1
# Ukranian translation of the gnome-games module.
2
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2000.
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004,3005
8
"Project-Id-Version: gnome-games 1.1.0\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 21:59+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 21:29+0000\n"
12
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 01:01+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
23
msgid "A list of recently played games."
24
msgstr "Список нещодавно зіграних пасьянсів."
26
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
28
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
29
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
30
"Unplayed games do not need to be represented."
32
"Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший час "
33
"(в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не гралося, не "
34
"потрібно представляти."
36
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
40
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
41
msgid "Recently played games"
42
msgstr "Нещодавні пасьянси"
44
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
45
msgid "Select the style of control"
46
msgstr "Вибір стилю керування"
48
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
50
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
53
"Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться та "
56
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
57
#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
61
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
62
msgid "Statistics of games played"
63
msgstr "Статистика минулих ігор"
65
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
66
msgid "The game file to use"
69
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
70
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
71
msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
73
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
74
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
75
msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
77
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
78
msgid "Theme file name"
79
msgstr "Назва файлу теми"
81
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
82
msgid "Whether or not to animate card moves."
83
msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
85
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
86
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
87
msgid "Whether or not to play event sounds."
88
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
90
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
91
msgid "Whether or not to show the status bar"
92
msgstr "Чи показувати рядок стану"
94
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
95
msgid "Whether or not to show the toolbar"
96
msgstr "Чи показувати панель інструментів"
98
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:324
99
#: ../aisleriot/window.c:449 ../aisleriot/window.c:457
100
msgid "FreeCell Solitaire"
101
msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
103
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
104
msgid "Play the popular FreeCell card game"
105
msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
107
#: ../aisleriot/game.c:1164
110
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
113
"Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення Aisleriot."
115
#: ../aisleriot/game.c:1720
116
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
117
msgstr "Не вдається знайти останню зіграну гру."
119
#: ../aisleriot/game.c:1721
121
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
122
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
125
"Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
126
"Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
127
"типову гру - Клондайк."
129
#: ../aisleriot/game.c:2079
130
msgid "This game does not have hint support yet."
131
msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
133
#. Both %s are card names
134
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
135
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
137
#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
139
msgid "Move %s onto %s."
140
msgstr "Покласти %s на %s."
142
#: ../aisleriot/game.c:2163
144
msgid "You are searching for a %s."
145
msgstr "Ви шукаєте %s."
147
#: ../aisleriot/game.c:2168
148
msgid "This game is unable to provide a hint."
149
msgstr "У цій грі немає підказок."
151
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
152
msgid "Could not show link"
153
msgstr "Не вдається показати посилання"
155
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
156
#: ../aisleriot/sol.c:303
158
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
159
msgstr "Файл довідки «%s.%s» не знайдено"
161
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
162
#: ../aisleriot/window.c:1886 ../libgames-support/games-show.c:151
166
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
167
#: ../libgames-support/games-help.c:152
169
msgid "Could not show help for “%s”"
170
msgstr "Не вдається показати довідку \"%s\""
172
#: ../aisleriot/sol.c:370
173
msgid "Could not show Aisleriot help"
174
msgstr "Не вдається показати довідку Айслеріот"
176
#: ../aisleriot/sol.c:211
177
msgid "Select the game type to play"
178
msgstr "Виберіть гру"
180
#: ../aisleriot/sol.c:211 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
184
#: ../aisleriot/sol.c:213
185
msgid "Select the game number"
186
msgstr "Виберіть номер гри"
188
#: ../aisleriot/sol.c:213 ../gnomine/gnomine.c:939 ../gtali/gyahtzee.c:108
189
#: ../gtali/gyahtzee.c:110 ../gtali/gyahtzee.c:114 ../gtali/gyahtzee.c:116
193
#: ../aisleriot/sol.c:324 ../aisleriot/window.c:458 ../aisleriot/window.c:2010
197
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
198
msgid "AisleRiot Solitaire"
199
msgstr "Пасьянс Айслеріот"
201
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
202
msgid "Play many different solitaire games"
203
msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
205
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
206
msgid "Unknown color"
207
msgstr "Невідомий колір"
209
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
211
msgstr "Невідома масть"
213
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
214
msgid "Unknown value"
215
msgstr "Невідоме значення"
217
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
222
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
224
msgstr "чорний джокер"
226
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
230
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
234
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
238
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
242
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
246
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
250
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
254
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
258
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
262
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
267
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
269
msgstr "червоний джокер"
271
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
275
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
279
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
283
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
287
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
288
msgid "the ace of clubs"
291
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
292
msgid "the ace of diamonds"
295
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
296
msgid "the ace of hearts"
299
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
300
msgid "the ace of spades"
303
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
304
msgid "the eight of clubs"
307
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
308
msgid "the eight of diamonds"
309
msgstr "вісімку бубни"
311
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
312
msgid "the eight of hearts"
313
msgstr "вісімку черва"
315
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
316
msgid "the eight of spades"
317
msgstr "вісімку вино"
319
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
320
msgid "the five of clubs"
321
msgstr "п'ятірку жир"
323
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
324
msgid "the five of diamonds"
325
msgstr "п'ятірку бубни"
327
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
328
msgid "the five of hearts"
329
msgstr "п'ятірку черва"
331
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
332
msgid "the five of spades"
333
msgstr "п'ятірку вино"
335
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
336
msgid "the four of clubs"
337
msgstr "четвірку жир"
339
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
340
msgid "the four of diamonds"
341
msgstr "четвірку бубни"
343
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
344
msgid "the four of hearts"
345
msgstr "четвірку черва"
347
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
348
msgid "the four of spades"
349
msgstr "четвірку вино"
351
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
352
msgid "the jack of clubs"
355
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
356
msgid "the jack of diamonds"
357
msgstr "валета бубни"
359
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
360
msgid "the jack of hearts"
361
msgstr "валета черва"
363
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
364
msgid "the jack of spades"
367
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
368
msgid "the king of clubs"
371
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
372
msgid "the king of diamonds"
373
msgstr "короля бубни"
375
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
376
msgid "the king of hearts"
377
msgstr "короля черва"
379
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
380
msgid "the king of spades"
383
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
384
msgid "the nine of clubs"
385
msgstr "дев'ятку жир"
387
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
388
msgid "the nine of diamonds"
389
msgstr "дев'ятку бубни"
391
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
392
msgid "the nine of hearts"
393
msgstr "дев'ятку черва"
395
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
396
msgid "the nine of spades"
397
msgstr "дев'ятку вино"
399
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
400
msgid "the queen of clubs"
403
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
404
msgid "the queen of diamonds"
407
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
408
msgid "the queen of hearts"
411
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
412
msgid "the queen of spades"
415
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
416
msgid "the seven of clubs"
419
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
420
msgid "the seven of diamonds"
423
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
424
msgid "the seven of hearts"
427
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
428
msgid "the seven of spades"
431
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
432
msgid "the six of clubs"
435
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
436
msgid "the six of diamonds"
437
msgstr "шістку бубни"
439
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
440
msgid "the six of hearts"
441
msgstr "шістку черва"
443
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
444
msgid "the six of spades"
447
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
448
msgid "the ten of clubs"
451
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
452
msgid "the ten of diamonds"
453
msgstr "десятку бубни"
455
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
456
msgid "the ten of hearts"
457
msgstr "десятку черва"
459
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
460
msgid "the ten of spades"
461
msgstr "десятку вино"
463
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
464
msgid "the three of clubs"
467
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
468
msgid "the three of diamonds"
469
msgstr "трійку бубни"
471
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
472
msgid "the three of hearts"
473
msgstr "трійку черва"
475
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
476
msgid "the three of spades"
479
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
480
msgid "the two of clubs"
483
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
484
msgid "the two of diamonds"
485
msgstr "двійку бубни"
487
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
488
msgid "the two of hearts"
489
msgstr "двійку черва"
491
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
492
msgid "the two of spades"
495
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
496
msgid "the unknown card"
497
msgstr "невідома карта"
499
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
503
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
507
#. Translators: this is the total number of won games
508
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
512
#. Translators: this is the number of games played
513
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
517
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
518
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
522
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
523
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
525
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
529
#. Translators: this is the best time of all wins
530
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
534
#. Translators: this is the worst time of all wins
535
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
539
#. Translators: this is the section title of a section containing the
540
#. * best and worst time taken to win a game.
542
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
543
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
547
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
551
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
552
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
554
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
559
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
560
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
561
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
562
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
563
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
564
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
566
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
571
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
572
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
573
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
574
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
578
#. Translators: this represents minutes:seconds.
579
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
584
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
585
#. If there is an established standard name for this game in your
586
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
587
#. freely, literally, or not at all, at your option.
589
#: ../aisleriot/game-names.h:63
593
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
594
#. If there is an established standard name for this game in your
595
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
596
#. freely, literally, or not at all, at your option.
598
#: ../aisleriot/game-names.h:189
602
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
603
#. If there is an established standard name for this game in your
604
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
605
#. freely, literally, or not at all, at your option.
607
#: ../aisleriot/game-names.h:224
611
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
612
#. If there is an established standard name for this game in your
613
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
614
#. freely, literally, or not at all, at your option.
616
#: ../aisleriot/game-names.h:14
617
msgid "Auld Lang Syne"
618
msgstr "Олд Ланг Синг"
620
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
621
#. If there is an established standard name for this game in your
622
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
623
#. freely, literally, or not at all, at your option.
625
#: ../aisleriot/game-names.h:357
629
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
630
#. If there is an established standard name for this game in your
631
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
632
#. freely, literally, or not at all, at your option.
634
#: ../aisleriot/game-names.h:245
638
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
639
#. If there is an established standard name for this game in your
640
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
641
#. freely, literally, or not at all, at your option.
643
#: ../aisleriot/game-names.h:504
645
msgstr "Чортова дюжина"
647
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
648
#. If there is an established standard name for this game in your
649
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
650
#. freely, literally, or not at all, at your option.
652
#: ../aisleriot/game-names.h:329
654
msgstr "Пекарська гра"
656
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
657
#. If there is an established standard name for this game in your
658
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
659
#. freely, literally, or not at all, at your option.
661
#: ../aisleriot/game-names.h:616
662
msgid "Beleaguered Castle"
663
msgstr "Облога замку"
665
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
666
#. If there is an established standard name for this game in your
667
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
668
#. freely, literally, or not at all, at your option.
670
#: ../aisleriot/game-names.h:420
672
msgstr "Блок десяток"
674
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
675
#. If there is an established standard name for this game in your
676
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
677
#. freely, literally, or not at all, at your option.
679
#: ../aisleriot/game-names.h:196
683
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
684
#. If there is an established standard name for this game in your
685
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
686
#. freely, literally, or not at all, at your option.
688
#: ../aisleriot/game-names.h:154
692
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
693
#. If there is an established standard name for this game in your
694
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
695
#. freely, literally, or not at all, at your option.
697
#: ../aisleriot/game-names.h:315
701
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
702
#. If there is an established standard name for this game in your
703
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
704
#. freely, literally, or not at all, at your option.
706
#: ../aisleriot/game-names.h:364
710
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
711
#. If there is an established standard name for this game in your
712
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
713
#. freely, literally, or not at all, at your option.
715
#: ../aisleriot/game-names.h:238
717
msgstr "Шахова дошка"
719
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
720
#. If there is an established standard name for this game in your
721
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
722
#. freely, literally, or not at all, at your option.
724
#: ../aisleriot/game-names.h:301
728
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
729
#. If there is an established standard name for this game in your
730
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
731
#. freely, literally, or not at all, at your option.
733
#: ../aisleriot/game-names.h:462
737
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
738
#. If there is an established standard name for this game in your
739
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
740
#. freely, literally, or not at all, at your option.
742
#: ../aisleriot/game-names.h:413
746
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
747
#. If there is an established standard name for this game in your
748
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
749
#. freely, literally, or not at all, at your option.
751
#: ../aisleriot/game-names.h:378
753
msgstr "Діамантова шахта"
755
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
756
#. If there is an established standard name for this game in your
757
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
758
#. freely, literally, or not at all, at your option.
760
#: ../aisleriot/game-names.h:588
764
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
765
#. If there is an established standard name for this game in your
766
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
767
#. freely, literally, or not at all, at your option.
769
#: ../aisleriot/game-names.h:441
771
msgstr "Орлине крило"
773
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
774
#. If there is an established standard name for this game in your
775
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
776
#. freely, literally, or not at all, at your option.
778
#: ../aisleriot/game-names.h:343
780
msgstr "Східна гавань"
782
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
783
#. If there is an established standard name for this game in your
784
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
785
#. freely, literally, or not at all, at your option.
787
#: ../aisleriot/game-names.h:266
791
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
792
#. If there is an established standard name for this game in your
793
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
794
#. freely, literally, or not at all, at your option.
796
#: ../aisleriot/game-names.h:469
800
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
801
#. If there is an established standard name for this game in your
802
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
803
#. freely, literally, or not at all, at your option.
805
#: ../aisleriot/game-names.h:182
809
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
810
#. If there is an established standard name for this game in your
811
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
812
#. freely, literally, or not at all, at your option.
814
#: ../aisleriot/game-names.h:42
816
msgstr "Перше правило"
818
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
819
#. If there is an established standard name for this game in your
820
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
821
#. freely, literally, or not at all, at your option.
823
#: ../aisleriot/game-names.h:476
827
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
828
#. If there is an established standard name for this game in your
829
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
830
#. freely, literally, or not at all, at your option.
832
#: ../aisleriot/game-names.h:21
836
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
837
#. If there is an established standard name for this game in your
838
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
839
#. freely, literally, or not at all, at your option.
841
#: ../aisleriot/game-names.h:280
842
msgid "Forty Thieves"
843
msgstr "Сорок розбійників"
845
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
846
#. If there is an established standard name for this game in your
847
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
848
#. freely, literally, or not at all, at your option.
850
#: ../aisleriot/game-names.h:161
852
msgstr "Чотирнадцять"
854
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
855
#. If there is an established standard name for this game in your
856
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
857
#. freely, literally, or not at all, at your option.
859
#: ../aisleriot/game-names.h:518
861
msgstr "Вільна комірка"
863
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
864
#. If there is an established standard name for this game in your
865
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
866
#. freely, literally, or not at all, at your option.
868
#: ../aisleriot/game-names.h:497
872
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
873
#. If there is an established standard name for this game in your
874
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
875
#. freely, literally, or not at all, at your option.
877
#: ../aisleriot/game-names.h:133
879
msgstr "Веселі Ґордони"
881
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
882
#. If there is an established standard name for this game in your
883
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
884
#. freely, literally, or not at all, at your option.
886
#: ../aisleriot/game-names.h:126
890
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
891
#. If there is an established standard name for this game in your
892
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
893
#. freely, literally, or not at all, at your option.
895
#: ../aisleriot/game-names.h:217
897
msgstr "Золота копальня"
899
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
900
#. If there is an established standard name for this game in your
901
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
902
#. freely, literally, or not at all, at your option.
904
#: ../aisleriot/game-names.h:602
908
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
909
#. If there is an established standard name for this game in your
910
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
911
#. freely, literally, or not at all, at your option.
913
#: ../aisleriot/game-names.h:91
917
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
918
#. If there is an established standard name for this game in your
919
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
920
#. freely, literally, or not at all, at your option.
922
#: ../aisleriot/game-names.h:525
926
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
927
#. If there is an established standard name for this game in your
928
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
929
#. freely, literally, or not at all, at your option.
931
#: ../aisleriot/game-names.h:623
935
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
936
#. If there is an established standard name for this game in your
937
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
938
#. freely, literally, or not at all, at your option.
940
#: ../aisleriot/game-names.h:175
944
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
945
#. If there is an established standard name for this game in your
946
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
947
#. freely, literally, or not at all, at your option.
949
#: ../aisleriot/game-names.h:105
953
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
954
#. If there is an established standard name for this game in your
955
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
956
#. freely, literally, or not at all, at your option.
958
#: ../aisleriot/game-names.h:56
962
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
963
#. If there is an established standard name for this game in your
964
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
965
#. freely, literally, or not at all, at your option.
967
#: ../aisleriot/game-names.h:147
971
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
972
#. If there is an established standard name for this game in your
973
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
974
#. freely, literally, or not at all, at your option.
976
#: ../aisleriot/game-names.h:35
978
msgstr "Король Альберт"
980
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
981
#. If there is an established standard name for this game in your
982
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
983
#. freely, literally, or not at all, at your option.
985
#: ../aisleriot/game-names.h:119
986
msgid "Kings Audience"
987
msgstr "Аудієнція у короля"
989
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
990
#. If there is an established standard name for this game in your
991
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
992
#. freely, literally, or not at all, at your option.
994
#: ../aisleriot/game-names.h:581
998
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
999
#. If there is an established standard name for this game in your
1000
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1001
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1003
#: ../aisleriot/game-names.h:553
1004
msgid "Klondike Three Decks"
1005
msgstr "Клондайк з трьома колодами"
1007
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1008
#. If there is an established standard name for this game in your
1009
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1010
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1012
#: ../aisleriot/game-names.h:392
1016
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1017
#. If there is an established standard name for this game in your
1018
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1019
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1021
#: ../aisleriot/game-names.h:84
1025
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1026
#. If there is an established standard name for this game in your
1027
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1028
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1030
#: ../aisleriot/game-names.h:294
1034
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1035
#. If there is an established standard name for this game in your
1036
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1037
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1039
#: ../aisleriot/game-names.h:140
1041
msgstr "Монте-Карло"
1043
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1044
#. If there is an established standard name for this game in your
1045
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1046
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1048
#: ../aisleriot/game-names.h:273
1049
msgid "Napoleons Tomb"
1050
msgstr "Гробниця Наполеона"
1052
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1053
#. If there is an established standard name for this game in your
1054
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1055
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1057
#: ../aisleriot/game-names.h:98
1061
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1062
#. If there is an established standard name for this game in your
1063
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1064
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1066
#: ../aisleriot/game-names.h:434
1070
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1071
#. If there is an established standard name for this game in your
1072
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1073
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1075
#: ../aisleriot/game-names.h:112
1079
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
1080
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1081
#. If there is an established standard name for this game in your
1082
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1083
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1085
#: ../aisleriot/game-names.h:7
1089
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1090
#. If there is an established standard name for this game in your
1091
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1092
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1094
#: ../aisleriot/game-names.h:308
1098
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1099
#. If there is an established standard name for this game in your
1100
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1101
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1103
#: ../aisleriot/game-names.h:77
1107
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1108
#. If there is an established standard name for this game in your
1109
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1110
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1112
#: ../aisleriot/game-names.h:546
1116
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1117
#. If there is an established standard name for this game in your
1118
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1119
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1121
#: ../aisleriot/game-names.h:203
1123
msgstr "Чотирнадцять"
1125
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1126
#. If there is an established standard name for this game in your
1127
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1128
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1130
#: ../aisleriot/game-names.h:567
1132
msgstr "Королівський схід"
1134
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1135
#. If there is an established standard name for this game in your
1136
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1137
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1139
#: ../aisleriot/game-names.h:406
1141
msgstr "Дорожня скриня"
1143
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1144
#. If there is an established standard name for this game in your
1145
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1146
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1148
#: ../aisleriot/game-names.h:168
1152
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1153
#. If there is an established standard name for this game in your
1154
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1155
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1157
#: ../aisleriot/game-names.h:539
1161
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1162
#. If there is an established standard name for this game in your
1163
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1164
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1166
#: ../aisleriot/game-names.h:28
1170
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1171
#. If there is an established standard name for this game in your
1172
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1173
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1175
#: ../aisleriot/game-names.h:371
1179
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1180
#. If there is an established standard name for this game in your
1181
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1182
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1184
#: ../aisleriot/game-names.h:490
1188
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1189
#. If there is an established standard name for this game in your
1190
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1191
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1193
#: ../aisleriot/game-names.h:231
1197
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1198
#. If there is an established standard name for this game in your
1199
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1200
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1202
#: ../aisleriot/game-names.h:532
1203
msgid "Spider Three Decks"
1204
msgstr "Павук з трьома колодами"
1206
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1207
#. If there is an established standard name for this game in your
1208
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1209
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1211
#: ../aisleriot/game-names.h:49
1215
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1216
#. If there is an established standard name for this game in your
1217
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1218
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1220
#: ../aisleriot/game-names.h:287
1221
msgid "Streets And Alleys"
1222
msgstr "Вулиці і провулки"
1224
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1225
#. If there is an established standard name for this game in your
1226
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1227
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1229
#: ../aisleriot/game-names.h:595
1233
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1234
#. If there is an established standard name for this game in your
1235
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1236
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1238
#: ../aisleriot/game-names.h:70
1240
msgstr "Десять поперек"
1242
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1243
#. If there is an established standard name for this game in your
1244
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1245
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1247
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
1248
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
1252
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1253
#. If there is an established standard name for this game in your
1254
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1255
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1257
#: ../aisleriot/game-names.h:399
1261
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1262
#. If there is an established standard name for this game in your
1263
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1264
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1266
#: ../aisleriot/game-names.h:322
1270
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1271
#. If there is an established standard name for this game in your
1272
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1273
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1275
#: ../aisleriot/game-names.h:574
1276
msgid "Thumb And Pouch"
1277
msgstr "Палець та гаманець"
1279
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1280
#. If there is an established standard name for this game in your
1281
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1282
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1284
#: ../aisleriot/game-names.h:448
1288
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1289
#. If there is an established standard name for this game in your
1290
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1291
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1293
#: ../aisleriot/game-names.h:336
1294
msgid "Triple Peaks"
1295
msgstr "Три вершини"
1297
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1298
#. If there is an established standard name for this game in your
1299
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1300
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1302
#: ../aisleriot/game-names.h:259
1303
msgid "Union Square"
1304
msgstr "Загальна площа"
1306
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1307
#. If there is an established standard name for this game in your
1308
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1309
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1311
#: ../aisleriot/game-names.h:560
1315
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1316
#. If there is an established standard name for this game in your
1317
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1318
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1320
#: ../aisleriot/game-names.h:609
1322
msgstr "Західна гавань"
1324
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1325
#. If there is an established standard name for this game in your
1326
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1327
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1329
#: ../aisleriot/game-names.h:511
1331
msgstr "Біла голова"
1333
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1334
#. If there is an established standard name for this game in your
1335
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1336
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1338
#: ../aisleriot/game-names.h:427
1339
msgid "Will O The Wisp"
1340
msgstr "Блукаючий вогник"
1342
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1343
#. If there is an established standard name for this game in your
1344
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1345
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1347
#: ../aisleriot/game-names.h:385
1351
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1352
#. If there is an established standard name for this game in your
1353
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1354
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1356
#: ../aisleriot/game-names.h:252
1360
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1361
#. If there is an established standard name for this game in your
1362
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1363
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1365
#: ../aisleriot/game-names.h:455
1369
#. Now construct the window contents
1370
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2545
1372
msgstr "Вибрати гру"
1374
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
1378
#: ../aisleriot/window.c:255
1379
msgid "Congratulations, you have won!"
