~micahg/ubuntu/natty/pidgin/2.7.9-2

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-08-11 14:16:15 UTC
  • mfrom: (1.3.12 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100811141615-lsqya0vlqrnu14lo
Tags: 1:2.7.3-1ubuntu1
* Resync on Debian, workaround build issue (lp:#600952) 
* debian/control:
  - Build-Depends on liblaunchpad-integration-dev
  - Drop libpurple0 dependency from libpurple-bin
  - Drop pidgin-data dependency from libpurple0
  - Recommends pidgin-libnotify
* debian/libpurple0.symbols: 
  - add epochs
* debian/patches/02_lpi.patch:
  - launchpad integration
* debian/patches/04_let_crasher_for_apport.patch:
  - stop catching the SIGSEGV signal and let apport handle it
* debian/patches/05_default_to_irc_ubuntu_com.patch:
  - set the default IRC server to irc.ubuntu.com
* debian/patches/10_docklet_default_off.patch:
  - default behavior to have no notification area icon.
* debian/patches/11_buddy_list_really_show.patch:
  - the buddy list tries harder to appear.  This fixes some issues with it
    not appearing.
* debian/patches/ 13_sounds_and_timers.patch:
  - adjusts the time out for sounds to be 15 seconds, 
    which helps get fewer spurious login notifications on slow connections.
* debian/patches/60_1024x600_gtk*.c.patch: 
  - add scrollbars into preferences and pounce dialogs
* debian/prefs.xml: 
  - Update to set the notify plugin prefs /plugins/gtk/X11/notify/*, 
    set /pidgin/plugins/loaded to load the notify plugin and enable 
    the standard logging options by default
* debian/rules:
  - install a launcher in the message indicator
  - set translation domain and update template
  - use simple-patchsys rules

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
33
33
msgstr ""
34
34
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
35
35
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 09:57-0400\n"
37
 
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n"
 
36
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 09:57-0400\n"
 
37
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n"
38
38
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39
39
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40
40
"MIME-Version: 1.0\n"
41
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
43
"Language: ca\n"
43
44
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
45
 
45
46
#. Translators may want to transliterate the name.
86
87
msgid "Error"
87
88
msgstr "Error"
88
89
 
 
90
msgid "Account was not modified"
 
91
msgstr "No s'ha modificat el compte"
 
92
 
89
93
msgid "Account was not added"
90
94
msgstr "No s'ha afegit el compte"
91
95
 
92
96
msgid "Username of an account must be non-empty."
93
97
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
94
98
 
 
99
msgid ""
 
100
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
 
101
msgstr ""
 
102
"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
 
103
 
 
104
msgid ""
 
105
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
 
106
msgstr ""
 
107
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
 
108
 
95
109
msgid "New mail notifications"
96
110
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
97
111
 
1293
1307
msgid "Someone says your username in chat"
1294
1308
msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
1295
1309
 
 
1310
msgid "Attention received"
 
1311
msgstr "S'ha rebut una alerta"
 
1312
 
1296
1313
msgid "GStreamer Failure"
1297
1314
msgstr "Fallada del GStreamer"
1298
1315
 
1586
1603
msgid "Online"
1587
1604
msgstr "En línia"
1588
1605
 
1589
 
#. primative,                                           no,                                                     id,                     name
 
1606
#. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1590
1607
msgid "Offline"
1591
1608
msgstr "Fora de línia"
1592
1609
 
1704
1721
"No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1705
1722
"de confiança que el puga verificar."
1706
1723
 
1707
 
msgid "The certificate is not valid yet."
1708
 
msgstr "El certificat encara no és vàlid."
 
1724
msgid ""
 
1725
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
 
1726
"are accurate."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
 
1729
"l'ordinador siguen correctes."
1709
1730
 
1710
1731
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1711
1732
msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
2275
2296
msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
2276
2297
 
2277
2298
msgid "This plugin has not defined an ID."
2278
 
msgstr "Este connector no ha definit cap ID."
 
