~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-uk-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/uk/LC_MESSAGES/gnome-games.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:34:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603203459-7t0b9xkh75gu0tvk
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukranian translation of the gnome-games module.
 
2
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2000.
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004,3005
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-games 1.1.0\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 21:59+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 21:29+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 01:01+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
 
23
msgid "A list of recently played games."
 
24
msgstr "Список нещодавно зіграних пасьянсів."
 
25
 
 
26
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
 
27
msgid ""
 
28
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 
29
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 
30
"Unplayed games do not need to be represented."
 
31
msgstr ""
 
32
"Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший час "
 
33
"(в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не гралося, не "
 
34
"потрібно представляти."
 
35
 
 
36
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
 
37
msgid "Animations"
 
38
msgstr "Анімація"
 
39
 
 
40
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
 
41
msgid "Recently played games"
 
42
msgstr "Нещодавні пасьянси"
 
43
 
 
44
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
 
45
msgid "Select the style of control"
 
46
msgstr "Вибір стилю керування"
 
47
 
 
48
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
 
49
msgid ""
 
50
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 
51
"destination."
 
52
msgstr ""
 
53
"Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться та "
 
54
"куди кладеться."
 
55
 
 
56
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
 
57
#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
 
58
msgid "Sound"
 
59
msgstr "Звук"
 
60
 
 
61
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
 
62
msgid "Statistics of games played"
 
63
msgstr "Статистика минулих ігор"
 
64
 
 
65
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
 
66
msgid "The game file to use"
 
67
msgstr "Ігровий файл"
 
68
 
 
69
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
 
70
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 
71
msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
 
72
 
 
73
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
 
74
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
 
75
msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
 
76
 
 
77
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
 
78
msgid "Theme file name"
 
79
msgstr "Назва файлу теми"
 
80
 
 
81
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
 
82
msgid "Whether or not to animate card moves."
 
83
msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
 
84
 
 
85
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
 
86
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
 
87
msgid "Whether or not to play event sounds."
 
88
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
 
89
 
 
90
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
 
91
msgid "Whether or not to show the status bar"
 
92
msgstr "Чи показувати рядок стану"
 
93
 
 
94
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
 
95
msgid "Whether or not to show the toolbar"
 
96
msgstr "Чи показувати панель інструментів"
 
97
 
 
98
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:324
 
99
#: ../aisleriot/window.c:449 ../aisleriot/window.c:457
 
100
msgid "FreeCell Solitaire"
 
101
msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
 
102
 
 
103
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
 
104
msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
105
msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
 
106
 
 
107
#: ../aisleriot/game.c:1164
 
108
#, c-format
 
109
msgid ""
 
110
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
 
111
"installation."
 
112
msgstr ""
 
113
"Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення Aisleriot."
 
114
 
 
115
#: ../aisleriot/game.c:1720
 
116
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
117
msgstr "Не вдається знайти останню зіграну гру."
 
118
 
 
119
#: ../aisleriot/game.c:1721
 
120
msgid ""
 
121
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
122
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
123
"started instead."
 
124
msgstr ""
 
125
"Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
 
126
"Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
 
127
"типову гру - Клондайк."
 
128
 
 
129
#: ../aisleriot/game.c:2079
 
130
msgid "This game does not have hint support yet."
 
131
msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
 
132
 
 
133
#. Both %s are card names
 
134
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 
135
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
 
136
#. 
 
137
#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
 
138
#, c-format
 
139
msgid "Move %s onto %s."
 
140
msgstr "Покласти %s на %s."
 
141
 
 
142
#: ../aisleriot/game.c:2163
 
143
#, c-format
 
144
msgid "You are searching for a %s."
 
145
msgstr "Ви шукаєте %s."
 
146
 
 
147
#: ../aisleriot/game.c:2168
 
148
msgid "This game is unable to provide a hint."
 
149
msgstr "У цій грі немає підказок."
 
150
 
 
151
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
 
152
msgid "Could not show link"
 
153
msgstr "Не вдається показати посилання"
 
154
 
 
155
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
 
156
#: ../aisleriot/sol.c:303
 
157
#, c-format
 
158
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
 
159
msgstr "Файл довідки «%s.%s» не знайдено"
 
160
 
 
161
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
 
162
#: ../aisleriot/window.c:1886 ../libgames-support/games-show.c:151
 
163
msgid "Error"
 
164
msgstr "Помилка"
 
165
 
 
166
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
 
167
#: ../libgames-support/games-help.c:152
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Could not show help for “%s”"
 
170
msgstr "Не вдається показати довідку \"%s\""
 
171
 
 
172
#: ../aisleriot/sol.c:370
 
173
msgid "Could not show Aisleriot help"
 
174
msgstr "Не вдається показати довідку Айслеріот"
 
175
 
 
176
#: ../aisleriot/sol.c:211
 
177
msgid "Select the game type to play"
 
178
msgstr "Виберіть гру"
 
179
 
 
180
#: ../aisleriot/sol.c:211 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
 
181
msgid "NAME"
 
182
msgstr "НАЗВА"
 
183
 
 
184
#: ../aisleriot/sol.c:213
 
185
msgid "Select the game number"
 
186
msgstr "Виберіть номер гри"
 
187
 
 
188
#: ../aisleriot/sol.c:213 ../gnomine/gnomine.c:939 ../gtali/gyahtzee.c:108
 
189
#: ../gtali/gyahtzee.c:110 ../gtali/gyahtzee.c:114 ../gtali/gyahtzee.c:116
 
190
msgid "NUMBER"
 
191
msgstr "Кількість"
 
192
 
 
193
#: ../aisleriot/sol.c:324 ../aisleriot/window.c:458 ../aisleriot/window.c:2010
 
194
msgid "AisleRiot"
 
195
msgstr "Айслеріот"
 
196
 
 
197
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
 
198
msgid "AisleRiot Solitaire"
 
199
msgstr "Пасьянс Айслеріот"
 
200
 
 
201
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
 
202
msgid "Play many different solitaire games"
 
203
msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
 
204
 
 
205
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
 
206
msgid "Unknown color"
 
207
msgstr "Невідомий колір"
 
208
 
 
209
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
 
210
msgid "Unknown suit"
 
211
msgstr "Невідома масть"
 
212
 
 
213
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
 
214
msgid "Unknown value"
 
215
msgstr "Невідоме значення"
 
216
 
 
217
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
 
218
msgid "ace"
 
219
msgstr "туз"
 
220
 
 
221
#. A black joker.
 
222
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
 
223
msgid "black joker"
 
224
msgstr "чорний джокер"
 
225
 
 
226
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
 
227
msgid "clubs"
 
228
msgstr "жир"
 
229
 
 
230
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
 
231
msgid "diamonds"
 
232
msgstr "бубни"
 
233
 
 
234
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
 
235
msgid "eight"
 
236
msgstr "вісімка"
 
237
 
 
238
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
 
239
msgid "five"
 
240
msgstr "п'ятірка"
 
241
 
 
242
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
 
243
msgid "four"
 
244
msgstr "четвірка"
 
245
 
 
246
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
 
247
msgid "hearts"
 
248
msgstr "черва"
 
249
 
 
250
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
 
251
msgid "jack"
 
252
msgstr "валет"
 
253
 
 
254
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
 
255
msgid "king"
 
256
msgstr "король"
 
257
 
 
258
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
 
259
msgid "nine"
 
260
msgstr "дев'ятка"
 
261
 
 
262
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
 
263
msgid "queen"
 
264
msgstr "дама"
 
265
 
 
266
#. A red joker.
 
267
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
 
268
msgid "red joker"
 
269
msgstr "червоний джокер"
 
270
 
 
271
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
 
272
msgid "seven"
 
273
msgstr "сімка"
 
274
 
 
275
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
 
276
msgid "six"
 
277
msgstr "шістка"
 
278
 
 
279
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
 
280
msgid "spades"
 
281
msgstr "вино"
 
282
 
 
283
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
 
284
msgid "ten"
 
285
msgstr "десятка"
 
286
 
 
287
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
 
288
msgid "the ace of clubs"
 
289
msgstr "туз жир"
 
290
 
 
291
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
 
292
msgid "the ace of diamonds"
 
293
msgstr "туз бубни"
 
294
 
 
295
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
 
296
msgid "the ace of hearts"
 
297
msgstr "туз черва"
 
298
 
 
299
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
 
300
msgid "the ace of spades"
 
301
msgstr "туз вино"
 
302
 
 
303
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
 
304
msgid "the eight of clubs"
 
305
msgstr "вісімку жир"
 
306
 
 
307
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
 
308
msgid "the eight of diamonds"
 
309
msgstr "вісімку бубни"
 
310
 
 
311
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
 
312
msgid "the eight of hearts"
 
313
msgstr "вісімку черва"
 
314
 
 
315
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
 
316
msgid "the eight of spades"
 
317
msgstr "вісімку вино"
 
318
 
 
319
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
 
320
msgid "the five of clubs"
 
321
msgstr "п'ятірку жир"
 
322
 
 
323
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
 
324
msgid "the five of diamonds"
 
325
msgstr "п'ятірку бубни"
 
326
 
 
327
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
 
328
msgid "the five of hearts"
 
329
msgstr "п'ятірку черва"
 
330
 
 
331
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
 
332
msgid "the five of spades"
 
333
msgstr "п'ятірку вино"
 
334
 
 
335
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
 
336
msgid "the four of clubs"
 
337
msgstr "четвірку жир"
 
338
 
 
339
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
 
340
msgid "the four of diamonds"
 
341
msgstr "четвірку бубни"
 
342
 
 
343
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
 
344
msgid "the four of hearts"
 
345
msgstr "четвірку черва"
 
346
 
 
347
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
 
348
msgid "the four of spades"
 
349
msgstr "четвірку вино"
 
350
 
 
351
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
 
352
msgid "the jack of clubs"
 
353
msgstr "валета жир"
 
354
 
 
355
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
 
356
msgid "the jack of diamonds"
 
357
msgstr "валета бубни"
 
358
 
 
359
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
 
360
msgid "the jack of hearts"
 
361
msgstr "валета черва"
 
362
 
 
363
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
 
364
msgid "the jack of spades"
 
365
msgstr "валета вино"
 
366
 
 
367
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
 
368
msgid "the king of clubs"
 
369
msgstr "короля жир"
 
370
 
 
371
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
 
372
msgid "the king of diamonds"
 
373
msgstr "короля бубни"
 
374
 
 
375
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
 
376
msgid "the king of hearts"
 
377
msgstr "короля черва"
 
378
 
 
379
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
 
380
msgid "the king of spades"
 
381
msgstr "короля вино"
 
382
 
 
383
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
 
384
msgid "the nine of clubs"
 
385
msgstr "дев'ятку жир"
 
386
 
 
387
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
 
388
msgid "the nine of diamonds"
 
389
msgstr "дев'ятку бубни"
 
390
 
 
391
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
 
392
msgid "the nine of hearts"
 
393
msgstr "дев'ятку черва"
 
394
 
 
395
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
 
396
msgid "the nine of spades"
 
397
msgstr "дев'ятку вино"
 
398
 
 
399
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
 
400
msgid "the queen of clubs"
 
401
msgstr "даму жир"
 
402
 
 
403
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
 
404
msgid "the queen of diamonds"
 
405
msgstr "даму бубни"
 
406
 
 
407
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
 
408
msgid "the queen of hearts"
 
409
msgstr "даму черва"
 
410
 
 
411
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
 
412
msgid "the queen of spades"
 
413
msgstr "даму вино"
 
414
 
 
415
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
 
416
msgid "the seven of clubs"
 
417
msgstr "сімку жир"
 
418
 
 
419
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
 
420
msgid "the seven of diamonds"
 
421
msgstr "сімку бубни"
 
422
 
 
423
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
 
424
msgid "the seven of hearts"
 
425
msgstr "сімку черва"
 
426
 
 
427
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
 
428
msgid "the seven of spades"
 
429
msgstr "сімку вино"
 
430
 
 
431
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
 
432
msgid "the six of clubs"
 
433
msgstr "шістку жир"
 
434
 
 
435
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
 
436
msgid "the six of diamonds"
 
437
msgstr "шістку бубни"
 
438
 
 
439
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
 
440
msgid "the six of hearts"
 
441
msgstr "шістку черва"
 
442
 
 
443
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
 
444
msgid "the six of spades"
 
445
msgstr "шістку вино"
 
446
 
 
447
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
 
448
msgid "the ten of clubs"
 
449
msgstr "десятку жир"
 
450
 
 
451
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
 
452
msgid "the ten of diamonds"
 
453
msgstr "десятку бубни"
 
454
 
 
455
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
 
456
msgid "the ten of hearts"
 
457
msgstr "десятку черва"
 
458
 
 
459
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
 
460
msgid "the ten of spades"
 
461
msgstr "десятку вино"
 
462
 
 
463
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
 
464
msgid "the three of clubs"
 
465
msgstr "трійку жир"
 
466
 
 
467
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
 
468
msgid "the three of diamonds"
 
469
msgstr "трійку бубни"
 
470
 
 
471
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
 
472
msgid "the three of hearts"
 
473
msgstr "трійку черва"
 
474
 
 
475
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
 
476
msgid "the three of spades"
 
477
msgstr "трійку вино"
 
478
 
 
479
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
 
480
msgid "the two of clubs"
 
481
msgstr "двійку жир"
 
482
 
 
483
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
 
484
msgid "the two of diamonds"
 
485
msgstr "двійку бубни"
 
486
 
 
487
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
 
488
msgid "the two of hearts"
 
489
msgstr "двійку черва"
 
490
 
 
491
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
 
492
msgid "the two of spades"
 
493
msgstr "двійку вино"
 
494
 
 
495
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
 
496
msgid "the unknown card"
 
497
msgstr "невідома карта"
 
498
 
 
499
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
 
500
msgid "three"
 
501
msgstr "трійка"
 
502
 
 
503
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
 
504
msgid "two"
 
505
msgstr "двійка"
 
506
 
 
507
#. Translators: this is the total number of won games
 
508
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
 
509
msgid "Wins:"
 
510
msgstr "Перемог:"
 
511
 
 
512
#. Translators: this is the number of games played
 
513
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
 
514
msgid "Total:"
 
515
msgstr "Всього:"
 
516
 
 
517
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
 
518
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
 
519
msgid "Percentage:"
 
520
msgstr "Відсотків:"
 
521
 
 
522
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 
523
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 
524
#. 
 
525
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
 
526
msgid "Wins"
 
527
msgstr "Перемог"
 
528
 
 
529
#. Translators: this is the best time of all wins
 
530
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
 
531
msgid "Best:"
 
532
msgstr "Найліпша:"
 
533
 
 
534
#. Translators: this is the worst time of all wins
 
535
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
 
536
msgid "Worst:"
 
537
msgstr "Найгірша:"
 
538
 
 
539
#. Translators: this is the section title of a section containing the
 
540
#. * best and worst time taken to win a game.
 
541
#. 
 
542
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
 
543
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
 
544
msgid "Time"
 
545
msgstr "Час"
 
546
 
 
547
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
 
548
msgid "Statistics"
 
549
msgstr "Статистика"
 
550
 
 
551
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 
552
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 
553
#. 
 
554
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%d"
 
557
msgstr "%d"
 
558
 
 
559
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
 
560
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
 
561
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
 
562
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
 
563
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 
564
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
 
565
#. 
 
566
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
 
567
#, c-format
 
568
msgid "%d%%"
 
569
msgstr "%d%%"
 
570
 
 
571
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 
572
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
 
573
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
 
574
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
 
575
msgid "N/A"
 
576
msgstr "Н/Д"
 
577
 
 
578
#. Translators: this represents minutes:seconds.
 
579
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
 
580
#, c-format
 
581
msgid "%d:%02d"
 
582
msgstr "%d:%02d"
 
583
 
 
584
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
585
#. If there is an established standard name for this game in your
 
586
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
587
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
588
#. 
 
589
#: ../aisleriot/game-names.h:63
 
590
msgid "Accordion"
 
591
msgstr "Акордеон"
 
592
 
 
593
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
594
#. If there is an established standard name for this game in your
 
595
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
596
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
597
#. 
 
598
#: ../aisleriot/game-names.h:189
 
599
msgid "Agnes"
 
600
msgstr "Аґнес"
 
601
 
 
602
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
603
#. If there is an established standard name for this game in your
 
604
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
605
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
606
#. 
 
607
#: ../aisleriot/game-names.h:224
 
608
msgid "Athena"
 
609
msgstr "Афіна"
 
610
 
 
611
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
612
#. If there is an established standard name for this game in your
 
613
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
614
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
615
#. 
 
616
#: ../aisleriot/game-names.h:14
 
617
msgid "Auld Lang Syne"
 
618
msgstr "Олд Ланг Синг"
 
619
 
 
620
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
621
#. If there is an established standard name for this game in your
 
622
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
623
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
624
#. 
 
625
#: ../aisleriot/game-names.h:357
 
626
msgid "Aunt Mary"
 
627
msgstr "Тітка Мері"
 
628
 
 
629
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
630
#. If there is an established standard name for this game in your
 
631
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
632
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
633
#. 
 
634
#: ../aisleriot/game-names.h:245
 
635
msgid "Backbone"
 
636
msgstr "Хребет"
 
637
 
 
638
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
639
#. If there is an established standard name for this game in your
 
640
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
641
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
642
#. 
 
643
#: ../aisleriot/game-names.h:504
 
644
msgid "Bakers Dozen"
 
645
msgstr "Чортова дюжина"
 
646
 
 
647
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
648
#. If there is an established standard name for this game in your
 
649
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
650
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
651
#. 
 
652
#: ../aisleriot/game-names.h:329
 
653
msgid "Bakers Game"
 
654
msgstr "Пекарська гра"
 
655
 
 
656
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
657
#. If there is an established standard name for this game in your
 
658
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
659
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
660
#. 
 
661
#: ../aisleriot/game-names.h:616
 
662
msgid "Beleaguered Castle"
 
663
msgstr "Облога замку"
 
664
 
 
665
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
666
#. If there is an established standard name for this game in your
 
667
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
668
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
669
#. 
 
670
#: ../aisleriot/game-names.h:420
 
671
msgid "Block Ten"
 
672
msgstr "Блок десяток"
 
673
 
 
674
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
675
#. If there is an established standard name for this game in your
 
676
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
677
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
678
#. 
 
679
#: ../aisleriot/game-names.h:196
 
680
msgid "Bristol"
 
681
msgstr "Бристоль"
 
682
 
 
683
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
684
#. If there is an established standard name for this game in your
 
685
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
686
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
687
#. 
 
688
#: ../aisleriot/game-names.h:154
 
689
msgid "Camelot"
 
690
msgstr "Камелот"
 
691
 
 
692
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
693
#. If there is an established standard name for this game in your
 
694
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
695
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
696
#. 
 
697
#: ../aisleriot/game-names.h:315
 
698
msgid "Canfield"
 
699
msgstr "Кенфілд"
 
700
 
 
701
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
702
#. If there is an established standard name for this game in your
 
703
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
704
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
705
#. 
 
706
#: ../aisleriot/game-names.h:364
 
707
msgid "Carpet"
 
708
msgstr "Килим"
 
709
 
 
710
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
711
#. If there is an established standard name for this game in your
 
712
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
713
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
714
#. 
 
715
#: ../aisleriot/game-names.h:238
 
716
msgid "Chessboard"
 
717
msgstr "Шахова дошка"
 
718
 
 
719
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
720
#. If there is an established standard name for this game in your
 
721
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
722
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
723
#. 
 
724
#: ../aisleriot/game-names.h:301
 
725
msgid "Clock"
 
726
msgstr "Годинник"
 
727
 
 
728
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
729
#. If there is an established standard name for this game in your
 
730
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
731
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
732
#. 
 
733
#: ../aisleriot/game-names.h:462
 
734
msgid "Cover"
 
735
msgstr "Конверт"
 
736
 
 
737
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
738
#. If there is an established standard name for this game in your
 
739
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
740
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
741
#. 
 
742
#: ../aisleriot/game-names.h:413
 
743
msgid "Cruel"
 
744
msgstr "Жорстокість"
 
745
 
 
746
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
747
#. If there is an established standard name for this game in your
 
748
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
749
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
750
#. 
 
751
#: ../aisleriot/game-names.h:378
 
752
msgid "Diamond Mine"
 
753
msgstr "Діамантова шахта"
 
754
 
 
755
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
756
#. If there is an established standard name for this game in your
 
757
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
758
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
759
#. 
 
760
#: ../aisleriot/game-names.h:588
 
761
msgid "Doublets"
 
762
msgstr "Дуплети"
 
763
 
 
764
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
765
#. If there is an established standard name for this game in your
 
766
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
767
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
768
#. 
 
769
#: ../aisleriot/game-names.h:441
 
770
msgid "Eagle Wing"
 
771
msgstr "Орлине крило"
 
772
 
 
773
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
774
#. If there is an established standard name for this game in your
 
775
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
776
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
777
#. 
 
778
#: ../aisleriot/game-names.h:343
 
779
msgid "Easthaven"
 
780
msgstr "Східна гавань"
 
781
 
 
782
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
783
#. If there is an established standard name for this game in your
 
784
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
785
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
786
#. 
 
