1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
4
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012.
5
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
9
"Project-Id-Version: libkcal\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2015-01-19 05:27+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 11:25+0100\n"
13
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24
msgctxt "@title month and year"
29
msgctxt "@title:column event start time"
34
msgctxt "@title:column event end time"
39
msgctxt "@title:column event description"
44
msgctxt "@title:column event locatin"
49
msgctxt "@title:column event categories"
54
msgctxt "@title:column event attendees"
59
msgctxt "@title:column"
64
msgctxt "@title:column to-do priority"
69
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
74
msgctxt "@title:column to-do due date"
76
msgstr "Datum splnění"
79
msgctxt "@title:column to-do location"
84
msgctxt "@title:column to-do categories"
89
msgctxt "@title:column to-do attendees"
94
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
95
msgid "Sub-To-dos of: "
99
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
103
#: htmlexport.cpp:513
105
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
109
#: htmlexport.cpp:665
110
msgctxt "@info/plain"
111
msgid "This page was created "
112
msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) "
114
#: htmlexport.cpp:674
116
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
117
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
118
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
120
#: htmlexport.cpp:678
122
msgctxt "@info/plain page creator email link"
123
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
124
msgstr "od <link url='mailto:%1'>%2</link> "
126
#: htmlexport.cpp:684
128
msgctxt "@info/plain page creator name only"
132
#: htmlexport.cpp:690
134
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
135
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
136
msgstr "pomocí <link url='%1'>%2</link>"
138
#: htmlexport.cpp:694
140
msgctxt "@info/plain page credit name only"
144
#: htmlexport.cpp:761
146
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
150
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
151
#: htmlexportsettings.kcfg:13
152
msgid "Full name of the calendar owner"
153
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
155
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
156
#: htmlexportsettings.kcfg:14
157
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
158
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře pro export"
160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
161
#: htmlexportsettings.kcfg:15
162
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
165
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
166
#: htmlexportsettings.kcfg:18
167
msgid "Email of the calendar owner"
168
msgstr "E-mail vlastníka kalendáře"
170
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
171
#: htmlexportsettings.kcfg:19
172
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
173
msgstr "E-mail vlastníka kalendáře pro export"
175
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
176
#: htmlexportsettings.kcfg:20
177
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
180
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
181
#: htmlexportsettings.kcfg:23
182
msgid "Creator application"
183
msgstr "Vytvoření aplikace"
185
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
186
#: htmlexportsettings.kcfg:24
187
msgid "Creator application of the calendar"
188
msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře"
190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
191
#: htmlexportsettings.kcfg:25
192
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
195
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
196
#: htmlexportsettings.kcfg:28
198
msgstr "Vytvoření URL"
200
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
201
#: htmlexportsettings.kcfg:29
202
msgid "URL of the creator application of the calendar."
203
msgstr "URL tvůrce kalendáře."
205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
206
#: htmlexportsettings.kcfg:30
208
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
209
"userbase.kde.org/KOrganizer"
212
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
213
#: htmlexportsettings.kcfg:34
215
msgstr "Titulek stránky"
217
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
221
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
222
#: htmlexportsettings.kcfg:36
223
msgid "The title of the exported page"
224
msgstr "Titulek exportované stránky"
226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
227
#: htmlexportsettings.kcfg:37
228
msgid "Enter a title for the HTML page."
229
msgstr "Zadejte popisek stránky HTML."
231
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
232
#: htmlexportsettings.kcfg:41
234
msgstr "Počáteční datum"
236
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
237
#: htmlexportsettings.kcfg:42
238
msgid "First day of the range to export"
239
msgstr "První den rozsahu pro export"
241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
242
#: htmlexportsettings.kcfg:43
243
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
244
msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
246
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
247
#: htmlexportsettings.kcfg:46
249
msgstr "Koncové datum"
251
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
252
#: htmlexportsettings.kcfg:47
253
msgid "Last day of the range to export"
254
msgstr "Poslední den rozsahu pro export"
256
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
257
#: htmlexportsettings.kcfg:48
258
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
259
msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
261
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
262
#: htmlexportsettings.kcfg:52
263
msgid "Output filename"
264
msgstr "Název výstupního souboru"
266
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
267
#: htmlexportsettings.kcfg:53
268
msgid "The file name for the export"
269
msgstr "Název souboru pro export"
271
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
272
#: htmlexportsettings.kcfg:54
273
msgid "The output file name for the HTML export."
274
msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu."
276
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
277
#: htmlexportsettings.kcfg:58
281
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
282
#: htmlexportsettings.kcfg:59
283
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
286
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
287
#: htmlexportsettings.kcfg:60
289
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
290
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
292
"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah stylu CSS, "
293
"nikoliv cestu ke stylu."
295
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
296
#: htmlexportsettings.kcfg:64
297
msgid "Exclude private incidences from the export"
298
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
300
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
301
#: htmlexportsettings.kcfg:66
302
msgid "Exclude private items from the export"
303
msgstr "Vyjmout soukromé položky z exportu"
305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
306
#: htmlexportsettings.kcfg:67
307
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
308
msgstr "Zaškrtněte, pokud si nepřejete exportovat vaše soukromé položky."
310
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
311
#: htmlexportsettings.kcfg:70
312
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
313
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
315
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
316
#: htmlexportsettings.kcfg:72
317
msgid "Exclude confidential items from the export"
318
msgstr "Vyjmout důvěrné položky z exportu"
320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
321
#: htmlexportsettings.kcfg:73
322
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
323
msgstr "Zaškrtněte, pokud si nepřejete exportovat vaše důvěrné položky."
325
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
326
#: htmlexportsettings.kcfg:80
327
msgid "Export events as list"
328
msgstr "Exportovat události jako seznam"
330
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
331
#: htmlexportsettings.kcfg:82
332
msgid "Export events as a list"
333
msgstr "Exportovat události jako seznam"
335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
336
#: htmlexportsettings.kcfg:83
337
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
338
msgstr "Zaškrtněte, pokud si přejete vaše události zobrazit jako seznam."
340
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
341
#: htmlexportsettings.kcfg:86
342
msgid "Export in month view"
343
msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc"
345
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
346
#: htmlexportsettings.kcfg:88
347
msgid "Export events in a month view"
348
msgstr "Exportovat události v pohledu na měsíc"
350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
351
#: htmlexportsettings.kcfg:89
352
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
355
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
356
#: htmlexportsettings.kcfg:92
357
msgid "Export in week view"
358
msgstr "Exportovat v pohledu na týden"
360
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
361
#: htmlexportsettings.kcfg:94
362
msgid "Export events in a week view"
363
msgstr "Exportovat události v pohledu na týden"
365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
366
#: htmlexportsettings.kcfg:95
367
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
370
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
371
#: htmlexportsettings.kcfg:98
372
msgid "Title of the calendar"
373
msgstr "Název kalendáře"
375
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
376
#: htmlexportsettings.kcfg:100
377
msgid "Title for the event calendar"
378
msgstr "Titulek kalendáře událostí"
380
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
381
#: htmlexportsettings.kcfg:101
382
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
385
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
386
#: htmlexportsettings.kcfg:105
387
msgid "Export location of the events"
388
msgstr "Exportovat umístění událostí"
390
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
391
#: htmlexportsettings.kcfg:107
392
msgid "Include the event locations"
393
msgstr "Zahrnout umístění události"
395
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
396
#: htmlexportsettings.kcfg:108
398
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
399
"event has a location."
