1
# Polish translation of gPodder.
2
# Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
8
"Project-Id-Version: gPodder\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 20:57+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
12
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
"X-Poedit-Country: Poland\n"
23
#: src/gpodder/config.py:241
26
msgstr "gPodder na %s"
28
#: src/gpodder/config.py:308
29
msgid "No description available."
30
msgstr "Brak dostępnego opisu."
32
#: src/gpodder/console.py:32
33
msgid "No device configured."
34
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
36
#: src/gpodder/console.py:41
38
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39
msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
41
#: src/gpodder/console.py:58
42
msgid "Device synchronized successfully."
43
msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
45
#: src/gpodder/console.py:61
46
msgid "Error: Cannot open device!"
47
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
49
#: src/gpodder/download.py:332
50
msgid "Wrong username/password"
51
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
53
#: src/gpodder/download.py:529
57
#: src/gpodder/download.py:529
59
msgstr "Zakolejkowane"
61
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:277
65
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/model.py:1216
69
#: src/gpodder/download.py:530
73
#: src/gpodder/download.py:530
77
#: src/gpodder/download.py:530
81
#: src/gpodder/download.py:783
82
msgid "Missing content from server"
83
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
85
#: src/gpodder/download.py:788
87
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
90
#: src/gpodder/download.py:793
92
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
95
#: src/gpodder/download.py:797
100
#: src/gpodder/gui.py:215 src/gpodder/gui.py:1363 src/gpodder/gui.py:1379
101
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
102
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
106
#: src/gpodder/gui.py:216 src/gpodder/gui.py:1388
110
#: src/gpodder/gui.py:225
111
msgid "Hint of the day"
114
#: src/gpodder/gui.py:340 src/gpodder/gui.py:582
118
#: src/gpodder/gui.py:500
119
msgid "Loading incomplete downloads"
120
msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
122
#: src/gpodder/gui.py:501
123
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
124
msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
126
#: src/gpodder/gui.py:503
128
msgid "%(count)d partial file"
129
msgid_plural "%(count)d partial files"
130
msgstr[0] "%(count)d częściowy plik"
131
msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
132
msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
134
#: src/gpodder/gui.py:542
136
msgstr "Wznów wszystkie"
138
#: src/gpodder/gui.py:553
139
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
140
msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
142
#: src/gpodder/gui.py:672
146
#: src/gpodder/gui.py:716
147
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
148
msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
150
#: src/gpodder/gui.py:717
151
msgid "Select the actions you want to carry out."
152
msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
154
#: src/gpodder/gui.py:754
155
msgid "Uploading subscriptions"
156
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
158
#: src/gpodder/gui.py:755
159
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
160
msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
162
#: src/gpodder/gui.py:760
163
msgid "List uploaded successfully."
164
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
166
#: src/gpodder/gui.py:767
167
msgid "Error while uploading"
168
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
170
#: src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:1161 src/gpodder/gui.py:3234
171
#: src/gpodder/gui.py:3238 src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gui.py:3419
172
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:219
174
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
179
#: src/gpodder/gui.py:1078 src/gpodder/gui.py:3239 src/gpodder/gui.py:3420
180
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:221
184
#: src/gpodder/gui.py:1082 src/gpodder/gui.py:3240 src/gpodder/gui.py:3421
185
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
189
#: src/gpodder/gui.py:1145 src/gpodder/gui.py:1791 src/gpodder/gui.py:2092
190
msgid "Close this menu"
191
msgstr "Zamyka to menu"
193
#: src/gpodder/gui.py:1183
197
#: src/gpodder/gui.py:1219 src/gpodder/gui.py:2553
198
msgid "Loading episodes"
199
msgstr "Wczytywanie odcinków"
201
#: src/gpodder/gui.py:1222 src/gpodder/gui.py:2537
202
msgid "No episodes in current view"
203
msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
205
#: src/gpodder/gui.py:1224 src/gpodder/gui.py:2539
206
msgid "No episodes available"
207
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
209
#: src/gpodder/gui.py:1230
210
msgid "No podcasts in this view"
211
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
213
#: src/gpodder/gui.py:1232
214
msgid "No subscriptions"
215
msgstr "Brak subskrypcji"
217
#: src/gpodder/gui.py:1234
218
msgid "No active downloads"
219
msgstr "Brak aktywnych pobrań"
221
#: src/gpodder/gui.py:1367 src/gpodder/gui.py:1382
223
msgid "%(count)d active"
224
msgid_plural "%(count)d active"
225
msgstr[0] "%(count)d aktywne"
226
msgstr[1] "%(count)d aktywne"
227
msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
229
#: src/gpodder/gui.py:1369 src/gpodder/gui.py:1384
231
msgid "%(count)d failed"
232
msgid_plural "%(count)d failed"
233
msgstr[0] "%(count)d nieudane"
234
msgstr[1] "%(count)d nieudane"
235
msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
237
#: src/gpodder/gui.py:1371
239
msgid "%(count)d queued"
240
msgid_plural "%(count)d queued"
241
msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
242
msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
243
msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
245
#: src/gpodder/gui.py:1377
247
msgid "Downloads (%d)"
248
msgstr "Pobrania (%d)"
250
#: src/gpodder/gui.py:1386
252
msgid "%(count)d paused"
253
msgid_plural "%(count)d paused"
254
msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
255
msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
256
msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
258
#: src/gpodder/gui.py:1403
260
msgid "downloading %(count)d file"
261
msgid_plural "downloading %(count)d files"
262
msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
263
msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
264
msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
266
#: src/gpodder/gui.py:1422
267
msgid "All downloads finished"
268
msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
270
#: src/gpodder/gui.py:1431 src/gpodder/gui.py:1658
271
msgid "Downloads failed"
272
msgstr "Pobrania nie powiodły się"
274
#: src/gpodder/gui.py:1456
275
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276
msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
278
#: src/gpodder/gui.py:1456
279
msgid "Unhandled exception"
280
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
282
#: src/gpodder/gui.py:1530
284
msgid "Feedparser error: %s"
285
msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
287
#: src/gpodder/gui.py:1544
289
msgstr "użycie dysku"
291
#: src/gpodder/gui.py:1579
292
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
295
#: src/gpodder/gui.py:1579
296
msgid "Updated playlist"
297
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
299
#: src/gpodder/gui.py:1650
300
msgid "These downloads failed:"
301
msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
303
#: src/gpodder/gui.py:1652 src/gpodder/gui.py:1655
304
msgid "Downloads finished"
305
msgstr "Pobrania ukończono"
307
#: src/gpodder/gui.py:1695
309
msgid "%(count)d more episode"
310
msgid_plural "%(count)d more episodes"
311
msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek"
312
msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
313
msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
315
#: src/gpodder/gui.py:1768 src/gpodder/gui.py:2083
316
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318
msgid "Episode details"
319
msgstr "Szczegóły odcinka"
321
#: src/gpodder/gui.py:1779
322
msgid "Start download now"
323
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
325
#: src/gpodder/gui.py:1781 src/gpodder/gui.py:2012
326
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
336
#: src/gpodder/gui.py:1782 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
341
#: src/gpodder/gui.py:1783
345
#: src/gpodder/gui.py:1785
346
msgid "Remove from list"
347
msgstr "Usuń z listy"
349
#: src/gpodder/gui.py:1816 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
350
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
351
msgid "Update podcast"
352
msgstr "Zaktualizuj podcast"
354
#: src/gpodder/gui.py:1824 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
355
msgid "Keep episodes"
356
msgstr "Zachowaj odcinki"
358
#: src/gpodder/gui.py:1829
359
msgid "Remove podcast"
360
msgstr "Usuń podcast"
362
#: src/gpodder/gui.py:1835 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
363
msgid "Synchronize to device"
364
msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
366
#: src/gpodder/gui.py:1841
367
msgid "Podcast details"
368
msgstr "Szczegóły podcastu"
370
#: src/gpodder/gui.py:1916
371
msgid "Error converting file."
