~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-cs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/cs/messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-augalwul2qnh9vq8
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012.
 
5
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: libkcal\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-19 05:27+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 11:25+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
 
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"Language: en_US\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
21
 
 
22
#: htmlexport.cpp:177
 
23
#, kde-format
 
24
msgctxt "@title month and year"
 
25
msgid "%1 %2"
 
26
msgstr "%1 %2"
 
27
 
 
28
#: htmlexport.cpp:256
 
29
msgctxt "@title:column event start time"
 
30
msgid "Start Time"
 
31
msgstr "Čas zahájení"
 
32
 
 
33
#: htmlexport.cpp:258
 
34
msgctxt "@title:column event end time"
 
35
msgid "End Time"
 
36
msgstr "Čas ukončení"
 
37
 
 
38
#: htmlexport.cpp:260
 
39
msgctxt "@title:column event description"
 
40
msgid "Event"
 
41
msgstr "Událost"
 
42
 
 
43
#: htmlexport.cpp:263
 
44
msgctxt "@title:column event locatin"
 
45
msgid "Location"
 
46
msgstr "Umístění"
 
47
 
 
48
#: htmlexport.cpp:268
 
49
msgctxt "@title:column event categories"
 
50
msgid "Categories"
 
51
msgstr "Kategorie"
 
52
 
 
53
#: htmlexport.cpp:273
 
54
msgctxt "@title:column event attendees"
 
55
msgid "Attendees"
 
56
msgstr "Účastníci"
 
57
 
 
58
#: htmlexport.cpp:399
 
59
msgctxt "@title:column"
 
60
msgid "To-do"
 
61
msgstr "Úkol"
 
62
 
 
63
#: htmlexport.cpp:400
 
64
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
65
msgid "Priority"
 
66
msgstr "Priorita"
 
67
 
 
68
#: htmlexport.cpp:402
 
69
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
70
msgid "Completed"
 
71
msgstr "Dokončeno"
 
72
 
 
73
#: htmlexport.cpp:404
 
74
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
75
msgid "Due Date"
 
76
msgstr "Datum splnění"
 
77
 
 
78
#: htmlexport.cpp:408
 
79
msgctxt "@title:column to-do location"
 
80
msgid "Location"
 
81
msgstr "Umístění"
 
82
 
 
83
#: htmlexport.cpp:412
 
84
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
85
msgid "Categories"
 
86
msgstr "Kategorie"
 
87
 
 
88
#: htmlexport.cpp:416
 
89
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
90
msgid "Attendees"
 
91
msgstr "Účastníci"
 
92
 
 
93
#: htmlexport.cpp:439
 
94
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
95
msgid "Sub-To-dos of: "
 
96
msgstr "Podúlohy: "
 
97
 
 
98
#: htmlexport.cpp:495
 
99
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
100
msgid "Sub-To-dos"
 
101
msgstr "Podúlohy"
 
102
 
 
103
#: htmlexport.cpp:513
 
104
#, kde-format
 
105
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
106
msgid "%1 %"
 
107
msgstr "%1 %"
 
108
 
 
109
#: htmlexport.cpp:665
 
110
msgctxt "@info/plain"
 
111
msgid "This page was created "
 
112
msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) "
 
113
 
 
114
#: htmlexport.cpp:674
 
115
#, kde-format
 
116
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
117
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
118
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
119
 
 
120
#: htmlexport.cpp:678
 
121
#, kde-format
 
122
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
123
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
124
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
125
 
 
126
#: htmlexport.cpp:684
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
129
msgid "by %1 "
 
130
msgstr "%1 "
 
131
 
 
132
#: htmlexport.cpp:690
 
133
#, kde-format
 
134
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
135
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
136
msgstr "pomocí <link url='%1'>%2</link>"
 
137
 
 
138
#: htmlexport.cpp:694
 
139
#, kde-format
 
140
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
141
msgid "with %1"
 
142
msgstr "pomocí %1"
 
143
 
 
144
#: htmlexport.cpp:761
 
145
#, kde-format
 
146
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
147
msgid "%1, %2"
 
148
msgstr "%1, %2"
 
149
 
 
150
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
151
#: htmlexportsettings.kcfg:13
 
152
msgid "Full name of the calendar owner"
 
153
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
 
154
 
 
155
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
156
#: htmlexportsettings.kcfg:14
 
157
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
 
158
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře pro export"
 
159
 
 
160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
161
#: htmlexportsettings.kcfg:15
 
162
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
166
#: htmlexportsettings.kcfg:18
 
167
msgid "Email of the calendar owner"
 
168
msgstr "E-mail vlastníka kalendáře"
 
169
 
 
170
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
171
#: htmlexportsettings.kcfg:19
 
172
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
 
173
msgstr "E-mail vlastníka kalendáře pro export"
 
174
 
 
175
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
176
#: htmlexportsettings.kcfg:20
 
177
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
181
#: htmlexportsettings.kcfg:23
 
182
msgid "Creator application"
 
183
msgstr "Vytvoření aplikace"
 
184
 
 
185
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
186
#: htmlexportsettings.kcfg:24
 
187
msgid "Creator application of the calendar"
 
188
msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře"
 
189
 
 
190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
191
#: htmlexportsettings.kcfg:25
 
192
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
196
#: htmlexportsettings.kcfg:28
 
197
msgid "Creator URL"
 
198
msgstr "Vytvoření URL"
 
199
 
 
200
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
201
#: htmlexportsettings.kcfg:29
 
202
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
203
msgstr "URL tvůrce kalendáře."
 
204
 
 
205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
206
#: htmlexportsettings.kcfg:30
 
207
msgid ""
 
208
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
 
209
"userbase.kde.org/KOrganizer"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
213
#: htmlexportsettings.kcfg:34
 
214
msgid "Page Title"
 
215
msgstr "Titulek stránky"
 
216
 
 
217
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
 
218
msgid "Calendar"
 
219
msgstr "Kalendář"
 
220
 
 
221
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
222
#: htmlexportsettings.kcfg:36
 
223
msgid "The title of the exported page"
 
224
msgstr "Titulek exportované stránky"
 
225
 
 
226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
227
#: htmlexportsettings.kcfg:37
 
228
msgid "Enter a title for the HTML page."
 
229
msgstr "Zadejte popisek stránky HTML."
 
230
 
 
231
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
232
#: htmlexportsettings.kcfg:41
 
233
msgid "Date start"
 
234
msgstr "Počáteční datum"
 
235
 
 
236
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
237
#: htmlexportsettings.kcfg:42
 
238
msgid "First day of the range to export"
 
239
msgstr "První den rozsahu pro export"
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
242
#: htmlexportsettings.kcfg:43
 
243
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
244
msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
 
245
 
 
246
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
247
#: htmlexportsettings.kcfg:46
 
248
msgid "Date end"
 
249
msgstr "Koncové datum"
 
250
 
 
251
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
252
#: htmlexportsettings.kcfg:47
 
253
msgid "Last day of the range to export"
 
254
msgstr "Poslední den rozsahu pro export"
 
255
 
 
256
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
257
#: htmlexportsettings.kcfg:48
 
258
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
259
msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
 
260
 
 
261
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
262
#: htmlexportsettings.kcfg:52
 
263
msgid "Output filename"
 
264
msgstr "Název výstupního souboru"
 
265
 
 
266
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
267
#: htmlexportsettings.kcfg:53
 
268
msgid "The file name for the export"
 
269
msgstr "Název souboru pro export"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
272
#: htmlexportsettings.kcfg:54
 
273
msgid "The output file name for the HTML export."
 
274
msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu."
 
275
 
 
276
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
277
#: htmlexportsettings.kcfg:58
 
278
msgid "Style sheet"
 
279
msgstr "Styl"
 
280
 
 
281
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
282
#: htmlexportsettings.kcfg:59
 
283
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
287
#: htmlexportsettings.kcfg:60
 
288
msgid ""
 
289
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
290
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
291
msgstr ""
 
292
"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah stylu CSS, "
 
293
"nikoliv cestu ke stylu."
 
294
 
 
295
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
296
#: htmlexportsettings.kcfg:64
 
297
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
298
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
 
299
 
 
300
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
301
#: htmlexportsettings.kcfg:66
 
302
msgid "Exclude private items from the export"
 
303
msgstr "Vyjmout soukromé položky z exportu"
 
304
 
 
305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
306
#: htmlexportsettings.kcfg:67
 
307
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
 
308
msgstr "Zaškrtněte, pokud si nepřejete exportovat vaše soukromé položky."
 
309
 
 
310
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
311
#: htmlexportsettings.kcfg:70
 
312
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
313
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
 
314
 
 
315
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
 
316
#: htmlexportsettings.kcfg:72
 
317
msgid "Exclude confidential items from the export"
 
318
msgstr "Vyjmout důvěrné položky z exportu"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
321
#: htmlexportsettings.kcfg:73
 
322
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
 
323
msgstr "Zaškrtněte, pokud si nepřejete exportovat vaše důvěrné položky."
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
326
#: htmlexportsettings.kcfg:80
 
327
msgid "Export events as list"
 
328
msgstr "Exportovat události jako seznam"
 
329
 
 
330
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
 
331
#: htmlexportsettings.kcfg:82
 
332
msgid "Export events as a list"
 
333
msgstr "Exportovat události jako seznam"
 
334
 
 
335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
 
336
#: htmlexportsettings.kcfg:83
 
337
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
 
338
msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete vaše události zobrazit jako seznam."
 
339
 
 
340
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
341
#: htmlexportsettings.kcfg:86
 
342
msgid "Export in month view"
 
343
msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc"
 
344
 
 
345
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
 
346
#: htmlexportsettings.kcfg:88
 
347
msgid "Export events in a month view"
 
348
msgstr "Exportovat události v pohledu na měsíc"
 
349
 
 
350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
 
351
#: htmlexportsettings.kcfg:89
 
352
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
356
#: htmlexportsettings.kcfg:92
 
357
msgid "Export in week view"
 
358
msgstr "Exportovat v pohledu na týden"
 
359
 
 
360
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
 
361
#: htmlexportsettings.kcfg:94
 
362
msgid "Export events in a week view"
 
363
msgstr "Exportovat události v pohledu na týden"
 
364
 
 
365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
 
366
#: htmlexportsettings.kcfg:95
 
367
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
371
#: htmlexportsettings.kcfg:98
 
372
msgid "Title of the calendar"
 
373
msgstr "Název kalendáře"
 
374
 
 
375
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
376
#: htmlexportsettings.kcfg:100
 
377
msgid "Title for the event calendar"
 
378
msgstr "Titulek kalendáře událostí"
 
379
 
 
380
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
381
#: htmlexportsettings.kcfg:101
 
382
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
 
383
msgstr ""
 
384
 
 
385
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
386
#: htmlexportsettings.kcfg:105
 
387
msgid "Export location of the events"
 
388
msgstr "Exportovat umístění událostí"
 
389
 
 
390
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
391
#: htmlexportsettings.kcfg:107
 
392
msgid "Include the event locations"
 
393
msgstr "Zahrnout umístění události"
 
394
 
 
395
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
396
#: htmlexportsettings.kcfg:108
 
397
msgid ""
 
398
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
 
399
"event has a location."
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
403
#: htmlexportsettings.kcfg:111
 
404
msgid "Export categories of the events"
 
405
msgstr "Exportovat kategorie událostí"
 
406
 
 
407
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
408
#: htmlexportsettings.kcfg:113
 
409
msgid "Include the event categories"
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
413
#: htmlexportsettings.kcfg:114
 
414
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
 
415
msgstr ""
 
416
 
 
417
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
418
#: htmlexportsettings.kcfg:117
 
419
msgid "Export attendees of the events"
 
420
msgstr "Exportovat účastníky událostí"
 
421
 
 
422
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
423
#: htmlexportsettings.kcfg:118
 
424
msgid "Include the event attendees"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
428
#: htmlexportsettings.kcfg:119
 
429
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
433
#: htmlexportsettings.kcfg:127
 
434
msgid "Export to-do list"
 