402
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
403
#: htmlexportsettings.kcfg:111
404
msgid "Export categories of the events"
405
msgstr "Exportovat kategorie událostí"
407
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
408
#: htmlexportsettings.kcfg:113
409
msgid "Include the event categories"
412
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
413
#: htmlexportsettings.kcfg:114
414
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
417
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
418
#: htmlexportsettings.kcfg:117
419
msgid "Export attendees of the events"
420
msgstr "Exportovat účastníky událostí"
422
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
423
#: htmlexportsettings.kcfg:118
424
msgid "Include the event attendees"
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
428
#: htmlexportsettings.kcfg:119
429
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
432
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
433
#: htmlexportsettings.kcfg:127
434
msgid "Export to-do list"
435
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
437
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
438
#: htmlexportsettings.kcfg:129
439
msgid "Export the to-do list"
440
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
443
#: htmlexportsettings.kcfg:130
445
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
448
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
449
#: htmlexportsettings.kcfg:133
450
msgid "Title of the to-do list"
451
msgstr "Název seznamu úkolů"
453
#: htmlexportsettings.kcfg:134
455
msgstr "Seznam úkolů"
457
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
458
#: htmlexportsettings.kcfg:135
459
msgid "Title for the to-do list"
460
msgstr "Titulek seznamu úkolů"
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
463
#: htmlexportsettings.kcfg:136
464
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
467
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
468
#: htmlexportsettings.kcfg:140
469
msgid "Export due dates of the to-dos"
470
msgstr "Exportovat data splnění úkolů"
472
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
473
#: htmlexportsettings.kcfg:142
474
msgid "Include to-do due dates"
477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
478
#: htmlexportsettings.kcfg:143
480
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
481
"to-do does have a due date."
484
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
485
#: htmlexportsettings.kcfg:146
486
msgid "Export location of the to-dos"
487
msgstr "Exportovat umístění úkolů"
489
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
490
#: htmlexportsettings.kcfg:148
491
msgid "Include the to-do locations"
494
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
495
#: htmlexportsettings.kcfg:149
497
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
498
"to-do has a location."
501
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
502
#: htmlexportsettings.kcfg:152
503
msgid "Export categories of the to-dos"
504
msgstr "Exportovat kategorie úkolů"
506
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
507
#: htmlexportsettings.kcfg:154
508
msgid "Include the to-do categories"
511
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
512
#: htmlexportsettings.kcfg:155
513
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
516
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
517
#: htmlexportsettings.kcfg:158
518
msgid "Export attendees of the to-dos"
519
msgstr "Exportovat účastníky úkolů"
521
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
522
#: htmlexportsettings.kcfg:160
523
msgid "Include the to-do attendees"
526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
527
#: htmlexportsettings.kcfg:161
528
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
531
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
532
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
533
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
534
msgid "Export journals"
535
msgstr "Exportovat deníky"
537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
538
#: htmlexportsettings.kcfg:171
539
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
542
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
543
#: htmlexportsettings.kcfg:174
544
msgid "Title of the journal list"
545
msgstr "Název seznamu deníků"
547
#: htmlexportsettings.kcfg:175
551
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
552
#: htmlexportsettings.kcfg:176
553
msgid "Title for the journal list"
554
msgstr "Titulek seznamu deníků"
556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
557
#: htmlexportsettings.kcfg:177
558
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
561
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
562
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
563
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
564
msgid "Export free/busy list"
565
msgstr "Exportovat seznam aktivit"
567
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
568
#: htmlexportsettings.kcfg:186
569
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
572
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
573
#: htmlexportsettings.kcfg:189
574
msgid "Title of the free/busy list"
575
msgstr "Název seznamu aktivit"
577
#: htmlexportsettings.kcfg:190
579
msgstr "Rušná období"
581
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
582
#: htmlexportsettings.kcfg:191
583
msgid "Title for the free/busy list"
584
msgstr "Titulek seznamu aktivit"
586
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
587
#: htmlexportsettings.kcfg:192
588
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
591
#: incidenceformatter.cpp:261
592
msgid "Organizer Unknown"
593
msgstr "Neznámý organizátor"
595
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2144
599
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2444
600
#: incidenceformatter.cpp:2505 incidenceformatter.cpp:3661
602
msgid " (delegated by %1)"
603
msgstr " (delegoval/a %1)"
605
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2447
606
#: incidenceformatter.cpp:2508 incidenceformatter.cpp:3664
608
msgid " (delegated to %1)"
609
msgstr " (delegováno na %1)"
611
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3685
613
msgstr "Organizátor:"
615
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3697
619
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3704
620
msgid "Required Participants:"
621
msgstr "Požadovaní účastníci:"
623
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3711
624
msgid "Optional Participants:"
625
msgstr "Volitelní účastníci:"
627
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3718
629
msgstr "Pozorovatelé:"
631
#: incidenceformatter.cpp:497
633
msgstr "Zobrazit e-mail"
635
#: incidenceformatter.cpp:527
637
msgid "Creation date: %1"
638
msgstr "Datum vytvoření: %1"
640
#: incidenceformatter.cpp:611 incidenceformatter.cpp:806
641
#: incidenceformatter.cpp:975 incidenceformatter.cpp:3746
645
#: incidenceformatter.cpp:618 incidenceformatter.cpp:813
646
#: incidenceformatter.cpp:3754
650
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:651
651
#: incidenceformatter.cpp:659 incidenceformatter.cpp:666
652
#: incidenceformatter.cpp:981 incidenceformatter.cpp:1607
653
#: incidenceformatter.cpp:1679 incidenceformatter.cpp:1896
654
#: incidenceformatter.cpp:1920
658
#: incidenceformatter.cpp:646 incidenceformatter.cpp:661
659
#: incidenceformatter.cpp:676
661
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
665
#: incidenceformatter.cpp:653 incidenceformatter.cpp:668
667
msgctxt "date as string"
671
#: incidenceformatter.cpp:673 incidenceformatter.cpp:1609
672
#: incidenceformatter.cpp:1693
676
#: incidenceformatter.cpp:692 incidenceformatter.cpp:870
677
#: incidenceformatter.cpp:1634 incidenceformatter.cpp:1730
678
#: incidenceformatter.cpp:1777 incidenceformatter.cpp:1861
679
#: incidenceformatter.cpp:3761
681
msgstr "Doba trvání:"
683
#: incidenceformatter.cpp:699 incidenceformatter.cpp:877
684
#: incidenceformatter.cpp:1638 incidenceformatter.cpp:1737
685
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1875
686
#: incidenceformatter.cpp:3767 incidenceformatter.cpp:3773
690
#: incidenceformatter.cpp:703 incidenceformatter.cpp:880
691
#: incidenceformatter.cpp:3774
695
#: incidenceformatter.cpp:719
699
#: incidenceformatter.cpp:721
703
