1
# Use these quotes: � %s �
3
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005, 2006.
6
"Project-Id-Version: postgres-fr-8.1\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-01-30 16:02-0400\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 01:43+0100\n"
10
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
11
"Language-Team: <pgsql-fr-general@postgresql.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
#: access/common/indextuple.c:57
19
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
20
msgstr "le nombre de colonnes index�es (%d) d�passe la limite (%d)"
22
#: access/common/indextuple.c:168
24
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
25
msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
27
#: access/common/heaptuple.c:872
28
#: access/common/heaptuple.c:983
29
#: access/common/heaptuple.c:1810
31
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
32
msgstr "le nombre de colonnes (%d) d�passe la limite (%d)"
34
#: access/common/reloptions.c:113
35
msgid "RESET must not include values for parameters"
36
msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les param�tres"
38
#: access/common/reloptions.c:254
40
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
41
msgstr "le param�tre � %s � est sp�cifi� plus d'une fois"
43
#: access/common/reloptions.c:275
45
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
46
msgstr "param�tre � %s � non reconnu"
48
#: access/common/reloptions.c:309
50
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
51
msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait �tre entre %d et 100)"
53
#: access/common/printtup.c:266
54
#: tcop/fastpath.c:179
55
#: tcop/fastpath.c:548
56
#: tcop/postgres.c:1557
58
msgid "unsupported format code: %d"
59
msgstr "code de format non support� : %d"
61
#: access/common/tupdesc.c:543
62
#: parser/parse_relation.c:902
64
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
65
msgstr "la colonne � %s � ne peut pas �tre d�clar�e SETOF"
67
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
68
msgid "array must not contain null values"
69
msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
71
#: access/gin/ginscan.c:146
72
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
73
msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index"
75
#: access/gin/ginscan.c:190
76
msgid "GIN index does not support search with void query"
77
msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requ�tes vides"
79
#: access/gist/gistvacuum.c:572
81
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
83
"l'index � %s � a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
84
"r�cup�ration suite � un arr�t brutal"
86
#: access/gist/gistutil.c:405
88
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
90
"l'index � %s � a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
91
"r�cup�ration suite � un arr�t brutal"
93
#: access/gist/gistutil.c:586
94
#: access/hash/hashutil.c:158
95
#: access/nbtree/nbtpage.c:429
97
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
98
msgstr "l'index � %s � contient une page z�ro inattendue au bloc %u"
100
#: access/gist/gistutil.c:589
101
#: access/gist/gistutil.c:601
102
#: access/hash/hashutil.c:161
103
#: access/hash/hashutil.c:173
104
#: access/hash/hashutil.c:185
105
#: access/hash/hashutil.c:206
106
#: access/nbtree/nbtpage.c:432
107
#: access/nbtree/nbtpage.c:444
108
msgid "Please REINDEX it."
109
msgstr "Merci d'ex�cuter REINDEX sur cet objet."
111
#: access/gist/gistutil.c:598
112
#: access/hash/hashutil.c:170
113
#: access/hash/hashutil.c:182
114
#: access/nbtree/nbtpage.c:441
116
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
117
msgstr "l'index � %s � contient une page corrompue au bloc %u"
119
#: access/gist/gistxlog.c:797
121
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
123
"l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
124
"r�cup�ration suite � un arr�t brutal"
126
#: access/gist/gistxlog.c:799
127
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
129
"Insertion incompl�te d�tect�e lors de la r�-ex�cution des requ�tes suite �\n"
132
#: access/hash/hashinsert.c:80
134
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
135
msgstr "la taille de la ligne index, %lu, d�passe le hachage maximum, %lu"
137
#: access/hash/hashinsert.c:83
138
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
139
msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas �tre index�es."
141
#: access/hash/hashsearch.c:144
142
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
143
msgstr "les index h�ch�s ne supportent pas les parcours complets d'index"
145
#: access/hash/hashovfl.c:544
147
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
148
msgstr "en dehors des pages surcharg�es dans l'index hach� � %s �"
150
#: access/hash/hashutil.c:198
152
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
153
msgstr "l'index � %s � n'est pas un index hach�"
155
#: access/hash/hashutil.c:204
157
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
158
msgstr "l'index � %s � a la mauvaise version de hachage"
160
#: access/heap/rewriteheap.c:587
161
#: access/heap/hio.c:124
163
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
164
msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu"
166
#: access/heap/heapam.c:945
168
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
169
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation � %s �"
171
#: access/heap/heapam.c:950
173
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
174
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID � %u �"
176
#: access/heap/heapam.c:1041
177
#: access/heap/heapam.c:1069
178
#: catalog/aclchk.c:573
180
msgid "\"%s\" is an index"
181
msgstr "� %s � est un index"
183
#: access/heap/heapam.c:1046
184
#: access/heap/heapam.c:1074
185
#: catalog/aclchk.c:580
186
#: commands/tablecmds.c:5460
187
#: commands/tablecmds.c:6547
189
msgid "\"%s\" is a composite type"
190
msgstr "� %s � est un type composite"
192
#: access/heap/heapam.c:3031
193
#: access/heap/heapam.c:3062
194
#: access/heap/heapam.c:3097
196
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
197
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation � %s �"
199
#: access/index/indexam.c:146
200
#: commands/comment.c:500
201
#: commands/indexcmds.c:1263
202
#: commands/indexcmds.c:1293
205
msgid "\"%s\" is not an index"
206
msgstr "� %s � n'est pas un index"
208
#: access/nbtree/nbtinsert.c:297
210
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
211
msgstr "la valeur d'une cl� dupliqu�e rompt la contrainte unique � %s �"
213
#: access/nbtree/nbtinsert.c:418
214
#: access/nbtree/nbtsort.c:477
216
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
217
msgstr "la taille de la ligne index %lu d�passe le maximum de btree, %lu"
219
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421
220
#: access/nbtree/nbtsort.c:480
222
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
223
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
225
"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas �tre\n"
227
"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez � l'indexation\n"
228
"de la recherche plein texte."
230
#: access/nbtree/nbtpage.c:157
231
#: access/nbtree/nbtpage.c:361
233
msgid "index \"%s\" is not a btree"
234
msgstr "l'index � %s � n'est pas un btree"
236
#: access/nbtree/nbtpage.c:163
237
#: access/nbtree/nbtpage.c:367
239
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
240
msgstr "la version ne correspond pas dans l'index � %s � : version du fichier %d, version du code %d"
242
#: access/transam/slru.c:614
244
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
245
msgstr "le fichier � %s � n'existe pas, contenu lu comme des z�ros"
247
#: access/transam/slru.c:844
248
#: access/transam/slru.c:850
249
#: access/transam/slru.c:857
250
#: access/transam/slru.c:864
251
#: access/transam/slru.c:871
252
#: access/transam/slru.c:878
254
msgid "could not access status of transaction %u"
255
msgstr "n'a pas pu acc�der au statut de la transaction %u"
257
#: access/transam/slru.c:845
259
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
260
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier � %s � : %m"
262
#: access/transam/slru.c:851
264
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
265
msgstr "N'a pas pu se d�placer dans le fichier � %s � au d�calage %u : %m"
267
#: access/transam/slru.c:858
269
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
270
msgstr "N'a pas pu lire le fichier � %s � au d�calage %u : %m"
272
#: access/transam/slru.c:865
274
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
275
msgstr "N'a pas pu �crire le fichier � %s � au d�calage %u : %m"
277
#: access/transam/slru.c:872
279
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
280
msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier � %s � : %m"
282
#: access/transam/slru.c:879
284
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
285
msgstr "N'a pas pu fermer le fichier � %s � : %m"
287
#: access/transam/slru.c:1106
289
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
290
msgstr "n'a pas pu tronquer le r�pertoire � %s � : contournement apparent"
292
#: access/transam/slru.c:1187
294
msgid "removing file \"%s\""
295
msgstr "suppression du fichier � %s �"
297
#: access/transam/twophase.c:224
299
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
300
msgstr "l'identifiant de la transaction � %s � est trop long"
302
#: access/transam/twophase.c:258
304
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
305
msgstr "l'identifiant de la transaction � %s � est d�j� utilis�"
307
#: access/transam/twophase.c:267
308
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
309
msgstr "nombre maximum de transactions pr�par�es obtenu"
311
#: access/transam/twophase.c:268
313
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
314
msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
316
#: access/transam/twophase.c:388
318
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
319
msgstr "la transaction pr�par�e d'identifiant � %s � est occup�e"
321
#: access/transam/twophase.c:396
322
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
323
msgstr "droit refus� pour terminer la transaction pr�par�e"
325
#: access/transam/twophase.c:397
326
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
327
msgstr "Doit �tre super-utilisateur ou l'utilisateur qui a pr�par� la transaction."
329
#: access/transam/twophase.c:408
330
msgid "prepared transaction belongs to another database"
331
msgstr "la transaction pr�par�e appartient � une autre base de donn�es"
333
#: access/transam/twophase.c:409
334
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
336
"Connectez-vous � la base de donn�es o� la transaction a �t� pr�par�e pour\n"
339
#: access/transam/twophase.c:423
341
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
342
msgstr "la transaction pr�par�e d'identifiant � %s � n'existe pas"
344
#: access/transam/twophase.c:885
346
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
348
"n'a pas pu cr�er le fichier de statut de la validation en deux phases nomm�\n"
351
#: access/transam/twophase.c:899
352
#: access/transam/twophase.c:916
353
#: access/transam/twophase.c:965
354
#: access/transam/twophase.c:1313
355
#: access/transam/twophase.c:1320
357
msgid "could not write two-phase state file: %m"
358
msgstr "n'a pas pu �crire dans le fichier d'�tat de la validation en deux phases : %m"
360
#: access/transam/twophase.c:925
362
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
364
"n'a pas pu se d�placer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
367
#: access/transam/twophase.c:971
368
#: access/transam/twophase.c:1338
370
msgid "could not close two-phase state file: %m"
371
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'�tat de la validation en deux phases : %m"
373
#: access/transam/twophase.c:1042
374
#: access/transam/twophase.c:1415
376
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
378
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n"
381
#: access/transam/twophase.c:1056
383
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
385
"n'a pas pu r�cup�rer des informations sur le fichier d'�tat de la validation\n"
386
"en deux phases nomm� � %s � : %m"
388
#: access/transam/twophase.c:1087
390
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
392
"n'a pas pu lire le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n"
395
#: access/transam/twophase.c:1149
397
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
399
"le fichier d'�tat de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
402
#: access/transam/twophase.c:1275
404
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
406
"n'a pas pu supprimer le fichier d'�tat de la validation en deux phases\n"
409
#: access/transam/twophase.c:1304
411
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
413
"n'a pas pu re-cr�er le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n"
416
#: access/transam/twophase.c:1332
418
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
420
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'�tat de la\n"
421
"validation en deux phases : %m"
423
#: access/transam/twophase.c:1424
425
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
427
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'�tat de la\n"
428
"validation en deux phases nomm� � %s � : %m"
430
#: access/transam/twophase.c:1431
432
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
434
"n'a pas pu fermer le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n"
437
#: access/transam/twophase.c:1487
439
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
440
msgstr "suppression du futur fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm� � %s �"
442
#: access/transam/twophase.c:1503
443
#: access/transam/twophase.c:1514
444
#: access/transam/twophase.c:1602
446
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
448
"suppression du fichier d'�tat corrompu de la validation en deux phases nomm�\n"
451
#: access/transam/twophase.c:1591
453
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
454
msgstr "suppression du vieux fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm� � %s �"
456
#: access/transam/twophase.c:1609
458
msgid "recovering prepared transaction %u"
459
msgstr "r�cup�ration de la transaction pr�par�e %u"
461
#: access/transam/varsup.c:87
463
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
465
"la base de donn�es n'accepte plus de requ�tes pour �viter des pertes de\n"
466
"donn�es � cause de la r�initialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
467
"la base de donn�es � %s �"
469
#: access/transam/varsup.c:89
471
msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
473
"Arr�tez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour ex�cuter VACUUM\n"
474
"sur la base de donn�es � %s �."
476
#: access/transam/varsup.c:93
477
#: access/transam/varsup.c:299
479
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
481
"Un VACUUM doit �tre ex�cut� sur la base de donn�es � %s � dans un maximum de\n"
484
#: access/transam/varsup.c:96
485
#: access/transam/varsup.c:302
487
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
489
"Pour �viter un arr�t de la base de donn�es, ex�cutez un VACUUM complet de la\n"
490
"base de donn�es dans � %s �."
492
#: access/transam/varsup.c:282
494
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
496
"La limite de r�initialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
497
"limit� par la base de donn�es � %s �"
499
#: access/transam/xact.c:595
500
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
501
msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
503
#. translator: %s represents an SQL statement name
504
#: access/transam/xact.c:2551
506
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
507
msgstr "%s ne peut pas �tre ex�cut� dans un bloc de transaction"
509
#. translator: %s represents an SQL statement name
510
#: access/transam/xact.c:2561
512
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
513
msgstr "%s ne peut pas �tre ex�cut� dans un sous-bloc de transaction"
515
#. translator: %s represents an SQL statement name
516
#: access/transam/xact.c:2571
518
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
520
"%s ne peut pas �tre ex�cut� � partir d'une fonction ou d'une cha�ne\n"
521
"contenant plusieurs commandes"
523
#. translator: %s represents an SQL statement name
524
#: access/transam/xact.c:2622
526
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
527
msgstr "%s peut seulement �tre utilis� dans des blocs de transaction"
529
#: access/transam/xact.c:2804
530
msgid "there is already a transaction in progress"
531
msgstr "une transaction est d�j� en cours"
533
#: access/transam/xact.c:2971
534
#: access/transam/xact.c:3063
535
msgid "there is no transaction in progress"
536
msgstr "aucune transaction en cours"
538
#: access/transam/xact.c:3157
539
#: access/transam/xact.c:3207
540
#: access/transam/xact.c:3213
541
#: access/transam/xact.c:3257
542
#: access/transam/xact.c:3305
543
#: access/transam/xact.c:3311
544
msgid "no such savepoint"
545
msgstr "aucun point de sauvegarde"
547
#: access/transam/xact.c:3941
548
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
549
msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
551
#: access/transam/xlog.c:1087
553
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
554
msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier de statut d'archivage � %s � : %m"
556
#: access/transam/xlog.c:1095
558
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
559
msgstr "n'a pas pu �crire le fichier de statut d'archivage � %s � : %m"
561
#: access/transam/xlog.c:1504
562
#: access/transam/xlog.c:3037
564
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
566
"n'a pas pu se d�placer dans le journal de transactions %u, du segment %u au\n"
569
#: access/transam/xlog.c:1521
571
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
573
"n'a pas pu �crire le journal de transactions %u, segment %u au d�calage %u,\n"
576
#: access/transam/xlog.c:1952
577
#: access/transam/xlog.c:2054
578
#: access/transam/xlog.c:2287
579
#: access/transam/xlog.c:2354
580
#: access/transam/xlog.c:2363
582
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
583
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
585
#: access/transam/xlog.c:1977
586
#: access/transam/xlog.c:2106
587
#: access/transam/xlog.c:3617
588
#: access/transam/xlog.c:6507
589
#: access/transam/xlog.c:6633
590
#: postmaster/postmaster.c:3293
591
#: ../port/copydir.c:126
593
msgid "could not create file \"%s\": %m"
594
msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier � %s � : %m"
596
#: access/transam/xlog.c:2009
597
#: access/transam/xlog.c:2138
598
#: access/transam/xlog.c:3669
599
#: access/transam/xlog.c:3707
600
#: commands/copy.c:1274
601
#: commands/tablespace.c:703
602
#: commands/tablespace.c:709
603
#: postmaster/postmaster.c:3303
604
#: postmaster/postmaster.c:3313
605
#: utils/init/miscinit.c:1042
606
#: utils/init/miscinit.c:1051
607
#: utils/misc/guc.c:6033
608
#: utils/misc/guc.c:6096
609
#: ../port/copydir.c:148
611
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
612
msgstr "n'a pas pu �crire dans le fichier � %s � : %m"
614
#: access/transam/xlog.c:2017
615
#: access/transam/xlog.c:2145
616
#: access/transam/xlog.c:3713
617
#: ../port/copydir.c:158
619
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
620
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier � %s � : %m"
622
#: access/transam/xlog.c:2022
623
#: access/transam/xlog.c:2150
624
#: access/transam/xlog.c:3718
625
#: ../port/copydir.c:163
627
msgid "could not close file \"%s\": %m"
628
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier � %s � : %m"
630
#: access/transam/xlog.c:2091
631
#: access/transam/xlog.c:3448
632
#: access/transam/xlog.c:3538
633
#: access/transam/xlog.c:3636
635
#: postmaster/autovacuum.c:1785
636
#: utils/error/elog.c:1202
637
#: utils/init/miscinit.c:993
638
#: utils/init/miscinit.c:1099
639
#: utils/init/postinit.c:89
640
#: utils/init/postinit.c:129
641
#: ../port/copydir.c:119
643
msgid "could not open file \"%s\": %m"
644
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � : %m"
646
#: access/transam/xlog.c:2119
647
#: access/transam/xlog.c:3648
648
#: access/transam/xlog.c:6605
649
#: access/transam/xlog.c:6655
650
#: access/transam/xlog.c:6930
651
#: access/transam/xlog.c:6955
652
#: access/transam/xlog.c:6993
653
#: utils/adt/genfile.c:136
654
#: ../port/copydir.c:137
656
msgid "could not read file \"%s\": %m"
657
msgstr "n'a pas pu lire le fichier � %s � : %m"
659
#: access/transam/xlog.c:2122
661
msgid "not enough data in file \"%s\""
662
msgstr "donn�es insuffisantes dans le fichier � %s �"
664
#: access/transam/xlog.c:2239
666
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
668
"n'a pas pu lier le fichier � %s � � � %s � (initialisation du journal de\n"
669
"transactions %u, segment %u) : %m"
671
#: access/transam/xlog.c:2260
673
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
675
"n'a pas pu renommer le fichier � %s � en � %s � (initialisation du journal\n"
676
"de transactions %u, segment %u) : %m"
678
#: access/transam/xlog.c:2404
680
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
681
msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %u, segment %u : %m"
683
#: access/transam/xlog.c:2472
684
#: access/transam/xlog.c:2585
685
#: access/transam/xlog.c:6490
686
#: utils/adt/dbsize.c:62
687
#: utils/adt/dbsize.c:209
688
#: utils/adt/dbsize.c:278
689
#: utils/adt/genfile.c:170
690
#: ../port/copydir.c:81
692
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
693
msgstr "n'a pas pu tester le fichier � %s � : %m"
695
#: access/transam/xlog.c:2480
696
#: access/transam/xlog.c:6660
697
#: commands/tablespace.c:628
699
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
700
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier � %s � : %m"
702
#: access/transam/xlog.c:2566
704
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
705
msgstr "le fichier d'archive � %s � a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
707
#: access/transam/xlog.c:2573
709
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
710
msgstr "restauration du journal de transactions � %s � � partir de l'archive"
712
#: access/transam/xlog.c:2613
714
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
715
msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier � %s � � partir de l'archive : code de retour %d"
717
#: access/transam/xlog.c:2686
718
#: access/transam/xlog.c:2765
720
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
721
msgstr "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire des journaux de transactions � %s � : %m"
723
#: access/transam/xlog.c:2721
725
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
726
msgstr "recyclage du journal de transactions � %s �"
728
#: access/transam/xlog.c:2735
730
msgid "removing transaction log file \"%s\""
731
msgstr "suppression du journal de transactions � %s �"
733
#: access/transam/xlog.c:2778
735
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
736
msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction � %s �"
738
#: access/transam/xlog.c:2884
740
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
741
msgstr "taille du trou incorrect � l'enregistrement %X/%X"
743
#: access/transam/xlog.c:2897
745
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
746
msgstr "longueur totale incorrecte � l'enregistrement %X/%X"
748
#: access/transam/xlog.c:2910
750
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
752
"somme de contr�le des donn�es du gestionnaire de ressources incorrecte �\n"
753
"l'enregistrement %X/%X"
755
#: access/transam/xlog.c:2979
756
#: access/transam/xlog.c:3067
758
msgid "invalid record offset at %X/%X"
759
msgstr "d�calage invalide de l'enregistrement %X/%X"
761
#: access/transam/xlog.c:3021
762
#: access/transam/xlog.c:3045
763
#: access/transam/xlog.c:3210
765
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
766
msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u, d�calage %u : %m"
768
#: access/transam/xlog.c:3075
770
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
771
msgstr "� contrecord � est requis par %X/%X"
773
#: access/transam/xlog.c:3092
775
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
776
msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide � %X/%X"
778
#: access/transam/xlog.c:3100
780
msgid "record with zero length at %X/%X"
781
msgstr "enregistrement de longueur nulle � %X/%X"
783
#: access/transam/xlog.c:3109
785
msgid "invalid record length at %X/%X"
786
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement � %X/%X"
788
#: access/transam/xlog.c:3116
790
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
791
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u � %X/%X"
793
#: access/transam/xlog.c:3129
794
#: access/transam/xlog.c:3145
796
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
797
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect � %X/%X"
799
#: access/transam/xlog.c:3174
801
msgid "record length %u at %X/%X too long"
802
msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u � %X/%X"
804
#: access/transam/xlog.c:3219
806
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
808
"il n'y a pas de drapeaux � contrecord � dans le journal de transactions %u,\n"
809
"segment %u, d�calage %u"
811
#: access/transam/xlog.c:3229
813
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
815
"longueur invalide du � contrecord � %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
816
"segment %u, d�calage %u"
818
#: access/transam/xlog.c:3315
820
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
822
"num�ro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
825
#: access/transam/xlog.c:3322
826
#: access/transam/xlog.c:3368
828
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
830
"bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
833
#: access/transam/xlog.c:3344
834
#: access/transam/xlog.c:3352
835
#: access/transam/xlog.c:3359
836
msgid "WAL file is from different system"
837
msgstr "le journal de transactions provient d'un syst�me diff�rent"
839
#: access/transam/xlog.c:3345
841
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
842
msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
844
#: access/transam/xlog.c:3353
845
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
846
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-t�te de page."
848
#: access/transam/xlog.c:3360
849
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
850
msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-t�te de page."
852
#: access/transam/xlog.c:3378
854
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
856
"pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
859
#: access/transam/xlog.c:3390
861
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
863
"identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %u,\n"
864
"segment %u, d�calage %u"
866
#: access/transam/xlog.c:3408
868
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
870
"identifiant timeline %u hors de la s�quence (apr�s %u) dans le journal de\n"
871
"transactions %u, segment %u, d�calage %u"
873
#: access/transam/xlog.c:3477
875
msgid "syntax error in history file: %s"
876
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
878
#: access/transam/xlog.c:3478
879
msgid "Expected a numeric timeline ID."
880
msgstr "Identifiant timeline num�rique attendue"
882
#: access/transam/xlog.c:3483
884
msgid "invalid data in history file: %s"
885
msgstr "donn�es invalides dans le fichier historique : � %s �"
887
#: access/transam/xlog.c:3484
888
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
889
msgstr "Les identifiants timeline doivent �tre en ordre croissant."
891
#: access/transam/xlog.c:3497
893
msgid "invalid data in history file \"%s\""
894
msgstr "donn�es invalides dans le fichier historique � %s �"
896
#: access/transam/xlog.c:3498
897
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
899
"Les identifiants timeline doivent �tre plus petits que les enfants des\n"
900
"identifiants timeline."
902
#: access/transam/xlog.c:3735
904
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
905
msgstr "n'a pas pu lier le fichier � %s � � � %s � : %m"
907
#: access/transam/xlog.c:3742
908
#: access/transam/xlog.c:4582
909
#: access/transam/xlog.c:4623
910
#: access/transam/xlog.c:4992
911
#: postmaster/pgarch.c:704
912
#: utils/init/flatfiles.c:285
913
#: utils/init/flatfiles.c:667
915
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
916
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier � %s � en � %s � : %m"
918
#: access/transam/xlog.c:3801
919
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
920
msgstr "param�tre LC_COLLATE invalide"
922
#: access/transam/xlog.c:3806
923
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
924
msgstr "param�tre LC_CTYPE invalide"
926
#: access/transam/xlog.c:3835
928
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
929
msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier de contr�le � %s � : %m"
931
#: access/transam/xlog.c:3846
932
#: access/transam/xlog.c:4073
934
msgid "could not write to control file: %m"
935
msgstr "n'a pas pu �crire le fichier de contr�le : %m"
937
#: access/transam/xlog.c:3852
938
#: access/transam/xlog.c:4079
940
msgid "could not fsync control file: %m"
941
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contr�le : %m"
943
#: access/transam/xlog.c:3857
944
#: access/transam/xlog.c:4084
946
msgid "could not close control file: %m"
947
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contr�le : %m"
949
#: access/transam/xlog.c:3875
950
#: access/transam/xlog.c:4062
952
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
953
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contr�le � %s � : %m"
955
#: access/transam/xlog.c:3881
957
msgid "could not read from control file: %m"
958
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contr�le : %m"
960
#: access/transam/xlog.c:3894
961
#: access/transam/xlog.c:3903
962
#: access/transam/xlog.c:3933
963
#: access/transam/xlog.c:3940
964
#: access/transam/xlog.c:3947
965
#: access/transam/xlog.c:3952
966
#: access/transam/xlog.c:3959
967
#: access/transam/xlog.c:3966
968
#: access/transam/xlog.c:3973
969
#: access/transam/xlog.c:3980
970
#: access/transam/xlog.c:3987
971
#: access/transam/xlog.c:3994
972
#: access/transam/xlog.c:4003
973
#: access/transam/xlog.c:4010
974
#: access/transam/xlog.c:4018
975
#: utils/init/miscinit.c:1117
976
msgid "database files are incompatible with server"
977
msgstr "les fichiers de la base de donn�es sont incompatibles avec le serveur"
979
#: access/transam/xlog.c:3895
981
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
983
"Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un PG_CONTROL_VERSION �\n"
984
"%d (0x%08x) alors que le serveur a �t� compil� avec un PG_CONTROL_VERSION �\n"
987
#: access/transam/xlog.c:3899
988
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
990
"Ceci peut �tre un probl�me d'incoh�rence dans l'ordre des octets.\n"
991
"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
993
#: access/transam/xlog.c:3904
995
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
997
"Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un PG_CONTROL_VERSION �\n"
998
"%d alors que le serveur a �t� compil� avec un PG_CONTROL_VERSION � %d."
1000
#: access/transam/xlog.c:3907
1001
#: access/transam/xlog.c:3937
1002
#: access/transam/xlog.c:3944
1003
#: access/transam/xlog.c:3949
1004
msgid "It looks like you need to initdb."
1005
msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1007
#: access/transam/xlog.c:3918
1008
msgid "incorrect checksum in control file"
1009
msgstr "somme de contr�le incorrecte dans le fichier de contr�le"
1011
#: access/transam/xlog.c:3934
1013
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1015
"Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un CATALOG_VERSION_NO �\n"
1016
"%d alors que le serveur a �t� compil� avec un CATALOG_VERSION_NO � %d."
1018
#: access/transam/xlog.c:3941
1020
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1022
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un MAXALIGN � %d alors\n"
1023
"que le serveur a �t� compil� avec un MAXALIGN � %d."
1025
#: access/transam/xlog.c:3948
1026
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1028
"Le cluster de bases de donn�es semble utiliser un format diff�rent pour les\n"
1029
"nombres � virgule flottante de celui de l'ex�cutable serveur."
1031
#: access/transam/xlog.c:3953
1033
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1035
"Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un BLCKSZ � %d alors que\n"
1036
"le serveur a �t� compil� avec un BLCKSZ � %d."
1038
#: access/transam/xlog.c:3956
1039
#: access/transam/xlog.c:3963
1040
#: access/transam/xlog.c:3970
1041
#: access/transam/xlog.c:3977
1042
#: access/transam/xlog.c:3984
1043
#: access/transam/xlog.c:3991
1044
#: access/transam/xlog.c:3998
1045
#: access/transam/xlog.c:4006
1046
#: access/transam/xlog.c:4013
1047
#: access/transam/xlog.c:4022
1048
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1049
msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1051
#: access/transam/xlog.c:3960
1053
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1055
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un RELSEG_SIZE � %d\n"
1056
"alors que le serveur a �t� compil� avec un RELSEG_SIZE � %d."
1058
#: access/transam/xlog.c:3967
1060
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1062
"Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un XLOG_BLCKSZ � %d\n"
1063
"alors que le serveur a �t� compil� avec un XLOG_BLCKSZ � %d."
1065
#: access/transam/xlog.c:3974
1067
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1069
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un XLOG_SEG_SIZE � %d\n"
1070
"alors que le serveur a �t� compil� avec un XLOG_SEG_SIZE � %d."
1072
#: access/transam/xlog.c:3981
1074
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1076
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un NAMEDATALEN � %d\n"
1077
"alors que le serveur a �t� compil� avec un NAMEDATALEN � %d."
1079
#: access/transam/xlog.c:3988
1081
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1083
"Le groupe de bases de donn�es a �t� initialis� avec un INDEX_MAX_KEYS � %d\n"
1084
"alors que le serveur a �t� compil� avec un INDEX_MAX_KEYS � %d."
1086
#: access/transam/xlog.c:3995
1088
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1090
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1091
"� %d alors que le serveur a �t� compil� avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE � %d."
1093
#: access/transam/xlog.c:4004
1094
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1095
msgstr "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a �t� compil� avec."
1097
#: access/transam/xlog.c:4011
1098
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1100
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
1101
"alors que le serveur a �t� compil� sans."
1103
#: access/transam/xlog.c:4019
1105
msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1107
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
1108
"� %d alors que le serveur a �t� compil� avec un LOCALE_NAME_BUFLEN � %d."
1110
#: access/transam/xlog.c:4025
1111
#: access/transam/xlog.c:4032
1112
msgid "database files are incompatible with operating system"
1114
"les fichiers de la base de donn�es sont incompatibles avec le syst�me\n"
1117
#: access/transam/xlog.c:4026
1119
msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
1121
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un LC_COLLATE � � %s �,\n"
1122
"ce qui n'est pas reconnu par setlocale()."
1124
#: access/transam/xlog.c:4029
1125
#: access/transam/xlog.c:4036
1126
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
1128
"Il semble que vous avez besoin d'ex�cuter initdb ou d'installer le support\n"
1131
#: access/transam/xlog.c:4033
1133
msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
1135
"Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un LC_CTYPE � � %s �,\n"
1136
"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
1138
#: access/transam/xlog.c:4269
1140
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1141
msgstr "n'a pas pu �crire le � bootstrap � du journal des transactions : %m"
1143
#: access/transam/xlog.c:4275
1145
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1147
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le � bootstrap � du journal des\n"
1150
#: access/transam/xlog.c:4280
1152
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1153
msgstr "n'a pas pu fermer le � bootstrap � du journal des transactions : %m"
1155
#: access/transam/xlog.c:4341
1157
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1158
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration � %s � : %m"
1160
#: access/transam/xlog.c:4346
1161
msgid "starting archive recovery"
1162
msgstr "d�but de la restauration de l'archive"
1164
#: access/transam/xlog.c:4391
1166
msgid "restore_command = '%s'"
1167
msgstr "restore_command = '%s'"
1169
#: access/transam/xlog.c:4405
1171
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1172
msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : � %s �"
1174
#: access/transam/xlog.c:4410
1176
msgid "recovery_target_timeline = %u"
1177
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1179
#: access/transam/xlog.c:4413
1180
msgid "recovery_target_timeline = latest"
1181
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1183
#: access/transam/xlog.c:4421
1185
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1186
msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : � %s �"
1188
#: access/transam/xlog.c:4424
1190
msgid "recovery_target_xid = %u"
1191
msgstr "recovery_target_xid = %u"
1193
#: access/transam/xlog.c:4449
1195
msgid "recovery_target_time = '%s'"
1196
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1198
#: access/transam/xlog.c:4465
1200
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1201
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1203
#: access/transam/xlog.c:4480
1205
msgid "log_restartpoints = %s"
1206
msgstr "log_restartpoints = %s"
1208
#: access/transam/xlog.c:4484
1210
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1211
msgstr "param�tre de restauration � %s � non reconnu"
1213
#: access/transam/xlog.c:4492
1215
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1216
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
1218
#: access/transam/xlog.c:4494
1219
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1220
msgstr "Les lignes devraient avoir le format param�tre = 'valeur'"
1222
#: access/transam/xlog.c:4499
1224
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1225
msgstr "le fichier de restauration � %s � n'a pas sp�cifi� restore_command"
1227
#: access/transam/xlog.c:4518
1229
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1230
msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1232
#: access/transam/xlog.c:4627
1233
msgid "archive recovery complete"
1234
msgstr "restauration termin�e de l'archive"
1236
#: access/transam/xlog.c:4714
1238
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1239
msgstr "arr�t de la restauration apr�s validation de la transaction %u, %s"
1241
#: access/transam/xlog.c:4719
1243
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1244
msgstr "arr�t de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1246
#: access/transam/xlog.c:4727
1248
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1249
msgstr "arr�t de la restauration apr�s annulation de la transaction %u, %s"
1251
#: access/transam/xlog.c:4732
1253
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1254
msgstr "arr�t de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1256
#: access/transam/xlog.c:4775
1257
msgid "control file contains invalid data"
1258
msgstr "le fichier de contr�le contient des donn�es invalides"
1260
#: access/transam/xlog.c:4779
1262
msgid "database system was shut down at %s"
1263
msgstr "le syst�me de bases de donn�es a �t� arr�t� � %s"
1265
#: access/transam/xlog.c:4783
1267
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1268
msgstr "le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu ; dernier lancement connu � %s"
1270
#: access/transam/xlog.c:4787
1272
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1273
msgstr "le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu lors d'une restauration � %s"
1275
#: access/transam/xlog.c:4789
1276
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1278
"Ceci signifie probablement que des donn�es ont �t� corrompues et que vous\n"
1279
"devrez utiliser la derni�re sauvegarde pour la restauration."
1281
#: access/transam/xlog.c:4793
1283
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1285
"le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu lors d'une r�cup�ration � %s\n"
1286
"(moment de la journalisation)"
1288
#: access/transam/xlog.c:4795
1289
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1291
"Si c'est arriv� plus d'une fois, des donn�es ont pu �tre corrompues et vous\n"
1292
"pourriez avoir besoin de choisir une cible de r�cup�ration ant�rieure."
1294
#: access/transam/xlog.c:4799
1296
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1297
msgstr "le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu ; dernier lancement connu � %s"
1299
#: access/transam/xlog.c:4831
1301
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1303
"le timeline requis %u n'est pas un fils du timeline %u du syst�me de bases\n"
1306
#: access/transam/xlog.c:4845
1307
#: access/transam/xlog.c:4869
1309
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1310
msgstr "l'enregistrement du point de v�rification est � %X/%X"
1312
#: access/transam/xlog.c:4852
1313
msgid "could not locate required checkpoint record"
1314
msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de v�rification requis"
1316
#: access/transam/xlog.c:4853
1318
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1320
"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
1321
"fichier � %s/backup_label �."
1323
#: access/transam/xlog.c:4879
1325
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1326
msgstr "utilisation du pr�c�dent enregistrement d'un point de v�rification � %X/%X"
1328
#: access/transam/xlog.c:4885
1329
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1330
msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de v�rification valide"
1332
#: access/transam/xlog.c:4894
1334
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1335
msgstr "l'enregistrement � r�-ex�cuter se trouve � %X/%X ; arr�t %s"
1337
#: access/transam/xlog.c:4898
1339
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1340
msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
1342
#: access/transam/xlog.c:4902
1344
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1345
msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
1347
#: access/transam/xlog.c:4906
1348
msgid "invalid next transaction ID"
1349
msgstr "prochain ID de transaction invalide"
1351
#: access/transam/xlog.c:4924
1352
msgid "invalid redo in checkpoint record"
1353
msgstr "r�-ex�cution invalide dans l'enregistrement du point de v�rification"
1355
#: access/transam/xlog.c:4935
1356
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1357
msgstr "enregistrement de r�-ex�cution invalide dans le point de v�rification d'arr�t"
1359
#: access/transam/xlog.c:4960
1360
msgid "automatic recovery in progress"
1361
msgstr "restauration automatique en cours"
1363
#: access/transam/xlog.c:4966
1364
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1366
"le syst�me de bases de donn�es n'a pas �t� arr�t� proprement ; restauration\n"
1367
"automatique en cours"
1369
#: access/transam/xlog.c:5028
1371
msgid "redo starts at %X/%X"
1372
msgstr "la r�-ex�cution commence � %X/%X"
1374
#: access/transam/xlog.c:5098
1376
msgid "redo done at %X/%X"
1377
msgstr "r�-ex�cution faite � %X/%X"
1379
#: access/transam/xlog.c:5102
1380
#: access/transam/xlog.c:6039
1382
msgid "last completed transaction was at log time %s"
1383
msgstr "la derni�re transaction a eu lieu � %s (moment de la journalisation)"
1385
#: access/transam/xlog.c:5110
1386
msgid "redo is not required"
1387
msgstr "la r�-ex�cution n'est pas n�cessaire"
1389
#: access/transam/xlog.c:5130
1390
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1392
"le point d'arr�t de la restauration demand�e se trouve avant l'heure de fin\n"
1395
#: access/transam/xlog.c:5133
1396
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1397
msgstr "le journal de transactions se termine avant l'heure de fin de la sauvegarde"
1399
#: access/transam/xlog.c:5154
1401
msgid "selected new timeline ID: %u"
1402
msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement s�lectionn� : %u"
1404
#: access/transam/xlog.c:5338
1405
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1406
msgstr "lien du point de v�rification primaire invalide dans le fichier de contr�le"
1408
#: access/transam/xlog.c:5342
1409
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1410
msgstr "lien du point de v�rification secondaire invalide dans le fichier de contr�le"
1412
#: access/transam/xlog.c:5346
1413
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1414
msgstr "lien du point de v�rification invalide dans le fichier backup_label"
1416
#: access/transam/xlog.c:5360
1417
msgid "invalid primary checkpoint record"
1418
msgstr "enregistrement du point de v�rification primaire invalide"
1420
#: access/transam/xlog.c:5364
1421
msgid "invalid secondary checkpoint record"
1422
msgstr "enregistrement du point de v�rification secondaire invalide"
1424
#: access/transam/xlog.c:5368
1425
msgid "invalid checkpoint record"
1426
msgstr "enregistrement du point de v�rification invalide"
1428
#: access/transam/xlog.c:5379
1429
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1430
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de v�rification"
1432
#: access/transam/xlog.c:5383
1433
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1434
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de v�rification"
1436
#: access/transam/xlog.c:5387
1437
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1438
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de v�rification"
1440
#: access/transam/xlog.c:5399
1441
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1442
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de v�rification primaire"
1444
#: access/transam/xlog.c:5403
1445
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1446
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de v�rification secondaire"
1448
#: access/transam/xlog.c:5407
1449
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1450
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de v�rification"
1452
#: access/transam/xlog.c:5419
1453
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1454
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de v�rification"
1456
#: access/transam/xlog.c:5423
1457
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1458
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de v�rification"
1460
#: access/transam/xlog.c:5427
1461
msgid "invalid length of checkpoint record"
1462
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de v�rification"
1464
#: access/transam/xlog.c:5559
1465
msgid "shutting down"
1466
msgstr "arr�t en cours"
1468
#: access/transam/xlog.c:5567
1469
msgid "database system is shut down"
1470
msgstr "le syst�me de base de donn�es est arr�t�"
1472
#: access/transam/xlog.c:5877
1473
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1475
"activit� en cours du journal de transactions alors que le syst�me de bases\n"
1476
"de donn�es est en cours d'arr�t"
1478
#: access/transam/xlog.c:6035
1480
msgid "recovery restart point at %X/%X"
1481
msgstr "la nouvelle ex�cution de la restauration commence � %X/%X"
1483
#: access/transam/xlog.c:6148
1485
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1487
"identifiant timeline %u inattendu (apr�s %u) dans l'enregistrement du point\n"
1490
#: access/transam/xlog.c:6180
1492
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1494
"identifiant timeline %u inattendu (devrait �tre %u) dans l'enregistrement du\n"
1495
"point de v�rification"
1497
#: access/transam/xlog.c:6317
1498
#: access/transam/xlog.c:6342
1500
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1502
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
1505
#: access/transam/xlog.c:6350
1507
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1509
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
1512
#: access/transam/xlog.c:6359
1514
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1516
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions\n"
1517
"%u, segment %u : %m"
1519
#: access/transam/xlog.c:6401
1520
#: access/transam/xlog.c:6571
1521
msgid "must be superuser to run a backup"
1522
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour ex�cuter une sauvegarde"
1524
#: access/transam/xlog.c:6406
1525
#: access/transam/xlog.c:6412
1526
msgid "WAL archiving is not active"
1527
msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
1529
#: access/transam/xlog.c:6407
1530
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1531
msgstr "archive_mode doit �tre activ� au lancement du serveur."
1533
#: access/transam/xlog.c:6413
1534
msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1536
"archive_command doit �tre d�fini avant que les sauvegardes � chaud puissent\n"
1537
"s'effectuer correctement."
1539
#: access/transam/xlog.c:6442
1540
#: access/transam/xlog.c:6496
1541
msgid "a backup is already in progress"
1542
msgstr "une sauvegarde est d�j� en cours"
1544
#: access/transam/xlog.c:6443
1545
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1546
msgstr "Ex�cutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
1548
#: access/transam/xlog.c:6497
1550
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1552
"Si vous �tes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
1553
"fichier � %s � et recommencez de nouveau."
1555
#: access/transam/xlog.c:6518
1556
#: access/transam/xlog.c:6646
1558
msgid "could not write file \"%s\": %m"
1559
msgstr "impossible d'�crire le fichier � %s � : %m"
1561
#: access/transam/xlog.c:6609
1562
msgid "a backup is not in progress"
1563
msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
1565
#: access/transam/xlog.c:6621
1566
#: access/transam/xlog.c:6945
1567
#: access/transam/xlog.c:6951
1568
#: access/transam/xlog.c:6982
1569
#: access/transam/xlog.c:6988
1571
msgid "invalid data in file \"%s\""
1572
msgstr "donn�es invalides dans le fichier � %s �"
1574
#: access/transam/xlog.c:6693
1575
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1576
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
1578
#: access/transam/xlog.c:6801
1579
#: access/transam/xlog.c:6870
1581
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1583
"n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nomm� � %s � :\n"
1586
#: access/transam/xlog.c:7016
1588
msgid "xlog redo %s"
1589
msgstr "xlog redo %s"
1591
#: bootstrap/bootstrap.c:293
1592
#: postmaster/postmaster.c:631
1593
#: tcop/postgres.c:3023
1595
msgid "--%s requires a value"
1596
msgstr "--%s requiert une valeur"
1598
#: bootstrap/bootstrap.c:298
1599
#: postmaster/postmaster.c:636
1600
#: tcop/postgres.c:3028
1602
msgid "-c %s requires a value"
1603
msgstr "-c %s requiert une valeur"
1605
#: bootstrap/bootstrap.c:309
1606
#: postmaster/postmaster.c:648
1607
#: postmaster/postmaster.c:661
1609
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1610
msgstr "Essayez � %s --help � pour plus d'informations.\n"
1612
#: bootstrap/bootstrap.c:318
1614
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1615
msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
1619
msgid "syntax error: cannot back up"
1620
msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
1624
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1625
msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, m�moire virtuelle satur�e"
1633
msgid "syntax error"
1634
msgstr "erreur de syntaxe"
1638
msgid "parser stack overflow"
1639
msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
1641
#: catalog/dependency.c:189
1642
#: catalog/dependency.c:242
1644
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1645
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en d�pendent"
1647
#: catalog/dependency.c:191
1648
#: catalog/dependency.c:244
1649
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1650
msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets d�pendants."
1652
#: catalog/dependency.c:375
1654
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1655
msgstr "�chec lors de la suppression de tous les objets d�pendant de %s"
1657
#: catalog/dependency.c:476
1658
#: catalog/dependency.c:895
1659
#: catalog/pg_shdepend.c:525
1661
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1662
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le syst�me de bases de donn�es"
1664
#: catalog/dependency.c:616
1666
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1667
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
1669
#: catalog/dependency.c:618
1671
msgid "You can drop %s instead."
1672
msgstr "Vous pouvez supprimer %s � la place."
1674
#: catalog/dependency.c:687
1675
#: catalog/dependency.c:852
1676
#: catalog/dependency.c:880
1678
msgid "drop auto-cascades to %s"
1679
msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
1681
#: catalog/dependency.c:692
1682
#: catalog/dependency.c:857
1684
msgid "%s depends on %s"
1685
msgstr "%s d�pend de %s"
1687
#: catalog/dependency.c:699
1688
#: catalog/dependency.c:864
1690
msgid "drop cascades to %s"
1691
msgstr "DROP cascade sur %s"
1693
#: catalog/dependency.c:1799
1696
msgstr " colonne %s"
1698
#: catalog/dependency.c:1805
1701
msgstr "fonction %s"
1703
#: catalog/dependency.c:1810
1708
#: catalog/dependency.c:1840
1710
msgid "cast from %s to %s"
1711
msgstr "conversion de %s en %s"
1713
#: catalog/dependency.c:1864
1715
msgid "constraint %s on "
1716
msgstr "contrainte %s active"
1718
#: catalog/dependency.c:1870
1720
msgid "constraint %s"
1721
msgstr "contrainte %s"
1723
#: catalog/dependency.c:1888
1725
msgid "conversion %s"
1726
msgstr "conversion %s"
1728
#: catalog/dependency.c:1925
1730
msgid "default for %s"
1731
msgstr "valeur par d�faut pour %s"
1733
#: catalog/dependency.c:1943
1738
#: catalog/dependency.c:1950
1741
msgstr "op�rateur %s"
1743
#: catalog/dependency.c:1984
1745
msgid "operator class %s for access method %s"
1746
msgstr "classe d'op�rateur %s pour la m�thode d'acc�s %s"
1748
#: catalog/dependency.c:2025
1750
msgid "operator %d %s of "
1751
msgstr "op�rateur %d %s de "
1753
#: catalog/dependency.c:2062
1755
msgid "function %d %s of "
1756
msgstr "fonction %d %s de "
1758
#: catalog/dependency.c:2098
1761
msgstr "r�gle %s active"
1763
#: catalog/dependency.c:2133
1765
msgid "trigger %s on "
1766
msgstr "trigger %s actif "
1768
#: catalog/dependency.c:2150
1773
#: catalog/dependency.c:2164
1775
msgid "text search parser %s"
1776
msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
1778
#: catalog/dependency.c:2180
1780
msgid "text search dictionary %s"
1781
msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
1783
#: catalog/dependency.c:2196
1785
msgid "text search template %s"
1786
msgstr "mod�le %s de la recherche plein texte"
1788
#: catalog/dependency.c:2212
1790
msgid "text search configuration %s"
1791
msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
1793
#: catalog/dependency.c:2220
1798
#: catalog/dependency.c:2233
1801
msgstr "base de donn�es %s"
1803
#: catalog/dependency.c:2245
1805
msgid "tablespace %s"
1806
msgstr "tablespace %s"
1808
#: catalog/dependency.c:2289
1813
#: catalog/dependency.c:2293
1818
#: catalog/dependency.c:2297
1821
msgstr "s�quence %s"
1823
#: catalog/dependency.c:2301
1825
msgid "uncataloged table %s"
1826
msgstr "table %s sans catalogue"
1828
#: catalog/dependency.c:2305
1830
msgid "toast table %s"
1831
msgstr "table TOAST %s"
1833
#: catalog/dependency.c:2309
1838
#: catalog/dependency.c:2313
1840
msgid "composite type %s"
1841
msgstr "type composite %s"
1843
#: catalog/dependency.c:2318
1846
msgstr "relation %s"
1848
#: catalog/dependency.c:2359
1850
msgid "operator family %s for access method %s"
1851
msgstr "famille d'op�rateur %s pour la m�thode d'acc�s %s"
1853
#: catalog/aclchk.c:124
1854
msgid "grant options can only be granted to roles"
1855
msgstr "les options grant peuvent seulement �tre donn�es aux r�les"
1857
#: catalog/aclchk.c:220
1859
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1860
msgstr "aucun droit n'a �t� accord� pour � %s �"
1862
#: catalog/aclchk.c:224
1864
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1865
msgstr "tous les droits n'ont pas �t� accord�s pour � %s �"
1867
#: catalog/aclchk.c:231
1869
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1870
msgstr "aucun droit n'a pu �tre r�voqu� pour � %s �"
1872
#: catalog/aclchk.c:235
1874
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1875
msgstr "certains droits n'ont pu �tre r�voqu� pour � %s �"
1877
#: catalog/aclchk.c:297
1879
msgid "invalid privilege type %s for relation"
1880
msgstr "droit %s invalide pour la relation"
1882
#: catalog/aclchk.c:301
1884
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1885
msgstr "droit %s invalide pour la s�quence"
1887
#: catalog/aclchk.c:305
1889
msgid "invalid privilege type %s for database"
1890
msgstr "droit %s invalide pour la base de donn�es"
1892
#: catalog/aclchk.c:309
1894
msgid "invalid privilege type %s for function"
1895
msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
1897
#: catalog/aclchk.c:313
1899
msgid "invalid privilege type %s for language"
1900
msgstr "droit %s invalide pour le langage"
1902
#: catalog/aclchk.c:317
1904
msgid "invalid privilege type %s for schema"
1905
msgstr "droit %s invalide pour le sch�ma"
1907
#: catalog/aclchk.c:321
1909
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1910
msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
1912
#: catalog/aclchk.c:435
1913
#: commands/comment.c:624
1914
#: commands/dbcommands.c:609
1915
#: commands/dbcommands.c:753
1916
#: commands/dbcommands.c:876
1917
#: commands/dbcommands.c:948
1918
#: commands/dbcommands.c:1035
1919
#: utils/adt/acl.c:1749
1920
#: utils/adt/dbsize.c:144
1921
#: utils/init/postinit.c:386
1922
#: utils/init/postinit.c:500
1923
#: utils/init/postinit.c:516
1925
msgid "database \"%s\" does not exist"
1926
msgstr "la base de donn�es � %s � n'existe pas"
1928
#: catalog/aclchk.c:463
1929
#: commands/comment.c:1193
1930
#: commands/functioncmds.c:662
1931
#: commands/proclang.c:427
1932
#: commands/proclang.c:500
1933
#: commands/proclang.c:545
1934
#: utils/adt/acl.c:2172
1936
msgid "language \"%s\" does not exist"
1937
msgstr "le langage � %s � n'existe pas"
1939
#: catalog/aclchk.c:483
1940
#: catalog/namespace.c:335
1941
#: catalog/namespace.c:1943
1942
#: catalog/namespace.c:1984
1943
#: catalog/namespace.c:2032
1944
#: catalog/namespace.c:2898
1945
#: commands/comment.c:734
1946
#: commands/schemacmds.c:176
1947
#: commands/schemacmds.c:248
1948
#: commands/schemacmds.c:324
1949
#: utils/adt/acl.c:2376
1951
msgid "schema \"%s\" does not exist"
1952
msgstr "le sch�ma � %s � n'existe pas"
1954
#: catalog/aclchk.c:512
1955
#: commands/comment.c:663
1956
#: commands/dbcommands.c:303
1957
#: commands/indexcmds.c:208
1958
#: commands/tablecmds.c:333
1959
#: commands/tablecmds.c:5719
1960
#: commands/tablespace.c:412
1961
#: commands/tablespace.c:767
1962
#: commands/tablespace.c:834
1963
#: commands/tablespace.c:928
1964
#: commands/tablespace.c:1052
1965
#: executor/execMain.c:2587
1966
#: utils/adt/acl.c:2582
1967
#: utils/adt/dbsize.c:240
1969
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1970
msgstr "le tablespace � %s � n'existe pas"
1972
#: catalog/aclchk.c:588
1973
#: commands/comment.c:507
1974
#: commands/sequence.c:920
1975
#: commands/tablecmds.c:1659
1976
#: tcop/utility.c:85
1978
msgid "\"%s\" is not a sequence"
1979
msgstr "� %s � n'est pas une s�quence"
1981
#: catalog/aclchk.c:626
1983
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1984
msgstr "la s�quence � %s � accepte seulement USAGE, SELECT et UPDATE"
1986
#: catalog/aclchk.c:643
1987
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1988
msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
1990
#: catalog/aclchk.c:1001
1992
msgid "language \"%s\" is not trusted"
1993
msgstr "le langage � %s � n'est pas de confiance"
1995
#: catalog/aclchk.c:1003
1996
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
1998
"Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
2001
#: catalog/aclchk.c:1352
2003
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2004
msgstr "droit � %s � non reconnu"
2006
#: catalog/aclchk.c:1399
2008
msgid "permission denied for relation %s"
2009
msgstr "droit refus� pour la relation %s"
2011
#: catalog/aclchk.c:1401
2012
#: commands/sequence.c:442
2013
#: commands/sequence.c:637
2014
#: commands/sequence.c:681
2015
#: commands/sequence.c:717
2017
msgid "permission denied for sequence %s"
2018
msgstr "droit refus� pour la s�quence %s"
2020
#: catalog/aclchk.c:1403
2022
msgid "permission denied for database %s"
2023
msgstr "droit refus� pour la base de donn�es %s"
2025
#: catalog/aclchk.c:1405
2027
msgid "permission denied for function %s"
2028
msgstr "droit refus� pour la fonction %s"
2030
#: catalog/aclchk.c:1407
2032
msgid "permission denied for operator %s"
2033
msgstr "droit refus� pour l'op�rateur %s"
2035
#: catalog/aclchk.c:1409
2037
msgid "permission denied for type %s"
2038
msgstr "droit refus� pour le type %s"
2040
#: catalog/aclchk.c:1411
2042
msgid "permission denied for language %s"
2043
msgstr "droit refus� pour le langage %s"
2045
#: catalog/aclchk.c:1413
2047
msgid "permission denied for schema %s"
2048
msgstr "droit refus� pour le sch�ma %s"
2050
#: catalog/aclchk.c:1415
2052
msgid "permission denied for operator class %s"
2053
msgstr "droit refus� pour la classe d'op�rateur %s"
2055
#: catalog/aclchk.c:1417
2057
msgid "permission denied for operator family %s"
2058
msgstr "droit refus� pour la famille d'op�rateur %s"
2060
#: catalog/aclchk.c:1419
2062
msgid "permission denied for conversion %s"
2063
msgstr "droit refus� pour la conversion %s"
2065
#: catalog/aclchk.c:1421
2067
msgid "permission denied for tablespace %s"
2068
msgstr "droit refus� pour le tablespace %s"
2070
#: catalog/aclchk.c:1423
2072
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2073
msgstr "droit refus� pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
2075
#: catalog/aclchk.c:1425
2077
msgid "permission denied for text search configuration %s"
2078
msgstr "droit refus� pour la configuration de recherche plein texte %s"
2080
#: catalog/aclchk.c:1431
2082
msgid "must be owner of relation %s"
2083
msgstr "doit �tre le propri�taire de la relation %s"
2085
#: catalog/aclchk.c:1433
2087
msgid "must be owner of sequence %s"
2088
msgstr "doit �tre le propri�taire de la s�quence %s"
2090
#: catalog/aclchk.c:1435
2092
msgid "must be owner of database %s"
2093
msgstr "doit �tre le propri�taire de la base de donn�es %s"
2095
#: catalog/aclchk.c:1437
2097
msgid "must be owner of function %s"
2098
msgstr "doit �tre le propri�taire de la fonction %s"
2100
#: catalog/aclchk.c:1439
2102
msgid "must be owner of operator %s"
2103
msgstr "doit �tre le prorpri�taire de l'op�rateur %s"
2105
#: catalog/aclchk.c:1441
2107
msgid "must be owner of type %s"
2108
msgstr "doit �tre le propri�taire du type %s"
2110
#: catalog/aclchk.c:1443
2112
msgid "must be owner of language %s"
2113
msgstr "doit �tre le propri�taire du langage %s"
2115
#: catalog/aclchk.c:1445
2117
msgid "must be owner of schema %s"
2118
msgstr "doit �tre le propri�taire du sch�ma %s"
2120
#: catalog/aclchk.c:1447
2122
msgid "must be owner of operator class %s"
2123
msgstr "doit �tre le propri�taire de la classe d'op�rateur %s"
2125
#: catalog/aclchk.c:1449
2127
msgid "must be owner of operator family %s"
2128
msgstr "doit �tre le prorpri�taire de la famille d'op�rateur %s"
2130
#: catalog/aclchk.c:1451
2132
msgid "must be owner of conversion %s"
2133
msgstr "doit �tre le propri�taire de la conversion %s"
2135
#: catalog/aclchk.c:1453
2137
msgid "must be owner of tablespace %s"
2138
msgstr "doit �tre le propri�taire du tablespace %s"
2140
#: catalog/aclchk.c:1455
2142
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2143
msgstr "doit �tre le propri�taire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
2145
#: catalog/aclchk.c:1457
2147
msgid "must be owner of text search configuration %s"
2148
msgstr "doit �tre le propri�taire de la configuration de recherche plein texte %s"
2150
#: catalog/aclchk.c:1500
2152
msgid "role with OID %u does not exist"
2153
msgstr "le r�le d'OID %u n'existe pas"
2155
#: catalog/aclchk.c:1570
2156
#: catalog/aclchk.c:2056
2158
msgid "relation with OID %u does not exist"
2159
msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
2161
#: catalog/aclchk.c:1666
2162
#: catalog/aclchk.c:2381
2163
#: utils/adt/dbsize.c:122
2165
msgid "database with OID %u does not exist"
2166
msgstr "la base de donn�es d'OID %u n'existe pas"
2168
#: catalog/aclchk.c:1722
2169
#: catalog/aclchk.c:2140
2170
#: tcop/fastpath.c:222
2172
msgid "function with OID %u does not exist"
2173
msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
2175
#: catalog/aclchk.c:1778
2176
#: catalog/aclchk.c:2168
2178
msgid "language with OID %u does not exist"
2179
msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
2181
#: catalog/aclchk.c:1862
2182
#: catalog/aclchk.c:2196
2184
msgid "schema with OID %u does not exist"
2185
msgstr "le sch�ma d'OID %u n'existe pas"
2187
#: catalog/aclchk.c:1928
2188
#: catalog/aclchk.c:2235
2190
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2191
msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
2193
#: catalog/aclchk.c:2084
2195
msgid "type with OID %u does not exist"
2196
msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
2198
#: catalog/aclchk.c:2112
2200
msgid "operator with OID %u does not exist"
2201
msgstr "l'op�rateur d'OID %u n'existe pas"
2203
#: catalog/aclchk.c:2264
2205
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2206
msgstr "la classe d'op�rateur d'OID %u n'existe pas"
2208
#: catalog/aclchk.c:2293
2210
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2211
msgstr "la famille d'op�rateur d'OID %u n'existe pas"
2213
#: catalog/aclchk.c:2322
2215
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2216
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
2218
#: catalog/aclchk.c:2351
2220
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2221
msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
2223
#: catalog/aclchk.c:2409
2225
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2226
msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
2228
#: catalog/pg_aggregate.c:97
2229
msgid "cannot determine transition data type"
2230
msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de donn�es de transition"
2232
#: catalog/pg_aggregate.c:98
2233
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
2235
"Un agr�gat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
2236
"un argument polymorphique."
