
 
2166
msgid "%s / List #%d"
 
2167
msgstr "%s / 목록 #%d"
 
2168
 
 
2169
#. Translators: #%d - ordinal number
 
2170
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "List #%d"
 
2173
msgstr "목록 #%d"
 
2174
 
 
2175
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
 
2176
msgid "Edit remote contact"
 
2177
msgstr "원격 연락처 편집"
 
2178
 
 
2179
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
 
2180
msgid ""
 
2181
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
 
2182
msgstr "원격 서버의 기존 연락처를 바꾸려면 다음 정보를 입력하십시오"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/gui/accounts.cpp:565
1716
2185
msgid "Account Name"
1717
2186
msgstr "계정 이름"
1718
2187
 
1719
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:626
1720
 
msgid "Voice Mails"
1721
 
msgstr "보이스 메일"
1722
 
 
1723
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:627
 
2188
#: ../src/gui/accounts.cpp:566
1724
2189
msgid "Status"
1725
2190
msgstr "상태"
1726
2191
 
1727
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:638 ../src/gui/accounts.cpp:676
 
2192
#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618
1728
2193
msgid "Accounts"
1729
2194
msgstr "계정"
1730
2195
 
1731
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:653
1732
 
msgid "Account"
1733
 
msgstr "계정"
1734
 
 
1735
 
# 표의 컬럼 헤더 (active), A 그대로 쓴다..
1736
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:510
1737
 
msgid "A"
1738
 
msgstr "A"
1739
 
 
1740
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
 
2196
#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3575
 
2197
msgid "_Accounts"
 
2198
msgstr "계정(_A)"
 
2199
 
 
2200
#: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3658
 
2201
msgid "_Help"
 
2202
msgstr "도움말(_H)"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/gui/accounts.cpp:621
 
2205
msgid "Active"
 
2206
msgstr "활성화"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/gui/accounts.cpp:683
 
2209
msgid "Enable"
 
2210
msgstr "사용"
 
2211
 
 
2212
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
 
2213
msgid "Disable"
 
2214
msgstr "사용 않기"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
 
2217
msgid "Remove"
 
2218
msgstr "제거"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/gui/assistant.cpp:341
1741
2221
msgid ""
1742
2222
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1743
2223
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1751
2231
"이 단계를 모두 마친 이후에라도, 언제든지 편집 메뉴의 기본 설정에서 설정을 바"
1752
2232
"꿀 수 있습니다."
1753
2233
 
1754
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1755
 
msgid "Welcome in Ekiga"
1756
 
msgstr "안녕하세요 에키가입니다"
 
2234
#: ../src/gui/assistant.cpp:349
 
2235
msgid "Welcome to Ekiga"
 
2236
msgstr "안녕하세요, 에키가입니다"
1757
2237
 
1758
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:383
 
2238
#: ../src/gui/assistant.cpp:373 ../src/gui/preferences.cpp:445
1759
2239
msgid "Personal Information"
1760
2240
msgstr "개인 정보"
1761
2241
 
1762
2242
#. The user fields
1763
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
 
2243
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
1764
2244
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1765
2245
msgstr "이름과 성을 입력하십시오:"
1766
2246
 
1767
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
 
2247
#: ../src/gui/assistant.cpp:385
1768
2248
msgid ""
1769
2249
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1770
2250
"videoconferencing software."
1771
 
msgstr "이름과 성은 다른 VoIP 및 화상 회의 소프트웨어에 연결하는 데 쓰입니다."
 
2251
msgstr "이름과 성은 다른 VoIP 및 화상 회의 소프트웨어에 연결하는데 쓰입니다."
1772
2252
 
1773
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
2253
#: ../src/gui/assistant.cpp:579
1774
2254
msgid "Ekiga.net Account"
1775
2255
msgstr "Ekiga.net 계정"
1776
2256
 
1777
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
 
2257
#: ../src/gui/assistant.cpp:581
1778
2258
msgid "Please enter your username:"
1779
2259
msgstr "사용자 이름을 입력하십시오:"
1780
2260
 
1781
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
 
2261
#: ../src/gui/assistant.cpp:589
1782
2262
msgid "Please enter your password:"
1783
2263
msgstr "암호를 입력하십시오:"
1784
2264
 
1785
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
 
2265
#: ../src/gui/assistant.cpp:599
1786
2266
msgid ""
1787
2267
"The username and password are used to login to your existing account at the "
1788
2268
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1792
2272
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1793
2273
"would prefer to specify the login details later."
1794
2274
msgstr ""
1795
 
"사용자 이름과 암호는 ekiga.net 무료 SIP 서비스의 계정에 로그인하는 데 사용합"
1796
 
"니다. ekiga.net SIP 주소가 아직 없으시다면, 아래에서 새로 계정을 만들 수 있습"
1797
 
"니다. 그러면 사람들이 사용자분께 전화할 수 있는 SIP 주소가 생깁니다.\n"
 
2275
"사용자 이름과 암호는 ekiga.net 무료 SIP 서비스의 계정에 로그인하는데 사용합니"
 
2276
"다. ekiga.net SIP 주소가 아직 없으시다면, 아래에서 새로 계정을 만들 수 있습니"
 
2277
"다. 그러면 사람들이 사용자분께 전화할 수 있는 SIP 주소가 생깁니다.\n"
1798
2278
"\n"
1799
2279
"이 단계를 건너 뛰고 다른 SIP 서비스를 사용할 수도 있고, 아니면 나중에 로그인 "
1800
2280
"정보를 지정할 수도 있습니다."
1801
2281
 
1802
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
 
2282
#: ../src/gui/assistant.cpp:625
1803
2283
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1804
2284
msgstr "ekiga.net 무료 서비스에 가입하지 않습니다"
1805
2285
 
1806
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
2286
#: ../src/gui/assistant.cpp:685
1807
2287
msgid "Ekiga Call Out Account"
1808
2288
msgstr "에키가 외부 전화 계정"
1809
2289
 
1810
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
2290
#: ../src/gui/assistant.cpp:687
1811
2291
msgid "Please enter your account ID:"
1812
2292
msgstr "계정 ID를 입력하십시오:"
1813
2293
 
1814
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
2294
#: ../src/gui/assistant.cpp:695
1815
2295
msgid "Please enter your PIN code:"
1816
2296
msgstr "비밀번호를 입력하십시오:"
1817
2297
 
1818
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
2298
#: ../src/gui/assistant.cpp:706
1819
2299
msgid ""
1820
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1821
 
"Ekiga.\n"
1822
 
"\n"
1823
 
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
2300
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
2301
"To enable this, you need to do two things:\n"
1824
2302
"- First buy an account at the URL below.\n"
1825
2303
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1826
2304
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1827
2305
"dialog.\n"
1828
2306
msgstr ""
1829
 
"에키가를 이용해 전세계의 일반 전화에 전화를 걸 수 있습니다.\n"
1830
 
"\n"
1831
 
"이 기능을 사용하려면 세 가지를 해야 합니다:\n"
 
2307
"에키가를 이용해 전세계의 일반 전화에 전화를 걸 수 있습니다. 이 기능을 사용하"
 
2308
"려면 두 가지를 해야 합니다:\n"
1832
2309
"- 먼저 아래의 URL에서 계정을 등록합니다.\n"
1833
2310
"- 그리고 계정 아이디와 비밀번호를 입력합니다.\n"
1834
2311
"이 대화 상자의 이 URL을 사용해 계정을 만든 경우에만 이 서비스가 동작합니다.\n"
1835
2312
 
1836
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1837
 
msgid "Consult the calls history"
1838
 
msgstr "호출 기록을 살펴봅니다"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
2313
#: ../src/gui/assistant.cpp:765
1841
2314
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1842
2315
msgstr "에키가 외부 전화 서비스에 가입하지 않습니다"
1843
2316
 
1844
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
2317
#: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384
1845
2318
msgid "Connection Type"
1846
2319
msgstr "연결 종류"
1847
2320
 
1848
2321
#. The connection type
1849
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
 
2322
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
1850
2323
msgid "Please choose your connection type:"
1851
2324
msgstr "연결 종류를 선택하십시오:"
1852
2325
 
1853
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
2326
#: ../src/gui/assistant.cpp:848
1854
2327
msgid "56k Modem"
1855
2328
msgstr "56k 모뎀"
1856
2329
 
1857
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
2330
#: ../src/gui/assistant.cpp:853
1858
2331
msgid "ISDN"
1859
2332
msgstr "ISDN"
1860
2333
 
1861
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
2334
#: ../src/gui/assistant.cpp:858
1862
2335
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1863
2336
msgstr "DSL/케이블 (128 kbit/s 업링크)"
1864
2337
 
1865
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
2338
#: ../src/gui/assistant.cpp:863
1866
2339
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1867
2340
msgstr "DSL/케이블 (512 kbit/s 업링크)"
1868
2341
 
1869
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
2342
#: ../src/gui/assistant.cpp:868
1870
2343
msgid "LAN"
1871
2344
msgstr "LAN"
1872
2345
 
1873
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
2346
#: ../src/gui/assistant.cpp:873
1874
2347
msgid "Keep current settings"
1875
2348
msgstr "현재 설정을 유지"
1876
2349
 
1877
2350
# FIXME - 좀 더 부드러운 한국말로..
1878
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
 
2351
#: ../src/gui/assistant.cpp:878
1879
2352
msgid ""
1880
2353
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1881
2354
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
1884
2357
"연결 종류는 에키가 호출에 사용할 최고의 품질 설정을 합니다. 나중에 기본 설정 "
1885
2358
"창에서 이 설정을 따로 바꿀 수 있습니다."
1886
2359
 
1887
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3826
1888
 
#: ../src/gui/main.cpp:3830 ../src/gui/preferences.cpp:703
 
2360
#: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3390
 
2361
#: ../src/gui/main_window.cpp:3394 ../src/gui/main_window.cpp:3398
 
2362
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
1889
2363
msgid "Audio Devices"
1890
2364
msgstr "오디오 장치"
1891
2365
 
1892
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
2366
#: ../src/gui/assistant.cpp:969
1893
2367
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1894
2368
msgstr "오디오 벨소리 장치를 선택하십시오:"
1895
2369
 
1896
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
2370
#: ../src/gui/assistant.cpp:989
1897
2371
msgid ""
1898
2372
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1899
2373
"sound on incoming calls."
1900
2374
msgstr "오디오 벨소리 장치는 전화가 걸려왔을 때 벨 소리를 내는 장치입니다."
1901
2375
 
1902
2376
#. ---
1903
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
 
2377
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
1904
2378
msgid "Please choose the audio output device:"
1905
2379
msgstr "오디오 출력 장치를 선택하십시오:"
1906
2380
 
1907
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
 
2381
#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
1908
2382
msgid ""
1909
2383
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1910
2384
"calls."
1911
 
msgstr "오디오 출력 장치는 통화 중에 오디오를 재생하는 데 사용하는 장치입니다."
 