1380
msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
1382
#: ../aisleriot/window.c:259
1383
msgid "There are no more moves"
1384
msgstr "Більше немає варіантів ходу."
1386
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1387
#: ../aisleriot/window.c:272 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
1389
msgstr "Гру закінчено"
1391
#: ../aisleriot/window.c:406 ../gnomine/gnomine.c:441
1392
#: ../mahjongg/mahjongg.c:872
1394
msgstr "Основна гра:"
1396
#: ../aisleriot/window.c:414
1398
msgstr "Картярські ігри:"
1400
#: ../aisleriot/window.c:428
1401
msgid "Card themes:"
1402
msgstr "Стиль карт:"
1404
#: ../aisleriot/window.c:460
1405
msgid "About FreeCell Solitaire"
1406
msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
1408
#: ../aisleriot/window.c:461
1409
msgid "About AisleRiot"
1410
msgstr "Про Айслеріот"
1412
#: ../aisleriot/window.c:467
1414
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
1415
"different games to be played.\n"
1416
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
1418
"Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових правил "
1419
"гри, що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
1420
"Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
1422
#. this doesn't work for anyone
1423
#: ../aisleriot/window.c:478 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:837
1424
#: ../glines/glines.c:1226 ../gnect/src/main.c:880 ../gnibbles/main.c:214
1425
#: ../gnobots2/menu.c:269 ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
1426
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:696 ../gnomine/gnomine.c:481
1427
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1993 ../gnotski/gnotski.c:1503
1428
#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:274
1429
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:917
1430
#: ../swell-foop/src/About.js:20
1431
msgid "translator-credits"
1434
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1435
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
1437
"Launchpad Contributions:\n"
1438
" Alex Belinsky https://launchpad.net/~alex-belinsky\n"
1439
" Andrew Bilii https://launchpad.net/~bilii-andrew\n"
1440
" CrabMan https://launchpad.net/~oleg-min\n"
1441
" Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~dziumanenko\n"
1442
" Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~mvd\n"
1443
" Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n"
1444
" Vovchic88 https://launchpad.net/~vovchic88\n"
1445
" Антон Самохвалов https://launchpad.net/~samant-ua"
1447
#: ../aisleriot/window.c:482 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62
1448
#: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:877 ../gnibbles/main.c:217
1449
#: ../gnobots2/menu.c:265 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
1450
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:484
1451
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1996 ../gnotski/gnotski.c:1506
1452
#: ../gtali/gyahtzee.c:625 ../iagno/gnothello.c:276
1453
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:920
1454
#: ../swell-foop/src/About.js:19
1455
msgid "GNOME Games web site"
1456
msgstr "Веб-сайт GNOME Games"
1458
#: ../aisleriot/window.c:1350
1461
msgstr "Грати в «%s»"
1463
#: ../aisleriot/window.c:1521
1465
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1466
msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
1468
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
1469
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1470
#. * Do not translate it to anything else!
1472
#: ../aisleriot/window.c:1616
1478
#: ../aisleriot/window.c:1879
1479
msgid "A scheme exception occurred"
1480
msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
1482
#: ../aisleriot/window.c:1882
1483
msgid "Please report this bug to the developers."
1484
msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
1486
#: ../aisleriot/window.c:1894
1487
msgid "_Don't report"
1488
msgstr "_Не повідомляти"
1490
#: ../aisleriot/window.c:1895
1492
msgstr "_Повідомити"
1495
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
1496
#: ../aisleriot/window.c:2171 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
1497
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1663
1498
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693 ../gnobots2/menu.c:67
1499
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
1500
#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:306
1501
#: ../gnotski/gnotski.c:412 ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:830
1502
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1209
1503
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
1507
#: ../aisleriot/window.c:2172 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694
1508
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotski/gnotski.c:413
1512
#: ../aisleriot/window.c:2173
1516
#: ../aisleriot/window.c:2175 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
1517
#: ../glines/glines.c:1665 ../gnect/src/main.c:1247 ../gnibbles/main.c:696
1518
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:111
1519
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 ../gnomine/gnomine.c:776
1520
#: ../gnotravex/gnotravex.c:310 ../gnotski/gnotski.c:414
1521
#: ../gtali/gyahtzee.c:708 ../iagno/gnothello.c:832
1522
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1211
1523
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
1527
#: ../aisleriot/window.c:2180 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
1528
#: ../gnobots2/menu.c:72 ../libgames-support/games-stock.c:53
1529
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1212
1530
msgid "Start a new game"
1531
msgstr "Розпочати нову гру"
1533
#: ../aisleriot/window.c:2183 ../libgames-support/games-stock.c:57
1534
msgid "Restart the game"
1535
msgstr "Перезапустити гру знову"
1537
#: ../aisleriot/window.c:2185
1538
msgid "_Select Game..."
1539
msgstr "_Вибрати гру..."
1541
#: ../aisleriot/window.c:2187
1542
msgid "Play a different game"
1543
msgstr "Вибрати інший пасьянс"
1545
#: ../aisleriot/window.c:2189
1546
msgid "_Recently Played"
1547
msgstr "Недавні п_асьянси"
1549
#: ../aisleriot/window.c:2190
1551
msgstr "С_татистика"
1553
#: ../aisleriot/window.c:2191
1554
msgid "Show gameplay statistics"
1555
msgstr "Показувати статистику гри"
1557
#: ../aisleriot/window.c:2194 ../libgames-support/games-stock.c:62
1558
msgid "Close this window"
1559
msgstr "Закрити це вікно"
1561
#: ../aisleriot/window.c:2197 ../libgames-support/games-stock.c:60
1562
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1216
1563
msgid "Undo the last move"
1564
msgstr "Вернути останні хід"
1566
#: ../aisleriot/window.c:2200 ../libgames-support/games-stock.c:56
1567
msgid "Redo the undone move"
1568
msgstr "Повторити скасований хід"
1570
#: ../aisleriot/window.c:2203
1571
msgid "Deal next card or cards"
1572
msgstr "Роздати ще карту"
1574
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../libgames-support/games-stock.c:49
1575
msgid "Get a hint for your next move"
1576
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
1578
#: ../aisleriot/window.c:2209
1579
msgid "View help for Aisleriot"
1580
msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
1582
#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:46
1583
msgid "View help for this game"
1584
msgstr "Показати довідку з цієї гри"
1586
#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:61
1587
msgid "About this game"
1590
#: ../aisleriot/window.c:2219
1591
msgid "Install card themes…"
1592
msgstr "Встановити тему карт..."
1594
#: ../aisleriot/window.c:2220
1595
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1596
msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
1598
#: ../aisleriot/window.c:2228
1600
msgstr "Стиль _карт"
1602
#: ../aisleriot/window.c:2269 ../gnobots2/menu.c:91
1603
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1232
1605
msgstr "_Панель інструментів"
1607
#: ../aisleriot/window.c:2270 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
1608
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1232
1609
msgid "Show or hide the toolbar"
1610
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів"
1612
#: ../aisleriot/window.c:2275
1614
msgstr "Панель _стану"
1616
#: ../aisleriot/window.c:2276
1617
msgid "Show or hide statusbar"
1618
msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
1620
#: ../aisleriot/window.c:2281 ../gnotravex/gnotravex.c:344
1621
msgid "_Click to Move"
1622
msgstr "_Перенесення карт"
1624
#: ../aisleriot/window.c:2282
1625
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1626
msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
1628
#: ../aisleriot/window.c:2286
1632
#: ../aisleriot/window.c:2287
1633
msgid "Whether or not to play event sounds"
1634
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
1636
#: ../aisleriot/window.c:2292
1640
#: ../aisleriot/window.c:2293
1641
msgid "Whether or not to animate card moves"
1642
msgstr "Чи використовувати анімацію для руху карт."
1644
#: ../aisleriot/window.c:2597 ../glines/glines.c:1871
1645
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
1646
#: ../gnomine/gnomine.c:444
1650
#: ../aisleriot/window.c:2609 ../gnotravex/gnotravex.c:1428
1651
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1424
1655
#: ../aisleriot/window.c:2957
1657
msgid "Cannot start the game “%s”"
1658
msgstr "Не вдається запустити гру \"%s\""
1660
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
1661
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
1662
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
1663
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
1664
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
1665
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
1666
msgid "Base Card: Ace"
1667
msgstr "Основна карта: Туз"
1669
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
1670
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
1671
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
1672
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
1673
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
1674
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
1675
msgid "Base Card: Jack"
1676
msgstr "Основна карта: Валет"
1678
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
1679
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
1680
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
1681
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
1682
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
1683
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
1684
msgid "Base Card: King"
1685
msgstr "Основна карта: Король"
1687
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
1688
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
1689
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
1690
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
1691
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
1692
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
1693
msgid "Base Card: Queen"
1694
msgstr "Основна карта: Дама"
1696
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
1697
msgid "Base Card: ~a"
1698
msgstr "Основна карта: ~a"
1700
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
1701
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
1702
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
1703
msgid "Deal more cards"
1704
msgstr "Ще роздати карти"
1706
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
1707
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
1708
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
1709
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
1710
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
1711
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
1712
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
1713
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
1714
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
1715
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
1716
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
1717
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
1718
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
1719
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
1720
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
1721
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
1722
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
1723
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
1724
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
1725
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
1726
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
1727
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
1728
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
1729
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
1730
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
1732
msgstr "Лишилось в колоді:"
1734
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
1735
msgid "Stock left: 0"
1736
msgstr "Лишилось в колоді: 0"
1738
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
1739
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
1740
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
1741
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
1742
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
1743
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
1744
msgid "Try rearranging the cards"
1745
msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
1747
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
1748
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
1749
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
1750
msgid "an empty foundation pile"
1751
msgstr "порожня основа"
1753
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
1754
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
1755
msgid "Three card deals"
1756
msgstr "Здавати по три карти"
1758
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
1759
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
1760
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
1761
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
1762
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
1763
msgid "Deal another round"
1764
msgstr "Здати карти ще раз"
1766
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
1767
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
1768
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
1769
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
1770
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
1771
msgid "Deal a new card from the deck"
1772
msgstr "Беріть нову карту з колоди"
1774
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
1775
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
1776
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
1777
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
1778
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
1779
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
1780
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
1781
msgid "Redeals left:"
1782
msgstr "Лишилось роздач:"
1784
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
1785
msgid "an empty slot on the foundation"
1786
msgstr "порожнє поле на базі"
1788
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
1789
msgid "an empty slot on the tableau"
1790
msgstr "порожнє поле на столі"
1792
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
1793
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
1794
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
1795
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
1796
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
1797
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
1798
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
1799
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
1800
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
1801
msgid "an empty foundation"
1802
msgstr "порожня основа"
1804
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
1805
msgid "an empty bottom slot"
1806
msgstr "порожнє нижнє поле"
1808
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
1809
msgid "an empty corner slot"
1810
msgstr "порожнє кутове поле"
1812
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
1813
msgid "an empty left slot"
1814
msgstr "порожнє ліве поле"
1816
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
1817
msgid "an empty right slot"
1818
msgstr "порожнє праве поле"
1820
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
1821
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
1822
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
1823
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
1824
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
1825
msgid "an empty slot"
1826
msgstr "порожнє поле"
1828
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
1829
msgid "an empty top slot"
1830
msgstr "порожнє верхнє поле"
1832
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
1833
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
1834
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
1838
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
1839
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
1840
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
1841
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
1843
msgstr "Основна карта: "
1845
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
1846
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
1847
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
1848
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
1849
msgid "Move waste back to stock"
1850
msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
1852
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
1853
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
1854
msgid "Reserve left:"
1855
msgstr "Лишилось у запасі:"
1857
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
1858
msgid "empty slot on foundation"
1859
msgstr "порожнє поле на базі"
1861
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
1862
msgid "empty space on tableau"
1863
msgstr "порожній простір на ігровому полі"
1865
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
1866
msgid "Move a card to the Foundation"
1867
msgstr "Перенесіть карту в основу"
1869
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
1870
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
1871
msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
1873
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
1874
msgid "Consistency is key"
1875
msgstr "Постійність -- запорука успіху"
1877
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
1878
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
1879
msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
1881
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
1882
msgid "Have you read the help file?"
1883
msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
1885
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
1886
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
1887
msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
1889
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
1890
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
1891
msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
1893
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
1895
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
1897
"Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
1900
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
1901
msgid "Look both ways before you cross the street"
1902
msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
1904
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
1905
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
1906
msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
1908
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
1909
msgid "Never blow in a dog's ear"
1910
msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
1912
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
1913
msgid "Odessa is a better game. Really."
1914
msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
1916
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
1917
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
1919
"Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
1921
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
1922
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
1923
msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
1925
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
1926
msgid "Cards remaining: ~a"
1927
msgstr "Залишилось карт: ~a"
1929
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
1931
msgstr "Здати повторно."
1933
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
1934
msgid "the foundation pile"
1937
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
1938
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
1939
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
1940
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
1941
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
1942
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
1944
msgstr "Здати карту"
1946
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
1947
msgid "Move ~a to an empty foundation"
1948
msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
1950
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
1951
msgid "an empty slot on tableau"
1952
msgstr "порожнє гніздо на столі"
1954
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
1955
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
1956
msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
1958
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
1959
msgid "No hint available right now"
1960
msgstr "Зараз підказок немає"
1962
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
1963
msgid "Move something on to an empty reserve"
1964
msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
1966
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
1967
msgid "an empty tableau"
1968
msgstr "порожнє ігрове поле"
1970
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
1971
msgid "I'm not sure"
1972
msgstr "Я не впевнений"
1974
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
1975
msgid "Remove the aces"
1976
msgstr "Прибрати тузи"
1978
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
1979
msgid "Remove the eights"
1980
msgstr "Прибрати вісімки"
1982
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
1983
msgid "Remove the fives"
1984
msgstr "Прибрати п'ятірки"
1986
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
1987
msgid "Remove the fours"
1988
msgstr "Прибрати четвірки"
1990
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
1991
msgid "Remove the jacks"
1992
msgstr "Прибрати валети"
1994
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
1995
msgid "Remove the kings"
1996
msgstr "Прибрати королі"
1998
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
1999
msgid "Remove the nines"
2000
msgstr "Прибрати дев'ятки"
2002
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
2003
msgid "Remove the queens"
2004
msgstr "Прибрати дами"
2006
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
2007
msgid "Remove the sevens"
2008
msgstr "Прибрати сімки"
2010
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
2011
msgid "Remove the sixes"
2012
msgstr "Прибрати шістки"
2014
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
2015
msgid "Remove the tens"
2016
msgstr "Прибрати десятки"
2018
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
2019
msgid "Remove the threes"
2020
msgstr "Прибрати трійки"
2022
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
2023
msgid "Remove the twos"
2024
msgstr "Прибрати двійки"
2026
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
2027
msgid "Return cards to stock"
2028
msgstr "Повернути карти в колоду"
2030
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
2031
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2032
msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
2034
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
2035
msgid "Move ~a off the board"
2036
msgstr "Покладіть ~а на край столу"
2038
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
2039
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2040
msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
2042
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
2043
msgid "Deal a card from stock"
2044
msgstr "Беріть карту з колоди"
2046
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
2047
msgid "an empty space"
2048
msgstr "порожнє поле"
2050
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
2051
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2052
msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
2054
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
2055
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2056
msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
2058
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
2059
msgid "an empty reserve"
2060
msgstr "порожнє поле у резерві"
2062
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
2063
msgid "an open tableau"
2064
msgstr "порожнє ігрове поле"
2066
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
2067
msgid "the foundation"
2070
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
2071
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2072
msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
2074
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
2075
msgid "Double click any card to redeal."
2076
msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
2078
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
2079
msgid "No hint available."
2080
msgstr "Підказка недоступна."
2082
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
2083
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2084
msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
2086
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
2087
msgid "Place the ~a next to ~a."
2088
msgstr "Покладіть ~a після ~a."
2090
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
2091
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2092
msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
2094
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
2095
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2096
msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
2098
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
2099
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2100
msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
2102
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
2103
msgid "on to the empty tableau slot"
2104
msgstr "в порожнє поле на столі"
2106
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
2107
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
2108
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
2109
msgid "Deal another card"
2110
msgstr "Здати іншу карту"
2112
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
2113
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
2114
msgid "Stock left: ~a"
2115
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
2117
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
2118
msgid "Deal another hand"
2119
msgstr "Здати ще раз"
2121
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
2122
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2123
msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
2125
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
2126
msgid "Move card from waste"
2127
msgstr "Перекласти карту з відбою"
2129
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
2130
msgid "Move waste to stock"
2131
msgstr "Перекласти відбій у колоду"
2133
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
2134
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
2135
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
2136
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
2137
msgid "an empty tableau slot"
2138
msgstr "порожнє гніздо на столі"
2140
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
2141
msgid "Deal a new card"
2142
msgstr "Здати нову карту"
2144
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
2145
msgid "Stock remaining: ~a"
2146
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
2148
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
2150
msgstr "Без повторної здачі"
2152
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
2153
msgid "Single card deals"
2154
msgstr "Здавати по одній карті"
2156
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
2157
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2158
msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
2160
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
2162
msgstr "Основна карта:"
2164
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
2166
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2169
"Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає поточному розкладу."
2171
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
2172
msgid "Deal new cards from the deck"
2173
msgstr "Здати нові карти з колоди"
2175
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
2176
msgid "Redeals left: ~a"
2177
msgstr "Лишилось роздач: ~a"
2179
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
2183
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
2184
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2185
msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
2187
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
2188
msgid "Move ~a to an empty field"
2189
msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
2191
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
2192
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2193
msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
2195
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
2196
msgid "Shuffle mode"
2197
msgstr "Режим перетасовування"
2199
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
2200
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2201
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
2202
msgid "an empty tableau pile"
2203
msgstr "порожнє поле"
2205
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
2206
msgid "Deal the cards"
2207
msgstr "Роздати карти"
2209
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
2210
msgid "Reshuffle cards"
2211
msgstr "Перетасувати карти"
2213
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
2214
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2215
msgstr "Покласти відбій у резерв"
2217
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
2218
msgid "empty foundation"
2219
msgstr "порожня основа"
2221
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
2223
msgstr "Чотири колоди"
2225
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
2227
msgstr "Одна колода"
2229
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
2230
msgid "Place something on empty slot"
2231
msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
2233
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
2234
msgid "Please fill in empty pile first."
2235
msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
2237
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
2238
msgid "Try moving card piles around"
2239
msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
2241
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
2245
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
2246
msgid "Allow temporary spots use"
2247
msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
2249
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
2250
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2251
msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
2253
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
2254
msgid "No hint available"
2255
msgstr "Підказка недоступна"
2257
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2258
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
2259
msgid "Blondes and Brunettes"
2260
msgstr "Блондинки та брюнетки"
2262
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2263
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
2264
msgid "Falling Stars"
2267
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
2268
msgid "General Patience"
2269
msgstr "Загальне терпимість"
2271
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2272
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
2276
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2277
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
2281
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2282
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
2286
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
2287
msgid "Deal a card from the deck"
2288
msgstr "Беріть карту з колоди"
2290
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
2291
msgid "Match the top two cards of the waste."
2292
msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
2294
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
2295
msgid "Multiplier Scoring"
2296
msgstr "Рахунок збільшується"
2298
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
2299
msgid "Progressive Rounds"
2300
msgstr "Прогресивні ігри"
2302
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
2303
msgid "appropriate foundation pile"
2304
msgstr "відповідну купку в базі"
2306
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
2307
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2308
msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
2310
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
2311
msgid "the appropriate Foundation pile"
2312
msgstr "відповідну купку на базі"
2314
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
2315
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
2317
msgstr "Двадцять одне"
2319
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
2320
msgid "Play the casino card game Blackjack"
2321
msgstr "Всенародно улюблена гра \"Двадцять одне\" (\"Блекджек\")"
2323
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
2324
msgid "Display probabilities"
2325
msgstr "Показувати вірогідності"
2327
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
2329
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
2332
"Показувати вірогідності на кожному здаванні карти і очікуване значення у вас "
2335
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
2336
msgid "Never take insurance"
2337
msgstr "Ніколи не брати страховку"
2339
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
2340
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
2341
msgstr "Ніколи не брати страховку від здачі туза."
2343
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
2344
msgid "The amount of money in your bank"
2345
msgstr "Кількість грошей на вашому рахунку"
2347
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
2348
msgid "The amount of money in your bank."
2349
msgstr "Кількість грошей на вашому рахунку."
2351
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
2353
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
2354
msgstr "Назва файлу правил, що містить варіанти умов ігор."
2356
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
2357
msgid "The variation of the rules file to use"
2358
msgstr "Файл варіантів умов гри."
2360
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
2361
msgid "Use a quick deal"
2362
msgstr "Використовувати швидке здавання"
2364
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
2365
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
2366
msgstr "Використовувати швидке здавання без затримок між кожною картою."
2368
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
2369
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
2370
msgid "Whether or not to show the toolbar."
2371
msgstr "Чи показувати панель інструментів."
2373
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
2375
msgid "Blackjack - %s"
2376
msgstr "Двадцять одне - %s"
2378
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
2379
msgid "Restart the current game"
2380
msgstr "Перезапустити гру знову"
2382
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1220
2384
msgstr "Показати підказку"
2386
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1664
2387
#: ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695 ../gnobots2/menu.c:70
2388
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
2389
#: ../gnomine/gnomine.c:775 ../gnotravex/gnotravex.c:308
2390
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:831
2391
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1210
2395
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
2399
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
2400
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
2401
msgid "Deal a new hand"
2402
msgstr "Здати карти"
2404
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
2408
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
2409
msgid "Add a card to the hand"
2410
msgstr "Здати ще одну карту"
2412
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
2414
msgstr "_Утриматись"
2416
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
2417
msgid "Stop adding cards to the hand"
2418
msgstr "Зупинити здачу карт на руки"
2420
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
2424
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
2425
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
2426
msgstr "Оштрафувати руку на половину ставки"
2428
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
2429
msgid "_Double down"
2432
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
2433
msgid "Double your wager for a single hit"
2434
msgstr "Подвоїти вашу ставку за один хід"
2436
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
2437
msgid "S_plit the hand"
2438
msgstr "_Розділити здачу"
2440
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
2441
msgid "Split cards in two new hands"
2442
msgstr "Розділити карти на дві руки"
2444
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
2445
msgid "Show toolbar"
2446
msgstr "Показати панель інструментів"
2448
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
2450
msgstr "Лишилось карт"
2452
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
2456
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
2460
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
2461
msgid "Place your wager or deal a hand"
2462
msgstr "Робіть вашу ставку, чи здавайте карти"
2464
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
2465
msgid "Blackjack rule set to use"
2466
msgstr "Правила гри \"Двадцять одне\""
2468
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
2469
msgid "Would you like insurance?"