2299
msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
2279
2300
 
2280
2301
#, c-format
2281
2302
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
3862
3883
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3863
3884
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3864
3885
 
 
3886
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
 
3887
msgstr ""
 
3888
"Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
 
3889
"xifrat"
 
3890
 
 
3891
#, c-format
 
3892
msgid ""
 
3893
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
 
3894
"Allow this and continue authentication?"
 
3895
msgstr ""
 
3896
"Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
 
3897
"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
 
3898
 
3865
3899
msgid "SASL authentication failed"
3866
3900
msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3867
3901
 
3923
3957
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3924
3958
 
3925
3959
msgid "No session ID given"
3926
 
msgstr "No s'ha indicat cap ID"
 
3960
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3927
3961
 
3928
3962
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3929
3963
msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
4224
4258
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4225
4259
 
4226
4260
msgid "Invalid XMPP ID"
4227
 
msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
 
4261
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4228
4262
 
4229
4263
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4230
 
msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
 
4264
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4231
4265
 
4232
4266
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4233
 
msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
 
4267
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4234
4268
 
4235
4269
# FIXME
4236
4270
msgid "Malformed BOSH URL"
4449
4483
 
4450
4484
# FIX
4451
4485
msgid "Malformed XMPP ID"
4452
 
msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés"
 
4486
msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
4453
4487
 
4454
4488
msgid "Not Acceptable"
4455
4489
msgstr "No és acceptable"
4527
4561
msgstr "Adreçament incorrecte"
4528
4562
 
4529
4563
msgid "Invalid ID"
4530
 
msgstr "ID invàlid"
 
4564
msgstr "L'identificador no és vàlid"
4531
4565
 
4532
4566
msgid "Invalid Namespace"
4533
4567
msgstr "Espai de noms invàlid"
4808
4842
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4809
4843
 
4810
4844
msgid "XMPP stream missing ID"
4811
 
msgstr "Manca l'ID del fluxe XMPP"
 
4845
msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4812
4846
 
4813
4847
msgid "XML Parse error"
4814
4848
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
5959
5993
msgid "The two PINs you entered do not match."
5960
5994
msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
5961
5995
 
5962
 
msgid "The name you entered is invalid."
5963
 
msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
 
5996
msgid "The Display Name you entered is invalid."
 
5997
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
5964
5998
 
5965
5999
msgid ""
5966
6000
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5982
6016
"Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
5983
6017
"intentar més tard."
5984
6018
 
5985
 
msgid "Your MXitId"
5986
 
msgstr "El vostre MXitID"
 
6019
msgid "Your UID"
 
6020
msgstr "El vostre UID"
5987
6021
 
5988
6022
#. pin
5989
6023
#. pin (required)
5994
6028
msgstr "Verifiqueu el PIN"
5995
6029
 
5996
6030
#. display name
 
6031
#. nick name (required)
5997
6032
msgid "Display Name"
5998
6033
msgstr "Nom que es mostrarà"
5999
6034
 
6052
6087
msgid "Connecting..."
6053
6088
msgstr "S'està connectant..."
6054
6089
 
6055
 
msgid "The nick name you entered is invalid."
6056
 
msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
6057
 
 
6058
6090
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6059
6091
msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6060
6092
 
6061
6093
#. mxit login name
6062
 
msgid "MXit Login Name"
6063
 
msgstr "Nom d'usuari de MXit"
6064
 
 
6065
 
#. nick name (required)
6066
 
msgid "Nick Name"
6067
 
msgstr "Sobrenom"
 
6094
msgid "MXit ID"
 
6095
msgstr "Identificador MXit"
6068
6096
 
6069
6097
#. show the form to the user to complete
6070
6098
msgid "Register New MXit Account"
6096
6124
msgid "Invalid country selected. Please try again."
6097
6125
msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6098
6126
 
6099
 
msgid "Username is not registered. Please register first."
6100
 
msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu."
 