2385
msgstr "오디오 출력 장치는 통화 중에 오디오를 재생하는데 사용하는 장치입니다."
1912
2386
 
1913
2387
#. ---
1914
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
 
2388
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
1915
2389
msgid "Please choose the audio input device:"
1916
2390
msgstr "오디오 입력 장치를 선택하십시오:"
1917
2391
 
1918
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
2392
#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
1919
2393
msgid ""
1920
2394
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
1921
2395
"during calls."
1922
 
msgstr "오디오 입력 장치는 통화 중에 오디오를 녹음하는 데 사용하는 장치입니다."
1923
 
 
1924
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
2396
msgstr "오디오 입력 장치는 통화 중에 오디오를 녹음하는데 사용하는 장치입니다."
 
2397
 
 
2398
#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
 
2399
msgid "Video Input Device"
 
2400
msgstr "비디오 입력 장치"
 
2401
 
 
2402
#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
1925
2403
msgid "Please choose your video input device:"
1926
2404
msgstr "비디오 입력 장치를 선택하십시오:"
1927
2405
 
1928
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
2406
#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
1929
2407
msgid ""
1930
2408
"The video input device is the device that will be used to capture video "
1931
2409
"during calls."
1932
 
msgstr "비디오 입력 장치는 비디오를 캡처하는 데 사용하는 장치입니다."
1933
 
 
1934
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
2410
msgstr "비디오 입력 장치는 비디오를 캡처하는데 사용하는 장치입니다."
 
2411
 
 
2412
#: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262
 
2413
#: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779
 
2414
#: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825
 
2415
msgid "No device found"
 
2416
msgstr "장치를 찾을 수 없습니다"
 
2417
 
 
2418
#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
1935
2419
msgid "Configuration Complete"
1936
2420
msgstr "설정을 마쳤습니다"
1937
2421
 
1938
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
 
2422
#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
1939
2423
msgid ""
1940
2424
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
1941
2425
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1942
 
msgstr "에키가 설정을 모두 마쳤습니다. 여기서 설정한 사항은 에키가 기본 설정에서도 바꿀 수 있습니다. 즐겁게 이용하십시오!"
 
2426
msgstr ""
 
2427
"에키가 설정을 모두 마쳤습니다. 여기서 설정한 사항은 에키가 기본 설정에서도 바"
 
2428
"꿀 수 있습니다. 즐겁게 이용하십시오!"
1943
2429
 
1944
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
2430
#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
1945
2431
msgid "Configuration summary:"
1946
2432
msgstr "설정 내용 요약:"
1947
2433
 
1948
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
2434
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
1949
2435
msgid "Audio Ringing Device"
1950
2436
msgstr "오디오 벨소리 장치"
1951
2437
 
1952
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
2438
#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
1953
2439
msgid "Audio Output Device"
1954
2440
msgstr "오디오 출력 장치"
1955
2441
 
1956
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
2442
#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
1957
2443
msgid "Audio Input Device"
1958
2444
msgstr "오디오 입력 장치"
1959
2445
 
1960
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1961
 
msgid "Video Input Device"
1962
 
msgstr "비디오 입력 장치"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
2446
#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
1965
2447
msgid "SIP URI"
1966
2448
msgstr "SIP URI"
1967
2449
 
1968
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
2450
#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
1969
2451
msgid "Ekiga Call Out"
1970
2452
msgstr "에키가 외부 전화"
1971
2453
 
1972
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
2454
#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
1973
2455
#, c-format
1974
2456
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1975
2457
msgstr "에키가 설정 도우미 (%d/%d)"
1976
2458
 
1977
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
2459
#: ../src/gui/callbacks.cpp:67
1978
2460
msgid "Contributors:"
1979
2461
msgstr "도움을 준 사람들:"
1980
2462
 
1981
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
2463
#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
1982
2464
msgid "Artwork:"
1983
2465
msgstr "아트워크:"
1984
2466
 
1985
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
2467
#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
1986
2468
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1987
2469
msgstr "기여한 사람을 모두 보려면 AUTHORS 파일을 보십시오"
1988
2470
 
1989
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
1990
 
msgid ""
1991
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1992
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1993
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1994
 
"any later version. "
1995
 
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
1996
 
 
1997
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
1998
 
msgid ""
1999
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2000
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2001
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2002
 
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2003
 
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2004
 
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2005
 
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2006
 
 
2007
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2008
 
msgid ""
2009
 
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2010
 
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2011
 
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2012
 
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2013
 
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2014
 
"the software thus combined."
2015
 
msgstr "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
 
2471
#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
 
2472
msgid ""
 
2473
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2474
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2475
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2476
"any later version. "
 
2477
msgstr ""
 
2478
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2479
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2480
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2481
"any later version. "
 
2482
 
 
2483
#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
 
2484
msgid ""
 
2485
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2486
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2487
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2488
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2489
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2490
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2491
msgstr ""
 
2492
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2493
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2494
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2495
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2496
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2497
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2498
 
 
2499
#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
 
2500
msgid ""
 
2501
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2502
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2503
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2504
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2505
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2506
"the software thus combined."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2509
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2510
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2511
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2512
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2513
"the software thus combined."
2016
2514
 
2017
2515
#. Translators: Please write translator credits here, and
2018
2516
#. * separate names with \n
2019
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
2517
#: ../src/gui/callbacks.cpp:127
2020
2518
msgid "translator-credits"
2021
2519
msgstr "류창우 <cwryu@debian.org>"
2022
2520
 
2023
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
 
2521
#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
2024
2522
msgid ""
2025
2523
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2026
2524
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2030
2528
"다. SIP 및 H.323 하드웨어 혹은 소프트웨어를 사용하는 원격사용자에게 오디오 "
2031
2529
"및 비디오 호출을 할 수 있습니다."
2032
2530
 
2033
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2034
 
msgid "abc"
2035
 
msgstr "abc"
2036
 
 
2037
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2038
 
msgid "def"
2039
 
msgstr "def"
2040
 
 
2041
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2042
 
msgid "ghi"
2043
 
msgstr "ghi"
2044
 
 
2045
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2046
 
msgid "jkl"
2047
 
msgstr "jkl"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2050
 
msgid "mno"
2051
 
msgstr "mno"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2054
 
msgid "pqrs"
2055
 
msgstr "pqrs"
2056
 
 
2057
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2058
 
msgid "tuv"
2059
 
msgstr "tuv"
2060
 
 
2061
 
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2062
 
msgid "wxyz"
2063
 
msgstr "wxyz"
2064
 
 
2065
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2066
 
#: ../src/gui/main.cpp:570
2067
 
#, c-format
2068
 
msgid "Registered %s"
2069
 
msgstr "등록: %s"
2070
 
 
2071
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2072
 
#: ../src/gui/main.cpp:576
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "Unregistered %s"
2075
 
msgstr "등록 해제: %s"
2076
 
 
2077
 
#: ../src/gui/main.cpp:581
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Could not unregister %s"
2080
 
msgstr "%s 등록을 해제할 수 없습니다"
2081
 
 
2082
 
#: ../src/gui/main.cpp:585
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Could not register %s"
2085
 
msgstr "%s 등록할 수 없습니다"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/gui/main.cpp:645
 
2531
#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
 
2532
msgid "Unable to open help file."
 
2533
msgstr "도움말 파일을 열 수 없습니다."
 
2534
 
 
2535
#: ../src/gui/main_window.cpp:739
 
2536
msgid "Presence"
 
2537
msgstr "내 상태"
 
2538
 
 
2539
#: ../src/gui/main_window.cpp:746
 
2540
msgid "Addressbook"
 
2541
msgstr "주소록"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/gui/main_window.cpp:810
 
2544
msgid "Unknown"
 
2545
msgstr "알 수 없음"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/gui/main_window.cpp:961
2088
2548
#, c-format
2089
2549
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
2090
2550
msgstr "오디오:%.1f/%.1f   비디오:%.1f/%.1f   프레임:%d/%d"
2091
2551
 
2092
 
#: ../src/gui/main.cpp:720
 
2552
#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
 
2553
#. below video during a call
 
2554
#: ../src/gui/main_window.cpp:1007
2093
2555
#, c-format
2094
2556
msgid "Connected with %s"
2095
2557
msgstr "%s(으)로 연결"
2096
2558
 
2097
 
#: ../src/gui/main.cpp:755 ../src/gui/main.cpp:2323
 
2559
#: ../src/gui/main_window.cpp:1043 ../src/gui/main_window.cpp:3894
2098
2560
msgid "Standby"
2099
2561
msgstr "대기 상태"
2100
2562
 
2101
 
#: ../src/gui/main.cpp:814
 
2563
#: ../src/gui/main_window.cpp:1102
2102
2564
msgid "Call on hold"
2103
2565
msgstr "호출 대기"
2104
2566
 
2105
 
#: ../src/gui/main.cpp:827
 
2567
#: ../src/gui/main_window.cpp:1113
2106
2568
msgid "Call retrieved"
2107
2569
msgstr "호출 받음"
2108
2570
 
2109
 
#: ../src/gui/main.cpp:844
 
2571
#: ../src/gui/main_window.cpp:1128
2110
2572
#, c-format
2111
2573
msgid "Missed call from %s"
2112
2574
msgstr "호출 놓침 (건 사람: %s)"
2113
2575
 
2114
 
#: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2576
#: ../src/gui/main_window.cpp:1265
2115
2577
msgid "Error"
2116
2578
msgstr "오류"
2117
2579
 
2118
 
#: ../src/gui/main.cpp:1120
 
2580
#: ../src/gui/main_window.cpp:1338
 
2581
msgid "Error while initializing video output"
 
2582
msgstr "비디오 출력을 초기화하는데 오류 발생"
 
2583
 
 
2584
#: ../src/gui/main_window.cpp:1339
 
2585
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
 
2586
msgstr "이 호출 중에는 비디오를 표시하지 않습니다"
 
2587
 
 
2588
#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
 
2589
msgid ""
 
2590
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 
2591
"that no other application is using the accelerated video output."
 