372
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
374
#: src/gpodder/gui.py:1916 src/gpodder/services.py:115
375
msgid "Bluetooth file transfer"
376
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
378
#: src/gpodder/gui.py:1924 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
382
#: src/gpodder/gui.py:1926
384
msgstr "Odtwarzacz MP3"
386
#: src/gpodder/gui.py:2004 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
388
msgstr "Odtwórz strumień"
390
#: src/gpodder/gui.py:2032
394
#: src/gpodder/gui.py:2036
396
msgstr "Katalog lokalny"
398
#: src/gpodder/gui.py:2041
399
msgid "Bluetooth device"
400
msgstr "Urządzenie Bluetooth"
402
#: src/gpodder/gui.py:2060 src/gpodder/gui.py:2065
403
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
407
#: src/gpodder/gui.py:2071 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
411
#: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
413
msgstr "Zachowaj odcinek"
415
#: src/gpodder/gui.py:2324
418
msgstr "Otwieranie %s"
420
#: src/gpodder/gui.py:2327
422
msgid "Opening %(count)d episode"
423
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
424
msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
425
msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
426
msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
428
#: src/gpodder/gui.py:2358 src/gpodder/gui.py:2361 src/gpodder/gui.py:3994
429
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
431
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
433
#: src/gpodder/gui.py:2359
434
msgid "Error opening player"
435
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
437
#: src/gpodder/gui.py:2617
438
msgid "Adding podcasts"
439
msgstr "Dodawanie podcastów"
441
#: src/gpodder/gui.py:2618
442
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
443
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
445
#: src/gpodder/gui.py:2625
446
msgid "Existing subscriptions skipped"
447
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
449
#: src/gpodder/gui.py:2626
450
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
451
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
453
#: src/gpodder/gui.py:2634
454
msgid "Podcast requires authentication"
455
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
457
#: src/gpodder/gui.py:2635
459
msgid "Please login to %s:"
460
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
462
#: src/gpodder/gui.py:2643 src/gpodder/gui.py:2734
463
msgid "Authentication failed"
464
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
466
#: src/gpodder/gui.py:2653
467
msgid "Website redirection detected"
468
msgstr "Wykryto przekierowanie"
470
#: src/gpodder/gui.py:2654
472
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
473
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
475
#: src/gpodder/gui.py:2655
476
msgid "Do you want to visit the website now?"
477
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
479
#: src/gpodder/gui.py:2664
480
msgid "Could not add some podcasts"
481
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
483
#: src/gpodder/gui.py:2665
484
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
485
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
487
#: src/gpodder/gui.py:2667
491
#: src/gpodder/gui.py:2743
492
msgid "Redirection detected"
493
msgstr "Wykryto przekierowanie"
495
#: src/gpodder/gui.py:2783
496
msgid "Merging episode actions"
497
msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
499
#: src/gpodder/gui.py:2784
500
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
501
msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
503
#: src/gpodder/gui.py:2818
505
msgid "%(count)d action processed"
506
msgid_plural "%(count)d actions processed"
507
msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
508
msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
509
msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
511
#: src/gpodder/gui.py:2863
512
msgid "New episodes are available."
513
msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
515
#: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2927
517
msgid "Downloading %(count)d new episode."
518
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
519
msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka."
520
msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
521
msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
523
#: src/gpodder/gui.py:2872
524
msgid "New episodes have been added to the download list."
525
msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
527
#: src/gpodder/gui.py:2881 src/gpodder/gui.py:2928 src/gpodder/gui.py:2933
528
#: src/gpodder/gui.py:3440
529
msgid "New episodes available"
530
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
532
#: src/gpodder/gui.py:2897
533
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
534
msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
536
#: src/gpodder/gui.py:2909
537
msgid "No new episodes"
538
msgstr "Brak nowych odcinków"
540
#: src/gpodder/gui.py:2932
542
msgid "%(count)d new episode added to download list."
543
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
544
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
545
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
546
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
548
#: src/gpodder/gui.py:2941
550
msgid "%(count)d new episode available"
551
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
552
msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek"
553
msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
554
msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
556
#: src/gpodder/gui.py:2960
558
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
559
msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
561
#: src/gpodder/gui.py:2962
563
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
564
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
566
#: src/gpodder/gui.py:2963
567
msgid "Error while updating feed"
568
msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
570
#: src/gpodder/gui.py:2973
572
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
573
msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
575
#: src/gpodder/gui.py:3002
576
msgid "Cancelling..."
577
msgstr "Anulowanie..."
579
#: src/gpodder/gui.py:3058
581
msgid "Updating \"%s\"..."
582
msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
584
#: src/gpodder/gui.py:3061
586
msgid "Updating %(count)d feed..."
587
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
588
msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..."
589
msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
590
msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
592
#: src/gpodder/gui.py:3079
593
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
594
msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
596
#: src/gpodder/gui.py:3088
598
msgstr "Zakończ gPodder"
600
#: src/gpodder/gui.py:3089
602
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
603
"start gPodder. Do you want to quit now?"
605
"W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
606
"uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
608
#: src/gpodder/gui.py:3112
609
msgid "Please check your permissions and free disk space."
610
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
612
#: src/gpodder/gui.py:3112
613
msgid "Error saving podcast list"
614
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
616
#: src/gpodder/gui.py:3161
617
msgid "Episodes are locked"
618
msgstr "Odcinki są zablokowane"
620
#: src/gpodder/gui.py:3162
622
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
623
"to delete before trying to delete them."
625
"Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
626
"usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
628
#: src/gpodder/gui.py:3167
630
msgid "Delete %(count)d episode?"
631
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
632
msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?"