435
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
 
436
 
 
437
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
 
438
#: htmlexportsettings.kcfg:129
 
439
msgid "Export the to-do list"
 
440
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
 
441
 
 
442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
 
443
#: htmlexportsettings.kcfg:130
 
444
msgid ""
 
445
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
 
446
msgstr ""
 
447
 
 
448
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
449
#: htmlexportsettings.kcfg:133
 
450
msgid "Title of the to-do list"
 
451
msgstr "Název seznamu úkolů"
 
452
 
 
453
#: htmlexportsettings.kcfg:134
 
454
msgid "To-do List"
 
455
msgstr "Seznam úkolů"
 
456
 
 
457
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
 
458
#: htmlexportsettings.kcfg:135
 
459
msgid "Title for the to-do list"
 
460
msgstr "Titulek seznamu úkolů"
 
461
 
 
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
 
463
#: htmlexportsettings.kcfg:136
 
464
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
468
#: htmlexportsettings.kcfg:140
 
469
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
470
msgstr "Exportovat data splnění úkolů"
 
471
 
 
472
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
473
#: htmlexportsettings.kcfg:142
 
474
msgid "Include to-do due dates"
 
475
msgstr ""
 
476
 
 
477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
478
#: htmlexportsettings.kcfg:143
 
479
msgid ""
 
480
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
 
481
"to-do does have a due date."
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
485
#: htmlexportsettings.kcfg:146
 
486
msgid "Export location of the to-dos"
 
487
msgstr "Exportovat umístění úkolů"
 
488
 
 
489
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
490
#: htmlexportsettings.kcfg:148
 
491
msgid "Include the to-do locations"
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
495
#: htmlexportsettings.kcfg:149
 
496
msgid ""
 
497
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
 
498
"to-do has a location."
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
502
#: htmlexportsettings.kcfg:152
 
503
msgid "Export categories of the to-dos"
 
504
msgstr "Exportovat kategorie úkolů"
 
505
 
 
506
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
507
#: htmlexportsettings.kcfg:154
 
508
msgid "Include the to-do categories"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
512
#: htmlexportsettings.kcfg:155
 
513
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
 
514
msgstr ""
 
515
 
 
516
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
517
#: htmlexportsettings.kcfg:158
 
518
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
519
msgstr "Exportovat účastníky úkolů"
 
520
 
 
521
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
522
#: htmlexportsettings.kcfg:160
 
523
msgid "Include the to-do attendees"
 
524
msgstr ""
 
525
 
 
526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
527
#: htmlexportsettings.kcfg:161
 
528
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
532
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
 
533
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
 
534
msgid "Export journals"
 
535
msgstr "Exportovat deníky"
 
536
 
 
537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
 
538
#: htmlexportsettings.kcfg:171
 
539
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
543
#: htmlexportsettings.kcfg:174
 
544
msgid "Title of the journal list"
 
545
msgstr "Název seznamu deníků"
 
546
 
 
547
#: htmlexportsettings.kcfg:175
 
548
msgid "Journals"
 
549
msgstr "Deníky"
 
550
 
 
551
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
 
552
#: htmlexportsettings.kcfg:176
 
553
msgid "Title for the journal list"
 
554
msgstr "Titulek seznamu deníků"
 
555
 
 
556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
 
557
#: htmlexportsettings.kcfg:177
 
558
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
562
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
563
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
 
564
msgid "Export free/busy list"
 
565
msgstr "Exportovat seznam aktivit"
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
568
#: htmlexportsettings.kcfg:186
 
569
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
573
#: htmlexportsettings.kcfg:189
 
574
msgid "Title of the free/busy list"
 
575
msgstr "Název seznamu aktivit"
 
576
 
 
577
#: htmlexportsettings.kcfg:190
 
578
msgid "Busy times"
 
579
msgstr "Rušná období"
 
580
 
 
581
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
582
#: htmlexportsettings.kcfg:191
 
583
msgid "Title for the free/busy list"
 
584
msgstr "Titulek seznamu aktivit"
 
585
 
 
586
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
587
#: htmlexportsettings.kcfg:192
 
588
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
 
589
msgstr ""
 
590
 
 
591
#: incidenceformatter.cpp:261
 
592
msgid "Organizer Unknown"
 
593
msgstr "Neznámý organizátor"
 
594
 
 
595
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2144
 
596
msgid "Sender"
 
597
msgstr "Odesílatel"
 
598
 
 
599
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2444
 
600
#: incidenceformatter.cpp:2505 incidenceformatter.cpp:3661
 
601
#, kde-format
 
602
msgid " (delegated by %1)"
 
603
msgstr " (delegoval/a %1)"
 
604
 
 
605
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2447
 
606
#: incidenceformatter.cpp:2508 incidenceformatter.cpp:3664
 
607
#, kde-format
 
608
msgid " (delegated to %1)"
 
609
msgstr " (delegováno na %1)"
 
610
 
 
611
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3685
 
612
msgid "Organizer:"
 
613
msgstr "Organizátor:"
 
614
 
 
615
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3697
 
616
msgid "Chair:"
 
617
msgstr "Vedoucí:"
 
618
 
 
619
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3704
 
620
msgid "Required Participants:"
 
621
msgstr "Požadovaní účastníci:"
 
622
 
 
623
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3711
 
624
msgid "Optional Participants:"
 
625
msgstr "Volitelní účastníci:"
 
626
 
 
627
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3718
 
628
msgid "Observers:"
 
629
msgstr "Pozorovatelé:"
 
630
 
 
631
#: incidenceformatter.cpp:497
 
632
msgid "Show mail"
 
633
msgstr "Zobrazit e-mail"
 
634
 
 
635
#: incidenceformatter.cpp:527
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Creation date: %1"
 
638
msgstr "Datum vytvoření: %1"
 
639
 
 
640
#: incidenceformatter.cpp:611 incidenceformatter.cpp:806
 
641
#: incidenceformatter.cpp:975 incidenceformatter.cpp:3746
 
642
msgid "Calendar:"
 
643
msgstr "Kalendář:"
 
644
 
 
645
#: incidenceformatter.cpp:618 incidenceformatter.cpp:813
 
646
#: incidenceformatter.cpp:3754
 
647
msgid "Location:"
 
648
msgstr "Umístění:"
 
649
 
 
650
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:651
 
651
#: incidenceformatter.cpp:659 incidenceformatter.cpp:666
 
652
#: incidenceformatter.cpp:981 incidenceformatter.cpp:1607
 
653
#: incidenceformatter.cpp:1679 incidenceformatter.cpp:1896
 
654
#: incidenceformatter.cpp:1920
 
655
msgid "Date:"
 
656
msgstr "Datum:"
 
657
 
 
658
#: incidenceformatter.cpp:646 incidenceformatter.cpp:661
 
659
#: incidenceformatter.cpp:676
 
660
#, kde-format
 
661
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
 
662
msgid "%1 - %2"
 
663
msgstr "%1 - %2"
 
664
 
 
665
#: incidenceformatter.cpp:653 incidenceformatter.cpp:668
 
666
#, kde-format
 
667
msgctxt "date as string"
 
668
msgid "%1"
 
669
msgstr "%1"
 
670
 
 
671
#: incidenceformatter.cpp:673 incidenceformatter.cpp:1609
 
672
#: incidenceformatter.cpp:1693
 
673
msgid "Time:"
 
674
msgstr "Čas:"
 
675
 
 
676
#: incidenceformatter.cpp:692 incidenceformatter.cpp:870
 
677
#: incidenceformatter.cpp:1634 incidenceformatter.cpp:1730
 
678
#: incidenceformatter.cpp:1777 incidenceformatter.cpp:1861
 
679
#: incidenceformatter.cpp:3761
 
680
msgid "Duration:"
 
681
msgstr "Doba trvání:"
 
682
 
 
683
#: incidenceformatter.cpp:699 incidenceformatter.cpp:877
 
684
#: incidenceformatter.cpp:1638 incidenceformatter.cpp:1737
 
685
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1875
 
686
#: incidenceformatter.cpp:3767 incidenceformatter.cpp:3773
 
687
msgid "Recurrence:"
 
688
msgstr "Opakování:"
 
689
 
 
690
#: incidenceformatter.cpp:703 incidenceformatter.cpp:880
 
691
#: incidenceformatter.cpp:3774
 
692
msgid "Exception"
 
693
msgstr "Výjimka"
 
694
 
 
695
#: incidenceformatter.cpp:719
 
696
msgid "Anniversary:"
 
697
msgstr "Výročí:"
 
698
 
 
699
#: incidenceformatter.cpp:721
 
700
msgid "Birthday:"
 
701
msgstr "Narozeniny:"
 
702
 
 
703
#: incidenceformatter.cpp:743 incidenceformatter.cpp:892
 
704
#: incidenceformatter.cpp:989 incidenceformatter.cpp:1562
 
705
#: incidenceformatter.cpp:3788
 
706
msgid "Description:"
 
707
msgstr "Popis:"
 
708
 
 
709
#: incidenceformatter.cpp:754 incidenceformatter.cpp:903
 
710
#: incidenceformatter.cpp:3796
 
711
msgid "Reminder:"
 
712
msgid_plural "Reminders:"
 
713
msgstr[0] "Připomenutí:"
 
714
msgstr[1] "Připomenutí:"
 
715
msgstr[2] "Připomenutí:"
 
716
 
 
717
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:915
 
718
#: incidenceformatter.cpp:998 incidenceformatter.cpp:3806
 
719
msgid "Category:"
 
720
msgid_plural "Categories:"
 
721
msgstr[0] "Kategorie:"
 
722
msgstr[1] "Kategorie:"
 
723
msgstr[2] "Kategorie:"
 
724
 
 
725
#: incidenceformatter.cpp:776 incidenceformatter.cpp:947
 
726
msgid "Attachment:"
 
727
msgid_plural "Attachments:"
 
728
msgstr[0] "Příloha:"
 
729
msgstr[1] "Přílohy:"
 
730
msgstr[2] "Přílohy:"
 
731
 
 
732
#: incidenceformatter.cpp:840
 
733
msgctxt "to-do start date/time"
 
734
msgid "Start:"
 
735
msgstr "Zahájení:"
 
736
 
 
737
#: incidenceformatter.cpp:859
 
738
msgctxt "to-do due date/time"
 
739
msgid "Due:"
 
740
msgstr "Termín:"
 
741
 
 
742
#: incidenceformatter.cpp:923 incidenceformatter.cpp:3525
 
743
msgid "Priority:"
 
744
msgstr "Priorita:"
 
745
 
 
746
#: incidenceformatter.cpp:932 incidenceformatter.cpp:3531
 
747
msgctxt "Completed: date"
 
748
msgid "Completed:"
 
749
msgstr "Dokončeno:"
 
750
 
 
751
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1781
 
752
#: incidenceformatter.cpp:1868 incidenceformatter.cpp:3534
 
753
msgid "Percent Done:"
 
754
msgstr "Osoba hotovo:"
 
755
 
 
756
#: incidenceformatter.cpp:938 incidenceformatter.cpp:1781
 
757
#: incidenceformatter.cpp:1865 incidenceformatter.cpp:1866
 
758
#: incidenceformatter.cpp:2758 incidenceformatter.cpp:2759
 
759
#: incidenceformatter.cpp:3535
 
760
#, kde-format
 
761
msgid "%1%"
 
762
msgstr "%1%"
 
763
 
 
764
#: incidenceformatter.cpp:1022 incidenceformatter.cpp:3587
 
765
#, kde-format
 
766
msgid "Free/Busy information for %1"
 
767
msgstr "Informace o aktivitě pro '%1'"
 
768
 
 
769
#: incidenceformatter.cpp:1025
 
770
#, kde-format
 
771
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
 
772
msgstr "Časy zaneprázdnění v rozmezí dat %1 - %2"
 
773
 
 
774
#: incidenceformatter.cpp:1031
 
775
msgctxt "tag for busy periods list"
 
776
msgid "Busy:"
 
777
msgstr "Zaneprázdněn:"
 
778
 
 
779
#: incidenceformatter.cpp:1041 incidenceformatter.cpp:1957
 
780
#, kde-format
 
781
msgctxt "hours part of duration"
 