#: incidenceformatter.cpp:743 incidenceformatter.cpp:892
704
#: incidenceformatter.cpp:989 incidenceformatter.cpp:1562
705
#: incidenceformatter.cpp:3788
709
#: incidenceformatter.cpp:754 incidenceformatter.cpp:903
710
#: incidenceformatter.cpp:3796
712
msgid_plural "Reminders:"
713
msgstr[0] "Připomenutí:"
714
msgstr[1] "Připomenutí:"
715
msgstr[2] "Připomenutí:"
717
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:915
718
#: incidenceformatter.cpp:998 incidenceformatter.cpp:3806
720
msgid_plural "Categories:"
721
msgstr[0] "Kategorie:"
722
msgstr[1] "Kategorie:"
723
msgstr[2] "Kategorie:"
725
#: incidenceformatter.cpp:776 incidenceformatter.cpp:947
727
msgid_plural "Attachments:"
732
#: incidenceformatter.cpp:840
733
msgctxt "to-do start date/time"
737
#: incidenceformatter.cpp:859
738
msgctxt "to-do due date/time"
742
#: incidenceformatter.cpp:923 incidenceformatter.cpp:3525
746
#: incidenceformatter.cpp:932 incidenceformatter.cpp:3531
747
msgctxt "Completed: date"
751
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1781
752
#: incidenceformatter.cpp:1868 incidenceformatter.cpp:3534
753
msgid "Percent Done:"
754
msgstr "Osoba hotovo:"
756
#: incidenceformatter.cpp:938 incidenceformatter.cpp:1781
757
#: incidenceformatter.cpp:1865 incidenceformatter.cpp:1866
758
#: incidenceformatter.cpp:2758 incidenceformatter.cpp:2759
759
#: incidenceformatter.cpp:3535
764
#: incidenceformatter.cpp:1022 incidenceformatter.cpp:3587
766
msgid "Free/Busy information for %1"
767
msgstr "Informace o aktivitě pro '%1'"
769
#: incidenceformatter.cpp:1025
771
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
772
msgstr "Časy zaneprázdnění v rozmezí dat %1 - %2"
774
#: incidenceformatter.cpp:1031
775
msgctxt "tag for busy periods list"
777
msgstr "Zaneprázdněn:"
779
#: incidenceformatter.cpp:1041 incidenceformatter.cpp:1957
781
msgctxt "hours part of duration"
783
msgid_plural "%1 hours "
784
msgstr[0] "1 hodina "
785
msgstr[1] "%1 hodiny "
786
msgstr[2] "%1 hodin "
788
#: incidenceformatter.cpp:1045
790
msgctxt "minutes part duration"
792
msgid_plural "%1 minutes "
793
msgstr[0] "1 minuta "
794
msgstr[1] "%1 minuty "
795
msgstr[2] "%1 minut "
797
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1965
799
msgctxt "seconds part of duration"
801
msgid_plural "%1 seconds"
802
msgstr[0] "1 sekunda "
803
msgstr[1] "%1 sekundy "
804
msgstr[2] "%1 sekund "
806
#: incidenceformatter.cpp:1051 incidenceformatter.cpp:1968
808
msgctxt "startDate for duration"
812
#: incidenceformatter.cpp:1057 incidenceformatter.cpp:1975
814
msgctxt "date, fromTime - toTime "
818
#: incidenceformatter.cpp:1062 incidenceformatter.cpp:1980
820
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
824
#: incidenceformatter.cpp:1186
825
msgid "Summary unspecified"
826
msgstr "Souhrn nezadán"
828
#: incidenceformatter.cpp:1202
829
msgid "Location unspecified"
830
msgstr "Umístění nezadáno"
832
#: incidenceformatter.cpp:1220
834
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
838
#: incidenceformatter.cpp:1224
840
msgctxt "%1: Start Date"
842
msgstr "%1 (celý den)"
844
#: incidenceformatter.cpp:1235
846
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
850
#: incidenceformatter.cpp:1239
852
msgctxt "%1: End Date"
854
msgstr "%1 (celý den)"
856
#: incidenceformatter.cpp:1413
857
msgid "Your response is requested"
858
msgstr "Požadována vaše odpověď"
860
#: incidenceformatter.cpp:1415
862
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
863
msgstr "Je požadována vaše odpověď jako <b>%1</b>"
865
#: incidenceformatter.cpp:1419
866
msgid "No response is necessary"
867
msgstr "Není třeba odpovědi"
869
#: incidenceformatter.cpp:1421
871
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
872
msgstr "Nevyžadována odpověď jako <b>%1</b>"
874
#: incidenceformatter.cpp:1432
876
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
877
msgstr "(<b>Poznámka</b>: organizátor přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
879
#: incidenceformatter.cpp:1481
881
msgctxt "name (comment)"
885
#: incidenceformatter.cpp:1572
889
#: incidenceformatter.cpp:1602 incidenceformatter.cpp:1669
890
#: incidenceformatter.cpp:1758 incidenceformatter.cpp:1817
891
#: incidenceformatter.cpp:1916
895
#: incidenceformatter.cpp:1603 incidenceformatter.cpp:1673
896
#: incidenceformatter.cpp:1759 incidenceformatter.cpp:1821
900
#: incidenceformatter.cpp:1615
901
msgctxt "starting date"
905
#: incidenceformatter.cpp:1618
906
msgctxt "starting time"
910
#: incidenceformatter.cpp:1622 incidenceformatter.cpp:1629
911
msgctxt "ending date"
915
#: incidenceformatter.cpp:1625
916
msgctxt "ending time"
920
#: incidenceformatter.cpp:1629 incidenceformatter.cpp:1719
921
#: incidenceformatter.cpp:1722
922
msgid "no end date specified"
923
msgstr "konečné datum nezadáno"
925
#: incidenceformatter.cpp:1662 incidenceformatter.cpp:1810
926
msgid "Please respond again to the original proposal."
927
msgstr "Prosím znovu odpovězte na původní návrh."
929
#: incidenceformatter.cpp:1695
930
msgctxt "Starting date of an event"
934
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1717
935
msgctxt "Starting time of an event"
939
#: incidenceformatter.cpp:1707 incidenceformatter.cpp:1726
940
msgctxt "Ending date of an event"
944
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1826
946
msgstr "Datum zahájení:"
948
#: incidenceformatter.cpp:1764 incidenceformatter.cpp:1836
950
msgstr "Čas zahájení:"
952
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1773
953
#: incidenceformatter.cpp:1839 incidenceformatter.cpp:1858
957
#: incidenceformatter.cpp:1770 incidenceformatter.cpp:1849
959
msgstr "Čas splnění:"
961
#: incidenceformatter.cpp:1773 incidenceformatter.cpp:1851
962
#: incidenceformatter.cpp:1854
963
msgctxt "Due Date: None"
967
#: incidenceformatter.cpp:1832 incidenceformatter.cpp:1834
968
#: incidenceformatter.cpp:1845 incidenceformatter.cpp:1847
972
#: incidenceformatter.cpp:1895
976
#: incidenceformatter.cpp:1942
980
#: incidenceformatter.cpp:1943
982
msgstr "Datum zahájení:"
984
#: incidenceformatter.cpp:1944
986
msgstr "Datum ukončení:"
988
#: incidenceformatter.cpp:1961
990
msgctxt "minutes part of duration"
992
msgid_plural "%1 minutes "
994
msgstr[1] "%1 minuty"
997
#: incidenceformatter.cpp:2032
998
msgid "This invitation has been published"
999
msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
1001
#: incidenceformatter.cpp:2037
1003
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
1004
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována organizátorem %1"
1006
#: incidenceformatter.cpp:2039
1008
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
1009
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována %1 zastupující %2"
1011
#: incidenceformatter.cpp:2044
1012
msgid "I created this invitation"
1013
msgstr "Vytvořil jsem tuto pozvánku"
1015
#: incidenceformatter.cpp:2048
1017
msgid "You received an invitation from %1"
1018
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1"
1020
#: incidenceformatter.cpp:2050
1022
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
1023
msgstr "Obdrželi jste pozvánku od %1 zastupujícího %2"
1025
#: incidenceformatter.cpp:2055
1026
msgid "This invitation was refreshed"
1027
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
1029
#: incidenceformatter.cpp:2058
1030
msgid "This invitation has been canceled"
1031
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
1033
#: incidenceformatter.cpp:2060
1034
msgid "The organizer has revoked the invitation"
1035
msgstr "Organizátor odvolal pozvánku"
1037
#: incidenceformatter.cpp:2063
1038
msgid "Addition to the invitation"
1039
msgstr "Dodatek k pozvánce"
1041
#: incidenceformatter.cpp:2067 incidenceformatter.cpp:2143
1042
#: incidenceformatter.cpp:2209 incidenceformatter.cpp:2294
1044
msgid "%1 makes this counter proposal"
1045
msgstr "%1 dává tento protinávrh"
1047
#: incidenceformatter.cpp:2090
1049
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
1050
msgstr "%1 naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou činnost"
1052
#: incidenceformatter.cpp:2094
1054
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
1055
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem %1"
1057
#: incidenceformatter.cpp:2096
1058
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
1059
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
1061
#: incidenceformatter.cpp:2100
1063
