~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-uk-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/uk/LC_MESSAGES/eog.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:34:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603203459-7t0b9xkh75gu0tvk
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translation for Eye of GNOME.
 
2
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000.
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: eog\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 11:06+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-14 12:14+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:24+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 
23
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 
24
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
 
25
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
 
26
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 
27
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 
28
#. * please remove.
 
29
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
 
30
#, c-format
 
31
msgid "Show “_%s”"
 
32
msgstr "Показувати “_%s”"
 
33
 
 
34
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
 
35
msgid "_Move on Toolbar"
 
36
msgstr "_Перемістити на панель"
 
37
 
 
38
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
 
39
msgid "Move the selected item on the toolbar"
 
40
msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів"
 
41
 
 
42
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
 
43
msgid "_Remove from Toolbar"
 
44
msgstr "В_идалити з панелі"
 
45
 
 
46
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
 
47
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 
48
msgstr "Видалити виділений пункт з панелі"
 
49
 
 
50
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 
51
msgid "_Delete Toolbar"
 
52
msgstr "В_идалити панель"
 
53
 
 
54
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 
55
msgid "Remove the selected toolbar"
 
56
msgstr "Видалити виділену панель"
 
57
 
 
58
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
 
59
msgid "Separator"
 
60
msgstr "Розділювач"
 
61
 
 
62
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
 
63
msgid "Running in fullscreen mode"
 
64
msgstr "Працює у повноекранному режимі"
 
65
 
 
66
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
67
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 
68
msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням"
 
69
 
 
70
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
71
msgid "Fullscreen with double-click"
 
72
msgstr "На весь екран подвійним клацанням"
 
73
 
 
74
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
75
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
 
76
msgid "Reload Image"
 
77
msgstr "Перезавантажити зображення"
 
78
 
 
79
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
80
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
 
81
msgid "Reload current image"
 
82
msgstr "Перезавантажити поточне зображення"
 
83
 
 
84
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
 
85
msgid "Date in statusbar"
 
86
msgstr "Дата у рядку стану"
 
87
 
 
88
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
 
89
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 
90
msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стану"
 
91
 
 
92
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
 
93
msgid "Browse and rotate images"
 
94
msgstr "Перегляд та обертання зображень"
 
95
 
 
96
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 
97
msgid "Image Viewer"
 
98
msgstr "Перегляд зображень"
 
99
 
 
100
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
 
101
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
 
102
msgstr "<b>Значення апертури:</b>"
 
103
 
 
104
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
 
105
msgid "<b>Author:</b>"
 
106
msgstr "<b>Автор:</b>"
 
107
 
 
108
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
 
109
msgid "<b>Bytes:</b>"
 
110
msgstr "<b>Байтів:</b>"
 
111
 
 
112
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
 
113
msgid "<b>Camera Model:</b>"
 
114
msgstr "<b>Модель камери:</b>"
 
115
 
 
116
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
 
117
msgid "<b>Copyright:</b>"
 
118
msgstr "<b>Авторські права:</b>"
 
119
 
 
120
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
 
121
msgid "<b>Date/Time:</b>"
 
122
msgstr "<b>Дата/час:</b>"
 
123
 
 
124
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
 
125
msgid "<b>Description:</b>"
 
126
msgstr "<b>Опис:</b>"
 
127
 
 
128
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
 
129
msgid "<b>Details</b>"
 
130
msgstr "<b>Параметри</b>"
 
131
 
 
132
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
 
133
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
 
134
msgstr "<b>Час експозиції:</b>"
 
135
 
 
136
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
 
137
msgid "<b>Flash:</b>"
 
138
msgstr "<b>Спалах:</b>"
 
139
 
 
140
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
 
141
msgid "<b>Focal Length:</b>"
 
142
msgstr "<b>Фокусна відстань:</b>"
 
143
 
 
144
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
 
145
msgid "<b>Height:</b>"
 
146
msgstr "<b>Висота:</b>"
 
147
 
 
148
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
 
149
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
 
150
msgstr "<b>Чутливість (ISO):</b>"
 
151
 
 
152
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
 
153
msgid "<b>Keywords:</b>"
 
154
msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
 
155
 
 
156
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
 
157
msgid "<b>Location:</b>"
 
158
msgstr "<b>Розташування:</b>"
 
159
 
 
160
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
 
161
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
 
162
msgstr "<b>Режим виміру експозиції:</b>"
 
163
 
 
164
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
 
165
msgid "<b>Name:</b>"
 
166
msgstr "<b>Назва:</b>"
 
167
 
 
168
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
 
169
msgid "<b>Type:</b>"
 
170
msgstr "<b>Тип:</b>"
 
171
 
 
172
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
 
173
msgid "<b>Width:</b>"
 
174
msgstr "<b>Ширина:</b>"
 
175
 
 
176
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
 
177
msgid "General"
 