2592
msgstr ""
 
2593
"비디오 출력을 열거나 초기화하는데 오류가 발생했습니다. 다른 프로그램이 비디"
 
2594
"오 출력 가속을 사용하지 않도록 하십시오."
 
2595
 
 
2596
#: ../src/gui/main_window.cpp:1351
 
2597
msgid ""
 
2598
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
 
2599
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
 
2600
msgstr ""
 
2601
"비디오 출력을 열거나 초기화하는데 오류가 발생했습니다. 픽셀당 24비트나 32비"
 
2602
"트 색을 사용해야 합니다."
 
2603
 
 
2604
#. Translators: This is a hotplug status
 
2605
#: ../src/gui/main_window.cpp:1464
2119
2606
#, c-format
2120
2607
msgid "Added video input device %s"
2121
2608
msgstr "비디오 입력 장치를 (%s) 더했습니다"
2122
2609
 
2123
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137
 
2610
#. Translators: This is a hotplug status
 
2611
#: ../src/gui/main_window.cpp:1476
2124
2612
#, c-format
2125
2613
msgid "Removed video input device %s"
2126
2614
msgstr "비디오 입력 장치를 (%s) 지웠습니다"
2127
2615
 
2128
 
#: ../src/gui/main.cpp:1154
 
2616
#: ../src/gui/main_window.cpp:1493
2129
2617
#, c-format
2130
2618
msgid "Error while accessing video device %s"
2131
 
msgstr "비디오 장치에 (%s) 접근하는 데 오류 발생"
2132
 
 
2133
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2134
 
msgid ""
2135
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2136
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2137
 
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2138
 
msgstr "호출하는 동안에 움직이는 로고를 보냅니다. 비디오 플러그인을 \"Picture\"로 선택하거나 \"Moving logo\" \"Static picture\"를 장치로 선택하면 주어진 그림이나 움직이는 로고를 선택할 수 있습니다."
2139
 
 
2140
 
#: ../src/gui/main.cpp:1161
 
2619
msgstr "비디오 장치에 (%s) 접근하는데 오류 발생"
 
2620
 
 
2621
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
 
2622
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
 
2623
msgstr "호출 중에 움직이는 로고를 전송합니다."
 
2624
 
 
2625
#: ../src/gui/main_window.cpp:1500
2141
2626
msgid ""
2142
2627
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2143
2628
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2144
2629
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2145
2630
"driver is loaded."
2146
 
msgstr "장치를 여는 데 오류가 발생했습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 열 수 없는 경우에는 권한이 올바른지 확인하고 해당 드라이버를 읽어들였는 지 확인하십시오."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"장치를 여는데 오류가 발생했습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기"
 
2633
"만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 열 수 없는 경우에는 권한이 올바"
 
2634
"른지 확인하고 해당 드라이버를 읽어들였는지 확인하십시오."
2147
2635
 
2148
 
#: ../src/gui/main.cpp:1165
 
2636
#: ../src/gui/main_window.cpp:1504
2149
2637
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2150
2638
msgstr "비디오 드라이버가 요청한 비디오 형식을 지원하지 않습니다."
2151
2639
 
2152
 
#: ../src/gui/main.cpp:1169
 
2640
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
2153
2641
msgid "Could not open the chosen channel."
2154
2642
msgstr "선택한 채널을 열 수 없습니다."
2155
2643
 
2156
 
#: ../src/gui/main.cpp:1173
 
2644
#: ../src/gui/main_window.cpp:1512
2157
2645
msgid ""
2158
2646
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2159
2647
"Ekiga.\n"
2163
2651
"드라이버가 에키가가 지원하는 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다.\n"
2164
2652
"어떤 팔레트를 지원하는 지에 대해서는 커널 드라이버의 문서를 확인하십시오."
2165
2653
 
2166
 
#: ../src/gui/main.cpp:1177
 
2654
#: ../src/gui/main_window.cpp:1516
2167
2655
msgid "Error while setting the frame rate."
2168
 
msgstr "프레임 전송률을 설정하는 데 오류."
 
2656
msgstr "프레임 전송률을 설정하는데 오류."
2169
2657
 
2170
 
#: ../src/gui/main.cpp:1181
 
2658
#: ../src/gui/main_window.cpp:1520
2171
2659
msgid "Error while setting the frame size."
2172
 
msgstr "프레임 크기를 설정하는 데 오류."
 
2660
msgstr "프레임 크기를 설정하는데 오류."
2173
2661
 
2174
 
#: ../src/gui/main.cpp:1186 ../src/gui/main.cpp:1295 ../src/gui/main.cpp:1415
 
2662
#: ../src/gui/main_window.cpp:1525 ../src/gui/main_window.cpp:1628
 
2663
#: ../src/gui/main_window.cpp:1747
2175
2664
msgid "Unknown error."
2176
2665
msgstr "알 수 없는 오류."
2177
2666
 
2178
 
#: ../src/gui/main.cpp:1242
 
2667
#. Translators: This is a hotplug status
 
2668
#: ../src/gui/main_window.cpp:1577
2179
2669
#, c-format
2180
2670
msgid "Added audio input device %s"
2181
2671
msgstr "오디오 입력 장치를 (%s) 더했습니다"
2182
2672
 
2183
 
#: ../src/gui/main.cpp:1262
 
2673
#. Translators: This is a hotplug status
 
2674
#: ../src/gui/main_window.cpp:1593
2184
2675
#, c-format
2185
2676
msgid "Removed audio input device %s"
2186
2677
msgstr "오디오 입력 장치를 (%s) 지웠습니다"
2187
2678
 
2188
 
#: ../src/gui/main.cpp:1279
 
2679
#: ../src/gui/main_window.cpp:1610
2189
2680
#, c-format
2190
2681
msgid "Error while opening audio input device %s"
2191
 
msgstr "오디오 입력 장치를 (%s) 여는 데 오류 발생"
 
2682
msgstr "오디오 입력 장치를 (%s) 여는데 오류 발생"
2192
2683
 
2193
 
#: ../src/gui/main.cpp:1282
 
2684
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2685
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2686
#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
2194
2687
msgid "Only silence will be transmitted."
2195
2688
msgstr "묵음만 전달합니다."
2196
2689
 
2197
 
#: ../src/gui/main.cpp:1286
 
2690
#: ../src/gui/main_window.cpp:1619
2198
2691
msgid ""
2199
2692
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2200
2693
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2201
2694
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2202
2695
"that the device is not busy."
2203
 
msgstr "녹음에 사용할 오디오 장치를 열 수 없습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 열 수 없는 경우에는 오디오 설정, 권한이 올바른지 확인하고 장치가 사용 중이 아닌지 확인하십시오."
 
2696
msgstr ""
 
2697
"녹음에 사용할 오디오 장치를 열 수 없습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 "
 
2698
"연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 열 수 없는 경우에는 오"
 
2699
"디오 설정, 권한이 올바른지 확인하고 장치가 사용 중이 아닌지 확인하십시오."
2204
2700
 
2205
 
#: ../src/gui/main.cpp:1290
 
2701
#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
2206
2702
msgid ""
2207
2703
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2208
2704
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2209
2705
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2210
2706
"check your audio setup."
2211
 
msgstr "선택한 오디오 장치를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 없습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 읽을 수 없는 경우에는 오디오 설정이 올바른지 확인하십시오."
 
