1
# Portuguese translation of gPodder package
2
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
6
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010
9
"Project-Id-Version: gPodder\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 20:57+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 15:31-0000\n"
13
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
21
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
22
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
#: src/gpodder/config.py:241
28
msgstr "gPodder em %s"
30
#: src/gpodder/config.py:308
31
msgid "No description available."
32
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
34
#: src/gpodder/console.py:32
35
msgid "No device configured."
36
msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
38
#: src/gpodder/console.py:41
40
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
41
msgstr "A sincronizar: %(index)s de %(count)s"
43
#: src/gpodder/console.py:58
44
msgid "Device synchronized successfully."
45
msgstr "Dispositivo sincronizado com sucesso."
47
#: src/gpodder/console.py:61
48
msgid "Error: Cannot open device!"
49
msgstr "Erro: Incapaz de abrir o dispositivo!"
51
#: src/gpodder/download.py:332
52
msgid "Wrong username/password"
53
msgstr "Utilizador/palavra-passe inválida"
55
#: src/gpodder/download.py:529
59
#: src/gpodder/download.py:529
63
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:277
67
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/model.py:1216
71
#: src/gpodder/download.py:530
75
#: src/gpodder/download.py:530
79
#: src/gpodder/download.py:530
83
#: src/gpodder/download.py:783
84
msgid "Missing content from server"
85
msgstr "O conteúdo não existe no servidor"
87
#: src/gpodder/download.py:788
89
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
90
msgstr "Erro E/S: %(error)s: %(filename)s"
92
#: src/gpodder/download.py:793
94
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
95
msgstr "Erro HTTP %(code)s: %(message)s"
97
#: src/gpodder/download.py:797
102
#: src/gpodder/gui.py:215 src/gpodder/gui.py:1363 src/gpodder/gui.py:1379
103
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
104
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
106
msgstr "Transferências"
108
#: src/gpodder/gui.py:216 src/gpodder/gui.py:1388
112
#: src/gpodder/gui.py:225
113
msgid "Hint of the day"
116
#: src/gpodder/gui.py:340 src/gpodder/gui.py:582
120
#: src/gpodder/gui.py:500
121
msgid "Loading incomplete downloads"
122
msgstr "Carregando transferências incompletas"
124
#: src/gpodder/gui.py:501
125
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
127
"Alguns episódios não foram integralmente transferidos na sessão anterior."
129
#: src/gpodder/gui.py:503
130
#, fuzzy, python-format
131
msgid "%(count)d partial file"
132
msgid_plural "%(count)d partial files"
133
msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
134
msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
136
#: src/gpodder/gui.py:542
138
msgstr "Retomar todas"
140
#: src/gpodder/gui.py:553
141
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
142
msgstr "Foram encontradas transferências incompletas da sessão anterior."
144
#: src/gpodder/gui.py:672
148
#: src/gpodder/gui.py:716
149
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
150
msgstr "Confirmar alterações de gpodder.net"
152
#: src/gpodder/gui.py:717
153
msgid "Select the actions you want to carry out."
154
msgstr "Seleccione as acções a executar."
156
#: src/gpodder/gui.py:754
157
msgid "Uploading subscriptions"
158
msgstr "A enviar subscrições"
160
#: src/gpodder/gui.py:755
161
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
162
msgstr "As suas subscrições estão a ser enviadas para o servidor."
164
#: src/gpodder/gui.py:760
165
msgid "List uploaded successfully."
166
msgstr "Lista enviada com sucesso."
168
#: src/gpodder/gui.py:767
169
msgid "Error while uploading"
170
msgstr "Erro ao enviar"
172
#: src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:1161 src/gpodder/gui.py:3234
173
#: src/gpodder/gui.py:3238 src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gui.py:3419
174
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
175
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:219
176
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
177
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
181
#: src/gpodder/gui.py:1078 src/gpodder/gui.py:3239 src/gpodder/gui.py:3420
182
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:221
186
#: src/gpodder/gui.py:1082 src/gpodder/gui.py:3240 src/gpodder/gui.py:3421
187
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
191
#: src/gpodder/gui.py:1145 src/gpodder/gui.py:1791 src/gpodder/gui.py:2092
192
msgid "Close this menu"
193
msgstr "Fechar este menu"
195
#: src/gpodder/gui.py:1183
199
#: src/gpodder/gui.py:1219 src/gpodder/gui.py:2553
200
msgid "Loading episodes"
201
msgstr "Carregando episódios"
203
#: src/gpodder/gui.py:1222 src/gpodder/gui.py:2537
204
msgid "No episodes in current view"
205
msgstr "Sem episódios na vista actual"
207
#: src/gpodder/gui.py:1224 src/gpodder/gui.py:2539
208
msgid "No episodes available"
209
msgstr "Sem episódios disponíveis"
211
#: src/gpodder/gui.py:1230
212
msgid "No podcasts in this view"
213
msgstr "Sem episódios nesta vista"
215
#: src/gpodder/gui.py:1232
216
msgid "No subscriptions"
217
msgstr "Sem subscrições"
219
#: src/gpodder/gui.py:1234
220
msgid "No active downloads"
221
msgstr "Sem transferências activas"
223
#: src/gpodder/gui.py:1367 src/gpodder/gui.py:1382
224
#, fuzzy, python-format
225
msgid "%(count)d active"
226
msgid_plural "%(count)d active"
228
msgstr[1] "%d activas"
230
#: src/gpodder/gui.py:1369 src/gpodder/gui.py:1384
231
#, fuzzy, python-format
232
msgid "%(count)d failed"
233
msgid_plural "%(count)d failed"
234
msgstr[0] "%d falhou"
235
msgstr[1] "%d falharam"
237
#: src/gpodder/gui.py:1371
238
#, fuzzy, python-format
239
msgid "%(count)d queued"
240
msgid_plural "%(count)d queued"
241
msgstr[0] "%d em espera"
242
msgstr[1] "%d em espera"
244
#: src/gpodder/gui.py:1377
246
msgid "Downloads (%d)"
247
msgstr "Transferências (%d)"
249
#: src/gpodder/gui.py:1386
250
#, fuzzy, python-format
251
msgid "%(count)d paused"
252
msgid_plural "%(count)d paused"
253
msgstr[0] "%d pausado"
254
msgstr[1] "%d pausados"
256
#: src/gpodder/gui.py:1403
257
#, fuzzy, python-format
258
msgid "downloading %(count)d file"
259
msgid_plural "downloading %(count)d files"
260
msgstr[0] "a transferir %d ficheiro"
261
msgstr[1] "a transferir %d ficheiros"
263
#: src/gpodder/gui.py:1422
264
msgid "All downloads finished"
265
msgstr "Todas as transferências concluídas"
267
#: src/gpodder/gui.py:1431 src/gpodder/gui.py:1658
268
msgid "Downloads failed"
269
msgstr "Transferências falhadas"
271
#: src/gpodder/gui.py:1456
272
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
273
msgstr "Por favor, reporte este problema e reinicie o gPodder:"
275
#: src/gpodder/gui.py:1456
276
msgid "Unhandled exception"
277
msgstr "Excepção não controlada"
279
#: src/gpodder/gui.py:1530
281
msgid "Feedparser error: %s"
282
msgstr "Erro no analisador de fontes: %s"
284
#: src/gpodder/gui.py:1544
286
msgstr "espaço em disco"
288
#: src/gpodder/gui.py:1579
289
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
290
msgstr "Listas de reprodução M3U actualizadas na pasta de transferências."
