~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gpodder/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-2.15-1/data/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): tony mancill
  • Date: 2011-05-31 22:05:31 UTC
  • mfrom: (5.2.18 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110531220531-f3gt49fypbmuair8
Tags: 2.15-2
This time without a patch that reverts the source to 2.14.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation of gPodder.
2
 
# Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3
 
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4
 
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gPodder\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 20:57+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14
 
"Language: pl\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
 
"X-Poedit-Country: Poland\n"
22
 
 
23
 
#: src/gpodder/config.py:241
24
 
#, python-format
25
 
msgid "gPodder on %s"
26
 
msgstr "gPodder na %s"
27
 
 
28
 
#: src/gpodder/config.py:308
29
 
msgid "No description available."
30
 
msgstr "Brak dostępnego opisu."
31
 
 
32
 
#: src/gpodder/console.py:32
33
 
msgid "No device configured."
34
 
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
35
 
 
36
 
#: src/gpodder/console.py:41
37
 
#, python-format
38
 
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39
 
msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
40
 
 
41
 
#: src/gpodder/console.py:58
42
 
msgid "Device synchronized successfully."
43
 
msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
44
 
 
45
 
#: src/gpodder/console.py:61
46
 
msgid "Error: Cannot open device!"
47
 
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
48
 
 
49
 
#: src/gpodder/download.py:332
50
 
msgid "Wrong username/password"
51
 
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
52
 
 
53
 
#: src/gpodder/download.py:529
54
 
msgid "Added"
55
 
msgstr "Dodane"
56
 
 
57
 
#: src/gpodder/download.py:529
58
 
msgid "Queued"
59
 
msgstr "Zakolejkowane"
60
 
 
61
 
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:277
62
 
msgid "Downloading"
63
 
msgstr "Pobierane"
64
 
 
65
 
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/model.py:1216
66
 
msgid "Finished"
67
 
msgstr "Ukończone"
68
 
 
69
 
#: src/gpodder/download.py:530
70
 
msgid "Failed"
71
 
msgstr "Nieudane"
72
 
 
73
 
#: src/gpodder/download.py:530
74
 
msgid "Cancelled"
75
 
msgstr "Anulowane"
76
 
 
77
 
#: src/gpodder/download.py:530
78
 
msgid "Paused"
79
 
msgstr "Wstrzymane"
80
 
 
81
 
#: src/gpodder/download.py:783
82
 
msgid "Missing content from server"
83
 
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
84
 
 
85
 
#: src/gpodder/download.py:788
86
 
#, python-format
87
 
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88
 
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
89
 
 
90
 
#: src/gpodder/download.py:793
91
 
#, python-format
92
 
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93
 
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
94
 
 
95
 
#: src/gpodder/download.py:797
96
 
#, python-format
97
 
msgid "Error: %s"
98
 
msgstr "Błąd: %s"
99
 
 
100
 
#: src/gpodder/gui.py:215 src/gpodder/gui.py:1363 src/gpodder/gui.py:1379
101
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
102
 
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
103
 
msgid "Downloads"
104
 
msgstr "Pobrania"
105
 
 
106
 
#: src/gpodder/gui.py:216 src/gpodder/gui.py:1388
107
 
msgid "Idle"
108
 
msgstr "Bezczynny"
109
 
 
110
 
#: src/gpodder/gui.py:225
111
 
msgid "Hint of the day"
112
 
msgstr "Porada dnia"
113
 
 
114
 
#: src/gpodder/gui.py:340 src/gpodder/gui.py:582
115
 
msgid "gPodder"
116
 
msgstr "gPodder"
117
 
 
118
 
#: src/gpodder/gui.py:500
119
 
msgid "Loading incomplete downloads"
120
 
msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
121
 
 
122
 
#: src/gpodder/gui.py:501
123
 
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
124
 
msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
125
 
 
126
 
#: src/gpodder/gui.py:503
127
 
#, python-format
128
 
msgid "%(count)d partial file"
129
 
msgid_plural "%(count)d partial files"
130
 
msgstr[0] "%(count)d częściowy plik"
131
 
msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
132
 
msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
133
 
 
134
 
#: src/gpodder/gui.py:542
135
 
msgid "Resume all"
136
 
msgstr "Wznów wszystkie"
137
 
 
138
 
#: src/gpodder/gui.py:553
139
 
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
140
 
msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
141
 
 
142
 
#: src/gpodder/gui.py:672
143
 
msgid "Action"
144
 
msgstr "Działanie"
145
 
 
146
 
#: src/gpodder/gui.py:716
147
 
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
148
 
msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
149
 
 
150
 
#: src/gpodder/gui.py:717
151
 
msgid "Select the actions you want to carry out."
152
 
msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
153
 
 
154
 
#: src/gpodder/gui.py:754
155
 
msgid "Uploading subscriptions"
156
 
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
157
 
 
158
 
#: src/gpodder/gui.py:755
159
 
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
160
 
msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
161
 
 
162
 
#: src/gpodder/gui.py:760
163
 
msgid "List uploaded successfully."
164
 
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
165
 
 
166
 
#: src/gpodder/gui.py:767
167
 
msgid "Error while uploading"
168
 
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
169
 
 
170
 
#: src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:1161 src/gpodder/gui.py:3234
171
 
#: src/gpodder/gui.py:3238 src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gui.py:3419
172
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:219
174
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
176
 
msgid "Episode"
177
 
msgstr "Odcinek"
178
 
 
179
 
#: src/gpodder/gui.py:1078 src/gpodder/gui.py:3239 src/gpodder/gui.py:3420
180
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:221
181
 
msgid "Size"
182
 
msgstr "Rozmiar"
183
 
 
184
 
#: src/gpodder/gui.py:1082 src/gpodder/gui.py:3240 src/gpodder/gui.py:3421
185
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
186
 
msgid "Released"
187
 
msgstr "Wydano"
188
 
 
189
 
#: src/gpodder/gui.py:1145 src/gpodder/gui.py:1791 src/gpodder/gui.py:2092
190
 
msgid "Close this menu"
191
 
msgstr "Zamyka to menu"
192
 
 
193
 
#: src/gpodder/gui.py:1183
194
 
msgid "Progress"
195
 
msgstr "Postęp"
196
 
 
197
 
#: src/gpodder/gui.py:1219 src/gpodder/gui.py:2553
198
 
msgid "Loading episodes"
199
 
msgstr "Wczytywanie odcinków"
200
 
 
201
 
#: src/gpodder/gui.py:1222 src/gpodder/gui.py:2537
202
 
msgid "No episodes in current view"
203
 
msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
204
 
 
205
 
#: src/gpodder/gui.py:1224 src/gpodder/gui.py:2539
206
 
msgid "No episodes available"
207
 
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
208
 
 
209
 
#: src/gpodder/gui.py:1230
210
 
msgid "No podcasts in this view"
211
 
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
212
 
 
213
 
#: src/gpodder/gui.py:1232
214
 
msgid "No subscriptions"
215
 
msgstr "Brak subskrypcji"
216
 
 
217
 
#: src/gpodder/gui.py:1234
218
 
msgid "No active downloads"
219
 
msgstr "Brak aktywnych pobrań"
220
 
 
221
 
#: src/gpodder/gui.py:1367 src/gpodder/gui.py:1382
222
 
#, python-format
223
 
msgid "%(count)d active"
224
 
msgid_plural "%(count)d active"
225
 
msgstr[0] "%(count)d aktywne"
226
 
msgstr[1] "%(count)d aktywne"
227
 
msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
228
 
 
229
 
#: src/gpodder/gui.py:1369 src/gpodder/gui.py:1384
230
 
#, python-format
231
 
msgid "%(count)d failed"
232
 
msgid_plural "%(count)d failed"
233
 
msgstr[0] "%(count)d nieudane"
234
 
msgstr[1] "%(count)d nieudane"
235
 
msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
236
 
 
237
 
#: src/gpodder/gui.py:1371
238
 
#, python-format
239
 
msgid "%(count)d queued"
240
 
msgid_plural "%(count)d queued"
241
 
msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
242
 
msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
243
 
msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
244
 
 
245
 
#: src/gpodder/gui.py:1377
246
 
#, python-format
247
 
msgid "Downloads (%d)"
248
 
msgstr "Pobrania (%d)"
249
 
 
250
 
#: src/gpodder/gui.py:1386
251
 
#, python-format
252
 
msgid "%(count)d paused"
253
 
msgid_plural "%(count)d paused"
254
 
msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
255
 
msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
256
 
msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
257
 
 
258
 
#: src/gpodder/gui.py:1403
259
 
#, python-format
260
 
msgid "downloading %(count)d file"
261
 
msgid_plural "downloading %(count)d files"
262
 
msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
263
 
msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
264
 
msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
265
 
 
266
 
#: src/gpodder/gui.py:1422
267
 
msgid "All downloads finished"
268
 
msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
269
 
 
270
 
#: src/gpodder/gui.py:1431 src/gpodder/gui.py:1658
271
 
msgid "Downloads failed"
272
 
msgstr "Pobrania nie powiodły się"
273
 
 
274
 
#: src/gpodder/gui.py:1456
275
 
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276
 
msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
277
 
 
278
 
#: src/gpodder/gui.py:1456
279
 
msgid "Unhandled exception"
280
 
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
281
 
 
282
 
#: src/gpodder/gui.py:1530
283
 
#, python-format
284
 
msgid "Feedparser error: %s"
285
 
msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
286
 
 
287
 
#: src/gpodder/gui.py:1544
288
 
msgid "disk usage"
289
 
msgstr "użycie dysku"
290
 
 
291
 
#: src/gpodder/gui.py:1579
292
 
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293
 
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
294
 
 
295
 
#: src/gpodder/gui.py:1579
296
 
msgid "Updated playlist"
297
 
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
298
 
 
299
 
#: src/gpodder/gui.py:1650
300
 
msgid "These downloads failed:"
301
 
msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
302
 
 
303
 
#: src/gpodder/gui.py:1652 src/gpodder/gui.py:1655
304
 
msgid "Downloads finished"
305
 
msgstr "Pobrania ukończono"
306
 
 
307
 
#: src/gpodder/gui.py:1695
308
 
#, python-format
309
 
msgid "%(count)d more episode"
310
 
msgid_plural "%(count)d more episodes"
311
 
msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek"
312
 
msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
313
 
msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
314
 
 
315
 
#: src/gpodder/gui.py:1768 src/gpodder/gui.py:2083
316
 
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318
 
msgid "Episode details"
319
 
msgstr "Szczegóły odcinka"
320
 
 
321
 
#: src/gpodder/gui.py:1779
322
 
msgid "Start download now"
323
 
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
324
 
 
325
 
#: src/gpodder/gui.py:1781 src/gpodder/gui.py:2012
326
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
333
 
msgid "Download"
334
 
msgstr "Pobierz"
335
 
 
336
 
#: src/gpodder/gui.py:1782 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
338
 