633
msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
634
msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
636
#: src/gpodder/gui.py:3168
637
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
638
msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
640
#: src/gpodder/gui.py:3176
641
msgid "Deleting episodes"
642
msgstr "Usuwanie odcinków"
644
#: src/gpodder/gui.py:3177
645
msgid "Please wait while episodes are deleted"
646
msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
648
#: src/gpodder/gui.py:3241 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
652
#: src/gpodder/gui.py:3242
656
#: src/gpodder/gui.py:3245
658
msgid "Select older than %(count)d day"
659
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
660
msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień"
661
msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
662
msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
664
#: src/gpodder/gui.py:3247
665
msgid "Select played"
666
msgstr "Zaznacz odtworzone"
668
#: src/gpodder/gui.py:3248
669
msgid "Select finished"
670
msgstr "Wybór zakończono"
672
#: src/gpodder/gui.py:3252
673
msgid "Select the episodes you want to delete:"
674
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
676
#: src/gpodder/gui.py:3268 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
677
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
678
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
679
msgid "Delete episodes"
680
msgstr "Usuń odcinki"
682
#: src/gpodder/gui.py:3324 src/gpodder/gui.py:3628 src/gpodder/gui.py:3733
683
msgid "No podcast selected"
684
msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
686
#: src/gpodder/gui.py:3325
687
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
688
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
690
#: src/gpodder/gui.py:3373
692
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
693
msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
695
#: src/gpodder/gui.py:3374
696
msgid "Download error"
697
msgstr "Błąd pobierania"
699
#: src/gpodder/gui.py:3425
700
msgid "Select the episodes you want to download:"
701
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
703
#: src/gpodder/gui.py:3448
705
msgstr "Oznacz jako stary"
707
#: src/gpodder/gui.py:3456
708
msgid "Please check for new episodes later."
709
msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
711
#: src/gpodder/gui.py:3457
712
msgid "No new episodes available"
713
msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
715
#: src/gpodder/gui.py:3589
716
msgid "Login to gpodder.net"
717
msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
719
#: src/gpodder/gui.py:3590
720
msgid "Please login to download your subscriptions."
721
msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
723
#: src/gpodder/gui.py:3600
724
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
725
msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
727
#: src/gpodder/gui.py:3629
728
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
729
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
731
#: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
732
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:220
736
#: src/gpodder/gui.py:3647 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
737
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
738
msgid "Remove podcasts"
739
msgstr "Usuwanie podcastów"
741
#: src/gpodder/gui.py:3648
742
msgid "Select the podcast you want to remove."
743
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
745
#: src/gpodder/gui.py:3652 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
746
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
747
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
751
#: src/gpodder/gui.py:3662
752
msgid "Removing podcast"
753
msgstr "Usuwanie podcastu"
755
#: src/gpodder/gui.py:3663
756
msgid "Please wait while the podcast is removed"
757
msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
759
#: src/gpodder/gui.py:3664
760
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
761
msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
763
#: src/gpodder/gui.py:3666
764
msgid "Removing podcasts"
765
msgstr "Usuwanie podcastów"
767
#: src/gpodder/gui.py:3667
768
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
769
msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
771
#: src/gpodder/gui.py:3668
772
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
773
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
775
#: src/gpodder/gui.py:3734
776
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
777
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
779
#: src/gpodder/gui.py:3744
783
#: src/gpodder/gui.py:3750
784
msgid "Import from OPML"
785
msgstr "Zaimportuj z OPML"
787
#: src/gpodder/gui.py:3765
788
msgid "Import podcasts from OPML file"
789
msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
791
#: src/gpodder/gui.py:3772
792
msgid "Nothing to export"
793
msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
795
#: src/gpodder/gui.py:3773
797
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
798
"podcasts first before trying to export your subscription list."
800
"Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
803
#: src/gpodder/gui.py:3778 src/gpodder/gui.py:3784
804
msgid "Export to OPML"
805
msgstr "Wyeksportuj do OPML"
807
#: src/gpodder/gui.py:3795
809
msgid "%(count)d subscription exported"
810
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
811
msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję"
812
msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
813
msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
815
#: src/gpodder/gui.py:3796
816
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
817
msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
819
#: src/gpodder/gui.py:3798
820
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
822
"Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
824
#: src/gpodder/gui.py:3798
825
msgid "OPML export failed"
826
msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
828
#: src/gpodder/gui.py:3838 src/gpodder/gui.py:3850
829
msgid "A podcast client with focus on usability"
830
msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
832
#: src/gpodder/gui.py:3852
833
msgid "translator-credits"
834
msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
836
#: src/gpodder/gui.py:3859
840
#: src/gpodder/gui.py:3865
841
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
842
msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
844
#: src/gpodder/gui.py:3963
845
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
846
msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
848
#: src/gpodder/gui.py:3963
849
msgid "No episode selected"
850
msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
852
#: src/gpodder/gui.py:3994
853
msgid "Unable to stream episode"
854
msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
856
#: src/gpodder/gui.py:4141 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
857
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
861
#: src/gpodder/gui.py:4205
862
msgid "Cannot start gPodder"
863
msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
865
#: src/gpodder/gui.py:4206
867
msgid "D-Bus error: %s"
868
msgstr "Błąd D-Bus: %s"
870
#: src/gpodder/model.py:155
871
msgid "No downloadable episodes in feed"
872
msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
874
#: src/gpodder/model.py:886
879
#: src/gpodder/model.py:887 src/gpodder/model.py:905
880
#: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:121
881
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:368 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:375
882
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:382
883
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:90
888
#: src/gpodder/model.py:898 src/gpodder/gtkui/model.py:348
892
#: src/gpodder/model.py:900
894
msgstr "nieodtworzony"
896
#: src/gpodder/model.py:903
900
#: src/gpodder/model.py:904
902
msgid "downloaded %s"
905
#: src/gpodder/model.py:928 src/gpodder/soundcloud.py:157
906
msgid "No description available"
909
#: src/gpodder/model.py:1187
913
#: src/gpodder/model.py:1236 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
914
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
918
#: src/gpodder/my.py:161
923
#: src/gpodder/my.py:163
928
#: src/gpodder/services.py:115
930
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
931
"command from gnome-bluetooth."
933
"Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
934
"bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
936
#: src/gpodder/services.py:116
937
msgid "HTML episode shownotes"
938
msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
940
#: src/gpodder/services.py:116
941
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
942
msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
944
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
945
msgid "Unknown track"
946
msgstr "Nieznana ścieżka"
948
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
950
msgid "%s on Soundcloud"
951
msgstr "%s na Soundcloud"
953
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
955
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
956
msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
958
#: src/gpodder/soundcloud.py:212
960
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
961
msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
963
#: src/gpodder/soundcloud.py:218
965
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
966
msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
968
#: src/gpodder/sync.py:63
969
msgid "iPod synchronization"
970
msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
972
#: src/gpodder/sync.py:63
973
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
975
"Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
977
#: src/gpodder/sync.py:64
978
msgid "iPod OGG converter"
979
msgstr "Konwerter OGG iPod"
981
#: src/gpodder/sync.py:64
983
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
986
"Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
987
"urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
989
#: src/gpodder/sync.py:65
990
msgid "iPod video podcasts"
991
msgstr "Podcasty wideo iPod"
993
#: src/gpodder/sync.py:65
995
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
997
"Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
998
"synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1000
#: src/gpodder/sync.py:66
1001
msgid "Rockbox cover art support"
1002
msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1004
#: src/gpodder/sync.py:66
1006
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1007
"firmware. Needs Python Imaging."
