1
# Ukrainian translation for Eye of GNOME.
2
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000.
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8
"Project-Id-Version: eog\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 11:06+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-14 12:14+0000\n"
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:24+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
23
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
24
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
25
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
26
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
27
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
29
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
32
msgstr "Показувати “_%s”"
34
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
35
msgid "_Move on Toolbar"
36
msgstr "_Перемістити на панель"
38
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
39
msgid "Move the selected item on the toolbar"
40
msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів"
42
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
43
msgid "_Remove from Toolbar"
44
msgstr "В_идалити з панелі"
46
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
47
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
48
msgstr "Видалити виділений пункт з панелі"
50
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
51
msgid "_Delete Toolbar"
52
msgstr "В_идалити панель"
54
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
55
msgid "Remove the selected toolbar"
56
msgstr "Видалити виділену панель"
58
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
62
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
63
msgid "Running in fullscreen mode"
64
msgstr "Працює у повноекранному режимі"
66
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
67
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
68
msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням"
70
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
71
msgid "Fullscreen with double-click"
72
msgstr "На весь екран подвійним клацанням"
74
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
75
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
77
msgstr "Перезавантажити зображення"
79
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
80
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
81
msgid "Reload current image"
82
msgstr "Перезавантажити поточне зображення"
84
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
85
msgid "Date in statusbar"
86
msgstr "Дата у рядку стану"
88
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
89
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
90
msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стану"
92
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
93
msgid "Browse and rotate images"
94
msgstr "Перегляд та обертання зображень"
96
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
98
msgstr "Перегляд зображень"
100
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
101
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
102
msgstr "<b>Значення апертури:</b>"
104
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
105
msgid "<b>Author:</b>"
106
msgstr "<b>Автор:</b>"
108
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
109
msgid "<b>Bytes:</b>"
110
msgstr "<b>Байтів:</b>"
112
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
113
msgid "<b>Camera Model:</b>"
114
msgstr "<b>Модель камери:</b>"
116
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
117
msgid "<b>Copyright:</b>"
118
msgstr "<b>Авторські права:</b>"
120
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
121
msgid "<b>Date/Time:</b>"
122
msgstr "<b>Дата/час:</b>"
124
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
125
msgid "<b>Description:</b>"
126
msgstr "<b>Опис:</b>"
128
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
129
msgid "<b>Details</b>"
130
msgstr "<b>Параметри</b>"
132
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
133
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
134
msgstr "<b>Час експозиції:</b>"
136
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
137
msgid "<b>Flash:</b>"
138
msgstr "<b>Спалах:</b>"
140
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
141
msgid "<b>Focal Length:</b>"
142
msgstr "<b>Фокусна відстань:</b>"
144
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
145
msgid "<b>Height:</b>"
146
msgstr "<b>Висота:</b>"
148
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
149
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
150
msgstr "<b>Чутливість (ISO):</b>"
152
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
153
msgid "<b>Keywords:</b>"
154
msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
156
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
157
msgid "<b>Location:</b>"
158
msgstr "<b>Розташування:</b>"
160
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
161
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
162
msgstr "<b>Режим виміру експозиції:</b>"
164
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
166
msgstr "<b>Назва:</b>"
168
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
172
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
173
msgid "<b>Width:</b>"
174
msgstr "<b>Ширина:</b>"
176
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
180
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
181
msgid "Image Properties"
182
msgstr "Властивості зображення"
184
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
188
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
192
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
197
msgid "<b>File Name Preview</b>"
198
msgstr "<b>Перегляд назви файлу</b>"
201
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
202
msgstr "<b>Визначення шляху файлу</b>"
205
msgid "<b>Options</b>"
206
msgstr "<b>Параметри</b>"
208
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
210
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
211
msgstr "<small><i><b>%f:</b> початкову назву файлу</i></small>"
213
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
215
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
216
msgstr "<small><i><b>%n:</b> лічильник</i></small>"
218
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
219
msgid "Choose a folder"
220
msgstr "Вибрати каталог"
222
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
223
msgid "Destination folder:"
224
msgstr "Тека призначення:"
226
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
227
msgid "Filename format:"
228
msgstr "Формат назви файлу:"
230
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
232
msgstr "Перейменувати з:"
234
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
235
msgid "Replace spaces with underscores"
236
msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення"
238
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
242
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
243
msgid "Start counter at:"
244
msgstr "Починати відлік з:"
246
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
250
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
251
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
252
msgstr "<b>Покращення зображень</b>"
255
msgid "<b>Image Zoom</b>"
256
msgstr "<b>Масштабування зображення</b>"
259
msgid "<b>Sequence</b>"
260
msgstr "<b>Послідовність</b>"
263
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
264
msgstr "<b>Прозорі елементи</b>"
266
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
267
msgid "As _background"
270
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
271
msgid "As check _pattern"
272
msgstr "У вигляді _клітчатого поля"
274
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
275
msgid "As custom c_olor:"
276
msgstr "_Іншим кольором:"
278
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
279
msgid "Color for Transparent Areas"
280
msgstr "Колір прозорих ділянок"
282
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
283
msgid "E_xpand images to fit screen"
284
msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна"
286
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
287
msgid "Eye of GNOME Preferences"
288
msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\""
290
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
292
msgstr "Вигляд зображення"
294
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
298
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
300
msgstr "Показ слайдів"
302
#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
303
msgid "Smooth images when _zoomed"
304
msgstr "Згладжувати зображення при зміні _масштабу"
306
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
307
msgid "_Automatic orientation"
308
msgstr "_Автоматичне орієнтування"
310
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
311
msgid "_Loop sequence"
312
msgstr "_Циклічна послідовність"
314
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
315
msgid "_Switch image after:"
316
msgstr "Зм_інювати зображення через:"
318
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
322
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
324
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
325
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
327
"Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на "
328
"екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний "
331
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
332
msgid "Active plugins"
333
msgstr "Активні модулі"
335
#: ../data/eog.schemas.in.h:4
337
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
338
msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%"
340
#: ../data/eog.schemas.in.h:5
341
msgid "Automatic orientation"
342
msgstr "Автоматичне орієнтування"
344
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
345
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
346
msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням"
348
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
350
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
351
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
352
"determines the used color value."
354
"Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є "
355
"CHECK_PATTERN (клітинки), COLOR (колір) і NONE (нічого). Якщо вибрано COLOR, "
356
"то колір, яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем "
359
#: ../data/eog.schemas.in.h:13
361
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
362
"color which is used for indicating transparency."
364
"Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, "
365
"яким позначатиметься прозорість."
367
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
369
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
372
"Якщо не відмічено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів "
375
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
377
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
380
"Положення панелі колекції зображень. Встановіть 0 - знизу; 1 - ліворуч; 2 - "
381
"згори; 3 - праворуч."
383
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
384
msgid "Interpolate Image"
385
msgstr "Інтерполювати зображення"
387
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
389
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
390
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
393
"Список активних модулів. У списку не міститься \"Розташування\" активних "
394
"модулів. Щоб дізнатись \"Розташування\" певного модуля дивіться файл .eog-"
397
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
398
msgid "Loop through the image sequence"
399
msgstr "Циклічна послідовність зображень"
401
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
402
msgid "Scroll wheel zoom"
403
msgstr "Масштабувати обертання колеса миші"
405
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
406
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
407
msgstr "Масштабування обертанням колеса миші."
409
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
410
msgid "Show/hide the image collection pane."
411
msgstr "Показувати/приховувати панель колекції зображень."
413
#: ../data/eog.schemas.in.h:17
414
msgid "Show/hide the window side pane."
415
msgstr "Показати чи приховати бічну панель."
417
#: eog.schemas.in.h:11
418
msgid "Show/hide the window statusbar."
419
msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна."
421
#: eog.schemas.in.h:12
422
msgid "Show/hide the window toolbar."
423
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів."
425
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
428
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
429
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
430
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
431
"a 100% zoom increment."
433
"Множник, що застосовується при використанні колеса миші для зміни масштабу. "
434
"Це значення визначає крок зміни масштабу при кожній русі прокручування. "
435
"Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а "
436
"1.00 - збільшення на 100%."
438
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
439
msgid "Transparency color"
440
msgstr "Колір прозорості"
442
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
443
msgid "Transparency indicator"
444
msgstr "Індикатор прозорості"
446
#: eog.schemas.in.h:16
448
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
450
"Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному "
453
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
454
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
455
msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень."
