~futatuki/mailman/2.1-forbid-subscription

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/it/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer:
  • Date: 2003-01-02 05:25:50 UTC
  • Revision ID: vcs-imports@canonical.com-20030102052550-qqbl1i96tzg3bach
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Mailman
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: Mailman 2.1\n"
 
5
"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2002-12-25 03:00GMT\n"
 
7
"Last-Translator: Simone Piunno <pioppo@ferrara.linux.it>\n"
 
8
"Language-Team: Italian <mailman-it@ferrara.linux.it>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
 
13
 
 
14
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
 
15
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
 
16
msgid "size not available"
 
17
msgstr "dimensione non disponibile"
 
18
 
 
19
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
 
20
msgid " %(size)i bytes "
 
21
msgstr " %(size)i byte "
 
22
 
 
23
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
 
24
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
 
25
msgid " at "
 
26
msgstr " a "
 
27
 
 
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
 
29
msgid "Previous message:"
 
30
msgstr "Messaggio precedente:"
 
31
 
 
32
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
 
33
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
 
34
msgid "Next message:"
 
35
msgstr "Prossimo messaggio:"
 
36
 
 
37
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
 
38
msgid "thread"
 
39
msgstr "thread"
 
40
 
 
41
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
 
42
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
 
43
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
 
44
msgid "subject"
 
45
msgstr "soggetto"
 
46
 
 
47
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
 
48
msgid "author"
 
49
msgstr "autore"
 
50
 
 
51
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
 
52
msgid "date"
 
53
msgstr "data"
 
54
 
 
55
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
 
56
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
 
57
msgstr "<P>Attualmente non ci sono archivi. </P>"
 
58
 
 
59
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
 
60
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
 
61
msgstr "Testo zippato%(sz)s"
 
62
 
 
63
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
 
64
msgid "Text%(sz)s"
 
65
msgstr "Testo%(sz)s"
 
66
 
 
67
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
 
68
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
 
69
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
 
70
msgid "figuring article archives\n"
 
71
msgstr "cerco gli archivi per questo articolo\n"
 
72
 
 
73
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
 
74
msgid "April"
 
75
msgstr "Aprile"
 
76
 
 
77
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
 
78
msgid "February"
 
79
msgstr "Febbraio"
 
80
 
 
81
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
 
82
msgid "January"
 
83
msgstr "Gennaio"
 
84
 
 
85
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
 
86
msgid "March"
 
87
msgstr "Marzo"
 
88
 
 
89
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
 
90
msgid "August"
 
91
msgstr "Agosto"
 
92
 
 
93
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
 
94
msgid "July"
 
95
msgstr "Luglio"
 
96
 
 
97
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
 
98
msgid "June"
 
99
msgstr "Giugno"
 
100
 
 
101
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
 
102
msgid "May"
 
103
msgstr "Maggio"
 
104
 
 
105
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
106
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
 
107
msgid "December"
 
108
msgstr "Dicembre"
 
109
 
 
110
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
111
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
 
112
msgid "November"
 
113
msgstr "Novembre"
 
114
 
 
115
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
 
116
msgid "October"
 
117
msgstr "Ottobre"
 
118
 
 
119
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
120
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
 
121
msgid "September"
 
122
msgstr "Settembre"
 
123
 
 
124
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
 
125
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
 
126
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
 
127
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
 
128
msgid "First"
 
129
msgstr "Primo"
 
130
 
 
131
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
 
132
msgid "Fourth"
 
133
msgstr "Quarto"
 
134
 
 
135
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
 
136
msgid "Second"
 
137
msgstr "Secondo"
 
138
 
 
139
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
 
140
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
 
141
msgid "Third"
 
142
msgstr "Terzo"
 
143
 
 
144
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
 
145
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
 
146
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
 
147
 
 
148
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
 
149
msgid "%(month)s %(year)i"
 
150
msgstr "%(month)s %(year)i"
 
151
 
 
152
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
 
153
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
 
154
msgstr "La settimana di Luned&igrave; %(day)i %(month)s %(year)i"
 
155
 
 
156
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
 
157
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
158
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
159
 
 
160
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
 
161
msgid "Computing threaded index\n"
 
162
msgstr "Calcolo l'indice per thread\n"
 
163
 
 
164
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
 
165
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
 
166
msgstr "Aggiorno l'HTML per l'articolo %(seq)s"
 
167
 
 
168
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
 
169
msgid "article file %(filename)s is missing!"
 
170
msgstr "manca il file dell'articolo %(filename)s!"
 
171
 
 
172
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
 
173
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
 
174
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
 
175
msgid "No subject"
 
176
msgstr "Senza oggetto"
 
177
 
 
178
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:170
 
179
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
 
180
msgid "Creating archive directory "
 
181
msgstr "Creo la directory per gli archivi "
 
182
 
 
183
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
 
184
msgid "Reloading pickled archive state"
 
185
msgstr "Ricarico lo stato dell'archivio"
 
186
 
 
187
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:204
 
188
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
 
189
msgid "Pickling archive state into "
 
190
msgstr "Salvo lo stato dell'archivio in "
 
191
 
 
192
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
 
193
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
 
194
msgstr "Aggiorno gli indici per l'archivio [%(archive)s]"
 
195
 
 
196
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
 
197
msgid "  Thread"
 
198
msgstr "  Argomento"
 
199
 
 
200
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
 
201
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
202
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
203
 
 
204
#: Mailman/Bouncer.py:44
 
205
msgid "due to excessive bounces"
 
206
msgstr "per troppi errori"
 
207
 
 
208
#: Mailman/Bouncer.py:45
 
209
msgid "by yourself"
 
210
msgstr "per decisione tua"
 
211
 
 
212
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
 
213
#: Mailman/Bouncer.py:46
 
214
msgid "by the list administrator"
 
215
msgstr "dall'amministratore della lista"
 
216
 
 
217
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
 
218
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
 
219
msgid "for unknown reasons"
 
220
msgstr "per qualche ragione ignota"
 
221
 
 
222
#: Mailman/Bouncer.py:179
 
223
msgid "disabled"
 
224
msgstr "disabilitata"
 
225
 
 
226
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
 
227
#: Mailman/Bouncer.py:184
 
228
msgid "Bounce action notification"
 
229
msgstr "Notifica errore"
 
230
 
 
231
#: Mailman/Bouncer.py:239
 
232
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
 
233
msgstr " L'ultimo errore sul tuo indirizzo � datato %(date)s"
 
234
 
 
235
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
 
236
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
 
237
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
 
238
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
 
239
#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
 
240
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
 
241
msgid "(no subject)"
 
242
msgstr "(senza oggetto)"
 
243
 
 
244
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:426
 
245
#: Mailman/Bouncer.py:266
 
246
msgid "[No bounce details are available]"
 
247
msgstr "[Non ci sono dettagli disponibili sugli errori]"
 
248
 
 
249
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
 
250
msgid "Moderator"
 
251
msgstr "Moderatore"
 
252
 
 
253
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
 
254
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
 
255
msgid "Administrator"
 
256
msgstr "l'amministratore della lista"
 
257
 
 
258
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
 
259
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
 
260
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
 
261
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
 
262
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
 
263
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
 
264
msgstr "Non esiste la lista <em>%(safelistname)s</em>"
 
265
 
 
266
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
 
267
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
 
268
msgid "Authorization failed."
 
269
msgstr "Autenticazione fallita."
 
270
 
 
271
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
 
272
msgid ""
 
273
"You have turned off delivery of both digest and\n"
 
274
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
 
275
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
 
276
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
 
277
"                unusable."
 
278
msgstr ""
 
279
"Hai disabilitato la distribuzione dei messaggi\n"
 
280
"                sia in modalit&agrave; digest che non. Questa &egrave; una\n"
 
281
"                situazione impossibile. Devi attivare almeno una\n"
 
282
"                modalit&agrave; di distribuzione o la tua lista sar&agrave;\n"
 
283
"                inutilizzabile."
 
284
 
 
285
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
 
286
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
 
287
msgid "Warning: "
 
288
msgstr "Attenzione: "
 
289
 
 
290
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
 
291
msgid ""
 
292
"You have digest members, but digests are turned\n"
 
293
"                off. Those people will not receive mail."
 
294
msgstr ""
 
295
"Hai degli iscritti in modalit&agrave; digest,\n"
 
296
"                ma il digest &egrave; disattivato. Quelle persone non\n"
 
297
"                riceveranno posta."
 
298
 
 
299
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
 
300
msgid ""
 
301
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
 
302
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
 
303
"                problem."
 
304
msgstr ""
 
305
"Hai degli iscritti regolari ma le impostazioni della lista lo vietano.\n"
 
306
"                Essi riceveranno i messaggi normalmente finch� non\n"
 
307
"                correggerai il problema."
 
308
 
 
309
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:197
 
310
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
 
311
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
 
312
msgstr "Liste di %(hostname)s - Amministrazione"
 
313
 
 
314
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:215
 
315
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:115
 
316
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
 
317
msgid "Welcome!"
 
318
msgstr "Benvenuto!"
 
319
 
 
320
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
 
321
msgid "Mailman"
 
322
msgstr "Mailman"
 
323
 
 
324
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
 
325
msgid ""
 
326
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
 
327
"            mailing lists on %(hostname)s."
 
328
msgstr ""
 
329
"<p>Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al\n"
 
330
"            pubblico su %(hostname)s."
 
331
 
 
332
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
 
333
msgid ""
 
334
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
 
335
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
 
336
"            name to visit the configuration pages for that list."
 
337
msgstr ""
 
338
"<p>Qui sotto c'&egrave; l'elenco delle liste %(mailmanlink)s visibili al "
 
339
"pubblico\n"
 
340
"            su %(hostname)s.  Clicca sul nome di\n"
 
341
"            una lista per visitare la relativa pagina di\n"
 
342
"            configurazione. "
 
343
 
 
344
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
 
345
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
 
346
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
 
347
msgid "right "
 
348
msgstr "destra "
 
349
 
 
350
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
 
351
msgid ""
 
352
"To visit the administrators configuration page for an\n"
 
353
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
 
354
"and\n"
 
355
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
 
356
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
 
357
"a>.\n"
 
358
"\n"
 
359
"        <p>General list information can be found at "
 
360
msgstr ""
 
361
"Per visitare la pagina di configurazione per gli amministratori\n"
 
362
"        di una lista non pubblica, apri una URL simile a questa\n"
 
363
"        con una '/' e il %(extra)snome della lista aggiunti.\n"
 
364
"        Se hai gli opportuni permessi, puoi anche\n"
 
365
"        <a href=\"%(creatorurl)s\">creare una nuova lista</a>.\n"
 
366
"\n"
 
367
"        <p>Informazioni generali sulle liste possono essere\n"
 
368
"        trovate alla "
 
369
 
 
370
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
 
371
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
 
372
msgid "the mailing list overview page"
 
373
msgstr "pagina di supervisione della lista"
 
374
 
 
375
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:249
 
376
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
 
377
msgid "<p>(Send questions and comments to "
 
378
msgstr "<p>(Manda domande o commenti a "
 
379
 
 
380
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
 
381
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
 
382
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
 
383
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
 
384
msgid "List"
 
385
msgstr "Lista"
 
386
 
 
387
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
 
388
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
 
389
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
 
390
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
 
391
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
 
392
msgid "Description"
 
393
msgstr "Descrizione"
 
394
 
 
395
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
 
396
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
 
397
msgid "[no description available]"
 
398
msgstr "[nessuna descrizione disponibile]"
 
399
 
 
400
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
 
401
msgid "No valid variable name found."
 
402
msgstr "Nessun nome di variabile valido trovato."
 
403
 
 
404
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:426
 
405
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
 
406
msgid ""
 
407
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
 
408
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
 
409
msgstr ""
 
410
"Aiuto per la configurazione della lista %(realname)s\n"
 
411
"    <br>Opzione <em>%(varname)s</em>"
 
412
 
 
413
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:431
 
414
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
 
415
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
 
416
msgstr "Aiuto sulle Opzioni della lista %(varname)s"
 
417
 
 
418
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
 
419
msgid ""
 
420
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
 
421
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
 
422
"other\n"
 
423
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
 
424
"also\n"
 
425
"    "
 
426
msgstr ""
 
427
"<em><strong>Attenzione:</strong> cambiare questa opzione\n"
 
428
"    pu&ograve; causare disallineamenti in altre schermate.  Assicurati\n"
 
429
"    di ricaricare le pagine e di vuotare le cache.  Puoi anche "
 
430
 
 
431
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
 
432
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
 
433
msgstr "ritornare alla pagina di opzioni %(categoryname)s."
 
434
 
 
435
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
 
436
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
 
437
msgstr "Amministrazione di %(realname)s (%(label)s)"
 
438
 
 
439
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
 
440
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
 
441
msgstr "Amministrazione della lista %(realname)s<br>Sezione %(label)s"
 
442
 
 
443
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:281
 
444
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
 
445
msgid "Configuration Categories"
 
446
msgstr "Categorie di Configurazione"
 
447
 
 
448
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:282
 
449
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
 
450
msgid "Other Administrative Activities"
 
451
msgstr "Altre Attivit&agrave; Amministrative"
 
452
 
 
453
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
 
454
msgid "Tend to pending moderator requests"
 
455
msgstr "Controlla richieste amministrative pendenti"
 
456
 
 
457
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
 
458
msgid "Go to the general list information page"
 
459
msgstr "Vai alla pagina delle informazioni generali della lista"
 
460
 
 
461
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
 
462
msgid "Edit the public HTML pages"
 
463
msgstr "Modifica le pagine HTML pubbliche"
 
464
 
 
465
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
 
466
msgid "Go to list archives"
 
467
msgstr "Vai all'archivio della lista"
 
468
 
 
469
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
 
470
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
 
471
msgid "Delete this mailing list"
 
472
msgstr "Cancella questa lista"
 
473
 
 
474
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
 
475
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
 
476
msgstr " (richiede conferma)<br>&nbsp;<br>"
 
477
 
 
478
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
 
479
msgid "Logout"
 
480
msgstr "Chiudi"
 
481
 
 
482
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
 
483
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
 
484
msgstr ""
 
485
"La moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista &egrave; "
 
486
"abilitata"
 
487
 
 
488
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
 
489
msgid ""
 
490
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
 
491
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
 
492
msgstr ""
 
493
"Fai le tue variazioni qui sotto e poi invia il tutto\n"
 
494
"        usando il pulsante <em>Applica le modifiche</em> in basso."
 
495
 
 
496
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
 
497
msgid "Additional Member Tasks"
 
498
msgstr "Altre azioni per gli iscritti"
 
499
 
 
500
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
 
501
msgid ""
 
502
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
 
503
"            those members not currently visible"
 
504
msgstr ""
 
505
"<li>Attiva la moderazione per tutti gli iscritti, inclusi\n"
 
506
"            quelli attualmente non visualizzati"
 
507
 
 
508
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
 
509
msgid "Off"
 
510
msgstr "No"
 
511
 
 
512
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
 
513
msgid "On"
 
514
msgstr "S&igrave;"
 
515
 
 
516
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
 
517
msgid "Set"
 
518
msgstr "Attivo"
 
519
 
 
520
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
 
521
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
 
522
msgid "Value"
 
523
msgstr "Valore"
 
524
 
 
525
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:459
 
526
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
 
527
msgid ""
 
528
"Badly formed options entry:\n"
 
529
" %(record)s"
 
530
msgstr ""
 
531
"Hai inserito le opzioni in modo inesatto:\n"
 
532
" %(record)s"
 
533
 
 
534
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
 
535
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
 
536
msgstr "<em>Inserisci il testo di seguito, o...</em><br>"
 
537
 
 
538
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
 
539
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
 
540
msgstr "<br><em>...specifica un file da inviare</em><br>"
 
541
 
 
542
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
 
543
msgid "Topic %(i)d"
 
544
msgstr "Argomento %(i)d"
 
545
 
 
546
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
 
547
msgid "Delete"
 
548
msgstr "Cancella"
 
549
 
 
550
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
 
551
msgid "Topic name:"
 
552
msgstr "Nome argomento:"
 
553
 
 
554
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
 
555
msgid "Regexp:"
 
556
msgstr "Regexp:"
 
557
 
 
558
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
 
559
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:352
 
560
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
 
561
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
 
562
msgid "Description:"
 
563
msgstr "Descrizione:"
 
564
 
 
565
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
 
566
msgid "Add new item..."
 
567
msgstr "Aggiungi nuovo..."
 
568
 
 
569
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
 
570
msgid "...before this one."
 
571
msgstr "...prima di questo."
 
572
 
 
573
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
 
574
msgid "...after this one."
 
575
msgstr "...dopo di questo."
 
576
 
 
577
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
 
578
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
 
579
msgstr "<br>(Modifica <b>%(varname)s</b>)"
 
580
 
 
581
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
 
582
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
 
583
msgstr "<br>(Dettagli per <b>%(varname)s</b>)"
 
584
 
 
585
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
 
586
msgid ""
 
587
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
 
588
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
 
589
"        permanent state.</em>"
 
590
msgstr ""
 
591
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
 
592
"        settare questo valore provoca un'azione immediata ma\n"
 
593
"        non modifica lo stato permanente.</em>"
 
594
 
 
595
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
596
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
 
597
msgid "Mass Subscriptions"
 
598
msgstr "Iscrizione di massa"
 
599
 
 
600
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
 
601
msgid "Mass Removals"
 
602
msgstr "Rimozioni di massa"
 
603
 
 
604
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
 
605
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
 
606
msgid "Membership List"
 
607
msgstr "Elenco degli iscritti"
 
608
 
 
609
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
 
610
msgid "(help)"
 
611
msgstr "(aiuto)"
 
612
 
 
613
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
 
614
msgid "Find member %(link)s:"
 
615
msgstr "Trova iscritto %(link)s:"
 
616
 
 
617
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
 
618
msgid "Search..."
 
619
msgstr "Cerca..."
 
620
 
 
621
#: Mailman/Cgi/admin.py:805
 
622
msgid "Bad regular expression: "
 
623
msgstr "Espressione regolare non valida: "
 
624
 
 
625
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
 
626
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
 
627
msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale, mostrati %(membercnt)s"
 
628
 
 
629
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
 
630
msgid "%(allcnt)s members total"
 
631
msgstr "%(allcnt)s iscritti in totale"
 
632
 
 
633
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
 
634
msgid "unsub"
 
635
msgstr "cancella"
 
636
 
 
637
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
 
638
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
 
639
msgid "member address<br>member name"
 
640
msgstr "indirizzo iscritto<br>nome iscritto"
 
641
 
 
642
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
 
643
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
 
644
msgid "hide"
 
645
msgstr "nascondi"
 
646
 
 
647
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
 
648
msgid "mod"
 
649
msgstr "moderato"
 
650
 
 
651
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
 
652
msgid "nomail<br>[reason]"
 
653
msgstr "nomail<br>[motivo]"
 
654
 
 
655
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
 
656
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
 
657
msgid "ack"
 
658
msgstr "conferma"
 
659
 
 
660
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:543
 
661
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
 
662
msgid "not metoo"
 
663
msgstr "non anche a me"
 
664
 
 
665
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
 
666
msgid "nodupes"
 
667
msgstr "no doppioni"
 
668
 
 
669
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
 
670
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
 
671
msgid "digest"
 
672
msgstr "digest"
 
673
 
 
674
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
 
675
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
 
676
msgid "plain"
 
677
msgstr "testo"
 
678
 
 
679
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:544
 
680
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
 
681
msgid "language"
 
682
msgstr "lingua"
 
683
 
 
684
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
 
685
msgid "?"
 
686
msgstr "?"
 
687
 
 
688
#: Mailman/Cgi/admin.py:906
 
689
msgid "U"
 
690
msgstr "U"
 
691
 
 
692
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
 
693
msgid "A"
 
694
msgstr "A"
 
695
 
 
696
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
 
697
msgid "B"
 
698
msgstr "E"
 
699
 
 
700
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
 
701
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
 
702
msgstr "<b>cancella</b> -- clicca questo per cancellare l'iscritto"
 
703
 
 
704
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
 
705
msgid ""
 
706
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
 
707
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
 
708
"        approved."
 
709
msgstr ""
 
710
"<b>mod</b> -- Flag di moderazione per un utente.  Se attivato,\n"
 
711
"        i messaggi provenienti da questo utente saranno sottoposti\n"
 
712
"        a moderazione, altrimenti saranno approvati."
 
713
 
 
714
#: Mailman/Cgi/admin.py:985
 
715
msgid ""
 
716
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
 
717
"        the list of subscribers?"
 
718
msgstr ""
 
719
"<b>nascondi</b> -- L'indirizzo &egrave; nascosto\n"
 
720
"        nella lista degli iscritti?"
 
721
 
 
722
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
 
723
msgid ""
 
724
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
 
725
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
 
726
"        delivery:\n"
 
727
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
 
728
"                    personal options page.\n"
 
729
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
 
730
"                    administrators.\n"
 
731
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
 
732
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
 
733
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
 
734
"known.\n"
 
735
"                    This is the case for all memberships which were "
 
736
"disabled\n"
 
737
"                    in older versions of Mailman.\n"
 
738
"            </ul>"
 
739
msgstr ""
 
740
"<b>no invii</b> -- Gli invii all'iscritto sono disabilitati?  Se s&igrave;, "
 
741
"viene\n"
 
742
"        data un'abbreviazione del motivo per cui l'invio &egrave stato\n"
 
743
"        disabilitato:\n"
 
744
"            <ul><li><b>U</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato "
 
745
"dall'utente\n"
 
746
"                    attraverso la pagina delle sue opzioni personali.\n"
 
747
"                <li><b>A</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dagli \n"
 
748
"                    amministratori della lista.\n"
 
749
"                <li><b>E</b> -- L'invio &egrave; stato disabilitato dal "
 
750
"sistema\n"
 
751
"                    a causa di un eccessivo numero di messaggi di errore \n"
 
752
"                    sull'indirizzo dell'iscritto.\n"
 
753
"                <li><b>?</b> -- La ragione della disabilitazione &egrave; "
 
754
"ignota.\n"
 
755
"                    Questo succede quando gli iscritti sono stati "
 
756
"disabilitati in\n"
 
757
"                    una versione precedente di Mailman.\n"
 
758
"            </ul>"
 
759
 
 
760
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:617
 
761
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
 
762
msgid ""
 
763
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
 
764
"        posts?"
 
765
msgstr ""
 
766
"<b>conferma</b> -- L'iscritto deve ricevere conferma dei messaggi che manda?"
 
767
 
 
768
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
 
769
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
 
770
msgid ""
 
771
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
 
772
"        own postings?"
 
773
msgstr ""
 
774
"<b>non anche a me</b> -- L'iscritto deve NON ricevere una copia\n"
 
775
"         del messaggio che manda?"
 
776
 
 
777
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:619
 
778
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
 
779
msgid ""
 
780
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
 
781
"        same message?"
 
782
msgstr ""
 
783
"<b>no doppioni</b> -- L'iscritto vuole evitare di ricevere duplicati\n"
 
784
"         dello stesso messaggio?"
 
785
 
 
786
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
 
787
msgid ""
 
788
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
 
789
"        (otherwise, individual messages)"
 
790
msgstr ""
 
791
"<b>digest</b> -- L'iscritto riceve i messaggi in digest?\n"
 
792
"        (altrimenti, messaggi singoli)"
 
793
 
 
794
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
 
795
msgid ""
 
796
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
 
797
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
 
798
msgstr ""
 
799
"<b>testo</b> -- Quando in modo digest, l'iscritto deve ricevere\n"
 
800
"        dei digest in puro testo?  (altrimenti MIME)"
 
801
 
 
802
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:628
 
803
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
 
804
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
 
805
msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferita dall'utente"
 
806
 
 
807
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
 
808
msgid "Click here to hide the legend for this table."
 
809
msgstr "Clicca qui per nascondere la legenda di questa tabella."
 
810
 
 
811
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
 
812
msgid "Click here to include the legend for this table."
 
813
msgstr "Clicca qui per mostrare la legenda di questa tabella."
 
814
 
 
815
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
 
816
msgid ""
 
817
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
 
818
"        range listed below:</em>"
 
819
msgstr ""
 
820
"<p><em>Per vedere altre sezioni, clicca sull'intervallo\n"
 
821
"        appropriato elencato pi&ugrave; in basso:</em>"
 
822
 
 
823
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:564
 
824
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
 
825
msgid "from %(start)s to %(end)s"
 
826
msgstr "da %(start)s a %(end)s"
 
827
 
 
828
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
 
829
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
 
830
msgstr "Iscrivo questi utenti subito o mando loro un invito?"
 
831
 
 
832
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
 
833
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
 
834
msgid "Invite"
 
835
msgstr "Invita"
 
836
 
 
837
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
 
838
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
 
839
msgid "Subscribe"
 
840
msgstr "Iscrivi"
 
841
 
 
842
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
 
843
#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
 
844
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
 
845
msgstr "Invio un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
 
846
 
 
847
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
 
848
# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
 
849
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
 
850
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
 
851
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
 
852
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
 
853
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
 
854
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
 
855
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
 
856
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
 
857
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
 
858
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
 
859
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
 
860
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
 
861
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
 
862
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
 
863
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
864
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
865
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
866
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
 
867
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
 
868
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
 
869
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
 
870
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
 
871
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
 
872
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
 
873
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
 
874
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
 
875
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
 
876
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
 
877
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
 
878
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
 
879
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
 
880
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
 
881
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
 
882
msgid "No"
 
883
msgstr "No"
 
884
 
 
885
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
 
886
# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
 
887
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
 
888
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
 
889
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
 
890
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
 
891
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
 
892
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
 
893
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
 
894
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
 
895
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
 
896
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
 
897
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
 
898
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
 
899
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
 
900
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
 
901
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
902
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
903
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
 
904
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
 
905
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
 
906
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
 
907
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
 
908
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
 
909
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
 
910
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
 
911
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
 
912
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
 
913
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
 
914
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
915
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
 
916
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
 
917
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
 
918
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
 
919
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
 
920
msgid "Yes"
 
921
msgstr "S&igrave;"
 
922
 
 
923
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
 
924
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
 
925
msgstr "Invio una notifica dei nuovi iscritti al gestore della lista?"
 
926
 
 
927
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:650
 
928
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
 
929
msgid "Enter one address per line below..."
 
930
msgstr "Inserisci un indirizzo per linea..."
 
931
 
 
932
#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
 
933
msgid "...or specify a file to upload:"
 
934
msgstr "...o specifica un file da inviare:"
 
935
 
 
936
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
 
937
msgid ""
 
938
"Below, enter additional text to be added to the\n"
 
939
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
 
940
"least\n"
 
941
"    one blank line at the end..."
 
942
msgstr ""
 
943
"Inserisci un messaggio addizionale da aggiungere in testa\n"
 
944
"    ai tuoi inviti o nelle notifiche di iscrizione.  Metti\n"
 
945
"    almeno una riga vuota al termine..."
 
946
 
 
947
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
 
948
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
 
949
msgstr "Invia conferma di cancellazione all'utente?"
 
950
 
 
951
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
 
952
msgid "Send notifications to the list owner?"
 
953
msgstr "Invio una notifica al gestore della lista?"
 
954
 
 
955
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
 
956
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
 
957
msgid "Change list ownership passwords"
 
958
msgstr "Cambia la password del proprietario della lista"
 
959
 
 
960
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
 
961
msgid ""
 
962
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
 
963
"over\n"
 
964
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
 
965
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
 
966
"\n"
 
967
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
 
968
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
 
969
"tend\n"
 
970
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
 
971
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
 
972
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
973
"\n"
 
974
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
 
975
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
 
976
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
 
977
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
 
978
msgstr ""
 
979
"Gli <em>amministratori di lista</em> sono le persone che hanno \n"
 
980
"controllo completo su tutti i parametri di questa lista.\n"
 
981
"Essi sono in grado di cambiare ogni variabile di configurazione che sia\n"
 
982
"mostrata in queste pagine di amministrazione.\n"
 
983
"\n"
 
984
"<p>I <em>moderatori di lista</em> hanno capacit&agrave; molto\n"
 
985
"pi&ugrave; limitate; essi non possono cambiare la configurazione\n"
 
986
"della lista ma possono gestire le richieste amministrative pendenti,\n"
 
987
"inclusi l'approvazione o il rifiuto delle richieste di iscrizione e\n"
 
988
"la sorte dei messaggi trattenuti.  Naturalmente questa operazione\n"
 
989
"pu&ograve; essere svolta anche dagli <em>amministratori di lista</em>.\n"
 
990
"\n"
 
991
"<p>Per poter suddividere i compiti in modo adeguato, devi scegliere\n"
 
992
"una password di moderatore separata e inserirla nel campo sottostante\n"
 
993
"e inoltre devi fornire l'indirizzo email del moderatore nella \n"
 
994
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">sezione opzioni generali</a>."
 
995
 
 
996
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
 
997
msgid "Enter new administrator password:"
 
998
msgstr "Inserisci la nuova password di amministratore:"
 
999
 
 
1000
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
 
1001
msgid "Confirm administrator password:"
 
1002
msgstr "Conferma la password di amministratore:"
 
1003
 
 
1004
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
 
1005
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
 
1006
msgid "Enter new moderator password:"
 
1007
msgstr "Inserisci la nuova password di moderatore:"
 
1008
 
 
1009
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
 
1010
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
 
1011
msgid "Confirm moderator password:"
 
1012
msgstr "Conferma la password di moderatore:"
 
1013
 
 
1014
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:681
 
1015
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
 
1016
msgid "Submit Your Changes"
 
1017
msgstr "Applica le modifiche"
 
1018
 
 
1019
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
 
1020
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
 
1021
msgid "Moderator passwords did not match"
 
1022
msgstr "Le password non sono identiche"
 
1023
 
 
1024
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
 
1025
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
 
1026
msgid "Administrator passwords did not match"
 
1027
msgstr "Le password di amministratore non sono identiche"
 
1028
 
 
1029
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
 
1030
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
 
1031
msgid "Already a member"
 
1032
msgstr "Gi&agrave; iscritto."
 
1033
 
 
1034
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
 
1035
msgid "&lt;blank line&gt;"
 
1036
msgstr "&lt;riga vuota&gt;"
 
1037
 
 
1038
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
1039
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
 
1040
msgid "Bad/Invalid email address"
 
1041
msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
 
1042
 
 
1043
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
 
1044
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
 
1045
msgid "Hostile address (illegal characters)"
 
1046
msgstr "Indirizzo errato (caratteri non permessi)"
 
1047
 
 
1048
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
 
1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
 
1050
msgid "Successfully invited:"
 
1051
msgstr "Invitati con successo:"
 
1052
 
 
1053
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
 
1054
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
 
1055
msgid "Successfully subscribed:"
 
1056
msgstr "Iscritti con successo:"
 
1057
 
 
1058
#
 
1059
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
 
1060
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
 
1061
msgid "Error inviting:"
 
1062
msgstr "Errore durante l'invio dell'invito:"
 
1063
 
 
1064
#
 
1065
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
 
1066
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
 
1067
msgid "Error subscribing:"
 
1068
msgstr "Errore durante l'iscrizione:"
 
1069
 
 
1070
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
 
1071
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
 
1072
msgid "Successfully Unsubscribed:"
 
1073
msgstr "Cancellati con successo:"
 
1074
 
 
1075
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
 
1076
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
 
1077
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
 
1078
msgstr "Non posso cancellare non iscritti:"
 
1079
 
 
1080
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
 
1081
msgid "Bad moderation flag value"
 
1082
msgstr "Valore errato per il flag di moderazione"
 
1083
 
 
1084
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:894
 
1085
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
 
1086
msgid "Not subscribed"
 
1087
msgstr "Non iscritto"
 
1088
 
 
1089
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
 
1090
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
 
1091
msgstr "Ignoro i cambiamenti per l'ex-iscritto: %(user)s"
 
1092
 
 
1093
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:866
 
1094
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
 
1095
msgid "Successfully Removed:"
 
1096
msgstr "Rimosso con successo:"
 
1097
 
 
1098
#
 
1099
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:928
 
1100
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
 
1101
msgid "Error Unsubscribing:"
 
1102
msgstr "Errore durante la cancellazione:"
 
1103
 
 
1104
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
 
1105
msgid "%(realname)s Administrative Database"
 
1106
msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
 
1107
 
 
1108
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
 
1109
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
 
1110
msgstr "Risultati del pannello di controllo di %(realname)s"
 
1111
 
 
1112
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
 
1113
msgid "There are no pending requests."
 
1114
msgstr "Non ci sono richieste in attesa."
 
1115
 
 
1116
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
 
1117
msgid "Click here to reload this page."
 
1118
msgstr "Clicca qui per ricaricare la pagina."
 
1119
 
 
1120
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
 
1121
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
 
1122
msgstr "Istruzioni dettagliate per il database amministrativo"
 
1123
 
 
1124
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
 
1125
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
 
1126
msgid "Administrative requests for mailing list:"
 
1127
msgstr "Richiesta amministrativa per la lista:"
 
1128
 
 
1129
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:226
 
1130
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:302
 
1131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
 
1132
msgid "Submit All Data"
 
1133
msgstr "Manda tutto"
 
1134
 
 
1135
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
 
1136
msgid "all of %(esender)s's held messages."
 
1137
msgstr "tutti i messaggi di %(esender)s che sono stati trattenuti."
 
1138
 
 
1139
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
 
1140
msgid "a single held message."
 
1141
msgstr "un singolo messaggio trattenuto."
 
1142
 
 
1143
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
 
1144
msgid "all held messages."
 
1145
msgstr "tutti i messaggi trattenuti."
 
1146
 
 
1147
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:44
 
1148
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:53
 
1149
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
 
1150
msgid "Mailman Administrative Database Error"
 
1151
msgstr "Errore nel database amministrativo di Mailman"
 
1152
 
 
1153
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:88
 
1154
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
 
1155
msgid "list of available mailing lists."
 
1156
msgstr "elenco delle liste disponibili."
 
1157
 
 
1158
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
 
1159
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
 
1160
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
 
1161
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
 
1162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
 
1163
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
 
1164
msgstr "Devi indicare una lista.  Qui c'&egrave; il %(link)s"
 
1165
 
 
1166
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
 
1168
msgid "Subscription Requests"
 
1169
msgstr "Richieste di iscrizione"
 
1170
 
 
1171
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
 
1172
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
 
1173
msgid "Address/name"
 
1174
msgstr "Indirizzo/nome"
 
1175
 
 
1176
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:293
 
1177
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
 
1178
msgid "Your decision"
 
1179
msgstr "La tua decisione"
 
1180
 
 
1181
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
 
1182
msgid "Reason for refusal"
 
1183
msgstr "Motivo del rifiuto"
 
1184
 
 
1185
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
 
1186
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1187
msgid "Defer"
 
1188
msgstr "Rimando la decisione"
 
1189
 
 
1190
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
 
1191
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
 
1192
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1193
msgid "Approve"
 
1194
msgstr "Approvo"
 
1195
 
 
1196
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
 
1197
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
 
1198
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1199
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
 
1200
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
1201
msgid "Reject"
 
1202
msgstr "Rigetta"
 
1203
 
 
1204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
 
1205
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
 
1206
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
 
1207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
1208
msgid "Discard"
 
1209
msgstr "Scarta"
 
1210
 
 
1211
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
 
1212
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
 
1213
msgid "Permanently ban from this list"
 
1214
msgstr "Permanentemente interdetto da questa lista."
 
1215
 
 
1216
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:542
 
1217
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
 
1218
msgid "User address/name"
 
1219
msgstr "Indirizzo/nome utente"
 
1220
 
 
1221
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1222
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
 
1223
msgid "Unsubscription Requests"
 
1224
msgstr "Richieste di cancellazione"
 
1225
 
 
1226
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
 
1227
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
 
1228
msgid "From:"
 
1229
msgstr "Da:"
 
1230
 
 
1231
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
 
1232
msgid "Action to take on all these held messages:"
 
1233
msgstr "Azione da intraprendere su tutti questi messaggi sospesi:"
 
1234
 
 
1235
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
1236
msgid "Accept"
 
1237
msgstr "Accetto"
 
1238
 
 
1239
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
 
1240
msgid "Preserve messages for the site administrator"
 
1241
msgstr "Conserva i messaggi per l'amministratore di Mailman"
 
1242
 
 
1243
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
 
1244
msgid "Forward messages (individually) to:"
 
1245
msgstr "Inoltra i messaggi (uno per volta) a:"
 
1246
 
 
1247
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
 
1248
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
 
1249
msgstr "Togli l'opzione <em>moderato</em> a questo iscritto"
 
1250
 
 
1251
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
 
1252
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
 
1253
msgstr "<em>Il mittente ora &egrave; un iscritto di questa lista</em>"
 
1254
 
 
1255
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
 
1256
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
 
1257
msgstr "Aggiungi <b>%(esender)s</b> ad un filtro mittenti"
 
1258
 
 
1259
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1260
msgid "Accepts"
 
1261
msgstr "Accetta"
 
1262
 
 
1263
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1264
msgid "Discards"
 
1265
msgstr "Scarta"
 
1266
 
 
1267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1268
msgid "Holds"
 
1269
msgstr "Sospendi"
 
1270
 
 
1271
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
 
1272
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
 
1273
msgid "Rejects"
 
1274
msgstr "Rigetta"
 
1275
 
 
1276
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
 
1277
msgid ""
 
1278
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
 
1279
"                    mailing list"
 
1280
msgstr "Vieta a <b>%(esender)s</b> di iscriversi a questa lista"
 
1281
 
 
1282
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
 
1283
msgid ""
 
1284
"Click on the message number to view the individual\n"
 
1285
"            message, or you can "
 
1286
msgstr ""
 
1287
"Clicca sul numero di un messaggio per vederlo,\n"
 
1288
"            oppure puoi "
 
1289
 
 
1290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
 
1291
msgid "view all messages from %(esender)s"
 
1292
msgstr "vedere tutti i messaggi inviati da %(esender)s"
 
1293
 
 
1294
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
 
1295
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
 
1296
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
 
1297
msgid "Subject:"
 
1298
msgstr "Oggetto:"
 
1299
 
 
1300
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:649
 
1301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
 
1302
msgid " bytes"
 
1303
msgstr " bytes"
 
1304
 
 
1305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
 
1306
msgid "Size:"
 
1307
msgstr "Dimensione:"
 
1308
 
 
1309
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
 
1310
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
 
1311
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
 
1312
msgid "not available"
 
1313
msgstr "non disponibile"
 
1314
 
 
1315
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
 
1316
msgid "Reason:"
 
1317
msgstr "Motivo:"
 
1318
 
 
1319
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
 
1320
msgid "Received:"
 
1321
msgstr "Ricevuto:"
 
1322
 
 
1323
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
 
1324
msgid "Posting Held for Approval"
 
1325
msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
 
1326
 
 
1327
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
 
1328
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
 
1329
msgstr " (%(count)d di %(total)d)"
 
1330
 
 
1331
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
 
1332
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
 
1333
msgstr "<em>Il messaggio con id #%(id)d &egrave; andato perso."
 
1334
 
 
1335
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
 
1336
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
 
1337
msgstr "<em>Il messaggio con identificativo #%(id)d &egrave; rovinato."
 
1338
 
 
1339
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:405
 
1340
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
 
1341
msgid "Action:"
 
1342
msgstr "Azione:"
 
1343
 
 
1344
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
 
1345
msgid "Preserve message for site administrator"
 
1346
msgstr "Conserva il messaggio per l'amministratore"
 
1347
 
 
1348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
 
1349
msgid "Additionally, forward this message to: "
 
1350
msgstr "In aggiunta, inoltra questo messaggio a: "
 
1351
 
 
1352
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
 
1353
msgid "[No explanation given]"
 
1354
msgstr "[Non sono state fornite motivazioni]"
 
1355
 
 
1356
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
 
1357
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
 
1358
msgstr "Se rigetti questo messaggio,<br>spiega, se vuoi, il motivo:"
 
1359
 
 
1360
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
1361
msgid "Message Headers:"
 
1362
msgstr "Intestazione del messaggio:"
 
1363
 
 
1364
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:176
 
1365
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
 
1366
msgid "Message Excerpt:"
 
1367
msgstr "Estratto del messaggio:"
 
1368
 
 
1369
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
1370
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
 
1371
msgid "No reason given"
 
1372
msgstr "Nessuna motivazione fornita"
 
1373
 
 
1374
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
1375
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
 
1376
#: Mailman/ListAdmin.py:429
 
1377
msgid "[No reason given]"
 
1378
msgstr "[Nessuna motivazione fornita]"
 
1379
 
 
1380
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:207
 
1381
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
 
1382
msgid "Database Updated..."
 
1383
msgstr "Database Aggiornato..."
 
1384
 
 
1385
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
 
1386
msgid " is already a member"
 
1387
msgstr " &egrave; gi&agrave; iscritto"
 
1388
 
 
1389
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
 
1390
msgid "Confirmation string was empty."
 
1391
msgstr "La stringa di conferma era vuota."
 
1392
 
 
1393
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
 
1394
msgid ""
 
1395
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
 
1396
"    %(safecookie)s.\n"
 
1397
"\n"
 
1398
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
 
1399
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
1400
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
 
1401
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
 
1402
"    string."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"<b>Stringa di conferma non valida:</b>\n"
 
1405
"    %(safecookie)s.\n"
 
1406
"\n"
 
1407
"    <p>Nota che le stringhe di convalida scadono\n"
 
1408
"    approssimativamente dopo %(days)s dalla richiesta iniziale.\n"
 
1409
"    Se la tua richiesta &egrave; scaduta per favore ripeti la\n"
 
1410
"    procedura da capo.  Altrimenti\n"
 
1411
"    <a href=\"%(confirmurl)s\">reinserisci</a> la tua stringa\n"
 
1412
"    di conferma."
 
1413
 
 
1414
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
 
1415
msgid ""
 
1416
"The address requesting unsubscription is not\n"
 
1417
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
 
1418
"been\n"
 
1419
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
 
1420
msgstr ""
 
1421
"L'indirizzo di cui chiedi la cancellazione non &egrave; "
 
1422
"presente                 tra gli iscritti alla lista.  Forse sei "
 
1423
"gi&agrave;                 stato cancellato, ad esempio dall'amministratore? "
 
1424
 
 
1425
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
 
1426
msgid ""
 
1427
"The address requesting to be changed has\n"
 
1428
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
 
1429
"                    cancelled."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"L'indirizzo per cui &egrave; stata chiesta modifica\n"
 
1432
"                   &egrave; stato cancellato dalla lista.  Questa richiesta\n"
 
1433
"                   &egrave; stata ignorata."
 
1434
 
 
1435
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
 
1436
msgid "System error, bad content: %(content)s"
 
1437
msgstr "Errore di sistema, contenuto non valido: %(content)s"
 
1438
 
 
1439
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
 
1440
msgid "Bad confirmation string"
 
1441
msgstr "Stringa di conferma non valida"
 
1442
 
 
1443
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
 
1444
msgid "Enter confirmation cookie"
 
1445
msgstr "Inserisci il cookie di conferma"
 
1446
 
 
1447
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
 
1448
msgid ""
 
1449
"Please enter the confirmation string\n"
 
1450
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
 
1451
"box\n"
 
1452
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
 
1453
"    confirmation step."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Per favore inserisci nel riquadro sottostante la stringa di conferma\n"
 
1456
"    (il <em>codice</em>) che hai ricevuto nell'email.  Quindi premi\n"
 
1457
"    il pulsante <em>Esegui</em> per procedere al prossimo passo."
 
1458
 
 
1459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
 
1460
msgid "Confirmation string:"
 
1461
msgstr "Stringa di convalida:"
 
1462
 
 
1463
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
 
1464
msgid "Submit"
 
1465
msgstr "Esegui"
 
1466
 
 
1467
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1468
#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
 
1469
msgid "Confirm subscription request"
 
1470
msgstr "Richieste di iscrizione"
 
1471
 
 
1472
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
 
1473
msgid ""
 
1474
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1475
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
 
1476
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
 
1477
"hit\n"
 
1478
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
 
1479
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
 
1480
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
 
1481
"    options.\n"
 
1482
"\n"
 
1483
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
 
1484
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
 
1485
"\n"
 
1486
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
 
1487
"    request."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
 
1490
"    di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>.  I parametri\n"
 
1491
"    della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
 
1492
"    modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
 
1493
"    per completare la procedura.  Una volta ricevuta la tua conferma,\n"
 
1494
"    ti verr&agrave; mostrata la pagina delle opzioni per la tua\n"
 
1495
"    iscrizione, dove potrai personalizzare il tuo profilo.\n"
 
1496
"\n"
 
1497
"    <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
 
1498
"    quando l'iscrizione sar&agrave; confermata.  Puoi cambiarla\n"
 
1499
"    visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
 
1500
"\n"
 
1501
"    <p>Oppure clicca <em>Cancella e scarta</em> per cancellare\n"
 
1502
"    questa richiesta."
 
1503
 
 
1504
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
 
1505
msgid ""
 
1506
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
 
1507
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1508
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
 
1509
"changes\n"
 
1510
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
 
1511
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
 
1512
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
 
1513
"        receive notice of their decision.\n"
 
1514
"\n"
 
1515
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
 
1516
"subscription\n"
 
1517
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
 
1518
"        page.\n"
 
1519
"\n"
 
1520
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
 
1521
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
 
1522
"        request</em>."
 
1523
msgstr ""
 
1524
"La tua conferma &egrave; richiesta per poter completare la procedura\n"
 
1525
"    di iscrizione alla lista <em>%(listname)s</em>.  I parametri\n"
 
1526
"    della tua iscrizione sono mostrati qui in basso; esegui ogni\n"
 
1527
"    modifica che ritieni necessaria e quindi premi <em>Iscrivimi</em>\n"
 
1528
"    per completare la procedura.  Una volta che avrai confermato la\n"
 
1529
"    tua richiesta, il moderatore dovr&agrave; approvarla o respingerla.\n"
 
1530
"    Riceverai una notifica della sua decisione.\n"
 
1531
"\n"
 
1532
"    <p>Nota: la tua password ti sar&agrave; inviata per email\n"
 
1533
"    quando l'iscrizione sar&agrave; confermata.  Puoi cambiarla\n"
 
1534
"    visitando la pagina delle tue opzioni personali.\n"
 
1535
"\n"
 
1536
"    <p>Oppure clicca <em>Cancella la mia richiesta di iscrizione</em>\n"
 
1537
"    per cancellare questa richiesta."
 
1538
 
 
1539
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:94
 
1540
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
 
1541
msgid "Your email address:"
 
1542
msgstr "Il tuo indirizzo email:"
 
1543
 
 
1544
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
 
1545
msgid "Your real name:"
 
1546
msgstr "Il tuo vero nome:"
 
1547
 
 
1548
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
 
1549
msgid "Receive digests?"
 
1550
msgstr "Vuoi ricevere in modo digest?"
 
1551
 
 
1552
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
 
1553
msgid "Preferred language:"
 
1554
msgstr "Lingua preferita:"
 
1555
 
 
1556
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1557
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
 
1558
msgid "Cancel my subscription request"
 
1559
msgstr "Cancella la mia richiesta di iscrizione"
 
1560
 
 
1561
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
 
1562
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
 
1563
msgstr "Iscrivimi a %(listname)s"
 
1564
 
 
1565
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
 
1566
#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
 
1567
msgid "You have canceled your subscription request."
 
1568
msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di iscrizione."
 
1569
 
 
1570
#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
 
1571
msgid "Awaiting moderator approval"
 
1572
msgstr "Messaggio sospeso per approvazione"
 
1573
 
 
1574
#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
 
1575
msgid ""
 
1576
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
 
1577
"the\n"
 
1578
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
 
1579
"from\n"
 
1580
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
 
1581
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
 
1582
"notified\n"
 
1583
"            of the moderator's decision."
 
1584
msgstr ""
 
1585
"            Hai confermato correttamente la tua iscrizione alla lista\n"
 
1586
"            %(listname)s, ma &egrave; ancora richiesta l'approvazione\n"
 
1587
"            finale del moderatore della lista.  Sarai informato sulla\n"
 
1588
"            decisione del moderatore."
 
1589
 
 
1590
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
 
1591
#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
 
1592
msgid ""
 
1593
"Invalid confirmation string.  It is\n"
 
1594
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
 
1595
"            address that has already been unsubscribed."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Stringa di conferma non valida.  &Egrave; possibile\n"
 
1598
"            che tu stia provando a confermare la cancellazione per un\n"
 
1599
"            indirizzo che &egrave; gi&agrave; stato cancellato."
 
1600
 
 
1601
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
 
1602
#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
 
1603
msgid "You are already a member of this mailing list!"
 
1604
msgstr "Sei gi&agrave; un membro di questa lista!"
 
1605
 
 
1606
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1607
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
 
1608
msgid "Subscription request confirmed"
 
1609
msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
 
1610
 
 
1611
#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
 
1612
msgid ""
 
1613
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
 
1614
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
 
1615
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
 
1616
"            with your password, and other useful information and links.\n"
 
1617
"\n"
 
1618
"            <p>You can now\n"
 
1619
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
 
1620
"            page</a>."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"            Hai confermato correttamente la tua richiesta di iscrizione\n"
 
1623
"            per l'indirizzo \"%(addr)s\" alla lista %(listname)s.  Una\n"
 
1624
"            conferma separata sar&agrave; inviata al tuo indirizzo\n"
 
1625
"            email, insieme alla tua password, ad altri utili link e\n"
 
1626
"            informazioni.\n"
 
1627
"\n"
 
1628
"            <p>Ora puoi\n"
 
1629
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella tua pagina di\n"
 
1630
"            login</a>."
 
1631
 
 
1632
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
 
1633
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
 
1634
msgid "You have canceled your unsubscription request."
 
1635
msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cancellazione."
 
1636
 
 
1637
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1638
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
 
1639
msgid "Unsubscription request confirmed"
 
1640
msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
 
1641
 
 
1642
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
 
1643
msgid ""
 
1644
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
 
1645
"mailing\n"
 
1646
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
 
1647
"main\n"
 
1648
"            information page</a>."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"            Ti sei cancellato con successo dalla lista %(listname)s.\n"
 
1651
"            Ora puoi <a href=\"%(listinfourl)s\">visitare la pagina\n"
 
1652
"            di informazioni principale</a>."
 
1653
 
 
1654
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
1655
#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
 
1656
msgid "Confirm unsubscription request"
 
1657
msgstr "Richiesta di conferma di cancellazione"
 
1658
 
 
1659
#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
 
1660
msgid "<em>Not available</em>"
 
1661
msgstr "<em>Non disponibile</em>"
 
1662
 
 
1663
#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
 
1664
msgid ""
 
1665
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1666
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1667
"You\n"
 
1668
"    are currently subscribed with\n"
 
1669
"\n"
 
1670
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1671
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
 
1672
"    </ul>\n"
 
1673
"\n"
 
1674
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1675
"    process.\n"
 
1676
"\n"
 
1677
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
 
1678
"    request."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"&Egrave; necessaria la tua conferma per completare la procedura\n"
 
1681
"    di cancellazione dalla lista <em>%(listname)s</em>. Attualmente\n"
 
1682
"    sei iscritto con\n"
 
1683
"\n"
 
1684
"    <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
 
1685
"        <li><b>Indirizzo:</b> %(addr)s\n"
 
1686
"    </ul>\n"
 
1687
"\n"
 
1688
"    Premi il pulsante <em>Cancellami</em> qui in basso per completare\n"
 
1689
"    la procedura.\n"
 
1690
"\n"
 
1691
"    <p>Oppure premi <em>Cancella e scarta</em> per cancellare questa\n"
 
1692
"    richiesta di cancellazione."
 
1693
 
 
1694
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:213
 
1695
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
 
1696
#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
 
1697
msgid "Unsubscribe"
 
1698
msgstr "Cancellami"
 
1699
 
 
1700
#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
 
1701
msgid "Cancel and discard"
 
1702
msgstr "Cancella e scarta"
 
1703
 
 
1704
#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
 
1705
msgid "You have canceled your change of address request."
 
1706
msgstr "Hai cancellato la tua richiesta di cambio indirizzo."
 
1707
 
 
1708
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
 
1709
#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
 
1710
msgid "Change of address request confirmed"
 
1711
msgstr "Richiesta di cambio indirizzo confermata"
 
1712
 
 
1713
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
 
1714
msgid ""
 
1715
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
 
1716
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
 
1717
"You\n"
 
1718
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
 
1719
"            login page</a>."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"            Hai cambiato con successo il tuo indirizzo nella lista\n"
 
1722
"            %(listname)s da <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.\n"
 
1723
"            Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">procedere nella\n"
 
1724
"            pagina di login per le tue opzioni</a>."
 
1725
 
 
1726
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
 
1727
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
 
1728
msgid "Confirm change of address request"
 
1729
msgstr "Richiesta di conferma per cambio indirizzo"
 
1730
 
 
1731
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
 
1732
msgid "globally"
 
1733
msgstr "globalmente"
 
1734
 
 
1735
#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
 
1736
msgid ""
 
1737
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1738
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1739
"You\n"
 
1740
"    are currently subscribed with\n"
 
1741
"\n"
 
1742
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1743
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1744
"    </ul>\n"
 
1745
"\n"
 
1746
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
 
1747
"\n"
 
1748
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
 
1749
"    </ul>\n"
 
1750
"\n"
 
1751
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
 
1752
"confirmation\n"
 
1753
"    process.\n"
 
1754
"\n"
 
1755
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
 
1756
"    request."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"La tua conferma &egrave; richiesta per completare la procedura\n"
 
1759
"    di cambio indirizzo sulla lista <em>%(listname)s</em>.      Al momento "
 
1760
"sei iscritto con\n"
 
1761
"\n"
 
1762
"    <ul><li><b>Vero nome:</b> %(fullname)s\n"
 
1763
"        <li><b>Vecchio indirizzo:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1764
"    </ul>\n"
 
1765
"\n"
 
1766
"    ed hai richiesto di cambiare %(globallys)s il tuo indirizzo\n"
 
1767
"    in\n"
 
1768
"\n"
 
1769
"    <ul><li><b>Nuovo indirizzo:</b> %(newaddr)s\n"
 
1770
"    </ul>\n"
 
1771
"\n"
 
1772
"    Premi il pulsante <em>Cambia indirizzo</em> qui in basso per\n"
 
1773
"    completare la procedura."
 
1774
 
 
1775
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
 
1776
#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
 
1777
msgid "Change address"
 
1778
msgstr "Cambia indirizzo"
 
1779
 
 
1780
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
 
1781
msgid "Continue awaiting approval"
 
1782
msgstr "Continua ad attendere approvazione"
 
1783
 
 
1784
#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
 
1785
msgid ""
 
1786
"Okay, the list moderator will still have the\n"
 
1787
"    opportunity to approve or reject this message."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"Ok, il moderatore della lista pu&ograve; ancora accettare o\n"
 
1790
"rifiutare questo messaggio."
 