787
#: ../aisleriot/game-names.h:266
 
788
msgid "Eight Off"
 
789
msgstr "Без вісімок"
 
790
 
 
791
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
792
#. If there is an established standard name for this game in your
 
793
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
794
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
795
#. 
 
796
#: ../aisleriot/game-names.h:469
 
797
msgid "Elevator"
 
798
msgstr "Ліфт"
 
799
 
 
800
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
801
#. If there is an established standard name for this game in your
 
802
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
803
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
804
#. 
 
805
#: ../aisleriot/game-names.h:182
 
806
msgid "Escalator"
 
807
msgstr "Ескалатор"
 
808
 
 
809
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
810
#. If there is an established standard name for this game in your
 
811
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
812
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
813
#. 
 
814
#: ../aisleriot/game-names.h:42
 
815
msgid "First Law"
 
816
msgstr "Перше правило"
 
817
 
 
818
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
819
#. If there is an established standard name for this game in your
 
820
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
821
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
822
#. 
 
823
#: ../aisleriot/game-names.h:476
 
824
msgid "Fortress"
 
825
msgstr "Фортеця"
 
826
 
 
827
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
828
#. If there is an established standard name for this game in your
 
829
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
830
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
831
#. 
 
832
#: ../aisleriot/game-names.h:21
 
833
msgid "Fortunes"
 
834
msgstr "Фортуна"
 
835
 
 
836
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
837
#. If there is an established standard name for this game in your
 
838
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
839
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
840
#. 
 
841
#: ../aisleriot/game-names.h:280
 
842
msgid "Forty Thieves"
 
843
msgstr "Сорок розбійників"
 
844
 
 
845
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
846
#. If there is an established standard name for this game in your
 
847
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
848
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
849
#. 
 
850
#: ../aisleriot/game-names.h:161
 
851
msgid "Fourteen"
 
852
msgstr "Чотирнадцять"
 
853
 
 
854
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
855
#. If there is an established standard name for this game in your
 
856
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
857
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
858
#. 
 
859
#: ../aisleriot/game-names.h:518
 
860
msgid "Freecell"
 
861
msgstr "Вільна комірка"
 
862
 
 
863
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
864
#. If there is an established standard name for this game in your
 
865
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
866
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
867
#. 
 
868
#: ../aisleriot/game-names.h:497
 
869
msgid "Gaps"
 
870
msgstr "Пролом"
 
871
 
 
872
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
873
#. If there is an established standard name for this game in your
 
874
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
875
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
876
#. 
 
877
#: ../aisleriot/game-names.h:133
 
878
msgid "Gay Gordons"
 
879
msgstr "Веселі Ґордони"
 
880
 
 
881
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
882
#. If there is an established standard name for this game in your
 
883
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
884
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
885
#. 
 
886
#: ../aisleriot/game-names.h:126
 
887
msgid "Glenwood"
 
888
msgstr "Ґлінвуд"
 
889
 
 
890
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
891
#. If there is an established standard name for this game in your
 
892
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
893
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
894
#. 
 
895
#: ../aisleriot/game-names.h:217
 
896
msgid "Gold Mine"
 
897
msgstr "Золота копальня"
 
898
 
 
899
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
900
#. If there is an established standard name for this game in your
 
901
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
902
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
903
#. 
 
904
#: ../aisleriot/game-names.h:602
 
905
msgid "Golf"
 
906
msgstr "Гольф"
 
907
 
 
908
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
909
#. If there is an established standard name for this game in your
 
910
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
911
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
912
#. 
 
913
#: ../aisleriot/game-names.h:91
 
914
msgid "Gypsy"
 
915
msgstr "Циган"
 
916
 
 
917
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
918
#. If there is an established standard name for this game in your
 
919
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
920
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
921
#. 
 
922
#: ../aisleriot/game-names.h:525
 
923
msgid "Helsinki"
 
924
msgstr "Хельсінкі"
 
925
 
 
926
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
927
#. If there is an established standard name for this game in your
 
928
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
929
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
930
#. 
 
931
#: ../aisleriot/game-names.h:623
 
932
msgid "Hopscotch"
 
933
msgstr "Класи"
 
934
 
 
935
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
936
#. If there is an established standard name for this game in your
 
937
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
938
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
939
#. 
 
940
#: ../aisleriot/game-names.h:175
 
941
msgid "Isabel"
 
942
msgstr "Ізабель"
 
943
 
 
944
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
945
#. If there is an established standard name for this game in your
 
946
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
947
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
948
#. 
 
949
#: ../aisleriot/game-names.h:105
 
950
msgid "Jamestown"
 
951
msgstr "Джеймстаун"
 
952
 
 
953
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
954
#. If there is an established standard name for this game in your
 
955
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
956
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
957
#. 
 
958
#: ../aisleriot/game-names.h:56
 
959
msgid "Jumbo"
 
960
msgstr "Джумбо"
 
961
 
 
962
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
963
#. If there is an established standard name for this game in your
 
964
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
965
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
966
#. 
 
967
#: ../aisleriot/game-names.h:147
 
968
msgid "Kansas"
 
969
msgstr "Канзас"
 
970
 
 
971
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
972
#. If there is an established standard name for this game in your
 
973
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
974
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
975
#. 
 
976
#: ../aisleriot/game-names.h:35
 
977
msgid "King Albert"
 
978
msgstr "Король Альберт"
 
979
 
 
980
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
981
#. If there is an established standard name for this game in your
 
982
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
983
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
984
#. 
 
985
#: ../aisleriot/game-names.h:119
 
986
msgid "Kings Audience"
 
987
msgstr "Аудієнція у короля"
 
988
 
 
989
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
990
#. If there is an established standard name for this game in your
 
991
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
992
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
993
#. 
 
994
#: ../aisleriot/game-names.h:581
 
995
msgid "Klondike"
 
996
msgstr "Клондайк"
 
997
 
 
998
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
999
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1000
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1001
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1002
#. 
 
1003
#: ../aisleriot/game-names.h:553
 
1004
msgid "Klondike Three Decks"
 
1005
msgstr "Клондайк з трьома колодами"
 
1006
 
 
1007
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1008
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1009
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1010
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1011
#. 
 
1012
#: ../aisleriot/game-names.h:392
 
1013
msgid "Labyrinth"
 
1014
msgstr "Лабіринт"
 
1015
 
 
1016
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1017
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1018
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1019
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1020
#. 
 
1021
#: ../aisleriot/game-names.h:84
 
1022
msgid "Lady Jane"
 
1023
msgstr "Леді Джейн"
 
1024
 
 
1025
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1026
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1027
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1028
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1029
#. 
 
1030
#: ../aisleriot/game-names.h:294
 
1031
msgid "Maze"
 
1032
msgstr "Плутанина"
 
1033
 
 
1034
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1035
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1036
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1037
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1038
#. 
 
1039
#: ../aisleriot/game-names.h:140
 
1040
msgid "Monte Carlo"
 
1041
msgstr "Монте-Карло"
 
1042
 
 
1043
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1044
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1045
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1046
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1047
#. 
 
1048
#: ../aisleriot/game-names.h:273
 
1049
msgid "Napoleons Tomb"
 
1050
msgstr "Гробниця Наполеона"
 
1051
 
 
1052
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1053
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1054
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1055
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1056
#. 
 
1057
#: ../aisleriot/game-names.h:98
 
1058
msgid "Neighbor"
 
1059
msgstr "Сусід"
 
1060
 
 
1061
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1062
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1063
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1064
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1065
#. 
 
1066
#: ../aisleriot/game-names.h:434
 
1067
msgid "Odessa"
 
1068
msgstr "Одеса"
 
1069
 
 
1070
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1071
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1072
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1073
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1074
#. 
 
1075
#: ../aisleriot/game-names.h:112
 
1076
msgid "Osmosis"
 
1077
msgstr "Осмос"
 
1078
 
 
1079
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
 
1080
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1081
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1082
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1083
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1084
#. 
 
1085
#: ../aisleriot/game-names.h:7
 
1086
msgid "Peek"
 
1087
msgstr "Погляд"
 
1088
 
 
1089
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1090
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1091
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1092
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1093
#. 
 
1094
#: ../aisleriot/game-names.h:308
 
1095
msgid "Pileon"
 
1096
msgstr "Комора"
 
1097
 
 
1098
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1099
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1100
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1101
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1102
#. 
 
1103
#: ../aisleriot/game-names.h:77
 
1104
msgid "Plait"
 
1105
msgstr "Коса"
 
1106
 
 
1107
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1108
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1109
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1110
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1111
#. 
 
1112
#: ../aisleriot/game-names.h:546
 
1113
msgid "Poker"
 
1114
msgstr "Покер"
 
1115
 
 
1116
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1117
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1118
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1119
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1120
#. 
 
1121
#: ../aisleriot/game-names.h:203
 
1122
msgid "Quatorze"
 
1123
msgstr "Чотирнадцять"
 
1124
 
 
1125
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1126
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1127
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1128
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1129
#. 
 
1130
#: ../aisleriot/game-names.h:567
 
1131
msgid "Royal East"
 
1132
msgstr "Королівський схід"
 
1133
 
 
1134
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1135
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1136
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1137
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1138
#. 
 
1139
#: ../aisleriot/game-names.h:406
 
1140
msgid "Saratoga"
 
1141
msgstr "Дорожня скриня"
 
1142
 
 
1143
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1144
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1145
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1146
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1147
#. 
 
1148
#: ../aisleriot/game-names.h:168
 
1149
msgid "Scorpion"
 
1150
msgstr "Скорпіон"
 
1151
 
 
1152
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1153
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1154
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1155
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1156
#. 
 
1157
#: ../aisleriot/game-names.h:539
 
1158
msgid "Scuffle"
 
1159
msgstr "Бійка"
 
1160
 
 
1161
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1162
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1163
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1164
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1165
#. 
 
1166
#: ../aisleriot/game-names.h:28
 
1167
msgid "Seahaven"
 
1168
msgstr "Бухта"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1171
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1172
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1173
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1174
#. 
 
1175
#: ../aisleriot/game-names.h:371
 
1176
msgid "Sir Tommy"
 
1177
msgstr "Сер Томмі"
 
1178
 
 
1179
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1180
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1181
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1182
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1183
#. 
 
1184
#: ../aisleriot/game-names.h:490
 
1185
msgid "Spider"
 
1186
msgstr "Павук"
 
1187
 
 
1188
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1189
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1190
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1191
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1192
#. 
 
1193
#: ../aisleriot/game-names.h:231
 
1194
msgid "Spiderette"
 
1195
msgstr "Павучиха"
 
1196
 
 
1197
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1198
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1199
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1200
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1201
#. 
 
1202
#: ../aisleriot/game-names.h:532
 
1203
msgid "Spider Three Decks"
 
1204
msgstr "Павук з трьома колодами"
 
1205
 
 
1206
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1207
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1208
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1209
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1210
#. 
 
1211
#: ../aisleriot/game-names.h:49
 
1212
msgid "Straight Up"
 
1213
msgstr "Вгору"
 
1214
 
 
1215
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1216
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1217
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1218
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1219
#. 
 
1220
#: ../aisleriot/game-names.h:287
 
1221
msgid "Streets And Alleys"
 
1222
msgstr "Вулиці і провулки"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1225
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1226
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1227
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1228
#. 
 
1229
#: ../aisleriot/game-names.h:595
 
1230
msgid "Template"
 
1231
msgstr "Шаблон"
 
1232
 
 
1233
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1234
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1235
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1236
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1237
#. 
 
1238
#: ../aisleriot/game-names.h:70
 
1239
msgid "Ten Across"
 
1240
msgstr "Десять поперек"
 
1241
 
 
1242
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1243
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1244
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1245
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1246
#. 
 
1247
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
1248
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
 
1249
msgid "Terrace"
 
1250
msgstr "Тераса"
 
1251
 
 
1252
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1253
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1254
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1255
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1256
#. 
 
1257
#: ../aisleriot/game-names.h:399
 
1258
msgid "Thieves"
 
1259
msgstr "Викрадачі"
 
1260
 
 
1261
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1262
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1263
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1264
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1265
#. 
 
1266
#: ../aisleriot/game-names.h:322
 
1267
msgid "Thirteen"
 
1268
msgstr "Тринадцять"
 
1269
 
 
1270
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1271
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1272
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1273
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1274
#. 
 
1275
#: ../aisleriot/game-names.h:574
 
1276
msgid "Thumb And Pouch"
 
1277
msgstr "Палець та гаманець"
 
1278
 
 
1279
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1280
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1281
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1282
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1283
#. 
 
1284
#: ../aisleriot/game-names.h:448
 
1285
msgid "Treize"
 
1286
msgstr "Тринадцять"
 
1287
 
 
1288
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1289
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1290
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1291
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1292
#. 
 
1293
#: ../aisleriot/game-names.h:336
 
1294
msgid "Triple Peaks"
 
1295
msgstr "Три вершини"
 
1296
 
 
1297
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1298
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1299
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1300
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1301
#. 
 
1302
#: ../aisleriot/game-names.h:259
 
1303
msgid "Union Square"
 
1304
msgstr "Загальна площа"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1307
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1308
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1309
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1310
#. 
 
1311
#: ../aisleriot/game-names.h:560
 
1312
msgid "Valentine"
 
1313
msgstr "Валентин"
 
1314
 
 
1315
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1316
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1317
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1318
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1319
#. 
 
1320
#: ../aisleriot/game-names.h:609
 
1321
msgid "Westhaven"
 
1322
msgstr "Західна гавань"
 
1323
 
 
1324
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1325
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1326
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1327
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1328
#. 
 
1329
#: ../aisleriot/game-names.h:511
 
1330
msgid "Whitehead"
 
1331
msgstr "Біла голова"
 
1332
 
 
1333
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1334
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1335
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1336
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1337
#. 
 
1338
#: ../aisleriot/game-names.h:427
 
1339
msgid "Will O The Wisp"
 
1340
msgstr "Блукаючий вогник"
 
1341
 
 
1342
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1343
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1344
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1345
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1346
#. 
 
1347
#: ../aisleriot/game-names.h:385
 
1348
msgid "Yield"
 
1349
msgstr "Врожай"
 
1350
 
 
1351
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1352
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1353
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1354
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1355
#. 
 
1356
#: ../aisleriot/game-names.h:252
 
1357
msgid "Yukon"
 
1358
msgstr "Юкон"
 
1359
 
 
1360
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1361
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1362
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1363
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1364
#. 
 
1365
#: ../aisleriot/game-names.h:455
 
1366
msgid "Zebra"
 
1367
msgstr "Зебра"
 
1368
 
 
1369
#. Now construct the window contents
 
1370
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2545
 
1371
msgid "Select Game"
 
1372
msgstr "Вибрати гру"
 
1373
 
 
1374
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
 
1375
msgid "_Select"
 
1376
msgstr "_Вибрати"
 
1377
 
 
1378
#: ../aisleriot/window.c:255
 
1379
msgid "Congratulations, you have won!"
 
1380
msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
 
1381
 
 
1382
#: ../aisleriot/window.c:259
 
1383
msgid "There are no more moves"
 
1384
msgstr "Більше немає варіантів ходу."
 
1385
 
 
1386
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
 
1387
#: ../aisleriot/window.c:272 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
 
1388
msgid "Game Over"
 
1389
msgstr "Гру закінчено"
 
1390
 
 
1391
#: ../aisleriot/window.c:406 ../gnomine/gnomine.c:441
 
1392
#: ../mahjongg/mahjongg.c:872
 
1393
msgid "Main game:"
 
1394
msgstr "Основна гра:"
 
1395
 
 
1396
#: ../aisleriot/window.c:414
 
1397
msgid "Card games:"
 
1398
msgstr "Картярські ігри:"
 
1399
 
 
1400
#: ../aisleriot/window.c:428
 
1401
msgid "Card themes:"
 
1402
msgstr "Стиль карт:"
 
1403
 
 
1404
#: ../aisleriot/window.c:460
 
1405
msgid "About FreeCell Solitaire"
 
1406
msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
 
1407
 
 
1408
#: ../aisleriot/window.c:461
 
1409
msgid "About AisleRiot"
 
1410
msgstr "Про Айслеріот"
 
1411
 
 
1412
#: ../aisleriot/window.c:467
 
1413
msgid ""
 
1414
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 
1415
"different games to be played.\n"
 
1416
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
1417
msgstr ""
 
1418
"Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових правил "
 
1419
"гри,  що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
 
1420
"Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
 
1421
 
 
1422
#. this doesn't work for anyone
 
1423
#: ../aisleriot/window.c:478 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:837
 
1424
#: ../glines/glines.c:1226 ../gnect/src/main.c:880 ../gnibbles/main.c:214
 
1425
#: ../gnobots2/menu.c:269 ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
 
1426
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:696 ../gnomine/gnomine.c:481
 
1427
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1993 ../gnotski/gnotski.c:1503
 
1428
#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:274
 
1429
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:917
 
1430
#: ../swell-foop/src/About.js:20
 
1431
msgid "translator-credits"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Юрій Сирота\n"
 
1434
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
1435
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
 
1436
"\n"
 
1437
"Launchpad Contributions:\n"
 
1438
"  Alex Belinsky https://launchpad.net/~alex-belinsky\n"
 
1439
"  Andrew Bilii https://launchpad.net/~bilii-andrew\n"
 
1440
"  CrabMan https://launchpad.net/~oleg-min\n"
 
1441
"  Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~dziumanenko\n"
 
1442
"  Maxim Dziumanenko https://launchpad.net/~mvd\n"
 
1443
"  Sergiy Gavrylov https://launchpad.net/~gavro\n"
 
1444
"  Vovchic88 https://launchpad.net/~vovchic88\n"
 
1445
"  Антон Самохвалов https://launchpad.net/~samant-ua"
 
1446
 
 
1447
#: ../aisleriot/window.c:482 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62
 
1448
#: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:877 ../gnibbles/main.c:217
 
1449
#: ../gnobots2/menu.c:265 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
 
1450
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:484
 
1451
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1996 ../gnotski/gnotski.c:1506
 
1452
#: ../gtali/gyahtzee.c:625 ../iagno/gnothello.c:276
 
1453
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:920
 
1454
#: ../swell-foop/src/About.js:19
 
1455
msgid "GNOME Games web site"
 
1456
msgstr "Веб-сайт GNOME Games"
 
1457
 
 
1458
#: ../aisleriot/window.c:1350
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Play “%s”"
 
1461
msgstr "Грати в «%s»"
 
1462
 
 
1463
#: ../aisleriot/window.c:1521
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "Display cards with “%s” card theme"
 
1466
msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
 
1467
 
 
1468
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
 
1469
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 
1470
#. * Do not translate it to anything else!
 
1471
#. 
 
1472
#: ../aisleriot/window.c:1616
 
1473
#, c-format
 
1474
msgctxt "score"
 
1475
msgid "%6d"
 
1476
msgstr "%6d"
 
1477
 
 
1478
#: ../aisleriot/window.c:1879
 
1479
msgid "A scheme exception occurred"
 
1480
msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
 
1481
 
 
1482
#: ../aisleriot/window.c:1882
 
1483
msgid "Please report this bug to the developers."
 
1484
msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
 
1485
 
 
1486
#: ../aisleriot/window.c:1894
 
1487
msgid "_Don't report"
 
1488
msgstr "_Не повідомляти"
 
1489
 
 
1490
#: ../aisleriot/window.c:1895
 
1491
msgid "_Report"
 
1492
msgstr "_Повідомити"
 
1493
 
 
1494
#. Menu actions
 
1495
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
 
1496
#: ../aisleriot/window.c:2171 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
 
1497
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1663
 
1498
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693 ../gnobots2/menu.c:67
 
1499
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
 
1500
#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:306
 
1501
#: ../gnotski/gnotski.c:412 ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:830
 
1502
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1209
 
1503
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
 
1504
msgid "_Game"
 
1505
msgstr "_Гра"
 
1506
 
 
1507
#: ../aisleriot/window.c:2172 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694
 
1508
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotski/gnotski.c:413
 
1509
msgid "_View"
 
1510
msgstr "_Вигляд"
 
1511
 
 
1512
#: ../aisleriot/window.c:2173
 
1513
msgid "_Control"
 
1514
msgstr "_Керування"
 
1515
 
 
1516
#: ../aisleriot/window.c:2175 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
 
1517
#: ../glines/glines.c:1665 ../gnect/src/main.c:1247 ../gnibbles/main.c:696
 
1518
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:111
 
1519
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 ../gnomine/gnomine.c:776
 
1520
#: ../gnotravex/gnotravex.c:310 ../gnotski/gnotski.c:414
 
1521
#: ../gtali/gyahtzee.c:708 ../iagno/gnothello.c:832
 
1522
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1211
 
1523
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
 
1524
msgid "_Help"
 
1525
msgstr "_Довідка"
 
1526
 
 
1527
#: ../aisleriot/window.c:2180 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
 
1528
#: ../gnobots2/menu.c:72 ../libgames-support/games-stock.c:53
 
1529
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1212
 
1530
msgid "Start a new game"
 
1531
msgstr "Розпочати нову гру"
 
1532
 
 
1533
#: ../aisleriot/window.c:2183 ../libgames-support/games-stock.c:57
 
1534
msgid "Restart the game"
 
1535
msgstr "Перезапустити гру знову"
 
1536
 
 
1537
#: ../aisleriot/window.c:2185
 
1538
msgid "_Select Game..."
 