457
#: eog.schemas.in.h:17
459
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
460
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
462
"Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їх масштаб. "
463
"Інтерполяція дає кращу якість але це призводить до деякого сповільнення "
466
#: ../data/eog.schemas.in.h:35
468
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
470
"Чи повинно зображення автоматично обертатись у відповідності до даних EXIF."
472
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
473
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
474
msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу."
476
#: ../data/eog.schemas.in.h:39
477
msgid "Zoom multiplier"
478
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
480
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
481
msgid "File format is unknown or unsupported"
482
msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується"
484
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
486
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
489
"Око GNOME не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на "
490
"основі назви файлу."
492
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
493
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
494
msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg."
496
#: ../src/eog-file-chooser.c:166
500
#: ../src/eog-file-chooser.c:171
502
msgstr "Всі зображення"
504
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
505
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
510
#. Pixel size of image: width x height in pixel
511
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
512
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
514
msgid_plural "pixels"
519
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
521
msgstr "Відкрити зображення"
523
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
525
msgstr "Зберегти зображення"
527
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
529
msgstr "Відкрити теку"
531
#: ../src/eog-image.c:579
533
msgid "Transformation on unloaded image."
534
msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення."
536
#: ../src/eog-image.c:607
538
msgid "Transformation failed."
539
msgstr "Помилка при перетворенні."
541
#: ../src/eog-image.c:1011
543
msgid "EXIF not supported for this file format."
544
msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується."
546
#: ../src/eog-image.c:1134
548
msgid "Image loading failed."
549
msgstr "Помилка завантаження зображення."
551
#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
553
msgid "No image loaded."
554
msgstr "Зображення не завантажено."
556
#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
558
msgid "Temporary file creation failed."
559
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."
561
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
563
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
564
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s"
566
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
568
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
569
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG"
571
#: ../src/eog-exif-details.c:68
575
#: ../src/eog-exif-details.c:69
577
msgstr "Дані зображення"
579
#: ../src/eog-exif-details.c:70
580
msgid "Image Taking Conditions"
581
msgstr "Умови зйомки зображення"
583
#: ../src/eog-exif-details.c:71
585
msgstr "Примітка автора"
587
#: ../src/eog-exif-details.c:72
591
#: ../src/eog-exif-details.c:74
595
#: ../src/eog-exif-details.c:75
599
#: ../src/eog-exif-details.c:76
600
msgid "XMP Rights Management"
601
msgstr "Керування правами XMP"
603
#: ../src/eog-exif-details.c:77
607
#: ../src/eog-exif-details.c:251
611
#: ../src/eog-exif-details.c:258
615
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
616
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
617
msgid "%a, %d %B %Y %X"
618
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
620
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
621
#: ../src/eog-exif-util.c:147
623
msgstr "%a, %d %B %Y"
625
#: ../src/eog-error-message-area.c:107
629
#: ../src/eog-error-message-area.c:141
631
msgid "Could not load image '%s'."
632
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"."
634
#: ../src/eog-error-message-area.c:175
636
msgid "No images found in '%s'."
637
msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"."
639
#: ../src/eog-error-message-area.c:182
640
msgid "The given locations contain no images."
641
msgstr "Вказані місця не містять зображень."
643
#: ../src/eog-print.c:197
644
msgid "Image Settings"
645
msgstr "Параметри зображення"
647
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
651
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
652
msgid "The image whose printing properties will be setup"
653
msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку"
655
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
657
msgstr "Параметри сторінки"
659
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
660
msgid "The information for the page where the image will be printed"
661
msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення"
663
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
667
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
671
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
675
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
679
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
683
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
685
msgstr "_Центрувати:"
687
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
691
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
693
msgstr "Горизонтально"
695
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
699
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
701
msgstr "Горизонтально та вертикально"
703
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
707
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
711
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
715
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
719
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
723
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
727
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
731
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
733
msgstr "Попередній перегляд"
735
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
739
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
740
#. the image was taken.
741
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
744
msgstr "%.1f (лінза)"
746
#. Print as float to get a similar look as above.
747
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
748
#. a 35mm film camera.