782
msgid "1 hour "
 
783
msgid_plural "%1 hours "
 
784
msgstr[0] "1 hodina "
 
785
msgstr[1] "%1 hodiny "
 
786
msgstr[2] "%1 hodin "
 
787
 
 
788
#: incidenceformatter.cpp:1045
 
789
#, kde-format
 
790
msgctxt "minutes part duration"
 
791
msgid "1 minute "
 
792
msgid_plural "%1 minutes "
 
793
msgstr[0] "1 minuta "
 
794
msgstr[1] "%1 minuty "
 
795
msgstr[2] "%1 minut "
 
796
 
 
797
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1965
 
798
#, kde-format
 
799
msgctxt "seconds part of duration"
 
800
msgid "1 second"
 
801
msgid_plural "%1 seconds"
 
802
msgstr[0] "1 sekunda "
 
803
msgstr[1] "%1 sekundy "
 
804
msgstr[2] "%1 sekund "
 
805
 
 
806
#: incidenceformatter.cpp:1051 incidenceformatter.cpp:1968
 
807
#, kde-format
 
808
msgctxt "startDate for duration"
 
809
msgid "%1 for %2"
 
810
msgstr "%1 pro %2"
 
811
 
 
812
#: incidenceformatter.cpp:1057 incidenceformatter.cpp:1975
 
813
#, kde-format
 
814
msgctxt "date, fromTime - toTime "
 
815
msgid "%1, %2 - %3"
 
816
msgstr "%1, %2 - %3"
 
817
 
 
818
#: incidenceformatter.cpp:1062 incidenceformatter.cpp:1980
 
819
#, kde-format
 
820
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
 
821
msgid "%1 - %2"
 
822
msgstr "%1 - %2"
 
823
 
 
824
#: incidenceformatter.cpp:1186
 
825
msgid "Summary unspecified"
 
826
msgstr "Souhrn nezadán"
 
827
 
 
828
#: incidenceformatter.cpp:1202
 
829
msgid "Location unspecified"
 
830
msgstr "Umístění nezadáno"
 
831
 
 
832
#: incidenceformatter.cpp:1220
 
833
#, kde-format
 
834
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
 
835
msgid "%1 %2"
 
836
msgstr "%1 %2"
 
837
 
 
838
#: incidenceformatter.cpp:1224
 
839
#, kde-format
 
840
msgctxt "%1: Start Date"
 
841
msgid "%1 (all day)"
 
842
msgstr "%1 (celý den)"
 
843
 
 
844
#: incidenceformatter.cpp:1235
 
845
#, kde-format
 
846
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
 
847
msgid "%1 %2"
 
848
msgstr "%1 %2"
 
849
 
 
850
#: incidenceformatter.cpp:1239
 
851
#, kde-format
 
852
msgctxt "%1: End Date"
 
853
msgid "%1 (all day)"
 
854
msgstr "%1 (celý den)"
 
855
 
 
856
#: incidenceformatter.cpp:1413
 
857
msgid "Your response is requested"
 
858
msgstr "Požadována vaše odpověď"
 
859
 
 
860
#: incidenceformatter.cpp:1415
 
861
#, kde-format
 
862
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
 
863
msgstr "Je požadována vaše odpověď jako <b>%1</b>"
 
864
 
 
865
#: incidenceformatter.cpp:1419
 
866
msgid "No response is necessary"
 
867
msgstr "Není třeba odpovědi"
 
868
 
 
869
#: incidenceformatter.cpp:1421
 
870
#, kde-format
 
871
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
 
872
msgstr "Nevyžadována odpověď jako <b>%1</b>"
 
873
 
 
874
#: incidenceformatter.cpp:1432
 
875
#, kde-format
 
876
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
 
877
msgstr "(<b>Poznámka</b>: organizátor přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
 
878
 
 
879
#: incidenceformatter.cpp:1481
 
880
#, kde-format
 
881
msgctxt "name (comment)"
 
882
msgid "%1 (%2)"
 
883
msgstr "%1 (%2)"
 
884
 
 
885
#: incidenceformatter.cpp:1572
 
886
msgid "Comments:"
 
887
msgstr "Komentáře:"
 
888
 
 
889
#: incidenceformatter.cpp:1602 incidenceformatter.cpp:1669
 
890
#: incidenceformatter.cpp:1758 incidenceformatter.cpp:1817
 
891
#: incidenceformatter.cpp:1916
 
892
msgid "What:"
 
893
msgstr "Co:"
 
894
 
 
895
#: incidenceformatter.cpp:1603 incidenceformatter.cpp:1673
 
896
#: incidenceformatter.cpp:1759 incidenceformatter.cpp:1821
 
897
msgid "Where:"
 
898
msgstr "Kde:"
 
899
 
 
900
#: incidenceformatter.cpp:1615
 
901
msgctxt "starting date"
 
902
msgid "From:"
 
903
msgstr "Od:"
 
904
 
 
905
#: incidenceformatter.cpp:1618
 
906
msgctxt "starting time"
 
907
msgid "At:"
 
908
msgstr "V:"
 
909
 
 
910
#: incidenceformatter.cpp:1622 incidenceformatter.cpp:1629
 
911
msgctxt "ending date"
 
912
msgid "To:"
 
913
msgstr "Do:"
 
914
 
 
915
#: incidenceformatter.cpp:1625
 
916
msgctxt "ending time"
 
917
msgid "At:"
 
918
msgstr "V:"
 
919
 
 
920
#: incidenceformatter.cpp:1629 incidenceformatter.cpp:1719
 
921
#: incidenceformatter.cpp:1722
 
922
msgid "no end date specified"
 
923
msgstr "konečné datum nezadáno"
 
924
 
 
925
#: incidenceformatter.cpp:1662 incidenceformatter.cpp:1810
 
926
msgid "Please respond again to the original proposal."
 
927
msgstr "Prosím znovu odpovězte na původní návrh."
 
928
 
 
929
#: incidenceformatter.cpp:1695
 
930
msgctxt "Starting date of an event"
 
931
msgid "From:"
 
932
msgstr "Od:"
 
933
 
 
934
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1717
 
935
msgctxt "Starting time of an event"
 
936
msgid "At:"
 
937
msgstr "V:"
 
938
 
 
939
#: incidenceformatter.cpp:1707 incidenceformatter.cpp:1726
 
940
msgctxt "Ending date of an event"
 
941
msgid "To:"
 
942
msgstr "Do:"
 
943
 
 
944
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1826
 
945
msgid "Start Date:"
 
946
msgstr "Datum zahájení:"
 
947
 
 
948
#: incidenceformatter.cpp:1764 incidenceformatter.cpp:1836
 
949
msgid "Start Time:"
 
950
msgstr "Čas zahájení:"
 
951
 
 
952
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1773
 
953
#: incidenceformatter.cpp:1839 incidenceformatter.cpp:1858
 
954
msgid "Due Date:"
 
955
msgstr "Termín:"
 
956
 
 
957
#: incidenceformatter.cpp:1770 incidenceformatter.cpp:1849
 
958
msgid "Due Time:"
 
959
msgstr "Čas splnění:"
 
960
 
 
961
#: incidenceformatter.cpp:1773 incidenceformatter.cpp:1851
 
962
#: incidenceformatter.cpp:1854
 
963
msgctxt "Due Date: None"
 
964
msgid "None"
 
965
msgstr "Žádné"
 
966
 
 
967
#: incidenceformatter.cpp:1832 incidenceformatter.cpp:1834
 
968
#: incidenceformatter.cpp:1845 incidenceformatter.cpp:1847
 
969
msgid "All day"
 
970
msgstr "Celý den"
 
971
 
 
972
#: incidenceformatter.cpp:1895
 
973
msgid "Summary:"
 
974
msgstr "Shrnutí:"
 
975
 
 
976
#: incidenceformatter.cpp:1942
 
977
msgid "Person:"
 
978
msgstr "Osoba:"
 
979
 
 
980
#: incidenceformatter.cpp:1943
 
981
msgid "Start date:"
 
982
msgstr "Datum zahájení:"
 
983
 
 
984
#: incidenceformatter.cpp:1944
 
985
msgid "End date:"
 
986
msgstr "Datum ukončení:"
 
987
 
 
988
#: incidenceformatter.cpp:1961
 
989
#, kde-format
 
990
msgctxt "minutes part of duration"
 
991
msgid "1 minute"
 
992
msgid_plural "%1 minutes "
 
993
msgstr[0] "1 minuta"
 
994
msgstr[1] "%1 minuty"
 
995
msgstr[2] "%1 minut"
 
996
 
 
997
#: incidenceformatter.cpp:2032
 
998
msgid "This invitation has been published"
 
999
msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
 
1000
 
 
1001
#: incidenceformatter.cpp:2037
 
1002
#, kde-format
 
1003
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
 
1004
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována organizátorem %1"
 
1005
 
 
1006
#: incidenceformatter.cpp:2039
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
 
1009
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována %1 zastupující %2"
 
1010
 
 
1011
#: incidenceformatter.cpp:2044
 
1012
msgid "I created this invitation"
 
1013
msgstr "Vytvořil jsem tuto pozvánku"
 
1014
 
 
1015
#: incidenceformatter.cpp:2048
 
1016
#, kde-format
 
1017
msgid "You received an invitation from %1"
 
1018
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1"
 
1019
 
 
1020
#: incidenceformatter.cpp:2050
 
1021
#, kde-format
 
1022
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
 
1023
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1 zastupujícího %2"
 
1024
 
 
1025
#: incidenceformatter.cpp:2055
 
1026
msgid "This invitation was refreshed"
 
1027
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
 
1028
 
 
1029
#: incidenceformatter.cpp:2058
 
1030
msgid "This invitation has been canceled"
 
1031
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
 
1032
 
 
1033
#: incidenceformatter.cpp:2060
 
1034
msgid "The organizer has revoked the invitation"
 
1035
msgstr "Organizátor odvolal pozvánku"
 
1036
 
 
1037
#: incidenceformatter.cpp:2063
 
1038
msgid "Addition to the invitation"
 
1039
msgstr "Dodatek k pozvánce"
 
1040
 
 
1041
#: incidenceformatter.cpp:2067 incidenceformatter.cpp:2143
 
1042
#: incidenceformatter.cpp:2209 incidenceformatter.cpp:2294
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgid "%1 makes this counter proposal"
 
1045
msgstr "%1 dává tento protinávrh"
 
1046
 
 
1047
#: incidenceformatter.cpp:2090
 
1048
#, kde-format
 
1049
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
 
1050
msgstr "%1 naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou činnost"
 
1051
 
 
1052
#: incidenceformatter.cpp:2094
 
1053
#, kde-format
 
1054
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
 
1055
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem %1"
 
1056
 
 
1057
#: incidenceformatter.cpp:2096
 
1058
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
 
1059
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
 
1060
 
 
1061
#: incidenceformatter.cpp:2100
 
1062
#, kde-format
 
1063
msgid "%1 accepts this invitation"
 
1064
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku"
 
1065
 
 
1066
#: incidenceformatter.cpp:2102
 
1067
#, kde-format
 
1068
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
 
1069
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku jménem %2"
 
1070
 
 
1071
#: incidenceformatter.cpp:2108
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
 
1074
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku"
 
1075
 
 
1076
#: incidenceformatter.cpp:2110
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
 
1079
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku jménem %2"
 
1080
 
 
1081
#: incidenceformatter.cpp:2115
 
1082
#, kde-format
 
1083
msgid "%1 declines this invitation"
 
1084
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku"
 
1085
 
 
1086
#: incidenceformatter.cpp:2117
 
1087
#, kde-format
 
1088
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
 
1089
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku jménem %2"
 
1090
 
 
1091
#: incidenceformatter.cpp:2128
 
1092
#, kde-format
 
1093
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
 
1094
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku osobě %2"
 
1095
 
 
1096
#: incidenceformatter.cpp:2130
 
1097
#, kde-format
 
1098
msgid "%1 has delegated this invitation"
 
1099
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku"
 
1100
 
 
1101
#: incidenceformatter.cpp:2134
 
1102
msgid "This invitation is now completed"
 