2238
#: catalog/pg_aggregate.c:121
2240
msgid "return type of transition function %s is not %s"
2241
msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
2243
#: catalog/pg_aggregate.c:143
2244
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
2246
"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
2247
"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
2250
#: catalog/pg_aggregate.c:174
2251
#: catalog/pg_proc.c:190
2252
#: executor/functions.c:1078
2253
msgid "cannot determine result data type"
2254
msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de donn�es en r�sultat"
2256
#: catalog/pg_aggregate.c:175
2257
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
2259
"Un agr�gat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
2260
"de type polymorphique."
2262
#: catalog/pg_aggregate.c:184
2263
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2264
msgstr "l'op�rateur de tri peut seulement �tre indiqu� pour des agr�gats � un seul argument"
2266
#: catalog/pg_aggregate.c:315
2267
#: commands/typecmds.c:1178
2268
#: commands/typecmds.c:1229
2269
#: commands/typecmds.c:1260
2270
#: commands/typecmds.c:1283
2271
#: commands/typecmds.c:1304
2272
#: commands/typecmds.c:1331
2273
#: commands/typecmds.c:1358
2274
#: parser/parse_func.c:222
2275
#: parser/parse_func.c:1203
2277
msgid "function %s does not exist"
2278
msgstr "la fonction %s n'existe pas"
2280
#: catalog/pg_aggregate.c:320
2282
msgid "function %s returns a set"
2283
msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
2285
#: catalog/pg_aggregate.c:344
2287
msgid "function %s requires run-time type coercion"
2288
msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type � l'ex�cution"
2290
#: catalog/heap.c:227
2292
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2293
msgstr "droit refus� pour cr�er � %s.%s �"
2295
#: catalog/heap.c:229
2296
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2297
msgstr "Les modifications du catalogue syst�me sont actuellement interdites."
2299
#: catalog/heap.c:346
2300
#: commands/tablecmds.c:774
2301
#: commands/tablecmds.c:1087
2302
#: commands/tablecmds.c:3103
2304
msgid "tables can have at most %d columns"
2305
msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
2307
#: catalog/heap.c:363
2309
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2310
msgstr "le nom de la colonne � %s � entre en conflit avec le nom d'une colonne syst�me"
2312
#: catalog/heap.c:379
2314
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2315
msgstr "colonne � %s � sp�cifi�e plus d'une fois"
2317
#: catalog/heap.c:415
2319
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2320
msgstr "la colonne � %s � est de type � unknown �"
2322
#: catalog/heap.c:416
2323
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2324
msgstr "Poursuit malgr� tout la cr�ation de la relation."
2326
#: catalog/heap.c:427
2328
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2329
msgstr "la colonne � %s � a le pseudo type %s"
2331
#: catalog/heap.c:814
2332
#: catalog/index.c:568
2333
#: commands/tablecmds.c:1685
2335
msgid "relation \"%s\" already exists"
2336
msgstr "la relation � %s � existe d�j�"
2338
#: catalog/heap.c:831
2339
#: catalog/pg_type.c:315
2340
#: catalog/pg_type.c:591
2341
#: commands/typecmds.c:180
2342
#: commands/typecmds.c:643
2343
#: commands/typecmds.c:1032
2345
msgid "type \"%s\" already exists"
2346
msgstr "le type � %s � existe d�j�"
2348
#: catalog/heap.c:832
2349
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
2351
"Une relation a un type associ� du m�me nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
2352
"qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
2354
#: catalog/heap.c:853
2355
#: catalog/index.c:562
2356
#: commands/tablecmds.c:5853
2357
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
2358
msgstr "seules les relations partag�es peuvent �tre plac�es dans le tablespace pg_global"
2360
#: catalog/heap.c:1781
2362
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2363
msgstr "seule la table � %s � peut �tre r�f�renc�e dans la contrainte de v�rification"
2365
#: catalog/heap.c:1790
2366
#: commands/typecmds.c:2163
2367
msgid "cannot use subquery in check constraint"
2368
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans la contrainte de v�rification"
2370
#: catalog/heap.c:1794
2371
#: commands/typecmds.c:2167
2372
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2373
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'aggr�gat dans une contrainte de v�rification"
2375
#: catalog/heap.c:1811
2376
#: catalog/pg_constraint.c:609
2377
#: commands/tablecmds.c:3905
2379
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2380
msgstr "la contrainte � %s � de la relation � %s � existe d�j�"
2382
#: catalog/heap.c:1820
2384
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2385
msgstr "la contrainte de v�rification � %s � existe d�j�"
2387
#: catalog/heap.c:1968
2388
msgid "cannot use column references in default expression"
2389
msgstr "ne peut pas utiliser les r�f�rences de colonnes dans l'expression par d�faut"
2391
#: catalog/heap.c:1976
2392
msgid "default expression must not return a set"
2393
msgstr "l'expression par d�faut ne doit pas renvoyer un ensemble"
2395
#: catalog/heap.c:1984
2396
msgid "cannot use subquery in default expression"
2397
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans l'expression par d�faut"
2399
#: catalog/heap.c:1988
2400
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2401
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agr�gat dans une expression par d�faut"
2403
#: catalog/heap.c:2006
2404
#: rewrite/rewriteHandler.c:894
2406
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2407
msgstr "la colonne � %s � est de type %s alors que l'expression par d�faut est de type %s"
2409
#: catalog/heap.c:2011
2410
#: commands/prepare.c:353
2411
#: parser/parse_node.c:298
2412
#: parser/parse_target.c:439
2413
#: parser/parse_target.c:690
2414
#: parser/parse_target.c:700
2415
#: rewrite/rewriteHandler.c:899
2416
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2417
msgstr "Vous devez r��crire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
2419
#: catalog/heap.c:2288
2420
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2421
msgstr "combinaison ON COMMIT et cl� �trang�re non support�e"
2423
#: catalog/heap.c:2289
2425
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2427
"La table � %s � r�f�rence � %s � mais elles n'ont pas la m�me valeur pour le\n"
2428
"param�tre ON COMMIT."
2430
#: catalog/heap.c:2294
2431
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2432
msgstr "ne peut pas tronquer une table r�f�renc�e dans une contrainte de cl� �trang�re"
2434
#: catalog/heap.c:2295
2436
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2437
msgstr "La table � %s � r�f�rence � %s �."
2439
#: catalog/heap.c:2297
2441
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2442
msgstr "Tronquez la table � %s � en m�me temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
2444
#: catalog/index.c:525
2445
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2446
msgstr "les index d�finis par l'utilisateur sur les tables du catalogue syst�me ne sont pas support�s"
2448
#: catalog/index.c:535
2449
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2451
"la cr�ation en parall�le d'un index sur les tables du catalogue syst�me\n"
2452
"n'est pas support�e"
2454
#: catalog/index.c:544
2455
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2456
msgstr "les index partag�s ne peuvent pas �tre cr��s apr�s initdb"
2458
#: catalog/index.c:2231
2459
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2460
msgstr "ne peut pas r�-indexer les tables temporaires des autres sessions"
2462
#: catalog/index.c:2253
2464
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2465
msgstr "un index partag� � %s � peut seulement �tre r�index� en mode autonome"
2467
#: catalog/namespace.c:226
2468
#: catalog/namespace.c:300
2469
#: commands/trigger.c:3298
2471
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2472
msgstr "les r�f�rences entre bases de donn�es ne sont pas impl�ment�es : � %s.%s.%s �"
2474
#: catalog/namespace.c:244
2475
#: catalog/namespace.c:311
2476
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2477
msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas sp�cifier un nom de sch�ma"
2479
#: catalog/namespace.c:267
2481
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2482
msgstr "la relation � %s.%s � n'existe pas"
2484
#: catalog/namespace.c:272
2485
#: utils/adt/regproc.c:815
2487
msgid "relation \"%s\" does not exist"
2488
msgstr "la relation � %s � n'existe pas"
2490
#: catalog/namespace.c:353
2491
#: catalog/namespace.c:2049
2492
msgid "no schema has been selected to create in"
2493
msgstr "aucun sch�ma n'a �t� s�lectionn� pour cette cr�ation"
2495
#: catalog/namespace.c:1394
2496
#: commands/tsearchcmds.c:290
2498
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2499
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte � %s � n'existe pas"
2501
#: catalog/namespace.c:1522
2502
#: commands/tsearchcmds.c:629
2504
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2505
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte � %s � n'existe pas"
2507
#: catalog/namespace.c:1651
2508
#: commands/tsearchcmds.c:1105
2510
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2511
msgstr "le mod�le de recherche plein texte � %s � n'existe pas"
2513
#: catalog/namespace.c:1779
2514
#: commands/tsearchcmds.c:1491
2515
#: commands/tsearchcmds.c:1646
2517
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2518
msgstr "la configuration de recherche plein texte � %s � n'existe pas"
2520
#: catalog/namespace.c:1895
2521
#: parser/parse_expr.c:500
2522
#: parser/parse_target.c:871
2524
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2525
msgstr "les r�f�rences entre bases de donn�es ne sont pas impl�ment�es : %s"
2527
#: catalog/namespace.c:1901
2528
#: parser/parse_expr.c:531
2529
#: parser/parse_target.c:881
2533
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2534
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
2536
#: catalog/namespace.c:2081
2538
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2539
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
2541
#: catalog/namespace.c:2614
2543
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2544
msgstr "droit refus� pour la cr�ation de tables temporaires dans la base de donn�es � %s �"
2546
#: catalog/pg_depend.c:207
2548
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2549
msgstr "ne peut pas supprimer la d�pendance sur %s car il s'agit d'un objet syst�me"
2551
#: catalog/pg_largeobject.c:105
2552
#: commands/comment.c:1421
2553
#: storage/large_object/inv_api.c:260
2554
#: storage/large_object/inv_api.c:362
2556
msgid "large object %u does not exist"
2557
msgstr "le � Large Object � %u n'existe pas"
2559
#: catalog/pg_constraint.c:618
2560
#: commands/typecmds.c:2105
2562
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
2563
msgstr "la contrainte � %s � du domaine � %s � existe d�j�"
2565
#: catalog/pg_conversion.c:64
2567
msgid "conversion \"%s\" already exists"
2568
msgstr "la conversion � %s � existe d�j�"
2570
#: catalog/pg_conversion.c:77
2572
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2573
msgstr "la conversion par d�faut de %s vers %s existe d�j�"
2575
#: catalog/pg_enum.c:89
2577
msgid "invalid enum label \"%s\""
2578
msgstr "nom du label enum � %s � invalide"
2580
#: catalog/pg_enum.c:90
2582
msgid "Labels must be %d characters or less."
2583
msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caract�res"
2585
#: catalog/pg_namespace.c:51
2586
#: commands/schemacmds.c:257
2588
msgid "schema \"%s\" already exists"
2589
msgstr "le sch�ma � %s � existe d�j�"
2591
#: catalog/pg_operator.c:219
2592
#: catalog/pg_operator.c:394
2594
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2595
msgstr "� %s � n'est pas un nom d'op�rateur valide"
2597
#: catalog/pg_operator.c:400
2598
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2599
msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit �tre sp�cifi�"
2601
#: catalog/pg_operator.c:408
2602
msgid "only binary operators can have commutators"
2603
msgstr "seuls les op�rateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
2605
#: catalog/pg_operator.c:412
2606
msgid "only binary operators can have join selectivity"
2607
msgstr "seuls les op�rateurs binaires peuvent avoir une s�lectivit� des jointures"
2609
#: catalog/pg_operator.c:416
2610
msgid "only binary operators can merge join"
2611
msgstr "seuls les op�rateurs binaires peuvent ex�cuter des jointures MERGE"
2613
#: catalog/pg_operator.c:420
2614
msgid "only binary operators can hash"
2615
msgstr "seuls les op�rateurs binaires ont du hachage"
2617
#: catalog/pg_operator.c:432
2619
msgid "operator %s already exists"
2620
msgstr "l'op�rateur %s existe d�j�"
2622
#: catalog/pg_operator.c:660
2623
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2624
msgstr "l'op�rateur ne peut pas �tre son propre op�rateur de n�gation ou de tri"
2626
#: catalog/pg_proc.c:111
2627
#: parser/parse_func.c:1247
2628
#: parser/parse_func.c:1285
2630
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2631
msgstr "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
2633
#: catalog/pg_proc.c:191
2634
#: executor/functions.c:1079
2635
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
2637
"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
2638
"de type polymorphique."
2640
#: catalog/pg_proc.c:196
2641
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2642
msgstr "utilisation non s�re des pseudo-types � INTERNAL �"
2644
#: catalog/pg_proc.c:197
2645
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
2647
"Une fonction renvoyant � internal � doit avoir au moins un argument du type\n"
2650
#: catalog/pg_proc.c:209
2652
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2653
msgstr "� %s � est d�j� un attribut du type %s"
2655
#: catalog/pg_proc.c:280
2657
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2658
msgstr "la fonction � %s � existe d�j� avec des types d'arguments identiques"
2660
#: catalog/pg_proc.c:294
2661
#: catalog/pg_proc.c:316
2662
msgid "cannot change return type of existing function"
2663
msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
2665
#: catalog/pg_proc.c:295
2666
#: catalog/pg_proc.c:318
2667
msgid "Use DROP FUNCTION first."
2668
msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
2670
#: catalog/pg_proc.c:317
2671
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2672
msgstr "Le type de ligne d�fini par les param�tres OUT est diff�rent."
2674
#: catalog/pg_proc.c:327
2676
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2677
msgstr "la fonction � %s � est un agr�gat"
2679
#: catalog/pg_proc.c:332
2681
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2682
msgstr "la fonction � %s � n'est pas un agr�gat"
2684
#: catalog/pg_proc.c:457
2686
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2687
msgstr "il n'existe pas de fonction int�gr�e nomm�e � %s �"
2689
#: catalog/pg_proc.c:552
2691
msgid "SQL functions cannot return type %s"
2692
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
2694
#: catalog/pg_proc.c:567
2696
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2697
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
2699
#: catalog/pg_proc.c:638
2700
#: executor/functions.c:816
2702
msgid "SQL function \"%s\""
2703
msgstr "Fonction SQL � %s �"
2705
#: catalog/pg_shdepend.c:655
2709
"and %d other objects (see server log for list)"
2712
"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
2714
#: catalog/pg_shdepend.c:659
2718
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
2721
"et des objets dans %d autres bases de donn�es (voir le journal applicatif du\n"
2722
"serveur pour une liste)"
2724
#: catalog/pg_shdepend.c:671
2726
msgid "there are objects dependent on %s"
2727
msgstr "des objets d�pendent de %s"
2729
#: catalog/pg_shdepend.c:961
2731
msgid "role %u was concurrently dropped"
2732
msgstr "le r�le %u a �t� supprim� simultan�ment"
2734
#: catalog/pg_shdepend.c:980
2736
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2737
msgstr "le tablespace %u a �t� supprim� simultan�ment"
2739
#: catalog/pg_shdepend.c:1024
2742
msgstr "propri�taire de %s"
2744
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
2746
msgid "access to %s"
2749
#. translator: %s will always be "database %s"
2750
#: catalog/pg_shdepend.c:1034
2752
msgid "%d objects in %s"
2753
msgstr "%d objets dans %s"
2755
#: catalog/pg_shdepend.c:1142
2756
#: catalog/pg_shdepend.c:1274
2758
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
2760
"n'a pas pu supprimer les objets appartenant � %s car ils sont n�cessaires au\n"
2761
"syst�me de bases de donn�es"
2763
#: catalog/pg_type.c:218
2765
msgid "invalid type internal size %d"
2766
msgstr "taille interne de type invalide %d"
2768
#: catalog/pg_type.c:224
2770
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2771
msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type pass� par valeur"
2773
#: catalog/pg_type.c:231
2774
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2775
msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
2777
#: catalog/pg_type.c:653
2779
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
2780
msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de donn�es %s"
2782
#: catalog/toasting.c:83
2783
#: commands/comment.c:514
2784
#: commands/indexcmds.c:170
2785
#: commands/indexcmds.c:1327
2786
#: commands/lockcmds.c:71
2787
#: commands/tablecmds.c:649
2788
#: commands/tablecmds.c:2746
2789
#: commands/trigger.c:107
2790
#: commands/trigger.c:834
2791
#: tcop/utility.c:79
2793
msgid "\"%s\" is not a table"
2794
msgstr "� %s � n'est pas une table"
2796
#: catalog/toasting.c:131
2797
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2799
"les tables partag�es ne peuvent pas avoir une table TOAST apr�s la commande\n"
2802
#: commands/aggregatecmds.c:103
2804
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2805
msgstr "l'attribut de l'agr�gat � %s � n'est pas reconnu"
2807
#: commands/aggregatecmds.c:113
2808
msgid "aggregate stype must be specified"
2809
msgstr "le type source de l'agr�gat doit �tre sp�cifi�"
2811
#: commands/aggregatecmds.c:117
2812
msgid "aggregate sfunc must be specified"
2813
msgstr "la fonction source de l'agr�gat doit �tre sp�cifi�e"
2815
#: commands/aggregatecmds.c:134
2816
msgid "aggregate input type must be specified"
2817
msgstr "le type de saisie de l'agr�gat doit �tre pr�cis�"
2819
#: commands/aggregatecmds.c:159
2820
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
2821
msgstr "le type de base est redondant avec la sp�cification du type en entr�e de l'agr�gat"
2823
#: commands/aggregatecmds.c:183
2825
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2826
msgstr "Le type de donn�es de transition de l'agr�gat ne peut pas �tre %s"
2828
#: commands/aggregatecmds.c:221
2830
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
2831
msgstr "L'agr�gat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
2833
#: commands/aggregatecmds.c:288
2834
#: commands/functioncmds.c:972
2836
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2837
msgstr "la fonction %s existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
2839
#: commands/analyze.c:165
2841
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2843
"ignore � %s � --- seul le propri�taire de la table ou de la base de donn�es\n"
2846
#: commands/analyze.c:180
2848
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2849
msgstr "ignore � %s � --- ne peut pas analyser les index, vues ou tables syst�me"
2851
#: commands/analyze.c:208
2853
msgid "analyzing \"%s.%s\""
2854
msgstr "analyse � %s.%s �"
2856
#: commands/analyze.c:252
2857
#: commands/comment.c:577
2858
#: commands/copy.c:3372
2859
#: commands/sequence.c:1235
2860
#: commands/tablecmds.c:3286
2861
#: commands/tablecmds.c:3378
2862
#: commands/tablecmds.c:3425
2863
#: commands/tablecmds.c:3521
2864
#: commands/tablecmds.c:3582
2865
#: commands/tablecmds.c:3648
2866
#: commands/tablecmds.c:4783
2867
#: commands/tablecmds.c:4916
2868
#: parser/analyze.c:1507
2869
#: parser/parse_relation.c:1597
2870
#: parser/parse_relation.c:1652
2871
#: parser/parse_target.c:764
2872
#: parser/parse_type.c:116
2873
#: utils/adt/ruleutils.c:1312
2875
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2876
msgstr "la colonne � %s � de la relation � %s � n'existe pas"
2878
#: commands/analyze.c:497
2880
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
2881
msgstr "analyse automatique de la table � %s.%s.%s � ; utilisation syst�me : %s"
2883
#: commands/analyze.c:982
2885
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2887
"� %s � : %d pages parcourues sur %u,\n"
2888
" contenant %.0f lignes � conserver et %.0f lignes � supprimer,\n"
2889
" %d lignes dans l'�chantillon,\n"
2890
" %.0f lignes totales estim�es"
2892
#: commands/cluster.c:118
2893
#: commands/cluster.c:460
2894
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2895
msgstr "ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
2897
#: commands/cluster.c:149
2899
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2900
msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table � %s �"
2902
#: commands/cluster.c:163
2903
#: commands/tablecmds.c:5683
2905
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2906
msgstr "l'index � %s � pour la table � %s � n'existe pas"
2908
#: commands/cluster.c:367
2910
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2911
msgstr "� %s � n'est pas un index de la table � %s �"
2913
#: commands/cluster.c:380
2915
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
2916
msgstr "ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur l'index partiel � %s �"
2918
#: commands/cluster.c:386
2920
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
2922
"ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur l'index � %s � car la m�thode d'acc�s de\n"
2923
"l'index ne g�re pas cette commande"
2925
#: commands/cluster.c:406
2927
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
2929
"ne peut pas cr�er un cluster sur l'index � %s � car la m�thode d'acc�s de\n"
2930
"l'index ne g�re pas les valeurs NULL"
2932
#: commands/cluster.c:409
2934
msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
2936
"Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne � %s � avec la\n"
2937
"contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
2938
"supprimer la sp�cification CLUSTER de la table."
2940
#: commands/cluster.c:411
2942
msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2943
msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne � %s � comme NOT NULL."
2945
#: commands/cluster.c:422
2947
msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
2949
"ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur l'index � expression � %s � car sa m�thode\n"
2950
"d'acc�s ne g�re pas les valeurs NULL"
2952
#: commands/cluster.c:437
2954
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
2955
msgstr "ne peut pas ex�cuter la commande CLUSTER sur l'index invalide � %s �"
2957
#: commands/cluster.c:450
2959
msgid "\"%s\" is a system catalog"
2960
msgstr "� %s � est un catalogue syst�me"
2962
#: commands/conversioncmds.c:66
2964
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2965
msgstr "le codage source � %s � n'existe pas"
2967
#: commands/conversioncmds.c:73
2969
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2970
msgstr "l'encodage de destination � %s � n'existe pas"
2972
#: commands/conversioncmds.c:112
2973
#: commands/conversioncmds.c:146
2974
#: commands/conversioncmds.c:202
2975
#: commands/comment.c:1154
2977
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2978
msgstr "la conversion � %s � n'existe pas"
2980
#: commands/conversioncmds.c:118
2982
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
2983
msgstr "la conversion � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
2985
#: commands/conversioncmds.c:164
2987
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2988
msgstr "la conversion � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
2990
#: commands/comment.c:521
2991
#: commands/tablecmds.c:1665
2992
#: commands/view.c:162
2993
#: tcop/utility.c:91
2995
msgid "\"%s\" is not a view"
2996
msgstr "� %s � n'est pas une vue"
2998
#: commands/comment.c:607
2999
msgid "database name cannot be qualified"
3000
msgstr "le nom de la base de donn�e ne peut �tre qualifi�"
3002
#: commands/comment.c:655
3003
msgid "tablespace name cannot be qualified"
3004
msgstr "le nom du tablespace ne peut pas �tre qualifi�"
3006
#: commands/comment.c:692
3007
msgid "role name cannot be qualified"
3008
msgstr "le nom du r�le ne peut pas �tre qualifi�"
3010
#: commands/comment.c:701
3012
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3013
msgstr "doit �tre un membre du r�le � %s � pour le commenter"
3015
#: commands/comment.c:725
3016
#: commands/schemacmds.c:164
3017
msgid "schema name cannot be qualified"
3018
msgstr "le nom du sch�ma ne peut pas �tre qualifi�"
3020
#: commands/comment.c:802
3022
msgid "rule \"%s\" does not exist"
3023
msgstr "la r�gle � %s � n'existe pas"
3025
#: commands/comment.c:810
3027
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3028
msgstr "il existe de nombreuses r�gles nomm�es � %s �"
3030
#: commands/comment.c:811
3031
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3032
msgstr "Sp�cifier un nom de relation ainsi qu'un nom de r�gle."
3034
#: commands/comment.c:839
3035
#: rewrite/rewriteDefine.c:664
3036
#: rewrite/rewriteDefine.c:727
3037
#: rewrite/rewriteRemove.c:60
3039
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3040
msgstr "la r�gle � %s � de la relation � %s � n'existe pas"
3042
#: commands/comment.c:1034
3043
#: commands/trigger.c:762
3044
#: commands/trigger.c:983
3045
#: commands/trigger.c:1092
3047
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3048
msgstr "le trigger � %s � de la table � %s � n'existe pas"
3050
#: commands/comment.c:1113
3052
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3053
msgstr "la table � %s � a de nombreuses contraintes nomm�es � %s �"
3055
#: commands/comment.c:1125
3057
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3058
msgstr "la contrainte � %s � de la table � %s � n'existe pas"
3060
#: commands/comment.c:1184
3061
msgid "language name cannot be qualified"
3062
msgstr "le nom du langage ne peut pas �tre qualifi�"
3064
#: commands/comment.c:1199
3065
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3067
"doit �tre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
3070
#: commands/comment.c:1236
3071
#: commands/comment.c:1322
3072
#: commands/opclasscmds.c:288
3073
#: commands/opclasscmds.c:681
3074
#: commands/opclasscmds.c:784
3075
#: commands/opclasscmds.c:1518
3076
#: commands/opclasscmds.c:1581
3077
#: commands/opclasscmds.c:1749
3078
#: commands/opclasscmds.c:1849
3079
#: commands/opclasscmds.c:1946
3080
#: commands/opclasscmds.c:2073
3081
#: commands/indexcmds.c:282
3083
msgid "access method \"%s\" does not exist"
3084
msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � n'existe pas"
3086
#: commands/comment.c:1265
3087
#: commands/comment.c:1275
3088
#: commands/opclasscmds.c:1530
3089
#: commands/opclasscmds.c:1534
3090
#: commands/opclasscmds.c:1771
3091
#: commands/opclasscmds.c:1782
3092
#: commands/opclasscmds.c:1970
3093
#: commands/opclasscmds.c:1981
3094
#: commands/indexcmds.c:955
3095
#: commands/indexcmds.c:965
3097
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3098
msgstr "la classe d'op�rateur � %s � n'existe pas pour la m�thode d'acc�s � %s �"
3100
#: commands/comment.c:1351
3101
#: commands/comment.c:1361
3102
#: commands/opclasscmds.c:350
3103
#: commands/opclasscmds.c:804
3104
#: commands/opclasscmds.c:1593
3105
#: commands/opclasscmds.c:1597
3106
#: commands/opclasscmds.c:1871
3107
#: commands/opclasscmds.c:1882
3108
#: commands/opclasscmds.c:2097
3109
#: commands/opclasscmds.c:2108
3111
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3112
msgstr "la famille d'op�rateur � %s � n'existe pas pour la m�thode d'acc�s � %s �"
3114
#: commands/comment.c:1464
3115
#: commands/functioncmds.c:1596
3117
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3118
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
3120
#: commands/comment.c:1476
3121
#: commands/functioncmds.c:1379
3122
#: commands/functioncmds.c:1613
3124
msgid "must be owner of type %s or type %s"
3125
msgstr "doit �tre le propri�taire du type %s ou du type %s"
3127
#: commands/comment.c:1496
3128
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
3130
"doit �tre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
3131
"recherche plein texte"
3133
#: commands/comment.c:1525
3134
msgid "must be superuser to comment on text search template"
3136
"doit �tre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un mod�le de\n"
3137
"recherche plein texte"
3139
#: commands/dbcommands.c:112
3140
#: commands/dbcommands.c:120
3141
#: commands/dbcommands.c:128
3142
#: commands/dbcommands.c:136
3143
#: commands/dbcommands.c:144
3144
#: commands/dbcommands.c:849
3145
#: commands/copy.c:744
3146
#: commands/copy.c:752
3147
#: commands/copy.c:760
3148
#: commands/copy.c:768
3149
#: commands/copy.c:776
3150
#: commands/copy.c:784
3151
#: commands/copy.c:792
3152
#: commands/copy.c:800
3153
#: commands/copy.c:808
3154
#: commands/copy.c:816
3155
#: commands/functioncmds.c:348
3156
#: commands/functioncmds.c:436
3157
#: commands/functioncmds.c:444
3158
#: commands/sequence.c:991
3159
#: commands/sequence.c:1004
3160
#: commands/sequence.c:1012
3161
#: commands/sequence.c:1020
3162
#: commands/sequence.c:1028
3163
#: commands/sequence.c:1036
3164
#: commands/sequence.c:1044
3165
#: commands/user.c:133
3166
#: commands/user.c:150
3167
#: commands/user.c:158
3168
#: commands/user.c:166
3169
#: commands/user.c:174
3170
#: commands/user.c:182
3171
#: commands/user.c:190
3172
#: commands/user.c:198
3173
#: commands/user.c:206
3174
#: commands/user.c:214
3175
#: commands/user.c:222
3176
#: commands/user.c:444
3177
#: commands/user.c:456
3178
#: commands/user.c:464
3179
#: commands/user.c:472
3180
#: commands/user.c:480
3181
#: commands/user.c:488
3182
#: commands/user.c:496
3183
#: commands/user.c:505
3184
#: commands/user.c:513
3185
msgid "conflicting or redundant options"
3186
msgstr "options en conflit ou redondantes"
3188
#: commands/dbcommands.c:151
3189
msgid "LOCATION is not supported anymore"
3190
msgstr "LOCATION n'est plus support�"
3192
#: commands/dbcommands.c:152
3193
msgid "Consider using tablespaces instead."
3194
msgstr "Consid�rer l'utilisation de tablespaces."
3196
#: commands/dbcommands.c:175
3197
#: utils/adt/ascii.c:144
3199
msgid "%d is not a valid encoding code"
3200
msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
3202
#: commands/dbcommands.c:185
3203
#: utils/adt/ascii.c:126
3205
msgid "%s is not a valid encoding name"
3206
msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
3208
#: commands/dbcommands.c:211
3209
msgid "permission denied to create database"
3210
msgstr "droit refus� pour cr�er une base de donn�es"
3212
#: commands/dbcommands.c:233
3214
msgid "template database \"%s\" does not exist"
3215
msgstr "la base de donn�es mod�le � %s � n'existe pas"
3217
#: commands/dbcommands.c:245
3219
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3220
msgstr "droit refus� pour copier la base de donn�es � %s �"
3222
#: commands/dbcommands.c:257
3224
msgid "invalid server encoding %d"
3225
msgstr "encodage serveur %d invalide"
3227
#: commands/dbcommands.c:286
3229
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
3230
msgstr "l'encodage %s ne correspond pas � la locale %s du serveur"
3232
#: commands/dbcommands.c:289
3234
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
3235
msgstr "Le param�tre LC_CTYPE du serveur n�cessite l'encodage %s."
3237
#: commands/dbcommands.c:316
3238
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
3239
msgstr "pg_global ne peut pas �tre utilis� comme tablespace par d�faut"
3241
#: commands/dbcommands.c:342
3243
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3244
msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par d�faut � %s �"
3246
#: commands/dbcommands.c:344
3248
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
3250
"Il existe un conflit car la base de donn�es � %s � a d�j� quelques tables\n"
3251
"dans son tablespace."
3253
#: commands/dbcommands.c:364
3254
#: commands/dbcommands.c:773
3256
msgid "database \"%s\" already exists"
3257
msgstr "la base de donn�es � %s � existe d�j�"
3259
#: commands/dbcommands.c:378
3261
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3262
msgstr "la base de donn�es source � %s � est acc�d�e par d'autres utilisateurs"
3264
#: commands/dbcommands.c:616
3266
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3267
msgstr "la base de donn�es � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
3269
#: commands/dbcommands.c:637
3270
msgid "cannot drop a template database"
3271
msgstr "ne peut pas supprimer une base de donn�es mod�le"
3273
#: commands/dbcommands.c:643
3274
msgid "cannot drop the currently open database"
3275
msgstr "ne peut pas supprimer la base de donn�es actuellement ouverte"
3277
#: commands/dbcommands.c:654
3278
#: commands/dbcommands.c:795
3280
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3281
msgstr "la base de donn�es � %s � est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
3283
#: commands/dbcommands.c:764
3284
msgid "permission denied to rename database"
3285
msgstr "droit refus� pour le renommage de la base de donn�es"
3287
#: commands/dbcommands.c:784
3288
msgid "current database cannot be renamed"
3289
msgstr "la base de donn�es actuelle ne peut pas �tre renomm�e"
3291
#: commands/dbcommands.c:1074
3292
msgid "permission denied to change owner of database"
3293
msgstr "droit refus� pour modifier le propri�taire de la base de donn�es"
3295
#: commands/dbcommands.c:1302
3296
#: commands/dbcommands.c:1471
3297
#: commands/dbcommands.c:1510
3299
msgid "could not remove database directory \"%s\""
3300
msgstr "n'a pas pu supprimer le r�pertoire de bases de donn�es � %s �"
3302
#: commands/copy.c:310
3303
#: commands/copy.c:322
3304
#: commands/copy.c:356
3305
#: commands/copy.c:366
3306
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3307
msgstr "COPY BINARY n'est pas support� vers stdout ou � partir de stdin"
3309
#: commands/copy.c:444
3311
msgid "could not write to COPY file: %m"
3312
msgstr "n'a pas pu �crire dans le fichier COPY : %m"
3314
#: commands/copy.c:456
3315
msgid "connection lost during COPY to stdout"
3316
msgstr "connexion perdue lors de l'op�ration COPY vers stdout"
3318
#: commands/copy.c:497
3320
msgid "could not read from COPY file: %m"
3321
msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
3323
#: commands/copy.c:513
3324
#: commands/copy.c:532
3325
#: commands/copy.c:536
3326
#: tcop/fastpath.c:291
3327
#: tcop/postgres.c:323
3328
#: tcop/postgres.c:346
3329
msgid "unexpected EOF on client connection"
3330
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
3332
#: commands/copy.c:548
3334
msgid "COPY from stdin failed: %s"
3335
msgstr "�chec de la commande COPY � partir de stdin : %s"
3337
#: commands/copy.c:564
3339
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3340
msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une op�ration COPY � partir de stdin"
3342
#: commands/copy.c:828
3343
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3344
msgstr "ne peut pas sp�cifier le d�limiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
3346
#: commands/copy.c:833
3347
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3348
msgstr "ne peut pas sp�cifier CSV en mode binaire (BINARY)"
3350
#: commands/copy.c:838
3351
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3352
msgstr "ne peut pas sp�cifier NULL en mode binaire (BINARY)"
3354
#: commands/copy.c:860
3355
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
3356
msgstr "le d�limiteur COPY doit �tre sur un seul caract�re ASCII"
3358
#: commands/copy.c:867
3359
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3360
msgstr "le d�limiteur de COPY ne peut pas �tre un retour � la ligne ou un retour chariot"
3362
#: commands/copy.c:873
3363
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3365
"la repr�sentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caract�re du\n"
3366
"retour � la ligne ou du retour chariot"
3368
#: commands/copy.c:890
3370
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
3371
msgstr "le d�limiteur de COPY ne peut pas �tre � %s �"
3373
#: commands/copy.c:896
3374
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3375
msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
3377
#: commands/copy.c:902
3378
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3379
msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
3381
#: commands/copy.c:907
3382
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
3383
msgstr "le guillemet COPY doit �tre sur un seul caract�re ASCII"
3385
#: commands/copy.c:912
3386
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
3387
msgstr "le d�limiteur de COPY ne doit pas �tre un guillemet"
3389
#: commands/copy.c:918
3390
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3391
msgstr "le caract�re d'�chappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
3393
#: commands/copy.c:923
3394
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
3395
msgstr "le caract�re d'�chappement COPY doit �tre sur un seul caract�re ASCII"
3397
#: commands/copy.c:929
3398
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3399
msgstr "le guillemet forc� COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
3401
#: commands/copy.c:933
3402
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3403
msgstr "le guillemet forc� COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
3405
#: commands/copy.c:939
3406
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3407
msgstr "� COPY force not null � n'est disponible que dans la version CSV"
3409
#: commands/copy.c:943
3410
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3411
msgstr "� COPY force not null � n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
3413
#: commands/copy.c:949
3414
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3415
msgstr "le d�limiteur COPY ne doit pas appara�tre dans la sp�cification de NULL"
3417
#: commands/copy.c:956
3418
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3419
msgstr "le caract�re guillemet de CSV ne doit pas appara�tre dans la sp�cification de NULL"
3421
#: commands/copy.c:962
3422
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3423
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour utiliser COPY � partir ou vers un fichier"
3425
#: commands/copy.c:963
3426
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
3428
"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou � partir de stdin.\n"
3429
"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
3431
#: commands/copy.c:988
3432
#: executor/execMain.c:472
3433
#: tcop/utility.c:362
3434
msgid "transaction is read-only"
3435
msgstr "la transaction est en lecture seule"
3437
#: commands/copy.c:994
3439
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3440
msgstr "la table � %s � n'a pas d'OID"
3442
#: commands/copy.c:1013
3443
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3444
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas support�"
3446
#: commands/copy.c:1040
3447
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3448
msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas support�"
3450
#: commands/copy.c:1094
3452
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3453
msgstr "la colonne � %s � FORCE QUOTE n'est pas r�f�renc�e par COPY"
3455
#: commands/copy.c:1116
3457
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3458
msgstr "la colonne � %s � FORCE NOT NULL n'est pas r�f�renc�e par COPY"
3460
#: commands/copy.c:1193
3462
msgid "cannot copy from view \"%s\""
3463
msgstr "ne peut pas copier � partir de la vue � %s �"
3465
#: commands/copy.c:1195
3466
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3467
msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
3469
#: commands/copy.c:1199
3471
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3472
msgstr "ne peut pas copier � partir de la s�quence � %s �"
3474
#: commands/copy.c:1204
3476
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3477
msgstr "ne peut pas copier � partir de la relation � %s �, qui n'est pas une table"
3479
#: commands/copy.c:1228
3480
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3481
msgstr "un chemin relatif n'est pas autoris� � utiliser COPY vers un fichier"
3483
#: commands/copy.c:1237
3485
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3486
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � en �criture : %m"
3488
#: commands/copy.c:1244
3489
#: commands/copy.c:1739
3491
msgid "\"%s\" is a directory"
3492
msgstr "� %s � est un r�pertoire"
3494
#: commands/copy.c:1530
3496
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3497
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
3499
#: commands/copy.c:1534
3500
#: commands/copy.c:1579
3502
msgid "COPY %s, line %d"
3503
msgstr "COPY %s, ligne %d"
3505
#: commands/copy.c:1545
3507
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3508
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : � %s �"
3510
#: commands/copy.c:1553
3512
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3513
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entr�e"
3515
#: commands/copy.c:1565
3517
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3518
msgstr "COPY %s, ligne %d : � %s �"
3520
#: commands/copy.c:1667
3522
msgid "cannot copy to view \"%s\""
3523
msgstr "ne peut pas copier vers la vue � %s �"
3525
#: commands/copy.c:1672
3527
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3528
msgstr "ne peut pas copier vers la s�quence � %s �"
3530
#: commands/copy.c:1677
3532
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3533
msgstr "ne peut pas copier vers une relation � %s � qui n'est pas une table"
3535
#: commands/copy.c:1732
3536
#: utils/adt/genfile.c:109
3538
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3539
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � pour une lecture : %m"
3541
#: commands/copy.c:1840
3542
msgid "COPY file signature not recognized"
3543
msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
3545
#: commands/copy.c:1845
3546
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3547
msgstr "en-t�te du fichier COPY invalide (options manquantes)"
3549
#: commands/copy.c:1851
3550
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3551
msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-t�te du fichier COPY"
3553
#: commands/copy.c:1857
3554
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3555
msgstr "en-t�te du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
3557
#: commands/copy.c:1864
3558
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3559
msgstr "en-t�te du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
3561
#: commands/copy.c:1953
3562
msgid "missing data for OID column"
3563
msgstr "donn�es manquantes pour la colonne OID"
3565
#: commands/copy.c:1959
3566
msgid "null OID in COPY data"
3567
msgstr "OID NULL dans les donn�es du COPY"
3569
#: commands/copy.c:1969
3570
#: commands/copy.c:2041
3571
msgid "invalid OID in COPY data"
3572
msgstr "OID invalide dans les donn�es du COPY"
3574
#: commands/copy.c:1984
3576
msgid "missing data for column \"%s\""
3577
msgstr "donn�es manquantes pour la colonne � %s �"
3579
#: commands/copy.c:2025
3581
msgid "row field count is %d, expected %d"
3582
msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
3584
#: commands/copy.c:2163
3585
#: utils/init/miscinit.c:1002
3586
#: utils/misc/guc.c:6164
3588
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3589
msgstr "n'a pas pu lire le fichier � %s � : %m"
3591
#: commands/copy.c:2440
3592
#: commands/copy.c:2457
3593
msgid "literal carriage return found in data"
3594
msgstr "retour chariot trouv� dans les donn�es"
3596
#: commands/copy.c:2441
3597
#: commands/copy.c:2458
3598
msgid "unquoted carriage return found in data"
3599
msgstr "retour chariot sans guillemet trouv� dans les donn�es"
3601
#: commands/copy.c:2443
3602
#: commands/copy.c:2460
3603
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3604
msgstr "Utilisez � \\r � pour repr�senter un retour chariot."
3606
#: commands/copy.c:2444
3607
#: commands/copy.c:2461
3608
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3609
msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour repr�senter un retour chariot."
3611
#: commands/copy.c:2473
3612
msgid "literal newline found in data"
3613
msgstr "retour � la ligne trouv� dans les donn�es"
3615
#: commands/copy.c:2474
3616
msgid "unquoted newline found in data"
3617
msgstr "retour � la ligne trouv� dans les donn�es"
3619
#: commands/copy.c:2476
3622
"\" to represent newline."
3625
" � pour repr�senter un retour � la ligne."
3627
#: commands/copy.c:2477
3628
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3629
msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour repr�senter un retour � la ligne."
3631
#: commands/copy.c:2523
3632
#: commands/copy.c:2559
3633
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3634
msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas � un pr�c�dent style de fin de ligne"
3636
#: commands/copy.c:2532
3637
#: commands/copy.c:2548
3638
msgid "end-of-copy marker corrupt"
3639
msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
3641
#: commands/copy.c:2675
3642
#: commands/copy.c:2710
3643
#: commands/copy.c:2890
3644
#: commands/copy.c:2926
3645
msgid "extra data after last expected column"
3646
msgstr "donn�es suppl�mentaires apr�s la derni�re colonne attendue"
3648
#: commands/copy.c:2996
3649
msgid "unterminated CSV quoted field"
3650
msgstr "champ CSV entre guillemets non termin�"
3652
#: commands/copy.c:3034
3653
#: commands/copy.c:3053
3654
msgid "unexpected EOF in COPY data"
3655
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les donn�es du COPY"
3657
#: commands/copy.c:3043
3658
msgid "invalid field size"
3659
msgstr "taille du champ invalide"
3661
#: commands/copy.c:3066
3662
msgid "incorrect binary data format"
3663
msgstr "format de donn�es binaires incorrect"
3665
#: commands/copy.c:3377
3666
#: commands/indexcmds.c:778
3667
#: commands/tablecmds.c:1512
3668
#: parser/parse_expr.c:418
3669
#: utils/adt/tsvector_op.c:1372
3671
msgid "column \"%s\" does not exist"
3672
msgstr "la colonne � %s � n'existe pas"
3674
#: commands/copy.c:3384
3675
#: commands/tablecmds.c:796
3676
#: parser/parse_target.c:780
3677
#: parser/parse_target.c:791
3679
msgid "column \"%s\" specified more than once"
3680
msgstr "la colonne � %s � est sp�cifi�e plus d'une fois"
3682
#: commands/functioncmds.c:90
3684
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3685
msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
3687
#: commands/functioncmds.c:95
3689
msgid "return type %s is only a shell"
3690
msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
3692
#: commands/functioncmds.c:118
3693
#: commands/typecmds.c:507
3694
#: commands/typecmds.c:950
3695
#: commands/typecmds.c:2366
3696
#: parser/parse_func.c:1223
3697
#: parser/parse_type.c:198
3698
#: tcop/utility.c:101
3699
#: utils/adt/regproc.c:980
3701
msgid "type \"%s\" does not exist"
3702
msgstr "le type � %s � n'existe pas"
3704
#: commands/functioncmds.c:124
3705
#: parser/parse_type.c:262
3707
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
3708
msgstr "le modificateur de type ne peut pas �tre pr�cis� pour le type shell � %s �"
3710
#: commands/functioncmds.c:130
3712
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3713
msgstr "le type � %s � n'est pas encore d�fini"
3715
#: commands/functioncmds.c:131
3716
msgid "Creating a shell type definition."
3717
msgstr "Cr�ation d'une d�finition d'un type shell."
3719
#: commands/functioncmds.c:199
3721
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3722
msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
3724
#: commands/functioncmds.c:204
3726
msgid "argument type %s is only a shell"
3727
msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
3729
#: commands/functioncmds.c:214
3731
msgid "type %s does not exist"
3732
msgstr "le type %s n'existe pas"
3734
#: commands/functioncmds.c:222
3735
msgid "functions cannot accept set arguments"
3736
msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
3738
#: commands/functioncmds.c:470
3739
msgid "no function body specified"
3740
msgstr "aucun corps de fonction sp�cifi�"
3742
#: commands/functioncmds.c:480
3743
msgid "no language specified"
3744
msgstr "aucun langage sp�cifi�"
3746
#: commands/functioncmds.c:499
3747
#: commands/functioncmds.c:1207
3748
msgid "COST must be positive"
3749
msgstr "COST doit �tre positif"
3751
#: commands/functioncmds.c:507
3752
#: commands/functioncmds.c:1215
3753
msgid "ROWS must be positive"
3754
msgstr "ROWS doit �tre positif"
3756
#: commands/functioncmds.c:546
3758
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3759
msgstr "l'attribut � %s � non reconnu de la fonction a �t� ignor�"
3761
#: commands/functioncmds.c:588
3763
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3764
msgstr "seul un �l�ment AS est n�cessaire pour le langage � %s �"
3766
#: commands/functioncmds.c:664
3767
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3768
msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de donn�es."
3770
#: commands/functioncmds.c:710
3772
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3773
msgstr "le type de r�sultat de la fonction doit �tre %s � cause des param�tres OUT"
3775
#: commands/functioncmds.c:723
3776
msgid "function result type must be specified"
3777
msgstr "le type de r�sultat de la fonction doit �tre sp�cifi�"
3779
#: commands/functioncmds.c:779
3780
#: commands/functioncmds.c:1219
3781
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
3782
msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
3784
#: commands/functioncmds.c:829
3786
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3787
msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
3789
#: commands/functioncmds.c:851
3790
#: commands/functioncmds.c:957
3791
#: commands/functioncmds.c:1022
3792
#: commands/functioncmds.c:1177
3794
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3795
msgstr "� %s � est une fonction d'agr�gat"
3797
#: commands/functioncmds.c:853
3798
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3799
msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agr�gat."
3801
#: commands/functioncmds.c:860
3803
msgid "removing built-in function \"%s\""
3804
msgstr "suppression de la fonction interne � %s �"
3806
#: commands/functioncmds.c:959
3807
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3808
msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agr�gat."
3810
#: commands/functioncmds.c:1024
3811
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3812
msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propri�taire des fonctions d'agr�gat."