2707
msgstr ""
 
2708
"선택한 오디오 장치를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이터를 읽을 수 없습니"
 
2709
"다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 "
 
2710
"아니거나 계속 읽을 수 없는 경우에는 오디오 설정이 올바른지 확인하십시오."
2212
2711
 
2213
 
#: ../src/gui/main.cpp:1360
 
2712
#: ../src/gui/main_window.cpp:1692
2214
2713
#, c-format
2215
2714
msgid "Added audio output device %s"
2216
2715
msgstr "오디오 출력 장치를 (%s) 더했습니다"
2217
2716
 
2218
 
#: ../src/gui/main.cpp:1378
 
2717
#: ../src/gui/main_window.cpp:1710
2219
2718
#, c-format
2220
2719
msgid "Removed audio output device %s"
2221
2720
msgstr "오디오 출력 장치를 (%s) 지웠습니다"
2222
2721
 
2223
 
#: ../src/gui/main.cpp:1399
 
2722
#: ../src/gui/main_window.cpp:1731
2224
2723
#, c-format
2225
2724
msgid "Error while opening audio output device %s"
2226
 
msgstr "오디오 출력 장치를 (%s) 여는 데 오류 발생"
 
2725
msgstr "오디오 출력 장치를 (%s) 여는데 오류 발생"
2227
2726
 
2228
 
#: ../src/gui/main.cpp:1402
 
2727
#: ../src/gui/main_window.cpp:1734
2229
2728
msgid "No incoming sound will be played."
2230
2729
msgstr "받은 소리를 재생하지 않습니다."
2231
2730
 
2232
 
#: ../src/gui/main.cpp:1406
 
2731
#: ../src/gui/main_window.cpp:1738
2233
2732
msgid ""
2234
2733
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2235
2734
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2236
2735
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2237
2736
"that the device is not busy."
2238
 
msgstr "플레이에 사용할 오디오 장치를 열 수 없습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 열 수 없는 경우에는 오디오 설정, 권한이 올바른지 확인하고 장치가 사용 중이 아닌지 확인하십시오."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"플레이에 사용할 오디오 장치를 열 수 없습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다"
 
2739
"시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 열 수 없는 경우에는 "
 
2740
"오디오 설정, 권한이 올바른지 확인하고 장치가 사용 중이 아닌지 확인하십시오."
2239
2741
 
2240
 
#: ../src/gui/main.cpp:1410
 
2742
#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
2241
2743
msgid ""
2242
2744
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2243
 
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2745
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2244
2746
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2245
2747
"check your audio setup."
2246
 
msgstr "선택한 오디오 장치를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습니다. 연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니거나 계속 쓸 수 없는 경우에는 오디오 설정을 확인하십시오."
2247
 
 
2248
 
#: ../src/gui/main.cpp:1637
2249
 
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2250
 
msgstr "호출하려면 왼쪽에 URI를 입력하고 이 단추를 누르십시오"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/gui/main.cpp:1718
 
2748
msgstr ""
 
2749
"선택한 오디오 장치를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이터를 쓸 수 없습니다. "
 
2750
"연결하는 방식의 장치인 경우 다시 연결하기만 하면 됩니다. 연결하는 장치가 아니"
 
2751
"거나 계속 쓸 수 없는 경우에는 오디오 설정을 확인하십시오."
 
2752
 
 
2753
#: ../src/gui/main_window.cpp:1931
 
2754
msgid "Video Settings"
 
2755
msgstr "비디오 설정"
 
2756
 
 
2757
#: ../src/gui/main_window.cpp:1958
 
2758
msgid "Adjust brightness"
 
2759
msgstr "밝기 조정"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/gui/main_window.cpp:1979
 
2762
msgid "Adjust whiteness"
 
2763
msgstr "백색 조정"
 
2764
 
 
2765
#: ../src/gui/main_window.cpp:2000
 
2766
msgid "Adjust color"
 
2767
msgstr "색 조정"
 
2768
 
 
2769
#: ../src/gui/main_window.cpp:2021
 
2770
msgid "Adjust contrast"
 
2771
msgstr "대비 조정"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/gui/main_window.cpp:2065
 
2774
msgid "Audio Settings"
 
2775
msgstr "오디오 설정"
 
2776
 
 
2777
#: ../src/gui/main_window.cpp:2745
 
2778
msgid "_Retrieve Call"
 
2779
msgstr "호출 중지(_R)"
 
2780
 
 
2781
#: ../src/gui/main_window.cpp:2758 ../src/gui/main_window.cpp:3519
 
2782
msgid "H_old Call"
 
2783
msgstr "호출 보류(_O)"
 
2784
 
 
2785
#: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3531
 
2786
msgid "Suspend _Audio"
 
2787
msgstr "오디오 일시 정지(_A)"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/gui/main_window.cpp:2792 ../src/gui/main_window.cpp:3536
 
2790
msgid "Suspend _Video"
 
2791
msgstr "비디오 일시 정지(_V)"
 
2792
 
 
2793
#: ../src/gui/main_window.cpp:2794
 
2794
msgid "Resume _Audio"
 
2795
msgstr "오디오 다시 시작(_A)"
 
2796
 
 
2797
#: ../src/gui/main_window.cpp:2796
 
2798
msgid "Resume _Video"
 
2799
msgstr "비디오 다시 시작(_V)"
 
2800
 
 
2801
#: ../src/gui/main_window.cpp:3022 ../src/gui/main_window.cpp:3185
 
2802
msgid "Reject"
 
2803
msgstr "거부"
 
2804
 
 
2805
#: ../src/gui/main_window.cpp:3024 ../src/gui/main_window.cpp:3184
 
2806
msgid "Accept"
 
2807
msgstr "허용"
 
2808
 
 
2809
#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
 
2810
msgid "Incoming call from"
 
2811
msgstr "다음에서 호출 들어옴:"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/main_window.cpp:3165
 
2814
msgid "Remote URI:"
 
2815
msgstr "원격 URI:"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/gui/main_window.cpp:3060 ../src/gui/main_window.cpp:3167
 
2818
msgid "Remote Application:"
 
2819
msgstr "원격 프로그램:"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/main_window.cpp:3169
 
2822
msgid "Account ID:"
 
2823
msgstr "계정 ID:"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/gui/main_window.cpp:3081
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "Call from %s"
 
2828
msgstr "%s에서 호출"
 
2829
 
 
2830
#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2833
msgstr "호출 시간: %s\n"
 
2834
 
 
2835
#: ../src/gui/main_window.cpp:3324
 
2836
msgid "Transfer call to:"
 
2837
msgstr "호출 전달:"
 
2838
 
 
2839
#: ../src/gui/main_window.cpp:3376
 
2840
msgid "No"
 
2841
msgstr "아니요"
 
2842
 
 
2843
#: ../src/gui/main_window.cpp:3378
 
2844
msgid "Yes"
 
2845
msgstr "예"
 
2846
 
 
2847
#: ../src/gui/main_window.cpp:3389
 
2848
msgid "Detected new audio input device:"
 
2849
msgstr "새 오디오 입력 장치를 검색했습니다:"
 
2850
 
 
2851
#: ../src/gui/main_window.cpp:3393
 
2852
msgid "Detected new audio output device:"
 
2853
msgstr "새 오디오 출력 장치를 검색했습니다:"
 
2854
 
 
2855
#: ../src/gui/main_window.cpp:3397
 
2856
msgid "Detected new ringer device:"
 
2857
msgstr "새 벨소리 장치를 검색했습니다:"
 
2858
 
 
2859
#: ../src/gui/main_window.cpp:3401
 
2860
msgid "Detected new video input device:"
 
2861
msgstr "새 비디오 입력 장치를 검색했습니다:"
 
2862
 
 
2863
#: ../src/gui/main_window.cpp:3402 ../src/gui/preferences.cpp:891
 
2864
msgid "Video Devices"
 
2865
msgstr "비디오 장치"
 
2866
 
 
2867
#: ../src/gui/main_window.cpp:3420
 
2868
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2869
msgstr "기본 장치로 사용하시겠습니까?"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/gui/main_window.cpp:3488
2253
2872
msgid "_Chat"
2254
2873
msgstr "대화(_C)"
2255
2874
 
2256
 
#: ../src/gui/main.cpp:1720
 
2875
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2257
2876
msgid "Ca_ll"
2258
2877
msgstr "호출(_L)"
2259
2878
 
2260
 
#: ../src/gui/main.cpp:1720
 
2879
#: ../src/gui/main_window.cpp:3490
2261
2880
msgid "Place a new call"
2262
2881
msgstr "새로 호출합니다"
2263
2882
 
2264
 
#: ../src/gui/main.cpp:1723
 
2883
#: ../src/gui/main_window.cpp:3493
2265
2884
msgid "_Hang up"
2266
2885
msgstr "끊기(_H)"
2267
2886
 
2268
 
#: ../src/gui/main.cpp:1724
 
2887
#: ../src/gui/main_window.cpp:3494
2269
2888
msgid "Terminate the current call"
2270
2889
msgstr "현재 호출을 멈춥니다"
2271
2890
 
2272
 
#: ../src/gui/main.cpp:1730
 
2891
#: ../src/gui/main_window.cpp:3500
 
2892
msgid "Co_ntact"
 
2893
msgstr "연락처(_N)"
 
2894
 
 
2895
# 도구 설명
 
2896
#: ../src/gui/main_window.cpp:3501
 
2897
msgid "Act on selected contact"
 
2898
msgstr "선택한 연락처에 대한 동작"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2273
2901
msgid "A_dd Contact"
2274
 
msgstr "연락처 더하기(_D)"
 
2902
msgstr "연락처 추가(_D)"
2275
2903
 
2276
 
#: ../src/gui/main.cpp:1730
 
2904
# 도구 설명
 
2905
#: ../src/gui/main_window.cpp:3507
2277
2906
msgid "Add a contact to the roster"
2278
 
msgstr "연락처를 목록에 더하기"
 
2907
msgstr "연락처를 목록에 추가합니다"
2279
2908
 
2280
 
#: ../src/gui/main.cpp:1735
 
2909
#: ../src/gui/main_window.cpp:3512
2281
2910
msgid "Find contacts"
2282
2911
msgstr "연락처 찾기"
2283
2912
 
2284
 
#: ../src/gui/main.cpp:1742
2285
 
msgid "_Contact"
2286
 
msgstr "연락처(_C)"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2289
 
msgid "Act on selected contact"
2290
 
msgstr "선택한 연락처에 대한 동작"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/gui/main.cpp:1749
2293
 
msgid "H_old Call"
2294
 
msgstr "호출 보류(_O)"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/gui/main.cpp:1749 ../src/gui/main.cpp:2421
 
2913
# 도구 설명
 
2914
#: ../src/gui/main_window.cpp:3519 ../src/gui/main_window.cpp:3994
2297
2915
msgid "Hold the current call"
2298
 
msgstr "현재 호출 중지"
 
2916
msgstr "현재 호출을 중지합니다"
2299
2917
 
2300
 
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2918
#: ../src/gui/main_window.cpp:3523
2301
2919
msgid "_Transfer Call"
2302
2920
msgstr "호출 넘기기(_T)"
2303
2921
 