1103
msgstr "Tato pozvánka je nyní dokončena"
 
1104
 
 
1105
#: incidenceformatter.cpp:2136
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgid "%1 is still processing the invitation"
 
1108
msgstr "%1 stále zpracovává pozvánku"
 
1109
 
 
1110
#: incidenceformatter.cpp:2138
 
1111
msgid "Unknown response to this invitation"
 
1112
msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
 
1113
 
 
1114
#: incidenceformatter.cpp:2150
 
1115
#, kde-format
 
1116
msgid "%1 declines your counter proposal"
 
1117
msgstr "%1 odmítá váš protinávrh"
 
1118
 
 
1119
#: incidenceformatter.cpp:2152
 
1120
#, kde-format
 
1121
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
 
1122
msgstr "%1 odmítá váš protinávrh jménem %2"
 
1123
 
 
1124
#: incidenceformatter.cpp:2157
 
1125
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
 
1126
msgstr "Chyba: iTIP zpráva s neznámou metodou"
 
1127
 
 
1128
#: incidenceformatter.cpp:2173
 
1129
msgid "This to-do has been published"
 
1130
msgstr "Tento úkol byl publikován"
 
1131
 
 
1132
#: incidenceformatter.cpp:2178
 
1133
#, kde-format
 
1134
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
 
1135
msgstr "Tento úkol byl aktualizován organizátorem %1"
 
1136
 
 
1137
#: incidenceformatter.cpp:2180
 
1138
#, kde-format
 
1139
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
 
1140
msgstr "Tento úkol byl aktualizován %1 zastupující %2"
 
1141
 
 
1142
#: incidenceformatter.cpp:2185
 
1143
msgid "I created this to-do"
 
1144
msgstr "Vytvořil(a) jsem tento úkol"
 
1145
 
 
1146
#: incidenceformatter.cpp:2189
 
1147
#, kde-format
 
1148
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
 
1149
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1"
 
1150
 
 
1151
#: incidenceformatter.cpp:2191
 
1152
#, kde-format
 
1153
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
 
1154
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1 jako zástupce %2"
 
1155
 
 
1156
#: incidenceformatter.cpp:2197
 
1157
msgid "This to-do was refreshed"
 
1158
msgstr "Tento úkol byl obnoven"
 
1159
 
 
1160
#: incidenceformatter.cpp:2200
 
1161
msgid "This to-do was canceled"
 
1162
msgstr "Tento úkol byl zrušen"
 
1163
 
 
1164
#: incidenceformatter.cpp:2202
 
1165
msgid "The organizer has revoked this to-do"
 
1166
msgstr "Organizátor odvolal tento úkol"
 
1167
 
 
1168
#: incidenceformatter.cpp:2205
 
1169
msgid "Addition to the to-do"
 
1170
msgstr "Přidání do úkolu"
 
1171
 
 
1172
#: incidenceformatter.cpp:2232
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
 
1175
msgstr "%1 naznačuje, že přiřazení k úkolu vyžaduje nějakou činnost"
 
1176
 
 
1177
#: incidenceformatter.cpp:2238
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
 
1180
msgstr "Tento úkol byl dokončen osobou %1"
 
1181
 
 
1182
#: incidenceformatter.cpp:2240
 
1183
#, kde-format
 
1184
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
 
1185
msgstr "Tento úkol byl aktualizován osobou %1"
 
1186
 
 
1187
#: incidenceformatter.cpp:2244
 
1188
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
 
1189
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
 
1190
 
 
1191
#: incidenceformatter.cpp:2246
 
1192
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
 
1193
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
 
1194
 
 
1195
#: incidenceformatter.cpp:2251
 
1196
#, kde-format
 
1197
msgid "%1 accepts this to-do"
 
1198
msgstr "%1 přijímá tento úkol"
 
1199
 
 
1200
#: incidenceformatter.cpp:2253
 
1201
#, kde-format
 
1202
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
 
1203
msgstr "%1 přijímá tento úkol jménem %2"
 
1204
 
 
1205
#: incidenceformatter.cpp:2259
 
1206
#, kde-format
 
1207
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
 
1208
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol"
 
1209
 
 
1210
#: incidenceformatter.cpp:2261
 
1211
#, kde-format
 
1212
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
 
1213
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol jménem %2"
 
1214
 
 
1215
#: incidenceformatter.cpp:2266
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgid "%1 declines this to-do"
 
1218
msgstr "%1 odmítá tento úkol"
 
1219
 
 
1220
#: incidenceformatter.cpp:2268
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
 
1223
msgstr "%1 odmítá tento úkol jménem %2"
 
1224
 
 
1225
#: incidenceformatter.cpp:2279
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
 
1228
msgstr "%1 delegoval tento úkol osobě %2"
 
1229
 
 
1230
#: incidenceformatter.cpp:2281
 
1231
#, kde-format
 
1232
msgid "%1 has delegated this to-do"
 
1233
msgstr "%1 delegoval tento úkol"
 
1234
 
 
1235
#: incidenceformatter.cpp:2285
 
1236
msgid "The request for this to-do is now completed"
 
1237
msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
 
1238
 
 
1239
#: incidenceformatter.cpp:2287
 
1240
#, kde-format
 
1241
msgid "%1 is still processing the to-do"
 
1242
msgstr "%1 stále zpracovává tento úkol"
 
1243
 
 
1244
#: incidenceformatter.cpp:2289
 
1245
msgid "Unknown response to this to-do"
 
1246
msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol"
 
1247
 
 
1248
#: incidenceformatter.cpp:2300
 
1249
#, kde-format
 
1250
msgid "%1 declines the counter proposal"
 
1251
msgstr "%1 odmítá tento protinávrh"
 
1252
 
 
1253
#: incidenceformatter.cpp:2302
 
1254
#, kde-format
 
1255
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
 
1256
msgstr "%1 odmítá protinávrh jménem %2"
 
1257
 
 
1258
#: incidenceformatter.cpp:2307
 
1259
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
 
1260
msgstr "Chyba: iTIP zpráva úkolu s neznámou metodou"
 
1261
 
 
1262
#: incidenceformatter.cpp:2322
 
1263
msgid "This journal has been published"
 
1264
msgstr "Tento deník byl publikován"
 
1265
 
 
1266
#: incidenceformatter.cpp:2324
 
1267
msgid "You have been assigned this journal"
 
1268
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
 
1269
 
 
1270
#: incidenceformatter.cpp:2326
 
1271
msgid "This journal was refreshed"
 
1272
msgstr "Tento deník byl aktualizován"
 
1273
 
 
1274
#: incidenceformatter.cpp:2328
 
1275
msgid "This journal was canceled"
 
1276
msgstr "Tento deník byl zrušen"
 
1277
 
 
1278
#: incidenceformatter.cpp:2330
 
1279
msgid "Addition to the journal"
 
1280
msgstr "Přidání do deníku"
 
1281
 
 
1282
#: incidenceformatter.cpp:2334 incidenceformatter.cpp:2369
 
1283
#: incidenceformatter.cpp:2400
 
1284
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
1285
msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
 
1286
 
 
1287
#: incidenceformatter.cpp:2350
 
1288
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
 
1289
msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou činnost"
 
1290
 
 
1291
#: incidenceformatter.cpp:2352
 
1292
msgid "Sender accepts this journal"
 
1293
msgstr "Odesílatel přijímá tento deník"
 
1294
 
 
1295
#: incidenceformatter.cpp:2354
 
1296
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
 
1297
msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník"
 
1298
 
 
1299
#: incidenceformatter.cpp:2356
 
1300
msgid "Sender declines this journal"
 
1301
msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
 
1302
 
 
1303
#: incidenceformatter.cpp:2358
 
1304
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
 
1305
msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento deník"
 
1306
 
 
1307
#: incidenceformatter.cpp:2360
 
1308
msgid "The request for this journal is now completed"
 
1309
msgstr "Požadavek na tento deník je nyní hotov"
 
1310
 
 
1311
#: incidenceformatter.cpp:2362
 
1312
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
1313
msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku"
 
1314
 
 
1315
#: incidenceformatter.cpp:2364
 
1316
msgid "Unknown response to this journal"
 
1317
msgstr "Neznámá odpověď na tento deník"
 
1318
 
 
1319
#: incidenceformatter.cpp:2371 incidenceformatter.cpp:2402
 
1320
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
1321
msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
 
1322
 
 
1323
#: incidenceformatter.cpp:2373
 
1324
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
 
1325
msgstr "Chyba: iTIP zpráva deníku s neznámou metodou"
 
1326
 
 
1327
#: incidenceformatter.cpp:2388
 
1328
msgid "This free/busy list has been published"
 
1329
msgstr "Seznam aktivit byl publikován"
 
1330
 
 
1331
#: incidenceformatter.cpp:2390
 
1332
msgid "The free/busy list has been requested"
 
1333
msgstr "Je požadován seznam aktivit"
 
1334
 
 
1335
#: incidenceformatter.cpp:2392
 
1336
msgid "This free/busy list was refreshed"
 
1337
msgstr "Tento seznam aktivit byl aktualizován"
 
1338
 
 
1339
#: incidenceformatter.cpp:2394
 
1340
msgid "This free/busy list was canceled"
 
1341
msgstr "Tento seznam aktivit byl zrušen"
 
1342
 
 
1343
#: incidenceformatter.cpp:2396
 
1344
msgid "Addition to the free/busy list"
 
1345
msgstr "Přidání do seznamu aktivit"
 
1346
 
 
1347
#: incidenceformatter.cpp:2398
 
1348
msgid "Reply to the free/busy list"
 
1349
msgstr "Odpovědět na seznam aktivit"
 
1350
 
 
1351
#: incidenceformatter.cpp:2404
 
1352
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
 
1353
msgstr "Chyba: iTIP zpráva o aktivitě s neznámou metodou"
 
1354
 
 
1355
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
 
1356
msgid "Assignees"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: incidenceformatter.cpp:2422 incidenceformatter.cpp:2473
 
1360
msgid "Invitation List"
 
1361
msgstr "Seznam pozvání"
 
1362
 
 
1363
#: incidenceformatter.cpp:2441
 
1364
msgid "organizer"
 
1365
msgstr "organizátor"
 
1366
 
 
1367
#: incidenceformatter.cpp:2489
 
1368
#, kde-format
 
1369
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
 
1370
msgstr "%1 (<i>nezaznamenáno</i>)"
 
1371
 
 
1372
#: incidenceformatter.cpp:2502
 
1373
msgid "myself"
 
1374
msgstr "já"
 
1375
 
 
1376
#: incidenceformatter.cpp:2520
 
1377
msgctxt "no attendees"
 
1378
msgid "None"
 
1379
msgstr "Žádné"
 
1380
 
 
1381
#: incidenceformatter.cpp:2541
 
1382
msgid "Attached Documents:"
 
1383
msgstr "Připojené dokumenty:"
 
1384
 
 
1385
#: incidenceformatter.cpp:2734
 
1386
#, kde-format
 
1387
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
 
1388
msgstr "Začátek pozvánky byl změněn z %1 na %2"
 
1389
 
 
1390
#: incidenceformatter.cpp:2739
 
1391
#, kde-format
 
1392
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
 
1393
msgstr "Konec pozvánky byl změněn z %1 na %2"
 
1394
 
 
1395
#: incidenceformatter.cpp:2752
 
1396
msgid "The to-do has been completed"
 
1397
msgstr "Tento úkol byl dokončen"
 
1398
 
 
1399
#: incidenceformatter.cpp:2755
 
1400
msgid "The to-do is no longer completed"
 
1401
msgstr "Tento úkol již není dokončen"
 
1402
 
 
1403
#: incidenceformatter.cpp:2760
 
1404
#, kde-format
 
1405
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
 
1406
msgstr "Procento dokončení úkolu bylo změněno z %1 na %2"
 
1407
 
 
1408
#: incidenceformatter.cpp:2765
 
1409
msgid "A to-do starting time has been added"
 
1410
msgstr "Byl přidán čas začátku úkolu"
 