2470
msgstr "Хочете підстрахуватись?"
2472
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
2475
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
2476
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
2477
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
2479
"Страховка - це побічне парі у 50% від основної ставки у тому, що той хто "
2480
"роздає має рівно 21 (тобто Блекджек), яке пропонується, коли відкрита карта "
2481
"того, хто роздає - туз. Якщо в того, хто роздає дійсно 21, тоді гравець "
2484
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
2485
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
2487
"Зробіть вашу ставку і клацніть по білій зовнішній лінії для здавання карти."
2489
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
2490
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
2491
msgstr "Зробіть вашу ставку і клацніть по карті для здавання нової карти."
2493
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
2494
msgid "Blackjack Preferences"
2495
msgstr "Параметри гри \"Двадцять одне\""
2497
#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
2498
#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:597
2499
#: ../iagno/properties.c:419
2503
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
2504
msgid "_Display hand probabilities"
2505
msgstr "_Показувати можливі карти"
2507
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
2508
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
2509
msgstr "_Швидке здавання (без затримок між картами)"
2511
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
2512
msgid "_Never take insurance"
2513
msgstr "Не _страхуватись"
2515
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
2516
msgid "_Reset Balance"
2517
msgstr "_Скинути баланс"
2520
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
2524
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
2528
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
2532
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
2534
msgstr "Ставити м'яко 17"
2536
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
2537
msgid "Double Any Total"
2538
msgstr "Подвоювати будь-яке значення"
2540
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
2542
msgstr "Подвоювати 9"
2544
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
2546
msgstr "М'яке подвоєння"
2548
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
2549
msgid "Double After Hit"
2550
msgstr "Подвоювати після ставки"
2552
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
2553
msgid "Double After Split"
2554
msgstr "Подвоювати після розділення"
2556
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
2560
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
2561
msgid "Resplit Aces"
2562
msgstr "Розділити тузи"
2564
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
2565
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
2569
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
2570
msgid "Dealer Speed"
2571
msgstr "Швидкість круп'є"
2573
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
2574
msgid "Click to double your wager"
2575
msgstr "Клацніть, щоб подвоїти ставку"
2577
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
2579
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
2580
msgstr "Двічі клацніть для підняття вашої ставки на %.2f"
2582
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
2584
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
2585
msgstr "Двічі клацніть для зменшення вашої ставки на %.2f"
2587
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
2588
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
2590
"Клацніть для здавання іншої карти, перенесіть карту для розділення пар"
2592
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
2593
msgid "Click to deal another card"
2594
msgstr "Клацніть для здавання іншої карти"
2596
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
2597
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
2598
msgstr "Клацніть, щоб припинити отримувати карти"
2600
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
2601
msgid "Click to deal a new hand"
2602
msgstr "Клацніть для нового здавання"
2604
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
2605
msgid "Blackjack can't load the requested file"
2606
msgstr "Не вдалось завантажити потрібний файл"
2608
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
2609
msgid "Please check your Blackjack installation"
2610
msgstr "Перевірте коректність встановлення гри \"Двадцять одне\""
2612
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
2613
msgid "The best option is to stand"
2614
msgstr "Краще утриматись"
2616
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
2618
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
2619
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
2621
"Це означає припинення додавання карт на вашу руку. Ви можете це зробити, "
2622
"натиснувши на карти тог, хто роздає або вибрав пункт з меню."
2624
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
2625
msgid "The best option is to hit"
2626
msgstr "Краще взяти ще карту"
2628
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
2630
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
2631
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
2633
"Так ви додасте ще одну карту на руку. Ви можете цього це зробити, натиснувши "
2634
"на ваші карти або вибравши пункт з меню."
2636
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
2637
msgid "The best option is to double down"
2638
msgstr "Краще буде подвоїти"
2640
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
2642
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
2643
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
2644
"window or by selecting the option from the Control menu."
2646
"Подвоєння означає подвоєння ставки та отримання ще однієї карти. Ви можете "
2647
"зробити це, клацнувши на фішки внизу або обравши пункт з меню."
2649
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
2650
msgid "The best option is to split"
2651
msgstr "Кращим варіантом буде розділення"
2653
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
2655
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
2656
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
2657
"selecting the option from the Control menu."
2659
"\"Розділити\" означає поділити вашу поточну руку на дві. Ви можете зробити "
2660
"це захопивши одну з ваших рук та перенести її за ігрове поле або обравши "
2663
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
2664
msgid "The best option is to surrender"
2665
msgstr "Краще буде здатись"
2667
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
2669
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
2670
"this by selecting the option from the Control menu."
2672
"Здача поверне вам половину вашої ставки та перерве заповнення руки. Виберіть "
2673
"відповідний пункти у меню."
2675
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
2677
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
2679
"Blackjack is a part of GNOME Games."
2681
"Гра «Двадцять одне» дозволяє грати у карти як у реальному казино.\n"
2683
"«Двадцять одне» є частиною пакету GNOME Games."
2685
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
2686
msgid "Computing basic strategy..."
2687
msgstr "Обрахування основної стратегії..."
2689
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
2693
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
2695
msgstr "Двадцять одне!"
2697
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
2701
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
2705
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
2709
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
2713
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
2714
msgid "Player expected values"
2715
msgstr "Очыкувані значення для ігрока"
2717
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
2721
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
2725
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
2729
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
2733
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
2734
msgid "Dealer hand probabilities"
2735
msgstr "Ймовірності карт того, хто роздає"
2737
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
2739
msgid "Error connecting to server: %s"
2740
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером: %s"
2742
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
2744
msgid "Your new password is %s"
2745
msgstr "Новий пароль %s"
2747
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
2748
msgid "New password"
2749
msgstr "Новий пароль"
2751
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
2753
msgid "Players on server: %d"
2754
msgstr "Гравців на сервері: %d"
2756
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
2758
msgid "Current Room: %s"
2759
msgstr "Кімната: %s"
2761
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
2763
msgid "You've joined room \"%s\"."
2764
msgstr "Ви увійшли у кімнату «%s»."
2766
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
2768
msgid "Error joining room: %s"
2769
msgstr "Не вдається увійти у кімнату: %s"
2771
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
2772
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
2773
msgid "GGZ Gaming Zone"
2774
msgstr "Ігрова зона GGZ"
2776
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
2777
msgid "You can't chat while not in a room."
2778
msgstr "Щоб почати спілкування, треба увійти у кімнату."
2780
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
2781
msgid "You don't have permission to chat here."
2782
msgstr "Немає прав для початку спілкування."
2784
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
2785
msgid "No private chatting at a table!"
2786
msgstr "Спілкування за столом не дозволяється!"
2788
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
2789
msgid "That player isn't in the room!"
2790
msgstr "У кімнаті немає такого гравця!"
2792
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
2793
msgid "There was an error sending the chat."
2794
msgstr "При надсиланні повідомлення виникла помилка."
2796
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
2797
msgid "You're not at a table."
2798
msgstr "Ви не за столом.."
2800
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
2802
msgid "Chat failed: %s."
2803
msgstr "Бесіда несподівано завершилась: %s"
2805
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
2807
msgid "Error launching table: %s"
2808
msgstr "При створенні столу виникла помилка: %s"
2810
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
2812
msgid "You have joined table %d."
2813
msgstr "Ви приєднались до столу %d."
2815
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
2817
msgid "Error joining table: %s"
2818
msgstr "При приєднанні до столу виникла помилка: %s"
2820
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
2822
msgid "You have been booted from the table by %s."
2823
msgstr "%s вигнав вас з-за стола."
2825
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
2827
msgid "You have left the table."
2828
msgstr "Ви залишили стіл."
2830
#: ../gnibbles/main.c:621
2831
msgid "The game is over."
2832
msgstr "Гра закінчена."
2834
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
2836
msgid "There was an error with the game server."
2837
msgstr "На ігровому сервері виникла помилка."
2839
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
2841
msgid "Error leaving table: %s"
2842
msgstr "Під час виходу з-за столу виникла помилка: %s"
2844
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
2845
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
2846
msgid "Current Room:"
2847
msgstr "Поточна кімната:"
2849
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
2853
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
2855
msgstr "Не у мережі"
2857
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
2861
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
2862
msgid "Reconnecting"
2863
msgstr "Перез'єднання"
2865
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
2867
msgstr "У мережі'ятка"
2869
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
2871
msgstr "Авторизація"
2873
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
2875
msgstr "Авторизований"
2877
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
2879
msgstr "--> Кімната"
2881
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
2885
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
2889
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
2893
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
2897
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
2901
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
2903
msgid "Server error: %s"
2904
msgstr "Помилка сервера: %s"
2906
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
2907
msgid "Disconnected from server."
2908
msgstr "Від'єднання від сервера."
2910
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
2912
msgstr "Обліковий запис"
2914
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
2916
msgid "That username is already in use."
2917
msgstr "Це ім'я вже використовується."
2919
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
2922
"Authentication has failed.\n"
2923
"Please supply the correct password."
2925
"Авторизація закінчилась невдало.\n"
2926
"Перевірте правильність паролю."
2928
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
2930
msgid "The username is too long!"
2931
msgstr "Ім'я користувача надто довге!"
2933
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
2935
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
2936
msgstr "Некоректне ім'я користувача, не використовуйте спеціальні символи!"
2938
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
2940
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
2941
msgstr "Вхід у систему не вдався з невідомої причини: %s"
2943
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
2944
#: ../libgames-support/games-help.c:57
2945
msgid "Unable to open help file"
2946
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки"
2948
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
2949
msgid "Network Game"
2950
msgstr "Мережна гра"
2952
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
2953
msgid "Server Profile"
2954
msgstr "Профіль сервера"
2956
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
2960
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
2961
msgid "Edit Profiles"
2962
msgstr "Правка профілів"
2964
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
2968
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
2972
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
2973
msgid "User Information"
2974
msgstr "Інформація про користувача"
2976
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
2978
msgstr "Ім'я користувача:"
2980
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
2984
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
2988
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
2989
msgid "Authentication type"
2990
msgstr "Тип автентифікації"
2992
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
2993
msgid "Normal Login"
2996
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
3000
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
3001
msgid "First-time Login"
3004
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:710 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
3008
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
3012
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
3016
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
3020
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
3024
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
3028
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
3032
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
3036
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
3040
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
3044
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
3048
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
3052
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 ../glines/glines.c:1508
3056
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
3060
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
3064
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
3068
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
3070
msgstr "Першопроходець"
3072
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
3076
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
3080
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
3084
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
3088
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
3089
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
3090
msgid "GGZ Community (fast)"
3091
msgstr "Спільнота GGZ (швидка)"
3093
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
3094
msgid "Local developer server"
3095
msgstr "Локальний сервер розробника"
3097
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
3099
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
3100
"Would you like to create some default server profiles?"
3102
"Ви вперше запустили клієнта ігрової зони GGZ. Хочете створити декілька "
3103
"профілів на типовому сервері?"
3105
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89
3106
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
3108
"/msg <ім'я користувача> <повідомлення> .... приватне повідомлення гравцю"
3110
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91
3111
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
3112
msgstr "/table <повідомлення1> ....... Повідомлення вашому столу"
3114
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93
3115
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
3116
msgstr "/wall <повідомлення> .......... команда адміністратора"
3118
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
3119
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
3120
msgstr "/beep <ім'я користувача> ....... надіслати гравцю сигнал"
3122
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
3123
msgid "/help ..................... Get help"
3124
msgstr "/help ..................... отримати довідку"
3126
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
3127
msgid "/friends .................. List your friends"
3128
msgstr "/friends .................. список ваших друзів"
3130
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
3131
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
3132
msgstr "/ignore ................... список ігнорованих гравців"
3134
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
3135
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
3136
msgstr "/kick <ім'я користувача> ........ викинути гравця з кімнати"
3138
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
3139
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
3140
msgstr "/gag <ім'я користувача> .......... змусити користувача замовкнути"
3142
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
3144
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
3146
msgstr "/ungag <ім'я користувача> ......... дозволити користувачу розмовляти"
3148
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
3149
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
3151
"/ban <ім'я користувача> ............ заборонити користувачу вхід на сервер"
3153
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254
3155
msgid "You have received an unknown message from %s."
3156
msgstr "Отримано невідоме повідомлення від %s."
3158
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318
3160
msgid "You've been beeped by %s."
3161
msgstr "Надіслано сигнал від %s."
3163
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439
3164
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
3165
msgstr "Використання: /msg <ім'я користувача> <повідомлення>"
3167
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441
3168
msgid " Sends a private message to a user on the network."
3169
msgstr " Надсилає повідомлення користувачу через мережу."
3171
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495
3173
msgid "Beep sent to %s."
3174
msgstr "Сигнал надіслано %s."
3176
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523
3178
msgid "%s (logged on)"
3179
msgstr "%s (зареєстрований)"
3181
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561
3183
msgid "%s (logged off)"
3184
msgstr "%s (не зареєстрований)"
3186
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587
3187
msgid "Chat Commands"
3188
msgstr "Команди бесіди"
3190
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588
3191
msgid "-------------"
3192
msgstr "-------------"
3194
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
3195
msgid "/me <action> .............. Send an action"
3196
msgstr "/me <дія> ............ Надіслати дію"
3198
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783
3200
msgid "Added %s to your friends list."
3201
msgstr "%s доданий до списку друзів."
3203
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807
3205
msgid "Removed %s from your friends list."
3206
msgstr "%s видалений зі списку друзів."
3208
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838
3210
msgid "Added %s to your ignore list."
3211
msgstr "%s доданий до списку ігнорованих."
3213
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863
3215
msgid "Removed %s from your ignore list."
3216
msgstr "%s видалений зі списку ігнорованих."
3218
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939
3219
msgid "People currently your friends"
3222
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953
3223
msgid "People you're currently ignoring"
3224
msgstr "Ігноровані гравці"
3226
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029
3227
msgid "Multiple matches:"
3228
msgstr "Декілька відповідностей:"
3230
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
3233
"You don't have this game installed. You can download\n"
3236
"Ця гра не встановлена. Її можна завантажити з\n"
3239
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
3240
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
3241
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
3242
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
3243
msgid "Launch Error"
3244
msgstr "Помилка запуску"
3246
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
3248
"Failed to execute game module.\n"
3251
"Не вдається запустити модуль гри.\n"
3254
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
3255
msgid "Launched game"
3256
msgstr "Запущена гра"
3258
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
3259
msgid "Launch failed"
3260
msgstr "Запуск завершився невдало"
3262
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
3263
msgid "You can only play one game at a time."
3264
msgstr "Можна грати лише у одну гру."
3266
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
3267
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
3268
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
3270
msgstr "Помилка гри"
3272
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
3273
msgid "You're still at a table."
3274
msgstr "Ви досі за столом."
3276
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
3278
"You must be in a room to launch a game.\n"
3281
"Ви повинні увійти у кімнату для початку гри.\n"
3284
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
3286
"No game types defined for this server.\n"
3289
"Для цього сервера не визначений список ігор.\n"
3292
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
3293
msgid "This game doesn't support spectators."
3294
msgstr "У цій грі не підтримуються глядачі."
3296
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
3298
"You need to launch the GGZ client directly\n"
3299
"to be able to play this game."
3301
"Щоб зіграти в цю гру,\n"
3302
"треба запустити клієнт GGZ."
3304
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
3306
msgstr "Про програму"
3308
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
3309
msgid "Message of the Day"
3310
msgstr "Повідомлення дня"
3312
#: ../iagno/properties.c:541
3316
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
3318
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
3319
"you would like to help head over to\n"
3320
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3322
"Фільтрація за кімнатами поки не реалізована. \n"
3323
"Якщо ви хочете допомогти, відвідайте\n"
3324
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3326
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
3327
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
3328
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
3329
msgid "Not Implemented"
3330
msgstr "Не реалізовано"
3332
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
3333
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206
3337
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
3341
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
3345
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
3349
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
3350
msgid "Room List Filter:"
3351
msgstr "Фільтр списку кімнат:"
3353
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
3357
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
3358
msgid "Player Information"
3359
msgstr "Інформація про гравця"
3361
#. Add 'handle' label
3362
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
3363
msgid "Player Handle:"
3364
msgstr "Мітка гравця:"
3366
#. Add "table" label
3367
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
3372
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
3374
msgstr "Обліковий запис:"
3376
#. Add "Record" label
3377
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
3381
#. Add "Rating" label
3382
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
3386
#. Add "Ranking" label
3387
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
3391
#. Add "Private chat" label
3392
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
3393
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
3395
msgstr "Повідомлення:"
3397
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
3398
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
3402
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
3404
msgstr "Зареєстрований"
3406
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
3410
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
3414
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
3415
msgid "Administrator"
3416
msgstr "Адміністратор"
3418
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
3419
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
3421
msgstr "Комп'ютерний гравець"
3423
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
3424
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
3425
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
3426
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
3427
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
3431
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
3435
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
3439
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
3444
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
3448
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
3449
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
3453
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
3454
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
3458
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
3459
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
3460
msgstr "Який клієнт ви хочете використовувати для цієї гри?"
3462
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
3463
msgid "Don't ask me again."
3464
msgstr "Не питати ще раз."
3466
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
3467
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
3468
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
3470
msgstr "Приєднатися"
3472
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
3473
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
3477
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
3478
msgid "No description available."
3479
msgstr "Опис недоступний."
3481
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
3482
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201
3486
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
3487
msgid "Room Information"
3488
msgstr "Інформація про кімнату"
3490
#. Add 'name' label and text.
3491
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
3495
#. Add 'author' label and text.
3496
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
3500
#. Add 'homepage' label and text.
3501
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
3503
msgstr "Домашня сторінка:"
3505
#. Add 'description' label and text.
3506
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
3507
msgid "Room Description:"
3508
msgstr "Опис кімнати:"
3510
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
3511
msgid "This room has no game"
3512
msgstr "У цій кімнаті не почата гра"
3514
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
3515
msgid "Unknown room"
3516
msgstr "Невідома кімната"
3518
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
3519
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
3520
msgstr "Не можна заходити у кімнату до реєстрації"
3522
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
3523
msgid "You're already in between rooms"
3524
msgstr "Ви вже між кімнатами"
3526
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
3527
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
3528
msgstr "Не можна міняти кімнати під час гри"
3530
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
3531
msgid "Unknown error"
3532
msgstr "Невідома помилка"
3534
#. If we get here, there was an error
3535
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
3536
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
3537
msgid "Error joining room"
3538
msgstr "При вході у кімнату виникла помилка"
3540
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
3542
msgstr "Інші кімнати"
3544
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
3548
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
3550
msgid "Game Type: %s"
3551
msgstr "Тип гри: %s"
3553
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
3558
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
3560
msgid "Description: %s"
3563
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
3565
msgid "Home Page: %s"
3566
msgstr "Домашня сторінка: %s"
3568
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
3570
"Failed to launch table.\n"
3573
"При підході до столу виникла помилка.\n"
3574
" Невдале завершення."
3576
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
3577
msgid "Invalid number of bots specified"
3578
msgstr "Задано некоректне число комп'ютерних гравців"
3580
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
3581
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
3582
msgid "Error launching game module."
3583
msgstr "Після запуску ігрового модуля виникла помилка."
3585
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
3586
msgid "Seat Assignments"
3587
msgstr "Розстановка місць"
3589
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
3593
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
3594
msgid "Number of seats"
3595
msgstr "Кількість місць"
3597
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
3598
msgid "Description:"
3601
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
3606
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
3610
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
3614
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
3615
msgid "Reserved for"
3616
msgstr "Зайнято для"
3618
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
3619
msgid "Game Description "
3622
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
3623
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
3627
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
3628
msgid "Are you sure you want to quit?"
3629
msgstr "Впевнені, що хочете вийти?"
3631
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
3635
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
3637
"Server stats are not implemented yet. If\n"
3638
"you would like to help head over to\n"
3639
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3641
"Сервер ще не реалізований. Якщо\n"
3642
"хочете допомогти, відвідайте\n"
3643
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3645
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
3647
"Player stats are not implemented yet. If\n"
3648
"you would like to help head over to\n"
3649
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3651
"Статистика гравців ще не реалізована.\n"
3652
"Якщо хочете допомогти, відвідайте\n"
3653
"http://www.ggzgamingzone.org/"
3655
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
3656
msgid "You must highlight a table before you can join it."
3657
msgstr "Ви повинні виділити стіл перш ніж приєднуватись до нього."
3659
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
3660
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
3661
msgid "Error Joining"
3662
msgstr "Помилка при вході"
3664
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
3665
msgid "That table is full."
3666
msgstr "Стіл заповнений."
3668
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
3669
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
3670
msgstr "Ви повинні виділити стіл, щоб почати спостерігати за ним."
3672
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
3673
msgid "Error Spectating"
3674
msgstr "Помилка при спостереженні"
3676
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
3678
"Failed to join table.\n"
3681
"Не вдається приєднатись до столу.\n"
3682
"З'єднання перервано."
3684
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
3686
msgstr "Помилка приєднання"
3688
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
3689
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
3690
msgstr "Від'єднатись від сервера GGZ Gaming Zone"
3692
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
3693
msgid "Start playing a game at a new table"
3694
msgstr "Почати грати за новим столом"
3696
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
3697
msgid "Join an existing game"
3698
msgstr "Приєднатись до існуючої игри"
3700
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
3701
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
3702
msgstr "Дивитись за існуючою грою - стати глядачем за столом"
3704
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
3705
msgid "Leave the game you're currently playing"
3706
msgstr "Залишити гру у яку ви граєте"
3708
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
3709
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
3710
msgstr "Показати діалог параметрів клієнта"
3712
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
3713
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
3714
msgstr "Показати статистику гри для поточної кімнати"
3716
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
3717
msgid "Exit the GGZ client application."
3718
msgstr "Вийти з клієнта GGZ."
3720
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
3721
msgid "Compiled with debugging."