msgid "%1 accepts this invitation"
1064
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku"
1066
#: incidenceformatter.cpp:2102
1068
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1069
msgstr "%1 přijímá tuto pozvánku jménem %2"
1071
#: incidenceformatter.cpp:2108
1073
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1074
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku"
1076
#: incidenceformatter.cpp:2110
1078
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1079
msgstr "%1 předběžně přijímá tuto pozvánku jménem %2"
1081
#: incidenceformatter.cpp:2115
1083
msgid "%1 declines this invitation"
1084
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku"
1086
#: incidenceformatter.cpp:2117
1088
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1089
msgstr "%1 odmítá tuto pozvánku jménem %2"
1091
#: incidenceformatter.cpp:2128
1093
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1094
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku osobě %2"
1096
#: incidenceformatter.cpp:2130
1098
msgid "%1 has delegated this invitation"
1099
msgstr "%1 delegoval tuto pozvánku"
1101
#: incidenceformatter.cpp:2134
1102
msgid "This invitation is now completed"
1103
msgstr "Tato pozvánka je nyní dokončena"
1105
#: incidenceformatter.cpp:2136
1107
msgid "%1 is still processing the invitation"
1108
msgstr "%1 stále zpracovává pozvánku"
1110
#: incidenceformatter.cpp:2138
1111
msgid "Unknown response to this invitation"
1112
msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
1114
#: incidenceformatter.cpp:2150
1116
msgid "%1 declines your counter proposal"
1117
msgstr "%1 odmítá váš protinávrh"
1119
#: incidenceformatter.cpp:2152
1121
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
1122
msgstr "%1 odmítá váš protinávrh jménem %2"
1124
#: incidenceformatter.cpp:2157
1125
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1126
msgstr "Chyba: iTIP zpráva s neznámou metodou"
1128
#: incidenceformatter.cpp:2173
1129
msgid "This to-do has been published"
1130
msgstr "Tento úkol byl publikován"
1132
#: incidenceformatter.cpp:2178
1134
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1135
msgstr "Tento úkol byl aktualizován organizátorem %1"
1137
#: incidenceformatter.cpp:2180
1139
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
1140
msgstr "Tento úkol byl aktualizován %1 zastupující %2"
1142
#: incidenceformatter.cpp:2185
1143
msgid "I created this to-do"
1144
msgstr "Vytvořil(a) jsem tento úkol"
1146
#: incidenceformatter.cpp:2189
1148
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1149
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1"
1151
#: incidenceformatter.cpp:2191
1153
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1154
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu osobou %1 jako zástupce %2"
1156
#: incidenceformatter.cpp:2197
1157
msgid "This to-do was refreshed"
1158
msgstr "Tento úkol byl obnoven"
1160
#: incidenceformatter.cpp:2200
1161
msgid "This to-do was canceled"
1162
msgstr "Tento úkol byl zrušen"
1164
#: incidenceformatter.cpp:2202
1165
msgid "The organizer has revoked this to-do"
1166
msgstr "Organizátor odvolal tento úkol"
1168
#: incidenceformatter.cpp:2205
1169
msgid "Addition to the to-do"
1170
msgstr "Přidání do úkolu"
1172
#: incidenceformatter.cpp:2232
1174
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1175
msgstr "%1 naznačuje, že přiřazení k úkolu vyžaduje nějakou činnost"
1177
#: incidenceformatter.cpp:2238
1179
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1180
msgstr "Tento úkol byl dokončen osobou %1"
1182
#: incidenceformatter.cpp:2240
1184
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1185
msgstr "Tento úkol byl aktualizován osobou %1"
1187
#: incidenceformatter.cpp:2244
1188
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1189
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
1191
#: incidenceformatter.cpp:2246
1192
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1193
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
1195
#: incidenceformatter.cpp:2251
1197
msgid "%1 accepts this to-do"
1198
msgstr "%1 přijímá tento úkol"
1200
#: incidenceformatter.cpp:2253
1202
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1203
msgstr "%1 přijímá tento úkol jménem %2"
1205
#: incidenceformatter.cpp:2259
1207
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1208
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol"
1210
#: incidenceformatter.cpp:2261
1212
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1213
msgstr "%1 předběžně přijímá tento úkol jménem %2"
1215
#: incidenceformatter.cpp:2266
1217
msgid "%1 declines this to-do"
1218
msgstr "%1 odmítá tento úkol"
1220
#: incidenceformatter.cpp:2268
1222
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1223
msgstr "%1 odmítá tento úkol jménem %2"
1225
#: incidenceformatter.cpp:2279
1227
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1228
msgstr "%1 delegoval tento úkol osobě %2"
1230
#: incidenceformatter.cpp:2281
1232
msgid "%1 has delegated this to-do"
1233
msgstr "%1 delegoval tento úkol"
1235
#: incidenceformatter.cpp:2285
1236
msgid "The request for this to-do is now completed"
1237
msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
1239
#: incidenceformatter.cpp:2287
1241
msgid "%1 is still processing the to-do"
1242
msgstr "%1 stále zpracovává tento úkol"
1244
#: incidenceformatter.cpp:2289
1245
msgid "Unknown response to this to-do"
1246
msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol"
1248
#: incidenceformatter.cpp:2300
1250
msgid "%1 declines the counter proposal"
1251
msgstr "%1 odmítá tento protinávrh"
1253
#: incidenceformatter.cpp:2302
1255
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
1256
msgstr "%1 odmítá protinávrh jménem %2"
1258
#: incidenceformatter.cpp:2307
1259
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1260
msgstr "Chyba: iTIP zpráva úkolu s neznámou metodou"
1262
#: incidenceformatter.cpp:2322
1263
msgid "This journal has been published"
1264
msgstr "Tento deník byl publikován"
1266
#: incidenceformatter.cpp:2324
1267
msgid "You have been assigned this journal"
1268
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
1270
#: incidenceformatter.cpp:2326
1271
msgid "This journal was refreshed"
1272
msgstr "Tento deník byl aktualizován"
1274
#: incidenceformatter.cpp:2328
1275
msgid "This journal was canceled"
1276
msgstr "Tento deník byl zrušen"
1278
#: incidenceformatter.cpp:2330
1279
msgid "Addition to the journal"
1280
msgstr "Přidání do deníku"
1282
#: incidenceformatter.cpp:2334 incidenceformatter.cpp:2369
1283
#: incidenceformatter.cpp:2400
1284
msgid "Sender makes this counter proposal"
1285
msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
1287
#: incidenceformatter.cpp:2350
1288
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1289
msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou činnost"
1291
#: incidenceformatter.cpp:2352
1292
msgid "Sender accepts this journal"
1293
msgstr "Odesílatel přijímá tento deník"
1295
#: incidenceformatter.cpp:2354
1296
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1297
msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník"
1299
#: incidenceformatter.cpp:2356
1300
msgid "Sender declines this journal"
1301
msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
1303
#: incidenceformatter.cpp:2358
1304
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1305
msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento deník"
1307
#: incidenceformatter.cpp:2360
1308
msgid "The request for this journal is now completed"
1309
msgstr "Požadavek na tento deník je nyní hotov"
1311
#: incidenceformatter.cpp:2362
1312
msgid "Sender is still processing the invitation"
1313
msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku"
1315
#: incidenceformatter.cpp:2364
1316
msgid "Unknown response to this journal"
1317
msgstr "Neznámá odpověď na tento deník"
1319
#: incidenceformatter.cpp:2371 incidenceformatter.cpp:2402
1320
msgid "Sender declines the counter proposal"
1321
msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
1323
#: incidenceformatter.cpp:2373
1324
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1325
msgstr "Chyba: iTIP zpráva deníku s neznámou metodou"
1327
#: incidenceformatter.cpp:2388
1328
msgid "This free/busy list has been published"
1329
msgstr "Seznam aktivit byl publikován"
1331
#: incidenceformatter.cpp:2390