3814
#: commands/functioncmds.c:1365
3816
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3817
msgstr "le type de donn�es source %s est un pseudo-type"
3819
#: commands/functioncmds.c:1371
3821
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3822
msgstr "le type de donn�es cible %s est un pseudo-type"
3824
#: commands/functioncmds.c:1402
3825
msgid "cast function must take one to three arguments"
3826
msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un � trois arguments"
3828
#: commands/functioncmds.c:1406
3829
msgid "argument of cast function must match source data type"
3831
"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre au type de donn�es\n"
3834
#: commands/functioncmds.c:1410
3835
msgid "second argument of cast function must be type integer"
3836
msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit �tre de type entier"
3838
#: commands/functioncmds.c:1414
3839
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3840
msgstr "le troisi�me argument de la fonction de conversion doit �tre de type bool�en"
3842
#: commands/functioncmds.c:1418
3843
msgid "return data type of cast function must match target data type"
3845
"le type de donn�e en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
3846
"au type de donn�es cible"
3848
#: commands/functioncmds.c:1429
3849
msgid "cast function must not be volatile"
3850
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas �tre volatile"
3852
#: commands/functioncmds.c:1434
3853
msgid "cast function must not be an aggregate function"
3854
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas �tre une fonction d'agr�gat"
3856
#: commands/functioncmds.c:1438
3857
msgid "cast function must not return a set"
3858
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
3860
#: commands/functioncmds.c:1462
3861
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3862
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er une fonction de conversion SANS FONCTION"
3864
#: commands/functioncmds.c:1477
3865
msgid "source and target data types are not physically compatible"
3866
msgstr "les types de donn�es source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
3868
#: commands/functioncmds.c:1487
3869
msgid "source data type and target data type are the same"
3870
msgstr "les types de donn�es source et cible sont identiques"
3872
#: commands/functioncmds.c:1521
3874
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3875
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe d�j�"
3877
#: commands/functioncmds.c:1601
3879
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3880
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
3882
#: commands/functioncmds.c:1700
3884
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3885
msgstr "la fonction � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
3887
#: commands/functioncmds.c:1708
3888
#: commands/tablecmds.c:6575
3889
#: commands/typecmds.c:2592
3890
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3891
msgstr "ne peut pas d�placer les objets dans ou � partir des sch�mas temporaires"
3893
#: commands/functioncmds.c:1714
3894
#: commands/tablecmds.c:6581
3895
#: commands/typecmds.c:2598
3896
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3897
msgstr "ne peut pas d�placer les objets dans ou � partir des sch�mas TOAST"
3899
#: commands/functioncmds.c:1724
3901
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3902
msgstr "la fonction � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
3904
#: commands/define.c:67
3905
#: commands/define.c:213
3906
#: commands/define.c:245
3907
#: commands/define.c:273
3909
msgid "%s requires a parameter"
3910
msgstr "%s requiert un param�tre"
3912
#: commands/define.c:106
3913
#: commands/define.c:117
3914
#: commands/define.c:180
3915
#: commands/define.c:198
3917
msgid "%s requires a numeric value"
3918
msgstr "%s requiert une valeur num�rique"
3920
#: commands/define.c:166
3922
msgid "%s requires a Boolean value"
3923
msgstr "%s requiert une valeur bool�enne"
3925
#: commands/define.c:227
3927
msgid "argument of %s must be a name"
3928
msgstr "l'argument de %s doit �tre un nom"
3930
#: commands/define.c:257
3932
msgid "argument of %s must be a type name"
3933
msgstr "l'argument de %s doit �tre un nom de type"
3935
#: commands/define.c:282
3937
msgid "%s requires an integer value"
3938
msgstr "%s requiert une valeur enti�re"
3940
#: commands/define.c:303
3942
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3943
msgstr "argument invalide pour %s : � %s �"
3945
#: commands/opclasscmds.c:195
3946
#: commands/opclasscmds.c:714
3948
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3949
msgstr "la famille d'op�rateur � %s � existe d�j� pour la m�thode d'acc�s � %s �"
3951
#: commands/opclasscmds.c:327
3952
msgid "must be superuser to create an operator class"
3953
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er une classe d'op�rateur"
3955
#: commands/opclasscmds.c:411
3956
#: commands/opclasscmds.c:864
3957
#: commands/opclasscmds.c:987
3959
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
3960
msgstr "num�ro d'op�rateur %d invalide, doit �tre compris entre 1 et %d"
3962
#: commands/opclasscmds.c:455
3963
#: commands/opclasscmds.c:908
3964
#: commands/opclasscmds.c:1002
3966
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
3967
msgstr "num�ro de proc�dure %d invalide, doit �tre compris entre 1 et %d"
3969
#: commands/opclasscmds.c:485
3970
msgid "storage type specified more than once"
3971
msgstr "type de stockage sp�cifi� plus d'une fois"
3973
#: commands/opclasscmds.c:513
3975
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
3977
"le type de stockage ne peut pas �tre diff�rent du type de donn�es pour la\n"
3978
"m�thode d'acc�s � %s �"
3980
#: commands/opclasscmds.c:530
3982
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3983
msgstr "la classe d'op�rateur � %s � existe d�j� pour la m�thode d'acc�s � %s �"
3985
#: commands/opclasscmds.c:558
3987
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
3988
msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'op�rateur � %s � par d�faut pour le type %s"
3990
#: commands/opclasscmds.c:561
3992
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
3993
msgstr "La classe d'op�rateur � %s � est d�j� la classe par d�faut."
3995
#: commands/opclasscmds.c:699
3996
msgid "must be superuser to create an operator family"
3997
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er une famille d'op�rateur"
3999
#: commands/opclasscmds.c:817
4000
msgid "must be superuser to alter an operator family"
4001
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour modifier une famille d'op�rateur"
4003
#: commands/opclasscmds.c:880
4004
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4006
"les types d'argument de l'op�rateur doivent �tre indiqu�s dans ALTER\n"
4009
#: commands/opclasscmds.c:937
4010
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4011
msgstr "STORAGE ne peut pas �tre sp�cifi� dans ALTER OPERATOR FAMILY"
4013
#: commands/opclasscmds.c:1053
4014
msgid "one or two argument types must be specified"
4015
msgstr "un ou deux types d'argument doit �tre sp�cifi�"
4017
#: commands/opclasscmds.c:1081
4018
msgid "index operators must be binary"
4019
msgstr "les op�rateurs d'index doivent �tre binaires"
4021
#: commands/opclasscmds.c:1085
4022
msgid "index operators must return boolean"
4023
msgstr "les op�rateurs d'index doivent renvoyer un bool�en"
4025
#: commands/opclasscmds.c:1125
4026
msgid "btree procedures must have two arguments"
4027
msgstr "les proc�dures btree doivent avoir deux arguments"
4029
#: commands/opclasscmds.c:1129
4030
msgid "btree procedures must return integer"
4031
msgstr "les proc�dures btree doivent renvoyer un entier"
4033
#: commands/opclasscmds.c:1144
4034
msgid "hash procedures must have one argument"
4035
msgstr "les proc�dures de hachage doivent avoir un argument"
4037
#: commands/opclasscmds.c:1148
4038
msgid "hash procedures must return integer"
4039
msgstr "les proc�dures de hachage doivent renvoyer un entier"
4041
#: commands/opclasscmds.c:1173
4042
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
4044
"les types de donn�es associ�s doivent �tre indiqu�s pour la proc�dure de\n"
4045
"support de l'index"
4047
#: commands/opclasscmds.c:1199
4049
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
4050
msgstr "le num�ro de proc�dure %d pour (%s, %s) appara�t plus d'une fois"
4052
#: commands/opclasscmds.c:1206
4054
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
4055
msgstr "le num�ro d'op�rateur %d pour (%s, %s) appara�t plus d'une fois"
4057
#: commands/opclasscmds.c:1254
4059
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4060
msgstr "l'op�rateur %d(%s, %s) existe d�j� dans la famille d'op�rateur � %s �"
4062
#: commands/opclasscmds.c:1355
4064
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4065
msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe d�j� dans la famille d'op�rateur � %s �"
4067
#: commands/opclasscmds.c:1442
4069
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4070
msgstr "l'op�rateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'op�rateur � %s �"
4072
#: commands/opclasscmds.c:1482
4074
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4075
msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'op�rateur � %s �"
4077
#: commands/opclasscmds.c:1803
4079
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4081
"la classe d'op�rateur � %s � de la m�thode d'acc�s � %s � existe d�j� dans\n"
4084
#: commands/opclasscmds.c:1903
4086
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4088
"la famille d'op�rateur � %s � de la m�thode d'acc�s � %s � existe d�j� dans\n"
4091
#: commands/proclang.c:78
4092
#: commands/proclang.c:508
4094
msgid "language \"%s\" already exists"
4095
msgstr "le langage � %s � existe d�j�"
4097
#: commands/proclang.c:93
4098
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4100
"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des param�tres de\n"
4103
#: commands/proclang.c:103
4105
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
4106
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er le langage de proc�dures � %s �"
4108
#: commands/proclang.c:123
4109
#: commands/proclang.c:236
4111
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4112
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type � language_handler �"
4114
#: commands/proclang.c:200
4116
msgid "unsupported language \"%s\""
4117
msgstr "langage non support� � %s �"
4119
#: commands/proclang.c:202
4120
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4121
msgstr "Les langages support�s sont list�s dans le catalogue syst�me pg_pltemplate."
4123
#: commands/proclang.c:210
4124
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
4125
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er un langage de proc�dures personnalis�"
4127
#: commands/proclang.c:229
4129
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4131
"changement du type du code retour de la fonction %s d'� opaque � �\n"
4132
"� language_handler �"
4134
#: commands/proclang.c:430
4136
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4137
msgstr "le langage � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
4139
#: commands/indexcmds.c:145
4140
msgid "must specify at least one column"
4141
msgstr "doit sp�cifier au moins une colonne"
4143
#: commands/indexcmds.c:149
4145
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
4146
msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
4148
#: commands/indexcmds.c:179
4149
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
4150
msgstr "ne peut pas cr�er les index sur les tables temporaires des autres sessions"
4152
#: commands/indexcmds.c:272
4153
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
4154
msgstr "substitution de la m�thode d'acc�s obsol�te � rtree � par � gist � "
4156
#: commands/indexcmds.c:291
4158
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
4159
msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les index uniques"
4161
#: commands/indexcmds.c:296
4163
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
4164
msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les index multi-colonnes"
4166
#: commands/indexcmds.c:329
4167
#: parser/parse_utilcmd.c:980
4168
#: parser/parse_utilcmd.c:1063
4170
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4171
msgstr "les cl�s primaires multiples ne sont pas autoris�es pour la table � %s �"
4173
#: commands/indexcmds.c:346
4174
msgid "primary keys cannot be expressions"
4175
msgstr "les cl�s primaires ne peuvent pas �tre des expressions"
4177
#: commands/indexcmds.c:376
4178
#: commands/indexcmds.c:773
4179
#: parser/parse_utilcmd.c:1178
4181
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4182
msgstr "la colonne � %s � nomm�e dans la cl� n'existe pas"
4184
#: commands/indexcmds.c:431
4186
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4187
msgstr "%s %s cr�era un index implicite � %s � pour la table � %s �"
4189
#: commands/indexcmds.c:714
4190
msgid "cannot use subquery in index predicate"
4191
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans un pr�dicat d'index"
4193
#: commands/indexcmds.c:718
4194
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4195
msgstr "ne peut pas utiliser un agr�gat dans un pr�dicat d'index"
4197
#: commands/indexcmds.c:727
4198
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4199
msgstr "les fonctions dans un pr�dicat d'index doivent �tre marqu�es comme IMMUTABLE"
4201
#: commands/indexcmds.c:811
4202
msgid "cannot use subquery in index expression"
4203
msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requ�te dans l'expression de l'index"
4205
#: commands/indexcmds.c:815
4206
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4207
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans l'expression de l'index"
4209
#: commands/indexcmds.c:825
4210
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4212
"les fonctions dans l'expression de l'index doivent �tre marqu�es comme\n"
4215
#: commands/indexcmds.c:862
4217
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
4218
msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les options ASC/DESC"
4220
#: commands/indexcmds.c:867
4222
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
4223
msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
4225
#: commands/indexcmds.c:923
4227
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4229
"le type de donn�es %s n'a pas de classe d'op�rateurs par d�faut pour la\n"
4230
"m�thode d'acc�s � %s �"
4232
#: commands/indexcmds.c:925
4233
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
4235
"Vous devez sp�cifier une classe d'op�rateur pour l'index ou d�finir une\n"
4236
"classe d'op�rateur par d�faut pour le type de donn�es."
4238
#: commands/indexcmds.c:978
4240
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4241
msgstr "la classe d'op�rateur � %s � n'accepte pas le type de donn�es %s"
4243
#: commands/indexcmds.c:1068
4245
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4247
"il existe de nombreuses classes d'op�rateur par d�faut pour le type de\n"
4250
#: commands/indexcmds.c:1339
4252
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4253
msgstr "la table partag�e � %s � peut seulement �tre r�index� en mode autonome"
4255
#: commands/indexcmds.c:1346
4257
msgid "table \"%s\" has no indexes"
4258
msgstr "la table � %s � n'a pas d'index"
4260
#: commands/indexcmds.c:1374
4261
msgid "can only reindex the currently open database"
4262
msgstr "peut seulement r�indexer la base de donn�es en cours"
4264
#: commands/indexcmds.c:1463
4266
msgid "table \"%s\" was reindexed"
4267
msgstr "la table � %s � a �t� r�index�e"
4269
#: commands/operatorcmds.c:102
4270
#: commands/operatorcmds.c:110
4271
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
4272
msgstr "type SETOF non autoris� pour l'argument de l'op�rateur"
4274
#: commands/operatorcmds.c:138
4276
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4277
msgstr "l'attribut � %s � de l'op�rateur n'est pas reconnu"
4279
#: commands/operatorcmds.c:148
4280
msgid "operator procedure must be specified"
4281
msgstr "la proc�dure de l'op�rateur doit �tre sp�cifi�e"
4283
#: commands/operatorcmds.c:195
4285
msgid "operator %s does not exist, skipping"
4286
msgstr "l'op�rateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
4288
#: commands/portalcmds.c:59
4289
#: commands/portalcmds.c:156
4290
#: commands/portalcmds.c:208
4291
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4292
msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas �tre vide"
4294
#: commands/portalcmds.c:164
4295
#: commands/portalcmds.c:218
4296
#: executor/execCurrent.c:69
4297
#: utils/adt/xml.c:2026
4298
#: utils/adt/xml.c:2190
4300
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4301
msgstr "le curseur � %s � n'existe pas"
4303
#: commands/portalcmds.c:325
4304
#: tcop/pquery.c:733
4305
#: tcop/pquery.c:1336
4307
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4308
msgstr "le portail � %s � ne peut pas �tre ex�cut� de nouveau"
4310
#: commands/portalcmds.c:390
4311
msgid "could not reposition held cursor"
4312
msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur d�tenu"
4314
#: commands/prepare.c:70
4315
msgid "invalid statement name: must not be empty"
4316
msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas �tre vide"
4318
#: commands/prepare.c:121
4319
#: parser/analyze.c:1896
4320
#: tcop/postgres.c:1199
4322
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
4323
msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de donn�es du param�tres $%d"
4325
#: commands/prepare.c:139
4326
msgid "utility statements cannot be prepared"
4327
msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas �tre pr�par�es"
4329
#: commands/prepare.c:228
4330
#: commands/prepare.c:235
4331
#: commands/prepare.c:679
4332
msgid "prepared statement is not a SELECT"
4333
msgstr "l'instruction pr�par�e n'est pas un SELECT"
4335
#: commands/prepare.c:302
4337
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
4338
msgstr "mauvais nombre de param�tres pour l'instruction pr�par�e � %s �"
4340
#: commands/prepare.c:304
4342
msgid "Expected %d parameters but got %d."
4343
msgstr "%d param�tres attendus mais %d re�us."
4345
#: commands/prepare.c:333
4346
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
4347
msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requ�tes dans le param�tre EXECUTE"
4349
#: commands/prepare.c:337
4350
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
4351
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans le param�tre EXECUTE"
4353
#: commands/prepare.c:349
4355
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
4357
"le param�tre $%d de type %s ne peut �tre utilis� dans la coercion � cause du\n"
4360
#: commands/prepare.c:442
4362
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4363
msgstr "l'instruction pr�par�e � %s � existe d�j�"
4365
#: commands/prepare.c:500
4367
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4368
msgstr "l'instruction pr�par�e � %s � n'existe pas"
4370
#: commands/prepare.c:725
4371
#: executor/execQual.c:1179
4372
#: executor/execQual.c:1222
4373
#: executor/execQual.c:1514
4374
#: executor/execQual.c:4612
4375
#: executor/functions.c:680
4376
#: executor/functions.c:719
4377
#: utils/fmgr/funcapi.c:59
4378
#: utils/mmgr/portalmem.c:875
4379
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4381
"la fonction avec set-value a �t� appel� dans un contexte qui n'accepte pas\n"
4384
#: commands/prepare.c:729
4385
#: utils/mmgr/portalmem.c:879
4386
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4387
msgstr "mode mat�rialis� requis mais interdit dans ce contexte"
4389
#: commands/schemacmds.c:82
4390
#: commands/schemacmds.c:273
4392
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4393
msgstr "nom de sch�ma � %s � inacceptable"
4395
#: commands/schemacmds.c:83
4396
#: commands/schemacmds.c:274
4397
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4398
msgstr "Le pr�fixe � pg_ � est r�serv� pour les sch�mas syst�me."
4400
#: commands/schemacmds.c:181
4402
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4403
msgstr "le sch�ma � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
4405
#: commands/sequence.c:522
4407
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4408
msgstr "nextval : valeur maximale de la s�quence � %s � (%s) atteinte"
4410
#: commands/sequence.c:545
4412
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4413
msgstr "nextval : valeur minimale de la s�quence � %s � (%s) atteinte"
4415
#: commands/sequence.c:643
4417
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4419
"la valeur courante (currval) de la s�quence � %s � n'est pas encore d�finie\n"
4420
"dans cette session"
4422
#: commands/sequence.c:662
4423
#: commands/sequence.c:670
4424
msgid "lastval is not yet defined in this session"
4425
msgstr "la derni�re valeur (lastval) n'est pas encore d�finie dans cette session"
4427
#: commands/sequence.c:734
4429
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4430
msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la s�quence � %s � (%s..%s)"
4432
#: commands/sequence.c:903
4433
#: lib/stringinfo.c:245
4437
#: libpq/auth.c:1228
4438
#: postmaster/postmaster.c:1771
4439
#: postmaster/postmaster.c:1804
4440
#: postmaster/postmaster.c:2794
4441
#: postmaster/postmaster.c:3494
4442
#: postmaster/postmaster.c:3575
4443
#: postmaster/postmaster.c:4132
4444
#: storage/buffer/buf_init.c:162
4445
#: storage/buffer/localbuf.c:307
4446
#: storage/file/fd.c:327
4447
#: storage/file/fd.c:685
4448
#: storage/file/fd.c:803
4449
#: storage/ipc/procarray.c:377
4450
#: storage/ipc/procarray.c:696
4451
#: storage/ipc/procarray.c:703
4452
#: utils/adt/oracle_compat.c:76
4453
#: utils/adt/oracle_compat.c:128
4454
#: utils/adt/oracle_compat.c:176
4455
#: utils/adt/regexp.c:209
4456
#: utils/adt/varlena.c:2841
4457
#: utils/adt/varlena.c:2864
4458
#: utils/fmgr/dfmgr.c:221
4459
#: utils/hash/dynahash.c:363
4460
#: utils/hash/dynahash.c:435
4461
#: utils/hash/dynahash.c:929
4462
#: utils/init/miscinit.c:211
4463
#: utils/init/miscinit.c:232
4464
#: utils/init/miscinit.c:242
4465
#: utils/mb/mbutils.c:279
4466
#: utils/mb/mbutils.c:543
4467
#: utils/misc/guc.c:2527
4468
#: utils/misc/guc.c:2540
4469
#: utils/misc/guc.c:2553
4470
#: utils/mmgr/aset.c:360
4471
#: utils/mmgr/aset.c:539
4472
#: utils/mmgr/aset.c:714
4473
#: utils/mmgr/aset.c:909
4474
msgid "out of memory"
4475
msgstr "m�moire �puis�e"
4477
#: commands/sequence.c:1059
4478
msgid "INCREMENT must not be zero"
4479
msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas �tre z�ro"
4481
#: commands/sequence.c:1105
4483
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4484
msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit �tre moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
4486
#: commands/sequence.c:1136
4488
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
4489
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas �tre plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
4491
#: commands/sequence.c:1148
4493
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
4494
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas �tre plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
4496
#: commands/sequence.c:1163
4498
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4499
msgstr "la valeur CACHE (%s) doit �tre plus grande que z�ro"
4501
#: commands/sequence.c:1194
4502
msgid "invalid OWNED BY option"
4503
msgstr "option OWNED BY invalide"
4505
#: commands/sequence.c:1195
4506
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4507
msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
4509
#: commands/sequence.c:1217
4510
#: commands/tablecmds.c:3972
4512
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
4513
msgstr "la relation r�f�renc�e � %s � n'est pas une table"
4515
#: commands/sequence.c:1224
4516
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4517
msgstr "la s�quence doit avoir le m�me propri�taire que la table avec laquelle elle est li�e"
4519
#: commands/sequence.c:1228
4520
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4521
msgstr "la s�quence doit �tre dans le m�me sch�ma que la table avec laquelle elle est li�e"
4523
#: commands/tablecmds.c:303
4524
#: executor/execMain.c:2563
4525
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
4526
msgstr "ON COMMIT peut seulement �tre utilis� sur des tables temporaires"
4528
#: commands/tablecmds.c:580
4530
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
4531
msgstr "TRUNCATE cascade sur la table � %s �"
4533
#: commands/tablecmds.c:660
4534
#: commands/tablecmds.c:1458
4535
#: commands/tablecmds.c:1648
4536
#: commands/tablecmds.c:2758
4537
#: commands/tablecmds.c:2787
4538
#: commands/tablecmds.c:3984
4539
#: commands/trigger.c:113
4540
#: commands/trigger.c:840
4541
#: tcop/utility.c:207
4542
#: tcop/utility.c:244
4544
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
4545
msgstr "droit refus� : � %s � est un catalogue syst�me"
4547
#: commands/tablecmds.c:670
4549
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
4550
msgstr "ne peut pas tronquer la relation syst�me � %s �"
4552
#: commands/tablecmds.c:680
4553
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
4554
msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
4556
#: commands/tablecmds.c:821
4557
#: parser/parse_utilcmd.c:539
4558
#: parser/parse_utilcmd.c:1141
4560
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
4561
msgstr "la relation h�rit�e � %s � n'est pas une table"
4563
#: commands/tablecmds.c:827
4564
#: commands/tablecmds.c:6054
4566
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
4567
msgstr "ine peut pas h�riter � partir d'une relation temporaire � %s �"
4569
#: commands/tablecmds.c:844
4570
#: commands/tablecmds.c:6082
4572
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
4573
msgstr "la relation � %s � serait h�rit�e plus d'une fois"
4575
#: commands/tablecmds.c:899
4577
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
4578
msgstr "assemblage de plusieurs d�finitions d'h�ritage pour la colonne � %s �"
4580
#: commands/tablecmds.c:907
4582
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
4583
msgstr "la colonne h�rit�e � %s � a un conflit de type"
4585
#: commands/tablecmds.c:909
4586
#: commands/tablecmds.c:1055
4587
#: parser/parse_coerce.c:268
4588
#: parser/parse_coerce.c:1311
4589
#: parser/parse_coerce.c:1330
4590
#: parser/parse_coerce.c:1367
4591
#: parser/parse_expr.c:1638
4593
msgid "%s versus %s"
4594
msgstr "%s versus %s"
4596
#: commands/tablecmds.c:1045
4598
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
4599
msgstr "assemblage de la colonne � %s � avec une d�finition h�rit�e"
4601
#: commands/tablecmds.c:1053
4603
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
4604
msgstr "la colonne � %s � a un conflit de type"
4606
#: commands/tablecmds.c:1104
4608
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
4609
msgstr "la colonne � %s � h�rite de valeurs par d�faut conflictuelles"
4611
#: commands/tablecmds.c:1106
4612
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
4613
msgstr "Pour r�soudre le conflit, sp�cifiez explicitement une valeur par d�faut."
4615
#: commands/tablecmds.c:1143
4617
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
4619
"le nom de la contrainte de v�rification, � %s �, appara�t plusieurs fois\n"
4620
"mais avec des expressions diff�rentes"
4622
#: commands/tablecmds.c:1502
4624
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
4625
msgstr "la colonne h�rit�e � %s � doit aussi �tre renomm�e pour les tables filles"
4627
#: commands/tablecmds.c:1520
4629
msgid "cannot rename system column \"%s\""
4630
msgstr "ne peut pas renommer la colonne syst�me � %s �"
4632
#: commands/tablecmds.c:1530
4634
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
4635
msgstr "ne peut pas renommer la colonne h�rit�e � %s �"
4637
#: commands/tablecmds.c:1541
4638
#: commands/tablecmds.c:3095
4640
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
4641
msgstr "la colonne � %s � de la relation � %s � existe d�j�"
4643
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4644
#: commands/tablecmds.c:1760
4646
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
4648
"ne peut pas ex�cuter %s � %s � car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
4649
"des requ�tes actives dans cette session"
4651
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4652
#: commands/tablecmds.c:1769
4654
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
4655
msgstr "ne peut pas ex�cuter %s � %s � car il reste des �v�nements sur les triggers"
4657
#: commands/tablecmds.c:2305
4659
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
4660
msgstr "ne peut pas r�-�crire la relation syst�me � %s �"
4662
#: commands/tablecmds.c:2315
4663
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
4664
msgstr "ne peut pas r�-�crire les tables temporaires des autres sessions"
4666
#: commands/tablecmds.c:2643
4668
msgid "column \"%s\" contains null values"
4669
msgstr "la colonne � %s � contient des valeurs NULL"
4671
#: commands/tablecmds.c:2657
4673
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
4674
msgstr "la contrainte de v�rification � %s � est rompue par une ligne"
4676
#: commands/tablecmds.c:2740
4678
msgid "\"%s\" is not a table or view"
4679
msgstr "� %s � n'est pas une table ou une vue"
4681
#: commands/tablecmds.c:2776
4682
#: commands/tablecmds.c:3475
4684
msgid "\"%s\" is not a table or index"
4685
msgstr "� %s � n'est pas une table ou un index"
4687
#: commands/tablecmds.c:2931
4689
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
4691
"ne peut pas modifier la table � %s � car la colonne � %s �.� %s � utilise\n"
4694
#: commands/tablecmds.c:2938
4696
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
4697
msgstr "ne peux pas modifier le type � %s � car la colonne � %s �.� %s � l'utilise"
4699
#: commands/tablecmds.c:3009
4700
msgid "column must be added to child tables too"
4701
msgstr "la colonne doit aussi �tre ajout�e aux tables filles"
4703
#: commands/tablecmds.c:3057
4704
#: commands/tablecmds.c:6213
4706
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
4707
msgstr "la table fille � %s � a un type diff�rent pour la colonne � %s �"
4709
#: commands/tablecmds.c:3069
4711
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
4712
msgstr "assemblage de la d�finition de la colonne � %s � pour le fils � %s �"
4714
#: commands/tablecmds.c:3295
4715
#: commands/tablecmds.c:3387
4716
#: commands/tablecmds.c:3432
4717
#: commands/tablecmds.c:3528
4718
#: commands/tablecmds.c:3589
4719
#: commands/tablecmds.c:4792
4721
msgid "cannot alter system column \"%s\""
4722
msgstr "n'a pas pu modifier la colonne syst�me � %s �"
4724
#: commands/tablecmds.c:3331
4726
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
4727
msgstr "la colonne � %s � est dans une cl� primaire"
4729
#: commands/tablecmds.c:3502
4731
msgid "statistics target %d is too low"
4732
msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
4734
#: commands/tablecmds.c:3510
4736
msgid "lowering statistics target to %d"
4737
msgstr "abaissement de la cible statistique � %d"
4739
#: commands/tablecmds.c:3570
4741
msgid "invalid storage type \"%s\""
4742
msgstr "type � %s � de stockage invalide"
4744
#: commands/tablecmds.c:3601
4746
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
4748
"le type de donn�es %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n"
4751
#: commands/tablecmds.c:3658
4753
msgid "cannot drop system column \"%s\""
4754
msgstr "ne peut pas supprimer la colonne syst�me � %s �"
4756
#: commands/tablecmds.c:3665
4758
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
4759
msgstr "ne peut pas supprimer la colonne h�rit�e � %s �"
4761
#: commands/tablecmds.c:4006
4762
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
4764
"ne peut pas r�f�rencer une table temporaire � partir d'une contrainte de\n"
4767
#: commands/tablecmds.c:4013
4768
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
4770
"ne peut pas r�f�rencer une table permanente � partir de la contrainte de\n"
4773
#: commands/tablecmds.c:4067
4774
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
4775
msgstr "nombre de colonnes de r�f�rence et r�f�renc�es pour la cl� �trang�re en d�saccord"
4777
#: commands/tablecmds.c:4158
4779
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
4780
msgstr "la contrainte de cl� �trang�re � %s � ne peut pas �tre impl�ment�e"
4782
#: commands/tablecmds.c:4161
4784
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
4785
msgstr "Les colonnes cl�s � %s � et � %s � sont de types incompatibles : %s et %s."
4787
#: commands/tablecmds.c:4252
4789
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
4790
msgstr "la colonne � %s � r�f�renc�e dans la contrainte de cl� �trang�re n'existe pas"
4792
#: commands/tablecmds.c:4257
4794
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
4795
msgstr "ne peut pas avoir plus de %d cl�s dans une cl� �trang�re"
4797
#: commands/tablecmds.c:4330
4799
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
4800
msgstr "il n'existe pas de cl� �trang�re pour la table � %s � r�f�renc�e"
4802
#: commands/tablecmds.c:4464
4804
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
4806
"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux cl�s donn�es pour la\n"
4807
"table � %s � r�f�renc�e"
4809
#: commands/tablecmds.c:4748
4810
#: commands/trigger.c:3418
4812
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4813
msgstr "la contrainte � %s � n'existe pas"
4815
#: commands/tablecmds.c:4753
4817
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
4818
msgstr "les contraintes multiples nomm�es � %s � ont �t� supprim�es"
4820
#: commands/tablecmds.c:4799
4822
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
4823
msgstr "ne peut pas modifier la colonne h�rit�e � %s �"
4825
#: commands/tablecmds.c:4834
4826
msgid "transform expression must not return a set"
4827
msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
4829
#: commands/tablecmds.c:4840
4830
msgid "cannot use subquery in transform expression"
4831
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans l'expression de transformation"
4833
#: commands/tablecmds.c:4844
4834
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
4835
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans l'expression de la transformation"
4837
#: commands/tablecmds.c:4861
4839
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4840
msgstr "la colonne � %s � ne peut pas �tre convertie vers le type %s"
4842
#: commands/tablecmds.c:4887
4844
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
4845
msgstr "le type de colonne h�rit�e � %s � doit aussi �tre renomm�e pour les tables filles"
4847
#: commands/tablecmds.c:4926
4849
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
4850
msgstr "ne peut pas modifier la colonne � %s � deux fois"
4852
#: commands/tablecmds.c:4959
4854
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4856
"la valeur par d�faut de la colonne � %s � ne peut pas �tre convertie vers le\n"
4859
#: commands/tablecmds.c:5085
4860
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
4861
msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilis�e dans une vue ou une r�gle"
4863
#: commands/tablecmds.c:5086
4865
msgid "%s depends on column \"%s\""
4866
msgstr "%s d�pend de la colonne � %s �"
4868
#: commands/tablecmds.c:5430
4870
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
4871
msgstr "ne peut pas modifier le propri�taire de l'index � %s �"
4873
#: commands/tablecmds.c:5432
4874
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
4875
msgstr "Modifier � la place le propri�taire de la table concern�e par l'index."
4877
#: commands/tablecmds.c:5448
4879
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
4880
msgstr "ne peut pas modifier le propri�taire de la s�quence � %s �"
4882
#: commands/tablecmds.c:5450
4883
#: commands/tablecmds.c:6539
4885
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
4886
msgstr "La s�quence � %s � est li�e � la table � %s �."
4888
#: commands/tablecmds.c:5462
4889
#: commands/tablecmds.c:6549
4890
msgid "Use ALTER TYPE instead."
4891
msgstr "Utilisez ALTER TYPE � la place."
4893
#: commands/tablecmds.c:5471
4894
#: commands/tablecmds.c:6557
4896
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
4897
msgstr "� %s � n'est pas une table, une vue ou une s�quence"
4899
#: commands/tablecmds.c:5730
4900
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
4901
msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
4903
#: commands/tablecmds.c:5783
4905
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
4906
msgstr "� %s � n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
4908
#: commands/tablecmds.c:5846
4910
msgid "cannot move system relation \"%s\""
4911
msgstr "ne peut pas d�placer la colonne syst�me � %s �"
4913
#: commands/tablecmds.c:5862
4914
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
4915
msgstr "ne peut pas d�placer les tables temporaires d'autres sessions"
4917
#: commands/tablecmds.c:6106
4918
msgid "circular inheritance not allowed"
4919
msgstr "h�ritage circulaire interdit"
4921
#: commands/tablecmds.c:6107
4923
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
4924
msgstr "� %s � est d�j� un enfant de � %s �."
4926
#: commands/tablecmds.c:6115
4928
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
4929
msgstr "la table � %s � qui n'a pas d'OID ne peut pas h�riter de la table � %s � qui en a"
4931
#: commands/tablecmds.c:6220
4933
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
4934
msgstr "la colonne � %s � de la table enfant doit �tre marqu�e comme NOT NULL"
4936
#: commands/tablecmds.c:6236
4938
msgid "child table is missing column \"%s\""
4939
msgstr "la colonne � %s � manque � la table enfant"
4941
#: commands/tablecmds.c:6328
4943
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
4944
msgstr "la contrainte � %s � manque � la table enfant"
4946
#: commands/tablecmds.c:6337
4948
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
4950
"la d�finition de la contrainte � %s � pour la contrainte de v�rification ne\n"
4953
#: commands/tablecmds.c:6418
4955
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
4956
msgstr "la relation � %s � n'est pas un parent de la relation � %s �"
4958
#: commands/tablecmds.c:6538
4959
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
4960
msgstr "ne peut pas d�placer une s�quence OWNED BY dans un autre sch�ma"
4962
#: commands/tablecmds.c:6567
4964
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
4965
msgstr "la relation � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
4967
#: commands/tablecmds.c:6632
4969
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4970
msgstr "la relation � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
4972
#: commands/tablespace.c:143
4973
#: commands/tablespace.c:151
4974
#: commands/tablespace.c:157
4975
#: ../port/copydir.c:59
4977
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4978
msgstr "n'a pas pu cr�er le r�pertoire � %s � : %m"
4980
#: commands/tablespace.c:168
4982
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4983
msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le r�pertoire � %s � : %m"
4985
#: commands/tablespace.c:177
4987
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4988
msgstr "� %s � existe mais n'est pas un r�pertoire"
4990
#: commands/tablespace.c:208
4992
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4993
msgstr "droit refus� pour cr�er le tablespace � %s �"
4995
#: commands/tablespace.c:210
4996
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4997
msgstr "Doit �tre super-utilisateur pour cr�er un tablespace."
4999
#: commands/tablespace.c:226
5000
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
5001
msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
5003
#: commands/tablespace.c:236
5004
msgid "tablespace location must be an absolute path"
5005
msgstr "le chemin du tablespace doit �tre un chemin absolu"
5007
#: commands/tablespace.c:246
5009
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
5010
msgstr "le chemin du tablespace � %s � est trop long"
5012
#: commands/tablespace.c:256
5013
#: commands/tablespace.c:783
5015
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
5016
msgstr "nom inacceptable pour le tablespace � %s �"
5018
#: commands/tablespace.c:258
5019
#: commands/tablespace.c:784
5020
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
5021
msgstr "Le pr�fixe � pg_ � est r�serv� pour les tablespaces syst�me."
5023
#: commands/tablespace.c:268
5024
#: commands/tablespace.c:796
5026
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
5027
msgstr "le tablespace � %s � existe d�j�"
5029
#: commands/tablespace.c:306
5030
#: commands/tablespace.c:1289
5032
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
5033
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du r�pertoire � %s � : %m"
5035
#: commands/tablespace.c:315
5037
msgid "directory \"%s\" is not empty"
5038
msgstr "le r�pertoire � %s � n'est pas vide"
5040
#: commands/tablespace.c:336
5041
#: commands/tablespace.c:1304
5043
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
5044
msgstr "n'a pas pu cr�er le lien symbolique � %s � : %m"
5046
#: commands/tablespace.c:374
5047
#: commands/tablespace.c:526
5048
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
5049
msgstr "les tablespaces ne sont pas support�s sur cette plateforme"
5051
#: commands/tablespace.c:418
5053
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
5054
msgstr "le tablespace � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
5056
#: commands/tablespace.c:483
5058
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
5059
msgstr "le tablespace � %s � n'est pas vide"
5061
#: commands/tablespace.c:578
5062
#: storage/file/fd.c:1452
5063
#: utils/adt/genfile.c:244
5064
#: utils/adt/misc.c:219
5065
#: ../port/copydir.c:65
5067
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
5068
msgstr "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire � %s � : %m"
5070
#: commands/tablespace.c:608
5071
#: commands/tablespace.c:645
5073
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
5074
msgstr "n'a pas pu supprimer le r�pertoire � %s � : %m"
5076
#: commands/tablespace.c:653
5078
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
5079
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique � %s � : %m"
5081
#: commands/tablespace.c:1317
5083
msgid "tablespace %u is not empty"
5084
msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
5086
#: commands/trigger.c:163
5087
msgid "multiple INSERT events specified"
5088
msgstr "multiples �v�nements INSERT sp�cifi�s"
5090
#: commands/trigger.c:170
5091
msgid "multiple DELETE events specified"
5092
msgstr "multiples �v�nements DELETE sp�cifi�s"
5094
#: commands/trigger.c:177
5095
msgid "multiple UPDATE events specified"
5096
msgstr "multiples �v�nements UPDATE sp�cifi�s"
5098
#: commands/trigger.c:201
5100
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
5101
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de � opaque � vers � trigger �"
5103
#: commands/trigger.c:208
5105
msgid "function %s must return type \"trigger\""
5106
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type � trigger �"
5108
#: commands/trigger.c:287
5109
#: commands/trigger.c:941
5111
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
5112
msgstr "le trigger � %s � de la relation � %s � existe d�j�"
5114
#: commands/trigger.c:490
5115
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
5116
msgstr "Trigger UPDATE de la table r�f�renc�e trouv�."
5118
#: commands/trigger.c:491
5119
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
5120
msgstr "Trigger DELETE de la table r�f�renc�e trouv�."
5122
#: commands/trigger.c:492
5123
msgid "Found referencing table's trigger."
5124
msgstr "Trigger de la table r�f�renc�e trouv�."
5126
#: commands/trigger.c:601
5127
#: commands/trigger.c:617
5129
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
5130
msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte � %s � %s"
5132
#: commands/trigger.c:629
5134
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
5135
msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte � %s � %s"
5137
#: commands/trigger.c:766
5139
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
5140
msgstr "le trigger � %s � pour la table � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
5142
#: commands/trigger.c:1060
5144
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
5145
msgstr "droit refus� : � %s � est un trigger syst�me"
5147
#: commands/trigger.c:1588
5149
msgid "trigger function %u returned null value"
5150
msgstr "la fonction trigger %u a renvoy� la valeur NULL"
5152
#: commands/trigger.c:1656
5153
#: commands/trigger.c:1787
5154
#: commands/trigger.c:1935
5155
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
5156
msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
5158
#: commands/trigger.c:2074
5159
#: executor/execMain.c:1328
5160
#: executor/execMain.c:1616
5161
#: executor/execMain.c:1794
5162
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
5163
msgstr "n'a pas pu s�rialiser un acc�s � cause d'une mise � jour en parall�le"
5165
#: commands/trigger.c:3392
5167
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
5168
msgstr "la contrainte � %s � n'est pas DEFERRABLE"
5170
#: commands/tsearchcmds.c:107
5171
#: commands/tsearchcmds.c:908
5173
msgid "function %s should return type %s"
5174
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5176
#: commands/tsearchcmds.c:176
5177
msgid "must be superuser to create text search parsers"
5178
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er des analyseurs de recherche plein texte"
5180
#: commands/tsearchcmds.c:224
5182
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
5183
msgstr "param�tre de l'analyseur de recherche plein texte � %s � non reconnu"
5185
#: commands/tsearchcmds.c:234
5186
msgid "text search parser start method is required"
5187
msgstr "la m�thode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
5189
#: commands/tsearchcmds.c:239
5190
msgid "text search parser gettoken method is required"
5191
msgstr "la m�thode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
5193
#: commands/tsearchcmds.c:244
5194
msgid "text search parser end method is required"
5195
msgstr "la m�thode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
5197
#: commands/tsearchcmds.c:249
5198
msgid "text search parser lextypes method is required"
5199
msgstr "la m�thode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
5201
#: commands/tsearchcmds.c:281
5202
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
5204
"doit �tre super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
5207
#: commands/tsearchcmds.c:296
5209
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5211
"l'analyseur de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du\n"
5214
#: commands/tsearchcmds.c:348
5215
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
5217
"doit �tre super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
5220
#: commands/tsearchcmds.c:369
5222
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
5223
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte � %s � existe d�j�"
5225
#: commands/tsearchcmds.c:448
5227
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
5228
msgstr "le mod�le de recherche plein texte � %s � n'existe pas"
5230
#: commands/tsearchcmds.c:521
5231
msgid "text search template is required"
5232
msgstr "le mod�le de la recherche plein texte est requis"
5234
#: commands/tsearchcmds.c:589
5236
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
5237
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte � %s � existe d�j�"
5239
#: commands/tsearchcmds.c:635
5241
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5243
"le dictionnaire de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du\n"
5246
#: commands/tsearchcmds.c:969
5247
msgid "must be superuser to create text search templates"
5248
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er des mod�les de recherche plein texte"
5250
#: commands/tsearchcmds.c:1006
5252
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
5253
msgstr "param�tre de mod�le de recherche plein texte � %s � non reconnu"
5255
#: commands/tsearchcmds.c:1016
5256
msgid "text search template lexize method is required"
5257
msgstr "la m�thode lexize du mod�le de recherche plein texte est requise"
5259
#: commands/tsearchcmds.c:1051
5260
msgid "must be superuser to rename text search templates"
5261
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour renommer les mod�les de recherche plein texte"
5263
#: commands/tsearchcmds.c:1073
5265
msgid "text search template \"%s\" already exists"
5266
msgstr "le mod�le de recherche plein texte � %s � existe d�j�"
5268
#: commands/tsearchcmds.c:1096
5269
msgid "must be superuser to drop text search templates"
5270
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour supprimer des mod�les de recherche plein texte"
5272
#: commands/tsearchcmds.c:1111
5274
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5275
msgstr "le mod�le de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
5277
#: commands/tsearchcmds.c:1305
5279
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
5280
msgstr "param�tre de configuration de recherche plein texte � %s � non reconnu"
5282
#: commands/tsearchcmds.c:1312
5283
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
5284
msgstr "ne peut pas sp�cifier � la fois PARSER et COPY"
5286
#: commands/tsearchcmds.c:1342
5287
msgid "text search parser is required"
5288
msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
5290
#: commands/tsearchcmds.c:1451
5292
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
5293
msgstr "la configuration de recherche plein texte � %s � existe d�j�"
5295
#: commands/tsearchcmds.c:1497
5297
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5299
"la configuration de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du\n"
5302
#: commands/tsearchcmds.c:1718
5304
msgid "token type \"%s\" does not exist"
5305
msgstr "le type de jeton � %s � n'existe pas"
5307
#: commands/tsearchcmds.c:1942
5309
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
5310
msgstr "la correspondance pour le type de jeton � %s � n'existe pas"
5312
#: commands/tsearchcmds.c:1948
5314
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
5316
"la correspondance pour le type de jeton � %s � n'existe pas, poursuite du\n"
5319
#: commands/tsearchcmds.c:2101
5320
#: commands/tsearchcmds.c:2212
5322
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
5323
msgstr "format de liste de param�tres invalide : � %s �"
5325
#: commands/typecmds.c:219
5327
msgid "array element type cannot be %s"
5328
msgstr "le type d'�l�ment tableau ne peut pas �tre %s"
5330
#: commands/typecmds.c:251
5332
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
5333
msgstr "alignement � %s � non reconnu"
5335
#: commands/typecmds.c:268
5337
msgid "storage \"%s\" not recognized"
5338
msgstr "stockage � %s � non reconnu"
5340
#: commands/typecmds.c:273
5342
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
5343
msgstr "attribut du type � %s � non reconnu"
5345
#: commands/typecmds.c:283
5346
msgid "type input function must be specified"
5347
msgstr "le type d'entr�e de la fonction doit �tre sp�cifi�"
5349
#: commands/typecmds.c:287
5350
msgid "type output function must be specified"
5351
msgstr "le type de sortie de la fonction doit �tre sp�cifi�"
5353
#: commands/typecmds.c:292
5354
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
5356
"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
5357
"en entr�e du modificateur de type"
5359
#: commands/typecmds.c:315
5361
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
5362
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'� opaque � vers %s"
5364
#: commands/typecmds.c:322
5366
msgid "type input function %s must return type %s"
5367
msgstr "le type d'entr�e de la fonction %s doit �tre %s"
5369
#: commands/typecmds.c:332
5371
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5372
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'� opaque � vers � cstring �"
5374
#: commands/typecmds.c:339
5376
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
5377
msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit �tre � cstring �"
5379
#: commands/typecmds.c:348
5381
msgid "type receive function %s must return type %s"
5382
msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
5384
#: commands/typecmds.c:357
5386
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
5387
msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type � bytea �"
5389
#: commands/typecmds.c:513
5390
#: commands/typecmds.c:956
5391
#: tcop/utility.c:102
5393
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5394
msgstr "le type � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
5396
#: commands/typecmds.c:664
5398
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
5399
msgstr "� %s � n'est pas un type de base valide pour un domaine"
5401
#: commands/typecmds.c:721
5402
#: commands/typecmds.c:1762
5403
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
5404
msgstr "contraintes de cl� �trang�re impossible pour les domaines"
5406
#: commands/typecmds.c:741
5407
msgid "multiple default expressions"
5408
msgstr "multiples expressions par d�faut"
5410
#: commands/typecmds.c:805
5411
#: commands/typecmds.c:814
5412
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
5413
msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
5415
#: commands/typecmds.c:833
5416
#: commands/typecmds.c:1780
5417
msgid "unique constraints not possible for domains"
5418
msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
5420
#: commands/typecmds.c:839
5421
#: commands/typecmds.c:1786
5422
msgid "primary key constraints not possible for domains"
5423
msgstr "contraintes de cl� primaire impossible pour les domaines"
5425
#: commands/typecmds.c:848
5426
#: commands/typecmds.c:1795
5427
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
5428
msgstr "sp�cifier des contraintes d�ferrantes n'est pas support� par les domaines"
5430
#: commands/typecmds.c:978
5431
#: commands/typecmds.c:2071
5433
msgid "\"%s\" is not a domain"
5434
msgstr "� %s � n'est pas un domaine"
5436
#: commands/typecmds.c:1160
5438
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5439
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'� opaque � � � cstring �"
5441
#: commands/typecmds.c:1211
5443
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
5444
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'� opaque � � %s"
5446
#: commands/typecmds.c:1310
5448
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
5449
msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type � entier �"
5451
#: commands/typecmds.c:1337
5453
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
5454
msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type � cstring �"
5456
#: commands/typecmds.c:1364
5458
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
5459
msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type � boolean �"
5461
#: commands/typecmds.c:1393
5462
msgid "composite type must have at least one attribute"
5463
msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
5465
#: commands/typecmds.c:1621
5467
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
5468
msgstr "la colonne � %s � de la table � %s � contient des valeurs NULL"
5470
#: commands/typecmds.c:1866
5472
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
5474
"la colonne � %s � de la table � %s � contient des valeurs violant la\n"
5475
"nouvelle contrainte"
5477
#: commands/typecmds.c:2146
5478
#: commands/typecmds.c:2155
5479
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
5481
"ne peut pas utiliser les r�f�rences de table dans la contrainte de\n"
5482
"v�rification du domaine"
5484
#: commands/typecmds.c:2385
5485
#: commands/typecmds.c:2621
5487
msgid "%s is a table's row type"
5488
msgstr "� %s � est du type ligne de table"
5490
#: commands/typecmds.c:2387
5491
#: commands/typecmds.c:2623
5492
msgid "Use ALTER TABLE instead."
5493
msgstr "Utilisez ALTER TABLE � la place."
5495
#: commands/typecmds.c:2394
5496
#: commands/typecmds.c:2535
5498
msgid "cannot alter array type %s"
5499
msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
5501
#: commands/typecmds.c:2396
5502
#: commands/typecmds.c:2537
5504
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
5505
msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
5507
#: commands/typecmds.c:2584
5509
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
5510
msgstr "le type � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
5512
#: commands/typecmds.c:2607
5514
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5515
msgstr "le type � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �"
5517
#: commands/user.c:143
5518
msgid "SYSID can no longer be specified"
5519
msgstr "SYSID ne peut plus �tre sp�cifi�"
5521
#: commands/user.c:259
5522
msgid "must be superuser to create superusers"
5523
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er des super-utilisateurs"
5525
#: commands/user.c:266
5526
msgid "permission denied to create role"
5527
msgstr "droit refus� pour cr�er un r�le"
5529
#: commands/user.c:273
5530
#: commands/user.c:1028
5532
msgid "role name \"%s\" is reserved"
5533
msgstr "le nom du r�le � %s � est r�serv�"
5535
#: commands/user.c:289
5536
#: commands/user.c:1022
5538
msgid "role \"%s\" already exists"
5539
msgstr "le r�le � %s � existe d�j�"
5541
#: commands/user.c:552
5542
#: commands/user.c:734
5543
#: commands/user.c:843
5544
#: commands/user.c:995
5545
#: commands/variable.c:752
5546
#: commands/variable.c:882
5547
#: utils/cache/lsyscache.c:2695
5548
#: utils/init/miscinit.c:420
5550
msgid "role \"%s\" does not exist"
5551
msgstr "le r�le � %s � n'existe pas"
5553
#: commands/user.c:565
5554
#: commands/user.c:745
5555
#: commands/user.c:1266
5556
#: commands/user.c:1405
5557
msgid "must be superuser to alter superusers"
5558
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
5560
#: commands/user.c:580
5561
#: commands/user.c:753
5562
msgid "permission denied"
5563
msgstr "droit refus�"
5565
#: commands/user.c:815
5566
msgid "permission denied to drop role"
5567
msgstr "droit refus� pour supprimer le r�le"
5569
#: commands/user.c:848
5571
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
5572
msgstr "le r�le � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
5574
#: commands/user.c:860
5575
#: commands/user.c:864
5576
msgid "current user cannot be dropped"
5577
msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas �tre supprim�"
5579
#: commands/user.c:868
5580
msgid "session user cannot be dropped"
5581
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas �tre supprim�"
5583
#: commands/user.c:879
5584
msgid "must be superuser to drop superusers"
5585
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
5587
#: commands/user.c:891
5589
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
5590
msgstr "le r�le � %s � ne peut pas �tre supprim� car d'autres objets en d�pendent"
5592
#: commands/user.c:893
5594
#: storage/lmgr/deadlock.c:918
5595
#: tcop/postgres.c:3906
5596
#: utils/adt/xml.c:1401
5597
#: utils/adt/xml.c:1402
5598
#: utils/adt/xml.c:1408
5599
#: utils/adt/xml.c:1479
5604
#: commands/user.c:1010
5605
msgid "session user cannot be renamed"
5606
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas �tre renomm�"
5608
#: commands/user.c:1014
5609
msgid "current user cannot be renamed"
5610
msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas �tre renomm�"
5612
#: commands/user.c:1039
5613
msgid "must be superuser to rename superusers"
5614
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
5616
#: commands/user.c:1046
5617
msgid "permission denied to rename role"
5618
msgstr "droit refus� pour renommer le r�le"
5620
#: commands/user.c:1067
5621
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
5622
msgstr "mot de passe MD5 effac� � cause du renommage du r�le"
5624
#: commands/user.c:1165
5625
msgid "permission denied to drop objects"
5626
msgstr "droit refus� pour supprimer les objets"
5628
#: commands/user.c:1192
5629
#: commands/user.c:1201
5630
msgid "permission denied to reassign objects"
5631
msgstr "droit refus� pour r�-affecter les objets"
5633
#: commands/user.c:1274
5634
#: commands/user.c:1413
5636
msgid "must have admin option on role \"%s\""
5637
msgstr "doit avoir l'option admin sur le r�le � %s �"
5639
#: commands/user.c:1282
5640
msgid "must be superuser to set grantor"
5641
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour configurer le � donneur de droits �"
5643
#: commands/user.c:1307
5645
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
5646
msgstr "le r�le � %s � est un membre du r�le � %s �"
5648
#: commands/user.c:1323
5650
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5651
msgstr "le r�le � %s � est d�j� un membre du r�le � %s �"
5653
#: commands/user.c:1436
5655
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5656
msgstr "le r�le � %s � n'est pas un membre du r�le � %s �"
5658
#: commands/vacuum.c:636
5659
msgid "oldest xmin is far in the past"
5660
msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le pass�"
5662
#: commands/vacuum.c:637
5663
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5665
"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour �viter des probl�mes de\n"
5668
#: commands/vacuum.c:932
5669
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5671
"certaines bases de donn�es n'ont pas eu droit � l'op�ration de maintenance\n"
5672
"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
5674
#: commands/vacuum.c:933
5675
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5677
"Vous pouvez avoir d�j� souffert de pertes de donn�es suite � une\n"
5678
"r�initialisation de l'identifiant des transactions."