1009
"Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
1010
"używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1012
#: src/gpodder/sync.py:195
1013
msgid "Cancelled by user"
1014
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1016
#: src/gpodder/sync.py:198
1017
msgid "Writing data to disk"
1018
msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1020
#: src/gpodder/sync.py:310
1021
msgid "Opening iPod database"
1022
msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1024
#: src/gpodder/sync.py:320
1026
msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1028
#: src/gpodder/sync.py:331
1029
msgid "Saving iPod database"
1030
msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1032
#: src/gpodder/sync.py:336
1033
msgid "Writing extended gtkpod database"
1034
msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
1036
#: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1039
msgstr "Usuwanie %s"
1041
#: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1044
msgstr "Dodawanie %s"
1046
#: src/gpodder/sync.py:442
1048
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1050
"Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
1051
"miejsca na %(mountpoint)s"
1053
#: src/gpodder/sync.py:576
1054
msgid "Opening MP3 player"
1055
msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1057
#: src/gpodder/sync.py:578
1058
msgid "MP3 player opened"
1059
msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1061
#: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1063
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1064
msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1066
#: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1068
msgstr "Urządzenie MTP"
1070
#: src/gpodder/sync.py:930
1071
msgid "Opening the MTP device"
1072
msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1074
#: src/gpodder/sync.py:940
1079
#: src/gpodder/sync.py:945
1082
msgstr "Zamykanie %s"
1084
#: src/gpodder/sync.py:953
1087
msgstr "Zamknięto %s"
1089
#: src/gpodder/sync.py:958
1091
msgid "Adding %s..."
1092
msgstr "Dodawanie %s..."
1094
#: src/gpodder/util.py:342
1096
msgid "%(count)d day ago"
1097
msgid_plural "%(count)d days ago"
1098
msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
1099
msgstr[1] "%(count)d dni temu"
1100
msgstr[2] "%(count)d dni temu"
1102
#: src/gpodder/util.py:410
1106
#: src/gpodder/util.py:412
1110
#: src/gpodder/util.py:455 src/gpodder/util.py:458
1114
#: src/gpodder/util.py:1065 src/gpodder/util.py:1084
1116
msgid "%(count)d second"
1117
msgid_plural "%(count)d seconds"
1118
msgstr[0] "%(count)d sekundę"
1119
msgstr[1] "%(count)d sekundy"
1120
msgstr[2] "%(count)d sekund"
1122
#: src/gpodder/util.py:1078
1124
msgid "%(count)d hour"
1125
msgid_plural "%(count)d hours"
1126
msgstr[0] "%(count)d godzinę"
1127
msgstr[1] "%(count)d godziny"
1128
msgstr[2] "%(count)d godzin"
1130
#: src/gpodder/util.py:1081
1132
msgid "%(count)d minute"
1133
msgid_plural "%(count)d minutes"
1134
msgstr[0] "%(count)d minutę"
1135
msgstr[1] "%(count)d minuty"
1136
msgstr[2] "%(count)d minut"
1138
#: src/gpodder/util.py:1087
1142
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1144
msgstr "Liczba całkowita"
1146
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1148
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1150
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1152
msgstr "Typ logiczny"
1154
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1158
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1161
msgstr "Polecenie: %s"
1163
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1164
msgid "Default application"
1165
msgstr "Domyślny program"
1167
#: src/gpodder/gtkui/model.py:283 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1171
#: src/gpodder/gtkui/model.py:288
1172
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1174
msgstr "Nowy odcinek"
1176
#: src/gpodder/gtkui/model.py:303
1177
msgid "Downloaded episode"
1178
msgstr "Pobrany odcinek"
1180
#: src/gpodder/gtkui/model.py:306
1181
msgid "Downloaded video episode"
1182
msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1184
#: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1185
msgid "Downloaded image"
1186
msgstr "Pobrany obraz"
1188
#: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1189
msgid "Downloaded file"
1190
msgstr "Pobrany plik"
1192
#: src/gpodder/gtkui/model.py:335
1193
msgid "missing file"
1194
msgstr "brakujący plik"
1196
#: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1197
msgid "never displayed"
1198
msgstr "nigdy niewyświetlany"
1200
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1201
msgid "never played"
1202
msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1204
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1205
msgid "never opened"
1206
msgstr "nie otwarto"
1208
#: src/gpodder/gtkui/model.py:346
1210
msgstr "wyświetlony"
1212
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
1216
#: src/gpodder/gtkui/model.py:352
1217
msgid "deletion prevented"
1218
msgstr "powstrzymano usunięcie"
1220
#: src/gpodder/gtkui/model.py:494 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1221
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1222
msgid "All episodes"
1223
msgstr "Wszystkie odcinki"
1225
#: src/gpodder/gtkui/model.py:495
1226
msgid "from all podcasts"
1227
msgstr "ze wszystkich podcastów"
1229
#: src/gpodder/gtkui/model.py:703 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:609
1230
msgid "Subscription paused"
1231
msgstr "Subskrypcja wstrzymana"
1233
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1237
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1238
msgid "Missing dependencies"
1239
msgstr "Brakujące zależności"
1241
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1243
msgid "Python module \"%s\" not installed"
1244
msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1246
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1248
msgid "Command \"%s\" not installed"
1249
msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1251
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
1252
msgid "Nothing to paste."
1253
msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1255
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
1256
msgid "Clipboard is empty"
1257
msgstr "Schowek jest pusty."
1259
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1261
msgstr "Nazwa użytkownika"
1263
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1264
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1268
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1269
msgid "Authentication required"
1270
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1272
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1274
msgstr "Nowy użytk."
1276
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1280
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1281
msgid "Select destination"
1282
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1284
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1288
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1292
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1294
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1296
"Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1298
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1299
msgid "Error setting option"
1300
msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1302
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1303
msgid "Select new podcast cover artwork"
1304
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1306
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1307
msgid "You can only drop a single image or URL here."
1308
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1310
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1311
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1312
msgid "Drag and drop"
1313
msgstr "Przeciągnij i upuść"
1315
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1316
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1317
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1319
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1323
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1324
msgid "Missing components:"
1325
msgstr "Brakujące komponenty:"
1327
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1331
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1333
msgstr "Nazwa pliku"
1335
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1337
msgid "Reading files from %s"
1338
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1340
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1341
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1342
msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1344
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1346
msgid "Folder %s could not be created."