1411
 
 
1412
#: incidenceformatter.cpp:2768
 
1413
msgid "The to-do starting time has been removed"
 
1414
msgstr "Začátek úkolu byl odebrán"
 
1415
 
 
1416
#: incidenceformatter.cpp:2772
 
1417
#, kde-format
 
1418
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
 
1419
msgstr "Začátek úkolu byl změněn z %1 na %2"
 
1420
 
 
1421
#: incidenceformatter.cpp:2778
 
1422
msgid "A to-do due time has been added"
 
1423
msgstr "Byl přidán čas konce úkolu"
 
1424
 
 
1425
#: incidenceformatter.cpp:2781
 
1426
msgid "The to-do due time has been removed"
 
1427
msgstr "Čas konce úkolu byl odebrán"
 
1428
 
 
1429
#: incidenceformatter.cpp:2785
 
1430
#, kde-format
 
1431
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
 
1432
msgstr "Termín tohoto úkolu byl změněn z %1 na %2"
 
1433
 
 
1434
#: incidenceformatter.cpp:2799
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
 
1437
msgstr "Souhrn byl změněn na \"%1\""
 
1438
 
 
1439
#: incidenceformatter.cpp:2804
 
1440
#, kde-format
 
1441
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
 
1442
msgstr "Umístění bylo změněno na: \"%1\""
 
1443
 
 
1444
#: incidenceformatter.cpp:2809
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
 
1447
msgstr "Popis byl změněn na \"%1\""
 
1448
 
 
1449
#: incidenceformatter.cpp:2819
 
1450
#, kde-format
 
1451
msgid "Attendee %1 has been added"
 
1452
msgstr "Byl přidán účastník %1"
 
1453
 
 
1454
#: incidenceformatter.cpp:2822
 
1455
#, kde-format
 
1456
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
 
1457
msgstr "Stav účastníka %1 byl změněn na: %2"
 
1458
 
 
1459
#: incidenceformatter.cpp:2833
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgid "Attendee %1 has been removed"
 
1462
msgstr "Účastník %1 byl odebrán"
 
1463
 
 
1464
#: incidenceformatter.cpp:2911
 
1465
msgid "Record"
 
1466
msgstr "Zaznamenat"
 
1467
 
 
1468
#: incidenceformatter.cpp:2914
 
1469
msgid "Move to Trash"
 
1470
msgstr "Přesunout do koše"
 
1471
 
 
1472
#: incidenceformatter.cpp:2920
 
1473
msgctxt "accept invitation"
 
1474
msgid "Accept"
 
1475
msgstr "Přijmout"
 
1476
 
 
1477
#: incidenceformatter.cpp:2924
 
1478
msgctxt "Accept invitation conditionally"
 
1479
msgid "Accept cond."
 
1480
msgstr "Přijmout podm."
 
1481
 
 
1482
#: incidenceformatter.cpp:2928
 
1483
msgctxt "invitation counter proposal"
 
1484
msgid "Counter proposal"
 
1485
msgstr "Protinávrh"
 
1486
 
 
1487
#: incidenceformatter.cpp:2932
 
1488
msgctxt "decline invitation"
 
1489
msgid "Decline"
 
1490
msgstr "Odmítnout"
 
1491
 
 
1492
#: incidenceformatter.cpp:2938
 
1493
msgctxt "delegate inviation to another"
 
1494
msgid "Delegate"
 
1495
msgstr "Delegovat"
 
1496
 
 
1497
#: incidenceformatter.cpp:2941
 
1498
msgctxt "forward request to another"
 
1499
msgid "Forward"
 
1500
msgstr "Přeposlat"
 
1501
 
 
1502
#: incidenceformatter.cpp:2946
 
1503
msgctxt "look for scheduling conflicts"
 
1504
msgid "Check my calendar"
 
1505
msgstr "Zkontrolovat můj kalendář"
 
1506
 
 
1507
#: incidenceformatter.cpp:2961
 
1508
msgid "Accept"
 
1509
msgstr "Přijmout"
 
1510
 
 
1511
#: incidenceformatter.cpp:2964
 
1512
msgid "Decline"
 
1513
msgstr "Odmítnout"
 
1514
 
 
1515
#: incidenceformatter.cpp:2969
 
1516
msgid "Check my to-do list"
 
1517
msgstr "Zkontrolovat můj seznam úkolů"
 
1518
 
 
1519
#: incidenceformatter.cpp:2971
 
1520
msgid "Check my calendar"
 
1521
msgstr "Zkontrolovat můj kalendář"
 
1522
 
 
1523
#: incidenceformatter.cpp:2988
 
1524
msgid "Record invitation in my to-do list"
 
1525
msgstr "Zadat pozvánku do mého seznamu úkolů"
 
1526
 
 
1527
#: incidenceformatter.cpp:2991
 
1528
msgid "Record invitation in my calendar"
 
1529
msgstr "Zadat pozvánku do mého kalendáře"
 
1530
 
 
1531
#: incidenceformatter.cpp:3008
 
1532
msgid "Record response in my to-do list"
 
1533
msgstr "Zadat odpověď do mého seznamu úkolů"
 
1534
 
 
1535
#: incidenceformatter.cpp:3011
 
1536
msgid "Record response in my calendar"
 
1537
msgstr "Zadat odpověď do mého kalendáře"
 
1538
 
 
1539
#: incidenceformatter.cpp:3029
 
1540
msgid "Remove invitation from my to-do list"
 
1541
msgstr "Odstranit pozvánku z mého seznamu úkolů"
 
1542
 
 
1543
#: incidenceformatter.cpp:3032
 
1544
msgid "Remove invitation from my calendar"
 
1545
msgstr "Odstranit pozvánku z mého kalendáře"
 
1546
 
 
1547
#: incidenceformatter.cpp:3144
 
1548
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
 
1549
msgstr "Organizátor provedl tyto změny:"
 
1550
 
 
1551
#: incidenceformatter.cpp:3146 incidenceformatter.cpp:3159
 
1552
#, kde-format
 
1553
msgid "The following changes have been made by %1:"
 
1554
msgstr "Organizátor provedl tyto změny %1:"
 
1555
 
 
1556
#: incidenceformatter.cpp:3148
 
1557
msgid "The following changes have been made:"
 
1558
msgstr "Byly provedeny tyto změny:"
 
1559
 
 
1560
#: incidenceformatter.cpp:3161
 
1561
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
 
1562
msgstr "Účastník provedl tyto změny:"
 
1563
 
 
1564
#: incidenceformatter.cpp:3211
 
1565
#, kde-format
 
1566
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
 
1567
msgstr "Vaše odpověď <b>%1</b> byla zaznamenána"
 
1568
 
 
1569
#: incidenceformatter.cpp:3214
 
1570
#, kde-format
 
1571
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
 
1572
msgstr "Stav vaší pozvánky je <b>%1</b>"
 
1573
 
 
1574
#: incidenceformatter.cpp:3219
 
1575
msgid "This invitation was canceled"
 
1576
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
 
1577
 
 
1578
#: incidenceformatter.cpp:3221
 
1579
msgid "This invitation was accepted"
 
1580
msgstr "Tato pozvánka byla přijata"
 
1581
 
 
1582
#: incidenceformatter.cpp:3229
 
1583
msgid "Awaiting delegation response"
 
1584
msgstr "Očekává se odpověď na předání"
 
1585
 
 
1586
#: incidenceformatter.cpp:3311
 
1587
#, kde-format
 
1588
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
 
1589
msgstr "Odpověď <b>%1</b> byla zaznamenána"
 
1590
 
 
1591
#: incidenceformatter.cpp:3466
 
1592
#, kde-format
 
1593
msgctxt "Event start"
 
1594
msgid "<i>From:</i> %1"
 
1595
msgstr "<i>Od:</i> %1"
 
1596
 
 
1597
#: incidenceformatter.cpp:3469
 
1598
#, kde-format
 
1599
msgctxt "Event end"
 
1600
msgid "<i>To:</i> %1"
 
1601
msgstr "<i>Do:</i> %1"
 
1602
 
 
1603
#: incidenceformatter.cpp:3474 incidenceformatter.cpp:3547
 
1604
#, kde-format
 
1605
msgid "<i>Date:</i> %1"
 
1606
msgstr "<b>Datum:</b> %1"
 
1607
 
 
1608
#: incidenceformatter.cpp:3481
 
1609
#, kde-format
 
1610
msgctxt "time for event"
 
1611
msgid "<i>Time:</i> %1"
 
1612
msgstr "<i>Čas:</i> %1"
 
1613
 
 
1614
#: incidenceformatter.cpp:3486
 
1615
#, kde-format
 
1616
msgctxt "time range for event"
 
1617
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
 
1618
msgstr "<i>Čas:</i> %1 - %2"
 
1619
 
 
1620
#: incidenceformatter.cpp:3506
 
1621
#, kde-format
 
1622
msgid "<i>Start:</i> %1"
 
1623
msgstr "<b>Zahájení:</b> %1"
 
1624
 
 
1625
#: incidenceformatter.cpp:3517
 
1626
#, kde-format
 
1627
msgid "<i>Due:</i> %1"
 
1628
msgstr "<i>Termín:</i> %1"
 
1629
 
 
1630
#: incidenceformatter.cpp:3557 incidenceformatter.cpp:3560
 
1631
#, kde-format
 
1632
msgid "<i>Period start:</i> %1"
 
1633
msgstr "<i>Začátek období:</i> %1"
 
1634
 
 
1635
#: incidenceformatter.cpp:3608
 
1636
#, kde-format
 
1637
msgctxt "attendee name (attendee status)"
 
1638
msgid "%1 (%2)"
 
1639
msgstr "%1 (%2)"
 
1640
 
 
1641
#: incidenceformatter.cpp:3612
 
1642
#, kde-format
 
1643
msgid "%1"
 
1644
msgstr "%1"
 
1645
 
 
1646
#: incidenceformatter.cpp:3637 incidenceformatter.cpp:3781
 
1647
msgctxt "elipsis"
 
1648
msgid "..."
 
1649
msgstr "..."
 
1650
 
 
1651
#: incidenceformatter.cpp:3838
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgid "Summary: %1\n"
 
1654
msgstr "Souhrn: %1\n"
 
1655
 
 
1656
#: incidenceformatter.cpp:3841
 
1657
#, kde-format
 
1658
msgid "Organizer: %1\n"
 
1659
msgstr "Organizátor: %1\n"
 
1660
 
 
1661
#: incidenceformatter.cpp:3844
 
1662
#, kde-format
 
1663
msgid "Location: %1\n"
 
1664
msgstr "Umístění: %1\n"
 
1665
 
 
1666
#: incidenceformatter.cpp:3874
 
1667
msgid "This is a Free Busy Object"
 
1668
msgstr "Toto je objekt 'aktivity'"
 
1669
 
 
1670
#: incidenceformatter.cpp:3885
 
1671
msgctxt "no recurrence"
 
1672
msgid "None"
 
1673
msgstr "Žádné"
 
1674
 
 
1675
#: incidenceformatter.cpp:3886
 
1676
msgctxt "event recurs by minutes"
 
1677
msgid "Minutely"
 
1678
msgstr "Minutově"
 
1679
 
 
1680
#: incidenceformatter.cpp:3887
 
1681
msgctxt "event recurs by hours"
 
1682
msgid "Hourly"
 
1683
msgstr "Hodinově"
 
1684
 
 
1685
#: incidenceformatter.cpp:3888
 
1686
msgctxt "event recurs by days"
 
1687
msgid "Daily"
 
1688
msgstr "Denně"
 
1689
 
 
1690
#: incidenceformatter.cpp:3889
 
1691
msgctxt "event recurs by weeks"
 
1692
msgid "Weekly"
 
1693
msgstr "Týdně"
 
1694
 
 
1695
#: incidenceformatter.cpp:3890
 
1696
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
 
1697
msgid "Monthly Same Position"
 
1698
msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu"
 
1699
 
 
1700
#: incidenceformatter.cpp:3891
 
1701
msgctxt "event recurs same day each month"
 
1702
msgid "Monthly Same Day"
 
1703
msgstr "Měsíčně ve stejný den"
 