1539
msgstr "_Вибрати гру..."
 
1540
 
 
1541
#: ../aisleriot/window.c:2187
 
1542
msgid "Play a different game"
 
1543
msgstr "Вибрати інший пасьянс"
 
1544
 
 
1545
#: ../aisleriot/window.c:2189
 
1546
msgid "_Recently Played"
 
1547
msgstr "Недавні п_асьянси"
 
1548
 
 
1549
#: ../aisleriot/window.c:2190
 
1550
msgid "S_tatistics"
 
1551
msgstr "С_татистика"
 
1552
 
 
1553
#: ../aisleriot/window.c:2191
 
1554
msgid "Show gameplay statistics"
 
1555
msgstr "Показувати статистику гри"
 
1556
 
 
1557
#: ../aisleriot/window.c:2194 ../libgames-support/games-stock.c:62
 
1558
msgid "Close this window"
 
1559
msgstr "Закрити це вікно"
 
1560
 
 
1561
#: ../aisleriot/window.c:2197 ../libgames-support/games-stock.c:60
 
1562
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1216
 
1563
msgid "Undo the last move"
 
1564
msgstr "Вернути останні хід"
 
1565
 
 
1566
#: ../aisleriot/window.c:2200 ../libgames-support/games-stock.c:56
 
1567
msgid "Redo the undone move"
 
1568
msgstr "Повторити скасований хід"
 
1569
 
 
1570
#: ../aisleriot/window.c:2203
 
1571
msgid "Deal next card or cards"
 
1572
msgstr "Роздати ще карту"
 
1573
 
 
1574
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../libgames-support/games-stock.c:49
 
1575
msgid "Get a hint for your next move"
 
1576
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
 
1577
 
 
1578
#: ../aisleriot/window.c:2209
 
1579
msgid "View help for Aisleriot"
 
1580
msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
 
1581
 
 
1582
#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:46
 
1583
msgid "View help for this game"
 
1584
msgstr "Показати довідку з цієї гри"
 
1585
 
 
1586
#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:61
 
1587
msgid "About this game"
 
1588
msgstr "Про гру"
 
1589
 
 
1590
#: ../aisleriot/window.c:2219
 
1591
msgid "Install card themes…"
 
1592
msgstr "Встановити тему карт..."
 
1593
 
 
1594
#: ../aisleriot/window.c:2220
 
1595
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 
1596
msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
 
1597
 
 
1598
#: ../aisleriot/window.c:2228
 
1599
msgid "_Card Style"
 
1600
msgstr "Стиль _карт"
 
1601
 
 
1602
#: ../aisleriot/window.c:2269 ../gnobots2/menu.c:91
 
1603
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1232
 
1604
msgid "_Toolbar"
 
1605
msgstr "_Панель інструментів"
 
1606
 
 
1607
#: ../aisleriot/window.c:2270 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
 
1608
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1232
 
1609
msgid "Show or hide the toolbar"
 
1610
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів"
 
1611
 
 
1612
#: ../aisleriot/window.c:2275
 
1613
msgid "_Statusbar"
 
1614
msgstr "Панель _стану"
 
1615
 
 
1616
#: ../aisleriot/window.c:2276
 
1617
msgid "Show or hide statusbar"
 
1618
msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
 
1619
 
 
1620
#: ../aisleriot/window.c:2281 ../gnotravex/gnotravex.c:344
 
1621
msgid "_Click to Move"
 
1622
msgstr "_Перенесення карт"
 
1623
 
 
1624
#: ../aisleriot/window.c:2282
 
1625
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 
1626
msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
 
1627
 
 
1628
#: ../aisleriot/window.c:2286
 
1629
msgid "_Sound"
 
1630
msgstr "_Звук"
 
1631
 
 
1632
#: ../aisleriot/window.c:2287
 
1633
msgid "Whether or not to play event sounds"
 
1634
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
 
1635
 
 
1636
#: ../aisleriot/window.c:2292
 
1637
msgid "_Animations"
 
1638
msgstr "_Анімація"
 
1639
 
 
1640
#: ../aisleriot/window.c:2293
 
1641
msgid "Whether or not to animate card moves"
 
1642
msgstr "Чи використовувати анімацію для руху карт."
 
1643
 
 
1644
#: ../aisleriot/window.c:2597 ../glines/glines.c:1871
 
1645
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
 
1646
#: ../gnomine/gnomine.c:444
 
1647
msgid "Score:"
 
1648
msgstr "Рахунок:"
 
1649
 
 
1650
#: ../aisleriot/window.c:2609 ../gnotravex/gnotravex.c:1428
 
1651
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1424
 
1652
msgid "Time:"
 
1653
msgstr "Час:"
 
1654
 
 
1655
#: ../aisleriot/window.c:2957
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Cannot start the game “%s”"
 
1658
msgstr "Не вдається запустити гру \"%s\""
 
1659
 
 
1660
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
 
1661
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
 
1662
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
 
1663
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
 
1664
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
 
1665
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
 
1666
msgid "Base Card: Ace"
 
1667
msgstr "Основна карта: Туз"
 
1668
 
 
1669
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
 
1670
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
 
1671
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
 
1672
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
 
1673
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
 
1674
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
 
1675
msgid "Base Card: Jack"
 
1676
msgstr "Основна карта: Валет"
 
1677
 
 
1678
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
 
1679
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
 
1680
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
 
1681
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
 
1682
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
 
1683
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
 
1684
msgid "Base Card: King"
 
1685
msgstr "Основна карта: Король"
 
1686
 
 
1687
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
 
1688
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
 
1689
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
 
1690
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
 
1691
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
 
1692
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
 
1693
msgid "Base Card: Queen"
 
1694
msgstr "Основна карта: Дама"
 
1695
 
 
1696
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
 
1697
msgid "Base Card: ~a"
 
1698
msgstr "Основна карта: ~a"
 
1699
 
 
1700
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
 
1701
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
 
1702
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
 
1703
msgid "Deal more cards"
 
1704
msgstr "Ще роздати карти"
 
1705
 
 
1706
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
 
1707
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
 
1708
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
 
1709
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
 
1710
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
 
1711
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
 
1712
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
 
1713
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
 
1714
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
 
1715
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
 
1716
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
 
1717
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
 
1718
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
 
1719
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
 
1720
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
 
1721
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
 
1722
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
 
1723
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
 
1724
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
 
1725
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
 
1726
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
 
1727
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
 
1728
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
 
1729
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
 
1730
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
 
1731
msgid "Stock left:"
 
1732
msgstr "Лишилось в колоді:"
 
1733
 
 
1734
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
 
1735
msgid "Stock left: 0"
 
1736
msgstr "Лишилось в колоді: 0"
 
1737
 
 
1738
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
 
1739
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
 
1740
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
 
1741
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
 
1742
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
 
1743
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
 
1744
msgid "Try rearranging the cards"
 
1745
msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
 
1746
 
 
1747
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
 
1748
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
 
1749
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
 
1750
msgid "an empty foundation pile"
 
1751
msgstr "порожня основа"
 
1752
 
 
1753
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
 
1754
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
 
1755
msgid "Three card deals"
 
1756
msgstr "Здавати по три карти"
 
1757
 
 
1758
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
 
1759
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
 
1760
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
 
1761
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
 
1762
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
 
1763
msgid "Deal another round"
 
1764
msgstr "Здати карти ще раз"
 
1765
 
 
1766
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
 
1767
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
 
1768
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
 
1769
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
 
1770
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
 
1771
msgid "Deal a new card from the deck"
 
1772
msgstr "Беріть нову карту з колоди"
 
1773
 
 
1774
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
 
1775
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
 
1776
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
 
1777
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
 
1778
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
 
1779
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
 
1780
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
 
1781
msgid "Redeals left:"
 
1782
msgstr "Лишилось роздач:"
 
1783
 
 
1784
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
 
1785
msgid "an empty slot on the foundation"
 
1786
msgstr "порожнє поле на базі"
 
1787
 
 
1788
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
 
1789
msgid "an empty slot on the tableau"
 
1790
msgstr "порожнє поле на столі"
 
1791
 
 
1792
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
 
1793
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
 
1794
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
 
1795
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
 
1796
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
 
1797
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
 
1798
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
 
1799
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
 
1800
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
 
1801
msgid "an empty foundation"
 
1802
msgstr "порожня основа"
 
1803
 
 
1804
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
 
1805
msgid "an empty bottom slot"
 
1806
msgstr "порожнє нижнє поле"
 
1807
 
 
1808
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
 
1809
msgid "an empty corner slot"
 
1810
msgstr "порожнє кутове поле"
 
1811
 
 
1812
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
 
1813
msgid "an empty left slot"
 
1814
msgstr "порожнє ліве поле"
 
1815
 
 
1816
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
 
1817
msgid "an empty right slot"
 
1818
msgstr "порожнє праве поле"
 
1819
 
 
1820
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
 
1821
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
 
1822
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
 
1823
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
 
1824
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
 
1825
msgid "an empty slot"
 
1826
msgstr "порожнє поле"
 
1827
 
 
1828
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
 
1829
msgid "an empty top slot"
 
1830
msgstr "порожнє верхнє поле"
 
1831
 
 
1832
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
 
1833
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
 
1834
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
 
1835
msgid "itself"
 
1836
msgstr "собі"
 
1837
 
 
1838
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
 
1839
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
 
1840
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
 
1841
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
 
1842
msgid "Base Card: "
 
1843
msgstr "Основна карта: "
 
1844
 
 
1845
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
 
1846
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
 
1847
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
 
1848
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
 
1849
msgid "Move waste back to stock"
 
1850
msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
 
1851
 
 
1852
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
 
1853
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
 
1854
msgid "Reserve left:"
 
1855
msgstr "Лишилось у запасі:"
 
1856
 
 
1857
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
 
1858
msgid "empty slot on foundation"
 
1859
msgstr "порожнє поле на базі"
 
1860
 
 
1861
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
 
1862
msgid "empty space on tableau"
 
1863
msgstr "порожній простір на ігровому полі"
 
1864
 
 
1865
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
 
1866
msgid "Move a card to the Foundation"
 
1867
msgstr "Перенесіть карту в основу"
 
1868
 
 
1869
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
 
1870
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 
1871
msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
 
1872
 
 
1873
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
 
1874
msgid "Consistency is key"
 
1875
msgstr "Постійність -- запорука успіху"
 
1876
 
 
1877
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
 
1878
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
1879
msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
 
1880
 
 
1881
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
 
1882
msgid "Have you read the help file?"
 
1883
msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
 
1884
 
 
1885
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
 
1886
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
1887
msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
 
1888
 
 
1889
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
 
1890
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
1891
msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
 
1892
 
 
1893
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
 
1894
msgid ""
 
1895
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
 
1898
"такою"
 
1899
 
 
1900
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
 
1901
msgid "Look both ways before you cross the street"
 
1902
msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
 
1903
 
 
1904
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
 
1905
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
1906
msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
 
1907
 
 
1908
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
 
1909
msgid "Never blow in a dog's ear"
 
1910
msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
 
1911
 
 
1912
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
 
1913
msgid "Odessa is a better game.  Really."
 
1914
msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
 
1915
 
 
1916
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
 
1917
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
 
1920
 
 
1921
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
 
1922
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 
1923
msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
 
1924
 
 
1925
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
 
1926
msgid "Cards remaining: ~a"
 
1927
msgstr "Залишилось карт: ~a"
 
1928
 
 
1929
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
 
1930
msgid "Redeal."
 
1931
msgstr "Здати повторно."
 
1932
 
 
1933
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
 
1934
msgid "the foundation pile"
 
1935
msgstr "основа"
 
1936
 
 
1937
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
 
1938
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
 
1939
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
 
1940
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
 
1941
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
 
1942
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
 
1943
msgid "Deal a card"
 
1944
msgstr "Здати карту"
 
1945
 
 
1946
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
 
1947
msgid "Move ~a to an empty foundation"
 
1948
msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
 
1949
 
 
1950
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
 
1951
msgid "an empty slot on tableau"
 
1952
msgstr "порожнє гніздо на столі"
 
1953
 
 
1954
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
 
1955
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 
1956
msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
 
1957
 
 
1958
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
 
1959
msgid "No hint available right now"
 
1960
msgstr "Зараз підказок немає"
 
1961
 
 
1962
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
 
1963
msgid "Move something on to an empty reserve"
 
1964
msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
 
1965
 
 
1966
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
 
1967
msgid "an empty tableau"
 
1968
msgstr "порожнє ігрове поле"
 
1969
 
 
1970
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
 
1971
msgid "I'm not sure"
 
1972
msgstr "Я не впевнений"
 
1973
 
 
1974
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
 
1975
msgid "Remove the aces"
 
1976
msgstr "Прибрати тузи"
 
1977
 
 
1978
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
 
1979
msgid "Remove the eights"
 
1980
msgstr "Прибрати вісімки"
 
1981
 
 
1982
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
 
1983
msgid "Remove the fives"
 
1984
msgstr "Прибрати п'ятірки"
 
1985
 
 
1986
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
 
1987
msgid "Remove the fours"
 
1988
msgstr "Прибрати четвірки"
 
1989
 
 
1990
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
 
1991
msgid "Remove the jacks"
 
1992
msgstr "Прибрати валети"
 
1993
 
 
1994
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
 
1995
msgid "Remove the kings"
 
1996
msgstr "Прибрати королі"
 
1997
 
 
1998
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
 
1999
msgid "Remove the nines"
 
2000
msgstr "Прибрати дев'ятки"
 
2001
 
 
2002
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
 
2003
msgid "Remove the queens"
 
2004
msgstr "Прибрати дами"
 
2005
 
 
2006
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
 
2007
msgid "Remove the sevens"
 
2008
msgstr "Прибрати сімки"
 
2009
 
 
2010
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
 
2011
msgid "Remove the sixes"
 
2012
msgstr "Прибрати шістки"
 
2013
 
 
2014
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
 
2015
msgid "Remove the tens"
 
2016
msgstr "Прибрати десятки"
 
2017
 
 
2018
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
 
2019
msgid "Remove the threes"
 
2020
msgstr "Прибрати трійки"
 
2021
 
 
2022
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
 
2023
msgid "Remove the twos"
 
2024
msgstr "Прибрати двійки"
 
2025
 
 
2026
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
 
2027
msgid "Return cards to stock"
 
2028
msgstr "Повернути карти в колоду"
 
2029
 
 
2030
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
 
2031
msgid "Consider moving something into an empty slot"
 
2032
msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
 
2033
 
 
2034
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
 
2035
msgid "Move ~a off the board"
 
2036
msgstr "Покладіть ~а на край столу"
 
2037
 
 
2038
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
 
2039
msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
2040
msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
 
2041
 
 
2042
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
 
2043
msgid "Deal a card from stock"
 
2044
msgstr "Беріть карту з колоди"
 
2045
 
 
2046
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
 
2047
msgid "an empty space"
 
2048
msgstr "порожнє поле"
 
2049
 
 
2050
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
 
2051
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 
2052
msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
 
2053
 
 
2054
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
 
2055
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 
2056
msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
 
2057
 
 
2058
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
 
2059
msgid "an empty reserve"
 
2060
msgstr "порожнє поле у резерві"
 
2061
 
 
2062
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
 
2063
msgid "an open tableau"
 
2064
msgstr "порожнє ігрове поле"
 
2065
 
 
2066
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
 
2067
msgid "the foundation"
 
2068
msgstr "основа"
 
2069
 
 
2070
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
 
2071
msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
2072
msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
 
2073
 
 
2074
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
 
2075
msgid "Double click any card to redeal."
 
2076
msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
 
2077
 
 
2078
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
 
2079
msgid "No hint available."
 
2080
msgstr "Підказка недоступна."
 
2081
 
 
2082
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
 
2083
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 
2084
msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
 
2085
 
 
2086
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
 
2087
msgid "Place the ~a next to ~a."
 
2088
msgstr "Покладіть ~a після ~a."
 
2089
 
 
2090
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
 
2091
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 
2092
msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
 
2093
 
 
2094
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
 
2095
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 
2096
msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
 
2097
 
 
2098
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
 
2099
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
2100
msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
 
2101
 
 
2102
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
 
2103
msgid "on to the empty tableau slot"
 
2104
msgstr "в порожнє поле на столі"
 
2105
 
 
2106
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
 
2107
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
 
2108
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
 
2109
msgid "Deal another card"
 
2110
msgstr "Здати іншу карту"
 
2111
 
 
2112
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
 
2113
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
 
2114
msgid "Stock left: ~a"
 
2115
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
 
2116
 
 
2117
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
 
2118
msgid "Deal another hand"
 
2119
msgstr "Здати ще раз"
 
2120
 
 
2121
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
 
2122
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
2123
msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
 
2124
 
 
2125
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
 
2126
msgid "Move card from waste"
 
2127
msgstr "Перекласти карту з відбою"
 
2128
 
 
2129
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
 
2130
msgid "Move waste to stock"
 
2131
msgstr "Перекласти відбій у колоду"
 
2132
 
 
2133
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
 
2134
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
 
2135
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
 
2136
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
 
2137
msgid "an empty tableau slot"
 
2138
msgstr "порожнє гніздо на столі"
 
2139
 
 
2140
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
 
2141
msgid "Deal a new card"
 
2142
msgstr "Здати нову карту"
 
2143
 
 
2144
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
 
2145
msgid "Stock remaining: ~a"
 
2146
msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
 
2147
 
 
2148
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
 
2149
msgid "No redeals"
 
2150
msgstr "Без повторної здачі"
 
2151
 
 
2152
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
 
2153
msgid "Single card deals"
 
2154
msgstr "Здавати по одній карті"
 
2155
 
 
2156
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
 
2157
msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
2158
msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
 
2159
 
 
2160
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
 
2161
msgid "Base Card:"
 
2162
msgstr "Основна карта:"
 
2163
 
 
2164
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
 
2165
msgid ""
 
2166
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 
2167
"naturally."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає  поточному розкладу."
 
2170
 
 
2171
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
 
2172
msgid "Deal new cards from the deck"
 
2173
msgstr "Здати нові карти з колоди"
 
2174
 
 
2175
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
 
2176
msgid "Redeals left: ~a"
 
2177
msgstr "Лишилось роздач: ~a"
 
2178
 
 
2179
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
 
2180
msgid "something"
 
2181
msgstr "щось"
 
2182
 
 
2183
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
 
2184
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 
2185
msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
 
2186
 
 
2187
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
 
2188
msgid "Move ~a to an empty field"
 
2189
msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
 
2190
 
 
2191
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
 
2192
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 
2193
msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
 
2194
 
 
2195
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
 
2196
msgid "Shuffle mode"
 
2197
msgstr "Режим перетасовування"
 
2198
 
 
2199
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
 
2200
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
 
2201
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
 
2202
msgid "an empty tableau pile"
 
2203
msgstr "порожнє поле"
 
2204
 
 
2205
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
 
2206
msgid "Deal the cards"
 
2207
msgstr "Роздати карти"
 
2208
 
 
2209
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
 
2210
msgid "Reshuffle cards"
 
2211
msgstr "Перетасувати карти"
 
2212
 
 
2213
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
 
2214
msgid "Move waste on to a reserve slot"
 
2215
msgstr "Покласти відбій у резерв"
 
2216
 
 
2217
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
 
2218
msgid "empty foundation"
 
2219
msgstr "порожня основа"
 
2220
 
 
2221
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
 
2222
msgid "Four Suits"
 
2223
msgstr "Чотири колоди"
 
2224
 
 
2225
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
 
2226
msgid "One Suit"
 
2227
msgstr "Одна колода"
 
2228
 
 
2229
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
 
2230
msgid "Place something on empty slot"
 
2231
msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
 
2232
 
 
2233
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
 
2234
msgid "Please fill in empty pile first."
 
2235
msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
 
2236
 
 
2237
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
 
2238
msgid "Try moving card piles around"
 
2239
msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
 
2240
 
 
2241
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
 
2242
msgid "Two Suits"
 
2243
msgstr "Дві колоди"
 
2244
 
 
2245
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
 
2246
msgid "Allow temporary spots use"
 
2247
msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
 
2248
 
 
2249
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
 
2250
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
 
2251
msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
 
2252
 
 
2253
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
 
2254
msgid "No hint available"
 
2255
msgstr "Підказка недоступна"
 
2256
 
 
2257
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
2258
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
 
2259
msgid "Blondes and Brunettes"
 
2260
msgstr "Блондинки та брюнетки"
 
2261
 
 
2262
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
2263
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
 
2264
msgid "Falling Stars"
 
2265
msgstr "Зорепад"
 
2266
 
 
2267
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
 
2268
msgid "General Patience"
 
2269
msgstr "Загальне терпимість"
 
2270
 
 
2271
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
2272
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
 
2273
msgid "Redheads"
 
2274
msgstr "Рудий"
 
2275
 
 
2276
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
2277
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
 
2278
msgid "Signora"
 
2279
msgstr "Пані"
 
2280
 
 
2281
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
2282
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
 
2283
msgid "Wood"
 
2284
msgstr "Дерево"
 
2285
 
 
2286
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
 
2287
msgid "Deal a card from the deck"
 
2288
msgstr "Беріть карту з колоди"
 
2289
 
 
2290
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
 
2291
msgid "Match the top two cards of the waste."
 