msgid "Cancel"
339
 
msgstr "Anuluj"
340
 
 
341
 
#: src/gpodder/gui.py:1783
342
 
msgid "Pause"
343
 
msgstr "Wstrzymaj"
344
 
 
345
 
#: src/gpodder/gui.py:1785
346
 
msgid "Remove from list"
347
 
msgstr "Usuń z listy"
348
 
 
349
 
#: src/gpodder/gui.py:1816 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
350
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
351
 
msgid "Update podcast"
352
 
msgstr "Zaktualizuj podcast"
353
 
 
354
 
#: src/gpodder/gui.py:1824 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
355
 
msgid "Keep episodes"
356
 
msgstr "Zachowaj odcinki"
357
 
 
358
 
#: src/gpodder/gui.py:1829
359
 
msgid "Remove podcast"
360
 
msgstr "Usuń podcast"
361
 
 
362
 
#: src/gpodder/gui.py:1835 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
363
 
msgid "Synchronize to device"
364
 
msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
365
 
 
366
 
#: src/gpodder/gui.py:1841
367
 
msgid "Podcast details"
368
 
msgstr "Szczegóły podcastu"
369
 
 
370
 
#: src/gpodder/gui.py:1916
371
 
msgid "Error converting file."
372
 
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
373
 
 
374
 
#: src/gpodder/gui.py:1916 src/gpodder/services.py:115
375
 
msgid "Bluetooth file transfer"
376
 
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
377
 
 
378
 
#: src/gpodder/gui.py:1924 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
379
 
msgid "iPod"
380
 
msgstr "iPod"
381
 
 
382
 
#: src/gpodder/gui.py:1926
383
 
msgid "MP3 player"
384
 
msgstr "Odtwarzacz MP3"
385
 
 
386
 
#: src/gpodder/gui.py:2004 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
387
 
msgid "Stream"
388
 
msgstr "Odtwórz strumień"
389
 
 
390
 
#: src/gpodder/gui.py:2032
391
 
msgid "Send to"
392
 
msgstr "Wyślij do"
393
 
 
394
 
#: src/gpodder/gui.py:2036
395
 
msgid "Local folder"
396
 
msgstr "Katalog lokalny"
397
 
 
398
 
#: src/gpodder/gui.py:2041
399
 
msgid "Bluetooth device"
400
 
msgstr "Urządzenie Bluetooth"
401
 
 
402
 
#: src/gpodder/gui.py:2060 src/gpodder/gui.py:2065
403
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
404
 
msgid "New"
405
 
msgstr "Nowy"
406
 
 
407
 
#: src/gpodder/gui.py:2071 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
408
 
msgid "Played"
409
 
msgstr "Odtworzony"
410
 
 
411
 
#: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
412
 
msgid "Keep episode"
413
 
msgstr "Zachowaj odcinek"
414
 
 
415
 
#: src/gpodder/gui.py:2324
416
 
#, python-format
417
 
msgid "Opening %s"
418
 
msgstr "Otwieranie %s"
419
 
 
420
 
#: src/gpodder/gui.py:2327
421
 
#, python-format
422
 
msgid "Opening %(count)d episode"
423
 
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
424
 
msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
425
 
msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
426
 
msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
427
 
 
428
 
#: src/gpodder/gui.py:2358 src/gpodder/gui.py:2361 src/gpodder/gui.py:3994
429
 
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
430
 
msgstr ""
431
 
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
432
 
 
433
 
#: src/gpodder/gui.py:2359
434
 
msgid "Error opening player"
435
 
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
436
 
 
437
 
#: src/gpodder/gui.py:2617
438
 
msgid "Adding podcasts"
439
 
msgstr "Dodawanie podcastów"
440
 
 
441
 
#: src/gpodder/gui.py:2618
442
 
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
443
 
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
444
 
 
445
 
#: src/gpodder/gui.py:2625
446
 
msgid "Existing subscriptions skipped"
447
 
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
448
 
 
449
 
#: src/gpodder/gui.py:2626
450
 
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
451
 
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
452
 
 
453
 
#: src/gpodder/gui.py:2634
454
 
msgid "Podcast requires authentication"
455
 
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
456
 
 
457
 
#: src/gpodder/gui.py:2635
458
 
#, python-format
459
 
msgid "Please login to %s:"
460
 
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
461
 
 
462
 
#: src/gpodder/gui.py:2643 src/gpodder/gui.py:2734
463
 
msgid "Authentication failed"
464
 
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
465
 
 
466
 
#: src/gpodder/gui.py:2653
467
 
msgid "Website redirection detected"
468
 
msgstr "Wykryto przekierowanie"
469
 
 
470
 
#: src/gpodder/gui.py:2654
471
 
#, python-format
472
 
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
473
 
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
474
 
 
475
 
#: src/gpodder/gui.py:2655
476
 
msgid "Do you want to visit the website now?"
477
 
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
478
 
 
479
 
#: src/gpodder/gui.py:2664
480
 
msgid "Could not add some podcasts"
481
 
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
482
 
 
483
 
#: src/gpodder/gui.py:2665
484
 
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
485
 
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
486
 
 
487
 
#: src/gpodder/gui.py:2667
488
 
msgid "Unknown"
489
 
msgstr "Nieznany"
490
 
 
491
 
#: src/gpodder/gui.py:2743
492
 
msgid "Redirection detected"
493
 
msgstr "Wykryto przekierowanie"
494
 
 
495
 
#: src/gpodder/gui.py:2783
496
 
msgid "Merging episode actions"
497
 
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
498
 
 
499
 
#: src/gpodder/gui.py:2784
500
 
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
501
 
msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
502
 
 
503
 
#: src/gpodder/gui.py:2818
504
 
#, python-format
505
 
msgid "%(count)d action processed"
506
 
msgid_plural "%(count)d actions processed"
507
 
msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
508
 
msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
509
 
msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
510
 
 
511
 
#: src/gpodder/gui.py:2863
512
 
msgid "New episodes are available."
513
 
msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
514
 
 
515
 
#: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2927
516
 
#, python-format
517
 
msgid "Downloading %(count)d new episode."
518
 
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
519
 
msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka."
520
 
msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
521
 
msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
522
 
 
523
 
#: src/gpodder/gui.py:2872
524
 
msgid "New episodes have been added to the download list."
525
 
msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
526
 
 
527
 
#: src/gpodder/gui.py:2881 src/gpodder/gui.py:2928 src/gpodder/gui.py:2933
528
 
#: src/gpodder/gui.py:3440
529
 
msgid "New episodes available"
530
 
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
531
 
 
532
 
#: src/gpodder/gui.py:2897
533
 
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
534
 
msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
535
 
 
536
 
#: src/gpodder/gui.py:2909
537
 
msgid "No new episodes"
538
 
msgstr "Brak nowych odcinków"
539
 
 
540
 
#: src/gpodder/gui.py:2932
541
 
#, python-format
542
 
msgid "%(count)d new episode added to download list."
543
 
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
544
 
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
545
 
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
546
 
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
547
 
 
548
 
#: src/gpodder/gui.py:2941
549
 
#, python-format
550
 
msgid "%(count)d new episode available"
551
 
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
552
 
msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek"
553
 
msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
554
 
msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
555
 
 
556
 
#: src/gpodder/gui.py:2960
557
 
#, python-format
558
 
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
559
 
msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
560
 
 
561
 
#: src/gpodder/gui.py:2962
562
 
#, python-format
563
 
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
564
 
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
565
 
 
566
 
#: src/gpodder/gui.py:2963
567
 
msgid "Error while updating feed"
568
 
msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
569
 
 
570
 
#: src/gpodder/gui.py:2973
571
 
#, python-format
572
 
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
573
 
msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
574
 
 
575
 
#: src/gpodder/gui.py:3002
576
 
msgid "Cancelling..."
577
 
msgstr "Anulowanie..."
578
 
 
579
 
#: src/gpodder/gui.py:3058
580
 
#, python-format
581
 
msgid "Updating \"%s\"..."
582
 
msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
583
 
 
584
 
#: src/gpodder/gui.py:3061
585
 
#, python-format
586
 
msgid "Updating %(count)d feed..."
587
 
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
588
 
msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..."
589
 
msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
590
 
msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
591
 
 
592
 
#: src/gpodder/gui.py:3079
593
 
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
594
 
msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
595
 
 
596
 
#: src/gpodder/gui.py:3088
597
 
msgid "Quit gPodder"
598
 
msgstr "Zakończ gPodder"
599
 
 
600
 
#: src/gpodder/gui.py:3089
601
 
msgid ""
602
 
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
603
 
"start gPodder. Do you want to quit now?"
604
 
msgstr ""
605
 
"W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
606
 
"uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
607
 
 
608
 
#: src/gpodder/gui.py:3112
609
 
msgid "Please check your permissions and free disk space."
610
 
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
611
 
 
612
 
#: src/gpodder/gui.py:3112
613
 
msgid "Error saving podcast list"
614
 
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
615
 
 
616
 
#: src/gpodder/gui.py:3161
617
 
msgid "Episodes are locked"
618
 
msgstr "Odcinki są zablokowane"
619
 
 
620
 
#: src/gpodder/gui.py:3162
621
 
msgid ""
622
 
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
623
 
"to delete before trying to delete them."
624
 
msgstr ""
625
 
"Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
626
 
"usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
627
 
 
628
 
#: src/gpodder/gui.py:3167
629
 
#, python-format
630
 
msgid "Delete %(count)d episode?"
631
 
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
632
 
msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?"
633
 
msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
634
 
msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
635
 
 
636
 
#: src/gpodder/gui.py:3168
637
 
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
638
 
msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
639
 
 
640
 
#: src/gpodder/gui.py:3176
641
 
msgid "Deleting episodes"
642
 
msgstr "Usuwanie odcinków"
643
 
 
644
 
#: src/gpodder/gui.py:3177
645
 
msgid "Please wait while episodes are deleted"
646
 
msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
647
 
 
648
 
#: src/gpodder/gui.py:3241 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
649
 
msgid "Status"
650
 
msgstr "Stan"
651
 
 
652
 
#: src/gpodder/gui.py:3242
653
 
msgid "Downloaded"
654
 
msgstr "Pobrane"
655
 
 
656
 
#: src/gpodder/gui.py:3245
657
 
#, python-format
658
 
msgid "Select older than %(count)d day"
659
 
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
660
 
msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień"
661
 
msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
662
 
msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
663
 
 
664
 
#: src/gpodder/gui.py:3247
665
 
msgid "Select played"
666
 
msgstr "Zaznacz odtworzone"
667
 
 
668
 
#: src/gpodder/gui.py:3248
669
 
msgid "Select finished"
670
 
msgstr "Wybór zakończono"
671
 
 
672
 
#: src/gpodder/gui.py:3252
673
 
msgid "Select the episodes you want to delete:"
674
 
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
675
 
 
676
 
#: src/gpodder/gui.py:3268 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
677
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
678
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
679
 