6127
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
 
6128
msgstr ""
 
6129
"L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
 
6130
"registreu."
6101
6131
 
6102
 
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6103
 
msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre."
 
6132
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
 
6133
msgstr "Este identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6104
6134
 
6105
6135
msgid "Internal error. Please try again later."
6106
6136
msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6145
6175
msgid "Hidden Number"
6146
6176
msgstr "Nombre ocult"
6147
6177
 
6148
 
msgid "Your Mobile Number..."
6149
 
msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
 
6178
msgid "Your MXit ID..."
 
6179
msgstr "El vostre identificador MXit..."
6150
6180
 
6151
6181
#. Configuration options
6152
6182
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6159
6189
msgid "Enable splash-screen popup"
6160
6190
msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6161
6191
 
 
6192
#. you were kicked
 
6193
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
 
6194
msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX."
 
6195
 
 
6196
msgid "was kicked"
 
6197
msgstr "ha estat fet fora"
 
6198
 
 
6199
msgid "_Room Name:"
 
6200
msgstr "Nom de la _Sala:"
 
6201
 
 
6202
#. Display system message in chat window
 
6203
msgid "You have invited"
 
6204
msgstr "Heu convidat"
 
6205
 
 
6206
msgid "Last Online"
 
6207
msgstr "Darrer cop en línia"
 
6208
 
6162
6209
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6163
6210
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6164
6211
msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6829
6876
msgstr "Oficina de correu electrònic"
6830
6877
 
6831
6878
msgid "User ID"
6832
 
msgstr "ID de l'usuari"
 
6879
msgstr "Identificador de l'usuari"
6833
6880
 
6834
6881
#. tag = _("DN");
6835
6882
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7480
7527
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7481
7528
msgid_plural ""
7482
7529
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7483
 
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7484
 
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
 
7530
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
 
7531
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7485
7532
 
7486
7533
#, c-format
7487
7534
msgid ""
7937
7984
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7938
7985
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7939
7986
 
 
7987
msgid "Invalid SNAC"
 
7988
msgstr "SNAC invàlid"
 
7989
 
 
7990
msgid "Server rate limit exceeded"
 
7991
msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
 
7992
 
 
7993
msgid "Client rate limit exceeded"
 
7994
msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
 
7995
 
 
7996
msgid "Service unavailable"
 
7997
msgstr "Servei no disponible"
 
7998
 
 
7999
msgid "Service not defined"
 
8000
msgstr "Servei no definit"
 
8001
 
 
8002
msgid "Obsolete SNAC"
 
8003
msgstr "SNAC obsolet"
 
8004
 
 
8005
msgid "Not supported by host"
 
8006
msgstr "El servidor no ho permet"
 
8007
 
 
8008
msgid "Not supported by client"
 
8009
msgstr "El client no ho permet"
 
8010
 
 
8011
msgid "Refused by client"
 
8012
msgstr "Rebutjat pel client"
 
8013
 
 
8014
msgid "Reply too big"
 
8015
msgstr "Resposta massa gran"
 
8016
 
 
8017
msgid "Responses lost"
 
8018
msgstr "S'han perdut respostes"
 
8019
 
 
8020
msgid "Request denied"
 
8021
msgstr "Petició denegada"
 
8022
 
 
8023
msgid "Busted SNAC payload"
 
8024
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
 
8025
 
 
8026
msgid "Insufficient rights"
 
8027
msgstr "Drets insuficients"
 
8028
 
 
8029
msgid "In local permit/deny"
 
8030
msgstr "En la llista de permés/denegat local"
 
8031
 
 
8032
msgid "Warning level too high (sender)"
 
8033
msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
 
8034
 
 
8035
msgid "Warning level too high (receiver)"
 
8036
msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
 
8037
 
 
8038
msgid "User temporarily unavailable"
 
8039
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
 
8040
 
 
8041
msgid "No match"
 
8042
msgstr "Cap coincidència"
 