2292
msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
 
2293
 
 
2294
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
 
2295
msgid "Multiplier Scoring"
 
2296
msgstr "Рахунок збільшується"
 
2297
 
 
2298
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
 
2299
msgid "Progressive Rounds"
 
2300
msgstr "Прогресивні ігри"
 
2301
 
 
2302
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
 
2303
msgid "appropriate foundation pile"
 
2304
msgstr "відповідну купку в базі"
 
2305
 
 
2306
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
 
2307
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 
2308
msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
 
2309
 
 
2310
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
 
2311
msgid "the appropriate Foundation pile"
 
2312
msgstr "відповідну купку на базі"
 
2313
 
 
2314
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
 
2315
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
 
2316
msgid "Blackjack"
 
2317
msgstr "Двадцять одне"
 
2318
 
 
2319
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
 
2320
msgid "Play the casino card game Blackjack"
 
2321
msgstr "Всенародно улюблена гра \"Двадцять одне\" (\"Блекджек\")"
 
2322
 
 
2323
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
 
2324
msgid "Display probabilities"
 
2325
msgstr "Показувати вірогідності"
 
2326
 
 
2327
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
 
2328
msgid ""
 
2329
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
 
2330
"of your hand."
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Показувати вірогідності на кожному здаванні карти і очікуване значення у вас "
 
2333
"на руках."
 
2334
 
 
2335
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
 
2336
msgid "Never take insurance"
 
2337
msgstr "Ніколи не брати страховку"
 
2338
 
 
2339
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
 
2340
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 
2341
msgstr "Ніколи не брати страховку від здачі туза."
 
2342
 
 
2343
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
 
2344
msgid "The amount of money in your bank"
 
2345
msgstr "Кількість грошей на вашому рахунку"
 
2346
 
 
2347
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
 
2348
msgid "The amount of money in your bank."
 
2349
msgstr "Кількість грошей на вашому рахунку."
 
2350
 
 
2351
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
 
2352
msgid ""
 
2353
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 
2354
msgstr "Назва файлу правил, що містить варіанти умов ігор."
 
2355
 
 
2356
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
 
2357
msgid "The variation of the rules file to use"
 
2358
msgstr "Файл варіантів умов гри."
 
2359
 
 
2360
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
 
2361
msgid "Use a quick deal"
 
2362
msgstr "Використовувати швидке здавання"
 
2363
 
 
2364
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
 
2365
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 
2366
msgstr "Використовувати швидке здавання без затримок між кожною картою."
 
2367
 
 
2368
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
 
2369
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
 
2370
msgid "Whether or not to show the toolbar."
 
2371
msgstr "Чи показувати панель інструментів."
 
2372
 
 
2373
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "Blackjack - %s"
 
2376
msgstr "Двадцять одне - %s"
 
2377
 
 
2378
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
 
2379
msgid "Restart the current game"
 
2380
msgstr "Перезапустити гру знову"
 
2381
 
 
2382
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1220
 
2383
msgid "Show a hint"
 
2384
msgstr "Показати підказку"
 
2385
 
 
2386
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1664
 
2387
#: ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695 ../gnobots2/menu.c:70
 
2388
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
 
2389
#: ../gnomine/gnomine.c:775 ../gnotravex/gnotravex.c:308
 
2390
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:831
 
2391
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1210
 
2392
msgid "_Settings"
 
2393
msgstr "П_араметри"
 
2394
 
 
2395
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
 
2396
msgid "D_eal"
 
2397
msgstr "З_дати"
 
2398
 
 
2399
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
 
2400
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
 
2401
msgid "Deal a new hand"
 
2402
msgstr "Здати карти"
 
2403
 
 
2404
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
 
2405
msgid "_Hit"
 
2406
msgstr "_Поставити"
 
2407
 
 
2408
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
 
2409
msgid "Add a card to the hand"
 
2410
msgstr "Здати ще одну карту"
 
2411
 
 
2412
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
 
2413
msgid "_Stand"
 
2414
msgstr "_Утриматись"
 
2415
 
 
2416
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
 
2417
msgid "Stop adding cards to the hand"
 
2418
msgstr "Зупинити здачу карт на руки"
 
2419
 
 
2420
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
 
2421
msgid "S_urrender"
 
2422
msgstr "Зд_атись"
 
2423
 
 
2424
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
 
2425
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 
2426
msgstr "Оштрафувати руку на половину ставки"
 
2427
 
 
2428
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
 
2429
msgid "_Double down"
 
2430
msgstr "_Подвоїти"
 
2431
 
 
2432
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
 
2433
msgid "Double your wager for a single hit"
 
2434
msgstr "Подвоїти вашу ставку за один хід"
 
2435
 
 
2436
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
 
2437
msgid "S_plit the hand"
 
2438
msgstr "_Розділити здачу"
 
2439
 
 
2440
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
 
2441
msgid "Split cards in two new hands"
 
2442
msgstr "Розділити карти на дві руки"
 
2443
 
 
2444
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
 
2445
msgid "Show toolbar"
 
2446
msgstr "Показати панель інструментів"
 
2447
 
 
2448
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
 
2449
msgid "Cards left:"
 
2450
msgstr "Лишилось карт"
 
2451
 
 
2452
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
 
2453
msgid "Wager:"
 
2454
msgstr "Ставка:"
 
2455
 
 
2456
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
 
2457
msgid "Balance:"
 
2458
msgstr "Баланс:"
 
2459
 
 
2460
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
 
2461
msgid "Place your wager or deal a hand"
 
2462
msgstr "Робіть вашу ставку, чи здавайте карти"
 
2463
 
 
2464
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
 
2465
msgid "Blackjack rule set to use"
 
2466
msgstr "Правила гри \"Двадцять одне\""
 
2467
 
 
2468
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
 
2469
msgid "Would you like insurance?"
 
2470
msgstr "Хочете підстрахуватись?"
 
2471
 
 
2472
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
 
2473
#, no-c-format
 
2474
msgid ""
 
2475
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
 
2476
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
 
2477
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Страховка - це побічне парі у 50% від основної ставки у тому, що той хто "
 
2480
"роздає має рівно 21 (тобто Блекджек), яке пропонується, коли відкрита карта "
 
2481
"того, хто роздає  - туз. Якщо в того, хто роздає дійсно 21, тоді гравець "
 
2482
"подвоює виграш."
 
2483
 
 
2484
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
 
2485
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 
2486
msgstr ""
 
2487
"Зробіть вашу ставку і клацніть по білій зовнішній лінії для здавання карти."
 
2488
 
 
2489
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
 
2490
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 
2491
msgstr "Зробіть вашу ставку і клацніть по карті для здавання нової карти."
 
2492
 
 
2493
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
 
2494
msgid "Blackjack Preferences"
 
2495
msgstr "Параметри гри \"Двадцять одне\""
 
2496
 
 
2497
#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
 
2498
#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:597
 
2499
#: ../iagno/properties.c:419
 
2500
msgid "Game"
 
2501
msgstr "Гра"
 
2502
 
 
2503
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
 
2504
msgid "_Display hand probabilities"
 
2505
msgstr "_Показувати можливі карти"
 
2506
 
 
2507
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
 
2508
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 
2509
msgstr "_Швидке здавання (без затримок між картами)"
 
2510
 
 
2511
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
 
2512
msgid "_Never take insurance"
 
2513
msgstr "Не _страхуватись"
 
2514
 
 
2515
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
 
2516
msgid "_Reset Balance"
 
2517
msgstr "_Скинути баланс"
 
2518
 
 
2519
#. Rules Tab
 
2520
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
 
2521
msgid "Rules"
 
2522
msgstr "Правила"
 
2523
 
 
2524
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
 
2525
msgid "Name"
 
2526
msgstr "Ім'я"
 
2527
 
 
2528
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
 
2529
msgid "Decks"
 
2530
msgstr "Звороти"
 
2531
 
 
2532
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
 
2533
msgid "Hit Soft 17"
 
2534
msgstr "Ставити м'яко 17"
 
2535
 
 
2536
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
 
2537
msgid "Double Any Total"
 
2538
msgstr "Подвоювати будь-яке значення"
 
2539
 
 
2540
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
 
2541
msgid "Double 9"
 
2542
msgstr "Подвоювати 9"
 
2543
 
 
2544
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
 
2545
msgid "Double Soft"
 
2546
msgstr "М'яке подвоєння"
 
2547
 
 
2548
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
 
2549
msgid "Double After Hit"
 
2550
msgstr "Подвоювати після ставки"
 
2551
 
 
2552
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
 
2553
msgid "Double After Split"
 
2554
msgstr "Подвоювати після розділення"
 
2555
 
 
2556
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
 
2557
msgid "Resplit"
 
2558
msgstr "Розділити"
 
2559
 
 
2560
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
 
2561
msgid "Resplit Aces"
 
2562
msgstr "Розділити тузи"
 
2563
 
 
2564
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
 
2565
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
 
2566
msgid "Surrender"
 
2567
msgstr "Здатись"
 
2568
 
 
2569
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
 
2570
msgid "Dealer Speed"
 
2571
msgstr "Швидкість круп'є"
 
2572
 
 
2573
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
 
2574
msgid "Click to double your wager"
 
2575
msgstr "Клацніть, щоб подвоїти ставку"
 
2576
 
 
2577
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
 
2578
#, c-format
 
2579
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 
2580
msgstr "Двічі клацніть для підняття вашої ставки на %.2f"
 
2581
 
 
2582
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
 
2583
#, c-format
 
2584
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 
2585
msgstr "Двічі клацніть для зменшення вашої ставки на %.2f"
 
2586
 
 
2587
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
 
2588
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 
2589
msgstr ""
 
2590
"Клацніть для здавання іншої карти, перенесіть карту для розділення пар"
 
2591
 
 
2592
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
 
2593
msgid "Click to deal another card"
 
2594
msgstr "Клацніть для здавання іншої карти"
 
2595
 
 
2596
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
 
2597
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 
2598
msgstr "Клацніть, щоб припинити отримувати карти"
 
2599
 
 
2600
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
 
2601
msgid "Click to deal a new hand"
 
2602
msgstr "Клацніть для нового здавання"
 
2603
 
 
2604
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
 
2605
msgid "Blackjack can't load the requested file"
 
2606
msgstr "Не вдалось завантажити потрібний файл"
 
2607
 
 
2608
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
 
2609
msgid "Please check your Blackjack installation"
 
2610
msgstr "Перевірте коректність встановлення гри \"Двадцять одне\""
 
2611
 
 
2612
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
 
2613
msgid "The best option is to stand"
 
2614
msgstr "Краще утриматись"
 
2615
 
 
2616
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
 
2617
msgid ""
 
2618
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 
2619
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 
2620
msgstr ""
 
2621
"Це означає припинення додавання карт на вашу руку. Ви можете це зробити, "
 
2622
"натиснувши на карти тог, хто роздає або вибрав пункт з меню."
 
2623
 
 
2624
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
 
2625
msgid "The best option is to hit"
 
2626
msgstr "Краще взяти ще карту"
 
2627
 
 
2628
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
 
2629
msgid ""
 
2630
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
 
2631
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
 
2632
msgstr ""
 
2633
"Так ви додасте ще одну карту на руку. Ви можете цього це зробити, натиснувши "
 
2634
"на ваші карти або вибравши пункт з меню."
 
2635
 
 
2636
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
 
2637
msgid "The best option is to double down"
 
2638
msgstr "Краще буде подвоїти"
 
2639
 
 
2640
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
 
2641
msgid ""
 
2642
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 
2643
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
 
2644
"window or by selecting the option from the Control menu."
 
2645
msgstr ""
 
2646
"Подвоєння означає подвоєння ставки та отримання ще однієї карти. Ви можете "
 
2647
"зробити це, клацнувши на фішки внизу або обравши пункт з меню."
 
2648
 
 
2649
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
 
2650
msgid "The best option is to split"
 
2651
msgstr "Кращим варіантом буде розділення"
 
2652
 
 
2653
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
 
2654
msgid ""
 
2655
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
 
2656
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
 
2657
"selecting the option from the Control menu."
 
2658
msgstr ""
 
2659
"\"Розділити\" означає поділити вашу поточну руку на дві. Ви можете зробити "
 
2660
"це захопивши одну з ваших рук та перенести її за ігрове поле або обравши "
 
2661
"пункт з меню."
 
2662
 
 
2663
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
 
2664
msgid "The best option is to surrender"
 
2665
msgstr "Краще буде здатись"
 
2666
 
 
2667
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
 
2668
msgid ""
 
2669
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
 
2670
"this by selecting the option from the Control menu."
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Здача поверне вам половину вашої ставки та перерве заповнення руки. Виберіть "
 
2673
"відповідний пункти у меню."
 
2674
 
 
2675
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
 
2676
msgid ""
 
2677
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
 
2678
"\n"
 
2679
"Blackjack is a part of GNOME Games."
 
2680
msgstr ""
 
2681
"Гра «Двадцять одне» дозволяє грати у карти як у реальному казино.\n"
 
2682
"\n"
 
2683
"«Двадцять одне» є частиною пакету GNOME Games."
 
2684
 
 
2685
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
 
2686
msgid "Computing basic strategy..."
 
2687
msgstr "Обрахування основної стратегії..."
 
2688
 
 
2689
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
 
2690
msgid "Bust"
 
2691
msgstr "Банкрут"
 
2692
 
 
2693
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
 
2694
msgid "Blackjack!"
 
2695
msgstr "Двадцять одне!"
 
2696
 
 
2697
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
 
2698
msgid "Soft"
 
2699
msgstr "М'яко"
 
2700
 
 
2701
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
 
2702
msgid "Win"
 
2703
msgstr "Перемога"
 
2704
 
 
2705
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
 
2706
msgid "Push"
 
2707
msgstr "Ставити"
 
2708
 
 
2709
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
 
2710
msgid "Lose"
 
2711
msgstr "Програш"
 
2712
 
 
2713
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
 
2714
msgid "Player expected values"
 
2715
msgstr "Очыкувані значення для ігрока"
 
2716
 
 
2717
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
 
2718
msgid "Stand"
 
2719
msgstr "Стояти"
 
2720
 
 
2721
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
 
2722
msgid "Hit"
 
2723
msgstr "Ставити"
 
2724
 
 
2725
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
 
2726
msgid "Double"
 
2727
msgstr "Подвоїти"
 
2728
 
 
2729
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
 
2730
msgid "Split"
 
2731
msgstr "Розділити"
 
2732
 
 
2733
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
 
2734
msgid "Dealer hand probabilities"
 
2735
msgstr "Ймовірності карт того, хто роздає"
 
2736
 
 
2737
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
 
2738
#, c-format
 
2739
msgid "Error connecting to server: %s"
 
2740
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером: %s"
 
2741
 
 
2742
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
 
2743
#, c-format
 
2744
msgid "Your new password is %s"
 
2745
msgstr "Новий пароль %s"
 
2746
 
 
2747
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
 
2748
msgid "New password"
 
2749
msgstr "Новий пароль"
 
2750
 
 
2751
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
 
2752
#, c-format
 
2753
msgid "Players on server: %d"
 
2754
msgstr "Гравців на сервері: %d"
 
2755
 
 
2756
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "Current Room: %s"
 
2759
msgstr "Кімната: %s"
 
2760
 
 
2761
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid "You've joined room \"%s\"."
 
2764
msgstr "Ви увійшли у кімнату «%s»."
 
2765
 
 
2766
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid "Error joining room: %s"
 
2769
msgstr "Не вдається увійти у кімнату: %s"
 
2770
 
 
2771
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
 
2772
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
 
2773
msgid "GGZ Gaming Zone"
 
2774
msgstr "Ігрова зона GGZ"
 
2775
 
 
2776
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
 
2777
msgid "You can't chat while not in a room."
 
2778
msgstr "Щоб почати спілкування, треба увійти у кімнату."
 
2779
 
 
2780
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
 
2781
msgid "You don't have permission to chat here."
 
2782
msgstr "Немає прав для початку спілкування."
 
2783
 
 
2784
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
 
2785
msgid "No private chatting at a table!"
 
2786
msgstr "Спілкування за столом не дозволяється!"
 
2787
 
 
2788
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
 
2789
msgid "That player isn't in the room!"
 
2790
msgstr "У кімнаті немає такого гравця!"
 
2791
 
 
2792
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
 
2793
msgid "There was an error sending the chat."
 
2794
msgstr "При надсиланні повідомлення виникла помилка."
 
2795
 
 
2796
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
 
2797
msgid "You're not at a table."
 
2798
msgstr "Ви не за столом.."
 
2799
 
 
2800
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
 
2801
#, c-format
 
2802
msgid "Chat failed: %s."
 
2803
msgstr "Бесіда несподівано завершилась: %s"
 
2804
 
 
2805
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid "Error launching table: %s"
 
2808
msgstr "При створенні столу виникла помилка: %s"
 
2809
 
 
2810
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
 
2811
#, c-format
 
2812
msgid "You have joined table %d."
 
2813
msgstr "Ви приєднались до столу %d."
 
2814
 
 
2815
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "Error joining table: %s"
 
2818
msgstr "При приєднанні до столу виникла помилка: %s"
 
2819
 
 
2820
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "You have been booted from the table by %s."
 
2823
msgstr "%s вигнав вас з-за стола."
 
2824
 
 
2825
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "You have left the table."
 
2828
msgstr "Ви залишили стіл."
 
2829
 
 
2830
#: ../gnibbles/main.c:621
 
2831
msgid "The game is over."
 
2832
msgstr "Гра закінчена."
 
2833
 
 
2834
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "There was an error with the game server."
 
2837
msgstr "На ігровому сервері виникла помилка."
 
2838
 
 
2839
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "Error leaving table: %s"
 
2842
msgstr "Під час виходу з-за столу виникла помилка: %s"
 
2843
 
 
2844
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
 
2845
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
 
2846
msgid "Current Room:"
 
2847
msgstr "Поточна кімната:"
 
2848
 
 
2849
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
 
2850
msgid "**none**"
 
2851
msgstr "**немає**"
 
2852
 
 
2853
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
 
2854
msgid "Offline"
 
2855
msgstr "Не у мережі"
 
2856
 
 
2857
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
 
2858
msgid "Connecting"
 
2859
msgstr "З'єднання"
 
2860
 
 
2861
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
 
2862
msgid "Reconnecting"
 
2863
msgstr "Перез'єднання"
 
2864
 
 
2865
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
 
2866
msgid "Online"
 
2867
msgstr "У мережі'ятка"
 
2868
 
 
2869
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
 
2870
msgid "Logging In"
 
2871
msgstr "Авторизація"
 
2872
 
 
2873
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
 
2874
msgid "Logged In"
 
2875
msgstr "Авторизований"
 
2876
 
 
2877
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
 
2878
msgid "--> Room"
 
2879
msgstr "--> Кімната"
 
2880
 
 
2881
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
 
2882
msgid "Chatting"
 
2883
msgstr "Бесіда"
 
2884
 
 
2885
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
 
2886
msgid "--> Table"
 
2887
msgstr "--> Стіл"
 
2888
 
 
2889
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
 
2890
msgid "Playing"
 
2891
msgstr "Гра"
 
2892
 
 
2893
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
 
2894
msgid "<-- Table"
 
2895
msgstr "<-- Стіл"
 
2896
 
 
2897
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
 
2898
msgid "Logging Out"
 
2899
msgstr "Завершення"
 
2900
 
 
2901
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "Server error: %s"
 
2904
msgstr "Помилка сервера: %s"
 
2905
 
 
2906
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
 
2907
msgid "Disconnected from server."
 
2908
msgstr "Від'єднання від сервера."
 
2909
 
 
2910
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
 
2911
msgid "Login"
 
2912
msgstr "Обліковий запис"
 
2913
 
 
2914
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "That username is already in use."
 
2917
msgstr "Це ім'я вже використовується."
 
2918
 
 
2919
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid ""
 
2922
"Authentication has failed.\n"
 
2923
"Please supply the correct password."
 
2924
msgstr ""
 
2925
"Авторизація закінчилась невдало.\n"
 
2926
"Перевірте правильність паролю."
 
2927
 
 
2928
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "The username is too long!"
 
2931
msgstr "Ім'я користувача надто довге!"
 
2932
 
 
2933
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
 
2934
#, c-format
 
2935
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 
2936
msgstr "Некоректне ім'я користувача, не використовуйте спеціальні символи!"
 