292
#: src/gpodder/gui.py:1579
293
msgid "Updated playlist"
294
msgstr "Lista de reprodução actualizada"
296
#: src/gpodder/gui.py:1650
297
msgid "These downloads failed:"
298
msgstr "Estas transferências falharam:"
300
#: src/gpodder/gui.py:1652 src/gpodder/gui.py:1655
301
msgid "Downloads finished"
302
msgstr "Transferências concluídas"
304
#: src/gpodder/gui.py:1695
305
#, fuzzy, python-format
306
msgid "%(count)d more episode"
307
msgid_plural "%(count)d more episodes"
308
msgstr[0] "%d episódio adicional"
309
msgstr[1] "%d episódios adicionais"
311
#: src/gpodder/gui.py:1768 src/gpodder/gui.py:2083
312
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
313
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
314
msgid "Episode details"
315
msgstr "Detalhes do episódio"
317
#: src/gpodder/gui.py:1779
318
msgid "Start download now"
319
msgstr "Iniciar transferência"
321
#: src/gpodder/gui.py:1781 src/gpodder/gui.py:2012
322
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
324
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
325
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
326
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
327
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
328
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
332
#: src/gpodder/gui.py:1782 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
333
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
337
#: src/gpodder/gui.py:1783
341
#: src/gpodder/gui.py:1785
342
msgid "Remove from list"
343
msgstr "Remover da lista"
345
#: src/gpodder/gui.py:1816 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
346
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
347
msgid "Update podcast"
348
msgstr "Actualizar podcast"
350
#: src/gpodder/gui.py:1824 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
351
msgid "Keep episodes"
352
msgstr "Manter episódios"
354
#: src/gpodder/gui.py:1829
355
msgid "Remove podcast"
356
msgstr "Remover podcast"
358
#: src/gpodder/gui.py:1835 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
359
msgid "Synchronize to device"
360
msgstr "Sincronizar com o dispositivo"
362
#: src/gpodder/gui.py:1841
363
msgid "Podcast details"
364
msgstr "Definições do Podcast"
366
#: src/gpodder/gui.py:1916
367
msgid "Error converting file."
368
msgstr "Erro ao converter ficheiro."
370
#: src/gpodder/gui.py:1916 src/gpodder/services.py:115
371
msgid "Bluetooth file transfer"
372
msgstr "Transferência por bluetooth"
374
#: src/gpodder/gui.py:1924 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
378
#: src/gpodder/gui.py:1926
382
#: src/gpodder/gui.py:2004 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
386
#: src/gpodder/gui.py:2032
390
#: src/gpodder/gui.py:2036
394
#: src/gpodder/gui.py:2041
395
msgid "Bluetooth device"
396
msgstr "Dispositivo Bluetooth"
398
#: src/gpodder/gui.py:2060 src/gpodder/gui.py:2065
399
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
403
#: src/gpodder/gui.py:2071 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
407
#: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
409
msgstr "Manter episódio"
411
#: src/gpodder/gui.py:2324
416
#: src/gpodder/gui.py:2327
417
#, fuzzy, python-format
418
msgid "Opening %(count)d episode"
419
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
420
msgstr[0] "A abrir %d episódio"
421
msgstr[1] "A abrir %d episódios"
423
#: src/gpodder/gui.py:2358 src/gpodder/gui.py:2361 src/gpodder/gui.py:3994
424
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
426
"Por favor, verifique as definições do leitor multimédia na janela de "
429
#: src/gpodder/gui.py:2359
430
msgid "Error opening player"
431
msgstr "Erro ao abrir o leitor"
433
#: src/gpodder/gui.py:2617
434
msgid "Adding podcasts"
435
msgstr "Adicionando podcasts"
437
#: src/gpodder/gui.py:2618
438
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
439
msgstr "Aguarde enquanto a informação do episódio é transferida."
441
#: src/gpodder/gui.py:2625
442
msgid "Existing subscriptions skipped"
443
msgstr "Subscrições existentes ignoradas"
445
#: src/gpodder/gui.py:2626
446
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
447
msgstr "Você já subscreveu estes podcasts:"
449
#: src/gpodder/gui.py:2634
450
msgid "Podcast requires authentication"
451
msgstr "O podcast requer autenticação"
453
#: src/gpodder/gui.py:2635
455
msgid "Please login to %s:"
456
msgstr "Por favor, inicie sessão em %s:"
458
#: src/gpodder/gui.py:2643 src/gpodder/gui.py:2734
459
msgid "Authentication failed"
460
msgstr "Falha ao autenticar"
462
#: src/gpodder/gui.py:2653
463
msgid "Website redirection detected"
464
msgstr "Detectado um reencaminhamento do sítio web"
466
#: src/gpodder/gui.py:2654
468
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
469
msgstr "A URL %(url)s reencaminhou-o (a) para %(target)s."
471
#: src/gpodder/gui.py:2655
472
msgid "Do you want to visit the website now?"
473
msgstr "Pretende visitar agora o sítio web?"
475
#: src/gpodder/gui.py:2664
476
msgid "Could not add some podcasts"
477
msgstr "Não foi possível adicionar alguns podcasts"
479
#: src/gpodder/gui.py:2665
480
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
481
msgstr "Alguns podcasts não puderam ser adicionados à sua lista:"
483
#: src/gpodder/gui.py:2667
485
msgstr "Desconhecido"
487
#: src/gpodder/gui.py:2743
488
msgid "Redirection detected"
489
msgstr "Reencaminhamento detectado"
491
#: src/gpodder/gui.py:2783
492
msgid "Merging episode actions"
493
msgstr "Fundindo acções de episódios"
495
#: src/gpodder/gui.py:2784
496
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
497
msgstr "As acções dos episódios do gpodder.net foram fundidos."
499
#: src/gpodder/gui.py:2818
500
#, fuzzy, python-format
501
msgid "%(count)d action processed"
502
msgid_plural "%(count)d actions processed"
503
msgstr[0] "%d acção processada"
504
msgstr[1] "%d acções processadas"
506
#: src/gpodder/gui.py:2863
507
msgid "New episodes are available."
508
msgstr "Novos episódios disponíveis."
510
#: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2927
511
#, fuzzy, python-format
512
msgid "Downloading %(count)d new episode."
513
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
514
msgstr[0] "Transferindo %d novo episódio."
515
msgstr[1] "Transferindo %d novos episódios."
517
#: src/gpodder/gui.py:2872
518
msgid "New episodes have been added to the download list."
519
msgstr "Foram adicionados novos episódios à sua lista de transferências."
521
#: src/gpodder/gui.py:2881 src/gpodder/gui.py:2928 src/gpodder/gui.py:2933
522
#: src/gpodder/gui.py:3440
523
msgid "New episodes available"
524
msgstr "Novos episódios disponíveis"
526
#: src/gpodder/gui.py:2897
527
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
528
msgstr "Não existem episódios novos. Por favor, verifique mais tarde."
530
#: src/gpodder/gui.py:2909
531
msgid "No new episodes"
532
msgstr "Sem novos episódios"
534
#: src/gpodder/gui.py:2932
535
#, fuzzy, python-format
536
msgid "%(count)d new episode added to download list."
537
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
538
msgstr[0] "Foi adicionado %d novo episódio à lista de transferências."
539
msgstr[1] "Foram adicionados %d novos episódios à lista de transferências."
541
#: src/gpodder/gui.py:2941
542
#, fuzzy, python-format
543
msgid "%(count)d new episode available"
544
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
545
msgstr[0] "Disponível %d novo episódio"
546
msgstr[1] "Disponíveis %d novos episódios"
548
#: src/gpodder/gui.py:2960
550
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
551
msgstr "Erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
553
#: src/gpodder/gui.py:2962
555
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
556
msgstr "A fontet %(url)s não foi actualizada."
558
#: src/gpodder/gui.py:2963
559
msgid "Error while updating feed"
560
msgstr "Erro ao actualizar a fonte"
562
#: src/gpodder/gui.py:2973
564
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
565
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
567
#: src/gpodder/gui.py:3002
568
msgid "Cancelling..."
569
msgstr "Cancelando..."
571
#: src/gpodder/gui.py:3058
573
msgid "Updating \"%s\"..."
574
msgstr "Actualizando \"%s\"..."
576
#: src/gpodder/gui.py:3061
577
#, fuzzy, python-format
578
msgid "Updating %(count)d feed..."
579
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
580
msgstr[0] "Actualizando %d fonte..."
581
msgstr[1] "Actualizando %d fontes..."
583
#: src/gpodder/gui.py:3079
584
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
585
msgstr "Pretende sair agora do gPodder?"
587
#: src/gpodder/gui.py:3088
589
msgstr "Sair do gPodder"
591
#: src/gpodder/gui.py:3089
593
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
594
"start gPodder. Do you want to quit now?"