178
msgstr "Загальні"
 
179
 
 
180
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
 
181
msgid "Image Properties"
 
182
msgstr "Властивості зображення"
 
183
 
 
184
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 
185
msgid "Metadata"
 
186
msgstr "Метадані"
 
187
 
 
188
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 
189
msgid "_Next"
 
190
msgstr "_Далі"
 
191
 
 
192
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 
193
msgid "_Previous"
 
194
msgstr "_Назад"
 
195
 
 
196
#: eog.glade.h:4
 
197
msgid "<b>File Name Preview</b>"
 
198
msgstr "<b>Перегляд назви файлу</b>"
 
199
 
 
200
#: eog.glade.h:5
 
201
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
 
202
msgstr "<b>Визначення шляху файлу</b>"
 
203
 
 
204
#: eog.glade.h:8
 
205
msgid "<b>Options</b>"
 
206
msgstr "<b>Параметри</b>"
 
207
 
 
208
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
 
209
#, no-c-format
 
210
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
 
211
msgstr "<small><i><b>%f:</b> початкову назву файлу</i></small>"
 
212
 
 
213
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
 
214
#, no-c-format
 
215
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
 
216
msgstr "<small><i><b>%n:</b> лічильник</i></small>"
 
217
 
 
218
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 
219
msgid "Choose a folder"
 
220
msgstr "Вибрати каталог"
 
221
 
 
222
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
 
223
msgid "Destination folder:"
 
224
msgstr "Тека призначення:"
 
225
 
 
226
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 
227
msgid "Filename format:"
 
228
msgstr "Формат назви файлу:"
 
229
 
 
230
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 
231
msgid "Rename from:"
 
232
msgstr "Перейменувати з:"
 
233
 
 
234
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 
235
msgid "Replace spaces with underscores"
 
236
msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення"
 
237
 
 
238
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 
239
msgid "Save As"
 
240
msgstr "Зберегти як"
 
241
 
 
242
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 
243
msgid "Start counter at:"
 
244
msgstr "Починати відлік з:"
 
245
 
 
246
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 
247
msgid "To:"
 
248
msgstr "На:"
 
249
 
 
250
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
 
251
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
 
252
msgstr "<b>Покращення зображень</b>"
 
253
 
 
254
#: eog.glade.h:7
 
255
msgid "<b>Image Zoom</b>"
 
256
msgstr "<b>Масштабування зображення</b>"
 
257
 
 
258
#: eog.glade.h:9
 
259
msgid "<b>Sequence</b>"
 
260
msgstr "<b>Послідовність</b>"
 
261
 
 
262
#: eog.glade.h:10
 
263
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
 
264
msgstr "<b>Прозорі елементи</b>"
 
265
 
 
266
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
 
267
msgid "As _background"
 
268
msgstr "Колір _тла"
 
269
 
 
270
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 
271
msgid "As check _pattern"
 
272
msgstr "У вигляді _клітчатого поля"
 
273
 
 
274
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 
275
msgid "As custom c_olor:"
 
276
msgstr "_Іншим кольором:"
 
277
 
 
278
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 
279
msgid "Color for Transparent Areas"
 
280
msgstr "Колір прозорих ділянок"
 
281
 
 
282
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 
283
msgid "E_xpand images to fit screen"
 
284
msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна"
 
285
 
 
286
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 
287
msgid "Eye of GNOME Preferences"
 
288
msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\""
 
289
 
 
290
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 
291
msgid "Image View"
 
292
msgstr "Вигляд зображення"
 
293
 
 
294
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 
295
msgid "Plugins"
 
296
msgstr "Модулі"
 
297
 
 
298
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 
299
msgid "Slideshow"
 
300
msgstr "Показ слайдів"
 
301
 
 
302
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
 
303
msgid "Smooth images when _zoomed"
 
304
msgstr "Згладжувати зображення при зміні _масштабу"
 
305
 
 
306
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 
307
msgid "_Automatic orientation"
 
308
msgstr "_Автоматичне орієнтування"
 
309
 
 
310
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 
311
msgid "_Loop sequence"
 
312
msgstr "_Циклічна послідовність"
 
313
 
 
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 
315
msgid "_Switch image after:"
 
316
msgstr "Зм_інювати зображення через:"
 
317
 
 
318
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 
319
msgid "seconds"
 
320
msgstr "секунд"
 
321
 
 
322
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
 
323
msgid ""
 
324
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 
325
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 
326
msgstr ""
 
327
"Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на "
 
328
"екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний "
 
329
"перегляд."
 
330
 
 
331
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
 
332
msgid "Active plugins"
 
333
msgstr "Активні модулі"
 
334
 
 
335
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
 
336
#, no-c-format
 
337
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 
338
msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%"
 
339
 
 
340
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
 
341
msgid "Automatic orientation"
 
342
msgstr "Автоматичне орієнтування"
 
343
 
 
344
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
 
345
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 
346
msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням"
 
347
 
 
348
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
 
349
msgid ""
 
350
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 
351
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
 
352
"determines the used color value."
 