2937
 
 
2938
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
 
2939
#, c-format
 
2940
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 
2941
msgstr "Вхід у систему не вдався з невідомої причини: %s"
 
2942
 
 
2943
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
 
2944
#: ../libgames-support/games-help.c:57
 
2945
msgid "Unable to open help file"
 
2946
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки"
 
2947
 
 
2948
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
 
2949
msgid "Network Game"
 
2950
msgstr "Мережна гра"
 
2951
 
 
2952
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
 
2953
msgid "Server Profile"
 
2954
msgstr "Профіль сервера"
 
2955
 
 
2956
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
 
2957
msgid "Profile:"
 
2958
msgstr "Профіль:"
 
2959
 
 
2960
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
 
2961
msgid "Edit Profiles"
 
2962
msgstr "Правка профілів"
 
2963
 
 
2964
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
 
2965
msgid "Server:"
 
2966
msgstr "Сервер:"
 
2967
 
 
2968
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
 
2969
msgid "Port:"
 
2970
msgstr "Порт:"
 
2971
 
 
2972
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
 
2973
msgid "User Information"
 
2974
msgstr "Інформація про користувача"
 
2975
 
 
2976
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
 
2977
msgid "Username:"
 
2978
msgstr "Ім'я користувача:"
 
2979
 
 
2980
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
 
2981
msgid "Password:"
 
2982
msgstr "Пароль:"
 
2983
 
 
2984
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
 
2985
msgid "Email:"
 
2986
msgstr "Ел. пошта:"
 
2987
 
 
2988
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
 
2989
msgid "Authentication type"
 
2990
msgstr "Тип автентифікації"
 
2991
 
 
2992
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
 
2993
msgid "Normal Login"
 
2994
msgstr "Звичайний"
 
2995
 
 
2996
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
 
2997
msgid "Guest Login"
 
2998
msgstr "Гостьовий"
 
2999
 
 
3000
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
 
3001
msgid "First-time Login"
 
3002
msgstr "Перший раз"
 
3003
 
 
3004
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:710 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
 
3005
msgid "Connect"
 
3006
msgstr "З'єднатись"
 
3007
 
 
3008
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
3009
msgid "Wizard"
 
3010
msgstr "Чарівник"
 
3011
 
 
3012
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
3013
msgid "Deity"
 
3014
msgstr "Божество"
 
3015
 
 
3016
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
3017
msgid "Sentinel"
 
3018
msgstr "Страж"
 
3019
 
 
3020
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
 
3021
msgid "Captain"
 
3022
msgstr "Капітан"
 
3023
 
 
3024
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
3025
msgid "Knight"
 
3026
msgstr "Лицар"
 
3027
 
 
3028
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
3029
msgid "Angel"
 
3030
msgstr "Ангел"
 
3031
 
 
3032
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
3033
msgid "Silverlord"
 
3034
msgstr "Лорд"
 
3035
 
 
3036
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
 
3037
msgid "Eagle"
 
3038
msgstr "Орел"
 
3039
 
 
3040
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
 
3041
msgid "Vampire"
 
3042
msgstr "Вампір"
 
3043
 
 
3044
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
 
3045
msgid "Chief"
 
3046
msgstr "Сержант"
 
3047
 
 
3048
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
 
3049
msgid "Colonel"
 
3050
msgstr "Полковник"
 
3051
 
 
3052
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 ../glines/glines.c:1508
 
3053
msgid "General"
 
3054
msgstr "Генерал"
 
3055
 
 
3056
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
3057
msgid "Major"
 
3058
msgstr "Майор"
 
3059
 
 
3060
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
3061
msgid "Scout"
 
3062
msgstr "Піонер"
 
3063
 
 
3064
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
3065
msgid "Lieutenant"
 
3066
msgstr "Лейтенант"
 
3067
 
 
3068
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
 
3069
msgid "Stalker"
 
3070
msgstr "Першопроходець"
 
3071
 
 
3072
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
3073
msgid "Scientist"
 
3074
msgstr "Вчений"
 
3075
 
 
3076
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
3077
msgid "Scholar"
 
3078
msgstr "Учень"
 
3079
 
 
3080
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
3081
msgid "Entity"
 
3082
msgstr "Сутність"
 
3083
 
 
3084
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
 
3085
msgid "Creator"
 
3086
msgstr "Автор"
 
3087
 
 
3088
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
 
3089
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
 
3090
msgid "GGZ Community (fast)"
 
3091
msgstr "Спільнота GGZ (швидка)"
 
3092
 
 
3093
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
 
3094
msgid "Local developer server"
 
3095
msgstr "Локальний сервер розробника"
 
3096
 
 
3097
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
 
3098
msgid ""
 
3099
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 
3100
"Would you like to create some default server profiles?"
 
3101
msgstr ""
 
3102
"Ви вперше запустили клієнта ігрової зони GGZ. Хочете створити декілька "
 
3103
"профілів на типовому сервері?"
 
3104
 
 
3105
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89
 
3106
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 
3107
msgstr ""
 
3108
"/msg <ім'я користувача> <повідомлення> .... приватне повідомлення гравцю"
 
3109
 
 
3110
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91
 
3111
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 
3112
msgstr "/table <повідомлення1> ....... Повідомлення вашому столу"
 
3113
 
 
3114
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93
 
3115
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 
3116
msgstr "/wall <повідомлення> .......... команда адміністратора"
 
3117
 
 
3118
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
 
3119
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 
3120
msgstr "/beep <ім'я користувача> ....... надіслати гравцю сигнал"
 
3121
 
 
3122
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
 
3123
msgid "/help ..................... Get help"
 
3124
msgstr "/help ..................... отримати довідку"
 
3125
 
 
3126
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
 
3127
msgid "/friends .................. List your friends"
 
3128
msgstr "/friends .................. список ваших друзів"
 
3129
 
 
3130
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
 
3131
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 
3132
msgstr "/ignore ................... список ігнорованих гравців"
 
3133
 
 
3134
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
 
3135
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 
3136
msgstr "/kick <ім'я користувача> ........ викинути гравця з кімнати"
 
3137
 
 
3138
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
 
3139
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 
3140
msgstr "/gag <ім'я користувача> .......... змусити користувача замовкнути"
 
3141
 
 
3142
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
 
3143
msgid ""
 
3144
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
 
3145
"talk"
 
3146
msgstr "/ungag <ім'я користувача> ......... дозволити користувачу розмовляти"
 
3147
 
 
3148
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
 
3149
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 
3150
msgstr ""
 
3151
"/ban <ім'я користувача> ............ заборонити користувачу вхід на сервер"
 
3152
 
 
3153
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "You have received an unknown message from %s."
 
3156
msgstr "Отримано невідоме повідомлення від %s."
 
3157
 
 
3158
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318
 
3159
#, c-format
 
3160
msgid "You've been beeped by %s."
 
3161
msgstr "Надіслано сигнал від %s."
 
3162
 
 
3163
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439
 
3164
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 
3165
msgstr "Використання: /msg <ім'я користувача> <повідомлення>"
 
3166
 
 
3167
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441
 
3168
msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 
3169
msgstr "    Надсилає повідомлення користувачу через мережу."
 
3170
 
 
3171
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid "Beep sent to %s."
 
3174
msgstr "Сигнал надіслано %s."
 
3175
 
 
3176
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523
 
3177
#, c-format
 
3178
msgid "%s (logged on)"
 
3179
msgstr "%s (зареєстрований)"
 
3180
 
 
3181
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561
 
3182
#, c-format
 
3183
msgid "%s (logged off)"
 
3184
msgstr "%s (не зареєстрований)"
 
3185
 
 
3186
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587
 
3187
msgid "Chat Commands"
 
3188
msgstr "Команди бесіди"
 
3189
 
 
3190
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588
 
3191
msgid "-------------"
 
3192
msgstr "-------------"
 
3193
 
 
3194
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
 
3195
msgid "/me <action> .............. Send an action"
 
3196
msgstr "/me <дія> ............ Надіслати дію"
 
3197
 
 
3198
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783
 
3199
#, c-format
 
3200
msgid "Added %s to your friends list."
 
3201
msgstr "%s доданий до списку друзів."
 
3202
 
 
3203
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807
 
3204
#, c-format
 
3205
msgid "Removed %s from your friends list."
 
3206
msgstr "%s видалений зі списку друзів."
 
3207
 
 
3208
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838
 
3209
#, c-format
 
3210
msgid "Added %s to your ignore list."
 
3211
msgstr "%s доданий до списку ігнорованих."
 
3212
 
 
3213
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863
 
3214
#, c-format
 
3215
msgid "Removed %s from your ignore list."
 
3216
msgstr "%s видалений зі списку ігнорованих."
 
3217
 
 
3218
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939
 
3219
msgid "People currently your friends"
 
3220
msgstr "Друзі"
 
3221
 
 
3222
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953
 
3223
msgid "People you're currently ignoring"
 
3224
msgstr "Ігноровані гравці"
 
3225
 
 
3226
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029
 
3227
msgid "Multiple matches:"
 
3228
msgstr "Декілька відповідностей:"
 
3229
 
 
3230
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
 
3231
#, c-format
 
3232
msgid ""
 
3233
"You don't have this game installed. You can download\n"
 
3234
"it from %s."
 
3235
msgstr ""
 
3236
"Ця гра не встановлена. Її можна завантажити з\n"
 
3237
"%s"
 
3238
 
 
3239
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
 
3240
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
 
3241
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
 
3242
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
 
3243
msgid "Launch Error"
 
3244
msgstr "Помилка запуску"
 
3245
 
 
3246
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
 
3247
msgid ""
 
3248
"Failed to execute game module.\n"
 
3249
" Launch aborted."
 
3250
msgstr ""
 
3251
"Не вдається запустити модуль гри.\n"
 
3252
" Запуск прервано."
 
3253
 
 
3254
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
 
3255
msgid "Launched game"
 
3256
msgstr "Запущена гра"
 
3257
 
 
3258
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
 
3259
msgid "Launch failed"
 
3260
msgstr "Запуск завершився невдало"
 
3261
 
 
3262
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
 
3263
msgid "You can only play one game at a time."
 
3264
msgstr "Можна грати лише у одну гру."
 
3265
 
 
3266
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
 
3267
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
 
3268
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
 
3269
msgid "Game Error"
 
3270
msgstr "Помилка гри"
 
3271
 
 
3272
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
 
3273
msgid "You're still at a table."
 
3274
msgstr "Ви досі за столом."
 
3275
 
 
3276
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
 
3277
msgid ""
 
3278
"You must be in a room to launch a game.\n"
 
3279
"Launch aborted"
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Ви повинні увійти у кімнату для початку гри.\n"
 
3282
"Запуск прервано"
 
3283
 
 
3284
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
 
3285
msgid ""
 
3286
"No game types defined for this server.\n"
 
3287
"Launch aborted."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"Для цього сервера не визначений список ігор.\n"
 
3290
"Запуск прервано."
 
3291
 
 
3292
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
 
3293
msgid "This game doesn't support spectators."
 
3294
msgstr "У цій грі не підтримуються глядачі."
 
3295
 
 
3296
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
 
3297
msgid ""
 
3298
"You need to launch the GGZ client directly\n"
 
3299
"to be able to play this game."
 
3300
msgstr ""
 
3301
"Щоб зіграти в цю гру,\n"
 
3302
"треба запустити клієнт GGZ."
 
3303
 
 
3304
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
 
3305
msgid "About"
 
3306
msgstr "Про програму"
 
3307
 
 
3308
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
 
3309
msgid "Message of the Day"
 
3310
msgstr "Повідомлення дня"
 
3311
 
 
3312
#: ../iagno/properties.c:541
 
3313
msgid "None"
 
3314
msgstr "Немає"
 
3315
 
 
3316
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
 
3317
msgid ""
 
3318
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
 
3319
"you would like to help head over to\n"
 
3320
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3321
msgstr ""
 
3322
"Фільтрація за кімнатами поки не реалізована. \n"
 
3323
"Якщо ви хочете допомогти, відвідайте\n"
 
3324
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3325
 
 
3326
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
 
3327
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
 
3328
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
 
3329
msgid "Not Implemented"
 
3330
msgstr "Не реалізовано"
 
3331
 
 
3332
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
 
3333
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206
 
3334
msgid "Description"
 
3335
msgstr "Опис"
 
3336
 
 
3337
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
 
3338
msgid "Web Address"
 
3339
msgstr "Веб адрес"
 
3340
 
 
3341
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
 
3342
msgid "Author"
 
3343
msgstr "Автор"
 
3344
 
 
3345
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
 
3346
msgid "Game Types"
 
3347
msgstr "Типи ігор"
 
3348
 
 
3349
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
 
3350
msgid "Room List Filter:"
 
3351
msgstr "Фільтр списку кімнат:"
 
3352
 
 
3353
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
 
3354
msgid "Set"
 
3355
msgstr "Набір"
 
3356
 
 
3357
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
 
3358
msgid "Player Information"
 
3359
msgstr "Інформація про гравця"
 
3360
 
 
3361
#. Add 'handle' label
 
3362
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
 
3363
msgid "Player Handle:"
 
3364
msgstr "Мітка гравця:"
 
3365
 
 
3366
#. Add "table" label
 
3367
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
 
3368
msgid "Table:"
 
3369
msgstr "Стіл:"
 
3370
 
 
3371
#. Add "type" label
 
3372
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
 
3373
msgid "Account:"
 
3374
msgstr "Обліковий запис:"
 
3375
 
 
3376
#. Add "Record" label
 
3377
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
 
3378
msgid "Record:"
 
3379
msgstr "Запис:"
 
3380
 
 
3381
#. Add "Rating" label
 
3382
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
 
3383
msgid "Rating:"
 
3384
msgstr "Рейтинг:"
 
3385
 
 
3386
#. Add "Ranking" label
 
3387
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
 
3388
msgid "Rank:"
 
3389
msgstr "Ранг:"
 
3390
 
 
3391
#. Add "Private chat" label
 
3392
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
 
3393
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
 
3394
msgid "Message:"
 
3395
msgstr "Повідомлення:"
 
3396
 
 
3397
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
 
3398
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
 
3399
msgid "Unknown"
 
3400
msgstr "Невідомо"
 
3401
 
 
3402
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
 
3403
msgid "Registered"
 
3404
msgstr "Зареєстрований"
 
3405
 
 
3406
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
 
3407
msgid "Guest"
 
3408
msgstr "Гість"
 
3409
 
 
3410
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
 
3411
msgid "Host"
 
3412
msgstr "Вузол"
 
3413
 
 
3414
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
 
3415
msgid "Administrator"
 
3416
msgstr "Адміністратор"
 
3417
 
 
3418
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
 
3419
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
 
3420
msgid "Bot"
 
3421
msgstr "Комп'ютерний гравець"
 
3422
 
 
3423
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
 
3424
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
 
3425
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
 
3426
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
 
3427
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
 
3428
msgid "Info"
 
3429
msgstr "Інформація"
 
3430
 
 
3431
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
 
3432
msgid "Friends"
 
3433
msgstr "Друзі"
 
3434
 
 
3435
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
 
3436
msgid "Ignore"
 
3437
msgstr "Ігнорувати"
 
3438
 
 
3439
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "#%d"
 
3442
msgstr "№%d"
 
3443
 
 
3444
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
 
3445
msgid "L"
 
3446
msgstr "L"
 
3447
 
 
3448
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
 
3449
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
 
3450
msgid "T#"
 
3451
msgstr "T#"
 
3452
 
 
3453
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
 
3454
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
 
3455
msgid "Stats"
 
3456
msgstr "Статистика"
 
3457
 
 
3458
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
 
3459
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 
3460
msgstr "Який клієнт ви хочете використовувати для цієї гри?"
 
3461
 
 
3462
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
 
3463
msgid "Don't ask me again."
 
3464
msgstr "Не питати ще раз."
 
3465
 
 
3466
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
 
3467
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
 
3468
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
 
3469
msgid "Join"
 
3470
msgstr "Приєднатися"
 
3471
 
 
3472
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
 
3473
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
 
3474
msgid "Leave"
 
3475
msgstr "Залишити"
 
3476
 
 
3477
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
 
3478
msgid "No description available."
 
3479
msgstr "Опис недоступний."
 
3480
 
 
3481
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
 
3482
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201
 
3483
msgid "Seats"
 
3484
msgstr "Місця"
 
3485
 
 
3486
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
 
3487
msgid "Room Information"
 
3488
msgstr "Інформація про кімнату"
 
3489
 
 
3490
#. Add 'name' label and text.
 
3491
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
 
3492
msgid "Game Name:"
 
3493
msgstr "Гра:"
 
3494
 
 
3495
#. Add 'author' label and text.
 
3496
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
 
3497
msgid "Author:"
 
3498
msgstr "Автор:"
 
3499
 
 
3500
#. Add 'homepage' label and text.
 
3501
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
 
3502
msgid "Homepage:"
 
3503
msgstr "Домашня сторінка:"
 
3504
 
 
3505
#. Add 'description' label and text.
 
3506
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
 
3507
msgid "Room Description:"
 
3508
msgstr "Опис кімнати:"
 
3509
 
 
3510
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
 
3511
msgid "This room has no game"
 
3512
msgstr "У цій кімнаті не почата гра"
 
3513
 
 
3514
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
 
3515
msgid "Unknown room"
 
3516
msgstr "Невідома кімната"
 
3517
 
 
3518
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
 
3519
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 
3520
msgstr "Не можна заходити у кімнату до реєстрації"
 
3521
 
 
3522
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
 
3523
msgid "You're already in between rooms"
 
3524
msgstr "Ви вже між кімнатами"
 
3525
 
 
3526
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
 
3527
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 
3528
msgstr "Не можна міняти кімнати під час гри"
 
3529
 
 
3530
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
 
3531
msgid "Unknown error"
 
3532
msgstr "Невідома помилка"
 
3533
 
 
3534
#. If we get here, there was an error
 
3535
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
 
3536
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
 
3537
msgid "Error joining room"
 
3538
msgstr "При вході у кімнату виникла помилка"
 
3539
 
 
3540
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
 
3541
msgid "Other Rooms"
 
3542
msgstr "Інші кімнати"
 
3543
 
 
3544
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
 
3545
msgid "Room"
 
3546
msgstr "Кімната"
 
3547
 
 
3548
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
 
3549
#, c-format
 
3550
msgid "Game Type:  %s"
 
3551
msgstr "Тип гри:  %s"
 
3552
 
 
3553
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
 
3554
#, c-format
 
3555
msgid "Author:  %s"
 
3556
msgstr "Автор:  %s"
 
3557
 
 
3558
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid "Description:  %s"
 
3561
msgstr "Опис:  %s"
 
3562
 
 
3563
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
 
3564
#, c-format
 
3565
msgid "Home Page:  %s"
 
3566
msgstr "Домашня сторінка:  %s"
 
3567
 
 
3568
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
 
3569
msgid ""
 
3570
"Failed to launch table.\n"
 
3571
" Launch aborted."
 
3572
msgstr ""
 
3573
"При підході до столу виникла помилка.\n"
 
3574
" Невдале завершення."
 
3575
 
 
3576
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
 
3577
msgid "Invalid number of bots specified"
 
3578
msgstr "Задано некоректне число комп'ютерних гравців"
 
3579
 
 
3580
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
 
3581
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
 
3582
msgid "Error launching game module."
 
3583
msgstr "Після запуску ігрового модуля виникла помилка."
 
3584
 
 
3585
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
 
3586
msgid "Seat Assignments"
 
3587
msgstr "Розстановка місць"
 
3588
 
 
3589
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
 
3590
msgid "Game Type:"
 
3591
msgstr "Тип гри:"
 
3592
 
 
3593
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
 
3594
msgid "Number of seats"
 
3595
msgstr "Кількість місць"
 
3596
 
 
3597
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
 
3598
msgid "Description:"
 
3599
msgstr "Опис:"
 
3600
 
 
3601
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
 
3602
#, c-format
 
3603
msgid "Seat %d:"
 
3604
msgstr "Місце %d:"
 
3605
 
 
3606
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
 
3607
msgid "Computer"
 
3608
msgstr "Комп'ютер"
 
3609
 
 
3610
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
 
3611
msgid "Open"
 
3612
msgstr "Вільно"
 
3613
 
 
3614
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
 
3615
msgid "Reserved for"
 
3616
msgstr "Зайнято для"
 
3617
 
 
3618
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
 
3619
msgid "Game Description   "
 
3620
msgstr "Опис гри   "
 
3621
 
 
3622
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
 
3623
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
 
3624
msgid "Launch"
 
3625
msgstr "Запуск"
 
3626
 
 
3627
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
 
3628
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
3629
msgstr "Впевнені, що хочете вийти?"
 
3630
 
 
3631
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
 
3632
msgid "Quit?"
 
3633
msgstr "Вийти?"
 
3634
 
 
3635
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
 
3636
msgid ""
 
3637
"Server stats are not implemented yet. If\n"
 
3638
"you would like to help head over to\n"
 
3639
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3640
msgstr ""
 
3641
"Сервер ще не реалізований. Якщо\n"
 
3642
"хочете допомогти, відвідайте\n"
 
3643
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3644
 
 
3645
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
 
3646
msgid ""
 
3647
"Player stats are not implemented yet. If\n"
 
3648
"you would like to help head over to\n"
 
3649
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3650
msgstr ""
 
3651
"Статистика гравців ще не реалізована.\n"
 
3652
"Якщо хочете допомогти, відвідайте\n"
 
3653
"http://www.ggzgamingzone.org/"
 
3654
 
 
3655
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
 
3656
msgid "You must highlight a table before you can join it."
 