596
"Existem episódios a serem transferidos. Pode retomar as transferências na "
597
"próxima vez que iniciar o gPodder. Pretende sair agora?"
599
#: src/gpodder/gui.py:3112
600
msgid "Please check your permissions and free disk space."
601
msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
603
#: src/gpodder/gui.py:3112
604
msgid "Error saving podcast list"
605
msgstr "Erro ao gravar a lista de podcasts"
607
#: src/gpodder/gui.py:3161
608
msgid "Episodes are locked"
609
msgstr "Os episódios estão bloqueados"
611
#: src/gpodder/gui.py:3162
613
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
614
"to delete before trying to delete them."
616
"Os episódios seleccionados estão bloqueados. Deve desbloqueá-los antes de os "
619
#: src/gpodder/gui.py:3167
620
#, fuzzy, python-format
621
msgid "Delete %(count)d episode?"
622
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
623
msgstr[0] "Apagar %d episódio?"
624
msgstr[1] "Apagar %d episódios?"
626
#: src/gpodder/gui.py:3168
627
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
628
msgstr "Se apagar os episódios irá remover os ficheiros transferidos."
630
#: src/gpodder/gui.py:3176
631
msgid "Deleting episodes"
632
msgstr "Apagando episódios"
634
#: src/gpodder/gui.py:3177
635
msgid "Please wait while episodes are deleted"
636
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os episódios são apagados"
638
#: src/gpodder/gui.py:3241 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
642
#: src/gpodder/gui.py:3242
644
msgstr "Transferido(s)"
646
#: src/gpodder/gui.py:3245
647
#, fuzzy, python-format
648
msgid "Select older than %(count)d day"
649
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
650
msgstr[0] "Seleccione com antiguidade superior a %d dia"
651
msgstr[1] "Seleccione com antiguidade superior a %d dias"
653
#: src/gpodder/gui.py:3247
654
msgid "Select played"
655
msgstr "Seleccione o que está em reprodução"
657
#: src/gpodder/gui.py:3248
658
msgid "Select finished"
659
msgstr "Seleccionar terminados"
661
#: src/gpodder/gui.py:3252
662
msgid "Select the episodes you want to delete:"
663
msgstr "Seleccione os episódios que pretende apagar:"
665
#: src/gpodder/gui.py:3268 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
666
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
667
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
668
msgid "Delete episodes"
669
msgstr "Apagar episódios"
671
#: src/gpodder/gui.py:3324 src/gpodder/gui.py:3628 src/gpodder/gui.py:3733
672
msgid "No podcast selected"
673
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
675
#: src/gpodder/gui.py:3325
676
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
677
msgstr "Por favor, escolha na lista o podcast que pretende actualizar."
679
#: src/gpodder/gui.py:3373
681
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
682
msgstr "Erro ao transferir %(episode)s: %(message)s"
684
#: src/gpodder/gui.py:3374
685
msgid "Download error"
686
msgstr "Erro de transferência"
688
#: src/gpodder/gui.py:3425
689
msgid "Select the episodes you want to download:"
690
msgstr "Seleccione os episódios que pretende transferir:"
692
#: src/gpodder/gui.py:3448
694
msgstr "Marcar como antigo"
696
#: src/gpodder/gui.py:3456
697
msgid "Please check for new episodes later."
698
msgstr "Verifique por episódios mais tarde."
700
#: src/gpodder/gui.py:3457
701
msgid "No new episodes available"
702
msgstr "Sem novos episódios"
704
#: src/gpodder/gui.py:3589
705
msgid "Login to gpodder.net"
706
msgstr "Iniciar sessão em gpodder.net"
708
#: src/gpodder/gui.py:3590
709
msgid "Please login to download your subscriptions."
710
msgstr "Inicie a sessão para transferir as suas subscrições."
712
#: src/gpodder/gui.py:3600
713
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
714
msgstr "Subscrições em gpodder.net"
716
#: src/gpodder/gui.py:3629
717
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
718
msgstr "Por favor, escolha na lista o podcasts que pretende editar."
720
#: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
721
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:220
725
#: src/gpodder/gui.py:3647 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
726
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
727
msgid "Remove podcasts"
728
msgstr "Remover podcasts"
730
#: src/gpodder/gui.py:3648
731
msgid "Select the podcast you want to remove."
732
msgstr "Seleccione o podcast que pretende remover."
734
#: src/gpodder/gui.py:3652 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
735
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
736
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
740
#: src/gpodder/gui.py:3662
741
msgid "Removing podcast"
742
msgstr "Removendo podcast"
744
#: src/gpodder/gui.py:3663
745
msgid "Please wait while the podcast is removed"
746
msgstr "Aguarde enquanto o podcast é removido"
748
#: src/gpodder/gui.py:3664
749
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
750
msgstr "Pretende mesmo remover este podcasts e os seus episódios?"
752
#: src/gpodder/gui.py:3666
753
msgid "Removing podcasts"
754
msgstr "A remover podcasts"
756
#: src/gpodder/gui.py:3667
757
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
758
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
760
#: src/gpodder/gui.py:3668
761
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
762
msgstr "Deseja mesmo remover o podcast seleccionado e os seus episódios?"
764
#: src/gpodder/gui.py:3734
765
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
766
msgstr "Por favor, escolha na lista os podcasts a remover."
768
#: src/gpodder/gui.py:3744
770
msgstr "Ficheiros OPML"
772
#: src/gpodder/gui.py:3750
773
msgid "Import from OPML"
774
msgstr "Importar de OPML"
776
#: src/gpodder/gui.py:3765
777
msgid "Import podcasts from OPML file"
778
msgstr "Importar podcasts de um ficheiro OPML"
780
#: src/gpodder/gui.py:3772
781
msgid "Nothing to export"
782
msgstr "Nada a exportar"
784
#: src/gpodder/gui.py:3773
786
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
787
"podcasts first before trying to export your subscription list."
789
"A sua lista de subscrições vazia. Por favor, subscreva alguns podcasts antes "
790
"de tentar exportar a sua lista de subscrições."
792
#: src/gpodder/gui.py:3778 src/gpodder/gui.py:3784
793
msgid "Export to OPML"
794
msgstr "Exportar para OPML"
796
#: src/gpodder/gui.py:3795
797
#, fuzzy, python-format
798
msgid "%(count)d subscription exported"
799
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
800
msgstr[0] "%d subscrição exportada"
801
msgstr[1] "%d subscrições exportadas"
803
#: src/gpodder/gui.py:3796
804
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
805
msgstr "A sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
807
#: src/gpodder/gui.py:3798
808
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
810
"Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor, verifique as suas "
813
#: src/gpodder/gui.py:3798
814
msgid "OPML export failed"
815
msgstr "Falhou a exportação OPML"
817
#: src/gpodder/gui.py:3838 src/gpodder/gui.py:3850
818
msgid "A podcast client with focus on usability"
819
msgstr "Um agregador de podcasts com enfoque na facilidade de uso"
821
#: src/gpodder/gui.py:3852
822
msgid "translator-credits"
824
"Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
825
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
827
#: src/gpodder/gui.py:3859
829
msgstr "Desenvolvimento:"
831
#: src/gpodder/gui.py:3865
832
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
833
msgstr "Correcções, relatórios de erro e doações:"
835
#: src/gpodder/gui.py:3963
836
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
837
msgstr "Por favor, escolha um episódio da lista para mostrar as notas."