msgid "Delete episodes"
680
 
msgstr "Usuń odcinki"
681
 
 
682
 
#: src/gpodder/gui.py:3324 src/gpodder/gui.py:3628 src/gpodder/gui.py:3733
683
 
msgid "No podcast selected"
684
 
msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
685
 
 
686
 
#: src/gpodder/gui.py:3325
687
 
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
688
 
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
689
 
 
690
 
#: src/gpodder/gui.py:3373
691
 
#, python-format
692
 
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
693
 
msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
694
 
 
695
 
#: src/gpodder/gui.py:3374
696
 
msgid "Download error"
697
 
msgstr "Błąd pobierania"
698
 
 
699
 
#: src/gpodder/gui.py:3425
700
 
msgid "Select the episodes you want to download:"
701
 
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
702
 
 
703
 
#: src/gpodder/gui.py:3448
704
 
msgid "Mark as old"
705
 
msgstr "Oznacz jako stary"
706
 
 
707
 
#: src/gpodder/gui.py:3456
708
 
msgid "Please check for new episodes later."
709
 
msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
710
 
 
711
 
#: src/gpodder/gui.py:3457
712
 
msgid "No new episodes available"
713
 
msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
714
 
 
715
 
#: src/gpodder/gui.py:3589
716
 
msgid "Login to gpodder.net"
717
 
msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
718
 
 
719
 
#: src/gpodder/gui.py:3590
720
 
msgid "Please login to download your subscriptions."
721
 
msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
722
 
 
723
 
#: src/gpodder/gui.py:3600
724
 
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
725
 
msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
726
 
 
727
 
#: src/gpodder/gui.py:3629
728
 
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
729
 
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
730
 
 
731
 
#: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
732
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:220
733
 
msgid "Podcast"
734
 
msgstr "Podcast"
735
 
 
736
 
#: src/gpodder/gui.py:3647 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
737
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
738
 
msgid "Remove podcasts"
739
 
msgstr "Usuwanie podcastów"
740
 
 
741
 
#: src/gpodder/gui.py:3648
742
 
msgid "Select the podcast you want to remove."
743
 
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
744
 
 
745
 
#: src/gpodder/gui.py:3652 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
746
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
747
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
748
 
msgid "Remove"
749
 
msgstr "Usuń"
750
 
 
751
 
#: src/gpodder/gui.py:3662
752
 
msgid "Removing podcast"
753
 
msgstr "Usuwanie podcastu"
754
 
 
755
 
#: src/gpodder/gui.py:3663
756
 
msgid "Please wait while the podcast is removed"
757
 
msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
758
 
 
759
 
#: src/gpodder/gui.py:3664
760
 
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
761
 
msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
762
 
 
763
 
#: src/gpodder/gui.py:3666
764
 
msgid "Removing podcasts"
765
 
msgstr "Usuwanie podcastów"
766
 
 
767
 
#: src/gpodder/gui.py:3667
768
 
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
769
 
msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
770
 
 
771
 
#: src/gpodder/gui.py:3668
772
 
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
773
 
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
774
 
 
775
 
#: src/gpodder/gui.py:3734
776
 
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
777
 
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
778
 
 
779
 
#: src/gpodder/gui.py:3744
780
 
msgid "OPML files"
781
 
msgstr "Pliki OPML"
782
 
 
783
 
#: src/gpodder/gui.py:3750
784
 
msgid "Import from OPML"
785
 
msgstr "Zaimportuj z OPML"
786
 
 
787
 
#: src/gpodder/gui.py:3765
788
 
msgid "Import podcasts from OPML file"
789
 
msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
790
 
 
791
 
#: src/gpodder/gui.py:3772
792
 
msgid "Nothing to export"
793
 
msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
794
 
 
795
 
#: src/gpodder/gui.py:3773
796
 
msgid ""
797
 
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
798
 
"podcasts first before trying to export your subscription list."
799
 
msgstr ""
800
 
"Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
801
 
"podcastów."
802
 
 
803
 
#: src/gpodder/gui.py:3778 src/gpodder/gui.py:3784
804
 
msgid "Export to OPML"
805
 
msgstr "Wyeksportuj do OPML"
806
 
 
807
 
#: src/gpodder/gui.py:3795
808
 
#, python-format
809
 
msgid "%(count)d subscription exported"
810
 
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
811
 
msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję"
812
 
msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
813
 
msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
814
 
 
815
 
#: src/gpodder/gui.py:3796
816
 
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
817
 
msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
818
 
 
819
 
#: src/gpodder/gui.py:3798
820
 
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
821
 
msgstr ""
822
 
"Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
823
 
 
824
 
#: src/gpodder/gui.py:3798
825
 
msgid "OPML export failed"
826
 
msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
827
 
 
828
 
#: src/gpodder/gui.py:3838 src/gpodder/gui.py:3850
829
 
msgid "A podcast client with focus on usability"
830
 
msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
831
 
 
832
 
#: src/gpodder/gui.py:3852
833
 
msgid "translator-credits"
834
 
msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
835
 
 
836
 
#: src/gpodder/gui.py:3859
837
 
msgid "Maintainer:"
838
 
msgstr "Opiekun:"
839
 
 
840
 
#: src/gpodder/gui.py:3865
841
 
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
842
 
msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
843
 
 
844
 
#: src/gpodder/gui.py:3963
845
 
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
846
 
msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
847
 
 
848
 
#: src/gpodder/gui.py:3963
849
 
msgid "No episode selected"
850
 
msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
851
 
 
852
 
#: src/gpodder/gui.py:3994
853
 
msgid "Unable to stream episode"
854
 
msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
855
 
 
856
 
#: src/gpodder/gui.py:4141 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
857
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
858
 
msgid "Podcasts"
859
 
msgstr "Podcasty"
860
 
 
861
 
#: src/gpodder/gui.py:4205
862
 
msgid "Cannot start gPodder"
863
 
msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
864
 
 
865
 
#: src/gpodder/gui.py:4206
866
 
#, python-format
867
 
msgid "D-Bus error: %s"
868
 
msgstr "Błąd D-Bus: %s"
869
 
 
870
 
#: src/gpodder/model.py:155
871
 
msgid "No downloadable episodes in feed"
872
 
msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
873
 
 
874
 
#: src/gpodder/model.py:886
875
 
#, python-format
876
 
msgid "released %s"
877
 
msgstr "wydano %s"
878
 
 
879
 
#: src/gpodder/model.py:887 src/gpodder/model.py:905
880
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:121
881
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:368 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:375
882
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:382
883
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:90
884
 
#, python-format
885
 
msgid "from %s"
886
 
msgstr "od %s"
887
 
 
888
 
#: src/gpodder/model.py:898 src/gpodder/gtkui/model.py:348
889
 
msgid "played"
890
 
msgstr "odtworzony"
891
 
 
892
 
#: src/gpodder/model.py:900
893
 
msgid "unplayed"
894
 
msgstr "nieodtworzony"
895
 
 
896
 
#: src/gpodder/model.py:903
897
 
msgid "today"
898
 
msgstr "dzisiaj"
899
 
 
900
 
#: src/gpodder/model.py:904
901
 
#, python-format
902
 
msgid "downloaded %s"
903
 
msgstr "pobrano %s"
904
 
 
905
 
#: src/gpodder/model.py:928 src/gpodder/soundcloud.py:157
906
 
msgid "No description available"
907
 
msgstr "Brak opisu"
908
 
 
909
 
#: src/gpodder/model.py:1187
910
 
msgid "unknown"
911
 
msgstr "nieznany"
912
 
 
913
 
#: src/gpodder/model.py:1236 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
914
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
915
 
msgid "Unplayed"
916
 
msgstr "Nieodtw."
917
 
 
918
 
#: src/gpodder/my.py:161
919
 
#, python-format
920
 
msgid "Add %s"
921
 
msgstr "Dodaj %s"
922
 
 
923
 
#: src/gpodder/my.py:163
924
 
#, python-format
925
 
msgid "Remove %s"
926
 
msgstr "Usuń %s"
927
 
 
928
 
#: src/gpodder/services.py:115
929
 
msgid ""
930
 
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
931
 
"command from gnome-bluetooth."
932
 
msgstr ""
933
 
"Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
934
 
"bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
935
 
 
936
 
#: src/gpodder/services.py:116
937
 
msgid "HTML episode shownotes"
938
 
msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
939
 
 
940
 
#: src/gpodder/services.py:116
941
 
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
942
 
msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
943
 
 
944
 
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
945
 
msgid "Unknown track"
946
 
msgstr "Nieznana ścieżka"
947
 
 
948
 
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
949
 
#, python-format
950
 
msgid "%s on Soundcloud"
951
 
msgstr "%s na Soundcloud"
952
 
 
953
 
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
954
 
#, python-format
955
 
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
956
 
msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
957
 
 
958
 
#: src/gpodder/soundcloud.py:212
959
 
#, python-format
960
 
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
961
 
msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
962
 
 
963
 
#: src/gpodder/soundcloud.py:218
964
 
#, python-format
965
 
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
966
 
msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
967
 
 
968
 
#: src/gpodder/sync.py:63
969
 
msgid "iPod synchronization"
970
 
msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
971
 
 
972
 
#: src/gpodder/sync.py:63
973
 
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
974
 
msgstr ""
975
 
"Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
976
 
 
977
 
#: src/gpodder/sync.py:64
978
 
msgid "iPod OGG converter"
979
 
msgstr "Konwerter OGG iPod"
980
 
 
981
 
#: src/gpodder/sync.py:64
982
 
msgid ""
983
 
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
984
 
"and LAME."
985
 
msgstr ""
986
 
"Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
987
 
"urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
988
 
 
989
 
#: src/gpodder/sync.py:65
990
 
msgid "iPod video podcasts"
991
 
msgstr "Podcasty wideo iPod"
992
 
 
993
 
#: src/gpodder/sync.py:65
994
 
msgid ""
995
 
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
996
 
msgstr ""
997
 
"Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
998
 
"synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
999
 
 
1000
 
#: src/gpodder/sync.py:66
1001
 
msgid "Rockbox cover art support"
1002
 
msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1003
 
 
1004
 
#: src/gpodder/sync.py:66
1005
 
msgid ""
1006
 
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1007
 
"firmware. Needs Python Imaging."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
1010
 
"używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1011
 
 
1012
 
#: src/gpodder/sync.py:195
1013
 
msgid "Cancelled by user"
1014
 
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1015
 
 
1016
 
#: src/gpodder/sync.py:198
1017
 
msgid "Writing data to disk"
1018
 
msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1019
 
 
1020
 
#: src/gpodder/sync.py:310
1021
 
msgid "Opening iPod database"
1022
 
msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1023
 
 
1024
 
#: src/gpodder/sync.py:320
1025
 
msgid "iPod opened"
1026
 
msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1027
 
 
1028
 
#: src/gpodder/sync.py:331
1029
 
msgid "Saving iPod database"
1030
 
msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1031
 
 
1032
 
#: src/gpodder/sync.py:336
1033
 
msgid "Writing extended gtkpod database"
1034
 
msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
1035
 
 
1036
 
#: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1037
 
#, python-format
1038
 
msgid "Removing %s"
1039
 
msgstr "Usuwanie %s"
1040
 
 
1041
 
#: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1042
 
#, python-format
1043
 
msgid "Adding %s"
1044
 
msgstr "Dodawanie %s"
1045
 
 
1046
 
#: src/gpodder/sync.py:442
1047
 
#, python-format
1048
 
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
1051
 
"miejsca na %(mountpoint)s"
1052
 
 
1053
 
#: src/gpodder/sync.py:576
1054
 
msgid "Opening MP3 player"
1055
 
msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1056
 
 
1057
 
#: src/gpodder/sync.py:578
1058
 
msgid "MP3 player opened"
1059
 
msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1060
 
 
1061
 
#: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1062
 
#, python-format
1063
 
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1064
 
msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1065
 
 
1066
 
#: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1067
 
msgid "MTP device"
1068
 
msgstr "Urządzenie MTP"
1069
 
 
1070
 
#: src/gpodder/sync.py:930
1071
 
msgid "Opening the MTP device"
1072
 
msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1073
 
 
1074
 
#: src/gpodder/sync.py:940
1075
 
#, python-format
1076
 
msgid "%s opened"
1077
 
msgstr "Otwarto %s"
1078
 
 
1079
 
#: src/gpodder/sync.py:945
1080
 
#, python-format
1081
 
msgid "Closing %s"
1082
 
msgstr "Zamykanie %s"
1083
 
 
1084
 
#: src/gpodder/sync.py:953
1085
 
#, python-format
1086
 
msgid "%s closed"
1087
 
msgstr "Zamknięto %s"
1088
 
 
1089
 
#: src/gpodder/sync.py:958
1090
 
#, python-format
1091
 
msgid "Adding %s..."
1092
 
msgstr "Dodawanie %s..."
1093
 
 
1094
 
#: src/gpodder/util.py:342
1095
 
#, python-format
1096
 
msgid "%(count)d day ago"
1097
 
msgid_plural "%(count)d days ago"
1098
 
msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
1099
 
msgstr[1] "%(count)d dni temu"
1100
 
msgstr[2] "%(count)d dni temu"
1101
 
 
1102
 
#: src/gpodder/util.py:410
1103
 
msgid "Today"
1104
 
msgstr "Dzisiaj"
1105
 
 
1106
 
#: src/gpodder/util.py:412
1107
 
msgid "Yesterday"
1108
 
msgstr "Wczoraj"
1109
 
 
1110
 
#: src/gpodder/util.py:455 src/gpodder/util.py:458
1111
 
msgid "(unknown)"
1112
 
msgstr "(nieznane)"
1113
 
 
1114
 
#: src/gpodder/util.py:1065 src/gpodder/util.py:1084
1115
 
#, python-format
1116
 
msgid "%(count)d second"
1117
 
msgid_plural "%(count)d seconds"
1118
 
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
1119
 
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
1120
 
msgstr[2] "%(count)d sekund"
1121
 
 
1122
 
#: src/gpodder/util.py:1078
1123
 
#, python-format
1124
 
msgid "%(count)d hour"
1125
 
msgid_plural "%(count)d hours"
1126
 
msgstr[0] "%(count)d godzinę"
1127
 
msgstr[1] "%(count)d godziny"
1128
 
msgstr[2] "%(count)d godzin"
1129
 
 
1130
 
#: src/gpodder/util.py:1081
1131
 
#, python-format
1132
 
msgid "%(count)d minute"
1133
 
msgid_plural "%(count)d minutes"
1134
 
msgstr[0] "%(count)d minutę"
1135
 
msgstr[1] "%(count)d minuty"
1136
 
msgstr[2] "%(count)d minut"
1137
 
 
1138
 
#: src/gpodder/util.py:1087
1139
 
msgid "and"
1140
 
msgstr "i"
1141
 
 
1142
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1143
 
msgid "Integer"
1144
 
msgstr "Liczba całkowita"
1145
 
 
1146
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1147
 
msgid "Float"
1148
 
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1149
 
 
1150
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1151
 
msgid "Boolean"
1152
 
msgstr "Typ logiczny"
1153
 
 
1154
 
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1155
 
msgid "String"
1156
 
msgstr "Ciąg"
1157
 
 
1158
 
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1159
 
#, python-format
1160
 
msgid "Command: %s"
1161
 
msgstr "Polecenie: %s"
1162
 
 
1163
 
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1164
 
msgid "Default application"
1165
 
msgstr "Domyślny program"
1166
 
 
1167
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:283 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1168
 
msgid "Deleted"
1169
 
msgstr "Usunięte"
1170
 
 
1171
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:288
1172
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1173
 
msgid "New episode"
1174
 
msgstr "Nowy odcinek"
1175
 
 
1176
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:303
1177
 
msgid "Downloaded episode"
1178
 
msgstr "Pobrany odcinek"
1179
 
 
1180
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:306
1181
 
msgid "Downloaded video episode"
1182
 
msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1183
 
 
1184
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1185
 
msgid "Downloaded image"
1186
 
msgstr "Pobrany obraz"
1187
 
 
1188
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1189
 
msgid "Downloaded file"
1190
 
msgstr "Pobrany plik"
1191
 
 
1192
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:335
1193
 
msgid "missing file"
1194
 
msgstr "brakujący plik"
1195
 
 
1196
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1197
 
msgid "never displayed"
1198
 
msgstr "nigdy niewyświetlany"
1199
 
 
1200
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1201
 
msgid "never played"
1202
 
msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1203
 
 
1204
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1205
 
msgid "never opened"
1206
 
msgstr "nie otwarto"
1207
 
 
1208
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:346
1209
 
msgid "displayed"
1210
 
msgstr "wyświetlony"
1211
 
 
1212
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
1213
 
msgid "opened"
1214
 
msgstr "otwarto"
1215
 
 
1216
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:352
1217
 
msgid "deletion prevented"
1218
 
msgstr "powstrzymano usunięcie"
1219
 
 
1220
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:494 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1221
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1222
 
msgid "All episodes"
1223
 
msgstr "Wszystkie odcinki"
1224
 
 
1225
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:495
1226
 
msgid "from all podcasts"
1227
 
msgstr "ze wszystkich podcastów"
1228
 
 
1229
 
#: src/gpodder/gtkui/model.py:703 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:609
1230
 
msgid "Subscription paused"
1231
 
msgstr "Subskrypcja wstrzymana"
1232
 
 
1233
 
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1234
 
msgid "Available"
1235
 
msgstr "Dostępny"
1236
 
 
1237
 
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1238
 
msgid "Missing dependencies"
1239
 
msgstr "Brakujące zależności"
1240
 
 
1241
 
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1242
 
#, python-format
1243
 
msgid "Python module \"%s\" not installed"
1244
 
msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1245
 
 
1246
 
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1247
 
#, python-format
1248
 
msgid "Command \"%s\" not installed"
1249
 
msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1250
 
 
1251
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
1252
 
msgid "Nothing to paste."
1253
 
msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1254
 
 
1255
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
1256
 
msgid "Clipboard is empty"
1257
 
msgstr "Schowek jest pusty."
1258
 
 
1259
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1260
 
msgid "Username"
1261
 
msgstr "Nazwa użytkownika"
1262
 
 
1263
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1264
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1265
 
msgid "Login"
1266
 
msgstr "Zaloguj"
1267
 
 
1268
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1269
 
msgid "Authentication required"
1270
 
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1271
 
 
1272
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1273
 
msgid "New user"
1274
 
msgstr "Nowy użytk."
1275
 
 
1276
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1277
 
msgid "Password"
1278
 
msgstr "Hasło"
1279
 
 
1280
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1281
 
msgid "Select destination"
1282
 
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1283
 
 
1284
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1285
 
msgid "Setting"
1286
 
msgstr "Ustawienie"
1287
 
 
1288
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1289
 
msgid "Set to"
1290
 
msgstr "Ustaw na"
1291
 
 
1292
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1293
 
#, python-format
1294
 
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1297
 
 
1298
 
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1299
 
msgid "Error setting option"
1300
 
msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1301
 
 
1302
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1303
 
msgid "Select new podcast cover artwork"
1304
 
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1305
 
 
1306
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1307
 
msgid "You can only drop a single image or URL here."
1308
 
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1309
 
 
1310
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1311
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1312
 
msgid "Drag and drop"
1313
 
msgstr "Przeciągnij i upuść"
1314
 
 
1315
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1316
 
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1317
 
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1318
 
 
1319
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1320
 
msgid "Feature"
1321
 
msgstr "Funkcja"
1322
 
 
1323
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1324
 
msgid "Missing components:"
1325
 
msgstr "Brakujące komponenty:"
1326
 
 
1327
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1328
 
msgid "Use"
1329
 
msgstr "Użyj"
1330
 
 
1331
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1332
 
msgid "Filename"
1333
 
msgstr "Nazwa pliku"
1334
 
 
1335
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1336
 
#, python-format
1337
 
msgid "Reading files from %s"
1338
 
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1339
 
 
1340
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1341
 
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1342
 
msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1343
 
 
1344
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1345
 
#, python-format
1346
 
msgid "Folder %s could not be created."
1347
 
msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1348
 
 
1349
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1350
 
msgid "Error writing playlist"
1351
 
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1352
 
 
1353
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1354
 
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1355
 
msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1356
 
 
1357
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1358
 
msgid "Update successful"
1359
 
msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1360
 
 
1361
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1362
 
msgid "Error writing playlist file"
1363
 
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1364
 
 
1365
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1366
 
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1367
 
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1368
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1369
 
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1370
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1371
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1372
 
msgid "Select all"
1373
 
msgstr "Zaznacz wszystkie"
1374
 
 
1375
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1376
 
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1377
 
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1378
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1379
 
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1380
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1381
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1382
 
msgid "Select none"
1383
 
msgstr "Odznacz wszystkie"
1384
 
 
1385
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1386
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1387
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1388
 
msgid "Nothing selected"
1389
 
msgstr "Brak zaznaczenia"
1390
 
 
1391
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1392
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1393
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1394
 
#, python-format
1395
 
msgid "%(count)d episode"
1396
 
msgid_plural "%(count)d episodes"
1397
 
msgstr[0] "%(count)d odcinek"
1398
 
msgstr[1] "%(count)d odcinki"
1399
 
msgstr[2] "%(count)d odcinków"
1400
 
 
1401
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1402
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1403
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1404
 
#, python-format
1405
 
msgid "size: %s"
1406
 
msgstr "rozmiar: %s"
1407
 
 
1408
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1409
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1410
 