1704
 
 
1705
#: incidenceformatter.cpp:3892
 
1706
msgctxt "event recurs same month each year"
 
1707
msgid "Yearly Same Month"
 
1708
msgstr "Ročně ve stejný měsíc"
 
1709
 
 
1710
#: incidenceformatter.cpp:3893
 
1711
msgctxt "event recurs same day each year"
 
1712
msgid "Yearly Same Day"
 
1713
msgstr "Ročně ve stejný den"
 
1714
 
 
1715
#: incidenceformatter.cpp:3894
 
1716
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
 
1717
msgid "Yearly Same Position"
 
1718
msgstr "Ročně ve stejnou dobu"
 
1719
 
 
1720
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
 
1721
#, kde-format
 
1722
msgid "Start Date: %1\n"
 
1723
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
 
1724
 
 
1725
#: incidenceformatter.cpp:3900 incidenceformatter.cpp:3956
 
1726
#, kde-format
 
1727
msgid "Start Time: %1\n"
 
1728
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
 
1729
 
 
1730
#: incidenceformatter.cpp:3903
 
1731
#, kde-format
 
1732
msgid "End Date: %1\n"
 
1733
msgstr "Datum ukončení: %1\n"
 
1734
 
 
1735
#: incidenceformatter.cpp:3906
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgid "End Time: %1\n"
 
1738
msgstr "Čas ukončení: %1\n"
 
1739
 
 
1740
#: incidenceformatter.cpp:3911
 
1741
#, kde-format
 
1742
msgid "Recurs: %1\n"
 
1743
msgstr "Opakuje se: %1\n"
 
1744
 
 
1745
#: incidenceformatter.cpp:3912
 
1746
#, kde-format
 
1747
msgid "Frequency: %1\n"
 
1748
msgstr "Frekvence: %1\n"
 
1749
 
 
1750
#: incidenceformatter.cpp:3915
 
1751
#, kde-format
 
1752
msgid "Repeats once"
 
1753
msgid_plural "Repeats %1 times"
 
1754
msgstr[0] "Opakuje se jednou"
 
1755
msgstr[1] "Opakuje se %1 krát"
 
1756
msgstr[2] "Opakuje se %1 krát"
 
1757
 
 
1758
#: incidenceformatter.cpp:3926
 
1759
#, kde-format
 
1760
msgid "Repeat until: %1\n"
 
1761
msgstr "Opakovat do: %1\n"
 
1762
 
 
1763
#: incidenceformatter.cpp:3928
 
1764
msgid "Repeats forever\n"
 
1765
msgstr "Opakuje se napořád\n"
 
1766
 
 
1767
#: incidenceformatter.cpp:3943 incidenceformatter.cpp:3967
 
1768
#, kde-format
 
1769
msgid ""
 
1770
"Details:\n"
 
1771
"%1\n"
 
1772
msgstr ""
 
1773
"podrobnosti:\n"
 
1774
"%1\n"
 
1775
 
 
1776
#: incidenceformatter.cpp:3960
 
1777
#, kde-format
 
1778
msgid "Due Date: %1\n"
 
1779
msgstr "Datum splnění: %1\n"
 
1780
 
 
1781
#: incidenceformatter.cpp:3962
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgid "Due Time: %1\n"
 
1784
msgstr "Čas splnění: %1\n"
 
1785
 
 
1786
#: incidenceformatter.cpp:3975
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgid "Date: %1\n"
 
1789
msgstr "Datum: %1\n"
 
1790
 
 
1791
#: incidenceformatter.cpp:3977
 
1792
#, kde-format
 
1793
msgid "Time: %1\n"
 
1794
msgstr "Čas: %1\n"
 
1795
 
 
1796
#: incidenceformatter.cpp:3980
 
1797
#, kde-format
 
1798
msgid ""
 
1799
"Text of the journal:\n"
 
1800
"%1\n"
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Text deníku:\n"
 
1803
"%1\n"
 
1804
 
 
1805
#: incidenceformatter.cpp:4024 incidenceformatter.cpp:4100
 
1806
msgid "No recurrence"
 
1807
msgstr "Žádné opakování"
 
1808
 
 
1809
#: incidenceformatter.cpp:4028
 
1810
msgid "31st Last"
 
1811
msgstr "31. od konce"
 
1812
 
 
1813
#: incidenceformatter.cpp:4029
 
1814
msgid "30th Last"
 
1815
msgstr "30. od konce"
 
1816
 
 
1817
#: incidenceformatter.cpp:4030
 
1818
msgid "29th Last"
 
1819
msgstr "29. od konce"
 
1820
 
 
1821
#: incidenceformatter.cpp:4031
 
1822
msgid "28th Last"
 
1823
msgstr "28. od konce"
 
1824
 
 
1825
#: incidenceformatter.cpp:4032
 
1826
msgid "27th Last"
 
1827
msgstr "27. od konce"
 
1828
 
 
1829
#: incidenceformatter.cpp:4033
 
1830
msgid "26th Last"
 
1831
msgstr "26. od konce"
 
1832
 
 
1833
#: incidenceformatter.cpp:4034
 
1834
msgid "25th Last"
 
1835
msgstr "25. od konce"
 
1836
 
 
1837
#: incidenceformatter.cpp:4035
 
1838
msgid "24th Last"
 
1839
msgstr "24. od konce"
 
1840
 
 
1841
#: incidenceformatter.cpp:4036
 
1842
msgid "23rd Last"
 
1843
msgstr "23. od konce"
 
1844
 
 
1845
#: incidenceformatter.cpp:4037
 
1846
msgid "22nd Last"
 
1847
msgstr "22. od konce"
 
1848
 
 
1849
#: incidenceformatter.cpp:4038
 
1850
msgid "21st Last"
 
1851
msgstr "21. od konce"
 
1852
 
 
1853
#: incidenceformatter.cpp:4039
 
1854
msgid "20th Last"
 
1855
msgstr "20. od konce"
 
1856
 
 
1857
#: incidenceformatter.cpp:4040
 
1858
msgid "19th Last"
 
1859
msgstr "19. od konce"
 
1860
 
 
1861
#: incidenceformatter.cpp:4041
 
1862
msgid "18th Last"
 
1863
msgstr "18. od konce"
 
1864
 
 
1865
#: incidenceformatter.cpp:4042
 
1866
msgid "17th Last"
 
1867
msgstr "17. od konce"
 
1868
 
 
1869
#: incidenceformatter.cpp:4043
 
1870
msgid "16th Last"
 
1871
msgstr "16. od konce"
 
1872
 
 
1873
#: incidenceformatter.cpp:4044
 
1874
msgid "15th Last"
 
1875
msgstr "15. od konce"
 
1876
 
 
1877
#: incidenceformatter.cpp:4045
 
1878
msgid "14th Last"
 
1879
msgstr "14. od konce"
 
1880
 
 
1881
#: incidenceformatter.cpp:4046
 
1882
msgid "13th Last"
 
1883
msgstr "13. od konce"
 
1884
 
 
1885
#: incidenceformatter.cpp:4047
 
1886
msgid "12th Last"
 
1887
msgstr "12. od konce"
 
1888
 
 
1889
#: incidenceformatter.cpp:4048
 
1890
msgid "11th Last"
 
1891
msgstr "11. od konce"
 
1892
 
 
1893
#: incidenceformatter.cpp:4049
 
1894
msgid "10th Last"
 
1895
msgstr "10. od konce"
 
1896
 
 
1897
#: incidenceformatter.cpp:4050
 
1898
msgid "9th Last"
 
1899
msgstr "9. od konce"
 
1900
 
 
1901
#: incidenceformatter.cpp:4051
 
1902
msgid "8th Last"
 
1903
msgstr "8. od konce"
 
1904
 
 
1905
#: incidenceformatter.cpp:4052
 
1906
msgid "7th Last"
 
1907
msgstr "7. od konce"
 
1908
 
 
1909
#: incidenceformatter.cpp:4053
 
1910
msgid "6th Last"
 
1911
msgstr "6. od konce"
 
1912
 
 
1913
#: incidenceformatter.cpp:4054
 
1914
msgid "5th Last"
 
1915
msgstr "5. od konce"
 
1916
 
 
1917
#: incidenceformatter.cpp:4055
 
1918
msgid "4th Last"
 
1919
msgstr "4. od konce"
 
1920
 
 
1921
#: incidenceformatter.cpp:4056
 
1922
msgid "3rd Last"
 
1923
msgstr "3. od konce"
 
1924
 
 
1925
#: incidenceformatter.cpp:4057
 
1926
msgid "2nd Last"
 
1927
msgstr "2. od konce"
 
1928
 
 
1929
#: incidenceformatter.cpp:4058
 
1930
msgctxt "last day of the month"
 
1931
msgid "Last"
 
1932
msgstr "Poslední"
 
1933
 
 
1934
#: incidenceformatter.cpp:4059
 
1935
msgctxt "unknown day of the month"
 
1936
msgid "unknown"
 
1937
msgstr "Neznámý"
 
1938
 
 
1939
#: incidenceformatter.cpp:4060
 
1940
msgid "1st"
 
1941
msgstr "1."
 
1942
 
 
1943
#: incidenceformatter.cpp:4061
 
1944
msgid "2nd"
 
1945
msgstr "2."
 
1946
 
 
1947
#: incidenceformatter.cpp:4062
 
1948
msgid "3rd"
 
1949
msgstr "3."
 
1950
 
 
1951
#: incidenceformatter.cpp:4063
 
1952
msgid "4th"
 
1953
msgstr "4."
 
1954
 
 
1955
#: incidenceformatter.cpp:4064
 
1956
msgid "5th"
 
1957
msgstr "5."
 
1958
 
 
1959
#: incidenceformatter.cpp:4065
 
1960
msgid "6th"
 
1961
msgstr "6."
 
1962
 
 
1963
#: incidenceformatter.cpp:4066
 
1964
msgid "7th"
 
1965
msgstr "7."
 
1966
 
 
1967
#: incidenceformatter.cpp:4067
 
1968
msgid "8th"
 
1969
msgstr "8."
 
1970
 
 
1971
#: incidenceformatter.cpp:4068
 
1972
msgid "9th"
 
1973
msgstr "9."
 
1974
 
 
1975
#: incidenceformatter.cpp:4069
 
1976
msgid "10th"
 
1977
msgstr "10."
 
1978
 
 
1979
#: incidenceformatter.cpp:4070
 
1980
msgid "11th"
 
1981
msgstr "11."
 
1982
 
 
1983
#: incidenceformatter.cpp:4071
 
1984
msgid "12th"
 
1985
msgstr "12."
 
1986
 
 
1987
#: incidenceformatter.cpp:4072
 
1988
msgid "13th"
 
1989
msgstr "13."
 
1990
 
 
1991
#: incidenceformatter.cpp:4073
 
1992
msgid "14th"
 
1993
msgstr "14."
 
1994
 
 
1995
#: incidenceformatter.cpp:4074
 
1996
msgid "15th"
 
1997
msgstr "15."
 
1998
 
 
1999
#: incidenceformatter.cpp:4075
 
2000
msgid "16th"
 
2001
msgstr "16."
 
2002
 
 
2003
#: incidenceformatter.cpp:4076
 
2004
msgid "17th"
 
2005
msgstr "17."
 
2006
 
 
2007
#: incidenceformatter.cpp:4077
 
2008
msgid "18th"
 
2009
msgstr "18."
 
2010
 
 
2011
#: incidenceformatter.cpp:4078
 
2012
msgid "19th"
 
2013
msgstr "19."
 
2014
 
 
2015
#: incidenceformatter.cpp:4079
 
2016
msgid "20th"
 
2017
msgstr "20."
 
2018
 
 
2019
#: incidenceformatter.cpp:4080
 
2020
msgid "21st"
 
2021
msgstr "21."
 
2022
 
 
2023
#: incidenceformatter.cpp:4081
 
2024
msgid "22nd"
 
2025
msgstr "22."
 
2026
 
 
2027
#: incidenceformatter.cpp:4082
 
2028
msgid "23rd"
 
2029
msgstr "23."
 