839
#: src/gpodder/gui.py:3963
840
msgid "No episode selected"
841
msgstr "Nenhum episódio seleccionado"
843
#: src/gpodder/gui.py:3994
844
msgid "Unable to stream episode"
845
msgstr "Incapaz de emitir o episódio"
847
#: src/gpodder/gui.py:4141 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
848
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
852
#: src/gpodder/gui.py:4205
853
msgid "Cannot start gPodder"
854
msgstr "Incapaz de iniciar gPodder"
856
#: src/gpodder/gui.py:4206
858
msgid "D-Bus error: %s"
859
msgstr "Erro D-Bus: %s"
861
#: src/gpodder/model.py:155
862
msgid "No downloadable episodes in feed"
863
msgstr "Não existem episódios a transferir na fonte"
865
#: src/gpodder/model.py:886
868
msgstr "publicado %s"
870
#: src/gpodder/model.py:887 src/gpodder/model.py:905
871
#: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:121
872
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:368 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:375
873
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:382
874
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:90
879
#: src/gpodder/model.py:898 src/gpodder/gtkui/model.py:348
883
#: src/gpodder/model.py:900
885
msgstr "não reproduzido"
887
#: src/gpodder/model.py:903
891
#: src/gpodder/model.py:904
893
msgid "downloaded %s"
894
msgstr "transferido %s"
896
#: src/gpodder/model.py:928 src/gpodder/soundcloud.py:157
897
msgid "No description available"
898
msgstr "Sem descrição"
900
#: src/gpodder/model.py:1187
902
msgstr "desconhecida"
904
#: src/gpodder/model.py:1236 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
905
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
907
msgstr "Não Reproduzido"
909
#: src/gpodder/my.py:161
912
msgstr "Adicionar %s"
914
#: src/gpodder/my.py:163
919
#: src/gpodder/services.py:115
921
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
922
"command from gnome-bluetooth."
924
"Enviar episódios para dispositivos Bluetooth. Precisa do comando bluetooth-"
925
"sendto presente em gnome-bluetooth."
927
#: src/gpodder/services.py:116
928
msgid "HTML episode shownotes"
929
msgstr "Notas do episódio em HTML"
931
#: src/gpodder/services.py:116
932
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
933
msgstr "Mostrar notas do episódio em formato HTML utilizando o WebKit."
935
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
936
msgid "Unknown track"
937
msgstr "Faixa desconhecida"
939
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
941
msgid "%s on Soundcloud"
942
msgstr "%s no Soundcloud"
944
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
946
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
947
msgstr "Faixas publicadas por %s no Soundcloud."
949
#: src/gpodder/soundcloud.py:212
951
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
952
msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
954
#: src/gpodder/soundcloud.py:218
956
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
957
msgstr "Faixas favoritas de %s no Soundcloud."
959
#: src/gpodder/sync.py:63
960
msgid "iPod synchronization"
961
msgstr "Sincronização iPod"
963
#: src/gpodder/sync.py:63
964
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
966
"Possui suporte à sincronização com os dispositivos iPod através de libgpod."
968
#: src/gpodder/sync.py:64
969
msgid "iPod OGG converter"
970
msgstr "Conversor iPod OGG"
972
#: src/gpodder/sync.py:64
974
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
977
"Conversão de podcasts em formato OGG para o formato MP3 na sincronização com "
978
"os iPods através de oggdec e LAME."
980
#: src/gpodder/sync.py:65
981
msgid "iPod video podcasts"
982
msgstr "Podcasts de video iPod"
984
#: src/gpodder/sync.py:65
986
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
988
"Detecta a duração dos vídeos vai MPlayer para os sincronizar com o iPod"
990
#: src/gpodder/sync.py:66
991
msgid "Rockbox cover art support"
992
msgstr "Suporte a capas de álbum Rockbox"
994
#: src/gpodder/sync.py:66
996
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
997
"firmware. Needs Python Imaging."
999
"Copie as capas de álbum dos podcasts para os leitores MP3 que possuem o "
1000
"firmware Rockbox.org. Necessita do Python Imaging."
1002
#: src/gpodder/sync.py:195
1003
msgid "Cancelled by user"
1004
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
1006
#: src/gpodder/sync.py:198
1007
msgid "Writing data to disk"
1008
msgstr "A escrever dados no disco"
1010
#: src/gpodder/sync.py:310
1011
msgid "Opening iPod database"
1012
msgstr "A abrir base de dados do iPod"
1014
#: src/gpodder/sync.py:320
1016
msgstr "iPod aberto"
1018
#: src/gpodder/sync.py:331
1019
msgid "Saving iPod database"
1020
msgstr "A gravar base de dados do iPod"
1022
#: src/gpodder/sync.py:336
1023
msgid "Writing extended gtkpod database"
1024
msgstr "Escrevendo base de dados detalhada do gtkpod"
1026
#: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1029
msgstr "A remover %s"
1031
#: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1034
msgstr "Adicionando %s"
1036
#: src/gpodder/sync.py:442
1038
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1039
msgstr "Erro ao copiar %(episode)s: Sem espaço livre em %(mountpoint)s"
1041
#: src/gpodder/sync.py:576
1042
msgid "Opening MP3 player"
1043
msgstr "A abrir leitor MP3"
1045
#: src/gpodder/sync.py:578
1046
msgid "MP3 player opened"
1047
msgstr "Leitor MP3 aberto"
1049
#: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1051
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1052
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1054
#: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1056
msgstr "Dispositivo MTP"
1058
#: src/gpodder/sync.py:930
1059
msgid "Opening the MTP device"
1060
msgstr "A abrir dispositivo MTP"
1062
#: src/gpodder/sync.py:940
1067
#: src/gpodder/sync.py:945
1070
msgstr "A fechar %s"
1072
#: src/gpodder/sync.py:953
1077
#: src/gpodder/sync.py:958
1079
msgid "Adding %s..."
1080
msgstr "A adicionar %s..."
1082
#: src/gpodder/util.py:342
1083
#, fuzzy, python-format
1084
msgid "%(count)d day ago"
1085
msgid_plural "%(count)d days ago"
1086
msgstr[0] "%d dia atrás"
1087
msgstr[1] "%d dias atrás"
1089
#: src/gpodder/util.py:410
1093
#: src/gpodder/util.py:412
1097
#: src/gpodder/util.py:455 src/gpodder/util.py:458
1099
msgstr "(desconhecido)"
1101
#: src/gpodder/util.py:1065 src/gpodder/util.py:1084
1102
#, fuzzy, python-format
1103
msgid "%(count)d second"
1104
msgid_plural "%(count)d seconds"
1105
msgstr[0] "%d segundo"
1106
msgstr[1] "%d segundos"
1108
#: src/gpodder/util.py:1078
1109
#, fuzzy, python-format
1110
msgid "%(count)d hour"
1111
msgid_plural "%(count)d hours"
1113
msgstr[1] "%d horas"
1115
#: src/gpodder/util.py:1081
1116
#, fuzzy, python-format
1117
msgid "%(count)d minute"
1118
msgid_plural "%(count)d minutes"
1119
msgstr[0] "%d minuto"
1120
msgstr[1] "%d minutos"
1122
#: src/gpodder/util.py:1087
1126
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1130
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1134
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1138
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1142
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1145
msgstr "Comando: %s"
1147
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1148
msgid "Default application"
1149
msgstr "Aplicação por omissão"
1151
#: src/gpodder/gtkui/model.py:283 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1155
#: src/gpodder/gtkui/model.py:288
1156
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1158
msgstr "Novo episódio"
1160
#: src/gpodder/gtkui/model.py:303
1161
msgid "Downloaded episode"
1162
msgstr "Episódio transferido"
1164
#: src/gpodder/gtkui/model.py:306
1165
msgid "Downloaded video episode"
1166
msgstr "Transferido o vídeo do episódio"
1168
#: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1169
msgid "Downloaded image"
1170
msgstr "Imagem transferida"
1172
#: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1173
msgid "Downloaded file"
1174
msgstr "Ficheiro transferido"
1176
#: src/gpodder/gtkui/model.py:335
1177
msgid "missing file"
1178
msgstr "ficheiro em falta"
1180
#: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1181
msgid "never displayed"
1182
msgstr "nunca exibido"
1184
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1185
msgid "never played"
1186
msgstr "nunca reproduzido"
1188
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1189
msgid "never opened"
1190
msgstr "nunca aberto"
1192
#: src/gpodder/gtkui/model.py:346
1196
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
1200
#: src/gpodder/gtkui/model.py:352
1201
msgid "deletion prevented"
1202
msgstr "eliminação prevenida"
1204
#: src/gpodder/gtkui/model.py:494 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1205
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1206
msgid "All episodes"
1207
msgstr "Todos os episódios"
1209
#: src/gpodder/gtkui/model.py:495
1210
msgid "from all podcasts"
1211
msgstr "de todos os podcasts"
1213
#: src/gpodder/gtkui/model.py:703 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:609
1215
msgid "Subscription paused"
1216
msgstr "Subscrição pausada."