353
msgstr ""
 
354
"Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є  "
 
355
"CHECK_PATTERN (клітинки), COLOR (колір) і NONE (нічого). Якщо вибрано COLOR, "
 
356
"то колір, яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем "
 
357
"trans_color."
 
358
 
 
359
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 
360
msgid ""
 
361
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 
362
"color which is used for indicating transparency."
 
363
msgstr ""
 
364
"Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, "
 
365
"яким позначатиметься прозорість."
 
366
 
 
367
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
 
368
msgid ""
 
369
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 
370
"screen initially."
 
371
msgstr ""
 
372
"Якщо не відмічено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів "
 
373
"екрану на початку."
 
374
 
 
375
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 
376
msgid ""
 
377
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 
378
"3 for right."
 
379
msgstr ""
 
380
"Положення панелі колекції зображень. Встановіть 0 - знизу; 1 - ліворуч; 2 - "
 
381
"згори; 3 - праворуч."
 
382
 
 
383
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 
384
msgid "Interpolate Image"
 
385
msgstr "Інтерполювати зображення"
 
386
 
 
387
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 
388
msgid ""
 
389
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 
390
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 
391
"plugin."
 
392
msgstr ""
 
393
"Список активних модулів. У списку не міститься \"Розташування\" активних "
 
394
"модулів. Щоб дізнатись \"Розташування\" певного модуля дивіться файл .eog-"
 
395
"plugin\"."
 
396
 
 
397
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 
398
msgid "Loop through the image sequence"
 
399
msgstr "Циклічна послідовність зображень"
 
400
 
 
401
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 
402
msgid "Scroll wheel zoom"
 
403
msgstr "Масштабувати обертання колеса миші"
 
404
 
 
405
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 
406
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
 
407
msgstr "Масштабування обертанням колеса миші."
 
408
 
 
409
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 
410
msgid "Show/hide the image collection pane."
 
411
msgstr "Показувати/приховувати панель колекції зображень."
 
412
 
 
413
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 
414
msgid "Show/hide the window side pane."
 
415
msgstr "Показати чи приховати бічну панель."
 
416
 
 
417
#: eog.schemas.in.h:11
 
418
msgid "Show/hide the window statusbar."
 
419
msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна."
 
420
 
 
421
#: eog.schemas.in.h:12
 
422
msgid "Show/hide the window toolbar."
 
423
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів."
 
424
 
 
425
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid ""
 
428
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
 
429
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
 
430
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
 
431
"a 100% zoom increment."
 
432
msgstr ""
 
433
"Множник, що застосовується при використанні колеса миші для зміни масштабу. "
 
434
"Це значення визначає крок зміни масштабу при кожній русі прокручування. "
 
435
"Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а "
 
436
"1.00 - збільшення на 100%."
 
437
 
 
438
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 
439
msgid "Transparency color"
 
440
msgstr "Колір прозорості"
 
441
 
 
442
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 
443
msgid "Transparency indicator"
 
444
msgstr "Індикатор прозорості"
 
445
 
 
446
#: eog.schemas.in.h:16
 
447
msgid ""
 
448
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
 
449
msgstr ""
 
450
"Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному "
 
451
"циклі."
 
452
 
 
453
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 
454
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
 
455
msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень."
 
456
 
 
457
#: eog.schemas.in.h:17
 
458
msgid ""
 
459
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
 
460
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 
461
msgstr ""
 
462
"Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їх масштаб. "
 
463
"Інтерполяція дає кращу якість але це призводить до деякого сповільнення "
 
464
"роботи."
 
465
 
 
466
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
 
467
msgid ""
 
468
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 
469
msgstr ""
 
470
"Чи повинно зображення автоматично обертатись у відповідності до даних EXIF."
 
471
 
 
472
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 
473
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
 
474
msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу."
 
475
 
 
476
#: ../data/eog.schemas.in.h:39
 
477
msgid "Zoom multiplier"
 
478
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
 
479
 
 
480
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
 
481
msgid "File format is unknown or unsupported"
 
482
msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується"
 
483
 
 
484
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
 
485
msgid ""
 
486
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 
487
"the filename."
 
488
msgstr ""
 
489
"Око GNOME не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на "
 
490
"основі назви файлу."
 
491
 
 
492
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
 
493
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 
494
msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg."
 