749
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
751
msgid "%.1f (35mm film)"
752
msgstr "%.1f (35мм плівка)"
754
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
758
#: ../src/eog-thumb-view.c:408
762
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
764
msgid "At least two file names are equal."
765
msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою."
767
#: ../src/eog-util.c:68
768
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
769
msgstr "Не вдається відобразити довідку програми \"Око GNOME\"."
771
#: ../src/eog-util.c:116
772
msgid " (invalid Unicode)"
773
msgstr " (некоректний символ Unicode)"
775
#: ../src/eog-window.c:1113
777
msgid "Open with \"%s\""
778
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
780
#: ../src/eog-window.c:1203
782
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
783
msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення"
785
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
786
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
787
#. * - the original filename
788
#. * - the current image's position in the queue
789
#. * - the total number of images queued for saving
790
#: ../src/eog-window.c:1359
792
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
793
msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)"
795
#: ../src/eog-window.c:1701
797
msgid "Loading image \"%s\""
798
msgstr "Завантаження зображення \"%s\""
800
#: ../src/eog-window.c:2401
803
"Error printing file:\n"
806
"Помилка при друкуванні файлу:\n"
809
#: ../src/eog-window.c:2653
810
msgid "Toolbar Editor"
811
msgstr "Редактор панелі інструментів"
813
#: ../src/eog-window.c:2656
814
msgid "_Reset to Default"
815
msgstr "_Типове розташування"
817
#: ../src/eog-window.c:2742
818
msgid "translator-credits"
821
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
823
#: ../src/eog-window.c:2745
825
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
826
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
827
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
828
"any later version.\n"
830
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
831
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
832
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
835
#: ../src/eog-window.c:2749
837
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
838
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
839
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
842
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
843
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
844
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
845
"General Public License.\n"
847
#: ../src/eog-window.c:2753
849
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
850
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
851
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
853
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
854
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
855
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
857
#: ../src/eog-window.c:2766
861
#: ../src/eog-window.c:2769
862
msgid "The GNOME image viewer."
863
msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME."
865
#: ../src/eog-window.c:3067
866
msgid "Saving image locally..."
867
msgstr "Збереження зображення локально..."
869
#: ../src/eog-window.c:3377
872
"Are you sure you want to move\n"
873
"\"%s\" to the trash?"
875
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
878
#: ../src/eog-window.c:3380
881
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
884
"Не можу знайти смітника для \"%s\". Бажаєте назавжди знищити це зображення?"
886
#: ../src/eog-window.c:3385
889
"Are you sure you want to move\n"
890
"the selected image to the trash?"
892
"Are you sure you want to move\n"
893
"the %d selected images to the trash?"
895
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
896
"%d виділене зображення у смітник?"
898
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
899
"%d виділених зображення у смітник?"
901
"Ви справді бажаєте перемістити\n"
902
"%d виділених зображень у смітник?"
904
#: ../src/eog-window.c:3390
906
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
907
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
909
"Деякі з обраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде "
910
"знищено. Бажаєте продовжити?"
912
#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3873
913
msgid "Move to _Trash"
914
msgstr "Перемістити у _смітник"
916
#: ../src/eog-window.c:3454 ../src/eog-window.c:3468
918
msgid "Couldn't access trash."
919
msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника."
921
#: ../src/eog-window.c:3476
923
msgid "Couldn't delete file"
924
msgstr "Не можу знищити файл"
926
#: ../src/eog-window.c:3547
928
msgid "Error on deleting image %s"
929
msgstr "Помилка при видаленні зображення %s"
931
#: ../src/eog-window.c:3769
935
#: ../src/eog-window.c:3770
939
#: ../src/eog-window.c:3771
943
#: ../src/eog-window.c:3772
947
#: ../src/eog-window.c:3773
951
#: ../src/eog-window.c:3774
953
msgstr "_Панель інструментів"
955
#: ../src/eog-window.c:3775
959
#: shell/eog-window.c:2238
961
msgstr "_Відкрити..."