1332
msgid "The free/busy list has been requested"
1333
msgstr "Je požadován seznam aktivit"
1335
#: incidenceformatter.cpp:2392
1336
msgid "This free/busy list was refreshed"
1337
msgstr "Tento seznam aktivit byl aktualizován"
1339
#: incidenceformatter.cpp:2394
1340
msgid "This free/busy list was canceled"
1341
msgstr "Tento seznam aktivit byl zrušen"
1343
#: incidenceformatter.cpp:2396
1344
msgid "Addition to the free/busy list"
1345
msgstr "Přidání do seznamu aktivit"
1347
#: incidenceformatter.cpp:2398
1348
msgid "Reply to the free/busy list"
1349
msgstr "Odpovědět na seznam aktivit"
1351
#: incidenceformatter.cpp:2404
1352
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1353
msgstr "Chyba: iTIP zpráva o aktivitě s neznámou metodou"
1355
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
1359
#: incidenceformatter.cpp:2422 incidenceformatter.cpp:2473
1360
msgid "Invitation List"
1361
msgstr "Seznam pozvání"
1363
#: incidenceformatter.cpp:2441
1365
msgstr "organizátor"
1367
#: incidenceformatter.cpp:2489
1369
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
1370
msgstr "%1 (<i>nezaznamenáno</i>)"
1372
#: incidenceformatter.cpp:2502
1376
#: incidenceformatter.cpp:2520
1377
msgctxt "no attendees"
1381
#: incidenceformatter.cpp:2541
1382
msgid "Attached Documents:"
1383
msgstr "Připojené dokumenty:"
1385
#: incidenceformatter.cpp:2734
1387
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1388
msgstr "Začátek pozvánky byl změněn z %1 na %2"
1390
#: incidenceformatter.cpp:2739
1392
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1393
msgstr "Konec pozvánky byl změněn z %1 na %2"
1395
#: incidenceformatter.cpp:2752
1396
msgid "The to-do has been completed"
1397
msgstr "Tento úkol byl dokončen"
1399
#: incidenceformatter.cpp:2755
1400
msgid "The to-do is no longer completed"
1401
msgstr "Tento úkol již není dokončen"
1403
#: incidenceformatter.cpp:2760
1405
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1406
msgstr "Procento dokončení úkolu bylo změněno z %1 na %2"
1408
#: incidenceformatter.cpp:2765
1409
msgid "A to-do starting time has been added"
1410
msgstr "Byl přidán čas začátku úkolu"
1412
#: incidenceformatter.cpp:2768
1413
msgid "The to-do starting time has been removed"
1414
msgstr "Začátek úkolu byl odebrán"
1416
#: incidenceformatter.cpp:2772
1418
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1419
msgstr "Začátek úkolu byl změněn z %1 na %2"
1421
#: incidenceformatter.cpp:2778
1422
msgid "A to-do due time has been added"
1423
msgstr "Byl přidán čas konce úkolu"
1425
#: incidenceformatter.cpp:2781
1426
msgid "The to-do due time has been removed"
1427
msgstr "Čas konce úkolu byl odebrán"
1429
#: incidenceformatter.cpp:2785
1431
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1432
msgstr "Termín tohoto úkolu byl změněn z %1 na %2"
1434
#: incidenceformatter.cpp:2799
1436
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1437
msgstr "Souhrn byl změněn na \"%1\""
1439
#: incidenceformatter.cpp:2804
1441
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1442
msgstr "Umístění bylo změněno na: \"%1\""
1444
#: incidenceformatter.cpp:2809
1446
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1447
msgstr "Popis byl změněn na \"%1\""
1449
#: incidenceformatter.cpp:2819
1451
msgid "Attendee %1 has been added"
1452
msgstr "Byl přidán účastník %1"
1454
#: incidenceformatter.cpp:2822
1456
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1457
msgstr "Stav účastníka %1 byl změněn na: %2"
1459
#: incidenceformatter.cpp:2833
1461
msgid "Attendee %1 has been removed"
1462
msgstr "Účastník %1 byl odebrán"
1464
#: incidenceformatter.cpp:2911
1468
#: incidenceformatter.cpp:2914
1469
msgid "Move to Trash"
1470
msgstr "Přesunout do koše"
1472
#: incidenceformatter.cpp:2920
1473
msgctxt "accept invitation"
1477
#: incidenceformatter.cpp:2924
1478
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1479
msgid "Accept cond."
1480
msgstr "Přijmout podm."
1482
#: incidenceformatter.cpp:2928
1483
msgctxt "invitation counter proposal"
1484
msgid "Counter proposal"
1487
#: incidenceformatter.cpp:2932
1488
msgctxt "decline invitation"
1492
#: incidenceformatter.cpp:2938
1493
msgctxt "delegate inviation to another"
1497
#: incidenceformatter.cpp:2941
1498
msgctxt "forward request to another"
1502
#: incidenceformatter.cpp:2946
1503
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1504
msgid "Check my calendar"
1505
msgstr "Zkontrolovat můj kalendář"
1507
#: incidenceformatter.cpp:2961
1511
#: incidenceformatter.cpp:2964
1515
#: incidenceformatter.cpp:2969
1516
msgid "Check my to-do list"
1517
msgstr "Zkontrolovat můj seznam úkolů"
1519
#: incidenceformatter.cpp:2971
1520
msgid "Check my calendar"
1521
msgstr "Zkontrolovat můj kalendář"
1523
#: incidenceformatter.cpp:2988
1524
msgid "Record invitation in my to-do list"
1525
msgstr "Zadat pozvánku do mého seznamu úkolů"
1527
#: incidenceformatter.cpp:2991
1528
msgid "Record invitation in my calendar"
1529
msgstr "Zadat pozvánku do mého kalendáře"
1531
#: incidenceformatter.cpp:3008
1532
msgid "Record response in my to-do list"
1533
msgstr "Zadat odpověď do mého seznamu úkolů"
1535
#: incidenceformatter.cpp:3011
1536
msgid "Record response in my calendar"
1537
msgstr "Zadat odpověď do mého kalendáře"
1539
#: incidenceformatter.cpp:3029
1540
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1541
msgstr "Odstranit pozvánku z mého seznamu úkolů"
1543
#: incidenceformatter.cpp:3032
1544
msgid "Remove invitation from my calendar"
1545
msgstr "Odstranit pozvánku z mého kalendáře"
1547
#: incidenceformatter.cpp:3144
1548
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1549
msgstr "Organizátor provedl tyto změny:"
1551
#: incidenceformatter.cpp:3146 incidenceformatter.cpp:3159
1553
msgid "The following changes have been made by %1:"
1554
msgstr "Organizátor provedl tyto změny %1:"
1556
#: incidenceformatter.cpp:3148
1557
msgid "The following changes have been made:"
1558
msgstr "Byly provedeny tyto změny:"
1560
#: incidenceformatter.cpp:3161
1561
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1562
msgstr "Účastník provedl tyto změny:"
1564
#: incidenceformatter.cpp:3211
1566
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
1567
msgstr "Vaše odpověď <b>%1</b> byla zaznamenána"
1569
#: incidenceformatter.cpp:3214
1571
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1572
msgstr "Stav vaší pozvánky je <b>%1</b>"
1574
#: incidenceformatter.cpp:3219
1575
msgid "This invitation was canceled"
1576
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
1578
#: incidenceformatter.cpp:3221
1579
msgid "This invitation was accepted"
1580
msgstr "Tato pozvánka byla přijata"
1582
#: incidenceformatter.cpp:3229
1583
msgid "Awaiting delegation response"
1584
msgstr "Očekává se odpověď na předání"
1586
#: incidenceformatter.cpp:3311
1588
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
1589
msgstr "Odpověď <b>%1</b> byla zaznamenána"
1591
#: incidenceformatter.cpp:3466
1593
msgctxt "Event start"
1594
msgid "<i>From:</i> %1"
1595
msgstr "<i>Od:</i> %1"
1597
#: incidenceformatter.cpp:3469
1600
msgid "<i>To:</i> %1"
1601
msgstr "<i>Do:</i> %1"
1603
#: incidenceformatter.cpp:3474 incidenceformatter.cpp:3547
1605
msgid "<i>Date:</i> %1"
1606
msgstr "<b>Datum:</b> %1"
1608
#: incidenceformatter.cpp:3481
1610
msgctxt "time for event"
1611
msgid "<i>Time:</i> %1"
1612
msgstr "<i>Čas:</i> %1"
1614
#: incidenceformatter.cpp:3486
1616
msgctxt "time range for event"
1617
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1618
msgstr "<i>Čas:</i> %1 - %2"
1620
#: incidenceformatter.cpp:3506
1622
msgid "<i>Start:</i> %1"
1623
msgstr "<b>Zahájení:</b> %1"
1625
#: incidenceformatter.cpp:3517
1627
msgid "<i>Due:</i> %1"
1628
msgstr "<i>Termín:</i> %1"
1630
#: incidenceformatter.cpp:3557 incidenceformatter.cpp:3560
1632
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1633
msgstr "<i>Začátek období:</i> %1"
1635
#: incidenceformatter.cpp:3608
1637
msgctxt "attendee name (attendee status)"
1641
#: incidenceformatter.cpp:3612
1646
#: incidenceformatter.cpp:3637 incidenceformatter.cpp:3781
1651
#: incidenceformatter.cpp:3838
1653
msgid "Summary: %1\n"
1654
msgstr "Souhrn: %1\n"
1656
#: incidenceformatter.cpp:3841
1658
msgid "Organizer: %1\n"
1659
msgstr "Organizátor: %1\n"
1661
#: incidenceformatter.cpp:3844
1663
msgid "Location: %1\n"
1664
msgstr "Umístění: %1\n"