2030
 
 
2031
#: incidenceformatter.cpp:4083
 
2032
msgid "24th"
 
2033
msgstr "24."
 
2034
 
 
2035
#: incidenceformatter.cpp:4084
 
2036
msgid "25th"
 
2037
msgstr "25."
 
2038
 
 
2039
#: incidenceformatter.cpp:4085
 
2040
msgid "26th"
 
2041
msgstr "26."
 
2042
 
 
2043
#: incidenceformatter.cpp:4086
 
2044
msgid "27th"
 
2045
msgstr "27."
 
2046
 
 
2047
#: incidenceformatter.cpp:4087
 
2048
msgid "28th"
 
2049
msgstr "28."
 
2050
 
 
2051
#: incidenceformatter.cpp:4088
 
2052
msgid "29th"
 
2053
msgstr "29."
 
2054
 
 
2055
#: incidenceformatter.cpp:4089
 
2056
msgid "30th"
 
2057
msgstr "30."
 
2058
 
 
2059
#: incidenceformatter.cpp:4090
 
2060
msgid "31st"
 
2061
msgstr "31."
 
2062
 
 
2063
#: incidenceformatter.cpp:4107
 
2064
#, kde-format
 
2065
msgid "Recurs every minute until %2"
 
2066
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
 
2067
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu do %2"
 
2068
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty do %2"
 
2069
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut do %2"
 
2070
 
 
2071
#: incidenceformatter.cpp:4112 incidenceformatter.cpp:4128
 
2072
#: incidenceformatter.cpp:4143 incidenceformatter.cpp:4174
 
2073
#: incidenceformatter.cpp:4200 incidenceformatter.cpp:4227
 
2074
#: incidenceformatter.cpp:4254 incidenceformatter.cpp:4297
 
2075
#: incidenceformatter.cpp:4326
 
2076
#, kde-format
 
2077
msgctxt "number of occurrences"
 
2078
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
 
2079
msgstr " (<numid>%1</numid> výskytů)"
 
2080
 
 
2081
#: incidenceformatter.cpp:4116
 
2082
#, kde-format
 
2083
msgid "Recurs every minute"
 
2084
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
 
2085
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu"
 
2086
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty"
 
2087
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut"
 
2088
 
 
2089
#: incidenceformatter.cpp:4123
 
2090
#, kde-format
 
2091
msgid "Recurs hourly until %2"
 
2092
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
 
2093
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu do %2"
 
2094
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny do %2"
 
2095
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin do %2"
 
2096
 
 
2097
#: incidenceformatter.cpp:4132
 
2098
#, kde-format
 
2099
msgid "Recurs hourly"
 
2100
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
 
2101
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu"
 
2102
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny"
 
2103
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin"
 
2104
 
 
2105
#: incidenceformatter.cpp:4138
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgid "Recurs daily until %2"
 
2108
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
 
2109
msgstr[0] "Opakuje se každý den do %2"
 
2110
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny do %2"
 
2111
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů do %2"
 
2112
 
 
2113
#: incidenceformatter.cpp:4147
 
2114
#, kde-format
 
2115
msgid "Recurs daily"
 
2116
msgid_plural "Recurs every %1 days"
 
2117
msgstr[0] "Opakuje se každý den"
 
2118
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny"
 
2119
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů"
 
2120
 
 
2121
#: incidenceformatter.cpp:4157
 
2122
msgctxt "separator for list of days"
 
2123
msgid ", "
 
2124
msgstr ", "
 
2125
 
 
2126
#: incidenceformatter.cpp:4165
 
2127
msgctxt "Recurs weekly on no days"
 
2128
msgid "no days"
 
2129
msgstr "žádné dny"
 
2130
 
 
2131
#: incidenceformatter.cpp:4169
 
2132
#, kde-format
 
2133
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
 
2134
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
 
2135
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
 
2136
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2 do %3"
 
2137
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2 do %3"
 
2138
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2 do %3"
 
2139
 
 
2140
#: incidenceformatter.cpp:4179
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
 
2143
msgid "Recurs weekly on %2"
 
2144
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
 
2145
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2"
 
2146
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2"
 
2147
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2"
 
2148
 
 
2149
#: incidenceformatter.cpp:4192
 
2150
#, kde-format
 
2151
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
 
2152
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
 
2153
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
 
2154
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3 do %4"
 
2155
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 %3 do %4"
 
2156
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 %3 do %4"
 
2157
 
 
2158
#: incidenceformatter.cpp:4205
 
2159
#, kde-format
 
2160
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
 
2161
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
 
2162
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
 
2163
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3"
 
2164
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 %3"
 
2165
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 %3"
 
2166
 
 
2167
#: incidenceformatter.cpp:4220
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
 
2170
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
 
2171
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
 
2172
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den do %3"
 
2173
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 den do %3"
 
2174
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 den do %3"
 
2175
 
 
2176
#: incidenceformatter.cpp:4232
 
2177
#, kde-format
 
2178
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
 
2179
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
 
2180
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
 
2181
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den"
 
2182
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 den"
 
2183
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 den"
 
2184
 
 
2185
#: incidenceformatter.cpp:4246
 
2186
#, kde-format
 
2187
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
 
2188
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
 
2189
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
 
2190
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3 do %4"
 
2191
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v %2 %3 do %4"
 
2192
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v %2 %3 do %4"
 
2193
 
 
2194
#: incidenceformatter.cpp:4261
 
2195
#, kde-format
 
2196
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
 
2197
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
 
2198
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
 
2199
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3"
 
2200
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 roky v %2 %3"
 
2201
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 let v %2 %3"
 
2202
 
 
2203
#: incidenceformatter.cpp:4270 incidenceformatter.cpp:4276
 
2204
#, kde-format
 
2205
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
 
2206
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
 
2207
msgstr "Opakuje se ročně v %1 %2"
 
2208
 
 
2209
#: incidenceformatter.cpp:4289
 
2210
#, kde-format
 
2211
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
 
2212
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
 
2213
msgid_plural ""
 
2214
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
 
2215
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid> až do %3"
 
2216
msgstr[1] ""
 
2217
"Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid> až do %3"
 
2218
msgstr[2] ""
 
2219
"Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid> až do %3"
 
2220
 
 
2221
#: incidenceformatter.cpp:4302
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
 
2224
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
 
2225
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
 
2226
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid>"
 
2227
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid>"
 
2228
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid>"
 
2229
 
 
2230
#: incidenceformatter.cpp:4316
 
2231
#, kde-format
 
2232
msgctxt ""
 
2233
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
 
2234
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
 
2235
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
 
2236
msgstr[0] "Každý rok v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
 
2237
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
 
2238
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
 
2239
 
 
2240
#: incidenceformatter.cpp:4332
 
2241
#, kde-format
 
2242
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
 
2243
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
 
2244
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
 
2245
msgstr[0] "Každý rok v %2 %3 měsíce %4"
 
2246
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2 %3 měsíce %4"
 
2247
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2 %3 měsíce %4"
 
2248
 
 
2249
#: incidenceformatter.cpp:4345
 
2250
msgid "Incidence recurs"
 
2251
msgstr "Událost se opakuje"
 
2252
 
 
2253
#: incidenceformatter.cpp:4355
 
2254
#, kde-format
 
2255
msgid "minute %1"
 
2256
msgstr "minuta %1"
 
2257
 
 
2258
#: incidenceformatter.cpp:4395 incidenceformatter.cpp:4500
 
2259
#: incidenceformatter.cpp:4526 incidenceformatter.cpp:4539
 
2260
#, kde-format
 
2261
msgid "1 day"
 
2262
msgid_plural "%1 days"
 
2263
msgstr[0] "1 den"
 
2264
msgstr[1] "%1 dny"
 
2265
msgstr[2] "%1 dnů"
 
2266
 
 
2267
#: incidenceformatter.cpp:4417
 
2268
#, kde-format
 
2269
msgid "%1 (excluding %2)"
 
2270
msgstr "%1 (vyjma %2)"
 
2271
 
 
2272
#: incidenceformatter.cpp:4506
 
2273
#, kde-format
 
2274
msgid "1 hour"
 
2275
msgid_plural "%1 hours"
 
2276
msgstr[0] "1 hodina "
 
2277
msgstr[1] "%1 hodiny "
 
2278
msgstr[2] "%1 hodin "
 
2279
 
 
2280
#: incidenceformatter.cpp:4512
 
2281
#, kde-format
 
2282
msgid "1 minute"
 
2283
msgid_plural "%1 minutes"
 
2284
msgstr[0] "1 minuta"
 
2285
msgstr[1] "%1 minuty"
 
2286
msgstr[2] "%1 minut"
 
2287
 
 
2288
#: incidenceformatter.cpp:4530
 
2289
msgid "forever"
 
2290
msgstr "pořád"
 
2291
 
 
2292
#: incidenceformatter.cpp:4573
 
2293
#, kde-format
 
2294
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
 
2295
msgid "%1 before the start"
 
2296
msgstr "%1 před zahájením"
 
2297
 
 
2298
#: incidenceformatter.cpp:4576
 
2299
#, kde-format
 
2300
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
 
2301
msgid "%1 after the start"
 
2302
msgstr "%1 po zahájení"
 
2303
 
 
2304
#: incidenceformatter.cpp:4588
 
2305
#, kde-format
 
2306
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
 
2307
msgid "%1 before the to-do is due"
 
2308
msgstr "%1 před termínem úkolu"
 
2309
 
 
2310
#: incidenceformatter.cpp:4591
 
2311
#, kde-format
 
2312
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
 
2313
msgid "%1 before the end"
 
2314
msgstr "%1 před ukončením"
 
2315
 
 
2316
#: incidenceformatter.cpp:4596
 
2317
#, kde-format
 
2318
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
 
2319
msgid "%1 after the to-do is due"
 
2320
msgstr "%1 po termínu úkolu"
 
2321
 
 
2322
#: incidenceformatter.cpp:4599
 
2323
#, kde-format
 
2324
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
 
2325
msgid "%1 after the end"
 
2326
msgstr "%1 po ukončení"
 
2327
 
 
2328
#: incidenceformatter.cpp:4617
 
2329
#, kde-format
 
2330
msgctxt "reminder occurs at datetime"
 
2331
msgid "at %1"
 
2332
msgstr "v %1"
 
2333
 
 
2334
#: incidenceformatter.cpp:4624
 
2335
#, kde-format
 
2336
msgid "repeats once"
 
2337
msgid_plural "repeats %1 times"
 
2338
msgstr[0] "opakuje se jednou"
 
2339
msgstr[1] "opakuje se %1 krát"
 
2340
msgstr[2] "opakuje se %1 krát"
 
2341
 
 
2342
#: incidenceformatter.cpp:4626
 
2343
#, kde-format
 
2344
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
 
2345
msgid "interval is %1"
 
2346
msgstr "interval je %1"
 
2347
 
 
2348
#: incidenceformatter.cpp:4629
 
2349
#, kde-format
 
2350
msgctxt "(repeat string, interval string)"
 
2351
msgid "(%1, %2)"
 
2352
msgstr "(%1, %2)"
 
2353
 
 
2354
#: recurrenceactions.cpp:53
 
2355
#, kde-format
 
2356
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
 
2357
msgid "Items before %1"
 
2358
msgstr "Položky před %1"
 
2359
 
 
2360
#: recurrenceactions.cpp:60
 
2361
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
 
2362
msgid "Selected item"
 
2363
msgstr "Vybraná položka"
 
2364
 
 
2365
#: recurrenceactions.cpp:66
 
2366
#, kde-format
 
2367
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
 
2368
msgid "Items after %1"
 
2369
msgstr "Položky po %1"
 
2370
 
 
2371
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
 
2372
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
 
2373
msgid "Select calendar items before the specified date"
 
2374
msgstr ""
 
2375
 
 
2376
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
 
2377
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
 
2378
msgid ""
 
2379
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
 
2380
"specified date."
 
2381
msgstr ""
 
2382
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete vybrat položky adresáře "
 
2383
"vyskytující se před určeným datem."
 