5680
#: commands/vacuum.c:1052
5682
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5684
"ignore � %s � --- seul le propri�taire de la table ou de la base de donn�es\n"
5685
"peut ex�cuter un VACUUM"
5687
#: commands/vacuum.c:1066
5689
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5691
"ignore � %s � --- n'a pas pu ex�cuter un VACUUM sur les index, vues ou\n"
5694
#: commands/vacuum.c:1293
5695
#: commands/vacuumlazy.c:286
5697
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5698
msgstr "ex�cution du VACUUM sur � %s.%s �"
5700
#: commands/vacuum.c:1351
5701
#: commands/vacuumlazy.c:371
5703
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
5704
msgstr "relation � %s � : la page %u n'est pas initialis�e --- correction en cours"
5706
#: commands/vacuum.c:1463
5707
#: commands/vacuum.c:1528
5709
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
5711
"relation � %s �, TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configur� pour la\n"
5712
"transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
5714
#: commands/vacuum.c:1496
5716
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5718
"relation � %s �, TID %u/%u : ligne morte mise � jour par HOT --- n'a pas pu\n"
5719
"diminuer la taille de la relation"
5721
#: commands/vacuum.c:1567
5723
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
5725
"relation � %s �, TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
5726
"diminuer la taille de la relation"
5728
#: commands/vacuum.c:1584
5730
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
5732
"relation � %s �, TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
5733
"diminuer la taille de la relation"
5735
#: commands/vacuum.c:1765
5736
#: commands/vacuumlazy.c:606
5738
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5740
"� %s � : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
5743
#: commands/vacuum.c:1768
5746
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5747
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5748
"There were %.0f unused item pointers.\n"
5749
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5750
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5751
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5754
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore �tre supprim�es.\n"
5755
"Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
5756
"Il existait %.0f pointeurs d'�l�ments inutilis�s.\n"
5757
"L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
5759
"%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
5761
"%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de d�placement\n"
5765
#: commands/vacuum.c:2676
5767
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5768
msgstr "� %s � : %u versions de ligne d�plac�es, %u pages tronqu�es sur %u"
5770
#: commands/vacuum.c:2679
5771
#: commands/vacuumlazy.c:668
5772
#: commands/vacuumlazy.c:760
5773
#: commands/vacuumlazy.c:911
5778
#: commands/vacuum.c:3202
5779
#: commands/vacuumlazy.c:908
5781
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5782
msgstr "� %s � : %u pages tronqu�s en %u"
5784
#: commands/vacuum.c:3285
5785
#: commands/vacuum.c:3355
5786
#: commands/vacuumlazy.c:794
5788
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
5789
msgstr "l'index � %s � contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
5791
#: commands/vacuum.c:3289
5794
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5797
"%u pages d'index ont �t� supprim�es, %u sont actuellement r�utilisables.\n"
5800
#: commands/vacuum.c:3303
5801
#: commands/vacuum.c:3375
5803
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5805
"l'index � %s � contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
5808
#: commands/vacuum.c:3306
5809
#: commands/vacuum.c:3378
5810
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5811
msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
5813
#: commands/vacuum.c:3359
5814
#: commands/vacuumlazy.c:798
5817
"%.0f index row versions were removed.\n"
5818
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5821
"%.0f versions de ligne d'index ont �t� supprim�es.\n"
5822
"%u pages d'index ont �t� supprim�es, %u sont actuellement r�utilisables.\n"
5825
#: commands/vacuumlazy.c:212
5827
msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
5829
"la relation � %s.%s � contient plus de � max_fsm_pages � pages d'espace\n"
5832
#: commands/vacuumlazy.c:238
5835
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
5836
"pages: %d removed, %d remain\n"
5837
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
5840
"VACUUM automatique de la table � %s.%s.%s � : parcours d'index : %d\n"
5841
"pages : %d supprim�es, %d restantes\n"
5842
"lignes : %.0f supprim�s, %.0f restantes\n"
5843
"utilisation syst�me : %s"
5845
#: commands/vacuumlazy.c:601
5847
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
5848
msgstr "� %s � : %.0f versions de ligne supprim�es parmi %u pages"
5850
#: commands/vacuumlazy.c:609
5853
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5854
"There were %.0f unused item pointers.\n"
5855
"%u pages contain useful free space.\n"
5856
"%u pages are entirely empty.\n"
5859
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore �tre supprim�es.\n"
5860
"Il y avait %.0f pointeurs d'�l�ments inutilis�s.\n"
5861
"%u pages contiennent de l'espace libre utile.\n"
5862
"%u pages sont enti�rement vides.\n"
5865
#: commands/vacuumlazy.c:665
5867
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5868
msgstr "� %s �: %d versions de ligne supprim�e parmi %d pages"
5870
#: commands/vacuumlazy.c:757
5872
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5873
msgstr "a parcouru l'index � %s � pour supprimer %d versions de lignes"
5875
#: commands/variable.c:62
5876
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5877
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � datestyle �"
5879
#: commands/variable.c:161
5881
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5882
msgstr "mot cl� � datestyle � non reconnu : � %s �"
5884
#: commands/variable.c:175
5885
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5886
msgstr "sp�cifications � datestyle � conflictuelles"
5888
#: commands/variable.c:285
5889
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5890
msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autoris�s"
5892
#: commands/variable.c:293
5893
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5894
msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autoris�"
5896
#: commands/variable.c:361
5897
#: commands/variable.c:493
5899
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5900
msgstr "nom de fuseau horaire non reconnu : � %s �"
5902
#: commands/variable.c:370
5903
#: commands/variable.c:502
5905
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5906
msgstr "le fuseau horaire � %s � semble utiliser les secondes � leap �"
5908
#: commands/variable.c:372
5909
#: commands/variable.c:504
5910
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5911
msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes � leap �."
5913
#: commands/variable.c:557
5914
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5915
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit �tre appel� avant toute requ�te"
5917
#: commands/variable.c:566
5918
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5920
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas �tre appel� dans une\n"
5923
#: commands/variable.c:665
5924
#: utils/mb/mbutils.c:191
5926
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5927
msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas support�e"
5929
#: commands/variable.c:731
5930
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
5931
msgstr "ne peut pas ex�cuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
5933
#: commands/variable.c:855
5934
msgid "cannot set role within security-definer function"
5935
msgstr "ne peut pas modifier le r�le avec une fonction SECURITY DEFINER"
5937
#: commands/variable.c:898
5939
msgid "permission denied to set role \"%s\""
5940
msgstr "droit refus� pour configurer le r�le � %s �"
5942
#: commands/view.c:138
5943
msgid "view must have at least one column"
5944
msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
5946
#: commands/view.c:226
5947
#: commands/view.c:238
5948
msgid "cannot change number of columns in view"
5949
msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
5951
#: commands/view.c:243
5953
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
5954
msgstr "ne peut pas modifier le nom des colonnes de la vue � %s �"
5956
#: commands/view.c:250
5958
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
5959
msgstr "ne peut pas modifier le type de donn�es de la colonne de la vue � %s �"
5961
#: commands/view.c:402
5962
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5963
msgstr "CREATE VIEW sp�cifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
5965
#: commands/view.c:418
5967
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
5968
msgstr "la vue � %s � sera une vue temporaire"
5970
#: executor/execCurrent.c:78
5972
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
5973
msgstr "le curseur � %s � n'est pas une requ�te SELECT"
5975
#: executor/execCurrent.c:84
5977
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
5978
msgstr "le curseur � %s � est d�tenu par une transaction pr�c�dente"
5980
#: executor/execCurrent.c:96
5982
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
5983
msgstr "le curseur � %s � n'est pas un parcours modifiable de la table � %s �"
5985
#: executor/execCurrent.c:109
5987
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
5988
msgstr "le curseur � %s � n'est pas positionn� sur une ligne"
5990
#: executor/execCurrent.c:160
5991
#: executor/execQual.c:855
5993
msgid "no value found for parameter %d"
5994
msgstr "aucune valeur trouv�e pour le param�tre %d"
5996
#: executor/execMain.c:881
5998
msgid "cannot change sequence \"%s\""
5999
msgstr "ne peut pas modifier la s�quence � %s �"
6001
#: executor/execMain.c:887
6003
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
6004
msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST � %s �"
6006
#: executor/execMain.c:893
6008
msgid "cannot change view \"%s\""
6009
msgstr "ne peut pas modifier la vue � %s �"
6011
#: executor/execMain.c:899
6013
msgid "cannot change relation \"%s\""
6014
msgstr "ne peut pas modifier la relation � %s �"
6016
#: executor/execMain.c:1932
6018
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
6019
msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne � %s �"
6021
#: executor/execMain.c:1944
6023
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
6024
msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de v�rification � %s � de la relation � %s �"
6026
#: executor/execQual.c:279
6027
#: executor/execQual.c:307
6028
#: executor/execQual.c:2543
6029
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428
6030
#: utils/adt/arrayfuncs.c:198
6031
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450
6032
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1191
6033
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
6035
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
6036
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) d�passe le maximum autoris� (%d)"
6038
#: executor/execQual.c:292
6039
#: executor/execQual.c:320
6040
msgid "array subscript in assignment must not be null"
6041
msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas �tre NULL"
6043
#: executor/execQual.c:524
6044
#: executor/execQual.c:3448
6046
msgid "attribute %d has wrong type"
6047
msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
6049
#: executor/execQual.c:525
6050
#: executor/execQual.c:3449
6052
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
6053
msgstr "La table a le type %s alors que la requ�te attend %s."
6055
#: executor/execQual.c:583
6056
#: executor/execQual.c:599
6057
#: executor/execQual.c:609
6058
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
6059
msgstr "Le type de ligne de la table et celui sp�cifi� par la requ�te ne correspondent pas"
6061
#: executor/execQual.c:584
6063
msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
6064
msgstr "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requ�te en attend %d."
6066
#: executor/execQual.c:600
6068
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6069
msgstr "La table a le type %s � la position ordinale %d alors que la requ�te attend %s."
6071
#: executor/execQual.c:610
6072
#: executor/nodeFunctionscan.c:378
6074
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
6076
"Le stockage physique ne correspond pas � l'attribut supprim� � la position\n"
6079
#: executor/execQual.c:1008
6080
#: parser/parse_func.c:88
6081
#: parser/parse_func.c:416
6083
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
6084
msgstr "ne peut pas passer plus de %d arguments � une fonction"
6086
#: executor/execQual.c:1126
6087
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
6088
msgstr "les fonctions et op�rateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
6090
#: executor/execQual.c:1597
6091
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
6093
"la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
6096
#: executor/execQual.c:1675
6097
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
6098
msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode mat�rialis� n'a pas �t� respect�"
6100
#: executor/execQual.c:1682
6102
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
6103
msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
6105
#: executor/execQual.c:1827
6106
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
6107
msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
6109
#: executor/execQual.c:1902
6110
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
6112
"l'op�rateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
6115
#: executor/execQual.c:2521
6116
msgid "cannot merge incompatible arrays"
6117
msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
6119
#: executor/execQual.c:2522
6121
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
6122
msgstr "Le tableau avec le type d'�l�ment %s ne peut pas �tre inclus dans la construction ARRAY avec le type d'�l�ment %s."
6124
#: executor/execQual.c:2563
6125
#: executor/execQual.c:2590
6126
#: utils/adt/arrayfuncs.c:485
6127
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
6129
"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
6130
"avec les dimensions correspondantes"
6132
#: executor/execQual.c:3100
6133
msgid "NULLIF does not support set arguments"
6134
msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
6136
#: executor/execQual.c:3330
6137
#: utils/adt/domains.c:127
6139
msgid "domain %s does not allow null values"
6140
msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
6142
#: executor/execQual.c:3359
6143
#: utils/adt/domains.c:163
6145
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
6146
msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de v�rification � %s �"
6148
#: executor/execQual.c:3823
6149
#: optimizer/util/clauses.c:490
6150
#: parser/parse_agg.c:73
6151
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
6152
msgstr "les appels � la fonction d'agr�gat ne peuvent pas �tre imbriqu�s"
6154
#: executor/execQual.c:4010
6155
msgid "target type is not an array"
6156
msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
6158
#: executor/execQual.c:4123
6160
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
6161
msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
6163
#: executor/execQual.c:4256
6164
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3228
6166
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
6167
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
6169
#. translator: %s is a SQL statement name
6170
#: executor/functions.c:125
6172
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
6173
msgstr "%s n'est pas autoris� dans une fonction SQL"
6175
#. translator: %s is a SQL statement name
6176
#: executor/functions.c:132
6177
#: executor/spi.c:1020
6178
#: executor/spi.c:1563
6180
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
6181
msgstr "%s n'est pas autoris� dans une fonction non volatile"
6183
#: executor/functions.c:191
6185
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
6187
"n'a pas pu d�terminer le type du r�sultat actuel pour la fonction d�clarant\n"
6188
"renvoyer le type %s"
6190
#: executor/functions.c:227
6192
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
6193
msgstr "n'a pas pu d�terminer le type actuel de l'argument d�clar� %s"
6195
#: executor/functions.c:803
6197
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
6198
msgstr "fonction SQL � %s �, instruction %d"
6200
#: executor/functions.c:822
6202
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
6203
msgstr "fonction SQL � %s � lors du lancement"
6205
#: executor/functions.c:898
6206
#: executor/functions.c:920
6207
#: executor/functions.c:955
6208
#: executor/functions.c:963
6209
#: executor/functions.c:1028
6210
#: executor/functions.c:1040
6211
#: executor/functions.c:1060
6213
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
6214
msgstr "le type de retour ne correspond pas � la fonction d�clarant renvoyer %s"
6216
#: executor/functions.c:900
6217
#: executor/functions.c:922
6218
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
6219
msgstr "L'instruction finale de la fonction doit �tre un SELECT."
6221
#: executor/functions.c:957
6222
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
6223
msgstr "Le SELECT final doit renvoyer exactement une colonne."
6225
#: executor/functions.c:965
6227
msgid "Actual return type is %s."
6228
msgstr "Le code de retour r�el est %s."
6230
#: executor/functions.c:1030
6231
msgid "Final SELECT returns too many columns."
6232
msgstr "Le SELECT final renvoie beaucoup trop de colonnes."
6234
#: executor/functions.c:1042
6236
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
6237
msgstr "Le SELECT final renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
6239
#: executor/functions.c:1062
6240
msgid "Final SELECT returns too few columns."
6241
msgstr "Le SELECT final renvoie trop peu de colonnes."
6243
#: executor/functions.c:1084
6245
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
6246
msgstr "le type de retour %s n'est pas support� pour les fonctions SQL"
6248
#: executor/nodeAgg.c:1494
6250
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
6252
"L'agr�gat %u a besoin d'avoir un type en entr�e compatible avec le type en\n"
6255
#: executor/nodeAgg.c:1514
6256
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
6257
msgstr "DISTINCT est seulement support� pour les agr�gats � un seul argument"
6259
#: executor/spi.c:193
6260
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
6261
msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
6263
#: executor/spi.c:194
6264
#: executor/spi.c:258
6265
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
6266
msgstr "V�rifiez les appels manquants � � SPI_finish �."
6268
#: executor/spi.c:257
6269
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
6270
msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
6272
#: executor/spi.c:877
6273
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
6274
msgstr "ne peut pas ouvrir le plan � plusieurs requ�tes comme curseur"
6276
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
6277
#: executor/spi.c:882
6279
msgid "cannot open %s query as cursor"
6280
msgstr "ne peut pas ouvrir la requ�te %s comme curseur"
6282
#: executor/spi.c:997
6283
#: parser/analyze.c:1630
6284
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6285
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas support�"
6287
#: executor/spi.c:998
6288
#: parser/analyze.c:1631
6289
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
6290
msgstr "Les curseurs d�pla�ables doivent �tre en lecture seule (READ ONLY)."
6292
#: executor/spi.c:1807
6294
msgid "SQL statement \"%s\""
6295
msgstr "instruction SQL � %s �"
6297
#: executor/nodeFunctionscan.c:353
6298
#: executor/nodeFunctionscan.c:367
6299
#: executor/nodeFunctionscan.c:377
6300
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
6301
msgstr "la ligne de retour sp�cifi�e par la requ�te et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
6303
#: executor/nodeFunctionscan.c:354
6305
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
6306
msgstr "La ligne renvoy�e contient %d attributs mais la requ�te en attend %d."
6308
#: executor/nodeFunctionscan.c:368
6310
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6311
msgstr "A renvoy� le type %s � la position ordinale %d, mais la requ�te attend %s."
6313
#: executor/nodeHashjoin.c:706
6314
#: executor/nodeHashjoin.c:740
6316
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
6317
msgstr "n'a pas pu revenir au d�but du fichier temporaire de la jointure h�ch�e : %m"
6319
#: executor/nodeHashjoin.c:774
6320
#: executor/nodeHashjoin.c:780
6322
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
6323
msgstr "n'a pas pu �crire le fichier temporaire de la jointure h�ch�e : %m"
6325
#: executor/nodeHashjoin.c:814
6326
#: executor/nodeHashjoin.c:824
6328
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
6329
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure h�ch�e : %m"
6331
#: executor/nodeMergejoin.c:1503
6332
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6333
msgstr "RIGHT JOIN est support� seulement avec les conditions de jointures MERGE"
6335
#: executor/nodeMergejoin.c:1521
6336
#: optimizer/path/joinpath.c:991
6337
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6338
msgstr "FULL JOIN est support� seulement avec les conditions de jointures MERGE"
6340
#: executor/nodeSubplan.c:297
6341
#: executor/nodeSubplan.c:336
6342
#: executor/nodeSubplan.c:959
6343
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
6344
msgstr "plus d'une ligne renvoy�e par une sous-requ�te utilis�e comme une expression"
6346
#: lib/stringinfo.c:246
6348
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
6349
msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de cha�ne contenant d�j� %d octets"
6351
#: libpq/be-fsstubs.c:125
6352
#: libpq/be-fsstubs.c:155
6353
#: libpq/be-fsstubs.c:170
6354
#: libpq/be-fsstubs.c:195
6355
#: libpq/be-fsstubs.c:242
6356
#: libpq/be-fsstubs.c:469
6358
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
6359
msgstr "descripteur invalide de � Large Object � : %d"
6361
#: libpq/be-fsstubs.c:175
6363
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
6364
msgstr "le descripteur %d du � Large Object � n'a pas �t� ouvert pour l'�criture"
6366
#: libpq/be-fsstubs.c:335
6367
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
6368
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour utiliser lo_import() du c�t� serveur"
6370
#: libpq/be-fsstubs.c:336
6371
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
6372
msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du c�t� client."
6374
#: libpq/be-fsstubs.c:353
6376
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
6377
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur � %s � : %m"
6379
#: libpq/be-fsstubs.c:375
6381
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
6382
msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur � %s � : %m"
6384
#: libpq/be-fsstubs.c:405
6385
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
6386
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour utiliser lo_export() du c�t� serveur"
6388
#: libpq/be-fsstubs.c:406
6389
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
6390
msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du c�t� client."
6392
#: libpq/be-fsstubs.c:434
6394
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
6395
msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier serveur � %s � : %m"
6397
#: libpq/be-fsstubs.c:446
6399
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
6400
msgstr "n'a pas pu �crire le fichier serveur � %s � : %m"
6404
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
6405
msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourn� l'erreur %d"
6409
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
6410
msgstr "la r�solution keytab de Kerberos a renvoy� l'erreur %d"
6414
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
6415
msgstr "sname_to_principal(� %s �, � %s �) de Kerberos a renvoy� l'erreur %d"
6419
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
6420
msgstr "recvauth de Kerberos a renvoy� l'erreur %d"
6424
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
6425
msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoy� l'erreur %d"
6429
msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
6431
"nom d'utilisateur Kerberos inattendu re�u � partir du client (re�u � %s �,\n"
6435
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
6436
msgstr "Kerberos 5 non impl�ment� sur ce serveur"
6445
msgid "expected GSS response, got message type %d"
6446
msgstr "en attente d'une r�ponse GSS, a re�u un message de type %d"
6449
msgid "accepting GSS security context failed"
6450
msgstr "�chec de l'acceptation du contexte de s�curit� GSS"
6453
msgid "retrieving GSS user name failed"
6454
msgstr "�chec lors de la r�cup�ration du nom de l'utilisateur avec GSS"
6457
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
6458
msgstr "GSSAPI non impl�ment� sur ce serveur"
6462
msgid "SSPI error %x"
6463
msgstr "erreur SSPI : %x"
6471
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
6472
msgstr "n'a pas pu obtenir la cr�dence SSPI"
6476
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
6477
msgstr "en attente d'une r�ponse SSPI, a re�u un message de type %d"
6480
msgid "could not accept SSPI security context"
6481
msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de s�curit� SSPI"
6484
msgid "could not get security token from context"
6485
msgstr "n'a pas pu r�cup�rer le jeton de s�curit� � partir du contexte"
6488
msgid "SSPI not implemented on this server"
6489
msgstr "SSPI non impl�ment� sur ce serveur"
6493
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
6494
msgstr "authentification �chou�e pour l'utilisateur � %s � : h�te rejet�"
6498
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
6499
msgstr "authentification Kerberos 5 �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6503
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
6504
msgstr "authentification GSSAPI �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6508
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
6509
msgstr "authentification SSPI �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6513
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
6514
msgstr "authentification � trust � �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6518
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
6519
msgstr "authentification Ident �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6523
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
6524
msgstr "authentification par mot de passe �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6528
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
6529
msgstr "authentification PAM �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6533
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
6534
msgstr "authentification LDAP �chou�e pour l'utilisateur � %s �"
6538
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
6540
"authentification �chou�e pour l'utilisateur � %s � :\n"
6541
"m�thode d'authentification invalide"
6544
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
6545
msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erron�"
6548
msgid "See server log for details."
6549
msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de d�tails."
6551
#: libpq/auth.c:1017
6555
#: libpq/auth.c:1017
6557
msgstr "SSL inactif"
6559
#: libpq/auth.c:1015
6561
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
6563
"aucune entr�e dans pg_hba.conf pour l'h�te � %s �, utilisateur � %s �,\n"
6564
"base de donn�es � %s �, %s"
6566
#: libpq/auth.c:1021
6568
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
6570
"aucune entr�e dans pg_hba.conf pour l'h�te � %s �, utilisateur � %s �,\n"
6571
"base de donn�es � %s �"
6573
#: libpq/auth.c:1065
6575
msgid "could not enable credential reception: %m"
6576
msgstr "n'a pas pu activer la r�ception de lettres de cr�ance : %m"
6578
#: libpq/auth.c:1176
6580
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
6581
msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
6583
#: libpq/auth.c:1181
6585
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
6586
msgstr "conversation PAM %d/%s non support�e"
6588
#: libpq/auth.c:1213
6589
msgid "empty password returned by client"
6590
msgstr "mot de passe vide renvoy� par le client"
6592
#: libpq/auth.c:1273
6594
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
6595
msgstr "n'a pas pu cr�er l'authenticateur PAM : %s"
6597
#: libpq/auth.c:1284
6599
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
6600
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a �chou� : %s"
6602
#: libpq/auth.c:1295
6604
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
6605
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a �chou� : %s"
6607
#: libpq/auth.c:1306
6609
msgid "pam_authenticate failed: %s"
6610
msgstr "pam_authenticate a �chou� : %s"
6612
#: libpq/auth.c:1317
6614
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
6615
msgstr "pam_acct_mgmt a �chou� : %s"
6617
#: libpq/auth.c:1328
6619
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
6620
msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
6622
#: libpq/auth.c:1359
6623
msgid "LDAP configuration URL not specified"
6624
msgstr "URL de configuration de LDAP non pr�cis�e"
6626
#: libpq/auth.c:1405
6628
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
6629
msgstr "URL LDAP invalide : � %s �"
6631
#: libpq/auth.c:1421
6632
#: libpq/auth.c:1425
6634
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
6635
msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
6637
#: libpq/auth.c:1435
6639
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
6640
msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d"
6642
#: libpq/auth.c:1464
6643
msgid "could not load wldap32.dll"
6644
msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
6646
#: libpq/auth.c:1472
6647
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
6648
msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
6650
#: libpq/auth.c:1473
6651
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
6652
msgstr "LDAP via SSL n'est pas support� sur cette plateforme."
6654
#: libpq/auth.c:1488
6656
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
6657
msgstr "n'a pas pu d�marrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d"
6659
#: libpq/auth.c:1503
6661
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
6663
"�chec de connexion LDAP pour l'utilisateur � %s � sur le serveur � %s � :\n"
6666
#: libpq/auth.c:1539
6668
msgid "expected password response, got message type %d"
6669
msgstr "en attente du mot de passe, a re�u un type de message %d"
6671
#: libpq/auth.c:1567
6672
msgid "invalid password packet size"
6673
msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
6675
#: libpq/auth.c:1571
6676
msgid "received password packet"
6677
msgstr "paquet du mot de passe re�u"
6679
#: libpq/be-secure.c:299
6680
#: libpq/be-secure.c:393
6682
msgid "SSL error: %s"
6683
msgstr "erreur SSL : %s"
6685
#: libpq/be-secure.c:308
6686
#: libpq/be-secure.c:402
6687
#: libpq/be-secure.c:919
6689
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
6690
msgstr "code d'erreur SSL non reconnu : %d"
6692
#: libpq/be-secure.c:347
6693
#: libpq/be-secure.c:351
6694
#: libpq/be-secure.c:361
6695
msgid "SSL renegotiation failure"
6696
msgstr "�chec lors de la re-n�gotiation SSL"
6698
#: libpq/be-secure.c:355
6699
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
6700
msgstr "SSL a �chou� lors de l'envoi de la requ�te de re-n�gotiation"
6702
#: libpq/be-secure.c:724
6704
msgid "could not create SSL context: %s"
6705
msgstr "n'a pas pu cr�er le contexte SSL : %s"
6707
#: libpq/be-secure.c:735
6709
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
6710
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur � %s � : %s"
6712
#: libpq/be-secure.c:741
6714
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
6715
msgstr "n'a pas pu acc�der au fichier de la cl� priv�e � %s � : %m"
6717
#: libpq/be-secure.c:757
6719
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
6720
msgstr "droits non s�rs sur le fichier de la cl� priv�e � %s �"
6722
#: libpq/be-secure.c:759
6723
msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
6725
"Le fichier doit appartenir au propri�taire de la base de donn�es et ne doit\n"
6726
"pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
6728
#: libpq/be-secure.c:766
6730
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
6731
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de cl� priv�e � %s � : %s"
6733
#: libpq/be-secure.c:771
6735
msgid "check of private key failed: %s"
6736
msgstr "�chec de la v�rification de la cl� priv�e : %s"
6738
#: libpq/be-secure.c:790
6740
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
6741
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine � %s � : %s"
6743
#: libpq/be-secure.c:792
6744
msgid "Will not verify client certificates."
6745
msgstr "Ne v�rifiera pas les certificats du client."
6747
#: libpq/be-secure.c:813
6749
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
6750
msgstr "liste de r�vocation des certificats SSL � %s � ignor�e"
6752
#: libpq/be-secure.c:815
6753
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
6754
msgstr "La biblioth�que SSL ne supporte pas les listes de r�vocation des certificats."
6756
#: libpq/be-secure.c:821
6758
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
6759
msgstr "liste de r�vocation des certificats SSL � %s � introuvable, continue : %s"
6761
#: libpq/be-secure.c:823
6762
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
6763
msgstr "Les certificats ne seront pas v�rifi�s avec la liste de r�vocation."
6765
#: libpq/be-secure.c:864
6767
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
6768
msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
6770
#: libpq/be-secure.c:873
6772
msgid "could not set SSL socket: %s"
6773
msgstr "n'a pas pu cr�er le socket SSL : %s"
6775
#: libpq/be-secure.c:899
6777
msgid "could not accept SSL connection: %m"
6778
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
6780
#: libpq/be-secure.c:903
6781
#: libpq/be-secure.c:914
6782
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
6783
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier d�tect�"
6785
#: libpq/be-secure.c:908
6787
msgid "could not accept SSL connection: %s"
6788
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
6790
#: libpq/be-secure.c:946
6792
msgid "SSL connection from \"%s\""
6793
msgstr "connexion SSL de � %s �"
6795
#: libpq/be-secure.c:990
6796
msgid "no SSL error reported"
6797
msgstr "aucun code d'erreur SSL rapport�"
6799
#: libpq/be-secure.c:994
6801
msgid "SSL error code %lu"
6802
msgstr "erreur SSL %lu"
6805
msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
6807
"n'a pas pu utiliser la m�thode d'authentification � crypt � car le mot de\n"
6808
"passe est chiffr� avec MD5"
6812
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
6813
msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : � %s �"
6817
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
6819
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire � @%s � comme\n"
6824
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6825
msgstr "adresse IP � %s � invalide dans le fichier � %s �, ligne %d : %s"
6829
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6830
msgstr "masque IP � %s � invalide dans le fichier � %s �, ligne %d : %s"
6834
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
6835
msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier � %s �, ligne %d"
6839
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
6840
msgstr "entr�e invalide dans le fichier � %s � � la ligne %d, jeton � %s �"
6844
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
6845
msgstr "champ manquant dans le fichier � %s � � la fin de la ligne %d"
6850
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
6851
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration � %s � : %m"
6855
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
6856
msgstr "entr�e manquante dans le fichier � %s � � la fin de la ligne %d"
6859
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
6860
msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
6864
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
6865
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap � %s � d'Ident : %m"
6869
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
6870
msgstr "n'a pas pu cr�er le socket pour la connexion Ident : %m"
6874
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
6875
msgstr "n'a pas pu se lier � l'adresse locale � %s � : %m"
6879
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6880
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident � l'adresse � %s �, port %s : %m"
6884
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6885
msgstr "n'a pas pu envoyer la requ�te au serveur Ident � l'adresse � %s �, port %s : %m"
6889
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6891
"n'a pas pu recevoir la r�ponse du serveur Ident � l'adresse � %s �, port %s :\n"
6896
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
6897
msgstr "r�ponse mal format�e du serveur Ident : � %s �"
6903
msgid "could not get peer credentials: %m"
6904
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
6910
msgid "local user with ID %d does not exist"
6911
msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
6914
msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
6915
msgstr "l'authentification Ident n'est pas support�e sur les connexions locales sur cette plateforme"
6919
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
6920
msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme � %s �"
6922
#: libpq/pqcomm.c:289
6924
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
6925
msgstr "n'a pas pu r�soudre le nom de l'h�te � %s �, service � %s � par l'adresse : %s"
6927
#: libpq/pqcomm.c:293
6929
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
6930
msgstr "n'a pas pu r�soudre le service � %s � par l'adresse : %s"
6932
#: libpq/pqcomm.c:320
6934
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
6935
msgstr "n'a pas pu se lier � toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) d�pass�"
6937
#: libpq/pqcomm.c:329
6941
#: libpq/pqcomm.c:333
6945
#: libpq/pqcomm.c:338
6949
#: libpq/pqcomm.c:343
6951
msgid "unrecognized address family %d"
6952
msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
6954
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6955
#: libpq/pqcomm.c:354
6957
msgid "could not create %s socket: %m"
6958
msgstr "n'a pas pu cr�er le socket %s : %m"
6960
#: libpq/pqcomm.c:379
6962
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
6963
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a �chou� : %m"
6965
#: libpq/pqcomm.c:394
6967
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
6968
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a �chou� : %m"
6970
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6971
#: libpq/pqcomm.c:413
6973
msgid "could not bind %s socket: %m"
6974
msgstr "n'a pas pu se lier � la socket %s : %m"
6976
#: libpq/pqcomm.c:416
6978
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
6979
msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il d�j� sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket � %s � et r�essayez."
6981
#: libpq/pqcomm.c:419
6983
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
6985
"Un autre postmaster fonctionne-t'il d�j� sur le port %d ?\n"
6986
"Sinon, attendez quelques secondes et r�essayez."
6988
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6989
#: libpq/pqcomm.c:452
6991
msgid "could not listen on %s socket: %m"
6992
msgstr "n'a pas pu �couter sur le socket %s : %m"
6994
#: libpq/pqcomm.c:532
6996
msgid "group \"%s\" does not exist"
6997
msgstr "le groupe � %s � n'existe pas"
6999
#: libpq/pqcomm.c:542
7001
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
7002
msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier � %s � : %m"
7004
#: libpq/pqcomm.c:553
7006
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
7007
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier � %s � : %m"
7009
#: libpq/pqcomm.c:583
7011
msgid "could not accept new connection: %m"
7012
msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
7014
#: libpq/pqcomm.c:769
7016
msgid "could not receive data from client: %m"
7017
msgstr "n'a pas pu recevoir les donn�es du client : %m"
7019
#: libpq/pqcomm.c:956
7020
msgid "unexpected EOF within message length word"
7021
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue � l'int�rieur de la longueur du message"
7023
#: libpq/pqcomm.c:967
7024
msgid "invalid message length"
7025
msgstr "longueur du message invalide"
7027
#: libpq/pqcomm.c:989
7028
#: libpq/pqcomm.c:999
7029
msgid "incomplete message from client"
7030
msgstr "message incomplet du client"
7032
#: libpq/pqcomm.c:1108
7034
msgid "could not send data to client: %m"
7035
msgstr "n'a pas pu envoyer les donn�es au client : %m"
7037
#: libpq/pqformat.c:434
7038
msgid "no data left in message"
7039
msgstr "pas de donn�es dans le message"
7041
#: libpq/pqformat.c:500
7042
msgid "binary value is out of range for type bigint"
7043
msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
7045
#: libpq/pqformat.c:582
7046
#: libpq/pqformat.c:600
7047
#: libpq/pqformat.c:621
7048
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1346
7049
#: utils/adt/rowtypes.c:534
7050
msgid "insufficient data left in message"
7051
msgstr "donn�es insuffisantes laiss�es dans le message"
7053
#: libpq/pqformat.c:662
7054
msgid "invalid string in message"
7055
msgstr "cha�ne invalide dans le message"
7057
#: libpq/pqformat.c:678
7058
msgid "invalid message format"
7059
msgstr "format du message invalide"
7063
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
7064
msgstr "%s : setsysinfo a �chou� : %s\n"
7068
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
7069
msgstr "%s : WSAStartup a �chou� : %d\n"
7074
"%s is the PostgreSQL server.\n"
7077
"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
7094
msgstr "Options :\n"
7098
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
7100
" -A 1|0 active/d�sactive la v�rification des limites (assert) �\n"
7105
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
7106
msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partag�s\n"
7110
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
7111
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un param�tre d'ex�cution\n"
7115
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
7116
msgstr " -d 1-5 niveau de d�bogage\n"
7120
msgid " -D DATADIR database directory\n"
7121
msgstr " -D REPDONNEES r�pertoire de la base de donn�es\n"
7125
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
7126
msgstr " -e utilise le format de saisie europ�en des dates (DMY)\n"
7130
msgid " -F turn fsync off\n"
7131
msgstr " -F d�sactive fsync\n"
7135
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
7136
msgstr " -h NOMHOTE nom d'h�te ou adresse IP � �couter\n"
7140
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
7141
msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
7145
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
7146
msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
7150
msgid " -l enable SSL connections\n"
7151
msgstr " -l active les connexions SSL\n"
7155
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
7156
msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultan�es\n"
7160
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
7161
msgstr " -o OPTIONS passe � OPTIONS � � chaque processus serveur (obsol�te)\n"
7165
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
7166
msgstr " -p PORT num�ro du port � �couter\n"
7170
msgid " -s show statistics after each query\n"
7171
msgstr " -s affiche les statistiques apr�s chaque requ�te\n"
7175
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
7176
msgstr " -S WORK-MEM configure la m�moire pour les tris (en Ko)\n"
7180
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
7181
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un param�tre d'ex�cution\n"
7185
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
7186
msgstr " --describe-config d�crit les param�tres de configuration, puis quitte\n"
7190
msgid " --help show this help, then exit\n"
7191
msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
7195
msgid " --version output version information, then exit\n"
7196
msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
7202
"Developer options:\n"
7205
"Options pour le d�veloppeur :\n"
7209
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
7210
msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
7214
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
7216
" -n ne r�initialise pas la m�moire partag�e apr�s un arr�t\n"
7221
msgid " -O allow system table structure changes\n"
7223
" -O autorise les modifications de structure des tables\n"
7228
msgid " -P disable system indexes\n"
7229
msgstr " -P d�sactive les index syst�me\n"
7233
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
7234
msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requ�te\n"
7238
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
7240
" -T envoie SIGSTOP � tous les processus serveur si l'un\n"
7241
" d'entre eux meurt\n"
7245
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7247
" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
7254
"Options for single-user mode:\n"
7257
"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
7261
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
7263
" --single s�lectionne le mode mono-utilisateur (doit �tre le\n"
7264
" premier argument)\n"
7268
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
7269
msgstr " NOMBASE nom de la base (par d�faut, celui de l'utilisateur)\n"
7273
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
7274
msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de d�bogage\n"
7278
msgid " -E echo statement before execution\n"
7279
msgstr " -E affiche la requ�te avant de l'ex�cuter\n"
7283
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
7285
" -N n'utilise pas le retour � la ligne comme d�limiteur de\n"
7291
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
7292
msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqu�\n"
7298
"Options for bootstrapping mode:\n"
7301
"Options pour le mode � bootstrapping � :\n"
7305
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
7307
" --boot s�lectionne le mode � bootstrapping � (doit �tre le\n"
7308
" premier argument)\n"
7312
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
7313
msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n"
7317
msgid " -x NUM internal use\n"
7318
msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
7324
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
7325
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
7326
"the configuration file.\n"
7328
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7331
"Merci de lire la documentation pour la liste compl�te des param�tres de\n"
7332
"configuration � l'ex�cution et pour savoir comment les configurer � la\n"
7333
"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
7335
"Rapportez les bogues � <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7339
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
7340
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7341
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
7342
"more information on how to properly start the server.\n"
7344
"L'ex�cution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur � root � n'est pas\n"
7346
"Le serveur doit �tre lanc� avec un utilisateur non privil�gi� pour emp�cher\n"
7347
"tout probl�me possible de s�curit� sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
7348
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
7352
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
7353
msgstr "%s : les identifiants r�el et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
7357
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
7359
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7360
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
7361
"more information on how to properly start the server.\n"
7363
"L'ex�cution du serveur PostgreSQL par un utilisateur dot� de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
7364
"Le serveur doit �tre lanc� avec un utilisateur non privil�gi� pour emp�cher\n"
7365
"tout probl�me de s�curit� sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
7366
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
7370
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
7371
msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
7375
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
7376
msgstr "%s : n'a pas pu d�terminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a �chou�)\n"
7378
#: optimizer/path/allpaths.c:277
7379
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
7380
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas support� pour les requ�tes d'h�ritage"
7382
#: optimizer/plan/initsplan.c:560
7383
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
7385
"SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut �tre appliqu� sur le c�t� possiblement NULL\n"
7386
"d'une jointure externe"
7388
#: optimizer/plan/planner.c:802
7389
#: parser/analyze.c:1022
7390
#: parser/analyze.c:1190
7391
#: parser/analyze.c:1691
7392
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7393
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7395
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
7396
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
7397
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� dans les sous-requ�tes"
7399
#: optimizer/util/clauses.c:3231
7401
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
7402
msgstr "fonction SQL � %s � durant � inlining �"
7404
#: parser/parse_clause.c:384
7406
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
7407
msgstr "la clause JOIN/ON se r�f�re � � %s �, qui ne fait pas partie du JOIN"
7409
#: parser/parse_clause.c:431
7411
msgid "subquery in FROM must have an alias"
7412
msgstr "la sous-requ�te du FROM doit avoir un alias"
7414
#: parser/parse_clause.c:448
7415
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
7416
msgstr "la sous-requ�te du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
7418
#: parser/parse_clause.c:468
7419
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
7421
"la sous-requ�te du FROM ne peut pas faire r�f�rence � d'autres relations\n"
7422
"dans le m�me niveau de la requ�te"
7424
#: parser/parse_clause.c:517
7425
msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
7427
"l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire r�f�rence � d'autres\n"
7428
"relations sur le m�me niveau de la requ�te"
7430
#: parser/parse_clause.c:529
7431
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
7433
"ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans l'expression de la fonction\n"
7436
#: parser/parse_clause.c:788
7438
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
7439
msgstr "le nom de la colonne � %s � appara�t plus d'une fois dans la clause USING"
7441
#: parser/parse_clause.c:803
7443
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
7445
"le nom commun de la colonne � %s � appara�t plus d'une fois dans la table de\n"
7448
#: parser/parse_clause.c:812
7450
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
7452
"la colonne � %s � sp�cifi�e dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
7455
#: parser/parse_clause.c:826
7457
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
7459
"le nom commun de la colonne � %s � appara�t plus d'une fois dans la table de\n"
7462
#: parser/parse_clause.c:835
7464
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
7466
"la colonne � %s � sp�cifi�e dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
7469
#: parser/parse_clause.c:890
7471
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
7472
msgstr "la liste d'alias de colonnes pour � %s � a beaucoup trop d'entr�es"
7474
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7475
#: parser/parse_clause.c:1103
7477
msgid "argument of %s must not contain variables"
7478
msgstr "l'argument de � %s � ne doit pas contenir de variables"
7480
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7481
#: parser/parse_clause.c:1111
7483
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
7484
msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir d'agr�gats"
7486
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7487
#: parser/parse_clause.c:1119
7489
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
7490
msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requ�tes"
7492
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7493
#: parser/parse_clause.c:1228
7495
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
7496
msgstr "%s � %s � est ambigu"
7498
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7499
#: parser/parse_clause.c:1251
7501
msgid "non-integer constant in %s"
7502
msgstr "constante non enti�re dans %s"
7504
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7505
#: parser/parse_clause.c:1267
7507
msgid "%s position %d is not in select list"
7508
msgstr "%s, � la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
7510
#: parser/parse_clause.c:1512
7511
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
7513
"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent appara�tre dans la\n"
7516
#: parser/parse_clause.c:1552
7517
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
7519
"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
7520
"ORDER BY initiales"
7522
#: parser/parse_clause.c:1677
7524
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
7525
msgstr "l'op�rateur %s n'est pas un op�rateur de tri valide"
7527
#: parser/parse_clause.c:1679
7528
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
7530
"Les op�rateurs de tri doivent �tre les membres � < � ou � > � des familles\n"
7531
"d'op�rateurs btree."
7533
#: parser/analyze.c:391
7534
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
7535
msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
7537
#: parser/analyze.c:479
7538
#: parser/analyze.c:819
7539
msgid "VALUES lists must all be the same length"
7540
msgstr "les listes VALUES doivent toutes �tre de la m�me longueur"
7542
#: parser/analyze.c:498
7543
#: parser/analyze.c:919
7544
msgid "VALUES must not contain table references"
7545
msgstr "VALUES ne doit pas contenir de r�f�rences de table"
7547
#: parser/analyze.c:510
7548
#: parser/analyze.c:931
7549
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
7550
msgstr "VALUES ne doit pas contenir des r�f�rences � OLD et NEW"
7552
#: parser/analyze.c:511
7553
#: parser/analyze.c:932
7554
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
7555
msgstr "Utilisez � la place SELECT ... UNION ALL ..."
7557
#: parser/analyze.c:605
7558
#: parser/analyze.c:942
7559
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
7560
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans un VALUES"
7562
#: parser/analyze.c:635
7563
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
7564
msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
7566
#: parser/analyze.c:640
7567
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
7568
msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
7570
#: parser/analyze.c:832
7571
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
7572
msgstr "DEFAULT peut seulement appara�tre dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
7574
#: parser/analyze.c:900
7575
#: parser/analyze.c:1812
7576
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
7577
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � VALUES"
7579
#: parser/analyze.c:1130
7580
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
7581
msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
7583
#: parser/analyze.c:1131
7584
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
7586
"Seuls les noms de colonnes r�sultats peuvent �tre utilis�s, pas les\n"
7587
"expressions et les fonctions."
7589
#: parser/analyze.c:1132
7590
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
7591
msgstr "Ajouter l'expression/fonction � chaque SELECT, ou d�placer l'UNION dans une clause FROM."
7593
#: parser/analyze.c:1185
7594
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7595
msgstr "INTO est autoris� uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7597
#: parser/analyze.c:1241
7598
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
7600
"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire r�f�rence �\n"
7601
"d'autres relations que celles de la requ�te de m�me niveau"
7603
#: parser/analyze.c:1299
7605
msgid "each %s query must have the same number of columns"
7606
msgstr "chaque requ�te %s doit avoir le m�me nombre de colonnes"
7608
#: parser/analyze.c:1416
7609
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
7610
msgstr "CREATE TABLE AS sp�cifie trop de noms de colonnes"
7612
#: parser/analyze.c:1465
7613
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
7614
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agr�gat dans un UPDATE"
7616
#: parser/analyze.c:1562
7617
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
7618
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agr�gat dans RETURNING"
7620
#: parser/analyze.c:1568
7621
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
7622
msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de r�f�rences � d'autres relations"
7624
#: parser/analyze.c:1604
7625
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
7626
msgstr "ne peut pas sp�cifier � la fois SCROLL et NO SCROLL"
7628
#: parser/analyze.c:1617
7629
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
7630
msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas sp�cifier INTO"
7632
#: parser/analyze.c:1623
7633
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7634
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas support�"
7636
#: parser/analyze.c:1624
7637
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
7638
msgstr "Les curseurs d�tenables doivent �tre en lecture seule (READ ONLY)."
7640
#: parser/analyze.c:1637
7641
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7642
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas support�"
7644
#: parser/analyze.c:1638
7645
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7646
msgstr "Les curseurs insensibles doivent �tre en lecture seule (READ ONLY)."
7648
#: parser/analyze.c:1695
7649
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7650
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec la clause DISTINCT"
7652
#: parser/analyze.c:1699
7653
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7654
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec la clause GROUP BY"
7656
#: parser/analyze.c:1703
7657
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7658
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec la clause HAVING"
7660
#: parser/analyze.c:1707
7661
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7662
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec les fonctions d'agr�gats"
7664
#: parser/analyze.c:1797
7665
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7666
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � une jointure"
7668
#: parser/analyze.c:1802
7669
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7670
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � NEW et OLD"
7672
#: parser/analyze.c:1807
7673
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7674
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � une fonction"
7676
#: parser/analyze.c:1825
7678
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7679
msgstr "la relation � %s � d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM"
7681
#: parser/analyze.c:1891
7682
#: parser/parse_coerce.c:250
7683
#: parser/parse_expr.c:560
7684
#: parser/parse_expr.c:566
7686
msgid "there is no parameter $%d"
7687
msgstr "Il n'existe pas de param�tres $%d"
7689
#: parser/parse_agg.c:120
7690
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
7691
msgstr "agr�gats non autoris�s dans une clause WHERE"
7693
#: parser/parse_agg.c:124
7694
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
7695
msgstr "agr�gats non autoris�s dans une condition JOIN"
7697
#: parser/parse_agg.c:143
7698
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
7699
msgstr "agr�gats non autoris�s dans une clause GROUP BY"
7701
#: parser/parse_agg.c:329
7703
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
7704
msgstr "la colonne � %s.%s � doit appara�tre dans la clause GROUP BY ou doit �tre utilis� dans une fonction d'agr�gat"
7706
#: parser/parse_agg.c:334
7708
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
7710
"la sous-requ�te utilise une colonne � %s.%s � non group�e dans la requ�te\n"
7713
#: parser/parse_relation.c:138
7715
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
7716
msgstr "la r�f�rence � la table � %s � est ambigu"
7718
#: parser/parse_relation.c:173
7720
msgid "table reference %u is ambiguous"
7721
msgstr "la r�f�rence � la table %u est ambigu"
7723
#: parser/parse_relation.c:258
7725
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
7726
msgstr "le nom de la table � %s � est sp�cifi� plus d'une fois"
7728
#: parser/parse_relation.c:361
7729
#: parser/parse_relation.c:433
7731
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
7732
msgstr "la r�f�rence � la colonne � %s � est ambigu"
7734
#: parser/parse_relation.c:552
7735
#: parser/parse_relation.c:784
7737
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
7738
msgstr "la table � %s � a %d colonnes disponibles mais %d colonnes sp�cifi�es"
7740
#: parser/parse_relation.c:582
7742
msgid "too many column aliases specified for function %s"
7743
msgstr "trop d'alias de colonnes sp�cifi�es pour la fonction %s"
7745
#: parser/parse_relation.c:861
7746
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
7748
"une liste de d�finition de colonnes est uniquement autoris�e pour les fonctions\n"
7749
"renvoyant un � record �"
7751
#: parser/parse_relation.c:868
7752
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
7754
"une liste de d�finition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
7757
#: parser/parse_relation.c:913
7759
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
7760
msgstr "la fonction � %s � dans la clause FROM a un type de retour %s non support�"
7762
#: parser/parse_relation.c:982
7764
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
7766
"les listes � %s � de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
7769
#: parser/parse_relation.c:1639
7771
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
7772
msgstr "la colonne %d de la relation � %s � n'existe pas"
7774
#: parser/parse_relation.c:1991
7776
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
7777
msgstr "r�f�rence invalide d'une entr�e de la clause FROM pour la table � %s �"
7779
#: parser/parse_relation.c:1994
7780
#: parser/parse_relation.c:2020
7782
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
7783
msgstr "Peut-�tre que vous souhaitiez r�f�rencer l'alias de la table � %s �."
7785
#: parser/parse_relation.c:1996
7786
#: parser/parse_relation.c:2023
7788
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
7790
"Il existe une entr�e pour la table � %s � mais elle ne peut pas �tre\n"
7791
"r�f�renc�e de cette partie de la requ�te."
7793
#: parser/parse_relation.c:2003
7795
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7796
msgstr "entr�e manquante de la clause FROM dans la sous-requ�te de la table � %s �"
7798
#: parser/parse_relation.c:2005
7800
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7801
msgstr "entr�e manquante de la clause FROM pour la table � %s �"
7803
#: parser/parse_relation.c:2015
7805
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7806
msgstr "entr�e manquante de la clause FROM dans la sous-requ�te pour la table � %s �"
7808
#: parser/parse_relation.c:2017
7810
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7811
msgstr "ajout d'une entr�e manquante dans FROM (table � %s �)"
7813
#: parser/parse_coerce.c:266
7814
#: parser/parse_expr.c:1636
7816
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
7817
msgstr "types incoh�rents d�duit pour le param�tre $%d"
7819
#: parser/parse_coerce.c:801
7820
#: parser/parse_coerce.c:828
7821
#: parser/parse_coerce.c:844
7822
#: parser/parse_coerce.c:858
7823
#: parser/parse_expr.c:2241
7825
msgid "cannot cast type %s to %s"
7826
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
7828
#: parser/parse_coerce.c:831
7829
msgid "Input has too few columns."
7830
msgstr "L'entr�e n'a pas assez de colonnes."
7832
#: parser/parse_coerce.c:847
7834
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
7835
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
7837
#: parser/parse_coerce.c:861
7838
msgid "Input has too many columns."
7839
msgstr "L'entr�e a trop de colonnes."
7841
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7842
#: parser/parse_coerce.c:898
7844
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
7845
msgstr "l'argument de %s doit �tre de type bool�en, et non du type %s"
7847
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7848
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7849
#: parser/parse_coerce.c:906
7850
#: parser/parse_coerce.c:949
7852
msgid "argument of %s must not return a set"
7853
msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
7855
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7856
#: parser/parse_coerce.c:939
7858
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
7859
msgstr "l'argument de %s doit �tre de type %s, et non du type %s"
7861
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7862
#: parser/parse_coerce.c:1021
7864
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
7865
msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
7867
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7868
#: parser/parse_coerce.c:1082
7870
msgid "%s could not convert type %s to %s"
7871
msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
7873
#: parser/parse_coerce.c:1310
7874
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
7875
msgstr "les arguments d�clar�s � anyelement � ne sont pas tous identiques"
7877
#: parser/parse_coerce.c:1329
7878
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
7879
msgstr "les arguments d�clar�s � anyarray � ne sont pas tous identiques"
7881
#: parser/parse_coerce.c:1351
7882
#: parser/parse_coerce.c:1494
7883
#: parser/parse_coerce.c:1525
7885
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
7886
msgstr "l'argument d�clar� � anyarray � n'est pas un tableau mais est du type %s"
7888
#: parser/parse_coerce.c:1366
7889
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
7891
"l'argument d�clar� � anyarray � n'est pas coh�rent avec l'argument d�clar�\n"
7894
#: parser/parse_coerce.c:1384
7895
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
7897
"n'a pas pu d�terminer le type polymorphique car l'entr�e dispose du type\n"
7900
#: parser/parse_coerce.c:1394
7902
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
7903
msgstr "le type d�clar� anynonarray est un type tableau : %s"
7905
#: parser/parse_coerce.c:1404
7907
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
7908
msgstr "le type d�clar� anyenum n'est pas un type enum : %s"
7910
#: parser/parse_coerce.c:1433
7911
#: parser/parse_coerce.c:1450
7912
#: parser/parse_coerce.c:1508
7913
#: parser/parse_expr.c:1312
7914
#: parser/parse_expr.c:1822
7915
#: parser/parse_expr.c:1853
7916
#: parser/parse_oper.c:1043
7918
msgid "could not find array type for data type %s"
7919
msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de donn�es %s"
7921
#: parser/parse_expr.c:805
7922
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
7923
msgstr "NULLIF requiert l'op�rateur = pour comparer des boole�ns"
7925
#: parser/parse_expr.c:958
7926
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
7927
msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous �tre des expressions de ligne"
7929
#: parser/parse_expr.c:1175
7930
msgid "subquery must return a column"
7931
msgstr "la sous-requ�te doit renvoyer une colonne"
7933
#: parser/parse_expr.c:1181
7934
msgid "subquery must return only one column"
7935
msgstr "la sous-requ�te doit renvoyer une seule colonne"
7937
#: parser/parse_expr.c:1238
7938
msgid "subquery has too many columns"
7939
msgstr "la sous-requ�te a trop de colonnes"
7941
#: parser/parse_expr.c:1242
7942
msgid "subquery has too few columns"
7943
msgstr "la sous-requ�te n'a pas assez de colonnes"
7945
#: parser/parse_expr.c:1453
7946
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
7947
msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit �tre une r�f�rence de colonne"
7949
#: parser/parse_expr.c:1454
7950
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
7951
msgstr "la valeur d'un �l�ment XML sans nom doit �tre une r�f�rence de colonne"
7953
#: parser/parse_expr.c:1475
7955
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
7956
msgstr "le nom de l'attribut XML � %s � appara�t plus d'une fois"
7958
#: parser/parse_expr.c:2282
7959
#: parser/parse_expr.c:2480
7960
msgid "unequal number of entries in row expressions"
7961
msgstr "nombre diff�rent d'entr�es dans les expressions de ligne"
7963
#: parser/parse_expr.c:2292
7964
msgid "cannot compare rows of zero length"
7965
msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille z�ro"
7967
#: parser/parse_expr.c:2317
7969
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7971
"l'op�rateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type bool�en, et non le\n"
7974
#: parser/parse_expr.c:2324
7975
msgid "row comparison operator must not return a set"
7976
msgstr "l'op�rateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
7978
#: parser/parse_expr.c:2383
7979
#: parser/parse_expr.c:2427
7981
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
7982
msgstr "n'a pas pu d�terminer l'interpr�tation de l'op�rateur de comparaison de ligne %s"
7984
#: parser/parse_expr.c:2385
7985
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
7987
"Les op�rateurs de comparaison de lignes doivent �tre associ�s � des familles\n"
7988
"d'op�rateurs btree."
7990
#: parser/parse_expr.c:2429
7991
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
7992
msgstr "Il existe de nombreus candidats �galement plausibles."