1218
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1222
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1223
msgid "Missing dependencies"
1224
msgstr "Dependências em falta"
1226
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1228
msgid "Python module \"%s\" not installed"
1229
msgstr "Módulo Python \"%s\" não instalado"
1231
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1233
msgid "Command \"%s\" not installed"
1234
msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1236
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
1237
msgid "Nothing to paste."
1238
msgstr "Nada para colar"
1240
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
1241
msgid "Clipboard is empty"
1242
msgstr "Área de transferência está vazia"
1244
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1246
msgstr "Nome do Utilizador"
1248
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1249
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1251
msgstr "Iniciar sessão"
1253
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1254
msgid "Authentication required"
1255
msgstr "Requer autenticação"
1257
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1259
msgstr "Novo utilizador"
1261
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1263
msgstr "Palavra-passe"
1265
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1266
msgid "Select destination"
1267
msgstr "Seleccione o destino"
1269
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1273
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1275
msgstr "Definido para"
1277
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1279
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1281
"Não é possivel definir %(field)s para %(value)s. Necessita do tipo de dados: "
1284
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1285
msgid "Error setting option"
1286
msgstr "Erro ao definir a opção"
1288
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1289
msgid "Select new podcast cover artwork"
1290
msgstr "Seleccione uma nova imagem para o podcast"
1292
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1293
msgid "You can only drop a single image or URL here."
1294
msgstr "Só pode arrastar para aqui uma imagem ou uma URL."
1296
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1297
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1298
msgid "Drag and drop"
1299
msgstr "Arraste e largue"
1301
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1302
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1303
msgstr "Só pode arrastar para aqui ficheiros locais e http:// URLs."
1305
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1307
msgstr "Funcionalidade"
1309
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1310
msgid "Missing components:"
1311
msgstr "Componente em falta:"
1313
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1317
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1319
msgstr "Nome do ficheiro"
1321
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1323
msgid "Reading files from %s"
1324
msgstr "A ler ficheiros em %s"
1326
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1327
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1329
"Por favor, aguarde enquanto a lista de ficheiros no dispositivo está a ser "
1332
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1334
msgid "Folder %s could not be created."
1335
msgstr "A pasta %s não foi criada."
1337
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1338
msgid "Error writing playlist"
1339
msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução"
1341
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1342
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1343
msgstr "A lista de reprodução no seu leitor MP3 foi actualizada."
1345
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1346
msgid "Update successful"
1347
msgstr "Actualização com sucesso"
1349
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1350
msgid "Error writing playlist file"
1351
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro da lista de reprodução"
1353
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1354
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1355
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1356
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1357
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1358
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1359
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1361
msgstr "Seleccionar todos"
1363
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1364
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1365
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1366
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1367
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1368
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1369
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1371
msgstr "Não seleccionar nenhum"
1373
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1374
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1375
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1376
msgid "Nothing selected"
1377
msgstr "Nada seleccionado"
1379
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1380
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1381
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1382
#, fuzzy, python-format
1383
msgid "%(count)d episode"
1384
msgid_plural "%(count)d episodes"
1385
msgstr[0] "%d episódio"
1386
msgstr[1] "%d episódios"
1388
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1389
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1390
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1393
msgstr "tamanho: %s"
1395
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1396
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1397
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1398
msgstr "A URL indicada não fornece qualquer podcast OPML válido."
1400
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1401
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1402
msgid "No feeds found"
1403
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
1405
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1406
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1407
msgstr "Não existem canais no YouTube que coincidam com esta consulta."
1409
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1410
msgid "No channels found"
1411
msgstr "Nenhum canal encontrado"
1413
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1414
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1415
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1417
msgstr "Não fazer nada"
1419
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1420
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1421
msgid "Show episode list"
1422
msgstr "Mostrar lista de episódio(s)"
1424
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1425
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1426
msgid "Add to download list"
1427
msgstr "Adicionar à lista de transferências"
1429
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1430
msgid "Download if minimized"
1431
msgstr "Transferir se minimizado"
1433
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1434
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1435
msgid "Download immediately"
1436
msgstr "Transferir imediatamente"
1438
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1442
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1443
msgid "Filesystem-based"
1444
msgstr "Com base no sistema de ficheiros"
1446
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1450
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1451
msgid "Mark it as played"
1452
msgstr "Marcar como reproduzido"
1454
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1455
msgid "Delete it from gPodder"
1456
msgstr "Apagá-lo do gPodder!"
1458
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:236
1459
msgid "Configure audio player"
1460
msgstr "Configurar reprodutor de áudio"
1462
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:237
1463
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:247
1467
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:246
1468
msgid "Configure video player"
1469
msgstr "Configurar reprodutor de vídeo"
1471
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
1472
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:320
1473
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:244
1475
msgstr "manualmente"
1477
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:301
1478
msgid "Select folder for mount point"
1479
msgstr "Seleccione a pasta para o ponto de montagem"
1481
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:322
1482
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:246
1483
#, fuzzy, python-format
1484
msgid "after %(count)d day"
1485
msgid_plural "after %(count)d days"
1486
msgstr[0] "após %d dia"
1487
msgstr[1] "após %d dias"
1489
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:351
1490
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1491
msgid "Replace subscription list on server"
1492
msgstr "Substituir lista de subscrições no servidor"
1494
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:352
1495
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1497
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1500
"Os podcasts remotos que não forem adicionados localmente serão removidos do "
1501
"servidor. Continuar?"
1503
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1504
msgid "Please wait..."
1505
msgstr "Por favor, aguarde..."
1507
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1508
msgid "Loading shownotes..."
1509
msgstr "Carregando notas..."
1511
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1513
msgid "%(position)d of %(count)d done"
1514
msgstr "%(position)d de %(count)d concluídos"
1516
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1518
msgid "Processing (%d%%)"
1519
msgstr "Processando (%d%%)"
1521
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1522
msgid "No device configured"
1523
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1525
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1526
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1527
msgstr "Por favor, configure o seu dispositivo na janela de preferências."
1529
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1530
msgid "Cannot open device"
1531
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1533
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1534
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1535
msgstr "Por favor, verifique as definições na janela de preferências."
1537
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1538
msgid "Cannot sync to iPod"
1539
msgstr "Incapaz de sincronizar com o iPod"
1541
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1542
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1543
msgstr "Por favor, instale python-gpod e reinicie o gPodder."
1545
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1546
msgid "Cannot sync to MTP device"
1547
msgstr "Incapaz de sincronizar com o dispositivo MTP"
1549
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1550
msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1551
msgstr "Por favor, instale libmtp e reinicie o gPodder."
1553
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1554
msgid "Device synchronized"
1555
msgstr "Dispositivo sincronizado"
1557
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1558
msgid "Your device has been synchronized."
1559
msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1561
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:245
1562
msgid "Error closing device"
1563
msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1565
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1566
msgid "Please check settings and permission."
1567
msgstr "Por favor, verifique as definições e as permissões."
1569
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:172
1570
msgid "Not enough space left on device"
1571
msgstr "O espaço em disco é insuficiente"
1573
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:173
1576
"You need to free up %s.\n"
1577
"Do you want to continue?"
1579
"Precisa de libertar %s.\n"
1580
"Pretende continuar?"
1582
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:222
1586
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1588
msgstr "Contar reproduções"
1590
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1591
msgid "Delete podcasts from device?"
1592
msgstr "Apagar podcasts no dispositivo?"
1594
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1596
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1597
"your library will not be deleted."
1599
"Deseja mesmo remover estes episódios no dispositivo? Os episódios na "
1600
"biblioteca não serão apagados."
1602
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:246
1603
msgid "There has been an error closing your device."
1604
msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
1606
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1607
msgid "Remove podcasts from device"
1608
msgstr "Remover podcasts no dispositivo"
1610
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1611
msgid "Select episodes to remove from your device."