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1413
 
 
1414
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1415
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1416
 
msgid "No feeds found"
1417
 
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1418
 
 
1419
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1420
 
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1421
 
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1422
 
 
1423
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1424
 
msgid "No channels found"
1425
 
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1426
 
 
1427
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1428
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1429
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1430
 
msgid "Do nothing"
1431
 
msgstr "Nic nie rób"
1432
 
 
1433
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1434
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1435
 
msgid "Show episode list"
1436
 
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1437
 
 
1438
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1439
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1440
 
msgid "Add to download list"
1441
 
msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1442
 
 
1443
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1444
 
msgid "Download if minimized"
1445
 
msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1446
 
 
1447
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1448
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1449
 
msgid "Download immediately"
1450
 
msgstr "Pobierz natychmiast"
1451
 
 
1452
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1453
 
msgid "None"
1454
 
msgstr "Brak"
1455
 
 
1456
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1457
 
msgid "Filesystem-based"
1458
 
msgstr "Oparty o system plików"
1459
 
 
1460
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1461
 
msgid "MTP"
1462
 
msgstr "MTP"
1463
 
 
1464
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1465
 
msgid "Mark it as played"
1466
 
msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1467
 
 
1468
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1469
 
msgid "Delete it from gPodder"
1470
 
msgstr "Usuń z programu gPodder"
1471
 
 
1472
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:236
1473
 
msgid "Configure audio player"
1474
 
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1475
 
 
1476
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:237
1477
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:247
1478
 
msgid "Command:"
1479
 
msgstr "Polecenie:"
1480
 
 
1481
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:246
1482
 
msgid "Configure video player"
1483
 
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1484
 
 
1485
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
1486
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:320
1487
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:244
1488
 
msgid "manually"
1489
 
msgstr "Ręcznie"
1490
 
 
1491
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:301
1492
 
msgid "Select folder for mount point"
1493
 
msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1494
 
 
1495
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:322
1496
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:246
1497
 
#, python-format
1498
 
msgid "after %(count)d day"
1499
 
msgid_plural "after %(count)d days"
1500
 
msgstr[0] "po %(count)d dniu"
1501
 
msgstr[1] "po %(count)d dniach"
1502
 
msgstr[2] "po %(count)d dniach"
1503
 
 
1504
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:351
1505
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1506
 
msgid "Replace subscription list on server"
1507
 
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1508
 
 
1509
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:352
1510
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1511
 
msgid ""
1512
 
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1513
 
"server. Continue?"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1516
 
"serwerze. Kontynuować?"
1517
 
 
1518
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1519
 
msgid "Please wait..."
1520
 
msgstr "Proszę czekać..."
1521
 
 
1522
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1523
 
msgid "Loading shownotes..."
1524
 
msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1525
 
 
1526
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1527
 
#, python-format
1528
 
msgid "%(position)d of %(count)d done"
1529
 
msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1530
 
 
1531
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1532
 
#, python-format
1533
 
msgid "Processing (%d%%)"
1534
 
msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1535
 
 
1536
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1537
 
msgid "No device configured"
1538
 
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1539
 
 
1540
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1541
 
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1542
 
msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1543
 
 
1544
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1545
 
msgid "Cannot open device"
1546
 
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1547
 
 
1548
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1549
 
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1550
 
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1551
 
 
1552
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1553
 
msgid "Cannot sync to iPod"
1554
 
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1555
 
 
1556
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1557
 
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1558
 
msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1559
 
 
1560
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1561
 
msgid "Cannot sync to MTP device"
1562
 
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1563
 
 
1564
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1565
 
msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1566
 
msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1567
 
 
1568
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1569
 
msgid "Device synchronized"
1570
 
msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1571
 
 
1572
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1573
 
msgid "Your device has been synchronized."
1574
 
msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1575
 
 
1576
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:245
1577
 
msgid "Error closing device"
1578
 
msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1579
 
 
1580
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1581
 
msgid "Please check settings and permission."
1582
 
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1583
 
 
1584
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:172
1585
 
msgid "Not enough space left on device"
1586
 
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1587
 
 
1588
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:173
1589
 
#, python-format
1590
 
msgid ""
1591
 
"You need to free up %s.\n"
1592
 
"Do you want to continue?"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Należy uwolnić %s.\n"
1595
 
"Kontynuować?"
1596
 
 
1597
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:222
1598
 
msgid "Copied"
1599
 
msgstr "Skopiowano"
1600
 
 
1601
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1602
 
msgid "Play count"
1603
 
msgstr "Liczba odtworzeń"
1604
 
 
1605
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1606
 
msgid "Delete podcasts from device?"
1607
 
msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1608
 
 
1609
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1610
 
msgid ""
1611
 
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1612
 
"your library will not be deleted."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
1615
 
"usunięte."
1616
 
 
1617
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:246
1618
 
msgid "There has been an error closing your device."
1619
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1620
 
 
1621
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1622
 
msgid "Remove podcasts from device"
1623
 
msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1624
 
 
1625
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1626
 
msgid "Select episodes to remove from your device."
1627
 
msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1628
 
 
1629
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:271
1630
 
msgid "No files on device"
1631
 
msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1632
 
 
1633
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:272
1634
 
msgid "The devices contains no files to be removed."
1635
 
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1636
 
 
1637
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1638
 
msgid "Cannot manage iPod playlist"
1639
 
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1640
 
 
1641
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:278
1642
 
msgid "This feature is not available for iPods."
1643
 
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1644
 
 
1645
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1646
 
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1647
 
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1648
 
 
1649
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1650
 
msgid "This feature is not available for MTP devices."
1651
 
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1652
 
 
1653
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1654
 
msgid "gPodder media aggregator"
1655
 
msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1656
 
 
1657
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1658
 
msgid "Downloading episodes"
1659
 
msgstr "Pobieranie odcinków"
1660
 
 
1661
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1662
 
msgid "Looking for new episodes"
1663
 
msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1664
 
 
1665
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1666
 
msgid "Synchronizing to player"
1667
 
msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1668
 
 
1669
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1670
 
msgid "Cleaning files"
1671
 
msgstr "Czyszczenie plików"
1672
 
 
1673
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1674
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
1675
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1676
 
msgid "Check for new episodes"
1677
 
msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
1678
 
 
1679
 
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1680
 
msgid "Download all new episodes"
1681
 
msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1682
 
 
1683
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1684
 
#, python-format
1685
 
msgid "Edit %s"
1686
 
msgstr "Zmodyfikuj %s"
1687
 
 
1688
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1689
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:128
1690
 
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1691
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1692
 
msgid "Rename podcast"
1693
 
msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1694
 
 
1695
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1696
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:129
1697
 
msgid "New name:"
1698
 
msgstr "Nowa nazwa:"
1699
 
 
1700
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1701
 
#, python-format
1702
 
msgid "New name: %s"
1703
 
msgstr "Nowa nazwa: %s"
1704
 
 
1705
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1706
 
msgid "Podcast renamed"
1707
 
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1708
 
 
1709
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1710
 
msgid "Edit podcast authentication"
1711
 
msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1712
 
 
1713
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1714
 
msgid "Please enter your username and password."
1715
 
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1716
 
 
1717
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1718
 
msgid "Username and password removed."
1719
 
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1720
 
 
1721
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1722
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1723
 
msgid "Authentication updated"
1724
 
msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1725
 
 
1726
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1727
 
msgid "Username and password saved."
1728
 
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1729
 
 
1730
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1731
 
msgid "Load podcast list"
1732
 
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1733
 
 
1734
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1735
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1736
 
msgid "Load OPML file from the web"
1737
 
msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1738
 
 
1739
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1740
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1741
 
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1742
 
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1743
 
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1744
 
msgid "URL:"
1745
 
msgstr "Adres URL:"
1746
 
 
1747
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1748
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1749
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1750
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1751
 
msgid "Search on gpodder.net"
1752
 
msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1753
 
 
1754
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1755
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1756
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1757
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1758
 
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1759
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1760
 
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1761
 
msgid "Search for:"
1762
 
msgstr "Szukaj:"
1763
 
 
1764
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1765
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1766
 
msgid "Search YouTube user channels"
1767
 
msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1768
 
 
1769
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1770
 
msgid "Loading podcast list, please wait"
1771
 
msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1772
 
 
1773
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1774
 
msgid "Please pick another source."
1775
 
msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1776
 
 
1777
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1778
 
msgid "No podcasts found"
1779
 
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1780
 
 
1781
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1782
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1783
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1784
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1785
 
msgid "MediaBox"
1786
 
msgstr "MediaBox"
1787
 
 
1788
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1789
 
msgid "Gestures in gPodder"
1790
 
msgstr "Gesty w gPodder"
1791
 
 
1792
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1793
 
msgid "Podcast list"
1794
 
msgstr "Lista podcastów"
1795
 
 
1796
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1797
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1798
 
msgid "Swipe left"
1799
 
msgstr "Przesuń w lewo"
1800
 
 
1801
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1802
 
msgid "Edit selected podcast"
1803
 
msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1804
 
 
1805
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1806
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1807
 
msgid "Swipe right"
1808
 
msgstr "Przesuń w prawo"
1809
 
 
1810
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1811
 
msgid "Update podcast feed"
1812
 
msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1813
 
 
1814
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1815
 
msgid "Episode list"
1816
 
msgstr "Lista odcinków"
1817
 
 
1818
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1819
 
msgid "Display shownotes"
1820
 
msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1821
 
 
1822
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1823
 
msgid "Playback episode"
1824
 
msgstr "Odtwórz odcinek"
1825
 
 
1826
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1827
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:108
1828
 
msgid "Text copied to clipboard."
1829
 
msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1830
 
 
1831
 
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1832
 
msgid "Selection is empty."
1833
 
msgstr "Brak zaznaczenia."
1834
 
 
1835
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1836
 
msgid "About"
1837
 
msgstr "O programie"
1838
 
 
1839
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1840
 
#, python-format
1841
 
msgid "About %s"
1842
 
msgstr "O programie %s"
1843
 
 
1844
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
1845
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:45
1846
 
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
1847
 
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1848
 
msgid "Visit website"
1849
 
msgstr "Odwiedź witrynę"
1850
 
 
1851
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1852
 
msgid "Report bug"
1853
 
msgstr "Zgłoś błąd"
1854
 
 
1855
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1856
 
msgid "Donate"
1857
 
msgstr "Dotacje"
1858
 
 
1859
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1860
 
#, python-format
1861
 
msgid "Size: %s"
1862
 
msgstr "Rozmiar: %s"
1863
 
 
1864
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1865
 
#, python-format
1866
 
msgid "released: %s"
1867
 
msgstr "wydano: %s"
1868
 
 
1869
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1870
 
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1871
 
msgid "Resume download"
1872
 
msgstr "Wznów pobranie"
1873
 
 
1874
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1875
 
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1876
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1877
 
msgid "Pause download"
1878
 
msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1879
 
 
1880
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1881
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1882
 