7994
#: parser/parse_expr.c:2519
7995
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
7996
msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'op�rateur = pour comparer des bool�ens"
7998
#: parser/parse_func.c:180
8000
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
8001
msgstr "%s(*) sp�cifi�, mais %s n'est pas une fonction d'agr�gat"
8003
#: parser/parse_func.c:187
8005
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
8006
msgstr "DISTINCT sp�cifi� mais %s n'est pas une fonction d'agr�gat"
8008
#: parser/parse_func.c:213
8010
msgid "function %s is not unique"
8011
msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
8013
#: parser/parse_func.c:216
8014
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
8016
"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
8017
"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
8019
#: parser/parse_func.c:225
8020
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
8022
"Aucune fonction ne correspond au nom donn� et aux types d'arguments.\n"
8023
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
8025
#: parser/parse_func.c:275
8027
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
8028
msgstr "%s(*) doit �tre utilis� pour appeler une fonction d'agr�gat sans param�tre"
8030
#: parser/parse_func.c:287
8031
msgid "aggregates cannot return sets"
8032
msgstr "les agr�gats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
8034
#: parser/parse_func.c:1102
8036
msgid "column %s.%s does not exist"
8037
msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
8039
#: parser/parse_func.c:1114
8041
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
8042
msgstr "colonne � %s � introuvable pour le type de donn�es %s"
8044
#: parser/parse_func.c:1120
8046
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
8047
msgstr "n'a pas pu identifier la colonne � %s � dans le type de donn�es de l'enregistrement"
8049
#: parser/parse_func.c:1126
8051
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
8052
msgstr "notation d'attribut .%s appliqu� au type %s, qui n'est pas un type compos�"
8054
#: parser/parse_func.c:1306
8056
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
8057
msgstr "l'agr�gat %s(*) n'existe pas"
8059
#: parser/parse_func.c:1311
8061
msgid "aggregate %s does not exist"
8062
msgstr "l'agr�gat %s n'existe pas"
8064
#: parser/parse_func.c:1332
8066
msgid "function %s is not an aggregate"
8067
msgstr "la fonction %s n'est pas un agr�gat"
8069
#: parser/parse_node.c:73
8071
msgid "target lists can have at most %d entries"
8072
msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
8074
#: parser/parse_node.c:156
8076
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
8077
msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
8079
#: parser/parse_node.c:249
8080
#: parser/parse_node.c:273
8081
msgid "array subscript must have type integer"
8082
msgstr "l'indice d'un tableau doit �tre de type entier"
8084
#: parser/parse_node.c:294
8086
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
8087
msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
8089
#: parser/parse_oper.c:127
8090
#: parser/parse_oper.c:892
8091
#: utils/adt/regproc.c:465
8092
#: utils/adt/regproc.c:485
8093
#: utils/adt/regproc.c:646
8095
msgid "operator does not exist: %s"
8096
msgstr "l'op�rateur n'existe pas : %s"
8098
#: parser/parse_oper.c:219
8099
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3027
8100
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3428
8102
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
8103
msgstr "n'a pas pu identifier un op�rateur d'�galit� pour le type %s"
8105
#: parser/parse_oper.c:283
8106
#: parser/parse_oper.c:348
8108
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
8109
msgstr "n'a pas pu identifier un op�rateur de tri pour le type %s"
8111
#: parser/parse_oper.c:285
8112
#: parser/parse_oper.c:350
8113
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
8114
msgstr "Utilisez un op�rateur explicite de tri ou modifiez la requ�te."
8116
#: parser/parse_oper.c:642
8118
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
8119
msgstr "l'op�rateur requiert la coercion du type � l'ex�cution : %s"
8121
#: parser/parse_oper.c:884
8123
msgid "operator is not unique: %s"
8124
msgstr "l'op�rateur n'est pas unique : %s"
8126
#: parser/parse_oper.c:886
8127
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
8129
"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'op�rateur. Vous devez ajouter une\n"
8130
"conversion explicite de type."
8132
#: parser/parse_oper.c:894
8133
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
8135
"Aucun op�rateur ne correspond au nom donn� et aux types d'arguments.\n"
8136
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
8138
#: parser/parse_oper.c:987
8139
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
8140
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le c�t� droit"
8142
#: parser/parse_oper.c:1018
8143
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
8144
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un op�rateur pour comparer des bool�ens"
8146
#: parser/parse_oper.c:1023
8147
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
8148
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'op�rateur ne renvoie pas un ensemble"
8151
msgid "unterminated /* comment"
8152
msgstr "commentaire /* non termin�"
8155
msgid "unterminated bit string literal"
8156
msgstr "cha�ne lit�rale bit non termin�e"
8159
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
8160
msgstr "cha�ne lit�rale hexad�cimale non termin�e"
8163
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
8164
msgstr "utilisation non s�re de \\' dans une cha�ne lit�rale"
8167
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
8169
"Utilisez '' pour �crire des guillemets dans une cha�ne. \\' n'est pas s�curis�\n"
8170
"pour les encodages clients."
8173
msgid "unterminated quoted string"
8174
msgstr "cha�ne entre guillemets non termin�e"
8177
msgid "unterminated dollar-quoted string"
8178
msgstr "cha�ne entre guillemets dollars non termin�e"
8181
msgid "zero-length delimited identifier"
8182
msgstr "identifiant d�limit� de longueur nulle"
8185
msgid "unterminated quoted identifier"
8186
msgstr "identifiant entre guillemets non termin�"
8189
msgid "operator too long"
8190
msgstr "op�rateur trop long"
8192
#. translator: %s is typically "syntax error"
8195
msgid "%s at end of input"
8196
msgstr "%s � la fin de l'entr�e"
8198
#. translator: first %s is typically "syntax error"
8201
msgid "%s at or near \"%s\""
8202
msgstr "%s sur ou pr�s de � %s �"
8205
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
8206
msgstr "utilisation non standard de \\' dans une cha�ne lit�rale"
8209
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
8211
"Utilisez '' pour �crire des guillemets dans une cha�ne ou utilisez la syntaxe de\n"
8212
"cha�ne d'�chappement (E'...')."
8215
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
8216
msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une cha�ne litt�rale"
8219
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
8220
msgstr "Utilisez la syntaxe de cha�ne d'�chappement pour les antislashs, c'est-�-dire E'\\\\'."
8223
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
8224
msgstr "utilisation non standard d'un �chappement dans une cha�ne lit�rale"
8228
"Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
8231
"Utilisez la syntaxe de la cha�ne d'�chappement pour les �chappements,\n"
8232
"c'est-�-dire E'\\r\\n"
8235
#: parser/parse_target.c:341
8236
#: parser/parse_target.c:618
8238
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
8239
msgstr "ne peut pas affecter � une colonne syst�me � %s �"
8241
#: parser/parse_target.c:366
8242
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
8243
msgstr "ne peut pas initialiser un �l�ment d'un tableau avec DEFAULT"
8245
#: parser/parse_target.c:371
8246
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
8247
msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
8249
#: parser/parse_target.c:434
8251
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8252
msgstr "la colonne � %s � est de type %s mais l'expression est de type %s"
8254
#: parser/parse_target.c:602
8256
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
8258
"ne peut pas l'affecter au champ � %s � de la colonne � %s � parce que son\n"
8259
"type %s n'est pas un type compos�"
8261
#: parser/parse_target.c:611
8263
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
8265
"ne peut pas l'affecter au champ � %s � de la colonne � %s � parce qu'il n'existe\n"
8266
"pas une telle colonne dans le type de donn�es %s"
8268
#: parser/parse_target.c:685
8270
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
8272
"l'affectation d'un tableau avec � %s � requiert le type %s mais l'expression est\n"
8275
#: parser/parse_target.c:695
8277
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8278
msgstr "le sous-champ � %s � est de type %s mais l'expression est de type %s"
8280
#: parser/parse_target.c:932
8281
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
8282
msgstr "Un SELECT * sans table sp�cifi�e n'est pas valide"
8284
#: parser/parse_type.c:82
8286
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
8287
msgstr "r�f�rence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
8289
#: parser/parse_type.c:104
8291
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
8292
msgstr "r�f�rence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
8294
#: parser/parse_type.c:126
8296
msgid "type reference %s converted to %s"
8297
msgstr "r�f�rence de type %s convertie en %s"
8299
#: parser/parse_type.c:204
8300
#: utils/cache/typcache.c:145
8302
msgid "type \"%s\" is only a shell"
8303
msgstr "le type � %s � est seulement un shell"
8305
#: parser/parse_type.c:271
8307
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
8308
msgstr "le modificateur de type n'est pas autoris� pour le type � %s �"
8310
#: parser/parse_type.c:317
8311
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
8312
msgstr "les modificateurs de type doivent �tre des constantes ou des identifiants"
8314
#: parser/parse_type.c:525
8315
#: parser/parse_type.c:622
8317
msgid "invalid type name \"%s\""
8318
msgstr "nom de type � %s � invalide"
8320
#: parser/parse_utilcmd.c:327
8322
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
8323
msgstr "%s cr�era des s�quences implicites � %s � pour la colonne serial � %s.%s �"
8325
#: parser/parse_utilcmd.c:423
8326
#: parser/parse_utilcmd.c:433
8328
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
8329
msgstr "d�clarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne � %s � de la table � %s �"
8331
#: parser/parse_utilcmd.c:443
8333
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
8335
"plusieurs valeurs par d�faut sont sp�cifi�es pour la colonne � %s � de la table\n"
8338
#: parser/parse_utilcmd.c:1190
8340
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
8341
msgstr "la colonne � %s � appara�t deux fois dans la contrainte de la cl� primaire"
8343
#: parser/parse_utilcmd.c:1195
8345
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
8346
msgstr "la colonne � %s � appara�t deux fois sur une contrainte unique"
8348
#: parser/parse_utilcmd.c:1342
8349
msgid "index expression cannot return a set"
8350
msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
8352
#: parser/parse_utilcmd.c:1352
8353
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
8354
msgstr "les expressions et pr�dicats d'index peuvent seulement faire r�f�rence � la table en cours d'indexage"
8356
#: parser/parse_utilcmd.c:1447
8357
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
8359
"la condition WHERE d'une r�gle ne devrait pas contenir de r�f�rences � d'autres\n"
8362
#: parser/parse_utilcmd.c:1453
8363
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
8364
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans la condition d'une r�gle WHERE"
8366
#: parser/parse_utilcmd.c:1525
8367
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
8369
"les r�gles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
8370
"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
8372
#: parser/parse_utilcmd.c:1543
8373
#: parser/parse_utilcmd.c:1613
8374
#: rewrite/rewriteHandler.c:386
8375
#: rewrite/rewriteManip.c:802
8376
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
8378
"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
8381
#: parser/parse_utilcmd.c:1561
8382
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
8383
msgstr "la r�gle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
8385
#: parser/parse_utilcmd.c:1565
8386
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
8387
msgstr "la r�gle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
8389
#: parser/parse_utilcmd.c:1574
8390
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
8391
msgstr "la r�gle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
8393
#: parser/parse_utilcmd.c:1580
8394
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
8395
msgstr "la r�gle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
8397
#: parser/parse_utilcmd.c:1881
8398
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
8399
msgstr "clause DEFERRABLE mal plac�e"
8401
#: parser/parse_utilcmd.c:1885
8402
#: parser/parse_utilcmd.c:1898
8403
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
8404
msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autoris�es"
8406
#: parser/parse_utilcmd.c:1894
8407
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
8408
msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal plac�e"
8410
#: parser/parse_utilcmd.c:1905
8411
#: parser/parse_utilcmd.c:1928
8414
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8415
msgstr "la contrainte d�clar�e INITIALLY DEFERRED doit �tre DEFERRABLE"
8417
#: parser/parse_utilcmd.c:1912
8418
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
8419
msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal plac�e"
8421
#: parser/parse_utilcmd.c:1916
8422
#: parser/parse_utilcmd.c:1939
8423
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
8424
msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autoris�es"
8426
#: parser/parse_utilcmd.c:1935
8427
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
8428
msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal plac�e"
8430
#: parser/parse_utilcmd.c:2106
8432
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
8433
msgstr "CREATE sp�cifie un sch�ma (%s) diff�rent de celui tout juste cr�� (%s)"
8435
#: parser/scansup.c:181
8437
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
8438
msgstr "l'identifiant � %s � sera tronqu� en � %.*s �"
8442
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8443
msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit �tre HOUR ou HOUR TO MINUTE"
8446
#: utils/adt/ri_triggers.c:366
8447
#: utils/adt/ri_triggers.c:426
8448
#: utils/adt/ri_triggers.c:589
8449
#: utils/adt/ri_triggers.c:829
8450
#: utils/adt/ri_triggers.c:1017
8451
#: utils/adt/ri_triggers.c:1179
8452
#: utils/adt/ri_triggers.c:1367
8453
#: utils/adt/ri_triggers.c:1538
8454
#: utils/adt/ri_triggers.c:1721
8455
#: utils/adt/ri_triggers.c:1892
8456
#: utils/adt/ri_triggers.c:2108
8457
#: utils/adt/ri_triggers.c:2290
8458
#: utils/adt/ri_triggers.c:2493
8459
#: utils/adt/ri_triggers.c:2550
8460
#: utils/adt/ri_triggers.c:2603
8461
#: utils/adt/ri_triggers.c:2731
8462
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8463
msgstr "MATCH PARTIAL non impl�ment�"
8466
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
8467
msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas sp�cifier INTO"
8470
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8471
msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore impl�ment�"
8474
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8475
msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore impl�ment�"
8478
#: utils/adt/regproc.c:633
8479
msgid "missing argument"
8480
msgstr "argument manquant"
8483
#: utils/adt/regproc.c:634
8484
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8485
msgstr "Utilisez NONE pour d�noter l'argument manquant d'un op�rateur unitaire."
8490
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8491
msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas impl�ment�"
8494
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8495
msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autoris�e dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8498
msgid "number of columns does not match number of values"
8499
msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
8502
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8503
msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas support�e"
8506
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8507
msgstr "Utilisez les clauses s�par�es LIMIT et OFFSET."
8510
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8511
msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
8514
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8515
msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
8518
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8519
msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
8522
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8523
msgstr "la pr�cision du type float doit �tre d'au moins un bit"
8526
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8527
msgstr "la pr�cision du type float doit �tre inf�rieur � 54 bits"
8530
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8531
msgstr "pr�dicat UNIQUE non impl�ment�"
8534
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
8535
msgstr "OLD utilis� dans une requ�te qui n'est pas une r�gle"
8538
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
8539
msgstr "NEW utilis� dans une requ�te dans une r�gle"
8542
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8543
msgstr "mauvais nombre de param�tres sur le c�t� gauche de l'expression OVERLAPS"
8546
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8547
msgstr "mauvais nombre de param�tres sur le c�t� droit de l'expression OVERLAPS"
8550
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8551
msgstr "clauses ORDER BY multiples non autoris�es"
8554
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8555
msgstr "clauses OFFSET multiples non autoris�es"
8558
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8559
msgstr "clauses LIMIT multiples non autoris�es"
8561
#: port/win32/security.c:43
8563
msgid "could not open process token: error code %d\n"
8564
msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n"
8566
#: port/win32/security.c:63
8568
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
8569
msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n"
8571
#: port/win32/security.c:72
8573
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
8575
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
8576
"code d'erreur %d\n"
8578
#: port/win32/signal.c:189
8580
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
8582
"n'a pas pu cr�er le tube d'�coute de signal pour le id processus %d :\n"
8585
#: port/win32/signal.c:269
8587
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
8588
msgstr "n'a pas pu cr�er le tube d'�coute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n"
8590
#: port/win32/signal.c:282
8592
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
8593
msgstr "n'a pas pu cr�er le thread de r�partition des signaux : code d'erreur %d\n"
8595
#: port/sysv_shmem.c:99
8596
#: port/pg_shmem.c:99
8598
msgid "could not create shared memory segment: %m"
8599
msgstr "n'a pas pu cr�er le segment de m�moire partag�e : %m"
8601
#: port/sysv_shmem.c:100
8602
#: port/pg_shmem.c:100
8604
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8605
msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait shmget(cl�=%lu, taille=%lu, 0%o)."
8607
#: port/sysv_shmem.c:104
8608
#: port/pg_shmem.c:104
8611
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8612
"If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
8613
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
8615
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
8616
"segment de m�moire partag�e a d�pass� le param�tre SHMMAX de votre noyau.\n"
8617
"Vous pouvez soit r�duire la taille de la requ�te soit reconfigurer le noyau\n"
8618
"avec un SHMMAX plus important. Pour r�duire la taille de la requ�te\n"
8619
"(actuellement %lu octets), r�duisez le param�tre de shared_buffers de\n"
8620
"PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le param�tre max_connections\n"
8621
"(actuellement %d).\n"
8622
"Si la taille de la requ�te est d�j� petite, il est possible qu'elle soit\n"
8623
"moindre que le param�tre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
8624
"taille de la requ�te ou reconfigurez SHMMIN.\n"
8625
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8626
"configuration de la m�moire partag�e."
8628
#: port/sysv_shmem.c:117
8629
#: port/pg_shmem.c:117
8632
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8633
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
8635
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
8636
"segment de m�moire partag�e d�passe la m�moire disponible ou l'espace swap.\n"
8637
"Pour r�duire la taille de la requ�te (actuellement %lu octets), r�duisez le\n"
8638
"param�tre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le param�tre\n"
8639
"max_connections (actuellement %d).\n"
8640
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8641
"configuration de la m�moire partag�e."
8643
#: port/sysv_shmem.c:126
8644
#: port/pg_shmem.c:126
8647
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8648
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
8650
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle\n"
8651
"survient si tous les identifiants de m�moire partag� disponibles ont �t�\n"
8652
"pris, auquel cas vous devez augmenter le param�tre SHMMIN de votre noyau, ou\n"
8653
"parce que la limite maximum de la m�moire partag�e de votre syst�me a �t�\n"
8654
"atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la m�moire partag�e,\n"
8655
"r�duisez la demande de m�moire partag�e de PostgreSQL (actuellement %lu\n"
8656
"octets) en r�duisant le param�tre shared_buffers (actuellement %d) et/ou le\n"
8657
"param�tre max_connections (actuellement %d).\n"
8658
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8659
"configuration de la m�moire partag�e."
8661
#: port/sysv_shmem.c:381
8662
#: port/pg_shmem.c:381
8664
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
8665
msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le r�pertoire � %s � : %m"
8667
#: port/sysv_sema.c:114
8668
#: port/pg_sema.c:114
8670
msgid "could not create semaphores: %m"
8671
msgstr "n'a pas pu cr�er des s�maphores : %m"
8673
#: port/sysv_sema.c:115
8674
#: port/pg_sema.c:115
8676
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
8677
msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait semget(%lu, %d, 0%o)."
8679
#: port/sysv_sema.c:119
8680
#: port/pg_sema.c:119
8683
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
8684
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
8685
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
8687
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n"
8688
"Il arrive que soit la limite syst�me de nombre maximum d'ensembles de\n"
8689
"s�maphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de s�maphores pour le syst�me\n"
8690
"(SEMMNS) soit d�pass�e. Vous avez besoin d'augmenter le param�tre noyau\n"
8691
"respectif. Autrement, r�duisez la consomnation de s�maphores par PostgreSQL\n"
8692
"en r�duisant son param�tre max_connections (actuellement %d).\n"
8693
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8694
"configuration de votre syst�me avec PostgreSQL."
8696
#: port/sysv_sema.c:148
8697
#: port/pg_sema.c:148
8699
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
8701
"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
8702
"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les d�tails."
8704
#: port/win32_sema.c:94
8706
msgid "could not create semaphore: error code %d"
8707
msgstr "n'a pas pu cr�er une s�maphore : code d'erreur %d"
8709
#: port/win32_sema.c:161
8711
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
8712
msgstr "n'a pas pu verrouiller la s�maphore : code d'erreur %d"
8714
#: port/win32_sema.c:174
8716
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
8717
msgstr "n'a pas pu d�verrouiller la s�maphore : code d'erreur %d"
8719
#: port/win32_sema.c:203
8721
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
8722
msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la s�maphore : code d'erreur %d"
8724
#: port/win32_shmem.c:138
8725
#: port/win32_shmem.c:161
8726
#: port/win32_shmem.c:178
8727
#: port/win32_shmem.c:199
8729
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
8730
msgstr "n'a pas pu cr�er le segment de m�moire partag�e : %lu"
8732
#: port/win32_shmem.c:139
8733
#: port/win32_shmem.c:162
8735
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8736
msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)."
8738
#: port/win32_shmem.c:167
8739
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
8740
msgstr "le bloc de m�moire partag� pr�-existant est toujours en cours d'utilisation"
8742
#: port/win32_shmem.c:168
8743
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
8745
"V�rifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'ex�cution. Si c'est le\n"
8748
#: port/win32_shmem.c:179
8749
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
8750
msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait DuplicateHandle."
8752
#: port/win32_shmem.c:200
8753
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
8754
msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait MapViewOfFileEx."
8756
#: postmaster/autovacuum.c:355
8757
#: postmaster/autovacuum.c:1403
8759
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
8760
msgstr "n'a pas pu ex�cuter le processus autovacuum : %m"
8762
#: postmaster/autovacuum.c:519
8763
msgid "autovacuum launcher started"
8764
msgstr "lancement du processus autovacuum"
8766
#: postmaster/autovacuum.c:751
8767
msgid "autovacuum launcher shutting down"
8768
msgstr "arr�t du processus autovacuum"
8770
#: postmaster/autovacuum.c:1605
8772
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
8773
msgstr "autovacuum : traitement de la base de donn�es � %s �"
8775
#: postmaster/autovacuum.c:2147
8777
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
8778
msgstr "VACUUM automatique de la table � %s.%s.%s �"
8780
#: postmaster/autovacuum.c:2150
8782
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
8783
msgstr "ANALYZE automatique de la table � %s.%s.%s �"
8785
#: postmaster/autovacuum.c:2712
8786
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
8787
msgstr "autovacuum non ex�cut� � cause d'une mauvaise configuration"
8789
#: postmaster/autovacuum.c:2713
8790
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
8791
msgstr "Activez l'option � track_counts �."
8793
#: postmaster/autovacuum.c:2769
8794
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
8795
msgstr "pas assez de m�moire partag�e pour le processus autovacuum"
8797
#: postmaster/bgwriter.c:450
8799
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
8801
"les points de v�rification (checkpoints) arrivent trop fr�quemment\n"
8802
"(toutes les %d secondes)"
8804
#: postmaster/bgwriter.c:452
8805
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
8806
msgstr "Consid�rez l'augmentation du param�tre � checkpoint_segments �."
8808
#: postmaster/bgwriter.c:541
8810
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
8811
msgstr "changement forc� du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
8813
#: postmaster/bgwriter.c:838
8814
msgid "not enough shared memory for background writer"
8815
msgstr "pas assez de m�moire partag�e pour le processus d'�criture en t�che de fond"
8817
#: postmaster/bgwriter.c:962
8818
msgid "checkpoint request failed"
8819
msgstr "�chec de la demande de point de v�rification"
8821
#: postmaster/bgwriter.c:963
8822
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8824
"Consultez les messages r�cents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
8827
#: postmaster/postmaster.c:522
8829
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
8830
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : � %s �\n"
8832
#: postmaster/postmaster.c:608
8834
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
8835
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : � %s �\n"
8837
#: postmaster/postmaster.c:659
8839
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
8840
msgstr "%s : argument invalide : � %s �\n"
8842
#: postmaster/postmaster.c:671
8844
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
8845
msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'ex�cutable postgres correspondant"
8847
#: postmaster/postmaster.c:697
8849
msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
8851
"%s : le nombre de tampons (-B) doit �tre au moins deux fois le nombre de\n"
8852
"connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
8854
#: postmaster/postmaster.c:703
8856
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
8857
msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit �tre inf�rieur � max_connections\n"
8859
#: postmaster/postmaster.c:713
8861
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
8862
msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
8864
#: postmaster/postmaster.c:819
8865
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
8866
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � listen_addresses �"
8868
#: postmaster/postmaster.c:840
8870
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
8871
msgstr "n'a pas pu cr�er le socket d'�coute pour � %s �"
8873
#: postmaster/postmaster.c:846
8874
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
8875
msgstr "n'a pas pu cr�er de socket TCP/IP"
8877
#: postmaster/postmaster.c:873
8878
msgid "could not create Unix-domain socket"
8879
msgstr "n'a pas pu cr�er le socket domaine Unix"
8881
#: postmaster/postmaster.c:881
8882
msgid "no socket created for listening"
8883
msgstr "pas de socket cr�� pour l'�coute"
8885
#: postmaster/postmaster.c:913
8886
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
8887
msgstr "n'a pas pu cr�er un port de terminaison I/O pour la queue"
8889
#: postmaster/postmaster.c:957
8891
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
8892
msgstr "%s : n'a pas pu �crire le fichier PID externe � %s � : %s\n"
8894
#: postmaster/postmaster.c:1057
8896
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
8897
msgstr "le r�pertoire des donn�es � %s � n'existe pas"
8899
#: postmaster/postmaster.c:1062
8901
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
8902
msgstr "n'a pas pu lire les droits du r�pertoire � %s � : %m"
8904
#: postmaster/postmaster.c:1079
8906
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
8907
msgstr "le r�pertoire des donn�es � %s � a un mauvais propri�taire"
8909
#: postmaster/postmaster.c:1081
8910
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
8912
"Le serveur doit �tre en cours d'ex�cution par l'utilisateur qui poss�de le\n"
8913
"r�pertoire des donn�es."
8915
#: postmaster/postmaster.c:1101
8917
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
8919
"le r�pertoire des donn�es � %s � est accessible par le groupe et/ou par les\n"
8922
#: postmaster/postmaster.c:1103
8923
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
8924
msgstr "Les droits devraient �tre u=rwx (0700)."
8926
#: postmaster/postmaster.c:1114
8929
"%s: could not find the database system\n"
8930
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
8931
"but could not open file \"%s\": %s\n"
8933
"%s : n'a pas putrouver le syst�me de bases de donn�es\n"
8934
"S'attendait � le trouver dans le r�pertoire � %s �,\n"
8935
"mais n'a pas r�ussi � ouvrir le fichier � %s �: %s\n"
8937
#: postmaster/postmaster.c:1149
8939
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
8940
msgstr "%s : n'a pas pu cr�er un processus fils : %s\n"
8942
#: postmaster/postmaster.c:1170
8944
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
8945
msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contr�lant : %s\n"
8947
#: postmaster/postmaster.c:1250
8949
msgid "select() failed in postmaster: %m"
8950
msgstr "�chec de select() dans postmaster : %m"
8952
#: postmaster/postmaster.c:1396
8953
#: postmaster/postmaster.c:1427
8954
msgid "incomplete startup packet"
8955
msgstr "paquet de d�marrage incomplet"
8957
#: postmaster/postmaster.c:1408
8958
msgid "invalid length of startup packet"
8959
msgstr "longueur invalide du paquet de d�marrage"
8961
#: postmaster/postmaster.c:1464
8963
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
8964
msgstr "�chec lors de l'envoi de la r�ponse de n�gotiation SSL : %m"
8966
#: postmaster/postmaster.c:1493
8968
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
8970
"Protocole non support�e de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 �\n"
8973
#: postmaster/postmaster.c:1557
8974
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
8976
"configuration invalide du paquet de d�marrage : terminaison attendue comme\n"
8979
#: postmaster/postmaster.c:1585
8980
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
8981
msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a �t� sp�cifi� dans le paquet de d�marrage"
8983
#: postmaster/postmaster.c:1638
8984
msgid "the database system is starting up"
8985
msgstr "le syst�me de bases de donn�es se lance"
8987
#: postmaster/postmaster.c:1643
8988
msgid "the database system is shutting down"
8989
msgstr "le syst�me de base de donn�es s'arr�te"
8991
#: postmaster/postmaster.c:1648
8992
msgid "the database system is in recovery mode"
8993
msgstr "le syst�me de bases de donn�es est en cours de restauration"
8995
#: postmaster/postmaster.c:1653
8996
#: storage/ipc/procarray.c:148
8997
#: storage/ipc/sinval.c:80
8998
#: storage/lmgr/proc.c:276
8999
msgid "sorry, too many clients already"
9000
msgstr "d�sol�, trop de clients sont d�j� connect�s"
9002
#: postmaster/postmaster.c:1712
9004
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
9005
msgstr "mauvaise cl� dans la demande d'annulation pour le processus %d"
9007
#: postmaster/postmaster.c:1720
9009
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
9010
msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond � aucun processus"
9012
#: postmaster/postmaster.c:1901
9013
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
9014
msgstr "a re�u SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
9016
#: postmaster/postmaster.c:1959
9017
msgid "received smart shutdown request"
9018
msgstr "a re�u une demande d'arr�t intelligent"
9020
#: postmaster/postmaster.c:1993
9021
msgid "received fast shutdown request"
9022
msgstr "a re�u une demande d'arr�t rapide"
9024
#: postmaster/postmaster.c:2000
9025
msgid "aborting any active transactions"
9026
msgstr "annulation des transactions actives"
9028
#: postmaster/postmaster.c:2028
9029
msgid "received immediate shutdown request"
9030
msgstr "a re�u une demande d'arr�t imm�diat"
9032
#: postmaster/postmaster.c:2099
9033
msgid "startup process"
9034
msgstr "processus de lancement"
9036
#: postmaster/postmaster.c:2102
9037
msgid "aborting startup due to startup process failure"
9038
msgstr "annulation du d�marrage � cause d'un �chec dans le processus de lancement"
9040
#: postmaster/postmaster.c:2156
9041
msgid "database system is ready to accept connections"
9042
msgstr "le syst�me de bases de donn�es est pr�t pour accepter les connexions"
9044
#: postmaster/postmaster.c:2208
9045
msgid "background writer process"
9046
msgstr "processus d'�criture en t�che de fond"
9048
#: postmaster/postmaster.c:2224
9049
msgid "WAL writer process"
9050
msgstr "processus d'�criture des journaux de transaction"
9052
#: postmaster/postmaster.c:2239
9053
msgid "autovacuum launcher process"
9054
msgstr "processus de l'autovacuum"
9056
#: postmaster/postmaster.c:2253
9057
msgid "archiver process"
9058
msgstr "processus d'archivage"
9060
#: postmaster/postmaster.c:2271
9061
msgid "statistics collector process"
9062
msgstr "processus de r�cup�ration des statistiques"
9064
#: postmaster/postmaster.c:2285
9065
msgid "system logger process"
9066
msgstr "processus des journaux applicatifs"
9068
#: postmaster/postmaster.c:2320
9069
#: postmaster/postmaster.c:2330
9070
msgid "server process"
9071
msgstr "processus serveur"
9073
#: postmaster/postmaster.c:2374
9074
msgid "terminating any other active server processes"
9075
msgstr "arr�t des autres processus serveur actifs"
9077
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9079
#: postmaster/postmaster.c:2508
9081
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
9082
msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
9084
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9086
#: postmaster/postmaster.c:2517
9088
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
9089
msgstr "%s (PID %d) a �t� arr�t� par l'exception 0x%X"
9091
#: postmaster/postmaster.c:2519
9092
#: postmaster/pgarch.c:568
9093
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
9095
"Voir le fichier d'en-t�te C � ntstatus.h � pour une description de la valeur\n"
9098
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9100
#: postmaster/postmaster.c:2526
9102
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
9103
msgstr "%s (PID %d) a �t� arr�t� par le signal %d : %s"
9105
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9107
#: postmaster/postmaster.c:2536
9109
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
9110
msgstr "%s (PID %d) a �t� arr�t� par le signal %d"
9112
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9114
#: postmaster/postmaster.c:2545
9116
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
9117
msgstr "%s (PID %d) a quitt� avec le statut inattendu %d"
9119
#: postmaster/postmaster.c:2673
9120
msgid "abnormal database system shutdown"
9121
msgstr "le syst�me de base de donn�es a �t� arr�t� anormalement"
9123
#: postmaster/postmaster.c:2690
9124
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
9125
msgstr "tous les processus serveur se sont arr�t�s, r�initialisation"
9127
#: postmaster/postmaster.c:2842
9129
msgid "could not fork new process for connection: %m"
9130
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
9132
#: postmaster/postmaster.c:2885
9133
msgid "could not fork new process for connection: "
9134
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
9136
#: postmaster/postmaster.c:3025
9138
msgid "connection received: host=%s%s%s"
9139
msgstr "connexion re�ue : h�te=%s%s%s"
9141
#: postmaster/postmaster.c:3096
9143
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
9144
msgstr "connexion autoris�e : utilisateur=%s, base de donn�es=%s"
9146
#: postmaster/postmaster.c:3332
9148
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
9149
msgstr "n'a pas pu ex�cuter le processus serveur � %s � : %m"
9151
#: postmaster/postmaster.c:4044
9153
msgid "could not fork startup process: %m"
9154
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de d�marrage : %m"
9156
#: postmaster/postmaster.c:4048
9158
msgid "could not fork background writer process: %m"
9160
"n'a pas pu cr�er un processus fils du processus d'�criture en t�che de\n"
9163
#: postmaster/postmaster.c:4052
9165
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
9167
"n'a pas pu cr�er un processus fils du processus d'�criture des journaux de\n"
9170
#: postmaster/postmaster.c:4056
9172
msgid "could not fork process: %m"
9173
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
9175
#: postmaster/postmaster.c:4302
9177
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
9178
msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
9180
#: postmaster/postmaster.c:4331
9182
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
9183
msgstr "n'a pas pu cr�er la socket h�rit�e : code d'erreur %d\n"
9185
#: postmaster/postmaster.c:4360
9186
#: postmaster/postmaster.c:4367
9188
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
9189
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur � %s � : %s\n"
9191
#: postmaster/postmaster.c:4376
9193
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
9194
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier � %s � : %s\n"
9196
#: postmaster/postmaster.c:4389
9198
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
9200
"n'a pas pu ex�cuter MapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
9203
#: postmaster/postmaster.c:4398
9205
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
9207
"n'a pas pu ex�cuter UnmapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
9210
#: postmaster/postmaster.c:4405
9212
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
9214
"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des param�tres du serveur :\n"
9215
"code d'erreur %d\n"
9217
#: postmaster/postmaster.c:4567
9218
msgid "could not read exit code for process\n"
9219
msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
9221
#: postmaster/postmaster.c:4572
9222
msgid "could not post child completion status\n"
9223
msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
9225
#: postmaster/pgarch.c:158
9227
msgid "could not fork archiver: %m"
9228
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
9230
#: postmaster/pgarch.c:416
9231
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
9232
msgstr "archive_mode activ�, cependant archive_command n'est pas configur�"
9234
#: postmaster/pgarch.c:454
9236
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
9237
msgstr "le journal des transactions � %s � n'a pas pu �tre archiv� : trop d'�checs"
9239
#: postmaster/pgarch.c:557
9241
msgid "archive command failed with exit code %d"
9242
msgstr "�chec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
9244
#: postmaster/pgarch.c:559
9245
#: postmaster/pgarch.c:569
9246
#: postmaster/pgarch.c:576
9247
#: postmaster/pgarch.c:582
9248
#: postmaster/pgarch.c:591
9250
msgid "The failed archive command was: %s"
9251
msgstr "La commande d'archivage qui a �chou� �tait : %s"
9253
#: postmaster/pgarch.c:566
9255
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
9256
msgstr "la commande d'archivage a �t� termin�e par l'exception 0x%X"
9258
#: postmaster/pgarch.c:573
9260
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
9261
msgstr "la commande d'archivage a �t� termin�e par le signal %d : %s"
9263
#: postmaster/pgarch.c:580
9265
msgid "archive command was terminated by signal %d"
9266
msgstr "la commande d'archivage a �t� termin�e par le signal %d"
9268
#: postmaster/pgarch.c:589
9270
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
9271
msgstr "la commande d'archivage a quitt� avec le statut non reconnu %d"
9273
#: postmaster/pgarch.c:601
9275
msgid "archived transaction log file \"%s\""
9276
msgstr "journal des transactions archiv� � %s �"
9278
#: postmaster/pgarch.c:650
9280
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
9281
msgstr "n'a pas pu acc�der au r�pertoire du statut des archives � %s � : %m"
9283
#: postmaster/pgstat.c:272
9285
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
9286
msgstr "n'a pas pu r�soudre � localhost � : %s"
9288
#: postmaster/pgstat.c:295
9289
msgid "trying another address for the statistics collector"
9290
msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le r�cup�rateur de statistiques"
9292
#: postmaster/pgstat.c:304
9294
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
9295
msgstr "n'a pas pu cr�er la socket pour le r�cup�rateur de statistiques : %m"
9297
#: postmaster/pgstat.c:316
9299
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
9300
msgstr "n'a pas pu lier la socket au r�cup�rateur de statistiques : %m"
9302
#: postmaster/pgstat.c:327
9304
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
9305
msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du r�cup�rateur de statistiques : %m"
9307
#: postmaster/pgstat.c:343
9309
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
9310
msgstr "n'a pas pu connecter la socket au r�cup�rateur de statistiques : %m"
9312
#: postmaster/pgstat.c:364
9314
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
9316
"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du r�cup�rateur de\n"
9319
#: postmaster/pgstat.c:389
9320
#: postmaster/pgstat.c:2291
9322
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
9323
msgstr "�chec du select() dans le r�cup�rateur de statistiques : %m"
9325
#: postmaster/pgstat.c:404
9326
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
9328
"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du r�cup�rateur de\n"
9331
#: postmaster/pgstat.c:419
9333
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
9335
"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du r�cup�rateur de\n"
9338
#: postmaster/pgstat.c:429
9339
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
9341
"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du r�cup�rateur de\n"
9344
#: postmaster/pgstat.c:452
9346
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
9348
"n'a pas pu initialiser la socket du r�cup�rateur de statistiques dans le mode\n"
9351
#: postmaster/pgstat.c:462
9352
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
9354
"d�sactivation du r�cup�rateur de statistiques � cause du manque de socket\n"
9357
#: postmaster/pgstat.c:563
9359
msgid "could not fork statistics collector: %m"
9361
"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au r�cup�rateur de\n"
9364
#: postmaster/pgstat.c:975
9365
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
9366
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour r�initialiser les compteurs statistiques"
9368
#: postmaster/pgstat.c:2270
9370
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
9371
msgstr "�chec du poll() dans le r�cup�rateur de statistiques : %m"
9373
#: postmaster/pgstat.c:2315
9375
msgid "could not read statistics message: %m"
9376
msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
9378
#: postmaster/pgstat.c:2384
9380
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
9381
msgstr "n'a pas pu configurer le timer du r�cup�rateur de statistiques : %m"
9383
#: postmaster/pgstat.c:2498
9385
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
9386
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques � %s � : %m"
9388
#: postmaster/pgstat.c:2555
9390
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
9391
msgstr "n'a pas pu �crire le fichier temporaire des statistiques � %s � : %m"
9393
#: postmaster/pgstat.c:2564
9395
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
9396
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques � %s � : %m"
9398
#: postmaster/pgstat.c:2572
9400
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
9402
"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques � %s � en\n"
9405
#: postmaster/pgstat.c:2637
9406
#: postmaster/pgstat.c:2647
9407
#: postmaster/pgstat.c:2669
9408
#: postmaster/pgstat.c:2683
9409
#: postmaster/pgstat.c:2733
9410
#: postmaster/pgstat.c:2750
9411
#: postmaster/pgstat.c:2765
9412
msgid "corrupted pgstat.stat file"
9413
msgstr "fichier pgstat.stat corrompu"
9415
#: postmaster/pgstat.c:2994
9416
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
9418
"corruption de la table hach�e de la base de donn�es lors du lancement\n"
9421
#: postmaster/syslogger.c:384
9423
msgid "select() failed in logger process: %m"
9424
msgstr "�chec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
9426
#: postmaster/syslogger.c:396
9427
#: postmaster/syslogger.c:959
9429
msgid "could not read from logger pipe: %m"
9430
msgstr "n'a pas pu lire � partir du tube des journaux applicatifs : %m"
9432
#: postmaster/syslogger.c:435
9433
msgid "logger shutting down"
9434
msgstr "arr�t en cours des journaux applicatifs"
9436
#: postmaster/syslogger.c:479
9437
#: postmaster/syslogger.c:493
9439
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
9440
msgstr "n'a pas pu cr�er un tube pour syslog : %m"
9442
#: postmaster/syslogger.c:513
9443
#: postmaster/syslogger.c:996
9445
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
9446
msgstr "n'a pas pu cr�er le journal applicatif � %s � : %m"
9448
#: postmaster/syslogger.c:528
9450
msgid "could not fork system logger: %m"
9451
msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
9453
#: postmaster/syslogger.c:559
9455
msgid "could not redirect stdout: %m"
9456
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
9458
#: postmaster/syslogger.c:564
9459
#: postmaster/syslogger.c:582
9461
msgid "could not redirect stderr: %m"
9462
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
9464
#: postmaster/syslogger.c:924
9466
msgid "could not write to log file: %s\n"
9467
msgstr "n'a pas pu �crire dans le journal applicatif : %s\n"
9469
#: postmaster/syslogger.c:1071
9470
#: postmaster/syslogger.c:1133
9472
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
9473
msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif � %s � : %m"
9475
#: postmaster/syslogger.c:1083
9476
#: postmaster/syslogger.c:1145
9477
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
9478
msgstr "d�sactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la r�activer)"
9480
#: rewrite/rewriteDefine.c:107
9481
#: rewrite/rewriteDefine.c:734
9483
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9484
msgstr "la r�gle � %s � existe d�j� pour la relation � %s �"
9486
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
9487
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
9488
msgstr "les actions de la r�gle sur OLD ne sont pas impl�ment�es"
9490
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
9491
msgid "Use views or triggers instead."
9492
msgstr "Utilisez � la place des vues ou des triggers."
9494
#: rewrite/rewriteDefine.c:270
9495
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
9496
msgstr "les actions de la r�gle sur NEW ne sont pas impl�ment�es"
9498
#: rewrite/rewriteDefine.c:271
9499
msgid "Use triggers instead."
9500
msgstr "Utilisez des triggers � la place."
9502
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
9503
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
9504
msgstr "les r�gles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas impl�ment�es"
9506
#: rewrite/rewriteDefine.c:285
9507
msgid "Use views instead."
9508
msgstr "Utilisez les vues � la place."
9510
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
9511
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
9512
msgstr "les actions multiples pour les r�gles sur SELECT ne sont pas impl�ment�es"
9514
#: rewrite/rewriteDefine.c:305
9515
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
9516
msgstr "les r�gles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
9518
#: rewrite/rewriteDefine.c:313
9519
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
9521
"les qualifications d'�v�nements ne sont pas impl�ment�es pour les r�gles sur\n"
9524
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
9526
msgid "\"%s\" is already a view"
9527
msgstr "� %s � est d�j� une vue"
9529
#: rewrite/rewriteDefine.c:362
9531
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
9532
msgstr "la r�gle de la vue pour � %s � doit �tre nomm�e � %s �"
9534
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
9536
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
9537
msgstr "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue car elle n'est pas vide"
9539
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
9541
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
9542
msgstr "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue parce qu'elle a des triggers"
9544
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
9545
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
9547
"En particulier, la table ne peut pas �tre impliqu�e dans les relations des\n"
9550
#: rewrite/rewriteDefine.c:397
9552
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
9553
msgstr "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue parce qu'elle a des index"
9555
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
9557
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
9558
msgstr "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue parce qu'elle a des tables filles"
9560
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
9561
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
9562
msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une r�gle"
9564
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
9565
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
9566
msgstr "les listes RETURNING ne sont pas support�s dans des r�gles conditionnelles"
9568
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
9569
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
9570
msgstr "les listes RETURNING ne sont pas support�s dans des r�gles autres que INSTEAD"
9572
#: rewrite/rewriteDefine.c:521
9573
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
9574
msgstr "la liste cible de la r�gle SELECT a trop d'entr�es"
9576
#: rewrite/rewriteDefine.c:522
9577
msgid "RETURNING list has too many entries"
9578
msgstr "la liste RETURNING a trop d'entr�es"
9580
#: rewrite/rewriteDefine.c:538
9581
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
9582
msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprim�es de la vue"
9584
#: rewrite/rewriteDefine.c:543
9586
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
9588
"l'entr�e cible de la r�gle SELECT %d a des noms de colonnes diff�rents �\n"
9591
#: rewrite/rewriteDefine.c:549
9593
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
9594
msgstr "l'entr�e cible de la r�gle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne � %s �"
9596
#: rewrite/rewriteDefine.c:551
9598
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
9599
msgstr "l'entr�e %d de la liste RETURNING a un type diff�rent de la colonne � %s �"
9601
#: rewrite/rewriteDefine.c:566
9603
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
9604
msgstr "l'entr�e cible de la r�gle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne � %s �"
9606
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
9608
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
9609
msgstr "l'entr�e %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne � %s �"
9611
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
9612
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
9613
msgstr "l'entr�e cible de la r�gle SELECT n'a pas assez d'entr�es"
9615
#: rewrite/rewriteDefine.c:577
9616
msgid "RETURNING list has too few entries"
9617
msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entr�es"
9619
#: rewrite/rewriteHandler.c:448
9620
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
9621
msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs r�gles"
9623
#: rewrite/rewriteHandler.c:739
9624
#: rewrite/rewriteHandler.c:757
9626
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
9627
msgstr "affectations multiples pour la m�me colonne � %s �"
9629
#: rewrite/rewriteHandler.c:1347
9630
#: rewrite/rewriteHandler.c:1659
9632
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
9633
msgstr "r�cursion infinie d�tect�e dans les r�gles de la relation � %s �"
9635
#: rewrite/rewriteHandler.c:1697
9637
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
9638
msgstr "ne peut pas ex�cuter INSERT RETURNING sur la relation � %s �"
9640
#: rewrite/rewriteHandler.c:1699
9641
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9643
"Vous avez besoin d'une r�gle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
9646
#: rewrite/rewriteHandler.c:1704
9648
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
9649
msgstr "ne peut pas ex�cuter UPDATE RETURNING sur la relation � %s �"
9651
#: rewrite/rewriteHandler.c:1706
9652
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9654
"Vous avez besoin d'une r�gle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
9657
#: rewrite/rewriteHandler.c:1711
9659
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
9660
msgstr "ne peut pas ex�cuter DELETE RETURNING sur la relation � %s �"
9662
#: rewrite/rewriteHandler.c:1713
9663
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9665
"Vous avez besoin d'une r�gle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
9668
#: rewrite/rewriteHandler.c:1811
9669
msgid "cannot insert into a view"
9670
msgstr "ne peut pas ins�rer dans une vue"
9672
#: rewrite/rewriteHandler.c:1812
9673
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9674
msgstr "Vous avez besoin d'une r�gle ON INSERT DO INSTEAD."
9676
#: rewrite/rewriteHandler.c:1817
9677
msgid "cannot update a view"
9678
msgstr "ne peut pas mettre � jour une vue"
9680
#: rewrite/rewriteHandler.c:1818
9681
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9682
msgstr "Vous avez besoin d'une r�gle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD."
9684
#: rewrite/rewriteHandler.c:1823
9685
msgid "cannot delete from a view"
9686
msgstr "ne peut pas supprimer � partir d'une vue"
9688
#: rewrite/rewriteHandler.c:1824
9689
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9690
msgstr "Vous avez besoin d'une r�gle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD."
9692
#: rewrite/rewriteManip.c:790
9693
msgid "conditional utility statements are not implemented"
9694
msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas impl�ment�es"
9696
#: rewrite/rewriteManip.c:985
9697
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
9698
msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas impl�ment� sur une vue"
9700
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
9702
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
9703
msgstr "la r�gle � %s � de la relation � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
9705
#: snowball/dict_snowball.c:183
9707
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9708
msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue � %s � et l'encodage � %s �"
9710
#: snowball/dict_snowball.c:206
9711
#: tsearch/dict_ispell.c:74
9712
#: tsearch/dict_simple.c:50
9713
msgid "multiple StopWords parameters"
9714
msgstr "plusieurs param�tres StopWords"
9716
#: snowball/dict_snowball.c:215
9717
msgid "multiple Language parameters"
9718
msgstr "multiples param�tres Language"
9720
#: snowball/dict_snowball.c:222
9722
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9723
msgstr "param�tre Snowball non reconnu : � %s �"
9725
#: snowball/dict_snowball.c:230
9726
msgid "missing Language parameter"
9727
msgstr "param�tre Language manquant"
9729
#: storage/buffer/bufmgr.c:228
9731
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
9733
"donn�es inattendues apr�s la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
9736
#: storage/buffer/bufmgr.c:230
9737
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
9739
"Ceci s'est d�j� vu avec des noyaux bugg�s ; pensez � mettre � jour votre\n"
9742
#: storage/buffer/bufmgr.c:301
9744
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
9746
"en-t�te de page invalide dans le bloc %u de la relation � %s �; remplacement\n"
9747
"de la page par des z�ros"
9749
#: storage/buffer/bufmgr.c:308
9751
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
9752
msgstr "en-t�te de page invalide dans le bloc %u de la relation � %s �"
9754
#: storage/buffer/bufmgr.c:2551
9756
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
9757
msgstr "n'a pas pu �crire le bloc %u de %u/%u/%u"
9759
#: storage/buffer/bufmgr.c:2556
9760
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
9761
msgstr "�checs multiples --- l'erreur d'�criture pourrait �tre permanent."
9763
#: storage/buffer/bufmgr.c:2573
9765
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
9766
msgstr "�criture du bloc %u de la relation %u/%u/%u"
9768
#: storage/buffer/localbuf.c:149
9769
msgid "no empty local buffer available"
9770
msgstr "aucun tampon local vide disponible"
9772
#: storage/file/fd.c:439
9773
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9774
msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
9776
#: storage/file/fd.c:440
9778
msgid "System allows %d, we need at least %d."
9779
msgstr "Le syst�me autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
9781
#: storage/file/fd.c:481
9782
#: storage/file/fd.c:1298
9783
#: storage/file/fd.c:1413
9785
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9786
msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et r�-essayez"
9788
#: storage/file/fd.c:1006
9790
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9791
msgstr "fichier temporaire : chemin � %s �, taille %lu"
9793
#: storage/file/fd.c:1472
9795
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9796
msgstr "n'a pas pu lire le r�pertoire � %s � : %m"
9798
#: storage/freespace/freespace.c:184
9799
#: storage/freespace/freespace.c:202
9800
#: storage/freespace/freespace.c:221
9801
msgid "insufficient shared memory for free space map"
9802
msgstr "m�moire partag�e insuffisante pour la structure FSM"
9804
#: storage/freespace/freespace.c:214
9806
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
9807
msgstr "max_fsm_pages doit exc�der max_fsm_relations * %d"
9809
#: storage/freespace/freespace.c:624
9811
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
9812
msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
9814
#: storage/freespace/freespace.c:626
9817
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
9818
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
9819
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
9821
"Un total de %.0f emplacements de pages est utilis� (ceci incluant la\n"
9823
"%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
9824
"Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
9825
"utilisant %.0f Ko."
9827
#: storage/freespace/freespace.c:644
9829
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
9830
msgstr "max_fsm_relations(%d) �quivaut au nombre de relations trac�es"
9832
#: storage/freespace/freespace.c:646
9834
msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
9836
"Vous avez au moins %d relations.Consid�rez l'augmentation du param�tre de\n"
9837
"configuration � max_fsm_relations �."
9839
#: storage/freespace/freespace.c:651
9841
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
9842
msgstr "le nombre d'emplacements de pages n�cessaires (%.0f) d�passe max_fsm_pages (%d)"
9844
#: storage/freespace/freespace.c:653
9846
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
9848
"Consid�rez l'augmentation du param�tre de configuration � max_fsm_pages �\n"
9849
"� une valeur sup�rieure � %.0f."
9851
#: storage/ipc/shmem.c:190
9852
#: storage/ipc/shmem.c:359
9853
#: storage/lmgr/lock.c:583
9854
#: storage/lmgr/lock.c:649
9855
#: storage/lmgr/lock.c:2022
9856
#: storage/lmgr/lock.c:2310
9857
#: storage/lmgr/lock.c:2375
9858
#: storage/lmgr/proc.c:185
9859
#: storage/lmgr/proc.c:198
9860
#: utils/hash/dynahash.c:925
9861
msgid "out of shared memory"
9862
msgstr "m�moire partag�e �puis�e"
9864
#: storage/ipc/shmem.c:392
9866
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
9867
msgstr "n'a pas pu allouer un segment de m�moire partag�e � %s �"
9869
#: storage/ipc/shmem.c:420
9870
#: storage/ipc/shmem.c:439
9871
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
9872
msgstr "la taille de la m�moire partag�e demand�e d�passe size_t"
9874
#: storage/large_object/inv_api.c:535
9875
#: storage/large_object/inv_api.c:725
9877
msgid "large object %u was not opened for writing"
9878
msgstr "le � Large Object � %u n'a pas �t� ouvert en �criture"
9880
#: storage/lmgr/deadlock.c:908
9882
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
9883
msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqu� par le processus %d."
9885
#: storage/lmgr/deadlock.c:917
9886
msgid "deadlock detected"
9887
msgstr "Bloquage mortel d�tect�"
9889
#: storage/lmgr/lmgr.c:718
9891
msgid "relation %u of database %u"
9892
msgstr "relation %u de la base de donn�es %u"
9894
#: storage/lmgr/lmgr.c:724
9896
msgid "extension of relation %u of database %u"
9897
msgstr "extension de la relation %u de la base de donn�es %u"
9899
#: storage/lmgr/lmgr.c:730
9901
msgid "page %u of relation %u of database %u"
9902
msgstr "page %u de la relation %u de la base de donn�es %u"
9904
#: storage/lmgr/lmgr.c:737
9906
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
9907
msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de donn�es %u"
9909
#: storage/lmgr/lmgr.c:745
9911
msgid "transaction %u"
9912
msgstr "transaction %u"
9914
#: storage/lmgr/lmgr.c:750
9916
msgid "virtual transaction %d/%u"
9917
msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
9919
#: storage/lmgr/lmgr.c:756
9921
msgid "object %u of class %u of database %u"
9922
msgstr "objet %u de la classe %u de la base de donn�es %u"
9924
#: storage/lmgr/lmgr.c:764
9926
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
9927
msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
9929
#: storage/lmgr/lmgr.c:771
9931
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
9932
msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
9934
#: storage/lmgr/lmgr.c:779
9936
msgid "unrecognized locktag type %d"
9937
msgstr "type locktag non reconnu %d"
9939
#: storage/lmgr/lock.c:584
9940
#: storage/lmgr/lock.c:650
9941
#: storage/lmgr/lock.c:2311
9942
#: storage/lmgr/lock.c:2376
9943
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
9944
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
9946
#: storage/lmgr/lock.c:1853
9947
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
9949
"ne peut pas pr�parer (PREPARE) une transaction qui a travaill� sur des\n"
9950
"tables temporaires"
9952
#: storage/lmgr/lock.c:2023
9953
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
9954
msgstr "Pas assez de m�moire pour r�affecter les verrous des transactions pr�par�es."