1791
 
 
1792
#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
 
1793
msgid "Sender discarded message via web."
 
1794
msgstr "Il mittente ha scartato il messaggio via web."
 
1795
 
 
1796
#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
 
1797
msgid ""
 
1798
"The held message with the Subject:\n"
 
1799
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
 
1800
"likely\n"
 
1801
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
 
1802
"or\n"
 
1803
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
 
1804
"            time."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Il messaggio trattenuto con oggetto\n"
 
1807
"            <em>%(subject)s</em> non &egrave; stato rintracciato.\n"
 
1808
"            Il motivo pi&ugrave; probabile &egrave; che il moderatore\n"
 
1809
"            abbia gi&agrave; accettato o rifiutato la richiesta.\n"
 
1810
"            Sei arrivato troppo tardi per cancellarlo."
 
1811
 
 
1812
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
 
1813
msgid "Posted message canceled"
 
1814
msgstr "Il messaggio inviato &egrave; stato cancellato"
 
1815
 
 
1816
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
 
1817
msgid ""
 
1818
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
 
1819
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
 
1820
"            %(listname)s."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"            Hai cancellato con successo l'invio del tuo messaggio con\n"
 
1823
"            oggetto <em>%(subject)s</em> alla lista %(listname)s."
 
1824
 
 
1825
#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
 
1826
msgid "Cancel held message posting"
 
1827
msgstr "Cancella il messaggio trattenuto"
 
1828
 
 
1829
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
 
1830
msgid ""
 
1831
"The held message you were referred to has\n"
 
1832
"        already been handled by the list administrator."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Il messaggio sospeso a cui sei stato diretto &egrave; gi&agrave;\n"
 
1835
"       stato gestito dall'amministratore della lista."
 
1836
 
 
1837
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
 
1838
msgid ""
 
1839
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
 
1840
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1841
"\n"
 
1842
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
 
1843
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
 
1844
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
 
1845
"    </ul>\n"
 
1846
"\n"
 
1847
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
 
1848
"\n"
 
1849
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
 
1850
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"&Egrave; richiesta la tua conferma per cancellare il tuo messaggio\n"
 
1853
"    diretto alla lista <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1854
"\n"
 
1855
"    <ul><li><b>Mittente:</b> %(sender)s\n"
 
1856
"        <li><b>Oggetto:</b> %(subject)s\n"
 
1857
"        <li><b>Ragione:</b> %(reason)s\n"
 
1858
"    </ul>\n"
 
1859
"\n"
 
1860
"    Premi il pulsante <em>Cancella l'invio</em> per scartare il messaggio.\n"
 
1861
"\n"
 
1862
"    <p>Oppure premi <em>Continua ad attendere approvazione</em>\n"
 
1863
"    per aspettare ancora la decisione del moderatore."
 
1864
 
 
1865
#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
 
1866
msgid "Cancel posting"
 
1867
msgstr "Cancella l'invio"
 
1868
 
 
1869
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
 
1870
msgid ""
 
1871
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
 
1872
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
 
1873
"from\n"
 
1874
"    this mailing list."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Hai cancellato la riabilitazione del tuo stato di iscrizione.\n"
 
1877
"    Se continueremo a ricevere messaggi di errore dal tuo indirizzo,\n"
 
1878
"    esso potr&agrave; essere cancellato dalla lista."
 
1879
 
 
1880
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
 
1881
#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
 
1882
msgid "Membership re-enabled."
 
1883
msgstr "Iscrizione riabilitata."
 
1884
 
 
1885
#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
 
1886
msgid ""
 
1887
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
 
1888
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
 
1889
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
 
1890
"            "
 
1891
msgstr ""
 
1892
"            Hai riabilitato correttamente la tua iscrizione alla lista \n"
 
1893
"            %(listname)s.  Ora puoi <a href=\"%(optionsurl)s\">visitare la \n"
 
1894
"            pagina delle tue opzioni</a>.\n"
 
1895
"            "
 
1896
 
 
1897
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
 
1898
msgid "Re-enable mailing list membership"
 
1899
msgstr "Ri-abilita iscrizione alla lista"
 
1900
 
 
1901
#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
 
1902
msgid ""
 
1903
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
 
1904
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
 
1905
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Ci dispiace ma ti sei gi� cancellato da questa lista.  Per \n"
 
1908
"            reiscriverti, per favore visita la \n"
 
1909
"            <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina di informazioni della \n"
 
1910
"            lista</a>."
 
1911
 
 
1912
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
 
1913
msgid "<em>not available</em>"
 
1914
msgstr "<em>non disponibile</em>"
 
1915
 
 
1916
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
 
1917
msgid ""
 
1918
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
 
1919
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
 
1920
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
 
1921
"    following information on file:\n"
 
1922
"\n"
 
1923
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
 
1924
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
 
1925
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
 
1926
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
 
1927
"removed\n"
 
1928
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
 
1929
"    </ul>\n"
 
1930
"\n"
 
1931
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
 
1932
"postings\n"
 
1933
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
 
1934
"    re-enabling your membership.\n"
 
1935
"    "
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Il tuo stato di iscrizione alla lista %(realname)s &egrave;\n"
 
1938
"    attualmente disabilitato a causa di un eccessivo numero\n"
 
1939
"    di errori nell'invio di messaggi al tuo indirizzo.\n"
 
1940
"    &Egrave; richiesta la tua conferma per riabilitare la\n"
 
1941
"    spedizione al tuo indirizzo.  Abbiamo le seguenti\n"
 
1942
"    informazioni:\n"
 
1943
"\n"
 
1944
"    <ul><li><b>Indirizzo:</b> %(member)s\n"
 
1945
"        <li><b>Nome:</b> %(username)s\n"
 
1946
"        <li><b>Ultimo errore verificato il:</b> %(date)s\n"
 
1947
"        <li><b>Numero approssimativo di giorni prima che \n"
 
1948
"               tu sia permanentemente rimosso da questa\n"
 
1949
"               lista:</b> %(daysleft)s\n"
 
1950
"    </ul>\n"
 
1951
"\n"
 
1952
"    Clicca il pulsante <em>Riabilita iscrizione</em> per\n"
 
1953
"    ricominciare a ricevere i messaggi dalla lista.\n"
 
1954
"    Oppure clicca <em>Cancella</em> per rimandare la\n"
 
1955
"    decisione.\n"
 
1956
"    "
 
1957
 
 
1958
#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
 
1959
msgid "Re-enable membership"
 
1960
msgstr "Riabilita iscrizione"
 
1961
 
 
1962
#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
 
1963
msgid "Cancel"
 
1964
msgstr "Cancella"
 
1965
 
 
1966
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
 
1967
msgid "Bad URL specification"
 
1968
msgstr "URL specificato non valido"
 
1969
 
 
1970
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
 
1971
msgid "Return to the "
 
1972
msgstr "Ritorna alla "
 
1973
 
 
1974
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
 
1975
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
 
1976
msgid "general list overview"
 
1977
msgstr "pagina di supervisione della lista"
 
1978
 
 
1979
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
 
1980
msgid "<br>Return to the "
 
1981
msgstr "<br>Ritorna al "
 
1982
 
 
1983
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
 
1984
msgid "administrative list overview"
 
1985
msgstr "pannello di controllo"
 
1986
 
 
1987
#: Mailman/Cgi/create.py:101
 
1988
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
 
1989
msgstr "Il nome della lista non deve contenere \"@\": %(listname)s"
 
1990
 
 
1991
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
 
1992
#: bin/newlist:168
 
1993
msgid "List already exists: %(listname)s"
 
1994
msgstr "Lista gi� esistente: %(listname)s"
 
1995
 
 
1996
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
 
1997
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
 
1998
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
 
1999
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
 
2000
#: Mailman/Cgi/create.py:111
 
2001
msgid "You forgot to enter the list name"
 
2002
msgstr "Ti sei dimenticato di inserire il nome della lista"
 
2003
 
 
2004
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
 
2005
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
 
2006
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
 
2007
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
 
2008
#: Mailman/Cgi/create.py:115
 
2009
msgid "You forgot to specify the list owner"
 
2010
msgstr "Ti sei dimenticato di specificare il proprietario della lista"
 
2011
 
 
2012
#: Mailman/Cgi/create.py:122
 
2013
msgid ""
 
2014
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
 
2015
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
 
2016
"                passwords."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Lascia in bianco i campi di password iniziale e conferma\n"
 
2019
"                se vuoi che Mailman generi in automatico la\n"
 
2020
"                password di lista."
 
2021
 
 
2022
#: Mailman/Cgi/create.py:130
 
2023
msgid "Initial list passwords do not match"
 
2024
msgstr "Le password non sono uguali"
 
2025
 
 
2026
#: Mailman/Cgi/create.py:139
 
2027
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
 
2028
msgstr "La password di lista non deve essere vuota<!-- ignore -->"
 
2029
 
 
2030
#: Mailman/Cgi/create.py:151
 
2031
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
 
2032
msgstr "Non sei autorizzato a creare nuove liste"
 
2033
 
 
2034
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
2035
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
 
2036
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
 
2037
msgstr "Indirizzo del proprietario non valido: %(s)s"
 
2038
 
 
2039
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
 
2040
msgid "Illegal list name: %(s)s"
 
2041
msgstr "Nome lista non valido: %(s)s"
 
2042
 
 
2043
#: Mailman/Cgi/create.py:194
 
2044
msgid ""
 
2045
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
 
2046
"                Please contact the site administrator for assistance."
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Qualche errore ignoto si &egrave; verificato durante\n"
 
2049
"                la creazione della lista.  Per favore contatta\n"
 
2050
"                l'amministratore di Mailman per assistenza."
 
2051
 
 
2052
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
 
2053
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
 
2054
msgstr "La tua nuova lista: %(listname)s"
 
2055
 
 
2056
#: Mailman/Cgi/create.py:242
 
2057
msgid "Mailing list creation results"
 
2058
msgstr "Risultato della creazione della lista"
 
2059
 
 
2060
#: Mailman/Cgi/create.py:248
 
2061
msgid ""
 
2062
"You have successfully created the mailing list\n"
 
2063
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
 
2064
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
 
2065
msgstr ""
 
2066
"Hai creato correttamente la lista <b>%(listname)s</b>\n"
 
2067
"    e la notifica &egrave; stata inviata al proprietario\n"
 
2068
"    <b>%(owner)s</b>.  Ora:"
 
2069
 
 
2070
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
 
2071
#: Mailman/Cgi/create.py:252
 
2072
msgid "Visit the list's info page"
 
2073
msgstr "Visita la pagina con informazioni sulla lista"
 
2074
 
 
2075
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
 
2076
#: Mailman/Cgi/create.py:253
 
2077
msgid "Visit the list's admin page"
 
2078
msgstr "Visita la pagina di amministrazione"
 
2079
 
 
2080
#: Mailman/Cgi/create.py:254
 
2081
msgid "Create another list"
 
2082
msgstr "Crea una nuova lista"
 
2083
 
 
2084
#: Mailman/Cgi/create.py:272
 
2085
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
 
2086
msgstr "Crea una lista su %(hostname)s"
 
2087
 
 
2088
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
 
2089
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
 
2090
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
 
2091
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
 
2092
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
 
2093
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
 
2094
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
 
2095
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
 
2096
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
 
2097
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
 
2098
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
 
2099
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
 
2100
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
 
2101
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
 
2102
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
 
2103
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
 
2104
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
 
2105
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
 
2106
msgid "Error: "
 
2107
msgstr "Errore: "
 
2108
 
 
2109
#: Mailman/Cgi/create.py:283
 
2110
msgid ""
 
2111
"You can create a new mailing list by entering the\n"
 
2112
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
 
2113
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
 
2114
"so\n"
 
2115
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
 
2116
"    list is created.\n"
 
2117
"\n"
 
2118
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
 
2119
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
 
2120
"along\n"
 
2121
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
 
2122
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
 
2123
"\n"
 
2124
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
 
2125
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
 
2126
"    initial list password fields empty.\n"
 
2127
"\n"
 
2128
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
 
2129
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
 
2130
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
 
2131
"    password can also be used for authentication.\n"
 
2132
"    "
 
2133
msgstr ""
 
2134
"Puoi creare una nuova lista inserendo le informazioni\n"
 
2135
"    appropriate nel form sottostante.  Il nome della lista sar&agrave;\n"
 
2136
"    usato come indirizzo primario per l'invio di messaggi alla lista,\n"
 
2137
"    quindi dovrebbe essere in minuscolo.  Non lo potrai cambiare una\n"
 
2138
"    volta che la lista sar&agrave; creata.\n"
 
2139
"\n"
 
2140
"    <p>Devi anche inserire l'indirizzo email del proprietario iniziale.\n"
 
2141
"    Quando la lista &egrave; stata creata, il proprietario ricever&agrave;\n"
 
2142
"    una notifica insieme alla password iniziale.  Il proprietario\n"
 
2143
"    potr&agrave; quindi modificare la password e aggiungere o togliere\n"
 
2144
"    indirizzi di altri proprietari.\n"
 
2145
"\n"
 
2146
"    <p>Se vuoi che Mailman generi automaticamene la password iniziale per\n"
 
2147
"    l'amministratore, clicca su 'Si' nel campo Auto-genera sottostante,\n"
 
2148
"    e lascia in bianco i campi della password.\n"
 
2149
"\n"
 
2150
"    <p>Devi avere i giusti diritti per creare nuove liste.  Ogni server\n"
 
2151
"    dovrebbe avere una password per il <em>creatore delle liste</em> che\n"
 
2152
"    pu&ograve; essere inserita nel campo sottostante.  Notare che anche\n"
 
2153
"    la password dell'amministratore di Mailman va bene.\n"
 
2154
"    "
 
2155
 
 
2156
#: Mailman/Cgi/create.py:309
 
2157
msgid "List Identity"
 
2158
msgstr "Identit&agrave; della lista"
 
2159
 
 
2160
#: Mailman/Cgi/create.py:312
 
2161
msgid "Name of list:"
 
2162
msgstr "Nome della lista:"
 
2163
 
 
2164
#: Mailman/Cgi/create.py:317
 
2165
msgid "Initial list owner address:"
 
2166
msgstr "Indirizzo del proprietario iniziale:"
 
2167
 
 
2168
#: Mailman/Cgi/create.py:326
 
2169
msgid "Auto-generate initial list password?"
 
2170
msgstr "Auto-genera la password iniziale?"
 
2171
 
 
2172
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:669
 
2173
#: Mailman/Cgi/create.py:333
 
2174
msgid "Initial list password:"
 
2175
msgstr "Password iniziale per la lista:"
 
2176
 
 
2177
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
 
2178
#: Mailman/Cgi/create.py:338
 
2179
msgid "Confirm initial password:"
 
2180
msgstr "Conferma la password:"
 
2181
 
 
2182
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
 
2183
#: Mailman/Cgi/create.py:348
 
2184
msgid "List Characteristics"
 
2185
msgstr "Caratteristiche della lista"
 
2186
 
 
2187
#: Mailman/Cgi/create.py:352
 
2188
msgid ""
 
2189
"Should new members be quarantined before they\n"
 
2190
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
 
2191
"hold\n"
 
2192
"    new member postings for moderator approval by default."
 
2193
msgstr ""
 
2194
"I nuovi iscritti devono essere messi in quarantena\n"
 
2195
"     prima che possano inviare messaggi non moderati a questa\n"
 
2196
"     lista?  Rispondi <em>Si</em> se vuoi che i messaggi inviati\n"
 
2197
"     dai nuoi iscritti siano sospesi per default."
 
2198
 
 
2199
#: Mailman/Cgi/create.py:383
 
2200
msgid ""
 
2201
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
 
2202
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
 
2203
"        default language of %(deflang)s"
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Elenco di lingue inizialmente supportate.  <p>Nota che se non\n"
 
2206
"        scegli almeno una lingua iniziale, la lista user&agrave;\n"
 
2207
"        la lingua di default del server, ovvero %(deflang)s"
 
2208
 
 
2209
#: Mailman/Cgi/create.py:394
 
2210
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
 
2211
msgstr "Manda una mail di \"lista creata\" al proprietario?"
 
2212
 
 
2213
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
 
2214
#: Mailman/Cgi/create.py:403
 
2215
msgid "List creator's (authentication) password:"
 
2216
msgstr "Password del creatore di liste:"
 
2217
 
 
2218
#: Mailman/Cgi/create.py:408
 
2219
msgid "Create List"
 
2220
msgstr "Crea lista"
 
2221
 
 
2222
#: Mailman/Cgi/create.py:409
 
2223
msgid "Clear Form"
 
2224
msgstr "Pulisci"
 
2225
 
 
2226
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:72
 
2227
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
 
2228
msgid "General list information page"
 
2229
msgstr "Pagina di informazioni generali sulla lista"
 
2230
 
 
2231
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:73
 
2232
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
 
2233
msgid "Subscribe results page"
 
2234
msgstr "Pagina dei risultati delle iscrizioni"
 
2235
 
 
2236
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:74
 
2237
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
 
2238
msgid "User specific options page"
 
2239
msgstr "Pagina delle opzioni specifiche per gli utenti"
 
2240
 
 
2241
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
 
2242
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
 
2243
msgid "List name is required."
 
2244
msgstr "Il nome della lista &egrave; obbligatorio."
 
2245
 
 
2246
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:86
 
2247
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
 
2248
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
 
2249
msgstr "%(realname)s -- Variazione html per %(template_info)s"
 
2250
 
 
2251
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:90
 
2252
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
 
2253
msgid "Edit HTML : Error"
 
2254
msgstr "Modifica HTML : Errore"
 
2255
 
 
2256
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:91
 
2257
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
 
2258
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
 
2259
msgstr "%(safetemplatename)s: Template non valido"
 
2260
 
 
2261
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:96
 
2262
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:97
 
2263
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
 
2264
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
 
2265
msgstr "%(realname)s -- Modifica di pagina HTML"
 
2266
 
 
2267
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:98
 
2268
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
 
2269
msgid "Select page to edit:"
 
2270
msgstr "Seleziona la pagina da modificare:"
 
2271
 
 
2272
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:160
 
2273
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
 
2274
msgid "View or edit the list configuration information."
 
2275
msgstr "Vedi o edita le informazioni della configurazione della lista."
 
2276
 
 
2277
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:173
 
2278
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
 
2279
msgid "When you are done making changes..."
 
2280
msgstr "Quando hai finito di fare modifiche..."
 
2281
 
 
2282
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
 
2283
msgid "Submit Changes"
 
2284
msgstr "Esegui Variazioni"
 
2285
 
 
2286
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:186
 
2287
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
 
2288
msgid "Can't have empty html page."
 
2289
msgstr "Non puoi avere una pagina html vuota."
 
2290
 
 
2291
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:187
 
2292
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
 
2293
msgid "HTML Unchanged."
 
2294
msgstr "HTML invariato."
 
2295
 
 
2296
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
 
2297
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
 
2298
msgid "HTML successfully updated."
 
2299
msgstr "HTML modificato con successo."
 
2300
 
 
2301
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
 
2302
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
 
2303
msgstr "Liste su %(hostname)s"
 
2304
 
 
2305
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
 
2306
msgid ""
 
2307
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
 
2308
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"<p> Attualmente non ci sono liste %(mailmanlink)s visibili al pubblico\n"
 
2311
"            su %(hostname)s."
 
2312
 
 
2313
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
 
2314
msgid ""
 
2315
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
 
2316
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
 
2317
"about\n"
 
2318
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
 
2319
"preferences\n"
 
2320
"            on your subscription."
 
2321
msgstr ""
 
2322
"<p>Qui sotto vedi un elenco di tutte le liste di\n"
 
2323
"            %(hostname)s. Clicca sul nome di una lista per ricevere\n"
 
2324
"            ulteriori informazioni o per iscriverti, cancellarti\n"
 
2325
"            o cambiare le opzioni della tua iscrizione."
 
2326
 
 
2327
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:242
 
2328
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:143
 
2329
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
 
2330
msgid "right"
 
2331
msgstr "destra"
 
2332
 
 
2333
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
 
2334
msgid ""
 
2335
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
 
2336
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
 
2337
"        list name appended.\n"
 
2338
"        <p>List administrators, you can visit "
 
2339
msgstr ""
 
2340
" Per visitare la pagina di info di una lista non pubblica,\n"
 
2341
"        apri una URL simile a questa ma seguita da un `/' e col\n"
 
2342
"        %(adj)s nome della lista aggiunto.\n"
 
2343
"        <p>Gli amministratori possono visitare "
 
2344
 
 
2345
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:148
 
2346
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
 
2347
msgid "the list admin overview page"
 
2348
msgstr "la pagina di supervisione per gli amministratori"
 
2349
 
 
2350
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
 
2351
msgid ""
 
2352
" to find the management interface for your list.\n"
 
2353
"         <p>Send questions or comments to "
 
2354
msgstr ""
 
2355
" per trovare l'interfaccia di gestione della tua lista.\n"
 
2356
"         <p>Invia domande o commenti a "
 
2357
 
 
2358
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:255
 
2359
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
 
2360
msgid "Edit Options"
 
2361
msgstr "Modifica Opzioni"
 
2362
 
 
2363
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:199
 
2364
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
 
2365
#: Mailman/Cgi/roster.py:111
 
2366
msgid "View this page in"
 
2367
msgstr "Vedi questa pagina in"
 
2368
 
 
2369
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
 
2370
msgid "CGI script error"
 
2371
msgstr "Errore nello script CGI"
 
2372
 
 
2373
# /home/mailman/Mailman/Cgi/archives.py:77
 
2374
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:51
 
2375
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:64
 
2376
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:73
 
2377
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:53
 
2378
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:103
 
2379
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:44
 
2380
#: Mailman/Cgi/options.py:54
 
2381
msgid "Invalid options to CGI script."
 
2382
msgstr "Le opzioni mandate allo script CGI sono errate."
 
2383
 
 
2384
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
2385
#: Mailman/Cgi/options.py:96
 
2386
msgid "No address given"
 
2387
msgstr "Nessun indirizzo fornito"
 
2388
 
 
2389
#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
 
2390
#: Mailman/Cgi/options.py:177
 
2391
msgid "No such member: %(safeuser)s."
 
2392
msgstr "Nessun iscritto: %(safeuser)s."
 
2393
 
 
2394
#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
 
2395
msgid "The confirmation email has been sent."
 
2396
msgstr "L'email di conferma &egrave; stata spedita."
 
2397
 
 
2398
#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
 
2399
#: Mailman/Cgi/options.py:226
 
2400
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
 
2401
msgstr "Un promemoria della tua password ti &egrave; stato inviato."
 
2402
 
 
2403
#: Mailman/Cgi/options.py:200
 
2404
msgid "Authentication failed."
 
2405
msgstr "Autenticazione fallita."
 
2406
 
 
2407
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:147
 
2408
#: Mailman/Cgi/options.py:232
 
2409
msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
 
2410
msgstr "Lista delle iscrizioni per %(user)s su %(hostname)s"
 
2411
 
 
2412
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:149
 
2413
#: Mailman/Cgi/options.py:235
 
2414
msgid ""
 
2415
"Click on a link to visit your options page for the\n"
 
2416
"        requested mailing list."
 
2417
msgstr "Clicca su un link per visitare le tue opzioni per la lista"
 
2418
 
 
2419
#: Mailman/Cgi/options.py:284
 
2420
msgid "Addresses did not match!"
 
2421
msgstr "Gli indirizzi non sono uguali|"
 
2422
 
 
2423
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:351
 
2424
#: Mailman/Cgi/options.py:289
 
2425
msgid "You are already using that email address"
 
2426
msgstr "Stai gi� usando questo indirizzo"
 
2427
 
 
2428
#: Mailman/Cgi/options.py:301
 
2429
msgid ""
 
2430
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
 
2431
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
 
2432
"of\n"
 
2433
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
 
2434
"%(user)s will be changed. "
 
2435
msgstr ""
 
2436
"Il nuovo indirizzo che hai richiesto %(newaddr)s &egrave; gi&agrave;\n"
 
2437
"iscritto alla lista %(listname)s, in ogni caso hai richiesto anche un\n"
 
2438
"cambio globale di indirizzo.  Se confermi, ogni altra lista contenente\n"
 
2439
"l'indirizzo %(user)s sar&agrave; cambiata."
 
2440
 
 
2441
#: Mailman/Cgi/options.py:310
 
2442
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
 
2443
msgstr "Il nuovo indirizzo � gi� un iscritto: %(newaddr)s"
 
2444
 
 
2445
#: Mailman/Cgi/options.py:316
 
2446
msgid "Addresses may not be blank"
 
2447
msgstr "Gli indirizzi non possono essere vuoti"
 
2448
 
 
2449
#: Mailman/Cgi/options.py:328
 
2450
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
 
2451
msgstr "Una richiesta di conferma &egrave; stata spedita a %(newaddr)s"
 
2452
 
 
2453
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
2454
#: Mailman/Cgi/options.py:337
 
2455
msgid "Bad email address provided"
 
2456
msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
 
2457
 
 
2458
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
2459
#: Mailman/Cgi/options.py:339
 
2460
msgid "Illegal email address provided"
 
2461
msgstr "Indirizzo email errato/non valido"
 
2462
 
 
2463
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
 
2464
#: Mailman/Cgi/options.py:341
 
2465
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
 
2466
msgstr "%(newaddr)s � gi� iscritto alla lista."
 
2467
 
 
2468
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
 
2469
#: Mailman/Cgi/options.py:350
 
2470
msgid "Member name successfully changed. "
 
2471
msgstr "Nome dell'iscritto modificato con successo."
 
2472
 
 
2473
#: Mailman/Cgi/options.py:361
 
2474
msgid "Passwords may not be blank"
 
2475
msgstr "Le password non possono essere vuote"
 
2476
 
 
2477
#: Mailman/Cgi/options.py:366
 
2478
msgid "Passwords did not match!"
 
2479
msgstr "Le password non sono uguali!"
 
2480
 
 
2481
# /home/mailman/Mailman/Cgi/edithtml.py:194
 
2482
#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
 
2483
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
 
2484
msgid "Password successfully changed."
 
2485
msgstr "Password modificata con successo."
 
2486
 
 
2487
#: Mailman/Cgi/options.py:390
 
2488
msgid ""
 
2489
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
 
2490
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
 
2491
"                have not been unsubscribed!"
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Devi confermare la tua richiesta di cancellazione spuntando il\n"
 
2494
"                quadratino <em>Cancellami</em> qui sotto.\n"
 
2495
"                Non sei stato cancellato!"
 
2496
 
 
2497
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
2498
#: Mailman/Cgi/options.py:422
 
2499
msgid "Unsubscription results"
 
2500
msgstr "Risultati di cancellazione"
 
2501
 
 
2502
#: Mailman/Cgi/options.py:426
 
2503
msgid ""
 
2504
"Your unsubscription request has been received and\n"
 
2505
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
 
2506
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
 
2507
"            decision."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"La tua richiesta di cancellazione &egrave; stata ricevuta\n"
 
2510
"            e inoltrata ai moderatori della lista per approvazione.\n"
 
2511
"            Riceverai una notifica quando i moderatori avranno \n"
 
2512
"            preso una decisione."
 
2513
 
 
2514
#: Mailman/Cgi/options.py:431
 
2515
msgid ""
 
2516
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
 
2517
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
 
2518
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
 
2519
"questions\n"
 
2520
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
 
2521
"            %(owneraddr)s."
 
2522
msgstr ""
 
2523
"Sei stato cancellato correttamente dalla lista\n"
 
2524
"        %(fqdn_listname)s.  Se eri in modalit&agrave; digest\n"
 
2525
"        potresti ricevere ancora un messaggio.  Se hai qualche domanda\n"
 
2526
"        a proposito della tua cancellazione, contatta i gestori della\n"
 
2527
"        lista all'indirizzo %(owneraddr)s."
 
2528
 
 
2529
#: Mailman/Cgi/options.py:582
 
2530
msgid ""
 
2531
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
 
2532
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
 
2533
"your\n"
 
2534
"            other options have been set successfully."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione digest per questa\n"
 
2537
"            lista, quindi le tue opzioni di distribuzione non sono\n"
 
2538
"            state modificate. In ogni caso tutti gli altri parametri\n"
 
2539
"            sono stati salvati correttamente."
 
2540
 
 
2541
#: Mailman/Cgi/options.py:586
 
2542
msgid ""
 
2543
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
 
2544
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
 
2545
"However\n"
 
2546
"            your other options have been set successfully."
 
2547
msgstr ""
 
2548
"L'amministratore ha disabilitato la distribuzione non-digest\n"
 
2549
"            per questa lista, quindi le tue opzioni di distribuzione\n"
 
2550
"            non sono state modificate. In ogni caso gli altri parametri\n"
 
2551
"            sono stati salvati correttamente."
 
2552
 
 
2553
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:242
 
2554
#: Mailman/Cgi/options.py:590
 
2555
msgid "You have successfully set your options."
 
2556
msgstr "Le tue opzioni sono state modificate con successo."
 
2557
 
 
2558
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:248
 
2559
#: Mailman/Cgi/options.py:593
 
2560
msgid "You may get one last digest."
 
2561
msgstr "Potresti ricevere un ultimo digest."
 
2562
 
 
2563
#: Mailman/Cgi/options.py:662
 
2564
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
 
2565
msgstr "<em>S&igrave;, voglio veramente cancellarmi</em>"
 
2566
 
 
2567
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:140
 
2568
#: Mailman/Cgi/options.py:666
 
2569
msgid "Change My Password"
 
2570
msgstr "Cambia la mia password"
 
2571
 
 
2572
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
 
2573
#: Mailman/Cgi/options.py:669
 
2574
msgid "List my other subscriptions"
 
2575
msgstr "Elenco delle altre mie iscrizioni"
 
2576
 
 
2577
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:146
 
2578
#: Mailman/Cgi/options.py:675
 
2579
msgid "Email My Password To Me"
 
2580
msgstr "Mandami la mia password via email"
 
2581
 
 
2582
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
 
2583
#: Mailman/Cgi/options.py:677
 
2584
msgid "password"
 
2585
msgstr "password"
 
2586
 
 
2587
#: Mailman/Cgi/options.py:679
 
2588
msgid "Log out"
 
2589
msgstr "Esci"
 
2590
 
 
2591
#: Mailman/Cgi/options.py:681
 
2592
msgid "Submit My Changes"
 
2593
msgstr "Esegui le variazioni"
 
2594
 
 
2595
#: Mailman/Cgi/options.py:693
 
2596
msgid "days"
 
2597
msgstr "giorni"
 
2598
 
 
2599
#: Mailman/Cgi/options.py:695
 
2600
msgid "day"
 
2601
msgstr "giorno"
 
2602
 
 
2603
#: Mailman/Cgi/options.py:696
 
2604
msgid "%(days)d %(units)s"
 
2605
msgstr "%(days)d %(units)s"
 
2606
 
 
2607
#: Mailman/Cgi/options.py:702
 
2608
msgid "Change My Address and Name"
 
2609
msgstr "Cambia il mio nome e indirizzo"
 
2610
 
 
2611
#: Mailman/Cgi/options.py:726
 
2612
msgid "<em>No topics defined</em>"
 
2613
msgstr "<em>Non sono stati definiti argomenti</em>"
 
2614
 
 
2615
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:151
 
2616
#: Mailman/Cgi/options.py:734
 
2617
msgid ""
 
2618
"\n"
 
2619
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
 
2620
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2621
msgstr ""
 
2622
"\n"
 
2623
"Sei iscritto a questa lista con l'indirizzo\n"
 
2624
"(conservando maiuscole e minuscole)\n"
 
2625
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2626
 
 
2627
#: Mailman/Cgi/options.py:748
 
2628
msgid "%(realname)s list: member options login page"
 
2629
msgstr "lista %(realname)s: login alla pagina di opzioni per gli iscritti"
 
2630
 
 
2631
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
2632
#: Mailman/Cgi/options.py:749
 
2633
msgid "email address and "
 
2634
msgstr "indirizzo email e"
 
2635
 
 
2636
#: Mailman/Cgi/options.py:751
 
2637
msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
 
2638
msgstr "Lista %(realname)s: opzioni di iscrizione per %(user)s"
 
2639
 
 
2640
#: Mailman/Cgi/options.py:777
 
2641
msgid ""
 
2642
"In order to change your membership option, you must\n"
 
2643
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
 
2644
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
 
2645
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
 
2646
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
 
2647
"a\n"
 
2648
"    confirmation message will be sent to you.\n"
 
2649
"\n"
 
2650
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
 
2651
"have\n"
 
2652
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
 
2653
"take\n"
 
2654
"    effect.\n"
 
2655
"    "
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Per poter cambiare le tue opzioni di iscrizione, devi\n"
 
2658
"    prima di tutto identificarti tramite la tua %(extra)spassword\n"
 
2659
"    nella sezione sottostante.\n"
 
2660
"    Se non te la ricordi, puoi fartela inviare via mail cliccando il\n"
 
2661
"    pulsante sottostante.  Se vuoi soltanto cancellarti dalla lista\n"
 
2662
"    allora clicca su <em>Cancellami</em> e ti verr&agrave; inviato\n"
 
2663
"    un messaggio con la richiesta di conferma.\n"
 
2664
"\n"
 
2665
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> da questo momento in\n"
 
2666
"    avanti devi avere i cookie abilitati nel browser o non riuscirai\n"
 
2667
"    a completare nessuna operazione.\n"
 
2668
"    "
 
2669
 
 
2670
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
 
2671
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
 
2672
#: Mailman/Cgi/options.py:791
 
2673
msgid "Email address:"
 
2674
msgstr "Indirizzo email:"
 
2675
 
 
2676
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
 
2677
#: Mailman/Cgi/options.py:795
 
2678
msgid "Password:"
 
2679
msgstr "Password:"
 
2680
 
 
2681
#: Mailman/Cgi/options.py:797
 
2682
msgid "Log in"
 
2683
msgstr "Entra"
 
2684
 
 
2685
#: Mailman/Cgi/options.py:805
 
2686
msgid ""
 
2687
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
 
2688
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
 
2689
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
 
2690
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
 
2691
"    message)."
 
2692
msgstr ""
 
2693
"Cliccando sul pulsante <em>Cancellami</em> un messaggio\n"
 
2694
"        di conferma ti sar&agrave; inviato.  Questo messaggio\n"
 
2695
"        contiene un link sul quale dovrai cliccare per completare\n"
 
2696
"        la procedura di rimozione (puoi anche confermare via\n"
 
2697
"        email; vedi le istruzioni nel messaggio)."
 
2698
 
 
2699
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
 
2700
#: Mailman/Cgi/options.py:813
 
2701
msgid "Password reminder"
 
2702
msgstr "Promemoria password"
 
2703
 
 
2704
#: Mailman/Cgi/options.py:817
 
2705
msgid ""
 
2706
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
 
2707
"    password will be emailed to you."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"Cliccando sul pulsante <em>Promemoria</em>,\n"
 
2710
"        ti sar&agrave; spedita la tua password."
 
2711
 
 
2712
#: Mailman/Cgi/options.py:820
 
2713
msgid "Remind"
 
2714
msgstr "Promemoria"
 
2715
 
 
2716
#: Mailman/Cgi/options.py:920
 
2717
msgid "<missing>"
 
2718
msgstr "<mancante>"
 
2719
 
 
2720
#: Mailman/Cgi/options.py:931
 
2721
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
 
2722
msgstr "L'argomento richiesto non &egrave; valido: %(topicname)s"
 
2723
 
 
2724
#: Mailman/Cgi/options.py:936
 
2725
msgid "Topic filter details"
 
2726
msgstr "Dettagli sul filtro per argomenti"
 
2727
 
 
2728
#: Mailman/Cgi/options.py:939
 
2729
msgid "Name:"
 
2730
msgstr "Nome:"
 
2731
 
 
2732
#: Mailman/Cgi/options.py:941
 
2733
msgid "Pattern (as regexp):"
 
2734
msgstr "Pattern (come regexp):"
 
2735
 
 
2736
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
 
2737
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
 
2738
#: Mailman/Cgi/private.py:61
 
2739
msgid "Private Archive Error"
 
2740
msgstr "Errore di archivio privato"
 
2741
 
 
2742
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:46
 
2743
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:54
 
2744
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:66
 
2745
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:78
 
2746
#: Mailman/Cgi/private.py:62
 
2747
msgid "You must specify a list."
 
2748
msgstr "Devi indicare una lista."
 
2749
 
 
2750
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:99
 
2751
#: Mailman/Cgi/private.py:99
 
2752
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
 
2753
msgstr "Errore di archivio privato - %(msg)s"
 
2754
 
 
2755
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:154
 
2756
#: Mailman/Cgi/private.py:154
 
2757
msgid "Private archive file not found"
 
2758
msgstr "File di archivio privato non trovato"
 
2759
 
 
2760
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
 
2761
msgid "You're being a sneaky list owner!"
 
2762
msgstr "Non ti stai comportando molto bene come gestore di lista...."
 
2763
 
 
2764
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
 
2765
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
 
2766
msgstr "Non sei autorizzato a cancellare questa lista"
 
2767
 
 
2768
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
 
2769
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
 
2770
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
 
2771
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
 
2772
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
 
2773
msgid "Mailing list deletion results"
 
2774
msgstr "Risultati di cancellazione lista"
 
2775
 
 
2776
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
 
2777
msgid ""
 
2778
"You have successfully deleted the mailing list\n"
 
2779
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Hai cancellato correttamente la lista\n"
 
2782
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2783
 
 
2784
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
 
2785
msgid ""
 
2786
"There were some problems deleting the mailing list\n"
 
2787
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
 
2788
"s\n"
 
2789
"        for details."
 
2790
msgstr ""
 
2791
"C'� stato un problema durante la cancellazione della lista\n"
 
2792
"          <b>%(listname)s</b>.  Contatta l'amministratore del\n"
 
2793
"          server all'indirizzo %(sitelist)s per i dettagli"
 
2794
 
 
2795
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
 
2796
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
 
2797
msgstr "Rimuovi permanentemente la lista <em>%(realname)s</em>"
 
2798
 
 
2799
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
 
2800
msgid ""
 
2801
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
 
2802
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
 
2803
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
 
2804
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
 
2805
"necessary.\n"
 
2806
"\n"
 
2807
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
 
2808
"this\n"
 
2809
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
 
2810
"    administrative addreses will bounce.\n"
 
2811
"\n"
 
2812
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
 
2813
"list\n"
 
2814
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
 
2815
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
 
2816
"    historical record of your mailing list.\n"
 
2817
"\n"
 
2818
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
 
2819
"    "
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Questa pagina ti permette, come gestore di lista, di\n"
 
2822
"    rimuovere permanentemente la lista dal sistema. <strong>Non\n"
 
2823
"    potrai tornare indietro</strong> quindi pensaci bene e\n"
 
2824
"    procedi solo se sei assolutamente sicuro che questa lista\n"
 
2825
"    ha terminato il suo lavoro e non sar&agrave; pi&ugrave;\n"
 
2826
"    necessaria.\n"
 
2827
"\n"
 
2828
"    <p>Nota che non sar&agrave; inviato nessun avviso agli iscritti\n"
 
2829
"    della lista e dopo questa azione tutti i messaggi inviati alla\n"
 
2830
"    lista e ai suoi indirizzi amministrativi saranno persi.\n"
 
2831
"\n"
 
2832
"    <p>Hai anche l'opzione di rimuovere gli archivi della lista.\n"
 
2833
"    &Egrave; quasi sempre raccomandabile che tu <strong>non</strong>\n"
 
2834
"    rimuova poich&eacute; possono servire come documentazione\n"
 
2835
"    storica della lista.\n"
 
2836
"\n"
 
2837
"    <p>Per tua sicurezza, ti verr&agrave; chiesto di confermare la\n"
 
2838
"    password della lista.\n"
 
2839
"    "
 
2840
 
 
2841
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:149
 
2842
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
 
2843
msgid "List password:"
 
2844
msgstr "Password di lista:"
 
2845
 
 
2846
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
 
2847
msgid "Also delete archives?"
 
2848
msgstr "Cancello anche gli archivi?"
 
2849
 
 
2850
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
 
2851
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
 
2852
msgstr "<b>Ferma tutto</b> e ritorna all'amministrazione di lista"
 
2853
 
 
2854
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
 
2855
msgid "Delete this list"
 
2856
msgstr "Cancella questa lista"
 
2857
 
 
2858
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
 
2859
msgid "Invalid options to CGI script"
 
2860
msgstr "Opzioni non valide allo script CGI"
 
2861
 
 
2862
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
 
2863
#: Mailman/Cgi/roster.py:99
 
2864
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
 
2865
msgstr "Autenticazione fallita per %(realname)s roster."
 
2866
 
 
2867
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:63
 
2868
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:72
 
2869
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:80
 
2870
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:86
 
2871
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:52
 
2872
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:63
 
2873
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:69
 
2874
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:77
 
2875
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:124
 
2876
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:125
 
2877
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:35
 
2878
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:43
 
2879
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:52
 
2880
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:59
 
2881
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:92
 
2882
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:102
 
2883
#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
 
2884
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
 
2885
msgid "Error"
 
2886
msgstr "Errore"
 
2887
 
 
2888
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:115
 
2889
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
 
2890
msgid "You must supply a valid email address."
 
2891
msgstr "Devi inserire un indirizzo di email valido."
 
2892
 
 
2893
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:132
 
2894
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
 
2895
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
 
2896
msgstr "Non puoi iscrivere una lista a se stessa!"
 
2897
 
 
2898
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:137
 
2899
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
 
2900
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
 
2901
msgstr "Se inserisci una password, devi confermarla."
 
2902
 
 
2903
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:144
 
2904
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
 
2905
msgid "Your passwords did not match."
 
2906
msgstr "Le password non sono identiche."
 
2907
 
 
2908
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
 
2909
msgid ""
 
2910
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
 
2911
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
 
2912
"request\n"
 
2913
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
 
2914
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
 
2915
"email which contains further instructions."
 
2916
msgstr ""
 
2917
"La tua richiesta di iscrizione &egrave; stata ricevuta e sar&agrave;\n"
 
2918
"elaborata quanto prima.  A seconda della configurazione della lista,\n"
 
2919
"la tua richiesta potrebbe dover essere confermata tramite una tua\n"
 
2920
"mail oppure approvata dal moderatore della lista.  Se &egrave; \n"
 
2921
"richiesta la conferma riceverai immediatamente un messaggio \n"
 
2922
"contenente istruzioni dettagliate."
 
2923
 
 
2924
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
 
2925
msgid ""
 
2926
"The email address you supplied is banned from this\n"
 
2927
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
2928
"        contact the list owners at %(listowner)s."
 
2929
msgstr ""
 
2930
"All'indirizzo email che hai fornito &egrave; interdetta l'iscrizione\n"
 
2931
"         a questa lista.  Se pensi che ci sia un errore, contatta\n"
 
2932
"         i gestori della lista all'indirizzo %(listowner)s."
 
2933
 
 
2934
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
 
2935
msgid ""
 
2936
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
 
2937
"`@'.)"
 
2938
msgstr ""
 
2939
"L'indirizzo email che hai fornito non &egrave; valido.  (Ad esempio\n"
 
2940
"deve contenere una `@'.)"
 
2941
 
 
2942
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
 
2943
msgid ""
 
2944
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
 
2945
"insecure."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"La tua iscrizione non &egrave; consentita perch&eacute; \n"
 
2948
"l'indirizzo email che hai presentato non &egrave; sicuro."
 
2949
 
 
2950
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
 
2951
msgid ""
 
2952
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
 
2953
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
 
2954
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
 
2955
"your subscription."
 
2956
msgstr ""
 
2957
"Una conferma dal tuo indirizzo di email &egrave; richiesta per evitare che \n"
 
2958
"terzi ti iscrivano senza il tuo permesso.  Un messaggio contenente "
 
2959
"istruzioni \n"
 
2960
"sta per esserti inviato all'indirizzo %(email)s.  Per favore, nota che la "
 
2961
"tua \n"
 
2962
"iscrizione non sar&agrave; convalidata finch&eacute; non risponderai alla \n"
 
2963
"richiesta di conferma."
 
2964
 
 
2965
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
 
2966
msgid ""
 
2967
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
 
2968
"been\n"
 
2969
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
 
2970
"the\n"
 
2971
"moderator's decision when they get to your request."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"La tua richiesta di iscrizione &egrave; stata <em>rimandata</em> \n"
 
2974
"perch&eacute; %(x)s. La tua richiesta &egrave; stata inoltrata \n"
 
2975
"al moderatore della lista. Riceverai un email che ti \n"
 
2976
"informer&agrave; della sua decisione."
 
2977
 
 
2978
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
 
2979
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
 
2980
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
 
2981
msgid "You are already subscribed."
 
2982
msgstr "Sei gi� iscritto."
 
2983
 
 
2984
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
 
2985
msgid "Mailman privacy alert"
 
2986
msgstr "Avvertimento privacy di Mailman"
 
2987
 
 
2988
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
 
2989
msgid ""
 
2990
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
 
2991
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
 
2992
"\n"
 
2993
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
 
2994
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
 
2995
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
 
2996
"\n"
 
2997
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
 
2998
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
 
2999
"that\n"
 
3000
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
 
3001
"this\n"
 
3002
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
 
3003
"message\n"
 
3004
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"Qualcuno ha provato ad iscrivere il tuo indirizzo alla lista \n"
 
3007
"%(listaddr)s.  Tu sei gi� iscritto a questa lista.\n"
 
3008
"\n"
 
3009
"Nota che lo stato di iscrizione non � pubblico, quindi � possibile\n"
 
3010
"che un malintenzionato stesse cercando di capire chi � iscritto.\n"
 
3011
"Questa sarebbe una violazione della privacy, se l'avessimo permesso,\n"
 
3012
"ma non l'abbiamo fatto.\n"
 
3013
"\n"
 
3014
"Se ad effettuare la richiesta di iscrizione sei stato tu e ti eri\n"
 
3015
"dimenticato di essere gi� iscritto, puoi ignorare questo messaggio.\n"
 
3016
"Se sospetti che qualcuno stesse cercando di scoprire se sei uno\n"
 
3017
"degli iscritti, e sei preoccupato per la tua privacy, allora\n"
 
3018
"invia senza problemi una email all'amministratore della lista\n"
 
3019
"%(listowner)s.\n"
 
3020
 
 
3021
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
 
3022
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
 
3023
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
 
3024
msgid "This list does not support digest delivery."
 
3025
msgstr "Questa lista non supporta il modo digest."
 
3026
 
 
3027
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
 
3028
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
 
3029
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
 
3030
msgid "This list only supports digest delivery."
 
3031
msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest."
 
3032
 
 
3033
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:208
 
3034
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
 
3035
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
 
3036
msgstr "Sei stato correttamente iscritto alla lista %(realname)s."
 
3037
 
 
3038
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
 
3039
msgid ""
 
3040
"\n"
 
3041
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
3042
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
 
3043
"be\n"
 
3044
"        supplied with in mailback confirmation notice.\n"
 
3045
msgstr ""
 
3046
"\n"
 
3047
"    conferma <stringa-di-conferma>\n"
 
3048
"        Conferma un'azione.  La stringa-di-conferma � richiesta e\n"
 
3049
"        dovrebbe essere quella fornita nel messaggio di richiesta\n"
 
3050
"        conferma.\n"
 
3051
 
 
3052
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
 
3053
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
 
3054
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
 
3055
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
 
3056
msgid "Usage:"
 
3057
msgstr "Uso:"
 
3058
 
 
3059
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
 
3060
msgid ""
 
3061
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
 
3062
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
 
3063
"your\n"
 
3064
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
 
3065
"message."
 
3066
msgstr ""
 
3067
"Stringa di conferma non valida.  Nota che le stringhe di convalida \n"
 
3068
"scadono approssimativamente dopo %(days)s giorni dalla richiesta iniziale.\n"
 
3069
"Se la tua richiesta � scaduta, per favore ripeti la procedura da capo."
 
3070
 
 
3071
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:601
 
3072
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
 
3073
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
 
3074
msgstr ""
 
3075
"La tua richiesta � stata inoltrata al moderatore\n"
 
3076
"                della lista per approvazione."
 
3077
 
 
3078
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
 
3079
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
 
3080
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
 
3081
msgid ""
 
3082
"You are not current a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
 
3083
"your email address?"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"Non sei un iscritto.  Ti sei gi� cancellato o hai cambiato il tuo indirizzo?"
 
3086
 
 
3087
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
 
3088
msgid "Confirmation succeeded"
 
3089
msgstr "Conferma convalidata"
 
3090
 
 
3091
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
 
3092
msgid ""
 
3093
"\n"
 
3094
"    echo [args]\n"
 
3095
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
 
3096
msgstr ""
 
3097
"\n"
 
3098
"    echo [argomenti]\n"
 
3099
"        Semplicemente ripeti una conferma.  Gli argomenti vengono\n"
 
3100
"        ripetuti identici.\n"
 
3101
 
 
3102
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
 
3103
msgid ""
 
3104
"\n"
 
3105
"    end\n"
 
3106
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
 
3107
"automatically\n"
 
3108
"        adds a signature file.\n"
 
3109
msgstr ""
 
3110
"\n"
 
3111
"    end\n"
 
3112
"        Termina l'elaborazione dei comandi.  Usa questo comando se\n"
 
3113
"        il tuo programma di gestione della posta aggiunge automaticamente\n"
 
3114
"        una firma.\n"
 
3115
 
 
3116
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
 
3117
msgid ""
 
3118
"\n"
 
3119
"    help\n"
 
3120
"        Print this help message.\n"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"\n"
 
3123
"    help\n"
 
3124
"        Scrivi questo messaggio d'aiuto.\n"
 
3125
 
 
3126
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
 
3127
msgid "You can access your personal options via the following url:"
 
3128
msgstr "Puoi gestire le tue opzioni personali a questa url:"
 
3129
 
 
3130
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
 
3131
msgid ""
 
3132
"\n"
 
3133
"    info\n"
 
3134
"        Get information about this mailing list.\n"
 
3135
msgstr ""
 
3136
"\n"
 
3137
"    info\n"
 
3138
"        Ottieni informazioni riguardanti questa lista.\n"
 
3139
 
 
3140
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
 
3141
msgid "n/a"
 
3142
msgstr "n/a"
 
3143
 
 
3144
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
 
3145
msgid "List name:    %(listname)s"
 
3146
msgstr "Nome lista:   %(listname)s"
 
3147
 
 
3148
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
 
3149
msgid "Description:  %(description)s"
 
3150
msgstr "Descrizione:  %(description)s"
 
3151
 
 
3152
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
 
3153
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
 
3154
msgstr "Messaggi a:   %(postaddr)s"
 
3155
 
 
3156
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
 
3157
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
 
3158
msgstr "Comandi per la lista: %(requestaddr)s"
 
3159
 
 
3160
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
 
3161
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
 
3162
msgstr "Proprietari:  %(owneraddr)s"
 
3163
 
 
3164
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
 
3165
msgid "More information: %(listurl)s"
 
3166
msgstr "Altre informazioni: %(listurl)s"
 
3167
 
 
3168
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
 
3169
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
 
3170
msgstr "Il comando `join' � sinonimo di `susbscribe'.\n"
 
3171
 
 
3172
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
 
3173
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3174
msgstr "Il comando `leave' � sinonimo di `unsubscribe'.\n"
 
3175
 
 
3176
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
 
3177
msgid ""
 
3178
"\n"
 
3179
"    lists\n"
 
3180
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"\n"
 
3183
"    lists\n"
 
3184
"        Ottieni un elenco delle liste pubbliche su questo server\n"
 
3185
"        GNU Mailman.\n"
 
3186
 
 
3187
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:383
 
3188
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
 
3189
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
 
3190
msgstr "Liste pubbliche su %(hostname)s:"
 
3191
 
 
3192
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
 
3193
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
 
3194
msgstr "%(i)3d. Nome lista:   %(realname)s"
 
3195
 
 
3196
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
 
3197
msgid "     Description: %(description)s"
 
3198
msgstr "     Descrizione:     %(description)s"
 
3199
 
 
3200
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
 
3201
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
 
3202
msgstr "     Richieste a:     %(requestaddr)s"
 
3203
 
 
3204
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
 
3205
msgid ""
 
3206
"\n"
 
3207
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
3208
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
 
3209
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
 
3210
"<newpassword>\n"
 
3211
"        you can change your password.\n"
 
3212
"\n"
 
3213
"        If you're posting from an address other than your membership "
 
3214
"address,\n"
 
3215
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
 
3216
"brackets\n"
 
3217
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
 
3218
"the\n"
 
3219
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"\n"
 
3222
"    password [<vecchia> <nuova>] [address=<indirizzo>]\n"
 
3223
"        Ottieni o cambi la tua password.  Senza parametri, la risposta\n"
 
3224
"        conterr� la tua password.  Se dai i parametri <vecchia> e\n"
 
3225
"        <nuova> puoi cambiare la tua password.\n"
 
3226
"\n"
 
3227
"        Se stai inviando da un indirizzo che non � quello con il\n"
 
3228
"        quale sei registrato su Mailman, puoi specificare il tuo\n"
 
3229
"        indirizzo con `address=<indirizzo>' (senza le parentesi\n"
 
3230
"        intorno all'indirizzo e senza le virgolette!)  Nota che in\n"
 
3231
"        questo caso la risposta viene inviata sempre all'indirizzo\n"
 
3232
"        registrato.\n"
 
3233
 
 
3234
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
 
3235
msgid "Your password is: %(password)s"
 
3236
msgstr "La tua password �: %(password)s"
 
3237
 
 
3238
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
 
3239
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
 
3240
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
 
3241
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
 
3242
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3243
msgstr "Non sei iscritto alla lista %(listname)s"
 
3244
 
 
3245
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
 
3246
msgid ""
 
3247
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
 
3248
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
 
3249
"your\n"
 
3250
"current password, then try again."
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Non hai fornito la password vecchia corretta, quindi la tua password\n"
 
3253
"non � stata cambiata.  Usa la versione senza parametri del comando\n"
 
3254
"password per ottenere la vecchia password, poi riprova."
 