3657
msgstr "Ви повинні виділити стіл перш ніж приєднуватись до нього."
 
3658
 
 
3659
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
 
3660
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
 
3661
msgid "Error Joining"
 
3662
msgstr "Помилка при вході"
 
3663
 
 
3664
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
 
3665
msgid "That table is full."
 
3666
msgstr "Стіл заповнений."
 
3667
 
 
3668
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
 
3669
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 
3670
msgstr "Ви повинні виділити стіл, щоб почати спостерігати за ним."
 
3671
 
 
3672
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
 
3673
msgid "Error Spectating"
 
3674
msgstr "Помилка при спостереженні"
 
3675
 
 
3676
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
 
3677
msgid ""
 
3678
"Failed to join table.\n"
 
3679
"Join aborted."
 
3680
msgstr ""
 
3681
"Не вдається приєднатись до столу.\n"
 
3682
"З'єднання перервано."
 
3683
 
 
3684
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
 
3685
msgid "Join Error"
 
3686
msgstr "Помилка приєднання"
 
3687
 
 
3688
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
 
3689
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 
3690
msgstr "Від'єднатись від сервера GGZ Gaming Zone"
 
3691
 
 
3692
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
 
3693
msgid "Start playing a game at a new table"
 
3694
msgstr "Почати грати за новим столом"
 
3695
 
 
3696
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
 
3697
msgid "Join an existing game"
 
3698
msgstr "Приєднатись до існуючої игри"
 
3699
 
 
3700
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
 
3701
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 
3702
msgstr "Дивитись за існуючою грою - стати глядачем за столом"
 
3703
 
 
3704
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
 
3705
msgid "Leave the game you're currently playing"
 
3706
msgstr "Залишити гру у яку ви граєте"
 
3707
 
 
3708
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
 
3709
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 
3710
msgstr "Показати діалог параметрів клієнта"
 
3711
 
 
3712
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
 
3713
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 
3714
msgstr "Показати статистику гри для поточної кімнати"
 
3715
 
 
3716
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
 
3717
msgid "Exit the GGZ client application."
 
3718
msgstr "Вийти з клієнта GGZ."
 
3719
 
 
3720
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
 
3721
msgid "Compiled with debugging."
 
3722
msgstr "Зібрано з налагоджувальною інформацією"
 
3723
 
 
3724
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
 
3725
msgid "GGZ"
 
3726
msgstr "GGZ"
 
3727
 
 
3728
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
 
3729
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
 
3730
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
 
3731
msgid "Disconnect"
 
3732
msgstr "Від'єднатись"
 
3733
 
 
3734
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
 
3735
msgid "Quit"
 
3736
msgstr "Вийти"
 
3737
 
 
3738
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
 
3739
msgid "Watch"
 
3740
msgstr "Спостерігати"
 
3741
 
 
3742
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
 
3743
msgid "Edit"
 
3744
msgstr "Правка"
 
3745
 
 
3746
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
 
3747
msgid "Properties"
 
3748
msgstr "Параметри"
 
3749
 
 
3750
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
 
3751
msgid "View"
 
3752
msgstr "Вигляд"
 
3753
 
 
3754
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
 
3755
msgid "Room List"
 
3756
msgstr "Список кімнат"
 
3757
 
 
3758
#. 
 
3759
#. * Create outer window.
 
3760
#. 
 
3761
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
 
3762
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
 
3763
msgid "Player List"
 
3764
msgstr "Список гравців"
 
3765
 
 
3766
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
 
3767
msgid "Server Stats"
 
3768
msgstr "Статистика сервера"
 
3769
 
 
3770
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
 
3771
msgid "Player Stats"
 
3772
msgstr "Статистика гравців"
 
3773
 
 
3774
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
 
3775
msgid "MOTD"
 
3776
msgstr "Повідомлення дня"
 
3777
 
 
3778
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
 
3779
msgid "Help"
 
3780
msgstr "Довідка"
 
3781
 
 
3782
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
 
3783
msgid "Contents"
 
3784
msgstr "Зміст"
 
3785
 
 
3786
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
 
3787
msgid "Send"
 
3788
msgstr "Надіслати"
 
3789
 
 
3790
#. Display a status Message
 
3791
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
 
3792
msgid "Properties Updated"
 
3793
msgstr "Параметри оновлення"
 
3794
 
 
3795
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
 
3796
msgid "Confirm:"
 
3797
msgstr "Підтвердити:"
 
3798
 
 
3799
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
 
3800
msgid "Modify"
 
3801
msgstr "Змінити"
 
3802
 
 
3803
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
 
3804
msgid "Servers"
 
3805
msgstr "Сервери"
 
3806
 
 
3807
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
 
3808
msgid "Chat Font:"
 
3809
msgstr "Шрифт бесіди:"
 
3810
 
 
3811
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
 
3812
msgid "Change"
 
3813
msgstr "Змінити"
 
3814
 
 
3815
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
 
3816
msgid "Ignore Join/Part Messages"
 
3817
msgstr "Ігнорувати повідомлення про приєднання/від'єднання"
 
3818
 
 
3819
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
 
3820
msgid "Play Sounds"
 
3821
msgstr "Грати звуки"
 
3822
 
 
3823
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
 
3824
msgid "Auto Indent"
 
3825
msgstr "Автовирівнювання"
 
3826
 
 
3827
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
 
3828
msgid "Timestamp Chats"
 
3829
msgstr "Показувати відмітки часу"
 
3830
 
 
3831
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
 
3832
msgid "Word Wrap"
 
3833
msgstr "Переносити слова"
 
3834
 
 
3835
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
 
3836
msgid "Chat Color"
 
3837
msgstr "Колір бесіди"
 
3838
 
 
3839
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
 
3840
msgid "Default chat color assigned to your friends"
 
3841
msgstr "Типовий колір для ваших друзів"
 
3842
 
 
3843
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
 
3844
msgid "Chat color used when your name is typed"
 
3845
msgstr "Типовий колір для вашого імені"
 
3846
 
 
3847
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
 
3848
msgid "Chat color used for all other chats"
 
3849
msgstr "Колір для інших співрохмовників"
 
3850
 
 
3851
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
 
3852
msgid "Normal Color"
 
3853
msgstr "Звичайний колір"
 
3854
 
 
3855
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
 
3856
msgid "Highlight Color"
 
3857
msgstr "Колір виділення"
 
3858
 
 
3859
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
 
3860
msgid "Friend Color"
 
3861
msgstr "Колір друзів"
 
3862
 
 
3863
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
 
3864
msgid "Black Background"
 
3865
msgstr "Чорне тло"
 
3866
 
 
3867
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
 
3868
msgid "White Background"
 
3869
msgstr "Біле тло"
 
3870
 
 
3871
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
 
3872
msgid "Chat"
 
3873
msgstr "Бесіда"
 
3874
 
 
3875
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
 
3876
msgid "All of the following information is optional."
 
3877
msgstr "Вся інформація нижче не є обов'язковою."
 
3878
 
 
3879
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
 
3880
msgid "Name:"
 
3881
msgstr "Ім'я:"
 
3882
 
 
3883
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
 
3884
msgid "City:"
 
3885
msgstr "Місто"
 
3886
 
 
3887
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
 
3888
msgid "State:"
 
3889
msgstr "Регіон:"
 
3890
 
 
3891
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
 
3892
msgid "Country:"
 
3893
msgstr "Країна:"
 
3894
 
 
3895
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
 
3896
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 
3897
msgstr "Коментарі, хобі та т.і."
 
3898
 
 
3899
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
 
3900
msgid "Single Click Room Entry"
 
3901
msgstr "Вхід у кімнату по одному клацанню"
 
3902
 
 
3903
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
 
3904
msgid "Display All"
 
3905
msgstr "Показати все"
 
3906
 
 
3907
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
 
3908
msgid "Display New"
 
3909
msgstr "Показати нові"
 
3910
 
 
3911
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
 
3912
msgid "Display Important"
 
3913
msgstr "Показати важливе"
 
3914
 
 
3915
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
 
3916
msgid "Display None"
 
3917
msgstr "Не показувати нічого"
 
3918
 
 
3919
#. Options
 
3920
#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
 
3921
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
 
3922
msgid "Options"
 
3923
msgstr "Параметри"
 
3924
 
 
3925
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
 
3926
msgid "Select Font"
 
3927
msgstr "Вибрати шрифт"
 
3928
 
 
3929
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
 
3930
#, c-format
 
3931
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
3932
msgstr "%s: параметр «%s» не вдається ідентифікувати\n"
 
3933
 
 
3934
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
 
3935
#, c-format
 
3936
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
3937
msgstr "%s: параметр «--%s» не повинен мати аргументів\n"
 
3938
 
 
3939
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
 
3940
#, c-format
 
3941
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
3942
msgstr "%s: параметр «%c%s» не повинен мати аргументів\n"
 
3943
 
 
3944
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
 
3945
#, c-format
 
3946
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
3947
msgstr "%s: параметр «%s» вимагає аргумент\n"
 
3948
 
 
3949
#. --option
 
3950
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
 
3951
#, c-format
 
3952
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
3953
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
 
3954
 
 
3955
#. +option or -option
 
3956
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
 
3957
#, c-format
 
3958
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
3959
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
 
3960
 
 
3961
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
3962
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
 
3963
#, c-format
 
3964
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
3965
msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
 
3966
 
 
3967
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
 
3968
#, c-format
 
3969
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
3970
msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
 
3971
 
 
3972
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
3973
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
 
3974
#, c-format
 
3975
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
3976
msgstr "%s: параметр вимагає аргумент -- %c\n"
 
3977
 
 
3978
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
 
3979
#, c-format
 
3980
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
3981
msgstr "%s: параметр «-W %s» не вдається ідентифікувати\n"
 
3982
 
 
3983
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
 
3984
#, c-format
 
3985
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
3986
msgstr "%s: параметр «-W %s» не вимагає аргумент\n"
 
3987
 
 
3988
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
 
3989
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 
3990
msgstr "Дозволяти віддаленим гравцям спостерігати за грою"
 
3991
 
 
3992
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
 
3993
msgid "A flag to enable 3D mode"
 
3994
msgstr "Увімкнути тривимірний режим"
 
3995
 
 
3996
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
 
3997
msgid "A flag to enable board numbering"
 
3998
msgstr "Увімкнути нумерацію полів"
 
3999
 
 
4000
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
 
4001
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
 
4002
msgstr "Працювати у повноекранному режимі"
 
4003
 
 
4004
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
 
4005
msgid "A flag to enable maximised mode"
 
4006
msgstr "Увімкнути режим розгорнутого вікна"
 
4007
 
 
4008
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
 
4009
msgid "A flag to enable move hints"
 
4010
msgstr "Увімкнути підказки ходів"
 
4011
 
 
4012
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
 
4013
msgid "A flag to enable network game support"
 
4014
msgstr "Увімкнути підтримку гри через мережу"
 
4015
 
 
4016
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
 
4017
msgid "A flag to enable the move history browser"
 
4018
msgstr "Показати або сховати перегляд історії"
 
4019
 
 
4020
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
 
4021
msgid "A flag to enable the toolbar"
 
4022
msgstr "Відображати чи сховати панель інструментів"
 
4023
 
 
4024
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
 
4025
msgid "A flag to show move comments"
 
4026
msgstr "Показувати коментарі к ходів"
 
4027
 
 
4028
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
 
4029
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
 
4030
msgstr "Увімкнути згладжування тривимірного зображення"
 
4031
 
 
4032
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
 
4033
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 
4034
msgstr "Проміжок часу на виконання ходу у нових іграх"
 
4035
 
 
4036
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
 
4037
msgid "The board side to display"
 
4038
msgstr "Сторона ігрового поля"
 
4039
 
 
4040
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
 
4041
msgid "The default player difficulty for black in new games"
 
4042
msgstr "Складність гри за чорних у нових іграх"
 
4043
 
 
4044
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
 
4045
msgid "The default player difficulty for white in new games"
 
4046
msgstr "Складність гри за білих у нових іграх"
 
4047
 
 
4048
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
 
4049
msgid "The default player type for black in new games"
 
4050
msgstr "Типовий гравець за чорних"
 
4051
 
 
4052
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
 
4053
msgid "The default player type for white in new games"
 
4054
msgstr "Типовий гравець за білих"
 
4055
 
 
4056
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
 
4057
msgid "The directory to open the load game dialog in"
 
4058
msgstr "Каталог у якому відкривати діалог відкривання гри"
 
4059
 
 
4060
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
 
4061
msgid "The directory to open the save game dialog in"
 
4062
msgstr "Каталог у якому відкривати діалог зберігання гри"
 
4063
 
 
4064
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
 
4065
msgid "The format to display moves in"
 
4066
msgstr "Формат для відображення ходів"
 
4067
 
 
4068
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
 
4069
msgid ""
 
4070
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 
4071
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
 
4072
msgstr ""
 
4073
"Формат для відображення ходів. Можливі значення 'human' (пристосований для "
 
4074
"читання), 'lan' (довгий алгебраїчний запис) або 'san' (стандартний "
 
4075
"алгебраїчний запис)."
 
4076
 
 
4077
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
 
4078
msgid "The height of the main window in pixels."
 
4079
msgstr "Потрібна висота основного вікна, в точках."
 
4080
 
 
4081
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
 
4082
msgid "The height of the window"
 
4083
msgstr "Висота вікна"
 
4084
 
 
4085
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
 
4086
msgid "The piece to promote pawns to"
 
4087
msgstr "Фігура, на яку треба перетворювати пішака при проході"
 
4088
 
 
4089
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
 
4090
msgid ""
 
4091
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
 
4092
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
 
4093
msgstr ""
 
4094
"Фігура, на яку треба перетворювати пішака при проході. Можливі значення: "
 
4095
"'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
 
4096
 
 
4097
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
 
4098
msgid ""
 
4099
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 
4100
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
 
4101
"player)"
 
4102
msgstr ""
 
4103
"Сторона дошки, що обернута до користувача, наприклад 'white', 'black', "
 
4104
"'current' (сторона поточного гравця) або 'human' (сторона поточного гравця-"
 
4105
"людини)"
 
4106
 
 
4107
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29
 
4108
msgid "The width of the main window in pixels."
 
4109
msgstr "Потрібна ширина основного вікна, у точках."
 
4110
 
 
4111
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30
 
4112
msgid "The width of the window"
 
4113
msgstr "Ширина вікна"
 
4114
 
 
4115
#. Title of save game dialog
 
4116
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
 
4117
msgid "Save Chess Game"
 
4118
msgstr "Зберегти гру"
 
4119
 
 
4120
#. Log window: Title above data being logged
 
4121
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
 
4122
msgid "Communication:"
 
4123
msgstr "Повідомлення:"
 
4124
 
 
4125
#. Log window: Label before name of executable being logged
 
4126
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
 
4127
msgid "Executable:"
 
4128
msgstr "Виконуваний файл:"
 
4129
 
 
4130
#. Log window: Label before name of player being logged
 
4131
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
 
4132
msgid "Playing as:"
 
4133
msgstr "Грати як:"
 
4134
 
 
4135
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
 
4136
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
 
4137
msgid "<b>Game</b>"
 
4138
msgstr "<b>Гра</b>"
 
4139
 
 
4140
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
 
4141
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
 
4142
msgid "<b>Rooms</b>"
 
4143
msgstr "<b>Кімнати</b>"
 
4144
 
 
4145
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
 
4146
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
 
4147
msgid "<b>Server</b>"
 
4148
msgstr "<b>Сервер</b>"
 
4149
 
 
4150
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
 
4151
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
 
4152
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 
4153
msgstr "<b>Стан/д_іалог</b>"
 
4154
 
 
4155
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
 
4156
msgid "Add Account"
 
4157
msgstr "Додати обліковий запис:"
 
4158
 
 
4159
#. Title of network game dialog
 
4160
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
 
4161
msgid "Join Game"
 
4162
msgstr "Приєднатись до гри"
 
4163
 
 
4164
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
 
4165
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
 
4166
msgid "User _Name:"
 
4167
msgstr "_Ім'я користувача:"
 
4168
 
 
4169
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
 
4170
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
 
4171
msgid "_Add Account"
 
4172
msgstr "_Додати обліковий запис:"
 
4173
 
 
4174
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
 
4175
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
 
4176
msgid "_Host:"
 
4177
msgstr "_Вузол:"
 
4178
 
 
4179
#. Network Game Dialog: Button to join a table
 
4180
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
 
4181
msgid "_Join"
 
4182
msgstr "При_єднатися"
 
4183
 
 
4184
#. Network Game Dialog: Leave table button
 
4185
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
 
4186
msgid "_Leave"
 
4187
msgstr "_Залишити"
 
4188
 
 
4189
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
 
4190
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
 
4191
msgid "_Port:"
 
4192
msgstr "_Порт:"
 
4193
 
 
4194
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
 
4195
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
 
4196
msgid "_Profile:"
 
4197
msgstr "_Профіль:"
 
4198
 
 
4199
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
 
4200
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
 
4201
msgid "_Server:"
 
4202
msgstr "С_ервер:"
 
4203
 
 
4204
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
 
4205
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
 
4206
msgid "3_D Chess View"
 
4207
msgstr "_Тривимірна дошка"
 
4208
 
 
4209
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
 
4210
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
 
4211
msgid "Board Orientation:"
 
4212
msgstr "Орієнтація _дошки:"
 
4213
 
 
4214
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
 
4215
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
 
4216
msgid "Move Format:"
 
4217
msgstr "_Формат ходів:"
 
4218
 
 
4219
#. Title for preferences dialog
 
4220
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:198
 
4221
#: ../mahjongg/mahjongg.c:142
 
4222
msgid "Preferences"
 
4223
msgstr "Параметри"
 
4224
 
 
4225
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
 
4226
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
 
4227
msgid "Promotion Type:"
 
4228
msgstr "Тип просування:"
 
4229
 
 
4230
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
 
4231
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
 
4232
msgid "Show _History"
 
4233
msgstr "_Історія"
 
4234
 
 
4235
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
 
4236
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280
 
4237
msgid "Show _Toolbar"
 
4238
msgstr "Показати панель _інструментів"
 
4239
 
 
4240
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:17
 
4241
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 
4242
msgstr "Показати чи прибрати нумерацію дошки"
 
4243
 
 
4244
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
 
4245
msgid "Show or hide the game history panel"
 
4246
msgstr "Показати чи прибрати панель історії гри"
 
4247
 
 
4248
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
 
4249
msgid "Shows hints during chess games"
 
4250
msgstr "Підказувати під час гри в шахи"
 
4251
 
 
4252
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:21
 
4253
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 
4254
msgstr "Згладжувати контури тривимірних елементів"
 
4255
 
 
4256
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
 
4257
msgid ""
 
4258
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
 
4259
"OpenGL."
 
4260
msgstr ""
 
4261
"Показувати шахову дошку первинно у двовимірному режимі або ж, якщо можливо, "
 
4262
"у тривимірному режимі, використовуючи OpenGL."
 
4263
 
 
4264
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
 
4265
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
 
4266
msgid "_Board Numbering"
 
4267
msgstr "Нумерація _полів"
 
4268
 
 
4269
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
 
4270
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
 
4271
msgid "_Move Hints"
 
4272
msgstr "Підказки ход_ів"
 
4273
 
 
4274
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
 
4275
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
 
4276
msgid "_Smooth Display"
 
4277
msgstr "_Згладжування дисплею"
 
4278
 
 
4279
#. Title of load game dialog
 
4280
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
 
4281
msgid "Load Chess Game"
 
4282
msgstr "Завантажити гру"
 
4283
 
 
4284
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
 
4285
msgid "Claim _Draw"
 
4286
msgstr "Запропонувати _нічию"
 
4287
 
 
4288
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
 
4289
msgid "Leave _Fullscreen"
 
4290
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"
 
4291
 
 
4292
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
 
4293
msgid "Load a saved game"
 
4294
msgstr "Завантажити збережену гру"
 
4295
 
 
4296
#. The title of the log dialaog
 
4297
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
 
4298
msgid "Logs"
 
4299
msgstr "Журнал"
 
4300
 
 
4301
#. The Network Game toolbar button
 
4302
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303
 
4303
msgid "Network _Game"
 
4304
msgstr "Нова _мережна гра"
 
4305
 
 
4306
#. The New Game toolbar button
 
4307
#. Title of the new game dialog
 
4308
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
 
4309
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
 
4310
msgid "New Game"
 
4311
msgstr "Нова гра"
 
4312
 
 
4313
#. The tooltip for the Resign toolbar button
 
4314
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
 
4315
msgid "Resign"
 
4316
msgstr "Здатися"
 
4317
 
 
4318
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
 
4319
msgid "Rewind to the game start"
 
4320
msgstr "Перейти на початок гри"
 
4321
 
 
4322
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
 
4323
msgid "Save the current game"
 
4324
msgstr "Зберегти поточну гру"
 
4325
 
 
4326
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
 
4327
msgid "Show _Logs"
 
4328
msgstr "Показати _журнали"
 
4329
 
 
4330
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
 
4331
msgid "Show the current move"
 
4332
msgstr "Показати поточний хід"
 
4333
 
 
4334
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
 
4335
msgid "Show the next move"
 
4336
msgstr "Показати наступний хід"
 
4337
 
 
4338
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
 
4339
msgid "Show the previous move"
 
4340
msgstr "Показати попередній хід"
 
4341
 
 
4342
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51
 
4343
msgid "Start a new multiplayer network game"
 
4344
msgstr "Розпочати нову мережну гру з кількома учасниками"
 
4345
 
 
4346
#. Message displayed in log window when no logs are present
 
4347
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19
 
4348
msgid "There are no active logs."
 