9956
#: storage/lmgr/proc.c:920
9957
#: utils/adt/misc.c:105
9959
msgid "could not send signal to process %d: %m"
9960
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
9962
#: storage/lmgr/proc.c:954
9964
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
9966
"le processus %d a �vit� un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
9967
"de la queue apr�s %ld.%03d ms"
9969
#: storage/lmgr/proc.c:966
9971
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9973
"le processus %d a d�tect� un verrou mortel alors qu'il �tait en attente de\n"
9974
"%s sur %s apr�s %ld.%03d ms"
9976
#: storage/lmgr/proc.c:972
9978
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9979
msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s apr�s %ld.%03d ms"
9981
#: storage/lmgr/proc.c:976
9983
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
9984
msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s apr�s %ld.%03d ms"
9986
#: storage/lmgr/proc.c:992
9988
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
9989
msgstr "le processus %d a �chou� pour l'acquisition de %s sur %s apr�s %ld.%03d ms"
9991
#: storage/page/bufpage.c:143
9992
#: storage/page/bufpage.c:362
9993
#: storage/page/bufpage.c:592
9994
#: storage/page/bufpage.c:722
9996
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
9997
msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, sp�cial = %u"
9999
#: storage/page/bufpage.c:405
10001
msgid "corrupted item pointer: %u"
10002
msgstr "pointeur d'�l�ment corrompu : %u"
10004
#: storage/page/bufpage.c:416
10005
#: storage/page/bufpage.c:774
10007
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
10008
msgstr "longueurs d'�l�ment corrompus : total %u, espace disponible %u"
10010
#: storage/page/bufpage.c:611
10011
#: storage/page/bufpage.c:747
10013
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
10014
msgstr "pointeur d'�l�ment corrompu : d�calage = %u, taille = %u"
10016
#: storage/smgr/md.c:248
10018
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
10019
msgstr "n'a pas pu cr�er la relation %u/%u/%u : %m"
10021
#: storage/smgr/md.c:341
10022
#: storage/smgr/md.c:1205
10024
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
10025
msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %u/%u/%u : %m"
10027
#: storage/smgr/md.c:367
10029
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10030
msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10032
#: storage/smgr/md.c:415
10034
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
10035
msgstr "ne peut pas �tendre la relation %u/%u/%u de plus de %u blocs"
10037
#: storage/smgr/md.c:442
10038
#: storage/smgr/md.c:596
10039
#: storage/smgr/md.c:666
10041
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10042
msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10044
#: storage/smgr/md.c:453
10046
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
10047
msgstr "n'a pas pu �tendre la relation %u/%u/%u : %m"
10049
#: storage/smgr/md.c:457
10050
#: storage/smgr/md.c:466
10051
#: storage/smgr/md.c:691
10052
msgid "Check free disk space."
10053
msgstr "V�rifiez l'espace disque disponible."
10055
#: storage/smgr/md.c:461
10057
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
10059
"n'a pas pu �tendre la relation %u/%u/%u : a �crit seulement %d octets sur %d\n"
10062
#: storage/smgr/md.c:520
10064
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
10065
msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %u/%u/%u : %m"
10067
#: storage/smgr/md.c:607
10069
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10070
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10072
#: storage/smgr/md.c:626
10074
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
10076
"n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : a lu seulement %d octets\n"
10079
#: storage/smgr/md.c:677
10081
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10082
msgstr "n'a pas pu �crire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10084
#: storage/smgr/md.c:685
10086
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
10088
"n'a pas pu �crire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : a seulement �crit %d\n"
10091
#: storage/smgr/md.c:758
10093
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10094
msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10096
#: storage/smgr/md.c:796
10098
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
10099
msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
10101
#: storage/smgr/md.c:823
10102
#: storage/smgr/md.c:849
10103
#: storage/smgr/md.c:873
10105
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
10106
msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : %m"
10108
#: storage/smgr/md.c:909
10109
#: storage/smgr/md.c:920
10110
#: storage/smgr/md.c:1093
10111
#: storage/smgr/md.c:1242
10113
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10115
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
10118
#: storage/smgr/md.c:1101
10120
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
10122
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
10123
"%u/%u/%u, nouvelle tentative : %m"
10125
#: storage/smgr/md.c:1570
10127
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
10128
msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u (bloc cible %u) : %m"
10130
#: storage/smgr/md.c:1597
10132
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10133
msgstr "n'a pas pu se d�placer � la fin du segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10135
#: tcop/fastpath.c:108
10136
#: tcop/fastpath.c:479
10137
#: tcop/fastpath.c:609
10139
msgid "invalid argument size %d in function call message"
10140
msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
10142
#: tcop/fastpath.c:304
10143
#: tcop/postgres.c:883
10144
#: tcop/postgres.c:1169
10145
#: tcop/postgres.c:1432
10146
#: tcop/postgres.c:1832
10147
#: tcop/postgres.c:2150
10148
#: tcop/postgres.c:2230
10149
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
10151
"la transaction est annul�e, les commandes sont ignor�es jusqu'� la fin du bloc\n"
10152
"de la transaction"
10154
#: tcop/fastpath.c:332
10156
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10157
msgstr "appel de fonction fastpath : � %s � (OID %u)"
10159
#: tcop/fastpath.c:405
10160
#: tcop/postgres.c:1032
10161
#: tcop/postgres.c:1302
10162
#: tcop/postgres.c:1674
10163
#: tcop/postgres.c:1889
10165
msgid "duration: %s ms"
10166
msgstr "dur�e : %s ms"
10168
#: tcop/fastpath.c:409
10170
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10171
msgstr "dur�e : %s ms, appel de fonction fastpath : � %s � (OID %u)"
10173
#: tcop/fastpath.c:447
10174
#: tcop/fastpath.c:574
10176
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
10178
"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
10181
#: tcop/fastpath.c:455
10183
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
10185
"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
10188
#: tcop/fastpath.c:542
10189
#: tcop/fastpath.c:625
10191
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
10192
msgstr "format des donn�es binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
10194
#: tcop/postgres.c:373
10195
#: tcop/postgres.c:385
10196
#: tcop/postgres.c:396
10197
#: tcop/postgres.c:408
10198
#: tcop/postgres.c:3755
10200
msgid "invalid frontend message type %d"
10201
msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
10203
#: tcop/postgres.c:825
10205
msgid "statement: %s"
10206
msgstr "instruction : %s"
10208
#: tcop/postgres.c:1037
10210
msgid "duration: %s ms statement: %s"
10211
msgstr "dur�e : %s ms, instruction : %s"
10213
#: tcop/postgres.c:1085
10215
msgid "parse %s: %s"
10216
msgstr "analyse %s : %s"
10218
#: tcop/postgres.c:1143
10219
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
10220
msgstr "ne peut pas ins�rer les commandes multiples dans une instruction pr�par�e"
10222
#: tcop/postgres.c:1307
10224
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
10225
msgstr "dur�e : %s ms, analyse %s : %s"
10227
#: tcop/postgres.c:1349
10229
msgid "bind %s to %s"
10230
msgstr "lie %s � %s"
10232
#: tcop/postgres.c:1368
10233
#: tcop/postgres.c:2130
10234
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
10235
msgstr "l'instruction pr�par�e non nomm�e n'existe pas"
10237
#: tcop/postgres.c:1410
10239
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
10240
msgstr "le message bind a %d formats de param�tres mais %d param�tres"
10242
#: tcop/postgres.c:1416
10244
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
10246
"le message bind fournit %d param�tres, mais l'instruction pr�par�e � %s � en\n"
10249
#: tcop/postgres.c:1550
10251
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
10252
msgstr "format des donn�es binaires incorrect dans le param�tre bind %d"
10254
#: tcop/postgres.c:1679
10256
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
10257
msgstr "dur�e : %s ms, lien %s%s%s : %s"
10259
#: tcop/postgres.c:1727
10260
#: tcop/postgres.c:2216
10262
msgid "portal \"%s\" does not exist"
10263
msgstr "le portail � %s � n'existe pas"
10265
#: tcop/postgres.c:1812
10266
#: tcop/postgres.c:1897
10267
msgid "execute fetch from"
10268
msgstr "ex�cute fetch � partir de"
10270
#: tcop/postgres.c:1813
10271
#: tcop/postgres.c:1898
10275
#: tcop/postgres.c:1810
10277
msgid "%s %s%s%s%s%s"
10278
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
10280
#: tcop/postgres.c:1894
10282
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
10283
msgstr "dur�e : %s ms %s %s%s%s%s%s"
10285
#: tcop/postgres.c:2021
10287
msgid "prepare: %s"
10288
msgstr "pr�paration : %s"
10290
#: tcop/postgres.c:2084
10292
msgid "parameters: %s"
10293
msgstr "param�tres : %s"
10295
#: tcop/postgres.c:2406
10296
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
10297
msgstr "arr�t de la connexion � cause de l'arr�t brutal d'un autre processus serveur"
10299
#: tcop/postgres.c:2407
10300
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
10302
"Le postmaster a command� � ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
10303
"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitt� anormalement\n"
10304
"et qu'il existe probablement de la m�moire partag�e corrompue."
10306
#: tcop/postgres.c:2411
10307
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
10309
"Dans un moment, vous devriez �tre capable de vous reconnecter � la base de\n"
10310
"donn�es et de relancer votre commande."
10312
#: tcop/postgres.c:2522
10313
msgid "floating-point exception"
10314
msgstr "exception d� � une virgule flottante"
10316
#: tcop/postgres.c:2523
10317
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
10319
"Une op�ration invalide sur les virgules flottantes a �t� signal�e.\n"
10320
"Ceci signifie probablement un r�sultat en dehors de l'�chelle ou une\n"
10321
"op�ration invalide telle qu'une division par z�ro."
10323
#: tcop/postgres.c:2560
10324
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
10325
msgstr "arr�t du processus autovacuum suite � la demande de l'administrateur"
10327
#: tcop/postgres.c:2564
10328
msgid "terminating connection due to administrator command"
10329
msgstr "arr�t des connexions suite � la demande de l'administrateur"
10331
#: tcop/postgres.c:2575
10332
msgid "canceling statement due to statement timeout"
10333
msgstr "annulation de la requ�te � cause du d�lai �coul� pour l'ex�cution de l'instruction"
10335
#: tcop/postgres.c:2579
10336
msgid "canceling autovacuum task"
10337
msgstr "annulation de la t�che d'autovacuum"
10339
#: tcop/postgres.c:2583
10340
msgid "canceling statement due to user request"
10341
msgstr "annulation de la requ�te � la demande de l'utilisateur"
10343
#: tcop/postgres.c:2627
10344
msgid "stack depth limit exceeded"
10345
msgstr "d�passement de limite (en profondeur) de la pile"
10347
#: tcop/postgres.c:2628
10348
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
10350
"Augmenter le param�tre � max_stack_depth � apr�s vous �tre assur� que la\n"
10351
"limite de profondeur de la pile de la plateforme est ad�quate."
10353
#: tcop/postgres.c:2644
10355
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
10356
msgstr "� max_stack_depth � ne doit pas d�passer %ld Ko"
10358
#: tcop/postgres.c:2646
10359
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
10361
"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
10362
"� ulimit -s � ou l'�quivalent local."
10364
#: tcop/postgres.c:3163
10365
msgid "invalid command-line arguments for server process"
10366
msgstr "arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur"
10368
#: tcop/postgres.c:3164
10369
#: tcop/postgres.c:3178
10371
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
10372
msgstr "Essayez � %s --help � pour plus d'informations."
10374
#: tcop/postgres.c:3176
10376
msgid "%s: invalid command-line arguments"
10377
msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande"
10379
#: tcop/postgres.c:3186
10381
msgid "%s: no database nor user name specified"
10382
msgstr "%s : aucune base de donn�es et aucun utilisateur sp�cifi�s"
10384
#: tcop/postgres.c:3665
10386
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
10387
msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
10389
#: tcop/postgres.c:3698
10391
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
10392
msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
10394
#: tcop/postgres.c:3936
10396
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
10398
"d�connexion : dur�e de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
10399
"utilisateur=%s base=%s h�te=%s%s%s"
10401
#: tcop/pquery.c:657
10403
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
10404
msgstr "le message bind a %d formats de r�sultat mais la requ�te a %d colonnes"
10406
#: tcop/pquery.c:968
10407
msgid "cursor can only scan forward"
10408
msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
10410
#: tcop/pquery.c:969
10411
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
10412
msgstr "D�clarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
10414
#: tcop/utility.c:77
10416
msgid "table \"%s\" does not exist"
10417
msgstr "la table � %s � n'existe pas"
10419
#: tcop/utility.c:78
10421
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10422
msgstr "la table � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
10424
#: tcop/utility.c:80
10425
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10426
msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
10428
#: tcop/utility.c:83
10430
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10431
msgstr "la s�quence � %s � n'existe pas"
10433
#: tcop/utility.c:84
10435
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10436
msgstr "la s�quence � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
10438
#: tcop/utility.c:86
10439
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10440
msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une s�quence."
10442
#: tcop/utility.c:89
10444
msgid "view \"%s\" does not exist"
10445
msgstr "la vue � %s � n'existe pas"
10447
#: tcop/utility.c:90
10449
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10450
msgstr "la vue � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
10452
#: tcop/utility.c:92
10453
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10454
msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
10456
#: tcop/utility.c:95
10458
msgid "index \"%s\" does not exist"
10459
msgstr "l'index � %s � n'existe pas"
10461
#: tcop/utility.c:96
10463
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10464
msgstr "l'index � %s � n'existe pas, poursuite du traitement"
10466
#: tcop/utility.c:98
10467
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10468
msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
10470
#: tcop/utility.c:103
10472
msgid "\"%s\" is not a type"
10473
msgstr "� %s � n'est pas un type"
10475
#: tcop/utility.c:104
10476
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10477
msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
10479
#: tcop/utility.c:1143
10480
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
10481
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour ex�cuter un point de v�rification (CHECKPOINT)"
10483
#: tsearch/dict_ispell.c:52
10484
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630
10485
msgid "multiple DictFile parameters"
10486
msgstr "multiples param�tres DictFile"
10488
#: tsearch/dict_ispell.c:63
10489
msgid "multiple AffFile parameters"
10490
msgstr "multiples param�tres AffFile"
10492
#: tsearch/dict_ispell.c:82
10494
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
10495
msgstr "param�tre Ispell non reconnu : � %s �"
10497
#: tsearch/dict_ispell.c:96
10498
msgid "missing AffFile parameter"
10499
msgstr "param�tre AffFile manquant"
10501
#: tsearch/dict_ispell.c:102
10502
#: tsearch/dict_thesaurus.c:654
10503
msgid "missing DictFile parameter"
10504
msgstr "param�tre DictFile manquant"
10506
#: tsearch/dict_thesaurus.c:183
10508
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
10509
msgstr "n'a pas pu ouvrir le th�saurus � %s � : %m"
10511
#: tsearch/dict_thesaurus.c:220
10513
msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
10514
msgstr "d�limiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus � %s �"
10516
#: tsearch/dict_thesaurus.c:272
10517
#: tsearch/dict_thesaurus.c:289
10519
msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
10520
msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus � %s �"
10522
#: tsearch/dict_thesaurus.c:301
10524
msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
10525
msgstr "fin de ligne inattendue � la ligne %d du th�saurus � %s �"
10527
#: tsearch/dict_thesaurus.c:428
10529
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10531
"le mot d'exemple � %s � du th�saurus n'est pas reconnu par le\n"
10532
"sous-dictionnaire (r�gle %d)"
10534
#: tsearch/dict_thesaurus.c:434
10536
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10537
msgstr "le mot d'exemple � %s � du th�saurus est un terme courant (r�gle %d)"
10539
#: tsearch/dict_thesaurus.c:437
10540
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10541
msgstr "Utilisez � ? � pour repr�senter un terme courant dans une phrase."
10543
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
10545
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10546
msgstr "le mot substitut � %s � du th�saurus est un terme courant (r�gle %d)"
10548
#: tsearch/dict_thesaurus.c:589
10550
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10552
"le mot substitut � %s � du th�saurus n'est pas reconnu par le\n"
10553
"sous-dictionnaire (r�gle %d)"
10555
#: tsearch/dict_thesaurus.c:601
10557
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10558
msgstr "la phrase substitut du th�saurus est vide (r�gle %d)"
10560
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
10561
msgid "multiple Dictionary parameters"
10562
msgstr "multiples param�tres Dictionary"
10564
#: tsearch/dict_thesaurus.c:646
10566
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10567
msgstr "param�tre Thesaurus non reconnu : � %s �"
10569
#: tsearch/dict_thesaurus.c:658
10570
msgid "missing Dictionary parameter"
10571
msgstr "param�tre Dictionary manquant"
10573
#: tsearch/dict_simple.c:59
10574
msgid "multiple Accept parameters"
10575
msgstr "multiples param�tres Accept"
10577
#: tsearch/dict_simple.c:67
10579
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
10580
msgstr "param�tre de dictionnaire simple non reconnu : � %s �"
10582
#: tsearch/dict_synonym.c:96
10584
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10585
msgstr "param�tre synonyme non reconnu : � %s �"
10587
#: tsearch/dict_synonym.c:103
10588
msgid "missing Synonyms parameter"
10589
msgstr "param�tre Synonyms manquant"
10591
#: tsearch/dict_synonym.c:110
10593
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10594
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme � %s � : %m"
10596
#: tsearch/to_tsany.c:166
10597
#: utils/adt/tsvector.c:227
10598
#: utils/adt/tsvector.c:276
10599
#: utils/adt/tsvector_op.c:491
10600
msgid "string is too long for tsvector"
10601
msgstr "la cha�ne est trop longue pour un tsvector"
10603
#: tsearch/spell.c:205
10605
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
10606
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire � %s � : %m"
10608
#: tsearch/spell.c:366
10609
#: utils/adt/regexp.c:194
10611
msgid "invalid regular expression: %s"
10612
msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
10614
#: tsearch/spell.c:446
10615
#: tsearch/spell.c:464
10616
#: tsearch/spell.c:482
10617
#: tsearch/spell.c:500
10618
#: tsearch/spell.c:524
10620
msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
10621
msgstr "erreur de syntaxe � la ligne %d du fichier affixe � %s �"
10623
#: tsearch/spell.c:530
10624
#: tsearch/spell.c:790
10625
#: tsearch/spell.c:811
10627
msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
10629
"un caract�re drapeau multi-octet n'est pas autoris� en ligne %d du fichier\n"
10632
#: tsearch/spell.c:567
10633
#: tsearch/spell.c:629
10634
#: tsearch/spell.c:726
10636
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
10637
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe � %s � : %m"
10639
#: tsearch/spell.c:615
10641
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file \"%s\""
10643
"Le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par d�faut du drapeau �\n"
10644
"la ligne %d du fichier affixe � %s �"
10646
#: tsearch/spell.c:823
10648
msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
10650
"mauvais format de fichier affixe pour l'option de la ligne %d du fichier d'affixe\n"
10653
#: tsearch/ts_locale.c:89
10654
#: tsearch/ts_locale.c:126
10655
#: utils/adt/oracle_compat.c:102
10656
#: utils/adt/oracle_compat.c:142
10657
#: utils/adt/oracle_compat.c:196
10658
msgid "invalid multibyte character for locale"
10659
msgstr "caract�re multi-octets invalide pour la locale"
10661
#: tsearch/ts_locale.c:90
10662
#: tsearch/ts_locale.c:127
10663
#: utils/adt/oracle_compat.c:103
10664
#: utils/adt/oracle_compat.c:197
10665
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
10667
"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
10668
"de la base de donn�es."
10670
#: tsearch/ts_locale.c:306
10672
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10673
msgstr "�chec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
10675
#: tsearch/ts_parse.c:384
10676
#: tsearch/ts_parse.c:391
10677
#: tsearch/ts_parse.c:553
10678
#: tsearch/ts_parse.c:560
10679
msgid "word is too long to be indexed"
10680
msgstr "le mot est trop long pour �tre index�"
10682
#: tsearch/ts_parse.c:385
10683
#: tsearch/ts_parse.c:392
10684
#: tsearch/ts_parse.c:554
10685
#: tsearch/ts_parse.c:561
10687
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10688
msgstr "Les mots de plus de %d caract�res sont ignor�s."
10690
#: tsearch/ts_utils.c:54
10692
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10693
msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : � %s �"
10695
#: tsearch/ts_utils.c:92
10697
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10698
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants � %s � : %m"
10700
#: tsearch/wparser.c:315
10701
msgid "text search parser does not support headline creation"
10702
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
10704
#: tsearch/wparser_def.c:1741
10706
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10707
msgstr "param�tre headline � %s � non reconnu"
10709
#: tsearch/wparser_def.c:1750
10710
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10711
msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
10713
#: tsearch/wparser_def.c:1754
10714
msgid "MinWords should be positive"
10715
msgstr "MinWords doit �tre positif"
10717
#: tsearch/wparser_def.c:1758
10718
msgid "ShortWord should be >= 0"
10719
msgstr "ShortWord devrait �tre positif ou nul"
10721
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
10722
msgid "could not determine input data types"
10723
msgstr "n'a pas pu d�terminer les types de donn�es en entr�e"
10725
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
10726
msgid "neither input type is an array"
10727
msgstr "aucun type de donn�es n'est un tableau"
10729
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103
10730
#: utils/adt/array_userfuncs.c:113
10731
#: utils/adt/float.c:1096
10732
#: utils/adt/float.c:1155
10733
#: utils/adt/float.c:2699
10734
#: utils/adt/float.c:2715
10735
#: utils/adt/int.c:613
10736
#: utils/adt/int.c:642
10737
#: utils/adt/int.c:663
10738
#: utils/adt/int.c:683
10739
#: utils/adt/int.c:705
10740
#: utils/adt/int.c:730
10741
#: utils/adt/int.c:743
10742
#: utils/adt/int.c:758
10743
#: utils/adt/int.c:892
10744
#: utils/adt/int.c:913
10745
#: utils/adt/int.c:940
10746
#: utils/adt/int.c:975
10747
#: utils/adt/int.c:996
10748
#: utils/adt/int.c:1023
10749
#: utils/adt/int.c:1049
10750
#: utils/adt/int.c:1133
10751
#: utils/adt/int8.c:1012
10752
#: utils/adt/numeric.c:1934
10753
#: utils/adt/numeric.c:1943
10754
#: utils/adt/varbit.c:1377
10755
msgid "integer out of range"
10756
msgstr "entier en dehors des limites"
10758
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
10759
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
10760
msgstr "l'argument doit �tre vide ou doit �tre un tableau � une dimension"
10762
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224
10763
#: utils/adt/array_userfuncs.c:263
10764
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300
10765
#: utils/adt/array_userfuncs.c:329
10766
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
10767
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
10768
msgstr "ne peut pas concat�ner des tableaux non compatibles"
10770
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
10772
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
10774
"Les tableaux avec les types d'�l�ment %s et %s ne sont pas compatibles\n"
10775
"pour la concat�nation."
10777
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
10779
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
10781
"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
10784
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
10785
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
10787
"Les tableaux de dimensions diff�rentes ne sont pas compatibles pour\n"
10788
"une concat�nation."
10790
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330
10791
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
10792
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
10794
"Les tableaux de dimensions diff�rentes ne sont pas compatibles pour\n"
10795
"une concat�nation."
10797
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424
10798
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1187
10799
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
10801
msgid "invalid number of dimensions: %d"
10802
msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
10804
#: utils/adt/acl.c:145
10805
#: utils/adt/name.c:87
10806
msgid "identifier too long"
10807
msgstr "identifiant trop long"
10809
#: utils/adt/acl.c:146
10810
#: utils/adt/name.c:88
10812
msgid "Identifier must be less than %d characters."
10813
msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caract�res."
10815
#: utils/adt/acl.c:232
10817
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10818
msgstr "mot cl� non reconnu : � %s �"
10820
#: utils/adt/acl.c:233
10821
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10822
msgstr "le mot cl� ACL doit �tre soit � group � soit � user �."
10824
#: utils/adt/acl.c:238
10825
msgid "missing name"
10826
msgstr "nom manquant"
10828
#: utils/adt/acl.c:239
10829
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10830
msgstr "Un nom doit suivre le mot cl� � group � ou � user �."
10832
#: utils/adt/acl.c:245
10833
msgid "missing \"=\" sign"
10834
msgstr "signe � = � manquant"
10836
#: utils/adt/acl.c:295
10838
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10839
msgstr "mode caract�re invalide : doit faire partie de � %s �"
10841
#: utils/adt/acl.c:317
10842
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10843
msgstr "un nom doit suivre le signe � / �"
10845
#: utils/adt/acl.c:325
10847
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10848
msgstr "par d�faut, le � donneur de droits � devient l'utilisateur d'identifiant %u"
10850
#: utils/adt/acl.c:374
10851
msgid "ACL array contains wrong data type"
10852
msgstr "le tableau ACL contient un type de donn�es incorrect"
10854
#: utils/adt/acl.c:378
10855
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10856
msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
10858
#: utils/adt/acl.c:382
10859
msgid "ACL arrays must not contain null values"
10860
msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
10862
#: utils/adt/acl.c:406
10863
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10864
msgstr "donn�es superflues � la fin de la sp�cification de l'ACL"
10866
#: utils/adt/acl.c:912
10867
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10868
msgstr "les options grant ne peuvent pas �tre rendues � votre propre donateur"
10870
#: utils/adt/acl.c:973
10871
msgid "dependent privileges exist"
10872
msgstr "des privil�ges d�pendants existent"
10874
#: utils/adt/acl.c:974
10875
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10876
msgstr "Utilisez CASCADE pour les r�voquer aussi."
10878
#: utils/adt/acl.c:1253
10879
msgid "aclinsert is no longer supported"
10880
msgstr "aclinsert n'est plus support�"
10882
#: utils/adt/acl.c:1263
10883
msgid "aclremove is no longer supported"
10884
msgstr "aclremove n'est plus support�"
10886
#: utils/adt/acl.c:1350
10887
#: utils/adt/acl.c:1574
10888
#: utils/adt/acl.c:1791
10889
#: utils/adt/acl.c:1995
10890
#: utils/adt/acl.c:2199
10891
#: utils/adt/acl.c:2408
10892
#: utils/adt/acl.c:2609
10893
#: utils/adt/acl.c:2800
10895
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
10896
msgstr "type de droit non reconnu : � %s �"
10898
#: utils/adt/acl.c:1968
10899
#: utils/adt/regproc.c:116
10900
#: utils/adt/regproc.c:137
10901
#: utils/adt/regproc.c:288
10903
msgid "function \"%s\" does not exist"
10904
msgstr "la fonction � %s � n'existe pas"
10906
#: utils/adt/acl.c:3108
10908
msgid "must be member of role \"%s\""
10909
msgstr "doit �tre un membre du r�le � %s �"
10911
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
10912
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
10914
"la requ�te de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
10915
"ou ne contient pas de lexemes, ignor�"
10917
#: utils/adt/arrayfuncs.c:205
10918
#: utils/adt/arrayfuncs.c:217
10919
msgid "missing dimension value"
10920
msgstr "valeur de la dimension manquant"
10922
#: utils/adt/arrayfuncs.c:227
10923
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
10924
msgstr "� ] � dans les dimensions manquant"
10926
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235
10927
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2333
10928
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2361
10929
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2376
10930
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
10931
msgstr "la limite sup�rieure ne peut pas �tre plus petite que la limite inf�rieure"
10933
#: utils/adt/arrayfuncs.c:247
10934
#: utils/adt/arrayfuncs.c:273
10935
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
10937
"la valeur du tableau doit commencer avec � { � ou avec l'information de la\n"
10940
#: utils/adt/arrayfuncs.c:261
10941
msgid "missing assignment operator"
10942
msgstr "op�rateur d'affectation manquant"
10944
#: utils/adt/arrayfuncs.c:278
10945
#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
10946
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
10947
msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau lit�ral"
10949
#: utils/adt/arrayfuncs.c:387
10950
#: utils/adt/arrayfuncs.c:402
10951
#: utils/adt/arrayfuncs.c:411
10952
#: utils/adt/arrayfuncs.c:425
10953
#: utils/adt/arrayfuncs.c:445
10954
#: utils/adt/arrayfuncs.c:473
10955
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478
10956
#: utils/adt/arrayfuncs.c:518
10957
#: utils/adt/arrayfuncs.c:539
10958
#: utils/adt/arrayfuncs.c:558
10959
#: utils/adt/arrayfuncs.c:668
10960
#: utils/adt/arrayfuncs.c:677
10961
#: utils/adt/arrayfuncs.c:707
10962
#: utils/adt/arrayfuncs.c:722
10963
#: utils/adt/arrayfuncs.c:775
10965
msgid "malformed array literal: \"%s\""
10966
msgstr "tableau lit�ral mal form� : � %s �"
10968
#: utils/adt/arrayfuncs.c:814
10969
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1408
10970
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2688
10971
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2836
10972
#: utils/adt/arrayutils.c:93
10973
#: utils/adt/arrayutils.c:102
10974
#: utils/adt/arrayutils.c:109
10976
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
10977
msgstr "la taille du tableau d�passe le maximum permis (%d)"
10979
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
10980
msgid "invalid array flags"
10981
msgstr "drapeaux de tableau invalides"
10983
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
10984
msgid "wrong element type"
10985
msgstr "mauvais type d'�l�ment"
10987
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1242
10988
#: utils/cache/lsyscache.c:2352
10990
msgid "no binary input function available for type %s"
10991
msgstr "aucune fonction d'entr�e binaire disponible pour le type %s"
10993
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
10995
msgid "improper binary format in array element %d"
10996
msgstr "format binaire mal con�u dans l'�l�ment du tableau %d"
10998
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1464
10999
#: utils/cache/lsyscache.c:2387
11001
msgid "no binary output function available for type %s"
11002
msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
11004
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
11005
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
11006
msgstr "les morceaux des tableaux � longueur fixe ne sont pas impl�ment�s"
11008
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1973
11009
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1995
11010
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029
11011
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2315
11012
msgid "wrong number of array subscripts"
11013
msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
11015
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1978
11016
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2071
11017
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
11018
msgid "array subscript out of range"
11019
msgstr "indice du tableau en dehors de l'�chelle"
11021
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
11022
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
11023
msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL � un �l�ment d'un tableau � longueur fixe"
11025
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
11026
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
11028
"les mises � jour de morceaux des tableaux � longueur fixe ne sont pas\n"
11031
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2305
11032
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2392
11033
msgid "source array too small"
11034
msgstr "tableau source trop petit"
11036
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
11037
msgid "null array element not allowed in this context"
11038
msgstr "�l�ment NULL de tableau interdit dans ce contexte"
11040
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3004
11041
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3211
11042
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
11043
msgid "cannot compare arrays of different element types"
11044
msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'�l�ments diff�rents"
11046
#: utils/adt/arrayutils.c:209
11047
msgid "typmod array must be type cstring[]"
11048
msgstr "le tableau typmod doit �tre de type cstring[]"
11050
#: utils/adt/arrayutils.c:214
11051
msgid "typmod array must be one-dimensional"
11052
msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
11054
#: utils/adt/arrayutils.c:219
11055
msgid "typmod array must not contain nulls"
11056
msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
11058
#: utils/adt/ascii.c:75
11060
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
11061
msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas support�e"
11063
#: utils/adt/bool.c:95
11065
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
11066
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type bool�en : � %s �"
11068
#: utils/adt/cash.c:250
11070
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
11071
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type money : � %s �"
11073
#: utils/adt/cash.c:543
11074
#: utils/adt/cash.c:594
11075
#: utils/adt/cash.c:643
11076
#: utils/adt/cash.c:695
11077
#: utils/adt/cash.c:745
11078
#: utils/adt/float.c:758
11079
#: utils/adt/float.c:823
11080
#: utils/adt/float.c:2458
11081
#: utils/adt/float.c:2521
11082
#: utils/adt/geo_ops.c:3957
11083
#: utils/adt/int.c:719
11084
#: utils/adt/int.c:859
11085
#: utils/adt/int.c:953
11086
#: utils/adt/int.c:1037
11087
#: utils/adt/int.c:1062
11088
#: utils/adt/int.c:1082
11089
#: utils/adt/int.c:1097
11090
#: utils/adt/int.c:1112
11091
#: utils/adt/int8.c:604
11092
#: utils/adt/int8.c:650
11093
#: utils/adt/int8.c:826
11094
#: utils/adt/int8.c:920
11095
#: utils/adt/numeric.c:4075
11096
#: utils/adt/timestamp.c:2899
11097
msgid "division by zero"
11098
msgstr "division par z�ro"
11100
#: utils/adt/char.c:169
11101
msgid "\"char\" out of range"
11102
msgstr "� char � hors des limites"
11104
#: utils/adt/date.c:65
11105
#: utils/adt/timestamp.c:76
11106
#: utils/adt/varbit.c:44
11107
#: utils/adt/varchar.c:43
11108
msgid "invalid type modifier"
11109
msgstr "modifieur de type invalide"
11111
#: utils/adt/date.c:70
11113
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
11114
msgstr "la pr�cision de TIME(%d)%s ne doit pas �tre n�gative"
11116
#: utils/adt/date.c:76
11118
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11119
msgstr "la pr�cision de TIME(%d)%s a �t� r�duit au maximum autoris�e, %d"
11121
#: utils/adt/date.c:141
11122
#: utils/adt/datetime.c:1055
11123
#: utils/adt/datetime.c:1846
11124
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
11125
msgstr "la valeur � current � pour la date et heure n'est plus support�e"
11127
#: utils/adt/date.c:158
11129
msgid "date out of range: \"%s\""
11130
msgstr "date en dehors des limites : � %s �"
11132
#: utils/adt/date.c:352
11133
#: utils/adt/date.c:383
11134
msgid "date out of range for timestamp"
11135
msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
11137
#: utils/adt/date.c:806
11138
#: utils/adt/date.c:849
11139
#: utils/adt/date.c:1389
11140
#: utils/adt/date.c:1426
11141
#: utils/adt/date.c:2290
11142
#: utils/adt/formatting.c:3198
11143
#: utils/adt/formatting.c:3230
11144
#: utils/adt/formatting.c:3298
11145
#: utils/adt/nabstime.c:484
11146
#: utils/adt/nabstime.c:527
11147
#: utils/adt/nabstime.c:557
11148
#: utils/adt/nabstime.c:600
11149
#: utils/adt/timestamp.c:210
11150
#: utils/adt/timestamp.c:248
11151
#: utils/adt/timestamp.c:470
11152
#: utils/adt/timestamp.c:510
11153
#: utils/adt/timestamp.c:2559
11154
#: utils/adt/timestamp.c:2580
11155
#: utils/adt/timestamp.c:2593
11156
#: utils/adt/timestamp.c:2602
11157
#: utils/adt/timestamp.c:2660
11158
#: utils/adt/timestamp.c:2683
11159
#: utils/adt/timestamp.c:2696
11160
#: utils/adt/timestamp.c:2707
11161
#: utils/adt/timestamp.c:3137
11162
#: utils/adt/timestamp.c:3267
11163
#: utils/adt/timestamp.c:3308
11164
#: utils/adt/timestamp.c:3396
11165
#: utils/adt/timestamp.c:3443
11166
#: utils/adt/timestamp.c:3554
11167
#: utils/adt/timestamp.c:3874
11168
#: utils/adt/timestamp.c:4011
11169
#: utils/adt/timestamp.c:4018
11170
#: utils/adt/timestamp.c:4032
11171
#: utils/adt/timestamp.c:4042
11172
#: utils/adt/timestamp.c:4105
11173
#: utils/adt/timestamp.c:4245
11174
#: utils/adt/timestamp.c:4255
11175
#: utils/adt/timestamp.c:4456
11176
#: utils/adt/timestamp.c:4550
11177
#: utils/adt/timestamp.c:4557
11178
#: utils/adt/timestamp.c:4584
11179
#: utils/adt/timestamp.c:4588
11180
#: utils/adt/timestamp.c:4629
11181
#: utils/adt/xml.c:1744
11182
#: utils/adt/xml.c:1750
11183
#: utils/adt/xml.c:1770
11184
#: utils/adt/xml.c:1776
11185
msgid "timestamp out of range"
11186
msgstr "timestamp en dehors des limites"
11188
#: utils/adt/date.c:876
11189
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
11190
msgstr "ne peut pas convertir la valeur r�serv�e abstime en date"
11192
#: utils/adt/date.c:1666
11193
#: utils/adt/date.c:1685
11195
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
11196
msgstr "l'unit� � %s � n'est pas reconnu pour le type � time �"
11198
#: utils/adt/date.c:2413
11199
#: utils/adt/date.c:2432
11201
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
11202
msgstr "L'unit� � %s � n'est pas reconnu pour le type � time with time zone �"
11204
#: utils/adt/date.c:2493
11205
#: utils/adt/datetime.c:797
11206
#: utils/adt/datetime.c:1574
11207
#: utils/adt/timestamp.c:4481
11208
#: utils/adt/timestamp.c:4653
11210
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
11211
msgstr "le fuseau horaire � %s � n'est pas reconnu"
11213
#: utils/adt/date.c:2533
11215
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
11216
msgstr "le fuseau horaire � %s � n'est pas valide pour le type � interval �"
11218
#: utils/adt/datetime.c:1247
11219
#: utils/adt/datetime.c:2167
11220
#: utils/adt/formatting.c:3523
11222
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
11223
msgstr "utilisation non coh�rente de l'ann�e %04d et de � BC �"
11225
#: utils/adt/datetime.c:3109
11226
#: utils/adt/datetime.c:3116
11228
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
11229
msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : � %s �"
11231
#: utils/adt/datetime.c:3118
11232
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
11233
msgstr "Peut-�tre avez-vous besoin d'un param�trage � datestyle � diff�rent."
11235
#: utils/adt/datetime.c:3123
11237
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
11238
msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : � %s �"
11240
#: utils/adt/datetime.c:3129
11242
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
11243
msgstr "d�placement du fuseau horaire en dehors des limites : � %s �"
11245
#. translator: first %s is inet or cidr
11246
#: utils/adt/datetime.c:3136
11247
#: utils/adt/network.c:107
11249
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
11250
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type %s : � %s �"
11252
#: utils/adt/datum.c:80
11253
#: utils/adt/datum.c:92
11254
msgid "invalid Datum pointer"
11255
msgstr "pointeur Datum invalide"
11257
#: utils/adt/dbsize.c:102
11258
#: utils/adt/dbsize.c:189
11260
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
11261
msgstr "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire du tablespace � %s � : %m"
11263
#: utils/adt/domains.c:79
11265
msgid "type %s is not a domain"
11266
msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
11268
#: utils/adt/encode.c:55
11269
#: utils/adt/encode.c:91
11271
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
11272
msgstr "encodage non reconnu : � %s �"
11274
#: utils/adt/encode.c:150
11276
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
11277
msgstr "chiffre hexad�cimal invalide : � %c �"
11279
#: utils/adt/encode.c:178
11280
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
11281
msgstr "donn�e hexad�cimale invalide : nombre pair de chiffres"
11283
#: utils/adt/encode.c:295
11284
msgid "unexpected \"=\""
11285
msgstr "� = � inattendu"
11287
#: utils/adt/encode.c:307
11288
msgid "invalid symbol"
11289
msgstr "symbole invalide"
11291
#: utils/adt/encode.c:327
11292
msgid "invalid end sequence"
11293
msgstr "fin de s�quence invalide"
11295
#: utils/adt/encode.c:436
11296
#: utils/adt/encode.c:501
11297
#: utils/adt/varlena.c:121
11298
#: utils/adt/varlena.c:160
11299
msgid "invalid input syntax for type bytea"
11300
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type bytea"
11302
#: utils/adt/enum.c:44
11303
#: utils/adt/enum.c:55
11304
#: utils/adt/enum.c:108
11305
#: utils/adt/enum.c:119
11307
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
11308
msgstr "valeur en entr�e invalide pour le enum %s : � %s �"
11310
#: utils/adt/enum.c:80
11311
#: utils/adt/enum.c:146
11313
msgid "invalid internal value for enum: %u"
11314
msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
11316
#: utils/adt/enum.c:266
11317
#: utils/adt/enum.c:307
11318
#: utils/adt/enum.c:356
11319
#: utils/adt/enum.c:376
11320
msgid "could not determine actual enum type"
11321
msgstr "n'a pas pu d�terminer le type enum actuel"
11323
#: utils/adt/float.c:54
11324
msgid "value out of range: overflow"
11325
msgstr "valeur en dehors des limites : d�passement"
11327
#: utils/adt/float.c:59
11328
msgid "value out of range: underflow"
11329
msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
11331
#: utils/adt/float.c:196
11332
#: utils/adt/float.c:237
11333
#: utils/adt/float.c:288
11335
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
11336
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type real : � %s �"
11338
#: utils/adt/float.c:232
11340
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
11341
msgstr "� %s � est hors des limites du type real"
11343
#: utils/adt/float.c:389
11344
#: utils/adt/float.c:430
11345
#: utils/adt/float.c:481
11346
#: utils/adt/numeric.c:3535
11347
#: utils/adt/numeric.c:3561
11349
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
11350
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type double precision : � %s �"
11352
#: utils/adt/float.c:425
11354
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
11355
msgstr "� %s � est en dehors des limites du type double precision"
11357
#: utils/adt/float.c:1114
11358
#: utils/adt/float.c:1172
11359
#: utils/adt/int.c:339
11360
#: utils/adt/int.c:774
11361
#: utils/adt/int.c:803
11362
#: utils/adt/int.c:824
11363
#: utils/adt/int.c:844
11364
#: utils/adt/int.c:871
11365
#: utils/adt/int.c:1148
11366
#: utils/adt/int8.c:1037
11367
#: utils/adt/numeric.c:2035
11368
#: utils/adt/numeric.c:2046
11369
msgid "smallint out of range"
11370
msgstr "smallint en dehors des limites"
11372
#: utils/adt/float.c:1298
11373
#: utils/adt/numeric.c:4477
11374
msgid "cannot take square root of a negative number"
11375
msgstr "ne peut pas calculer la racine carr� d'un nombre n�gatif"
11377
#: utils/adt/float.c:1340
11378
#: utils/adt/numeric.c:1853
11379
msgid "invalid argument for power function"
11380
msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
11382
#: utils/adt/float.c:1406
11383
#: utils/adt/float.c:1436
11384
#: utils/adt/numeric.c:4695
11385
msgid "cannot take logarithm of zero"
11386
msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de z�ro"
11388
#: utils/adt/float.c:1410
11389
#: utils/adt/float.c:1440
11390
#: utils/adt/numeric.c:4699
11391
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
11392
msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre n�gatif"
11394
#: utils/adt/float.c:1467
11395
#: utils/adt/float.c:1488
11396
#: utils/adt/float.c:1509
11397
#: utils/adt/float.c:1531
11398
#: utils/adt/float.c:1552
11399
#: utils/adt/float.c:1573
11400
#: utils/adt/float.c:1595
11401
#: utils/adt/float.c:1616
11402
msgid "input is out of range"
11403
msgstr "l'entr�e est en dehors des limites"
11405
#: utils/adt/float.c:2675
11406
#: utils/adt/numeric.c:905
11407
msgid "count must be greater than zero"
11408
msgstr "le total doit �tre sup�rieur � z�ro"
11410
#: utils/adt/float.c:2680
11411
#: utils/adt/numeric.c:912
11412
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
11413
msgstr "la limite inf�rieure et sup�rieure de l'op�rande ne peuvent pas �tre NaN"
11415
#: utils/adt/float.c:2686
11416
msgid "lower and upper bounds must be finite"
11417
msgstr "les limites basse et haute doivent �tre finies"
11419
#: utils/adt/float.c:2724
11420
#: utils/adt/numeric.c:925
11421
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
11422
msgstr "la limite inf�rieure ne peut pas �tre plus �gale � la limite sup�rieure"
11424
#: utils/adt/formatting.c:458
11425
msgid "invalid format specification for an interval value"
11426
msgstr "format de sp�cification invalide pour une valeur intervalle"
11428
#: utils/adt/formatting.c:459
11429
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
11430
msgstr "Les intervalles ne sont pas li�s aux dates de calendriers sp�cifiques."
11432
#: utils/adt/formatting.c:1040
11433
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
11434
msgstr "� 9 � doit �tre avant � PR �"
11436
#: utils/adt/formatting.c:1059
11437
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
11438
msgstr "� 0 � doit �tre avant � PR �"
11440
#: utils/adt/formatting.c:1088
11441
msgid "multiple decimal points"
11442
msgstr "multiples points d�cimaux"
11444
#: utils/adt/formatting.c:1095
11445
#: utils/adt/formatting.c:1199
11446
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
11447
msgstr "ne peut pas utiliser � V � et le point d�cimal ensemble"
11449
#: utils/adt/formatting.c:1110
11450
msgid "not unique \"S\""
11451
msgstr "� S � non unique"
11453
#: utils/adt/formatting.c:1117
11454
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
11455
msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � PL �/� MI �/� SG �/� PR � ensemble"
11457
#: utils/adt/formatting.c:1140
11458
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
11459
msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � MI � ensemble"
11461
#: utils/adt/formatting.c:1153
11462
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
11463
msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � PL � ensemble"
11465
#: utils/adt/formatting.c:1166
11466
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
11467
msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � SG � ensemble"
11469
#: utils/adt/formatting.c:1178
11470
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
11471
msgstr "ne peut pas utiliser � PR � et � S �/� PL �/� MI �/� SG � ensemble"
11473
#: utils/adt/formatting.c:1208
11474
msgid "\"E\" is not supported"
11475
msgstr "� E � n'est pas support�"
11477
#: utils/adt/formatting.c:1467
11479
msgid "\"%s\" is not a number"
11480
msgstr "� %s � n'est pas un nombre"
11482
#: utils/adt/formatting.c:1805
11483
msgid "invalid AM/PM string"
11484
msgstr "cha�ne AM/PM invalide"
11486
#: utils/adt/formatting.c:2126
11487
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
11488
msgstr "� TZ �/� tz � non support�"
11490
#: utils/adt/formatting.c:2136
11492
msgid "invalid value for %s"
11493
msgstr "valeur invalide pour %s"
11495
#: utils/adt/formatting.c:3011
11499
#: utils/adt/formatting.c:3014
11503
#: utils/adt/formatting.c:3017
11507
#: utils/adt/formatting.c:3020
11511
#: utils/adt/formatting.c:3023
11515
#: utils/adt/formatting.c:3026
11519
#: utils/adt/formatting.c:3029
11523
#: utils/adt/formatting.c:3032
11527
#: utils/adt/formatting.c:3035
11531
#: utils/adt/formatting.c:3038
11535
#: utils/adt/formatting.c:3041
11539
#: utils/adt/formatting.c:3044
11543
#: utils/adt/formatting.c:3059
11547
#: utils/adt/formatting.c:3062
11551
#: utils/adt/formatting.c:3065
11555
#: utils/adt/formatting.c:3068
11559
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
11560
#. In English, it is both the full month name and the
11561
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
11562
#. them. The translation also needs to start with S:,
11563
#. which will be stripped at run time.
11564
#: utils/adt/formatting.c:3077
11568
#: utils/adt/formatting.c:3080
11572
#: utils/adt/formatting.c:3083
11576
#: utils/adt/formatting.c:3086
11580
#: utils/adt/formatting.c:3089
11584
#: utils/adt/formatting.c:3092
11588
#: utils/adt/formatting.c:3095
11592
#: utils/adt/formatting.c:3098
11596
#: utils/adt/formatting.c:3113
11600
#: utils/adt/formatting.c:3116
11604
#: utils/adt/formatting.c:3119
11608
#: utils/adt/formatting.c:3122
11612
#: utils/adt/formatting.c:3125
11616
#: utils/adt/formatting.c:3128
11620
#: utils/adt/formatting.c:3131
11624
#: utils/adt/formatting.c:3146
11628
#: utils/adt/formatting.c:3149
11632
#: utils/adt/formatting.c:3152
11636
#: utils/adt/formatting.c:3155
11640
#: utils/adt/formatting.c:3158
11644
#: utils/adt/formatting.c:3161
11648
#: utils/adt/formatting.c:3164
11652
#: utils/adt/formatting.c:3458
11653
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
11654
msgstr "l'heure AM/PM doit �tre compris entre 1 et 12"
11656
#: utils/adt/formatting.c:3589
11657
msgid "cannot calculate day of year without year information"
11658
msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'ann�e sans information sur l'ann�e"
11660
#: utils/adt/formatting.c:4442
11661
msgid "\"RN\" not supported"
11662
msgstr "� RN � non support�"
11664
#: utils/adt/genfile.c:61
11665
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
11666
msgstr "r�f�rence non autoris�e au r�pertoire parent (� .. �)"
11668
#: utils/adt/genfile.c:75
11669
msgid "absolute path not allowed"
11670
msgstr "chemin absolu non autoris�"
11672
#: utils/adt/genfile.c:102
11673
msgid "must be superuser to read files"
11674
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour lire des fichiers"
11676
#: utils/adt/genfile.c:116
11678
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
11679
msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier � %s � : %m"
11681
#: utils/adt/genfile.c:121
11682
msgid "requested length cannot be negative"
11683
msgstr "la longueur demand�e ne peut pas �tre n�gative"
11685
#: utils/adt/genfile.c:127
11686
#: utils/adt/oracle_compat.c:613
11687
#: utils/adt/oracle_compat.c:711
11688
#: utils/adt/oracle_compat.c:1192
11689
#: utils/adt/oracle_compat.c:1482
11690
msgid "requested length too large"
11691
msgstr "longueur demand�e trop importante"
11693
#: utils/adt/genfile.c:163
11694
msgid "must be superuser to get file information"
11695
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
11697
#: utils/adt/genfile.c:227
11698
msgid "must be superuser to get directory listings"
11699
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour obtenir le contenu du r�pertoire"
11701
#: utils/adt/geo_ops.c:292
11702
#: utils/adt/geo_ops.c:4078
11703
#: utils/adt/geo_ops.c:4995
11704
msgid "too many points requested"
11705
msgstr "trop de points demand�"
11707
#: utils/adt/geo_ops.c:315
11708
msgid "could not format \"path\" value"
11709
msgstr "n'a pas pu formater la valeur � path �"
11711
#: utils/adt/geo_ops.c:390
11713
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
11714
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type box : � %s �"
11716
#: utils/adt/geo_ops.c:954
11718
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
11719
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type line: � %s �"
11721
#: utils/adt/geo_ops.c:961
11722
#: utils/adt/geo_ops.c:1028
11723
#: utils/adt/geo_ops.c:1043
11724
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
11725
msgid "type \"line\" not yet implemented"
11726
msgstr "le type � line � n'est pas encore impl�ment�"
11728
#: utils/adt/geo_ops.c:1402
11729
#: utils/adt/geo_ops.c:1425
11731
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
11732
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type path : � %s �"
11734
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
11735
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
11736
msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de � path �"
11738
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
11740
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
11741
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type point : � %s �"
11743
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
11745
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
11746
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type lseg : � %s �"
11748
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
11749
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
11750
msgstr "la fonction � dist_lb � n'est pas impl�ment�e"
11752
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
11753
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
11754
msgstr "la fonction � close_lb � n'est pas impl�ment�e"
11756
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
11757
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
11758
msgstr "ne peut pas cr�er une bo�te entour�e pour un polyg�ne vide"
11760
#: utils/adt/geo_ops.c:3438
11761
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
11763
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
11764
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type polygon : � %s �"
11766
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
11767
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
11768
msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de � polygon �"
11770
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
11771
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
11772
msgstr "la fonction � poly_distance � n'est pas impl�ment�e"
11774
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
11775
msgid "function \"path_center\" not implemented"
11776
msgstr "la fonction � path_center � n'est pas impl�ment�e"
11778
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
11779
msgid "open path cannot be converted to polygon"
11780
msgstr "le chemin ouvert ne peut �tre converti en polyg�ne"
11782
#: utils/adt/geo_ops.c:4372
11783
#: utils/adt/geo_ops.c:4382
11784
#: utils/adt/geo_ops.c:4397
11785
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
11787
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
11788
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type circle : � %s �"
11790
#: utils/adt/geo_ops.c:4425
11791
#: utils/adt/geo_ops.c:4433
11792
msgid "could not format \"circle\" value"
11793
msgstr "n'a pas pu formater la valeur � circle �"
11795
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
11796
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
11797
msgstr "diam�tre invalide pour la valeur externe de � circle �"
11799
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
11800
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
11801
msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diam�tre z�ro en un polyg�ne"
11803
#: utils/adt/geo_ops.c:4986
11804
msgid "must request at least 2 points"
11805
msgstr "doit demander au moins deux points"
11807
#: utils/adt/geo_ops.c:5030
11808
#: utils/adt/geo_ops.c:5053
11809
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
11810
msgstr "ne peut pas convertir un polyg�ne vide en cercle"
11812
#: utils/adt/int.c:161
11813
msgid "int2vector has too many elements"
11814
msgstr "int2vector a trop d'�l�ments"
11816
#: utils/adt/int.c:234
11817
msgid "invalid int2vector data"
11818
msgstr "donn�es int2vector invalide"
11820
#: utils/adt/int.c:1336
11821
#: utils/adt/int8.c:1174
11822
msgid "step size cannot equal zero"
11823
msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir z�ro"
11825
#: utils/adt/int8.c:101
11826
#: utils/adt/int8.c:136
11827
#: utils/adt/numutils.c:53
11828
#: utils/adt/numutils.c:63
11829
#: utils/adt/numutils.c:105
11831
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
11832
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour l'entier : � %s �"
11834
#: utils/adt/int8.c:117
11836
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
11837
msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites du type bigint"
11839
#: utils/adt/int8.c:506
11840
#: utils/adt/int8.c:535
11841
#: utils/adt/int8.c:556
11842
#: utils/adt/int8.c:589
11843
#: utils/adt/int8.c:616
11844
#: utils/adt/int8.c:634
11845
#: utils/adt/int8.c:679
11846
#: utils/adt/int8.c:695
11847
#: utils/adt/int8.c:764
11848
#: utils/adt/int8.c:785
11849
#: utils/adt/int8.c:812
11850
#: utils/adt/int8.c:838
11851
#: utils/adt/int8.c:859
11852
#: utils/adt/int8.c:880
11853
#: utils/adt/int8.c:907
11854
#: utils/adt/int8.c:1075
11855
#: utils/adt/int8.c:1114
11856
#: utils/adt/numeric.c:1987
11857
#: utils/adt/varbit.c:1456
11858
msgid "bigint out of range"
11859
msgstr "bigint en dehors des limites"
11861
#: utils/adt/int8.c:1131
11862
msgid "OID out of range"
11863
msgstr "OID en dehors des limites"
11865
#: utils/adt/like_match.c:286
11866
#: utils/adt/regexp.c:700
11867
msgid "invalid escape string"
11868
msgstr "cha�ne d'�chappement invalide"
11870
#: utils/adt/like_match.c:287
11871
#: utils/adt/regexp.c:701
11872
msgid "Escape string must be empty or one character."