#, python-format
1883
 
msgid "Downloading %s"
1884
 
msgstr "Pobierane %s"
1885
 
 
1886
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1887
 
msgid "Old episode"
1888
 
msgstr "Stary odcinek"
1889
 
 
1890
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1891
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1892
 
msgid "Play"
1893
 
msgstr "Odtwórz"
1894
 
 
1895
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1896
 
msgid "Pause subscription"
1897
 
msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
1898
 
 
1899
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:130
1900
 
msgid "Rename"
1901
 
msgstr "Zmień nazwę"
1902
 
 
1903
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
1904
 
#, python-format
1905
 
msgid "Podcast renamed: %s"
1906
 
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1907
 
 
1908
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
1909
 
#, python-format
1910
 
msgid "Login to %s"
1911
 
msgstr "Logowanie do %s:"
1912
 
 
1913
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:202
1914
 
msgid "Downloading episode"
1915
 
msgstr "Pobieranie odcinku"
1916
 
 
1917
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:220
1918
 
msgid "Checking for new episodes..."
1919
 
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1920
 
 
1921
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1922
 
msgid ""
1923
 
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1924
 
"the cloud."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
1927
 
"subskrypcji w Internecie."
1928
 
 
1929
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1930
 
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1931
 
msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1932
 
 
1933
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1934
 
msgid ""
1935
 
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1936
 
msgstr ""
1937
 
"Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
1938
 
"program gPodder jest uruchomiony."
1939
 
 
1940
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1941
 
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na urządzenie."
1944
 
 
1945
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1946
 
msgid ""
1947
 
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1948
 
msgstr ""
1949
 
"Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
1950
 
"subskrybować użytkownika YouTube."
1951
 
 
1952
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1953
 
msgid ""
1954
 
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1955
 
"interesting content."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
1958
 
"odnaleźć interesującą zawartość."
1959
 
 
1960
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1961
 
msgid ""
1962
 
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1963
 
"functions."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1966
 
 
1967
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1968
 
msgid ""
1969
 
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1970
 
msgstr ""
1971
 
"Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
1972
 
"wyświetlić jego notatki."
1973
 
 
1974
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1975
 
msgid ""
1976
 
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1977
 
"podcast or episode list."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy rozpocząć "
1980
 
"pisanie na liście podcastów lub odcinków."
1981
 
 
1982
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1983
 
msgid ""
1984
 
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1985
 
msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
1986
 
 
1987
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1988
 
msgid ""
1989
 
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1990
 
"<name>)"
1991
 
msgstr ""
1992
 
"Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
1993
 
"<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
1994
 
 
1995
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1996
 
msgid ""
1997
 
"Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1998
 
"episodes' list."
1999
 
msgstr ""
2000
 
"Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone na "
2001
 
"liście \"Odcinki usunięte\"."
2002
 
 
2003
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2004
 
msgid ""
2005
 
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2006
 
"or public URL."
2007
 
msgstr ""
2008
 
"Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
2009
 
"znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2010
 
 
2011
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2012
 
msgid ""
2013
 
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2014
 
"fix it in the next release."
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/gPodder), "
2017
 
"abyśmy mogli go naprawić."
2018
 
 
2019
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2020
 
msgid ""
2021
 
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2022
 
msgstr ""
2023
 
"Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/gPodder)."
2024
 
 
2025
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2026
 
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2027
 
msgstr ""
2028
 
"Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
2029
 
"programie."
2030
 
 
2031
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2032
 
msgid ""
2033
 
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2034
 
"support."
2035
 
msgstr ""
2036
 
"Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań wideo "
2037
 
"ze śledzeniem pozycji."
2038
 
 
2039
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2040
 
msgid ""
2041
 
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2042
 
"them out!"
2043
 
msgstr "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2044
 
 
2045
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2046
 
msgid ""
2047
 
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2048
 
"episode."
2049
 
msgstr ""
2050
 
"Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
2051
 
"szybko odnaleźć żądany odcinek."
2052
 
 
2053
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:363
2054
 
msgid "in downloads list"
2055
 
msgstr "na liście pobrań"
2056
 
 
2057
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:617
2058
 
#, python-format
2059
 
msgid "%(count)d new episode"
2060
 
msgid_plural "%(count)d new episodes"
2061
 
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek"
2062
 
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
2063
 
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
2064
 
 
2065
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:618
2066
 
#, python-format
2067
 
msgid "%(count)d unplayed download"
2068
 
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2069
 
msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
2070
 
msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
2071
 
msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
2072
 
 
2073
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2074
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2075
 
msgid "Subscribe"
2076
 
msgstr "Zasubskrybuj"
2077
 
 
2078
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2079
 
msgid "Select a source"
2080
 
msgstr "Wybór źródła"
2081
 
 
2082
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2083
 
msgid "Load"
2084
 
msgstr "Wczytaj"
2085
 
 
2086
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2087
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2088
 
msgid "Search"
2089
 
msgstr "Szukaj"
2090
 
 
2091
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2092
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2093
 
msgid "Open OPML file"
2094
 
msgstr "Otwórz plik OPML"
2095
 
 
2096
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2097
 
msgid "Podcast feed/website URL"
2098
 
msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2099
 
 
2100
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2101
 
msgid "OPML file from the web"
2102
 
msgstr "Plik OPML z Internetu"
2103
 
 
2104
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2105
 
msgid "Example podcasts"
2106
 
msgstr "Przykładowe podcasty"
2107
 
 
2108
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2109
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2110
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2111
 
msgid "Podcast Top 50"
2112
 
msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2113
 
 
2114
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2115
 
msgid "Search YouTube users"
2116
 
msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2117
 
 
2118
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2119
 
msgid "Download from gpodder.net"
2120
 
msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2121
 
 
2122
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2123
 
msgid "Loading podcast list"
2124
 
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2125
 
 
2126
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2127
 
msgid "No podcasts"
2128
 
msgstr "Brak podcastów"
2129
 
 
2130
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2131
 
msgid "No podcasts found. Try another source."
2132
 
msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2133
 
 
2134
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2135
 
#, python-format
2136
 
msgid "%(count)d podcast selected"
2137
 
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2138
 
msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
2139
 
msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
2140
 
msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
2141
 
 
2142
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2143
 
msgid "Automatic"
2144
 
msgstr "Automatyczna"
2145
 
 
2146
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2147
 
msgid "Landscape"
2148
 
msgstr "Pozioma"
2149
 
 
2150
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2151
 
msgid "Portrait"
2152
 
msgstr "Pionowa"
2153
 
 
2154
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2155
 
msgid "Manually"
2156
 
msgstr "Ręcznie"
2157
 
 
2158
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2159
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2160
 
#, python-format
2161
 
msgid "Every %(count)d minute"
2162
 
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2163
 
msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
2164
 
msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
2165
 
msgstr[2] "Co %(count)d minut"
2166
 
 
2167
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2168
 
msgid "Hourly"
2169
 
msgstr "Co godzinę"
2170
 
 
2171
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2172
 
#, python-format
2173
 
msgid "Every %(count)d hour"
2174
 
msgid_plural "Every %(count)d hours"
2175
 
msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
2176
 
msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
2177
 
msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
2178
 
 
2179
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2180
 
msgid "Daily"
2181
 
msgstr "Codziennie"
2182
 
 
2183
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2184
 
#, fuzzy
2185
 
msgid "Download when on Wi-Fi"
2186
 
msgstr "pobieranie jednego pliku"
2187
 
 
2188
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2189
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2190
 
msgid "Media Player"
2191
 
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2192
 
 
2193
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2194
 
msgid "Panucci"
2195
 
msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2196
 
 
2197
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2198
 
msgid "MPlayer"
2199
 
msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2200
 
 
2201
 
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2202
 
msgid "Show \"All episodes\" view"
2203
 
msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2204
 
 
2205
 
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2206
 
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2207
 
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2208
 
 
2209
 
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2210
 
msgid "Choose from a list of example podcasts"
2211
 
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2212
 
 
2213
 
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2214
 
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2215
 
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2216
 
 
2217
 
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2218
 
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2219
 
msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2220
 
 
2221
 
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2222
 
msgid "gPodder startup assistant"
2223
 
msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2224
 
 
2225
 
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2226
 
msgid "gpodder"
2227
 
msgstr "gpodder"
2228
 
 
2229
 
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2230
 
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2231
 
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2232
 
msgid "Add a new podcast"
2233
 
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2234
 
 
2235
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2236
 
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2237
 
msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2238
 
 
2239
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2240
 
msgid "<b>Locations</b>"
2241
 
msgstr "<b>Położenia</b>"
2242
 
 
2243
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2244
 
msgid "<b>Synchronization</b>"
2245
 
msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2246
 
 
2247
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2248
 
msgid "Advanced"
2249
 
msgstr "Zaawansowane"
2250
 
 
2251
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2252
 
msgid "Cover"
2253
 
msgstr "Okładka"
2254
 
 
2255
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2256
 
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2257
 
msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
2258
 
 
2259
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2260
 
msgid "Download to:"
2261
 
msgstr "Pobieranie do:"
2262
 
 
2263
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2264
 
msgid "Feed URL:"
2265
 
msgstr "Adres URL źródła:"
2266
 
 
2267
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2268
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2269
 
msgid "General"
2270
 
msgstr "Ogólne"
2271
 
 
2272
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2273
 
msgid "Go to website"
2274
 
msgstr "Przejdź do witryny"
2275
 
 
2276
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2277
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2278
 
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2279
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2280
 
msgid "Password:"
2281
 
msgstr "Hasło:"
2282
 
 
2283
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2284
 
msgid "Playlist name:"
2285
 
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2286
 
 
2287
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2288
 
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2289
 
msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2290
 
 
2291
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2292
 
msgid "Title:"
2293
 
msgstr "Tytuł:"
2294
 
 
2295
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2296
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2297
 
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2298
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2299
 
msgid "Username:"
2300
 
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2301
 
 
2302
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2303
 
msgid "Website:"
2304
 
msgstr "Witryna:"
2305
 
 
2306
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2307
 
msgid "gPodder Podcast Editor"
2308
 
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2309
 
 
2310
 
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2311
 
msgid "website label"
2312
 
msgstr "etykieta witryny"
2313
 
 
2314
 
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2315
 
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2316
 
msgid "Show All"
2317
 
msgstr "Wyświetl wszystkie"
2318
 
 
2319
 
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2320
 
msgid "gPodder Configuration Editor"
2321
 
msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2322
 
 
2323
 
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2324
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2325
 
msgid "Additional components"
2326
 
msgstr "Dodatkowe komponenty"
2327
 
 
2328
 
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2329
 
msgid "Install package"
2330
 
msgstr "Zainstaluj pakiet"
2331
 
 
2332
 
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2333
 
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2334
 
msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2335
 
 
2336
 
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2337
 
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2338
 
msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2339
 
 
2340
 
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2341
 
msgid "Manage playlist on MP3 player"
2342
 
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2343
 
 
2344
 
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2345
 
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2346
 
msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2347
 
 
2348
 
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2349
 
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2350
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2351
 