495
 
 
496
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
 
497
msgid "All Files"
 
498
msgstr "Всі файли"
 
499
 
 
500
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
 
501
msgid "All Images"
 
502
msgstr "Всі зображення"
 
503
 
 
504
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
 
505
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
 
506
#, c-format
 
507
msgid "%s (*.%s)"
 
508
msgstr "%s (*.%s)"
 
509
 
 
510
#. Pixel size of image: width x height in pixel
 
511
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
 
512
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
 
513
msgid "pixel"
 
514
msgid_plural "pixels"
 
515
msgstr[0] "точка"
 
516
msgstr[1] "точки"
 
517
msgstr[2] "точок"
 
518
 
 
519
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
 
520
msgid "Load Image"
 
521
msgstr "Відкрити зображення"
 
522
 
 
523
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
 
524
msgid "Save Image"
 
525
msgstr "Зберегти зображення"
 
526
 
 
527
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
 
528
msgid "Open Folder"
 
529
msgstr "Відкрити теку"
 
530
 
 
531
#: ../src/eog-image.c:579
 
532
#, c-format
 
533
msgid "Transformation on unloaded image."
 
534
msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення."
 
535
 
 
536
#: ../src/eog-image.c:607
 
537
#, c-format
 
538
msgid "Transformation failed."
 
539
msgstr "Помилка при перетворенні."
 
540
 
 
541
#: ../src/eog-image.c:1011
 
542
#, c-format
 
543
msgid "EXIF not supported for this file format."
 
544
msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується."
 
545
 
 
546
#: ../src/eog-image.c:1134
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Image loading failed."
 
549
msgstr "Помилка завантаження зображення."
 
550
 
 
551
#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
 
552
#, c-format
 
553
msgid "No image loaded."
 
554
msgstr "Зображення не завантажено."
 
555
 
 
556
#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Temporary file creation failed."
 
559
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."
 
560
 
 
561
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 
564
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s"
 
565
 
 
566
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
 
567
#, c-format
 
568
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 
569
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG"
 
570
 
 
571
#: ../src/eog-exif-details.c:68
 
572
msgid "Camera"
 
573
msgstr "Фотоапарат"
 
574
 
 
575
#: ../src/eog-exif-details.c:69
 
576
msgid "Image Data"
 
577
msgstr "Дані зображення"
 
578
 
 
579
#: ../src/eog-exif-details.c:70
 
580
msgid "Image Taking Conditions"
 
581
msgstr "Умови зйомки зображення"
 
582
 
 
583
#: ../src/eog-exif-details.c:71
 
584
msgid "Maker Note"
 
585
msgstr "Примітка автора"
 
586
 
 
587
#: ../src/eog-exif-details.c:72
 
588
msgid "Other"
 
589
msgstr "Інше"
 
590
 
 
591
#: ../src/eog-exif-details.c:74
 
592
msgid "XMP Exif"
 
593
msgstr "XMP Exif"
 
594
 
 
595
#: ../src/eog-exif-details.c:75
 
596
msgid "XMP IPTC"
 
597
msgstr "XMP IPTC"
 
598
 
 
599
#: ../src/eog-exif-details.c:76
 
600
msgid "XMP Rights Management"
 
601
msgstr "Керування правами XMP"
 
602
 
 
603
#: ../src/eog-exif-details.c:77
 
604
msgid "XMP Other"
 
605
msgstr "Інше XMP"
 
606
 
 
607
#: ../src/eog-exif-details.c:251
 
608
msgid "Tag"
 
609
msgstr "Тег"
 
610
 
 
611
#: ../src/eog-exif-details.c:258
 
612
msgid "Value"
 
613
msgstr "Значення"
 
614
 
 
615
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
 
616
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
 
617
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 
618
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
619
 
 
620
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
 
621
#: ../src/eog-exif-util.c:147
 
622
msgid "%a, %d %B %Y"
 
623
msgstr "%a, %d %B %Y"
 
624
 
 
625
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
 
626
msgid "_Retry"
 
627
msgstr "_Повторити"
 
628
 
 
629
#: ../src/eog-error-message-area.c:141
 
630
#, c-format
 
631
msgid "Could not load image '%s'."
 
632
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"."
 
633
 
 
634
#: ../src/eog-error-message-area.c:175
 
635
#, c-format
 
636
msgid "No images found in '%s'."
 
637
msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"."
 
638
 
 
639
#: ../src/eog-error-message-area.c:182
 
640
msgid "The given locations contain no images."
 
641
msgstr "Вказані місця не містять зображень."
 