1347
msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1349
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1350
msgid "Error writing playlist"
1351
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1353
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1354
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1355
msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1357
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1358
msgid "Update successful"
1359
msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1361
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1362
msgid "Error writing playlist file"
1363
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1365
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1366
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1367
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1368
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1369
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1370
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1371
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1373
msgstr "Zaznacz wszystkie"
1375
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1376
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1377
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1378
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1379
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1380
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1381
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1383
msgstr "Odznacz wszystkie"
1385
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1386
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1387
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1388
msgid "Nothing selected"
1389
msgstr "Brak zaznaczenia"
1391
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1392
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1393
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1395
msgid "%(count)d episode"
1396
msgid_plural "%(count)d episodes"
1397
msgstr[0] "%(count)d odcinek"
1398
msgstr[1] "%(count)d odcinki"
1399
msgstr[2] "%(count)d odcinków"
1401
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1402
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1403
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1406
msgstr "rozmiar: %s"
1408
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1409
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1410
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1412
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1414
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1415
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1416
msgid "No feeds found"
1417
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1419
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1420
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1421
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1423
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1424
msgid "No channels found"
1425
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1427
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1428
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1429
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1431
msgstr "Nic nie rób"
1433
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1434
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1435
msgid "Show episode list"
1436
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1438
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1439
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1440
msgid "Add to download list"
1441
msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1443
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1444
msgid "Download if minimized"
1445
msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1447
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1448
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1449
msgid "Download immediately"
1450
msgstr "Pobierz natychmiast"
1452
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1456
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1457
msgid "Filesystem-based"
1458
msgstr "Oparty o system plików"
1460
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1464
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1465
msgid "Mark it as played"
1466
msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1468
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1469
msgid "Delete it from gPodder"
1470
msgstr "Usuń z programu gPodder"
1472
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:236
1473
msgid "Configure audio player"
1474
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1476
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:237
1477
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:247
1481
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:246
1482
msgid "Configure video player"
1483
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1485
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
1486
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:320
1487
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:244
1491
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:301
1492
msgid "Select folder for mount point"
1493
msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1495
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:322
1496
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:246
1498
msgid "after %(count)d day"
1499
msgid_plural "after %(count)d days"
1500
msgstr[0] "po %(count)d dniu"
1501
msgstr[1] "po %(count)d dniach"
1502
msgstr[2] "po %(count)d dniach"
1504
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:351
1505
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1506
msgid "Replace subscription list on server"
1507
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1509
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:352
1510
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1512
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1515
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1516
"serwerze. Kontynuować?"
1518
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1519
msgid "Please wait..."
1520
msgstr "Proszę czekać..."
1522
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1523
msgid "Loading shownotes..."
1524
msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1526
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1528
msgid "%(position)d of %(count)d done"
1529
msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1531
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1533
msgid "Processing (%d%%)"
1534
msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1536
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1537
msgid "No device configured"
1538
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1540
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1541
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1542
msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1544
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1545
msgid "Cannot open device"
1546
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1548
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1549
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1550
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1552
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1553
msgid "Cannot sync to iPod"
1554
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1556
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1557
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1558
msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1560
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1561
msgid "Cannot sync to MTP device"
1562
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1564
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1565
msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1566
msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1568
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1569
msgid "Device synchronized"
1570
msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1572
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1573
msgid "Your device has been synchronized."
1574
msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1576
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:245
1577
msgid "Error closing device"
1578
msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1580
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1581
msgid "Please check settings and permission."
1582
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1584
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:172
1585
msgid "Not enough space left on device"
1586
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1588
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:173
1591
"You need to free up %s.\n"
1592
"Do you want to continue?"
1594
"Należy uwolnić %s.\n"
1597
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:222
1601
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1603
msgstr "Liczba odtworzeń"
1605
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1606
msgid "Delete podcasts from device?"
1607
msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1609
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1611
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1612
"your library will not be deleted."
1614
"Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
1617
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:246
1618
msgid "There has been an error closing your device."
1619
msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1621
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1622
msgid "Remove podcasts from device"
1623
msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1625
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1626
msgid "Select episodes to remove from your device."
1627
msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1629
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:271
1630
msgid "No files on device"
1631
msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1633
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:272
1634
msgid "The devices contains no files to be removed."
1635
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1637
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1638
msgid "Cannot manage iPod playlist"
1639
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1641
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:278
1642
msgid "This feature is not available for iPods."
1643
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1645
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1646
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1647
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1649
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1650
msgid "This feature is not available for MTP devices."
1651
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1653
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1654
msgid "gPodder media aggregator"
1655
msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1657
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1658
msgid "Downloading episodes"
1659
msgstr "Pobieranie odcinków"
1661
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1662
msgid "Looking for new episodes"
1663
msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1665
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1666
msgid "Synchronizing to player"
1667
msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1669
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1670
msgid "Cleaning files"
1671
msgstr "Czyszczenie plików"
1673
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1674
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
1675
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1676
msgid "Check for new episodes"
1677
msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
1679
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1680
msgid "Download all new episodes"
1681
msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1683
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1686
msgstr "Zmodyfikuj %s"
1688
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1689
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:128
1690
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1691
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1692
msgid "Rename podcast"
1693
msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1695
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1696
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:129
1698
msgstr "Nowa nazwa:"
1700
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1702
msgid "New name: %s"
1703
msgstr "Nowa nazwa: %s"
1705
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1706
msgid "Podcast renamed"
1707
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1709
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1710
msgid "Edit podcast authentication"
1711
msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1713
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1714
msgid "Please enter your username and password."
1715
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1717
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1718
msgid "Username and password removed."
1719
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1721
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1722
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1723
msgid "Authentication updated"
1724
msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1726
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1727
msgid "Username and password saved."
1728
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1730
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1731
msgid "Load podcast list"
1732
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1734
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1735
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1736
msgid "Load OPML file from the web"
1737
msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1739
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1740
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1741
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1742
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1743
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1747
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1748
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1749
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1750
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1751
msgid "Search on gpodder.net"
1752
msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1754
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1755
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1756
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1757
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1758
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1759
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1760
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1764
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1765
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1766
msgid "Search YouTube user channels"
1767
msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1769
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1770
msgid "Loading podcast list, please wait"
1771
msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1773
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1774
msgid "Please pick another source."
1775
msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1777
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1778
msgid "No podcasts found"
1779
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1781
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1782
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1783
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1784
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1788
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1789
msgid "Gestures in gPodder"
1790
msgstr "Gesty w gPodder"
1792
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1793
msgid "Podcast list"
1794
msgstr "Lista podcastów"
1796
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1797
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1799
msgstr "Przesuń w lewo"
1801
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1802
msgid "Edit selected podcast"
1803
msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1805
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1806
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1808
msgstr "Przesuń w prawo"
1810
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1811
msgid "Update podcast feed"
1812
msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1814
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1815
msgid "Episode list"
1816
msgstr "Lista odcinków"
1818
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1819
msgid "Display shownotes"
1820
msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1822
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1823
msgid "Playback episode"
1824
msgstr "Odtwórz odcinek"
1826
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1827
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:108
1828
msgid "Text copied to clipboard."
1829
msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1831
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1832
msgid "Selection is empty."
1833
msgstr "Brak zaznaczenia."
1835
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1837
msgstr "O programie"
1839
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1842
msgstr "O programie %s"
1844
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
1845
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:45
1846
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
1847
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1848
msgid "Visit website"
1849
msgstr "Odwiedź witrynę"
1851
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1855
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1859
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1862
msgstr "Rozmiar: %s"
1864
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1866
msgid "released: %s"
1869
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1870
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1871
msgid "Resume download"
1872
msgstr "Wznów pobranie"
1874
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1875
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1876
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1877
msgid "Pause download"
1878
msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1880
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1881
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1883
msgid "Downloading %s"
1884
msgstr "Pobierane %s"
1886
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1888
msgstr "Stary odcinek"
1890
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1891
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1895
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1896
msgid "Pause subscription"
1897
msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
1899
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:130
1901
msgstr "Zmień nazwę"
1903
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
1905
msgid "Podcast renamed: %s"
1906
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1908
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
1911
msgstr "Logowanie do %s:"
1913
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:202
1914
msgid "Downloading episode"
1915
msgstr "Pobieranie odcinku"
1917
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:220
1918
msgid "Checking for new episodes..."