8043
 
 
8044
msgid "List overflow"
 
8045
msgstr "Sobreeiximent de la llista"
 
8046
 
 
8047
msgid "Request ambiguous"
 
8048
msgstr "Petició ambigua"
 
8049
 
 
8050
msgid "Queue full"
 
8051
msgstr "Cua plena"
 
8052
 
 
8053
msgid "Not while on AOL"
 
8054
msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
 
8055
 
7940
8056
msgid "Aquarius"
7941
8057
msgstr "Aquari"
7942
8058
 
8193
8309
msgstr "Missatge: %s"
8194
8310
 
8195
8311
msgid "ID: "
8196
 
msgstr "ID: "
 
8312
msgstr "Identificador: "
8197
8313
 
8198
8314
msgid "Group ID"
8199
 
msgstr "ID del Grup"
 
8315
msgstr "Identificador del Grup"
8200
8316
 
8201
8317
msgid "QQ Qun"
8202
8318
msgstr "QQ Qun"
8664
8780
 
8665
8781
#, c-format
8666
8782
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8667
 
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
 
8783
msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8668
8784
 
8669
8785
#, c-format
8670
8786
msgid "Info for Group %s"
8826
8942
msgstr "Nom d'usuari"
8827
8943
 
8828
8944
msgid "Sametime ID"
8829
 
msgstr "ID de Sametime"
 
8945
msgstr "Identificador de Sametime"
8830
8946
 
8831
8947
msgid "An ambiguous user ID was entered"
8832
 
msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"
 
8948
msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8833
8949
 
8834
8950
#, c-format
8835
8951
msgid ""
10125
10241
msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
10126
10242
 
10127
10243
msgid "Yahoo ID..."
10128
 
msgstr "ID de Yahoo..."
 
10244
msgstr "Identificador del Yahoo..."
10129
10245
 
10130
10246
#. *< type
10131
10247
#. *< ui_requirement
10157
10273
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10158
10274
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
10159
10275
 
10160
 
msgid "Use account proxy for SSL connections"
10161
 
msgstr "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions SSL"
 
10276
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
 
10277
msgstr ""
 
10278
"Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
10162
10279
 
10163
10280
msgid "Chat room list URL"
10164
10281
msgstr "URL de la llista de sales de xat"
10165
10282
 
10166
10283
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10167
 
msgstr "ID de Yahoo del Japó..."
 
10284
msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
10168
10285
 
10169
10286
#. *< type
10170
10287
#. *< ui_requirement
10376
10493
msgstr "Comença a dibuixar"
10377
10494
 
10378
10495
msgid "Select the ID you want to activate"
10379
 
msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar"
 
10496
msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
10380
10497
 
10381
10498
msgid "Join whom in chat?"
10382
10499
msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
10383
10500
 
10384
10501
msgid "Activate ID..."
10385
 
msgstr "Activa l'ID..."
 
10502
msgstr "Activa l'identificador..."
10386
10503
 
10387
10504
msgid "Join User in Chat..."
10388
10505
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10440
10557
"navegador:"
10441
10558
 
10442
10559
msgid "Yahoo! ID"
10443
 
msgstr "ID de Yahoo!"
 
10560
msgstr "Identificador de Yahoo!"
10444
10561
 
10445
10562
msgid "Hobbies"
10446
10563
msgstr "Aficions"
13059
13176
"Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
13060
13177
"se.\n"
13061
13178
 
13062
 
msgid "/_Media"
13063
 
msgstr "/_Medi"
 
13179
msgid "_Media"
 
13180
msgstr "_Medi"
13064
13181
 
13065
 
msgid "/Media/_Hangup"
13066
 
msgstr "/Medi/_Penja"
 
13182
msgid "_Hangup"
 
13183
msgstr "_Penja"
13067
13184
 
13068
13185
#, c-format
13069
13186
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13875
13992
msgid "Custom Smiley Manager"
13876
13993
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13877
13994
 
13878
 
msgid "Attention received"
13879
 
msgstr "S'ha rebut una alerta"
13880
 
 
13881
13995
msgid "Select Buddy Icon"
13882
13996
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13883
13997
 
15390
15504
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15391
15505
msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació."
15392
15506
 
15393
 
#~ msgid "Invalid SNAC"
15394
 
#~ msgstr "SNAC invàlid"
 
15507
#~ msgid "The name you entered is invalid."
 