963
#: ../src/eog-window.c:3778
965
msgstr "Відкрити файл"
967
#: ../src/eog-window.c:3780
971
#: ../src/eog-window.c:3781
973
msgstr "Закрити вікно"
975
#: ../src/eog-window.c:3783
977
msgstr "_Панель інструментів"
979
#: ../src/eog-window.c:3784
980
msgid "Edit the application toolbar"
981
msgstr "Редагувати панель інструментів"
983
#: ../src/eog-window.c:3786
987
#: ../src/eog-window.c:3787
988
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
989
msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\""
991
#: ../src/eog-window.c:3789
995
#: ../src/eog-window.c:3790
996
msgid "Help on this application"
997
msgstr "Довідка про програму"
999
#: ../src/eog-window.c:3792 ../src/eog-plugin-manager.c:505
1001
msgstr "_Про програму"
1003
#: ../src/eog-window.c:3793
1004
msgid "About this application"
1005
msgstr "Про цю програму"
1007
#: ../src/eog-window.c:3798
1009
msgstr "_Панель інструментів"
1011
#: ../src/eog-window.c:3799
1012
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1013
msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні"
1015
#: ../src/eog-window.c:3801
1017
msgstr "_Рядок стану"
1019
#: ../src/eog-window.c:3802
1020
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1021
msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні"
1023
#: ../src/eog-window.c:3804
1024
msgid "_Image Collection"
1025
msgstr "Колекція _зображень"
1027
#: ../src/eog-window.c:3805
1029
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
1030
msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні"
1032
#: ../src/eog-window.c:3807
1034
msgstr "Бі_чна панель"
1036
#: ../src/eog-window.c:3808
1037
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1038
msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні"
1040
#: ../src/eog-window.c:3813
1044
#: ../src/eog-window.c:3814
1045
msgid "Save changes in currently selected images"
1046
msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях"
1048
#: ../src/eog-window.c:3816
1050
msgstr "Відкрити _у програмі"
1052
#: ../src/eog-window.c:3817
1053
msgid "Open the selected image with a different application"
1054
msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі"
1056
#: ../src/eog-window.c:3400
1058
msgstr "Зберегти _як..."
1060
#: ../src/eog-window.c:3820
1061
msgid "Save the selected images with a different name"
1062
msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою"
1064
#: ../src/eog-window.c:3404
1065
msgid "Setup the page properties for printing"
1066
msgstr "Встановити властивості сторінки для друку"
1071
#: ../src/eog-window.c:3826
1072
msgid "Print the selected image"
1073
msgstr "Друкувати виділені зображення"
1075
#: ../src/eog-window.c:3828
1077
msgstr "В_ластивості"
1079
#: ../src/eog-window.c:3829
1080
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1081
msgstr "Відобразити властивості та метадані виділених зображень"
1083
#: ../src/eog-window.c:3831
1087
#: ../src/eog-window.c:3832
1088
msgid "Undo the last change in the image"
1089
msgstr "Вернути останню зміну у зображенні"
1091
#: ../src/eog-window.c:3834
1092
msgid "Flip _Horizontal"
1093
msgstr "Перевернути _горизонтально"
1095
#: ../src/eog-window.c:3835
1096
msgid "Mirror the image horizontally"
1097
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення"
1099
#: ../src/eog-window.c:3837
1100
msgid "Flip _Vertical"
1101
msgstr "Перевернути _вертикально"
1103
#: ../src/eog-window.c:3838
1104
msgid "Mirror the image vertically"
1105
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення"
1107
#: ../src/eog-window.c:3840
1108
msgid "_Rotate Clockwise"
1109
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
1111
#: ../src/eog-window.c:3841
1112
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1113
msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів"
1115
#: ../src/eog-window.c:3843
1116
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1117
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
1119
#: ../src/eog-window.c:3844
1120
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1121
msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів"
1123
#: ../src/eog-window.c:3846
1124
msgid "Set as _Desktop Background"
1125
msgstr "Встановити як _тло"
1127
#: ../src/eog-window.c:3847
1128
msgid "Set the selected image as the desktop background"
1129
msgstr "Встановити обране зображення як тло робочого столу"
1131
#: ../src/eog-window.c:3850
1132