2304
 
#: ../src/gui/main.cpp:1754
 
2922
# 도구 설명
 
2923
#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
2305
2924
msgid "Transfer the current call"
2306
 
msgstr "현재 호출 넘기기"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/gui/main.cpp:1761 ../src/gui/main.cpp:3175
2309
 
msgid "Suspend _Audio"
2310
 
msgstr "오디오 일시 정지(_A)"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/gui/main.cpp:1762
 
2925
msgstr "현재 호출을 넘깁니다"
 
2926
 
 
2927
# 도구 설명
 
2928
#: ../src/gui/main_window.cpp:3532
2313
2929
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2314
2930
msgstr "오디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다"
2315
2931
 
2316
 
#: ../src/gui/main.cpp:1766 ../src/gui/main.cpp:3177
2317
 
msgid "Suspend _Video"
2318
 
msgstr "비디오 일시 정지(_V)"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/gui/main.cpp:1767
 
2932
# 도구 설명
 
2933
#: ../src/gui/main_window.cpp:3537
2321
2934
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2322
2935
msgstr "비디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다"
2323
2936
 
2324
 
#: ../src/gui/main.cpp:1774
 
2937
#. FIXME: that isn't a very good way to do things
 
2938
#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
 
2939
msgid "Other"
 
2940
msgstr "기타"
 
2941
 
 
2942
#: ../src/gui/main_window.cpp:3547
 
2943
msgid "Other possible actions"
 
2944
msgstr "기타 가능한 동작"
 
2945
 
 
2946
# 도구 설명
 
2947
#: ../src/gui/main_window.cpp:3554
2325
2948
msgid "Close the Ekiga window"
2326
2949
msgstr "에키가 창을 닫습니다"
2327
2950
 
2328
 
#: ../src/gui/main.cpp:1781 ../src/gui/statusicon.cpp:419
 
2951
#: ../src/gui/main_window.cpp:3561 ../src/gui/statusicon.cpp:465
2329
2952
msgid "Quit"
2330
2953
msgstr "끝내기"
2331
2954
 
2332
 
#: ../src/gui/main.cpp:1787
 
2955
#: ../src/gui/main_window.cpp:3567
2333
2956
msgid "_Configuration Assistant"
2334
2957
msgstr "설정 도우미(_C)"
2335
2958
 
2336
 
#: ../src/gui/main.cpp:1788
 
2959
# 도구 설명
 
2960
#: ../src/gui/main_window.cpp:3568
2337
2961
msgid "Run the configuration assistant"
2338
2962
msgstr "설정 도우미를 실행합니다"
2339
2963
 
2340
 
#: ../src/gui/main.cpp:1795
2341
 
msgid "_Accounts"
2342
 
msgstr "계정(_A)"
2343
 
 
2344
 
#: ../src/gui/main.cpp:1796
 
2964
# 도구 설명
 
2965
#: ../src/gui/main_window.cpp:3576
2345
2966
msgid "Edit your accounts"
2346
2967
msgstr "계정을 편집합니다"
2347
2968
 
2348
 
#: ../src/gui/main.cpp:1802
 
2969
# 도구 설명
 
2970
#: ../src/gui/main_window.cpp:3582
2349
2971
msgid "Change your preferences"
2350
2972
msgstr "기본 설정을 바꿉니다"
2351
2973
 
2352
 
#: ../src/gui/main.cpp:1807
 
2974
#: ../src/gui/main_window.cpp:3587
2353
2975
msgid "_View"
2354
2976
msgstr "보기(_V)"
2355
2977
 
2356
 
#: ../src/gui/main.cpp:1809
 
2978
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2357
2979
msgid "Con_tacts"
2358
2980
msgstr "연락처(_T)"
2359
2981
 
2360
 
#: ../src/gui/main.cpp:1809
 
2982
# 도구 설명
 
2983
#: ../src/gui/main_window.cpp:3589
2361
2984
msgid "View the contacts list"
2362
2985
msgstr "연락처 목록을 봅니다"
2363
2986
 
2364
 
#: ../src/gui/main.cpp:1814
 
2987
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2365
2988
msgid "_Dialpad"
2366
2989
msgstr "숫자판(_D)"
2367
2990
 
2368
 
#: ../src/gui/main.cpp:1814
 
2991
# 도구 설명
 
2992
#: ../src/gui/main_window.cpp:3594
2369
2993
msgid "View the dialpad"
2370
2994
msgstr "숫자판을 봅니다"
2371
2995
 
2372
 
#: ../src/gui/main.cpp:1819
 
2996
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2373
2997
msgid "_Call History"
2374
2998
msgstr "호출 기록(_C)"
2375
2999
 
2376
 
#: ../src/gui/main.cpp:1819
 
3000
# 도구 설명
 
3001
#: ../src/gui/main_window.cpp:3599
2377
3002
msgid "View the call history"
2378
3003
msgstr "호출 기록을 봅니다"
2379
3004
 
2380
 
#: ../src/gui/main.cpp:1827
 
3005
#: ../src/gui/main_window.cpp:3607
2381
3006
msgid "_Show Call Panel"
2382
 
msgstr "호출 패널 보기(_S)"
 
3007
msgstr "호출 패널 표시(_S)"
2383
3008
 
2384
 
#: ../src/gui/main.cpp:1835
 
3009
#: ../src/gui/main_window.cpp:3615
2385
3010
msgid "_Local Video"
2386
3011
msgstr "로컬 비디오(_L)"
2387
3012
 
2388
 
#: ../src/gui/main.cpp:1836
 
3013
# 도구 설명
 
3014
#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
2389
3015
msgid "Local video image"
2390
3016
msgstr "로컬 비디오 이미지"
2391
3017
 
2392
 
#: ../src/gui/main.cpp:1841
 
3018
#: ../src/gui/main_window.cpp:3621
2393
3019
msgid "_Remote Video"
2394
3020
msgstr "원격 비디오(_R)"
2395
3021
 
2396
 
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
3022
# 도구 설명
 
3023
#: ../src/gui/main_window.cpp:3622
2397
3024
msgid "Remote video image"
2398
3025
msgstr "원격 비디오 이미지"
2399
3026
 
2400
 
#: ../src/gui/main.cpp:1847
 
3027
#: ../src/gui/main_window.cpp:3627
2401
3028
msgid "_Picture-in-Picture"
2402
3029
msgstr "화면 안에 화면(_P)"
2403
3030
 
2404
 
#: ../src/gui/main.cpp:1848 ../src/gui/main.cpp:1854
 
3031
# 도구 설명
 
3032
#: ../src/gui/main_window.cpp:3628 ../src/gui/main_window.cpp:3634
2405
3033
msgid "Both video images"
2406
3034
msgstr "모든 비디오 이미지"
2407
3035
 
2408
 
#: ../src/gui/main.cpp:1853
 
3036
#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
2409
3037
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2410
3038
msgstr "화면 안에 화면 별도 창에(_W)"
2411
3039
 
2412
 
#: ../src/gui/main.cpp:1861
 
3040
#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
2413
3041
msgid "Zoom in"
2414
3042
msgstr "확대"
2415
3043
 
2416
 
#: ../src/gui/main.cpp:1865
 
3044
#: ../src/gui/main_window.cpp:3645
2417
3045
msgid "Zoom out"
2418
3046
msgstr "축소"
2419
3047
 
2420
 
#: ../src/gui/main.cpp:1869
 
3048
#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
2421
3049
msgid "Normal size"
2422
3050
msgstr "보통 크기"
2423
3051
 
2424
 
#: ../src/gui/main.cpp:1873
 
3052
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2425
3053
msgid "_Fullscreen"
2426
3054
msgstr "전체 화면(_F)"
2427
3055
 
2428
 
#: ../src/gui/main.cpp:1873
 
3056
#: ../src/gui/main_window.cpp:3653
2429
3057
msgid "Switch to fullscreen"
2430
3058
msgstr "전체 화면으로 전환"
2431
3059
 
2432
 
#: ../src/gui/main.cpp:1878
2433
 
msgid "_Help"
2434
 
msgstr "도움말(_H)"
2435
 
 
2436
 
#: ../src/gui/main.cpp:1881 ../src/gui/statusicon.cpp:396
2437
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
 
3060
# 도구 설명
 
3061
#: ../src/gui/main_window.cpp:3661 ../src/gui/statusicon.cpp:453
2438
3062
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2439
3063
msgstr "에키가 사용 설명서를 읽습니다"
2440
3064
 
2441
 
#: ../src/gui/main.cpp:1886 ../src/gui/statusicon.cpp:401
2442
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
 
3065
# 도구 설명
 
3066
#: ../src/gui/main_window.cpp:3666 ../src/gui/statusicon.cpp:458
2443
3067
msgid "View information about Ekiga"
2444
3068
msgstr "에키가에 대한 정보를 봅니다"
2445
3069
 
2446
 
#: ../src/gui/main.cpp:1923
 
3070
#: ../src/gui/main_window.cpp:3738
 
3071
msgid ""
 
3072
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
 
3073
msgstr "호출하거나 끊으려면 왼쪽에 URI를 입력하고 이 단추를 누르십시오"
 
3074
 
 
3075
#: ../src/gui/main_window.cpp:3783
2447
3076
msgid "Contacts"
2448
3077
msgstr "연락처"
2449
3078
 
2450
 
#: ../src/gui/main.cpp:1951
 
3079
#: ../src/gui/main_window.cpp:3805
2451
3080
msgid "Dialpad"
2452
3081
msgstr "숫자판"
2453
3082
 
2454
 
#: ../src/gui/main.cpp:1987
2455
 
msgid "Video Settings"
2456
 
msgstr "비디오 설정"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/gui/main.cpp:2014
2459
 
msgid "Adjust brightness"
2460
 
msgstr "밝기 조정"
2461
 
 
2462
 
#: ../src/gui/main.cpp:2035
2463
 
msgid "Adjust whiteness"
2464
 
msgstr "백색 조정"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/gui/main.cpp:2056
2467
 
msgid "Adjust color"
2468
 
msgstr "색 조정"
2469
 
 
2470
 
#: ../src/gui/main.cpp:2077
2471
 
msgid "Adjust contrast"
2472
 
msgstr "대비 조정"
2473
 
 
2474
 
#: ../src/gui/main.cpp:2131
2475
 
msgid "Audio Settings"
2476
 
msgstr "오디오 설정"
2477
 
 
2478
 
#: ../src/gui/main.cpp:2357
 
3083
#: ../src/gui/main_window.cpp:3823
 
3084
msgid "Call history"
 