15508
#~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
 
15509
 
 
15510
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
 
15511
#~ msgstr "El certificat encara no és vàlid."
 
15512
 
 
15513
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
 
15514
#~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
 
15515
 
 
15516
#~ msgid "MXit Login Name"
 
15517
#~ msgstr "Nom d'usuari de MXit"
 
15518
 
 
15519
#~ msgid "Nick Name"
 
15520
#~ msgstr "Sobrenom"
 
15521
 
 
15522
#~ msgid "Your Mobile Number..."
 
15523
#~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
15395
15524
 
15396
15525
#~ msgid "Rate to host"
15397
15526
#~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
15399
15528
#~ msgid "Rate to client"
15400
15529
#~ msgstr "Velocitat cap al client"
15401
15530
 
15402
 
#~ msgid "Service unavailable"
15403
 
#~ msgstr "Servei no disponible"
15404
 
 
15405
 
#~ msgid "Service not defined"
15406
 
#~ msgstr "Servei no definit"
15407
 
 
15408
 
#~ msgid "Obsolete SNAC"
15409
 
#~ msgstr "SNAC obsolet"
15410
 
 
15411
 
#~ msgid "Not supported by host"
15412
 
#~ msgstr "El servidor no ho permet"
15413
 
 
15414
 
#~ msgid "Not supported by client"
15415
 
#~ msgstr "El client no ho permet"
15416
 
 
15417
 
#~ msgid "Refused by client"
15418
 
#~ msgstr "Rebutjat pel client"
15419
 
 
15420
 
#~ msgid "Reply too big"
15421
 
#~ msgstr "Resposta massa gran"
15422
 
 
15423
 
#~ msgid "Responses lost"
15424
 
#~ msgstr "S'han perdut respostes"
15425
 
 
15426
 
#~ msgid "Request denied"
15427
 
#~ msgstr "Petició denegada"
15428
 
 
15429
 
#~ msgid "Busted SNAC payload"
15430
 
#~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
15431
 
 
15432
 
#~ msgid "Insufficient rights"
15433
 
#~ msgstr "Drets insuficients"
15434
 
 
15435
 
#~ msgid "In local permit/deny"
15436
 
#~ msgstr "En la llista de permès/denegat local"
15437
 
 
15438
 
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
15439
 
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
15440
 
 
15441
 
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
15442
 
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
15443
 
 
15444
 
#~ msgid "User temporarily unavailable"
15445
 
#~ msgstr "Usuari no disponible temporalment"
15446
 
 
15447
 
#~ msgid "No match"
15448
 
#~ msgstr "Cap coincidència"
15449
 
 
15450
 
#~ msgid "List overflow"
15451
 
#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista"
15452
 
 
15453
 
#~ msgid "Request ambiguous"
15454
 
#~ msgstr "Petició ambigua"
15455
 
 
15456
 
#~ msgid "Queue full"
15457
 
#~ msgstr "Cua plena"
15458
 
 
15459
 
#~ msgid "Not while on AOL"
15460
 
#~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
 
15531
#~ msgid "/Media/_Hangup"
 
15532
#~ msgstr "/Medi/_Penja"
15461
15533
 
15462
15534
#~ msgid "Unknown reason."
15463
15535
#~ msgstr "Motiu desconegut."
16632
16704
#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16633
16705
#~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
16634
16706
 
16635
 
#~ msgid "whacked"
16636
 
#~ msgstr "bufetejat"
16637
 
 
16638
16707
#~ msgid "torched"
16639
16708
#~ msgstr "encès"
16640
16709