3722
msgstr "Зібрано з налагоджувальною інформацією"
3724
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
3728
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
3729
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
3730
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
3732
msgstr "Від'єднатись"
3734
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
3738
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
3740
msgstr "Спостерігати"
3742
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
3746
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
3750
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
3754
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
3756
msgstr "Список кімнат"
3759
#. * Create outer window.
3761
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
3762
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
3764
msgstr "Список гравців"
3766
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
3767
msgid "Server Stats"
3768
msgstr "Статистика сервера"
3770
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
3771
msgid "Player Stats"
3772
msgstr "Статистика гравців"
3774
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
3776
msgstr "Повідомлення дня"
3778
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
3782
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
3786
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
3790
#. Display a status Message
3791
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
3792
msgid "Properties Updated"
3793
msgstr "Параметри оновлення"
3795
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
3797
msgstr "Підтвердити:"
3799
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
3803
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
3807
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
3809
msgstr "Шрифт бесіди:"
3811
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
3815
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
3816
msgid "Ignore Join/Part Messages"
3817
msgstr "Ігнорувати повідомлення про приєднання/від'єднання"
3819
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
3821
msgstr "Грати звуки"
3823
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
3825
msgstr "Автовирівнювання"
3827
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
3828
msgid "Timestamp Chats"
3829
msgstr "Показувати відмітки часу"
3831
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
3833
msgstr "Переносити слова"
3835
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
3837
msgstr "Колір бесіди"
3839
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
3840
msgid "Default chat color assigned to your friends"
3841
msgstr "Типовий колір для ваших друзів"
3843
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
3844
msgid "Chat color used when your name is typed"
3845
msgstr "Типовий колір для вашого імені"
3847
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
3848
msgid "Chat color used for all other chats"
3849
msgstr "Колір для інших співрохмовників"
3851
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
3852
msgid "Normal Color"
3853
msgstr "Звичайний колір"
3855
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
3856
msgid "Highlight Color"
3857
msgstr "Колір виділення"
3859
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
3860
msgid "Friend Color"
3861
msgstr "Колір друзів"
3863
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
3864
msgid "Black Background"
3867
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
3868
msgid "White Background"
3871
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
3875
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
3876
msgid "All of the following information is optional."
3877
msgstr "Вся інформація нижче не є обов'язковою."
3879
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
3883
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
3887
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
3891
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
3895
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
3896
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
3897
msgstr "Коментарі, хобі та т.і."
3899
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
3900
msgid "Single Click Room Entry"
3901
msgstr "Вхід у кімнату по одному клацанню"
3903
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
3905
msgstr "Показати все"
3907
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
3909
msgstr "Показати нові"
3911
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
3912
msgid "Display Important"
3913
msgstr "Показати важливе"
3915
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
3916
msgid "Display None"
3917
msgstr "Не показувати нічого"
3920
#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
3921
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
3925
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
3927
msgstr "Вибрати шрифт"
3929
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
3931
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3932
msgstr "%s: параметр «%s» не вдається ідентифікувати\n"
3934
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
3936
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3937
msgstr "%s: параметр «--%s» не повинен мати аргументів\n"
3939
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
3941
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3942
msgstr "%s: параметр «%c%s» не повинен мати аргументів\n"
3944
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
3946
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3947
msgstr "%s: параметр «%s» вимагає аргумент\n"
3950
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
3952
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3953
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
3955
#. +option or -option
3956
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
3958
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3959
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
3961
#. 1003.2 specifies the format of this message.
3962
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
3964
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3965
msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
3967
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
3969
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3970
msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
3972
#. 1003.2 specifies the format of this message.
3973
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
3975
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3976
msgstr "%s: параметр вимагає аргумент -- %c\n"
3978
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
3980
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3981
msgstr "%s: параметр «-W %s» не вдається ідентифікувати\n"
3983
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
3985
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3986
msgstr "%s: параметр «-W %s» не вимагає аргумент\n"
3988
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
3989
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
3990
msgstr "Дозволяти віддаленим гравцям спостерігати за грою"
3992
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
3993
msgid "A flag to enable 3D mode"
3994
msgstr "Увімкнути тривимірний режим"
3996
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
3997
msgid "A flag to enable board numbering"
3998
msgstr "Увімкнути нумерацію полів"
4000
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
4001
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
4002
msgstr "Працювати у повноекранному режимі"
4004
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
4005
msgid "A flag to enable maximised mode"
4006
msgstr "Увімкнути режим розгорнутого вікна"
4008
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
4009
msgid "A flag to enable move hints"
4010
msgstr "Увімкнути підказки ходів"
4012
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
4013
msgid "A flag to enable network game support"
4014
msgstr "Увімкнути підтримку гри через мережу"
4016
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
4017
msgid "A flag to enable the move history browser"
4018
msgstr "Показати або сховати перегляд історії"
4020
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
4021
msgid "A flag to enable the toolbar"
4022
msgstr "Відображати чи сховати панель інструментів"
4024
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
4025
msgid "A flag to show move comments"
4026
msgstr "Показувати коментарі к ходів"
4028
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
4029
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
4030
msgstr "Увімкнути згладжування тривимірного зображення"
4032
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
4033
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
4034
msgstr "Проміжок часу на виконання ходу у нових іграх"
4036
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
4037
msgid "The board side to display"
4038
msgstr "Сторона ігрового поля"
4040
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
4041
msgid "The default player difficulty for black in new games"
4042
msgstr "Складність гри за чорних у нових іграх"
4044
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
4045
msgid "The default player difficulty for white in new games"
4046
msgstr "Складність гри за білих у нових іграх"
4048
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
4049
msgid "The default player type for black in new games"
4050
msgstr "Типовий гравець за чорних"
4052
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
4053
msgid "The default player type for white in new games"
4054
msgstr "Типовий гравець за білих"
4056
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
4057
msgid "The directory to open the load game dialog in"
4058
msgstr "Каталог у якому відкривати діалог відкривання гри"
4060
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
4061
msgid "The directory to open the save game dialog in"
4062
msgstr "Каталог у якому відкривати діалог зберігання гри"
4064
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
4065
msgid "The format to display moves in"
4066
msgstr "Формат для відображення ходів"
4068
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
4070
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
4071
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
4073
"Формат для відображення ходів. Можливі значення 'human' (пристосований для "
4074
"читання), 'lan' (довгий алгебраїчний запис) або 'san' (стандартний "
4075
"алгебраїчний запис)."
4077
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
4078
msgid "The height of the main window in pixels."
4079
msgstr "Потрібна висота основного вікна, в точках."
4081
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
4082
msgid "The height of the window"
4083
msgstr "Висота вікна"
4085
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
4086
msgid "The piece to promote pawns to"
4087
msgstr "Фігура, на яку треба перетворювати пішака при проході"
4089
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
4091
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
4092
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
4094
"Фігура, на яку треба перетворювати пішака при проході. Можливі значення: "
4095
"'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
4097
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
4099
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
4100
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
4103
"Сторона дошки, що обернута до користувача, наприклад 'white', 'black', "
4104
"'current' (сторона поточного гравця) або 'human' (сторона поточного гравця-"
4107
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29
4108
msgid "The width of the main window in pixels."
4109
msgstr "Потрібна ширина основного вікна, у точках."
4111
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30
4112
msgid "The width of the window"
4113
msgstr "Ширина вікна"
4115
#. Title of save game dialog
4116
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
4117
msgid "Save Chess Game"
4118
msgstr "Зберегти гру"
4120
#. Log window: Title above data being logged
4121
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
4122
msgid "Communication:"
4123
msgstr "Повідомлення:"
4125
#. Log window: Label before name of executable being logged
4126
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
4128
msgstr "Виконуваний файл:"
4130
#. Log window: Label before name of player being logged
4131
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
4135
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
4136
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
4140
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
4141
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
4142
msgid "<b>Rooms</b>"
4143
msgstr "<b>Кімнати</b>"
4145
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
4146
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
4147
msgid "<b>Server</b>"
4148
msgstr "<b>Сервер</b>"
4150
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
4151
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
4152
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
4153
msgstr "<b>Стан/д_іалог</b>"
4155
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
4157
msgstr "Додати обліковий запис:"
4159
#. Title of network game dialog
4160
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
4162
msgstr "Приєднатись до гри"
4164
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
4165
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
4167
msgstr "_Ім'я користувача:"
4169
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
4170
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
4171
msgid "_Add Account"
4172
msgstr "_Додати обліковий запис:"
4174
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
4175
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
4179
#. Network Game Dialog: Button to join a table
4180
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
4182
msgstr "При_єднатися"
4184
#. Network Game Dialog: Leave table button
4185
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
4189
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
4190
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
4194
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
4195
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
4199
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
4200
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
4204
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
4205
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
4206
msgid "3_D Chess View"
4207
msgstr "_Тривимірна дошка"
4209
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
4210
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
4211
msgid "Board Orientation:"
4212
msgstr "Орієнтація _дошки:"
4214
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
4215
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
4216
msgid "Move Format:"
4217
msgstr "_Формат ходів:"
4219
#. Title for preferences dialog
4220
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:198
4221
#: ../mahjongg/mahjongg.c:142
4225
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
4226
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
4227
msgid "Promotion Type:"
4228
msgstr "Тип просування:"
4230
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
4231
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
4232
msgid "Show _History"
4235
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
4236
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280
4237
msgid "Show _Toolbar"
4238
msgstr "Показати панель _інструментів"
4240
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:17
4241
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
4242
msgstr "Показати чи прибрати нумерацію дошки"
4244
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
4245
msgid "Show or hide the game history panel"
4246
msgstr "Показати чи прибрати панель історії гри"
4248
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
4249
msgid "Shows hints during chess games"
4250
msgstr "Підказувати під час гри в шахи"
4252
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:21
4253
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
4254
msgstr "Згладжувати контури тривимірних елементів"
4256
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
4258
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
4261
"Показувати шахову дошку первинно у двовимірному режимі або ж, якщо можливо, "
4262
"у тривимірному режимі, використовуючи OpenGL."
4264
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
4265
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
4266
msgid "_Board Numbering"
4267
msgstr "Нумерація _полів"
4269
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
4270
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
4272
msgstr "Підказки ход_ів"
4274
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
4275
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
4276
msgid "_Smooth Display"
4277
msgstr "_Згладжування дисплею"
4279
#. Title of load game dialog
4280
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
4281
msgid "Load Chess Game"
4282
msgstr "Завантажити гру"
4284
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
4286
msgstr "Запропонувати _нічию"
4288
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
4289
msgid "Leave _Fullscreen"
4290
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"
4292
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
4293
msgid "Load a saved game"
4294
msgstr "Завантажити збережену гру"
4296
#. The title of the log dialaog
4297
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
4301
#. The Network Game toolbar button
4302
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303
4303
msgid "Network _Game"
4304
msgstr "Нова _мережна гра"
4306
#. The New Game toolbar button
4307
#. Title of the new game dialog
4308
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
4309
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
4313
#. The tooltip for the Resign toolbar button
4314
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
4318
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
4319
msgid "Rewind to the game start"
4320
msgstr "Перейти на початок гри"
4322
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
4323
msgid "Save the current game"
4324
msgstr "Зберегти поточну гру"
4326
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
4328
msgstr "Показати _журнали"
4330
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
4331
msgid "Show the current move"
4332
msgstr "Показати поточний хід"
4334
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
4335
msgid "Show the next move"
4336
msgstr "Показати наступний хід"
4338
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
4339
msgid "Show the previous move"
4340
msgstr "Показати попередній хід"
4342
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51
4343
msgid "Start a new multiplayer network game"
4344
msgstr "Розпочати нову мережну гру з кількома учасниками"
4346
#. Message displayed in log window when no logs are present
4347
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19
4348
msgid "There are no active logs."
4349
msgstr "Активні журнали відсутні"
4351
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
4353
msgstr "_Вернути хід"
4355
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
4356
#: ../libgames-support/games-stock.c:287
4360
#: ../libgames-support/games-stock.c:288
4362
msgstr "_На весь екран"
4364
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
4368
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299
4370
msgstr "_Вернути хід"
4372
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
4373
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
4374
msgid "<b>Difficulty</b>"
4375
msgstr "<b>Складність</b>"
4377
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
4378
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
4379
msgid "<b>Game Properties</b>"
4380
msgstr "<b>Параметри гри</b>"
4382
#. New Game Dialog: Title above player options
4383
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
4384
msgid "<b>Players</b>"
4385
msgstr "<b>Гравці</b>"
4387
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
4388
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
4392
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
4393
msgid "Enter the title for this game"
4394
msgstr "Введіть назву цієї гри"
4396
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
4397
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
4399
msgstr "Час на _хід:"
4401
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
4402
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
4404
"Запустити гру. Гра може бути запущена лише після заповнення усіх полів"
4406
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
4407
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
4411
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
4412
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
4416
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
4417
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
4419
msgstr "_Назва гри:"
4421
#. New Game Dialog: Button to start a new game
4422
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
4426
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
4427
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
4431
#. Translators: Window title when not playing a game
4432
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:305
4436
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
4437
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
4438
msgstr "Зіграти у класичні шахи"
4440
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
4441
msgid "Chess incorrectly installed"
4442
msgstr "Шахи невірно встановлено"
4444
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
4446
"Chess is not able to start because required application files are not "
4447
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
4448
"upgrade has completed."
4450
"Шахи не запускаються, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж Ви "
4451
"наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
4453
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
4454
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
4458
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
4459
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137
4461
msgstr "одну хвилину"
4463
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
4464
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139
4465
msgid "Five minutes"
4466
msgstr "п'ять хвилин"
4468
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
4469
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141
4473
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
4474
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143
4476
msgstr "одну годину"
4478
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
4479
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
4480
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145
4481
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
4485
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
4486
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166
4490
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
4491
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
4495
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
4496
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170
4500
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
4501
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188
4502
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690
4506
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
4507
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145
4511
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
4512
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192
4513
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688
4517
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
4518
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
4519
#. the name of the missing engine.
4520
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257
4522
msgid "Unable to find %s engine"
4523
msgstr "Не вдається знайти програму гри %s"
4525
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
4526
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269
4528
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
4529
msgstr "Налаштувати звантажену гру (%i ходів)"
4531
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
4532
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274
4533
msgid "Game settings changed"
4534
msgstr "Параметри гри змінено"
4536
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
4537
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
4539
msgid "%(white)s versus %(black)s"
4540
msgstr "%(white)s проти %(black)s"
4542
#. Translators: Default name for the white player
4543
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
4544
#. Translators: Name of white player in a default game
4545
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361
4546
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374
4547
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687
4551
#. Translators: Default name for the black player
4552
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
4553
#. Translators: Name of black player in a default game
4554
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368
4555
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377
4556
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689
4560
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
4561
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
4562
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463
4563
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
4567
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
4568
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
4569
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469
4570
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
4574
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
4575
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491
4576
msgid "Please select a file to load"
4577
msgstr "Введіть назву файлу, який слід завантажити"
4579
#. Translators: Title of error box when unable to load game
4580
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499
4581
msgid "Unabled to load game"
4582
msgstr "Не вдалось завантажити гру"
4584
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
4585
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585
4586
msgid "Please enter a file name"
4587
msgstr "Введіть назву файлу"
4589
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
4590
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
4591
msgid "Unabled to save game"
4592
msgstr "Не вдається зберегти гру"
4594
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
4595
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
4596
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
4597
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:197 ../gnect/src/prefs.c:250
4598
#: ../gtali/gyahtzee.c:999 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
4599
#: ../iagno/properties.c:493
4603
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
4604
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627
4605
msgid "Standard Algebraic"
4606
msgstr "_Стандартна алгебраїчна"
4608
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
4609
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629
4613
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
4614
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631
4615
msgid "Long Algebraic"
4616
msgstr "_Довга алгебраїчна"
4618
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
4619
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641
4621
msgstr "Сторона _білих"
4623
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
4624
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643
4626
msgstr "Сторона _чорних"
4628
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
4629
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645
4631
msgstr "Сторона л_юдини"
4633
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
4634
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647
4635
msgid "Current Player"
4636
msgstr "_Поточний гравець"
4638
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
4639
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
4640
msgid "chess-piece|Queen"
4643
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
4644
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
4645
msgid "chess-piece|Knight"
4648
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
4649
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
4650
msgid "chess-piece|Rook"
4653
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
4654
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
4655
msgid "chess-piece|Bishop"
4658
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
4659
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299
4661
msgid "Chess - *%(game_name)s"
4662
msgstr "Шахи - *%(game_name)s"
4664
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
4665
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:302
4667
msgid "Chess - %(game_name)s"
4668
msgstr "Шахи - %(game_name)s"
4670
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
4671
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:317
4675
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
4676
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:390
4677
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
4678
msgstr "Якщо ви не збережете гру, всі зміни будуть втрачені"
4680
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
4681
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:392
4682
msgid "Close _without saving"
4683
msgstr "Закрити _без зберігання"
4685
#. Translators: No 3D Dialog: Title
4686
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:507
4687
msgid "Unable to enable 3D mode"
4688
msgstr "Неможливо увімкнути тривимірний режим"
4690
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
4691
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
4692
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:511
4695
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
4698
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
4699
"then you will be able to play chess in 2D mode."
4701
"Неможливо увімкнути тривимірний режим, у зв'язку з наступними помилками:\n"
4704
"Зв'яжіться з системним адміністратором, щоб вирішити ці проблеми. До того "
4705
"часу гра буде працювати у двовимірному режимі."
4707
#. Translators: Draw Dialog: Title
4708
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:776
4709
msgid "Unable to claim draw"
4710
msgstr "Не можу оголосити нічию"
4712
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
4713
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:833
4715
"You may claim a draw when:\n"
4716
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
4717
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been "
4718
"captured (50 move rule)"
4720
"Ви можете вимагати нічию, коли:\n"
4721
"a) На дошці тричі виникала однакова позиція\n"
4722
"b) За останні 50 ходів не було взяття фігур і руху пішаків"
4724
#. TODO: This should be a pop-up dialog
4725
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
4726
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:706
4728
msgid "Unable to display help: %s"
4729
msgstr "Не вдається завантажити зображення: %s"
4731
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
4732
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
4733
msgid "No Python OpenGL support"
4734
msgstr "Відсутня підтримка Python OpenGL"
4736
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
4737
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
4738
msgid "No Python GTKGLExt support"
4739
msgstr "Відсутня підтримка Python GTKGLExt"
4741
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
4742
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
4743
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
4744
msgstr "Бібліотеки OpenGL не підтримують заданий режим екрану"
4746
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
4747
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279
4749
msgstr "Гра почалась"
4751
#. Translators: Comment text when move has no comment
4752
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
4754
msgstr "Без коментаря"
4756
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
4757
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
4758
msgid "White castles long"
4759
msgstr "Довгий хід білої тури"
4761
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
4762
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
4763
msgid "Black castles long"
4764
msgstr "Довгий хід чорної тури"
4766
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
4767
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
4768
msgid "White castles short"
4769
msgstr "Короткий хід білої тури"
4771
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
4772
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
4773
msgid "Black castles short"
4774
msgstr "Короткий хід чорної тури"
4776
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
4777
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
4778
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
4780
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
4781
msgstr "Білий пішак рухається з %(start)s до %(end)s"
4783
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
4785
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4786
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
4788
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
4790
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4791
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
4793
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427
4795
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4796
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
4798
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
4800
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4801
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
4803
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
4805
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4806
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
4808
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
4809
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
4811
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
4812
msgstr "Біла тура рухається з %(start)s до %(end)s"
4814
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
4816
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4817
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
4819
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
4821
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4822
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
4824
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
4826
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4827
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
4829
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
4831
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4832
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
4834
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
4836
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4837
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
4839
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
4840
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
4842
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
4843
msgstr "Білий кінь рухається з %(start)s до %(end)s"
4845
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
4847
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4848
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
4850
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
4852
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4853
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
4855
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
4857
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4858
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
4860
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
4862
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4863
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
4865
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
4867
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4868
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
4870
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
4871
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
4873
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
4874
msgstr "Білий слон рухається з %(start)s до %(end)s"
4876
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
4878
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4879
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
4881
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
4883
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4884
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
4886
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
4888
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4889
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
4891
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
4893
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4894
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
4896
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
4898
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4899
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
4901
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
4902
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
4904
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
4905
msgstr "Біла королева рухається з %(start)s до %(end)s"
4907
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
4909
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4910
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
4912
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
4914
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4915
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
4917
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
4919
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4920
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
4922
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
4924
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4925
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
4927
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
4929
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4930
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
4932
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
4933
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
4935
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
4936
msgstr "Білий король рухається з %(start)s до %(end)s"
4938
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
4940
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
4941
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
4943
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
4945
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
4946
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
4948
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
4950
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
4951
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
4953
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
4955
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
4956
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
4958
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
4960
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
4961
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
4963
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
4964
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
4966
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
4967
msgstr "Чорний пішак рухається з %(start)s до %(end)s"
4969
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
4971
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
4972
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
4974
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
4976
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
4977
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
4979
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
4981
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
4982
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
4984
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
4986
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
4987
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
4989
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
4991
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
4992
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
4994
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
4995
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
4997
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
4998
msgstr "Чорна тура рухається з %(start)s до %(end)s"
5000
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
5002
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
5003
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
5005
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
5007
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
5008
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
5010
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
5012
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
5013
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
5015
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
5017
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
5018
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
5020
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
5022
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
5023
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
5025
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
5026
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
5028
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
5029
msgstr "Чорний кінь рухається з %(start)s до %(end)s"
5031
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
5033
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
5034
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
5036
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
5038
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
5039
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
5041
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
5043
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
5044
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
5046
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
5048
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
5049
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
5051
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
5053
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
5054
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
5056
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
5057
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
5059
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
5060
msgstr "Чорний слон рухається з %(start)s до %(end)s"
5062
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
5064
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
5065
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
5067
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
5069
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
5070
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
5072
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
5074
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
5075
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
5077
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
5079
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
5080
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
5082
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
5084
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
5085
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
5087
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
5088
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
5090
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
5091
msgstr "Чорна королева рухається з %(start)s до %(end)s"
5093
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
5095
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
5096
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
5098
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
5100
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
5101
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
5103
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
5105
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
5106
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
5108
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
5110
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
5111
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
5113
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
5115
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
5116
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
5118
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
5119
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
5121
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
5122
msgstr "Чорний король рухається з %(start)s до %(end)s"
5124
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
5126
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
5127
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
5129
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
5131
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
5132
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
5134
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
5136
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
5137
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
5139
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
5141
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
5142
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
5144
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
5146
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
5147
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
5149
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
5150
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531
5152
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
5153
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах)"
5155
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
5156
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533
5158
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
5159
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах і мат)"
5161
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
5162
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535
5164
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
5165
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Пат)"
5167
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
5168
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
5170
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
5171
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
5173
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
5174
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
5176
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
5177
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах)"
5179
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
5180
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
5182
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
5183
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах і мат)"
5185
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
5186
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
5188
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
5189
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Пат)"
5191
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
5192
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
5194
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
5195
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
5197
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
5198
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576
5203
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
5204
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585
5205
msgid "Game is drawn"
5206
msgstr "Гра закінчилась нічиєю."