1919
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1921
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1923
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1926
"Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
1927
"subskrypcji w Internecie."
1929
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1930
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1931
msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1933
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1935
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1937
"Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
1938
"program gPodder jest uruchomiony."
1940
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1941
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1943
"Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na urządzenie."
1945
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1947
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1949
"Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
1950
"subskrybować użytkownika YouTube."
1952
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1954
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1955
"interesting content."
1957
"Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
1958
"odnaleźć interesującą zawartość."
1960
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1962
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1965
"Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1967
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1969
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1971
"Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
1972
"wyświetlić jego notatki."
1974
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1976
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1977
"podcast or episode list."
1979
"Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy rozpocząć "
1980
"pisanie na liście podcastów lub odcinków."
1982
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1984
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1985
msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
1987
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1989
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1992
"Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
1993
"<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
1995
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1997
"Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
2000
"Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone na "
2001
"liście \"Odcinki usunięte\"."
2003
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2005
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2008
"Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
2009
"znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2011
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2013
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2014
"fix it in the next release."
2016
"Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/gPodder), "
2017
"abyśmy mogli go naprawić."
2019
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2021
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2023
"Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/gPodder)."
2025
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2026
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2028
"Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
2031
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2033
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2036
"Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań wideo "
2037
"ze śledzeniem pozycji."
2039
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2041
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2043
msgstr "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2045
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2047
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2050
"Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
2051
"szybko odnaleźć żądany odcinek."
2053
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:363
2054
msgid "in downloads list"
2055
msgstr "na liście pobrań"
2057
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:617
2059
msgid "%(count)d new episode"
2060
msgid_plural "%(count)d new episodes"
2061
msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek"
2062
msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
2063
msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
2065
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:618
2067
msgid "%(count)d unplayed download"
2068
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2069
msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
2070
msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
2071
msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
2073
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2074
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2076
msgstr "Zasubskrybuj"
2078
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2079
msgid "Select a source"
2080
msgstr "Wybór źródła"
2082
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2086
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2087
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2091
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2092
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2093
msgid "Open OPML file"
2094
msgstr "Otwórz plik OPML"
2096
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2097
msgid "Podcast feed/website URL"
2098
msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2100
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2101
msgid "OPML file from the web"
2102
msgstr "Plik OPML z Internetu"
2104
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2105
msgid "Example podcasts"
2106
msgstr "Przykładowe podcasty"
2108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2109
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2110
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2111
msgid "Podcast Top 50"
2112
msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2114
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2115
msgid "Search YouTube users"
2116
msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2118
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2119
msgid "Download from gpodder.net"
2120
msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2122
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2123
msgid "Loading podcast list"
2124
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2126
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2128
msgstr "Brak podcastów"
2130
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2131
msgid "No podcasts found. Try another source."
2132
msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2134
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2136
msgid "%(count)d podcast selected"
2137
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2138
msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
2139
msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
2140
msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
2142
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2144
msgstr "Automatyczna"
2146
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2150
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2154
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2158
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2159
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2161
msgid "Every %(count)d minute"
2162
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2163
msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
2164
msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
2165
msgstr[2] "Co %(count)d minut"
2167
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2171
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2173
msgid "Every %(count)d hour"
2174
msgid_plural "Every %(count)d hours"
2175
msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
2176
msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
2177
msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
2179
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2183
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2185
msgid "Download when on Wi-Fi"
2186
msgstr "pobieranie jednego pliku"
2188
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2189
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2190
msgid "Media Player"
2191
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2193
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2195
msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2197
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2199
msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2201
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2202
msgid "Show \"All episodes\" view"
2203
msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2205
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2206
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2207
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2209
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2210
msgid "Choose from a list of example podcasts"
2211
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2213
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2214
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2215
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2217
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2218
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2219
msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2221
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2222
msgid "gPodder startup assistant"
2223
msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2225
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2229
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2230
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2231
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2232
msgid "Add a new podcast"
2233
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2235
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2236
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2237
msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2239
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2240
msgid "<b>Locations</b>"
2241
msgstr "<b>Położenia</b>"
2243
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2244
msgid "<b>Synchronization</b>"
2245
msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2247
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2249
msgstr "Zaawansowane"
2251
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2255
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2256
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2257
msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
2259
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2260
msgid "Download to:"
2261
msgstr "Pobieranie do:"
2263
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2265
msgstr "Adres URL źródła:"
2267
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2268
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2272
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2273
msgid "Go to website"
2274
msgstr "Przejdź do witryny"
2276
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2277
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2278
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2279
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2283
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2284
msgid "Playlist name:"
2285
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2287
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2288
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2289
msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2291
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2295
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2296
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2297
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2298
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2300
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2302
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2306
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2307
msgid "gPodder Podcast Editor"
2308
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2310
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2311
msgid "website label"
2312
msgstr "etykieta witryny"
2314
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2315
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2317
msgstr "Wyświetl wszystkie"
2319
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2320
msgid "gPodder Configuration Editor"
2321
msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2323
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2324
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2325
msgid "Additional components"
2326
msgstr "Dodatkowe komponenty"
2328
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2329
msgid "Install package"
2330
msgstr "Zainstaluj pakiet"
2332
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2333
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2334
msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2336
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2337
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2338
msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2340
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2341
msgid "Manage playlist on MP3 player"
2342
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2344
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2345
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2346
msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2348
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2349
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2350
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2351
msgid "Select episodes"
2352
msgstr "Wybierz odcinki"
2354
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2355
msgid "Find new podcasts"
2356
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2358
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2359
msgid "OPML/Search:"
2360
msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2362
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2364
msgstr "Zaznacz wszystko"
2366
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2368
msgstr "Odznacz wszystko"
2370
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2371
msgid "Top _podcasts"
2372
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2374
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2375
msgid "_OPML/Search"
2376
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2378
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2382
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2383
msgid "After syncing an episode:"
2384
msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2386
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2387
msgid "Also remove unplayed episodes"
2388
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2390
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2391
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2392
msgid "Audio player:"
2393
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2395
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2396
msgid "Check for new episodes on startup"
2397
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2399
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2400
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2404
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2405
msgid "Delete played episodes:"
2406
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2408
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2409
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2410
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2411
msgid "Device name:"
2412
msgstr "Nazwa urządzenia:"
2414
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2415
msgid "Device type:"
2416
msgstr "Typ urządzenia:"
2418
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2422
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2424
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2426
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2427
msgid "Enable notification bubbles"
2428
msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2430
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2431
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2432
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2434
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2436
msgstr "Punkt montowania:"
2438
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2439
msgid "Only sync unplayed episodes"
2440
msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2442
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2443
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2445
msgstr "Preferencje"
2447
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2448
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2449
msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2451
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2452
msgid "Remove played episodes from device"
2453
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2455
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2456
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2457
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2458
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2460
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2461
msgid "Show icon in system tray"
2462
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2464
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2465
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2466
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2467
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2469
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2470
msgid "Update interval:"
2471
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2473
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2475
msgstr "Aktualizowanie"
2477
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2478
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2479
msgid "Video player:"
2480
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2482
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2483
msgid "When new episodes are found:"
2484
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2486
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2488
msgstr "gpodder.net"
2490
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2491
msgid "C_ancel download"
2492
msgstr "A_nuluj pobranie"
2494
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2498
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2499
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2500
msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2502
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2503
msgid "Copying Files To Device"
2504
msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2506
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2508
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2510
msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2512
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2513
msgid "Initializing..."