642
 
 
643
#: ../src/eog-print.c:197
 
644
msgid "Image Settings"
 
645
msgstr "Параметри зображення"
 
646
 
 
647
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
 
648
msgid "Image"
 
649
msgstr "Зображення"
 
650
 
 
651
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
 
652
msgid "The image whose printing properties will be setup"
 
653
msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку"
 
654
 
 
655
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
 
656
msgid "Page Setup"
 
657
msgstr "Параметри сторінки"
 
658
 
 
659
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
 
660
msgid "The information for the page where the image will be printed"
 
661
msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення"
 
662
 
 
663
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
 
664
msgid "Position"
 
665
msgstr "Положення"
 
666
 
 
667
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
 
668
msgid "_Left:"
 
669
msgstr "З_ліва:"
 
670
 
 
671
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
 
672
msgid "_Right:"
 
673
msgstr "С_права:"
 
674
 
 
675
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
 
676
msgid "_Top:"
 
677
msgstr "С_гори:"
 
678
 
 
679
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
 
680
msgid "_Bottom:"
 
681
msgstr "С_низу:"
 
682
 
 
683
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
 
684
msgid "C_enter:"
 
685
msgstr "_Центрувати:"
 
686
 
 
687
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
 
688
msgid "None"
 
689
msgstr "Немає"
 
690
 
 
691
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
 
692
msgid "Horizontal"
 
693
msgstr "Горизонтально"
 
694
 
 
695
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
 
696
msgid "Vertical"
 
697
msgstr "Вертикально"
 
698
 
 
699
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
 
700
msgid "Both"
 
701
msgstr "Горизонтально та вертикально"
 
702
 
 
703
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
 
704
msgid "Size"
 
705
msgstr "Розмір"
 
706
 
 
707
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
 
708
msgid "_Width:"
 
709
msgstr "_Ширина:"
 
710
 
 
711
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
 
712
msgid "_Height:"
 
713
msgstr "_Висота:"
 
714
 
 
715
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
 
716
msgid "_Scaling:"
 
717
msgstr "_Масштаб:"
 
718
 
 
719
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
 
720
msgid "_Unit:"
 
721
msgstr "_Одиниця:"
 
722
 
 
723
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
 
724
msgid "Millimeters"
 
725
msgstr "Міліметри"
 
726
 
 
727
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
 
728
msgid "Inches"
 
729
msgstr "Дюйми"
 
730
 
 
731
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
 
732
msgid "Preview"
 
733
msgstr "Попередній перегляд"
 
734
 
 
735
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
 
736
msgid "Unknown"
 
737
msgstr "Невідомо"
 
738
 
 
739
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 
740
#. the image was taken.
 
741
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
 
742
#, c-format
 
743
msgid "%.1f (lens)"
 
744
msgstr "%.1f (лінза)"
 
745
 
 
746
#. Print as float to get a similar look as above.
 
747
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 
748
#. a 35mm film camera.
 
749
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
 
750
#, c-format
 
751
msgid "%.1f (35mm film)"
 
752
msgstr "%.1f (35мм плівка)"
 
753
 
 
754
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
 
755
msgid "as is"
 
756
msgstr "як є"
 
757
 
 
758
#: ../src/eog-thumb-view.c:408
 
759
msgid "Taken on"
 
760
msgstr "Знято"
 
761
 
 
762
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
 
763
#, c-format
 
764
msgid "At least two file names are equal."
 
765
msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою."
 
766
 
 
767
#: ../src/eog-util.c:68
 
768
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
 
769
msgstr "Не вдається відобразити довідку програми \"Око GNOME\"."
 
770
 
 
771
#: ../src/eog-util.c:116
 
772
msgid " (invalid Unicode)"
 
773
msgstr " (некоректний символ Unicode)"
 
774
 
 
775
#: ../src/eog-window.c:1113
 
776
#, c-format
 
777
msgid "Open with \"%s\""
 
778
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
 
779
 
 
780
#: ../src/eog-window.c:1203
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 
783
msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення"
 
784
 
 
785
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
 
786
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
 
787
#. * - the original filename
 
788
#. * - the current image's position in the queue
 
789
#. * - the total number of images queued for saving
 
790
#: ../src/eog-window.c:1359
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 
793
msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)"
 
794
 
 
795
#: ../src/eog-window.c:1701
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Loading image \"%s\""
 
798
msgstr "Завантаження зображення \"%s\""
 
799
 
 
800
#: ../src/eog-window.c:2401
 
801
#, c-format
 
802
msgid ""
 
803
"Error printing file:\n"
 
804
"%s"
 
805
msgstr ""
 
806
"Помилка при друкуванні файлу:\n"
 
807
"%s"
 
808
 
 
809
#: ../src/eog-window.c:2653
 
810
msgid "Toolbar Editor"
 
811
msgstr "Редактор панелі інструментів"
 
812
 
 
813
#: ../src/eog-window.c:2656
 
814
msgid "_Reset to Default"
 
815
msgstr "_Типове розташування"
 
816
 
 
817
#: ../src/eog-window.c:2742
 
818
msgid "translator-credits"
 
819
msgstr ""
 
820
"Юрій Сирота\n"
 
821
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
 
822
 
 
823
#: ../src/eog-window.c:2745
 
824
msgid ""
 
825
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
826
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
827
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
828
"any later version.\n"
 
829
msgstr ""
 
830
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
 
831
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
 
832
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
 
833
"пізнішої версії.\n"
 