5208
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
5209
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
5210
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
5211
msgstr "Суперник під шахом та не може ходити (мат)"
5213
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
5214
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593
5215
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
5216
msgstr "Суперник не може ходити (пат)"
5218
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
5219
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596
5220
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
5222
"Не було взято жодної фігури та пішаки не переміщувалися за останні п'ятдесят "
5225
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
5226
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599
5227
msgid "Opponent has run out of time"
5228
msgstr "У суперника закінчився час"
5230
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
5231
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608
5232
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
5233
msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
5235
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
5236
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605
5237
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
5238
msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
5240
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
5241
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609
5242
msgid "The black player has resigned"
5243
msgstr "Чорний гравець здався"
5245
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
5246
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
5247
msgid "The white player has resigned"
5248
msgstr "Білий гравцеь здався"
5250
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
5251
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
5252
msgid "The game has been abandoned"
5253
msgstr "Гру покинуто!"
5255
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
5256
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620
5257
msgid "One of the players has died"
5258
msgstr "Один з гравців помер"
5260
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
5261
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131
5262
msgid "Disconnected"
5265
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
5266
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136
5267
msgid "New profile..."
5268
msgstr "Новий профіль..."
5270
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
5271
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196
5275
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
5276
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213
5280
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
5281
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217
5285
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
5286
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380
5288
msgstr "Спостерігач"
5290
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
5291
#. the name of the player the seat is reserved for.
5292
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389
5294
msgid "Reserved for %s"
5295
msgstr "Зайнято для %s"
5297
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
5298
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392
5300
msgstr "Порожнє місце"
5302
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
5303
#. %s is replaced with the name of the AI.
5304
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396
5307
msgstr "Штучний інтелект (%s)"
5309
#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5310
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
5311
msgid "chess-file|a"
5314
#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5315
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
5316
msgid "chess-file|b"
5319
#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5320
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
5321
msgid "chess-file|c"
5324
#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5325
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
5326
msgid "chess-file|d"
5329
#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5330
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
5331
msgid "chess-file|e"
5334
#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5335
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
5336
msgid "chess-file|f"
5339
#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5340
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
5341
msgid "chess-file|g"
5344
#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
5345
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
5346
msgid "chess-file|h"
5349
#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5350
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
5351
msgid "chess-rank|1"
5354
#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5355
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
5356
msgid "chess-rank|2"
5359
#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5360
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
5361
msgid "chess-rank|3"
5364
#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5365
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
5366
msgid "chess-rank|4"
5369
#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5370
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
5371
msgid "chess-rank|5"
5374
#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5375
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
5376
msgid "chess-rank|6"
5379
#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5380
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
5381
msgid "chess-rank|7"
5384
#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
5385
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
5386
msgid "chess-rank|8"
5389
#. Translators: The notation form of a pawn.
5390
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
5391
#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
5392
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
5393
msgid "chess-notation|P"
5396
#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
5397
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
5398
msgid "chess-notation|N"
5401
#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
5402
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
5403
msgid "chess-notation|B"
5406
#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
5407
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
5408
msgid "chess-notation|R"
5411
#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
5412
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
5413
msgid "chess-notation|Q"
5416
#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
5417
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
5418
msgid "chess-notation|K"
5421
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
5422
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
5424
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
5426
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
5427
msgstr "'%(name)s' у '%(game)s'"
5429
#. Translators: Name of the log that displays application events
5430
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
5431
msgid "Application Log"
5432
msgstr "Журнал програми"
5434
#. FIXME: Should be in a dialog
5435
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
5436
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
5438
msgid "Usage: %s [game]"
5439
msgstr "Виклик: %s [гра]"
5441
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
5442
#: ../glchess/src/lib/main.py:685
5444
msgid "Human versus %s"
5445
msgstr "Людина проти %s"
5447
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
5448
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
5450
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
5453
"Програма glChess несподівано завершилась. Повідомте про помилку на сайті "
5454
"http://bugzilla.gnome.org\n"
5455
"Відлагоджувальна інформація:"
5457
#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
5458
msgid "Save game before closing?"
5459
msgstr "Зберегти гру перед закриттям?"
5461
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
5463
msgstr "Шахи glChess"
5465
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
5466
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
5467
msgstr "Авторські права 2005-2008 Robert Ancell (та помічники)"
5469
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
5471
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
5473
"glChess is a part of GNOME Games."
5475
"Тривимірна гра у шахи для GNOME. \n"
5477
"«glChess» є частиною пакету GNOME Games."
5479
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
5480
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
5481
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
5482
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
5485
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
5486
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
5487
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
5490
"%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи змінювати "
5491
"його на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free "
5492
"Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якій "
5493
"більш пізній версії."
5495
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
5496
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
5497
#: ../libgames-support/games-stock.c:384
5498
#, c-format, python-format
5500
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5501
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5502
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5505
"%s розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
5506
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ ПЕВНІЙ "
5507
"МЕТІ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General Public "
5510
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
5511
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
5512
#: ../libgames-support/games-stock.c:389
5513
#, c-format, python-format
5515
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5516
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
5517
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5519
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з %s. Якщо цього не "
5520
"сталося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
5521
"330, Boston, MA 02111-1307 USA."
5523
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
5524
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
5526
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
5527
msgstr "Не вдається створити каталог з даними %(dir)s: %(error)s"
5529
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
5530
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
5531
msgid "Incorrect password"
5532
msgstr "Невірний пароль"
5534
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
5535
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
5536
msgid "Account in use"
5537
msgstr "Обліковий запис використовується"
5539
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
5540
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
5542
msgid "Connection closed: %s"
5543
msgstr "З'єднання закрито: %s"
5545
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
5546
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
5547
msgid "A password is required"
5548
msgstr "Потрібен пароль"
5550
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
5551
msgid "Disconnected from server"
5552
msgstr "Від'єднано від сервера."
5554
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
5555
msgid "No description"
5558
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
5559
msgctxt "board size"
5563
#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
5564
msgctxt "board size"
5568
#: ../glines/glines.c:93 ../gnomine/gnomine.c:104
5569
msgctxt "board size"
5573
#: ../glines/glines.c:192
5574
msgid "Could not load theme"
5575
msgstr "Неможливо завантажити гру"
5577
#: ../glines/glines.c:220
5580
"Unable to locate file:\n"
5583
"The default theme will be loaded instead."
5585
"Не вдається визначити файл:\n"
5588
"Буде завантажено типову тему."
5590
#: ../glines/glines.c:227
5593
"Unable to locate file:\n"
5596
"Please check that Five or More is installed correctly."
5598
"Не вдається знайти файл:\n"
5601
"Перевірте коректність встановлення гри \"П'ять або більше\"."
5603
#: ../glines/glines.c:431
5604
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
5605
msgstr "Поставте п'ять кульок одного кольору в ряд, щоб отримати очки!"
5607
#: ../glines/glines.c:492
5608
msgid "GNOME Five or More"
5609
msgstr "Гра \"П'ять або більше\""
5611
#: ../glines/glines.c:494
5612
msgid "_Board size:"
5613
msgstr "Розмір _дошки:"
5615
#: ../glines/glines.c:512 ../swell-foop/src/Score.js:109
5617
msgstr "Гру закінчено!"
5619
#. Can't move there!
5620
#: ../glines/glines.c:670
5621
msgid "You can't move there!"
5622
msgstr "Ви не можете переміщуватись сюди!"
5624
#: ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1215 ../glines/glines.c:1217
5625
#: ../glines/glines.c:1782 ../glines/glines.c:1814
5626
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
5627
msgid "Five or More"
5628
msgstr "П'ять або більше"
5630
#: ../glines/glines.c:1220
5632
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
5634
"Five or More is a part of GNOME Games."
5636
"Варіант популярної гри \"Кольорові ряди\" для GNOME.\n"
5638
"Кольорові лінії є частиною пакету GNOME Games."
5640
#: ../glines/glines.c:1421
5641
msgid "Five or More Preferences"
5642
msgstr "Параметри гри \"П'ять або більше\""
5644
#: ../glines/glines.c:1442
5648
#: ../glines/glines.c:1449
5650
msgstr "_Зображення:"
5652
#: ../glines/glines.c:1460
5653
msgid "B_ackground color:"
5654
msgstr "Колір _тла:"
5656
#: ../glines/glines.c:1475
5658
msgstr "Розмір ігрового поля"
5660
#: ../glines/glines.c:1494
5661
msgctxt "preferences"
5665
#: ../glines/glines.c:1500
5666
msgid "_Use fast moves"
5667
msgstr "_Швидкі ходи"
5669
#: ../glines/glines.c:1841
5673
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
5674
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
5675
msgstr "Вилучати кольорові кулі з дошки, формуючи ряди"
5677
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
5678
msgid "Background color"
5681
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
5682
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
5683
msgstr "Колір тла. Шістнадцяткове визначення кольору тла."
5685
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
5689
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
5690
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
5691
msgstr "Назва файлу зображень куль."
5693
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
5695
msgstr "Ігрове поле"
5697
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
5698
msgid "Game field from last saved session."
5699
msgstr "Ігрове поле із останнього збереженого сеансу."
5701
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
5702
msgid "Game preview"
5703
msgstr "Перегляд гри"
5705
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
5706
msgid "Game preview from last saved session."
5707
msgstr "Перегляд гри з останнього збереженого сеансу."
5709
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
5711
msgstr "Рахунок гри"
5713
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
5714
msgid "Game score from last saved session."
5715
msgstr "Рахунок гри з останнього збереженого сеансу."
5717
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
5718
msgid "Playing field size"
5719
msgstr "Розмір поля гри."
5721
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
5723
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
5725
"Розмір ігрового поля. 1=Маленький, 2=Середній, 3=Великий. Інші значення "
5728
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
5729
msgid "Time between moves"
5730
msgstr "Затримка між ходами"
5732
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
5733
msgid "Time between moves in milliseconds."
5734
msgstr "Затримка між ходами в мілісекундах."
5736
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
5737
msgid "Four-in-a-Row"
5738
msgstr "Чотири в ряд"
5740
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
5741
msgid "Make lines of the same color to win"
5742
msgstr "Щоб виграти складайте лінії однакового кольору"
5744
#. This is the long descriptive name for the room
5745
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
5746
msgid "Connect four tiles in a row"
5747
msgstr "Об'єднати чотири елементи в рядок"
5749
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
5750
msgid "A number specifying the preferred theme."
5751
msgstr "Число, що вказує вибрану тему."
5753
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
5757
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
5759
msgstr "Скинути кулю"
5761
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
5762
msgid "Key press to drop a marble."
5763
msgstr "Натисніть клавішу скидання кулі."
5765
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
5766
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
5767
msgid "Key press to move left."
5768
msgstr "Натисніть клавішу руху ліворуч."
5770
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
5771
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
5772
msgid "Key press to move right."
5773
msgstr "Натисніть клавішу руху праворуч."
5775
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
5776
msgid "Level of Player One"
5777
msgstr "Рівень першого гравця"
5779
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
5780
msgid "Level of Player Two"
5781
msgstr "Рівень другого гравця"
5783
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
5784
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
5785
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
5789
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
5790
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
5791
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
5795
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
5797
msgstr "Ідентифікатор теми"
5799
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
5800
msgid "Whether or not to use animation."
5801
msgstr "Чи використовувати анімацію."
5803
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
5805
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
5808
"Нуль означає гравця-людину, від одного до трьох — рівень гри комп'ютера"
5810
#: ../gnect/src/gfx.c:267
5813
"Unable to load image:\n"
5816
"Не вдалось завантажити зображення:\n"
5819
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
5820
msgid "A network error has occurred."
5821
msgstr "Виникла мережна помилка."
5823
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
5824
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
5825
msgstr "Очікування супротивника."
5827
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:360
5829
msgid "Welcome to a network game of %s."
5830
msgstr "Ласкаво просимо у мережну гру %s."
5832
#: ../gnect/src/main.c:529
5833
msgid "It's a draw!"
5836
#: ../gnect/src/main.c:538 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:415
5838
msgstr "Ви виграли!"
5840
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:573
5841
msgid "It is your move."
5844
#: ../gnect/src/main.c:543
5848
#: ../gnect/src/main.c:545 ../gnect/src/main.c:678
5852
#: ../gnect/src/main.c:566 ../gnect/src/main.c:570
5855
msgstr "%s ― переміг!"
5857
#: ../gnect/src/main.c:576
5859
msgid "Waiting for %s to move."
5860
msgstr "Очікування ходу %s."
5862
#: ../gnect/src/main.c:695
5864
msgid "Hint: Column %d"
5865
msgstr "Підказка: стовпчик %d"
5867
#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:727
5871
#: ../gnect/src/main.c:724 ../gnect/src/main.c:726
5875
#: ../gnect/src/main.c:772
5879
#: ../gnect/src/main.c:823
5883
#: ../gnect/src/main.c:876
5885
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
5886
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
5888
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
5890
"Гра \"Чотири в ряд\" для середовища GNOME. Комп'ютер використовує алгоритм "
5891
"Джуліано Бертолетті \"Велена\"\n"
5893
"«Чотири-в-ряд» є частиною пакету GNOME Games."
5895
#: ../gnect/src/prefs.c:117
5904
#: ../gnect/src/prefs.c:121
5913
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
5914
#: ../iagno/properties.c:502
5916
msgstr "Перший рівень"
5918
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
5919
#: ../iagno/properties.c:511
5921
msgstr "Другий рівень"
5923
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
5924
#: ../iagno/properties.c:520
5926
msgstr "Третій рівень"
5928
#: ../gnect/src/prefs.c:280
5929
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
5930
msgstr "Властивості гри \"Чотири в ряд\""
5932
#: ../glines/glines.c:1441 ../gnect/src/prefs.c:335
5933
#: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531
5934
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
5938
#: ../gnect/src/prefs.c:344
5942
#: ../gnect/src/prefs.c:359
5943
msgid "Enable _animation"
5944
msgstr "Увімкнути _анімацію"
5946
#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
5947
#: ../iagno/properties.c:440
5948
msgid "E_nable sounds"
5949
msgstr "У_вімкнути звуки"
5952
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
5953
#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:737
5954
msgid "Keyboard Controls"
5955
msgstr "Керування клавіатурою"
5957
#: ../gnect/src/theme.c:45
5961
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
5962
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
5966
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
5967
#: ../gnibbles/preferences.c:476
5971
#: ../gnect/src/theme.c:53
5972
msgid "High Contrast"
5973
msgstr "Контрастний"
5975
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
5979
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
5983
#: ../gnect/src/theme.c:61
5984
msgid "High Contrast Inverse"
5985
msgstr "Висококонтрастна негативна"
5987
#: ../gnect/src/theme.c:69
5988
msgid "Cream Marbles"
5989
msgstr "Кремовий мармур"
5991
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
5992
#: ../gnibbles/preferences.c:475
5996
#: ../gnect/src/theme.c:77
5997
msgid "Glass Marbles"
5998
msgstr "Скляний мармур"
6000
#: ../gnect/src/theme.c:85
6002
msgstr "Нічна осінь"
6004
#: ../gnect/src/theme.c:93
6008
#: ../gnect/src/theme.c:98
6010
msgstr "Жовтогарячий"
6012
#: ../gnibbles/ggz-network.c:135
6014
msgid "%s joined the game.\n"
6015
msgstr "%s приєднався до гри.\n"
6017
#: ../gnibbles/ggz-network.c:143
6019
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
6020
msgstr "Гра закінчилась, тому що вузол %s вийшов з гри.\n"
6022
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
6024
msgid "%s left the game.\n"
6025
msgstr "Гравець %s залишив гру.\n"
6027
#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
6030
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
6033
"Please check your Nibbles installation"
6035
"Не вдалось знайти файл зображення для гри \"Хробак\":\n"
6038
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
6040
#: ../gnibbles/board.c:231
6043
"Nibbles couldn't load level file:\n"
6046
"Please check your Nibbles installation"
6048
"Не вдалось завантажити рівень гри \"Хробак\":\n"
6051
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
6053
#: ../gnibbles/board.c:250
6056
"Level file appears to be damaged:\n"
6059
"Please check your Nibbles installation"
6061
"Схоже, що рівень гри \"Хробак\" пошкоджено:\n"
6064
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
6066
#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
6067
msgid "Nibbles Scores"
6068
msgstr "Рахунок гри \"Міни\""
6070
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
6074
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
6075
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1284 ../gnotski/gnotski.c:803
6076
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634
6077
msgid "Congratulations!"
6080
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
6081
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1285 ../gnotski/gnotski.c:804
6082
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635
6083
msgid "Your score is the best!"
6084
msgstr "Ваш результат найкращий!"
6086
#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
6087
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1286 ../gnotski/gnotski.c:805
6088
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:636
6089
msgid "Your score has made the top ten."
6090
msgstr "Ваш результат попав у десятку найкращих."
6092
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
6093
msgid "Guide a worm around a maze"
6094
msgstr "Провести хробака лабіринтом"
6096
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:198
6097
#: ../gnibbles/main.c:202 ../gnibbles/main.c:204 ../gnibbles/main.c:808
6098
#: ../gnibbles/main.c:886 ../gnibbles/main.c:1032
6102
#. This is the short name for the room
6103
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
6107
#. This is the long descriptive name for the room
6108
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
6109
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
6110
msgstr "Гра \"Хробак\" для середовища GNOME."
6112
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
6113
msgid "Color to use for worm"
6114
msgstr "Колір хробака"
6116
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
6117
msgid "Color to use for worm."
6118
msgstr "Колір хробака."
6120
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
6121
msgid "Enable fake bonuses"
6122
msgstr "Увімкнути фальшиві премії"
6124
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
6125
msgid "Enable fake bonuses."
6126
msgstr "Увімкнути фальшиві премії."
6128
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
6129
msgid "Enable sounds"
6130
msgstr "Увімкнути звуки"
6132
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
6133
msgid "Enable sounds."
6134
msgstr "Увімкнути звуки."
6136
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
6137
msgid "Game level to start on"
6138
msgstr "Початковий рівень"
6140
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
6141
msgid "Game level to start on."
6142
msgstr "Початковий рівень."
6144
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
6146
msgstr "Швидкість гри"
6148
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
6149
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
6150
msgstr "Швидкість гри (1 ― швидко, 4 ― повільно)."
6152
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
6153
msgid "Key to use for motion down."
6154
msgstr "Клавіша для руху вниз."
6156
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
6157
msgid "Key to use for motion left."
6158
msgstr "Клавіша для руху ліворуч."
6160
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
6161
msgid "Key to use for motion right."
6162
msgstr "Клавіша для руху праворуч."
6164
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
6165
msgid "Key to use for motion up."
6166
msgstr "Клавіша для руху вгору."
6168
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
6169
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
6171
msgstr "Пересунути вниз"
6173
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
6175
msgstr "Пересунути вгору"
6177
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
6178
msgid "Number of AI players"
6179
msgstr "Кількість комп'ютерних гравців"
6181
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
6182
msgid "Number of AI players."
6183
msgstr "Кількість комп'ютерних гравців."
6185
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
6186
msgid "Number of human players"
6187
msgstr "Кількість гравців"
6189
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
6190
msgid "Number of human players."
6191
msgstr "Кількість гравців."
6193
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
6194
msgid "Play levels in random order"
6195
msgstr "Випадковий порядок рівнів"
6197
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
6198
msgid "Play levels in random order."
6199
msgstr "Випадковий порядок рівнів."
6201
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
6202
msgid "Size of game tiles"
6203
msgstr "Розмір візерунку"
6205
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
6206
msgid "Size of game tiles."
6207
msgstr "Розмір візерунку."
6209
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
6210
msgid "Use relative movement"
6211
msgstr "Відносний рух"
6213
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
6214
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
6215
msgstr "Використовувати відносний рух (тобто, лише ліворуч і праворуч)."
6217
#: ../gnibbles/main.c:74
6218
msgctxt "game speed"
6220
msgstr "Початківець"
6222
#: ../gnibbles/main.c:75
6223
msgctxt "game speed"
6227
#: ../gnibbles/main.c:76
6228
msgctxt "game speed"
6232
#: ../gnibbles/main.c:77
6233
msgctxt "game speed"
6237
#: ../gnibbles/main.c:78
6238
msgctxt "game speed"
6239
msgid "Beginner with Fakes"
6240
msgstr "Початківець з шахрайством"
6242
#: ../gnibbles/main.c:79
6243
msgctxt "game speed"
6244
msgid "Slow with Fakes"
6245
msgstr "Повільно з шахрайством"
6247
#: ../gnibbles/main.c:80
6248
msgctxt "game speed"
6249
msgid "Medium with Fakes"
6250
msgstr "Середня з шахрайством"
6252
#: ../gnibbles/main.c:81
6253
msgctxt "game speed"
6254
msgid "Fast with Fakes"
6255
msgstr "Швидко з шахрайством"
6257
#: ../gnibbles/main.c:211
6259
"A worm game for GNOME.\n"
6261
"Nibbles is a part of GNOME Games."
6263
"Гра в черв'ячка для GNOME.\n"
6265
"Черв'ячок є частиною GNOME Games."
6267
#: ../gnibbles/main.c:573
6269
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
6270
msgstr "Гру закінчено! %s виграв!"
6272
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
6273
#: ../gnibbles/main.c:888
6274
msgid "A worm game for GNOME."
6275
msgstr "Гра \"Хробак\" для середовища GNOME."
6277
#: ../gnibbles/preferences.c:241
6278
msgid "Nibbles Preferences"
6279
msgstr "Властивості гри \"Хробак\""
6281
#: ../gnibbles/preferences.c:262
6285
#: ../gnibbles/preferences.c:272
6286
msgid "Nibbles newbie"
6289
#: ../gnibbles/preferences.c:282
6290
msgid "My second day"
6291
msgstr "Вже другий день граю!"