3085
msgstr "호출 기록"
 
3086
 
 
3087
#: ../src/gui/main_window.cpp:3931
2479
3088
msgid "Change the volume of your soundcard"
2480
3089
msgstr "사운드카드의 볼륨을 조정합니다"
2481
3090
 
2482
 
#: ../src/gui/main.cpp:2379
 
3091
#: ../src/gui/main_window.cpp:3952
2483
3092
msgid "Change the color settings of your video device"
2484
3093
msgstr "비디오 장치의 컬러 설정을 조정합니다"
2485
3094
 
2486
 
#: ../src/gui/main.cpp:2401
2487
 
msgid "Display images from your camera device"
2488
 
msgstr "카메라 장치에서 입력되는 이미지를 보여줍니다"
2489
 
 
2490
 
#: ../src/gui/main.cpp:2452
2491
 
msgid "Call history"
2492
 
msgstr "호출 기록"
2493
 
 
2494
 
#: ../src/gui/main.cpp:3123
2495
 
msgid "_Retrieve Call"
2496
 
msgstr "호출 중지(_R)"
2497
 
 
2498
 
#: ../src/gui/main.cpp:3136
2499
 
msgid "_Hold Call"
2500
 
msgstr "호출 보류(_H)"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/gui/main.cpp:3179
2503
 
msgid "Resume _Audio"
2504
 
msgstr "오디오 다시 시작(_A)"
2505
 
 
2506
 
#: ../src/gui/main.cpp:3181
2507
 
msgid "Resume _Video"
2508
 
msgstr "비디오 다시 시작(_V)"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/gui/main.cpp:3620
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "Call Duration: %s\n"
2513
 
msgstr "호출 시간: %s\n"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/gui/main.cpp:3657
2516
 
msgid "Transfer call to:"
2517
 
msgstr "호출 전달:"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/gui/main.cpp:3722
2520
 
msgid "Reject"
2521
 
msgstr "거부"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/gui/main.cpp:3724
2524
 
msgid "Accept"
2525
 
msgstr "허용"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/gui/main.cpp:3731
2528
 
msgid "Incoming call from"
2529
 
msgstr "다음에서 호출 들어옴:"
2530
 
 
2531
 
#: ../src/gui/main.cpp:3750
2532
 
msgid "Remote URI:"
2533
 
msgstr "원격 URI:"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/main.cpp:3762
2536
 
msgid "Remote Application:"
2537
 
msgstr "원격 프로그램:"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/gui/main.cpp:3770
2540
 
#, c-format
2541
 
msgid "Call from %s"
2542
 
msgstr "%s에서 호출"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/gui/main.cpp:3812
2545
 
msgid "No"
2546
 
msgstr "아니오"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/gui/main.cpp:3814
2549
 
msgid "Yes"
2550
 
msgstr "예"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/gui/main.cpp:3825
2553
 
msgid "Detected new audio input device:"
2554
 
msgstr "새 오디오 입력 장치를 검색했습니다:"
2555
 
 
2556
 
#: ../src/gui/main.cpp:3829
2557
 
msgid "Detected new audio output device:"
2558
 
msgstr "새 오디오 출력 장치를 검색했습니다:"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/gui/main.cpp:3833
2561
 
msgid "Detected new video input device:"
2562
 
msgstr "새 비디오 입력 장치를 검색했습니다:"
2563
 
 
2564
 
#: ../src/gui/main.cpp:3834 ../src/gui/preferences.cpp:861
2565
 
msgid "Video Devices"
2566
 
msgstr "비디오 장치"
2567
 
 
2568
 
#: ../src/gui/main.cpp:3852
2569
 
msgid "Do you want to use it as default device?"
2570
 
msgstr "기본 장치로 사용하시겠습니까?"
2571
 
 
2572
 
#. Add title
2573
 
#: ../src/gui/main.cpp:3923 ../src/gui/main.cpp:4028
 
3095
#: ../src/gui/main_window.cpp:4020
2574
3096
msgid "Ekiga"
2575
3097
msgstr "에키가"
2576
3098
 
2577
 
#: ../src/gui/main.cpp:4357
 
3099
#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
 
3100
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
3101
#: ../src/gui/main_window.cpp:4623
2578
3102
#, c-format
2579
3103
msgid "TX: %dx%d "
2580
3104
msgstr "송신: %dx%d "
2581
3105
 
2582
 
#: ../src/gui/main.cpp:4360
 
3106
#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
 
3107
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
 
3108
#: ../src/gui/main_window.cpp:4628
2583
3109
#, c-format
2584
3110
msgid "RX: %dx%d "
2585
3111
msgstr "수신: %dx%d "
2586
3112
 
2587
 
#: ../src/gui/main.cpp:4362
 
3113
#: ../src/gui/main_window.cpp:4630
2588
3114
#, c-format
2589
3115
msgid ""
2590
3116
"Lost packets: %.1f %%\n"
2597
3123
"순서가 바뀐 패킷: %.1f %%\n"
2598
3124
"지터 버퍼: %d ms%s%s%s"
2599
3125
 
2600
 
#: ../src/gui/main.cpp:4508
 
3126
#: ../src/gui/main_window.cpp:4745
2601
3127
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2602
 
msgstr "콘솔에 디버깅 메세지를 표시합니다 (1에서 5 사이의 레벨)"
 
3128
msgstr "콘솔에 디버깅 메시지를 표시합니다 (1에서 5 사이의 레벨)"
2603
3129
 
2604
 
#: ../src/gui/main.cpp:4513
 
3130
#: ../src/gui/main_window.cpp:4750
2605
3131
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2606
 
msgstr "콘솔에 사용자 지정 디버깅 메세지를 씁니다 (1에서 4 사이의 레벨)"
 
3132
msgstr "콘솔에 사용자 지정 디버깅 메시지를 씁니다 (1에서 4 사이의 레벨)"
2607
3133
 
2608
 
#: ../src/gui/main.cpp:4518
 
3134
#: ../src/gui/main_window.cpp:4755
2609
3135
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2610
3136
msgstr "에키가에서 주어진 URI로 호출합니다"
2611
3137
 
2612
 
#: ../src/gui/main.cpp:4627
2613
 
msgid "No usable audio plugin detected"
2614
 
msgstr "사용 가능한 오디오 플러그인을 찾을 수 없습니다"
2615
 
 
2616
 
#: ../src/gui/main.cpp:4628
2617
 
msgid ""
2618
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2619
 
"is correct."
2620
 
msgstr ""
2621
 
"에키가에서 사용 가능한 오디오 플러그인을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했는 "
2622
 
"지 확인하십시오."
2623
 
 
2624
 
#: ../src/gui/main.cpp:4631
2625
 
msgid "No usable audio codecs detected"
2626
 
msgstr "사용 가능한 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다"
2627
 
 
2628
 
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2629
 
msgid ""
2630
 
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2631
 
"is correct."
2632
 
msgstr "에키가에서 사용 가능한 오디오 코덱을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했는 지 확인하십시오."
2633
 
 
2634
 
#: ../src/gui/main.cpp:4638
2635
 
msgid "Configuration database corruption"
2636
 
msgstr "설정 데이터베이스 손상"
2637
 
 
2638
 
#: ../src/gui/main.cpp:4639
2639
 
#, c-format
2640
 
msgid ""
2641
 
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2642
 
"\n"
2643
 
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2644
 
"installed or that the permissions are not correct.\n"
2645
 
"\n"
2646
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2647
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
2648
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2649
 
msgstr ""
2650
 
"에키가에서 설정 키 %s에서 읽은 값이 잘못된 값입니다.\n"
2651
 
"\n"
2652
 
"설정 스키마를 제대로 설치하지 않았거나 권한이 잘못되었을 것입니다.\n"
2653
 
"\n"
2654
 
"FAQ (http://www.ekiga.org/), GConf 사이트의 문제 해결 섹션 (http://www.gnome.org/projects/gconf/), 아니면 메일링 리스트를 (http://mail.gnome.org) 참고해 이 문제에 대한 정보를 얻으실 수 있습니다."
 