11873
msgstr "La cha�ne d'�chappement doit �tre vide ou ne contenir qu'un caract�re."
11875
#: utils/adt/mac.c:65
11877
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
11878
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type macaddr : � %s �"
11880
#: utils/adt/mac.c:72
11882
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
11883
msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de � macaddr � : � %s �"
11885
#: utils/adt/misc.c:83
11886
msgid "must be superuser to signal other server processes"
11887
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur"
11889
#: utils/adt/misc.c:92
11891
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
11892
msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
11894
#: utils/adt/misc.c:123
11895
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
11896
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
11898
#: utils/adt/misc.c:128
11900
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
11901
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
11903
#: utils/adt/misc.c:145
11904
msgid "must be superuser to rotate log files"
11905
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour ex�cuter la rotation des journaux applicatifs"
11907
#: utils/adt/misc.c:150
11908
msgid "rotation not possible because log collection not active"
11909
msgstr "rotation impossible car la r�cup�ration des journaux applicatifs n'est pas activ�e"
11911
#: utils/adt/misc.c:202
11912
msgid "global tablespace never has databases"
11913
msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de donn�es"
11915
#: utils/adt/misc.c:222
11917
msgid "%u is not a tablespace OID"
11918
msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
11920
#: utils/adt/nabstime.c:164
11922
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
11923
msgstr "nom du fuseau horaire invalide : � %s �"
11925
#: utils/adt/nabstime.c:510
11926
#: utils/adt/nabstime.c:583
11927
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
11928
msgstr "ne peut pas convertir un abstime � invalid � en timestamp"
11930
#: utils/adt/nabstime.c:795
11931
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
11932
msgstr "statut invalide dans la valeur externe � tinterval �"
11934
#: utils/adt/nabstime.c:877
11935
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
11936
msgstr "ne peut pas convertir reltime � invalid � en interval"
11938
#: utils/adt/nabstime.c:1564
11940
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
11941
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type tinterval : � %s �"
11943
#: utils/adt/network.c:118
11945
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
11946
msgstr "valeur cidr invalide : � %s �"
11948
#: utils/adt/network.c:119
11949
#: utils/adt/network.c:249
11950
msgid "Value has bits set to right of mask."
11951
msgstr "La valeur a des bits positionn�s � la droite du masque."
11953
#: utils/adt/network.c:160
11954
#: utils/adt/network.c:614
11955
#: utils/adt/network.c:645
11956
#: utils/adt/network.c:677
11958
msgid "could not format inet value: %m"
11959
msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
11961
#. translator: %s is inet or cidr
11962
#: utils/adt/network.c:217
11964
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
11965
msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe � %s �"
11967
#. translator: %s is inet or cidr
11968
#: utils/adt/network.c:224
11970
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
11971
msgstr "bits invalides dans la valeur externe � %s �"
11973
#. translator: %s is inet or cidr
11974
#: utils/adt/network.c:233
11976
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
11977
msgstr "longueur invalide dans la valeur externe � %s �"
11979
#: utils/adt/network.c:248
11980
msgid "invalid external \"cidr\" value"
11981
msgstr "valeur externe � cidr � invalide"
11983
#: utils/adt/network.c:369
11984
#: utils/adt/network.c:396
11986
msgid "invalid mask length: %d"
11987
msgstr "longueur du masque invalide : %d"
11989
#: utils/adt/network.c:702
11991
msgid "could not format cidr value: %m"
11992
msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
11994
#: utils/adt/network.c:1276
11995
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
11997
"ne peut pas utiliser l'op�rateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
12000
#: utils/adt/network.c:1308
12001
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
12003
"ne peut pas utiliser l'op�rateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
12006
#: utils/adt/network.c:1369
12007
#: utils/adt/network.c:1445
12008
msgid "result is out of range"
12009
msgstr "le r�sultat est en dehors des limites"
12011
#: utils/adt/network.c:1410
12012
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
12013
msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles diff�rentes"
12015
#: utils/adt/numeric.c:405
12016
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
12017
msgstr "longueur invalide dans la valeur externe � numeric �"
12019
#: utils/adt/numeric.c:416
12020
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
12021
msgstr "signe invalide dans la valeur externe � numeric �"
12023
#: utils/adt/numeric.c:426
12024
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
12025
msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe � numeric �"
12027
#: utils/adt/numeric.c:557
12028
#: utils/adt/numeric.c:571
12030
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
12031
msgstr "la pr�cision NUMERIC %d doit �tre comprise entre 1 et %d"
12033
#: utils/adt/numeric.c:562
12035
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
12036
msgstr "l'�chelle NUMERIC %d doit �tre comprise entre 0 et %d"
12038
#: utils/adt/numeric.c:580
12039
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
12040
msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
12042
#: utils/adt/numeric.c:1567
12043
#: utils/adt/numeric.c:3320
12044
msgid "value overflows numeric format"
12045
msgstr "la valeur d�passe le format numeric"
12047
#: utils/adt/numeric.c:1910
12048
msgid "cannot convert NaN to integer"
12049
msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
12051
#: utils/adt/numeric.c:1978
12052
msgid "cannot convert NaN to bigint"
12053
msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
12055
#: utils/adt/numeric.c:2026
12056
msgid "cannot convert NaN to smallint"
12057
msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
12059
#: utils/adt/numeric.c:2954
12060
#: utils/adt/numeric.c:2977
12061
#: utils/adt/numeric.c:3001
12062
#: utils/adt/numeric.c:3008
12063
#: utils/adt/numeric.c:3022
12065
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
12066
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type numeric : � %s �"
12068
#: utils/adt/numeric.c:3390
12069
msgid "numeric field overflow"
12070
msgstr "champ num�rique en dehors des limites"
12072
#: utils/adt/numeric.c:3391
12074
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
12076
"Un champ de pr�cision %d et d'�chelle %d doit �tre arrondi � une valeur\n"
12077
"absolue inf�rieure � %s%d."
12079
#: utils/adt/numeric.c:4567
12080
msgid "argument for function \"exp\" too big"
12081
msgstr "l'argument de la fonction � exp � est trop gros"
12083
#: utils/adt/numeric.c:4947
12084
msgid "zero raised to zero is undefined"
12085
msgstr "z�ro � la puissance z�ro est ind�fini"
12087
#: utils/adt/numutils.c:77
12089
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
12090
msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites du type integer"
12092
#: utils/adt/numutils.c:83
12094
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
12095
msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites du type smallint"
12097
#: utils/adt/numutils.c:89
12099
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
12100
msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
12102
#: utils/adt/oid.c:43
12103
#: utils/adt/oid.c:57
12104
#: utils/adt/oid.c:63
12105
#: utils/adt/oid.c:84
12107
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
12108
msgstr "syntaxe invalide en entr�e pour le type oid : � %s �"
12110
#: utils/adt/oid.c:69
12111
#: utils/adt/oid.c:107
12113
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
12114
msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites pour le type oid"
12116
#: utils/adt/oid.c:212
12117
msgid "oidvector has too many elements"
12118
msgstr "oidvector a trop d'�l�ments"
12120
#: utils/adt/oid.c:285
12121
msgid "invalid oidvector data"
12122
msgstr "donn�e oidvector invalide"
12124
#: utils/adt/oracle_compat.c:221
12125
#: utils/adt/oracle_compat.c:231
12127
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
12128
msgstr "�chec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
12130
#: utils/adt/oracle_compat.c:1329
12131
msgid "requested character too large"
12132
msgstr "caract�re demand� trop long"
12134
#: utils/adt/oracle_compat.c:1375
12135
#: utils/adt/oracle_compat.c:1429
12137
msgid "requested character too large for encoding: %d"
12138
msgstr "caract�re demand� trop long pour l'encodage : %d"
12140
#: utils/adt/oracle_compat.c:1422
12141
msgid "null character not permitted"
12142
msgstr "caract�re nul interdit"
12144
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
12145
msgid "cannot accept a value of type any"
12146
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
12148
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
12149
msgid "cannot display a value of type any"
12150
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
12152
#: utils/adt/pseudotypes.c:121
12153
#: utils/adt/pseudotypes.c:149
12154
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
12155
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
12157
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
12158
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
12159
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
12161
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
12162
msgid "cannot accept a value of type trigger"
12163
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
12165
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
12166
msgid "cannot display a value of type trigger"
12167
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
12169
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
12170
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
12171
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
12173
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
12174
msgid "cannot display a value of type language_handler"
12175
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
12177
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
12178
msgid "cannot accept a value of type internal"
12179
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
12181
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
12182
msgid "cannot display a value of type internal"
12183
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
12185
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
12186
msgid "cannot accept a value of type opaque"
12187
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
12189
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
12190
msgid "cannot display a value of type opaque"
12191
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
12193
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
12194
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
12195
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
12197
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
12198
msgid "cannot display a value of type anyelement"
12199
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
12201
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
12202
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
12203
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
12205
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
12206
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
12207
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
12209
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
12210
msgid "cannot accept a value of a shell type"
12211
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
12213
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
12214
msgid "cannot display a value of a shell type"
12215
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
12217
#: utils/adt/regexp.c:273
12218
#: utils/adt/varlena.c:2385
12220
msgid "regular expression failed: %s"
12221
msgstr "l'expression rationnelle a �chou� : %s"
12223
#: utils/adt/regexp.c:408
12225
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
12226
msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : � %c �"
12228
#: utils/adt/regexp.c:883
12229
msgid "regexp_split does not support the global option"
12230
msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
12232
#: utils/adt/regproc.c:121
12233
#: utils/adt/regproc.c:141
12235
msgid "more than one function named \"%s\""
12236
msgstr "il existe plus d'une fonction nomm�e � %s �"
12238
#: utils/adt/regproc.c:469
12239
#: utils/adt/regproc.c:489
12241
msgid "more than one operator named %s"
12242
msgstr "il existe plus d'un op�rateur nomm�%s"
12244
#: utils/adt/regproc.c:638
12245
#: utils/adt/regproc.c:1498
12246
#: utils/adt/ruleutils.c:4326
12247
#: utils/adt/ruleutils.c:4354
12248
msgid "too many arguments"
12249
msgstr "trop d'arguments"
12251
#: utils/adt/regproc.c:639
12252
msgid "Provide two argument types for operator."
12253
msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'op�rateur."
12255
#: utils/adt/regproc.c:1333
12256
#: utils/adt/regproc.c:1338
12257
#: utils/adt/varlena.c:1786
12258
#: utils/adt/varlena.c:1791
12259
msgid "invalid name syntax"
12260
msgstr "syntaxe du nom invalide"
12262
#: utils/adt/regproc.c:1396
12263
msgid "expected a left parenthesis"
12264
msgstr "attendait une parenth�se gauche"
12266
#: utils/adt/regproc.c:1412
12267
msgid "expected a right parenthesis"
12268
msgstr "attendait une parenth�se droite"
12270
#: utils/adt/regproc.c:1431
12271
msgid "expected a type name"
12272
msgstr "attendait un nom de type"
12274
#: utils/adt/regproc.c:1463
12275
msgid "improper type name"
12276
msgstr "nom du type invalide"
12278
#: utils/adt/ri_triggers.c:400
12279
#: utils/adt/ri_triggers.c:2812
12280
#: utils/adt/ri_triggers.c:3434
12281
#: utils/adt/ri_triggers.c:3471
12283
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
12285
"une instruction insert ou update sur la table � %s � viole la contrainte de cl�\n"
12288
#: utils/adt/ri_triggers.c:403
12289
#: utils/adt/ri_triggers.c:2815
12290
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
12291
msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs cl�s NULL et non NULL."
12293
#: utils/adt/ri_triggers.c:2978
12295
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
12296
msgstr "la fonction � %s � n'a pas �t� appel�e par le gestionnaire de triggers"
12298
#: utils/adt/ri_triggers.c:2987
12300
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
12301
msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction AFTER ROW"
12303
#: utils/adt/ri_triggers.c:2995
12305
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
12306
msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction INSERT"
12308
#: utils/adt/ri_triggers.c:3001
12310
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
12311
msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction UPDATE"
12313
#: utils/adt/ri_triggers.c:3008
12315
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
12316
msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour les instructions INSERT ou UPDATE"
12318
#: utils/adt/ri_triggers.c:3015
12320
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
12321
msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction DELETE"
12323
#: utils/adt/ri_triggers.c:3044
12325
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
12326
msgstr "aucune entr�e pg_constraint pour le trigger � %s � sur la table � %s �"
12328
#: utils/adt/ri_triggers.c:3046
12329
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
12331
"Supprimez ce trigger sur une int�grit� r�f�rentielle et ses enfants,\n"
12332
"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
12334
#: utils/adt/ri_triggers.c:3401
12336
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
12338
"la requ�te d'int�grit� r�f�rentielle sur � %s � � partir de la contrainte � %s �\n"
12339
"sur � %s � donne des r�sultats inattendus"
12341
#: utils/adt/ri_triggers.c:3405
12342
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
12343
msgstr "Ceci est certainement d� � une r�gle qui a r�-�crit la requ�te."
12345
#: utils/adt/ri_triggers.c:3436
12347
msgid "No rows were found in \"%s\"."
12348
msgstr "Aucune ligne trouv�e dans � %s �."
12350
#: utils/adt/ri_triggers.c:3473
12352
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
12353
msgstr "La cl� (%s)=(%s) n'est pas pr�sente dans la table � %s �."
12355
#: utils/adt/ri_triggers.c:3479
12357
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
12359
"UPDATE ou DELETE sur la table � %s � viole la contrainte de cl� �trang�re\n"
12360
"� %s � de la table � %s �"
12362
#: utils/adt/ri_triggers.c:3482
12364
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
12365
msgstr "La cl� (%s)=(%s) est toujours r�f�renc�e � partir de la table � %s �."
12367
#: utils/adt/rowtypes.c:81
12368
#: utils/adt/rowtypes.c:450
12369
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
12370
msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type compos� n'est pas impl�ment�"
12372
#: utils/adt/rowtypes.c:128
12373
#: utils/adt/rowtypes.c:156
12374
#: utils/adt/rowtypes.c:179
12375
#: utils/adt/rowtypes.c:187
12376
#: utils/adt/rowtypes.c:239
12377
#: utils/adt/rowtypes.c:247
12379
msgid "malformed record literal: \"%s\""
12380
msgstr "enregistrement lit�ral invalide : � %s �"
12382
#: utils/adt/rowtypes.c:129
12383
msgid "Missing left parenthesis."
12384
msgstr "Parenth�se gauche manquante"
12386
#: utils/adt/rowtypes.c:157
12387
msgid "Too few columns."
12388
msgstr "Pas assez de colonnes."
12390
#: utils/adt/rowtypes.c:181
12391
#: utils/adt/rowtypes.c:189
12392
msgid "Unexpected end of input."
12393
msgstr "Fin de l'entr�e inattendue."
12395
#: utils/adt/rowtypes.c:240
12396
msgid "Too many columns."
12397
msgstr "Trop de colonnes."
12399
#: utils/adt/rowtypes.c:248
12400
msgid "Junk after right parenthesis."
12401
msgstr "Probl�me apr�s la parenth�se droite."
12403
#: utils/adt/rowtypes.c:499
12405
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
12406
msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
12408
#: utils/adt/rowtypes.c:526
12410
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
12411
msgstr "mauvais type de donn�es : %u, alors que %u attendu"
12413
#: utils/adt/rowtypes.c:587
12415
msgid "improper binary format in record column %d"
12416
msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
12418
#: utils/adt/ruleutils.c:1596
12420
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
12421
msgstr "la r�gle � %s � a un type d'�v�nement %d non support�"
12423
#: utils/adt/selfuncs.c:4098
12424
#: utils/adt/selfuncs.c:4524
12425
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
12426
msgstr "la recherche insensible � la casse n'est pas support�e avec le type bytea"
12428
#: utils/adt/selfuncs.c:4204
12429
#: utils/adt/selfuncs.c:4684
12430
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
12431
msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas support�e sur le type bytea"
12433
#: utils/adt/tid.c:67
12434
#: utils/adt/tid.c:75
12435
#: utils/adt/tid.c:83
12437
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
12438
msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type tid : � %s �"
12440
#: utils/adt/timestamp.c:81
12442
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
12443
msgstr "la pr�cision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas �tre n�gative"
12445
#: utils/adt/timestamp.c:87
12447
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
12448
msgstr "la pr�cision de TIMESTAMP(%d)%s est r�duit au maximum autoris�, %d"
12450
#: utils/adt/timestamp.c:155
12451
#: utils/adt/timestamp.c:414
12453
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
12454
msgstr "timestamp en dehors de limites : � %s �"
12456
#: utils/adt/timestamp.c:173
12457
#: utils/adt/timestamp.c:432
12458
#: utils/adt/timestamp.c:630
12460
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
12461
msgstr "la valeur date/time � %s � n'est plus support�e"
12463
#: utils/adt/timestamp.c:349
12465
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
12466
msgstr "la pr�cision de timestamp(%d) doit �tre comprise entre %d et %d"
12468
#: utils/adt/timestamp.c:624
12469
#: utils/adt/timestamp.c:3132
12470
#: utils/adt/timestamp.c:3262
12471
#: utils/adt/timestamp.c:3647
12472
msgid "interval out of range"
12473
msgstr "intervalle en dehors des limites"
12475
#: utils/adt/timestamp.c:754
12476
#: utils/adt/timestamp.c:787
12477
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
12478
msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
12480
#: utils/adt/timestamp.c:770
12482
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
12483
msgstr "la pr�cision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas �tre n�gative"
12485
#: utils/adt/timestamp.c:776
12487
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
12488
msgstr "La pr�cision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit �tre r�duit au maximum permis, %d"
12490
#: utils/adt/timestamp.c:1104
12492
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
12493
msgstr "La pr�cision de interval(%d) doit �tre comprise entre %d et %d"
12495
#: utils/adt/timestamp.c:2325
12496
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
12497
msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
12499
#: utils/adt/timestamp.c:3388
12500
#: utils/adt/timestamp.c:3991
12501
#: utils/adt/timestamp.c:4050
12503
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
12504
msgstr "les unit�s timestamp � %s � ne sont pas support�es"
12506
#: utils/adt/timestamp.c:3402
12507
#: utils/adt/timestamp.c:4060
12509
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
12510
msgstr "les unit� � %s � ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
12512
#: utils/adt/timestamp.c:3543
12513
#: utils/adt/timestamp.c:4222
12514
#: utils/adt/timestamp.c:4263
12516
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
12518
"les unit�s � %s � ne sont pas support�es pour le type � timestamp with time\n"
12521
#: utils/adt/timestamp.c:3560
12522
#: utils/adt/timestamp.c:4272
12524
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
12526
"Les unit�s � %s � ne sont pas reconnues pour le type � timestamp with time\n"
12529
#: utils/adt/timestamp.c:3640
12530
#: utils/adt/timestamp.c:4378
12532
msgid "interval units \"%s\" not supported"
12533
msgstr "Les unit�s � %s � ne sont pas support�es pour le type interval"
12535
#: utils/adt/timestamp.c:3656
12536
#: utils/adt/timestamp.c:4406
12538
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
12539
msgstr "Les unit�s � %s � ne sont pas reconnues pour le type interval"
12541
#: utils/adt/timestamp.c:3679
12542
msgid "cannot calculate week number without year information"
12543
msgstr "ne peut pas calculer le num�ro de la semaine sans informations sur l'ann�e"
12545
#: utils/adt/timestamp.c:4461
12546
#: utils/adt/timestamp.c:4633
12548
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
12549
msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire � %s �"
12551
#: utils/adt/timestamp.c:4508
12552
#: utils/adt/timestamp.c:4681
12554
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
12555
msgstr "l'intervalle de fuseau horaire � %s � ne doit pas sp�cifier le mois"
12557
#: utils/adt/tsginidx.c:74
12558
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
12560
"la requ�te n�cessite un parcours complet, ce qui n'est pas support� par les\n"
12563
#: utils/adt/tsginidx.c:100
12564
msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
12566
"l'op�rateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
12567
"recherches par index GIN"
12569
#: utils/adt/tsginidx.c:101
12570
msgid "Use the @@@ operator instead."
12571
msgstr "Utilisez � la place l'op�rateur @@@."
12573
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
12574
msgid "gtsvector_in not implemented"
12575
msgstr "gtsvector_in n'est pas encore impl�ment�"
12577
#: utils/adt/tsquery.c:147
12578
#: utils/adt/tsquery.c:381
12579
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
12581
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
12582
msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : � %s �"
12584
#: utils/adt/tsquery.c:168
12586
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
12587
msgstr "aucun op�rande dans tsquery : � %s �"
12589
#: utils/adt/tsquery.c:241
12591
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
12592
msgstr "valeur trop importante dans tsquery : � %s �"
12594
#: utils/adt/tsquery.c:246
12596
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
12597
msgstr "l'op�rande est trop long dans tsquery : � %s �"
12599
#: utils/adt/tsquery.c:273
12601
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
12602
msgstr "le mot est trop long dans tsquery : � %s �"
12604
#: utils/adt/tsquery.c:501
12606
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
12607
msgstr "la requ�te de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : � %s �"
12609
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
12610
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
12611
msgstr "la requ�te ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
12613
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
12615
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
12616
msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : � %s �"
12618
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
12620
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
12621
msgstr "il n'existe pas de caract�res d'�chappement : � %s �"
12623
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
12625
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
12626
msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : � %s �"
12628
#: utils/adt/tsrank.c:379
12629
msgid "array of weight must be one-dimensional"
12630
msgstr "le tableau de poids doit �tre sur une seule dimension"
12632
#: utils/adt/tsrank.c:384
12633
msgid "array of weight is too short"
12634
msgstr "le tableau de poids est trop court"
12636
#: utils/adt/tsrank.c:389
12637
msgid "array of weight must not contain nulls"
12638
msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
12640
#: utils/adt/tsrank.c:398
12641
#: utils/adt/tsrank.c:717
12642
msgid "weight out of range"
12643
msgstr "poids en dehors des limites"
12645
#: utils/adt/tsvector.c:220
12647
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
12648
msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
12650
#: utils/adt/tsvector_op.c:1108
12651
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
12652
msgstr "la requ�te ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
12654
#: utils/adt/tsvector_op.c:1310
12656
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
12657
msgstr "la colonne tsvector � %s � n'existe pas"
12659
#: utils/adt/tsvector_op.c:1315
12661
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
12662
msgstr "la colonne � %s � n'est pas de type tsvector"
12664
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
12666
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
12667
msgstr "la colonne de configuration � %s � n'existe pas"
12669
#: utils/adt/tsvector_op.c:1332
12671
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
12672
msgstr "la colonne � %s � n'est pas de type regconfig"
12674
#: utils/adt/tsvector_op.c:1339
12676
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
12677
msgstr "la colonne de configuration � %s � ne doit pas �tre NULL"
12679
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
12681
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
12683
"le nom de la configuration de la recherche plein texte � %s � doit �tre\n"
12684
"qualifi� par son sch�ma"
12686
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
12688
msgid "column \"%s\" is not of character type"
12689
msgstr "la colonne � %s � n'est pas de type caract�re"
12691
#: utils/adt/varbit.c:49
12692
#: utils/adt/varchar.c:48
12694
msgid "length for type %s must be at least 1"
12695
msgstr "la longueur du type %s doit �tre d'au moins 1"
12697
#: utils/adt/varbit.c:54
12698
#: utils/adt/varchar.c:52
12700
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
12701
msgstr "la longueur du type %s ne peut pas exc�der %d"
12703
#: utils/adt/varbit.c:157
12704
#: utils/adt/varbit.c:297
12705
#: utils/adt/varbit.c:353
12707
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
12708
msgstr "la longueur (en bits) de la cha�ne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
12710
#: utils/adt/varbit.c:179
12711
#: utils/adt/varbit.c:477
12713
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
12714
msgstr "� %c � n'est pas un chiffre binaire valide"
12716
#: utils/adt/varbit.c:204
12717
#: utils/adt/varbit.c:502
12719
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
12720
msgstr "� %c � n'est pas un chiffre hexad�cimal valide"
12722
#: utils/adt/varbit.c:288
12723
#: utils/adt/varbit.c:589
12724
msgid "invalid length in external bit string"
12725
msgstr "longueur invalide dans la cha�ne bit externe"
12727
#: utils/adt/varbit.c:455
12728
#: utils/adt/varbit.c:598
12729
#: utils/adt/varbit.c:659
12731
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
12732
msgstr "la cha�ne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
12734
#: utils/adt/varbit.c:1048
12735
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
12736
msgstr "ne peut pas utiliser l'op�rateur AND sur des cha�nes bit de tailles diff�rentes"
12738
#: utils/adt/varbit.c:1089
12739
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
12740
msgstr "ne peut pas utiliser l'op�rateur OR sur des cha�nes bit de tailles diff�rentes"
12742
#: utils/adt/varbit.c:1135
12743
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
12744
msgstr "ne peut pas utiliser l'op�rateur XOR sur des cha�nes bit de tailles diff�rentes"
12746
#: utils/adt/uuid.c:136
12748
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
12749
msgstr "syntaxe invalide en entr�e pour l'uuid : � %s �"
12751
#: utils/adt/varchar.c:152
12752
#: utils/adt/varchar.c:310
12754
msgid "value too long for type character(%d)"
12755
msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
12757
#: utils/adt/varchar.c:477
12758
#: utils/adt/varchar.c:607
12760
msgid "value too long for type character varying(%d)"
12761
msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
12763
#: utils/adt/varlena.c:595
12764
#: utils/adt/varlena.c:659
12765
#: utils/adt/varlena.c:1472
12766
msgid "negative substring length not allowed"
12767
msgstr "longueur de sous-cha�ne n�gative non autoris�e"
12769
#: utils/adt/varlena.c:981
12770
#: utils/adt/varlena.c:994
12772
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
12773
msgstr "n'a pas pu convertir la cha�ne en UTF16 : erreur %lu"
12775
#: utils/adt/varlena.c:1004
12777
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
12778
msgstr "n'a pas pu comparer les cha�nes unicode : %m"
12780
#: utils/adt/varlena.c:1567
12781
#: utils/adt/varlena.c:1598
12782
#: utils/adt/varlena.c:1634
12783
#: utils/adt/varlena.c:1677
12785
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
12786
msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
12788
#: utils/adt/varlena.c:1689
12789
msgid "new bit must be 0 or 1"
12790
msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
12792
#: utils/adt/varlena.c:2478
12793
msgid "field position must be greater than zero"
12794
msgstr "la position du champ doit �tre plus grand que z�ro"
12796
#: utils/adt/xml.c:139
12797
msgid "unsupported XML feature"
12798
msgstr "fonctionnalit� XML non support�e"
12800
#: utils/adt/xml.c:140
12801
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
12802
msgstr "Cette fonctionnalit� n�cessite que le serveur dispose du support de libxml."
12804
#: utils/adt/xml.c:141
12805
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
12806
msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
12808
#: utils/adt/xml.c:164
12809
#: utils/mb/mbutils.c:423
12811
msgid "invalid encoding name \"%s\""
12812
msgstr "nom d'encodage � %s � invalide"
12814
#: utils/adt/xml.c:428
12815
#: utils/adt/xml.c:433
12816
msgid "invalid XML comment"
12817
msgstr "commentaire XML invalide"
12819
#: utils/adt/xml.c:564
12820
msgid "not an XML document"
12821
msgstr "pas un document XML"
12823
#: utils/adt/xml.c:697
12824
#: utils/adt/xml.c:720
12825
msgid "invalid XML processing instruction"
12826
msgstr "instruction de traitement XML invalide"
12828
#: utils/adt/xml.c:698
12830
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
12831
msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas �tre � %s �."
12833
#: utils/adt/xml.c:721
12834
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
12835
msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir � ?> �."
12837
#: utils/adt/xml.c:940
12838
msgid "could not initialize XML library"
12839
msgstr "n'a pas pu initialiser la biblioth�que XML"
12841
#: utils/adt/xml.c:941
12843
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12845
"libxml2 a un type de caract�re incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
12846
"sizeof(xmlChar)=%u."
12848
#: utils/adt/xml.c:2105
12849
msgid "invalid query"
12850
msgstr "requ�te invalide"
12852
#: utils/adt/xml.c:3316
12853
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
12854
msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
12856
#: utils/adt/xml.c:3317
12857
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
12859
"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
12862
#: utils/adt/xml.c:3341
12863
msgid "empty XPath expression"
12864
msgstr "expression XPath vide"
12866
#: utils/adt/xml.c:3416
12867
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
12868
msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent �tre NULL"
12870
#: utils/adt/xml.c:3423
12872
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
12873
msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom � %s � et d'URI � %s �"
12875
#: utils/adt/xml.c:3436
12876
msgid "could not create XPath object"
12877
msgstr "n'a pas pu cr�er l'objet XPath"
12879
#: utils/cache/lsyscache.c:2277
12880
#: utils/cache/lsyscache.c:2312
12881
#: utils/cache/lsyscache.c:2347
12882
#: utils/cache/lsyscache.c:2382
12884
msgid "type %s is only a shell"
12885
msgstr "le type %s est seulement un shell"
12887
#: utils/cache/lsyscache.c:2282
12889
msgid "no input function available for type %s"
12890
msgstr "aucune fonction en entr�e disponible pour le type %s"
12892
#: utils/cache/lsyscache.c:2317
12894
msgid "no output function available for type %s"
12895
msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
12897
#: utils/cache/plancache.c:505
12898
msgid "cached plan must not change result type"
12899
msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en r�sultat"
12901
#: utils/cache/relcache.c:3675
12903
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
12904
msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier d'initialisation relation-cache � %s � : %m"
12906
#: utils/cache/relcache.c:3677
12907
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
12908
msgstr "Continue malgr� tout, mais quelque chose s'est mal pass�."
12910
#: utils/cache/typcache.c:325
12912
msgid "type %s is not composite"
12913
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
12915
#: utils/cache/typcache.c:339
12916
msgid "record type has not been registered"
12917
msgstr "le type d'enregistrement n'a pas �t� enregistr�"
12919
#: utils/error/assert.c:37
12920
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
12921
msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
12923
#: utils/error/assert.c:40
12925
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
12926
msgstr "TRAP : %s(� %s �, fichier : � %s �, ligne : %d)\n"
12928
#: utils/error/elog.c:1212
12930
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
12931
msgstr "n'a pas pu r�-ouvrir le fichier � %s � comme stderr : %m"
12933
#: utils/error/elog.c:1225
12935
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
12936
msgstr "n'a pas pu r�-ouvrir le fichier � %s � comme stdout : %m"
12938
#: utils/error/elog.c:1484
12939
#: utils/error/elog.c:1494
12943
#: utils/error/elog.c:1897
12944
#: utils/error/elog.c:2152
12945
#: utils/error/elog.c:2228
12946
msgid "missing error text"
12947
msgstr "texte d'erreur manquant"
12949
#: utils/error/elog.c:1900
12950
#: utils/error/elog.c:1903
12951
#: utils/error/elog.c:2231
12952
#: utils/error/elog.c:2234
12954
msgid " at character %d"
12955
msgstr " au caract�re %d"
12957
#: utils/error/elog.c:1913
12961
#: utils/error/elog.c:1920
12965
#: utils/error/elog.c:1927
12967
msgstr "REQU�TE : "
12969
#: utils/error/elog.c:1934
12971
msgstr "CONTEXTE : "
12973
#: utils/error/elog.c:1944
12975
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
12976
msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
12978
#: utils/error/elog.c:1951
12980
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
12981
msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
12983
#: utils/error/elog.c:1965
12984
msgid "STATEMENT: "
12985
msgstr "INSTRUCTION : "
12987
#: utils/error/elog.c:2062
12988
msgid "Not safe to send CSV data\n"
12989
msgstr "Envoi non s�r des donn�es CSV\n"
12991
#. translator: This string will be truncated at 47
12992
#. characters expanded.
12993
#: utils/error/elog.c:2343
12995
msgid "operating system error %d"
12996
msgstr "erreur %d du syst�me d'exploitation"
12998
#: utils/error/elog.c:2366
13002
#: utils/error/elog.c:2370
13006
#: utils/error/elog.c:2373
13010
#: utils/error/elog.c:2376
13014
#: utils/error/elog.c:2379
13018
#: utils/error/elog.c:2382
13022
#: utils/error/elog.c:2385
13026
#: utils/error/elog.c:2388
13030
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
13032
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
13033
msgstr "n'a pas pu trouver la fonction � %s � dans le fichier � %s �"
13035
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201
13036
#: utils/fmgr/dfmgr.c:331
13037
#: utils/fmgr/dfmgr.c:378
13039
msgid "could not access file \"%s\": %m"
13040
msgstr "n'a pas pu acc�der au fichier � %s � : %m"
13042
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
13044
msgid "could not load library \"%s\": %s"
13045
msgstr "n'a pas pu charger la biblioth�que � %s � : %s"
13047
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
13049
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
13050
msgstr "biblioth�que � %s � incompatible : versions diff�rentes"
13052
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
13054
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
13055
msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la biblioth�que est %d.%d."
13057
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
13059
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
13060
msgstr "biblioth�que � %s � incompatible : diff�rences dans le bloc magique"
13062
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
13064
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
13065
msgstr "biblioth�que � %s � incompatible : bloc magique manquant"
13067
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
13068
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
13070
"Les biblioth�ques �tendues n�cessitent l'utilisation de la macro\n"
13073
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
13075
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
13076
msgstr "l'acc�s � la biblioth�que � %s � n'est pas autoris�"
13078
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
13080
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
13081
msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des biblioth�ques partag�es : %s"
13083
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
13084
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
13085
msgstr "composant de longueur z�ro dans le param�tre � dynamic_library_path �"
13087
#: utils/fmgr/dfmgr.c:553
13088
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
13089
msgstr "Un composant du param�tre � dynamic_library_path � n'est pas un chemin absolu"
13091
#: utils/fmgr/fmgr.c:255
13093
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
13094
msgstr "la fonction interne � %s � n'est pas dans une table de recherche interne"
13096
#: utils/fmgr/fmgr.c:456
13098
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
13099
msgstr "version API %d non reconnue mais rapport�e par la fonction info � %s �"
13101
#: utils/fmgr/fmgr.c:827
13102
#: utils/fmgr/fmgr.c:2010
13104
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
13105
msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum �tant %d)"
13107
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
13109
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
13111
"n'a pas pu d�terminer le type du r�sultat actuel pour la fonction � %s �\n"
13112
"d�clarant retourner le type %s"
13114
#: utils/fmgr/funcapi.c:1095
13115
#: utils/fmgr/funcapi.c:1126
13116
msgid "number of aliases does not match number of columns"
13117
msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
13119
#: utils/fmgr/funcapi.c:1120
13120
msgid "no column alias was provided"
13121
msgstr "aucun alias de colonne n'a �t� fourni"
13123
#: utils/fmgr/funcapi.c:1144
13124
msgid "could not determine row description for function returning record"
13126
"n'a pas pu d�terminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
13129
#: utils/init/flatfiles.c:205
13130
#: utils/init/flatfiles.c:275
13131
#: utils/init/flatfiles.c:404
13132
#: utils/init/flatfiles.c:657
13134
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
13135
msgstr "n'a pas pu �crire le fichier temporaire � %s � : %m"
13137
#: utils/init/flatfiles.c:245
13139
msgid "invalid database name \"%s\""
13140
msgstr "nom de base de donn�es � %s � invalide"
13142
#: utils/init/flatfiles.c:499
13144
msgid "invalid role name \"%s\""
13145
msgstr "nom de r�le � %s � invalide"
13147
#: utils/init/flatfiles.c:506
13149
msgid "invalid role password \"%s\""
13150
msgstr "mot de passe � %s � de l'utilisateur invalide"
13152
#: utils/init/miscinit.c:176
13154
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
13155
msgstr "n'a pas pu modifier le r�pertoire par � %s � : %m"
13157
#: utils/init/miscinit.c:450
13159
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
13160
msgstr "le r�le � %s � n'est pas autoris� � se connecter"
13162
#: utils/init/miscinit.c:468
13164
msgid "too many connections for role \"%s\""
13165
msgstr "trop de connexions pour le r�le � %s �"
13167
#: utils/init/miscinit.c:543
13168
msgid "permission denied to set session authorization"
13169
msgstr "droit refus� pour initialiser une autorisation de session"
13171
#: utils/init/miscinit.c:625
13173
msgid "invalid role OID: %u"
13174
msgstr "OID du r�le invalide : %u"
13176
#: utils/init/miscinit.c:717
13178
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
13179
msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier verrou � %s � : %m"
13181
#: utils/init/miscinit.c:731
13183
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
13184
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou � %s � : %m"
13186
#: utils/init/miscinit.c:737
13188
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
13189
msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou � %s � : %m"
13191
#: utils/init/miscinit.c:800
13193
msgid "lock file \"%s\" already exists"
13194
msgstr "le fichier verrou � %s � existe d�j�"
13196
#: utils/init/miscinit.c:804
13198
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13200
"Un autre postgres (de PID %d) est-il d�j� lanc� avec comme r�pertoire de\n"
13203
#: utils/init/miscinit.c:806
13205
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13207
"Un autre postmaster (de PID %d) est-il d�j� lanc� avec comme r�pertoire de\n"
13210
#: utils/init/miscinit.c:809
13212
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13213
msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il d�j� lanc� en utilisant la socket � %s � ?"
13215
#: utils/init/miscinit.c:811
13217
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13218
msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il d�j� lanc� en utilisant la socket � %s � ?"
13220
#: utils/init/miscinit.c:839
13222
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
13224
"le bloc de m�moire partag� pr�-existant (cl� %lu, ID %lu) est en cours\n"
13227
#: utils/init/miscinit.c:842
13229
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
13231
"Si vous �tes s�r qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
13232
"d'ex�cution, supprimez le bloc de m�moire partag�e avec la commande\n"
13233
"� ipcclean �, � ipcrm � ou supprimez simplement le fichier � %s �."
13235
#: utils/init/miscinit.c:860
13237
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
13238
msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou � %s � : %m"
13240
#: utils/init/miscinit.c:862
13241
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
13243
"Le fichier semble avoir �t� oubli� accidentellement mais il ne peut pas �tre\n"
13244
"supprim�. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de r�-essayer."
13246
#: utils/init/miscinit.c:884
13247
#: utils/init/miscinit.c:894
13249
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
13250
msgstr "n'a pas pu �crire le fichier verrou � %s � : %m"
13252
#: utils/init/miscinit.c:1093
13253
#: utils/init/miscinit.c:1106
13255
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
13256
msgstr "� %s � n'est pas un r�pertoire de donn�es valide"
13258
#: utils/init/miscinit.c:1095
13260
msgid "File \"%s\" is missing."
13261
msgstr "le fichier � %s � est manquant."
13263
#: utils/init/miscinit.c:1108
13265
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
13266
msgstr "le fichier � %s � ne contient aucune donn�es valides."
13268
#: utils/init/miscinit.c:1110
13269
msgid "You might need to initdb."
13270
msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ex�cuter initdb."
13272
#: utils/init/miscinit.c:1118
13274
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
13276
"Le r�pertoire des donn�es a �t� initialis� avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
13277
"qui est non compatible avec cette version %s."
13279
#: utils/init/miscinit.c:1162
13281
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
13282
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � %s �"
13284
#: utils/init/miscinit.c:1187
13286
msgid "loaded library \"%s\""
13287
msgstr "biblioth�que � %s � charg�e"
13289
#: utils/init/postinit.c:170
13291
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
13292
msgstr "la base de donn�es � %s � a disparu de pg_database"
13294
#: utils/init/postinit.c:172
13296
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
13297
msgstr "La base de donn�es d'OID %u semble maintenant appartenir � � %s �."
13299
#: utils/init/postinit.c:192
13301
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
13302
msgstr "la base de donn�es � %s � n'accepte plus les connexions"
13304
#: utils/init/postinit.c:205
13306
msgid "permission denied for database \"%s\""
13307
msgstr "droit refus� pour la base de donn�es � %s �"
13309
#: utils/init/postinit.c:206
13310
msgid "User does not have CONNECT privilege."
13311
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
13313
#: utils/init/postinit.c:223
13315
msgid "too many connections for database \"%s\""
13316
msgstr "trop de connexions pour la base de donn�es � %s �"
13318
#: utils/init/postinit.c:376
13320
msgid "database %u does not exist"
13321
msgstr "la base de donn�es � %u � n'existe pas"
13323
#: utils/init/postinit.c:502
13324
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
13325
msgstr "Cet objet semble avoir �t� tout juste supprim� ou renomm�."
13327
#: utils/init/postinit.c:518
13329
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
13330
msgstr "Le sous-r�pertoire de la base de donn�es � %s � est manquant."
13332
#: utils/init/postinit.c:523
13334
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
13335
msgstr "n'a pas pu acc�der au r�pertoire � %s � : %m"
13337
#: utils/init/postinit.c:556
13338
msgid "no roles are defined in this database system"
13339
msgstr "aucun r�le n'est d�fini dans le syst�me de bases de donn�es"
13341
#: utils/init/postinit.c:557
13343
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
13344
msgstr "Vous devez imm�diatement ex�cuter � CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; �."
13346
#: utils/init/postinit.c:587
13347
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
13348
msgstr "limite de connexions d�pass�e pour les utilisateurs standards"
13350
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
13351
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
13353
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
13354
msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caract�res ISO-8859"
13356
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
13357
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
13359
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
13360
msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caract�res WIN"
13362
#: utils/mb/conv.c:509
13364
msgid "invalid encoding number: %d"
13365
msgstr "num�ro d'encodage invalide : %d"
13367
#: utils/mb/encnames.c:515
13368
msgid "encoding name too long"
13369
msgstr "nom d'encodage trop long"
13371
#: utils/mb/mbutils.c:254
13373
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
13375
"la fonction de conversion par d�faut pour l'encodage de � %s � en � %s �\n"
13378
#: utils/mb/mbutils.c:280
13379
#: utils/mb/mbutils.c:544
13381
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
13382
msgstr "Une cha�ne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
13384
#: utils/mb/mbutils.c:367
13386
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
13387
msgstr "nom de l'encodage source � %s � invalide"
13389
#: utils/mb/mbutils.c:372
13391
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
13392
msgstr "nom de l'encodage destination � %s � invalide"
13394
#: utils/mb/mbutils.c:475
13396
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
13397
msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage � %s � : 0x%02x"
13399
#: utils/mb/wchar.c:1540
13401
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
13402
msgstr "s�quence d'octets invalide pour l'encodage � %s � : 0x%s"
13404
#: utils/mb/wchar.c:1543
13405
msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
13407
"Cette erreur peut aussi survenir si la s�quence d'octets ne correspond pas\n"
13408
"au jeu de caract�res attendu par le serveur, le jeu �tant contr�l� par\n"
13409
"� client_encoding �."
13411
#: utils/mb/wchar.c:1572
13413
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
13414
msgstr "le caract�re 0x%s du codage � %s � n'a pas d'�quivalent dans � %s �"
13416
#: utils/misc/help_config.c:124
13417
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
13418
msgstr "erreur interne : type de param�tre d'ex�cution non reconnu\n"
13420
#: utils/misc/guc.c:318
13424
#: utils/misc/guc.c:320
13425
msgid "File Locations"
13426
msgstr "Emplacement des fichiers"
13428
#: utils/misc/guc.c:322
13429
msgid "Connections and Authentication"
13430
msgstr "Connexions et authentification"
13432
#: utils/misc/guc.c:324
13433
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
13434
msgstr "Connexions et authentification / Param�trages de connexion"
13436
#: utils/misc/guc.c:326
13437
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
13438
msgstr "Connexions et authentification / S�curit� et authentification"
13440
#: utils/misc/guc.c:328
13441
msgid "Resource Usage"
13442
msgstr "Utilisation des ressources"
13444
#: utils/misc/guc.c:330
13445
msgid "Resource Usage / Memory"
13446
msgstr "Utilisation des ressources / M�moire"
13448
#: utils/misc/guc.c:332
13449
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
13450
msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map"
13452
#: utils/misc/guc.c:334
13453
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
13454
msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
13456
#: utils/misc/guc.c:336
13457
msgid "Write-Ahead Log"
13458
msgstr "Write-Ahead Log"
13460
#: utils/misc/guc.c:338
13461
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
13462
msgstr "Write-Ahead Log / Param�trages"
13464
#: utils/misc/guc.c:340
13465
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
13466
msgstr "Write-Ahead Log / Points de v�rification (Checkpoints)"
13468
#: utils/misc/guc.c:342
13469
msgid "Query Tuning"
13470
msgstr "Optimisation des requ�tes"
13472
#: utils/misc/guc.c:344
13473
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
13474
msgstr "Optimisation des requ�tes / Configuration de la m�thode du planificateur"
13476
#: utils/misc/guc.c:346
13477
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
13478
msgstr "Optimisation des requ�tes / Constantes des co�ts du planificateur"
13480
#: utils/misc/guc.c:348
13481
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
13482
msgstr "Optimisation des requ�tes / Optimiseur g�n�tique de requ�tes"
13484
#: utils/misc/guc.c:350
13485
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
13486
msgstr "Optimisation des requ�tes / Autres options du planificateur"
13488
#: utils/misc/guc.c:352
13489
msgid "Reporting and Logging"
13490
msgstr "Rapports et traces"
13492
#: utils/misc/guc.c:354
13493
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
13494
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
13496
#: utils/misc/guc.c:356
13497
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
13498
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
13500
#: utils/misc/guc.c:358
13501
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
13502
msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
13504
#: utils/misc/guc.c:360
13506
msgstr "Statistiques"
13508
#: utils/misc/guc.c:362
13509
msgid "Statistics / Monitoring"
13510
msgstr "Statistiques / Surveillance"
13512
#: utils/misc/guc.c:364
13513
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
13514
msgstr "Statistiques / R�cup�rateur des statistiques sur les requ�tes et sur les index"
13516
#: utils/misc/guc.c:366
13518
msgstr "Autovacuum"
13520
#: utils/misc/guc.c:368
13521
msgid "Client Connection Defaults"
13522
msgstr "Valeurs par d�faut pour les connexions client"
13524
#: utils/misc/guc.c:370
13525
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
13526
msgstr "Valeurs par d�faut pour les connexions client / Comportement des instructions"
13528
#: utils/misc/guc.c:372
13529
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
13530
msgstr "Valeurs par d�faut pour les connexions client / Locale et formattage"
13532
#: utils/misc/guc.c:374
13533
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
13534
msgstr "Valeurs par d�faut pour les connexions client / Autres valeurs par d�faut"
13536
#: utils/misc/guc.c:376
13537
msgid "Lock Management"
13538
msgstr "Gestion des verrous"
13540
#: utils/misc/guc.c:378
13541
msgid "Version and Platform Compatibility"
13542
msgstr "Compatibilit� des versions et des plateformes"
13544
#: utils/misc/guc.c:380
13545
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
13546
msgstr "Compatibilit� des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
13548
#: utils/misc/guc.c:382
13549
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
13550
msgstr "Compatibilit� des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
13552
#: utils/misc/guc.c:384
13553
msgid "Preset Options"
13554
msgstr "Options pr�-configur�es"
13556
#: utils/misc/guc.c:386
13557
msgid "Customized Options"
13558
msgstr "Options personnalis�es"
13560
#: utils/misc/guc.c:388
13561
msgid "Developer Options"
13562
msgstr "Options pour le d�veloppeur"
13564
#: utils/misc/guc.c:441
13565
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
13566
msgstr "Active l'utilisation des parcours s�quentiels par le planificateur."
13568
#: utils/misc/guc.c:449
13569
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
13570
msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
13572
#: utils/misc/guc.c:457
13573
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
13574
msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
13576
#: utils/misc/guc.c:465
13577
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
13578
msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
13580
#: utils/misc/guc.c:473
13581
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
13582
msgstr "Active l'utilisation des �tapes de tris explicites par le planificateur."
13584
#: utils/misc/guc.c:481
13585
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
13586
msgstr "Active l'utilisation de plans d'agr�gats h�ch�s par le planificateur."
13588
#: utils/misc/guc.c:489
13589
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
13590
msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriqu�es par le planificateur."
13592
#: utils/misc/guc.c:497
13593
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
13594
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
13596
#: utils/misc/guc.c:505
13597
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
13598
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures h�ch�es par le planificateur."
13600
#: utils/misc/guc.c:513
13601
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
13602
msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requ�tes."
13604
#: utils/misc/guc.c:514
13605
msgid "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
13607
"Les tables enfants ne seront pas parcourues si leur contraintes garantissent\n"
13608
"qu'aucune ligne ne correspond � la requ�te."
13610
#: utils/misc/guc.c:522
13611
msgid "Enables genetic query optimization."
13612
msgstr "Active l'optimisation g�n�tique des requ�tes."
13614
#: utils/misc/guc.c:523
13615
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
13616
msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
13618
#: utils/misc/guc.c:532
13619
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
13620
msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
13622
#: utils/misc/guc.c:541
13623
msgid "Enables SSL connections."
13624
msgstr "Active les connexions SSL."
13626
#: utils/misc/guc.c:549
13627
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
13628
msgstr "Force la synchronisation des mises � jour sur le disque."
13630
#: utils/misc/guc.c:550
13631
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
13633
"Le serveur utilisera l'appel syst�me fsync() � diff�rents endroits pour\n"
13634
"s'assurer que les mises � jour sont �crites physiquement sur le disque. Ceci\n"
13635
"nous assure qu'un groupe de bases de donn�es se retrouvera dans un �tat\n"
13636
"coh�rent apr�s un arr�t brutal d� au syst�me d'exploitation ou au mat�riel."
13638
#: utils/misc/guc.c:560
13639
msgid "Sets immediate fsync at commit."
13640
msgstr "Configure un fsync imm�diat lors du commit."
13642
#: utils/misc/guc.c:568
13643
msgid "Continues processing past damaged page headers."
13644
msgstr "Continue le travail apr�s les en-t�tes de page endommag�s."
13646
#: utils/misc/guc.c:569
13647
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
13649
"La d�tection d'une en-t�te de page endommag�e cause normalement le rapport\n"
13650
"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
13651
"Initialiser zero_damaged_pages � true fait que le syst�me ne rapporte qu'un\n"
13652
"message d'attention et continue � travailler. Ce comportement d�truira des\n"
13653
"donn�es, notamment toutes les lignes de la page endommag�e."
13655
#: utils/misc/guc.c:581
13656
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
13658
"�crit des pages compl�tes dans les WAL lors d'une premi�re modification apr�s\n"
13659
"un point de v�rification."
13661
#: utils/misc/guc.c:582
13662
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
13664
"Une page �crite au moment d'un arr�t brutal du syst�me d'exploitation\n"
13665
"pourrait �tre seulement partiellement �crite sur le disque. Lors de la\n"
13666
"r�cup�ration, les modifications de la ligne, stock�es dans le journal de\n"
13667
"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la r�cup�ration. Cette\n"
13668
"option �crit les pages lors de la premi�re modification apr�s un point de\n"
13669
"v�rification des journaux de transaction pour que la r�cup�ration compl�te\n"
13672
#: utils/misc/guc.c:593
13673
msgid "Runs the server silently."
13674
msgstr "Lance le serveur de mani�re silencieuse."
13676
#: utils/misc/guc.c:594
13677
msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
13679
"Si ce param�tre est initialis�, le serveur sera ex�cut� automatiquement en\n"
13680
"t�che de fond et les terminaux de contr�les seront d�s-associ�s."
13682
#: utils/misc/guc.c:602
13683
msgid "Logs each checkpoint."
13684
msgstr "Trace tous les points de v�rification."
13686
#: utils/misc/guc.c:610
13687
msgid "Logs each successful connection."
13688
msgstr "Trace toutes les connexions r�ussies."
13690
#: utils/misc/guc.c:618
13691
msgid "Logs end of a session, including duration."
13692
msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa dur�e."
13694
#: utils/misc/guc.c:626
13695
msgid "Turns on various assertion checks."
13696
msgstr "Active les diff�rentes v�rifications des assertions."
13698
#: utils/misc/guc.c:627
13699
msgid "This is a debugging aid."
13700
msgstr "C'est une aide de d�bogage."
13702
#: utils/misc/guc.c:641
13703
#: utils/misc/guc.c:723
13704
#: utils/misc/guc.c:791
13705
#: utils/misc/guc.c:800
13706
#: utils/misc/guc.c:809
13707
#: utils/misc/guc.c:818
13708
#: utils/misc/guc.c:1389
13709
#: utils/misc/guc.c:1398
13710
msgid "No description available."
13711
msgstr "Aucune description disponible."
13713
#: utils/misc/guc.c:650
13714
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
13715
msgstr "Trace la dur�e de chaque instruction SQL termin�e."
13717
#: utils/misc/guc.c:658
13718
msgid "Prints the parse tree to the server log."
13719
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
13721
#: utils/misc/guc.c:666
13722
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
13723
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse apr�s r�-�criture dans les journaux applicatifs du serveur."
13725
#: utils/misc/guc.c:674
13726
msgid "Prints the execution plan to server log."
13727
msgstr "Affiche le plan d'ex�cution dans les journaux applicatifs du serveur."
13729
#: utils/misc/guc.c:682
13730
msgid "Indents parse and plan tree displays."