6293
#: ../gnibbles/preferences.c:292
6294
msgid "Not too shabby"
6295
msgstr "Я не такий слабкий"
6297
#: ../gnibbles/preferences.c:302
6298
msgid "Finger-twitching good"
6299
msgstr "Майстер натискання на кнопки"
6301
#: ../gnibbles/preferences.c:319
6302
msgid "_Play levels in random order"
6303
msgstr "_Випадковий порядок рівнів"
6305
#: ../gnibbles/preferences.c:329
6306
msgid "_Enable fake bonuses"
6307
msgstr "_Увімкнути фальшиві премії"
6310
#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:644
6311
msgid "_Starting level:"
6312
msgstr "_Початковий рівень:"
6314
#: ../gnibbles/preferences.c:380
6315
msgid "Number of _human players:"
6316
msgstr "_Кількість гравців:"
6318
#: ../gnibbles/preferences.c:400
6319
msgid "Number of _AI players:"
6320
msgstr "Кількість к_омп'ютерних гравців:"
6322
#: ../gnibbles/preferences.c:426
6326
#: ../gnibbles/preferences.c:460
6327
msgid "_Use relative movement"
6328
msgstr "_Відносний рух"
6330
#: ../gnibbles/preferences.c:467
6331
msgid "_Worm color:"
6332
msgstr "Колір _хробака:"
6334
#: ../gnibbles/preferences.c:474
6338
#: ../gnibbles/preferences.c:477
6342
#: ../gnibbles/preferences.c:478
6346
#: ../gnibbles/preferences.c:479
6350
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
6355
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:219
6357
msgstr "Гру закінчено!"
6359
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:778
6360
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
6361
msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
6363
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
6364
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
6365
#: ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:780
6366
#: ../libgames-support/games-stock.c:293
6370
#: ../gnobots2/game.c:170
6371
msgid "Robots Scores"
6372
msgstr "Результати гри Роботи"
6374
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:632
6375
#: ../mahjongg/mahjongg.c:962
6379
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
6381
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
6382
"But Can You do it Again?"
6384
"Витаємо. Ви перемогли роботів!\n"
6385
"Але чи вдасться вам зробити це ще раз?"
6387
#. This should never happen.
6388
#: ../gnobots2/game.c:1248
6389
msgid "There are no teleport locations left!!"
6390
msgstr "Немає місць для телепортації!"
6392
#: ../gnobots2/game.c:1276
6393
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
6394
msgstr "Немає безпечних місць для телепортації!"
6396
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
6397
msgid "Set game scenario"
6398
msgstr "Встановити сценарій гри"
6400
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
6401
msgid "Set game configuration"
6402
msgstr "Налаштувати гру"
6404
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
6405
msgid "Initial window position"
6406
msgstr "Початкова позиція вікна"
6408
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.c:943
6409
#: ../gnotravex/gnotravex.c:391 ../gnotski/gnotski.c:461
6410
#: ../iagno/gnothello.c:152
6414
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:937 ../gnomine/gnomine.c:945
6415
#: ../gnotravex/gnotravex.c:393 ../gnotski/gnotski.c:463
6416
#: ../iagno/gnothello.c:154
6420
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
6421
msgid "Classic robots"
6422
msgstr "Класичні роботи"
6424
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
6425
msgid "Classic robots with safe moves"
6426
msgstr "Класичні роботи з безпечними ходами"
6428
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
6429
msgid "Classic robots with super-safe moves"
6430
msgstr "Класичні роботи з особливо безпечними ходами"
6432
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
6436
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
6437
msgid "Nightmare with safe moves"
6438
msgstr "Жах з безпечними ходами"
6440
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
6441
msgid "Nightmare with super-safe moves"
6442
msgstr "Жах з особливо безпечними ходами"
6444
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
6448
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
6449
msgid "Robots2 with safe moves"
6450
msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
6452
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
6453
msgid "Robots2 with super-safe moves"
6454
msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
6456
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
6457
msgid "Robots2 easy"
6458
msgstr "Прості роботи2"
6460
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
6461
msgid "Robots2 easy with safe moves"
6462
msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
6464
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
6465
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
6466
msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
6468
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
6469
msgid "Robots with safe teleport"
6470
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
6472
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
6473
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
6474
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
6476
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
6477
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
6478
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією та безпечними ходами"
6480
#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
6481
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:258
6482
#: ../gnobots2/menu.c:261
6486
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
6487
msgid "No game data could be found."
6488
msgstr "Не знайдено даних гри."
6490
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
6492
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
6493
"Please check that the program is installed correctly."
6495
"Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти жодного файлу конфігурації. Перевірте "
6496
"коректність встановлення гри."
6498
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
6499
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
6500
msgstr "Деякі файли зображень відсутні або пошкоджені."
6502
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
6504
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
6505
"Please check that the program is installed correctly."
6507
"Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти необхідні зображення. Перевірте "
6508
"коректність встановлення гри."
6510
#. ********************************************************************
6511
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
6512
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
6513
msgstr "Уникати роботів і робити так, щоб вони зіштовхувались"
6515
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
6516
msgid "Enable game sounds"
6517
msgstr "Увімкнути звуки гри"
6519
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
6521
"Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
6522
msgstr "Увімкнути звуки гри. Відтворювати звуки для різних подій гри."
6524
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
6525
msgid "Enable splats"
6526
msgstr "Увімкнути звук вибухів"
6528
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
6529
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
6531
"Увімкнути звук вибухів. Відтворює звук вибуху і показує на екрані \"Splat!\"."
6533
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
6537
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
6538
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
6539
msgstr "Назва варіанту гри."
6541
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
6543
msgstr "Клавіша, щоб залишатись на місці"
6545
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
6546
msgid "Key to move E"
6547
msgstr "Клавіша руху праворуч"
6549
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
6550
msgid "Key to move N"
6551
msgstr "Клавіша руху вгору"
6553
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
6554
msgid "Key to move NE"
6555
msgstr "Клавіша руху праворуч-вгору"
6557
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
6558
msgid "Key to move NW"
6559
msgstr "Клавіша руху вліво-вгору"
6561
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
6562
msgid "Key to move S"
6563
msgstr "Клавіша руху вниз"
6565
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
6566
msgid "Key to move SE"
6567
msgstr "Клавіша руху праворуч-вниз"
6569
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
6570
msgid "Key to move SW"
6571
msgstr "Клавіша руху вліво-вниз"
6573
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
6574
msgid "Key to move W"
6575
msgstr "Клавіша руху вліво"
6577
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
6578
msgid "Key to teleport"
6579
msgstr "Клавіша телепортації"
6581
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
6582
msgid "Key to teleport randomly"
6583
msgstr "Клавіша випадкової телепортації"
6585
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
6587
msgstr "Клавіша для чекання"
6589
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
6590
msgid "Robot image theme"
6591
msgstr "Тема гри Роботи"
6593
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
6594
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
6595
msgstr "Тема зображень роботів."
6597
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
6598
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
6600
"Показувати панель інструментів. Стандартний параметри для інтерфейсу."
6602
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
6604
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
6606
"Назва клавіші для стояння на місці. Назва має бути стандартною назвою "
6609
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
6611
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
6613
"Назва клавіші для руху праворуч. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
6616
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
6618
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
6621
"Назва клавіші для руху на праворуч-вгору. Назва має бути стандартною назвою "
6624
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
6626
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
6629
"Назва клавіші для руху на вліво-вверх. Назва є стандартною назвою клавіші X "
6632
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
6634
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
6636
"Назва клавіші для руху на північ. Назва має бути стандартною назвою клавіші "
6639
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
6641
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
6644
"Назва клавіші для руху на південний схід. Назва має бути стандартною назвою "
6647
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
6649
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
6652
"Назва клавіші для руху на південний захід. Назва є стандартною назвою "
6655
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
6657
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
6659
"Назва клавіші для руху на схід. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
6662
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
6664
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
6666
"Назва клавіші для руху на захід. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
6669
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
6671
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
6674
"Назва клавіші для випадкової телепортації. Назва є стандартною назвою "
6677
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
6679
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
6680
"standard X key name."
6682
"Назва клавіші для безпечної (якщо можливо) тепепортації. Назва є стандартною "
6683
"назвою клавіші X Window."
6685
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
6686
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
6688
"Назва клавіші для чекання. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
6691
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
6692
msgid "Use safe moves"
6693
msgstr "Використовувати безпечні ходи"
6695
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
6697
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
6698
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
6699
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
6701
"Використовувати безпечні ходи. Використання безпечних ходів допомагає вам "
6702
"врятуватись від загибелі від помилкових ходів. Якщо ви спробуєте зробити "
6703
"невдалий хід, що призведе до загибелі, коли є безпечний хід, тогра не дасть "
6706
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
6707
msgid "Use super safe moves"
6708
msgstr "Використовувати особливо безпечні ходи"
6710
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
6712
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
6713
"the only option is to teleport out."
6715
"Використовувати особливо безпечні ходи. Гравця попереджається, коли "
6716
"безпечних ходів більше немає, і терміново потрібна телепортація."
6718
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:421
6720
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
6721
msgstr "Не вдається знайти файл зображення '%s'\n"
6723
#: ../gnobots2/menu.c:69 ../gnotravex/gnotravex.c:307
6727
#: ../gnobots2/menu.c:76
6729
msgstr "_Телепортація"
6731
#: ../gnobots2/menu.c:77
6732
msgid "Teleport, safely if possible"
6733
msgstr "Телепортація, безпечно, якщо можливо"
6735
#: ../gnobots2/menu.c:78
6739
#: ../gnobots2/menu.c:79
6740
msgid "Teleport randomly"
6741
msgstr "Випадкова телепортація"
6743
#: ../gnobots2/menu.c:80
6747
#: ../gnobots2/menu.c:80
6748
msgid "Wait for the robots"
6749
msgstr "Очікувати роботів"
6751
#: ../gnobots2/menu.c:266
6753
"Based on classic BSD Robots.\n"
6755
"Robots is a part of GNOME Games."
6757
"Основана на класичних роботах з BSD.\n"
6759
"Роботи є частиною пакету GNOME Games."
6761
#: ../gnobots2/properties.c:320
6762
msgid "classic robots"
6763
msgstr "класичні роботи"
6765
#: ../gnobots2/properties.c:321
6769
#: ../gnobots2/properties.c:322
6770
msgid "robots2 easy"
6771
msgstr "прості роботи2"
6773
#: ../gnobots2/properties.c:323
6774
msgid "robots with safe teleport"
6775
msgstr "роботи з безпечною тепепортацією"
6777
#: ../gnobots2/properties.c:324
6781
#: ../gnobots2/properties.c:365
6785
#: ../gnobots2/properties.c:366
6789
#: ../gnobots2/properties.c:367
6793
#: ../gnobots2/properties.c:368
6797
#: ../gnobots2/properties.c:369
6801
#: ../gnobots2/properties.c:370
6805
#: ../gnobots2/properties.c:371
6809
#: ../gnobots2/properties.c:425
6810
msgid "Robots Preferences"
6811
msgstr "Властивості гри \"Роботи\""
6813
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
6814
#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
6818
#: ../gnobots2/properties.c:466
6819
msgid "_Use safe moves"
6820
msgstr "_Використовувати безпечні ходи"
6822
#: ../gnobots2/properties.c:473
6823
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
6824
msgstr "Не дозволяти деякі ходи, що спричинять смерть гравця."
6826
#: ../gnobots2/properties.c:475
6827
msgid "U_se super safe moves"
6828
msgstr "_Особливо безпечні ходи"
6830
#: ../gnobots2/properties.c:482
6831
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
6832
msgstr "Не дозволяти всі ходи, що спричинять смерть гравця."
6834
#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:670
6835
msgid "_Enable sounds"
6836
msgstr "_Увімкнути звуки"
6838
#: ../gnobots2/properties.c:495
6839
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
6840
msgstr "Відтворювати звуки на події на зразок перемоги чи смерті."
6842
#: ../gnobots2/properties.c:528
6843
msgid "E_nable splats"
6844
msgstr "У_вімкнути вибухи"
6846
#: ../gnobots2/properties.c:537
6847
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
6848
msgstr "Відтворювати звичайні та найбільш набридливі звуки"
6850
#: ../gnobots2/properties.c:505
6851
msgid "Graphics Theme"
6852
msgstr "Графічна тема"
6854
#: ../gnobots2/properties.c:513
6855
msgid "_Image theme:"
6856
msgstr "_Тема зображень:"
6858
#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:741
6859
msgid "_Background color:"
6860
msgstr "Колір _тла:"
6862
#: ../gnobots2/properties.c:570
6863
msgid "_Restore Defaults"
6864
msgstr "_Відновити початкові параметри"
6866
#: ../gnobots2/properties.c:575
6870
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
6871
msgid "Safe Teleports:"
6872
msgstr "Безпечні телепортації:"
6874
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
6878
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
6882
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
6884
msgstr "Призупинено"
6886
#. ********************************************************************
6887
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
6888
msgid "Fit falling blocks together"
6889
msgstr "Складання блоків, що падають"
6891
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:179
6892
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1442 ../quadrapassel/tetris.cpp:1445
6896
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
6900
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
6901
msgid "Image to use for drawing blocks"
6902
msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків"
6904
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
6905
msgid "Image to use for drawing blocks."
6906
msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків."
6908
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
6909
msgid "Key press to drop."
6910
msgstr "Натисніть клавішу для кидання."
6912
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
6913
msgid "Key press to move down."
6914
msgstr "Натисніть клавішу руху вниз."
6916
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
6917
msgid "Key press to pause."
6918
msgstr "Натисніть клавішу паузи."
6920
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
6921
msgid "Key press to rotate."
6922
msgstr "Натисніть клавішу повороту."
6924
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
6925
msgid "Level to start with"
6926
msgstr "Початковий рівень"
6928
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
6929
msgid "Level to start with."
6930
msgstr "Початковий рівень."
6932
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:750
6936
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
6940
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
6941
msgid "The background color"
6944
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
6945
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
6946
msgstr "Колір тла, у форматі gdk_color_parse understands."
6948
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
6950
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
6951
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
6953
"Щільність блоків у наперед заповнених рядах на початку гри. Дозволяються "
6954
"значення між 0 (немає блоків) і 10 (повністю заповнено)."
6956
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
6957
msgid "The density of filled rows"
6958
msgstr "Щільність блоків наперед заповнених рядів"
6960
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
6962
"The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
6963
msgstr "Тема, що використовується для малювання блоків та фону."
6965
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
6967
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
6969
msgstr "Кількість рядів, заповнених випадковими блоками на початку гри."
6971
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
6972
msgid "The number of rows to fill"
6973
msgstr "Кількість заповнених рядів"
6975
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
6976
msgid "The theme used for rendering the blocks"
6977
msgstr "Тема блоків"
6979
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
6981
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
6983
msgstr "Вибирає чи малювати зображення на тлі над кольором тла."
6985
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
6986
msgid "Whether to give blocks random colors"
6987
msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів"
6989
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
6990
msgid "Whether to give blocks random colors."
6991
msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів."
6993
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
6994
msgid "Whether to preview the next block"
6995
msgstr "Чи показувати наступний блок"
6997
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
6998
msgid "Whether to preview the next block."
6999
msgstr "Чи показувати наступний блок."
7001
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
7003
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
7004
msgstr "Показувати, куди впаде блок."
7006
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
7007
msgid "Whether to provide a target"
7008
msgstr "Чи показувати ціль"
7010
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
7011
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
7012
msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки"
7014
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
7015
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
7016
msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки."
7018
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
7019
msgid "Whether to use the background image"
7020
msgstr "Чи використовувати зображення на тлі"
7022
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
7023
msgid "Set starting level (1 or greater)"
7024
msgstr "Встановити початковий рівень (1 або більше)"
7026
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
7030
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
7034
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
7038
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
7040
msgstr "Простий Танго"
7042
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
7043
msgid "Tango Shaded"
7044
msgstr "Танго з тінями"
7046
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
7050
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:713
7051
msgid "Gnometris Preferences"
7052
msgstr "Властивості гри \"Тетріс\""
7054
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:600 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
7059
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:606
7060
msgid "_Number of pre-filled rows:"
7061
msgstr "_Кількість наперед заповнених рядів:"
7063
#. pre-filled rows density
7064
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:625
7065
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
7066
msgstr "_Щільність цегли наперед заповнених рядів:"
7068
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:665 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
7072
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:679
7073
msgid "_Preview next block"
7074
msgstr "_Показувати наступний блок"
7076
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:688
7077
msgid "_Use random block colors"
7078
msgstr "Випадковий колір _блоків"
7080
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:708
7081
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
7082
msgstr "_Обертати проти годинникової стрілки"
7084
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:717
7085
msgid "Show _where the block will land"
7086
msgstr "Показувати _місце попадання блоку"
7088
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:725 ../quadrapassel/tetris.cpp:758
7092
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:734
7096
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:761
7098
msgstr "Стиль блоків"
7100
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1384
7102
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
7104
"Gnometris is a part of GNOME Games."
7106
"Класична гра укладання падаючих блоків.\n"
7108
"Гнометріс є частиною GNOME Games."
7110
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
7111
msgid "Gnometris Scores"
7112
msgstr "Результати гри Тетріс"
7114
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
7115
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
7119
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
7120
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
7121
msgstr "Перевірте логічні здатності у цій числовій головоломці"
7123
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
7124
msgid "<b><i>Details</i></b>"
7125
msgstr "<b><i>Детальніше</i></b>"
7127
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
7128
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
7129
msgstr "<b><i>Надрукувати рівні складності</i></b>"
7131
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
7132
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
7133
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Друк ігор</span>"
7135
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
7136
msgid "Print Sudokus"
7137
msgstr "Друк судоку"
7139
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
7143
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
7147
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
7148
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
7149
msgstr "_Включати вже розв'язані головоломки у завдання друку"
7151
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
7152
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
7153
msgstr "_Відмічати головоломки як зіграні після їх друку."
7155
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
7159
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
7160
msgid "_Number of sudoku to print: "
7161
msgstr "_Кількість судоку для друку: "
7163
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
7164
msgid "_Sudokus per page: "
7165
msgstr "_Судоку на сторінці: "
7167
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
7169
msgstr "_Дуже важкий"
7171
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
7172
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
7173
msgstr "<i><u>Кількість головоломок</u></i>"
7175
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
7176
msgid "<i>Easy:</i>"
7177
msgstr "<i>Простий:</i>"
7179
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
7180
msgid "<i>Hard:</i>"
7181
msgstr "<i>Складний:</i>"
7183
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
7184
msgid "<i>Medium:</i>"
7185
msgstr "<i>Середній:</i>"
7187
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
7188
msgid "<i>Very Hard:</i>"
7189
msgstr "<i>Дуже складний:</i>"
7191
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
7192
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
7193
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор головоломок</span>"
7195
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
7199
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
7200
msgid "Generate Policy"
7201
msgstr "Параметри генератора"
7203
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
7204
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
7205
msgstr "Створювати до _зупинки"
7207
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
7208
msgid "Generate until _reaching target"
7209
msgstr "Створювати до досягнення _числа"
7211
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
7212
msgid "Puzzle Generator"
7213
msgstr "Генератор головоломок"
7215
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
7216
msgid "Target _number of sudokus:"
7217
msgstr "Необхідна _кількість головоломок:"
7219
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
7221
msgstr "_СтворитиСоздать"
7223
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
7224
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
7225
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">_Нова гра</span>"
7227
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
7228
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
7229
msgstr "<b><span size=\"large\">З_бережені ігри</span></b>"
7231
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
7232
msgid "Clear _Others"
7233
msgstr "Очистити _решту"
7235
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
7236
msgid "_Add Tracker"
7237
msgstr "_Додати трасування"
7239
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
7240
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:825
7241
msgid "_Clear Tracker"
7242
msgstr "_Очистити трасування"
7244
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
7246
msgstr "_Трасувальники"
7248
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
7249
msgid "Sudoku incorrectly installed"
7250
msgstr "Судоку встановлено некоректно."
7252
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
7254
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
7255
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
7256
"upgrade has completed."
7258
"Судоку не запускається, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж Ви "
7259
"наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
7261
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
7262
msgid "GNOME Sudoku"
7263
msgstr "GNOME Судоку"
7265
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
7267
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
7270
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
7272
"Гра GNOME Судоку - це простий генератор та програвач головоломок. Судоку - "
7273
"японська логічна головоломка.\n"
7275
"Судоку є частиною GNOME Games."
7277
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137
7279
msgstr "Немає місця"
7281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
7282
msgid "No space left on disk"
7283
msgstr "Нема місця на диску"
7285
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
7287
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
7290
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
7291
msgid "There is no disk space left!"
7292
msgstr "Немає вільного місця на диску"
7294
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114
7296
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
7299
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173
7300
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
7302
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
7303
msgstr "Помилка %(errno)s: %(error)s"
7305
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
7306
msgid "Sudoku unable to save game."
7307
msgstr "Не вдається зберегти гру Судоку."
7309
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
7310
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
7312
msgid "Unable to save file %(filename)s."
7313
msgstr "Не вдається зберегти файл %(filename)s."
7315
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
7316
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
7317
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
7318
msgstr "Судоку не може позначити гру як закінчену."
7320
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:45
7322
msgstr "Слідкувати за ходами"
7324
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
7326
msgstr "На весь екран"
7328
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
7332
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
7333
msgid "Print current game"
7334
msgstr "Надрукувати поточну гру"
7336
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:159
7337
msgid "Print _Multiple Sudokus"
7338
msgstr "Надрукувати _декілька судоку"
7340
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
7341
msgid "Print more than one sudoku at a time."
7342
msgstr "Надрукувати декілька судоку за один раз."
7344
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
7345
msgid "Close Sudoku"
7346
msgstr "Закрити Судоку"
7348
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
7352
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 ../libgames-support/games-stock.c:289
7356
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
7357
msgid "Show which numbers could go in the current square."
7358
msgstr "Показувати, які числа підходять для поточного квадрату."
7360
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:180
7364
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:181
7365
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
7366
msgstr "Якщо можливо, автоматично заповнювати поточний квадрат."
7368
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:183
7369
msgid "Fill _all squares"
7370
msgstr "Заповнювати всі _квадрати"
7372
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:184
7374
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
7376
"Автоматично заповнювати всі квадрати, для яких є хоча б одне придатне "
7379
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
7380
msgid "Puzzle _Statistics"
7381
msgstr "_Статистика головоломок"
7383
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
7384
msgid "Show statistics about current puzzle"
7385
msgstr "Показати статистику про поточну головоломку"
7387
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
7388
msgid "_Always show hint"
7389
msgstr "_Завжди показувати підказки"
7391
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
7392
msgid "Always show possible numbers in a square"
7393
msgstr "Завжди показувати можливі значення для квадрату"
7395
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
7396
msgid "Warn about _unfillable squares"
7397
msgstr "Попереджувати про _незаповнені поля"
7399
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
7400
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
7401
msgstr "Попереджувати про поля, які неможливо заповнити після нового хода"
7403
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
7404
msgid "_Track additions"
7405
msgstr "_Слідкувати за додаванням"
7407
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278
7408
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
7409
msgstr "Відмічати додавання іншим кольором, допускаючи стеження за ними."