834
 
 
835
#: ../src/eog-window.c:2749
 
836
msgid ""
 
837
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
838
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
839
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
840
"more details.\n"
 
841
msgstr ""
 
842
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
 
843
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
 
844
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
 
845
"General Public License.\n"
 
846
 
 
847
#: ../src/eog-window.c:2753
 
848
msgid ""
 
849
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
850
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 
851
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
852
msgstr ""
 
853
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
 
854
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
 
855
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
856
 
 
857
#: ../src/eog-window.c:2766
 
858
msgid "Eye of GNOME"
 
859
msgstr "Око GNOME"
 
860
 
 
861
#: ../src/eog-window.c:2769
 
862
msgid "The GNOME image viewer."
 
863
msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME."
 
864
 
 
865
#: ../src/eog-window.c:3067
 
866
msgid "Saving image locally..."
 
867
msgstr "Збереження зображення локально..."
 
868
 
 
869
#: ../src/eog-window.c:3377
 
870
#, c-format
 
871
msgid ""
 
872
"Are you sure you want to move\n"
 
873
"\"%s\" to the trash?"
 
874
msgstr ""
 
875
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
 
876
"\"%s\" у смітник?"
 
877
 
 
878
#: ../src/eog-window.c:3380
 
879
#, c-format
 
880
msgid ""
 
881
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 
882
"permanently?"
 
883
msgstr ""
 
884
"Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?"
 
885
 
 
886
#: ../src/eog-window.c:3385
 
887
#, c-format
 
888
msgid ""
 
889
"Are you sure you want to move\n"
 
890
"the selected image to the trash?"
 
891
msgid_plural ""
 
892
"Are you sure you want to move\n"
 
893
"the %d selected images to the trash?"
 
894
msgstr[0] ""
 
895
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
 
896
"%d виділене зображення у смітник?"
 
897
msgstr[1] ""
 
898
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
 
899
"%d виділених зображення у смітник?"
 
900
msgstr[2] ""
 
901
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
 
902
"%d виділених зображень у смітник?"
 
903
 
 
904
#: ../src/eog-window.c:3390
 
905
msgid ""
 
906
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 
907
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
 
908
msgstr ""
 
909
"Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде "
 
910
"знищено. Бажаєте продовжити?"
 
911
 
 
912
#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3873
 
913
msgid "Move to _Trash"
 
914
msgstr "Перемістити у _смітник"
 
915
 
 
916
#: ../src/eog-window.c:3454 ../src/eog-window.c:3468
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Couldn't access trash."
 
919
msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника."
 
920
 
 
921
#: ../src/eog-window.c:3476
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Couldn't delete file"
 
924
msgstr "Не можу знищити файл"
 
925
 
 
926
#: ../src/eog-window.c:3547
 
927
#, c-format
 
928
msgid "Error on deleting image %s"
 
929
msgstr "Помилка при видаленні зображення %s"
 
930
 
 
931
#: ../src/eog-window.c:3769
 
932
msgid "_File"
 
933
msgstr "_Файл"
 
934
 
 
935
#: ../src/eog-window.c:3770
 
936
msgid "_Edit"
 
937
msgstr "_Правка"
 
938
 
 
939
#: ../src/eog-window.c:3771
 
940
msgid "_View"
 
941
msgstr "_Вигляд"
 
942
 
 
943
#: ../src/eog-window.c:3772
 
944
msgid "_Image"
 
945
msgstr "_Зображення"
 
946
 
 
947
#: ../src/eog-window.c:3773
 
948
msgid "_Go"
 
949
msgstr "Пере_йти"
 
950
 
 
951
#: ../src/eog-window.c:3774
 
952
msgid "_Tools"
 
953
msgstr "_Панель інструментів"
 
954
 
 
955
#: ../src/eog-window.c:3775
 
956
msgid "_Help"
 
957
msgstr "_Довідка"
 
958
 
 
959
#: shell/eog-window.c:2238
 
960
msgid "_Open..."
 
961
msgstr "_Відкрити..."
 
962
 
 
963
#: ../src/eog-window.c:3778
 
964
msgid "Open a file"
 
965
msgstr "Відкрити файл"
 
966
 
 
967
#: ../src/eog-window.c:3780
 
968
msgid "_Close"
 
969
msgstr "_Закрити"
 
970
 
 
971
#: ../src/eog-window.c:3781
 
972
msgid "Close window"
 
973
msgstr "Закрити вікно"
 
974
 
 
975
#: ../src/eog-window.c:3783
 
976
msgid "T_oolbar"
 
977
msgstr "_Панель інструментів"
 
978
 
 
979
#: ../src/eog-window.c:3784
 
980
msgid "Edit the application toolbar"
 
981
msgstr "Редагувати панель інструментів"
 
982
 
 
983
#: ../src/eog-window.c:3786
 
984
msgid "Prefere_nces"
 