1666
#: incidenceformatter.cpp:3874
1667
msgid "This is a Free Busy Object"
1668
msgstr "Toto je objekt 'aktivity'"
1670
#: incidenceformatter.cpp:3885
1671
msgctxt "no recurrence"
1675
#: incidenceformatter.cpp:3886
1676
msgctxt "event recurs by minutes"
1680
#: incidenceformatter.cpp:3887
1681
msgctxt "event recurs by hours"
1685
#: incidenceformatter.cpp:3888
1686
msgctxt "event recurs by days"
1690
#: incidenceformatter.cpp:3889
1691
msgctxt "event recurs by weeks"
1695
#: incidenceformatter.cpp:3890
1696
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1697
msgid "Monthly Same Position"
1698
msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu"
1700
#: incidenceformatter.cpp:3891
1701
msgctxt "event recurs same day each month"
1702
msgid "Monthly Same Day"
1703
msgstr "Měsíčně ve stejný den"
1705
#: incidenceformatter.cpp:3892
1706
msgctxt "event recurs same month each year"
1707
msgid "Yearly Same Month"
1708
msgstr "Ročně ve stejný měsíc"
1710
#: incidenceformatter.cpp:3893
1711
msgctxt "event recurs same day each year"
1712
msgid "Yearly Same Day"
1713
msgstr "Ročně ve stejný den"
1715
#: incidenceformatter.cpp:3894
1716
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1717
msgid "Yearly Same Position"
1718
msgstr "Ročně ve stejnou dobu"
1720
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
1722
msgid "Start Date: %1\n"
1723
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
1725
#: incidenceformatter.cpp:3900 incidenceformatter.cpp:3956
1727
msgid "Start Time: %1\n"
1728
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
1730
#: incidenceformatter.cpp:3903
1732
msgid "End Date: %1\n"
1733
msgstr "Datum ukončení: %1\n"
1735
#: incidenceformatter.cpp:3906
1737
msgid "End Time: %1\n"
1738
msgstr "Čas ukončení: %1\n"
1740
#: incidenceformatter.cpp:3911
1742
msgid "Recurs: %1\n"
1743
msgstr "Opakuje se: %1\n"
1745
#: incidenceformatter.cpp:3912
1747
msgid "Frequency: %1\n"
1748
msgstr "Frekvence: %1\n"
1750
#: incidenceformatter.cpp:3915
1752
msgid "Repeats once"
1753
msgid_plural "Repeats %1 times"
1754
msgstr[0] "Opakuje se jednou"
1755
msgstr[1] "Opakuje se %1 krát"
1756
msgstr[2] "Opakuje se %1 krát"
1758
#: incidenceformatter.cpp:3926
1760
msgid "Repeat until: %1\n"
1761
msgstr "Opakovat do: %1\n"
1763
#: incidenceformatter.cpp:3928
1764
msgid "Repeats forever\n"
1765
msgstr "Opakuje se napořád\n"
1767
#: incidenceformatter.cpp:3943 incidenceformatter.cpp:3967
1776
#: incidenceformatter.cpp:3960
1778
msgid "Due Date: %1\n"
1779
msgstr "Datum splnění: %1\n"
1781
#: incidenceformatter.cpp:3962
1783
msgid "Due Time: %1\n"
1784
msgstr "Čas splnění: %1\n"
1786
#: incidenceformatter.cpp:3975
1789
msgstr "Datum: %1\n"
1791
#: incidenceformatter.cpp:3977
1796
#: incidenceformatter.cpp:3980
1799
"Text of the journal:\n"
1805
#: incidenceformatter.cpp:4024 incidenceformatter.cpp:4100
1806
msgid "No recurrence"
1807
msgstr "Žádné opakování"
1809
#: incidenceformatter.cpp:4028
1811
msgstr "31. od konce"
1813
#: incidenceformatter.cpp:4029
1815
msgstr "30. od konce"
1817
#: incidenceformatter.cpp:4030
1819
msgstr "29. od konce"
1821
#: incidenceformatter.cpp:4031
1823
msgstr "28. od konce"
1825
#: incidenceformatter.cpp:4032
1827
msgstr "27. od konce"
1829
#: incidenceformatter.cpp:4033
1831
msgstr "26. od konce"
1833
#: incidenceformatter.cpp:4034
1835
msgstr "25. od konce"
1837
#: incidenceformatter.cpp:4035
1839
msgstr "24. od konce"
1841
#: incidenceformatter.cpp:4036
1843
msgstr "23. od konce"
1845
#: incidenceformatter.cpp:4037
1847
msgstr "22. od konce"
1849
#: incidenceformatter.cpp:4038
1851
msgstr "21. od konce"
1853
#: incidenceformatter.cpp:4039
1855
msgstr "20. od konce"
1857
#: incidenceformatter.cpp:4040
1859
msgstr "19. od konce"
1861
#: incidenceformatter.cpp:4041
1863
msgstr "18. od konce"
1865
#: incidenceformatter.cpp:4042
1867
msgstr "17. od konce"
1869
#: incidenceformatter.cpp:4043
1871
msgstr "16. od konce"
1873
#: incidenceformatter.cpp:4044
1875
msgstr "15. od konce"
1877
#: incidenceformatter.cpp:4045
1879
msgstr "14. od konce"
1881
#: incidenceformatter.cpp:4046
1883
msgstr "13. od konce"
1885
#: incidenceformatter.cpp:4047
1887
msgstr "12. od konce"
1889
#: incidenceformatter.cpp:4048
1891
msgstr "11. od konce"
1893
#: incidenceformatter.cpp:4049
1895
msgstr "10. od konce"
1897
#: incidenceformatter.cpp:4050
1899
msgstr "9. od konce"
1901
#: incidenceformatter.cpp:4051
1903
msgstr "8. od konce"
1905
#: incidenceformatter.cpp:4052
1907
msgstr "7. od konce"
1909
#: incidenceformatter.cpp:4053
1911
msgstr "6. od konce"
1913
#: incidenceformatter.cpp:4054
1915
msgstr "5. od konce"
1917
#: incidenceformatter.cpp:4055
1919
msgstr "4. od konce"
1921
#: incidenceformatter.cpp:4056
1923
msgstr "3. od konce"
1925
#: incidenceformatter.cpp:4057
1927
msgstr "2. od konce"
1929
#: incidenceformatter.cpp:4058
1930
msgctxt "last day of the month"
1934
#: incidenceformatter.cpp:4059
1935
msgctxt "unknown day of the month"
1939
#: incidenceformatter.cpp:4060
1943
#: incidenceformatter.cpp:4061
1947
#: incidenceformatter.cpp:4062
1951
#: incidenceformatter.cpp:4063
1955
#: incidenceformatter.cpp:4064
1959
#: incidenceformatter.cpp:4065
1963
#: incidenceformatter.cpp:4066
1967
#: incidenceformatter.cpp:4067
1971
#: incidenceformatter.cpp:4068
1975
#: incidenceformatter.cpp:4069
1979
#: incidenceformatter.cpp:4070
1983
#: incidenceformatter.cpp:4071
1987
#: incidenceformatter.cpp:4072
1991
#: incidenceformatter.cpp:4073
1995
#: incidenceformatter.cpp:4074
1999
#: incidenceformatter.cpp:4075
2003
#: incidenceformatter.cpp:4076
2007
#: incidenceformatter.cpp:4077
2011
#: incidenceformatter.cpp:4078
2015
#: incidenceformatter.cpp:4079
2019
#: incidenceformatter.cpp:4080
2023
#: incidenceformatter.cpp:4081
2027
#: incidenceformatter.cpp:4082
2031
#: incidenceformatter.cpp:4083
2035
#: incidenceformatter.cpp:4084
2039
#: incidenceformatter.cpp:4085
2043
#: incidenceformatter.cpp:4086
2047
#: incidenceformatter.cpp:4087
2051
#: incidenceformatter.cpp:4088
2055
#: incidenceformatter.cpp:4089
2059
#: incidenceformatter.cpp:4090
2063
#: incidenceformatter.cpp:4107
2065
msgid "Recurs every minute until %2"
2066
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2067
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu do %2"
2068
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty do %2"
2069
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut do %2"
2071
#: incidenceformatter.cpp:4112 incidenceformatter.cpp:4128
2072
#: incidenceformatter.cpp:4143 incidenceformatter.cpp:4174
2073
#: incidenceformatter.cpp:4200 incidenceformatter.cpp:4227
2074
#: incidenceformatter.cpp:4254 incidenceformatter.cpp:4297
2075
#: incidenceformatter.cpp:4326
2077
msgctxt "number of occurrences"
2078
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2079
msgstr " (<numid>%1</numid> výskytů)"
2081
#: incidenceformatter.cpp:4116
2083
msgid "Recurs every minute"
2084
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2085
msgstr[0] "Opakuje se každou minutu"
2086
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 minuty"
2087
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 minut"
2089
#: incidenceformatter.cpp:4123
2091
msgid "Recurs hourly until %2"
2092
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2093
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu do %2"
2094
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny do %2"
2095
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin do %2"
2097
#: incidenceformatter.cpp:4132
2099
msgid "Recurs hourly"
2100
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2101
msgstr[0] "Opakuje se každou hodinu"
2102
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 hodiny"
2103
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 hodin"
2105
#: incidenceformatter.cpp:4138
2107
msgid "Recurs daily until %2"
2108
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2109
msgstr[0] "Opakuje se každý den do %2"
2110
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny do %2"
2111
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů do %2"
2113
#: incidenceformatter.cpp:4147
2115
msgid "Recurs daily"
2116
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2117
msgstr[0] "Opakuje se každý den"
2118
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 dny"
2119
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 dnů"
2121
#: incidenceformatter.cpp:4157