1612
msgstr "Seleccione os podcasts a remover do dispositivo."
1614
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:271
1615
msgid "No files on device"
1616
msgstr "Sem ficheiros no dispositivo"
1618
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:272
1619
msgid "The devices contains no files to be removed."
1620
msgstr "O dispositivo não contém ficheiros para serem removidos."
1622
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1623
msgid "Cannot manage iPod playlist"
1624
msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista de reprodução do iPod"
1626
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:278
1627
msgid "This feature is not available for iPods."
1628
msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para iPods."
1630
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1631
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1632
msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista do dispositivo MTP"
1634
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1635
msgid "This feature is not available for MTP devices."
1636
msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para dispositivos MTP."
1638
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1639
msgid "gPodder media aggregator"
1640
msgstr "Agregador gPodder"
1642
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1643
msgid "Downloading episodes"
1644
msgstr "Transferindo episódios"
1646
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1647
msgid "Looking for new episodes"
1648
msgstr "A procurar por episódios"
1650
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1651
msgid "Synchronizing to player"
1652
msgstr "A sincronizar com o reprodutor"
1654
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1655
msgid "Cleaning files"
1656
msgstr "A apagar ficheiros"
1658
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1659
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
1660
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1661
msgid "Check for new episodes"
1662
msgstr "Verificar novos episódios"
1664
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1665
msgid "Download all new episodes"
1666
msgstr "Transferir todos os novos episódios"
1668
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1673
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1674
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:128
1675
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1676
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1677
msgid "Rename podcast"
1678
msgstr "Renomear podcast"
1680
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1681
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:129
1685
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1687
msgid "New name: %s"
1688
msgstr "Novo nome: %s"
1690
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1691
msgid "Podcast renamed"
1692
msgstr "Podcast renomeado"
1694
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1695
msgid "Edit podcast authentication"
1696
msgstr "Editar autenticação do podcasts"
1698
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1699
msgid "Please enter your username and password."
1700
msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a palavra-passe."
1702
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1703
msgid "Username and password removed."
1704
msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe removidos."
1706
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1707
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1708
msgid "Authentication updated"
1709
msgstr "Autenticação actualizada"
1711
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1712
msgid "Username and password saved."
1713
msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe gravados."
1715
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1716
msgid "Load podcast list"
1717
msgstr "Carregar lista de podcasts"
1719
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1720
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1721
msgid "Load OPML file from the web"
1722
msgstr "Carregar ficheiro OPML na web"
1724
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1725
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1726
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1727
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1728
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1732
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1733
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1734
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1735
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1736
msgid "Search on gpodder.net"
1737
msgstr "Pesquisar em gpodder.net"
1739
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1740
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1741
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1742
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1743
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1744
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1745
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1747
msgstr "Pesquisar por:"
1749
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1750
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1751
msgid "Search YouTube user channels"
1752
msgstr "Pesquisar por canais YouTube."
1754
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1755
msgid "Loading podcast list, please wait"
1756
msgstr "A carregar a lista de podcasts, aguarde..."
1758
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1759
msgid "Please pick another source."
1760
msgstr "Por favor, escolha outra fonte."
1762
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1763
msgid "No podcasts found"
1764
msgstr "Nenhum podcast encontrado"
1766
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1767
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1768
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1769
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1773
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1774
msgid "Gestures in gPodder"
1775
msgstr "Gestos no gPodder"
1777
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1778
msgid "Podcast list"
1779
msgstr "Lista de podcasts"
1781
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1782
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1784
msgstr "Mover para esquerda"
1786
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1787
msgid "Edit selected podcast"
1788
msgstr "Editar o podcast seleccionado"
1790
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1791
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1793
msgstr "Mover para direita"
1795
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1796
msgid "Update podcast feed"
1797
msgstr "Actualizar fonte de podcasts"
1799
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1800
msgid "Episode list"
1801
msgstr "Lista de episódios"
1803
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1804
msgid "Display shownotes"
1805
msgstr "Mostrar notas"
1807
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1808
msgid "Playback episode"
1809
msgstr "Reproduzir episódio"
1811
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1812
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:108
1813
msgid "Text copied to clipboard."
1814
msgstr "Texto copiado para a área de transferência."
1816
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1817
msgid "Selection is empty."
1818
msgstr "Selecção está vazia."
1820
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1824
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1829
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
1830
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:45
1831
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
1832
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1833
msgid "Visit website"
1834
msgstr "Visitar sítio web"
1836
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1838
msgstr "Reportar erro"
1840
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1844
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1847
msgstr "Tamanho: %s"
1849
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1851
msgid "released: %s"
1852
msgstr "publicado: %s"
1854
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1855
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1856
msgid "Resume download"
1857
msgstr "Retomar transferência"
1859
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1860
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1861
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1862
msgid "Pause download"
1863
msgstr "Pausar transferência"
1865
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1866
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1868
msgid "Downloading %s"
1869
msgstr "A transferir %s"
1871
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1873
msgstr "Episódio antigo"
1875
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1876
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1880
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1882
msgid "Pause subscription"
1883
msgstr "Sem subscrições"
1885
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:130
1889
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
1891
msgid "Podcast renamed: %s"
1892
msgstr "Podcast renomeado: %s"
1894
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
1897
msgstr "Inicie sessão em %s"
1899
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:202
1900
msgid "Downloading episode"
1901
msgstr "A transferir episódio"
1903
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:220
1904
msgid "Checking for new episodes..."
1905
msgstr "A verificar por novos episódios"
1907
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1909
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1912
"Inicie sessão em gpodder.net para sincronizar e copiar as suas subscrições "
1915
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1916
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1917
msgstr "É possível apagar episódios em série através do menu principal."
1919
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1921
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1923
"Para poupar energia, as actualizações automáticas só estão activas se "
1924
"estiver a executar o gPodder."
1926
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1927
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1929
"Subscrever a utilizadores YouTube e transfira os vídeos para o seu "
1932
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1934
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1936
"Utilize o atalho URL yt:<username> para subscrever a um utilizador YouTube."
1938
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1940
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1941
"interesting content."
1943
"Pesquise nos campos de seu interesse no directório gpodder.net, para "
1944
"encontrar conteúdos."
1946
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1948
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1951
"Prima um episódio continuamente para aceder a um menu com informações "
1954
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1956
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1958
"Prima um episódio continuamente em \"Novos espisódios disponíveis\" para "
1959
"exibir as informações."
1961
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1963
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1964
"podcast or episode list."
1966
"Utilize o teclado para filtrar as listas - basta digitar no podcast ou lista "
1969
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1971
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1973
"A linha superior do menu das listas permite-lhe definir o filtro para a "
1976
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1978
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1981
"Utilize fb:<name> como um atalho para as URLs do Feedburner (feeds."
1982
"feedburner.com/<name>)"
1984
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1986
"Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1989
"Os episódio marcados com \"Manter episódio\" nunca serão exibidos na lista "
1990
"de \"Apagar episódios\"."
1992
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1994
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1997
"Utilize o gpodder.net para partilhar as suas subscrições com amigos através "
2000
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2002
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2003
"fix it in the next release."
2005
"Encontrou um erro? Reporte-o para bugs.maemo.org (Extras / gPodder), para "
2006
"que o possamos corrigir."
2008
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2010
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2012
"Pretende uma nova funcionalidade? Indique-a em bugs.maemo.org (Extras / "
2015
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2016
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2018
"Pretende apoiar o gpodder? Utilize o botão \"Doar\" no diálogo \"Sobre\"."
2020
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2022
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2025
"Utilizar o \"Media Player\" como reprodutor de vídeo e áudio para suporte a "
2028
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2030
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2033
"O diálogo \"Apagar episódios\" tem alguns pré-ajustes no seu menu - veja-os!"
2035
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2037
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2040
"Utilize \"Pesquisar ao escrever\" na lista \"Todos os episódios\" para "
2041
"encontrar episódios."