3255
 
 
3256
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
 
3257
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
 
3258
msgid ""
 
3259
"\n"
 
3260
"Usage:"
 
3261
msgstr ""
 
3262
"\n"
 
3263
"Uso:"
 
3264
 
 
3265
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
 
3266
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3267
msgstr "Il comando `remove' � sinonimo di `unsubscribe'.\n"
 
3268
 
 
3269
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
 
3270
msgid ""
 
3271
"\n"
 
3272
"    set ...\n"
 
3273
"        Set or view your membership options.\n"
 
3274
"\n"
 
3275
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
 
3276
"the\n"
 
3277
"        options you can change.\n"
 
3278
"\n"
 
3279
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
 
3280
"        settings.\n"
 
3281
msgstr ""
 
3282
"\n"
 
3283
"    set ...\n"
 
3284
"        Imposta o vedi le tue opzioni.\n"
 
3285
"\n"
 
3286
"        Usa `set help' (senza le virgolette) per avere una lista pi�\n"
 
3287
"        dettagliata delle opzioni che puoi cambiare.\n"
 
3288
"\n"
 
3289
"        Usa `set show' (senza le virgolette) per vedere l'impostazione\n"
 
3290
"        attuale delle tue opzioni.\n"
 
3291
 
 
3292
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
 
3293
msgid ""
 
3294
"\n"
 
3295
"    set help\n"
 
3296
"        Show this detailed help.\n"
 
3297
"\n"
 
3298
"    set show [address=<address>]\n"
 
3299
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
 
3300
"address\n"
 
3301
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3302
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3303
"no\n"
 
3304
"        quotes!).\n"
 
3305
"\n"
 
3306
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
 
3307
"        To set any of your options, you must include this command first, "
 
3308
"along\n"
 
3309
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
 
3310
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3311
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3312
"no\n"
 
3313
"        quotes!).\n"
 
3314
"\n"
 
3315
"    set ack on\n"
 
3316
"    set ack off\n"
 
3317
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
 
3318
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
 
3319
"\n"
 
3320
"    set digest plain\n"
 
3321
"    set digest mime\n"
 
3322
"    set digest off\n"
 
3323
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
 
3324
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
 
3325
"instead\n"
 
3326
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
 
3327
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
 
3328
"to\n"
 
3329
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
 
3330
"\n"
 
3331
"    set delivery on\n"
 
3332
"    set delivery off\n"
 
3333
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
 
3334
"instead\n"
 
3335
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
 
3336
"useful\n"
 
3337
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
 
3338
"        you return from vacation!\n"
 
3339
"\n"
 
3340
"    set myposts on\n"
 
3341
"    set myposts off\n"
 
3342
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
 
3343
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
 
3344
"\n"
 
3345
"    set hide on\n"
 
3346
"    set hide off\n"
 
3347
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
 
3348
"        the membership list.\n"
 
3349
"\n"
 
3350
"    set duplicates on\n"
 
3351
"    set duplicates off\n"
 
3352
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
 
3353
"messages\n"
 
3354
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
 
3355
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
 
3356
"        will receive.\n"
 
3357
"\n"
 
3358
"    set reminders on\n"
 
3359
"    set reminders off\n"
 
3360
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
 
3361
"        reminder for this mailing list.\n"
 
3362
msgstr ""
 
3363
"\n"
 
3364
"    set help\n"
 
3365
"        Mostra questo aiuto dettagliato.\n"
 
3366
"\n"
 
3367
"    set show [address=<indirizzo>]\n"
 
3368
"        Visualizza l'attuale impostazione delle tue opzioni.  Se stai\n"
 
3369
"        scrivendo da un indirizzo che non � quello con cui sei registrato\n"
 
3370
"        nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
 
3371
"        `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
 
3372
"        virgolette!).\n"
 
3373
"\n"
 
3374
"    set authenticate <password> [address=<indirizzo>]\n"
 
3375
"        Per modificare una qualunque delle tue opzioni devi prima di\n"
 
3376
"        tutto fornire questo comando, usando la tua password.  Se stai\n"
 
3377
"        scrivendo da un indirizzo che non � quello con cui sei registrato\n"
 
3378
"        nella lista, specifica l'indirizzo con cui sei iscritto usando\n"
 
3379
"        `address=<address>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza\n"
 
3380
"        virgolette!).\n"
 
3381
"\n"
 
3382
"    set ack on\n"
 
3383
"    set ack off\n"
 
3384
"        Quando attivi l'opzione ack, ricevi un messaggio di conferma\n"
 
3385
"        ogni volta che invii un messaggio alla lista.\n"
 
3386
"\n"
 
3387
"    set digest plain\n"
 
3388
"    set digest mime\n"
 
3389
"    set digest off\n"
 
3390
"        Quando disattivi l'opzione `digest', ricevi i messaggi\n"
 
3391
"        immediatamente nonappena qualcuno scrive alla lista.  Usa\n"
 
3392
"        `set digest plain' se invece vuoi ricevere i messaggi accorpati\n"
 
3393
"        in un unico messaggio di testo (digest RFC 1153).  Usa\n"
 
3394
"        `set digest mime' se vuoi ricevere i messaggi come allegati di\n"
 
3395
"        un unico messaggio MIME.\n"
 
3396
"\n"
 
3397
"    set delivery on\n"
 
3398
"    set delivery off\n"
 
3399
"        Abilita o disabilita l'invio dei messaggi al tuo indirizzoo.\n"
 
3400
"        Questo non ti disiscrive dalla lista ma dice solo che Mailman\n"
 
3401
"        per ora non ti deve mandare messaggi.  E' utile quando vai in\n"
 
3402
"        vacanza.  Ricordati di usare `set delivery on' quando torni!\n"
 
3403
"\n"
 
3404
"    set hide on\n"
 
3405
"    set hide off\n"
 
3406
"        Usa `set hide on' per nascondere il tuo indirizzo quando\n"
 
3407
"        qualcuno chiede l'elenco degli iscritti.\n"
 
3408
"\n"
 
3409
"    set duplicates on\n"
 
3410
"    set duplicates off\n"
 
3411
"        Usa `set duplicates off' se vuoi che Mailman non ti mandi\n"
 
3412
"        i messaggi quando il tuo indirizzo era esplicitamente presente\n"
 
3413
"        nei campi To: o Cc: del messaggio.  Questo pu� ridurre il numero\n"
 
3414
"        di duplicati che riceverai.\n"
 
3415
"\n"
 
3416
"    set reminders on\n"
 
3417
"    set reminders off\n"
 
3418
"        Usa `set reminders off' se vuoi disabilitare l'invio mensile\n"
 
3419
"        del promemoria contenente la tua password per questa lista.\n"
 
3420
 
 
3421
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
 
3422
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
 
3423
msgstr "Comando set errato: %(subcmd)s"
 
3424
 
 
3425
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
 
3426
msgid "Your current option settings:"
 
3427
msgstr "Le attuali impostazioni per le tue opzioni:"
 
3428
 
 
3429
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3430
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3431
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3432
msgid "off"
 
3433
msgstr "off"
 
3434
 
 
3435
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
 
3436
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3437
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3438
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3439
msgid "on"
 
3440
msgstr "on"
 
3441
 
 
3442
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
 
3443
msgid "    ack %(onoff)s"
 
3444
msgstr "    ack %(onoff)s"
 
3445
 
 
3446
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
3447
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
 
3448
msgid "    digest plain"
 
3449
msgstr "    digest normale"
 
3450
 
 
3451
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
 
3452
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
 
3453
msgid "    digest mime"
 
3454
msgstr "    digest mime"
 
3455
 
 
3456
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
 
3457
msgid "    digest off"
 
3458
msgstr "    digest disabilitato"
 
3459
 
 
3460
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
 
3461
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
 
3462
msgid "delivery on"
 
3463
msgstr "delivery on"
 
3464
 
 
3465
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
 
3466
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
 
3467
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
 
3468
msgid "delivery off"
 
3469
msgstr "delivery off"
 
3470
 
 
3471
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
 
3472
msgid "by you"
 
3473
msgstr "per decisione tua"
 
3474
 
 
3475
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
3476
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
 
3477
msgid "by the admin"
 
3478
msgstr "per decisione dell'amministratore"
 
3479
 
 
3480
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
 
3481
msgid "due to bounces"
 
3482
msgstr "a causa degli errori"
 
3483
 
 
3484
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
 
3485
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
 
3486
msgstr "    %(status)s (%(how)s il %(date)s)"
 
3487
 
 
3488
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
 
3489
msgid "    myposts %(onoff)s"
 
3490
msgstr "    myposts %(onoff)s"
 
3491
 
 
3492
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
 
3493
msgid "    hide %(onoff)s"
 
3494
msgstr "    hide %(onoff)s"
 
3495
 
 
3496
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
 
3497
msgid "    duplicates %(onoff)s"
 
3498
msgstr "    duplicates %(onoff)s"
 
3499
 
 
3500
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
 
3501
msgid "    reminders %(onoff)s"
 
3502
msgstr "    reminders %(onoff)s"
 
3503
 
 
3504
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
 
3505
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
 
3506
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
 
3507
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
 
3508
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
 
3509
msgid "You did not give the correct password"
 
3510
msgstr "La password fornita � sbagliata"
 
3511
 
 
3512
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
 
3513
msgid "Bad argument: %(arg)s"
 
3514
msgstr "Parametro errato: %(arg)s"
 
3515
 
 
3516
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
 
3517
msgid "Not authenticated"
 
3518
msgstr "Non autenticato"
 
3519
 
 
3520
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
 
3521
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
 
3522
msgid "ack option set"
 
3523
msgstr "Impostata opzione ack"
 
3524
 
 
3525
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
3526
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
 
3527
msgid "digest option set"
 
3528
msgstr "Impostata opzione digest"
 
3529
 
 
3530
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
 
3531
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
 
3532
msgid "delivery option set"
 
3533
msgstr "Impostata opzione delivery"
 
3534
 
 
3535
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
3536
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
 
3537
msgid "myposts option set"
 
3538
msgstr "Impostata opzione myposts"
 
3539
 
 
3540
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
3541
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
 
3542
msgid "hide option set"
 
3543
msgstr "Impostata opzione hide"
 
3544
 
 
3545
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
3546
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
 
3547
msgid "duplicates option set"
 
3548
msgstr "Impostata opzione duplicates"
 
3549
 
 
3550
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
 
3551
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
 
3552
msgid "reminder option set"
 
3553
msgstr "Impostata opzione reminder"
 
3554
 
 
3555
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
 
3556
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
 
3557
msgstr "il comando `stop' � sinonimo di `end'.\n"
 
3558
 
 
3559
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
 
3560
msgid ""
 
3561
"\n"
 
3562
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3563
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
 
3564
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
 
3565
"one\n"
 
3566
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
 
3567
"your\n"
 
3568
"        password.\n"
 
3569
"\n"
 
3570
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
 
3571
"quotes!).\n"
 
3572
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
 
3573
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
 
3574
"        around the email address, and no quotes!)\n"
 
3575
msgstr ""
 
3576
"\n"
 
3577
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<indirizzo>]\n"
 
3578
"        Ti iscrive a questa lista.  Devi fornire una password che ti sar�\n"
 
3579
"        chiesta quando vorrai disiscriverti o cambiare le tue opzioni, ma\n"
 
3580
"        se ometti la password ne verr� generata una per te.  Ti sar�\n"
 
3581
"        inviato un promemoria periodico contenente la tua password.\n"
 
3582
"\n"
 
3583
"        Il parametro successivo pu� essere `nodigest' o 'digest' (senza\n"
 
3584
"        virgolette!).\n"
 
3585
"        Se desideri iscrivere alla lista un indirizzo diverso da quello\n"
 
3586
"        da cui stai stai spedendo in questo momento, puoi specificare\n"
 
3587
"        `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
 
3588
"        senza virgolette!)\n"
 
3589
 
 
3590
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
3591
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
 
3592
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
 
3593
msgstr "Parametro digest errato: %(arg)s"
 
3594
 
 
3595
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
 
3596
msgid "No valid address found to subscribe"
 
3597
msgstr "Non � stato trovato un indirizzo valido da iscrivere"
 
3598
 
 
3599
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
 
3600
msgid ""
 
3601
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
 
3602
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
 
3603
"owners at %(listowner)s."
 
3604
msgstr ""
 
3605
"All'indirizzo email che hai fornito � interdetta l'iscrizione a questa\n"
 
3606
"lista.  Se pensi che ci sia un errore, per favore contatta i gestori\n"
 
3607
"della lista all'indirizzo %(listowner)s."
 
3608
 
 
3609
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:547
 
3610
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
 
3611
msgid ""
 
3612
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
 
3613
"(E.g. it must have an @ in it.)"
 
3614
msgstr ""
 
3615
"Mailman non considera valido l'indirizzo email dato.\n"
 
3616
"(Per esempio deve avere una @ al suo interno.)"
 
3617
 
 
3618
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:555
 
3619
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
 
3620
msgid ""
 
3621
"Your subscription is not allowed because\n"
 
3622
"the email address you gave is insecure."
 
3623
msgstr ""
 
3624
"La tua iscrizione non � stata accettata perch�\n"
 
3625
"l'indirizzo email che � stato fornito � insicuro."
 
3626
 
 
3627
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:558
 
3628
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:606
 
3629
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
 
3630
msgid "You are already subscribed!"
 
3631
msgstr "Sei gi� iscritto!"
 
3632
 
 
3633
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:204
 
3634
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:560
 
3635
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
 
3636
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
 
3637
msgstr "Nessuno pu&ograve; iscriversi al modo digest di questa lista!"
 
3638
 
 
3639
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:206
 
3640
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:562
 
3641
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
 
3642
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
 
3643
msgstr "Questa lista supporta solamente il modo digest!"
 
3644
 
 
3645
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
 
3646
msgid ""
 
3647
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
 
3648
"at %(listowner)s for review."
 
3649
msgstr ""
 
3650
"La tua richiesta di iscrizione � stata inoltrata \n"
 
3651
"all'amministratore su %(listowner)s per essere esaminata."
 
3652
 
 
3653
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
3654
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
 
3655
msgid "Subscription request succeeded."
 
3656
msgstr "Richiesta di iscrizione confermata"
 
3657
 
 
3658
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
 
3659
msgid ""
 
3660
"\n"
 
3661
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
 
3662
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
 
3663
"match\n"
 
3664
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
 
3665
"sent\n"
 
3666
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
 
3667
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
 
3668
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3669
"        quotes!)\n"
 
3670
msgstr ""
 
3671
"\n"
 
3672
"    unsubscribe [password] [address=<indirizzo>]\n"
 
3673
"        Ti cancella dalla lista.  Se specifichi una password deve essere\n"
 
3674
"        quella valida.  Se non la specifichi, una richiesta di conferma\n"
 
3675
"        sar� inviata all'indirizzo che stai cercando di rimuovere dalla\n"
 
3676
"        lista.  Se vuoi rimuovere un indirizzo diverso da quello da cui\n"
 
3677
"        stai spedendo in questo momento, puoi specificare il parametro\n"
 
3678
"        `address=<indirizzo>' (senza parentesi intorno all'indirizzo e\n"
 
3679
"        senza virgolette!)\n"
 
3680
 
 
3681
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
 
3682
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
 
3683
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3684
msgstr "%(address)s non � un iscritto alla lista %(listname)s."
 
3685
 
 
3686
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
 
3687
msgid ""
 
3688
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
 
3689
"for\n"
 
3690
"approval."
 
3691
msgstr ""
 
3692
"La tua richiesta di iscrizione � stata inoltrata \n"
 
3693
"all'amministratore della lista per essere approvata."
 
3694
 
 
3695
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:235
 
3696
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:290
 
3697
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:344
 
3698
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:493
 
3699
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
 
3700
msgid "You gave the wrong password"
 
3701
msgstr "La password fornita � sbagliata"
 
3702
 
 
3703
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
3704
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
 
3705
msgid "Unsubscription request succeeded."
 
3706
msgstr "Richiesta di cancellazione confermata"
 
3707
 
 
3708
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
 
3709
msgid ""
 
3710
"\n"
 
3711
"    who\n"
 
3712
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
3713
msgstr ""
 
3714
"\n"
 
3715
"    who\n"
 
3716
"        Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista.\n"
 
3717
 
 
3718
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
 
3719
msgid ""
 
3720
"\n"
 
3721
"    who password [address=<address>]\n"
 
3722
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3723
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
 
3724
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
 
3725
"        membership address, specify your membership address with\n"
 
3726
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3727
"        quotes!)\n"
 
3728
msgstr ""
 
3729
"\n"
 
3730
"    who password [address=<indirizzo>]\n"
 
3731
"        Ottieni un elenco degli iscritti a questa lista.  L'elenco �\n"
 
3732
"        disponibile solo per gli iscritti quindi devi specificare la\n"
 
3733
"        tua password per dimostrare di essere autorizzato a riceverlo.\n"
 
3734
"        Se stai scrivendo da un indirizzo diverso da quello con cui sei\n"
 
3735
"        registrato nella lista puoi specificare `address=<indirizzo>'\n"
 
3736
"        (senza parentesi intorno all'indirizzo e senza virgolette!).\n"
 
3737
 
 
3738
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
 
3739
msgid ""
 
3740
"\n"
 
3741
"    who password\n"
 
3742
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3743
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
 
3744
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
 
3745
msgstr ""
 
3746
"\n"
 
3747
"    who password\n"
 
3748
"        Ottieni un elenco degli iscritti alla lista.  L'elenco �\n"
 
3749
"        disponibile solo per gli amministratori e i moderatori quindi\n"
 
3750
"        devi fornire la relativa password per dimostrare di essere\n"
 
3751
"        autorizzato.\n"
 
3752
 
 
3753
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
 
3754
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
 
3755
msgstr "Non sei autorizzato a vedere l'elenco degli iscritti."
 
3756
 
 
3757
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
 
3758
msgid "This list has no members."
 
3759
msgstr "La lista non ha iscritti."
 
3760
 
 
3761
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
 
3762
msgid "Non-digest (regular) members:"
 
3763
msgstr "Iscritti in modalit� Non-Digest:"
 
3764
 
 
3765
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
 
3766
msgid "Digest members:"
 
3767
msgstr "Iscritti digest:"
 
3768
 
 
3769
#: Mailman/Defaults.py:1204
 
3770
msgid "Traditional Chinese"
 
3771
msgstr "Cinese Tradizionale"
 
3772
 
 
3773
#: Mailman/Defaults.py:1205
 
3774
msgid "Czech"
 
3775
msgstr "Ceco"
 
3776
 
 
3777
#: Mailman/Defaults.py:1206
 
3778
msgid "German"
 
3779
msgstr "Tedesco"
 
3780
 
 
3781
# /home/mailman/Mailman/Utils.py:778
 
3782
#: Mailman/Defaults.py:1207
 
3783
msgid "English (USA)"
 
3784
msgstr "Inglese (USA)"
 
3785
 
 
3786
# /home/mailman/Mailman/Utils.py:777
 
3787
#: Mailman/Defaults.py:1208
 
3788
msgid "Spanish (Spain)"
 
3789
msgstr "Spagnolo (Spagna)"
 
3790
 
 
3791
#: Mailman/Defaults.py:1209
 
3792
msgid "Estonian"
 
3793
msgstr "Estone"
 
3794
 
 
3795
#: Mailman/Defaults.py:1210
 
3796
msgid "Finnish"
 
3797
msgstr "Finlandese"
 
3798
 
 
3799
#: Mailman/Defaults.py:1211
 
3800
msgid "French"
 
3801
msgstr "Francese"
 
3802
 
 
3803
#: Mailman/Defaults.py:1212
 
3804
msgid "Simplified Chinese"
 
3805
msgstr "Cinese Semplificato"
 
3806
 
 
3807
#: Mailman/Defaults.py:1213
 
3808
msgid "Hungarian"
 
3809
msgstr "Ungherese"
 
3810
 
 
3811
# /home/mailman/Mailman/Utils.py:780
 
3812
#: Mailman/Defaults.py:1214
 
3813
msgid "Italian"
 
3814
msgstr "Italiano"
 
3815
 
 
3816
#: Mailman/Defaults.py:1215
 
3817
msgid "Japanese"
 
3818
msgstr "Giapponese"
 
3819
 
 
3820
#: Mailman/Defaults.py:1216
 
3821
msgid "Korean"
 
3822
msgstr "Coreano"
 
3823
 
 
3824
#: Mailman/Defaults.py:1217
 
3825
msgid "Lithuanian"
 
3826
msgstr "Lituano"
 
3827
 
 
3828
#: Mailman/Defaults.py:1218
 
3829
msgid "Dutch"
 
3830
msgstr "Olandese"
 
3831
 
 
3832
#: Mailman/Defaults.py:1219
 
3833
msgid "Norwegian"
 
3834
msgstr "Norvegese"
 
3835
 
 
3836
#: Mailman/Defaults.py:1220
 
3837
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
3838
msgstr "Portoghese (Brasile)"
 
3839
 
 
3840
#: Mailman/Defaults.py:1221
 
3841
msgid "Russian"
 
3842
msgstr "Russo"
 
3843
 
 
3844
#: Mailman/Defaults.py:1222
 
3845
msgid "Swedish"
 
3846
msgstr "Svedese"
 
3847
 
 
3848
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:208
 
3849
#: Mailman/Deliverer.py:43
 
3850
msgid ""
 
3851
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
 
3852
"notices like the password reminder will be sent to\n"
 
3853
"your membership administrative address, %(addr)s."
 
3854
msgstr ""
 
3855
"Nota: Siccome questa &egrave; una lista di liste, le notizie\n"
 
3856
"amministrative come i promemoria delle password verranno inviati\n"
 
3857
"al tuo indirizzo amministrativo, %(addr)s."
 
3858
 
 
3859
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
 
3860
#: Mailman/Deliverer.py:62
 
3861
msgid " (Digest mode)"
 
3862
msgstr " (modalit&agrave; digest)"
 
3863
 
 
3864
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
 
3865
#: Mailman/Deliverer.py:68
 
3866
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
 
3867
msgstr "Benvenuto nella lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
 
3868
 
 
3869
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
 
3870
#: Mailman/Deliverer.py:77
 
3871
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
 
3872
msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %(realname)s"
 
3873
 
 
3874
#: Mailman/Deliverer.py:104
 
3875
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
 
3876
msgstr "promemoria della mailing list %(listfullname)s"
 
3877
 
 
3878
#: Mailman/Errors.py:114
 
3879
msgid "For some unknown reason"
 
3880
msgstr "Per qualche ragione ignota"
 
3881
 
 
3882
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
 
3883
msgid "Your message was rejected"
 
3884
msgstr "Il tuo messaggio � stato rigettato"
 
3885
 
 
3886
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
 
3887
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
 
3888
msgid "Archiving Options"
 
3889
msgstr "Opzioni di archiviazione"
 
3890
 
 
3891
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:131
 
3892
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
 
3893
msgid "List traffic archival policies."
 
3894
msgstr "Politiche di archiviazione del traffico della lista."
 
3895
 
 
3896
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:134
 
3897
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
 
3898
msgid "Archive messages?"
 
3899
msgstr "Archivia i messaggi?"
 
3900
 
 
3901
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
 
3902
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3903
msgid "private"
 
3904
msgstr "Privato"
 
3905
 
 
3906
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:136
 
3907
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3908
msgid "public"
 
3909
msgstr "Pubblico"
 
3910
 
 
3911
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:137
 
3912
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
 
3913
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
 
3914
msgstr "Il file dell'archivio serve per archiviazione pubblica o privata?"
 
3915
 
 
3916
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
 
3917
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3918
msgid "Monthly"
 
3919
msgstr "Mensilmente"
 
3920
 
 
3921
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
 
3922
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3923
msgid "Quarterly"
 
3924
msgstr "Trimestralmente"
 
3925
 
 
3926
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
 
3927
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3928
msgid "Yearly"
 
3929
msgstr "Annualmente"
 
3930
 
 
3931
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
 
3932
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3933
msgid "Daily"
 
3934
msgstr "Giornalmente"
 
3935
 
 
3936
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:144
 
3937
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3938
msgid "Weekly"
 
3939
msgstr "Settimanalmente"
 
3940
 
 
3941
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
 
3942
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
 
3943
msgid "How often should a new archive volume be started?"
 
3944
msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
 
3945
 
 
3946
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
 
3947
msgid "Auto-responder"
 
3948
msgstr "Auto-risponditore"
 
3949
 
 
3950
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
 
3951
msgid ""
 
3952
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
 
3953
"\n"
 
3954
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
 
3955
"the following key/value substitutions:\n"
 
3956
"<p><ul>\n"
 
3957
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
 
3958
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
 
3959
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
 
3960
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
 
3961
"</ul>\n"
 
3962
"\n"
 
3963
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
 
3964
"text\n"
 
3965
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
 
3966
msgstr ""
 
3967
"Caratteristiche dell'auto-risponditore.<p>\n"
 
3968
"\n"
 
3969
"Nel campo testuale sottostante verr&agrave; eseguita interpolazione\n"
 
3970
"delle stringhe con le seguenti sostituzioni chiave/valore:\n"
 
3971
"<p><ul>\n"
 
3972
"    <li><b>listname</b> - <em>il nome della lista</em>\n"
 
3973
"    <li><b>listurl</b> - <em>l'URL della pagina listinfo</em>\n"
 
3974
"    <li><b>requestemail</b> - <em>l'indirizzo -request della lista</em>\n"
 
3975
"    <li><b>owneremail</b> - <em>l'indirizzo -owner della lista</em>\n"
 
3976
"</ul>\n"
 
3977
"\n"
 
3978
"<p>Per ogni campo testuale, puoi inserire il testo direttamente nel\n"
 
3979
"riquadro oppure specificare un file da caricare dal tuo computer."
 
3980
 
 
3981
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
 
3982
msgid ""
 
3983
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
 
3984
"             posters?"
 
3985
msgstr "Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive alla lista?"
 
3986
 
 
3987
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
 
3988
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
 
3989
msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche."
 
3990
 
 
3991
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
 
3992
msgid ""
 
3993
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
3994
"             -owner address?"
 
3995
msgstr ""
 
3996
"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive\n"
 
3997
"             all'indirizzo -owner della lista?"
 
3998
 
 
3999
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
 
4000
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
 
4001
msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -owner."
 
4002
 
 
4003
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
4004
msgid "Yes, w/discard"
 
4005
msgstr "S&igrave;, e scarta"
 
4006
 
 
4007
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
4008
msgid "Yes, w/forward"
 
4009
msgstr "S&igrave;, e inoltra"
 
4010
 
 
4011
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
 
4012
msgid ""
 
4013
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
4014
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
 
4015
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
 
4016
"             system as a normal mail command."
 
4017
msgstr ""
 
4018
"Mailman deve inviare una risposta automatica a chi scrive all'indirizzo\n"
 
4019
"             -request della lista?  In caso affermativo, decidi\n"
 
4020
"             anche se vuoi che il messaggio originale sia scartato\n"
 
4021
"             o elaborato normalmente."
 
4022
 
 
4023
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
 
4024
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
 
4025
msgstr "Testo da inviare nelle risposte automatiche di -request."
 
4026
 
 
4027
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
 
4028
msgid ""
 
4029
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
 
4030
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
 
4031
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
 
4032
"             every message)."
 
4033
msgstr ""
 
4034
"Numero di giorni che devono passare prima che lo stesso mittente\n"
 
4035
"             possa ricevere un'altra risposta automatica dalla lista o\n"
 
4036
"             dagli indirizzi -request/-owner.  Metti a zero (o\n"
 
4037
"             negativo) per nessun limite (ovvero per rispondere\n"
 
4038
"             sempre a tutti i messaggi)."
 
4039
 
 
4040
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
 
4041
msgid "Bounce processing"
 
4042
msgstr "Gestione degli errori di invio"
 
4043
 
 
4044
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
 
4045
msgid ""
 
4046
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
 
4047
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
 
4048
"\n"
 
4049
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
 
4050
"pieces\n"
 
4051
"            of information from the message: the address of the member the\n"
 
4052
"            message was intended for, and the severity of the problem "
 
4053
"causing\n"
 
4054
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
 
4055
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
 
4056
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
 
4057
"used.\n"
 
4058
"\n"
 
4059
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
 
4060
"the\n"
 
4061
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
 
4062
"a\n"
 
4063
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
 
4064
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
 
4065
"1\n"
 
4066
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
 
4067
"bounce\n"
 
4068
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
 
4069
"a\n"
 
4070
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
 
4071
"day.\n"
 
4072
"\n"
 
4073
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
 
4074
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
 
4075
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
 
4076
"the\n"
 
4077
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
 
4078
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
 
4079
"            administrator or the user).  However, they will receive "
 
4080
"occasional\n"
 
4081
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
 
4082
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
 
4083
"            membership.\n"
 
4084
"\n"
 
4085
"            <p>You can control both the\n"
 
4086
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
 
4087
"\">number\n"
 
4088
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
 
4089
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
4090
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
4091
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
 
4092
"\n"
 
4093
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
 
4094
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
 
4095
"member\n"
 
4096
"            are received -- the bounce information is\n"
 
4097
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
 
4098
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
 
4099
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
 
4100
"are\n"
 
4101
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
 
4102
"            traffic volume of your list."
 
4103
msgstr ""
 
4104
"Queste regole controllano il sistema di gestione automatica \n"
 
4105
"             delle email di errore in Mailman.  Ecco una spiegazione\n"
 
4106
"             di come funziona.\n"
 
4107
"\n"
 
4108
"             <p>Quando viene ricevuta una email di errore, Mailman\n"
 
4109
"             prova ad estrarre due informazioni dal messaggio:\n"
 
4110
"             l'indirizzo dell'iscritto a cui il messaggio era\n"
 
4111
"             stato spedito e la gravit&agrave; del problema che\n"
 
4112
"             ha causato l'errore.  Tale gravit&agrave; pu&ograve;\n"
 
4113
"             essere <em>hard</em> o <em>soft</em> a seconda se\n"
 
4114
"             si trattava di un errore fatale o temporaneo.  In\n"
 
4115
"             caso di dubbi viene assegnato livello hard.\n"
 
4116
"\n"
 
4117
"             <p>Se non pu&ograve; essere estratto l'indirizzo di un\n"
 
4118
"             iscritto dal messaggio, allora sar� scartato.  Altrimenti\n"
 
4119
"             ad ogni iscritto viene assegnato un <em>punteggio \n"
 
4120
"             errori</em> che viene incrementato ad ogni nuovo errore\n"
 
4121
"             incontrato.  Gli errori classificati hard incrementano\n"
 
4122
"             il punteggio di una unit&agrave; mentre i soft soltanto\n"
 
4123
"             di 0.5.  Il punteggio viene incrementato soltanto una\n"
 
4124
"             volta al giorno quindi errori multipli nello stesso\n"
 
4125
"             giorno contano sempre come uno solo.\n"
 
4126
"\n"
 
4127
"             <p>Quando il punteggio di un iscritto &egrave; pi&ugrave;\n"
 
4128
"             grande della \n"
 
4129
"             <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">soglia\n"
 
4130
"             punteggio errori</a>, l'iscritto viene disabilitato.\n"
 
4131
"             Una volta disabilitato, l'iscritto non ricever&agrave;\n"
 
4132
"             pi&ugrave; messaggi dalla lista fino a che non sar&agrave;\n"
 
4133
"             riabilitato esplicitamente (dall'amministratore o \n"
 
4134
"             dall'utente stesso).  In ogni caso potr&agrave; ricevere\n"
 
4135
"             promemoria occasionali per ricordargli che la sua \n"
 
4136
"             iscrizione &egrave; stata disabilitata, e questi \n"
 
4137
"             promemoria conterranno istruzioni su come procedere per\n"
 
4138
"             la riabilitazione.\n"
 
4139
"\n"
 
4140
"             <p>Puoi controllare sia il <a\n"
 
4141
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">numero\n"
 
4142
"             di promemoria</a> che saranno spediti sia la <a\n"
 
4143
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
4144
"             >frequenza</a> con la quale saranno spediti.\n"
 
4145
"\n"
 
4146
"             <p>C'&egrave; un'altra importante variabile di\n"
 
4147
"             configurazione; dopo un certo periodo di tempo,\n"
 
4148
"             durante il quale non sono ricevuti errori \n"
 
4149
"             dall'iscritto, le informazioni sugli errori sono\n"
 
4150
"             <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\"\n"
 
4151
"             >considerate scadute</a> e scartate.  Aggiustando\n"
 
4152
"             questo valore, e la soglia del punteggio, puoi \n"
 
4153
"             controllare quanto velocemente gli iscritti con\n"
 
4154
"             errori vengono disabilitati.  Dovresti regolare\n"
 
4155
"             entrambe queste variabili sul volume di traffico\n"
 
4156
"             della tua lista."
 
4157
 
 
4158
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
 
4159
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
 
4160
msgid "Bounce detection sensitivity"
 
4161
msgstr "Soglie nella gestione degli errori di invio"
 
4162
 
 
4163
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
 
4164
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
 
4165
msgstr ""
 
4166
"Le notifiche di errore sugli invii devono essere elaborate automaticamente?"
 
4167
 
 
4168
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
 
4169
msgid ""
 
4170
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
 
4171
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
 
4172
"             messages will still be discarded so that the list "
 
4173
"administrator\n"
 
4174
"             isn't inundated with them."
 
4175
msgstr ""
 
4176
"Mettendo questo valore a <em>No</em>, disabiliti\n"
 
4177
"              l'elaborazione automatica delle email di errore \n"
 
4178
"              per questa lista, in ogni caso i messaggi di errore\n"
 
4179
"              saranno scartati in modo che l'amministratore non\n"
 
4180
"              ne sia sommerso."
 
4181
 
 
4182
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
 
4183
msgid ""
 
4184
"The maximum member bounce score before the member's\n"
 
4185
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
 
4186
"             number."
 
4187
msgstr ""
 
4188
"Il valore massimo del punteggio errori, sopra il quale \n"
 
4189
"              un iscritto viene disabilitato.  Pu&ograve;\n"
 
4190
"              essere un numero con la virgola."
 
4191
 
 
4192
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
 
4193
msgid ""
 
4194
"The number of days after which a member's bounce information\n"
 
4195
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
 
4196
"             interim.  This value must be an integer."
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Il numero di giorni dopo i quali le informazioni sugli \n"
 
4199
"              errori di invio ad un iscritto vengono dimenticate se\n"
 
4200
"              nessun altro errore si &egrave; verificato nel frattempo.\n"
 
4201
"              Deve essere intero."
 
4202
 
 
4203
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
 
4204
msgid ""
 
4205
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
 
4206
"             disabled member should get before their address is removed "
 
4207
"from\n"
 
4208
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
 
4209
"from\n"
 
4210
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
 
4211
"             value must be an integer."
 
4212
msgstr ""
 
4213
"Quanti avvertimenti <em>La tua iscrizione &egrave; disabilitata</em>\n"
 
4214
"              vengono inviati ad un iscritto prima che il suo \n"
 
4215
"              indirizzo sia cancellato dalla lista.\n"
 
4216
"              Usa 0 se vuoi che la cancellazione sia immediata \n"
 
4217
"              quando il punteggio errori supera la soglia.\n"
 
4218
"              Deve essere un numero intero."
 
4219
 
 
4220
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
 
4221
msgid ""
 
4222
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
 
4223
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
 
4224
msgstr ""
 
4225
"Numero di giorni che intercorrono tra gli invii \n"
 
4226
"              dell'avvertimento <em>La tua iscrizione &egrave;\n"
 
4227
"              disabilitata</em>.  Deve essere intero."
 
4228
 
 
4229
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
 
4230
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
 
4231
msgid "Notifications"
 
4232
msgstr "Notifiche"
 
4233
 
 
4234
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
 
4235
msgid ""
 
4236
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
 
4237
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
 
4238
"em>\n"
 
4239
"             is recommended."
 
4240
msgstr ""
 
4241
"Mailman dovrebbe inviare a te, gestore della lista, ogni \n"
 
4242
"              messaggio d'errore che non &egrave; stato possibile\n"
 
4243
"              intercettare nell'apposito modulo software?\n"
 
4244
"              <em>Si</em> &egrave; la scelta raccomandata."
 
4245
 
 
4246
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
 
4247
msgid ""
 
4248
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
 
4249
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
 
4250
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
 
4251
"1)\n"
 
4252
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
 
4253
"             you should probably manually remove them from your list, and "
 
4254
"2)\n"
 
4255
"             you might want to send the message on to the Mailman "
 
4256
"developers\n"
 
4257
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
 
4258
"\n"
 
4259
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
 
4260
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
 
4261
"             without further processing.\n"
 
4262
"\n"
 
4263
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
 
4264
"sent\n"
 
4265
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
 
4266
"             should never be used, but some people may still send mail to "
 
4267
"this\n"
 
4268
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
 
4269
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
 
4270
"want\n"
 
4271
"             to set up an\n"
 
4272
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
 
4273
"\">autoresponse\n"
 
4274
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
 
4275
msgstr ""
 
4276
"Anche se l'inteprete dei messaggi di errore ricevuti da\n"
 
4277
"             Mailman &egrave; abbastanza robusto, &egrave; impossibile\n"
 
4278
"             interpretare correttamente ogni formato di messaggio d'errore\n"
 
4279
"             al mondo.  Dovresti tenere questa variabile a <em>Si</em> per\n"
 
4280
"             due ragioni:\n"
 
4281
"1)\n"
 
4282
"             Se si tratta veramente di un errore permanente nell'indirizzo\n"
 
4283
"             di uno dei tuoi iscritti, dovresti probabilmente rimuoverlo \n"
 
4284
"             manualmente dalla lista e\n"
 
4285
"2)\n"
 
4286
"             potresti voler inoltrare il messaggio agli sviluppatori di\n"
 
4287
"             Mailman, in modo che questo nuovo formato possa essere "
 
4288
"aggiunto\n"
 
4289
"             all'insieme di quelli riconosciuti.\n"
 
4290
"\n"
 
4291
"             <p>Se davvero non te ne frega niente, allora metti questa\n"
 
4292
"             variabile a <em>No</em> e tutti gli errori non gestiti saranno\n"
 
4293
"             scartati silenziosamente.\n"
 
4294
"\n"
 
4295
"             <p><b>Nota:</b> Questa variabile ha effetto anche su tutti i\n"
 
4296
"             messaggi inviati all'indirizzo -admin della lista.  Questo\n"
 
4297
"             indirizzo &egrave; attualmente deprecato e non dovrebbe mai\n"
 
4298
"             essere utilizzato, ma qualcuno potrebbe sempre inviare un\n"
 
4299
"             messaggio a questo indirizzo.  Se questo accade e questa\n"
 
4300
"             variabile ha valre <em>No</em> questo messaggio sar&agrave;\n"
 
4301
"             scartato come se fosse un messaggio di errore.\n"
 
4302
"             Potresti settare una <a             href=\"?VARHELP=autoreply/"
 
4303
"autoresponse_admin_text\">risposta\n"
 
4304
"             automatica</a> per i messaggi inviati agli indirizzi -owner e\n"
 
4305
"             -admin."
 
4306
 
 
4307
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
 
4308
msgid ""
 
4309
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4310
"             cause a member's subscription to be disabled?"
 
4311
msgstr ""
 
4312
"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli errori causano\n"
 
4313
"             la disabilitazione di un iscritto?"
 
4314
 
 
4315
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
 
4316
msgid ""
 
4317
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4318
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4319
"owners\n"
 
4320
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
 
4321
"             An attempt to notify the member will always be made."
 
4322
msgstr ""
 
4323
"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i messaggi\n"
 
4324
"             di notifica che vengono normalmente inviati ai gestori\n"
 
4325
"             della lista quando uno degli iscritti viene disabilitato\n"
 
4326
"             a causa di un eccessivo numero di invii falliti.\n"
 
4327
"             Un tentativo per avvisare l'iscritto viene sempre fatto."
 
4328
 
 
4329
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
 
4330
msgid ""
 
4331
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4332
"             cause a member to be unsubscribed?"
 
4333
msgstr ""
 
4334
"Mailman dovrebbe avvisarti quando gli invii falliti\n"
 
4335
"             provocano la cancellazione di un iscritto dalla lista?"
 
4336
 
 
4337
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
 
4338
msgid ""
 
4339
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4340
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4341
"owners\n"
 
4342
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
 
4343
"             attempt to notify the member will always be made."
 
4344
msgstr ""
 
4345
"Settando questo valore a <em>No</em>, disabiliti i\n"
 
4346
"             messaggi di notifica che vengono normalmente inviati ai\n"
 
4347
"             gestori della lista quando un iscritto viene rimosso a\n"
 
4348
"             causa di un eccessivo numero di invii falliti verso il\n"
 
4349
"             suo indirizzo.  Un tentativo per avvisare l'iscritto\n"
 
4350
"             viene sempre fatto."
 
4351
 
 
4352
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
 
4353
msgid ""
 
4354
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4355
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4356
msgstr ""
 
4357
"Valore errato per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4358
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4359
 
 
4360
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
 
4361
msgid "Content&nbsp;filtering"
 
4362
msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;contenuto"
 
4363
 
 
4364
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
4365
msgid "Forward to List Owner"
 
4366
msgstr "Inoltra al proprietario della lista"
 
4367
 
 
4368
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
 
4369
msgid "Preserve"
 
4370
msgstr "Conserva"
 
4371
 
 
4372
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
 
4373
msgid ""
 
4374
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
 
4375
"\n"
 
4376
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
 
4377
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
 
4378
"the\n"
 
4379
"            individual attachments are first compared to the\n"
 
4380
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
 
4381
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
 
4382
"filter\n"
 
4383
"            types, it is discarded.\n"
 
4384
"\n"
 
4385
"            <p>Then, if there are <a\n"
 
4386
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
 
4387
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
 
4388
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
 
4389
"defined,\n"
 
4390
"            this check is skipped.\n"
 
4391
"\n"
 
4392
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
 
4393
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
 
4394
"is\n"
 
4395
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
 
4396
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
 
4397
"will\n"
 
4398
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
 
4399
"after\n"
 
4400
"            filtering.\n"
 
4401
"\n"
 
4402
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
 
4403
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
 
4404
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4405
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
 
4406
"            configured to allow these conversions."
 
4407
msgstr ""
 
4408
"Politiche riguardanti il contenuto dei messaggi.\n"
 
4409
"\n"
 
4410
"            <p>Il filtraggio sul contenuto funziona in questo modo:\n"
 
4411
"            quando un messaggio viene ricevuto dalla lista e tu hai\n"
 
4412
"            abilitato questa opzione, i singoli allegati\n"
 
4413
"            vengono prima di tutto confrontati con i\n"
 
4414
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtri\n"
 
4415
"            sul tipo</a>.  Se il tipo dell'allegato corrisponde ad uno\n"
 
4416
"            dei valori impostati, l'allegato viene scartato.\n"
 
4417
"\n"
 
4418
"            <p>In seguito, se ci sono <a\n"
 
4419
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipi\n"
 
4420
"            permessi</a> definiti, ogni allegato che <em>non</em>\n"
 
4421
"            corrisponde a nessun tipo permesso viene scartato.\n"
 
4422
"            Se non sono stati impostati tipi permessi, questo test\n"
 
4423
"            viene saltato.\n"
 
4424
"\n"
 
4425
"            <p>Dopo questo filtraggio iniziale, ogni allegato\n"
 
4426
"            <tt>multipart</tt> che &egrave; rimasto vuoto viene\n"
 
4427
"            scartato.  Se l'intero messaggio rimane vuoto allora\n"
 
4428
"            sar&agrave; scartato interamente.  In seguito, ogni\n"
 
4429
"            sezione <tt>multipart/alternative</tt> viene rimpiazzata\n"
 
4430
"            dalla prima alternativa non vuota.\n"
 
4431
"\n"
 
4432
"            <p>Infine, ogni parte <tt>text/html</tt> che &egrave; rimasta\n"
 
4433
"            pu&ograve; essere convertita in <tt>text/plain</tt> se <a\n"
 
4434
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4435
"            >convert_html_to_plaintext</a> &egrave; abilitato e il sito\n"
 
4436
"            &egrave; configurato per eseguire la conversione richiesta."
 
4437
 
 
4438
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
 
4439
msgid ""
 
4440
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
 
4441
"             to the settings below?"
 
4442
msgstr ""
 
4443
"Mailman deve filtrare il traffico della lista secondo le\n"
 
4444
"             regole che seguono?"
 
4445
 
 
4446
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
 
4447
msgid ""
 
4448
"Remove message attachments that have a matching content\n"
 
4449
"             type."
 
4450
msgstr ""
 
4451
"Rimuovi le sezioni del messaggio che corrispondono ad un certo\n"
 
4452
"              tipo di contenuto."
 
4453
 
 
4454
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
 
4455
msgid ""
 
4456
"Use this option to remove each message attachment that\n"
 
4457
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
 
4458
"a\n"
 
4459
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4460
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
 
4461
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
 
4462
"\n"
 
4463
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
 
4464
"\n"
 
4465
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4466
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
 
4467
msgstr ""
 
4468
"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che\n"
 
4469
"             corrisponde ad almeno uno di questi tipi di contenuto.\n"
 
4470
"             Ogni riga dovrebbe contenere una stringa nella forma\n"
 
4471
"             <tt>tipo/sottotipo</tt>, ad esempio <tt>image/gif</tt>.\n"
 
4472
"             Non specificare il sottotipo se vuoi rimuovere tutti gli\n"
 
4473
"             allegati di un tipo maggiore, ad es. tutte le <tt>image</tt>.\n"
 
4474
"\n"
 
4475
"             <p>Le righe vuote sono ignorate.\n"
 
4476
"\n"
 
4477
"             <p>Vedi anche <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
 
4478
"\"\n"
 
4479
"             >pass_mime_types</a> per una lista bianca dei tipi di "
 
4480
"contenuto\n"
 
4481
"             permessi."
 
4482
 
 
4483
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
 
4484
msgid ""
 
4485
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4486
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
 
4487
"             test."
 
4488
msgstr ""
 
4489
"Rimuovi gli allegati che non hanno un tipo di contenuto\n"
 
4490
"             corrispondente.  Lascia in bianco questo campo per\n"
 
4491
"             disabilitare questo filtro."
 
4492
 
 
4493
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
 
4494
msgid ""
 
4495
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
 
4496
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
 
4497
"are\n"
 
4498
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
 
4499
"\"\n"
 
4500
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4501
"\n"
 
4502
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
 
4503
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
 
4504
"             will be rejected by the pass filter."
 
4505
msgstr ""
 
4506
"Usa questa opzione per rimuovere ogni allegato che non ha\n"
 
4507
"             un tipo di contenuto corrispondente.  Requisiti e\n"
 
4508
"             formati sono gli stessi di <a \n"
 
4509
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4510
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4511
"\n"
 
4512
"             <p><b>Nota:</b> se aggiungi valori in questo\n"
 
4513
"             elenco ma non inserisci <tt>multipart</tt>, ogni\n"
 
4514
"             messaggio con allegati sar&agrave; rigettato dal\n"
 
4515
"             filtro."
 
4516
 
 
4517
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
 
4518
msgid ""
 
4519
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
 
4520
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
 
4521
"been\n"
 
4522
"             stripped."
 
4523
msgstr ""
 
4524
"Mailman deve convertire in testo semplice le parti <tt>text/html</tt>?\n"
 
4525
"               Questa conversione viene eseguita dopo che gli altri\n"
 
4526
"               allegati MIME sono stati rimossi."
 
4527
 
 
4528
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
 
4529
msgid ""
 
4530
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
 
4531
"             rules."
 
4532
msgstr ""
 
4533
"Azione da intraprendere quando un la regola di filtro sul\n"
 
4534
"              contenuto &egrave; applicabile ad un messaggio. "
 
4535
 
 
4536
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
 
4537
msgid ""
 
4538
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
 
4539
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
 
4540
"             content type matches one of the <a\n"
 
4541
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4542
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
 
4543
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
 
4544
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4545
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
 
4546
"the\n"
 
4547
"             message, the message ends up empty.\n"
 
4548
"\n"
 
4549
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
 
4550
"message\n"
 
4551
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
 
4552
"             forwarded on to the list membership.\n"
 
4553
"\n"
 
4554
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
 
4555
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
 
4556
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
 
4557
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
 
4558
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
 
4559
"in\n"
 
4560
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
 
4561
"to\n"
 
4562
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
 
4563
"             option is only available if enabled by the site\n"
 
4564
"             administrator."
 
4565
msgstr ""
 
4566
"Viene intrapresa una di queste azioni quando una delle regole di\n"
 
4567
"             filtro &egrave; applicabile al messaggio, ovvero il\n"
 
4568
"             tipo di contenuto principale corrisponde ad uno dei\n"
 
4569
"             valori indicati in <a\n"
 
4570
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4571
"             >filter_mime_types</a>, oppure tale tipo di contenuto\n"
 
4572
"             principale <strong>non</strong> corrisponde a nessuno\n"
 
4573
"             dei valori indicati in <a \n"
 
4574
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4575
"             >pass_mime_types</a>, o ancora se dopo il filtraggio\n"
 
4576
"             degli allegati il messaggio rimane vuoto.\n"
 
4577
"\n"
 
4578
"             <p>Nota che quest'azione non viene intrapresa se\n"
 
4579
"             dopo il filtraggio degli allegati il messaggio contiene\n"
 
4580
"             ancora qualcosa.  In questo caso il messaggio viene\n"
 
4581
"             sempre inoltrato agli iscritti della lista.\n"
 
4582
"\n"
 
4583
"             <p>Quando i messaggi vengono scartati, una riga di log\n"
 
4584
"             contenente il Message-ID del messaggio scartato viene\n"
 
4585
"             scritta nel file di log.  Quando i messaggi vengono\n"
 
4586
"             rigettati o inoltrati al proprietario della lista,\n"
 
4587
"             viene inserito il motivo che ha provocanto l'azione\n"
 
4588
"             nella notifica di errore che viene inviata indietro\n"
 
4589
"             al mittente.  Quando dei messaggi viene conservata una\n"
 
4590
"             copia, vengono salvati in una speciale directory coda\n"
 
4591
"             sul disco, cos&igrave; che l'amministratore del server\n"
 
4592
"             possa vederlo (e possibilmente recuperarlo), ma non\n"
 
4593
"             viene fatto altro.  Questa ultima opzione &egrave;\n"
 
4594
"             disponibile solo se abilitata dall'amministratore."
 
4595
 
 
4596
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
 
4597
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
 
4598
msgstr "Tipo MIME non valido ignorato: %(spectype)s"
 
4599
 
 
4600
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
4601
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
 
4602
msgid "Digest options"
 
4603
msgstr "Opzioni digest"
 
4604
 
 
4605
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:56
 
4606
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
 
4607
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
 
4608
msgstr "Caratteristiche degli invii digest."
 
4609
 
 
4610
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:59
 
4611
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
 
4612
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi raggruppati in digest "
 
4615
"giornalieri?"
 
4616
 
 
4617
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
 
4618
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4619
msgid "Digest"
 
4620
msgstr "Digest"
 
4621
 
 
4622
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
 
4623
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4624
msgid "Regular"
 
4625
msgstr "Normale"
 
4626
 
 
4627
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:64
 
4628
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
 
4629
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
 
4630
msgstr ""
 
4631
"Qual &egrave; la modalit&agrave; di invio predefinita per i nuovi iscritti?"
 
4632
 
 
4633
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4634
msgid "MIME"
 
4635
msgstr "MIME"
 
4636
 
 
4637
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:67
 
4638
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4639
msgid "Plain"
 
4640
msgstr "Testo"
 
4641
 
 
4642
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:68
 
4643
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
 
4644
msgid "When receiving digests, which format is default?"
 
4645
msgstr "Quando invio i digest, qual &egrave; il modo predefinito?"
 
4646
 
 
4647
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:71
 
4648
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
 
4649
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
 
4650
msgstr "Quanti Kb dovrebbe essere grande un digest prima di essere inviato?"
 
4651
 
 
4652
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
 
4653
msgid ""
 
4654
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
 
4655
msgstr ""
 
4656
"I digest devono essere inviati giornalmente anche se non raggiungono la "
 
4657
"dimensione minima?"
 
4658
 
 
4659
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:79
 
4660
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
 
4661
msgid "Header added to every digest"
 
4662
msgstr "Intestazione aggiunta ad ogni digest"
 
4663
 
 
4664
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
 
4665
msgid ""
 
4666
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
 
4667
"top of digests. "
 
4668
msgstr ""
 
4669
"Testo inserito (come introduzione, prima del sommario) in cima ai digest."
 
4670
 
 
4671
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:85
 
4672
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
 
4673
msgid "Footer added to every digest"
 
4674
msgstr "Testo aggiunto in fondo ad ogni digest"
 
4675
 
 
4676
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
 
4677
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
 
4678
msgstr "Testo aggiunto (come messaggio finale) in fondo ai digest. "
 
4679
 
 
4680
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:145
 
4681
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
 
4682
msgid "How often should a new digest volume be started?"
 
4683
msgstr "Ogni quanto deve cominciare un nuovo volume degli archivi?"
 
4684
 
 
4685
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
 
4686
msgid ""
 
4687
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
 
4688
"             incremented and the issue number is reset to 1."
 
4689
msgstr ""
 
4690
"Quando viene cominciato un nuovo volume dei digest, il\n"
 
4691
"             il numero del volume viene incrementato e il\n"
 
4692
"             contatore dei messaggi ricomincia da 1."
 
4693
 
 
4694
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
 
4695
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
 
4696
msgstr "Mailman deve iniziare un nuovo volume digest?"
 
4697
 
 
4698
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
 
4699
msgid ""
 
4700
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
 
4701
"             with the next digest sent out."
 
4702
msgstr ""
 
4703
"Con questa opzione puoi chiedere a Mailman di iniziare un\n"
 
4704
"             nuovo volume a partire dal prossimo digest."
 
4705
 
 
4706
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
 
4707
msgid ""
 
4708
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
 
4709
"             empty?"
 
4710
msgstr ""
 
4711
"Mailman deve inviare il prossimo digest adesso se non &egrave;\n"
 
4712
"             vuoto?"
 
4713
 
 
4714
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
 
4715
msgid ""
 
4716
"The next digest will be sent as volume\n"
 
4717
"            %(volume)s, number %(number)s"
 
4718
msgstr ""
 
4719
"Il prossimo digest sar&agrave; inviato come\n"
 
4720
"            volume %(volume)s, numero %(number)s"
 
4721
 
 
4722
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
 
4723
msgid "A digest has been sent."
 
4724
msgstr "Un digest &egrave; stato spedito."
 
4725
 
 
4726
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
 
4727
msgid "There was no digest to send."
 
4728
msgstr "Non c'erano digest in attesa."
 
4729
 
 
4730
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
 
4731
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
 
4732
msgstr "Valore non valido per la variabile %(property)s"
 
4733
 
 
4734
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
 
4735
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
 
4736
msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(property)s: %(val)s"
 
4737
 
 
4738
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
 
4739
msgid ""
 
4740
"The following illegal substitution variables were\n"
 
4741
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
 
4742
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4743
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
 
4744
"this\n"
 
4745
"                problem."
 
4746
msgstr ""
 
4747
"Sono state trovate le seguenti sostituzioni di\n"
 
4748
"                variabile non permesse nella stringa <code>%(property)s</"
 
4749
"code>:\n"
 
4750
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4751
"                <p>La tua lista potrebbe non funzionare correttamente\n"
 
4752
"                finch&egrave; non risolvi il problema."
 