2514
msgstr "Inicjowanie..."
2516
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2517
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2518
msgid "Add podcast via URL"
2519
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2521
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2522
msgid "Change delete lock"
2523
msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2525
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2526
msgid "Change played status"
2527
msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2529
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2530
msgid "Check for Updates"
2531
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2533
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2537
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2538
msgid "Copy selected episodes to device"
2539
msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2541
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2542
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2543
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2547
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2551
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2552
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2553
msgid "Discover new podcasts"
2554
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2556
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2557
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2558
msgid "Download new episodes"
2559
msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2561
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2562
msgid "Downloaded episodes"
2563
msgstr "Pobrane odcinki"
2565
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2566
msgid "Episode descriptions"
2567
msgstr "Opisy odcinków"
2569
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2570
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2571
msgid "Export to OPML file"
2572
msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2574
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2578
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2579
msgid "Go to gpodder.net"
2580
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2582
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2583
msgid "Hide deleted episodes"
2584
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2586
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2587
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2588
msgid "Hide podcasts without episodes"
2589
msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2591
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2592
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2593
msgid "Import from OPML file"
2594
msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2596
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2600
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2601
msgid "Limit downloads to"
2602
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2604
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2605
msgid "Limit rate to"
2606
msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2608
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2609
msgid "Manage device playlist"
2610
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2612
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2616
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2617
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2618
msgid "Podcast settings"
2619
msgstr "Ustawienia podcastu"
2621
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2625
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2626
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2627
msgid "Report a problem"
2628
msgstr "Zgłoś problem"
2630
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2631
msgid "Select and remove episodes from device"
2632
msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2634
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2635
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2636
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2637
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2639
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2640
msgid "Show toolbar"
2641
msgstr "Pasek narzędziowy"
2643
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2644
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2645
msgid "Support gPodder"
2646
msgstr "Wsparcie gPodder"
2648
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2649
msgid "Sync episodes to device"
2650
msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2652
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2656
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2657
msgid "Unplayed episodes"
2658
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2660
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2661
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2663
msgstr "Usuń subskrypcję"
2665
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2667
msgstr "Instr. użytk."
2669
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2673
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2677
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2681
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2685
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2686
msgid "_Subscriptions"
2687
msgstr "_Subskrypcje"
2689
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2693
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2694
msgid "Edit username/password"
2695
msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2697
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2698
msgid "Reload cover image"
2699
msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2701
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2702
msgid "Set cover from file"
2703
msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2705
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2706
msgid "Configuration editor"
2707
msgstr "Edytor konfiguracji"
2709
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2710
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2711
msgid "Invert selection"
2712
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2714
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2715
msgid "Add new podcasts"
2716
msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2718
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2719
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2720
msgid "OPML file on the web"
2721
msgstr "Plik OPML w Internecie"
2723
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2724
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2725
msgid "YouTube user channel"
2726
msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2728
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2730
msgstr "Zaawansowane..."
2732
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2734
"Nokia Media Player\n"
2737
"Odtwarzacz Nokia\n"
2740
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2741
msgid "Use gestures (single selection)"
2742
msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2744
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2745
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2746
msgid "Cancel download"
2747
msgstr "Anuluj pobranie"
2749
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2750
msgid "Copy selected text"
2751
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2753
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2754
msgid "Limit DLs to"
2755
msgstr "Ogr. pobrań do"
2757
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2761
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2763
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2765
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2766
msgid "Update selected"
2767
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2769
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2770
msgid "gpodder.net Settings"
2771
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2773
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2774
msgid "My gpodder.net account"
2775
msgstr "Konto gpodder.net"
2777
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2778
msgid "Cancel selected"
2779
msgstr "Anuluj zaznaczone"
2781
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2782
msgid "Pause selected"
2783
msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2785
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2786
msgid "Resume selected"
2787
msgstr "Wznów zaznaczone"
2789
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2790
msgid "Show in download manager"
2791
msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2793
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2794
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2795
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2796
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2798
msgstr "Notatki o odcinku"
2800
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2804
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2808
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2809
msgid "Set username/password"
2810
msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2812
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2813
msgid "Select podcasts to add"
2814
msgstr "Dodaw. podcastów"
2816
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2817
msgid "Delete played episodes on startup"
2818
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
2820
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2821
msgid "Display and view settings"
2822
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2824
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2825
msgid "Display orientation"
2826
msgstr "Orientacja ekranu"
2828
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2829
msgid "Feed updating and downloads"
2830
msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2832
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2833
msgid "Player applications"
2834
msgstr "Programy odtwarzające"
2836
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2837
msgid "Player for audio files"
2838
msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2840
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2841
msgid "Player for video files"
2842
msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2844
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2848
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2850
msgid "Subscriptions"
2851
msgstr "_Subskrypcje"
2853
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2854
msgid "Synchronize with gpodder.net"
2855
msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2857
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:16
2858
msgid "When new episodes are found"
2859
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2861
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:17
2862
msgid "gpodder.net Synchronization"
2863
msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2865
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2866
msgid "Add new podcast"
2867
msgstr "Dodaj nowy podcast"
2869
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2873
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2874
msgid "Welcome to gPodder!"
2875
msgstr "Witamy w gPodder"
2877
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2878
msgid "Download my list from gpodder.net"
2879
msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2881
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2882
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2883
msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2886
msgid "Print debugging output to stdout"
2887
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2890
msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2891
msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2894
msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2895
msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2897
#~ msgid "Podcasts (%d)"
2898
#~ msgstr "Podcasty (%d)"
2900
#~ msgid "unplayed download"
2901
#~ msgstr "nieodtworzone pobranie"
2903
#~ msgid "new episode"
2904
#~ msgstr "nowy odcinek"
2906
#~ msgid "manual only"
2907
#~ msgstr "tylko ręcznie"
2909
#~ msgid "Don't ask me again"
2910
#~ msgstr "Bez ponownego pytania"
2912
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
2913
#~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2915
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2916
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2918
#~ msgid "Updating..."
2919
#~ msgstr "Aktualizowanie..."
2921
#~ msgid "MTP device synchronization"
2922
#~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2925
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2926
#~ "Protocol via pymtp."