4349
msgstr "Активні журнали відсутні"
 
4350
 
 
4351
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
 
4352
msgid "Undo Move"
 
4353
msgstr "_Вернути хід"
 
4354
 
 
4355
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
 
4356
#: ../libgames-support/games-stock.c:287
 
4357
msgid "_Contents"
 
4358
msgstr "_Зміст"
 
4359
 
 
4360
#: ../libgames-support/games-stock.c:288
 
4361
msgid "_Fullscreen"
 
4362
msgstr "_На весь екран"
 
4363
 
 
4364
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
 
4365
msgid "_Resign"
 
4366
msgstr "_Здатися"
 
4367
 
 
4368
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299
 
4369
msgid "_Undo Move"
 
4370
msgstr "_Вернути хід"
 
4371
 
 
4372
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
 
4373
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
 
4374
msgid "<b>Difficulty</b>"
 
4375
msgstr "<b>Складність</b>"
 
4376
 
 
4377
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
 
4378
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
 
4379
msgid "<b>Game Properties</b>"
 
4380
msgstr "<b>Параметри гри</b>"
 
4381
 
 
4382
#. New Game Dialog: Title above player options
 
4383
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
 
4384
msgid "<b>Players</b>"
 
4385
msgstr "<b>Гравці</b>"
 
4386
 
 
4387
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
 
4388
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
 
4389
msgid "B_lack:"
 
4390
msgstr "_Чорні:"
 
4391
 
 
4392
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
 
4393
msgid "Enter the title for this game"
 
4394
msgstr "Введіть назву цієї гри"
 
4395
 
 
4396
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
 
4397
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
 
4398
msgid "Move _Time:"
 
4399
msgstr "Час на _хід:"
 
4400
 
 
4401
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
 
4402
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 
4403
msgstr ""
 
4404
"Запустити гру. Гра може бути запущена лише після заповнення усіх полів"
 
4405
 
 
4406
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
 
4407
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
 
4408
msgid "W_hite:"
 
4409
msgstr "_Білі:"
 
4410
 
 
4411
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
 
4412
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
 
4413
msgid "_Black:"
 
4414
msgstr "_Чорні:"
 
4415
 
 
4416
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
 
4417
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
 
4418
msgid "_Game name:"
 
4419
msgstr "_Назва гри:"
 
4420
 
 
4421
#. New Game Dialog: Button to start a new game
 
4422
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
 
4423
msgid "_Start"
 
4424
msgstr "_Почати"
 
4425
 
 
4426
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
 
4427
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
 
4428
msgid "_White:"
 
4429
msgstr "_Білі:"
 
4430
 
 
4431
#. Translators: Window title when not playing a game
 
4432
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:305
 
4433
msgid "Chess"
 
4434
msgstr "Шахи"
 
4435
 
 
4436
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
 
4437
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 
4438
msgstr "Зіграти у класичні шахи"
 
4439
 
 
4440
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
 
4441
msgid "Chess incorrectly installed"
 
4442
msgstr "Шахи невірно встановлено"
 
4443
 
 
4444
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
 
4445
msgid ""
 
4446
"Chess is not able to start because required application files are not "
 
4447
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
 
4448
"upgrade has completed."
 
4449
msgstr ""
 
4450
"Шахи не запускаються, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж Ви "
 
4451
"наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
 
4452
 
 
4453
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
 
4454
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
 
4455
msgid "Unlimited"
 
4456
msgstr "Необмежено"
 
4457
 
 
4458
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
 
4459
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137
 
4460
msgid "One minute"
 
4461
msgstr "одну хвилину"
 
4462
 
 
4463
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
 
4464
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139
 
4465
msgid "Five minutes"
 
4466
msgstr "п'ять хвилин"
 
4467
 
 
4468
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
 
4469
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141
 
4470
msgid "30 minutes"
 
4471
msgstr "півгодини"
 
4472
 
 
4473
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
 
4474
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143
 
4475
msgid "One hour"
 
4476
msgstr "одну годину"
 
4477
 
 
4478
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
 
4479
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
 
4480
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145
 
4481
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
 
4482
msgid "Custom"
 
4483
msgstr "Інший"
 
4484
 
 
4485
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
 
4486
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166
 
4487
msgid "seconds"
 
4488
msgstr "секунд"
 
4489
 
 
4490
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
 
4491
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
 
4492
msgid "minutes"
 
4493
msgstr "хвилин"
 
4494
 
 
4495
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
 
4496
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170
 
4497
msgid "hours"
 
4498
msgstr "годин"
 
4499
 
 
4500
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
 
4501
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188
 
4502
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690
 
4503
msgid "Easy"
 
4504
msgstr "Просто"
 
4505
 
 
4506
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
 
4507
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145
 
4508
msgid "Normal"
 
4509
msgstr "Звичайний"
 
4510
 
 
4511
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
 
4512
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192
 
4513
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688
 
4514
msgid "Hard"
 
4515
msgstr "Важно"
 
4516
 
 
4517
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
 
4518
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
 
4519
#. the name of the missing engine.
 
4520
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257
 
4521
#, python-format
 
4522
msgid "Unable to find %s engine"
 
4523
msgstr "Не вдається знайти програму гри %s"
 
4524
 
 
4525
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
 
4526
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269
 
4527
#, python-format
 
4528
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 
4529
msgstr "Налаштувати звантажену гру (%i ходів)"
 
4530
 
 
4531
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
 
4532
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274
 
4533
msgid "Game settings changed"
 
4534
msgstr "Параметри гри змінено"
 
4535
 
 
4536
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
 
4537
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
 
4538
#, python-format
 
4539
msgid "%(white)s versus %(black)s"
 
4540
msgstr "%(white)s проти %(black)s"
 
4541
 
 
4542
#. Translators: Default name for the white player
 
4543
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
 
4544
#. Translators: Name of white player in a default game
 
4545
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361
 
4546
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374
 
4547
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687
 
4548
msgid "White"
 
4549
msgstr "Білі"
 
4550
 
 
4551
#. Translators: Default name for the black player
 
4552
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
 
4553
#. Translators: Name of black player in a default game
 
4554
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368
 
4555
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377
 
4556
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689
 
4557
msgid "Black"
 
4558
msgstr "Чорні"
 
4559
 
 
4560
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 
4561
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 
4562
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463
 
4563
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
 
4564
msgid "PGN files"
 
4565
msgstr "Файли PGN"
 
4566
 
 
4567
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
 
4568
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
 
4569
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469
 
4570
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
 
4571
msgid "All files"
 
4572
msgstr "Всі файли"
 
4573
 
 
4574
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
 
4575
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491
 
4576
msgid "Please select a file to load"
 
4577
msgstr "Введіть назву файлу, який слід завантажити"
 
4578
 
 
4579
#. Translators: Title of error box when unable to load game
 
4580
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499
 
4581
msgid "Unabled to load game"
 
4582
msgstr "Не вдалось завантажити гру"
 
4583
 
 
4584
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
 
4585
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585
 
4586
msgid "Please enter a file name"
 
4587
msgstr "Введіть назву файлу"
 
4588
 
 
4589
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
 
4590
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
 
4591
msgid "Unabled to save game"
 
4592
msgstr "Не вдається зберегти гру"
 
4593
 
 
4594
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
 
4595
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
 
4596
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
 
4597
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:197 ../gnect/src/prefs.c:250
 
4598
#: ../gtali/gyahtzee.c:999 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
 
4599
#: ../iagno/properties.c:493
 
4600
msgid "Human"
 
4601
msgstr "Людина"
 
4602
 
 
4603
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
 
4604
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627
 
4605
msgid "Standard Algebraic"
 
4606
msgstr "_Стандартна алгебраїчна"
 
4607
 
 
4608
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
 
4609
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629
 
4610
msgid "Figurine"
 
4611
msgstr "Статуетка"
 
4612
 
 
4613
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
 
4614
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631
 
4615
msgid "Long Algebraic"
 
4616
msgstr "_Довга алгебраїчна"
 
4617
 
 
4618
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
 
4619
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641
 
4620
msgid "White Side"
 
4621
msgstr "Сторона _білих"
 
4622
 
 
4623
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
 
4624
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643
 
4625
msgid "Black Side"
 
4626
msgstr "Сторона _чорних"
 
4627
 
 
4628
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
 
4629
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645
 
4630
msgid "Human Side"
 
4631
msgstr "Сторона л_юдини"
 
4632
 
 
4633
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
 
4634
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647
 
4635
msgid "Current Player"
 
4636
msgstr "_Поточний гравець"
 
4637
 
 
4638
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
 
4639
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
 
4640
msgid "chess-piece|Queen"
 
4641
msgstr "Ферзь"
 
4642
 
 
4643
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
 
4644
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
 
4645
msgid "chess-piece|Knight"
 
4646
msgstr "Кінь"
 
4647
 
 
4648
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
 
4649
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
 
4650
msgid "chess-piece|Rook"
 
4651
msgstr "Тура"
 
4652
 
 
4653
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
 
4654
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
 
4655
msgid "chess-piece|Bishop"
 
4656
msgstr "Слон"
 
4657
 
 
4658
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
 
4659
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299
 
4660
#, python-format
 
4661
msgid "Chess - *%(game_name)s"
 
4662
msgstr "Шахи - *%(game_name)s"
 
4663
 
 
4664
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
 
4665
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:302
 
4666
#, python-format
 
4667
msgid "Chess - %(game_name)s"
 
4668
msgstr "Шахи - %(game_name)s"
 
4669
 
 
4670
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
 
4671
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:317
 
4672
msgid "∞"
 
4673
msgstr "∞"
 
4674
 
 
4675
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
 
4676
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:390
 
4677
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 
4678
msgstr "Якщо ви не збережете гру, всі зміни будуть втрачені"
 
4679
 
 
4680
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
 
4681
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:392
 
4682
msgid "Close _without saving"
 
4683
msgstr "Закрити _без зберігання"
 
4684
 
 
4685
#. Translators: No 3D Dialog: Title
 
4686
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:507
 
4687
msgid "Unable to enable 3D mode"
 
4688
msgstr "Неможливо увімкнути тривимірний режим"
 
4689
 
 
4690
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
 
4691
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
 
4692
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:511
 
4693
#, python-format
 
4694
msgid ""
 
4695
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 
4696
"%(errors)s\n"
 
4697
"\n"
 
4698
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
 
4699
"then you will be able to play chess in 2D mode."
 
4700
msgstr ""
 
4701
"Неможливо увімкнути тривимірний режим, у зв'язку з наступними помилками:\n"
 
4702
"%(errors)s\n"
 
4703
"\n"
 
4704
"Зв'яжіться з системним адміністратором, щоб  вирішити ці проблеми. До того "
 
4705
"часу гра буде працювати у двовимірному режимі."
 
4706
 
 
4707
#. Translators: Draw Dialog: Title
 
4708
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:776
 
4709
msgid "Unable to claim draw"
 
4710
msgstr "Не можу оголосити нічию"
 
4711
 
 
4712
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
 
4713
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:833
 
4714
msgid ""
 
4715
"You may claim a draw when:\n"
 
4716
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
 
4717
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been "
 
4718
"captured (50 move rule)"
 
4719
msgstr ""
 
4720
"Ви можете вимагати нічию, коли:\n"
 
4721
"a) На дошці тричі виникала однакова позиція\n"
 
4722
"b) За останні 50 ходів не було взяття фігур і руху пішаків"
 
4723
 
 
4724
#. TODO: This should be a pop-up dialog
 
4725
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
 
4726
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:706
 
4727
#, python-format
 
4728
msgid "Unable to display help: %s"
 
4729
msgstr "Не вдається завантажити зображення: %s"
 
4730
 
 
4731
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
 
4732
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
 
4733
msgid "No Python OpenGL support"
 
4734
msgstr "Відсутня підтримка Python OpenGL"
 
4735
 
 
4736
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
 
4737
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
 
4738
msgid "No Python GTKGLExt support"
 
4739
msgstr "Відсутня підтримка Python GTKGLExt"
 
4740
 
 
4741
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
 
4742
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
 
4743
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 
4744
msgstr "Бібліотеки OpenGL не підтримують заданий режим екрану"
 
4745
 
 
4746
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
 
4747
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279
 
4748
msgid "Game Start"
 
4749
msgstr "Гра почалась"
 
4750
 
 
4751
#. Translators: Comment text when move has no comment
 
4752
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
 
4753
msgid "No comment"
 
4754
msgstr "Без коментаря"
 
4755
 
 
4756
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
 
4757
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
 
4758
msgid "White castles long"
 
4759
msgstr "Довгий хід білої тури"
 
4760
 
 
4761
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
 
4762
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
 
4763
msgid "Black castles long"
 
4764
msgstr "Довгий хід чорної тури"
 
4765
 
 
4766
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
 
4767
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
 
4768
msgid "White castles short"
 
4769
msgstr "Короткий хід білої тури"
 
4770
 
 
4771
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
 
4772
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
 
4773
msgid "Black castles short"
 
4774
msgstr "Короткий хід чорної тури"
 
4775
 
 
4776
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
 
4777
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
 
4778
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
 
4779
#, python-format
 
4780
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 
4781
msgstr "Білий пішак рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4782
 
 
4783
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
 
4784
#, python-format
 
4785
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4786
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
 
4787
 
 
4788
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
 
4789
#, python-format
 
4790
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4791
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
 
4792
 
 
4793
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427
 
4794
#, python-format
 
4795
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4796
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
 
4797
 
 
4798
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
 
4799
#, python-format
 
4800
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4801
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
 
4802
 
 
4803
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
 
4804
#, python-format
 
4805
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4806
msgstr "Білий пішак з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
 
4807
 
 
4808
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
 
4809
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
 
4810
#, python-format
 
4811
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
 
4812
msgstr "Біла тура рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4813
 
 
4814
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
 
4815
#, python-format
 
4816
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4817
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
 
4818
 
 
4819
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
 
4820
#, python-format
 
4821
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4822
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
 
4823
 
 
4824
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
 
4825
#, python-format
 
4826
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4827
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
 
4828
 
 
4829
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
 
4830
#, python-format
 
4831
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4832
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
 
4833
 
 
4834
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
 
4835
#, python-format
 
4836
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4837
msgstr "Біла тура з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
 
4838
 
 
4839
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
 
4840
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
 
4841
#, python-format
 
4842
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
 
4843
msgstr "Білий кінь рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4844
 
 
4845
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
 
4846
#, python-format
 
4847
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4848
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
 
4849
 
 
4850
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
 
4851
#, python-format
 
4852
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4853
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
 
4854
 
 
4855
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
 
4856
#, python-format
 
4857
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4858
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
 
4859
 
 
4860
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
 
4861
#, python-format
 
4862
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4863
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
 
4864
 
 
4865
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
 
4866
#, python-format
 
4867
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4868
msgstr "Білий кінь з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
 
4869
 
 
4870
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
 
4871
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
 
4872
#, python-format
 
4873
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 
4874
msgstr "Білий слон рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4875
 
 
4876
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
 
4877
#, python-format
 
4878
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4879
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
 
4880
 
 
4881
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
 
4882
#, python-format
 
4883
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4884
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
 
4885
 
 
4886
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
 
4887
#, python-format
 
4888
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4889
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
 
4890
 
 
4891
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
 
4892
#, python-format
 
4893
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4894
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
 
4895
 
 
4896
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
 
4897
#, python-format
 
4898
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4899
msgstr "Білий слон з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
 
4900
 
 
4901
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
 
4902
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
 
4903
#, python-format
 
4904
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
 
4905
msgstr "Біла королева рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4906
 
 
4907
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
 
4908
#, python-format
 
4909
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4910
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
 
4911
 
 
4912
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
 
4913
#, python-format
 
4914
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4915
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
 
4916
 
 
4917
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
 
4918
#, python-format
 
4919
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4920
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
 
4921
 
 
4922
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
 
4923
#, python-format
 
4924
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4925
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
 
4926
 
 
4927
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
 
4928
#, python-format
 
4929
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4930
msgstr "Біла королева з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
 
4931
 
 
4932
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
 
4933
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
 
4934
#, python-format
 
4935
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
 
4936
msgstr "Білий король рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4937
 
 
4938
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
 
4939
#, python-format
 
4940
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 
4941
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорного пішака на %(end)s"
 
4942
 
 
4943
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
 
4944
#, python-format
 
4945
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 
4946
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорну туру на %(end)s"
 
4947
 
 
4948
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
 
4949
#, python-format
 
4950
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 
4951
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорного коня на %(end)s"
 
4952
 
 
4953
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
 
4954
#, python-format
 
4955
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 
4956
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорного слона на %(end)s"
 
4957
 
 
4958
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
 
4959
#, python-format
 
4960
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 
4961
msgstr "Білий король з %(start)s б'є чорну королеву на %(end)s"
 
4962
 
 
4963
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
 
4964
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
 
4965
#, python-format
 
4966
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 
4967
msgstr "Чорний пішак рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4968
 
 
4969
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
 
4970
#, python-format
 
4971
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
4972
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
 
4973
 
 
4974
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
 
4975
#, python-format
 
4976
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
4977
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
 
4978
 
 
4979
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
 
4980
#, python-format
 
4981
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
4982
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
 
4983
 
 
4984
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
 
4985
#, python-format
 
4986
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
4987
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
 
4988
 
 
4989
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
 
4990
#, python-format
 
4991
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
4992
msgstr "Чорний пішак з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
 
4993
 
 
4994
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
 
4995
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
 
4996
#, python-format
 
4997
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
 
4998
msgstr "Чорна тура рухається з %(start)s до %(end)s"
 
4999
 
 
5000
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
 
5001
#, python-format
 
5002
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
5003
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
 
5004
 
 
5005
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
 
5006
#, python-format
 
5007
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
5008
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
 
5009
 
 
5010
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
 
5011
#, python-format
 
5012
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
5013
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
 
5014
 
 
5015
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
 
5016
#, python-format
 
5017
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
5018
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
 
5019
 
 
5020
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
 
5021
#, python-format
 
5022
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
5023
msgstr "Чорна тура з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
 
5024
 
 
5025
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
 
5026
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
 
5027
#, python-format
 
5028
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
 
5029
msgstr "Чорний кінь рухається з %(start)s до %(end)s"
 
5030
 
 
5031
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
 
5032
#, python-format
 
5033
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
5034
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
 
5035
 
 
5036
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
 
5037
#, python-format
 
5038
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
5039
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
 
5040
 
 
5041
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
 
5042
#, python-format
 
5043
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
5044
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
 
5045
 
 
5046
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
 
5047
#, python-format
 
5048
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
5049
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
 
5050
 
 
5051
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
 
5052
#, python-format
 
5053
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
5054
msgstr "Чорний кінь з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
 
5055
 
 
5056
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
 
5057
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
 
5058
#, python-format
 
5059
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 
5060
msgstr "Чорний слон рухається з %(start)s до %(end)s"
 
5061
 
 
5062
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
 
5063
#, python-format
 
5064
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
5065
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
 
5066
 
 
5067
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
 
5068
#, python-format
 
5069
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
5070
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
 
5071
 
 
5072
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
 
5073
#, python-format
 
5074
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
5075
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
 
5076
 
 
5077
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
 
5078
#, python-format
 
5079
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
5080
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
 
5081
 
 
5082
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
 
5083
#, python-format
 
5084
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
5085
msgstr "Чорний слон з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
 
5086
 
 
5087
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
 
5088
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
 
5089
#, python-format
 
5090
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
 
5091
msgstr "Чорна королева рухається з %(start)s до %(end)s"
 
5092
 
 
5093
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
 
5094
#, python-format
 
5095
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
5096
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
 
5097
 
 
5098
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
 
5099
#, python-format
 
5100
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
5101
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
 
5102
 
 
5103
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
 
5104
#, python-format
 
5105
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
5106
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
 
5107
 
 
5108
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
 
5109
#, python-format
 
5110
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
5111
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
 
5112
 
 
5113
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
 
5114
#, python-format
 
5115
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
5116
msgstr "Чорна королева з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
 
5117
 
 
5118
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
 
5119
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
 
5120
#, python-format
 
5121
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
 
5122
msgstr "Чорний король рухається з %(start)s до %(end)s"
 
5123
 
 
5124
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
 
5125
#, python-format
 
5126
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 
5127
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білого пішака на %(end)s"
 
5128
 
 
5129
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
 
5130
#, python-format
 
5131
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 
5132
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білу туру на %(end)s"
 
5133
 
 
5134
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
 
5135
#, python-format
 
5136
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 
5137
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білого коня на %(end)s"
 
5138
 
 
5139
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
 
5140
#, python-format
 
5141
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 
5142
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білого слона на %(end)s"
 
5143
 
 
5144
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
 
5145
#, python-format
 
5146
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 
5147
msgstr "Чорний король з %(start)s б'є білу королеву на %(end)s"
 
5148
 
 
5149
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
 
5150
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531
 
5151
#, python-format
 
5152
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 
5153
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах)"
 
5154
 
 
5155
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
 
5156
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533
 
5157
#, python-format
 
5158
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 
5159
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах і мат)"
 
5160
 
 
5161
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
 
5162
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535
 
5163
#, python-format
 
5164
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 
5165
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Пат)"
 
5166
 
 
5167
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
 
5168
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
 
5169
#, python-format
 
5170
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
5171
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
 
5172
 
 
5173
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
 
5174
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
 
5175
#, python-format
 
5176
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 
5177
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах)"
 
5178
 
 
5179
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
 
5180
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
 
5181
#, python-format
 
5182
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 
5183
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах і мат)"
 
5184
 
 
5185
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
 
5186
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
 
5187
#, python-format
 
5188
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 
5189
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Пат)"
 
5190
 
 
5191
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
 
5192
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
 
5193
#, python-format
 
5194
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
5195
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
 
5196
 
 
5197
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
 
5198
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576
 
5199
#, python-format
 
5200
msgid "%s wins"
 
5201
msgstr "%s переміг"
 
5202
 
 
5203
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
 
5204
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585
 
5205
msgid "Game is drawn"
 
5206
msgstr "Гра закінчилась нічиєю."
 