4753
 
 
4754
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
 
4755
msgid ""
 
4756
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
 
4757
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
 
4758
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
 
4759
"                    double check that this is what you intended.\n"
 
4760
"                    "
 
4761
msgstr ""
 
4762
"La tua stringa <code>%(property)s</code> sembrava\n"
 
4763
"                    avere qualche problema correggibile nel suo\n"
 
4764
"                    nuovo valore.  User&ograve; il valore corretto.\n"
 
4765
"                    Per favore controlla che questo sia quello che\n"
 
4766
"                    intendevi fare."
 
4767
 
 
4768
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:38
 
4769
#: Mailman/Gui/General.py:32
 
4770
msgid "General Options"
 
4771
msgstr "Opzioni Generali"
 
4772
 
 
4773
#: Mailman/Gui/General.py:46
 
4774
msgid "Conceal the member's address"
 
4775
msgstr "Nascondi l'indirizzo dell'iscritto"
 
4776
 
 
4777
#: Mailman/Gui/General.py:47
 
4778
msgid "Acknowledge the member's posting"
 
4779
msgstr "Dai conferma di aver ricevuto il messaggo dall'iscritto"
 
4780
 
 
4781
#: Mailman/Gui/General.py:48
 
4782
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
 
4783
msgstr "Non inviare una copia del messaggio a chi l'ha scritto"
 
4784
 
 
4785
#: Mailman/Gui/General.py:50
 
4786
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
 
4787
msgstr "Elimina doppioni nei messaggi inviati agli iscritti (se possibile)"
 
4788
 
 
4789
#: Mailman/Gui/General.py:57
 
4790
msgid ""
 
4791
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
 
4792
"            info and basic behaviors."
 
4793
msgstr ""
 
4794
"Caratteristiche fondamentali della lista, incluse le informazioni\n"
 
4795
"            descrittive e i comportamenti di base."
 
4796
 
 
4797
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:247
 
4798
#: Mailman/Gui/General.py:60
 
4799
msgid "General list personality"
 
4800
msgstr "Personalit&agrave; generale della lista"
 
4801
 
 
4802
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:363
 
4803
#: Mailman/Gui/General.py:63
 
4804
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
 
4805
msgstr ""
 
4806
"Il nome pubblico di questa lista (effettuare soltanto cambi maiuscole/"
 
4807
"minuscole)."
 
4808
 
 
4809
#: Mailman/Gui/General.py:64
 
4810
msgid ""
 
4811
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
 
4812
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
 
4813
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
 
4814
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
 
4815
"confirmation\n"
 
4816
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
 
4817
"(Email\n"
 
4818
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
 
4819
"             almost everything else :-)"
 
4820
msgstr ""
 
4821
"La scrittura in maiuscolo di questo nome pu&ograve; essere\n"
 
4822
"             cambiata per renderlo presentabile come marchio o nome\n"
 
4823
"             proprio, o per realizzare un acronimo in maiuscolo,\n"
 
4824
"             etc.  In ogni caso, il nome sar&agrave; pubblicato\n"
 
4825
"             come indirizzo email (ad esempio, nelle notifiche\n"
 
4826
"             di conferma iscrizione), quindi <em>non</em>\n"
 
4827
"             dovrebbe essere alterato in altri modi. (Gli\n"
 
4828
"             indirizzi email non sono sensibili alla variazione\n"
 
4829
"             maiuscole/minuscole, ma sono sensibili a\n"
 
4830
"             pressoch&eacute; tutto il resto :-)"
 
4831
 
 
4832
#: Mailman/Gui/General.py:73
 
4833
msgid ""
 
4834
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
 
4835
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
 
4836
msgstr ""
 
4837
"L'email dell'amministratore della lista.  &Egrave; possibile\n"
 
4838
"             specificare pi&ugrave; indirizzi su linee separate."
 
4839
 
 
4840
#: Mailman/Gui/General.py:76
 
4841
msgid ""
 
4842
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4843
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4844
"have\n"
 
4845
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4846
"They\n"
 
4847
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4848
"             through these administration web pages.\n"
 
4849
"\n"
 
4850
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4851
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4852
"but\n"
 
4853
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4854
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4855
"and\n"
 
4856
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4857
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4858
"\n"
 
4859
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4860
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4861
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4862
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
 
4863
"\">email\n"
 
4864
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
 
4865
"             are changing here specifies the list administrators."
 
4866
msgstr ""
 
4867
"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista.\n"
 
4868
"             Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
 
4869
"             persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
 
4870
"             della lista.  Essi possono cambiare tutte le\n"
 
4871
"             variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
 
4872
"             nelle pagine web di amministrazione.\n"
 
4873
"\n"
 
4874
"             <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
 
4875
"             pi&ugrave; limitati; essi non possono cambiare i\n"
 
4876
"             parametri della lista ma possono elaborare le\n"
 
4877
"             richieste amministrative pendenti, incluso\n"
 
4878
"             l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
 
4879
"             iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
 
4880
"             Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
 
4881
"             amministratori possono fare.\n"
 
4882
"\n"
 
4883
"             <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
 
4884
"             e amministratori, puoi\n"
 
4885
"             <a href=\"passwords\">decidere una password\n"
 
4886
"             di moderatore</a> e devi inoltre fornire\n"
 
4887
"             <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">l'indirizzo\n"
 
4888
"             email dei moderatori</a>.  Nota che il campo che stai\n"
 
4889
"             cambiando qui &egrave; quello degli amministratori."
 
4890
 
 
4891
#: Mailman/Gui/General.py:97
 
4892
msgid ""
 
4893
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
 
4894
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
 
4895
msgstr ""
 
4896
"L'email del moderatore della lista.  &Egrave; possibile\n"
 
4897
"             specificare pi&ugrave; indirizzi su linee separate."
 
4898
 
 
4899
#: Mailman/Gui/General.py:100
 
4900
msgid ""
 
4901
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4902
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4903
"have\n"
 
4904
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4905
"They\n"
 
4906
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4907
"             through these administration web pages.\n"
 
4908
"\n"
 
4909
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4910
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4911
"but\n"
 
4912
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4913
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4914
"and\n"
 
4915
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4916
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4917
"\n"
 
4918
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4919
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4920
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4921
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
 
4922
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
 
4923
"             specifies the list moderators."
 
4924
msgstr ""
 
4925
"Ci sono due ruoli di gestione associati ad ogni lista\n"
 
4926
"             Gli <em>amministratori di lista</em> sono le\n"
 
4927
"             persone che hanno il controllo su tutti i parametri\n"
 
4928
"             della lista.  Essi possono cambiare tutte le\n"
 
4929
"             variabili di configurazione che sono visualizzate\n"
 
4930
"             nelle pagine web di amministrazione.\n"
 
4931
"\n"
 
4932
"             <p>I <em>moderatori di lista</em> hanno permessi\n"
 
4933
"             pi&ugrave; limitati; essi non possono cambiare i\n"
 
4934
"             parametri della lista ma possono elaborare le\n"
 
4935
"             richieste amministrative pendenti, incluso\n"
 
4936
"             l'approvazione o il rifiuto delle domande di\n"
 
4937
"             iscrizione e le decisioni sui messaggi trattenuti.\n"
 
4938
"             Naturalmente queste sono cose che anche gli\n"
 
4939
"             amministratori possono fare.\n"
 
4940
"\n"
 
4941
"             <p>Allo scopo di dividere i compiti di moderatori\n"
 
4942
"             e amministratori, puoi decidere una\n"
 
4943
"             <a href=\"passwords\">password di moderatore</a>\n"
 
4944
"             e devi inoltre fornire l'indirizzo email dei moderatori\n"
 
4945
"             in questa sezione.  Nota che il campo che stai cambiando\n"
 
4946
"             qui &egrave; quello dei moderatori."
 
4947
 
 
4948
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:384
 
4949
#: Mailman/Gui/General.py:121
 
4950
msgid "A terse phrase identifying this list."
 
4951
msgstr "Una frase concisa che identifica questa lista."
 
4952
 
 
4953
#: Mailman/Gui/General.py:123
 
4954
msgid ""
 
4955
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
 
4956
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
 
4957
"should\n"
 
4958
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
 
4959
"what\n"
 
4960
"                the list is."
 
4961
msgstr ""
 
4962
"Questa descrizione &egrave; usata quando la lista &egrave;\n"
 
4963
"                elencata con altre liste, o nelle intestazioni\n"
 
4964
"                e cos&igrave; via. Dovrebbe essere la descrizione\n"
 
4965
"                pi&ugrave; breve possibile che identifichi questa lista."
 
4966
 
 
4967
#: Mailman/Gui/General.py:129
 
4968
msgid ""
 
4969
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
 
4970
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
 
4971
"listinfo\n"
 
4972
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
 
4973
"             for more info."
 
4974
msgstr ""
 
4975
"Una descrizione introduttiva - pochi paragrafi - alla lista.\n"
 
4976
"             Sar&agrave; inclusa, come html, in cima alla\n"
 
4977
"             pagina listinfo.  I ritorni a capo delimitano\n"
 
4978
"             i paragrafi - vedi i dettagli per maggiori informazioni."
 
4979
 
 
4980
#: Mailman/Gui/General.py:133
 
4981
msgid ""
 
4982
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
 
4983
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
 
4984
"links,\n"
 
4985
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
 
4986
"except\n"
 
4987
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
 
4988
"-\n"
 
4989
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
 
4990
"             display of the entire listinfo page."
 
4991
msgstr ""
 
4992
"Il testo sar&agrave; trattato come html <em>eccetto</em>\n"
 
4993
"             che per i ritorni a capo che saranno tradotti\n"
 
4994
"             in &lt;br&gt; - in questo modo puoi usare link,\n"
 
4995
"             testo preformattato, etc. ma non inserire ritorni\n"
 
4996
"             a capo tranne dove vuoi separare i paragrafi.\n"
 
4997
"             Controlla la sintassi delle tue variazioni: un errore\n"
 
4998
"             nel codice HTML (come ad esempio un costrutto non terminato)\n"
 
4999
"             pu&ograve; inficiare la visualizzazione dell'intera\n"
 
5000
"             pagina listinfo."
 
5001
 
 
5002
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:405
 
5003
#: Mailman/Gui/General.py:141
 
5004
msgid "Prefix for subject line of list postings."
 
5005
msgstr "Prefisso per la linea dell'oggetto nei messaggi alla lista."
 
5006
 
 
5007
#: Mailman/Gui/General.py:142
 
5008
msgid ""
 
5009
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
 
5010
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
 
5011
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
 
5012
"shorten\n"
 
5013
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
 
5014
"it\n"
 
5015
"             still identifies the mailing list."
 
5016
msgstr ""
 
5017
"Questo testo verr&agrave; preposto all'oggetto dei messaggi\n"
 
5018
"             inviati alla lista, al fine di distinguere i\n"
 
5019
"             messaggi della mailing list nella mailbox.\n"
 
5020
"             La concisione &egrave; fondamentale qui,\n"
 
5021
"             &egrave; corretto accorciare i nomi lunghi\n"
 
5022
"             delle liste con qualcosa di pi&ugrave; breve,\n"
 
5023
"             che comunque le identifichi."
 
5024
 
 
5025
#: Mailman/Gui/General.py:149
 
5026
msgid ""
 
5027
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
 
5028
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
 
5029
msgstr ""
 
5030
"Nascondi il mittente di un messaggio, sostituendolo con\n"
 
5031
"           l'indirizzo della lista (Elimina i campi From,\n"
 
5032
"           Sender e Reply-To)"
 
5033
 
 
5034
#: Mailman/Gui/General.py:152
 
5035
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
 
5036
msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita"
 
5037
 
 
5038
#: Mailman/Gui/General.py:155
 
5039
msgid ""
 
5040
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
 
5041
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
 
5042
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
 
5043
"             added by Mailman or not."
 
5044
msgstr ""
 
5045
"Devo togliere ogni campo preesistente <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5046
"             nel messaggio originale?  Se s&igrave; questo verr&agrave; "
 
5047
"fatto\n"
 
5048
"             sempre, anche se poi Mailman non ne aggiunger&agrave; uno suo."
 
5049
 
 
5050
#: Mailman/Gui/General.py:161
 
5051
msgid "Explicit address"
 
5052
msgstr "Indirizzo esplicito"
 
5053
 
 
5054
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
 
5055
#: Mailman/Gui/General.py:161
 
5056
msgid "Poster"
 
5057
msgstr "Mittente"
 
5058
 
 
5059
#: Mailman/Gui/General.py:161
 
5060
msgid "This list"
 
5061
msgstr "Questa lista"
 
5062
 
 
5063
#: Mailman/Gui/General.py:162
 
5064
msgid ""
 
5065
"Where are replies to list messages directed?\n"
 
5066
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
 
5067
"mailing\n"
 
5068
"             lists."
 
5069
msgstr ""
 
5070
"Dove sono dirette le risposte ai messaggi provenienti dalla lista?\n"
 
5071
"             <tt>Mittente</tt> &egrave; <em>fortemente</em>\n"
 
5072
"             raccomandato per molte liste."
 
5073
 
 
5074
#: Mailman/Gui/General.py:167
 
5075
msgid ""
 
5076
"This option controls what Mailman does to the\n"
 
5077
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
 
5078
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
 
5079
"tt>\n"
 
5080
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
 
5081
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
 
5082
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
 
5083
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
 
5084
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
 
5085
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
 
5086
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
 
5087
"a>).\n"
 
5088
" \n"
 
5089
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5090
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5091
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5092
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5093
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5094
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
5095
"To'\n"
 
5096
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
5097
"this\n"
 
5098
"             issue.  See <a\n"
 
5099
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
 
5100
"\">Reply-To\n"
 
5101
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5102
"\n"
 
5103
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
5104
"a\n"
 
5105
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
5106
"or\n"
 
5107
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
5108
"revision\n"
 
5109
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5110
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5111
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
 
5112
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
 
5113
"             list."
 
5114
msgstr ""
 
5115
"Questa opzione decide cosa fa Mailman con il campo\n"
 
5116
"             <tt>Reply-To:</tt> nei messaggi che passano sulla lista.\n"
 
5117
"             Se scegli <em>Mittente</em>, allora Mailman non\n"
 
5118
"             aggiunger&agrave; nessun <tt>Reply-To:</tt> e non\n"
 
5119
"             toglier&agrave; i valori eventualmente presenti.\n"
 
5120
"             Se scegli <em>Questa lista</em> o <em>Indirizzo\n"
 
5121
"             esplicito</em> allora Mailman inserir&agrave; uno\n"
 
5122
"             specifico <tt>Reply-To:</tt> in tutti i messaggi\n"
 
5123
"             sovrascrivendo il valore eventualmente presente nel\n"
 
5124
"             messaggio originale (<em>Indirizzo esplicito</em>\n"
 
5125
"             inserisce il valore del campo\n"
 
5126
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">\n"
 
5127
"             reply_to_address</a>).\n"
 
5128
" \n"
 
5129
"             <p>Ci sono molti motivi per i quali non &egrave;\n"
 
5130
"             bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
 
5131
"             Uno &egrave; che per qualche persona la validit&agrave;\n"
 
5132
"             del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro &egrave;\n"
 
5133
"             fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
 
5134
"             Un altro &egrave; che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5135
"             diventa pi&ugrave; difficile inviare risposte private.\n"
 
5136
"             Vedi\n"
 
5137
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
 
5138
"             `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
 
5139
"             generale su questo argomento.  Vedi\n"
 
5140
"             <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
 
5141
"mhtml\">\n"
 
5142
"             Reply-To Munging Considered Useful</a> per un'opinione\n"
 
5143
"             diversa.\n"
 
5144
"\n"
 
5145
"             <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
 
5146
"             a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
 
5147
"             discussione.  Ad esempio una lista con annunci di `patch'\n"
 
5148
"             o `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
 
5149
"             automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
 
5150
"             ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
 
5151
"             Per supportare questo tipo di liste, seleziona\n"
 
5152
"             <tt>Indirizzo esplicito</tt> and scegli il <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5153
"             sottostante in modo che punti alla lista parallela."
 
5154
 
 
5155
#: Mailman/Gui/General.py:199
 
5156
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
 
5157
msgstr "Intestazione <tt>Reply-To:</tt> esplicita."
 
5158
 
 
5159
#: Mailman/Gui/General.py:201
 
5160
msgid ""
 
5161
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
 
5162
"             when the <a\n"
 
5163
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
 
5164
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
5165
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
 
5166
"\n"
 
5167
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5168
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5169
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5170
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5171
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5172
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
5173
"To'\n"
 
5174
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
5175
"this\n"
 
5176
"             issue.  See <a\n"
 
5177
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
 
5178
"\">Reply-To\n"
 
5179
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5180
"\n"
 
5181
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
5182
"a\n"
 
5183
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
5184
"or\n"
 
5185
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
5186
"revision\n"
 
5187
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5188
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5189
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
 
5190
"You\n"
 
5191
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
 
5192
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
 
5193
"             variable.\n"
 
5194
"\n"
 
5195
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
 
5196
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
 
5197
msgstr ""
 
5198
"Questo &egrave; il valore che assume il campo\n"
 
5199
"             <tt>Reply-To:</tt> dei messaggi che passano sulla lista\n"
 
5200
"             quando l'opzione\n"
 
5201
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
 
5202
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
5203
"             &egrave; settata a <em>Indirizzo esplicito</em>.\n"
 
5204
"\n"
 
5205
"             <p>Ci sono molti motivi per i quali non &egrave;\n"
 
5206
"             bene sovrascrivere il campo <tt>Reply-To:</tt>.\n"
 
5207
"             Uno &egrave; che per qualche persona la validit&agrave;\n"
 
5208
"             del <tt>Reply-To:</tt> impostato da loro &egrave;\n"
 
5209
"             fondamentale per poter ricevere le risposte.\n"
 
5210
"             Un altro &egrave; che modificando il <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5211
"             diventa pi&ugrave; difficile inviare risposte private.\n"
 
5212
"             Vedi\n"
 
5213
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
 
5214
"             `Reply-To' Munging Considered Harmful</a> per una discussione\n"
 
5215
"             generale su questo argomento.  Vedi\n"
 
5216
"             <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful."
 
5217
"mhtml\">\n"
 
5218
"             Reply-To Munging Considered Useful</a> per una opinione\n"
 
5219
"             diversa.\n"
 
5220
"\n"
 
5221
"             <p>Alcune liste hanno l'invio di messaggi ristretto\n"
 
5222
"             a poche persone, con una lista parallela dedicata alla\n"
 
5223
"             discussione.  Ad esempio una lista con annunci di `patches'\n"
 
5224
"             or `checkin' nelle quali le comunicazioni vengono inviate\n"
 
5225
"             automaticamente da un sistema di controllo delle revisioni\n"
 
5226
"             ma la discussione avviene sulla lista degli sviluppatori.\n"
 
5227
"\n"
 
5228
"             Per supportare questo tipo di liste, compila qui il\n"
 
5229
"             <tt>Reply-To:</tt> che vuoi usare e scegli\n"
 
5230
"             <tt>Indirizzo esplicito</tt> nella variabile\n"
 
5231
"             <tt>risposte vanno alla lista</tt>\n"
 
5232
"\n"
 
5233
"             <p>Nota che se il messaggio originale conteneva\n"
 
5234
"             un <tt>Reply-To:</tt>, esso non sar&agrave; cambiato."
 
5235
 
 
5236
#: Mailman/Gui/General.py:230
 
5237
msgid "Umbrella list settings"
 
5238
msgstr "Impostazioni per liste ombrello"
 
5239
 
 
5240
#: Mailman/Gui/General.py:233
 
5241
msgid ""
 
5242
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
 
5243
"             directly to user."
 
5244
msgstr ""
 
5245
"Invia i promemoria all'indirizzo \"-owner\" invece che\n"
 
5246
"             direttamente all'utente."
 
5247
 
 
5248
#: Mailman/Gui/General.py:236
 
5249
msgid ""
 
5250
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
 
5251
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
 
5252
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
 
5253
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
 
5254
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
 
5255
"             account name."
 
5256
msgstr ""
 
5257
"Setta questo valore su s&igrave; quando questa lista &egrave;\n"
 
5258
"             usata solo per distribuire ad altre liste.  Quando\n"
 
5259
"             settato, le notifiche come le conferme e i promemoria\n"
 
5260
"             verranno diretti ad un indirizzo derivato dall'indirizzo\n"
 
5261
"             dell'iscritto - esso avr&agrave; il valore di\n"
 
5262
"             \"umbrella_member_suffix\" aggiunto a destra."
 
5263
 
 
5264
#: Mailman/Gui/General.py:244
 
5265
msgid ""
 
5266
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
 
5267
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
 
5268
"             setting."
 
5269
msgstr ""
 
5270
"Suffisso da usare quando questa lista &egrave; un ombrello\n"
 
5271
"             per altre liste, in accordo con l'impostazione\n"
 
5272
"             del precedente parametro \"umbrella_list\"."
 
5273
 
 
5274
#: Mailman/Gui/General.py:248
 
5275
msgid ""
 
5276
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
 
5277
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
 
5278
"like\n"
 
5279
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
 
5280
"the\n"
 
5281
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
 
5282
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
 
5283
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
 
5284
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
 
5285
"\"\n"
 
5286
"             is \"No\"."
 
5287
msgstr ""
 
5288
"Quando abiliti \"umbrella_list\" per indicare che questa\n"
 
5289
"             lista ha come iscritti altre liste, le notifiche \n"
 
5290
"             amministrative come le conferme e i promemoria\n"
 
5291
"             delle password non verranno inviate agli iscritti delle\n"
 
5292
"             liste membro ma invece ai rispettivi amministratori.\n"
 
5293
"             In questo caso, il valore di questa impostazione\n"
 
5294
"             verr&agrave; aggiunto al nome della lista membro.\n"
 
5295
"             `-owner' &egrave; la scelta tipica.\n"
 
5296
"             Questo valore non ha effetto quando \"umbrella_list\"\n"
 
5297
"             &egrave; su \"No\"."
 
5298
 
 
5299
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:277
 
5300
#: Mailman/Gui/General.py:260
 
5301
msgid "Send monthly password reminders?"
 
5302
msgstr "Invio mensilmente un promemoria con le password?"
 
5303
 
 
5304
#: Mailman/Gui/General.py:262
 
5305
msgid ""
 
5306
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
 
5307
"             per month to your members.  Note that members may disable "
 
5308
"their\n"
 
5309
"             own individual password reminders."
 
5310
msgstr ""
 
5311
"Abilita questa opzione se vuoi che vengano inviati promemoria\n"
 
5312
"              mensili per ricordare la password ai tuoi iscritti.\n"
 
5313
"              Nota che essi possono disabilitare individualmente l'invio."
 
5314
 
 
5315
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:414
 
5316
#: Mailman/Gui/General.py:267
 
5317
msgid ""
 
5318
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
 
5319
"             message"
 
5320
msgstr ""
 
5321
"Testo, specifico di questa lista, che verr&agrave; \n"
 
5322
"             inserito in testa ai messaggi di benvenuto\n"
 
5323
"             inviati ai nuovi iscritti"
 
5324
 
 
5325
#: Mailman/Gui/General.py:270
 
5326
msgid ""
 
5327
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
 
5328
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
 
5329
"message\n"
 
5330
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
 
5331
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
 
5332
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
 
5333
"of\n"
 
5334
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
 
5335
"kind\n"
 
5336
"             of thing.\n"
 
5337
"\n"
 
5338
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
 
5339
"             following rules:\n"
 
5340
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
 
5341
"than\n"
 
5342
"                     70 characters.\n"
 
5343
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
 
5344
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
 
5345
"             </ul>"
 
5346
msgstr ""
 
5347
"Questo valore, se presente, sar&agrave; aggiunto in testa\n"
 
5348
"             al messaggio di benvenuto ai nuovi utenti. Il resto\n"
 
5349
"             del messaggio contiene gi&agrave; gli indirizzi e\n"
 
5350
"             gli URL necessari per accedere ai servizi della lista,\n"
 
5351
"             quindi questo tipo di informazioni pu&ograve; essere\n"
 
5352
"             omesso. Questo testo dovrebbe contenere solo le\n"
 
5353
"             informazioni relative allo scopo della lista e alle sue\n"
 
5354
"             regole, o cose di questo genere.\n"
 
5355
"             <p>Nota che il testo verr&agrave; gestito in base\n"
 
5356
"             alle seguenti regole:\n"
 
5357
"             <ul><li>Ogni paragrafo viene formattato in modo che\n"
 
5358
"                     le righe siano lunghe al massimo 70 caratteri.\n"
 
5359
"                 <li>Ogni riga che comincia con spazi bianchi\n"
 
5360
"                     non sar&agrave; formattata.\n"
 
5361
"                 <li>Una riga vuota separa i paragrafi.\n"
 
5362
"             </ul>"
 
5363
 
 
5364
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
 
5365
#: Mailman/Gui/General.py:287
 
5366
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
 
5367
msgstr "Devo inviare un messaggio di benvenuto ai nuovi iscritti?"
 
5368
 
 
5369
#: Mailman/Gui/General.py:288
 
5370
msgid ""
 
5371
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
 
5372
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
 
5373
"most\n"
 
5374
"             useful for transparently migrating lists from some other "
 
5375
"mailing\n"
 
5376
"             list manager to Mailman."
 
5377
msgstr ""
 
5378
"Disattivalo solo se hai in progetto di iscrivere le persone \n"
 
5379
"             manualmente e non vuoi che loro sappiano che l'hai fatto.\n"
 
5380
"             Questa opzione &egrave; molto utile per trasferire\n"
 
5381
"             facilmente le liste da un altro list manager a Mailman."
 
5382
 
 
5383
#: Mailman/Gui/General.py:294
 
5384
msgid ""
 
5385
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
 
5386
"             text will be added to the unsubscribe message."
 
5387
msgstr ""
 
5388
"Testo inviato alle persone che abbandonano la lista. Se\n"
 
5389
"             vuoto, non verr&agrave; aggiunto nessun messaggio\n"
 
5390
"             alla notifica di rimozione."
 
5391
 
 
5392
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:480
 
5393
#: Mailman/Gui/General.py:298
 
5394
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
 
5395
msgstr ""
 
5396
"Devo inviare un messaggio di saluto agli iscritti quando si cancellano?"
 
5397
 
 
5398
#: Mailman/Gui/General.py:301
 
5399
msgid ""
 
5400
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
 
5401
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
 
5402
msgstr ""
 
5403
"L'amministratore deve ricevere immediata notifica di ogni\n"
 
5404
"             nuova richiesta, oltre alle notifiche con\n"
 
5405
"             riassunto giornaliero?"
 
5406
 
 
5407
#: Mailman/Gui/General.py:304
 
5408
msgid ""
 
5409
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
 
5410
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
 
5411
"a\n"
 
5412
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
 
5413
"or\n"
 
5414
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
 
5415
"             immediately on the arrival of new requests as well."
 
5416
msgstr ""
 
5417
"Agli amministratori (e ai moderatori) di lista &egrave; inviato\n"
 
5418
"             giornalmente un promemoria con l'elenco delle\n"
 
5419
"             richieste amministrative in attesa di approvazione.\n"
 
5420
"             Ad esempio iscrizioni ad una lista moderata o\n"
 
5421
"             messaggi che sono stati trattenuti per una\n"
 
5422
"             qualche ragione. Attivando questa opzione si\n"
 
5423
"             avr&agrave; l'invio immediato delle notifiche."
 
5424
 
 
5425
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:498
 
5426
#: Mailman/Gui/General.py:311
 
5427
msgid ""
 
5428
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
 
5429
"             unsubscribes?"
 
5430
msgstr ""
 
5431
"L'amministratore deve ricevere notizia delle iscrizioni\n"
 
5432
"             e cancellazioni?"
 
5433
 
 
5434
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:501
 
5435
#: Mailman/Gui/General.py:316
 
5436
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
 
5437
msgstr ""
 
5438
"Devo inviare un messaggio al mittente quando il suo messaggio viene "
 
5439
"trattenuto per approvazione?"
 
5440
 
 
5441
#: Mailman/Gui/General.py:318
 
5442
msgid ""
 
5443
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
 
5444
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
 
5445
"filters,\n"
 
5446
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
 
5447
"overrides\n"
 
5448
"             ever sending the notice."
 
5449
msgstr ""
 
5450
"Notifiche della richiesta di approvazione vengono inviate quando\n"
 
5451
"             un messaggio attiva certi limiti <em>eccetto</em>\n"
 
5452
"             il caso di lista moderata o di filtraggio anti-spam,\n"
 
5453
"             nel qual caso le notifiche <em>non</em> sono inviate.\n"
 
5454
"             Questa opzione modifica il comportamento mandando la\n"
 
5455
"             notifica sempre."
 
5456
 
 
5457
#: Mailman/Gui/General.py:323
 
5458
msgid "Additional settings"
 
5459
msgstr "Parametri Addizionali"
 
5460
 
 
5461
#: Mailman/Gui/General.py:326
 
5462
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
 
5463
msgstr "Moderazione di emergenza per tutto il traffico della lista."
 
5464
 
 
5465
#: Mailman/Gui/General.py:327
 
5466
msgid ""
 
5467
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
 
5468
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
 
5469
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
 
5470
"off\n"
 
5471
"             period."
 
5472
msgstr ""
 
5473
"Quando questa opzione viene abilitata, tutto il traffico\n"
 
5474
"             della lista viene moderato, ovvero sospeso in attesa\n"
 
5475
"             di decisione.  Abilita questa opzione quando la lista\n"
 
5476
"             sta subendo una flamewar e vuoi raffreddare gli animi."
 
5477
 
 
5478
#: Mailman/Gui/General.py:339
 
5479
msgid ""
 
5480
"Default options for new members joining this list.<input\n"
 
5481
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5482
msgstr ""
 
5483
"Opzioni di default per i nuovi iscritti a questa lista.<input\n"
 
5484
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5485
 
 
5486
#: Mailman/Gui/General.py:342
 
5487
msgid ""
 
5488
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
 
5489
"             set of options is taken from the this variable's setting."
 
5490
msgstr ""
 
5491
"Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, le sue opzioni\n"
 
5492
"              iniziali vengono prese da questa variabile."
 
5493
 
 
5494
#: Mailman/Gui/General.py:346
 
5495
msgid ""
 
5496
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
 
5497
"             that seem to be administrative requests?"
 
5498
msgstr ""
 
5499
"(filtro amministrativo) Controllo i messaggi e intercetto\n"
 
5500
"             quelli che sembrano essere richieste amministrative?"
 
5501
 
 
5502
#: Mailman/Gui/General.py:349
 
5503
msgid ""
 
5504
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
 
5505
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
 
5506
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
 
5507
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
 
5508
"request,\n"
 
5509
"             in the process."
 
5510
msgstr ""
 
5511
"Questa opzione abilita Alcuni test che controlleranno i messaggi\n"
 
5512
"             per verificare se siano delle richieste amministrative\n"
 
5513
"             (subscribe, unsubscribe, eccetera.); in caso affermativo,\n"
 
5514
"             questi messaggi vengono aggiunti alla coda delle richieste\n"
 
5515
"             amministrative e viene informanto l'amministratore della\n"
 
5516
"             lista."
 
5517
 
 
5518
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:509
 
5519
#: Mailman/Gui/General.py:356
 
5520
msgid ""
 
5521
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
 
5522
"             for no limit."
 
5523
msgstr ""
 
5524
"Massima lunghezza in kilobytes (KB) del testo di un messaggio.\n"
 
5525
"             Usa 0 per non mettere limiti."
 
5526
 
 
5527
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
 
5528
#: Mailman/Gui/General.py:360
 
5529
msgid "Host name this list prefers for email."
 
5530
msgstr "Nome di host che questa lista preferisce."
 
5531
 
 
5532
#: Mailman/Gui/General.py:362
 
5533
msgid ""
 
5534
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
 
5535
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
 
5536
"be\n"
 
5537
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
 
5538
"be\n"
 
5539
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
 
5540
"has\n"
 
5541
"             multiple addresses."
 
5542
msgstr ""
 
5543
"host_name &egrave; il nome usato per i messaggi relativi\n"
 
5544
"             a Mailman su questo host e generalmente dovrebbe\n"
 
5545
"             essere l'indirizzo della macchina che esegue lo\n"
 
5546
"             smistamento della posta, se ce n'&egrave; una.\n"
 
5547
"             Questo parametro pu&ograve; essere utile per scegliere\n"
 
5548
"             il nome tra varie alternative su host che hanno\n"
 
5549
"             indirizzi multipli."
 
5550
 
 
5551
#: Mailman/Gui/General.py:374
 
5552
msgid ""
 
5553
"Should messages from this mailing list include the\n"
 
5554
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5555
"a>\n"
 
5556
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
 
5557
"                 recommended."
 
5558
msgstr ""
 
5559
"I messaggi di questa lista devono includere i campi\n"
 
5560
"                  <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC2369</"
 
5561
"a>\n"
 
5562
"                  (ad esempio <tt>List-*</tt>)?  &Egrave; altamente \n"
 
5563
"                  raccomandato rispondere s&igrave;."
 
5564
 
 
5565
#: Mailman/Gui/General.py:379
 
5566
msgid ""
 
5567
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
 
5568
"                 normally added to every message sent to the list "
 
5569
"membership.\n"
 
5570
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
 
5571
"compliant\n"
 
5572
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
 
5573
"\n"
 
5574
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
 
5575
"yet,\n"
 
5576
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
 
5577
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
 
5578
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
 
5579
"to\n"
 
5580
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
 
5581
"mail\n"
 
5582
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
 
5583
"but\n"
 
5584
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
 
5585
"disable\n"
 
5586
"                 these headers may eventually go away)."
 
5587
msgstr ""
 
5588
"RFC 2369 definisce un insieme di campi List-* che sono\n"
 
5589
"                  normalmente aggiunte ad ogni messaggio inviato agli\n"
 
5590
"                  iscritti della lista.\n"
 
5591
"                  Questo aiuta parecchio gli utenti che utilizzano "
 
5592
"programmi\n"
 
5593
"                  di posta aderenti agli standard.  Questa opzione\n"
 
5594
"                  dovrebbe essere di norma abilitata.\n"
 
5595
"                  <p>Purtroppo, non tutti i programmi di posta sono "
 
5596
"aderenti\n"
 
5597
"                  agli standard e se la maggior parte dei tuoi utenti hanno\n"
 
5598
"                  programmi non conformi, essi potrebbero essere "
 
5599
"infastiditi \n"
 
5600
"                  da questi campi.  Prima di tutto dovresti provare ad\n"
 
5601
"                  educare i tuoi utenti sul motivo per cui questi campi\n"
 
5602
"                  esistono e su come nasconderle nel loro programma.  Come\n"
 
5603
"                  ultima scelta puoi disabilitare i campi, anche se\n"
 
5604
"                  questa soluzione &egrave; non raccomandata (e in futuro "
 
5605
"la\n"
 
5606
"                  possibilit&agrave; di rimuovere i campi potrebbe\n"
 
5607
"                  essere rimossa)."
 
5608
 
 
5609
#: Mailman/Gui/General.py:397
 
5610
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
 
5611
msgstr "I messaggi devono contenere un campo <tt>List-Post:</tt>?"
 
5612
 
 
5613
#: Mailman/Gui/General.py:398
 
5614
msgid ""
 
5615
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
 
5616
"             recommended by\n"
 
5617
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5618
"a>.\n"
 
5619
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
 
5620
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
 
5621
"the\n"
 
5622
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
 
5623
"of\n"
 
5624
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
 
5625
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
 
5626
"(This\n"
 
5627
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
 
5628
"             headers.)"
 
5629
msgstr ""
 
5630
"Il campo <tt>List-Post:</tt> &egrave; una di quelle raccomandate da\n"
 
5631
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5632
"a>.\n"
 
5633
"             In ogni caso, per le liste <em>solo-annunci</em>, solamente un\n"
 
5634
"             piccolo gruppo di persone &egrave; abilitato a inviare "
 
5635
"messaggi\n"
 
5636
"             alla lista;  agli altri &egrave; vietato.  Per le liste di\n"
 
5637
"             questo tipo, il campo <tt>List-Post:</tt> &egrave;\n"
 
5638
"             fuorviante.  (Questo non influenza l'inclusione degli altri\n"
 
5639
"             campi <tt>List-*:</tt>.)"
 
5640
 
 
5641
#: Mailman/Gui/General.py:416
 
5642
msgid ""
 
5643
"<b>real_name</b> attribute not\n"
 
5644
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
 
5645
"            only."
 
5646
msgstr ""
 
5647
"<p>Attributo <b>real_name</b> non\n"
 
5648
"                    cambiato! Pu&ograve; differire dal nome della lista\n"
 
5649
"                    solo per minuscole/maiuscole."
 
5650
 
 
5651
#: Mailman/Gui/General.py:437
 
5652
msgid ""
 
5653
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
 
5654
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
 
5655
msgstr ""
 
5656
"Non puoi aggiungere un Reply-To: verso un esplicito indirizzo\n"
 
5657
"            se l'indirizzo non � specificato.  Azzero questo valore."
 
5658
 
 
5659
#: Mailman/Gui/Language.py:34
 
5660
msgid "Language&nbsp;options"
 
5661
msgstr "Opzioni&nbsp;di&nbsp;lingua"
 
5662
 
 
5663
#: Mailman/Gui/Language.py:66
 
5664
msgid "Natural language (internationalization) options."
 
5665
msgstr "Opzioni di lingua naturale (internazionalizzazione)."
 
5666
 
 
5667
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
 
5668
#: Mailman/Gui/Language.py:71
 
5669
msgid "Default language for this list."
 
5670
msgstr "Lingua predefinita per questa lista."
 
5671
 
 
5672
#: Mailman/Gui/Language.py:72
 
5673
msgid ""
 
5674
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
 
5675
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
 
5676
"one\n"
 
5677
"             language</a> is supported then users will be able to select "
 
5678
"their\n"
 
5679
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
 
5680
"other\n"
 
5681
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
 
5682
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
 
5683
"             email posted by list members."
 
5684
msgstr ""
 
5685
"Questa &egrave; la lingua naturale predefinita per questa lista.\n"
 
5686
"             Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
 
5687
"\">pi&ugrave;\n"
 
5688
"             di una lingua</a> &egrave; supportata, allora gli utenti\n"
 
5689
"             potranno scegliere la loro personale preferenza per quando\n"
 
5690
"             interagiscono con la lista.  Tutte le altre interazioni\n"
 
5691
"             saranno condotte con la lingua di default.  Questo si applica\n"
 
5692
"             sia ai messaggi dell'interfaccia web che a quelli via mail,\n"
 
5693
"             ma non ai messaggi inviati dagli iscritti."
 
5694
 
 
5695
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:380
 
5696
#: Mailman/Gui/Language.py:82
 
5697
msgid "Languages supported by this list."
 
5698
msgstr "Lingue supportate da questa lista."
 
5699
 
 
5700
#: Mailman/Gui/Language.py:84
 
5701
msgid ""
 
5702
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
 
5703
"             Note that the\n"
 
5704
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
 
5705
"             language</a> must be included."
 
5706
msgstr ""
 
5707
"Queste sono tutte le lingue naturali supportate da questa lista.\n"
 
5708
"             Nota che la\n"
 
5709
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">lingua\n"
 
5710
"             di default</a> deve essere inclusa."
 
5711
 
 
5712
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5713
msgid "Always"
 
5714
msgstr "Sempre"
 
5715
 
 
5716
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5717
msgid "As needed"
 
5718
msgstr "Quando serve"
 
5719
 
 
5720
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5721
msgid "Never"
 
5722
msgstr "Mai"
 
5723
 
 
5724
#: Mailman/Gui/Language.py:91
 
5725
msgid ""
 
5726
"Encode the\n"
 
5727
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
 
5728
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
 
5729
msgstr ""
 
5730
"Codifica il\n"
 
5731
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefisso del\n"
 
5732
"             soggetto</a> anche quando consiste di soli caratteri ASCII? "
 
5733
 
 
5734
#: Mailman/Gui/Language.py:95
 
5735
msgid ""
 
5736
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
 
5737
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
 
5738
"the\n"
 
5739
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
 
5740
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
 
5741
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
 
5742
"to\n"
 
5743
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
 
5744
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
 
5745
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
 
5746
"\n"
 
5747
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
 
5748
"encoded\n"
 
5749
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
 
5750
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
 
5751
"ASCII\n"
 
5752
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
 
5753
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
 
5754
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
 
5755
"ambiguity\n"
 
5756
"             in the standards which could cause some mail readers to "
 
5757
"display\n"
 
5758
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
 
5759
"             header."
 
5760
msgstr ""
 
5761
"Se la lingua di default della tua lista usa non set di\n"
 
5762
"             caratteri non-ASCII e il prefisso contiene caratteri\n"
 
5763
"             non ASCII, allora il prefisso sar� sempre codificato\n"
 
5764
"             secondo gli standard rilevanti.  Al contrario, se il\n"
 
5765
"             prefisso contiene solo caratteri ASCII, potresti voler\n"
 
5766
"             cambiare questa opzione a <em>Mai</em> per disabilitare\n"
 
5767
"             la codifica del prefisso.  Questo pu&ograve; rendere il\n"
 
5768
"             soggetto pi&ugrave; per gli utenti che usano programmi\n"
 
5769
"             di gestione della posta che non gestiscono le codifiche\n"
 
5770
"             non-ASCII.\n"
 
5771
"\n"
 
5772
"             <p>Nota per&ograve;, che se la tua lista riceve soggetti\n"
 
5773
"             sia codificati che non, potresti voler scegliere\n"
 
5774
"             <em>Quando serve</em>.  Usando questa modalit&agrave;,\n"
 
5775
"             Mailman non codificher&agrave; i prefissi ASCII quando\n"
 
5776
"             il resto dell'oggetto contiene solo caratteri ASCII,\n"
 
5777
"             ma lo codificher&agrave; in caso contrario.  Questo\n"
 
5778
"             risolve un'ambiguit&agrave; nello standard che pu&ograve;\n"
 
5779
"             confondere alcuni programmi di posta e far visualizzare\n"
 
5780
"             uno spazio extra o uno spazio mancante tra prefisso e\n"
 
5781
"             soggetto originale"
 
5782
 
 
5783
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:39
 
5784
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:524
 
5785
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
 
5786
msgid "Membership&nbsp;Management"
 
5787
msgstr "Gestione&nbsp;Iscritti"
 
5788
 
 
5789
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
 
5790
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
 
5791
msgid "Membership&nbsp;List"
 
5792
msgstr "Elenco&nbsp;degli&nbsp;iscritti"
 
5793
 
 
5794
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
5795
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
 
5796
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
 
5797
msgstr "Iscrizione&nbsp;di&nbsp;massa"
 
5798
 
 
5799
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
 
5800
msgid "Mass&nbsp;Removal"
 
5801
msgstr "Rimozione&nbsp;di&nbsp;massa"
 
5802
 
 
5803
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
5804
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
 
5805
msgid "Non-digest&nbsp;options"
 
5806
msgstr "Opzioni&nbsp;non&nbsp;digest"
 
5807
 
 
5808
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:705
 
5809
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
 
5810
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
 
5811
msgstr "Politiche riguardanti l'invio immediato dei messaggi della lista."
 
5812
 
 
5813
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
5814
msgid ""
 
5815
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
 
5816
"             than in batched digests?"
 
5817
msgstr ""
 
5818
"Gli iscritti possono scegliere di ricevere i messaggi immediatamente\n"
 
5819
"             invece che in digest giornalieri?"
 
5820
 
 
5821
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
5822
msgid "Full Personalization"
 
5823
msgstr "Personalizzazione completa"
 
5824
 
 
5825
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
 
5826
msgid ""
 
5827
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
 
5828
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
 
5829
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
 
5830
"a>\n"
 
5831
"                 section for a discussion of important performance\n"
 
5832
"                 issues."
 
5833
msgstr ""
 
5834
"Mailman deve personalizzare ogni invio non digest?\n"
 
5835
"                 Questo &egrave; spesso utile per liste di soli\n"
 
5836
"                 annunci, ma <a\n"
 
5837
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leggi la\n"
 
5838
"                 sezione dettagli</a> per una discussione di\n"
 
5839
"                 importanti effetti sulle prestazioni."
 
5840
 
 
5841
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
 
5842
msgid ""
 
5843
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
 
5844
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
 
5845
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
 
5846
"and\n"
 
5847
"                 the mail server.\n"
 
5848
"\n"
 
5849
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
 
5850
"personalized\n"
 
5851
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
 
5852
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
 
5853
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
 
5854
"you\n"
 
5855
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
 
5856
"it,\n"
 
5857
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
 
5858
"want.\n"
 
5859
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
 
5860
"                 sure it is acceptable.\n"
 
5861
"\n"
 
5862
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
 
5863
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
 
5864
"to\n"
 
5865
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
 
5866
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
 
5867
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
 
5868
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
 
5869
"to\n"
 
5870
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
 
5871
"                 address.\n"
 
5872
"\n"
 
5873
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
 
5874
"                 variables that can be included in the <a\n"
 
5875
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
 
5876
"and\n"
 
5877
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
 
5878
"a>.\n"
 
5879
"\n"
 
5880
"                 <p>These additional substitution variables will be "
 
5881
"available\n"
 
5882
"                 for your headers and footers, when this feature is "
 
5883
"enabled:\n"
 
5884
"\n"
 
5885
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5886
"                         coerced to lower case.\n"
 
5887
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
 
5888
"address\n"
 
5889
"                         that the user is subscribed with.\n"
 
5890
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5891
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5892
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
 
5893
"option\n"
 
5894
"                         page.\n"
 
5895
"                 </ul>\n"
 
5896
"                 "
 
5897
msgstr ""
 
5898
"Normalmente, Mailman invia al mail server i messaggi regolari\n"
 
5899
"                 raggruppati in pacchetti.  Questo &egrave; molto\n"
 
5900
"                 pi&ugrave; efficiente perch&eacute; riduce la\n"
 
5901
"                 quantit&agrave; di traffico tra Mailman e il\n"
 
5902
"                 server di posta.\n"
 
5903
"\n"
 
5904
"                 <p>Tuttavia, qualche lista potrebbe trovare\n"
 
5905
"                 pi&ugrave; efficiente un approccio pi&ugrave;\n"
 
5906
"                 personalizzato.  In questo caso Mailman prepara\n"
 
5907
"                 un messaggio diverso per ogni iscritto non digest\n"
 
5908
"                 della lista.\n"
 
5909
"                 Attivare questa opzione potrebbe degradare le\n"
 
5910
"                 prestazioni del tuo sito, quindi devi pensarci\n"
 
5911
"                 attentamente e valutare se esistono altri modi\n"
 
5912
"                 per ottenere quello che vuoi.\n"
 
5913
"                 Devi anche tenere attentamente sotto controllo\n"
 
5914
"                 il carico di sistema per assicurarti che sia\n"
 
5915
"                 accettabile.\n"
 
5916
"\n"
 
5917
"                 <p>Scegli <em>No</em> per disabilitare la\n"
 
5918
"                 personalizzazione ed inviare i messaggi a blocchi.\n"
 
5919
"                 Scegli <em>S&igrave;</em> per personalizzare gli\n"
 
5920
"                 invii e permettere sostituzioni di variabile addizionali\n"
 
5921
"                 nella apertura e nella chiusura del messaggio (vedi\n"
 
5922
"                 sotto).\n"
 
5923
"                 In aggiunta, scegliendo <em>Personalizzazione\n"
 
5924
"                 completa</em>, il campo <code>To</code> dei messaggi\n"
 
5925
"                 sar&agrave; modificato in modo da includere l'indirizzo\n"
 
5926
"                 dell'iscritto invece di quello che era indicato nel\n"
 
5927
"                 messaggio originale.\n"
 
5928
"\n"
 
5929
"                 <p>Quando vengono abilitate liste personalizzate,\n"
 
5930
"                 qualche nuova variabile diventa utilizzabile nella <a\n"
 
5931
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">apertura\n"
 
5932
"                 del messaggio</a> e nella <a\n"
 
5933
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">chiusura\n"
 
5934
"                 del messaggio</a>.\n"
 
5935
"\n"
 
5936
"                 <p>Queste sostituzioni saranno disponibili in\n"
 
5937
"                 apertura e chiusura quando questa opzione sar&agrave;\n"
 
5938
"                 abilitata:\n"
 
5939
"\n"
 
5940
"                 <ul><li><b>user_address</b> - Indirizzo dell'utente,\n"
 
5941
"                         forzato a tutte minuscole.\n"
 
5942
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - Indirizzo con il\n"
 
5943
"                         quale l'utente si &egrave; iscritto, con\n"
 
5944
"                         maiuscole e minuscole originali.\n"
 
5945
"                     <li><b>user_password</b> - Password dell'utente.\n"
 
5946
"                     <li><b>user_name</b> - Nome dell'utente.\n"
 
5947
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - URL per la pagina\n"
 
5948
"                         delle opzioni per utenti.\n"
 
5949
"                 </ul>\n"
 
5950
"                 "
 
5951
 
 
5952
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:712
 
5953
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
 
5954
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
 
5955
msgstr "Intestazione aggiunta ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
 
5956
 
 
5957
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
 
5958
msgid ""
 
5959
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
 
5960
"             message. "
 
5961
msgstr ""
 
5962
"Testo posizionato all'inizio dei messaggi inviati\n"
 
5963
"             immediatamente."
 
5964
 
 
5965
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:718
 
5966
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
 
5967
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
 
5968
msgstr "Testo aggiunto in coda ai messaggi inviati agli iscritti regolari"
 
5969
 
 
5970
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
 
5971
msgid ""
 
5972
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
 
5973
"             message. "
 
5974
msgstr "Testo aggiunto in fondo ai messaggi inviati immediatamente. "
 
5975
 
 
5976
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
 
5977
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
 
5978
msgid "Passwords"
 
5979
msgstr "Password"
 
5980
 
 
5981
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:40
 
5982
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
 
5983
msgid "Privacy options"
 
5984
msgstr "Opzioni per la privacy"
 
5985
 
 
5986
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
5987
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
 
5988
msgid "Subscription&nbsp;rules"
 
5989
msgstr "Regole&nbsp;di&nbsp;iscrizione"
 
5990
 
 
5991
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
 
5992
msgid "Sender&nbsp;filters"
 
5993
msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;mittente"
 
5994
 
 
5995
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
 
5996
msgid "Recipient&nbsp;filters"
 
5997
msgstr "Filtri&nbsp;sul&nbsp;destinatario"
 
5998
 
 
5999
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
 
6000
msgid "Spam&nbsp;filters"
 
6001
msgstr "Filtri&nbsp;per&nbsp;lo&nbsp;spam"
 
6002
 
 
6003
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
 
6004
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
 
6005
msgid "None"
 
6006
msgstr "Nessuno"
 
6007
 
 
6008
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
 
6009
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
 
6010
msgid "Confirm"
 
6011
msgstr "Conferma"
 
6012
 
 
6013
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539 /home/mailman/Mailman/MailList.py:559
 
6014
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
 
6015
msgid "Require approval"
 
6016
msgstr "Richiede approvazione"
 
6017
 
 
6018
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:540 /home/mailman/Mailman/MailList.py:560
 
6019
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
 
6020
msgid "Confirm and approve"
 
6021
msgstr "Conferma e approvazione"
 
6022
 
 
6023
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:541 /home/mailman/Mailman/MailList.py:561
 
6024
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
 
6025
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
 
6026
msgstr "Quali passi sono necessari per iscriversi?<br>"
 
6027
 
 
6028
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
 
6029
msgid ""
 
6030
"None - no verification steps (<em>Not\n"
 
6031
"                           Recommended </em>)<br>\n"
 
6032
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
 
6033
"<br>\n"
 
6034
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6035
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
 
6036
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6037
"                           \n"
 
6038
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6039
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6040
"                           subscription request number that they must reply "
 
6041
"to\n"
 
6042
"                           in order to subscribe.<br>\n"
 
6043
"\n"
 
6044
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
 
6045
"                           from creating subscriptions for others without\n"
 
6046
"                           their consent."
 
6047
msgstr ""
 
6048
"Nessuno - nessun tipo di verifica (<em>Non Raccomandato </em>)<br>\n"
 
6049
"                           Conferma (*) - richiesta conferma tramite "
 
6050
"email<br>\n"
 
6051
"                           Richiede approvazione - richiede\n"
 
6052
"                           l'approvazione dell'amministratore della\n"
 
6053
"                           lista<br>\n"
 
6054
"                           Conferma e approvazione - sia conferma che\n"
 
6055
"                           approvazione<p>\n"
 
6056
"\n"
 
6057
"                           (*) quando qualcuno richiede l'iscrizione,\n"
 
6058
"                           Mailman invia al richiedente una notifica con\n"
 
6059
"                           un numero identificatore univoco che\n"
 
6060
"                           dovr&agrave; essere rispedito indietro per\n"
 
6061
"                           completare la procedura.<br>\n"
 
6062
"\n"
 
6063
"                           Ci&ograve; impedisce che qualcuno erroneamente\n"
 
6064
"                           (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
 
6065
 
 
6066
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
 
6067
msgid ""
 
6068
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
 
6069
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6070
"                           approval for subscriptions <br>\n"
 
6071
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6072
"                           \n"
 
6073
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6074
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6075
"                           subscription request number that they must reply "
 
6076
"to\n"
 
6077
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
 
6078
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
 
6079
"                           subscriptions for others without their consent."
 
6080
msgstr ""
 
6081
"conferma (*) - &egrave; richiesta una conferma via email <br>\n"
 
6082
"                           Richiede approvazione - le iscrizioni devono\n"
 
6083
"                           essere approvate dall'amministratore<br>\n"
 
6084
"                           Conferma e approvazione - sia la conferma che\n"
 
6085
"                           che l'approvazione sono richiesti\n"
 
6086
"\n"
 
6087
"                           (*) quando qualcuno richiede "
 
6088
"l'iscrizione,                            Mailman invia al richiedente una "
 
6089
"notifica con\n"
 
6090
"                           un numero identificatore univoco che\n"
 
6091
"                           dovr&agrave; essere rispedito indietro per\n"
 
6092
"                           completare la procedura.<br>\n"
 
6093
"\n"
 
6094
"                           Ci&ograve; impedisce che qualcuno erroneamente\n"
 
6095
"                           (o apposta) iscriva terzi senza il loro consenso."
 
6096
 
 
6097
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
 
6098
msgid ""
 
6099
"This section allows you to configure subscription and\n"
 
6100
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
 
6101
"            list is public or not.  See also the\n"
 
6102
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
 
6103
"            separate archive-related privacy settings."
 
6104
msgstr ""
 
6105
"Questa sezione ti permette di configurare le regole di iscrizione\n"
 
6106
"            ed esposizione degli iscritti.  Puoi anche controllare\n"
 
6107
"            se la lista &egrave; pubblica o no.  Vedi anche la sezione\n"
 
6108
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opzioni d'archiviazione</a> per \n"
 
6109
"            altre opzioni di privacy sugli archivi."
 