msgid "Select episodes"
2352
 
msgstr "Wybierz odcinki"
2353
 
 
2354
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2355
 
msgid "Find new podcasts"
2356
 
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2357
 
 
2358
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2359
 
msgid "OPML/Search:"
2360
 
msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2361
 
 
2362
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2363
 
msgid "Select All"
2364
 
msgstr "Zaznacz wszystko"
2365
 
 
2366
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2367
 
msgid "Select None"
2368
 
msgstr "Odznacz wszystko"
2369
 
 
2370
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2371
 
msgid "Top _podcasts"
2372
 
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2373
 
 
2374
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2375
 
msgid "_OPML/Search"
2376
 
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2377
 
 
2378
 
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2379
 
msgid "_YouTube"
2380
 
msgstr "_YouTube"
2381
 
 
2382
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2383
 
msgid "After syncing an episode:"
2384
 
msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2385
 
 
2386
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2387
 
msgid "Also remove unplayed episodes"
2388
 
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2389
 
 
2390
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2391
 
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2392
 
msgid "Audio player:"
2393
 
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2394
 
 
2395
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2396
 
msgid "Check for new episodes on startup"
2397
 
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2398
 
 
2399
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2400
 
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2401
 
msgid "Clean-up"
2402
 
msgstr "Porządkuj"
2403
 
 
2404
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2405
 
msgid "Delete played episodes:"
2406
 
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2407
 
 
2408
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2409
 
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2410
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2411
 
msgid "Device name:"
2412
 
msgstr "Nazwa urządzenia:"
2413
 
 
2414
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2415
 
msgid "Device type:"
2416
 
msgstr "Typ urządzenia:"
2417
 
 
2418
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2419
 
msgid "Devices"
2420
 
msgstr "Urządzenia"
2421
 
 
2422
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2423
 
msgid "Edit config"
2424
 
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2425
 
 
2426
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2427
 
msgid "Enable notification bubbles"
2428
 
msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2429
 
 
2430
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2431
 
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2432
 
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2433
 
 
2434
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2435
 
msgid "Mountpoint:"
2436
 
msgstr "Punkt montowania:"
2437
 
 
2438
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2439
 
msgid "Only sync unplayed episodes"
2440
 
msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2441
 
 
2442
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2443
 
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2444
 
msgid "Preferences"
2445
 
msgstr "Preferencje"
2446
 
 
2447
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2448
 
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2449
 
msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2450
 
 
2451
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2452
 
msgid "Remove played episodes from device"
2453
 
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2454
 
 
2455
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2456
 
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2457
 
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2458
 
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2459
 
 
2460
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2461
 
msgid "Show icon in system tray"
2462
 
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2463
 
 
2464
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2465
 
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2466
 
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2467
 
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2468
 
 
2469
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2470
 
msgid "Update interval:"
2471
 
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2472
 
 
2473
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2474
 
msgid "Updating"
2475
 
msgstr "Aktualizowanie"
2476
 
 
2477
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2478
 
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2479
 
msgid "Video player:"
2480
 
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2481
 
 
2482
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2483
 
msgid "When new episodes are found:"
2484
 
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2485
 
 
2486
 
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2487
 
msgid "gpodder.net"
2488
 
msgstr "gpodder.net"
2489
 
 
2490
 
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2491
 
msgid "C_ancel download"
2492
 
msgstr "A_nuluj pobranie"
2493
 
 
2494
 
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2495
 
msgid "_Download"
2496
 
msgstr "_Pobierz"
2497
 
 
2498
 
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2499
 
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2500
 
msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2501
 
 
2502
 
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2503
 
msgid "Copying Files To Device"
2504
 
msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2505
 
 
2506
 
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2507
 
msgid ""
2508
 
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2509
 
"device."
2510
 
msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2511
 
 
2512
 
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2513
 
msgid "Initializing..."
2514
 
msgstr "Inicjowanie..."
2515
 
 
2516
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2517
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2518
 
msgid "Add podcast via URL"
2519
 
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2520
 
 
2521
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2522
 
msgid "Change delete lock"
2523
 
msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2524
 
 
2525
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2526
 
msgid "Change played status"
2527
 
msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2528
 
 
2529
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2530
 
msgid "Check for Updates"
2531
 
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2532
 
 
2533
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2534
 
msgid "Close"
2535
 
msgstr "Zamknij"
2536
 
 
2537
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2538
 
msgid "Copy selected episodes to device"
2539
 
msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2540
 
 
2541
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2542
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2543
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2544
 
msgid "Delete"
2545
 
msgstr "Usuń"
2546
 
 
2547
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2548
 
msgid "Device"
2549
 
msgstr "Urządzenie"
2550
 
 
2551
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2552
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2553
 
msgid "Discover new podcasts"
2554
 
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2555
 
 
2556
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2557
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2558
 
msgid "Download new episodes"
2559
 
msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2560
 
 
2561
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2562
 
msgid "Downloaded episodes"
2563
 
msgstr "Pobrane odcinki"
2564
 
 
2565
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2566
 
msgid "Episode descriptions"
2567
 
msgstr "Opisy odcinków"
2568
 
 
2569
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2570
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2571
 
msgid "Export to OPML file"
2572
 
msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2573
 
 
2574
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2575
 
msgid "Filter:"
2576
 
msgstr "Filtr:"
2577
 
 
2578
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2579
 
msgid "Go to gpodder.net"
2580
 
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2581
 
 
2582
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2583
 
msgid "Hide deleted episodes"
2584
 
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2585
 
 
2586
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2587
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2588
 
msgid "Hide podcasts without episodes"
2589
 
msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2590
 
 
2591
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2592
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2593
 
msgid "Import from OPML file"
2594
 
msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2595
 
 
2596
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2597
 
msgid "KiB/s"
2598
 
msgstr "KiB/s"
2599
 
 
2600
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2601
 
msgid "Limit downloads to"
2602
 
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2603
 
 
2604
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2605
 
msgid "Limit rate to"
2606
 
msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2607
 
 
2608
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2609
 
msgid "Manage device playlist"
2610
 
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2611
 
 
2612
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2613
 
msgid "Open"
2614
 
msgstr "Otwórz"
2615
 
 
2616
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2617
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2618
 
msgid "Podcast settings"
2619
 
msgstr "Ustawienia podcastu"
2620
 
 
2621
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2622
 
msgid "Quit"
2623
 
msgstr "Zakończ"
2624
 
 
2625
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2626
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2627
 
msgid "Report a problem"
2628
 
msgstr "Zgłoś problem"
2629
 
 
2630
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2631
 
msgid "Select and remove episodes from device"
2632
 
msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2633
 
 
2634
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2635
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2636
 
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2637
 
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2638
 
 
2639
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2640
 
msgid "Show toolbar"
2641
 
msgstr "Pasek narzędziowy"
2642
 
 
2643
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2644
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2645
 
msgid "Support gPodder"
2646
 
msgstr "Wsparcie gPodder"
2647
 
 
2648
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2649
 
msgid "Sync episodes to device"
2650
 
msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2651
 
 
2652
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2653
 
msgid "Transfer"
2654
 
msgstr "Prześlij"
2655
 
 
2656
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2657
 
msgid "Unplayed episodes"
2658
 
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2659
 
 
2660
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2661
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2662
 
msgid "Unsubscribe"
2663
 
msgstr "Usuń subskrypcję"
2664
 
 
2665
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2666
 
msgid "User manual"
2667
 
msgstr "Instr. użytk."
2668
 
 
2669
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2670
 
msgid "Website"
2671
 
msgstr "Witryna"
2672
 
 
2673
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2674
 
msgid "_Episodes"
2675
 
msgstr "_Odcinki"
2676
 
 
2677
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2678
 
msgid "_Help"
2679
 
msgstr "Pomo_c"
2680
 
 
2681
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2682
 
msgid "_Podcasts"
2683
 
msgstr "_Podcasty"
2684
 
 
2685
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2686
 
msgid "_Subscriptions"
2687
 
msgstr "_Subskrypcje"
2688
 
 
2689
 
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2690
 
msgid "_View"
2691
 
msgstr "_Widok"
2692
 
 
2693
 
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2694
 
msgid "Edit username/password"
2695
 
msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2696
 
 
2697
 
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2698
 
msgid "Reload cover image"
2699
 
msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2700
 
 
2701
 
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2702
 
msgid "Set cover from file"
2703
 
msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2704
 
 
2705
 
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2706
 
msgid "Configuration editor"
2707
 
msgstr "Edytor konfiguracji"
2708
 
 
2709
 
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2710
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2711
 
msgid "Invert selection"
2712
 
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2713
 
 
2714
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2715
 
msgid "Add new podcasts"
2716
 
msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2717
 
 
2718
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2719
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2720
 
msgid "OPML file on the web"
2721
 
msgstr "Plik OPML w Internecie"
2722
 
 
2723
 
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2724
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2725
 
msgid "YouTube user channel"
2726
 
msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2727
 
 
2728
 
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2729
 
msgid "Advanced..."
2730
 
msgstr "Zaawansowane..."
2731
 
 
2732
 
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2733
 
msgid ""
2734
 
"Nokia Media Player\n"
2735
 
"MPlayer"
2736
 
msgstr ""
2737
 
"Odtwarzacz Nokia\n"
2738
 
"MPlayer"
2739
 
 
2740
 
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2741
 
msgid "Use gestures (single selection)"
2742
 
msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2743
 
 
2744
 
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2745
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2746
 
msgid "Cancel download"
2747
 
msgstr "Anuluj pobranie"
2748
 
 
2749
 
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2750
 
msgid "Copy selected text"
2751
 
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2752
 
 
2753
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2754
 
msgid "Limit DLs to"
2755
 
msgstr "Ogr. pobrań do"
2756
 
 
2757
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2758
 
msgid "Max."
2759
 
msgstr "Maks."
2760
 
 
2761
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2762
 
msgid "Update all"
2763
 
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2764
 
 
2765
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2766
 
msgid "Update selected"
2767
 
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2768
 
 
2769
 
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2770
 
msgid "gpodder.net Settings"
2771
 
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2772
 
 
2773
 
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2774
 
msgid "My gpodder.net account"
2775
 
msgstr "Konto gpodder.net"
2776
 
 
2777
 
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2778
 
msgid "Cancel selected"
2779
 
msgstr "Anuluj zaznaczone"
2780
 
 
2781
 
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2782
 
msgid "Pause selected"
2783
 
msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2784
 
 
2785
 
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2786
 
msgid "Resume selected"
2787
 
msgstr "Wznów zaznaczone"
2788
 
 
2789
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2790
 
msgid "Show in download manager"
2791
 
msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2792
 
 
2793
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2794
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2795
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2796
 