2122
msgctxt "separator for list of days"
2126
#: incidenceformatter.cpp:4165
2127
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2131
#: incidenceformatter.cpp:4169
2133
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2134
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2135
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2136
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2 do %3"
2137
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2 do %3"
2138
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2 do %3"
2140
#: incidenceformatter.cpp:4179
2142
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2143
msgid "Recurs weekly on %2"
2144
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2145
msgstr[0] "Opakuje se týdně v %2"
2146
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> týdny v %2"
2147
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> týdnů v %2"
2149
#: incidenceformatter.cpp:4192
2151
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2152
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2153
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2154
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3 do %4"
2155
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 %3 do %4"
2156
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 %3 do %4"
2158
#: incidenceformatter.cpp:4205
2160
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2161
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2162
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2163
msgstr[0] "Opakuje se každý měsíc v %2 %3"
2164
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 %3"
2165
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 %3"
2167
#: incidenceformatter.cpp:4220
2169
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2170
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2171
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2172
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den do %3"
2173
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 měsíce v %2 den do %3"
2174
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 měsíců v %2 den do %3"
2176
#: incidenceformatter.cpp:4232
2178
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2179
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2180
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2181
msgstr[0] "Opakuje se měsíčně v %2 den"
2182
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> měsíce v %2 den"
2183
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> měsíců v %2 den"
2185
#: incidenceformatter.cpp:4246
2187
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2188
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2189
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2190
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3 do %4"
2191
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v %2 %3 do %4"
2192
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v %2 %3 do %4"
2194
#: incidenceformatter.cpp:4261
2196
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2197
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2198
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2199
msgstr[0] "Opakuje se ročně v %2 %3"
2200
msgstr[1] "Opakuje se každé %1 roky v %2 %3"
2201
msgstr[2] "Opakuje se každých %1 let v %2 %3"
2203
#: incidenceformatter.cpp:4270 incidenceformatter.cpp:4276
2205
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2206
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2207
msgstr "Opakuje se ročně v %1 %2"
2209
#: incidenceformatter.cpp:4289
2211
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2212
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2214
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2215
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid> až do %3"
2217
"Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid> až do %3"
2219
"Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid> až do %3"
2221
#: incidenceformatter.cpp:4302
2223
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2224
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2225
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2226
msgstr[0] "Opakuje se každý rok v <numid>%2</numid>"
2227
msgstr[1] "Opakuje se každé <numid>%1</numid> roky v <numid>%2</numid>"
2228
msgstr[2] "Opakuje se každých <numid>%1</numid> let v <numid>%2</numid>"
2230
#: incidenceformatter.cpp:4316
2233
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2234
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2235
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2236
msgstr[0] "Každý rok v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
2237
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
2238
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2. %3 měsíce %4 až do %5"
2240
#: incidenceformatter.cpp:4332
2242
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2243
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2244
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2245
msgstr[0] "Každý rok v %2 %3 měsíce %4"
2246
msgstr[1] "Každé <numid>%1</numid> roky v %2 %3 měsíce %4"
2247
msgstr[2] "Každých <numid>%1</numid> let v %2 %3 měsíce %4"
2249
#: incidenceformatter.cpp:4345
2250
msgid "Incidence recurs"
2251
msgstr "Událost se opakuje"
2253
#: incidenceformatter.cpp:4355
2258
#: incidenceformatter.cpp:4395 incidenceformatter.cpp:4500
2259
#: incidenceformatter.cpp:4526 incidenceformatter.cpp:4539
2262
msgid_plural "%1 days"
2267
#: incidenceformatter.cpp:4417
2269
msgid "%1 (excluding %2)"
2270
msgstr "%1 (vyjma %2)"
2272
#: incidenceformatter.cpp:4506
2275
msgid_plural "%1 hours"
2276
msgstr[0] "1 hodina "
2277
msgstr[1] "%1 hodiny "
2278
msgstr[2] "%1 hodin "
2280
#: incidenceformatter.cpp:4512
2283
msgid_plural "%1 minutes"
2284
msgstr[0] "1 minuta"
2285
msgstr[1] "%1 minuty"
2286
msgstr[2] "%1 minut"
2288
#: incidenceformatter.cpp:4530
2292
#: incidenceformatter.cpp:4573
2294
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2295
msgid "%1 before the start"
2296
msgstr "%1 před zahájením"
2298
#: incidenceformatter.cpp:4576
2300
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2301
msgid "%1 after the start"
2302
msgstr "%1 po zahájení"
2304
#: incidenceformatter.cpp:4588
2306
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2307
msgid "%1 before the to-do is due"
2308
msgstr "%1 před termínem úkolu"
2310
#: incidenceformatter.cpp:4591
2312
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2313
msgid "%1 before the end"
2314
msgstr "%1 před ukončením"
2316
#: incidenceformatter.cpp:4596
2318
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2319
msgid "%1 after the to-do is due"
2320
msgstr "%1 po termínu úkolu"
2322
#: incidenceformatter.cpp:4599
2324
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2325
msgid "%1 after the end"
2326
msgstr "%1 po ukončení"
2328
#: incidenceformatter.cpp:4617
2330
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2334
#: incidenceformatter.cpp:4624
2336
msgid "repeats once"
2337
msgid_plural "repeats %1 times"
2338
msgstr[0] "opakuje se jednou"
2339
msgstr[1] "opakuje se %1 krát"
2340
msgstr[2] "opakuje se %1 krát"
2342
#: incidenceformatter.cpp:4626
2344
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2345
msgid "interval is %1"
2346
msgstr "interval je %1"
2348
#: incidenceformatter.cpp:4629
2350
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2354
#: recurrenceactions.cpp:53
2356
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
2357
msgid "Items before %1"
2358
msgstr "Položky před %1"
2360
#: recurrenceactions.cpp:60
2361
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
2362
msgid "Selected item"
2363
msgstr "Vybraná položka"
2365
#: recurrenceactions.cpp:66
2367
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
2368
msgid "Items after %1"
2369
msgstr "Položky po %1"
2371
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2372
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
2373
msgid "Select calendar items before the specified date"
2376
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2377
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
2379
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
2382
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete vybrat položky adresáře "
2383
"vyskytující se před určeným datem."