985
msgstr "П_араметри"
 
986
 
 
987
#: ../src/eog-window.c:3787
 
988
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 
989
msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\""
 
990
 
 
991
#: ../src/eog-window.c:3789
 
992
msgid "_Contents"
 
993
msgstr "_Зміст"
 
994
 
 
995
#: ../src/eog-window.c:3790
 
996
msgid "Help on this application"
 
997
msgstr "Довідка про програму"
 
998
 
 
999
#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 
1000
msgid "_About"
 
1001
msgstr "_Про програму"
 
1002
 
 
1003
#: ../src/eog-window.c:3793
 
1004
msgid "About this application"
 
1005
msgstr "Про цю програму"
 
1006
 
 
1007
#: ../src/eog-window.c:3798
 
1008
msgid "_Toolbar"
 
1009
msgstr "_Панель інструментів"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/eog-window.c:3799
 
1012
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 
1013
msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/eog-window.c:3801
 
1016
msgid "_Statusbar"
 
1017
msgstr "_Рядок стану"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/eog-window.c:3802
 
1020
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 
1021
msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/eog-window.c:3804
 
1024
msgid "_Image Collection"
 
1025
msgstr "Колекція _зображень"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/eog-window.c:3805
 
1028
msgid ""
 
1029
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 
1030
msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/eog-window.c:3807
 
1033
msgid "Side _Pane"
 
1034
msgstr "Бі_чна панель"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/eog-window.c:3808
 
1037
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 
1038
msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/eog-window.c:3813
 
1041
msgid "_Save"
 
1042
msgstr "З_берегти"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/eog-window.c:3814
 
1045
msgid "Save changes in currently selected images"
 
1046
msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/eog-window.c:3816
 
1049
msgid "Open _with"
 
1050
msgstr "Відкрити _у програмі"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/eog-window.c:3817
 
1053
msgid "Open the selected image with a different application"
 
1054
msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/eog-window.c:3400
 
1057
msgid "Save _As..."
 
1058
msgstr "Зберегти _як..."
 
1059
 
 
1060
#: ../src/eog-window.c:3820
 
1061
msgid "Save the selected images with a different name"
 
1062
msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/eog-window.c:3404
 
1065
msgid "Setup the page properties for printing"
 
1066
msgstr "Встановити властивості сторінки для друку"
 
1067
 
 
1068
msgid "_Print..."
 
1069
msgstr "Д_рук..."
 
1070
 
 
1071
#: ../src/eog-window.c:3826
 
1072
msgid "Print the selected image"
 
1073
msgstr "Друкувати виділені зображення"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/eog-window.c:3828
 
1076
msgid "Prope_rties"
 
1077
msgstr "В_ластивості"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/eog-window.c:3829
 
1080
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 
1081
msgstr "Відобразити властивості та метадані виділених зображень"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/eog-window.c:3831
 
1084
msgid "_Undo"
 
1085
msgstr "В_ернути"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/eog-window.c:3832
 
1088
msgid "Undo the last change in the image"
 
1089
msgstr "Вернути останню зміну у зображенні"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/eog-window.c:3834
 
1092
msgid "Flip _Horizontal"
 
1093
msgstr "Перевернути _горизонтально"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/eog-window.c:3835
 
1096
msgid "Mirror the image horizontally"
 
1097
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/eog-window.c:3837
 
1100
msgid "Flip _Vertical"
 
1101
msgstr "Перевернути _вертикально"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/eog-window.c:3838
 
1104
msgid "Mirror the image vertically"
 
1105
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/eog-window.c:3840
 
1108
msgid "_Rotate Clockwise"
 
1109
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/eog-window.c:3841
 
1112
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 
1113
msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/eog-window.c:3843
 
1116
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 
1117
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/eog-window.c:3844
 
1120
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 
1121
msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/eog-window.c:3846
 
1124
msgid "Set as _Desktop Background"
 
1125
msgstr "Встановити як _тло"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/eog-window.c:3847
 
1128
msgid "Set the selected image as the desktop background"
 
1129
msgstr "Встановити обране зображення як тло робочого столу"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/eog-window.c:3850
 
1132
msgid "Move the selected image to the trash folder"
 
1133
msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/eog-window.c:3852 ../src/eog-window.c:3864 ../src/eog-window.c:3867
 
1136
msgid "_Zoom In"
 
1137
msgstr "З_більшити"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3865
 
1140
msgid "Enlarge the image"
 
1141
msgstr "Збільшити зображення"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/eog-window.c:3855 ../src/eog-window.c:3870
 
1144
msgid "Zoom _Out"
 
1145
msgstr "З_меншити"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/eog-window.c:3856 ../src/eog-window.c:3868 ../src/eog-window.c:3871
 
1148
msgid "Shrink the image"
 