13731
msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
13733
#: utils/misc/guc.c:690
13734
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
13736
"�crit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
13739
#: utils/misc/guc.c:698
13740
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
13742
"�crit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
13743
"applicatifs du serveur."
13745
#: utils/misc/guc.c:706
13746
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
13748
"�crit les statistiques de performance de l'ex�cuteur dans les journaux applicatifs\n"
13751
#: utils/misc/guc.c:714
13752
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
13754
"�crit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
13757
#: utils/misc/guc.c:734
13758
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
13759
msgstr "Utilise le format de sortie indent� pour EXPLAIN VERBOSE."
13761
#: utils/misc/guc.c:743
13762
msgid "Collects information about executing commands."
13763
msgstr "R�cup�re les statistiques sur les commandes en ex�cution."
13765
#: utils/misc/guc.c:744
13766
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
13768
"Active la r�cup�ration d'informations sur la commande en cours d'ex�cution\n"
13769
"pour chaque session, avec l'heure de d�but de l'ex�cution de la commande."
13771
#: utils/misc/guc.c:753
13772
msgid "Collects statistics on database activity."
13773
msgstr "R�cup�re les statistiques sur l'activit� de la base de donn�es."
13775
#: utils/misc/guc.c:762
13776
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
13778
"Met � jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
13781
#: utils/misc/guc.c:763
13782
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
13784
"Active la mise � jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
13785
"commande SQL est re�ue par le serveur."
13787
#: utils/misc/guc.c:771
13788
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
13789
msgstr "Ex�cute le sous-processus de l'autovacuum."
13791
#: utils/misc/guc.c:780
13792
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
13793
msgstr "G�n�re une sortie de d�bogage pour LISTEN et NOTIFY."
13795
#: utils/misc/guc.c:829
13796
msgid "Logs long lock waits."
13797
msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
13799
#: utils/misc/guc.c:838
13800
msgid "Logs the host name in the connection logs."
13801
msgstr "Trace le nom d'h�te dans les traces de connexion."
13803
#: utils/misc/guc.c:839
13804
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
13806
"Par d�faut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'h�te\n"
13807
"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'h�te, vous devez\n"
13808
"activer cette option mais suivant la configuration de la r�solution de noms\n"
13809
"pour votre h�te, cela pourrait imposer des d�gradations de performances non\n"
13812
#: utils/misc/guc.c:849
13813
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
13815
"Fait que les sous-tables soient incluses par d�faut dans les diff�rentes\n"
13818
#: utils/misc/guc.c:857
13819
msgid "Encrypt passwords."
13820
msgstr "Chiffre les mots de passe."
13822
#: utils/misc/guc.c:858
13823
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
13825
"Lorsqu'un mot de passe est sp�cifi� dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
13826
"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce param�tre d�termine si le mot de passe\n"
13827
"doit �tre chiffr�."
13829
#: utils/misc/guc.c:867
13830
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
13831
msgstr "Traite � expr=NULL � comme � expr IS NULL �."
13833
#: utils/misc/guc.c:868
13834
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
13836
"Une fois activ�, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
13837
"sont trait�es comme expr IS NULL, c'est-�-dire qu'elles renvoient true si\n"
13838
"l'expression est �valu�e comme �tant NULL et false sinon. Le comportement\n"
13839
"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
13841
#: utils/misc/guc.c:879
13842
msgid "Enables per-database user names."
13843
msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de donn�es."
13845
#: utils/misc/guc.c:888
13846
msgid "This parameter doesn't do anything."
13847
msgstr "Ce param�tre ne fait rien."
13849
#: utils/misc/guc.c:889
13850
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
13852
"C'est ici uniquement pour ne pas avoir de probl�mes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
13853
"TO ON des clients 7.3."
13855
#: utils/misc/guc.c:897
13856
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
13857
msgstr "Initialise le statut de lecture seule par d�faut des nouvelles transactions."
13859
#: utils/misc/guc.c:905
13860
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
13861
msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
13863
#: utils/misc/guc.c:914
13864
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
13866
"Ajoute automatiquement les r�f�rences � la table manquant dans les clauses\n"
13869
#: utils/misc/guc.c:922
13870
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
13871
msgstr "V�rifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
13873
#: utils/misc/guc.c:930
13874
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
13875
msgstr "Active la saisie d'�l�ments NULL dans les tableaux."
13877
#: utils/misc/guc.c:931
13878
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
13880
"Si activ�, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entr�e dans un\n"
13881
"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris litt�ralement."
13883
#: utils/misc/guc.c:940
13884
msgid "Create new tables with OIDs by default."
13885
msgstr "Cr�e des nouvelles tables avec des OID par d�faut."
13887
#: utils/misc/guc.c:948
13888
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
13890
"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
13891
"csvlogs dans des journaux applicatifs."
13893
#: utils/misc/guc.c:956
13894
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
13896
"Tronque les journaux applicatifs existants du m�me nom lors de la rotation\n"
13897
"des journaux applicatifs."
13899
#: utils/misc/guc.c:966
13900
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
13901
msgstr "�met des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
13903
#: utils/misc/guc.c:979
13904
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
13905
msgstr "G�n�re une sortie de d�bogage pour les parcours synchronis�s."
13907
#: utils/misc/guc.c:993
13908
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
13909
msgstr "Active le tri limit� en utilisant le tri de heap."
13911
#: utils/misc/guc.c:1005
13912
msgid "Emit WAL-related debugging output."
13913
msgstr "�met une sortie de d�bogage concernant les journaux de transactions."
13915
#: utils/misc/guc.c:1016
13916
msgid "Datetimes are integer based."
13917
msgstr "Les types datetime sont bas�s sur des entiers"
13919
#: utils/misc/guc.c:1030
13920
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
13922
"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient �tre trait�s\n"
13923
"sans se soucier de la casse."
13925
#: utils/misc/guc.c:1039
13926
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
13927
msgstr "Avertie sur les �chappements par antislash dans les cha�nes ordinaires."
13929
#: utils/misc/guc.c:1048
13930
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
13931
msgstr "Fait que les cha�nes '...' traitent les antislashs litt�ralement."
13933
#: utils/misc/guc.c:1058
13934
msgid "Enable synchronized sequential scans."
13935
msgstr "Active l'utilisation des parcours s�quentiels synchronis�s."
13937
#: utils/misc/guc.c:1067
13938
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
13939
msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
13941
#: utils/misc/guc.c:1076
13942
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
13943
msgstr "Permet les modifications de la structure des tables syst�mes."
13945
#: utils/misc/guc.c:1086
13946
msgid "Disables reading from system indexes."
13947
msgstr "D�sactive la lecture des index syst�me."
13949
#: utils/misc/guc.c:1087
13950
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
13952
"Cela n'emp�che pas la mise � jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
13953
"toute s�curit�. La pire cons�quence est la lenteur."
13955
#: utils/misc/guc.c:1106
13956
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
13958
"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
13959
"�t� cr�� depuis N secondes."
13961
#: utils/misc/guc.c:1116
13962
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
13963
msgstr "Attends N secondes apr�s l'authentification."
13965
#: utils/misc/guc.c:1117
13966
#: utils/misc/guc.c:1468
13967
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
13968
msgstr "Ceci permet d'attacher un d�bogueur au processus."
13970
#: utils/misc/guc.c:1125
13971
msgid "Sets the default statistics target."
13972
msgstr "Initialise la cible par d�faut des statistiques."
13974
#: utils/misc/guc.c:1126
13975
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
13977
"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible sp�cifique\n"
13978
"pour la colonne initialis�e via ALTER TABLE SET STATISTICS."
13980
#: utils/misc/guc.c:1134
13981
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
13983
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
13984
"sous-requ�tes ne sont pas rassembl�es."
13986
#: utils/misc/guc.c:1136
13987
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
13989
"Le planificateur fusionne les sous-requ�tes dans des requ�tes sup�rieures\n"
13990
"si la liste FROM r�sultante n'a pas plus de ce nombre d'�l�ments."
13992
#: utils/misc/guc.c:1145
13993
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
13995
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
13996
"JOIN ne sont pas aplanies."
13998
#: utils/misc/guc.c:1147
13999
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
14001
"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
14002
"d'�l�ments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'�l�ments en\n"
14005
#: utils/misc/guc.c:1156
14006
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
14007
msgstr "Initialise la limite des �l�ments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilis�."
14009
#: utils/misc/guc.c:1164
14010
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
14012
"GEQO : l'effort est utilis� pour initialiser une valeur par d�faut pour les\n"
14013
"autres param�tres GEQO."
14015
#: utils/misc/guc.c:1172
14016
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
14017
msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
14019
#: utils/misc/guc.c:1173
14020
#: utils/misc/guc.c:1181
14021
msgid "Zero selects a suitable default value."
14022
msgstr "Z�ro s�lectionne une valeur par d�faut convenable."
14024
#: utils/misc/guc.c:1180
14025
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
14026
msgstr "GEQO : nombre d'it�rations dans l'algorithme."
14028
#: utils/misc/guc.c:1189
14029
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
14030
msgstr "Temps d'attente du verrou avant de v�rifier les verrous bloqu�s."
14032
#: utils/misc/guc.c:1213
14033
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
14034
msgstr "Nombre maximum de connexions simultan�es."
14036
#: utils/misc/guc.c:1222
14037
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
14038
msgstr "Vombre de connexions r�serv�es aux super-utilisateurs."
14040
#: utils/misc/guc.c:1231
14041
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
14042
msgstr "Nombre de tampons en m�moire partag�e utilis� par le serveur."
14044
#: utils/misc/guc.c:1241
14045
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
14046
msgstr "Nombre maximum de tampons en m�moire partag�e utilis�s par chaque session."
14048
#: utils/misc/guc.c:1251
14049
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
14050
msgstr "Port TCP sur lequel le serveur �coutera."
14052
#: utils/misc/guc.c:1260
14053
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
14054
msgstr "Droits d'acc�s au socket domaine Unix."
14056
#: utils/misc/guc.c:1261
14057
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
14059
"Les sockets domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du syst�me\n"
14060
"de fichiers Unix. La valeur de ce param�tre doit �tre une sp�cification en\n"
14061
"mode num�rique de la forme accept�e par les appels syst�me chmod et umask\n"
14062
"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un z�ro)."
14064
#: utils/misc/guc.c:1273
14065
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
14066
msgstr "Initialise la m�moire maximum utilis�e pour les espaces de travail des requ�tes."
14068
#: utils/misc/guc.c:1274
14069
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
14071
"Sp�cifie la m�moire � utiliser par les op�rations de tris internes et par\n"
14072
"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
14074
#: utils/misc/guc.c:1285
14075
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
14076
msgstr "Initialise la m�moire maximum utilis�e pour les op�rations de maintenance."
14078
#: utils/misc/guc.c:1286
14079
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
14080
msgstr "Ceci inclut les op�rations comme VACUUM et CREATE INDEX."
14082
#: utils/misc/guc.c:1295
14083
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
14084
msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
14086
#: utils/misc/guc.c:1305
14087
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
14088
msgstr "Co�t d'un VACUUM pour une page trouv�e dans le cache du tampon."
14090
#: utils/misc/guc.c:1314
14091
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
14092
msgstr "Co�t d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
14094
#: utils/misc/guc.c:1323
14095
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
14096
msgstr "Co�t d'un VACUUM pour une page modifi�e par VACUUM."
14098
#: utils/misc/guc.c:1332
14099
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
14100
msgstr "Co�t du VACUUM disponible avant un repos."
14102
#: utils/misc/guc.c:1341
14103
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
14104
msgstr "D�lai d'un co�t de VACUUM en millisecondes."
14106
#: utils/misc/guc.c:1351
14107
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
14108
msgstr "D�lai d'un co�t de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
14110
#: utils/misc/guc.c:1361
14111
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
14112
msgstr "Co�t du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
14114
#: utils/misc/guc.c:1370
14115
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
14117
"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultan�ment pour chaque\n"
14118
"processus serveur."
14120
#: utils/misc/guc.c:1379
14121
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
14122
msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions pr�par�es simultan�ment."
14124
#: utils/misc/guc.c:1409
14125
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
14126
msgstr "Initialise la dur�e maximum permise pour toute instruction."
14128
#: utils/misc/guc.c:1410
14129
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
14130
msgstr "Une valeur de 0 d�sactive le timeout."
14132
#: utils/misc/guc.c:1419
14133
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
14134
msgstr "�ge minimum � partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
14136
#: utils/misc/guc.c:1428
14137
msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
14139
"Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
14142
#: utils/misc/guc.c:1436
14143
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
14145
"Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
14148
#: utils/misc/guc.c:1445
14149
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
14150
msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
14152
#: utils/misc/guc.c:1446
14153
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
14155
"La table des verrous partag�s est dimensionn�e sur l'id�e qu'au plus\n"
14156
"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
14157
"d'�tre verrouill�s � tout moment."
14159
#: utils/misc/guc.c:1456
14160
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
14162
"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
14165
#: utils/misc/guc.c:1467
14166
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
14167
msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
14169
#: utils/misc/guc.c:1477
14170
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
14172
"Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
14173
"point de v�rification (checkpoints) des journaux."
14175
#: utils/misc/guc.c:1486
14176
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
14178
"Initialise le temps maximum entre des points de v�rification (checkpoints)\n"
14179
"pour les journaux de transactions."
14181
#: utils/misc/guc.c:1496
14182
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
14184
"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
14185
"v�rifications se remplissent plus fr�quemment que cette dur�e."
14187
#: utils/misc/guc.c:1498
14188
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
14190
"�crit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
14191
"v�rifications caus�es par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
14192
"des points de v�rification qui arrivent plus fr�quemment que ce nombre de\n"
14193
"secondes. Une valeur 0 d�sactive l'avertissement."
14195
#: utils/misc/guc.c:1509
14196
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
14198
"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la m�moire partag�e\n"
14199
"pour les journaux de transactions."
14201
#: utils/misc/guc.c:1519
14202
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
14204
"Temps d'endormissement du processus d'�criture pendant le vidage des\n"
14205
"journaux de transactions en millisecondes."
14207
#: utils/misc/guc.c:1529
14208
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
14210
"Initialise le d�lai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
14211
"et le vidage du journal de transaction sur disque."
14213
#: utils/misc/guc.c:1539
14214
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
14216
"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultan�ment avant le\n"
14219
#: utils/misc/guc.c:1549
14220
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
14221
msgstr "Initialise le nombre de chiffres affich�s pour les valeurs � virgule flottante."
14223
#: utils/misc/guc.c:1550
14224
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
14226
"Ceci affecte les types de donn�es real, double precision et g�om�triques.\n"
14227
"La valeur du param�tre est ajout�e au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
14228
"ou DBL_DIG comme appropri�)."
14230
#: utils/misc/guc.c:1560
14231
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
14233
"Initialise le temps d'ex�cution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
14236
#: utils/misc/guc.c:1562
14237
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
14238
msgstr "Z�ro affiche toutes les requ�tes. -1 d�sactive cette fonctionnalit�."
14240
#: utils/misc/guc.c:1571
14241
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
14243
"Initialise le temps d'ex�cution minimum au-dessus duquel les actions\n"
14244
"autovacuum seront trac�es."
14246
#: utils/misc/guc.c:1573
14247
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
14248
msgstr "Z�ro affiche toutes les requ�tes. -1 d�sactive cette fonctionnalit�."
14250
#: utils/misc/guc.c:1582
14251
msgid "Background writer sleep time between rounds."
14253
"Temps d'endormissement du processus d'�criture en t�che de fond en\n"
14256
#: utils/misc/guc.c:1592
14257
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
14259
"Nombre de pages LRU maximum � nettoyer par le processus d'�criture en\n"
14262
#: utils/misc/guc.c:1601
14263
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
14265
"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
14268
#: utils/misc/guc.c:1611
14269
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
14270
msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue apr�s N Ko."
14272
#: utils/misc/guc.c:1621
14273
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
14274
msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
14276
#: utils/misc/guc.c:1631
14277
msgid "Shows the maximum number of index keys."
14278
msgstr "Affiche le nombre maximum de cl�s d'index."
14280
#: utils/misc/guc.c:1641
14281
msgid "Shows the maximum identifier length."
14282
msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
14284
#: utils/misc/guc.c:1651
14285
msgid "Shows the size of a disk block."
14286
msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
14288
#: utils/misc/guc.c:1661
14289
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
14290
msgstr "Dur�e d'endormissement entre deux ex�cutions d'autovacuum."
14292
#: utils/misc/guc.c:1670
14293
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
14294
msgstr "Nombre minimum de lignes mises � jour ou supprim�es avant le VACUUM."
14296
#: utils/misc/guc.c:1678
14297
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
14298
msgstr "Nombre minimum de lignes ins�r�es, mises � jour ou supprim�es avant un ANALYZE."
14300
#: utils/misc/guc.c:1687
14301
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
14303
"�ge � partir duquel l'autovacuum se d�clenche sur une table pour emp�cher la\n"
14304
"r�initialisation de l'identifiant de transaction"
14306
#: utils/misc/guc.c:1696
14307
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
14308
msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum ex�cut�s simultan�ment."
14310
#: utils/misc/guc.c:1705
14311
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
14312
msgstr "Secondes entre l'ex�cution de � TCP keepalives �."
14314
#: utils/misc/guc.c:1706
14315
#: utils/misc/guc.c:1716
14316
msgid "A value of 0 uses the system default."
14317
msgstr "Une valeur de 0 d�sactive la valeur syst�me par d�faut."
14319
#: utils/misc/guc.c:1715
14320
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
14321
msgstr "Secondes entre les retransmissions de � TCP keepalive �."
14323
#: utils/misc/guc.c:1725
14324
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
14325
msgstr "Nombre maximum de retransmissions de � TCP keepalive �."
14327
#: utils/misc/guc.c:1726
14328
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
14330
"Ceci contr�le le nombre de retransmissions keepalive cons�cutives qui\n"
14331
"peuvent �tre perdues avant qu'une connexion ne soit consid�r�e morte. Une\n"
14332
"valeur de 0 utilise la valeur par d�faut du syst�me."
14334
#: utils/misc/guc.c:1736
14335
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
14336
msgstr "Configure le nombre maximum de r�sultats lors d'une recherche par GIN."
14338
#: utils/misc/guc.c:1746
14339
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
14340
msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
14342
#: utils/misc/guc.c:1747
14343
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
14345
"C'est-�-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilis� pour les\n"
14346
"fichiers de donn�es de PostgreSQL. C'est mesur� en pages disque, qui font\n"
14347
"normalement 8 Ko chaque."
14349
#: utils/misc/guc.c:1759
14350
msgid "Shows the server version as an integer."
14351
msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
14353
#: utils/misc/guc.c:1769
14354
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
14356
"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
14359
#: utils/misc/guc.c:1770
14360
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
14362
"Z�ro trace toutes les requ�tes. La valeur par d�faut est -1 (d�sactivant\n"
14363
"cette fonctionnalit�)."
14365
#: utils/misc/guc.c:1788
14366
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
14368
"Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t d'une page disque\n"
14369
"r�cup�r�e s�quentiellement."
14371
#: utils/misc/guc.c:1797
14372
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
14374
"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le co�t d'une page disque\n"
14375
"r�cup�r�e non s�quentiellement."
14377
#: utils/misc/guc.c:1806
14378
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
14380
"Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t d'ex�cution sur chaque\n"
14383
#: utils/misc/guc.c:1815
14384
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
14386
"Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t de traitement de\n"
14387
"chaque ligne index�e lors d'un parcours d'index."
14389
#: utils/misc/guc.c:1824
14390
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
14392
"Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t de traitement de\n"
14393
"chaque op�rateur ou appel de fonction."
14395
#: utils/misc/guc.c:1834
14396
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
14397
msgstr "GEQO : pression s�lective dans la population."
14399
#: utils/misc/guc.c:1844
14400
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
14402
"Multiplicateur du processus d'�criture pour le parcours moyen de tampons par\n"
14405
#: utils/misc/guc.c:1853
14406
msgid "Sets the seed for random-number generation."
14407
msgstr "Initialise la cl� pour la g�n�ration de nombres al�atoires."
14409
#: utils/misc/guc.c:1863
14410
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
14412
"Nombre de lignes modifi�es ou supprim�es avant d'ex�cuter un VACUUM\n"
14413
"(fraction de reltuples)."
14415
#: utils/misc/guc.c:1871
14416
msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
14418
"Nombre de lignes ins�r�es, mises � jour ou supprim�es avant d'analyser\n"
14419
"(fraction de reltuples)."
14421
#: utils/misc/guc.c:1880
14422
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
14424
"Temps pass� � vider les tampons lors du point de v�rification, en tant que\n"
14425
"fraction de l'intervalle du point de v�rification."
14427
#: utils/misc/guc.c:1898
14428
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
14429
msgstr "La commande shell qui sera appel�e pour archiver un journal de transaction."
14431
#: utils/misc/guc.c:1907
14432
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
14433
msgstr "Indique si � \\' � est autoris� dans une constante de cha�ne."
14435
#: utils/misc/guc.c:1908
14436
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
14437
msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
14439
#: utils/misc/guc.c:1916
14440
msgid "Sets the client's character set encoding."
14441
msgstr "Initialise l'encodage du client."
14443
#: utils/misc/guc.c:1926
14444
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
14445
msgstr "Initialise les niveaux de message envoy�s au client."
14447
#: utils/misc/guc.c:1927
14448
msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
14450
"Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG,\n"
14451
"NOTICE, WARNING et ERROR. Chaque niveau inclut tous les niveaux qui le\n"
14452
"suivent. Plus loin sera le niveau, moindre sera le nombre de messages\n"
14455
#: utils/misc/guc.c:1938
14456
msgid "Sets the message levels that are logged."
14457
msgstr "Initialise les niveaux de messages trac�s."
14459
#: utils/misc/guc.c:1939
14460
msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
14462
"Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
14463
"NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
14464
"niveaux qui le suit."
14466
#: utils/misc/guc.c:1949
14467
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
14468
msgstr "Initialise la verbosit� des messages trac�s."
14470
#: utils/misc/guc.c:1950
14471
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
14473
"Les valeurs valides sont � terse � (simple), � default � (par d�faut) et\n"
14474
"� verbose � (verbeux)."
14476
#: utils/misc/guc.c:1957
14477
msgid "Sets the type of statements logged."
14478
msgstr "Initialise le type d'instructions trac�es."
14480
#: utils/misc/guc.c:1958
14481
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
14482
msgstr "Les valeurs valides sont � none �, � mod �, � ddl � et � all �."
14484
#: utils/misc/guc.c:1966
14485
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
14487
"G�n�re une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
14488
"ce niveau ou de niveaux plus importants."
14490
#: utils/misc/guc.c:1967
14491
msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
14493
"Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau sp�cifi� ou d'un\n"
14494
"niveau sup�rieur sont trac�es."
14496
#: utils/misc/guc.c:1976
14497
msgid "Controls information prefixed to each log line."
14498
msgstr "Contr�le l'information pr�fix�e sur chaque ligne de trace."
14500
#: utils/misc/guc.c:1977
14501
msgid "If blank, no prefix is used."
14502
msgstr "Si vide, aucun pr�fixe n'est utilis�."
14504
#: utils/misc/guc.c:1985
14505
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
14506
msgstr "Initialise le fuseau horaire � utiliser pour les journaux applicatifs."
14508
#: utils/misc/guc.c:1994
14509
msgid "Sets the display format for date and time values."
14510
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
14512
#: utils/misc/guc.c:1995
14513
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
14514
msgstr "Contr�le aussi l'interpr�tation des dates ambigues en entr�e."
14516
#: utils/misc/guc.c:2005
14517
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
14518
msgstr "Initialise le tablespace par d�faut pour cr�er les tables et index."
14520
#: utils/misc/guc.c:2006
14521
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
14522
msgstr "Une cha�ne vide s�lectionne le tablespace par d�faut de la base de donn�es."
14524
#: utils/misc/guc.c:2015
14525
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
14527
"Initialise le(s) tablespace(s) � utiliser pour les tables temporaires et les\n"
14530
#: utils/misc/guc.c:2025
14531
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
14532
msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
14534
#: utils/misc/guc.c:2026
14535
msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
14537
"Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut �tre soit � read\n"
14538
"uncommitted �, soit � read committed �, soit � repeatable read �, soit\n"
14539
"� serializable �."
14541
#: utils/misc/guc.c:2035
14542
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
14544
"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les r�gles de\n"
14547
#: utils/misc/guc.c:2036
14548
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
14549
msgstr "Chaque session peut valoir soit � origin � soit � replica � soit � local �."
14551
#: utils/misc/guc.c:2045
14552
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
14553
msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
14555
#: utils/misc/guc.c:2046
14556
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
14558
"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'�tre ouvert et que le nom\n"
14559
"sp�cifi� n'a pas une composante r�pertoire (c'est-�-dire que le nom ne\n"
14560
"contient pas un '/'), le syst�me cherche le fichier sp�cifi� sur ce chemin."
14562
#: utils/misc/guc.c:2058
14563
msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
14565
"Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
14568
#: utils/misc/guc.c:2068
14569
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
14570
msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la cl� serveur pour Kerberos."
14572
#: utils/misc/guc.c:2078
14573
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
14574
msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
14576
#: utils/misc/guc.c:2087
14577
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
14578
msgstr "Initalise le nom d'h�te du serveur Kerberos."
14580
#: utils/misc/guc.c:2096
14581
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
14582
msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour."
14584
#: utils/misc/guc.c:2107
14585
msgid "Shows the collation order locale."
14586
msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
14588
#: utils/misc/guc.c:2117
14589
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
14590
msgstr "Affiche la classification des caract�res et la locale de conversions."
14592
#: utils/misc/guc.c:2127
14593
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
14594
msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affich�s."
14596
#: utils/misc/guc.c:2136
14597
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
14598
msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants mon�taires."
14600
#: utils/misc/guc.c:2145
14601
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
14602
msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
14604
#: utils/misc/guc.c:2154
14605
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
14606
msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
14608
#: utils/misc/guc.c:2163
14609
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
14610
msgstr "Liste les biblioth�ques partag�es � pr�charger dans le serveur."
14612
#: utils/misc/guc.c:2173
14613
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
14614
msgstr "Liste les biblioth�ques partag�es � pr�charger dans chaque processus serveur."
14616
#: utils/misc/guc.c:2183
14617
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
14618
msgstr "Initialise l'expression rationnelle � flavor �."
14620
#: utils/misc/guc.c:2184
14621
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
14623
"Ceci peut �tre initialis� avec advanced (avanc�), extended (�tendu) ou\n"
14626
#: utils/misc/guc.c:2192
14627
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
14629
"Initialise l'ordre de recherche des sch�mas pour les noms qui ne pr�cisent\n"
14632
#: utils/misc/guc.c:2203
14633
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
14634
msgstr "Initialise le codage des caract�res pour le serveur (base de donn�es)."
14636
#: utils/misc/guc.c:2214
14637
msgid "Shows the server version."
14638
msgstr "Affiche la version du serveur."
14640
#: utils/misc/guc.c:2225
14641
msgid "Sets the current role."
14642
msgstr "Initialise le r�le courant."
14644
#: utils/misc/guc.c:2236
14645
msgid "Sets the session user name."
14646
msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
14648
#: utils/misc/guc.c:2246
14649
msgid "Sets the destination for server log output."
14650
msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
14652
#: utils/misc/guc.c:2247
14653
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
14655
"Les valeurs valides sont une combinaison de � stderr �, � syslog �,\n"
14656
"� csvlog � et � eventlog �, suivant la plateforme."
14658
#: utils/misc/guc.c:2257
14659
msgid "Sets the destination directory for log files."
14660
msgstr "Initialise le r�pertoire de destination pour les journaux applicatifs."
14662
#: utils/misc/guc.c:2258
14663
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
14664
msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le r�pertoire des donn�es."
14666
#: utils/misc/guc.c:2267
14667
msgid "Sets the file name pattern for log files."
14668
msgstr "Initialise le mod�le de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
14670
#: utils/misc/guc.c:2278
14671
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
14673
"Initialise le niveau (� facility �) de syslog � utilis� lors de l'activation\n"
14676
#: utils/misc/guc.c:2279
14677
msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
14679
"Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
14682
#: utils/misc/guc.c:2287
14683
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
14685
"Initialise le nom du programme utilis� pour identifier les messages de\n"
14686
"PostgreSQL dans syslog."
14688
#: utils/misc/guc.c:2298
14689
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
14690
msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpr�ter les dates/heures."
14692
#: utils/misc/guc.c:2307
14693
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
14694
msgstr "S�lectionne un fichier contenant les abr�viations des fuseaux horaires."
14696
#: utils/misc/guc.c:2316
14697
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
14698
msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
14700
#: utils/misc/guc.c:2326
14701
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
14702
msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
14704
#: utils/misc/guc.c:2327
14705
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
14706
msgstr "Le propri�taire du socket est toujours l'utilisateur qui a lanc� le serveur."
14708
#: utils/misc/guc.c:2336
14709
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
14710
msgstr "Initialise le r�pertoire o� le socket domaine Unix sera cr��."
14712
#: utils/misc/guc.c:2346
14713
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
14714
msgstr "Initialise le nom de l'h�te ou l'adresse IP � �couter."
14716
#: utils/misc/guc.c:2356
14717
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
14719
"S�lectionne la m�thode utilis�e pour forcer la mise � jour des journaux de\n"
14720
"transactions sur le disque."
14722
#: utils/misc/guc.c:2365
14723
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
14724
msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalis�es connues."
14726
#: utils/misc/guc.c:2375
14727
msgid "Sets the server's data directory."
14728
msgstr "Initialise le r�pertoire des donn�es du serveur."
14730
#: utils/misc/guc.c:2385
14731
msgid "Sets the server's main configuration file."
14732
msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
14734
#: utils/misc/guc.c:2395
14735
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
14736
msgstr "Initialise le fichier de configuration � hba � du serveur."
14738
#: utils/misc/guc.c:2405
14739
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
14740
msgstr "Initialise le fichier de configuration � ident � du serveur."
14742
#: utils/misc/guc.c:2415
14743
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
14744
msgstr "�crit le PID du postmaster PID dans le fichier sp�cifi�."
14746
#: utils/misc/guc.c:2425
14747
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
14748
msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront cod�es en XML."
14750
#: utils/misc/guc.c:2426
14751
msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
14752
msgstr "Les valeurs valides sont BASE64 et HEX."
14754
#: utils/misc/guc.c:2434
14755
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
14757
"Configure si les donn�es XML dans des op�rations d'analyse et de\n"
14758
"s�rialisation implicite doivent �tre consid�r�es comme des documents\n"
14759
"ou des fragments de contenu."
14761
#: utils/misc/guc.c:2436
14762
msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
14763
msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
14765
#: utils/misc/guc.c:2444
14766
msgid "Sets default text search configuration."
14767
msgstr "Initialise le configuration par d�faut de la recherche plein texte"
14769
#: utils/misc/guc.c:2454
14770
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
14771
msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autoris�s."
14773
#: utils/misc/guc.c:3186
14776
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
14777
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
14779
"%s ne sait pas o� trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
14780
"Vous devez soit sp�cifier l'option --config-file soit sp�cifier l'option -D\n"
14781
"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
14783
#: utils/misc/guc.c:3205
14785
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
14786
msgstr "%s ne peut pas acc�der au fichier de configuration � %s � : %s\n"
14788
#: utils/misc/guc.c:3225
14791
"%s does not know where to find the database system data.\n"
14792
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14794
"%s ne sait pas o� trouver les donn�es du syst�me de bases de donn�es.\n"
14795
"Il est configurable avec � data_directory � dans � %s � ou avec l'option -D\n"
14796
"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
14798
#: utils/misc/guc.c:3256
14801
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
14802
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14804
"%s ne sait pas o� trouver le fichier de configuration � hba �.\n"
14805
"Il est configurable avec � hba_file � dans � %s � ou avec l'option -D ou\n"
14806
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
14808
#: utils/misc/guc.c:3279
14811
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
14812
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14814
"%s ne sait pas o� trouver le fichier de configuration � hba �.\n"
14815
"Il est configurable avec � ident_file � dans � %s � ou avec l'option -D ou\n"
14816
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
14818
#: utils/misc/guc.c:3912
14819
#: utils/misc/guc.c:4080
14820
msgid "Value exceeds integer range."
14821
msgstr "La valeur d�passe l'�chelle des entiers."
14823
#: utils/misc/guc.c:3935
14824
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
14825
msgstr "Les unit�s valides pour ce param�tre sont � kB �, � MB � et � GB �."
14827
#: utils/misc/guc.c:3994
14828
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
14830
"Les unit�s valides pour ce param�tre sont � ms �, � s �, � min �, � h � et\n"
14833
#: utils/misc/guc.c:4205
14834
#: utils/misc/guc.c:4728
14835
#: utils/misc/guc.c:4772
14836
#: utils/misc/guc.c:4889
14837
#: utils/misc/guc.c:5358
14838
#: utils/misc/guc.c:5499
14841
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
14842
msgstr "param�tre de configuration � %s � non reconnu"
14844
#: utils/misc/guc.c:4232
14846
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
14847
msgstr "le param�tre � %s � ne peut pas �tre chang�"
14849
#: utils/misc/guc.c:4249
14852
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file change ignored"
14854
"le param�tre � %s � ne peut pas �tre modifi� apr�s le lancement du serveur ;\n"
14855
"changement du fichier de configuration ignor�"
14857
#: utils/misc/guc.c:4257
14859
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
14860
msgstr "le param�tre � %s � ne peut pas �tre modifi� apr�s le lancement du serveur"
14862
#: utils/misc/guc.c:4267
14864
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
14865
msgstr "le param�tre � %s � ne peut pas �tre modifi� maintenant"
14867
#: utils/misc/guc.c:4297
14869
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
14870
msgstr "le param�tre � %s � ne peut pas �tre initialis� apr�s le lancement du serveur"
14872
#: utils/misc/guc.c:4307
14874
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
14875
msgstr "droit refus� pour initialiser le param�tre � %s �"
14877
#: utils/misc/guc.c:4360
14879
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
14880
msgstr "le param�tre � %s � requiert une valeur bool�enne"
14882
#: utils/misc/guc.c:4378
14883
#: utils/misc/guc.c:4455
14885
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
14886
msgstr "valeur invalide pour le param�tre � %s � : %d"
14888
#: utils/misc/guc.c:4428
14889
#: utils/misc/guc.c:4630
14892
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14893
msgstr "valeur invalide pour le param�tre � %s � : � %s �"
14895
#: utils/misc/guc.c:4437
14897
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
14898
msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le param�tre � %s � (%d .. %d)"
14900
#: utils/misc/guc.c:4503
14902
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
14903
msgstr "le param�tre � %s � requiert une valeur num�rique"
14905
#: utils/misc/guc.c:4511
14907
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
14908
msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le param�tre � %s � (%g .. %g)"
14910
#: utils/misc/guc.c:4529
14912
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
14913
msgstr "valeur invalide pour le param�tre � %s � : %g"
14915
#: utils/misc/guc.c:4732
14916
#: utils/misc/guc.c:4776
14917
#: utils/misc/guc.c:5503
14919
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
14920
msgstr "doit �tre super-utilisateur pour examiner � %s �"
14922
#: utils/misc/guc.c:4898
14924
msgid "SET %s takes only one argument"
14925
msgstr "SET %s prend un seul argument"
14927
#: utils/misc/guc.c:5110
14928
msgid "SET requires parameter name"
14929
msgstr "SET requiert le nom du param�tre"
14931
#: utils/misc/guc.c:5207
14933
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
14934
msgstr "tentative de red�finition du param�tre � %s �"
14936
#: utils/misc/guc.c:6275
14938
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
14939
msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du param�tre � %s �"
14941
#: utils/misc/guc.c:6466
14942
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
14943
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � log_destination �"
14945
#: utils/misc/guc.c:6490
14947
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
14948
msgstr "mot cl� � log_destination � non reconnu : � %s �"
14950
#: utils/misc/guc.c:6777
14951
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
14952
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus support�"
14954
#: utils/misc/guc.c:6849
14955
msgid "assertion checking is not supported by this build"
14956
msgstr "la v�rification de l'assertion n'a pas �t� int�gr�e lors de la compilation"
14958
#: utils/misc/guc.c:6864
14959
msgid "SSL is not supported by this build"
14960
msgstr "SSL n'est pas support� dans cette installation"
14962
#: utils/misc/guc.c:6878
14963
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
14964
msgstr "ne peut pas activer le param�tre avec � log_statement_stats � � true"
14966
#: utils/misc/guc.c:6894
14967
msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
14969
"ne peut pas activer � log_statement_stats � lorsque � log_parser_stats �,\n"
14970
"� log_planner_stats � ou � log_executor_stats � est true"
14972
#: utils/misc/guc.c:6912
14973
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
14975
"ne peut pas initialiser le mode lecture-�criture de la transaction �\n"
14976
"l'int�rieur d'une transaction en lecture seule"
14980
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14982
"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration � %s � : profondeur\n"
14983
"d'imbrication d�pass�"
14987
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14988
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier � %s �, ligne %u, pr�s de la fin de ligne"
14992
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14993
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier � %s �, ligne %u, pr�s du mot cl� � %s �"
14995
#: utils/misc/tzparser.c:63
14997
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
14999
"l'abr�viation � %s � du fuseau horaire est trop long (maximum %d caract�res)\n"
15000
"dans le fichier de fuseaux horaires � %s �, ligne %d"
15002
#: utils/misc/tzparser.c:72
15004
msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
15006
"le d�calage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
15007
"(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires � %s �, ligne %d"
15009
#: utils/misc/tzparser.c:86
15011
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
15013
"le d�calage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
15014
"des fuseaux horaires � %s �, ligne %d"
15016
#: utils/misc/tzparser.c:123
15018
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
15019
msgstr "abr�viation du fuseau horaire manquant dans le fichier � %s �, ligne %d"
15021
#: utils/misc/tzparser.c:134
15023
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15024
msgstr "d�calage du fuseau horaire manquant dans le fichier � %s �, ligne %d"
15026
#: utils/misc/tzparser.c:143
15028
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15030
"nombre invalide pour le d�calage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
15031
"fuseaux horaires � %s �, ligne %d"
15033
#: utils/misc/tzparser.c:168
15035
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
15036
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires � %s �, ligne %d"
15038
#: utils/misc/tzparser.c:234
15040
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
15041
msgstr "l'abr�viation � %s � du fuseau horaire est d�finie plusieurs fois"
15043
#: utils/misc/tzparser.c:236
15045
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
15047
"L'entr�e dans le fichier des fuseaux horaires � %s �, ligne %d, est en\n"
15048
"conflit avec l'entr�e du fichier � %s �, ligne %d."
15050
#: utils/misc/tzparser.c:303
15052
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
15053
msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : � %s �"
15055
#: utils/misc/tzparser.c:318
15057
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
15059
"limite de r�cursion d�pass�e dans le fichier � %s � (fichier des fuseaux\n"
15062
#: utils/misc/tzparser.c:333
15063
#: utils/misc/tzparser.c:347
15065
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
15066
msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires � %s � : %m"
15068
#: utils/misc/tzparser.c:359
15070
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
15072
"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires � %s �,\n"
15075
#: utils/misc/tzparser.c:384
15077
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
15079
"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires � %s �,\n"
15082
#: utils/mmgr/aset.c:361
15084
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
15085
msgstr "�chec lors de la cr�ation du contexte m�moire � %s �."
15087
#: utils/mmgr/aset.c:540
15088
#: utils/mmgr/aset.c:715
15089
#: utils/mmgr/aset.c:910
15091
msgid "Failed on request of size %lu."
15092
msgstr "�chec d'une requ�te de taille %lu."
15094
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
15096
msgid "cursor \"%s\" already exists"
15097
msgstr "le curseur � %s � existe d�j�"
15099
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
15101
msgid "closing existing cursor \"%s\""
15102
msgstr "fermeture du curseur existant � %s �"
15104
#: utils/mmgr/portalmem.c:576
15105
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
15106
msgstr "ne peut pas pr�parer une transaction qui a cr�� un curseur WITH HOLD"
15108
#: utils/sort/logtape.c:213
15110
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
15111
msgstr "n'a pas pu �crire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
15113
#: utils/sort/logtape.c:215
15114
msgid "Perhaps out of disk space?"
15115
msgstr "Peut-�tre manquez-vous de place disque ?"
15117
#: utils/sort/logtape.c:232
15119
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
15120
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
15122
#: utils/sort/tuplesort.c:2723
15124
msgid "could not create unique index \"%s\""
15125
msgstr "n'a pas pu cr�er l'index unique � %s �"
15127
#: utils/sort/tuplesort.c:2725
15128
msgid "Table contains duplicated values."
15129
msgstr "La table contient des valeurs dupliqu�es."
15131
#: ../port/chklocale.c:316
15132
#: ../port/chklocale.c:322
15134
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
15135
msgstr "n'a pas pu d�terminer l'encodage pour la locale � %s � : le codeset vaut � %s �"
15137
#: ../port/chklocale.c:324
15138
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15139
msgstr "Veuillez rapporter ceci � <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15141
#: ../port/dirmod.c:75
15142
#: ../port/dirmod.c:88
15143
#: ../port/dirmod.c:101
15145
msgid "out of memory\n"
15146
msgstr "m�moire �puis�e\n"
15148
#: ../port/dirmod.c:267
15150
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
15151
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour � %s � : %s"
15153
#: ../port/dirmod.c:270
15155
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
15156
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour � %s � : %s\n"
15158
#: ../port/dirmod.c:309
15160
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
15161
msgstr "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire � %s � : %s\n"
15163
#: ../port/dirmod.c:346
15165
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
15166
msgstr "n'a pas pu lire le r�pertoire � %s � : %s\n"
15168
#: ../port/dirmod.c:444
15170
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
15171
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou r�pertoire � %s � : %s\n"
15173
#: ../port/exec.c:192
15174
#: ../port/exec.c:306
15175
#: ../port/exec.c:349
15177
msgid "could not identify current directory: %s"
15178
msgstr "n'a pas pu identifier le r�pertoire de travail : � %s �"
15180
#: ../port/exec.c:211
15182
msgid "invalid binary \"%s\""
15183
msgstr "binaire � %s � invalide"
15185
#: ../port/exec.c:260
15187
msgid "could not read binary \"%s\""
15188
msgstr "n'a pas pu lire le binaire � %s �"
15190
#: ../port/exec.c:267
15192
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
15193
msgstr "n'a pas pu trouver un � %s � pour l'ex�cuter"
15195
#: ../port/exec.c:322
15196
#: ../port/exec.c:358
15198
msgid "could not change directory to \"%s\""
15199
msgstr "n'a pas pu aller dans le r�pertoire � %s �"
15201
#: ../port/exec.c:337
15203
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
15204
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique � %s �"
15206
#: ../port/exec.c:583
15208
msgid "child process exited with exit code %d"
15209
msgstr "le processus fils a quitt� avec le code de sortie %d"
15211
#: ../port/exec.c:587
15213
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
15214
msgstr "le processus fils a �t� termin� par l'exception 0x%X"
15216
#: ../port/exec.c:596
15218
msgid "child process was terminated by signal %s"
15219
msgstr "le processus fils a �t� termin� par le signal %s"
15221
#: ../port/exec.c:599
15223
msgid "child process was terminated by signal %d"
15224
msgstr "le processus fils a �t� termin� par le signal %d"
15226
#: ../port/exec.c:603
15228
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
15229
msgstr "le processus fils a quitt� avec le statut non reconnu %d"
15231
#: ../port/open.c:112
15232
msgid "sharing violation"
15233
msgstr "violation du partage"
15235
#: ../port/open.c:112
15236
msgid "lock violation"
15237
msgstr "violation du verrou"
15239
#: ../port/open.c:111
15241
msgid "could not open file \"%s\": %s"
15242
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � : %s"
15244
#: ../port/open.c:113
15245
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
15246
msgstr "Continue � tenter pendant 30 secondes."
15248
#: ../port/open.c:114
15249
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
15251
"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
15252
"similaire interf�rant avec le syst�me de bases de donn�es."
15254
#: ../port/win32error.c:184
15256
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
15257
msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
15259
#: ../port/win32error.c:195
15261
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
15262
msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
15264
#: ../port/strerror.c:25
15266
msgid "unrecognized error %d"
15267
msgstr "erreur %d non reconnue"
15269
#~ msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
15271
#~ "ne peut pas tronquer la table � %s � car il reste des �v�nements sur les "
15273
#~ msgid "cannot alter table \"%s\" because it has pending trigger events"
15275
#~ "ne peut pas modifier la table � %s � car il reste des �v�nements sur les\n"
15277
#~ msgid "invalid enum label \"%s\", must be %d characters or less"
15278
#~ msgstr "label enum � %s � invalide, doit avoir au plus %d caract�res"
15279
#~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\""
15280
#~ msgstr "mod�le regis invalide : � %s �"
15281
#~ msgid "sspi error %x"
15282
#~ msgstr "erreur sspi %x"
15283
#~ msgid "only supported for one-dimensional array"
15284
#~ msgstr "seulement support� pour un tableau � une dimension"
15285
#~ msgid "translation failed from server encoding to wchar_t"
15286
#~ msgstr "�chec de l'encodage (de l'encodage serveur � wchar_t)"
15287
#~ msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
15289
#~ "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
15290
#~ msgid "syntax error at start of operand in tsearch query: \"%s\""
15292
#~ "erreur de syntaxe au d�but de l'op�rande dans la requ�te tsearch : � %s �"
15293
#~ msgid "position value too large"
15294
#~ msgstr "valeur de la position trop importante"
15295
#~ msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
15296
#~ msgstr "� %s � est une relation TOAST"
15297
#~ msgid "\"%s\" is a table's row type"
15298
#~ msgstr "� %s � est du type ligne de table"
15299
#~ msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
15301
#~ "Activez les options � stats_start_collector � et � stats_row_level �."
15302
#~ msgid "statistics collector startup skipped"
15303
#~ msgstr "Laisse de c�t� le lancement du r�cup�rateur de statistiques"
15304
#~ msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
15306
#~ "Lance le sous-processus de r�cup�ration des statistiques du serveur."
15307
#~ msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
15309
#~ "Remplissage avec des z�ros des statistiques r�cup�r�es au relancement du "
15311
#~ msgid "Collects block-level statistics on database activity."
15313
#~ "R�cup�re les statistiques au niveau bloc sur l'activit� de la base de "
15315
#~ msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
15316
#~ msgstr "syntaxe invalide pour � custom_variable_classes � : � %s �"
15317
#~ msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
15318
#~ msgstr "Doit fournir � nom_relation.nom_colonne �."
15319
#~ msgid "checkpoint starting"
15320
#~ msgstr "d�but du point de v�rification"
15322
#~ "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
15325
#~ "point de v�rification termin�e ; %d journaux de transactions ajout�s, %d "
15326
#~ "supprim�s, %d recycl�s"
15327
#~ msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
15328
#~ msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES n'est pas impl�ment�"
15329
#~ msgid "could not fork new process for autovacuum: %m"
15330
#~ msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour l'autovacuum : %m"
15331
#~ msgid "statement waiting for lock for at least %d ms"
15332
#~ msgstr "instruction attendant un verrou depuis au moins %d ms"
15333
#~ msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round."
15335
#~ "Nombre maximum de toutes les pages � nettoyer par le processus d'�criture "
15336
#~ "en t�che de fond."
15337
#~ msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round."
15339
#~ "Pourcentage de tous les tampons � nettoyer par le processus d'�criture en "
15340
#~ "t�che de fond."
15341
#~ msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
15342
#~ msgstr "Le param�tre � %s � requiert une valeur enti�re"
15344
#~ "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
15347
#~ "Les colonnes du ORDER BY pour le r�sultat d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT "
15348
#~ "doivent�tre comprises dans les colonnes du r�sultat"
15349
#~ msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
15350
#~ msgstr "L'argument de %s doit �tre de type integer, et non du type %s"
15351
#~ msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
15352
#~ msgstr "La pr�cision DECIMAL %d doit �tre compris entre 1 et %d"
15353
#~ msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
15354
#~ msgstr "L'�chelle DECIMAL %d doit �tre compris entre 0 et %d"
15355
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
15356
#~ msgstr "La pr�cision de CURRENT_TIME(%d) ne doit pas �tre n�gative"
15357
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15359
#~ "La pr�cision de CURRENT_TIME(%d) a �t� r�duit au maximum autoris�, %d"
15360
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
15361
#~ msgstr "La pr�cision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) ne doit pas �tre n�gative"
15362
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15364
#~ "La pr�cision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) a �t� r�duit au maximum autoris�, %d"
15365
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
15366
#~ msgstr "La pr�cision de LOCALTIME(%d) ne doit pas �tre n�gative"
15367
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15368
#~ msgstr "La pr�cision de LOCALTIME(%d) a �t� r�duit au maximum autoris�, %d"
15369
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
15370
#~ msgstr "La pr�ciszion de LOCALTIMESTAMP(%d) ne doit pas �tre n�gative"
15371
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15373
#~ "La pr�cision de LOCALTIMESTAMP(%d) a �t� r�duit au maximum autoris�, %d"
15374
#~ msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
15376
#~ "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u au d�calage %u : %m"
15377
#~ msgid "database system is ready"
15378
#~ msgstr "le syst�me de bases de donn�es est pr�t"
15379
#~ msgid "column name \"%s\" is duplicated"
15380
#~ msgstr "Le nom de la colonne � %s � est dupliqu�"
15382
#~ "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least "
15383
#~ "one argument of either type."
15385
#~ "Une fonction renvoyant \"anyarray\" ou \"anyelement\" doit avoir au moins "
15386
#~ "un argument du m�me type."
15387
#~ msgid "%d objects in this database"
15388
#~ msgstr "%d objets dans cette base de donn�es"
15389
#~ msgid "%d shared objects"
15390
#~ msgstr "%d objets partag�s"
15391
#~ msgid "column \"%s\" duplicated"
15392
#~ msgstr "colonne � %s � dupliqu�e"
15393
#~ msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
15394
#~ msgstr "relation h�rit�e � %s � dupliqu�e"
15395
#~ msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
15396
#~ msgstr "nom de contrainte de v�rification � %s � dupliqu�"
15397
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
15399
#~ "la contrainte de cl� �trang�re � %s � demandera des parcours s�quentieux "
15401
#~ msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
15403
#~ "les colonnes cl�s � %s � et � %s � sont de types diff�rents : %s et %s."
15404
#~ msgid "btree operators must have index type as left input"
15406
#~ "les op�rateurs btree doivent avoir un type index comme op�rande gauche"
15407
#~ msgid "btree procedures must have index type as first input"
15409
#~ "les proc�dures btree doivent avoir un type index comme premi�re entr�e"
15410
#~ msgid "must be superuser to drop procedural language"
15411
#~ msgstr "doit �tre super-utilisateur pour supprimer le langage proc�dural"
15412
#~ msgid "must be superuser to rename procedural language"
15413
#~ msgstr "doit �tre super-utilisateur pour renommer le langage proc�dural"
15414
#~ msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
15415
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le r�pertoire � %s � : %m"
15417
#~ "Consider compacting this relation or increasing the configuration "
15418
#~ "parameter \"max_fsm_pages\"."
15420
#~ "Pensez � compacter cette relation ou � augmenter le param�tre de "
15421
#~ "configuration � max_fsm_pages �."
15422
#~ msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
15423
#~ msgstr "L'instruction finale de la fonction ne doit pas �tre un SELECT."
15424
#~ msgid "cannot open empty query as cursor"
15425
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la requ�te vide comme curseur"
15426
#~ msgid "SSL SYSCALL error: %m"
15427
#~ msgstr "Erreur SSL SYSCALL : %m"
15428
#~ msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
15429
#~ msgstr "Erreur du SSL SYSCALL : EOF d�tect�e"
15430
#~ msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
15431
#~ msgstr "n'a pas pu identifier l'op�rateur d'�galit� pour les types %s et %s"
15433
#~ "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
15435
#~ "L'op�rateur d'�galit� pour les types %s et %s devraient �tre compris dans "
15436
#~ "un MERGE JOIN mais ce n'est pas le cas"
15437
#~ msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
15438
#~ msgstr "n'a pas pu fermer la relation %u/%u/%u : %m"
15439
#~ msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
15440
#~ msgstr "n'a pas pu compter les blocs de la relation %u/%u/%u : %m"
15441
#~ msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
15442
#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser la relation %u/%u/%u : %m"
15443
#~ msgid "WAL archiving command."
15444
#~ msgstr "Commande d'archivage des WAL."
15445
#~ msgid "could not determine target array type"
15446
#~ msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de tableau cible"
15447
#~ msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
15449
#~ "La coercion du tableau vers les �l�ments de type domaine n'est pas "
15450
#~ "actuellement support�e"
15451
#~ msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
15452
#~ msgstr "Syntaxe en entr�e invalide pour le type date : � %s �"
15453
#~ msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
15454
#~ msgstr "Syntaxe en entr�e invalide pour le type time : � %s �"
15455
#~ msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
15457
#~ "Syntaxe en entr�e invalide pour le type � time with time zone � : � %s �"
15458
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
15460
#~ "Valeur du type � double precision � en dehors des limites : d�passement"
15461
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
15463
#~ "Valeur du type � double precision � en dehors des limites : trop petit"
15464
#~ msgid "text too long to convert to MAC address"
15465
#~ msgstr "Texte trop long pour �tre convertie en adresse MAC"
15466
#~ msgid "result out of range"
15467
#~ msgstr "r�sultat hors des limites"
15468
#~ msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
15469
#~ msgstr "option invalide pour regexp_replace : %c"
15470
#~ msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
15472
#~ "La fonction \"%s\" est appel�e avec le mauvais nombre d'arguments triggers"
15474
#~ "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
15476
#~ "La table � %s � n'a pas de colonne � %s � r�f�renc�e par la contrainte � %"
15478
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
15479
#~ msgstr "Syntaxe en entr�e invalide pour le type timestamp : � %s �"
15480
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
15482
#~ "Syntaxe en entr�e invalide pour le type � timestamp with time zone � : � %"
15484
#~ msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
15485
#~ msgstr "Syntaxe en entr�e invalide pour le type interval : � %s �"