2928
#~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2931
#~ msgid "Open download folder"
2932
#~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2934
#~ msgid "Update Feed"
2935
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2937
#~ msgid "Update M3U playlist"
2938
#~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2940
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2941
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2943
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2944
#~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2949
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
2950
#~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2952
#~ msgid "Continue playback"
2953
#~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2956
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2957
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2960
#~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2962
#~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2963
#~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2965
#~ msgid "Play all downloads"
2966
#~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2971
#~ msgid "Update feed"
2972
#~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2974
#~ msgid "Delete strategy:"
2975
#~ msgstr "Strategia usuwania:"
2977
#~ msgid "Do not keep"
2978
#~ msgstr "Nie zachowuj"
2980
#~ msgid "Mark as new"
2981
#~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2983
#~ msgid "Not logged in"
2984
#~ msgstr "Niezalogowany"
2986
#~ msgid "Allow removal"
2987
#~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2989
#~ msgid "Synchronization"
2990
#~ msgstr "Synchronizacja"
2992
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2993
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2995
#~ msgid "Device ID:"
2996
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2998
#~ msgid "Device Name:"
2999
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
3001
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3002
#~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
3004
#~ msgid "Select device"
3005
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
3010
#~ msgid "gpodder.net settings"
3011
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
3013
#~ msgid "Do not download"
3014
#~ msgstr "Nie pobieraj"
3016
#~ msgid "Save to disk"
3017
#~ msgstr "Zapisz na dysk"
3019
#~ msgid "Send via bluetooth"
3020
#~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
3022
#~ msgid "Transfer to %s"
3023
#~ msgstr "Prześlij do %s"
3025
#~ msgid "Mark as unplayed"
3026
#~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
3028
#~ msgid "Allow deletion"
3029
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
3031
#~ msgid "Prohibit deletion"
3032
#~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3034
#~ msgid "Select a device"
3035
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
3038
#~ msgstr "Urządzenie:"
3040
#~ msgid "Use device"
3041
#~ msgstr "Użyj urządzenia"
3044
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3049
#~ msgid "Mobile phone"
3050
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
3058
#~ msgid "Downloading device list"
3059
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3061
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3062
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3064
#~ msgid "Error getting list"
3065
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3067
#~ msgid "Go to gpodder.org"
3068
#~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3070
#~ msgid "every %d minutes"
3071
#~ msgstr "Co %i minut"
3073
#~ msgid "%s is locked"
3074
#~ msgstr "%s jest zablokowany"
3077
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3080
#~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3081
#~ "przed jego usunięciem."
3083
#~ msgid "Remove %s?"
3084
#~ msgstr "Usunąć %s?"
3087
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3088
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3090
#~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3091
#~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3094
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3095
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3096
#~ "download the episodes in question."
3098
#~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3099
#~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3101
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3102
#~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3105
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3106
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3108
#~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3109
#~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3111
#~ msgid "Removing episodes"
3112
#~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3114
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3115
#~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3118
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3119
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3121
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3122
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3125
#~ msgid_plural "%d done"
3126
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
3127
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
3128
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
3130
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3131
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3133
#~ msgid "Deleting: %s"
3134
#~ msgstr "Usuwanie: %s"
3136
#~ msgid "Custom command"
3137
#~ msgstr "Własne polecenie"
3140
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3143
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3146
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3147
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3149
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3150
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3152
#~ msgid "Custom format strings"
3153
#~ msgstr "Własny format"
3155
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
3156
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3158
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3159
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3161
#~ msgid "/path/to/ipod"
3162
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3164
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3165
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3167
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3168
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3170
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3171
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3173
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3174
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
3176
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3177
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3179
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3180
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3182
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3183
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3185
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3186
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3188
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3189
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3191
#~ msgid "After synchronization:"
3192
#~ msgstr "Po synchronizacji:"
3194
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
3195
#~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3197
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3199
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3200
#~ "zminimalizowany"
3202
#~ msgid "Check for new episodes every"
3203
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3205
#~ msgid "Close to system notification area"
3206
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3208
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3209
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3211
#~ msgid "Custom filename:"
3212
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3214
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3216
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3217
#~ "programie gPodder"
3219
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3220
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3223
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3226
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3230
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3231
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3232
#~ "by \"Sync to folder:\"."
3234
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3235
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3236
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3237
#~ "do katalogu:\"."
3240
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3241
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3243
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3244
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3248
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3249
#~ "been played locally after copying it to your device"
3251
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3252
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3254
#~ msgid "MTP-based player"
3255
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3257
#~ msgid "Mark episode as played"
3258
#~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3260
#~ msgid "My player supports OGG"
3261
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3263
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
3264
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3266
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3267
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3269
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3270
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3272
#~ msgid "Select download folder"
3273
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3275
#~ msgid "Start gPodder minimized"
3276
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3278
#~ msgid "Sync to folder:"
3279
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3281
#~ msgid "Tray Icon"
3282
#~ msgstr "Obszar powiad."
3284
#~ msgid "Type of device:"
3285
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
3290
#~ msgid "gPodder Preferences"
3291
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3296
#~ msgid "Automatic clean-up"
3297
#~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3299
#~ msgid "Search podcast.de:"
3300
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3302
#~ msgid "Search podcast.de"
3303
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3305
#~ msgid "Amazon wishlist"
3306
#~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3308
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
3309
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
3311
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3312
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3314
#~ msgid "<b>General</b>"
3315
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3323
#~ msgid "gPodder downloads finished"
3324
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3326
#~ msgid "gPodder downloads failed"
3327
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3329
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3330
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3332
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3333
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3335
#~ msgid "E-Mail Address"
3336
#~ msgstr "Adres e-mail"
3339
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3340
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3342
#~ msgid "Result of subscription download"
3343
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3345
#~ msgid "Please set up your username and password first."
3346
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3348
#~ msgid "Username and password needed"
3349
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3351
#~ msgid "Results of upload"
3352
#~ msgstr "Wynik wysłania"
3354
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3355
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3357
#~ msgid "Authentication failed."
3358
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3360
#~ msgid "Protocol error."
3361
#~ msgstr "Błąd protokołu."
3363
#~ msgid "Unknown response."
3364
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3366
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3367
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3369
#~ msgid "%d of %d done"
3370
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
3372
#~ msgid "Error updating %s"
3373
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3375
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3376
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3385
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3386
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3388
#~ msgid "Operation finished"
3389
#~ msgstr "Działanie zakończone"
3391
#~ msgid "None active"
3392
#~ msgstr "Brak aktywnych"
3394
#~ msgid "Downloading one new episode."
3395
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3397
#~ msgid "One new episode is available for download"
3398
#~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3400
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
3401
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3403
#~ msgid "Updating podcast feeds"
3404
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3406
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3407
#~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3409
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3410
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3412
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3413
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3415
#~ msgid "Podcast removed: %s"
3416
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3418
#~ msgid "One subscription exported"
3419
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3421
#~ msgid "%d subscriptions"
3422
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3424
#~ msgid "one day ago"
3425
#~ msgstr "dzień temu"
3427
#~ msgid "0 seconds"
3428
#~ msgstr "0 sekund"
3431
#~ msgstr "1 godzina"
3434
#~ msgstr "1 minuta"
3437
#~ msgstr "1 sekunda"
3439
#~ msgid "one more episode"
3440
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3442
#~ msgid "1 podcast selected"
3443
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3448
#~ msgid "Clean up list"
3449
#~ msgstr "Wyczyść listę"
3451
#~ msgid "Remove new mark"
3452
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3454
#~ msgid "Loading, please wait"
3455
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3458
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3459
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3461
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3462
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3464
#~ msgid "Be careful"
3465
#~ msgstr "Ostrożnie"
3467
#~ msgid "Not supported yet."
3468
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."