2385
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2386
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
2387
msgid "Choose the currently selected calendar item"
2390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2391
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
2393
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
2396
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete vybrat položky adresáře "
2397
"vyskytující v určené datum."
2399
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2400
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
2401
msgid "Select calendar items after the specified date"
2404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2405
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
2407
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
2410
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete vybrat položky adresáře "
2411
"vyskytující se po určeném datu."
2413
#: scheduler.cpp:246
2416
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2417
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2418
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2419
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2420
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2421
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2422
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2423
"you should know.</para>"
2426
#: scheduler.cpp:255
2428
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2429
msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
2431
#: scheduler.cpp:350
2434
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2435
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2436
"only or disabled calendar."
2439
#: scheduler.cpp:429
2442
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2443
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2, ale nebyl(a) pozván(a)."
2445
#: scheduler.cpp:433
2448
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2449
msgstr "%1 se chce zúčastnit %2 ve jménu %3."
2451
#: scheduler.cpp:438
2453
msgid "Uninvited attendee"
2454
msgstr "Nepozvaný účastník"
2456
#: scheduler.cpp:439
2458
msgid "Accept Attendance"
2459
msgstr "Přijmout účast"
2461
#: scheduler.cpp:440
2463
msgid "Reject Attendance"
2464
msgstr "Odmítnout účast"
2466
#: scheduler.cpp:445
2468
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2469
msgstr "Organizátor zamítl vaši účast na této schůzce."
2471
#: scheduler.cpp:475
2474
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2475
"an update message?"
2478
#: scheduler.cpp:477
2480
msgid "Attendee Added"
2481
msgstr "Účastník přidán"
2483
#: scheduler.cpp:478
2485
msgid "Send Messages"
2486
msgstr "Odeslat zprávy"
2488
#: scheduler.cpp:479
2494
msgctxt "@item incidence type is event"
2499
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2504
msgctxt "@item incidence type is journal"
2509
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2513
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
2514
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2518
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
2519
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2523
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
2524
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2525
msgid "Confidential"
2528
#: stringify.cpp:101
2529
msgctxt "@item event is tentative"
2533
#: stringify.cpp:103
2534
msgctxt "@item event is definite"
2538
#: stringify.cpp:105
2539
msgctxt "@item to-do is complete"
2543
#: stringify.cpp:107
2544
msgctxt "@item to-do needs action"
2545
msgid "Needs-Action"
2546
msgstr "Vyžaduje činnost"
2548
#: stringify.cpp:109
2549
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2553
#: stringify.cpp:111
2554
msgctxt "@item to-do is in process"
2558
#: stringify.cpp:113
2559
msgctxt "@item journal is in draft form"
2563
#: stringify.cpp:115
2564
msgctxt "@item journal is in final form"
2568
#: stringify.cpp:136
2569
msgctxt "@item chairperson"
2573
#: stringify.cpp:140
2574
msgctxt "@item participation is required"
2578
#: stringify.cpp:143
2579
msgctxt "@item participation is optional"
2580
msgid "Optional Participant"
2581
msgstr "Volitelný účastník"
2583
#: stringify.cpp:146
2584
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2586
msgstr "Pozorovatel"
2588
#: stringify.cpp:167
2589
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2590
msgid "Needs Action"
2591
msgstr "Vyžaduje činnost"
2593
#: stringify.cpp:170
2594
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2598
#: stringify.cpp:173
2599
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2603
#: stringify.cpp:176
2604
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2608
#: stringify.cpp:179
2609
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2613
#: stringify.cpp:182
2614
msgctxt "@item to-do completed"
2618
#: stringify.cpp:185
2619
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2623
#: stringify.cpp:188
2624
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2628
#: stringify.cpp:271
2631
msgstr "Chyba při načítání"
2633
#: stringify.cpp:274
2636
msgstr "Chyba při ukládání"
2638
#: stringify.cpp:277
2640
msgid "Parse Error in libical"
2641
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
2643
#: stringify.cpp:280
2645
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2646
msgstr "Chyba při analýze v knihovně kcalcore"
2648
#: stringify.cpp:283
2650
msgid "No calendar component found."
2651
msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta."
2653
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2655
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2656
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen formát vCalendar"
2658
#: stringify.cpp:289
2660
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2661
msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
2663
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2665
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2666
msgstr "Očekávaný formát iCalendar, obdržen neznámý formát"
2668
#: stringify.cpp:295
2670
msgid "Restriction violation"
2671
msgstr "Porušení restrikcí"
2673
#: stringify.cpp:298
2675
msgid "No writable resource found"
2676
msgstr "Nebyl nalezen žádný zapisovatelný zdroj"
2678
#: stringify.cpp:302
2681
msgid "Error saving to '%1'."
2682
msgstr "Chyba při ukládání do '%1'."
2684
#: stringify.cpp:306
2687
msgid "Could not save '%1'"
2688
msgstr "Není možné uložit '%1'"
2690
#: stringify.cpp:309
2692
msgid "libical error"
2693
msgstr "Chyba knihovny libical"
2695
#: stringify.cpp:312
2697
msgid "No VERSION property found"
2700
#: stringify.cpp:321
2702
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2705
#: stringify.cpp:324
2707
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2710
#: stringify.cpp:327
2712
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2715
#: stringify.cpp:330
2717
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2720
#: stringify.cpp:346
2721
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2722
msgid "New Scheduling Message"
2723
msgstr "Nová plánovací zpráva"
2725
#: stringify.cpp:349
2726
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2727
msgid "Updated Scheduling Message"
2728
msgstr "Plánovací zpráva byla aktualizována"
2730
#: stringify.cpp:351
2731
msgctxt "@item obsolete status"
2735
#: stringify.cpp:354
2736
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2737
msgid "New Scheduling Message Request"
2738
msgstr "Požadavek na novou plánovací zprávu"
2740
#: stringify.cpp:357
2742
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2743
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2746
#: stringify.cpp:359
2748
msgctxt "@item unknown status"
2749
msgid "Unknown Status: %1"
2750
msgstr "Neznámý stav: %1"