6110
 
 
6111
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:583
 
6112
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
 
6113
msgid "Subscribing"
 
6114
msgstr "Iscrizione"
 
6115
 
 
6116
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:586
 
6117
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
 
6118
msgid ""
 
6119
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
 
6120
"             machine?"
 
6121
msgstr ""
 
6122
"Questa lista deve essere elencata quando qualcuno chiede quali liste\n"
 
6123
"             sono presenti su questa macchina?"
 
6124
 
 
6125
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
 
6126
msgid ""
 
6127
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
 
6128
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
 
6129
msgstr ""
 
6130
"&Egrave; richiesta l'approvazione del moderatore della lista\n"
 
6131
"              per potersi cancellare (raccomandato <em>No</em>)"
 
6132
 
 
6133
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
 
6134
msgid ""
 
6135
"When members want to leave a list, they will make an\n"
 
6136
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
 
6137
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
 
6138
"that\n"
 
6139
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
 
6140
"get\n"
 
6141
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
 
6142
"\n"
 
6143
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
 
6144
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
 
6145
"Examples\n"
 
6146
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
 
6147
"employees\n"
 
6148
"             are required to be members of."
 
6149
msgstr ""
 
6150
"Quando gli iscritti vogliono lasciare la lista, invieranno una\n"
 
6151
"              richiesta di cancellazione via email o via web.\n"
 
6152
"              Normalmente &egrave; meglio lasciare che la cancellazione\n"
 
6153
"              sia libera in modo che le cose siano semplici per gli \n"
 
6154
"              utenti (si arrabbiano parecchio se non possono cancellarsi!).\n"
 
6155
"              <p>Per alcune liste per&ograve; potresti voler imporre la\n"
 
6156
"              decisione del moderatore anche sulle cancellazioni.\n"
 
6157
"              Esempi di tali liste includono liste aziendali cui\n"
 
6158
"              devono essere iscritti tutti gli impiegati."
 
6159
 
 
6160
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
 
6161
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
 
6162
msgid "Ban list"
 
6163
msgstr "Elenco delle interdizioni"
 
6164
 
 
6165
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
 
6166
msgid ""
 
6167
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
 
6168
"             mailing list."
 
6169
msgstr ""
 
6170
"Elenco di indirizzi cui &egrave; interdetta l'iscrizione a questa\n"
 
6171
"             lista."
 
6172
 
 
6173
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
 
6174
msgid ""
 
6175
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
 
6176
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
 
6177
"Add\n"
 
6178
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6179
"             designate a regular expression match."
 
6180
msgstr ""
 
6181
"Gli indirizzi in questa lista sno interdetti dall'iscriversi a               "
 
6182
"questa lista, senza ulteriore intervento del moderatore.\n"
 
6183
"              Aggiungi indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
 
6184
"              carattere ^ per indicare una espressione regolare."
 
6185
 
 
6186
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:590
 
6187
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
 
6188
msgid "Membership exposure"
 
6189
msgstr "Esposizione degli iscritti"
 
6190
 
 
6191
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
6192
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
 
6193
msgid "Anyone"
 
6194
msgstr "Chiunque"
 
6195
 
 
6196
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
6197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
 
6198
msgid "List admin only"
 
6199
msgstr "Solo l'amministratore della lista"
 
6200
 
 
6201
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
6202
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
 
6203
msgid "List members"
 
6204
msgstr "Iscritti della lista"
 
6205
 
 
6206
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:594
 
6207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
 
6208
msgid "Who can view subscription list?"
 
6209
msgstr "Chi pu&ograve; vedere l'elenco degli iscritti alla lista?"
 
6210
 
 
6211
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
 
6212
msgid ""
 
6213
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
 
6214
"             admin password authentication."
 
6215
msgstr ""
 
6216
"Quando abilitato, la lista degli iscritti &egrave; protetta\n"
 
6217
"             dall'autenticazione via password di un iscritto\n"
 
6218
"             o dell'amministratore."
 
6219
 
 
6220
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:600
 
6221
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
 
6222
msgid ""
 
6223
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
 
6224
"             as email addresses?"
 
6225
msgstr ""
 
6226
"Mostro gli indirizzi degli iscritti in modo che non siano\n"
 
6227
"             direttamente riconoscibili come indirizzi di email?"
 
6228
 
 
6229
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6230
msgid ""
 
6231
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
 
6232
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
 
6233
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
 
6234
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
 
6235
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
 
6236
"             spammers."
 
6237
msgstr ""
 
6238
"L'attivazione di questa opzione causa la trasformazione degli\n"
 
6239
"             indirizzi email degli iscritti quando sono esposti nelle\n"
 
6240
"             pagine web della lista (sia nel testo che nei link),\n"
 
6241
"             cos&igrave; non saranno facilmente riconosciuti come\n"
 
6242
"             indirizzi email. L'intenzione &egrave; di evitare che\n"
 
6243
"             gli indirizzi vengano rubati dai web-scanner automatici\n"
 
6244
"             usati dagli spammer."
 
6245
 
 
6246
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
 
6247
msgid ""
 
6248
"When a message is posted to the list, a series of\n"
 
6249
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
 
6250
"must\n"
 
6251
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
 
6252
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
 
6253
"\n"
 
6254
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
 
6255
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
 
6256
"            member postings are moderated by default or not.\n"
 
6257
"\n"
 
6258
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
 
6259
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6260
"            >accepted</a>,\n"
 
6261
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
 
6262
"for\n"
 
6263
"            moderation</a>,\n"
 
6264
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6265
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
 
6266
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6267
"            >discarded</a>,\n"
 
6268
"            either individually or as a group.  Any\n"
 
6269
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
 
6270
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
 
6271
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
 
6272
"\">general\n"
 
6273
"            non-member rules</a>.\n"
 
6274
"\n"
 
6275
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
 
6276
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
 
6277
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
 
6278
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
 
6279
"so\n"
 
6280
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
 
6281
"just\n"
 
6282
"            use a single backslash).\n"
 
6283
"\n"
 
6284
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
 
6285
msgstr ""
 
6286
"Quando un messaggio viene spedito alla lista, vengono seguiti\n"
 
6287
"             una serie di passi di moderazione per decidere se il\n"
 
6288
"             moderatore deve approvare o meno il messaggio.  Questa \n"
 
6289
"             sezione contiene i controlli per la moderazione dei messaggi\n"
 
6290
"             provenienti da iscritti e da non-iscritti.\n"
 
6291
"\n"
 
6292
"             <p>I messaggi provenienti dagli iscritti vengono sospesi in\n"
 
6293
"             attesa di essere vagliati dal moderatore se il <b>flag di\n"
 
6294
"             moderazione</b> &egrave; settato per l'iscritto.  \n"
 
6295
"             Puoi decidere il valore di default di tale flag.\n"
 
6296
"\n"
 
6297
"             <p>I messaggi provenienti dai non iscritti possono essere\n"
 
6298
"             automaticamente \n"
 
6299
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6300
"             >accettati</a>,\n"
 
6301
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
 
6302
"             >sospesi per moderazione</a>,\n"
 
6303
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmember\"\n"
 
6304
"             >rigettati</a> (rinviati al mittente con errore), oppure\n"
 
6305
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6306
"             >scartati</a>, sia individualmente o come gruppo.\n"
 
6307
"             Ogni messaggio proveniente da un non iscritto i cui \n"
 
6308
"             messaggi non siano esplicitamente accettati, rigettati o \n"
 
6309
"             scartati, sar&agrave; filtrato dalle\n"
 
6310
"             <a \"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"\n"
 
6311
"             >regole generali per non iscritti</a>.\n"
 
6312
"\n"
 
6313
"              <p>Nei campi sottostanti aggiungi un indirizzo per riga; \n"
 
6314
"              inizia la riga con un carattere ^ per indicare una\n"
 
6315
"              <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.htm"
 
6316
"\"\n"
 
6317
"              >Espressione regolare Python</a>.  Quando inserisci "
 
6318
"backslash,\n"
 
6319
"              fallo come se stessi inserendo stringhe grezze Python (ad \n"
 
6320
"              esempio generalmente usa un solo backslash).\n"
 
6321
"\n"
 
6322
"              <p>Nota che in ogni caso viene sempre fatta prima una ricerca\n"
 
6323
"              senza espressioni regolari."
 
6324
 
 
6325
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
 
6326
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
 
6327
msgid "Member filters"
 
6328
msgstr "Filtri per iscritti"
 
6329
 
 
6330
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
 
6331
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
 
6332
msgstr ""
 
6333
"I messaggi inviati dai nuovi iscritti devono essere moderati per default?"
 
6334
 
 
6335
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
 
6336
msgid ""
 
6337
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
 
6338
"             whether messages from the list member can be posted directly "
 
6339
"to\n"
 
6340
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
 
6341
"When\n"
 
6342
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
 
6343
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
 
6344
"a\n"
 
6345
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
 
6346
"\n"
 
6347
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
 
6348
"flag\n"
 
6349
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
 
6350
"accept\n"
 
6351
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
 
6352
"default,\n"
 
6353
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
 
6354
"an\n"
 
6355
"             individual member's moderation bit by using the\n"
 
6356
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
 
6357
"             screens</a>."
 
6358
msgstr ""
 
6359
"Ogni iscritto ha un <em>flag di moderazione</em> che dice se\n"
 
6360
"              i messaggi inviati da questo iscritto devono essere "
 
6361
"pubblicati\n"
 
6362
"              immediatamente sulla lista o se devono prima essere approvati\n"
 
6363
"              dal moderatore.\n"
 
6364
"              Quando il flag &egrave; attivato, i messaggi inviati da "
 
6365
"questo\n"
 
6366
"              iscritto dovranno essere approvati.  Tu, amministratore della\n"
 
6367
"              lista, puoi decidere se moderare i messaggi di ogni iscritto.\n"
 
6368
"\n"
 
6369
"              <p>Quando un nuovo utente si iscrive alla lista, il suo flag\n"
 
6370
"              di moderazione prende il valore da questa opzione.  Disattiva\n"
 
6371
"              questa opzione se vuoi che i messaggi siano pubblicati\n"
 
6372
"              automaticamente per default.  Attiva questa opzione se vuoi\n"
 
6373
"              che i messaggi siano approvati per default.  Puoi sempre\n"
 
6374
"              modificare manualmente il flag di un singolo iscritto usando\n"
 
6375
"              il <a href=\"%(adminurl)s/members\">pannello di gestione "
 
6376
"degli\n"
 
6377
"              iscritti</a>."
 
6378
 
 
6379
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
 
6380
msgid "Hold"
 
6381
msgstr "Sospendi"
 
6382
 
 
6383
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
 
6384
msgid ""
 
6385
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
 
6386
"             list."
 
6387
msgstr ""
 
6388
"Azione da intraprendere quando un iscritto moderato\n"
 
6389
"              scrive alla lista."
 
6390
 
 
6391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
 
6392
msgid ""
 
6393
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
 
6394
"             by the list moderators.\n"
 
6395
"\n"
 
6396
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
 
6397
"by\n"
 
6398
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
 
6399
"             bounce notice can be <a\n"
 
6400
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6401
"             >configured by you</a>.\n"
 
6402
"\n"
 
6403
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
 
6404
"with\n"
 
6405
"             no notice sent to the post's author.\n"
 
6406
"             </ul>"
 
6407
msgstr ""
 
6408
"<ul><li><b>Sospendi</b> -- trattiene il messaggio in attesa\n"
 
6409
"             dell'approvazione da parte dei moderatori della lista.\n"
 
6410
"\n"
 
6411
"             <p><li><b>Rigetta</b> -- rigetta automaticamente il messaggio\n"
 
6412
"             inviando una notifica all'autore dello stesso.  Il testo della\n"
 
6413
"             notifica pu&ograve; essere <a\n"
 
6414
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6415
"             >configurato da te</a>.\n"
 
6416
"\n"
 
6417
"             <p><li><b>Scarta</b> -- semplicemente scarta il messaggio,\n"
 
6418
"             senza inviare alcuna notifica.\n"
 
6419
"             </ul>"
 
6420
 
 
6421
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
 
6422
msgid ""
 
6423
"Text to include in any\n"
 
6424
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6425
"             >rejection notice</a> to\n"
 
6426
"             be sent to moderated members who post to this list."
 
6427
msgstr ""
 
6428
"Testo da includere in ogni\n"
 
6429
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6430
"             >notifica di rifiuto</a> che viene inviata agli iscritti\n"
 
6431
"             moderati che avevano provato a scrivere alla lista."
 
6432
 
 
6433
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
 
6434
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
 
6435
msgid "Non-member filters"
 
6436
msgstr "Filtri per non iscritti"
 
6437
 
 
6438
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
 
6439
msgid ""
 
6440
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
 
6441
"             automatically accepted."
 
6442
msgstr ""
 
6443
"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi devono essere\n"
 
6444
"              sempre accettati automaticamente."
 
6445
 
 
6446
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
 
6447
msgid ""
 
6448
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6449
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
 
6450
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6451
"             designate a regular expression match."
 
6452
msgstr ""
 
6453
"I messaggi inviati da questi non iscritti saranno sempre accettati\n"
 
6454
"              automaticamente senza bisogno di interpellare il moderatore.\n"
 
6455
"              Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
 
6456
"              carattere ^ per indicare una espressione regolare."
 
6457
 
 
6458
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
 
6459
msgid ""
 
6460
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6461
"             immediately held for moderation."
 
6462
msgstr ""
 
6463
"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno \n"
 
6464
"              immediatamente trattenuti per moderazione."
 
6465
 
 
6466
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
 
6467
msgid ""
 
6468
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
 
6469
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
 
6470
"             The sender will receive a notification message which will "
 
6471
"allow\n"
 
6472
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
 
6473
"per\n"
 
6474
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
 
6475
"             expression match."
 
6476
msgstr ""
 
6477
"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
 
6478
"              immediatamente ed automaticamente sospesi in attesa della\n"
 
6479
"              decisione dei moderatori della lista.  Il mittente \n"
 
6480
"              ricever&agrave; una notifica che gli permetter&agrave; di\n"
 
6481
"              cancellare l'invio del messaggio sospeso.  \n"
 
6482
"              Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia le righe con un\n"
 
6483
"              carattere ^ per indicare una espressione regolare."
 
6484
 
 
6485
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
 
6486
msgid ""
 
6487
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6488
"             automatically rejected."
 
6489
msgstr ""
 
6490
"Elenco di non iscritti i cui messaggi saranno automaticamente\n"
 
6491
"              rifiutati."
 
6492
 
 
6493
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
 
6494
msgid ""
 
6495
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6496
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
 
6497
"to\n"
 
6498
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
 
6499
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
 
6500
"messages\n"
 
6501
"             should be\n"
 
6502
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6503
"             >automatically discarded</a>.\n"
 
6504
"\n"
 
6505
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6506
"             character to designate a regular expression match."
 
6507
msgstr ""
 
6508
"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
 
6509
"              automaticamente rifiutati.  In altre parole saranno\n"
 
6510
"              rispediti al mittente con una notifica di rifiuto.\n"
 
6511
"              Questa opzione non &egrave; adatta per spammer noti e\n"
 
6512
"              per questi ultimi sarebbe meglio <a \n"
 
6513
"              href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6514
"              >scartare automaticamente</a> i messaggi.\n"
 
6515
"\n"
 
6516
"              <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga\n"
 
6517
"              con un carattere ^ per indicare una espressione regolare."
 
6518
 
 
6519
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
 
6520
msgid ""
 
6521
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6522
"             automatically discarded."
 
6523
msgstr ""
 
6524
"Elenco di indirizzi di non iscritti i cui messaggi saranno\n"
 
6525
"              sempre scartati automaticamente."
 
6526
 
 
6527
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
 
6528
msgid ""
 
6529
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6530
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
 
6531
"             further processing or notification.  The sender will not "
 
6532
"receive\n"
 
6533
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
 
6534
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
 
6535
"forward_auto_discards\"\n"
 
6536
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
 
6537
"\n"
 
6538
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6539
"             character to designate a regular expression match."
 
6540
msgstr ""
 
6541
"I messaggi provenienti da questi non iscritti saranno \n"
 
6542
"              automaticamente scartati.  Questo significa che il messaggio\n"
 
6543
"              sar&agrave; ignorato senza alcuna elaborazione n&eacute;\n"
 
6544
"              notifica.  Il mittente non ricever&agrave; alcuna risposta o\n"
 
6545
"              errore, in ogni caso i moderatori della lista possono \n"
 
6546
"              opzionalmente <a \n"
 
6547
"              href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards"
 
6548
"\">ricevere\n"
 
6549
"              copie dei messaggi auto-scartati</a>.\n"
 
6550
"\n"
 
6551
"              <p>Aggiungi gli indirizzi uno per riga; inizia la riga con un\n"
 
6552
"              carattere ^ per indicare una espressione regolare."
 
6553
 
 
6554
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
 
6555
msgid ""
 
6556
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
 
6557
"             explicit action is defined."
 
6558
msgstr ""
 
6559
"Azione per i messaggi dei non iscritti per i quali non &egrave;\n"
 
6560
"              stata definita esplicitamente un'azione."
 
6561
 
 
6562
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
 
6563
msgid ""
 
6564
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
 
6565
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
 
6566
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6567
"             >accepted</a>,\n"
 
6568
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
 
6569
"a>,\n"
 
6570
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6571
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
 
6572
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6573
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
 
6574
"action\n"
 
6575
"             is taken."
 
6576
msgstr ""
 
6577
"Quando viene ricevuto un messaggio da un non iscritto, il\n"
 
6578
"              mittente viene confrontato con elenchi di indirizzi\n"
 
6579
"              esplicitamente\n"
 
6580
"              <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6581
"              >accettati</a>,\n"
 
6582
"              <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
 
6583
"              >sospesi</a>,\n"
 
6584
"              <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6585
"              >rifiutati</a>, e \n"
 
6586
"              <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6587
"              >scartati</a>.  \n"
 
6588
"              Se l'indirizzo non corrisponde con nessun elenco, allora\n"
 
6589
"              viene presa questa azione."
 
6590
 
 
6591
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
 
6592
msgid ""
 
6593
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
 
6594
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
 
6595
msgstr ""
 
6596
"I messaggi spediti da non iscritti, che sono automaticamente\n"
 
6597
"scartati, devono essere inoltrati in copia al moderatore della\n"
 
6598
"lista?"
 
6599
 
 
6600
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
 
6601
msgid ""
 
6602
"This section allows you to configure various filters based on\n"
 
6603
"            the recipient of the message."
 
6604
msgstr ""
 
6605
"Questa sezione ti permette di impostare vari filtri basati\n"
 
6606
"            sul destinatario del messaggio."
 
6607
 
 
6608
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:529
 
6609
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
 
6610
msgid "Recipient filters"
 
6611
msgstr "Filtri sul destinatario"
 
6612
 
 
6613
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
 
6614
msgid ""
 
6615
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
 
6616
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
 
6617
msgstr ""
 
6618
"I messaggi devono avere l'indirizzo della lista (o i suoi\n"
 
6619
"             alias accettabili specificati pi&ugrave; in basso)\n"
 
6620
"             nei campi destinazione (to, cc)?"
 
6621
 
 
6622
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
 
6623
msgid ""
 
6624
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
 
6625
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
 
6626
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
 
6627
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
 
6628
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
 
6629
"\n"
 
6630
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
 
6631
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
 
6632
"\n"
 
6633
"             <ol>\n"
 
6634
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
 
6635
"\n"
 
6636
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
 
6637
"that\n"
 
6638
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
 
6639
"\n"
 
6640
"             </ol>"
 
6641
msgstr ""
 
6642
"Parecchi (in effetti, la maggioranza) spam non nominano\n"
 
6643
"             esplicitamente le loro miriadi di destinazioni\n"
 
6644
"             nel campo apposito - infatti, spesso nel campo\n"
 
6645
"             &egrave; presente un indirizzo completamente falso.\n"
 
6646
"             Questo vincolo si applica soltanto alla parte a\n"
 
6647
"             sinistra della `@' ma &egrave; sufficiente per\n"
 
6648
"             rigettare la maggior parte dei messaggi di spam.\n"
 
6649
"\n"
 
6650
"             <p>Il contro &egrave; che la lista non accetter&agrave;\n"
 
6651
"             messaggi inoltrati da terze persone, a meno che\n"
 
6652
"\n"
 
6653
"             <ol>\n"
 
6654
"                 <li>l'indirizzo inoltrante abbia lo stesso nome, o\n"
 
6655
"\n"
 
6656
"                 <li>l'indirizzo inoltrante sia incluso nell'opzione\n"
 
6657
"                 che elenca gli alias accettabili per la lista.\n"
 
6658
"\n"
 
6659
"             </ol>"
 
6660
 
 
6661
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
 
6662
msgid ""
 
6663
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
 
6664
"             destination names for this list."
 
6665
msgstr ""
 
6666
"Altri nomi (espressioni regolari) che sono considerati validi\n"
 
6667
"             quando utilizzati come destinatari espliciti\n"
 
6668
"             (to o cc) per inviare messaggi a questa lista."
 
6669
 
 
6670
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
 
6671
msgid ""
 
6672
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
 
6673
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
 
6674
"a\n"
 
6675
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
 
6676
"             against every recipient address in the message.  The matching "
 
6677
"is\n"
 
6678
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
 
6679
"             anchored to the start of the string.\n"
 
6680
"             \n"
 
6681
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
 
6682
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
 
6683
"just\n"
 
6684
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
 
6685
"or\n"
 
6686
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
 
6687
"matched\n"
 
6688
"             against the entire recipient address.\n"
 
6689
"             \n"
 
6690
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
 
6691
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
 
6692
"             recipient address."
 
6693
msgstr ""
 
6694
"Indirizzi alternativi che sono accettabili quando\n"
 
6695
"             &egrave; abilitato `require_explicit_destination'.\n"
 
6696
"             Questa opzione prende una lista di espressioni regolari,\n"
 
6697
"             una per riga, e la confronta con ogni destinatario del\n"
 
6698
"             messaggio.  Il confronto avviene tramite la funzione\n"
 
6699
"             Python re.match(), il che significa che le espressioni\n"
 
6700
"             regolari sono sempre ancorate all'inizio della stringa.\n"
 
6701
"\n"
 
6702
"             <p>Per compatibilit&agrave; all'indietro con Mailman 1.1,\n"
 
6703
"             se l'espressione regolare non contiene `@' allora il pattern\n"
 
6704
"             &egrave; confrontato soltanto con la parte locale\n"
 
6705
"             dell'indirizzo (quella a sx della `@').  Se il confronto\n"
 
6706
"             fallisce o il pattern contiene una `@', allora il pattern\n"
 
6707
"             viene confrontato con l'intero indirizzo email.\n"
 
6708
"\n"
 
6709
"             <p>Il confronto con la parte locale &egrave; deprecato;\n"
 
6710
"             in una versione futura il confronto verr&agrave; eseguito\n"
 
6711
"             sempre sull'indirizzo intero."
 
6712
 
 
6713
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:669
 
6714
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
 
6715
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
 
6716
msgstr "Massimo numero di destinatari ammessi in un messaggio."
 
6717
 
 
6718
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
 
6719
msgid ""
 
6720
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
 
6721
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
 
6722
msgstr ""
 
6723
"Se un messaggio ha questo numero, o pi&ugrave;, di destinatari,\n"
 
6724
"             sar&agrave; trattenuto per l'approvazione\n"
 
6725
"             dell'amministratore. Usa 0 per non mettere un\n"
 
6726
"             tetto massimo."
 
6727
 
 
6728
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
 
6729
msgid ""
 
6730
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
 
6731
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
 
6732
"spam\n"
 
6733
"            your list members end up receiving.\n"
 
6734
"            "
 
6735
msgstr ""
 
6736
"Questa sezione ti permette di configurare vari filtri\n"
 
6737
"             anti spam, che ti possono aiutare a ridurre lo spam\n"
 
6738
"             ricevuto dagli iscritti della tua lista.\n"
 
6739
"             "
 
6740
 
 
6741
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
 
6742
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
 
6743
msgid "Anti-Spam filters"
 
6744
msgstr "Filtri anti-spam"
 
6745
 
 
6746
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:683
 
6747
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
 
6748
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
 
6749
msgstr ""
 
6750
"Intercetta i messaggi i cui campi corrispondono con le espressioni regolari "
 
6751
"specificate."
 
6752
 
 
6753
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
 
6754
msgid ""
 
6755
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
 
6756
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
 
6757
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
 
6758
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
 
6759
"ignored\n"
 
6760
"             as comments.\n"
 
6761
"\n"
 
6762
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
 
6763
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
 
6764
"com'\n"
 
6765
"             anywhere among the addresses.\n"
 
6766
"\n"
 
6767
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
 
6768
"This\n"
 
6769
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
 
6770
"             bracketing it."
 
6771
msgstr ""
 
6772
"Usa questa opzione per proibire la spedizione di messaggi\n"
 
6773
"             contenenti specifici valori nell'intestazione.\n"
 
6774
"             Quello che devi fornire &egrave; un'espressione\n"
 
6775
"             regolare che sar&agrave; confrontata con il relativo\n"
 
6776
"             campo.  Il confronto &egrave; eseguito senza\n"
 
6777
"             tenere in conto maiuscole e minuscole.  Le linee che\n"
 
6778
"             iniziano con `#' saranno ignorate come commenti.\n"
 
6779
"\n"
 
6780
"             <p>Per esempio:<pre>to: .*@public.com </pre> dice di\n"
 
6781
"             bloccare tutti i messaggi con il campoe <em>To:</em>\n"
 
6782
"             contenente `@public.com' ovunque nell'indirizzo.\n"
 
6783
"\n"
 
6784
"             <p>Nota che gli spazi iniziali vengono scartati\n"
 
6785
"             dall'espressione regolare.  Questo pu&ograve; essere\n"
 
6786
"             aggirato in molti modi, ad esempio con l'escape o\n"
 
6787
"             mettendoli tra quadre."
 
6788
 
 
6789
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:155
 
6790
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
 
6791
msgid "Topics"
 
6792
msgstr "Argomenti"
 
6793
 
 
6794
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
 
6795
msgid "List topic keywords"
 
6796
msgstr "Parole chiave per gli argomenti della lista"
 
6797
 
 
6798
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
 
6799
msgid "Disabled"
 
6800
msgstr "Disabilitato"
 
6801
 
 
6802
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
 
6803
msgid "Enabled"
 
6804
msgstr "Abilitato"
 
6805
 
 
6806
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
 
6807
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
 
6808
msgstr "Devo abilitare il filtro sugli argomenti?"
 
6809
 
 
6810
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
 
6811
msgid ""
 
6812
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
 
6813
"             according to <a\n"
 
6814
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
 
6815
"\">regular\n"
 
6816
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
 
6817
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
 
6818
"a\n"
 
6819
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
 
6820
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
 
6821
"only\n"
 
6822
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
 
6823
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
 
6824
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
 
6825
"\n"
 
6826
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
 
6827
"not\n"
 
6828
"             digest delivery.\n"
 
6829
"\n"
 
6830
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
 
6831
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
 
6832
"             specified by the <a\n"
 
6833
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
 
6834
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
6835
"             configuration variable."
 
6836
msgstr ""
 
6837
"Il filtro per argomenti categorizza ogni messaggio entrante\n"
 
6838
"             in base a\n"
 
6839
"<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
 
6840
"             espressioni regolari</a> che puoi specificare pi&ugrave;\n"
 
6841
"             in basso.  Se le righe <code>Subject:</code> oppure\n"
 
6842
"             <code>Keywords:</code> nel messaggio contengono parole\n"
 
6843
"             che corrispondono ad una delle espressioni regolari,\n"
 
6844
"             allora il messaggio viene piazzato logicamente in un\n"
 
6845
"             <em>raccogliore</em> per quell'argomento. Ogni utente\n"
 
6846
"             pu&ograve; quindi scegliere di ricevere solo i messaggi\n"
 
6847
"             che appartengono a particolari raccoglitori.  I messaggi\n"
 
6848
"             che non possono essere categorizzati secondo nessun\n"
 
6849
"             argomento registrato, non saranno inviati alla lista\n"
 
6850
"\n"
 
6851
"             <p>Nota che questa funzione &egrave; disponibile solo\n"
 
6852
"             per la modalit&agrave; non digest.\n"
 
6853
"\n"
 
6854
"             <p>Anche il corpo del messaggio pu&ograve; opzionalmente\n"
 
6855
"             essere analizzato alla ricerca di righe contenenti i\n"
 
6856
"             marcatori <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>\n"
 
6857
"             come specificato nell'opzione\n"
 
6858
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</"
 
6859
"a>."
 
6860
 
 
6861
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
 
6862
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
 
6863
msgstr ""
 
6864
"Quante righe del corpo del messaggio devono essere\n"
 
6865
"analizzate dal classificatore di argomenti?"
 
6866
 
 
6867
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
 
6868
msgid ""
 
6869
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
 
6870
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
 
6871
"when\n"
 
6872
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
 
6873
"like\n"
 
6874
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
 
6875
"body\n"
 
6876
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
 
6877
"and\n"
 
6878
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
 
6879
"this\n"
 
6880
"             value to a negative number, then all body lines will be "
 
6881
"scanned\n"
 
6882
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
 
6883
"             "
 
6884
msgstr ""
 
6885
"Il classificatore di argomenti analizzer&agrave; questo numero\n"
 
6886
"             di righe nel corpo del messaggio cercando le parole\n"
 
6887
"             che corrispondono agli argomenti registrati.\n"
 
6888
"             L'analisi termina quando &egrave; stato analizzato\n"
 
6889
"             il numero di righe richiesto oppure quando viene\n"
 
6890
"             incontrata una riga che non assomiglia ad una\n"
 
6891
"             intestazione.\n"
 
6892
"             Scegliendo il valore zero non verr&agrave; eseguita\n"
 
6893
"             l'analisi del corpo del messaggio (ovvero saranno\n"
 
6894
"             cercate le parole chiave soltanto nelle righe\n"
 
6895
"             <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</code>\n"
 
6896
"             dell'intestazione).  Scegliendo un numero negativo\n"
 
6897
"             il corpo del messaggio sar&agrave; analizzato fino\n"
 
6898
"             alla prima riga che non assomiglia ad una intestazione.\n"
 
6899
"             "
 
6900
 
 
6901
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
 
6902
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
 
6903
msgstr "Parole chiave, una per riga, da cercare nei messaggi."
 
6904
 
 
6905
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
 
6906
msgid ""
 
6907
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
 
6908
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
 
6909
"the\n"
 
6910
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
 
6911
"headers.\n"
 
6912
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
 
6913
"also\n"
 
6914
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
 
6915
"             \"header\" on which matching is also performed."
 
6916
msgstr ""
 
6917
"Ogni parola chiave di argomento &egrave; in realt&agrave; una\n"
 
6918
"             espressione regolare che viene confrontata con certe\n"
 
6919
"             parti del messaggio, tipicamente i campi\n"
 
6920
"             <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>.\n"
 
6921
"             Nota che anche le prime righe del testo del messaggio\n"
 
6922
"             possono contenere intestazioni dello stesso tipo\n"
 
6923
"             e il confronto pu&ograve; essere eseguito anche\n"
 
6924
"             su queste."
 
6925
 
 
6926
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
 
6927
msgid ""
 
6928
"Topic specifications require both a name and\n"
 
6929
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
 
6930
msgstr ""
 
6931
"Le specifiche di argomento richiedono sia un nome che\n"
 
6932
"                un profilo di riconoscimento.  Gli argomenti\n"
 
6933
"                incompleti saranno ignorati."
 
6934
 
 
6935
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
 
6936
msgid ""
 
6937
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
 
6938
"                legal regular expression.  It will be discarded."
 
6939
msgstr ""
 
6940
"Il modello di argomento `%(pattern)s' non � una espressione\n"
 
6941
"                regolare valida.  Sar� eliminata."
 
6942
 
 
6943
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:45
 
6944
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
 
6945
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
 
6946
msgstr "Gateway&nbsp;Mail&lt;-&gt;News"
 
6947
 
 
6948
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:46
 
6949
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
 
6950
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
 
6951
msgstr "Servizio conversione Mail-to-News e News-to-Mail."
 
6952
 
 
6953
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
 
6954
msgid "News server settings"
 
6955
msgstr "Configurazione del news server"
 
6956
 
 
6957
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:48
 
6958
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
 
6959
msgid ""
 
6960
"The Internet address of the machine your News server is\n"
 
6961
"             running on."
 
6962
msgstr ""
 
6963
"L'indirizzo internet della macchina sulla quale gira il\n"
 
6964
"             tuo news server."
 
6965
 
 
6966
#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
 
6967
msgid ""
 
6968
"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
 
6969
"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
 
6970
"to\n"
 
6971
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
 
6972
"             capable of reading and posting news."
 
6973
msgstr ""
 
6974
"Il server news non &egrave; parte di Mailman.  Devi gi&agrave;\n"
 
6975
"             avere accesso a un server NNTP e questo server deve\n"
 
6976
"             abilitarci alla lettura e all'invio."
 
6977
 
 
6978
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:55
 
6979
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
 
6980
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
 
6981
msgstr ""
 
6982
"Il nome del gruppo Usenet verso il quale eseguire la conversione da e per."
 
6983
 
 
6984
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
 
6985
msgid ""
 
6986
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
 
6987
"             newsgroup?"
 
6988
msgstr ""
 
6989
"I nuovi messaggi mandati alla lista dovrebbero essere inoltrati al newsgroup?"
 
6990
 
 
6991
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
 
6992
msgid ""
 
6993
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
 
6994
"             list?"
 
6995
msgstr ""
 
6996
"I nuovi messaggi inviati al newsgroup dovrebbero essere inoltrati alla lista?"
 
6997
 
 
6998
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:44
 
6999
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
 
7000
msgid "Forwarding options"
 
7001
msgstr "Opzioni di inoltro"
 
7002
 
 
7003
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
 
7004
msgid "Moderated"
 
7005
msgstr "Moderato"
 
7006
 
 
7007
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
 
7008
msgid "Open list, moderated group"
 
7009
msgstr "Lista aperta, gruppo moderato"
 
7010
 
 
7011
#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
 
7012
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
 
7013
msgstr "La stessa poltica del gruppo"
 
7014
 
 
7015
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
 
7016
msgid ""
 
7017
"This setting determines the moderation policy of the\n"
 
7018
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
 
7019
"the\n"
 
7020
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
 
7021
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
 
7022
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
 
7023
"moderated,\n"
 
7024
"             set this option to <em>None</em>.\n"
 
7025
"\n"
 
7026
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
 
7027
"list\n"
 
7028
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
 
7029
"selecting\n"
 
7030
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
 
7031
"in\n"
 
7032
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
 
7033
"             will have to be approved before being sent on to the "
 
7034
"newsgroup,\n"
 
7035
"             or to the mailing list membership.\n"
 
7036
"\n"
 
7037
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
 
7038
"header\n"
 
7039
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
 
7040
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
 
7041
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
 
7042
"\n"
 
7043
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
 
7044
"have\n"
 
7045
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
 
7046
"list,\n"
 
7047
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
 
7048
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
 
7049
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
 
7050
msgstr ""
 
7051
"Questa impostazione determina la politica di moderazione del gruppo\n"
 
7052
"             e le sue interazioni con la politica di moderazione della\n"
 
7053
"             lista.  Questo si applica soltanto per i gruppi verso i\n"
 
7054
"             quali stai inoltrando i messaggi della lista, quindi metti\n"
 
7055
"             questa opzione a <em>Nessuno</em> se stai inoltrando solo\n"
 
7056
"             da Usenet verso la lista o se il gruppo interessato non\n"
 
7057
"             &egrave; moderato.\n"
 
7058
"\n"
 
7059
"             <p>Se il gruppo &egrave; moderato, puoi usare questa\n"
 
7060
"             lista come indirizzo di moderazione per il gruppo.\n"
 
7061
"             Scegliendo <em>Moderato</em>, sar&agrave; aggiunto uno\n"
 
7062
"             stato di sospensione addizionale al processo di approvazione\n"
 
7063
"             dei messaggi.  Tutti i messaggi inviati alla lista dovranno\n"
 
7064
"             essere approvati prima di essere spediti al gruppo o agli\n"
 
7065
"             iscritti della lista.\n"
 
7066
"\n"
 
7067
"             <p><em>Nota che se il messaggio ha un campo <tt>Approved</tt>\n"
 
7068
"             contenente la password di amministrazione della lista, questo\n"
 
7069
"             controllo sar&agrave; saltato, permettendo in questo modo ad\n"
 
7070
"             alcune persone privilegiate di inviare messaggi direttamente\n"
 
7071
"             alla lista e al gruppo.</em>\n"
 
7072
"\n"
 
7073
"             <p>Infine, se il gruppo &egrave; moderato ma vuoi avere una\n"
 
7074
"             politica di invio aperto in ogni caso, puoi selezionare\n"
 
7075
"             <em>Lista aperta, gruppo moderato</em>.  L'effetto di\n"
 
7076
"             questa scelta &egrave; che tutti i messaggi inoltrati a\n"
 
7077
"             Usenet conterranno un campo <tt>Approved</tt>."
 
7078
 
 
7079
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
 
7080
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
 
7081
msgstr ""
 
7082
"Metto il prefisso nel <tt>Subject:</tt> dei messaggi inoltrati ai newsgroup?"
 
7083
 
 
7084
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
7085
msgid ""
 
7086
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
 
7087
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
 
7088
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
 
7089
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
 
7090
"to\n"
 
7091
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
 
7092
"off\n"
 
7093
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
 
7094
"             gated messages either."
 
7095
msgstr ""
 
7096
"Mailman aggiunge all'oggetto dei messaggi un testo\n"
 
7097
"             specificato <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">nella\n"
 
7098
"             configurazione</a> e normalmente questo testo viene aggiunto\n"
 
7099
"             anche ai messaggi inviati ai newsgroup; puoi selezionare\n"
 
7100
"             <em>No</em> per non aggiungere il testo all'oggetto dei\n"
 
7101
"             messaggi che vengono inviati sui newsgroup.  Ovviamente,\n"
 
7102
"             se non &egrave; stato specificato alcun testo da aggiungere\n"
 
7103
"             all'oggetto dei messaggi, l'oggetto dei messaggi inviati ai\n"
 
7104
"             newsgroup non viene modificato."
 
7105
 
 
7106
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
 
7107
msgid "Mass catch up"
 
7108
msgstr "Messa in pari di massa"
 
7109
 
 
7110
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
 
7111
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
 
7112
msgstr "Devo <em>mettermi in pari</em> con il newsgroup?"
 
7113
 
 
7114
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
7115
msgid ""
 
7116
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
 
7117
"             this means that you want to start gating messages to the "
 
7118
"mailing\n"
 
7119
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
 
7120
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
 
7121
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
 
7122
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
 
7123
"             not see any of the earlier messages."
 
7124
msgstr ""
 
7125
"Quando dici a Mailman di mettersi in pari con il newsgroup,\n"
 
7126
"             questo significa che vuoi che il trasferimento di messaggi "
 
7127
"alla\n"
 
7128
"             lista inizi con il prossimo messaggio trovato.  Tutti i \n"
 
7129
"             messaggi precedenti sul newsgroup saranno ignorati.  E' come\n"
 
7130
"             se tu stessi leggendo il gruppo e marcassi tutti i messaggi\n"
 
7131
"             come <em>letti</em>.  Mettendoti in pari gli iscritti della "
 
7132
"lista\n"
 
7133
"             non vedranno nessun messaggio vecchio."
 
7134
 
 
7135
#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
 
7136
msgid "Mass catchup completed"
 
7137
msgstr "Messa in pari completata"
 
7138
 
 
7139
#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
 
7140
msgid ""
 
7141
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
 
7142
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
 
7143
"and\n"
 
7144
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
 
7145
"                newsgroup</a> fields are filled in."
 
7146
msgstr ""
 
7147
"Non puoi abilitare l'inoltro dei messaggi se non\n"
 
7148
"                 hai impostato sia il <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
 
7149
"\">campo\n"
 
7150
"                 news server</a> che il <a href=\"?VARHELP=gateway/"
 
7151
"linked_newsgroup\">nome\n"
 
7152
"                 del gruppo linkato</a>."
 
7153
 
 
7154
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
 
7155
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
 
7156
msgstr "Lista %(listinfo_link)s gestita da %(owner_link)s"
 
7157
 
 
7158
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
 
7159
msgid "%(realname)s administrative interface"
 
7160
msgstr "Pannello di controllo di %(realname)s"
 
7161
 
 
7162
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
 
7163
msgid " (requires authorization)"
 
7164
msgstr " (richiede autorizzazione)"
 
7165
 
 
7166
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
 
7167
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
 
7168
msgstr "Elenco delle liste disponibili su %(hostname)s"
 
7169
 
 
7170
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
 
7171
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
 
7172
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
 
7173
msgstr "<em>(non &egrave; mostrato 1 iscritto nascosto)</em>"
 
7174
 
 
7175
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:93
 
7176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
 
7177
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
 
7178
msgstr "<em>(non sono mostrati %(num_concealed)d iscritti nascosti)</em>"
 
7179
 
 
7180
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
 
7181
msgid "; it was disabled by you"
 
7182
msgstr "; l'hai disabilitato tu"
 
7183
 
 
7184
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
 
7185
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
 
7186
msgid "; it was disabled by the list administrator"
 
7187
msgstr "; &egrave; stato disabilitato dall'amministratore della lista"
 
7188
 
 
7189
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
 
7190
msgid ""
 
7191
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
 
7192
"            last bounce was received on %(date)s"
 
7193
msgstr ""
 
7194
"; &egrave; stato disabilitato a causa di troppi\n"
 
7195
"             errori di invio.  L'ultimo errore &egrave; stato\n"
 
7196
"             ricevuto il %(date)s"
 
7197
 
 
7198
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
 
7199
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
 
7200
msgstr "; &egrave; stato disabilitato per qualche ragione ignota"
 
7201
 
 
7202
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:145
 
7203
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
 
7204
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
 
7205
msgstr ""
 
7206
"Nota: l'invio dei messaggi della lista al tuo indirizzo &egrave; attualmente "
 
7207
"disabilitato%(reason)s."
 
7208
 
 
7209
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:153
 
7210
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
 
7211
msgid "Mail delivery"
 
7212
msgstr "Consegna della posta"
 
7213
 
 
7214
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:156
 
7215
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
 
7216
msgid "the list administrator"
 
7217
msgstr "l'amministratore della lista"
 
7218
 
 
7219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
 
7220
msgid ""
 
7221
"<p>%(note)s\n"
 
7222
"\n"
 
7223
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
 
7224
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
 
7225
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
 
7226
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
 
7227
"            questions or need assistance."
 
7228
msgstr ""
 
7229
"<p>%(note)s\n"
 
7230
"\n"
 
7231
"            <p>Potresti aver disabilitato l'invio intenzionalmente\n"
 
7232
"            o potrebbe essere successo in automatico a causa di messaggi\n"
 
7233
"            di errore che sono tornati indietro dal tuo indirizzo.  In\n"
 
7234
"            entrambi i casi, per riabilitare l'invio, cambia l'opzione\n"
 
7235
"            %(link)s qui sotto.  Contatta %(mailto)s se hai domande\n"
 
7236
"            o necessiti aiuto."
 
7237
 
 
7238
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
 
7239
msgid ""
 
7240
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
 
7241
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
 
7242
"a\n"
 
7243
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
 
7244
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
 
7245
"to\n"
 
7246
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
 
7247
"            the problems are corrected soon."
 
7248
msgstr ""
 
7249
"<p>Recentemente abbiamo ricevuto qualche errore di trasmissione\n"
 
7250
"             verso il tuo indirizzo email.  Attualmente il tuo "
 
7251
"<em>punteggio\n"
 
7252
"             errori</em> vale %(score)s su un massimo di %(total)s.  Per\n"
 
7253
"             favore controlla che l'indirizzo con il quale sei iscritto "
 
7254
"alla\n"
 
7255
"             lista sia corretto e funzionante.  Il tuo punteggio errori \n"
 
7256
"             sar&agrave; automaticamente azzerato se ii problemi saranno\n"
 
7257
"             corretti velocemente."
 
7258
 
 
7259
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
 
7260
msgid ""
 
7261
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
 
7262
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
 
7263
msgstr ""
 
7264
"(Nota - ti stai iscrivendo ad una lista di liste, quindi la notifica %(type)"
 
7265
"s verr&agrave; inviata all'indirizzo del tuo amministratore, %(addr)s.)<p>"
 
7266
 
 
7267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
 
7268
msgid ""
 
7269
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7270
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
 
7271
msgstr ""
 
7272
"Ti verr&agrave; inviato un messaggio con richiesta di conferma, per evitare "
 
7273
"che terzi possano iscriverti senza il tuo consenso."
 
7274
 
 
7275
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
 
7276
msgid ""
 
7277
"This is a closed list, which means your subscription\n"
 
7278
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
 
7279
"            moderator's decision by email."
 
7280
msgstr ""
 
7281
"Questa &egrave; una lista chiusa, quindi la tua iscrizione &egrave; stata "
 
7282
"sospesa in attesa di autorizzazione. Sarai avvertito della decisione del "
 
7283
"moderatore tramite email."
 
7284
 
 
7285
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:184
 
7286
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:192
 
7287
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
 
7288
msgid "also "
 
7289
msgstr "anche "
 
7290
 
 
7291
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
 
7292
msgid ""
 
7293
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7294
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
 
7295
"            confirmation is received, your request will be held for "
 
7296
"approval\n"
 
7297
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
 
7298
"            decision by email."
 
7299
msgstr ""
 
7300
"Ti verr&agrave; inviata una richiesta di conferma via email, per evitare che "
 
7301
"terzi possano iscriverti senza il tuo permesso.  Una volta ricevuta la "
 
7302
"conferma, la tua richiesta sar&agrave; vagliata dal moderatore della lista.  "
 
7303
"La decisione finale ti sar&agrave; notificata via email."
 
7304
 
 
7305
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
 
7306
msgid ""
 
7307
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
 
7308
"            list of members is not available to non-members."
 
7309
msgstr ""
 
7310
"Questa &egrave; %(also)suna lista privata, quindi l'elenco degli\n"
 
7311
"iscritti non &egrave; disponibile ai non iscritti."
 
7312
 
 
7313
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
 
7314
msgid ""
 
7315
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
 
7316
"            list of members is available only to the list administrator."
 
7317
msgstr ""
 
7318
"Questa &egrave; %(also)suna lista protetta, questo significa che\n"
 
7319
"l'elenco degli iscritti &egrave; visibile solo all'amministratore della "
 
7320
"lista."
 
7321
 
 
7322
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
 
7323
msgid ""
 
7324
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
 
7325
"            list of members list is available to everyone."
 
7326
msgstr ""
 
7327
"Questa &egrave; %(also)suna lista pubblica, questo significa che la\n"
 
7328
"lista degli iscritti &egrave; aperta a chiunque"
 
7329
 
 
7330
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
 
7331
msgid ""
 
7332
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
 
7333
"                easily recognizable by spammers)."
 
7334
msgstr ""
 
7335
" (ma noi oscuriamo gli indirizzi affinch&eacute; non siano facilmente "
 
7336
"identificabili dagli spammer). "
 
7337
 
 
7338
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
 
7339
msgid ""
 
7340
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
 
7341
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
 
7342
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
 
7343
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
 
7344
msgstr ""
 
7345
"<p>(Nota che questa &egrave; una lista ombrello, intesa ad avere come "
 
7346
"iscritti solo altre liste. Tra le altre cose, questo significa che la tua "
 
7347
"richiesta di conferma per il tuo indirizzo sar&agrave; inviata a '%(sfx)s'.)"
 
7348
 
 
7349
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
 
7350
msgid "<b><i>either</i></b> "
 
7351
msgstr "<b><i>o</i></b> "
 
7352
 
 
7353
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
 
7354
msgid ""
 
7355
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
 
7356
"        or change your subscription options %(either)senter your "
 
7357
"subscription\n"
 
7358
"        email address:\n"
 
7359
"        <p><center> "
 
7360
msgstr ""
 
7361
"Per cambiare le impostazioni della tua iscrizione (cose\n"
 
7362
"        come digest e modalit&agrave; di invio, promemoria\n"
 
7363
"        della password, cancellazione da %(realname)s)\n"
 
7364
"        %(either)s inserisci l'indirizzo email con il quale\n"
 
7365
"        sei iscritto: <p><center> "
 
7366
 
 
7367
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
7368
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
 
7369
msgid "Unsubscribe or edit options"
 
7370
msgstr "Cancellati o modifica opzioni"
 
7371
 
 
7372
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
 
7373
msgid ""
 
7374
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
 
7375
"                      the subscribers list (see above)."
 
7376
msgstr ""
 
7377
"<p>... <p><i>oppure</i></b> scegli la tua riga dall'elenco degli iscritti "
 
7378
"(vedi sopra)."
 
7379
 
 
7380
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
 
7381
msgid ""
 
7382
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
 
7383
"        your email address"
 
7384
msgstr ""
 
7385
" Se lasci in bianco il riquadro, ti sar&agrave; chiesto\n"
 
7386
"        il tuo indirizzo email"
 
7387
 
 
7388
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:266
 
7389
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
 
7390
msgid ""
 
7391
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7392
"                members.</i>)"
 
7393
msgstr ""
 
7394
"(<i>%(which)s &egrave; disponibile solo\n"
 
7395
"                agli iscritti della lista.</i>)"
 
7396
 
 
7397
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:269
 
7398
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
 
7399
msgid ""
 
7400
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7401
"            administrator.</i>)"
 
7402
msgstr ""
 
7403
"(<i>%(which)s &egrave; disponibile solo\n"
 
7404
"            all'amministratore della lista.</i>)"
 
7405
 
 
7406
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:279
 
7407
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
 
7408
msgid "Click here for the list of "
 
7409
msgstr "Clicca qui per la lista degli iscritti a "
 
7410
 
 
7411
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:281
 
7412
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
 
7413
msgid " subscribers: "
 
7414
msgstr ": "
 
7415
 
 
7416
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
 
7417
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
 
7418
msgid "Visit Subscriber list"
 
7419
msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
 
7420
 
 
7421
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
7422
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
 
7423
msgid "members"
 
7424
msgstr "iscritti"
 
7425
 
 
7426
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
 
7427
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
 
7428
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
 
7429
msgid "Address:"
 
7430
msgstr "Indirizzo:"
 
7431
 
 
7432
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
 
7433
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:287
 
7434
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
 
7435
msgid "Admin address:"
 
7436
msgstr "Indirizzo:"
 
7437
 
 
7438
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:292
 
7439
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
 
7440
msgid "The subscribers list"
 
7441
msgstr "La lista degli iscritti"
 
7442
 
 
7443
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:294
 
7444
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
 
7445
msgid " <p>Enter your "
 
7446
msgstr " <p>Inserisci il tuo "
 
7447
 
 
7448
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:296
 
7449
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
 
7450
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
 
7451
msgstr " e la password per visitare la lista degli iscritti: <p><center> "
 
7452
 
 
7453
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
 
7454
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
 
7455
msgid "Password: "
 
7456
msgstr "Password: "
 
7457
 
 
7458
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:305
 
7459
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
 
7460
msgid "Visit Subscriber List"
 
7461
msgstr "Visita la Lista degli Iscritti"
 
7462
 
 
7463
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:334
 
7464
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
 
7465
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
 
7466
msgstr ""
 
7467
"Una volta al mese, la tua password ti verr&agrave; spedita come promemoria."
 
7468
 
 
7469
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:373
 
7470
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
 
7471
msgid "The current archive"
 
7472
msgstr "L'archivio corrente"
 
7473
 
 
7474
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
 
7475
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
 
7476
msgstr "validazione del messaggio di %(realname)s"
 
7477
 
 
7478
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
 
7479
msgid ""
 
7480
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
 
7481
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
 
7482
msgstr ""
 
7483
"Il tuo messaggio urgente alla lista %(realname)s non e' stato\n"
 
7484
"approvato.  In allegato trovi il messaggio originale, come\n"
 
7485
"ricevuto da Mailman.\n"
 
7486
 
 
7487
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
 
7488
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
 
7489
msgstr "Sospensione di emergenza per tutti i messaggi attivata"
 
7490
 
 
7491
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
 
7492
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
 
7493
msgstr ""
 
7494
"Il tuo messaggio &egrave; stato giudicato inappropriato dal moderatore."
 
7495
 
 
7496
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
 
7497
msgid "Sender is explicitly forbidden"
 
7498
msgstr "Mittente esplititamente proibito"
 
7499
 
 
7500
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
 
7501
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
 
7502
msgstr "Ti � proibito inviare messaggi a questa lista."
 
7503
 
 
7504
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
 
7505
msgid "Post to moderated list"
 
7506
msgstr "Messaggio inviato ad una lista moderata"
 
7507
 
 
7508
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
 
7509
msgid "Post by non-member to a members-only list"
 
7510
msgstr "Messaggio inviato da un non iscritto ad una lista chiusa"
 
7511
 
 
7512
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
 
7513
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
 
7514
msgstr "Ai non iscritti non � permesso inviare messaggi a questa lista."
 
7515
 
 
7516
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
 
7517
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
 
7518
msgstr "Un messaggio diretto ad una lista chiusa richiede approvazione"
 
7519
 
 
7520
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
 
7521
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
 
7522
msgstr "Questa lista � ristretta; il tuo messaggio non � stato approvato."
 
7523
 
 
7524
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
 
7525
msgid "Too many recipients to the message"
 
7526
msgstr "Troppi destinatari nel messaggio"
 
7527
 
 
7528
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
 
7529
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
 
7530
msgstr "Per piacere accorcia la lista dei destinatari; � troppo lunga."
 
7531
 
 
7532
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
 
7533
msgid "Message has implicit destination"
 
7534
msgstr "Il messaggio ha destinazione implicita"
 
7535
 
 
7536
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
 
7537
msgid ""
 
7538
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
 
7539
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
 
7540
"address in the To: or Cc: fields."
 
7541
msgstr ""
 
7542
"Copie carbone nascoste (BCC) e altri destinatari impliciti non sono\n"
 
7543
"permessi.  Prova a rimandare il tuo messaggio mettendo la lista degli\n"
 
7544
"indirizzi nei campi To: o Cc:"
 
7545
 
 
7546
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
 
7547
msgid "Message may contain administrivia"
 
7548
msgstr "Il messaggio potrebbe contenere richieste amministrative"
 
7549
 
 
7550
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
 
7551
msgid ""
 
7552
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
 
7553
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
 
7554
"the\n"
 
7555
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
 
7556
"instructions."
 
7557
msgstr ""
 
7558
"Per piacere *non* mandare richieste amministrative alla lista.\n"
 
7559
"Se desideri iscriverti, visita %(listurl)s o invia un messaggio con la\n"
 
7560
"parola `help' all'indirizzo %(request)s."
 