7411
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
7412
msgid "_Highlighter"
7413
msgstr "_Підсвітити"
7415
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
7416
msgid "Highlight the current row, column and box"
7417
msgstr "Виділяти кольором поточний стовпчик, строку и квадрат"
7419
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
7420
msgid "Generate new puzzles _while you play"
7421
msgstr "Створювати нові головоломки _під час гри"
7423
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
7425
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
7426
"automatically pause when the game goes into the background."
7428
"Створювати нові головоломки під час гри. Ця діяльність буде призупинена, "
7429
"коли гра відійде на задній план."
7431
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:339
7435
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
7439
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
7440
msgid "Undo last action"
7441
msgstr "Вернути останній хід"
7443
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
7447
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
7448
msgid "Redo last action"
7449
msgstr "Повторити останній хід"
7451
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
7455
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
7456
msgid "Clear entries you've filled in"
7457
msgstr "Очистити заповнені поля"
7459
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
7460
msgid "Clear _Notes"
7461
msgstr "Очистити _примітки"
7463
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
7464
msgid "Clear notes and hints"
7465
msgstr "Очистити примітки та підказки"
7468
#. Our initial row...
7469
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249
7470
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:816
7472
msgstr "Немає трасувальника"
7474
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
7475
msgid "_Generate new puzzles"
7476
msgstr "Створити _нові головоломки"
7478
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
7479
msgid "Generate new puzzles."
7480
msgstr "Створити нові головоломки."
7482
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:296
7483
msgid "Entering custom grid..."
7484
msgstr "Ввести розкладку..."
7486
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:300
7488
msgstr "_Почати гру"
7490
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
7492
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
7494
"Ви завершили головоломку за %(totalTime)s (час активності %(activeTime)s)"
7496
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
7498
msgid "You got %(n)s hint"
7499
msgid_plural "You got %(n)s hints"
7500
msgstr[0] "%(n)s підказку"
7501
msgstr[1] "%(n)s підказки"
7502
msgstr[2] "%(n)s підказок"
7504
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
7506
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
7507
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
7508
msgstr[0] "У вас вказано %(n)s складність."
7509
msgstr[1] "У вас вказано %(n)s складності."
7510
msgstr[2] "У вас вказано %(n)s складностей."
7512
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
7514
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
7515
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
7516
msgstr[0] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s раз."
7517
msgstr[1] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s рази."
7518
msgstr[2] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s разів."
7520
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:433
7521
msgid "Save this game before starting new one?"
7522
msgstr "Зберегти гру перед початком нової?"
7524
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:434
7525
msgid "_Save game for later"
7526
msgstr "З_берегти гру для продовження"
7528
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
7529
msgid "_Abandon game"
7530
msgstr "_Покинути гру"
7532
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
7534
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
7535
msgstr "Граємо у %(difficulty)s головоломку."
7537
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:651
7538
msgid "Puzzle Information"
7539
msgstr "Інформація про головоломку"
7541
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
7542
msgid "There is no current puzzle."
7543
msgstr "Наразі не розв'язується загадка."
7545
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
7546
msgid "Calculated difficulty: "
7547
msgstr "Обчислена складність: "
7549
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:661
7550
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
7551
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються після виключення: "
7553
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
7554
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
7555
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються за підказкою: "
7557
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667
7558
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
7559
msgstr "Кількість спроб для розв'язання: "
7561
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:670 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
7562
msgid "Puzzle Statistics"
7563
msgstr "_Статистика головоломки"
7565
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:826
7566
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
7567
msgstr "Очистити всі ходи, що відстежуються обраним трасувальником."
7569
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:830
7570
msgid "_Clear Others"
7571
msgstr "_Очистити інші"
7573
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:832
7574
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
7575
msgstr "Очистити всі ходи, що не відстежуються обраним трасувальником."
7577
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
7580
msgstr "Стеження %s"
7582
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
7584
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
7585
msgstr "Востаннє грали %(timeAgo)s"
7587
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158
7589
msgid "%(level)s puzzle"
7590
msgstr "%(level)s головоломка"
7592
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159
7594
msgid "Played for %(duration)s"
7595
msgstr "Грається %(duration)s"
7597
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:88
7598
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:99
7602
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:137
7604
msgid "%(n)s puzzle"
7605
msgid_plural "%(n)s puzzles"
7606
msgstr[0] "%(n)s головоломка"
7607
msgstr[1] "%(n)s головоломки"
7608
msgstr[2] "%(n)s головоломок"
7610
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:181
7614
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:196
7615
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
7617
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
7618
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
7619
msgstr[0] "Створено %(n)s з %(total)s головоломки"
7620
msgstr[1] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
7621
msgstr[2] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
7623
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
7625
msgid "Generated %(n)s puzzle"
7626
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
7627
msgstr[0] "Створена %(n)s головоломка"
7628
msgstr[1] "Створена %(n)s головоломка"
7629
msgstr[2] "Створена %(n)s головоломка"
7631
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
7632
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598
7634
msgstr "Дуже важкий"
7636
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689
7640
#: ../libgames-support/games-stock.c:306
7644
#. setup stop button
7645
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
7649
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
7650
msgid "Do you really want to do this?"
7651
msgstr "Дійсно продовжити?"
7653
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
7654
msgid "Don't ask me this again."
7655
msgstr "Не питати ще раз."
7657
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
7660
msgid_plural "%(n)s years"
7661
msgstr[0] "%(n)s рік"
7662
msgstr[1] "%(n)s роки"
7663
msgstr[2] "%(n)s років"
7665
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
7668
msgid_plural "%(n)s months"
7669
msgstr[0] "%(n)s місяць"
7670
msgstr[1] "%(n)s місяці"
7671
msgstr[2] "%(n)s місяців"
7673
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
7676
msgid_plural "%(n)s weeks"
7677
msgstr[0] "%(n)s тиждень"
7678
msgstr[1] "%(n)s тижні"
7679
msgstr[2] "%(n)s тижнів"
7681
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
7684
msgid_plural "%(n)s days"
7685
msgstr[0] "%(n)s день"
7686
msgstr[1] "%(n)s дні"
7687
msgstr[2] "%(n)s днів"
7689
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
7692
msgid_plural "%(n)s hours"
7693
msgstr[0] "%(n)s година"
7694
msgstr[1] "%(n)s години"
7695
msgstr[2] "%(n)s годин"
7697
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
7699
msgid "%(n)s minute"
7700
msgid_plural "%(n)s minutes"
7701
msgstr[0] "%(n)s хвилин"
7702
msgstr[1] "%(n)s хвилини"
7703
msgstr[2] "%(n)s хвилин"
7705
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
7707
msgid "%(n)s second"
7708
msgid_plural "%(n)s seconds"
7709
msgstr[0] "%(n)s секунда"
7710
msgstr[1] "%(n)s секунди"
7711
msgstr[2] "%(n)s секунд"
7713
#. Translators... this is a messay way of concatenating
7714
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
7715
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
7716
#. You can of course make your language only use commas or
7717
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
7718
#. ", " and " and " with the same string.
7719
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
7723
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
7727
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
7732
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7733
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
7737
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7738
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
7739
msgid "Yesterday %R %p"
7743
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7744
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
7748
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7749
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
7750
msgid "%A %B %d %R %p"
7753
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
7755
msgid "%(n)s minute ago"
7756
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
7757
msgstr[0] "%(n)s хвилина"
7758
msgstr[1] "%(n)s хвилини"
7759
msgstr[2] "%(n)s хвилин"
7762
#. within the minute
7763
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
7765
msgid "%(n)s second ago"
7766
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
7767
msgstr[0] "%(n)s секунда"
7768
msgstr[1] "%(n)s секунди"
7769
msgstr[2] "%(n)s секунд"
7771
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7772
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
7776
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7777
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
7778
msgid "yesterday at %I:%M %p"
7779
msgstr "вчора о %I:%M %p"
7781
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7782
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
7784
msgstr "%A %I:%M %p"
7786
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
7787
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
7791
#: ../gnomine/gnomine.c:55 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
7795
#: ../gnomine/gnomine.c:105
7796
msgctxt "board size"
7800
#: ../gnomine/gnomine.c:171
7802
msgid "Flags: %d/%d"
7803
msgstr "Ознаки: %d/%d"
7805
#: ../gnomine/gnomine.c:199
7806
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
7807
msgstr "Усі міни знайдено!"
7809
#: ../gnomine/gnomine.c:215
7810
msgid "Mines Scores"
7811
msgstr "Результати гри \"Міни\""
7813
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1279
7814
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
7818
#: ../gnomine/gnomine.c:323
7819
msgid "Click a square, any square"
7820
msgstr "Клацніть на квадраті, будь-якому квадраті"
7822
#: ../gnomine/gnomine.c:325
7823
msgid "Maybe they're all mines ..."
7824
msgstr "Може це все міни..."
7826
#: ../gnomine/gnomine.c:447
7827
msgid "Resizing and SVG support:"
7828
msgstr "Зміна розміру та підтримка SVG:"
7830
#: ../gnomine/gnomine.c:454
7832
msgstr "Зображення:"
7834
#: ../gnomine/gnomine.c:457
7838
#: ../gnomine/gnomine.c:473
7840
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
7841
"from squares you have already uncovered.\n"
7843
"Mines is a part of GNOME Games."
7845
"Популярна головоломка «Міни». Треба очистити поле від мін, користуючись "
7846
"підказками з вже відкритих клітинок.\n"
7848
"«Міни» є частиною GNOME Games."
7850
#: ../gnomine/gnomine.c:636
7852
msgstr "Розмір поля"
7854
#: ../gnomine/gnomine.c:659
7856
msgstr "Нетиповий розмір"
7858
#: ../gnomine/gnomine.c:666
7859
msgid "_Number of mines:"
7860
msgstr "_Кількість мін"
7862
#: ../gnomine/gnomine.c:679
7863
msgid "_Horizontal:"
7864
msgstr "_Горизонтально:"
7866
#: ../gnomine/gnomine.c:691
7868
msgstr "_Вертикально:"
7870
#: ../gnomine/gnomine.c:711
7871
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
7872
msgstr "_Використовувати прапори \"не впевнений\"."
7874
#: ../gnomine/gnomine.c:725
7875
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
7876
msgstr "_Попереджати \"Надто багато прапорців\""
7878
#: ../gnomine/gnomine.c:736
7879
msgid "Mines Preferences"
7880
msgstr "Властивості гри \"Міни\""
7882
#: ../gnomine/gnomine.c:935
7883
msgid "Width of grid"
7884
msgstr "Ширина сітки"
7886
#: ../gnomine/gnomine.c:936
7887
msgid "Height of grid"
7888
msgstr "Висота сітки"
7890
#: ../gnomine/gnomine.c:938
7891
msgid "Number of mines"
7892
msgstr "Кількість мін"
7894
#: ../gnomine/gnomine.c:941 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
7895
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
7896
msgstr "Розмір поля (0-2 = мале-велике, 3 = власний)"
7898
#: ../gnomine/gnomine.c:942 ../gnotravex/gnotravex.c:390
7899
#: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151
7900
msgid "X location of window"
7901
msgstr "Горизонтальне положення вікна"
7903
#: ../gnomine/gnomine.c:944 ../gnotravex/gnotravex.c:392
7904
#: ../gnotski/gnotski.c:462 ../iagno/gnothello.c:153
7905
msgid "Y location of window"
7906
msgstr "Вертикальне положення вікна"
7908
#: ../gnomine/gnomine.c:1082
7909
msgid "Press to Resume"
7910
msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
7912
#: ../gnomine/gnomine.c:1116
7916
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
7917
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
7918
msgstr "Очистити мінне поле від прихованих мін"
7920
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
7922
msgstr "Розмір ігрового поля"
7924
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
7925
msgid "Enable automatic placing of flags"
7926
msgstr "Увімкнути автоматичне відкривання мін"
7928
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
7929
msgid "Number of columns in a custom game"
7930
msgstr "Кількість стовпчиків у грі, що налаштовується"
7932
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
7933
msgid "Number of rows in a custom game"
7934
msgstr "Кількість рядків у грі, що налаштовується"
7936
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
7937
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
7939
"Встановіть, для увімкнення можливості позначати квадрати прапором "
7942
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
7943
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
7945
"Встановіть значення true, щоб увімкнути попереджувальні значки, коли "
7946
"розміщено надто багато прапорців."
7948
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
7950
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
7951
"squares are revealed"
7953
"Якщо встановлено, квадрати з мінами будуть автоматично відкриватись, коли "
7954
"навколо відкрито достатня кількість квадратів."
7956
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
7957
msgid "The number of mines in a custom game"
7958
msgstr "Кількість мін у грі, що налаштовується"
7960
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
7961
msgid "Use the unknown flag"
7962
msgstr "Використовувати прапор \"невідомо\""
7964
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
7965
msgid "Warning about too many flags"
7966
msgstr "Попередження про велике число прапорців"
7968
#: ../gnomine/minefield.c:209
7970
"Unable to find required images.\n"
7972
"Please check your gnome-games installation."
7974
"Не вдається знайти файл зображення:\n"
7977
"Будь ласка, перевірте встановлення пакета gnome-games."
7979
#: ../gnomine/minefield.c:231
7981
"Required images have been found, but refused to load.\n"
7983
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
7985
"Потрібні зображення знайдено, але їх не вдається завантажити.\n"
7987
"Перевірте правильність встановлення гри та її залежностей."
7989
#: ../gnomine/minefield.c:240
7990
msgid "Could not load images"
7991
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
7993
#: ../gnotravex/gnotravex.c:50 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
7997
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
7998
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
8003
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
8008
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
8013
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
8018
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
8023
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
8028
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
8033
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
8038
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
8043
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
8048
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
8052
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
8056
#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
8060
#: ../gnotravex/gnotravex.c:92
8064
#: ../gnotravex/gnotravex.c:93
8068
#: ../gnotravex/gnotravex.c:309
8072
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
8074
msgstr "Розв'_язати"
8076
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
8077
msgid "Solve the game"
8078
msgstr "Знайти розв'язання"
8080
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
8084
#: ../gnotravex/gnotravex.c:319
8085
msgid "Move the pieces up"
8086
msgstr "Пересунути вгору"
8088
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
8092
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
8093
msgid "Move the pieces left"
8094
msgstr "Пересунути вліво"
8096
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
8100
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
8101
msgid "Move the pieces right"
8102
msgstr "Пересунути праворуч"
8104
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
8108
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
8109
msgid "Move the pieces down"
8110
msgstr "Пересунути вниз"
8112
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
8116
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
8117
msgid "Play on a 2×2 board"
8118
msgstr "Гра на полі 2x2"
8120
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
8124
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
8125
msgid "Play on a 3×3 board"
8126
msgstr "Гра на полі 3x3"
8128
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
8132
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
8133
msgid "Play on a 4×4 board"
8134
msgstr "Гра на полі 4x4"
8136
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
8140
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
8141
msgid "Play on a 5×5 board"
8142
msgstr "Гра на полі 5x5"
8144
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
8148
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
8149
msgid "Play on a 6×6 board"
8150
msgstr "Гра на полі 6x6"
8152
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
8153
msgid "Tile _Colours"
8154
msgstr "_Кольори фігурок"
8156
#: ../gnotravex/gnotravex.c:394
8157
msgid "Size of board (2-6)"
8158
msgstr "Розмір дошки (2-6)"
8160
#: ../gnotravex/gnotravex.c:395
8164
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1151
8165
msgid "Puzzle solved! Well done!"
8166
msgstr "Головоломку розв'язано! Дуже добре!"
8168
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1153
8169
msgid "Puzzle solved!"
8170
msgstr "Головоломку розв'язано!"
8172
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1277
8173
msgid "Tetravex Scores"
8174
msgstr "Рахунок гри Тетравекс"
8176
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1539 ../mahjongg/mahjongg.c:944
8178
msgstr "Гру призупинено"
8180
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1663
8182
msgid "Playing %d×%d board"
8183
msgstr "Гра на полі %dx%d"
8185
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1983
8187
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
8188
"the same numbers are touching each other.\n"
8190
"Tetravex is a part of GNOME Games."
8192
"GNOME Тетравекс - проста головоломка, де частини треба поставити так, щоб "
8193
"однакові номери були суміжні.\n"
8195
"Тетравекс є частиною GNOME Games"
8197
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
8198
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
8199
msgstr "Розв'яжіть головоломку, збираючи відповідно до номерів плитки"
8201
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
8202
msgid "A flag to enable coloured tiles."
8203
msgstr "Вмикати кольорові фігурки."
8205
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
8206
msgid "Control coloured tiles"
8207
msgstr "Керувати кольоровими фігурками"
8209
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
8211
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
8214
"Чи перетягувати фігури мишею або вказувати місце, звідки фігура береться та "
8217
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
8218
msgid "The size of the playing grid"
8219
msgstr "Розмір ігрового поля"
8221
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
8223
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
8224
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
8226
"Значення цього ключа використовується для визначення розміру ігрового поля. "
8227
"Дозволеними значеннями є числа від 2 до 8, всі інші значення скидатимуться в "
8230
#: ../gnotski/gnotski.c:49 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
8234
#: ../gnotski/gnotski.c:104
8235
msgid "Only 18 steps"
8236
msgstr "Лише 18 кроків"
8239
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:192
8244
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:198
8249
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:204
8254
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:210
8256
msgstr "Анютині очі"
8259
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:216
8263
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
8264
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:222
8266
msgstr "Червоний віслюк"
8269
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:228
8274
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:234
8279
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:240
8284
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:245
8289
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:250
8294
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:256
8299
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:264
8304
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:270
8309
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:277
8314
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:282
8319
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:290
8324
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:297
8325
msgid "Pennant Puzzle"
8326
msgstr "Загадка Вимпел"
8329
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:303
8334
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:324
8339
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:331
8344
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:340
8349
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:346
8354
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:351
8356
msgstr "Балтійське море"
8359
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:356
8360
msgid "American Pie"
8361
msgstr "Американський пиріг"
8364
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:368
8369
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:375
8371
msgstr "Сонячне сяйво"
8374
#: ../gnotski/gnotski.c:186
8375
msgid "Only 18 Steps"
8376
msgstr "Лише 18 кроків"
8379
#: ../gnotski/gnotski.c:416
8380
msgid "HuaRong Trail"
8381
msgstr "Поїзд HuaRong"
8384
#: ../gnotski/gnotski.c:418
8385
msgid "Challenge Pack"
8386
msgstr "Набір відкриттів"
8389
#: ../gnotski/gnotski.c:420
8391
msgstr "Важкий набір"
8393
#: ../gnotski/gnotski.c:421
8394
msgid "_Restart Puzzle"
8395
msgstr "_Перезапустити головоломку"
8397
#: ../gnotski/gnotski.c:423
8399
msgstr "Наступна головоломка"
8401
#: ../gnotski/gnotski.c:425
8402
msgid "Previous Puzzle"
8403
msgstr "Попередня головоломка"
8405
#: ../gnotski/gnotski.c:638
8406
msgid "Level completed."
8407
msgstr "Рівень пройдено"
8409
#: ../gnotski/gnotski.c:776
8410
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
8411
msgstr "Головоломку розв'язано!"
8413
#: ../gnotski/gnotski.c:793
8414
msgid "Klotski Scores"
8415
msgstr "Результати Кльоцки"
8417
#: ../gnotski/gnotski.c:796
8419
msgstr "Головоломка:"
8421
#: ../gnotski/gnotski.c:880
8423
"The theme for this game failed to render.\n"
8425
"Please check that Klotski is installed correctly."
8427
"Не вдалось розібрати тему гри.\n"
8429
"Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
8431
#: ../gnotski/gnotski.c:1127
8434
"Could not find the image:\n"
8437
"Please check that Klotski is installed correctly."
8439
"Не вдалось знайти зображення:\n"
8442
"Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
8444
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
8449
#: ../gnotski/gnotski.c:1495
8451
"Sliding Block Puzzles\n"
8453
"Klotski is a part of GNOME Games."
8455
"Головоломка про рухомі блоки\n"
8457
"Кльоцки є частиною пакету GNOME Games."
8459
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
8460
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
8461
msgstr "Ковзати блоки для вирішення головоломки"
8463
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
8464
msgid "The number of the puzzle being played."
8465
msgstr "Номер поточної головоломки."
8467
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
8468
msgid "The puzzle in play"
8469
msgstr "Поточна головоломка"
8471
#: ../gtali/clist.c:158
8472
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
8473
msgstr "Вже використана! Виберіть іншу комбінацію."
8475
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
8478
msgstr "Результат: %d"
8480
#: ../gtali/clist.c:416
8483
msgstr "Зайняте поле"
8485
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
8488
#. c-basic-offset: 8
8489
#. indent-tabs-mode: nil
8492
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
8493
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
8494
msgstr "Бити решту у грі в кості в стилі покеру"
8496
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:61
8498
msgstr "Кістяний покер"
8500
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
8502
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
8503
"the player can follow what it is doing."
8505
"Виберіть, вставляти чи ні, затримку між киданнями костей комп'ютером так, "
8506
"щоб гравець міг бачити, що діється."
8508
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
8509
msgid "Delay between rolls"
8510
msgstr "Затримка між киданнями"
8512
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
8513
msgid "Display the computer's thoughts"
8514
msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
8516
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
8518
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
8520
"Якщо встановлено, то на екран будуть виводитись дані про роботу штучного "
8523
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
8527
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
8528
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
8529
msgstr "[Людина,Микола,Віктор,Ганна,Ігор,Яна]"
8531
#: ../gtali/gyahtzee.c:104
8532
msgid "Delay computer moves"
8533
msgstr "Сповільнити дії комп'ютера"
8535
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
8536
msgid "Display computer thoughts"
8537
msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
8539
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
8540
msgid "Number of computer opponents"
8541
msgstr "Кількість комп'ютерних суперників"
8543
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
8544
msgid "Number of human opponents"
8545
msgstr "Кількість суперників - людей"
8547
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
8548
msgid "Game choice: Regular or Colors"
8549
msgstr "Вибір гри: звичайна чи кольорова"
8551
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
8555
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
8556
msgid "Number of computer-only games to play"
8557
msgstr "Кількість ігор лише для комп'ютерів"
8559
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
8560
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
8561
msgstr "Кількість спроб для кожного кидка комп'ютера"
8563
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
8568
#: ../gtali/gyahtzee.c:122 ../gtali/setup.c:366
8573
#: ../gtali/gyahtzee.c:145
8575
msgstr "Кинути усі!"