1149
msgstr "Зменшити зображення"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/eog-window.c:3858
 
1152
msgid "_Normal Size"
 
1153
msgstr "_Нормальний розмір"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/eog-window.c:3859
 
1156
msgid "Show the image at its normal size"
 
1157
msgstr "Відобразити зображення зі звичайними розмірами"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/eog-window.c:3861
 
1160
msgid "Best _Fit"
 
1161
msgstr "Піді_гнати"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/eog-window.c:3862
 
1164
msgid "Fit the image to the window"
 
1165
msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"
 
1166
 
 
1167
#: shell/eog-window.c:2268
 
1168
msgid "_Full Screen"
 
1169
msgstr "На _весь екран"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/eog-window.c:3880
 
1172
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 
1173
msgstr "Відобразити зображення у повноекранному режимі"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3900
 
1176
msgid "_Previous Image"
 
1177
msgstr "_Попереднє зображення"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/eog-window.c:3886
 
1180
msgid "Go to the previous image of the collection"
 
1181
msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/eog-window.c:3888
 
1184
msgid "_Next Image"
 
1185
msgstr "_Наступне зображення"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/eog-window.c:3889
 
1188
msgid "Go to the next image of the collection"
 
1189
msgstr "Перейти до наступної колекції зображень"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
 
1192
msgid "_First Image"
 
1193
msgstr "П_ерше зображення"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/eog-window.c:3892
 
1196
msgid "Go to the first image of the collection"
 
1197
msgstr "Перейти до першої колекції зображень"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/eog-window.c:3894 ../src/eog-window.c:3906
 
1200
msgid "_Last Image"
 
1201
msgstr "_Останнє зображення"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/eog-window.c:3895
 
1204
msgid "Go to the last image of the collection"
 
1205
msgstr "Перейти до останньої колекції зображень"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/eog-window.c:3912
 
1208
msgid "_Slideshow"
 
1209
msgstr "Показ _слайдів"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/eog-window.c:3913
 
1212
msgid "Start a slideshow view of the images"
 
1213
msgstr "Почати показ слайдів із зображень"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/eog-window.c:3979
 
1216
msgid "Previous"
 
1217
msgstr "Попереднє"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/eog-window.c:3983
 
1220
msgid "Next"
 
1221
msgstr "Наступне"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/eog-window.c:3987
 
1224
msgid "Right"
 
1225
msgstr "За годинниковою"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/eog-window.c:3990
 
1228
msgid "Left"
 
1229
msgstr "Проти годинникової"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/eog-window.c:3993
 
1232
msgid "In"
 
1233
msgstr "Збільшити"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/eog-window.c:3996
 
1236
msgid "Out"
 
1237
msgstr "Зменшити"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/eog-window.c:3999
 
1240
msgid "Normal"
 
1241
msgstr "Нормальний"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/eog-window.c:4002
 
1244
msgid "Fit"
 
1245
msgstr "Підігнати"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/eog-window.c:4005
 
1248
msgid "Collection"
 
1249
msgstr "Колекція зображень"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/eog-window.c:4008
 
1252
msgctxt "action (to trash)"
 
1253
msgid "Trash"
 
1254
msgstr "Смітник"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
 
1257
msgid "Plugin"
 
1258
msgstr "Модуль"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
 
1261
msgid "Enabled"
 
1262
msgstr "Увімкнено"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
 
1265
msgid "C_onfigure"
 
1266
msgstr "Н_алаштувати"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
 
1269
msgid "A_ctivate"
 
1270
msgstr "_Налаштувати"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
 
1273
msgid "Ac_tivate All"
 
1274
msgstr "_Активувати всі"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
 
1277
msgid "_Deactivate All"
 
1278
msgstr "_Деактивувати всі"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
 
1281
msgid "Active _Plugins:"
 
1282
msgstr "Активні _модулі:"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
 
1285
msgid "_About Plugin"
 
1286
msgstr "_Про модуль"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
 
1289
msgid "C_onfigure Plugin"
 
1290
msgstr "На_лаштувати модуль"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/main.c:63
 
1293
msgid "Open in fullscreen mode"
 
1294
msgstr "Відкрити у повноекранному режимі"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/main.c:64
 
1297
msgid "Disable image collection"
 
1298
msgstr "Колекція _зображень"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/main.c:66
 
1301
msgid "Open in slide show mode"
 
1302
msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/main.c:67
 
1305
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 
1306
msgstr "Запускати новий екземпляр замість використанні існуючого"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/main.c:67
 
1309
msgid "[FILE...]"
 
1310
msgstr "[ФАЙЛ...]"
 
1311
 
 
1312
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
 
1313
#: ../src/main.c:195
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного "
 
1318
"рядка."
 
1319
 
 
1320
#: ../src/main.c:233
 
1321
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 
1322
msgstr "Програма \"Око GNOME\""