7561
 
 
7562
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
 
7563
msgid "Message has a suspicious header"
 
7564
msgstr "Il messaggio ha un campo sospetto."
 
7565
 
 
7566
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
 
7567
msgid "Your message had a suspicious header."
 
7568
msgstr "Il tuo messaggio ha un campo sospetto."
 
7569
 
 
7570
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
 
7571
msgid ""
 
7572
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
 
7573
"%(limit)d KB"
 
7574
msgstr ""
 
7575
"Il testo del messaggio � troppo grande: %(size)d bytes\n"
 
7576
"               con un limite di %(limit)d KB"
 
7577
 
 
7578
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
 
7579
msgid ""
 
7580
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
 
7581
"%(kb)d KB in size."
 
7582
msgstr ""
 
7583
"Il tuo messaggio era troppo grande; per favore riducilo\n"
 
7584
"in modo che diventi meno di %(kb)d KB."
 
7585
 
 
7586
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
 
7587
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
 
7588
msgstr "Messaggio inviato ad un gruppo moderato"
 
7589
 
 
7590
#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
 
7591
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
 
7592
msgstr "Il tuo messaggio a %(listname)s attende l'approvazione del moderatore"
 
7593
 
 
7594
#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
 
7595
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
 
7596
msgstr "Messaggio a %(listname)s da %(sender)s richiede approvazione"
 
7597
 
 
7598
#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
 
7599
msgid ""
 
7600
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
 
7601
"will\n"
 
7602
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
 
7603
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
 
7604
"the\n"
 
7605
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
 
7606
"also appear in the first line of the body of the reply."
 
7607
msgstr ""
 
7608
"Se rispondi a questo messaggio lasciando intatto l'oggetto,\n"
 
7609
"Mailman scarter� il messaggio sospeso.  Fai questo se il\n"
 
7610
"messaggio era spam.  Se rispondi a questo messaggio inserendo \n"
 
7611
"un campo Approved: contenente la password di lista,\n"
 
7612
"allora sar� approvato l'inoltro alla lista del messaggio sospeso.\n"
 
7613
"La riga Approved: pu� anche apparire sulla prima riga del\n"
 
7614
"testo della tua risposta."
 
7615
 
 
7616
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
 
7617
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
 
7618
msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio era esplicitamente proibito"
 
7619
 
 
7620
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
 
7621
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
 
7622
msgstr "Il tipo del contenuto del messaggio non era esplicitamente permesso"
 
7623
 
 
7624
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
 
7625
msgid "After content filtering, the message was empty"
 
7626
msgstr "Dopo il filtraggio del contenuto il messaggio � rimasto vuoto"
 
7627
 
 
7628
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
 
7629
msgid ""
 
7630
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
 
7631
"filtering\n"
 
7632
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
 
7633
"You\n"
 
7634
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
 
7635
"\n"
 
7636
msgstr ""
 
7637
"Per il messaggio allegato applicano le regole di filtraggio\n"
 
7638
"della lista %(listname)s e gli � quindi stato impedito di\n"
 
7639
"raggiungere gli iscritti alla lista.  Stai ricevendo l'unica\n"
 
7640
"copia rimasta di questo messaggio scartato.\n"
 
7641
"\n"
 
7642
 
 
7643
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
 
7644
msgid "Content filtered message notification"
 
7645
msgstr "Notifica di messaggio filtrato sul contenuto"
 
7646
 
 
7647
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
 
7648
msgid ""
 
7649
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
 
7650
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
 
7651
"in\n"
 
7652
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
 
7653
msgstr ""
 
7654
"Non sei autorizzato a spedire messaggi a questa lista e il tuo\n"
 
7655
"messaggio � stato automaticamente rifiutato.  Se pensi che ci\n"
 
7656
"sia stato un errore, contatta il gestore della lista\n"
 
7657
"all'indirizzo %(listowner)s."
 
7658
 
 
7659
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
 
7660
msgid "Auto-discard notification"
 
7661
msgstr "Notifica di scarto automatico"
 
7662
 
 
7663
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
 
7664
msgid "The attached message has been automatically discarded."
 
7665
msgstr "Il messaggio allegato � stato scartato automaticamente."
 
7666
 
 
7667
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
 
7668
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
 
7669
msgid "Auto-response for your message to "
 
7670
msgstr "Auto-risposta al tuo messaggio diretto a "
 
7671
 
 
7672
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:236
 
7673
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
 
7674
msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
 
7675
msgstr "la lista \"%(realname)s\""
 
7676
 
 
7677
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
 
7678
msgid "The Mailman Replybot"
 
7679
msgstr "Il Replybot di Mailman"
 
7680
 
 
7681
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
 
7682
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
 
7683
msgstr "Allegato HTML pulito e rimosso"
 
7684
 
 
7685
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
 
7686
msgid ""
 
7687
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
 
7688
"URL: %(url)s\n"
 
7689
msgstr ""
 
7690
"Un allegato HTML � stato rimosso...\n"
 
7691
"URL: %(url)s\n"
 
7692
 
 
7693
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:95
 
7694
# /home/mailman/Mailman/Archiver/pipermail.py:96
 
7695
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
 
7696
msgid "no subject"
 
7697
msgstr "senza oggetto"
 
7698
 
 
7699
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
 
7700
msgid "no date"
 
7701
msgstr "data assente"
 
7702
 
 
7703
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
 
7704
msgid "unknown sender"
 
7705
msgstr "mittente sconosciuto"
 
7706
 
 
7707
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
 
7708
msgid ""
 
7709
"An embedded message was scrubbed...\n"
 
7710
"From: %(who)s\n"
 
7711
"Subject: %(subject)s\n"
 
7712
"Date: %(date)s\n"
 
7713
"Size: %(size)s\n"
 
7714
"Url: %(url)s\n"
 
7715
msgstr ""
 
7716
"Un messaggio incapsulato � stato rimosso...\n"
 
7717
"Da:         %(who)s\n"
 
7718
"Oggetto :   %(subject)s\n"
 
7719
"Data:       %(date)s\n"
 
7720
"Dimensione: %(size)s\n"
 
7721
"Url:        %(url)s\n"
 
7722
 
 
7723
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
 
7724
msgid ""
 
7725
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
 
7726
"Name: %(filename)s\n"
 
7727
"Type: %(ctype)s\n"
 
7728
"Size: %(size)d bytes\n"
 
7729
"Desc: %(desc)s\n"
 
7730
"Url : %(url)s\n"
 
7731
msgstr ""
 
7732
"Un allegato non testuale � stato rimosso....\n"
 
7733
"Nome:        %(filename)s\n"
 
7734
"Tipo:        %(ctype)s\n"
 
7735
"Dimensione:  %(size)d bytes\n"
 
7736
"Descrizione: %(desc)s\n"
 
7737
"Url:         %(url)s\n"
 
7738
 
 
7739
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
 
7740
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
 
7741
msgstr "Rimosso contenuto di tipo %(partctype)s"
 
7742
 
 
7743
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
 
7744
msgid "-------------- next part --------------\n"
 
7745
msgstr "-------------- parte successiva --------------\n"
 
7746
 
 
7747
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
 
7748
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
 
7749
msgstr "Digest di %(realname)s, Volume %(volume)d, Numero %(issue)d"
 
7750
 
 
7751
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
 
7752
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
 
7753
msgid "digest header"
 
7754
msgstr "intestazione digest"
 
7755
 
 
7756
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:457
 
7757
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
 
7758
msgid "Digest Header"
 
7759
msgstr "Intestazione Digest"
 
7760
 
 
7761
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
 
7762
msgid "Today's Topics:\n"
 
7763
msgstr "Argomenti del Giorno:\n"
 
7764
 
 
7765
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
 
7766
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
 
7767
msgstr "Argomenti di oggi (%(msgcount)d messaggi)"
 
7768
 
 
7769
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
 
7770
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
 
7771
msgid "digest footer"
 
7772
msgstr "chiusura del digest"
 
7773
 
 
7774
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:63
 
7775
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
 
7776
msgid "Digest Footer"
 
7777
msgstr "Chiusura del digest"
 
7778
 
 
7779
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:175
 
7780
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
 
7781
msgid "End of "
 
7782
msgstr "Fine di "
 
7783
 
 
7784
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:146
 
7785
#: Mailman/ListAdmin.py:307
 
7786
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
 
7787
msgstr "Invio del tuo messaggio intitolato \"%(subject)s\""
 
7788
 
 
7789
#: Mailman/ListAdmin.py:346
 
7790
msgid "Forward of moderated message"
 
7791
msgstr "Inoltro del messaggio moderato"
 
7792
 
 
7793
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
 
7794
#: Mailman/ListAdmin.py:405
 
7795
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
 
7796
msgstr "Nuova richiesta di iscrizione a %(realname)s da parte di %(addr)s"
 
7797
 
 
7798
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
7799
#: Mailman/ListAdmin.py:428
 
7800
msgid "Subscription request"
 
7801
msgstr "Richieste di iscrizione"
 
7802
 
 
7803
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:57
 
7804
#: Mailman/ListAdmin.py:458
 
7805
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
 
7806
msgstr "Nuova richiesta di cancellazione da %(realname)s da parte di %(addr)s"
 
7807
 
 
7808
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:289
 
7809
#: Mailman/ListAdmin.py:481
 
7810
msgid "Unsubscription request"
 
7811
msgstr "Richiesta di cancellazione"
 
7812
 
 
7813
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:217
 
7814
#: Mailman/ListAdmin.py:512
 
7815
msgid "Original Message"
 
7816
msgstr "Messaggio originale"
 
7817
 
 
7818
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:255
 
7819
#: Mailman/ListAdmin.py:515
 
7820
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
 
7821
msgstr "Richiesta alla lista %(realname)s rifiutata"
 
7822
 
 
7823
#: Mailman/MTA/Manual.py:57
 
7824
msgid ""
 
7825
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
 
7826
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
 
7827
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7828
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7829
"\n"
 
7830
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
 
7831
msgstr ""
 
7832
"La lista %(listname)s' � stata creata attraverso l'interfaccia\n"
 
7833
"web.  Per completare l'attivazione della lista devi aggiornare\n"
 
7834
"l'opportuno file /etc/aliases (o equivalente).  Potresti anche\n"
 
7835
"aver bisogno di eseguire il programma `newaliases'.\n"
 
7836
"\n"
 
7837
"Di seguito puoi vedere le righe per il file /etc/aliases:\n"
 
7838
 
 
7839
#: Mailman/MTA/Manual.py:67
 
7840
msgid ""
 
7841
"\n"
 
7842
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7843
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
7844
"`newaliases' program:\n"
 
7845
"\n"
 
7846
"## %(listname)s mailing list"
 
7847
msgstr ""
 
7848
"\n"
 
7849
"Per terminare la creazione della tua lista, devi editare il tuo\n"
 
7850
"file /etc/aliases (o equivalente) aggiungendo le seguenti righe\n"
 
7851
"e possibilmente eseguendo il comando `newaliases':\n"
 
7852
"\n"
 
7853
"## lista %(listname)s"
 
7854
 
 
7855
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:262
 
7856
#: Mailman/MTA/Manual.py:88
 
7857
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
 
7858
msgstr "Richiesta di creazione della lista %(listname)s"
 
7859
 
 
7860
#: Mailman/MTA/Manual.py:103
 
7861
msgid ""
 
7862
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
 
7863
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
 
7864
"the\n"
 
7865
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7866
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7867
"\n"
 
7868
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
 
7869
msgstr ""
 
7870
"La lista `%(listname)s' � stata rimossa attraverso l'interfaccia web.\n"
 
7871
"Per completare la disattivazione di questa lista, devi aggiornare\n"
 
7872
"l'appropriato file /etc/aliases (o equivalente).  Potrebbe anche\n"
 
7873
"essere necessario eseguire newaliases.\n"
 
7874
"\n"
 
7875
 
 
7876
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
 
7877
msgid ""
 
7878
"\n"
 
7879
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7880
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
 
7881
"`newaliases' program:\n"
 
7882
"\n"
 
7883
"## %(listname)s mailing list"
 
7884
msgstr ""
 
7885
"\n"
 
7886
"Per completare la rimozione della lista, devi editare il file /etc/aliases\n"
 
7887
"(o equivalente) rimuovendo le seguenti righe e probabilmente eseguire il\n"
 
7888
"comando newaliases:\n"
 
7889
"\n"
 
7890
"## %(listname)s mailing list"
 
7891
 
 
7892
#: Mailman/MTA/Manual.py:132
 
7893
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
 
7894
msgstr "Richiesta di rimozione della lista %(listname)s"
 
7895
 
 
7896
#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
 
7897
msgid "checking permissions on %(file)s"
 
7898
msgstr "controllo dei permessi su %(file)s"
 
7899
 
 
7900
#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
 
7901
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7902
msgstr "i permessi per %(file)s devono essere 066x (invece di %(octmode)s)"
 
7903
 
 
7904
#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
 
7905
#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
 
7906
#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
 
7907
#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
 
7908
#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
 
7909
msgid "(fixing)"
 
7910
msgstr "(corretto)"
 
7911
 
 
7912
#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
 
7913
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
 
7914
msgstr "controllo del proprietario di %(dbfile)s"
 
7915
 
 
7916
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
 
7917
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
 
7918
msgstr "%(dbfile)s appartiene a %(owner)s (deve appartenere a %(user)s"
 
7919
 
 
7920
# /home/mailman/Mailman/Deliverer.py:242
 
7921
#: Mailman/MailList.py:697
 
7922
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
 
7923
msgstr "Sei stato invitato ad iscriverti alla lista %(listname)s"
 
7924
 
 
7925
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:129
 
7926
#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
 
7927
msgid " from %(remote)s"
 
7928
msgstr " da %(remote)s"
 
7929
 
 
7930
#: Mailman/MailList.py:835
 
7931
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
 
7932
msgstr "le iscrizioni a %(realname)s richiedono l'approvazione del moderatore"
 
7933
 
 
7934
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
 
7935
#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
 
7936
msgid "%(realname)s subscription notification"
 
7937
msgstr "Notifica di iscrizione a %(realname)s"
 
7938
 
 
7939
#: Mailman/MailList.py:909
 
7940
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
 
7941
msgstr "le cancellazioni richiedono l'approvazione del moderatore"
 
7942
 
 
7943
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
 
7944
#: Mailman/MailList.py:928
 
7945
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
 
7946
msgstr "notifica di cancellazione da %(realname)s"
 
7947
 
 
7948
#: Mailman/MailList.py:1072
 
7949
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
 
7950
msgstr "le iscrizioni a %(name)s richiedono l'approvazione dell'amministratore"
 
7951
 
 
7952
#: Mailman/MailList.py:1326
 
7953
msgid "Last autoresponse notification for today"
 
7954
msgstr "Ultima notifica automatica per oggi."
 
7955
 
 
7956
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
 
7957
msgid ""
 
7958
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
 
7959
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
 
7960
"This\n"
 
7961
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
 
7962
"to\n"
 
7963
"the list administrator(s).\n"
 
7964
"\n"
 
7965
"For more information see:\n"
 
7966
"%(adminurl)s\n"
 
7967
"\n"
 
7968
msgstr ""
 
7969
"Il messaggio allegato � stato ricevuto come una notifica di\n"
 
7970
"errore ma o il formato della notifica non � stato riconosciuto\n"
 
7971
"oppure non � stato possibile estrarre l'indirizzo dell'iscritto.\n"
 
7972
"Questa lista � stata configurata per inviare all'amministrtatore\n"
 
7973
"tutte le notifiche di errore non riconosciute.\n"
 
7974
"\n"
 
7975
"Per maggiori informazioni vedi:\n"
 
7976
"%(adminurl)s\n"
 
7977
"\n"
 
7978
 
 
7979
# /home/mailman/Mailman/Cgi/roster.py:72
 
7980
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
 
7981
msgid "Uncaught bounce notification"
 
7982
msgstr "Notifica errore non riconosciuta"
 
7983
 
 
7984
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
 
7985
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
 
7986
msgstr "Ignoro le parti MIME non text/plain"
 
7987
 
 
7988
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
 
7989
msgid ""
 
7990
"The results of your email command are provided below.\n"
 
7991
"Attached is your original message.\n"
 
7992
msgstr ""
 
7993
"I risultati dei comandi che erano nel tuo messaggio sono\n"
 
7994
"mostrati qui sotto.  Allegato trovi il tuo messaggio originale.\n"
 
7995
 
 
7996
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
 
7997
msgid "- Results:"
 
7998
msgstr "- Risultati:"
 
7999
 
 
8000
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
 
8001
msgid ""
 
8002
"\n"
 
8003
"- Unprocessed:"
 
8004
msgstr ""
 
8005
"\n"
 
8006
"- Non elaborati:"
 
8007
 
 
8008
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
 
8009
msgid ""
 
8010
"\n"
 
8011
"- Ignored:"
 
8012
msgstr ""
 
8013
"\n"
 
8014
"- Ignorati:"
 
8015
 
 
8016
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
 
8017
msgid ""
 
8018
"\n"
 
8019
"- Done.\n"
 
8020
"\n"
 
8021
msgstr ""
 
8022
"\n"
 
8023
"- Finito.\n"
 
8024
"\n"
 
8025
 
 
8026
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
 
8027
msgid "The results of your email commands"
 
8028
msgstr "Risultati dei comandi nel tuo messaggio"
 
8029
 
 
8030
#: Mailman/htmlformat.py:627
 
8031
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
 
8032
msgstr "Consegnato da Mailman<br>versione %(version)s"
 
8033
 
 
8034
#: Mailman/htmlformat.py:628
 
8035
msgid "Python Powered"
 
8036
msgstr "Python Powered"
 
8037
 
 
8038
#: Mailman/htmlformat.py:629
 
8039
msgid "Gnu's Not Unix"
 
8040
msgstr "Gnu's Not Unix"
 
8041
 
 
8042
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
 
8043
#: Mailman/i18n.py:86
 
8044
msgid "Mon"
 
8045
msgstr "Lun"
 
8046
 
 
8047
#: Mailman/i18n.py:86
 
8048
msgid "Thu"
 
8049
msgstr "Gio"
 
8050
 
 
8051
#: Mailman/i18n.py:86
 
8052
msgid "Tue"
 
8053
msgstr "Mar"
 
8054
 
 
8055
#: Mailman/i18n.py:86
 
8056
msgid "Wed"
 
8057
msgstr "Mer"
 
8058
 
 
8059
#: Mailman/i18n.py:87
 
8060
msgid "Fri"
 
8061
msgstr "Ven"
 
8062
 
 
8063
#: Mailman/i18n.py:87
 
8064
msgid "Sat"
 
8065
msgstr "Sab"
 
8066
 
 
8067
#: Mailman/i18n.py:87
 
8068
msgid "Sun"
 
8069
msgstr "Dom"
 
8070
 
 
8071
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admindb.py:225
 
8072
#: Mailman/i18n.py:91
 
8073
msgid "Apr"
 
8074
msgstr "Apr"
 
8075
 
 
8076
#: Mailman/i18n.py:91
 
8077
msgid "Feb"
 
8078
msgstr "Feb"
 
8079
 
 
8080
#: Mailman/i18n.py:91
 
8081
msgid "Jan"
 
8082
msgstr "Gen"
 
8083
 
 
8084
#: Mailman/i18n.py:91
 
8085
msgid "Jun"
 
8086
msgstr "Giu"
 
8087
 
 
8088
#: Mailman/i18n.py:91
 
8089
msgid "Mar"
 
8090
msgstr "Mar"
 
8091
 
 
8092
#: Mailman/i18n.py:92
 
8093
msgid "Aug"
 
8094
msgstr "Ago"
 
8095
 
 
8096
#: Mailman/i18n.py:92
 
8097
msgid "Dec"
 
8098
msgstr "Dic"
 
8099
 
 
8100
#: Mailman/i18n.py:92
 
8101
msgid "Jul"
 
8102
msgstr "Lug"
 
8103
 
 
8104
# /home/mailman/Mailman/Archiver/Archiver.py:133
 
8105
# /home/mailman/Mailman/Bouncer.py:64 /home/mailman/Mailman/Digester.py:58
 
8106
# /home/mailman/Mailman/Digester.py:74
 
8107
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:56
 
8108
# /home/mailman/Mailman/GatewayManager.py:59
 
8109
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:441 /home/mailman/Mailman/MailList.py:452
 
8110
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:476 /home/mailman/Mailman/MailList.py:479
 
8111
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:487 /home/mailman/Mailman/MailList.py:497
 
8112
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:500 /home/mailman/Mailman/MailList.py:585
 
8113
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:599 /home/mailman/Mailman/MailList.py:611
 
8114
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:614 /home/mailman/Mailman/MailList.py:642
 
8115
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:699 /home/mailman/Mailman/MailList.py:707
 
8116
#: Mailman/i18n.py:92
 
8117
msgid "Nov"
 
8118
msgstr "Nov"
 
8119
 
 
8120
#: Mailman/i18n.py:92
 
8121
msgid "Oct"
 
8122
msgstr "Ott"
 
8123
 
 
8124
#: Mailman/i18n.py:92
 
8125
msgid "Sep"
 
8126
msgstr "Set"
 
8127
 
 
8128
#: Mailman/i18n.py:95
 
8129
msgid "Server Local Time"
 
8130
msgstr "Ora locale del server"
 
8131
 
 
8132
#: Mailman/i18n.py:128
 
8133
msgid ""
 
8134
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
8135
msgstr ""
 
8136
"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
 
8137
 
 
8138
#: bin/add_members:26
 
8139
msgid ""
 
8140
"Add members to a list from the command line.\n"
 
8141
"\n"
 
8142
"Usage:\n"
 
8143
"    add_members [options] listname\n"
 
8144
"\n"
 
8145
"Options:\n"
 
8146
"\n"
 
8147
"    --regular-members-file=file\n"
 
8148
"    -r file\n"
 
8149
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
 
8150
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
 
8151
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
 
8152
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
 
8153
"option.\n"
 
8154
"\n"
 
8155
"    --digest-members-file=file\n"
 
8156
"    -d=file\n"
 
8157
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
 
8158
"\n"
 
8159
"    --changes-msg=<y|n>\n"
 
8160
"    -c <y|n> \n"
 
8161
"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
 
8162
"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
 
8163
"\n"
 
8164
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
8165
"    -w <y|n>\n"
 
8166
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
 
8167
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
 
8168
"\n"
 
8169
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
8170
"    -a <y|n>\n"
 
8171
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
 
8172
"on\n"
 
8173
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
 
8174
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
 
8175
"\n"
 
8176
"    --help\n"
 
8177
"    -h\n"
 
8178
"        Print this help message and exit.\n"
 
8179
"\n"
 
8180
"    listname\n"
 
8181
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
 
8182
"        already exist.\n"
 
8183
"\n"
 
8184
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
 
8185
"files can be `-'.\n"
 
8186
msgstr ""
 
8187
"Aggiunta di iscritti dalla linea di comando.\n"
 
8188
"\n"
 
8189
"Uso:\n"
 
8190
"    add_members [opzioni] nomelista\n"
 
8191
"\n"
 
8192
"Opzioni:\n"
 
8193
"\n"
 
8194
"    --regular-members-file=file\n"
 
8195
"    -r file\n"
 
8196
"        Un file contenente gli indirizzi da aggiungere, uno per ogni\n"
 
8197
"        riga.  Le persone contenute in questo elenco diverranno\n"
 
8198
"        iscritti non digest.\n"
 
8199
"        Se file � `-', allora gli indirizzi saranno letti da stdin.\n"
 
8200
"        -n/--non-digest-members-file sono sinonimi deprecati per\n"
 
8201
"        questa opzione.\n"
 
8202
"\n"
 
8203
"    --digest-members-file=file\n"
 
8204
"    -d=file\n"
 
8205
"        Come sopra, tranne che queste persone diverranno iscritti digest.\n"
 
8206
"\n"
 
8207
"    --changes-msg=<y|n>\n"
 
8208
"    -c <y|n> \n"
 
8209
"        Decide se mandare o meno agli iscritti della lista un messaggio "
 
8210
"`stanno\n"
 
8211
"        per essere eseguiti grossi cambiamenti alla lista'.  Default ano.\n"
 
8212
"\n"
 
8213
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
8214
"    -w <y|n>\n"
 
8215
"        Decide se inviare o meno alla lista un messaggio di benvenuto,\n"
 
8216
"        indipendentemente dal valore del parametro `send_welcome_msg'\n"
 
8217
"        nella configurazione della lista.\n"
 
8218
"\n"
 
8219
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
8220
"    -a <y|n>\n"
 
8221
"        Decide se l'amministratore della lista deve o meno ricevere una\n"
 
8222
"        notifica sul successo/fallimento di queste iscrizioni,\n"
 
8223
"        indipendentemente dal valore del parametro `admin_notify_changes'\n"
 
8224
"        nella configurazione della lista.\n"
 
8225
"\n"
 
8226
"    --help\n"
 
8227
"    -h\n"
 
8228
"        Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
 
8229
"\n"
 
8230
"    nomelista\n"
 
8231
"        Il nome della lista alla quale vuoi aggiungere nuovi iscritti. Deve\n"
 
8232
"        riferirsi ad una lista gi� esistente.\n"
 
8233
"\n"
 
8234
"Devi specificare almeno uno tra i parametri -n e -d.  Non pi� di uno dei\n"
 
8235
"files pu� essere `-'.\n"
 
8236
 
 
8237
#: bin/add_members:134
 
8238
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
 
8239
msgstr "Grossa variazione nella lista %(listname)s@%(listhost)s"
 
8240
 
 
8241
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:856
 
8242
#: bin/add_members:167
 
8243
msgid "Already a member: %(member)s"
 
8244
msgstr "Gi� iscritto: %(member)s"
 
8245
 
 
8246
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
8247
#: bin/add_members:170
 
8248
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
 
8249
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: riga vuota"
 
8250
 
 
8251
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
8252
#: bin/add_members:172
 
8253
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
 
8254
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(member)s"
 
8255
 
 
8256
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:864
 
8257
#: bin/add_members:174
 
8258
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
 
8259
msgstr "Indirizzo con caratteri non permessi: %(member)s"
 
8260
 
 
8261
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:633
 
8262
#: bin/add_members:176
 
8263
msgid "Subscribed: %(member)s"
 
8264
msgstr "Iscritto: %(member)s"
 
8265
 
 
8266
#: bin/add_members:223
 
8267
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
 
8268
msgstr "Argomento errato per il parametro -c/--changes-msg: %(arg)s"
 
8269
 
 
8270
#: bin/add_members:230
 
8271
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
8272
msgstr "Argomento errato per il parametro -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
8273
 
 
8274
#: bin/add_members:237
 
8275
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
8276
msgstr "Argomento errato per il parametro -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
8277
 
 
8278
#: bin/add_members:243
 
8279
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
 
8280
msgstr ""
 
8281
"Non posso leggere sia gli iscritti digest che quelli normali dallo standard "
 
8282
"input."
 
8283
 
 
8284
#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
 
8285
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
 
8286
#: cron/bumpdigests:86
 
8287
msgid "No such list: %(listname)s"
 
8288
msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s"
 
8289
 
 
8290
#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
 
8291
#: cron/bumpdigests:78
 
8292
msgid "Nothing to do."
 
8293
msgstr "Non ho niente da fare."
 
8294
 
 
8295
#: bin/arch:19
 
8296
msgid ""
 
8297
"Rebuild a list's archive.\n"
 
8298
"\n"
 
8299
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
 
8300
"to\n"
 
8301
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
 
8302
"from\n"
 
8303
"an archive.\n"
 
8304
"\n"
 
8305
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
 
8306
"\n"
 
8307
"Where options are:\n"
 
8308
"    -h / --help\n"
 
8309
"        Print this help message and exit.\n"
 
8310
"\n"
 
8311
"    -q / --quiet\n"
 
8312
"        Make the archiver output less verbose.\n"
 
8313
"\n"
 
8314
"    --wipe\n"
 
8315
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
 
8316
"usually\n"
 
8317
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
 
8318
"in\n"
 
8319
"        chunks.\n"
 
8320
"\n"
 
8321
"    -s N\n"
 
8322
"    --start=N\n"
 
8323
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
 
8324
"mbox.\n"
 
8325
"        Defaults to 0.\n"
 
8326
"\n"
 
8327
"    -e M\n"
 
8328
"    --end=M\n"
 
8329
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
 
8330
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
 
8331
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
 
8332
"specify\n"
 
8333
"        the start and end article numbers.\n"
 
8334
"\n"
 
8335
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
 
8336
"will\n"
 
8337
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
 
8338
"\n"
 
8339
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
8340
"\n"
 
8341
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
 
8342
msgstr ""
 
8343
"Ricostruisce l'archivio della lista.\n"
 
8344
"\n"
 
8345
"Usa questo comando per ricostruire l'archivio della lista.\n"
 
8346
"Puoi voler fare questo se hai modificato o rimosso qualche messaggio\n"
 
8347
"nell'archivio.\n"
 
8348
"\n"
 
8349
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] <nomelista> [<mbox>]\n"
 
8350
"\n"
 
8351
"Dove le opzioni sono: \n"
 
8352
"    -h / --help\n"
 
8353
"        Scrive questo messaggio ed esce.\n"
 
8354
"\n"
 
8355
"    -q / --quiet\n"
 
8356
"        Rendi meno prolisso l'output\n"
 
8357
"\n"
 
8358
"    --wipe\n"
 
8359
"        Prima di iniziare la rigenerazione cancella il vecchio archivio.\n"
 
8360
"        Normalmente si usa questa opzione, tranne quando rigeneri\n"
 
8361
"        l'archivio per blocchi.\n"
 
8362
"\n"
 
8363
"    -s N\n"
 
8364
"    --start=N\n"
 
8365
"        Inizia ad indicizzare partendo dall'N-esimo messaggio, dove 0\n"
 
8366
"        � il primo nel file mbox.  Se non specificato inizia da 0.\n"
 
8367
"\n"
 
8368
"    -e M\n"
 
8369
"    --end M\n"
 
8370
"        Termina l'indicizzazione all'N-esimo messaggio.  Questo script\n"
 
8371
"        non � molto efficiente per quanto riguarda l'uso della memoria\n"
 
8372
"        e per gli archivi molto larghi potrebbe non essere possibile\n"
 
8373
"        indicizzare il file mbox interamente.  Per questa ragione puoi\n"
 
8374
"        specificare i punti di partenza e termine.\n"
 
8375
"\n"
 
8376
"Dove <mbox> � il percorso completo per l'archivio della lista in\n"
 
8377
"formato mbox.  Normalmente si trover� nella directory archives/private.\n"
 
8378
"Per esempio:\n"
 
8379
"\n"
 
8380
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
8381
"\n"
 
8382
"<mbox> � opzionale.  Se non viene specificato, sar� calcolato.\n"
 
8383
 
 
8384
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
 
8385
#: bin/arch:125
 
8386
msgid "listname is required"
 
8387
msgstr "il nome della lista � obbligatorio"
 
8388
 
 
8389
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
 
8390
msgid ""
 
8391
"No such list \"%(listname)s\"\n"
 
8392
"%(e)s"
 
8393
msgstr ""
 
8394
"Non esiste la lista \"%(listname)s\"\n"
 
8395
"%(e)s"
 
8396
 
 
8397
#: bin/arch:170
 
8398
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
 
8399
msgstr "Non riesco ad aprire il file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
 
8400
 
 
8401
#: bin/b4b5-archfix:19
 
8402
msgid ""
 
8403
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
 
8404
"\n"
 
8405
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
8406
"\n"
 
8407
"Where options are:\n"
 
8408
"    -h / --help\n"
 
8409
"        Print this help message and exit.\n"
 
8410
"\n"
 
8411
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
 
8412
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
 
8413
"$PREFIX directory\n"
 
8414
"\n"
 
8415
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
8416
"\n"
 
8417
"(note the backquotes are required)\n"
 
8418
"\n"
 
8419
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
8420
msgstr ""
 
8421
"Aggiusta gli archivi creati da MM2.1b4.\n"
 
8422
"\n"
 
8423
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] file ...\n"
 
8424
"\n"
 
8425
"Dove le opzioni sono:\n"
 
8426
"    -h / --help\n"
 
8427
"        Scrive questo messaggio ed esce.\n"
 
8428
"\n"
 
8429
"Usa questo programma solo per `aggiustare' qualche database dell'archivio\n"
 
8430
"che potrebbe essere stato scritto da Mailman 2.1b4 con dati inutili al suo\n"
 
8431
"interno.  Usalo in questo modo dalla tua directory $PREFIX\n"
 
8432
"\n"
 
8433
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
8434
"\n"
 
8435
"(nota che le virgolette rovesciate sono necessarie)\n"
 
8436
"\n"
 
8437
"Ad operazione completata dovrai eseguire `bin/check_perms -f'.\n"
 
8438
 
 
8439
#: bin/change_pw:19
 
8440
msgid ""
 
8441
"Change a list's password.\n"
 
8442
"\n"
 
8443
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
 
8444
"usually.\n"
 
8445
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
 
8446
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
 
8447
"module and all list passwords would be broken.\n"
 
8448
"\n"
 
8449
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
 
8450
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
 
8451
"and\n"
 
8452
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
 
8453
"retrieved and updated.\n"
 
8454
"\n"
 
8455
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
 
8456
"it\n"
 
8457
"to all the owners of the list.\n"
 
8458
"\n"
 
8459
"Usage: change_pw [options]\n"
 
8460
"\n"
 
8461
"Options:\n"
 
8462
"\n"
 
8463
"    --all / -a\n"
 
8464
"        Change the password for all lists.\n"
 
8465
"\n"
 
8466
"    --domain=domain\n"
 
8467
"    -d domain\n"
 
8468
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
 
8469
"It\n"
 
8470
"        is okay to give multiple -d options.\n"
 
8471
"\n"
 
8472
"    --listname=listname\n"
 
8473
"    -l listname\n"
 
8474
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
 
8475
"        multiple -l options.\n"
 
8476
"\n"
 
8477
"    --password=newpassword\n"
 
8478
"    -p newpassword\n"
 
8479
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
 
8480
"password\n"
 
8481
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
 
8482
"and\n"
 
8483
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
 
8484
"        generated new password.\n"
 
8485
"\n"
 
8486
"    --quiet / -q\n"
 
8487
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
 
8488
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
 
8489
"        (presumably out-of-band).\n"
 
8490
"\n"
 
8491
"    --help / -h\n"
 
8492
"        Print this help message and exit.\n"
 
8493
msgstr ""
 
8494
"Cambia la password di una lista.\n"
 
8495
"\n"
 
8496
"Prima di Mailman 2.1, le password di lista erano conservate in formato\n"
 
8497
"cifrato -- normalmente.\n"
 
8498
"Qualche installazione di Python non aveva il modulo crypt disponibile,\n"
 
8499
"cos� utilizzavano md5.  Se ad un certo punto un upgrade di Python\n"
 
8500
"ottenesse il modulo crypt, tutte le password sarebbero inutilizzabili.\n"
 
8501
"\n"
 
8502
"A partire da Mailman 2.1, tutte le password di lista e di server vengono\n"
 
8503
"conservate in formato digest SHA1 esadecimale.  Questo rompe la\n"
 
8504
"compatibilit� con le password di tutte le liste create con una versione\n"
 
8505
"di Mailman precedente alla 2.1 e siccome queste password non sono scritte\n"
 
8506
"in chiaro da nessuna parte, non possono essere ricostruite ed aggiornate.\n"
 
8507
"\n"
 
8508
"Quindi, questo script genera password nuove per una lista e opzionalmente le "
 
8509
"invia a tutti i proprietari della lista.\n"
 
8510
"\n"
 
8511
"Uso: change_pw [opzioni]\n"
 
8512
"\n"
 
8513
"Opzioni:\n"
 
8514
"\n"
 
8515
"    --all / -a\n"
 
8516
"        Cambia la password per tutte le liste.\n"
 
8517
"\n"
 
8518
"    --domain=dominio\n"
 
8519
"    -d dominio\n"
 
8520
"        Cambia la password per tutte le liste nel dominio virtuale "
 
8521
"'dominio'.\n"
 
8522
"        E' possibile fornire multiple opzioni -d.\n"
 
8523
"\n"
 
8524
"    --listname=nomelista\n"
 
8525
"    -l nomelista\n"
 
8526
"        Cambia la password soltanto per la lista indicata.  E' possibile\n"
 
8527
"        indicare multiple opzioni -l.\n"
 
8528
"\n"
 
8529
"    --password=nuovapassword\n"
 
8530
"    -p nuovapassword\n"
 
8531
"        Usa la password fornita in chiaro come nuova password per le\n"
 
8532
"        liste che saranno modificate (come specificato dalle opzioni\n"
 
8533
"         -a, -d e -l).  Se non viene fornita alle liste saranno assegnate\n"
 
8534
"        nuove password generate casualmente.\n"
 
8535
"\n"
 
8536
"    --quiet / -q\n"
 
8537
"        Non notificare la nuova password ai proprietari della lista.\n"
 
8538
"        Dovrai trovare qualche altro modo per fargli conoscere la nuova\n"
 
8539
"        password (ad esempio usando un altro mezzo).\n"
 
8540
"\n"
 
8541
"    --help / -h\n"
 
8542
"        Mostra questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
8543
 
 
8544
#: bin/change_pw:144
 
8545
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
 
8546
msgstr "Argomenti errati: %(strargs)s"
 
8547
 
 
8548
#: bin/change_pw:148
 
8549
msgid "Empty list passwords are not allowed"
 
8550
msgstr "Non sono consentite password nulle per la lista"
 
8551
 
 
8552
#: bin/change_pw:179
 
8553
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
 
8554
msgstr "Nuova password per la lista %(listname)s: %(notifypassword)s"
 
8555
 
 
8556
#: bin/change_pw:188
 
8557
msgid "Your new %(listname)s list password"
 
8558
msgstr "La tua nuova password per la lista %(listname)s"
 
8559
 
 
8560
#: bin/change_pw:189
 
8561
msgid ""
 
8562
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
 
8563
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
 
8564
"\n"
 
8565
"    %(notifypassword)s\n"
 
8566
"\n"
 
8567
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
 
8568
"want\n"
 
8569
"to log in now to your list and change the password to something more to "
 
8570
"your\n"
 
8571
"liking.  Visit your list admin page at\n"
 
8572
"\n"
 
8573
"    %(adminurl)s\n"
 
8574
msgstr ""
 
8575
"L'amministratore del server %(hostname)s ha cambiato la password\n"
 
8576
"per la tua lista %(listname)s.  Ora �\n"
 
8577
"\n"
 
8578
"    %(notifypassword)s\n"
 
8579
"\n"
 
8580
"Per favore da questo momento utilizza questa per tutte le attivit�\n"
 
8581
"di ammministrazione.  Se vuoi puoi entrare nel pannello di controllo\n"
 
8582
"e cambiarla in qualcosa che ricordi meglio.  Visita la pagina di\n"
 
8583
"amministrazione della lista all'indirizzo\n"
 
8584
"\n"
 
8585
"    %(adminurl)s\n"
 
8586
 
 
8587
#: bin/check_db:19
 
8588
msgid ""
 
8589
"Check a list's config database file for integrity.\n"
 
8590
"\n"
 
8591
"All of the following files are checked:\n"
 
8592
"\n"
 
8593
"    config.pck\n"
 
8594
"    config.pck.last\n"
 
8595
"    config.db\n"
 
8596
"    config.db.last\n"
 
8597
"    config.safety\n"
 
8598
"\n"
 
8599
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
 
8600
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
 
8601
"db\n"
 
8602
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
 
8603
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
 
8604
"primary config.pck file could not be read.\n"
 
8605
"\n"
 
8606
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
 
8607
"\n"
 
8608
"Options:\n"
 
8609
"\n"
 
8610
"    --all / -a\n"
 
8611
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
 
8612
"on\n"
 
8613
"        the command line are checked.\n"
 
8614
"\n"
 
8615
"    --verbose / -v\n"
 
8616
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
 
8617
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
 
8618
"\n"
 
8619
"    --help / -h\n"
 
8620
"        Print this text and exit.\n"
 
8621
msgstr ""
 
8622
"Controlla l'integrit� del database di configurazione di una lista.\n"
 
8623
"\n"
 
8624
"Vengono controllati tutti i seguenti file:\n"
 
8625
"\n"
 
8626
"    config.pck\n"
 
8627
"    config.pck.last\n"
 
8628
"    config.db\n"
 
8629
"    config.db.last\n"
 
8630
"    config.safety\n"
 
8631
"\n"
 
8632
"Non viene considerato errore se uno qualunque di questi\n"
 
8633
"non � presente.  config.pck e config.pck.last sono \n"
 
8634
"versioni \"pickled\" del formato di file 2.1a3 e successivo.\n"
 
8635
"config.db e config.db.last sono usati in tutte le versioni\n"
 
8636
"precedenti e sono Python marshals.\n"
 
8637
"config.safety � un \"pickle\" utilizzato dalla 2.1a3 e \n"
 
8638
"successive quando il config.pck non pu� essere letto.\n"
 
8639
"\n"
 
8640
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [nomelista ...]]\n"
 
8641
"\n"
 
8642
"Opzioni:\n"
 
8643
"\n"
 
8644
"    --all / -a\n"
 
8645
"        Controlla il database di tutte le liste.  Altrimenti solo\n"
 
8646
"        quelle indicate sulla riga di comando.\n"
 
8647
"\n"
 
8648
"    --verbose / -v\n"
 
8649
"        Output dettagliato.  Viene stampato lo stato di ogni file\n"
 
8650
"        testato.  Altrimenti vengono mostrati solo i file danneggiati.\n"
 
8651
"\n"
 
8652
"    --help / -h\n"
 
8653
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
8654
 
 
8655
#: bin/check_db:119
 
8656
msgid "No list named:"
 
8657
msgstr "Non ci sono liste di nome:"
 
8658
 
 
8659
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:260
 
8660
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:159
 
8661
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:428
 
8662
#: bin/check_db:128
 
8663
msgid "List:"
 
8664
msgstr "Lista:"
 
8665
 
 
8666
#: bin/check_db:148
 
8667
msgid "   %(file)s: okay"
 
8668
msgstr "   %(file)s: ok"
 
8669
 
 
8670
#: bin/check_perms:19
 
8671
msgid ""
 
8672
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
 
8673
"\n"
 
8674
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8675
"\n"
 
8676
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
 
8677
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
 
8678
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
 
8679
"\n"
 
8680
msgstr ""
 
8681
"Controlla i permessi per l'installazione di Mailman.\n"
 
8682
"\n"
 
8683
"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8684
"\n"
 
8685
"Senza argomenti, controlla e segnala i file che hanno permessi non\n"
 
8686
"corretti o appartengono al gruppo errato.  Con -f (eseguendo come root),\n"
 
8687
"corregge tutti i problemi sui permessi.  Con -v esegue un report\n"
 
8688
"maggiormente dettagliato.\n"
 
8689
"\n"
 
8690
 
 
8691
#: bin/check_perms:85
 
8692
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
 
8693
msgstr "    controllo di gid e modo per %(path)s"
 
8694
 
 
8695
#: bin/check_perms:97
 
8696
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8697
msgstr ""
 
8698
"gruppo errato per %(path)s (ha %(groupname)s invece di %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8699
 
 
8700
#: bin/check_perms:120
 
8701
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8702
msgstr "i permessi sulla directory devono essere %(octperms)s: %(path)s"
 
8703
 
 
8704
#: bin/check_perms:129
 
8705
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8706
msgstr "i permessi sui sorgenti devono essere %(octperms)s: %(path)s"
 
8707
 
 
8708
#: bin/check_perms:140
 
8709
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8710
msgstr "i permessi sul db dei messaggi devono essere %(octperms)s: %(path)s"
 
8711
 
 
8712
#: bin/check_perms:152
 
8713
msgid "checking mode for %(prefix)s"
 
8714
msgstr "controllo di modo per %(prefix)s"
 
8715
 
 
8716
#: bin/check_perms:160
 
8717
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
 
8718
msgstr "questa directory deve essere almeno 02775: %(d)s"
 
8719
 
 
8720
#: bin/check_perms:173
 
8721
msgid "checking perms on %(private)s"
 
8722
msgstr "controllo permessi su %(private)s"
 
8723
 
 
8724
#: bin/check_perms:178
 
8725
msgid "%(private)s must not be other-readable"
 
8726
msgstr "%(private)s non deve poter essere letta da tutti"
 
8727
 
 
8728
#: bin/check_perms:198
 
8729
msgid "mbox file must be at least 0660:"
 
8730
msgstr "il file mbox deve essere almeno 0660:"
 
8731
 
 
8732
#: bin/check_perms:222
 
8733
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
 
8734
msgstr "%(dbdir)s deve avere 0 nei permessi per i non iscritti del gruppo"
 
8735
 
 
8736
#: bin/check_perms:233
 
8737
msgid "checking cgi-bin permissions"
 
8738
msgstr "controllo dei permessi su cgi-bin"
 
8739
 
 
8740
#: bin/check_perms:238
 
8741
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
 
8742
msgstr "    controllo del flag set-gid per %(path)s"
 
8743
 
 
8744
#: bin/check_perms:242
 
8745
msgid "%(path)s must be set-gid"
 
8746
msgstr "%(path)s deve essere set-gid"
 
8747
 
 
8748
#: bin/check_perms:252
 
8749
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
 
8750
msgstr "controllo del flag set-gid per %(wrapper)s"
 
8751
 
 
8752
#: bin/check_perms:256
 
8753
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
 
8754
msgstr "%(wrapper)s deve essere set-gid"
 
8755
 
 
8756
#: bin/check_perms:266
 
8757
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
 
8758
msgstr "controllo dei permessi su %(pwfile)s"
 
8759
 
 
8760
#: bin/check_perms:275
 
8761
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
 
8762
msgstr ""
 
8763
"i permessi su %(pwfile)s devono essere esattamente 0640 (invece di %(octmode)"
 
8764
"s)"
 
8765
 
 
8766
#: bin/check_perms:299
 
8767
msgid "checking permissions on list data"
 
8768
msgstr "controllo dei permessi sui dati di lista"
 
8769
 
 
8770
#: bin/check_perms:305
 
8771
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
 
8772
msgstr "    controllo dei permessi su: %(path)s"
 
8773
 
 
8774
#: bin/check_perms:313
 
8775
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
 
8776
msgstr "i permessi di questo file devono essere almeno 660: %(path)s"
 
8777
 
 
8778
#: bin/check_perms:359
 
8779
msgid "No problems found"
 
8780
msgstr "Nessun problema trovato"
 
8781
 
 
8782
#: bin/check_perms:361
 
8783
msgid "Problems found:"
 
8784
msgstr "Problemi riscontrati:"
 
8785
 
 
8786
#: bin/check_perms:362
 
8787
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
 
8788
msgstr ""
 
8789
"Per correggere gli errori rilancia il comando come\n"
 
8790
"%(MAILMAN_USER)s (o root) con il flag -f"
 
8791
 
 
8792
#: bin/cleanarch:19
 
8793
msgid ""
 
8794
"Clean up an .mbox archive file.\n"
 
8795
"\n"
 
8796
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
 
8797
"archive\n"
 
8798
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
 
8799
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
 
8800
"everything else on the line.\n"
 
8801
"\n"
 
8802
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
 
8803
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
 
8804
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
 
8805
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
 
8806
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
 
8807
"with a\n"
 
8808
"> character.\n"
 
8809
"\n"
 
8810
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
 
8811
"Options:\n"
 
8812
"    -s n\n"
 
8813
"    --status=n\n"
 
8814
"        Print a # character every n lines processed\n"
 
8815
"\n"
 
8816
"    -q / --quiet\n"
 
8817
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
 
8818
"\n"
 
8819
"    -n / --dry-run\n"
 
8820
"        Don't actually output anything.\n"
 
8821
"\n"
 
8822
"    -h / --help\n"
 
8823
"        Print this message and exit\n"
 
8824
msgstr ""
 
8825
"Pulisce un file archivio .mbox.\n"
 
8826
"\n"
 
8827
"L'archiviatore cerca le righe Unix-From che separano i messaggi in un \n"
 
8828
"file mbox.  Per compatibilit�, cerca specificamente le righe che iniziano\n"
 
8829
"con \"From \" -- ovvero le lettere F-maiuscola, r-minuscola, o-minuscola,\n"
 
8830
"m-minuscola e lo spazio, ignorando qualunque altra cosa sulla riga.\n"
 
8831
"\n"
 
8832
"Normalmente, ogni riga che inizia con \"From \" nel testo del messaggio\n"
 
8833
"dovrebbe essere neutralizzata inserendo un carattere > all'inizio della\n"
 
8834
"riga.  E' possibile che per qualche motivo alcune righe di questo tipo\n"
 
8835
"non siano state neutralizzate.  Questo script cerca di risolvere questo\n"
 
8836
"problema eseguendo un test pi� complesso sulle righe Unix-From.\n"
 
8837
"Ogni riga che inizia con \"From \" ma non passa il test approfondito viene\n"
 
8838
"neutralizzata con un carattere >.\n"
 
8839
"\n"
 
8840
"Uso: cleanarch [opzioni] < fileinput > fileoutput\n"
 
8841
"Opzioni:\n"
 
8842
"    -s n\n"
 
8843
"    --status=n\n"
 
8844
"        Stampa un carattere # per ogni linea esaminata.\n"
 
8845
"\n"
 
8846
"    -q / --quiet\n"
 
8847
"        Non stampare a video le informazioni sulle righe cambiate.\n"
 
8848
"\n"
 
8849
"    -n / --dry-run\n"
 
8850
"        Non produrre alcun output.\n"
 
8851
"\n"
 
8852
"    -h / --help\n"
 
8853
"        Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
 
8854
 
 
8855
#: bin/cleanarch:82
 
8856
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
 
8857
msgstr "Linea From Unix cambiata: %(lineno)d"
 
8858
 
 
8859
#: bin/cleanarch:110
 
8860
msgid "Bad status number: %(arg)s"
 
8861
msgstr "Numero di stato errato: %(arg)s"
 
8862
 
 
8863
#: bin/cleanarch:160
 
8864
msgid "%(messages)d messages found"
 
8865
msgstr "trovati %(messages)d messaggi"
 
8866
 
 
8867
#: bin/clone_member:19
 
8868
msgid ""
 
8869
"Clone a member address.\n"
 
8870
"\n"
 
8871
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
 
8872
"the\n"
 
8873
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
 
8874
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
 
8875
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
 
8876
"etc.\n"
 
8877
"\n"
 
8878
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
 
8879
"you\n"
 
8880
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
 
8881
"change\n"
 
8882
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
 
8883
"\n"
 
8884
"Usage:\n"
 
8885
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
 
8886
"\n"
 
8887
"Where:\n"
 
8888
"\n"
 
8889
"    --listname=listname\n"
 
8890
"    -l listname\n"
 
8891
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
 
8892
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
 
8893
"        options can be supplied.\n"
 
8894
"\n"
 
8895
"    --remove\n"
 
8896
"    -r\n"
 
8897
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
 
8898
"cloned.\n"
 
8899
"\n"
 
8900
"    --admin\n"
 
8901
"    -a\n"
 
8902
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
 
8903
"change\n"
 
8904
"        them too.\n"
 
8905
"\n"
 
8906
"    --quiet\n"
 
8907
"    -q\n"
 
8908
"        Do the modifications quietly.\n"
 
8909
"\n"
 
8910
"    --nomodify\n"
 
8911
"    -n\n"
 
8912
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
 
8913
"        --quiet flag.\n"
 
8914
"\n"
 
8915
"    --help\n"
 
8916
"    -h\n"
 
8917
"        Print this help message and exit.\n"
 
8918
"\n"
 
8919
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
 
8920
"tonewaddr\n"
 
8921
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
 
8922
"\n"
 
8923
msgstr ""
 
8924
"Clona un iscritto.\n"
 
8925
"\n"
 
8926
"Clonare un iscritto significa che viene aggiunto un nuovo iscritto che\n"
 
8927
"ha le stesse opzioni e la stessa password dell'iscritto originale.\n"
 
8928
"Nota che questa operazione si fida dell'utente che la\n"
 
8929
"esegue -- non viene eseguita alcuna verifica sul nuovo indirizzo,\n"
 
8930
"non invia un messaggio di benvenuto etc.\n"
 
8931
"\n"
 
8932
"L'iscrizione dell'iscritto preesistente non viene modificata in alcun\n"
 
8933
"modo.  Se vuoi rimuovere il vecchio indirizzo, usa il flag -r.  Se\n"
 
8934
"vuoi anche cambiare gli indirizzi di qualche amministratore della\n"
 
8935
"lista, usa il flag -a.\n"
 
8936
"\n"
 
8937
"Uso:\n"
 
8938
"    clone_member [opzioni] davecchioindirizzo anuovoindirizzo\n"
 
8939
"\n"
 
8940
"Opzioni:\n"
 
8941
"\n"
 
8942
"    --listname=nomelista\n"
 
8943
"    -l nomelista\n"
 
8944
"        Controlla e modifica soltanto le liste indicate.  Se non viene\n"
 
8945
"        fornito il flag -l allora l'operazione sar� eseguita su tutte\n"
 
8946
"        le lista.  Possono essere fornite multiple opzioni -l.\n"
 
8947
"\n"
 
8948
"    --remove\n"
 
8949
"    -r\n"
 
8950
"        Rimuovi il vecchio indirizzo dopo che � stato clonato.\n"
 
8951
"\n"
 
8952
"    --admin\n"
 
8953
"    -a\n"
 
8954
"        Scandisce gli indirizzi degli amministratori della lista\n"
 
8955
"        e se tra questi compare il vecchio indirizzo, clona anche\n"
 
8956
"        questo.\n"
 
8957
"\n"
 
8958
"    --quiet\n"
 
8959
"    -q\n"
 
8960
"        Esegui la procedura silenziosamente.\n"
 
8961
"\n"
 
8962
"    --nomodify\n"
 
8963
"    -n\n"
 
8964
"        Scrivo quello che farei ma senza farlo davvero.\n"
 
8965
"        Inibisce il flag --quiet.\n"
 
8966
"\n"
 
8967
"    --help\n"
 
8968
"    -h\n"
 
8969
"        Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
 
8970
"\n"
 
8971
"davecchioindirizzo ('da vecchio indirizzo') rappresenta il vecchio\n"
 
8972
"indirizzo dell'utente.  anuovoindirizzo ('a nuovo indirizzo')\n"
 
8973
"rappresenta il nuovo indirizzo che sar� aggiunto alla lista\n"
 
8974
"\n"
 
8975
 
 
8976
#: bin/clone_member:94
 
8977
msgid "processing mailing list:"
 
8978
msgstr "elaborazione della lista:"
 
8979
 
 
8980
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
 
8981
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
 
8982
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
 
8983
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
 
8984
#: bin/clone_member:101
 
8985
msgid "    scanning list owners:"
 
8986
msgstr "    scansione dei proprietari della lista:"
 
8987
 
 
8988
#: bin/clone_member:119
 
8989
msgid "    new list owners:"
 
8990
msgstr "    nuovi proprietari di lista:"
 
8991
 
 
8992
#: bin/clone_member:121
 
8993
msgid "(no change)"
 
8994
msgstr "(non cambiato)"
 
8995
 
 
8996
#: bin/clone_member:130
 
8997
msgid "    address not found:"
 
8998
msgstr "    indirizzo non trovato:"
 
8999
 
 
9000
#: bin/clone_member:139
 
9001
msgid "    clone address added:"
 
9002
msgstr "    indirizzo di clone aggiunto:"
 
9003
 
 
9004
#: bin/clone_member:142
 
9005
msgid "    clone address is already a member:"
 
9006
msgstr "    l'indirizzo di clone � gi� un iscritto:"
 
9007
 
 
9008
#: bin/clone_member:145
 
9009
msgid "    original address removed:"
 
9010
msgstr "    indirizzo originale rimosso:"
 
9011
 
 
9012
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
9013
#: bin/clone_member:196
 
9014
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
 
9015
msgstr "Indirizzo email errato/non valido: %(toaddr)s"
 
9016
 
 
9017
#: bin/clone_member:209
 
9018
msgid ""
 
9019
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
 
9020
"%(e)s"
 
9021
msgstr ""
 
9022
"Errore nell'apertura della lista \"%(listname)s\", la salto.\n"
 
9023
"%(e)s"
 
9024
 
 
9025
#: bin/config_list:19
 
9026
msgid ""
 
9027
"Configure a list from a text file description.\n"
 
9028
"\n"
 
9029
"Usage: config_list [options] listname\n"
 
9030
"\n"
 
9031
"Options:\n"
 
9032
"    --inputfile filename\n"
 
9033
"    -i filename\n"
 
9034
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
 
9035
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
 
9036
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
 
9037
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
 
9038
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
 
9039
"\n"
 
9040
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
 
9041
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
 
9042
"you\n"
 
9043
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
 
9044
"Using\n"
 
9045
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
 
9046
"list!\n"
 
9047
"\n"
 
9048
"    --outputfile filename\n"
 
9049
"    -o filename\n"
 
9050
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
 
9051
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
 
9052
"this\n"
 
9053
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
 
9054
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
 
9055
"filename\n"
 
9056
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
 
9057
"standard\n"
 
9058
"        out is used.\n"
 
9059
"\n"
 
9060
"    --checkonly\n"
 
9061
"    -c\n"
 
9062
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
 
9063
"        useful with -i.\n"
 
9064
"\n"
 
9065
"    --verbose\n"
 
9066
"    -v\n"
 
9067
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
 
9068
"useful\n"
 
9069
"        with -i.\n"
 
9070
"\n"
 
9071
"    --help\n"
 
9072
"    -h\n"
 
9073
"        Print this help message and exit.\n"
 
9074
"\n"
 
9075
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
 
9076
"\n"
 
9077
msgstr ""
 
9078
"Configura una lista da una descrizione in un file di testo.\n"
 
9079
"\n"
 
9080
"Usage: config_list [opzioni] nomelista\n"
 
9081
"\n"
 
9082
"Opzioni:\n"
 
9083
"    --inputfile nomefile\n"
 
9084
"    -i nomefile\n"
 
9085
"        Configura la lista assegnando ogni variabile globale di un modulo\n"
 
9086
"        nel file ad un attributo dell'oggetto lista, quindi salva la\n"
 
9087
"        lista.  Il file indicato viene caricato con execfile() e deve\n"
 
9088
"        contenere codice Python valido.\n"
 
9089
"        Ogni variabile che non � gi� un attributo dell'oggetto lista\n"
 
9090
"        viene ignorata (compare un messaggio di errore).  Vedi anche\n"
 
9091
"        l'opzione -c.\n"
 
9092
"\n"
 
9093
"        Una variabile speciale di nome `mlist' viene messa nei globali\n"
 
9094
"        durante l'execfile e rappresenta l'oggetto MailList.\n"
 
9095
"        Questo ti permette di fare cose bizzarre con l'oggetto lista\n"
 
9096
"        ma STAI ATTENTO!  Usare questa possibilit� potrebbe danneggiare\n"
 
9097
"        (anche irreparabilmente) la tua lista!\n"
 
9098
"\n"
 
9099
"    --outputfile nomefile\n"
 
9100
"    -o nomefile\n"
 
9101
"        Invece di configurare la lista, visualizza le variabili di\n"
 
9102
"        configurazione in un formato che pu� essere usato come input\n"
 
9103
"        per questo script.  In questo modo diventa particolarmente\n"
 
9104
"        semplice catturare la configurazione di una lista ed assegnarla\n"
 
9105
"        ad un'altra.  nomefile � il file sul quale i settaggi saranno\n"
 
9106
"        scritti.  Se nomefile � `-', allora sar� usato lo stdout.\n"
 
9107
"\n"
 
9108
"    --checkonly\n"
 
9109
"    -c\n"
 
9110
"        Con questa opzione, l'impostazione della lista non viene\n"
 
9111
"        veramente cambiata.  E' utile soltanto insieme a -i\n"
 
9112
"\n"
 
9113
"    --verbose\n"
 
9114
"    -v\n"
 
9115
"        Scrive il nome di ogni attributo mentre viene cambiato.\n"
 
9116
"        E' utile soltanto insieme a -i\n"
 
9117
"\n"
 
9118
"    --help\n"
 
9119
"    -h\n"
 
9120
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9121
"\n"
 
9122
"Le opzioni -o e -i sono mutuamente esclusive.\n"
 
9123
"\n"
 
9124
 
 
9125
#: bin/config_list:109
 
9126
msgid ""
 
9127
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
 
9128
"## captured on %(when)s\n"
 
9129
msgstr ""
 
9130
"## configurazione della lista \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
 
9131
"## catturata il %(when)s\n"
 
9132
 
 
9133
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:43
 
9134
#: bin/config_list:131
 
9135
msgid "options"
 
9136
msgstr "opzioni"
 
9137
 
 
9138
#: bin/config_list:188
 
9139
msgid "legal values are:"
 
9140
msgstr "i valori permessi sono:"
 
9141
 
 
9142
#: bin/config_list:255
 
9143
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
 
9144
msgstr "l'attributo \"%(k)s\" � stato ignorato"
 
9145
 
 
9146
#: bin/config_list:258
 
9147
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
 
9148
msgstr "l'attributo \"%(k)s\" � stato cambiato"
 
9149
 
 
9150
#: bin/config_list:264
 
9151
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
 
9152
msgstr "Parametro non-standard recuperato: %(k)s"
 
9153
 
 
9154
#: bin/config_list:272
 
9155
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
 
9156
msgstr "Valore non valido per la variabile %(k)s"
 
9157
 
 
9158
#: bin/config_list:274
 
9159
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
 
9160
msgstr "Indirizzo errato per l'opzione %(k)s: %(v)s"
 
9161
 
 
9162
#: bin/config_list:322
 
9163
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
 
9164
msgstr "E' permesso solo uno tra -i e -o"
 
9165
 
 
9166
#: bin/config_list:324
 
9167
msgid "One of -i or -o is required"
 
9168
msgstr "E' necessario specificare almeno uno tra -i e -o"
 
9169
 
 
9170
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
 
9171
#: bin/config_list:328
 
9172
msgid "List name is required"
 
9173
msgstr "Il nome della lista &egrave; obbligatorio."
 