2043
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:363
2044
msgid "in downloads list"
2045
msgstr "na lista de transferências"
2047
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:617
2048
#, fuzzy, python-format
2049
msgid "%(count)d new episode"
2050
msgid_plural "%(count)d new episodes"
2051
msgstr[0] "%d novo episódio"
2052
msgstr[1] "%d novos episódios"
2054
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:618
2055
#, fuzzy, python-format
2056
msgid "%(count)d unplayed download"
2057
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2058
msgstr[0] "%d transferência não reproduzida"
2059
msgstr[1] "%d transferências não reproduzidas"
2061
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2062
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2066
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2067
msgid "Select a source"
2068
msgstr "Seleccione uma fonte"
2070
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2074
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2075
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2079
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2080
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2081
msgid "Open OPML file"
2082
msgstr "Abrir ficheiro OPML"
2084
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2085
msgid "Podcast feed/website URL"
2086
msgstr "Fonte do podcast/URL do sítio web"
2088
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2089
msgid "OPML file from the web"
2090
msgstr "Ficheiro OPML na web"
2092
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2093
msgid "Example podcasts"
2094
msgstr "Podcasts de exemplo"
2096
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2097
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2098
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2099
msgid "Podcast Top 50"
2100
msgstr "Podcast Top 50"
2102
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2103
msgid "Search YouTube users"
2104
msgstr "Pesquisar por utilizadores YouTube"
2106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2107
msgid "Download from gpodder.net"
2108
msgstr "Transferir de gpodder.net"
2110
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2111
msgid "Loading podcast list"
2112
msgstr "A carregar lista de podcasts"
2114
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2116
msgstr "Nenhum podcast"
2118
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2119
msgid "No podcasts found. Try another source."
2120
msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
2122
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2123
#, fuzzy, python-format
2124
msgid "%(count)d podcast selected"
2125
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2126
msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2127
msgstr[1] "%d podcast seleccionados"
2129
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2137
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2141
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2143
msgstr "manualmente"
2145
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2146
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2147
#, fuzzy, python-format
2148
msgid "Every %(count)d minute"
2149
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2150
msgstr[0] "A cada %d minuto"
2151
msgstr[1] "A cada %d minutos"
2153
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2155
msgstr "Hora a Hora"
2157
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2158
#, fuzzy, python-format
2159
msgid "Every %(count)d hour"
2160
msgid_plural "Every %(count)d hours"
2161
msgstr[0] "A cada %d hora"
2162
msgstr[1] "A cada %d horas"
2164
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2166
msgstr "Diariamente"
2168
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2170
msgid "Download when on Wi-Fi"
2171
msgstr "Erro de transferência"
2173
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2174
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2175
msgid "Media Player"
2176
msgstr "Reprodutor Multimédia"
2178
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2182
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2186
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2187
msgid "Show \"All episodes\" view"
2188
msgstr "Mostrar vista \"Todos os episódios\""
2190
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2191
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2192
msgstr "<b><big>Bem-vindo a gPodder</big></b>"
2194
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2195
msgid "Choose from a list of example podcasts"
2196
msgstr "Escolha uma lista de exemplos"
2198
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2199
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2200
msgstr "Transferir as minhas subscrições de gpodder.net"
2202
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2203
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2204
msgstr "A lista de subscrições está vazia. O que pretende fazer?"
2206
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2207
msgid "gPodder startup assistant"
2208
msgstr "Assistente de início gPodder"
2210
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2214
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2215
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2216
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2217
msgid "Add a new podcast"
2218
msgstr "Adicionar novo podcast"
2220
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2221
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2222
msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
2224
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2225
msgid "<b>Locations</b>"
2226
msgstr "<b>Localizações</b>"
2228
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2229
msgid "<b>Synchronization</b>"
2230
msgstr "<b>Sincronização</b>"
2232
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2236
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2240
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2241
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2242
msgstr "Desactivar actualizações de fontes"
2244
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2245
msgid "Download to:"
2246
msgstr "Transferir para:"
2248
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2250
msgstr "URL da Fonte:"
2252
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2253
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2257
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2258
msgid "Go to website"
2259
msgstr "Ir para sítio web"
2261
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2262
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2263
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2264
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2266
msgstr "Palavra-passe:"
2268
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2269
msgid "Playlist name:"
2270
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
2272
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2273
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2274
msgstr "Ignorar este podcast ao sincronizar com o dispositivo"
2276
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2280
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2281
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2282
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2283
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2285
msgstr "Utilizador:"
2287
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2291
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2292
msgid "gPodder Podcast Editor"
2293
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2295
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2296
msgid "website label"
2297
msgstr "marca do sítio web"
2299
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2300
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2302
msgstr "Mostrar Todos"
2304
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2305
msgid "gPodder Configuration Editor"
2306
msgstr "Editor de configurações gPodder"
2308
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2309
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2310
msgid "Additional components"
2311
msgstr "Componentes adicionais"
2313
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2314
msgid "Install package"
2315
msgstr "Instalar pacote"
2317
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2318
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2319
msgstr "<b><big>Gestão de Listas</big></b>"
2321
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2322
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2323
msgstr "Crie a sua lista de reprodução seleccionando e ordenando os episódios."
2325
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2326
msgid "Manage playlist on MP3 player"
2327
msgstr "Geria as listas de reprodução no MP3"
2329
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2330
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2331
msgstr "<b><big>Seleccione os episódios</big></b>"
2333
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2334
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2335
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2336
msgid "Select episodes"
2337
msgstr "Seleccione os episódios"
2339
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2340
msgid "Find new podcasts"
2341
msgstr "Encontrar novos podcasts"
2343
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2344
msgid "OPML/Search:"
2345
msgstr "OPML/Pesquisar:"
2347
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2349
msgstr "Seleccionar Todos"
2351
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2353
msgstr "Não Seleccionar Nada"
2355
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2356
msgid "Top _podcasts"
2357
msgstr "Top _podcasts"
2359
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2360
msgid "_OPML/Search"
2361
msgstr "_OPML/Pesquisar"
2363
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2367
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2368
msgid "After syncing an episode:"
2369
msgstr "Após sincronizar um episódio:"
2371
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2372
msgid "Also remove unplayed episodes"
2373
msgstr "Remover também os episódios não reproduzidos"
2375
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2376
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2377
msgid "Audio player:"
2378
msgstr "Reprodutor de áudio:"
2380
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2381
msgid "Check for new episodes on startup"
2382
msgstr "Verificar por episódios ao iniciar"
2384
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2385
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2389
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2390
msgid "Delete played episodes:"
2391
msgstr "Apagar episódios reproduzidos:"
2393
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2394
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2395
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2396
msgid "Device name:"
2397
msgstr "Nome do dispositivo:"
2399
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2400
msgid "Device type:"
2401
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2403
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2405
msgstr "Dispositivos"
2407
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2409
msgstr "Editar configuração"
2411
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2412
msgid "Enable notification bubbles"
2413
msgstr "Activar mensagens de notificação"
2415
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2416
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2417
msgstr "Número máximo de episódios por podcast:"
2419
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2421
msgstr "Ponto de montagem:"
2423
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2424
msgid "Only sync unplayed episodes"
2425
msgstr "Sincronizar apenas os episódios não reproduzidos"
2427
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2428
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2430
msgstr "Preferências"
2432
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2433
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2434
msgstr "Remover as transferências concluídas do separador de transferências"
2436
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2437
msgid "Remove played episodes from device"
2438
msgstr "Remover do dispositivo os episódios reproduzidos"
2440
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2441
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2442
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2443
msgstr "Substituir lista do servidor pelas subscrições locais"
2445
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2446
msgid "Show icon in system tray"
2447
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2449
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2450
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2451
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2452
msgstr "Sincronizar subscrições e episódios"
2454
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2455
msgid "Update interval:"
2456
msgstr "Intervalo de actualizações:"
2458
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2460
msgstr "Actualizando"
2462
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2463
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2464
msgid "Video player:"
2465
msgstr "Reprodutor de Vídeo:"
2467
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2468
msgid "When new episodes are found:"
2469
msgstr "Ao encontrar novos episódios:"
2471
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2473
msgstr "gpodder.net"
2475
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2476
msgid "C_ancel download"
2477
msgstr "C_ancelar transferência"
2479
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2481
msgstr "_Transferir"
2483
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2484
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2485
msgstr "<b><big>A Sincronizar Podcasts</big></b>"
2487
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2488
msgid "Copying Files To Device"
2489
msgstr "A Copiar Ficheiros Para o Dispositivo"
2491
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2493
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2496
"Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu "
2499
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2500
msgid "Initializing..."