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2797
 
msgid "Shownotes"
2798
 
msgstr "Notatki o odcinku"
2799
 
 
2800
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2801
 
msgid "Episodes"
2802
 
msgstr "Odcinki"
2803
 
 
2804
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2805
 
msgid "Keep"
2806
 
msgstr "Zachowaj"
2807
 
 
2808
 
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2809
 
msgid "Set username/password"
2810
 
msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2811
 
 
2812
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2813
 
msgid "Select podcasts to add"
2814
 
msgstr "Dodaw. podcastów"
2815
 
 
2816
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2817
 
msgid "Delete played episodes on startup"
2818
 
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
2819
 
 
2820
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2821
 
msgid "Display and view settings"
2822
 
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2823
 
 
2824
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2825
 
msgid "Display orientation"
2826
 
msgstr "Orientacja ekranu"
2827
 
 
2828
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2829
 
msgid "Feed updating and downloads"
2830
 
msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2831
 
 
2832
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2833
 
msgid "Player applications"
2834
 
msgstr "Programy odtwarzające"
2835
 
 
2836
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2837
 
msgid "Player for audio files"
2838
 
msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2839
 
 
2840
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2841
 
msgid "Player for video files"
2842
 
msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2843
 
 
2844
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2845
 
msgid "Settings"
2846
 
msgstr "Ustawienia"
2847
 
 
2848
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2849
 
#, fuzzy
2850
 
msgid "Subscriptions"
2851
 
msgstr "_Subskrypcje"
2852
 
 
2853
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2854
 
msgid "Synchronize with gpodder.net"
2855
 
msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2856
 
 
2857
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:16
2858
 
msgid "When new episodes are found"
2859
 
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2860
 
 
2861
 
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:17
2862
 
msgid "gpodder.net Synchronization"
2863
 
msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2864
 
 
2865
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2866
 
msgid "Add new podcast"
2867
 
msgstr "Dodaj nowy podcast"
2868
 
 
2869
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2870
 
msgid "All"
2871
 
msgstr "Wszystkie"
2872
 
 
2873
 
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2874
 
msgid "Welcome to gPodder!"
2875
 
msgstr "Witamy w gPodder"
2876
 
 
2877
 
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2878
 
msgid "Download my list from gpodder.net"
2879
 
msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2880
 
 
2881
 
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2882
 
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2883
 
msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2884
 
 
2885
 
#: bin/gpodder:120
2886
 
msgid "Print debugging output to stdout"
2887
 
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2888
 
 
2889
 
#: bin/gpodder:124
2890
 
msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2891
 
msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2892
 
 
2893
 
#: bin/gpodder:128
2894
 
msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2895
 
msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Podcasts (%d)"
2898
 
#~ msgstr "Podcasty (%d)"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "unplayed download"
2901
 
#~ msgstr "nieodtworzone pobranie"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "new episode"
2904
 
#~ msgstr "nowy odcinek"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "manual only"
2907
 
#~ msgstr "tylko ręcznie"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Don't ask me again"
2910
 
#~ msgstr "Bez ponownego pytania"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
2913
 
#~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2916
 
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Updating..."
2919
 
#~ msgstr "Aktualizowanie..."
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "MTP device synchronization"
2922
 
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid ""
2925
 
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2926
 
#~ "Protocol via pymtp."
2927
 
#~ msgstr ""
2928
 
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2929
 
#~ "poprzez pymtp."
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Open download folder"
2932
 
#~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Update Feed"
2935
 
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "Update M3U playlist"
2938
 
#~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2941
 
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2944
 
#~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "OPML:"
2947
 
#~ msgstr "OPML:"
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
2950
 
#~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Continue playback"
2953
 
#~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid ""
2956
 
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2957
 
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2958
 
#~ "for details."
2959
 
#~ msgstr ""
2960
 
#~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2961
 
#~ "poniżej.\n"
2962
 
#~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2963
 
#~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2964
 
 
2965
 
#~ msgid "Play all downloads"
2966
 
#~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "OK"
2969
 
#~ msgstr "OK"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "Update feed"
2972
 
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "Delete strategy:"
2975
 
#~ msgstr "Strategia usuwania:"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "Do not keep"
2978
 
#~ msgstr "Nie zachowuj"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "Mark as new"
2981
 
#~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Not logged in"
2984
 
#~ msgstr "Niezalogowany"
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "Allow removal"
2987
 
#~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Synchronization"
2990
 
#~ msgstr "Synchronizacja"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2993
 
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "Device ID:"
2996
 
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "Device Name:"
2999
 
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3002
 
#~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "Select device"
3005
 
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Type:"
3008
 
#~ msgstr "Typ:"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "gpodder.net settings"
3011
 
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Do not download"
3014
 
#~ msgstr "Nie pobieraj"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Save to disk"
3017
 
#~ msgstr "Zapisz na dysk"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Send via bluetooth"
3020
 
#~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Transfer to %s"
3023
 
#~ msgstr "Prześlij do %s"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Mark as unplayed"
3026
 
#~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Allow deletion"
3029
 
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Prohibit deletion"
3032
 
#~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Select a device"
3035
 
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Device:"
3038
 
#~ msgstr "Urządzenie:"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Use device"
3041
 
#~ msgstr "Użyj urządzenia"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Desktop"
3044
 
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Laptop"
3047
 
#~ msgstr "Laptop"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Mobile phone"
3050
 
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Server"
3053
 
#~ msgstr "Serwer"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Other"
3056
 
#~ msgstr "Inne"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Downloading device list"
3059
 
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3062
 
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Error getting list"
3065
 
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Go to gpodder.org"
3068
 
#~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "every %d minutes"
3071
 
#~ msgstr "Co %i minut"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "%s is locked"
3074
 
#~ msgstr "%s jest zablokowany"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid ""
3077
 
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3078
 
#~ "delete it."
3079
 
#~ msgstr ""
3080
 
#~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3081
 
#~ "przed jego usunięciem."
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Remove %s?"
3084
 
#~ msgstr "Usunąć %s?"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid ""
3087
 
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3088
 
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3089
 
#~ msgstr ""
3090
 
#~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3091
 
#~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3092
 
 
3093
 
#~ msgid ""
3094
 
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3095
 
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3096
 
#~ "download the episodes in question."
3097
 
#~ msgstr ""
3098
 
#~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3099
 
#~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3102
 
#~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3103
 
 
3104
 
#~ msgid ""
3105
 
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3106
 
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3107
 
#~ msgstr ""
3108
 
#~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3109
 
#~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Removing episodes"
3112
 
#~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3115
 
#~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid ""
3118
 
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3119
 
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3120
 
#~ msgstr ""
3121
 
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3122
 
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "%d done"
3125
 
#~ msgid_plural "%d done"
3126
 
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
3127
 
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
3128
 
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3131
 
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Deleting: %s"
3134
 
#~ msgstr "Usuwanie: %s"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Custom command"
3137
 
#~ msgstr "Własne polecenie"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid ""
3140
 
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3141
 
#~ "player here."
3142
 
#~ msgstr ""
3143
 
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3144
 
 
3145
 
#~ msgid ""
3146
 
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3147
 
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3148
 
#~ msgstr ""
3149
 
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3150
 
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3151
 
 
3152
 
#~ msgid "Custom format strings"
3153
 
#~ msgstr "Własny format"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
3156
 
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3159
 
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid "/path/to/ipod"
3162
 
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3163
 
 
3164
 
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3165
 
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3168
 
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3171
 
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3172
 
 
3173
 
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3174
 
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3177
 
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3180
 
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3183
 
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3186
 
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3189
 
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "After synchronization:"
3192
 
#~ msgstr "Po synchronizacji:"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
3195
 
#~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3198
 
#~ msgstr ""
3199
 
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3200
 
#~ "zminimalizowany"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "Check for new episodes every"
3203
 
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "Close to system notification area"
3206
 
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3209
 
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Custom filename:"
3212
 
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3215
 
#~ msgstr ""
3216
 
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3217
 
#~ "programie gPodder"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3220
 
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3221
 
 
3222
 
#~ msgid ""
3223
 
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3224
 
#~ "transfered."
3225
 
#~ msgstr ""
3226
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3227
 
#~ "przysłaniem."
3228
 
 
3229
 
#~ msgid ""
3230
 
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3231
 
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3232
 
#~ "by \"Sync to folder:\"."
3233
 
#~ msgstr ""
3234
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3235
 
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3236
 
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3237
 
#~ "do katalogu:\"."
3238
 
 
3239
 
#~ msgid ""
3240
 
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3241
 
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3242
 
#~ msgstr ""
3243
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3244
 
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3245
 
#~ "uruchomienia."
3246
 
 
3247
 
#~ msgid ""
3248
 
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3249
 
#~ "been played locally after copying it to your device"
3250
 
#~ msgstr ""
3251
 
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3252
 
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "MTP-based player"
3255
 
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "Mark episode as played"
3258
 
#~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "My player supports OGG"
3261
 
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
3264
 
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3267
 
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3270
 
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Select download folder"
3273
 
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "Start gPodder minimized"
3276
 
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "Sync to folder:"
3279
 
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "Tray Icon"
3282
 
#~ msgstr "Obszar powiad."
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "Type of device:"
3285
 
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "days"
3288
 
#~ msgstr "dni"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "gPodder Preferences"
3291
 
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "minutes"
3294
 
#~ msgstr "minut"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "Automatic clean-up"
3297
 
#~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Search podcast.de:"
3300
 
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "Search podcast.de"
3303
 
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "Amazon wishlist"
3306
 
#~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
3309
 
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3312
 
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3315
 
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Caption:"
3318
 
#~ msgstr "Podpis:"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "UID:"
3321
 
#~ msgstr "UID:"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "gPodder downloads finished"
3324
 
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "gPodder downloads failed"
3327
 
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3330
 
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3333
 
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "E-Mail Address"
3336
 
#~ msgstr "Adres e-mail"
3337
 
 
3338
 
#, fuzzy
3339
 
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3340
 
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "Result of subscription download"
3343
 
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Please set up your username and password first."
3346
 
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Username and password needed"
3349
 
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "Results of upload"
3352
 
#~ msgstr "Wynik wysłania"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3355
 
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Authentication failed."
3358
 
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Protocol error."
3361
 
#~ msgstr "Błąd protokołu."
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "Unknown response."
3364
 
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3367
 
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "%d of %d done"
3370
 
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Error updating %s"
3373
 
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3376
 
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid ""
3379
 
#~ "%s\n"
3380
 
#~ "%s"
3381
 
#~ msgstr ""
3382
 
#~ "%s\n"
3383
 
#~ "%s"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3386
 
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Operation finished"
3389
 
#~ msgstr "Działanie zakończone"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "None active"
3392
 
#~ msgstr "Brak aktywnych"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "Downloading one new episode."
3395
 
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "One new episode is available for download"
3398
 
#~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
3401
 
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "Updating podcast feeds"
3404
 
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3407
 
#~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3410
 
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3413
 
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Podcast removed: %s"
3416
 
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "One subscription exported"
3419
 
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "%d subscriptions"
3422
 
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "one day ago"
3425
 
#~ msgstr "dzień temu"
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "0 seconds"
3428
 
#~ msgstr "0 sekund"
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "1 hour"
3431
 
#~ msgstr "1 godzina"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "1 minute"
3434
 
#~ msgstr "1 minuta"
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "1 second"
3437
 
#~ msgstr "1 sekunda"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "one more episode"
3440
 
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "1 podcast selected"
3443
 
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "kb/s"
3446
 
#~ msgstr "KB/s"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Clean up list"
3449
 
#~ msgstr "Wyczyść listę"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Remove new mark"
3452
 
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Loading, please wait"
3455
 
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid ""
3458
 
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3459
 
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3460
 
#~ msgstr ""
3461
 
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3462
 
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid "Be careful"
3465
 
#~ msgstr "Ostrożnie"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid "Not supported yet."
3468
 
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."