9174
 
 
9175
#: bin/convert.py:19
 
9176
msgid ""
 
9177
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
 
9178
"\n"
 
9179
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9180
"\n"
 
9181
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
 
9182
msgstr ""
 
9183
"Converte le stringhe interpolate da forma %-stringa a forma $-stringa.\n"
 
9184
"\n"
 
9185
"Questo script � fatto per essere usato tramite bin/withlist, cio�:\n"
 
9186
"\n"
 
9187
"% bin/withlist -l -r convert <mialista>\n"
 
9188
 
 
9189
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:379
 
9190
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
 
9191
msgid "Saving list"
 
9192
msgstr "Salvo la lista"
 
9193
 
 
9194
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
 
9195
msgid "%%%"
 
9196
msgstr "%%%"
 
9197
 
 
9198
#: bin/dumpdb:19
 
9199
msgid ""
 
9200
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
 
9201
"\n"
 
9202
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
 
9203
"\n"
 
9204
"Options:\n"
 
9205
"\n"
 
9206
"    --marshal/-m\n"
 
9207
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
 
9208
"automatic\n"
 
9209
"        guessing.\n"
 
9210
"\n"
 
9211
"    --pickle/-p\n"
 
9212
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
 
9213
"        guessing.\n"
 
9214
"\n"
 
9215
"    --noprint/-n\n"
 
9216
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
 
9217
"there's\n"
 
9218
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
 
9219
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
 
9220
"that\n"
 
9221
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
 
9222
"\n"
 
9223
"    --help/-h\n"
 
9224
"        Print this help message and exit\n"
 
9225
"\n"
 
9226
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
 
9227
"a\n"
 
9228
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
 
9229
"a\n"
 
9230
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
 
9231
"assumption\n"
 
9232
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
 
9233
msgstr ""
 
9234
"Esegue il dump dei contenuti di un qualunque database Mailman.\n"
 
9235
"\n"
 
9236
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomefile\n"
 
9237
"\n"
 
9238
"Opzioni:\n"
 
9239
"\n"
 
9240
"    --marshal/-m\n"
 
9241
"        Assume che il file contenga un Python marshal, saltanto ogni\n"
 
9242
"        tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
 
9243
"\n"
 
9244
"    --pickle/-p\n"
 
9245
"        Assume che il file contenga un Python pickle, saltando ogni\n"
 
9246
"        tentativo di indovinare il formato automaticamente.\n"
 
9247
"\n"
 
9248
"    --noprint/-n\n"
 
9249
"        Non provare a stampare il contenuto dell'oggetto.  Questo �\n"
 
9250
"        utile se ci sono problemi con l'oggetto e tu vuoi soltanto\n"
 
9251
"        ottenere una rappresentazione non serializzata.  Utile con\n"
 
9252
"        `python -i bin/dumpdb <file>'.  In questo caso, la radice\n"
 
9253
"        dell'albero sar� memorizzata in una variabile globale di nome\n"
 
9254
"        \"msg\".\n"
 
9255
"\n"
 
9256
"    --help/-h\n"
 
9257
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9258
"\n"
 
9259
"Se nomefile finisce con `.db', allora si assume che il file contenga\n"
 
9260
"un Python marshal.  Se nomefile finisce con `.pck' allora si assume\n"
 
9261
"che contenga un Python pickle.  In ogni caso, se vuoi saltare queste\n"
 
9262
"assunzioni di default -- o se nomefile non ha suffisso riconosciuto --,\n"
 
9263
"usa le opzioni -p o -m.\n"
 
9264
 
 
9265
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
9266
#: bin/dumpdb:101
 
9267
msgid "No filename given."
 
9268
msgstr "Non � stato fornito un nome di file."
 
9269
 
 
9270
#: bin/dumpdb:104
 
9271
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
 
9272
msgstr "Argomenti errati: %(pargs)s"
 
9273
 
 
9274
#: bin/dumpdb:114
 
9275
msgid "Please specify either -p or -m."
 
9276
msgstr "Per favore specifica -p oppure -m."
 
9277
 
 
9278
#: bin/find_member:19
 
9279
msgid ""
 
9280
"Find all lists that a member's address is on.\n"
 
9281
"\n"
 
9282
"Usage:\n"
 
9283
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
 
9284
"\n"
 
9285
"Where:\n"
 
9286
"    --listname=listname\n"
 
9287
"    -l listname\n"
 
9288
"        Include only the named list in the search.\n"
 
9289
"\n"
 
9290
"    --exclude=listname\n"
 
9291
"    -x listname\n"
 
9292
"        Exclude the named list from the search.\n"
 
9293
"\n"
 
9294
"    --owners\n"
 
9295
"    -w\n"
 
9296
"        Search list owners as well as members.\n"
 
9297
"\n"
 
9298
"    --help\n"
 
9299
"    -h\n"
 
9300
"        Print this help message and exit.\n"
 
9301
"\n"
 
9302
"    regex\n"
 
9303
"        A Python regular expression to match against.\n"
 
9304
"\n"
 
9305
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
 
9306
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
 
9307
"is\n"
 
9308
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
 
9309
"specifically excluded.\n"
 
9310
"\n"
 
9311
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
 
9312
"Complete\n"
 
9313
"specifications are at:\n"
 
9314
"\n"
 
9315
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
 
9316
"\n"
 
9317
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
 
9318
"displayed.\n"
 
9319
"\n"
 
9320
msgstr ""
 
9321
"Trova tutte le liste nelle quali si trova un certo indirizzo.\n"
 
9322
"\n"
 
9323
"Uso:\n"
 
9324
"    find_member [opzioni] regex [regex [...]]\n"
 
9325
"\n"
 
9326
"Dove:\n"
 
9327
"    --listname=nomelista\n"
 
9328
"    -l nomelista\n"
 
9329
"        Includi nella ricerca solo la lista indicata.\n"
 
9330
"\n"
 
9331
"    --exclude=nomelista\n"
 
9332
"    -x nomelista\n"
 
9333
"        Escludi dalla ricerca la lista indicata.\n"
 
9334
"\n"
 
9335
"    --owners\n"
 
9336
"    -w\n"
 
9337
"        Cerca anche tra i proprietari di lista (non solo tra iscritti).\n"
 
9338
"\n"
 
9339
"    --help\n"
 
9340
"    -h\n"
 
9341
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9342
"\n"
 
9343
"    regex\n"
 
9344
"        Una espressione regolare Python da usare come filtro.\n"
 
9345
"\n"
 
9346
"Le interazioni tra -l e -x avvengono nel modo seguente:\n"
 
9347
"se � presente almeno una opzione -l allora vengono incluse nella\n"
 
9348
"ricerca solo le liste indicate; se � presente almeno una opzione\n"
 
9349
"-x ma non sono presenti opzioni -l, allora vengono cercate tutte\n"
 
9350
"le liste tranne quelle esplicitamente escluse.\n"
 
9351
"\n"
 
9352
"La sintassi delle espressioni regolari � simile a quella di Perl5,\n"
 
9353
"usando il modulo Python re.  La specifica completa si pu� trovare\n"
 
9354
"all'indirizzo:\n"
 
9355
"\n"
 
9356
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
 
9357
"\n"
 
9358
"La ricerca degli indirizzi � non sensibile a maiuscole/minuscole\n"
 
9359
"ma vengono mostrati gli indirizzi senza alterazioni.\n"
 
9360
"\n"
 
9361
 
 
9362
#: bin/find_member:159
 
9363
msgid "Search regular expression required"
 
9364
msgstr "L'espressione regolare su cui eseguire la ricerca � richiesta"
 
9365
 
 
9366
#: bin/find_member:164
 
9367
msgid "No lists to search"
 
9368
msgstr "Non ho liste su cui cercare."
 
9369
 
 
9370
#: bin/find_member:173
 
9371
msgid "found in:"
 
9372
msgstr "trovato in:"
 
9373
 
 
9374
#: bin/find_member:179
 
9375
msgid "(as owner)"
 
9376
msgstr "(come proprietario)"
 
9377
 
 
9378
#: bin/fix_url.py:19
 
9379
msgid ""
 
9380
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
 
9381
"\n"
 
9382
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9383
"\n"
 
9384
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
 
9385
"\n"
 
9386
"Options:\n"
 
9387
"    -u urlhost\n"
 
9388
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9389
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
 
9390
"and\n"
 
9391
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
 
9392
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
 
9393
"\n"
 
9394
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
 
9395
"are\n"
 
9396
"        used.\n"
 
9397
"\n"
 
9398
"    -v / --verbose\n"
 
9399
"        Print what the script is doing.\n"
 
9400
"\n"
 
9401
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
 
9402
msgstr ""
 
9403
"Riporta l'attributo web_page_url di una lista al valore di default.\n"
 
9404
"\n"
 
9405
"Questo script � scritto per essere eseguito tramite bin/withlist,\n"
 
9406
"cio�:\n"
 
9407
"\n"
 
9408
"% bin/withlist -l -r fix_url nomelista [opzioni]\n"
 
9409
"\n"
 
9410
"Opzioni:\n"
 
9411
"    -u urlhost\n"
 
9412
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9413
"        Cerca urlhost nella tabella degli host virtuali e imposta\n"
 
9414
"        il valore degli attributi web_page_url e host_name per la\n"
 
9415
"        lista ai valori trovati.  Praticamente muove la lista da\n"
 
9416
"        un dominio virtuale ad un altro.\n"
 
9417
"\n"
 
9418
"        Senza questa opzione vengono usati i valori di default per\n"
 
9419
"        web_page_url e host_name.\n"
 
9420
"\n"
 
9421
"    -v / --verbose\n"
 
9422
"        Scrive quello che sta facendo.\n"
 
9423
"\n"
 
9424
"Se eseguito da solo (senza withlist), scrive questo messaggio ed esce.\n"
 
9425
 
 
9426
#: bin/fix_url.py:80
 
9427
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
 
9428
msgstr "Imposto web_page_url a: %(web_page_url)s"
 
9429
 
 
9430
#: bin/fix_url.py:83
 
9431
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
 
9432
msgstr "Imposto host_nama a: %(mailhost)s"
 
9433
 
 
9434
#: bin/genaliases:19
 
9435
msgid ""
 
9436
"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
 
9437
"\n"
 
9438
"Usage:\n"
 
9439
"\n"
 
9440
"    genaliases [options]\n"
 
9441
"\n"
 
9442
"Options:\n"
 
9443
"\n"
 
9444
"    -h/--help\n"
 
9445
"        Print this message and exit.\n"
 
9446
msgstr ""
 
9447
"Rigenera i file data/aliases e data/aliases.db (usati da Postfix).\n"
 
9448
"\n"
 
9449
"Uso:\n"
 
9450
"\n"
 
9451
"    genaliases [opzioni]\n"
 
9452
"\n"
 
9453
"Opzioni:\n"
 
9454
"\n"
 
9455
"    -h/--help\n"
 
9456
"        Scrive questo messaggio di aiuto ed esce.\n"
 
9457
 
 
9458
#: bin/inject:19
 
9459
msgid ""
 
9460
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
 
9461
"\n"
 
9462
"Usage: inject [options] [filename]\n"
 
9463
"\n"
 
9464
"Options:\n"
 
9465
"\n"
 
9466
"    -h / --help\n"
 
9467
"        Print this text and exit.\n"
 
9468
"\n"
 
9469
"    -l listname\n"
 
9470
"    --listname=listname\n"
 
9471
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
 
9472
"\n"
 
9473
"    -q queuename\n"
 
9474
"    --queue=queuename\n"
 
9475
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
 
9476
"be\n"
 
9477
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
 
9478
"the\n"
 
9479
"        incoming queue is used.\n"
 
9480
"\n"
 
9481
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
 
9482
"standard input is used.\n"
 
9483
msgstr ""
 
9484
"Inietta un messaggio nella coda di ricezione di Mailman.\n"
 
9485
"\n"
 
9486
"Uso: inject [opzioni] [nomefile]\n"
 
9487
"\n"
 
9488
"Opzioni:\n"
 
9489
"\n"
 
9490
"    -h / --help\n"
 
9491
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9492
"\n"
 
9493
"    -l nomelista\n"
 
9494
"    --listname=nomelista\n"
 
9495
"        Il nome della lista nella quale iniettare questo messaggio.  "
 
9496
"Richiesto.\n"
 
9497
"\n"
 
9498
"    -q nomecoda\n"
 
9499
"    --queue=nomecoda\n"
 
9500
"        Il nome della coda nella quale iniettare il messaggio.  Il nome "
 
9501
"della\n"
 
9502
"        coda deve essere il nome di una delle sottodirectory nella "
 
9503
"directory\n"
 
9504
"        qfiles.  Se omesso verr� usata la coda incoming.\n"
 
9505
"\n"
 
9506
"nomefile � il nome del file di testo che contiene il messaggio da "
 
9507
"iniettare.\n"
 
9508
"Se omesso, verr� usato lo standard input.\n"
 
9509
 
 
9510
#: bin/inject:83
 
9511
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
 
9512
msgstr "Directory di coda errata: %(qdir)s"
 
9513
 
 
9514
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
 
9515
#: bin/inject:88
 
9516
msgid "A list name is required"
 
9517
msgstr "Il nome della lista � obbligatorio"
 
9518
 
 
9519
#: bin/list_admins:19
 
9520
msgid ""
 
9521
"List all the owners of a mailing list.\n"
 
9522
"\n"
 
9523
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
 
9524
"\n"
 
9525
"Where:\n"
 
9526
"\n"
 
9527
"    --all-vhost=vhost\n"
 
9528
"    -v=vhost\n"
 
9529
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
 
9530
"host.\n"
 
9531
"\n"
 
9532
"    --all\n"
 
9533
"    -a\n"
 
9534
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
 
9535
"\n"
 
9536
"    --help\n"
 
9537
"    -h\n"
 
9538
"        Print this help message and exit.\n"
 
9539
"\n"
 
9540
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
 
9541
"have more than one named list on the command line.\n"
 
9542
msgstr ""
 
9543
"Elenca tutti i proprietari di una lista.\n"
 
9544
"\n"
 
9545
"Uso: %(program)s [opzioni] nomelista ...\n"
 
9546
"\n"
 
9547
"Dove:\n"
 
9548
"\n"
 
9549
"    --all-vhost=vhost\n"
 
9550
"    -v=vhost\n"
 
9551
"        Elenca i proprietari di tutte le liste di un certo virtualhost.\n"
 
9552
"\n"
 
9553
"    --all\n"
 
9554
"    -a\n"
 
9555
"        Elenca i proprietari di tutte le liste sul sistema.\n"
 
9556
"\n"
 
9557
"    --help\n"
 
9558
"    -h\n"
 
9559
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9560
"\n"
 
9561
"`nomelista' � il nome della lista di cui si vuole l'elenco dei\n"
 
9562
"proprietari.  Puoi mettere sulla linea di comando i nomi di pi� liste.\n"
 
9563
 
 
9564
#: bin/list_admins:96
 
9565
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
 
9566
msgstr "Lista: %(listname)s, \tProprietari: %(owners)s"
 
9567
 
 
9568
#: bin/list_lists:19
 
9569
msgid ""
 
9570
"List all mailing lists.\n"
 
9571
"\n"
 
9572
"Usage: %(program)s [options]\n"
 
9573
"\n"
 
9574
"Where:\n"
 
9575
"\n"
 
9576
"    -a / --advertised\n"
 
9577
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
 
9578
"\n"
 
9579
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
9580
"    -V domain\n"
 
9581
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
 
9582
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
 
9583
"        set.\n"
 
9584
"\n"
 
9585
"    -b / --bare\n"
 
9586
"        Displays only the list name, with no description.\n"
 
9587
"\n"
 
9588
"    -h / --help\n"
 
9589
"        Print this text and exit.\n"
 
9590
"\n"
 
9591
msgstr ""
 
9592
"Elenca tutte le liste.\n"
 
9593
"\n"
 
9594
"Uso: %(program)s [opzioni]\n"
 
9595
"\n"
 
9596
"Dove:\n"
 
9597
"\n"
 
9598
"    -a / --advertised\n"
 
9599
"        Elenca solo le liste che sono pubbliche\n"
 
9600
"\n"
 
9601
"    --virtual-host-overview=dominio\n"
 
9602
"    -V dominio\n"
 
9603
"        Elenca solo le liste che sono ospitate su un dato dominio virtuale.\n"
 
9604
"        Questo funziona soltanto se la variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW �\n"
 
9605
"        settata.\n"
 
9606
"\n"
 
9607
"    -b / --bare\n"
 
9608
"        Mostra solo il nome della lista, senza descrizione.\n"
 
9609
"\n"
 
9610
"    -h / --help\n"
 
9611
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9612
"\n"
 
9613
 
 
9614
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
 
9615
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
 
9616
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
 
9617
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
 
9618
#: bin/list_lists:105
 
9619
msgid "No matching mailing lists found"
 
9620
msgstr "Non sono state trovate liste corrispondenti."
 
9621
 
 
9622
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:222
 
9623
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:231
 
9624
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:122
 
9625
# /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:131
 
9626
#: bin/list_lists:109
 
9627
msgid "matching mailing lists found:"
 
9628
msgstr "liste corrispondenti trovate:"
 
9629
 
 
9630
#: bin/list_members:19
 
9631
msgid ""
 
9632
"List all the members of a mailing list.\n"
 
9633
"\n"
 
9634
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
9635
"\n"
 
9636
"Where:\n"
 
9637
"\n"
 
9638
"    --output file\n"
 
9639
"    -o file\n"
 
9640
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
 
9641
"\n"
 
9642
"    --regular / -r\n"
 
9643
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
 
9644
"\n"
 
9645
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
9646
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
 
9647
"or\n"
 
9648
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
 
9649
"of\n"
 
9650
"        digest.\n"
 
9651
"\n"
 
9652
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9653
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
 
9654
"can\n"
 
9655
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
 
9656
"prints just the\n"
 
9657
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
 
9658
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
 
9659
"        enabled.\n"
 
9660
"\n"
 
9661
"    --fullnames / -f\n"
 
9662
"        Include the full names in the output.\n"
 
9663
"\n"
 
9664
"    --preserve\n"
 
9665
"    -p\n"
 
9666
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
 
9667
"the\n"
 
9668
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
 
9669
"\n"
 
9670
"    --help\n"
 
9671
"    -h\n"
 
9672
"        Print this help message and exit.\n"
 
9673
"\n"
 
9674
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9675
"\n"
 
9676
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
 
9677
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
 
9678
"status.\n"
 
9679
msgstr ""
 
9680
"Elenca tutti gli iscritti di una lista.\n"
 
9681
"\n"
 
9682
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] nomelista\n"
 
9683
"\n"
 
9684
"Dove:\n"
 
9685
"\n"
 
9686
"    --output file\n"
 
9687
"    -o file\n"
 
9688
"        Scrive il risultato sul file specificato invece che su standard "
 
9689
"out.\n"
 
9690
"\n"
 
9691
"    --regular / -r\n"
 
9692
"        Riporta solo gli iscritti regolari (non digest).\n"
 
9693
"\n"
 
9694
"    --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
 
9695
"        Riporta solo gli iscritti digest.  L'argomento opzionale pu�\n"
 
9696
"        essere \"mime\" oppure \"plain\", nel qual caso scrive solo\n"
 
9697
"        gli iscritti per li corrispondente tipo di digest.\n"
 
9698
"\n"
 
9699
"    --nomail[=motivo] / -n [motivo]\n"
 
9700
"        Riporta gli iscritti che hanno l'invio al loro indirizzo\n"
 
9701
"        disattivato.  L'argomento opzionale pu� valere \"byadmin\",\n"
 
9702
"        \"byuser\", \"bybounce\", oppure \"unknown\", nel qual caso\n"
 
9703
"        vengono elencati soltanto gli iscritti che hanno l'invio\n"
 
9704
"        disabilitato per il motivo indicato.  Il motivo pu� anche\n"
 
9705
"        essere \"enabled\", in questo caso vengono elencati gli\n"
 
9706
"        iscritti che hanno l'invio attivato.\n"
 
9707
"\n"
 
9708
"    --fullnames / -f         Includi il percorso completo nell'output.\n"
 
9709
"\n"
 
9710
"    --preserve / -p\n"
 
9711
"        Riporta gli indirizzi inalterati, con le maiuscole e le minuscole\n"
 
9712
"        originali di quando furono inseriti.  Altrimenti, gli indirizzi\n"
 
9713
"        vengono riportati in minuscolo.\n"
 
9714
"\n"
 
9715
"    --help / -h\n"
 
9716
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9717
"\n"
 
9718
"    nomelista � il nome della lista da usare.\n"
 
9719
"\n"
 
9720
"Nota che se non fornisci n� -r n� -d, saranno riportati prima gli iscritti\n"
 
9721
"regolari e poi quelli digest ma senza indicare la divisione tra i due\n"
 
9722
"gruppi.\n"
 
9723
 
 
9724
#: bin/list_members:150
 
9725
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
 
9726
msgstr "Opzione --nomail errata: %(why)s"
 
9727
 
 
9728
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:42
 
9729
#: bin/list_members:161
 
9730
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
 
9731
msgstr "Opzione --digest errata: %(kind)s"
 
9732
 
 
9733
#: bin/list_members:179
 
9734
msgid "Could not open file for writing:"
 
9735
msgstr "Non riesce ad aprire il file in scrittura:"
 
9736
 
 
9737
#: bin/list_owners:19
 
9738
msgid ""
 
9739
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
 
9740
"\n"
 
9741
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9742
"Options:\n"
 
9743
"\n"
 
9744
"    -w / --with-listnames\n"
 
9745
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
 
9746
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
 
9747
"on\n"
 
9748
"        the email address.\n"
 
9749
"\n"
 
9750
"    -m / --moderators\n"
 
9751
"        Include the list moderators in the output.\n"
 
9752
"\n"
 
9753
"    -h / --help\n"
 
9754
"        Print this help message and exit.\n"
 
9755
"\n"
 
9756
"    listname\n"
 
9757
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
 
9758
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
 
9759
"of\n"
 
9760
"        all the lists will be displayed.\n"
 
9761
msgstr ""
 
9762
"Elenca i gestori di una lista, o di tutte le liste.\n"
 
9763
"\n"
 
9764
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
 
9765
"Opzioni:\n"
 
9766
"\n"
 
9767
"    -w / --with-listnames\n"
 
9768
"        Raggruppa i gestori per lista ed include i nomi delle liste\n"
 
9769
"        nell'output.  In caso contrario i gestori vengono ordinati\n"
 
9770
"        alfabeticamente per indirizzo e mostrati una sola volta\n"
 
9771
"\n"
 
9772
"    -m / --moderators\n"
 
9773
"        Include anche i moderatori nell'output.\n"
 
9774
"\n"
 
9775
"    -h / --help\n"
 
9776
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
9777
"\n"
 
9778
"    nomelista\n"
 
9779
"        Visualizza i gestori per le liste specificate.  E' possibile\n"
 
9780
"        indicare pi� di una lista dopo le opzioni.  Se non viene indicata\n"
 
9781
"        alcuna lista, allora saranno mostrate tutte.\n"
 
9782
 
 
9783
#: bin/mailmanctl:19
 
9784
msgid ""
 
9785
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
 
9786
"\n"
 
9787
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
 
9788
"making\n"
 
9789
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
 
9790
"It\n"
 
9791
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
 
9792
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
 
9793
"\n"
 
9794
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
 
9795
"both\n"
 
9796
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
 
9797
"qrunners\n"
 
9798
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
 
9799
"qrunners\n"
 
9800
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
 
9801
"\n"
 
9802
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
 
9803
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
 
9804
"own\n"
 
9805
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
 
9806
"id\n"
 
9807
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
 
9808
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
 
9809
"everything for you.\n"
 
9810
"\n"
 
9811
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9812
"\n"
 
9813
"Options:\n"
 
9814
"\n"
 
9815
"    -n/--no-restart\n"
 
9816
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
 
9817
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
 
9818
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
 
9819
"        command is given.\n"
 
9820
"\n"
 
9821
"    -u/--run-as-user\n"
 
9822
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
 
9823
"id\n"
 
9824
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
 
9825
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
 
9826
"this\n"
 
9827
"        user and group before the check is made.\n"
 
9828
"\n"
 
9829
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
 
9830
"u\n"
 
9831
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
 
9832
"skipped,\n"
 
9833
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
 
9834
"        not recommended for normal production environments.\n"
 
9835
"\n"
 
9836
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
 
9837
"group,\n"
 
9838
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
 
9839
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
 
9840
"\n"
 
9841
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9842
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
 
9843
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
 
9844
"an\n"
 
9845
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
 
9846
"described\n"
 
9847
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
 
9848
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
 
9849
"stale\n"
 
9850
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
 
9851
"\n"
 
9852
"    -q/--quiet\n"
 
9853
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
 
9854
"        standard error.\n"
 
9855
"\n"
 
9856
"    -h/--help\n"
 
9857
"        Print this message and exit.\n"
 
9858
"\n"
 
9859
"Commands:\n"
 
9860
"\n"
 
9861
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
 
9862
"and\n"
 
9863
"              exits if the master daemon is already running.\n"
 
9864
"\n"
 
9865
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
 
9866
"              more messages will be processed.\n"
 
9867
"\n"
 
9868
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
 
9869
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
 
9870
"will\n"
 
9871
"              use the newly installed code.\n"
 
9872
"\n"
 
9873
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
 
9874
"the\n"
 
9875
"              next time a message is written to them\n"
 
9876
msgstr ""
 
9877
"Script principale per la partenza e l'arresto del demone qrunner di "
 
9878
"Mailman.\n"
 
9879
"\n"
 
9880
"Questo script avvia, ferma e riavvia i gestori di coda principali di\n"
 
9881
"Mailman, assicurandosi che i vari gestori siano ancora vivi e\n"
 
9882
"funzionanti.\n"
 
9883
"Questo viene fatto forkando i singoli qrunner ed eseguendo wait sul\n"
 
9884
"loro pid.  Quando si accorge che un sottoprocesso � uscito, lo rilancia.\n"
 
9885
"\n"
 
9886
"I gestori rispondono ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP.\n"
 
9887
"SIGINT e SIGTERM provocano la terminazione corretta dei gestori\n"
 
9888
"ma il master rilancia soltanto i gestori terminati da SIGINT.\n"
 
9889
"SIGHUP provoca la chiusura dei file di log sia del master che dei \n"
 
9890
"gestori.  I file saranno riaperti automaticamente non appena ci\n"
 
9891
"sar� qualcosa da scrivere.\n"
 
9892
"\n"
 
9893
"Anche il master risponde ai segnali SIGINT, SIGTERM e SIGHUP,\n"
 
9894
"che propaga semplicemente a tutti i sottoprocessi (nota che il master\n"
 
9895
"chiude e riapre i suoi log alla ricezione di SIGHUP).  Il master \n"
 
9896
"inoltre lascia il suo pid nel file data/master-qrunner.pid ma \n"
 
9897
"normalmente non hai bisogno di usare questo pid direttamente.\n"
 
9898
"I comandi `start', `stop' e `restart' fanno tutto quanto per te. \n"
 
9899
"\n"
 
9900
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9901
"\n"
 
9902
"Opzioni:\n"
 
9903
"\n"
 
9904
"    -n/--no-restart\n"
 
9905
"        Non riavviare i sottoprocessi quando escono a causa di un \n"
 
9906
"        errore o per un SIGINT (non vengono comunque mai riavviati\n"
 
9907
"        se escono per un SIGTERM).\n"
 
9908
"        Usa questa opzione solo per debugging.  E' utile solo in\n"
 
9909
"        combinazione con `start'.\n"
 
9910
"\n"
 
9911
"    -u/--run-as-user\n"
 
9912
"        Normalmente, questo script si rifiuta di partire se l'utente\n"
 
9913
"        e il gruppo non sono uguali a quelli di `mailman' (definiti\n"
 
9914
"        nella configurazione di Mailman).  Se lo lanci come root,\n"
 
9915
"        lo script cambier� l'identit� su questo utente prima che i\n"
 
9916
"        check siano eseguiti.\n"
 
9917
"\n"
 
9918
"        Questo potrebbe essere scomodo per il testing e debugging,\n"
 
9919
"        quindi -u significa che il passo in cui uid/gid vengono\n"
 
9920
"        modificati e controllati sar� saltato.  Questa opzione non\n"
 
9921
"        � raccomandata per i normali ambienti di produzione.\n"
 
9922
"\n"
 
9923
"        Nota inoltre che se usi -u con un utente che non � nel gruppo\n"
 
9924
"        mailman potresti avere problemi di permessi, ad esempio\n"
 
9925
"        potresti non riuscire a cancellare gli archivi della lista via web.\n"
 
9926
"        Buona fortuna!\n"
 
9927
"\n"
 
9928
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9929
"        Se mailmanctl trova un lock per il master qrunner, normalmente\n"
 
9930
"        esce con un messaggio di errore.  Con questa opzione mailmanctl\n"
 
9931
"        esegue un controllo ulteriore e, se un processo sullo stesso \n"
 
9932
"        host e con lo stesso pid descritti nel file di lock, � ancora\n"
 
9933
"        in esecuzione allora mailmanctl uscir� ugualmente altrimenti\n"
 
9934
"        se non viene trovato alcun processo corrispondente mailmanctl\n"
 
9935
"        rimuover� il lock apparentemente abbandonato ed eseguir� un\n"
 
9936
"        altro tentativo di acquisire il lock del master.\n"
 
9937
"\n"
 
9938
"    -q/--quiet\n"
 
9939
"        Non mostrare i messaggi di stato.  I messaggi di errore sono\n"
 
9940
"        ugualmente mostrati sullo standard error.\n"
 
9941
"\n"
 
9942
"    -h/--help\n"
 
9943
"        Scrivi questo messaggio ed esci.\n"
 
9944
"\n"
 
9945
"Comandi:\n"
 
9946
"\n"
 
9947
"    start   - Fa partire il demone qrunner principale.  Scrive un messaggio\n"
 
9948
"              ed esce se il qrunner principale � gi� in funzione.\n"
 
9949
"\n"
 
9950
"    stop    - Arresta il qrunner principale e tutti i suoi sottoposti.\n"
 
9951
"              Dopo l'arresto i messaggi non saranno pi� elaborati.\n"
 
9952
"\n"
 
9953
"    restart - Fa ripartire i sotto-processi ma non il master.  Questo � \n"
 
9954
"              molto utile per lo sviluppo perch� senza un restart completo\n"
 
9955
"              i sottoprocessi non caricheranno i moduli cambiati.\n"
 
9956
"\n"
 
9957
"    reopen  - Semplicemente far� riaprire tutti i file di log.\n"
 
9958
 
 
9959
#: bin/mailmanctl:149
 
9960
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
 
9961
msgstr "Non capisco il PID in: %(pidfile)s"
 
9962
 
 
9963
#: bin/mailmanctl:151
 
9964
msgid "Is qrunner even running?"
 
9965
msgstr "qrunner sta girando?"
 
9966
 
 
9967
#: bin/mailmanctl:157
 
9968
msgid "No child with pid: %(pid)s"
 
9969
msgstr "Non ci sono figli con questo pid: %(pid)s"
 
9970
 
 
9971
#: bin/mailmanctl:159
 
9972
msgid "Stale pid file removed."
 
9973
msgstr "pid file abbandonato rimosso."
 
9974
 
 
9975
#: bin/mailmanctl:217
 
9976
msgid ""
 
9977
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
 
9978
"another\n"
 
9979
"master qrunner is already running.\n"
 
9980
msgstr ""
 
9981
"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale perch�\n"
 
9982
"sembra che ci sia un altro qrunner in esecuzione.\n"
 
9983
 
 
9984
#: bin/mailmanctl:223
 
9985
msgid ""
 
9986
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
 
9987
"is\n"
 
9988
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9989
msgstr ""
 
9990
"Non riesco ad acquisire il lock per il qrunner principale.  Sembra che\n"
 
9991
"si tratti di un lock abbandonato.  Prova a rilanciaare mailmanctl con\n"
 
9992
"l'opzione -s.\n"
 
9993
 
 
9994
#: bin/mailmanctl:229
 
9995
msgid ""
 
9996
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
 
9997
"some\n"
 
9998
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
 
9999
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
 
10000
"you\n"
 
10001
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
 
10002
"\n"
 
10003
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
 
10004
"Lock host: %(status)s\n"
 
10005
"\n"
 
10006
"Exiting."
 
10007
msgstr ""
 
10008
"Non riesco ad acquisire il lock del qrunner principale, sembra che\n"
 
10009
"sia stato acquisito da qualche processo su qualche altro host.  Non\n"
 
10010
"possiamo verificare l'integrit� dei lock tra un host e l'altro,\n"
 
10011
"quindi dovrai farlo tu manualmente.  O, se sai che il lock �\n"
 
10012
"abbandonato, rilancia mailmanctl con l'opzione -s.\n"
 
10013
"\n"
 
10014
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
 
10015
"Lock host: %(status)s\n"
 
10016
"\n"
 
10017
"Esco."
 
10018
 
 
10019
#: bin/mailmanctl:282
 
10020
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
 
10021
msgstr ""
 
10022
"Esegui questo programma come root o come l'utente %(name)s, oppure usa -u."
 
10023
 
 
10024
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
10025
#: bin/mailmanctl:313
 
10026
msgid "No command given."
 
10027
msgstr "Nessuna motivazione fornita."
 
10028
 
 
10029
#: bin/mailmanctl:316
 
10030
msgid "Bad command: %(command)s"
 
10031
msgstr "Comando errato: %(command)s"
 
10032
 
 
10033
#: bin/mailmanctl:321
 
10034
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
 
10035
msgstr "Attenzione!  Potresti incontrare problemi con i permessi."
 
10036
 
 
10037
#: bin/mailmanctl:330
 
10038
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
 
10039
msgstr "Spengo il master qrunner di Mailman"
 
10040
 
 
10041
#: bin/mailmanctl:337
 
10042
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
 
10043
msgstr "Faccio ripartire il master qrunner di Mailman"
 
10044
 
 
10045
#: bin/mailmanctl:341
 
10046
msgid "Re-opening all log files"
 
10047
msgstr "Riapro tutti i file di log"
 
10048
 
 
10049
#: bin/mailmanctl:375
 
10050
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
 
10051
msgstr "Lancio il master qrunner di Mailman"
 
10052
 
 
10053
#: bin/mmsitepass:19
 
10054
msgid ""
 
10055
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
 
10056
"\n"
 
10057
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
 
10058
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
 
10059
"places\n"
 
10060
"that a list users password can be used.\n"
 
10061
"\n"
 
10062
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
10063
"\n"
 
10064
"Options:\n"
 
10065
"\n"
 
10066
"    -c/--listcreator\n"
 
10067
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
 
10068
"list\n"
 
10069
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
 
10070
"        the total power of the site administrator.\n"
 
10071
"\n"
 
10072
"    -h/--help\n"
 
10073
"        Print this help message and exit.\n"
 
10074
"\n"
 
10075
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
 
10076
msgstr ""
 
10077
"Imposta la password di server, chiedendola interattivamente.\n"
 
10078
"\n"
 
10079
"La password di server pu� essere utilizzata in molti se non tutti i\n"
 
10080
"posti in cui pu� essere usata la password di amministratore della\n"
 
10081
"lista, che a sua volta pu� essere usata in molti posti nei quali �\n"
 
10082
"richiesta la password di un utente.\n"
 
10083
"\n"
 
10084
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [password]\n"
 
10085
"\n"
 
10086
"Opzioni:\n"
 
10087
"\n"
 
10088
"    -c/--listcreator\n"
 
10089
"        Imposta la password del creatore di liste invece di quella\n"
 
10090
"        globale per il server.  Il creatore di liste � autorizzato\n"
 
10091
"        a creare e rimuovere le liste ma non ha il controllo completo\n"
 
10092
"        sul sistema come l'amministratore del server.\n"
 
10093
"\n"
 
10094
"    -h/--help\n"
 
10095
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
10096
"\n"
 
10097
"Se la password non viene fornita sulla riga di comando, verr� chiesta.\n"
 
10098
 
 
10099
# /home/mailman/Mailman/Cgi/subscribe.py:127
 
10100
#: bin/mmsitepass:73
 
10101
msgid "site"
 
10102
msgstr "server"
 
10103
 
 
10104
#: bin/mmsitepass:80
 
10105
msgid "list creator"
 
10106
msgstr "creatore di liste"
 
10107
 
 
10108
#: bin/mmsitepass:86
 
10109
msgid "New %(pwdesc)s password: "
 
10110
msgstr "Nuova password per %(pwdesc)s:"
 
10111
 
 
10112
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:671
 
10113
#: bin/mmsitepass:87
 
10114
msgid "Again to confirm password: "
 
10115
msgstr "Conferma la nuova password: "
 
10116
 
 
10117
#: bin/mmsitepass:89
 
10118
msgid "Passwords do not match; no changes made."
 
10119
msgstr "Le password non sono uguali; nessuna modifica effettuata."
 
10120
 
 
10121
#: bin/mmsitepass:92
 
10122
msgid "Interrupted..."
 
10123
msgstr "Interrotto..."
 
10124
 
 
10125
# /home/mailman/Mailman/Cgi/handle_opts.py:187
 
10126
#: bin/mmsitepass:98
 
10127
msgid "Password changed."
 
10128
msgstr "La password � stata cambiata."
 
10129
 
 
10130
#: bin/mmsitepass:100
 
10131
msgid "Password change failed."
 
10132
msgstr "Cambio di password fallito."
 
10133
 
 
10134
#: bin/newlist:19
 
10135
msgid ""
 
10136
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
 
10137
"\n"
 
10138
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
10139
"\n"
 
10140
"Options:\n"
 
10141
"\n"
 
10142
"    -l language\n"
 
10143
"    --language language\n"
 
10144
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
 
10145
"        letter language code.\n"
 
10146
"\n"
 
10147
"    -q/--quiet\n"
 
10148
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
 
10149
"that\n"
 
10150
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
 
10151
"        notification.\n"
 
10152
"\n"
 
10153
"    -h/--help\n"
 
10154
"        Print this help text and exit.\n"
 
10155
"\n"
 
10156
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
 
10157
"you will be prompted for the missing ones.\n"
 
10158
"\n"
 
10159
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
 
10160
"for\n"
 
10161
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
 
10162
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
 
10163
"running\n"
 
10164
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
 
10165
"for\n"
 
10166
"the list you are creating.\n"
 
10167
"\n"
 
10168
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
 
10169
"listname\n"
 
10170
"like so:\n"
 
10171
"\n"
 
10172
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
10173
"\n"
 
10174
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
 
10175
"virtual\n"
 
10176
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
 
10177
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
 
10178
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
 
10179
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
 
10180
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
 
10181
"interface.\n"
 
10182
"\n"
 
10183
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
 
10184
"be\n"
 
10185
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
 
10186
"(as\n"
 
10187
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
 
10188
"\n"
 
10189
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
10190
msgstr ""
 
10191
"Crea una nuova lista vuota.\n"
 
10192
"\n"
 
10193
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista [indir-ammin [pass-ammin]]]\n"
 
10194
"\n"
 
10195
"Opzioni:\n"
 
10196
"\n"
 
10197
"    -l lingua\n"
 
10198
"    --language lingua\n"
 
10199
"        Sceglie la lingua preferita per la lista, che deve essere\n"
 
10200
"        espressa come abbreviazione a due lettere.\n"
 
10201
"\n"
 
10202
"    -q\n"
 
10203
"    --quiet\n"
 
10204
"        Normalmente l'amministratore riceve via email una notifica\n"
 
10205
"        della creazione della lista.  Questa opzione sopprime la\n"
 
10206
"        richiesta e la notifica.\n"
 
10207
"\n"
 
10208
"    -h/--help\n"
 
10209
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
10210
"\n"
 
10211
"Puoi specificare quanti argomenti vuoi sulla linea di comando:\n"
 
10212
"quelli mancanti ti verranno chiesti interattivamente.\n"
 
10213
"\n"
 
10214
"Ogni lista Mailman ha due parametri che definiscono il nome di host\n"
 
10215
"da usare normalmente per i messaggi uscenti e l'URL di base in cui\n"
 
10216
"si trova l'interfaccia web.\n"
 
10217
"Quando hai configurato Mailman, sono stati calcolati i valori\n"
 
10218
"predefiniti per questi due parametri ma se stai gestendo Mailman\n"
 
10219
"su domini virtuali multipli, allora i valori predefiniti potrebbero\n"
 
10220
"non essere appropriati per la lista che stai creando.\n"
 
10221
"\n"
 
10222
"Puoi specificare il dominio sul quale creare la lista scrivendo il\n"
 
10223
"nomelista in questo modo:\n"
 
10224
"\n"
 
10225
"    mialista@miodominio.com\n"
 
10226
"\n"
 
10227
"Dove `miodominio.com' sar� usato per l'URL di questa lista.  \n"
 
10228
"Ad esempio con questo valore la pagina di informazioni generali\n"
 
10229
"sulla lista dovrebbe essere mostrata all'indirizzo \n"
 
10230
"http://www.miodominio.com/mailman/listinfo.\n"
 
10231
"Inoltre www.miodominio.com dovrebbe essere una chiave nella mappa\n"
 
10232
"VIRTUAL_HOSTS nel file mm_cfg.py/Defaults.py.  Tale mappa sar�\n"
 
10233
"utilizzata per stabilire l'hostname degli indirizzi email.  Se\n"
 
10234
"non dovesse essere trovata la chiave nella mappa, allora \n"
 
10235
"www.miodominio.com sar� usato anche per gli indirizzi email.\n"
 
10236
"\n"
 
10237
"Se scrivi il nome della lista come soltanto `mialista' allora\n"
 
10238
"l'hostname per gli indirizzi email sar� preso da DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
 
10239
"e l'URL da DEFAULT_URL (come definiti in Defaults.py o ridefiniti\n"
 
10240
"in mm_cfg.py).\n"
 
10241
"\n"
 
10242
"Nota che i nomi di lista vengono forzati a tutte minuscole.\n"
 
10243
 
 
10244
#: bin/newlist:118
 
10245
msgid "Unknown language: %(lang)s"
 
10246
msgstr "Lingua sconosciuta: %(lang)s"
 
10247
 
 
10248
# /home/mailman/Mailman/MailCommandHandler.py:297
 
10249
#: bin/newlist:123
 
10250
msgid "Enter the name of the list: "
 
10251
msgstr "Inserisci il nome della lista: "
 
10252
 
 
10253
#: bin/newlist:140
 
10254
msgid "Enter the email of the person running the list: "
 
10255
msgstr "Inserisci l'email della persona che l'amministra: "
 
10256
 
 
10257
#: bin/newlist:145
 
10258
msgid "Initial %(listname)s password: "
 
10259
msgstr "Password iniziale per %(listname)s: "
 
10260
 
 
10261
#: bin/newlist:149
 
10262
msgid "The list password cannot be empty"
 
10263
msgstr "La password di lista non deve essere vuota"
 
10264
 
 
10265
#: bin/newlist:190
 
10266
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
 
10267
msgstr "Premi invio per notificare il proprietario di %(listname)s..."
 
10268
 
 
10269
#: bin/qrunner:19
 
10270
msgid ""
 
10271
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
 
10272
"\n"
 
10273
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
 
10274
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
 
10275
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
 
10276
"the\n"
 
10277
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
 
10278
"given on the command line.\n"
 
10279
"\n"
 
10280
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10281
"\n"
 
10282
"Options:\n"
 
10283
"\n"
 
10284
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
10285
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
10286
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
 
10287
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
 
10288
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
 
10289
"of\n"
 
10290
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
 
10291
"from\n"
 
10292
"        [0..range).\n"
 
10293
"\n"
 
10294
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
 
10295
"qrunner\n"
 
10296
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
 
10297
"not\n"
 
10298
"        given, then 1:1 is used.\n"
 
10299
"\n"
 
10300
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
 
10301
"run\n"
 
10302
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
 
10303
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
 
10304
"\n"
 
10305
"    --once\n"
 
10306
"    -o\n"
 
10307
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
 
10308
"Otherwise,\n"
 
10309
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
 
10310
"SIGTERM\n"
 
10311
"        or SIGINT.\n"
 
10312
"\n"
 
10313
"    -l/--list\n"
 
10314
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
 
10315
"\n"
 
10316
"    -v/--verbose\n"
 
10317
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
 
10318
"\n"
 
10319
"    -s/--subproc\n"
 
10320
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
 
10321
"the\n"
 
10322
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
 
10323
"        behavior to work better with that framework.\n"
 
10324
"\n"
 
10325
"    -h/--help\n"
 
10326
"        Print this message and exit.\n"
 
10327
"\n"
 
10328
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
 
10329
"names\n"
 
10330
"displayed by the -l switch.\n"
 
10331
msgstr ""
 
10332
"Esegue uno o pi� qrunners, una volta o ripetutamente.\n"
 
10333
"\n"
 
10334
"Ogni data classe di runner viene eseguita in round-robin.  In altre parole\n"
 
10335
"il primo dato runner viene eseguito per consumare tutti i file attualmente\n"
 
10336
"nella sua directory.  Quando questo ha finito il prossimo viene eseguito\n"
 
10337
"per consumare tutti i file nella sua directory, e cos� via.\n"
 
10338
"Il numero totale di iterazioni pu� essere specificato sulla riga di "
 
10339
"comando.\n"
 
10340
"\n"
 
10341
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
 
10342
"\n"
 
10343
"Opzioni:\n"
 
10344
"\n"
 
10345
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
10346
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
10347
"        Esegue il runner specificato, che deve essere una delle stringhe \n"
 
10348
"        restituite dall'opzione -l.  Se vengono forniti anche slice:range\n"
 
10349
"        allora saranno usati per assegnare processi multipli ad una coda.\n"
 
10350
"        range � il numero totale di qrunner su questa coda mentre slice\n"
 
10351
"        assegna a questo qrunner un numero nell'intervallo [0..range).\n"
 
10352
"\n"
 
10353
"        Se usi la forma slice:range, faresti bene ad assicurarti che ad\n"
 
10354
"        ogni qrunner sulla stessa coda sia dato lo stesso valore di range.\n"
 
10355
"        Se non indichi slice:range allora viene usato 1:1.\n"
 
10356
"\n"
 
10357
"        Puoi dare multiple opzioni -r, in questo caso ogni runner sar� "
 
10358
"eseguito\n"
 
10359
"        una volta in round-robin.  Lo speciale runner 'All' � un modo per "
 
10360
"dire \n"
 
10361
"        che si vuole un qrunner di ogni tipo elencato dall'opzione -l.\n"
 
10362
"\n"
 
10363
"    --once\n"
 
10364
"    -o\n"
 
10365
"        Esegue ogni runner esattamente una volta nel suo loop principale.\n"
 
10366
"        Altrimenti ogni runner gira indefinitamente, fino a quando riceve\n"
 
10367
"        un SIGTERM o SIGINT.\n"
 
10368
"\n"
 
10369
"    -l/--list\n"
 
10370
"        Mostra i nomi dei possibili runner ed esce.\n"
 
10371
"\n"
 
10372
"    -v/--verbose\n"
 
10373
"        Produce pi� informazioni di debug nel file logs/qrunner.\n"
 
10374
"\n"
 
10375
"    -s/--subproc\n"
 
10376
"        Questa opzione dovrebbe essere usata solo quando qrunner � lanciato "
 
10377
"come\n"
 
10378
"        sottoprocesso dello script mailmanctl.  Cambia alcuni comportamenti "
 
10379
"di\n"
 
10380
"        uscita su errore per lavorare meglio in quel contesto.\n"
 
10381
"\n"
 
10382
"    -h/--help\n"
 
10383
"        Scrivi questo messaggio d'aiuto ed esci.\n"
 
10384
"\n"
 
10385
"runner � richiesto a meno che siano presenti le opzioni -l o -h, e deve "
 
10386
"essere uno\n"
 
10387
"dei nomi mostrati dallo switch -l.\n"
 
10388
 
 
10389
#: bin/qrunner:176
 
10390
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
 
10391
msgstr "%(name)s esegue il qrunner %(runnername)s"
 
10392
 
 
10393
#: bin/qrunner:177
 
10394
msgid "All runs all the above qrunners"
 
10395
msgstr "All esegue tutti i qrunner qui sopra"
 
10396
 
 
10397
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
10398
#: bin/qrunner:213
 
10399
msgid "No runner name given."
 