2501
msgstr "A Inicializar..."
2503
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2504
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2505
msgid "Add podcast via URL"
2506
msgstr "Adicionar podcast via URL"
2508
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2509
msgid "Change delete lock"
2510
msgstr "Mudar bloqueio de eliminação"
2512
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2513
msgid "Change played status"
2514
msgstr "Alterar estado das reproduções"
2516
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2517
msgid "Check for Updates"
2518
msgstr "Verificar Actualizações"
2520
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2524
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2525
msgid "Copy selected episodes to device"
2526
msgstr "Copiar para o dispositivo os episódios seleccionados"
2528
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2529
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2530
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2534
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2536
msgstr "Dispositivo"
2538
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2539
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2540
msgid "Discover new podcasts"
2541
msgstr "Descobrir novos podcasts"
2543
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2544
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2545
msgid "Download new episodes"
2546
msgstr "Transferir novos episódios"
2548
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2549
msgid "Downloaded episodes"
2550
msgstr "Episódios transferidos"
2552
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2553
msgid "Episode descriptions"
2554
msgstr "Descrição do episódio"
2556
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2557
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2558
msgid "Export to OPML file"
2559
msgstr "Exportar para ficheiro OPML"
2561
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2565
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2566
msgid "Go to gpodder.net"
2567
msgstr "Ir para gpodder.net"
2569
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2570
msgid "Hide deleted episodes"
2571
msgstr "Ocultar episódios apagados"
2573
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2574
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2575
msgid "Hide podcasts without episodes"
2576
msgstr "Ocultar podcasts sem episódios"
2578
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2579
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2580
msgid "Import from OPML file"
2581
msgstr "Importar de ficheiro OPML"
2583
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2587
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2588
msgid "Limit downloads to"
2589
msgstr "Limitar transferências a"
2591
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2592
msgid "Limit rate to"
2593
msgstr "Limitar velocidade a"
2595
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2596
msgid "Manage device playlist"
2597
msgstr "Gerir lista de reprodução do dispositivo"
2599
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2603
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2604
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2605
msgid "Podcast settings"
2606
msgstr "Definições de Podcast"
2608
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2612
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2613
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2614
msgid "Report a problem"
2615
msgstr "Reportar um problema"
2617
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2618
msgid "Select and remove episodes from device"
2619
msgstr "Seleccionar e remover episódios no dispositivo"
2621
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2622
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2623
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2624
msgstr "Mostrar \"Todos os episódios\" na lista de podcasts"
2626
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2627
msgid "Show toolbar"
2628
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2630
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2631
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2632
msgid "Support gPodder"
2633
msgstr "Apoiar o gPodder"
2635
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2636
msgid "Sync episodes to device"
2637
msgstr "Sincronizar episódios no dispositivo"
2639
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2643
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2644
msgid "Unplayed episodes"
2645
msgstr "Episódios não reproduzidos"
2647
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2648
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2650
msgstr "Remover subscrição"
2652
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2654
msgstr "Manual de utilizador"
2656
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2660
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2664
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2668
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2672
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2673
msgid "_Subscriptions"
2674
msgstr "_Subscrições"
2676
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2680
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2681
msgid "Edit username/password"
2682
msgstr "Editar nome de utilizador/palavra-passe"
2684
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2685
msgid "Reload cover image"
2686
msgstr "Actualizar imagem"
2688
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2689
msgid "Set cover from file"
2690
msgstr "Definir ficheiro a usar como capa"
2692
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2693
msgid "Configuration editor"
2694
msgstr "Editor de configurações"
2696
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2697
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2698
msgid "Invert selection"
2699
msgstr "Inverter selecção"
2701
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2702
msgid "Add new podcasts"
2703
msgstr "Adicionar novos podcasts"
2705
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2706
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2707
msgid "OPML file on the web"
2708
msgstr "Ficheiro OPML na web"
2710
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2711
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2712
msgid "YouTube user channel"
2713
msgstr "Canal YouTube"
2715
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2717
msgstr "Avançado..."
2719
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2721
"Nokia Media Player\n"
2724
"Nokia Media Player\n"
2727
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2728
msgid "Use gestures (single selection)"
2729
msgstr "Utilizar gestos (selecção única)"
2731
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2732
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2733
msgid "Cancel download"
2734
msgstr "Cancelar transferência"
2736
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2737
msgid "Copy selected text"
2738
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2740
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2741
msgid "Limit DLs to"
2742
msgstr "Limitar TRF a"
2744
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2748
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2750
msgstr "Actualizar tudo"
2752
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2753
msgid "Update selected"
2754
msgstr "Actualizar selecção"
2756
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2757
msgid "gpodder.net Settings"
2758
msgstr "Definições gpodder.net"
2760
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2761
msgid "My gpodder.net account"
2762
msgstr "Minha conta gpodder.net"
2764
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2765
msgid "Cancel selected"
2766
msgstr "Cancelar o seleccionado"
2768
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2769
msgid "Pause selected"
2770
msgstr "Pausar o seleccionado"
2772
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2773
msgid "Resume selected"
2774
msgstr "Retomar o seleccionado"
2776
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2777
msgid "Show in download manager"
2778
msgstr "Mostrar no gestor de transferências"
2780
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2781
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2782
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2783
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2787
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2791
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2795
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2796
msgid "Set username/password"
2797
msgstr "Definir nome de utilizador/palavra-passe"
2799
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2800
msgid "Select podcasts to add"
2801
msgstr "Seleccione os podcasts a adicionar"
2803
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2805
msgid "Delete played episodes on startup"
2806
msgstr "Apagar episódios reproduzidos:"
2808
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2809
msgid "Display and view settings"
2810
msgstr "Definições de apresentação e visualizaçaõ"
2812
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2813
msgid "Display orientation"
2814
msgstr "Mostrar orientação"
2816
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2817
msgid "Feed updating and downloads"
2818
msgstr "Actualização e transferência de fontes"
2820
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2821
msgid "Player applications"
2822
msgstr "Aplicações de reprodução"
2824
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2825
msgid "Player for audio files"
2826
msgstr "Reprodutor para ficheiros áudio"
2828
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2829
msgid "Player for video files"
2830
msgstr "Reprodutor para ficheiros de vídeo"
2832
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2836
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2838
msgid "Subscriptions"
2839
msgstr "_Subscrições"
2841
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2842
msgid "Synchronize with gpodder.net"
2843
msgstr "Sincronizar com gpodder.net"
2845
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:16
2846
msgid "When new episodes are found"
2847
msgstr "Ao encontrar novos episódios"
2849
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:17
2850
msgid "gpodder.net Synchronization"
2851
msgstr "Sincronização gpodder.net"
2853
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2854
msgid "Add new podcast"
2855
msgstr "Adicionar novo podcast"
2857
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2861
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2862
msgid "Welcome to gPodder!"
2863
msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2865
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2866
msgid "Download my list from gpodder.net"
2867
msgstr "Transferir a minha lista de gpodder.net"
2869
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2870
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2871
msgstr "A lista de podcasts está vazia. O que pretende fazer?"
2874
msgid "Print debugging output to stdout"
2875
msgstr "Imprimir informações de depuração para stdout"
2878
msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2879
msgstr "Forçar a utilização da interface Maemo 4"
2882
msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2883
msgstr "Forçar a utilização da interface Maemo 5"
2885
#~ msgid "Podcasts (%d)"
2886
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
2888
#~ msgid "unplayed download"
2889
#~ msgstr "transferências não reproduzidas"
2891
#~ msgid "new episode"
2892
#~ msgstr "novo episódio"
2894
#~ msgid "manual only"
2895
#~ msgstr "apenas manual"
2897
#~ msgid "Don't ask me again"
2898
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
2900
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
2901
#~ msgstr "Confirmar saída do gPodder"