3138
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
3139
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3140
msgstr "보이스 메일을 받으면 소리 내기"
2655
3141
 
2656
3142
#: ../src/gui/preferences.cpp:386
 
3143
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3144
msgstr "새 인스턴스 메시지를 받으면 소리 내기"
 
3145
 
 
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:447
2657
3147
msgid "_Full name:"
2658
3148
msgstr "전체 이름(_F):"
2659
3149
 
2660
 
#. Add the update button
2661
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:393
2662
 
msgid "_Apply"
2663
 
msgstr "적용(_A)"
2664
 
 
2665
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:393
2666
 
msgid ""
2667
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2668
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2669
 
msgstr "여기를 누르면 새로 등록한 사용자 디렉토리의 이름, 성, 전자 메일 주소, 설명 및 위치 정보를 업데이트할 수 있습니다"
2670
 
 
2671
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:407
 
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:464
2672
3151
msgid "User Interface"
2673
3152
msgstr "사용자 인터페이스"
2674
3153
 
2675
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:409
 
3154
#: ../src/gui/preferences.cpp:466
2676
3155
msgid "Start _hidden"
2677
3156
msgstr "숨겨진 상태로 시작(_H)"
2678
3157
 
2679
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:411
 
3158
#: ../src/gui/preferences.cpp:468
2680
3159
msgid "Show offline _contacts"
2681
 
msgstr "오프라인 연락쳐 보기(_C)"
 
3160
msgstr "오프라인 연락쳐 표시(_C)"
2682
3161
 
2683
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:416
 
3162
#: ../src/gui/preferences.cpp:472
2684
3163
msgid "Video Display"
2685
3164
msgstr "비디오 보여주기"
2686
3165
 
2687
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:418
 
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
2688
3167
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2689
3168
msgstr "비디오를 표시하는 창을 다른 창 위에 두기(_A)"
2690
3169
 
2691
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
 
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:478
 
3171
msgid "Network Settings"
 
3172
msgstr "네트워크 설정"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:480
 
3175
msgid "Enable network _detection"
 
3176
msgstr "네트워크 검색 사용(_D)"
 
3177
 
 
3178
#: ../src/gui/preferences.cpp:490
2692
3179
msgid "Call Forwarding"
2693
3180
msgstr "호출 전달"
2694
3181
 
2695
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:430
 
3182
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
2696
3183
msgid "_Always forward calls to the given host"
2697
3184
msgstr "언제나 호출을 주어진 호스트에 전달(_A)"
2698
3185
 
2699
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:430
 
3186
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
2700
3187
msgid ""
2701
3188
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2702
3189
"specified in the protocol settings"
2703
3190
msgstr ""
2704
3191
"사용하면, 받은 호출을 모두 프로토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다"
2705
3192
 
2706
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:432
 
3193
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
2707
3194
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2708
3195
msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달(_N)"
2709
3196
 
2710
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:432
 
3197
#: ../src/gui/preferences.cpp:494
2711
3198
msgid ""
2712
3199
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2713
3200
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2715
3202
"사용하면, 들어온 호출을 응답하지 않은 경우 그 호출을 프로토콜 설정에서 지정"
2716
3203
"한 호스트로 전달합니다"
2717
3204
 
2718
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:434
 
3205
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
2719
3206
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2720
3207
msgstr "다른 용무중이면 호출을 주어진 호스트에 전달(_B)"
2721
3208
 
2722
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:434
 
3209
#: ../src/gui/preferences.cpp:496
2723
3210
msgid ""
2724
3211
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2725
3212
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2728
3215
"사용하면, 통화중이거나 \"방해하지 말기\" 모드일 경우에 받은 호출을 모두 프로"
2729
3216
"토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다"
2730
3217
 
2731
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:438 ../src/gui/preferences.cpp:1470
 
3218
#: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319
2732
3219
msgid "Call Options"
2733
3220
msgstr "호출 옵션"
2734
3221
 
2735
3222
#. Add all the fields
2736
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:441
 
3223
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
2737
3224
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2738
3225
msgstr "응답하지 않은 호출을 거부하거나 전달할 제한 시간 (초 단위):"
2739
3226
 
2740
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:473
 
3227
#: ../src/gui/preferences.cpp:504
 
3228
msgid "_Automatically answer incoming calls"
 
3229
msgstr "자동으로 들어오는 호출에 응답(_A)"
 
3230
 
 
3231
#: ../src/gui/preferences.cpp:535
2741
3232
msgid "Ekiga Sound Events"
2742
3233
msgstr "에키가 사운드 이벤트"
2743
3234
 
2744
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:522 ../src/gui/preferences.cpp:531
2745
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:540
 
3235
# 표의 컬럼 헤더 (active), A 그대로 쓴다..
 
3236
#: ../src/gui/preferences.cpp:573
 
3237
msgid "A"
 
3238
msgstr "A"
 
3239
 
 
3240
#: ../src/gui/preferences.cpp:585
2746
3241
msgid "Event"
2747
3242
msgstr "이벤트"
2748
3243
 
2749
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:552
 
3244
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
2750
3245
msgid "Choose a sound"
2751
3246
msgstr "사운드를 선택하십시오"
2752
3247
 
2753
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:558
 
3248
#: ../src/gui/preferences.cpp:602
2754
3249
msgid "Wavefiles"
2755
3250
msgstr "wave파일"
2756
3251
 
2757
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:567 ../src/gui/preferences.cpp:586
 
3252
#: ../src/gui/preferences.cpp:611 ../src/gui/preferences.cpp:630
2758
3253
msgid "Play"
2759
3254
msgstr "재생"
2760
3255
 
2761
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:607
 
3256
#: ../src/gui/preferences.cpp:651
2762
3257
msgid "String"
2763
3258
msgstr "문자열"
2764
3259
 
2765
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:608
 
3260
#: ../src/gui/preferences.cpp:652
2766
3261
msgid "Tone"
2767
3262
msgstr "톤"
2768
3263
 
2769
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:609 ../src/gui/preferences.cpp:658
 
3264
#: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696
2770
3265
msgid "RFC2833"
2771
3266
msgstr "RFC2833"
2772
3267
 
2773
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:610
 
3268
#: ../src/gui/preferences.cpp:654
2774
3269
msgid "Q.931"
2775
3270
msgstr "Q.931"
2776
3271
 
2777
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:616 ../src/gui/preferences.cpp:668
 
3272
#: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705
2778
3273
msgid "Misc Settings"
2779
3274
msgstr "기타 설정"
2780
3275
 
2781
3276
# 전달할 URL, "URL을 전달"이 아님.
2782
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:619 ../src/gui/preferences.cpp:673
 
3277
#: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710
2783
3278
msgid "Forward _URI:"
2784
3279
msgstr "전달 URI(_U):"
2785
3280
 
2786
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:628
 
3281
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
2787
3282
msgid "Advanced Settings"
2788
3283
msgstr "고급 설정"
2789
3284
 
2790
3285
#. The toggles
2791
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:631
 
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
2792
3287
msgid "Enable H.245 _tunneling"
2793
3288
msgstr "H.245 터널링 사용(_T)"
2794
3289
 
2795
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
 
3290
#: ../src/gui/preferences.cpp:673
2796
3291
msgid "Enable _early H.245"
2797
3292
msgstr "초기 H.245 사용(_E)"
2798
3293
 
2799
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
 
3294
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
2800
3295
msgid "Enable fast _start procedure"
2801
3296
msgstr "빠른 시작 과정 사용(_S)"
2802
3297
 
2803
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
 
3298
#: ../src/gui/preferences.cpp:675
2804
3299
msgid ""
2805
3300
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2806
3301
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2812
3307
"시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버전이 비정상 종료"
2813
3308
"할 수 있습니다."
2814
3309
 
2815
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
 
3310
#: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716
2816
3311
msgid "DTMF Mode"
2817
3312
msgstr "DTMF 모드"
2818
3313
 
2819
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683
 
3314
#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
2820
3315
msgid "_Send DTMF as:"
2821
3316
msgstr "DTMF를 다음으로 보내기(_S):"
2822
3317
 
2823
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:643 ../src/gui/preferences.cpp:683
2824
 
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2825
 
msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다."
 
3318
#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
 
3319
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
 
3320
msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다"
2826
3321
 
2827
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:659
 
3322
#: ../src/gui/preferences.cpp:697
2828
3323
msgid "INFO"
2829
3324
msgstr "정보"
2830
3325
 
2831
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
 
3326
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
2832
3327
msgid "_Outbound Proxy:"
2833
3328
msgstr "나갈 때 프록시(_O):"
2834
3329
 
2835
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
 
3330
#: ../src/gui/preferences.cpp:746
2836
3331
msgid "Ringing Device"
2837
3332
msgstr "벨소리 장치"
2838
3333
 
2839
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:711
 
3334
#: ../src/gui/preferences.cpp:746
2840
3335
msgid "Select the ringing audio device to use"
2841
3336
msgstr "사용할 벨소리 오디오 장치를 선택하십시오"
2842
3337
 
2843
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
 
3338
#: ../src/gui/preferences.cpp:748
2844
3339
msgid "Output device:"
2845
3340
msgstr "출력 장치:"
2846
3341
 
2847
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:720 ../src/gui/preferences.cpp:868
 
3342
#: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897
2848
3343
msgid "Input device:"
2849
3344
msgstr "입력 장치:"
2850
3345
 
2851
3346
#. That button will refresh the device list
2852
 
#. The file selector button
2853
 
#. FIXME disabled for now
2854
 
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2855
 
#.
2856
 
#. button =
2857
 
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2858
 
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2859
 
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2860
 
#.
2861
 
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2862
 
#. preview_image = gtk_image_new ();
2863
 
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2864
 
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2865
 
#. gtk_widget_show (preview_image);
2866
 
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2867
 
#. preview_image_frame);
2868
 
#.
2869
 
#.
2870
 
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2871
 
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2872
 
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2873
 
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2874
 
#.
2875
 
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2876
 
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2877
 
#. (gpointer) preview_image);
2878
 
#.
2879
 
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2880
 
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2881
 
#. g_free (conf_image);
2882
 
#. conf_image = NULL;
2883
 
#. }
2884
 
#.
2885
 
#. if (conf_image)
2886
 
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2887
 
#. g_free (conf_image);
2888
 
#.
2889
 
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2890
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2891
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2892
 
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2893
 
#.
2894
 
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2895
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2896
 
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2897
 
#. 0, 0);
2898
 
#.
2899
 
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2900
 
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2901
 
#.
2902
 
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2903
 
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2904
 
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2905
 
#.
2906
 
#. That button will refresh the device list
2907
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933
 
3347
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
2908
3348
msgid "_Detect devices"
2909
3349
msgstr "장치 검색(_D)"
2910
3350
 
2911
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../src/gui/preferences.cpp:933
2912
 
msgid "Click here to refresh the device list."
2913
 
msgstr "여기를 누르면 장치 목록을 업데이트합니다."
 