10400
msgstr "Non � stato fornito un nome di qrunner."
 
10401
 
 
10402
#: bin/remove_members:19
 
10403
msgid ""
 
10404
"Remove members from a list.\n"
 
10405
"\n"
 
10406
"Usage:\n"
 
10407
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
10408
"\n"
 
10409
"Options:\n"
 
10410
"\n"
 
10411
"    --file=file\n"
 
10412
"    -f file\n"
 
10413
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
 
10414
"        `-', read stdin.\n"
 
10415
"\n"
 
10416
"    --all\n"
 
10417
"    -a\n"
 
10418
"        Remove all members of the mailing list.\n"
 
10419
"       (mutually exclusive with --fromall)\n"
 
10420
"\n"
 
10421
"    --fromall\n"
 
10422
"       Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
 
10423
"       regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
 
10424
"be\n"
 
10425
"       used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using "
 
10426
"this\n"
 
10427
"       option.\n"
 
10428
"\n"
 
10429
"    --nouserack\n"
 
10430
"    -n\n"
 
10431
"        Don't send the user acknowledgements.\n"
 
10432
"\n"
 
10433
"    --noadminack\n"
 
10434
"    -N\n"
 
10435
"        Don't send the admin acknowledgements.\n"
 
10436
"\n"
 
10437
"    --help\n"
 
10438
"    -h\n"
 
10439
"        Print this help message and exit.\n"
 
10440
"\n"
 
10441
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
10442
"\n"
 
10443
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
 
10444
"\n"
 
10445
msgstr ""
 
10446
"Rimuove iscritti da una lista.\n"
 
10447
"\n"
 
10448
"Uso:\n"
 
10449
"    remove_members [opzioni] nomelista [indir1 ...]\n"
 
10450
"\n"
 
10451
"Opzioni:\n"
 
10452
"\n"
 
10453
"    --file=file\n"
 
10454
"    -f file\n"
 
10455
"        Rimuove gli indirizzi degli iscritti elencati nel file specificato.\n"
 
10456
"        Se file � `-', leggi gli indirizzi da stdin.\n"
 
10457
"\n"
 
10458
"    --all\n"
 
10459
"    -a\n"
 
10460
"        Rimuove tutti gli iscritti dalla lista.\n"
 
10461
"        (mutuamente esclusivo con --fromall)\n"
 
10462
"\n"
 
10463
"    --fromall\n"
 
10464
"       Rimuove gli indirizzi indicati da tutte le liste, senza tenere\n"
 
10465
"       conto degli eventuali domini virtuali.  Questa opzione non pu�\n"
 
10466
"       essere usata con -a/--all.  Inoltre, non dovresti specificare il\n"
 
10467
"       nome di una listae quando usi questa opzione.\n"
 
10468
"\n"
 
10469
"    --nouserack\n"
 
10470
"    -n\n"
 
10471
"        Non inviare conferma all'utente.\n"
 
10472
"\n"
 
10473
"    --noadminack\n"
 
10474
"    -N\n"
 
10475
"        Non inviare conferma all'amministratore.\n"
 
10476
"\n"
 
10477
"    --help\n"
 
10478
"    -h\n"
 
10479
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
10480
"\n"
 
10481
"    nomelista � il nome della lista da utilizzare.\n"
 
10482
"\n"
 
10483
"    indir1 ... sono indirizzi addizionali da rimuovere.\n"
 
10484
"\n"
 
10485
 
 
10486
#: bin/remove_members:147
 
10487
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
 
10488
msgstr "Non riesco ad aprire in lettura il file: %(filename)s."
 
10489
 
 
10490
#: bin/remove_members:154
 
10491
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
 
10492
msgstr "Errore nell'apertura della lista %(listname)s... la salto."
 
10493
 
 
10494
#: bin/remove_members:164
 
10495
msgid "No such member: %(addr)s"
 
10496
msgstr "Nessun iscritto: %(addr)s."
 
10497
 
 
10498
#: bin/remove_members:171
 
10499
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
 
10500
msgstr "Utente `%(addr)s' rimosso dalla lista: %(listname)s"
 
10501
 
 
10502
#: bin/rmlist:19
 
10503
msgid ""
 
10504
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
 
10505
"\n"
 
10506
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
 
10507
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
 
10508
"\n"
 
10509
"Usage:\n"
 
10510
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
10511
"\n"
 
10512
"Where:\n"
 
10513
"    --archives\n"
 
10514
"    -a\n"
 
10515
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
 
10516
"        deleted, remove any residual archives.\n"
 
10517
"\n"
 
10518
"    --help\n"
 
10519
"    -h\n"
 
10520
"        Print this help message and exit.\n"
 
10521
"\n"
 
10522
msgstr ""
 
10523
"Rimuove gli iscritti di una lista con impunit� - stai attento!\n"
 
10524
"\n"
 
10525
"Questo rimuove (quasi) tutte le tracce di una lista.  Per default, gli\n"
 
10526
"archivi della lista non vengono rimossi, il che � molto utile per\n"
 
10527
"chiudere vecchie liste senza cancellare la storia.\n"
 
10528
"\n"
 
10529
"Uso:\n"
 
10530
"    rmlist [-a] [-h] nomelista\n"
 
10531
"\n"
 
10532
"Where:\n"
 
10533
"    --archives\n"
 
10534
"    -a\n"
 
10535
"        rimuove anche gli archivi, o rimuove ogni loro traccia residua\n"
 
10536
"        se la lista era gi� stata cancellata in precedenza.\n"
 
10537
"\n"
 
10538
"    --help\n"
 
10539
"    -h\n"
 
10540
"        scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
10541
"\n"
 
10542
 
 
10543
#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
 
10544
msgid "Removing %(msg)s"
 
10545
msgstr "Rimozione di %(msg)s"
 
10546
 
 
10547
#: bin/rmlist:72
 
10548
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
 
10549
msgstr "non trovato %(listname)s %(msg)s in %(dir)s"
 
10550
 
 
10551
#: bin/rmlist:96
 
10552
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
 
10553
msgstr "Non esiste (o � stata cancellata) la lista: %(listname)s"
 
10554
 
 
10555
#: bin/rmlist:98
 
10556
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
 
10557
msgstr "Non esiste la lista: %(listname)s.  Rimuovo i suoi archivi residui."
 
10558
 
 
10559
#: bin/rmlist:102
 
10560
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
 
10561
msgstr "Non rimuovo gli archivi.  Rilanciami con -a per rimuoverli."
 
10562
 
 
10563
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:593
 
10564
#: bin/rmlist:116
 
10565
msgid "list info"
 
10566
msgstr "informazioni sulla lista"
 
10567
 
 
10568
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:65
 
10569
# /home/mailman/Mailman/Cgi/private.py:77
 
10570
#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
 
10571
msgid "private archives"
 
10572
msgstr "archivi privati"
 
10573
 
 
10574
#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
 
10575
msgid "public archives"
 
10576
msgstr "archivi pubblici"
 
10577
 
 
10578
#: bin/sync_members:19
 
10579
msgid ""
 
10580
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
 
10581
"\n"
 
10582
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
 
10583
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
 
10584
"every\n"
 
10585
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
 
10586
"is\n"
 
10587
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
 
10588
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
 
10589
"address is added or removed.\n"
 
10590
"\n"
 
10591
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
 
10592
"\n"
 
10593
"Where `options' are:\n"
 
10594
"\n"
 
10595
"    --no-change\n"
 
10596
"    -n\n"
 
10597
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
 
10598
"        done to the list.\n"
 
10599
"\n"
 
10600
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10601
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10602
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
 
10603
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
 
10604
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
 
10605
"no\n"
 
10606
"        message is sent.\n"
 
10607
"\n"
 
10608
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10609
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10610
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
 
10611
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
 
10612
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
 
10613
"is\n"
 
10614
"        sent.\n"
 
10615
"\n"
 
10616
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10617
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10618
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
 
10619
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
 
10620
"d=no\n"
 
10621
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
 
10622
"\n"
 
10623
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10624
"    -a[=<yes|no>]\n"
 
10625
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
 
10626
"subscription\n"
 
10627
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
 
10628
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
 
10629
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
 
10630
"option,\n"
 
10631
"        the default for the list is used.\n"
 
10632
"\n"
 
10633
"    --file <filename | ->\n"
 
10634
"    -f <filename | ->\n"
 
10635
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
 
10636
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
 
10637
"        `-' then stdin is used.\n"
 
10638
"\n"
 
10639
"    --help\n"
 
10640
"    -h\n"
 
10641
"        Print this message.\n"
 
10642
"\n"
 
10643
"    listname\n"
 
10644
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
 
10645
msgstr ""
 
10646
"Sincronizza gli iscritti di una lista con un file di testo.\n"
 
10647
"\n"
 
10648
"Questo script � utile se hai una lista Mailman e un elenco di indirizzi\n"
 
10649
"nello stile :include: di sendmail (utilizzato anche da Majordomo). \n"
 
10650
"Ogni indirizzo nel file che non compare nella lista, viene aggiunto.\n"
 
10651
"Ogni indirizzo nella lista che non compare nel file, viene rimosso.\n"
 
10652
"Le altre opzioni decidono cosa succede agli indirizzi che vengono\n"
 
10653
"aggiunti o rimossi.\n"
 
10654
"\n"
 
10655
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] -f file nomelista\n"
 
10656
"\n"
 
10657
"Dove le `opzioni' sono:\n"
 
10658
"\n"
 
10659
"    --no-change\n"
 
10660
"    -n\n"
 
10661
"        Non eseguire veramente i cambiamenti, scrivi solo quello che\n"
 
10662
"        verrebbe fatto con la lista.\n"
 
10663
"\n"
 
10664
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10665
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10666
"        Decide se agli iscritti aggiunti sar� inviato o meno un messaggio\n"
 
10667
"        di benvenuto, saltando il valore dell'impostazione\n"
 
10668
"        `send_welcome_msg'.  Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
 
10669
"        inviato.  Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
 
10670
"\n"
 
10671
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10672
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10673
"        Decide se agli iscritti che lasciano la lista sar� inviato o meno\n"
 
10674
"        un messaggio di saluto, saltando il valore dell'impostazione\n"
 
10675
"        `send_goodbye_msg'.  Con -w=yes o -w, il messaggio viene\n"
 
10676
"        inviato.  Con -w=no, nessun messaggio viene inviato.\n"
 
10677
"\n"
 
10678
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10679
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10680
"        Seleziona se i nuovi utenti aggiunti saranno in modalit� digest\n"
 
10681
"        o meno.  Con -d=yes oppure -d, saranno iscritti digest.  Con -d=no\n"
 
10682
"        (o se non viene specificata l'opzione -d) saranno\n"
 
10683
"        iscritti regolari.\n"
 
10684
"\n"
 
10685
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10686
"    --a[=<yes|no>]\n"
 
10687
"        Specifica se l'amministratore deve essere notificato di ogni\n"
 
10688
"        iscrizione o cancellazione.  Se stai aggiungendo molti indirizzi\n"
 
10689
"        sicuramente ti conviene mettere NO in questa opzione!\n"
 
10690
"        Con -a=yes oppure -a, verranno spedite le notifiche.  Con -a=no,\n"
 
10691
"        non verranno spedite.  Se non viene specificata l'opzione -a,\n"
 
10692
"        sar� usato il default della lista.\n"
 
10693
"\n"
 
10694
"    --file <nomefile | ->\n"
 
10695
"    -f <nomefile | ->\n"
 
10696
"        Questa opzione � obbligatoria.  Specifica quale file deve essere\n"
 
10697
"        usato per la sincronizzazione.  Gli indirizzi devono apparire uno\n"
 
10698
"        per riga.  Se nomefile � `-' allora sar� letto lo stdin.\n"
 
10699
"\n"
 
10700
"    --help\n"
 
10701
"    -h\n"
 
10702
"        Scrive questo messaggio d'aiuto.\n"
 
10703
"\n"
 
10704
"    nomelista\n"
 
10705
"        Obbligatorio.  Indica quale lista va sincronizzata.\n"
 
10706
 
 
10707
#: bin/sync_members:115
 
10708
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
 
10709
msgstr "Scelta errata: %(yesno)s"
 
10710
 
 
10711
#: bin/sync_members:138
 
10712
msgid "Dry run mode"
 
10713
msgstr "Esecuzione simulata"
 
10714
 
 
10715
#: bin/sync_members:159
 
10716
msgid "Only one -f switch allowed"
 
10717
msgstr "E' permesso l'uso di una sola opzione -f"
 
10718
 
 
10719
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
10720
#: bin/sync_members:163
 
10721
msgid "No argument to -f given"
 
10722
msgstr "Non � stata specificata l'opzione -f"
 
10723
 
 
10724
#: bin/sync_members:172
 
10725
msgid "Illegal option: %(opt)s"
 
10726
msgstr "Opzione non permessa: %(opt)s"
 
10727
 
 
10728
# /home/mailman/Mailman/ListAdmin.py:210
 
10729
#: bin/sync_members:178
 
10730
msgid "No listname given"
 
10731
msgstr "Non � stata specificata la lista da sincronizzare"
 
10732
 
 
10733
#: bin/sync_members:182
 
10734
msgid "Must have a listname and a filename"
 
10735
msgstr "Devo avere un nomelista e un nomefile"
 
10736
 
 
10737
#: bin/sync_members:191
 
10738
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
 
10739
msgstr "Non posso leggere il file con gli indirizzi: %(filename)s: %(msg)s"
 
10740
 
 
10741
#: bin/sync_members:203
 
10742
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
 
10743
msgstr "Ignoro     :  %(addr)30s"
 
10744
 
 
10745
# /home/mailman/Mailman/Cgi/admin.py:861
 
10746
#: bin/sync_members:212
 
10747
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
 
10748
msgstr "Non valido :  %(addr)30s"
 
10749
 
 
10750
#: bin/sync_members:215
 
10751
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
 
10752
msgstr "Devi prima sistemare i precedenti indirizzi non validi."
 
10753
 
 
10754
#: bin/sync_members:259
 
10755
msgid "Added  : %(s)s"
 
10756
msgstr "Aggiunto   :  %(s)s"
 
10757
 
 
10758
#: bin/sync_members:278
 
10759
msgid "Removed: %(s)s"
 
10760
msgstr "Rimosso: %(s)s"
 
10761
 
 
10762
#: bin/transcheck:18
 
10763
msgid ""
 
10764
"\n"
 
10765
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
 
10766
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
 
10767
"the original templates and catalog.\n"
 
10768
"\n"
 
10769
"Usage:\n"
 
10770
"\n"
 
10771
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10772
"%(program)s [-q] <lang>\n"
 
10773
"\n"
 
10774
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
 
10775
"to ask for a brief summary.\n"
 
10776
msgstr ""
 
10777
"\n"
 
10778
"Controlla una data traduzione di Mailman, assicurandosi che le \n"
 
10779
"variabili e i tag refereziati nelle traduzioni siano gli stessi \n"
 
10780
"che sono presenti nei file originali dei template e del catalogo. \n"
 
10781
"\n"
 
10782
"Uso:\n"
 
10783
"\n"
 
10784
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10785
"%(program)s [-q] <lingua>\n"
 
10786
"\n"
 
10787
"Dove <lingua> � il codice del tuo paese (es. 'it' per Italia) e -q \n"
 
10788
"chiede di ricevere soltanto un rapporto abbreviato.\n"
 
10789
 
 
10790
#: bin/transcheck:57
 
10791
msgid "check a translation comparing with the original string"
 
10792
msgstr "controlla una traduzione comparandola con le stringhe originali"
 
10793
 
 
10794
#: bin/transcheck:64
 
10795
msgid "scan a string from the original file"
 
10796
msgstr "scandisce una stringa del file originale"
 
10797
 
 
10798
#: bin/transcheck:72
 
10799
msgid "scan a translated string"
 
10800
msgstr "scandisce una stringa tradotta"
 
10801
 
 
10802
#: bin/transcheck:83
 
10803
msgid "check for differences between checked in and checked out"
 
10804
msgstr "controllo differenze tra messi e tolti"
 
10805
 
 
10806
#: bin/transcheck:116
 
10807
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
 
10808
msgstr "esamina un file .po estraendo msgid e msgstr"
 
10809
 
 
10810
#: bin/transcheck:135
 
10811
msgid ""
 
10812
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
 
10813
"            0  idle\n"
 
10814
"            1  filename-or-comment\n"
 
10815
"            2  msgid\n"
 
10816
"            3  msgstr\n"
 
10817
"            4  end\n"
 
10818
"        "
 
10819
msgstr ""
 
10820
"Tavola degli stati per l'automa a stati finiti del parser:\n"
 
10821
"            0  idle\n"
 
10822
"            1  filename-or-comment\n"
 
10823
"            2  msgid\n"
 
10824
"            3  msgstr\n"
 
10825
"            4  end\n"
 
10826
"        "
 
10827
 
 
10828
#: bin/transcheck:272
 
10829
msgid ""
 
10830
"check a translated template against the original one\n"
 
10831
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
 
10832
msgstr ""
 
10833
"controlla la traduzione di un template confrontandola\n"
 
10834
"        con l'originale.  Cerca anche i tag <MM-*> se html\n"
 
10835
"        � non nullo"
 
10836
 
 
10837
#: bin/transcheck:319
 
10838
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
 
10839
msgstr "esamina il file .po comparando msgid e msgstr"
 
10840
 
 
10841
#: bin/unshunt:19
 
10842
msgid ""
 
10843
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
 
10844
"\n"
 
10845
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
 
10846
"\n"
 
10847
"Where:\n"
 
10848
"\n"
 
10849
"    -h / --help\n"
 
10850
"        Print help and exit.\n"
 
10851
"\n"
 
10852
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
 
10853
"qfiles/shunt.\n"
 
10854
msgstr ""
 
10855
"Sposta un messaggio dalla coda shunt alla coda originale.\n"
 
10856
"\n"
 
10857
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [directory]\n"
 
10858
"\n"
 
10859
"Dove:\n"
 
10860
"\n"
 
10861
"    -h / --help\n"
 
10862
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
10863
"\n"
 
10864
"Opzionalmente `directory' indica una directory da cui prelevare i\n"
 
10865
"messaggi invece che da qfiles/shunt.\n"
 
10866
 
 
10867
#: bin/unshunt:81
 
10868
msgid ""
 
10869
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
 
10870
"%(e)s"
 
10871
msgstr ""
 
10872
"Non riesco a rimettere dentro il messaggio %(filebase)s, lo salto:\n"
 
10873
"%(e)s"
 
10874
 
 
10875
#: bin/update:19
 
10876
msgid ""
 
10877
"Perform all necessary upgrades.\n"
 
10878
"\n"
 
10879
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10880
"\n"
 
10881
"Options:\n"
 
10882
"    -f/--force\n"
 
10883
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
 
10884
"number\n"
 
10885
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
 
10886
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
 
10887
"\n"
 
10888
"    -h/--help\n"
 
10889
"        Print this text and exit.\n"
 
10890
"\n"
 
10891
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
 
10892
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
 
10893
msgstr ""
 
10894
"Esegue tutti gli aggiornamenti necessari.\n"
 
10895
"\n"
 
10896
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
 
10897
"\n"
 
10898
"Opzioni:\n"
 
10899
"    -f/--force\n"
 
10900
"        Forza l'esecuzione delle procedure di aggiornamento.  Normalmente\n"
 
10901
"        se il numero di versione del Mailman installato coincide con la\n"
 
10902
"        versione attuale (o se si tratta di un downgrade), non viene\n"
 
10903
"        fatto niente.\n"
 
10904
"\n"
 
10905
"    -h/--help\n"
 
10906
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
10907
"\n"
 
10908
"Usa questo script per facilitarti la vita nell'aggiornamento\n"
 
10909
"all'ultima versione di Mailman da una versione precedente.\n"
 
10910
"Conosce le specificit� di tutte le versione dalla 1.0b4 in avanti (?).\n"
 
10911
 
 
10912
#: bin/update:102
 
10913
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
 
10914
msgstr "Correzione dei template di lingua: %(listname)s"
 
10915
 
 
10916
#: bin/update:191 bin/update:466
 
10917
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
 
10918
msgstr "ATTENZIONE: non riesco ad acquisire il lock per la lista: %(listname)s"
 
10919
 
 
10920
#: bin/update:210
 
10921
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
 
10922
msgstr ""
 
10923
"Riabilito %(n)s indirizzi che erano stati disabilitati per errori di "
 
10924
"spedizione ma per i quali non abbiamo altre informazioni"
 
10925
 
 
10926
#: bin/update:216
 
10927
msgid "Updating the held requests database."
 
10928
msgstr "Aggiornamento del database dei messaggi sospesi."
 
10929
 
 
10930
#: bin/update:238
 
10931
msgid ""
 
10932
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
 
10933
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
 
10934
msgstr ""
 
10935
"Per qualche ragione, %(mbox_dir)s esiste ed � un file.  Questo non\n"
 
10936
"funziona con b6, quindi la rinomino in %(mbox_dir)s.tmp e procedo."
 
10937
 
 
10938
#: bin/update:250
 
10939
msgid ""
 
10940
"\n"
 
10941
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10942
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
 
10943
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
 
10944
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10945
"to\n"
 
10946
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
10947
"\n"
 
10948
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10949
"script.\n"
 
10950
msgstr ""
 
10951
"\n"
 
10952
"%(listname)s ha archivi sia pubblici che privati.  Siccome questa lista\n"
 
10953
"attualmente usa archivi privati, sto per installare l'archivio mbox\n"
 
10954
"privato -- %(o_pri_mbox_file)s -- come archivio attivo e rinominer�\n"
 
10955
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10956
"in\n"
 
10957
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
10958
"\n"
 
10959
"Se vuoi puoi integrare questo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
 
10960
 
 
10961
#: bin/update:265
 
10962
msgid ""
 
10963
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10964
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
 
10965
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
 
10966
"        %s\n"
 
10967
"    to\n"
 
10968
"        %s.preb6\n"
 
10969
"\n"
 
10970
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10971
"script.\n"
 
10972
msgstr ""
 
10973
"%s ha archivi mbox sia pubblici che privati.  Siccome questa lista\n"
 
10974
"attualmente sta usando archivi pubblici, sto per installare il file\n"
 
10975
"di archivio mbox pubblico (%s) come archivio attivo, e rinominer�\n"
 
10976
"        %s\n"
 
10977
"    in\n"
 
10978
"        %s.preb6\n"
 
10979
"\n"
 
10980
"Se vuoi puoi integrarlo negli archivi usando lo script 'arch'.\n"
 
10981
 
 
10982
#: bin/update:282
 
10983
msgid "- updating old private mbox file"
 
10984
msgstr "- aggiornamento del vecchio file mbox privato"
 
10985
 
 
10986
#: bin/update:290
 
10987
msgid ""
 
10988
"    unknown file in the way, moving\n"
 
10989
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
10990
"    to\n"
 
10991
"        %(newname)s"
 
10992
msgstr ""
 
10993
"    trovato file ignoto, sposto\n"
 
10994
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
10995
"    in\n"
 
10996
"        %(newname)s"
 
10997
 
 
10998
#: bin/update:297 bin/update:320
 
10999
msgid ""
 
11000
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
 
11001
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
 
11002
msgstr ""
 
11003
"    sembra che tu abbia una installazione presa di recente dal CVS...\n"
 
11004
"    o sei un'anima coraggiosa, o mi hai gi� eseguito."
 
11005
 
 
11006
#: bin/update:306
 
11007
msgid "- updating old public mbox file"
 
11008
msgstr "- aggiorno il vecchio file mbox pubblico"
 
11009
 
 
11010
#: bin/update:314
 
11011
msgid ""
 
11012
"    unknown file in the way, moving\n"
 
11013
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
11014
"    to\n"
 
11015
"        %(newname)s"
 
11016
msgstr ""
 
11017
"    trovato file ignoto, sposto\n"
 
11018
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
11019
"    in\n"
 
11020
"        %(newname)s"
 
11021
 
 
11022
#: bin/update:345
 
11023
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
 
11024
msgstr "- Sembra che questa lista abbia dei template antecedenti a b4"
 
11025
 
 
11026
#: bin/update:352
 
11027
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
 
11028
msgstr "- spostato %(o_tmpl)s in %(n_tmpl)s"
 
11029
 
 
11030
#: bin/update:354
 
11031
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
 
11032
msgstr "- esistono sia %(o_tmpl)s che %(n_tmpl)s, non tocco niente"
 
11033
 
 
11034
#: bin/update:384
 
11035
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
 
11036
msgstr "rimuovo la directory %(src)s e tutto quello che contiene"
 
11037
 
 
11038
#: bin/update:387
 
11039
msgid "removing %(src)s"
 
11040
msgstr "rimozione di %(src)s"
 
11041
 
 
11042
#: bin/update:391
 
11043
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
 
11044
msgstr "Attenzione: non riesco a rimuovere %(src)s -- %(rest)s"
 
11045
 
 
11046
#: bin/update:396
 
11047
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
 
11048
msgstr "non riesco a rimuovere il vecchio file %(pyc)s -- %(rest)s"
 
11049
 
 
11050
#: bin/update:400
 
11051
msgid "updating old qfiles"
 
11052
msgstr "aggiornamento dei vecchi qfile"
 
11053
 
 
11054
#: bin/update:422
 
11055
msgid "getting rid of old source files"
 
11056
msgstr "elimino i vecchi file sorgente"
 
11057
 
 
11058
#: bin/update:432
 
11059
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
 
11060
msgstr "nessuna lista == niente da fare, esco"
 
11061
 
 
11062
#: bin/update:439
 
11063
msgid ""
 
11064
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
 
11065
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
 
11066
msgstr ""
 
11067
"sto correggendo i permessi sui tuoi vecchi archivi html in modo\n"
 
11068
"che possano funzionare con b6.  Se i tuoi archivi sono grandi,\n"
 
11069
"potrebbero essere necessari vari minuti..."
 
11070
 
 
11071
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:539
 
11072
#: bin/update:444
 
11073
msgid "done"
 
11074
msgstr "fatto"
 
11075
 
 
11076
#: bin/update:446
 
11077
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
 
11078
msgstr "Aggiorno la lista: %(listname)s"
 
11079
 
 
11080
#: bin/update:449
 
11081
msgid "Updating Usenet watermarks"
 
11082
msgstr "Aggiorno i marcatori di Usenet"
 
11083
 
 
11084
#: bin/update:454
 
11085
msgid "- nothing to update here"
 
11086
msgstr "- niente da aggiornare qui"
 
11087
 
 
11088
#: bin/update:477
 
11089
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
 
11090
msgstr "- i marcatori usenet sono stati aggiornati e gate_watermarks rimosso"
 
11091
 
 
11092
#: bin/update:487
 
11093
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
 
11094
msgstr "Aggiornamento del vecchio database pending_subscriptions.db"
 
11095
 
 
11096
#: bin/update:504
 
11097
msgid ""
 
11098
"\n"
 
11099
"\n"
 
11100
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11101
"\n"
 
11102
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
 
11103
"what\n"
 
11104
"    version you were previously running.\n"
 
11105
"\n"
 
11106
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
 
11107
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
 
11108
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
11109
"\n"
 
11110
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
 
11111
"have\n"
 
11112
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
 
11113
"    changes.\n"
 
11114
"\n"
 
11115
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11116
"\n"
 
11117
msgstr ""
 
11118
"\n"
 
11119
"\n"
 
11120
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
 
11121
"\n"
 
11122
"    Stai aggiornando una installazione Mailman esistente, ma non posso\n"
 
11123
"    dire quale versione fosse presente prima.\n"
 
11124
"\n"
 
11125
"    Se stai aggiornando da Mailman 1.0b9 o precedente, allora dovrai\n"
 
11126
"    aggiornare manualmente le tue liste.  Per ogni lista devi copiare\n"
 
11127
"    il file templates/options.html in lists/<listname>/options.html.\n"
 
11128
"\n"
 
11129
"    In ogni caso, se hai editato questo file attraverso l'interfaccia\n"
 
11130
"    web dovrai inserire i tuoi cambiamenti nel nuovo file, oppure li\n"
 
11131
"    perderai.\n"
 
11132
"\n"
 
11133
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
 
11134
"\n"
 
11135
 
 
11136
#: bin/update:561
 
11137
msgid "No updates are necessary."
 
11138
msgstr "Non sono necessarie modifiche."
 
11139
 
 
11140
#: bin/update:564
 
11141
msgid ""
 
11142
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
 
11143
"This is probably not safe.\n"
 
11144
"Exiting."
 
11145
msgstr ""
 
11146
"Rilevato un downgrade, dalla versione %(hexlversion)s alla versione\n"
 
11147
"%(hextversion)s.  Probabilmente non � sicuro eseguire questa manovra.\n"
 
11148
"Esco."
 
11149
 
 
11150
#: bin/update:569
 
11151
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
 
11152
msgstr "Aggiornamento dalla versione %(hexlversion)s alla %(hextversion)s"
 
11153
 
 
11154
#: bin/update:578
 
11155
msgid ""
 
11156
"\n"
 
11157
"ERROR:\n"
 
11158
"\n"
 
11159
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
 
11160
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
 
11161
"the\n"
 
11162
"%(lockdir)s directory.\n"
 
11163
"\n"
 
11164
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
 
11165
"then\n"
 
11166
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
 
11167
"details.\n"
 
11168
msgstr ""
 
11169
"\n"
 
11170
"ERRORE:\n"
 
11171
"\n"
 
11172
"I lock di qualche lista non possono essere acquisiti.  Questo significa\n"
 
11173
"o che Mailman era attivo durante l'installazione, o che c'erano dei\n"
 
11174
"lock abbandonati nella directory %(lockdir)s.\n"
 
11175
"\n"
 
11176
"Devi mettere Mailman in uno stato quiescente e quindi rimuovere tutti i\n"
 
11177
"lock, poi rilanciare \"make update\" manualmente.  Vedi i file INSTALL e\n"
 
11178
"UPGRADE per i dettagli.\n"
 
11179
 
 
11180
#: bin/version:19
 
11181
msgid "Print the Mailman version.\n"
 
11182
msgstr "Scrive la versione di Mailman.\n"
 
11183
 
 
11184
#: bin/version:26
 
11185
msgid "Using Mailman version:"
 
11186
msgstr "Mailman versione:"
 
11187
 
 
11188
#: bin/withlist:19
 
11189
msgid ""
 
11190
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
 
11191
"\n"
 
11192
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
 
11193
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
 
11194
"MailList\n"
 
11195
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
 
11196
"a\n"
 
11197
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
 
11198
"also\n"
 
11199
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
 
11200
"\n"
 
11201
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
 
11202
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
 
11203
"examples).\n"
 
11204
"In that case, the general usage syntax is:\n"
 
11205
"\n"
 
11206
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
 
11207
"\n"
 
11208
"Options:\n"
 
11209
"\n"
 
11210
"    -l / --lock\n"
 
11211
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
 
11212
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
 
11213
"after\n"
 
11214
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
 
11215
"\n"
 
11216
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
 
11217
"()\n"
 
11218
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
 
11219
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
 
11220
"unlock\n"
 
11221
"        the list).\n"
 
11222
"\n"
 
11223
"    -i / --interactive\n"
 
11224
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
 
11225
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
 
11226
"\n"
 
11227
"    --run [module.]callable\n"
 
11228
"    -r [module.]callable\n"
 
11229
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
 
11230
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
 
11231
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
 
11232
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
 
11233
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
 
11234
"given\n"
 
11235
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
 
11236
"to\n"
 
11237
"        the callable.\n"
 
11238
"\n"
 
11239
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
 
11240
"with\n"
 
11241
"        the name `callable' will be imported.\n"
 
11242
"\n"
 
11243
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
 
11244
"\n"
 
11245
"    --all / -a\n"
 
11246
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
 
11247
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
 
11248
"should\n"
 
11249
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
 
11250
"`r'\n"
 
11251
"        will be a list of all the results.\n"
 
11252
"\n"
 
11253
"    --quiet / -q\n"
 
11254
"        Suppress all status messages.\n"
 
11255
"\n"
 
11256
"    --help / -h\n"
 
11257
"        Print this message and exit\n"
 
11258
"\n"
 
11259
"\n"
 
11260
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
 
11261
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
 
11262
"two functions:\n"
 
11263
"\n"
 
11264
"def listaddr(mlist):\n"
 
11265
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
11266
"\n"
 
11267
"def requestaddr(mlist):\n"
 
11268
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
11269
"\n"
 
11270
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
 
11271
"running\n"
 
11272
"the following from the command line:\n"
 
11273
"\n"
 
11274
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
 
11275
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11276
"Importing listaddr ...\n"
 
11277
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
 
11278
"mylist@myhost.com\n"
 
11279
"\n"
 
11280
"And you can print the list's request address by running:\n"
 
11281
"\n"
 
11282
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
 
11283
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11284
"Importing listaddr ...\n"
 
11285
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
 
11286
"mylist-request@myhost.com\n"
 
11287
"\n"
 
11288
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
 
11289
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
 
11290
"called `changepw.py':\n"
 
11291
"\n"
 
11292
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
 
11293
"\n"
 
11294
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
11295
"    try:\n"
 
11296
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
11297
"        mlist.Save()\n"
 
11298
"    except NotAMember:\n"
 
11299
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
11300
"\n"
 
11301
"and run this from the command line:\n"
 
11302
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
11303
msgstr ""
 
11304
"Strumento generale per l'interazione con l'oggetto mailing list.\n"
 
11305
"\n"
 
11306
"Ci sono due modi per usare questo script: interattivamente o da programma.\n"
 
11307
"Interattivamente ti permette di giocare, esaminare e modificare un oggetto\n"
 
11308
"MailList usando l'interprete interattivo Python's.  Quando lanciato\n"
 
11309
"interattivamente, � disponibile un oggetto MailList chiamato `m' nel\n"
 
11310
"namespace globale.  Viene anche caricata la classe MailList nel namespace\n"
 
11311
"globale.\n"
 
11312
"\n"
 
11313
"In un programma, puoi scrivere una funzione che opera su un oggetto\n"
 
11314
"MailList, e questo script si prender� cura di mettere tutto a posto\n"
 
11315
"(vedi pi� in basso per alcuni esempi).\n"
 
11316
"Per fare questo esegui lo script come segue:\n"
 
11317
"\n"
 
11318
"%% bin/withlist [opzioni] nomelista [argomenti ...]\n"
 
11319
"\n"
 
11320
"Opzioni:\n"
 
11321
"\n"
 
11322
"    -l\n"
 
11323
"    --lock\n"
 
11324
"        Alla partenza mette un lock sulla lista.  Normalmente la lista\n"
 
11325
"        viene aperta senza lock (ok per operazioni di sola lettura).\n"
 
11326
"        Puoi sempre acquisire il lock ad operazioni iniziate, scrivendo\n"
 
11327
"        `m.Lock()'\n"
 
11328
"\n"
 
11329
"        Nota che se usi questa opzione dovrai esplicitamente chiamare\n"
 
11330
"        m.Save() prima di uscire, poich� la procedura di chiusura\n"
 
11331
"        dell'interprete non salver� automaticamente i cambiamenti\n"
 
11332
"        effettuati sull'oggetto lista (ma toglier� il lock).\n"
 
11333
"\n"
 
11334
"    -i / --interactive\n"
 
11335
"        Ti lascia un prompt interattivo dopo che tutte le altre\n"
 
11336
"        operazioni sono state completate.  Questo � il default se non\n"
 
11337
"        viene fornita l'opzione -r.\n"
 
11338
"\n"
 
11339
"    --run [modulo.]chiamabile\n"
 
11340
"    -r [modulo.]chiamabile\n"
 
11341
"        Questo pu� essere usato per lanciare uno script che usa l'oggetto\n"
 
11342
"        MailList aperto.  Quello che succede � che viene tentato l'import\n"
 
11343
"        di `modulo' (che deve gi� essere accessibile nel sys.path) e quindi\n"
 
11344
"        viene chiamato `chiamabile' dal modulo.  `chiamabile' pu� essere\n"
 
11345
"         una classe o una funzione; viene chiamata con l'oggetto MailList\n"
 
11346
"        come primo argomento.  Se sono forniti argomenti addizionali\n"
 
11347
"        sulla riga di comando, saranno passati come argomenti posizionali\n"
 
11348
"        successivi in `chiamabile'.\n"
 
11349
"\n"
 
11350
"        Nota che `modulo' � opzionale; se � omesso allora sar� importato\n"
 
11351
"        un modulo di nome `chiamabile'.\n"
 
11352
"\n"
 
11353
"        La variabile globale `r' assumer� il valore del risultato della\n"
 
11354
"        chiamata.\n"
 
11355
"\n"
 
11356
"    --all / -a\n"
 
11357
"        Questa opzione funziona solo insieme alla -r.  Usala se vuoi\n"
 
11358
"        eseguire lo script su tutte le liste.  Se usi -a non dovresti\n"
 
11359
"        indicare il nome di una lista tra gli argomenti del comando.\n"
 
11360
"        La variabile `r' conterr� un elenco dei risultati.\n"
 
11361
"\n"
 
11362
"    --quiet / -q\n"
 
11363
"        Sopprimi tutti i messaggi di stato.\n"
 
11364
"\n"
 
11365
"    --help\n"
 
11366
"    -h\n"
 
11367
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
11368
"\n"
 
11369
"\n"
 
11370
"Ecco un esempio di come utilizzare l'opzione -r.  Supponiamo ci sia un\n"
 
11371
"file nella directory in cui � stato installato Mailman, e che si chiami\n"
 
11372
"`listaddr.py', contenente lo seguenti due funzioni:\n"
 
11373
"\n"
 
11374
"def listaddr(mlist):\n"
 
11375
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
11376
"\n"
 
11377
"def requestaddr(mlist):\n"
 
11378
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
11379
"\n"
 
11380
"Ora, dalla linea di comando, puoi ottenere l'indirizzo di ricezione\n"
 
11381
"messaggi della lista scrivendo questo comando:\n"
 
11382
"\n"
 
11383
"%% bin/withlist -r listaddr mialista\n"
 
11384
"Loading list: mialista (unlocked)\n"
 
11385
"Importing listaddr ...\n"
 
11386
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
 
11387
"mialista@miodominio.com\n"
 
11388
"\n"
 
11389
"E puoi ottenere l'indirizzo di lista dedicato alle richieste di\n"
 
11390
"iscrizione in questo modo:\n"
 
11391
"\n"
 
11392
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mialista\n"
 
11393
"Loading list: mialista (unlocked)\n"
 
11394
"Importing listaddr ...\n"
 
11395
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
 
11396
"mylist-request@myhost.com\n"
 
11397
"\n"
 
11398
"Un altro esempio, diciamo che vuoi cambiare la password per un utente\n"
 
11399
"particolare su una particolare lista.  Potresti mettere la seguente\n"
 
11400
"funzione in un file chiamato `changepw.py':\n"
 
11401
"\n"
 
11402
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
 
11403
"\n"
 
11404
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
11405
"    try:\n"
 
11406
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
11407
"        mlist.Save()\n"
 
11408
"    except NotAMember:\n"
 
11409
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
11410
"\n"
 
11411
"e lanciarlo in questo modo dalla linea di comando:\n"
 
11412
"%% bin/withlist -l -r changepw mialista qualcuno@qualcheparte.org pippo\n"
 
11413
 
 
11414
#: bin/withlist:151
 
11415
msgid ""
 
11416
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
 
11417
"\n"
 
11418
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
 
11419
"if\n"
 
11420
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
 
11421
"though.\n"
 
11422
"    "
 
11423
msgstr ""
 
11424
"Sblocca una lista sottoposta a lock, ma non chiama Save() implicitamente.\n"
 
11425
"\n"
 
11426
"    Questo non viene eseguito se l'inteprete esce a causa di un segnale\n"
 
11427
"    o per una chiamata a os._exit().  Per� viene eseguito se accade\n"
 
11428
"     un'eccezione.\n"
 
11429
"    "
 
11430
 
 
11431
#: bin/withlist:162
 
11432
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
 
11433
msgstr "Sblocco (ma non salvo) la lista: %(listname)s"
 
11434
 
 
11435
#: bin/withlist:166
 
11436
msgid "Finalizing"
 
11437
msgstr "Chiusura"
 
11438
 
 
11439
#: bin/withlist:175
 
11440
msgid "Loading list %(listname)s"
 
11441
msgstr "Carico la lista %(listname)s"
 
11442
 
 
11443
#: bin/withlist:177
 
11444
msgid "(locked)"
 
11445
msgstr "(bloccata)"
 
11446
 
 
11447
#: bin/withlist:179
 
11448
msgid "(unlocked)"
 
11449
msgstr "(sbloccata)"
 
11450
 
 
11451
#: bin/withlist:184
 
11452
msgid "Unknown list: %(listname)s"
 
11453
msgstr "Lista ignota: %(listname)s"
 
11454
 
 
11455
# /home/mailman/Mailman/MailList.py:517
 
11456
#: bin/withlist:223
 
11457
msgid "No list name supplied."
 
11458
msgstr "Il nome della lista � obbligatorio."
 
11459
 
 
11460
#: bin/withlist:226
 
11461
msgid "--all requires --run"
 
11462
msgstr "--all richiede --run"
 
11463
 
 
11464
#: bin/withlist:246
 
11465
msgid "Importing %(module)s..."
 
11466
msgstr "Importo %(module)s..."
 
11467
 
 
11468
#: bin/withlist:249
 
11469
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
 
11470
msgstr "Eseguo %(module)s.%(callable)s()..."
 
11471
 
 
11472
#: bin/withlist:270
 
11473
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
 
11474
msgstr ""
 
11475
"La variabile `m' � l'istanza dell'oggetto MailList per la lista %(listname)s"
 
11476
 
 
11477
#: cron/bumpdigests:19
 
11478
msgid ""
 
11479
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
 
11480
"\n"
 
11481
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
11482
"\n"
 
11483
"Options:\n"
 
11484
"\n"
 
11485
"    --help/-h\n"
 
11486
"        Print this message and exit.\n"
 
11487
"\n"
 
11488
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
 
11489
"given,\n"
 
11490
"all lists are bumped.\n"
 
11491
msgstr ""
 
11492
"Incrementa il numero di volume dei digest e riporta a uno il contatore\n"
 
11493
"dei digest\n"
 
11494
"\n"
 
11495
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni] [nomelista ...]\n"
 
11496
"\n"
 
11497
"Opzioni:\n"
 
11498
"\n"
 
11499
"    --help/-h\n"
 
11500
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
11501
"\n"
 
11502
"La procedura viene eseguita per le liste elencate sulla riga di comando\n"
 
11503
"oppure per tutte se non � stata specificata nessuna lista.\n"
 
11504
 
 
11505
#: cron/checkdbs:19
 
11506
msgid ""
 
11507
"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
 
11508
"list moderators if necessary.\n"
 
11509
msgstr ""
 
11510
"Invocato da cron, controlla se esistono richieste di moderazione pendenti\n"
 
11511
"e se necessario le inoltra ai moderatori della lista.\n"
 
11512
 
 
11513
#: cron/checkdbs:81
 
11514
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
 
11515
msgstr "ci sono %(count)d richieste in attesa del moderatore di %(realname)s"
 
11516
 
 
11517
# /home/mailman/Mailman/Cgi/options.py:138
 
11518
#: cron/checkdbs:100
 
11519
msgid "Pending subscriptions:"
 
11520
msgstr "Iscrizioni pendenti:"
 
11521
 
 
11522
#: cron/checkdbs:109
 
11523
msgid ""
 
11524
"\n"
 
11525
"Pending posts:"
 
11526
msgstr ""
 
11527
"\n"
 
11528
"Messaggi pendenti:"
 
11529
 
 
11530
#: cron/checkdbs:114
 
11531
msgid ""
 
11532
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
 
11533
"Subject: %(subject)s\n"
 
11534
"Cause: %(reason)s"
 
11535
msgstr ""
 
11536
"       Da: %(sender)s il %(date)s\n"
 
11537
"  Oggetto: %(subject)s\n"
 
11538
"    Causa: %(reason)s"
 
11539
 
 
11540
#: cron/disabled:19
 
11541
msgid ""
 
11542
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
 
11543
"\n"
 
11544
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
 
11545
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
 
11546
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
 
11547
"the\n"
 
11548
"maximum number of notifications.\n"
 
11549
"\n"
 
11550
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
 
11551
"to\n"
 
11552
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
 
11553
"send the notification to all disabled members.\n"
 
11554
"\n"
 
11555
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11556
"\n"
 
11557
"Options:\n"
 
11558
"    -h / --help\n"
 
11559
"        Print this message and exit.\n"
 
11560
"\n"
 
11561
"    -o / --byadmin\n"
 
11562
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
 
11563
"        owner/administrator.\n"
 
11564
"\n"
 
11565
"    -m / --byuser\n"
 
11566
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
 
11567
"\n"
 
11568
"    -u / --unknown\n"
 
11569
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
 
11570
"        (usually a legacy disabled address).\n"
 
11571
"\n"
 
11572
"    -b / --notbybounce\n"
 
11573
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
 
11574
"(the\n"
 
11575
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
 
11576
"\n"
 
11577
"    -a / --all\n"
 
11578
"        Send notifications to all disabled members.\n"
 
11579
"\n"
 
11580
"    -f / --force\n"
 
11581
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
 
11582
"new\n"
 
11583
"        notification yet.\n"
 
11584
"\n"
 
11585
"    -l listname\n"
 
11586
"    --listname=listname\n"
 
11587
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
 
11588
msgstr ""
 
11589
"Esamina gli iscritti disabilitati, raccomandato una volta al giorno.\n"
 
11590
"\n"
 
11591
"Questo script fa un giro di tutte le liste cercando quegli iscritti\n"
 
11592
"per i quali l'invio dei messaggi � disabilitato.  Se sono stati\n"
 
11593
"disabilitati per eccesso di errori, allora riceveranno un'altra notifica\n"
 
11594
"o saranno rimossi se hanno ricevuto gi� il massimo numero di notifiche.\n"
 
11595
"\n"
 
11596
"Usa le opzioni --byadmin, --byuser, and --unknown per inviare le\n"
 
11597
"notifiche anche agli iscritti che sono stati disabilitati per altri\n"
 
11598
"motivi.  Usa --all per mandare la notifica a tutti gli utenti\n"
 
11599
"disabilitati.\n"
 
11600
"\n"
 
11601
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
 
11602
"\n"
 
11603
"Opzioni:\n"
 
11604
"    -h / --help\n"
 
11605
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
11606
"\n"
 
11607
"    -o / --byadmin\n"
 
11608
"        Invia notifiche anche agli utenti disabilitati manualmente\n"
 
11609
"        dall'amministratore della lista.\n"
 
11610
"\n"
 
11611
"    -m / --byuser\n"
 
11612
"        Invia notitiche anche agli utenti che si sono disabilitati da soli.\n"
 
11613
"\n"
 
11614
"    -u / --unknown\n"
 
11615
"        Invia notifiche anche agli utenti per i quali il motivo della\n"
 
11616
"        disabilitazione non � noto (tipicamente indirizzi che sono stati\n"
 
11617
"        disabilitati tanto tempo fa da una vecchia versione di Mailman).\n"
 
11618
"\n"
 
11619
"    -b / --notbybounce\n"
 
11620
"        Non inviare notifiche agli utenti disasbilitati per eccesso di\n"
 
11621
"        errori di invio (sono notificati per default).\n"
 
11622
"\n"
 
11623
"    -a / --all\n"
 
11624
"        Invia notifiche a tutti gli utenti disabilitati.\n"
 
11625
"\n"
 
11626
"    -f / --force\n"
 
11627
"        Invia notifiche agli iscritti disabilitati anche se se non\n"
 
11628
"        � ancora passato abbastanza tempo dalla loro ultima notifica.\n"
 
11629
"\n"
 
11630
"    -l nomelista\n"
 
11631
"    --listname=nomelista\n"
 
11632
"        Esamina solo la lista indicata, altrimenti tutte.\n"
 
11633
 
 
11634
#: cron/disabled:143
 
11635
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
 
11636
msgstr "[disabilitato dal controllo periodico, nessun messaggio disponibile]"
 
11637
 
 
11638
#: cron/gate_news:19
 
11639
msgid ""
 
11640
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
 
11641
"\n"
 
11642
"Usage: gate_news [options]\n"
 
11643
"\n"
 
11644
"Where options are\n"
 
11645
"\n"
 
11646
"    --help\n"
 
11647
"    -h\n"
 
11648
"        Print this text and exit.\n"
 
11649
"\n"
 
11650
msgstr ""
 
11651
"Controlla i server NNTP per vedere se ci sono messaggi da inoltrare\n"
 
11652
"alle liste.\n"
 
11653
"\n"
 
11654
"Uso: gate_news [opzioni]\n"
 
11655
"\n"
 
11656
"Dove le opzioni sono\n"
 
11657
"\n"
 
11658
"    --help\n"
 
11659
"    -h\n"
 
11660
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
11661
"\n"
 
11662
 
 
11663
#: cron/mailpasswds:19
 
11664
msgid ""
 
11665
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
 
11666
"\n"
 
11667
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
 
11668
"passwords,\n"
 
11669
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
 
11670
"Then\n"
 
11671
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
 
11672
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
 
11673
"comes\n"
 
11674
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
 
11675
"\n"
 
11676
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11677
"\n"
 
11678
"Options:\n"
 
11679
"    -l listname\n"
 
11680
"    --listname=listname\n"
 
11681
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
 
11682
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
 
11683
"are\n"
 
11684
"        allowed.\n"
 
11685
"\n"
 
11686
"    -h/--help\n"
 
11687
"        Print this message and exit.\n"
 
11688
msgstr ""
 
11689
"Invia i promemoria della password a tutti gli utenti di tutte le liste.\n"
 
11690
"\n"
 
11691
"Questo script spazzola tutte le liste e raccoglie gli indirizzi\n"
 
11692
"degli utenti e le loro password, raggruppati per nome del virtual\n"
 
11693
"associato alla lista se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW � vero.\n"
 
11694
"Quindi, un messaggio viene inviato ad ogni singolo utente (per\n"
 
11695
"ogni virtual host) contenente le password e l'url delle opzioni\n"
 
11696
"per l'utente.  Il promemoria viene inviato come proveniente da\n"
 
11697
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, che deve esistere.\n"
 
11698
"\n"
 
11699
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
 
11700
"\n"
 
11701
"Opzioni:\n"
 
11702
"    -l nomelista\n"
 
11703
"    --listname=nomelista\n"
 
11704
"        Invia il promemoria della password soltanto alla lista indicata.\n"
 
11705
"        Se omesso, il promemoria viene inviato a tutte le liste.  Sono\n"
 
11706
"        permesse multiple opzioni -l/--listname.\n"
 
11707
"\n"
 
11708
"    -h/--help\n"
 
11709
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
11710
 
 
11711
#: cron/mailpasswds:111
 
11712
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
 
11713
msgstr "Lista di sito mancante: %(sitelistname)s"
 
11714
 
 
11715
# /home/mailman/Mailman/HTMLFormatter.py:301
 
11716
#: cron/mailpasswds:179
 
11717
msgid "Password // URL"
 
11718
msgstr "Password // URL"
 
11719
 
 
11720
#: cron/mailpasswds:199
 
11721
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
 
11722
msgstr "promemoria per gli iscritti della lista %(host)s"
 
11723
 
 
11724
#: cron/nightly_gzip:19
 
11725
msgid ""
 
11726
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
 
11727
"\n"
 
11728
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
 
11729
"line,\n"
 
11730
"the following usage is understood:\n"
 
11731
"\n"
 
11732
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
 
11733
"\n"
 
11734
"Where:\n"
 
11735
"    --verbose\n"
 
11736
"    -v\n"
 
11737
"        print each file as it's being gzip'd\n"
 
11738
"\n"
 
11739
"    --help\n"
 
11740
"    -h\n"
 
11741
"        print this message and exit\n"
 
11742
"\n"
 
11743
"    listnames\n"
 
11744
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
 
11745
"Without \n"
 
11746
"        this, all archivable lists are processed.\n"
 
11747
"\n"
 
11748
msgstr ""
 
11749
"Rigenera l'archivio gzippato dei file di testo di Pipermail\n"
 
11750
"\n"
 
11751
"Questo script dovrebbe essere lanciato di notte da cron.  Quando viene\n"
 
11752
"eseguito dalla riga di comando, viene utilizzata questa sintassi:\n"
 
11753
"\n"
 
11754
"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nomiliste]\n"
 
11755
"\n"
 
11756
"Dove:\n"
 
11757
"    --verbose\n"
 
11758
"    -v\n"
 
11759
"        scrive il nome di ogni file che viene gzippato.\n"
 
11760
"\n"
 
11761
"    --help\n"
 
11762
"    -h\n"
 
11763
"        scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
11764
"\n"
 
11765
"    nomiliste\n"
 
11766
"        Opzionalmente, comprime solo i file .txt per le liste indicate.\n"
 
11767
"        Se non viene indicato nulla, vengono elaborate tutte le liste\n"
 
11768
"        archiviate.\n"
 
11769
"\n"
 
11770
 
 
11771
#: cron/senddigests:19
 
11772
msgid ""
 
11773
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
 
11774
"\n"
 
11775
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11776
"\n"
 
11777
"Options:\n"
 
11778
"    -h / --help\n"
 
11779
"        Print this message and exit.\n"
 
11780
"\n"
 
11781
"    -l listname\n"
 
11782
"    --listname=listname\n"
 
11783
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
 
11784
"all\n"
 
11785
"        lists are sent out.\n"
 
11786
msgstr ""
 
11787
"Invia i digest per le liste che hanno messaggi pendenti e\n"
 
11788
"digest_send_periodic abilitato.\n"
 
11789
"\n"
 
11790
"Uso: %(PROGRAM)s [opzioni]\n"
 
11791
"\n"
 
11792
"Opzioni:\n"
 
11793
"\n"
 
11794
"    --help/-h\n"
 
11795
"        Scrive questo messaggio d'aiuto ed esce.\n"
 
11796
"\n"
 
11797
"    -l nomelista\n"
 
11798
"    --listname=nomelista\n"
 
11799
"        Invia il digest soltanto per la lista indicata, altrimenti viene\n"
 
11800
"        inviato per tutte.\n"