8577
#: ../gtali/gyahtzee.c:148 ../gtali/gyahtzee.c:826
8581
#: ../gtali/gyahtzee.c:183
8582
msgid "The game is a draw!"
8585
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../gtali/gyahtzee.c:636
8587
msgstr "Результати Талі"
8589
#: ../gtali/gyahtzee.c:215
8591
msgid "%s wins the game with %d point"
8592
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
8593
msgstr[0] "Гравець %s виграв гру набравши %d очко"
8594
msgstr[1] "Гравець %s виграв гру набравши %d очка"
8595
msgstr[2] "Гравець %s виграв гру набравши %d очок"
8597
#: ../gtali/gyahtzee.c:263
8599
msgid "Computer playing for %s"
8600
msgstr "Комп'ютер грає за %s"
8602
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
8604
msgid "%s! -- You're up."
8605
msgstr "%s! -- Ваш хід."
8607
#: ../gtali/gyahtzee.c:454
8608
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
8609
msgstr "Виберіть кості для повторного кидка або виберіть клітину відліку."
8611
#: ../gtali/gyahtzee.c:483
8615
#: ../gtali/gyahtzee.c:541
8616
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
8617
msgstr "Можна зробити лише три кидка. Виберіть клітину."
8619
#: ../gtali/gyahtzee.c:592
8620
msgid "GNOME version (1998):"
8621
msgstr "Версія для GNOME (1998):"
8623
#: ../gtali/gyahtzee.c:595
8624
msgid "Console version (1992):"
8625
msgstr "Консольна версія (1992):"
8627
#: ../gtali/gyahtzee.c:598
8628
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
8629
msgstr "Кольори гри та рівень штучного інтелекту (2006):"
8631
#: ../gtali/gyahtzee.c:616
8633
"A variation on poker with dice and less money.\n"
8635
"Tali is a part of GNOME Games."
8637
"Варіанти гри в покер з костями та грошами.\n"
8639
"Талі є частиною GNOME Games."
8641
#: ../gtali/setup.c:123
8642
msgid "Current game will complete with original number of players."
8643
msgstr "Поточну гру буде завершено з початковою кількістю учасників."
8645
#: ../gtali/setup.c:266
8646
msgid "Tali Preferences"
8647
msgstr "Параметри\"Талі\""
8649
#: ../gtali/setup.c:288
8650
msgid "Human Players"
8651
msgstr "Гравців-людей"
8653
#: ../gtali/setup.c:299
8654
msgid "_Number of players:"
8655
msgstr "_Кількість гравців:"
8657
#: ../gtali/setup.c:313
8658
msgid "Computer Opponents"
8659
msgstr "Комп'ютерних суперників"
8662
#: ../gtali/setup.c:321
8663
msgid "_Delay between rolls"
8664
msgstr "_Затримка між киданнями"
8666
#: ../gtali/setup.c:331
8667
msgid "N_umber of opponents:"
8668
msgstr "К_ількість опонентів:"
8670
#: ../gtali/setup.c:345
8671
msgid "_Difficulty:"
8672
msgstr "Ск_ладність"
8674
#: ../gtali/setup.c:348
8675
msgctxt "difficulty"
8679
#: ../gtali/setup.c:349
8680
msgctxt "difficulty"
8684
#: ../gtali/setup.c:350
8685
msgctxt "difficulty"
8689
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
8690
#: ../gtali/setup.c:374
8691
msgid "Player Names"
8692
msgstr "Імена гравців"
8694
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
8695
msgid "1s [total of 1s]"
8696
msgstr "1 [сума одиничок]"
8698
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
8699
msgid "2s [total of 2s]"
8700
msgstr "2 [сума двійок]"
8702
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
8703
msgid "3s [total of 3s]"
8704
msgstr "3 [сума трійок]"
8706
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
8707
msgid "4s [total of 4s]"
8708
msgstr "4 [сума четвірок]"
8710
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
8711
msgid "5s [total of 5s]"
8712
msgstr "5 [сума п'ятірок]"
8714
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
8715
msgid "6s [total of 6s]"
8716
msgstr "6 [сума шісток]"
8718
#. End of upper panel
8719
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
8720
msgid "3 of a Kind [total]"
8721
msgstr "3 однакових [сума]"
8723
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
8724
msgid "4 of a Kind [total]"
8725
msgstr "4 однакових [сума]"
8727
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
8728
msgid "Full House [25]"
8731
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
8732
msgid "Small Straight [30]"
8733
msgstr "Малий стріт [30]"
8735
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
8736
msgid "Large Straight [40]"
8737
msgstr "Великий стріт [40]"
8739
#: ../gtali/yahtzee.c:97
8740
msgid "5 of a Kind [50]"
8741
msgstr "5 з сімейства [50]"
8743
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
8744
msgid "Chance [total]"
8745
msgstr "Шанс [сума]"
8747
#. End of lower panel
8748
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
8752
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
8756
#. Need to squish between upper and lower pannel
8757
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
8759
msgstr "Верхня сума"
8761
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
8762
msgid "Bonus if >62"
8763
msgstr "Премія, якщо >62"
8765
#. End of upper panel
8766
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
8767
msgid "2 pair Same Color [total]"
8768
msgstr "2 пари одного кольору [сума]"
8770
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
8771
msgid "Full House [15 + total]"
8772
msgstr "Фулл [15 + сума]"
8774
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
8775
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
8776
msgstr "Фулл одного кольору [20 + сума]"
8778
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
8779
msgid "Flush (all same color) [35]"
8780
msgstr "Флэш (всі одного кольору) [35]"
8782
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
8783
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
8784
msgstr "4 однакових [25 + сума]"
8786
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
8787
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
8788
msgstr "5 однакових [50 + сума]"
8790
#: ../gtali/yahtzee.c:250
8791
msgid "Choose a score slot."
8792
msgstr "Виберіть клітину відліку."
8794
#: ../gtali/yahtzee.c:527
8795
msgid "5 of a Kind [total]"
8796
msgstr "5 однакових [разом]"
8798
#: ../iagno/gnothello.c:57 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
8802
#: ../iagno/gnothello.c:271
8804
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
8806
"Iagno is a part of GNOME Games."
8808
"Гра на перегортання фішок, похідна від Реверсі.\n"
8810
"Реверсі є частиною GNOME Games."
8812
#: ../iagno/gnothello.c:352
8813
msgid "Invalid move."
8814
msgstr "Некоректний хід."
8816
#: ../iagno/gnothello.c:638 ../iagno/gnothello.c:640
8821
#: ../iagno/gnothello.c:662
8822
msgid "It is your turn to place a dark piece"
8823
msgstr "Ваша черга ставити темну фігуру"
8825
#: ../iagno/gnothello.c:664
8826
msgid "It is your turn to place a light piece"
8827
msgstr "Ваша черга ставити світлу фігуру"
8829
#: ../iagno/gnothello.c:667
8831
msgid "Waiting for %s to move"
8832
msgstr "Очікування ходу %s"
8834
#: ../iagno/gnothello.c:674
8838
#: ../iagno/gnothello.c:676
8839
msgid "Light's move"
8842
#: ../iagno/gnothello.c:965
8846
#: ../iagno/gnothello.c:975
8850
#: ../iagno/gnothello.c:999
8851
msgid "Welcome to Iagno!"
8852
msgstr "Ласкаво просимо до гри \"Яґно\"!"
8854
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
8855
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
8856
msgstr "Домінувати на дошці у класичній версії Реверсі"
8858
#. This is the long descriptive name for the room
8859
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
8861
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
8864
"Версія Реверсі для GNOME. Основне завдання - контроль більшості дисків на "
8867
#: ../iagno/othello.c:699
8868
msgid "Light player wins!"
8869
msgstr "Білі виграли!"
8871
#: ../iagno/othello.c:701
8872
msgid "Dark player wins!"
8873
msgstr "Чорні виграли!"
8875
#: ../iagno/othello.c:703
8876
msgid "The game was a draw."
8879
#: ../iagno/othello.c:715
8880
msgid "Light must pass, Dark's move"
8881
msgstr "Білі пропускають хід, чорні ходять"
8883
#: ../iagno/othello.c:720
8884
msgid "Dark must pass, Light's move"
8885
msgstr "Чорні пропускають хід, білі ходять"
8887
#: ../iagno/properties.c:402
8888
msgid "Iagno Preferences"
8889
msgstr "Властивості гри \"Яґно\""
8891
#: ../iagno/properties.c:432
8892
msgid "_Use quick moves"
8893
msgstr "_Швидкі ходи"
8895
#: ../iagno/properties.c:537
8899
#: ../iagno/properties.c:550
8903
#: ../iagno/properties.c:559
8907
#: ../iagno/properties.c:573
8908
msgid "_Stagger flips"
8909
msgstr "_Повільні повороти"
8911
#: ../iagno/properties.c:581
8913
msgstr "Показувати _сітку"
8915
#: ../iagno/properties.c:588
8916
msgid "_Flip final results"
8917
msgstr "_Переворот в кінці гри"
8919
#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:699
8921
msgstr "_Набір фішок:"
8923
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
8925
msgid "File is not a valid .desktop file"
8926
msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
8928
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
8930
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
8931
msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'"
8933
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
8936
msgstr "Запускаю '%s'"
8938
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
8940
msgid "Application does not accept documents on command line"
8941
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"
8943
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
8945
msgid "Unrecognized launch option: %d"
8946
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
8948
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
8950
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
8952
"Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'"
8954
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
8956
msgid "Not a launchable item"
8957
msgstr "Елемент не запускається"
8959
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
8960
msgid "Disable connection to session manager"
8961
msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"
8963
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
8964
msgid "Specify file containing saved configuration"
8965
msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
8967
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
8971
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
8972
msgid "Specify session management ID"
8973
msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією"
8975
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
8977
msgstr "Ідентифікатор"
8979
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
8980
msgid "Session management options:"
8981
msgstr "Параметри управління сесією:"
8983
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
8984
msgid "Show session management options"
8985
msgstr "Показати параметри управління сесією"
8988
#. * Create outer window.
8990
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
8992
msgstr "Бесіда гравців"
8994
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
8998
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
9002
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
9004
msgstr "Зарезервований"
9006
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
9010
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
9014
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
9018
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154
9019
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
9023
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
9024
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
9026
msgstr "Завантажити гравця"
9028
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
9030
msgstr "Зупинитись тут"
9032
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
9034
msgstr "Перейти сюди"
9036
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
9037
msgid "Play with bot"
9038
msgstr "Грати з комп'ютером"
9040
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
9041
msgid "Drop reservation"
9042
msgstr "Скасувати резерв"
9044
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
9046
msgstr "Видалити комп'ютерного гравця"
9048
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
9049
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
9050
msgctxt "card symbol"
9054
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
9055
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
9056
msgctxt "card symbol"
9060
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
9061
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
9062
msgctxt "card symbol"
9066
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
9067
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
9068
msgctxt "card symbol"
9072
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
9073
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
9074
msgctxt "card symbol"
9078
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
9079
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
9080
msgctxt "card symbol"
9084
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
9085
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
9086
msgctxt "card symbol"
9090
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
9091
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
9092
msgctxt "card symbol"
9096
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
9097
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
9098
msgctxt "card symbol"
9102
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
9103
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
9104
msgctxt "card symbol"
9108
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
9109
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
9110
msgctxt "card symbol"
9114
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
9115
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
9116
msgctxt "card symbol"
9120
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
9121
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
9122
msgctxt "card symbol"
9126
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
9127
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
9128
msgctxt "card symbol"
9132
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:56
9136
#: ../libgames-support/games-controls.c:151
9137
#: ../libgames-support/games-controls.c:318
9138
#: ../libgames-support/games-controls.c:380
9140
msgstr "Немає клавіші"
9142
#: ../libgames-support/games-controls.c:194
9143
msgid "<Press a Key>"
9144
msgstr "<Натисніть клавішу>"
9146
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
9147
msgid "Unknown Command"
9148
msgstr "Невідома команда"
9150
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
9151
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
9153
msgstr "Інтервал вздовж X"
9155
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
9156
msgid "Extra space to add to the width allocation."
9157
msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
9159
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
9160
msgid "Extra space to add to the height allocation."
9161
msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
9163
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
9164
msgid "Width Multiple"
9165
msgstr "Множник ширини"
9167
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
9168
msgid "What multiple to constrain the width to."
9169
msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
9171
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
9172
msgid "Height Multiple"
9173
msgstr "Множник висоти"
9175
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
9176
msgid "What multiple to constrain the height to."
9177
msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
9179
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
9181
msgstr "X-вирівнювання"
9183
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
9184
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
9185
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
9187
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
9189
msgstr "Y-вирівнювання"
9191
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
9192
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
9193
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
9195
#. Note that this assumes the default style is plain.
9196
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
9197
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
9201
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
9202
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
9207
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
9208
msgid "End the current game"
9209
msgstr "Завершити поточну гру"
9211
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
9212
msgid "Toggle fullscreen mode"
9213
msgstr "Перемикнутися у режим на весь екран"
9215
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
9216
msgid "Leave fullscreen mode"
9217
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
9219
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
9220
msgid "End the current network game and return to network server"
9221
msgstr "Закінчити мережну гру та повернутись до ігрового сервера"
9223
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
9224
msgid "Pause the game"
9225
msgstr "Призупинити гру"
9227
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
9228
msgid "Show a list of players in the network game"
9229
msgstr "Показувати список гравців у мережній грі"
9231
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
9232
msgid "Resume the paused game"
9233
msgstr "Продовжити зупинену гру"
9235
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
9236
msgid "View the scores"
9237
msgstr "Показати рахунки"
9239
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
9240
msgid "Configure the game"
9241
msgstr "Налаштувати гру"
9243
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
9244
msgid "Quit this game"
9245
msgstr "Вийти з гри"
9247
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
9248
#: ../libgames-support/games-stock.c:291
9252
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
9254
msgstr "_Повторити хід"
9256
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
9257
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 ../libgames-support/games-stock.c:296
9261
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
9262
#: ../libgames-support/games-stock.c:298
9264
msgstr "_Перезапустити"
9266
#: ../libgames-support/games-stock.c:300
9270
#: ../libgames-support/games-stock.c:302
9271
msgid "_Leave Fullscreen"
9272
msgstr "_Вийти з повноекранного режиму"
9274
#: ../libgames-support/games-stock.c:304
9276
msgstr "Ви_йти з гри"
9278
#: ../libgames-support/games-stock.c:305
9279
msgid "Player _List"
9280
msgstr "_Список гравців"
9282
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
9284
msgstr "П_родовжити"
9286
#: ../libgames-support/games-stock.c:308
9288
msgstr "_Результати"
9290
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
9292
msgstr "_Завершити гру"
9294
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
9295
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
9296
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
9298
msgstr "_Про програму"
9300
#: ../libgames-support/games-stock.c:316
9304
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
9308
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
9312
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
9313
#: ../libgames-support/games-stock.c:379
9316
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9317
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
9318
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
9321
"%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете його розповсюджувати чи "
9322
"змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована "
9323
"Free Software Foundation; або версії %d ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-"
9324
"якій більш пізній версії."
9326
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
9327
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
9328
#: ../lightsoff/src/About.js:15
9330
msgstr "Без підсвітки"
9332
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
9333
msgid "Turn off all the lights"
9334
msgstr "Вимкнути підсвітку"
9336
#: ../mahjongg/drawing.c:307
9338
"The selected theme failed to render.\n"
9340
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
9342
"Не вдалось знайти вибрану тему:\n"
9344
"Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
9346
#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
9349
"Unable to render file:\n"
9352
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
9354
"Не вдалось показати файл:\n"
9357
"Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
9359
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:900
9360
#: ../mahjongg/mahjongg.c:904 ../mahjongg/mahjongg.c:906
9361
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
9365
#: ../mahjongg/mahjongg.c:137
9366
msgid "Could not load tile set"
9367
msgstr "Не вдається завантажити набір фішок"
9369
#: ../mahjongg/mahjongg.c:272
9370
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
9371
msgstr "Бажаєте почати нову гру на цій мапі?"
9373
#: ../mahjongg/mahjongg.c:274
9374
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
9376
"Якщо ви продовжите грати, в наступній грі буде використовуватись нова мапа."
9378
#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
9379
msgid "_Continue playing"
9380
msgstr "_Продовжити гру"
9382
#: ../mahjongg/mahjongg.c:277
9383
msgid "Use _new map"
9384
msgstr "Використати _нову мапу"
9386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:580
9387
msgid "There are no more moves."
9388
msgstr "Більше немає варіантів ходів."
9390
#: ../mahjongg/mahjongg.c:583
9394
#: ../mahjongg/mahjongg.c:588
9396
msgstr "_Перемішати"
9398
#: ../mahjongg/mahjongg.c:630 ../mahjongg/mahjongg.c:960
9399
msgid "Mahjongg Scores"
9400
msgstr "Результати гри Магджонґ"
9402
#: ../mahjongg/mahjongg.c:671
9403
msgid "Mahjongg Preferences"
9404
msgstr "Параметри гри Магджонґ"
9406
#: ../mahjongg/mahjongg.c:692
9410
#: ../mahjongg/mahjongg.c:713
9414
#: ../mahjongg/mahjongg.c:720
9415
msgid "_Select map:"
9416
msgstr "_Виберіть мапу:"
9418
#: ../mahjongg/mahjongg.c:734
9422
#: ../mahjongg/mahjongg.c:880
9426
#: ../mahjongg/mahjongg.c:887
9430
#: ../mahjongg/mahjongg.c:910
9432
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
9434
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
9436
"Пошук відповідностей у фішках Магджонґ.\n"
9438
"«Маджонг» є частиною GNOME Games"
9440
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1155
9442
msgid "Mahjongg - %s"
9443
msgstr "Магджонґ - %s"
9445
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1218
9446
msgid "Redo the last move"
9447
msgstr "Повторити останні хід"
9449
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1406
9451
msgstr "Лишилось плиток:"
9453
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1415
9455
msgstr "Лишилось ходів:"
9457
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1478
9458
msgid "Remove matching pairs of tiles."
9459
msgstr "Видаліть відповідні пари фішок."
9461
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
9462
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
9463
msgstr "Розбирання купи плиток, прибираючи узгоджені пари"
9465
#: ../mahjongg/maps.c:229
9466
msgctxt "mahjongg map name"
9471
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
9472
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
9473
#. * DO NOT compile it as part of your application.
9475
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
9476
msgctxt "mahjongg map name"
9477
msgid "The Ziggurat"
9480
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
9481
msgctxt "mahjongg map name"
9482
msgid "Four Bridges"
9483
msgstr "Чотири мости"
9485
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
9486
msgctxt "mahjongg map name"
9490
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
9491
msgctxt "mahjongg map name"
9493
msgstr "Хрестики-Нулики"
9495
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
9496
msgctxt "mahjongg map name"
9498
msgstr "Червоний дракон"
9500
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
9501
msgctxt "mahjongg map name"
9502
msgid "Pyramid's Walls"
9503
msgstr "Стіни піраміди"
9505
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
9506
msgctxt "mahjongg map name"
9507
msgid "Confounding Cross"
9508
msgstr "Змішаний хрест"
9510
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
9511
msgctxt "mahjongg map name"
9515
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
9516
#. * the game finishes.
9517
#: ../same-gnome/game.c:384
9518
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
9519
msgstr "1000 очок за очищення дошки!"
9521
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
9522
msgid "Set the theme"
9523
msgstr "Встановити тему"
9525
#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
9526
msgid "For backwards compatibility"
9527
msgstr "Для сумісності зі старими версіями"
9529
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
9530
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
9531
msgstr "Розмір дошки (1 ― мала, 3 ― велика)"
9533
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
9534
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
9535
msgstr "Очищати екран, видаляючи групи з кольорових кульок"
9537
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
9539
msgstr "Той же GNOME"
9541
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
9542
msgid "Height of the custom board"
9543
msgstr "Висота власної дошки"
9545
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
9547
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
9548
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
9550
"Значення FALSE задає повільне та красиве падіння шариків. Значення TRUE "
9551
"задає швидке, але уривчасте падіння шариків."
9553
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
9554
msgid "The board size"
9555
msgstr "Розмір поля для гри"
9557
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
9558
msgid "The filename of the theme to use."
9559
msgstr "Файл ігрової теми."
9561
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
9562
msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
9563
msgstr "Висота власної дошки 101 > висота > 3."
9565
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
9567
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
9568
msgstr "Розмір дошки. 1 = власний, 2 = маленька 3 = середня 4 = велика."
9570
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
9571
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
9572
msgid "The theme to use"
9573
msgstr "Тема для гри"
9575
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
9576
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
9577
msgstr "Ширина власної дошки, 101 > ширина > 3."
9579
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
9580
msgid "Use fast animation"
9581
msgstr "Швидка анімація"
9583
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
9584
msgid "Width of the custom board"
9585
msgstr "Ширина власної дошки"
9587
#: ../same-gnome/ui.c:73
9589
msgstr "Немає точок"
9591
#: ../swell-foop/src/Board.js:105
9594
msgid_plural "%d points"
9595
msgstr[0] "%d точка"
9596
msgstr[1] "%d точки"
9597
msgstr[2] "%d точок"
9599
#: ../same-gnome/ui.c:127
9601
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
9602
"on them and they vanish!\n"
9604
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
9606
"Я хочу грати у цю гру! Ти знаєш, вони крутяться та ти тиснеш на них, і вони "
9608
"Гра «Той же GNOME» є частиною GNOME Games"
9610
#: ../same-gnome/ui.c:140
9611
msgid "Same GNOME Scores"
9612
msgstr "Результат гри \"Той же GNOME\""
9614
#: ../same-gnome/ui.c:169
9615
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
9616
msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
9618
#: ../same-gnome/ui.c:276
9619
msgid "Same GNOME Theme"
9620
msgstr "Тема для гри \"Той же GNOME\""
9622
#: ../same-gnome/ui.c:471
9626
#: ../glines/glines.c:1482 ../same-gnome/ui.c:478
9630
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:480
9634
#: ../same-gnome/ui.c:484
9635
msgid "_Fast Animation"
9636
msgstr "_Швидка анімація"
9638
#: ../same-gnome/drawing.c:359
9639
msgid "No theme data was found."
9640
msgstr "Не знайдено даних теми."
9642
#: ../same-gnome/drawing.c:364
9644
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
9645
"installed correctly and try again."
9647
"Гра неможлива. Перевірте правильність встановлення та спробуйте знову."