3351
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
 
3352
msgid "Click here to refresh the device list"
 
3353
msgstr "여기를 누르면 장치 목록을 업데이트합니다"
2914
3354
 
2915
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:846
 
3355
#: ../src/gui/preferences.cpp:876
2916
3356
msgid "PAL (Europe)"
2917
3357
msgstr "PAL (유럽)"
2918
3358
 
2919
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
3359
#: ../src/gui/preferences.cpp:877
2920
3360
msgid "NTSC (America)"
2921
3361
msgstr "NTSC (미주)"
2922
3362
 
2923
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
 
3363
#: ../src/gui/preferences.cpp:878
2924
3364
msgid "SECAM (France)"
2925
3365
msgstr "SECAM (프랑스)"
2926
3366
 
2927
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:849
 
3367
#: ../src/gui/preferences.cpp:879
2928
3368
msgid "Auto"
2929
3369
msgstr "자동"
2930
3370
 
2931
3371
#. Video Channel
2932
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
 
3372
#: ../src/gui/preferences.cpp:901
2933
3373
msgid "Channel:"
2934
3374
msgstr "채널:"
2935
3375
 
2936
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
 
3376
#: ../src/gui/preferences.cpp:903
2937
3377
msgid "Size:"
2938
3378
msgstr "크기:"
2939
3379
 
2940
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
 
3380
#: ../src/gui/preferences.cpp:903
2941
3381
msgid "Select the transmitted video size"
2942
3382
msgstr "송신할 비디오 크기를 선택하십시오"
2943
3383
 
2944
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:876
 
3384
#: ../src/gui/preferences.cpp:905
2945
3385
msgid "Format:"
2946
3386
msgstr "형식:"
2947
3387
 
2948
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
2949
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1495 ../src/gui/preferences.cpp:1505
 
3388
#: ../src/gui/preferences.cpp:928 ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3389
#: ../src/gui/preferences.cpp:1348 ../src/gui/preferences.cpp:1359
2950
3390
msgid "Codecs"
2951
3391
msgstr "코덱"
2952
3392
 
2953
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1009
 
3393
#: ../src/gui/preferences.cpp:940 ../src/gui/preferences.cpp:977
2954
3394
msgid "Settings"
2955
3395
msgstr "설정"
2956
3396
 
2957
3397
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
2958
3398
#. between X and Y ms
2959
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
 
3399
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
2960
3400
msgid "Enable silence _detection"
2961
3401
msgstr "무음 구간 제거 사용(_D)"
2962
3402
 
2963
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
2964
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
2965
 
msgstr "사용하면, 지원하는 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다."
2966
 
 
2967
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
3403
#: ../src/gui/preferences.cpp:946
2968
3404
msgid "Enable echo can_celation"
2969
3405
msgstr "음향 반향 제거 사용(_C)"
2970
3406
 
2971
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
2972
 
msgid "If enabled, use echo cancelation."
2973
 
msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다."
2974
 
 
2975
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
3407
#: ../src/gui/preferences.cpp:948
2976
3408
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
2977
3409
msgstr "최대 지터 버퍼(_J) (천분의 일초 단위):"
2978
3410
 
2979
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
2980
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
2981
 
msgstr "오디오를 받을 때 최대 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)."
2982
 
 
2983
3411
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
2984
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
3412
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
2985
3413
msgid "Picture Quality"
2986
3414
msgstr "화질"
2987
3415
 
2988
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
3416
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
2989
3417
msgid ""
2990
3418
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
2991
3419
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
2992
 
"to keep the frame rate."
2993
 
msgstr "최소 화질을 유지하고 싶거나 (비트전송률 제한때문에 프레임을 버릴 수도 있습니다) 프레임 전송률을 유지하고 싶은 경우 지정하십시오."
 
3420
"to keep the frame rate"
 
3421
msgstr ""
 
3422
"최소 화질을 유지하고 싶거나 (비트전송률 제한때문에 프레임을 버릴 수도 있습니"
 
3423
"다) 프레임 전송률을 유지하고 싶은 경우 지정하십시오"
2994
3424
 
2995
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
 
3425
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
2996
3426
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
2997
3427
msgstr "최대 비디오 비트전송률(_B) (kbits/s 단위):"
2998
3428
 
2999
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1014
 
3429
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3000
3430
msgid ""
3001
3431
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3002
3432
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3003
3433
"value."
3004
 
msgstr "최대 비디오 비트전송률 (kbits/s 단위). 호출받는 동안 지정한 값에 비트전송률을 맞추도록 화질과 초당 보낼 프레임 전송률을 동적으로 조정합니다 ."
3005
 
 
3006
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1404
3007
 
msgid "Play sound for new voice mails"
3008
 
msgstr "보이스 메일을 받으면 소리 내기"
3009
 
 
3010
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1413
3011
 
msgid "Play sound for new instant messages"
3012
 
msgstr "새 인스턴스 메세지를 받으면 소리 내기"
3013
 
 
3014
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1442
 
3434
msgstr ""
 
3435
"최대 비디오 비트전송률 (kbits/s 단위). 호출받는 동안 지정한 값에 비트전송률"
 
3436
"을 맞추도록 화질과 초당 보낼 프레임 전송률을 동적으로 조정합니다 ."
 
3437
 
 
3438
#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
3015
3439
msgid "Ekiga Preferences"
3016
3440
msgstr "에키가 기본 설정"
3017
3441
 
3018
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1460
 
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3019
3443
msgid "General"
3020
3444
msgstr "일반"
3021
3445
 
3022
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1461
 
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:1310
3023
3447
msgid "Personal Data"
3024
3448
msgstr "개인 정보"
3025
3449
 
3026
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1466
 
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:1315
3027
3451
msgid "General Settings"
3028
3452
msgstr "일반 설정"
3029
3453
 
3030
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1475
 
3454
#: ../src/gui/preferences.cpp:1324
3031
3455
msgid "Sound Events"
3032
3456
msgstr "사운드 이벤트"
3033
3457
 
3034
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1479
 
3458
#: ../src/gui/preferences.cpp:1328
3035
3459
msgid "Protocols"
3036
3460
msgstr "프로토콜"
3037
3461
 
3038
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1481
 
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:1330
3039
3463
msgid "SIP Settings"
3040
3464
msgstr "STP 설정"
3041
3465
 
3042
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1486
 
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:1335
3043
3467
msgid "H.323 Settings"
3044
3468
msgstr "H.323 설정"
3045
3469
 
3046
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1490
 
3470
#. The player
 
3471
#: ../src/gui/preferences.cpp:1341
3047
3472
msgid "Audio"
3048
3473
msgstr "오디오"
3049
3474
 
3050
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1491 ../src/gui/preferences.cpp:1501
 
3475
#: ../src/gui/preferences.cpp:1344 ../src/gui/preferences.cpp:1355
3051
3476
msgid "Devices"
3052
3477
msgstr "장치"
3053
3478
 
3054
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1500
 
3479
#: ../src/gui/preferences.cpp:1353
3055
3480
msgid "Video"
3056
3481
msgstr "비디오"
3057
3482
 
3058
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
 
3483
#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
3059
3484
#, c-format
3060
3485
msgid "You have %d message"
3061
3486
msgid_plural "You have %d messages"
3062
 
msgstr[0] "메세지가 %d개 있습니다"
3063
 
 
3064
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:406
3065
 
msgid "_Contents"
3066
 
msgstr "차례(_C)"
3067
 
 
3068
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:411
3069
 
msgid "_About"
3070
 
msgstr "정보(_A)"
3071
 
 
3072
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3487
msgstr[0] "메시지가 %d개 있습니다"
 
3488
 
 
3489
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
 
3490
msgid "The following accounts are inactive:"
 
3491
msgstr "다음 계정이 비활성화되었습니다:"
 
3492
 
 
3493
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3073
3494
msgid "Online"
3074
3495
msgstr "온라인"
3075
3496
 
3076
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3497
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3077
3498
msgid "Away"
3078
3499
msgstr "자리 비움"
3079
3500
 
3080
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3501
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3081
3502
msgid "Do Not Disturb"
3082
3503
msgstr "방해하지 말 것"
3083
3504
 
3084
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
 
3505
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3085
3506
msgid "Custom message..."
3086
 
msgstr "사용자 메세지..."
3087
 
 
3088
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
 
3507
msgstr "사용자 메시지..."
 
3508
 
 
3509
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
 
3510
msgid "Clear"
 
3511
msgstr "지우기"
 
3512
 
 
3513
#. Build the dialog
 
3514
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3089
3515
msgid "Custom Message"
3090
 
msgstr "사용자 메세지"
 
3516
msgstr "사용자 메시지"
3091
3517
 
3092
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
 
3518
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3093
3519
msgid "Delete custom messages:"
3094
 
msgstr "사용자 메세지 지우기:"
 
3520
msgstr "사용자 메시지 삭제:"
3095
3521
 
3096
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
 
3522
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3097
3523
msgid "Define a custom message:"
3098
 
msgstr "사용자 메세지 지우기:"
 
3524
msgstr "사용자 메시지 정의:"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid "Change the main window panel section"
 
3527
#~ msgstr "메인 창의 패널 섹션을 바꿉니다"
 
3528
 
 
3529
#~ msgid "Local video window size"
 
3530
#~ msgstr "로컬 비디오 창 크기"
 
3531
 
 
3532
#~ msgid "Position of the local video window"
 
3533
#~ msgstr "로컬 비디오 창의 위치"
 
3534
 
 
3535
#~ msgid "The position of the local video window"
 
3536
#~ msgstr "로컬 비디오 창의 위치"
 
3537
 
 
3538
#~ msgid "The size of the local video window"
 
3539
#~ msgstr "로컬 비디오 창의 크기"
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Call in progress"
 
3542
#~ msgstr "호출 진행 중"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Could not send message"
 
3545
#~ msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "_Password"
 
3548
#~ msgstr "암호(_P)"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Identifier"
 
3551
#~ msgstr "ID"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "Writable"
 
3554
#~ msgstr "쓰기 가능"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3557
#~ msgstr "사용하면, 지원하는 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다."
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3560
#~ msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다."
 
3561
 
 
3562
#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3563
#~ msgstr "오디오를 받을 때 최대 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)."