msgid "Move the selected image to the trash folder"
1133
msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника"
1135
#: ../src/eog-window.c:3852 ../src/eog-window.c:3864 ../src/eog-window.c:3867
1139
#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3865
1140
msgid "Enlarge the image"
1141
msgstr "Збільшити зображення"
1143
#: ../src/eog-window.c:3855 ../src/eog-window.c:3870
1147
#: ../src/eog-window.c:3856 ../src/eog-window.c:3868 ../src/eog-window.c:3871
1148
msgid "Shrink the image"
1149
msgstr "Зменшити зображення"
1151
#: ../src/eog-window.c:3858
1152
msgid "_Normal Size"
1153
msgstr "_Нормальний розмір"
1155
#: ../src/eog-window.c:3859
1156
msgid "Show the image at its normal size"
1157
msgstr "Відобразити зображення зі звичайними розмірами"
1159
#: ../src/eog-window.c:3861
1163
#: ../src/eog-window.c:3862
1164
msgid "Fit the image to the window"
1165
msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"
1167
#: shell/eog-window.c:2268
1168
msgid "_Full Screen"
1169
msgstr "На _весь екран"
1171
#: ../src/eog-window.c:3880
1172
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1173
msgstr "Відобразити зображення у повноекранному режимі"
1175
#: ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3900
1176
msgid "_Previous Image"
1177
msgstr "_Попереднє зображення"
1179
#: ../src/eog-window.c:3886
1180
msgid "Go to the previous image of the collection"
1181
msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень"
1183
#: ../src/eog-window.c:3888
1185
msgstr "_Наступне зображення"
1187
#: ../src/eog-window.c:3889
1188
msgid "Go to the next image of the collection"
1189
msgstr "Перейти до наступної колекції зображень"
1191
#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
1192
msgid "_First Image"
1193
msgstr "П_ерше зображення"
1195
#: ../src/eog-window.c:3892
1196
msgid "Go to the first image of the collection"
1197
msgstr "Перейти до першої колекції зображень"
1199
#: ../src/eog-window.c:3894 ../src/eog-window.c:3906
1201
msgstr "_Останнє зображення"
1203
#: ../src/eog-window.c:3895
1204
msgid "Go to the last image of the collection"
1205
msgstr "Перейти до останньої колекції зображень"
1207
#: ../src/eog-window.c:3912
1209
msgstr "Показ _слайдів"
1211
#: ../src/eog-window.c:3913
1212
msgid "Start a slideshow view of the images"
1213
msgstr "Почати показ слайдів із зображень"
1215
#: ../src/eog-window.c:3979
1219
#: ../src/eog-window.c:3983
1223
#: ../src/eog-window.c:3987
1225
msgstr "За годинниковою"
1227
#: ../src/eog-window.c:3990
1229
msgstr "Проти годинникової"
1231
#: ../src/eog-window.c:3993
1235
#: ../src/eog-window.c:3996
1239
#: ../src/eog-window.c:3999
1243
#: ../src/eog-window.c:4002
1247
#: ../src/eog-window.c:4005
1249
msgstr "Колекція зображень"
1251
#: ../src/eog-window.c:4008
1252
msgctxt "action (to trash)"
1256
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
1260
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
1264
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
1266
msgstr "Н_алаштувати"
1268
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
1270
msgstr "_Налаштувати"
1272
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
1273
msgid "Ac_tivate All"
1274
msgstr "_Активувати всі"
1276
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
1277
msgid "_Deactivate All"
1278
msgstr "_Деактивувати всі"
1280
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
1281
msgid "Active _Plugins:"
1282
msgstr "Активні _модулі:"
1284
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
1285
msgid "_About Plugin"
1286
msgstr "_Про модуль"
1288
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
1289
msgid "C_onfigure Plugin"
1290
msgstr "На_лаштувати модуль"
1293
msgid "Open in fullscreen mode"
1294
msgstr "Відкрити у повноекранному режимі"
1297
msgid "Disable image collection"
1298
msgstr "Колекція _зображень"
1301
msgid "Open in slide show mode"
1302
msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів"
1305
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1306
msgstr "Запускати новий екземпляр замість використанні існуючого"
1312
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1313
#: ../src/main.c:195
1315
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1317
"Виконайте '%s --help' щоб побачити повний перелік параметрів командного "
1320
#: ../src/main.c:233
1321
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
1322
msgstr "Програма \"Око GNOME\""