2384
 
 
2385
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
 
2386
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
 
2387
msgid "Choose the currently selected calendar item"
 
2388
msgstr ""
 
2389
 
 
2390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
 
2391
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
 
2392
msgid ""
 
2393
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
 
2394
"specified date."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete vybrat položky adresáře "
 
2397
"vyskytující v určené datum."
 
2398
 
 
2399
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
 
2400
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
 
2401
msgid "Select calendar items after the specified date"
 
2402
msgstr ""
 
2403
 
 
2404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
 
2405
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
 
2406
msgid ""
 
2407
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
 
2408
"specified date."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete vybrat položky adresáře "
 
2411
"vyskytující se po určeném datu."
 
2412
 
 
2413
#: scheduler.cpp:246
 
2414
msgctxt "@info"
 
2415
msgid ""
 
2416
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
 
2417
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
 
2418
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
 
2419
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
 
2420
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
 
2421
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
 
2422
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
 
2423
"you should know.</para>"
 
2424
msgstr ""
 
2425
 
 
2426
#: scheduler.cpp:255
 
2427
msgctxt "@title"
 
2428
msgid "Cannot find invitation to be updated"
 
2429
msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
 
2430
 
 
2431
#: scheduler.cpp:350
 
2432
msgctxt "@info"
 
2433
msgid ""
 
2434
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
 
2435
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
 
2436
"only or disabled calendar."
 
2437
msgstr ""
 
2438
 
 
2439
#: scheduler.cpp:429
 
2440
#, kde-format
 
2441
msgctxt "@info"
 
2442
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
2443
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2, ale nebyl(a) pozván(a)."
 
2444
 
 
2445
#: scheduler.cpp:433
 
2446
#, kde-format
 
2447
msgctxt "@info"
 
2448
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
2449
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2 ve jménu %3."
 
2450
 
 
2451
#: scheduler.cpp:438
 
2452
msgctxt "@title"
 
2453
msgid "Uninvited attendee"
 
2454
msgstr "Nepozvaný účastník"
 
2455
 
 
2456
#: scheduler.cpp:439
 
2457
msgctxt "@option"
 
2458
msgid "Accept Attendance"
 
2459
msgstr "Přijmout účast"
 
2460
 
 
2461
#: scheduler.cpp:440
 
2462
msgctxt "@option"
 
2463
msgid "Reject Attendance"
 
2464
msgstr "Odmítnout účast"
 
2465
 
 
2466
#: scheduler.cpp:445
 
2467
msgctxt "@info"
 
2468
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
2469
msgstr "Organizátor zamítl vaši účast na této schůzce."
 
2470
 
 
2471
#: scheduler.cpp:475
 
2472
msgctxt "@info"
 
2473
msgid ""
 
2474
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
 
2475
"an update message?"
 
2476
msgstr ""
 
2477
 
 
2478
#: scheduler.cpp:477
 
2479
msgctxt "@title"
 
2480
msgid "Attendee Added"
 
2481
msgstr "Účastník přidán"
 
2482
 
 
2483
#: scheduler.cpp:478
 
2484
msgctxt "@option"
 
2485
msgid "Send Messages"
 
2486
msgstr "Odeslat zprávy"
 
2487
 
 
2488
#: scheduler.cpp:479
 
2489
msgctxt "@option"
 
2490
msgid "Do Not Send"
 
2491
msgstr "Neodesílat"
 
2492
 
 
2493
#: stringify.cpp:53
 
2494
msgctxt "@item incidence type is event"
 
2495
msgid "event"
 
2496
msgstr "Událost"
 
2497
 
 
2498
#: stringify.cpp:55
 
2499
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
 
2500
msgid "to-do"
 
2501
msgstr "úkol"
 
2502
 
 
2503
#: stringify.cpp:57
 
2504
msgctxt "@item incidence type is journal"
 
2505
msgid "journal"
 
2506
msgstr "deník"
 
2507
 
 
2508
#: stringify.cpp:59
 
2509
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
 
2510
msgid "free/busy"
 
2511
msgstr "aktivita"
 
2512
 
 
2513
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
 
2514
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
 
2515
msgid "Public"
 
2516
msgstr "Veřejný"
 
2517
 
 
2518
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
 
2519
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
 
2520
msgid "Private"
 
2521
msgstr "Soukromý"
 
2522
 
 
2523
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
 
2524
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
 
2525
msgid "Confidential"
 
2526
msgstr "Důvěrný"
 
2527
 
 
2528
#: stringify.cpp:101
 
2529
msgctxt "@item event is tentative"
 
2530
msgid "Tentative"
 
2531
msgstr "Zkušební"
 
2532
 
 
2533
#: stringify.cpp:103
 
2534
msgctxt "@item event is definite"
 
2535
msgid "Confirmed"
 
2536
msgstr "Potvrzeno"
 
2537
 
 
2538
#: stringify.cpp:105
 
2539
msgctxt "@item to-do is complete"
 
2540
msgid "Completed"
 
2541
msgstr "Dokončeno"
 
2542
 
 
2543
#: stringify.cpp:107
 
2544
msgctxt "@item to-do needs action"
 
2545
msgid "Needs-Action"
 
2546
msgstr "Vyžaduje činnost"
 
2547
 
 
2548
#: stringify.cpp:109
 
2549
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
 
2550
msgid "Canceled"
 
2551
msgstr "Zrušeno"
 
2552
 
 
2553
#: stringify.cpp:111
 
2554
msgctxt "@item to-do is in process"
 
2555
msgid "In-Process"
 
2556
msgstr "Probíhá"
 
2557
 
 
2558
#: stringify.cpp:113
 
2559
msgctxt "@item journal is in draft form"
 
2560
msgid "Draft"
 
2561
msgstr "Koncept"
 
2562
 
 
2563
#: stringify.cpp:115
 
2564
msgctxt "@item journal is in final form"
 
2565
msgid "Final"
 
2566
msgstr "Konečné"
 
2567
 
 
2568
#: stringify.cpp:136
 
2569
msgctxt "@item chairperson"
 
2570
msgid "Chair"
 
2571
msgstr "Vedoucí"
 
2572
 
 
2573
#: stringify.cpp:140
 
2574
msgctxt "@item participation is required"
 
2575
msgid "Participant"
 
2576
msgstr "Účastník"
 
2577
 
 
2578
#: stringify.cpp:143
 
2579
msgctxt "@item participation is optional"
 
2580
msgid "Optional Participant"
 
2581
msgstr "Volitelný účastník"
 
2582
 
 
2583
#: stringify.cpp:146
 
2584
msgctxt "@item non-participant copied for information"
 
2585
msgid "Observer"
 
2586
msgstr "Pozorovatel"
 
2587
 
 
2588
#: stringify.cpp:167
 
2589
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
 
2590
msgid "Needs Action"
 
2591
msgstr "Vyžaduje činnost"
 
2592
 
 
2593
#: stringify.cpp:170
 
2594
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
 
2595
msgid "Accepted"
 
2596
msgstr "Přijato"
 
2597
 
 
2598
#: stringify.cpp:173
 
2599
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
 
2600
msgid "Declined"
 
2601
msgstr "Odmítnuto"
 
2602
 
 
2603
#: stringify.cpp:176
 
2604
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
 
2605
msgid "Tentative"
 
2606
msgstr "Zkušební"
 
2607
 
 
2608
#: stringify.cpp:179
 
2609
msgctxt "@item event or to-do delegated"
 
2610
msgid "Delegated"
 
2611
msgstr "Delegováno"
 
2612
 
 
2613
#: stringify.cpp:182
 
2614
msgctxt "@item to-do completed"
 
2615
msgid "Completed"
 
2616
msgstr "Dokončeno"
 
2617
 
 
2618
#: stringify.cpp:185
 
2619
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
 
2620
msgid "In Process"
 
2621
msgstr "Probíhá"
 
2622
 
 
2623
#: stringify.cpp:188
 
2624
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
 
2625
msgid "Unknown"
 
2626
msgstr "Neznámé"
 
2627
 
 
2628
#: stringify.cpp:271
 
2629
msgctxt "@item"
 
2630
msgid "Load Error"
 
2631
msgstr "Chyba při načítání"
 
2632
 
 
2633
#: stringify.cpp:274
 
2634
msgctxt "@item"
 
2635
msgid "Save Error"
 
2636
msgstr "Chyba při ukládání"
 
2637
 
 
2638
#: stringify.cpp:277
 
2639
msgctxt "@item"
 
2640
msgid "Parse Error in libical"
 
2641
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
 
2642
 
 
2643
#: stringify.cpp:280
 
2644
msgctxt "@item"
 
2645
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
 
2646
msgstr "Chyba při analýze v knihovně kcalcore"
 
2647
 
 
2648
#: stringify.cpp:283
 
2649
msgctxt "@item"
 
2650
msgid "No calendar component found."
 
2651
msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta."
 
2652
 
 
2653
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
 
2654
msgctxt "@item"
 
2655
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
 
2656
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen formát vCalendar"
 
2657
 
 
2658
#: stringify.cpp:289
 
2659
msgctxt "@item"
 
2660
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
 
2661
msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
 
2662
 
 
2663
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
 
2664
msgctxt "@item"
 
2665
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
 
2666
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen neznámý formát"
 
2667
 
 
2668
#: stringify.cpp:295
 
2669
msgctxt "@item"
 
2670
msgid "Restriction violation"
 
2671
msgstr "Porušení restrikcí"
 
2672
 
 
2673
#: stringify.cpp:298
 
2674
msgctxt "@item"
 
2675
msgid "No writable resource found"
 
2676
msgstr "Nebyl nalezen žádný zapisovatelný zdroj"
 
2677
 
 
2678
#: stringify.cpp:302
 
2679
#, kde-format
 
2680
msgctxt "@item"
 
2681
msgid "Error saving to '%1'."
 
2682
msgstr "Chyba při ukládání do '%1'."
 
2683
 
 
2684
#: stringify.cpp:306
 
2685
#, kde-format
 
2686
msgctxt "@item"
 
2687
msgid "Could not save '%1'"
 
2688
msgstr "Není možné uložit '%1'"
 
2689
 
 
2690
#: stringify.cpp:309
 
2691
msgctxt "@item"
 
2692
msgid "libical error"
 
2693
msgstr "Chyba knihovny libical"
 
2694
 
 
2695
#: stringify.cpp:312
 
2696
msgctxt "@item"
 
2697
msgid "No VERSION property found"
 
2698
msgstr ""
 
2699
 
 
2700
#: stringify.cpp:321
 
2701
msgctxt "@item"
 
2702
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
 
2703
msgstr ""
 
2704
 
 
2705
#: stringify.cpp:324
 
2706
msgctxt "@item"
 
2707
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
 
2708
msgstr ""
 
2709
 
 
2710
#: stringify.cpp:327
 
2711
msgctxt "@item"
 
2712
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
 
2713
msgstr ""
 
2714
 
 
2715
#: stringify.cpp:330
 
2716
msgctxt "@item"
 
2717
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
 
2718
msgstr ""
 
2719
 
 
2720
#: stringify.cpp:346
 
2721
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
 
2722
msgid "New Scheduling Message"
 
2723
msgstr "Nová plánovací zpráva"
 
2724
 
 
2725
#: stringify.cpp:349
 
2726
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
 
2727
msgid "Updated Scheduling Message"
 
2728
msgstr "Plánovací zpráva byla aktualizována"
 
2729
 
 
2730
#: stringify.cpp:351
 
2731
msgctxt "@item obsolete status"
 
2732
msgid "Obsolete"
 
2733
msgstr "Zastaralé"
 
2734
 
 
2735
#: stringify.cpp:354
 
2736
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
 
2737
msgid "New Scheduling Message Request"
 
2738
msgstr "Požadavek na novou plánovací zprávu"
 
2739
 
 
2740
#: stringify.cpp:357
 
2741
msgctxt ""
 
2742
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
 
2743
msgid "Updated Scheduling Message Request"
 
2744
msgstr ""
 
2745
 
 
2746
#: stringify.cpp:359
 
2747
#, kde-format
 
2748
msgctxt "@item unknown status"
 
2749
msgid "Unknown Status: %1"
 
2750
msgstr "Neznámý stav: %1"