5207
 
 
5208
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
 
5209
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
 
5210
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 
5211
msgstr "Суперник під шахом та не може ходити (мат)"
 
5212
 
 
5213
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
 
5214
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593
 
5215
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 
5216
msgstr "Суперник не може ходити (пат)"
 
5217
 
 
5218
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
 
5219
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596
 
5220
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 
5221
msgstr ""
 
5222
"Не було взято жодної фігури та пішаки не переміщувалися за останні п'ятдесят "
 
5223
"ходів"
 
5224
 
 
5225
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
 
5226
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599
 
5227
msgid "Opponent has run out of time"
 
5228
msgstr "У суперника закінчився час"
 
5229
 
 
5230
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
 
5231
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608
 
5232
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
 
5233
msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
 
5234
 
 
5235
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
 
5236
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605
 
5237
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 
5238
msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
 
5239
 
 
5240
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
 
5241
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609
 
5242
msgid "The black player has resigned"
 
5243
msgstr "Чорний гравець здався"
 
5244
 
 
5245
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
 
5246
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
 
5247
msgid "The white player has resigned"
 
5248
msgstr "Білий гравцеь здався"
 
5249
 
 
5250
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
 
5251
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
 
5252
msgid "The game has been abandoned"
 
5253
msgstr "Гру покинуто!"
 
5254
 
 
5255
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
 
5256
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620
 
5257
msgid "One of the players has died"
 
5258
msgstr "Один з гравців помер"
 
5259
 
 
5260
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
 
5261
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131
 
5262
msgid "Disconnected"
 
5263
msgstr "Від'єднано"
 
5264
 
 
5265
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
 
5266
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136
 
5267
msgid "New profile..."
 
5268
msgstr "Новий профіль..."
 
5269
 
 
5270
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
 
5271
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196
 
5272
msgid "Table"
 
5273
msgstr "Стіл"
 
5274
 
 
5275
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
 
5276
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213
 
5277
msgid "Seat"
 
5278
msgstr "Місце"
 
5279
 
 
5280
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
 
5281
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217
 
5282
msgid "Player"
 
5283
msgstr "Гравець"
 
5284
 
 
5285
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
 
5286
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380
 
5287
msgid "Spectator"
 
5288
msgstr "Спостерігач"
 
5289
 
 
5290
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
 
5291
#. the name of the player the seat is reserved for.
 
5292
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389
 
5293
#, python-format
 
5294
msgid "Reserved for %s"
 
5295
msgstr "Зайнято для %s"
 
5296
 
 
5297
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
 
5298
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392
 
5299
msgid "Seat empty"
 
5300
msgstr "Порожнє місце"
 
5301
 
 
5302
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
 
5303
#. %s is replaced with the name of the AI.
 
5304
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396
 
5305
#, python-format
 
5306
msgid "AI (%s)"
 
5307
msgstr "Штучний інтелект (%s)"
 
5308
 
 
5309
#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5310
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
 
5311
msgid "chess-file|a"
 
5312
msgstr "a"
 
5313
 
 
5314
#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5315
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
 
5316
msgid "chess-file|b"
 
5317
msgstr "b"
 
5318
 
 
5319
#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5320
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
 
5321
msgid "chess-file|c"
 
5322
msgstr "c"
 
5323
 
 
5324
#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5325
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
 
5326
msgid "chess-file|d"
 
5327
msgstr "d"
 
5328
 
 
5329
#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5330
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
 
5331
msgid "chess-file|e"
 
5332
msgstr "e"
 
5333
 
 
5334
#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5335
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
 
5336
msgid "chess-file|f"
 
5337
msgstr "f"
 
5338
 
 
5339
#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5340
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
 
5341
msgid "chess-file|g"
 
5342
msgstr "g"
 
5343
 
 
5344
#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
 
5345
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
 
5346
msgid "chess-file|h"
 
5347
msgstr "h"
 
5348
 
 
5349
#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5350
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
 
5351
msgid "chess-rank|1"
 
5352
msgstr "1"
 
5353
 
 
5354
#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5355
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
 
5356
msgid "chess-rank|2"
 
5357
msgstr "2"
 
5358
 
 
5359
#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5360
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
 
5361
msgid "chess-rank|3"
 
5362
msgstr "3"
 
5363
 
 
5364
#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5365
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
 
5366
msgid "chess-rank|4"
 
5367
msgstr "4"
 
5368
 
 
5369
#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5370
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
 
5371
msgid "chess-rank|5"
 
5372
msgstr "5"
 
5373
 
 
5374
#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5375
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
 
5376
msgid "chess-rank|6"
 
5377
msgstr "6"
 
5378
 
 
5379
#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5380
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
 
5381
msgid "chess-rank|7"
 
5382
msgstr "7"
 
5383
 
 
5384
#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
 
5385
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
 
5386
msgid "chess-rank|8"
 
5387
msgstr "8"
 
5388
 
 
5389
#. Translators: The notation form of a pawn.
 
5390
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
 
5391
#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
 
5392
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
 
5393
msgid "chess-notation|P"
 
5394
msgstr "п"
 
5395
 
 
5396
#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
 
5397
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
 
5398
msgid "chess-notation|N"
 
5399
msgstr "К"
 
5400
 
 
5401
#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
 
5402
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
 
5403
msgid "chess-notation|B"
 
5404
msgstr "С"
 
5405
 
 
5406
#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
 
5407
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
 
5408
msgid "chess-notation|R"
 
5409
msgstr "Т"
 
5410
 
 
5411
#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
 
5412
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
 
5413
msgid "chess-notation|Q"
 
5414
msgstr "Ф"
 
5415
 
 
5416
#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
 
5417
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
 
5418
msgid "chess-notation|K"
 
5419
msgstr "Кр"
 
5420
 
 
5421
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
 
5422
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
 
5423
#. is in.
 
5424
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
 
5425
#, python-format
 
5426
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 
5427
msgstr "'%(name)s' у '%(game)s'"
 
5428
 
 
5429
#. Translators: Name of the log that displays application events
 
5430
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
 
5431
msgid "Application Log"
 
5432
msgstr "Журнал програми"
 
5433
 
 
5434
#. FIXME: Should be in a dialog
 
5435
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
 
5436
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
 
5437
#, python-format
 
5438
msgid "Usage: %s [game]"
 
5439
msgstr "Виклик: %s [гра]"
 
5440
 
 
5441
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
 
5442
#: ../glchess/src/lib/main.py:685
 
5443
#, python-format
 
5444
msgid "Human versus %s"
 
5445
msgstr "Людина проти %s"
 
5446
 
 
5447
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
 
5448
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
 
5449
msgid ""
 
5450
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
 
5451
"Debug output:"
 
5452
msgstr ""
 
5453
"Програма glChess несподівано завершилась. Повідомте про помилку на сайті "
 
5454
"http://bugzilla.gnome.org\n"
 
5455
"Відлагоджувальна інформація:"
 
5456
 
 
5457
#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
 
5458
msgid "Save game before closing?"
 
5459
msgstr "Зберегти гру перед закриттям?"
 
5460
 
 
5461
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
 
5462
msgid "glChess"
 
5463
msgstr "Шахи glChess"
 
5464
 
 
5465
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
 
5466
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 
5467
msgstr "Авторські права 2005-2008 Robert Ancell (та помічники)"
 
5468
 
 
5469
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
 
5470
msgid ""
 
5471
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 
5472
"\n"
 
5473
"glChess is a part of GNOME Games."
 
5474
msgstr ""
 
5475
"Тривимірна гра у шахи для GNOME. \n"
 
5476
"\n"
 
5477
"«glChess» є частиною пакету GNOME Games."
 
5478
 
 
5479
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
 
5480
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
 
5481
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
 
5482
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
 
5483
#, python-format
 
5484
msgid ""
 
5485
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
5486
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
5487
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
5488
"version."
 
5489
msgstr ""
 
5490
"%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи змінювати "
 
5491
"його на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free "
 
5492
"Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якій "
 
5493
"більш пізній версії."
 
5494
 
 
5495
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
 
5496
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
 
5497
#: ../libgames-support/games-stock.c:384
 
5498
#, c-format, python-format
 
5499
msgid ""
 
5500
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
5501
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
5502
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
5503
"details."
 
5504
msgstr ""
 
5505
"%s розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
 
5506
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ ПЕВНІЙ "
 
5507
"МЕТІ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General Public "
 
5508
"License."
 
5509
 
 
5510
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
 
5511
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
 
5512
#: ../libgames-support/games-stock.c:389
 
5513
#, c-format, python-format
 
5514
msgid ""
 
5515
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
5516
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
5517
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
5518
msgstr ""
 
5519
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з %s. Якщо цього не "
 
5520
"сталося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite "
 
5521
"330, Boston, MA  02111-1307  USA."
 
5522
 
 
5523
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
 
5524
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
 
5525
#, python-format
 
5526
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 
5527
msgstr "Не вдається створити каталог з даними %(dir)s: %(error)s"
 
5528
 
 
5529
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
 
5530
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
 
5531
msgid "Incorrect password"
 
5532
msgstr "Невірний пароль"
 
5533
 
 
5534
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
 
5535
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
 
5536
msgid "Account in use"
 
5537
msgstr "Обліковий запис використовується"
 
5538
 
 
5539
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
 
5540
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
 
5541
#, python-format
 
5542
msgid "Connection closed: %s"
 
5543
msgstr "З'єднання закрито: %s"
 
5544
 
 
5545
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
 
5546
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
 
5547
msgid "A password is required"
 
5548
msgstr "Потрібен пароль"
 
5549
 
 
5550
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
 
5551
msgid "Disconnected from server"
 
5552
msgstr "Від'єднано від сервера."
 
5553
 
 
5554
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
 
5555
msgid "No description"
 
5556
msgstr "Без опису"
 
5557
 
 
5558
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
 
5559
msgctxt "board size"
 
5560
msgid "Small"
 
5561
msgstr "Мале"
 
5562
 
 
5563
#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
 
5564
msgctxt "board size"
 
5565
msgid "Medium"
 
5566
msgstr "Середній"
 
5567
 
 
5568
#: ../glines/glines.c:93 ../gnomine/gnomine.c:104
 
5569
msgctxt "board size"
 
5570
msgid "Large"
 
5571
msgstr "Велике"
 
5572
 
 
5573
#: ../glines/glines.c:192
 
5574
msgid "Could not load theme"
 
5575
msgstr "Неможливо завантажити гру"
 
5576
 
 
5577
#: ../glines/glines.c:220
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid ""
 
5580
"Unable to locate file:\n"
 
5581
"%s\n"
 
5582
"\n"
 
5583
"The default theme will be loaded instead."
 
5584
msgstr ""
 
5585
"Не вдається визначити файл:\n"
 
5586
"'%s'\n"
 
5587
"\n"
 
5588
"Буде завантажено типову тему."
 
5589
 
 
5590
#: ../glines/glines.c:227
 
5591
#, c-format
 
5592
msgid ""
 
5593
"Unable to locate file:\n"
 
5594
"%s\n"
 
5595
"\n"
 
5596
"Please check that Five or More is installed correctly."
 
5597
msgstr ""
 
5598
"Не вдається знайти файл:\n"
 
5599
"%s\n"
 
5600
"\n"
 
5601
"Перевірте коректність встановлення гри \"П'ять або більше\"."
 
5602
 
 
5603
#: ../glines/glines.c:431
 
5604
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 
5605
msgstr "Поставте п'ять кульок одного кольору в ряд, щоб отримати очки!"
 
5606
 
 
5607
#: ../glines/glines.c:492
 
5608
msgid "GNOME Five or More"
 
5609
msgstr "Гра \"П'ять або більше\""
 
5610
 
 
5611
#: ../glines/glines.c:494
 
5612
msgid "_Board size:"
 
5613
msgstr "Розмір _дошки:"
 
5614
 
 
5615
#: ../glines/glines.c:512 ../swell-foop/src/Score.js:109
 
5616
msgid "Game Over!"
 
5617
msgstr "Гру закінчено!"
 
5618
 
 
5619
#. Can't move there!
 
5620
#: ../glines/glines.c:670
 
5621
msgid "You can't move there!"
 
5622
msgstr "Ви не можете переміщуватись сюди!"
 
5623
 
 
5624
#: ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1215 ../glines/glines.c:1217
 
5625
#: ../glines/glines.c:1782 ../glines/glines.c:1814
 
5626
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
 
5627
msgid "Five or More"
 
5628
msgstr "П'ять або більше"
 
5629
 
 
5630
#: ../glines/glines.c:1220
 
5631
msgid ""
 
5632
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 
5633
"\n"
 
5634
"Five or More is a part of GNOME Games."
 
5635
msgstr ""
 
5636
"Варіант популярної гри \"Кольорові ряди\" для GNOME.\n"
 
5637
"\n"
 
5638
"Кольорові лінії є частиною пакету GNOME Games."
 
5639
 
 
5640
#: ../glines/glines.c:1421
 
5641
msgid "Five or More Preferences"
 
5642
msgstr "Параметри гри \"П'ять або більше\""
 
5643
 
 
5644
#: ../glines/glines.c:1442
 
5645
msgid "Themes"
 
5646
msgstr "Теми"
 
5647
 
 
5648
#: ../glines/glines.c:1449
 
5649
msgid "_Image:"
 
5650
msgstr "_Зображення:"
 
5651
 
 
5652
#: ../glines/glines.c:1460
 
5653
msgid "B_ackground color:"
 
5654
msgstr "Колір _тла:"
 
5655
 
 
5656
#: ../glines/glines.c:1475
 
5657
msgid "Board Size"
 
5658
msgstr "Розмір ігрового поля"
 
5659
 
 
5660
#: ../glines/glines.c:1494
 
5661
msgctxt "preferences"
 
5662
msgid "General"
 
5663
msgstr "Звичайний"
 
5664
 
 
5665
#: ../glines/glines.c:1500
 
5666
msgid "_Use fast moves"
 
5667
msgstr "_Швидкі ходи"
 
5668
 
 
5669
#: ../glines/glines.c:1841
 
5670
msgid "Next:"
 
5671
msgstr "Наступні:"
 
5672
 
 
5673
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
 
5674
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 
5675
msgstr "Вилучати кольорові кулі з дошки, формуючи ряди"
 
5676
 
 
5677
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
 
5678
msgid "Background color"
 
5679
msgstr "Колір тла"
 
5680
 
 
5681
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
 
5682
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 
5683
msgstr "Колір тла. Шістнадцяткове визначення кольору тла."
 
5684
 
 
5685
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
 
5686
msgid "Ball style"
 
5687
msgstr "Стиль куль"
 
5688
 
 
5689
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
 
5690
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 
5691
msgstr "Назва файлу зображень куль."
 
5692
 
 
5693
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
 
5694
msgid "Game field"
 
5695
msgstr "Ігрове поле"
 
5696
 
 
5697
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
 
5698
msgid "Game field from last saved session."
 
5699
msgstr "Ігрове поле із останнього збереженого сеансу."
 
5700
 
 
5701
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
 
5702
msgid "Game preview"
 
5703
msgstr "Перегляд гри"
 
5704
 
 
5705
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
 
5706
msgid "Game preview from last saved session."
 
5707
msgstr "Перегляд гри з останнього збереженого сеансу."
 
5708
 
 
5709
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
 
5710
msgid "Game score"
 
5711
msgstr "Рахунок гри"
 
5712
 
 
5713
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
 
5714
msgid "Game score from last saved session."
 
5715
msgstr "Рахунок гри з останнього збереженого сеансу."
 
5716
 
 
5717
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
 
5718
msgid "Playing field size"
 
5719
msgstr "Розмір поля гри."
 
5720
 
 
5721
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
 
5722
msgid ""
 
5723
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
 
5724
msgstr ""
 
5725
"Розмір ігрового поля. 1=Маленький, 2=Середній, 3=Великий. Інші значення "
 
5726
"некоректні."
 
5727
 
 
5728
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
 
5729
msgid "Time between moves"
 
5730
msgstr "Затримка між ходами"
 
5731
 
 
5732
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
 
5733
msgid "Time between moves in milliseconds."
 
5734
msgstr "Затримка між ходами в мілісекундах."
 
5735
 
 
5736
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
 
5737
msgid "Four-in-a-Row"
 
5738
msgstr "Чотири в ряд"
 
5739
 
 
5740
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
 
5741
msgid "Make lines of the same color to win"
 
5742
msgstr "Щоб виграти складайте лінії однакового кольору"
 
5743
 
 
5744
#. This is the long descriptive name for the room
 
5745
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
 
5746
msgid "Connect four tiles in a row"
 
5747
msgstr "Об'єднати чотири елементи в рядок"
 
5748
 
 
5749
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
 
5750
msgid "A number specifying the preferred theme."
 
5751
msgstr "Число, що вказує вибрану тему."
 
5752
 
 
5753
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
 
5754
msgid "Animate"
 
5755
msgstr "Анімувати"
 
5756
 
 
5757
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
 
5758
msgid "Drop marble"
 
5759
msgstr "Скинути кулю"
 
5760
 
 
5761
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
 
5762
msgid "Key press to drop a marble."
 
5763
msgstr "Натисніть клавішу скидання кулі."
 
5764
 
 
5765
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
 
5766
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
 
5767
msgid "Key press to move left."
 
5768
msgstr "Натисніть клавішу руху ліворуч."
 
5769
 
 
5770
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
 
5771
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
 
5772
msgid "Key press to move right."
 
5773
msgstr "Натисніть клавішу руху праворуч."
 
5774
 
 
5775
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
 
5776
msgid "Level of Player One"
 
5777
msgstr "Рівень першого гравця"
 
5778
 
 
5779
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
 
5780
msgid "Level of Player Two"
 
5781
msgstr "Рівень другого гравця"
 
5782
 
 
5783
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
 
5784
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
 
5785
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
 
5786
msgid "Move left"
 
5787
msgstr "Ліворуч"
 
5788
 
 
5789
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
 
5790
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
 
5791
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
 
5792
msgid "Move right"
 
5793
msgstr "Праворуч"
 
5794
 
 
5795
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
 
5796
msgid "Theme ID"
 
5797
msgstr "Ідентифікатор теми"
 
5798
 
 
5799
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
 
5800
msgid "Whether or not to use animation."
 
5801
msgstr "Чи використовувати анімацію."
 
5802
 
 
5803
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
 
5804
msgid ""
 
5805
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 
5806
"player."
 
5807
msgstr ""
 
5808
"Нуль означає гравця-людину, від одного до трьох — рівень гри комп'ютера"
 
5809
 
 
5810
#: ../gnect/src/gfx.c:267
 
5811
#, c-format
 
5812
msgid ""
 
5813
"Unable to load image:\n"
 
5814
"%s"
 
5815
msgstr ""
 
5816
"Не вдалось завантажити зображення:\n"
 
5817
"%s"
 
5818
 
 
5819
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
 
5820
msgid "A network error has occurred."
 
5821
msgstr "Виникла мережна помилка."
 
5822
 
 
5823
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
 
5824
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 
5825
msgstr "Очікування супротивника."
 
5826
 
 
5827
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:360
 
5828
#, c-format
 
5829
msgid "Welcome to a network game of %s."
 
5830
msgstr "Ласкаво просимо у мережну гру %s."
 
5831
 
 
5832
#: ../gnect/src/main.c:529
 
5833
msgid "It's a draw!"
 
5834
msgstr "Нічия!"
 
5835
 
 
5836
#: ../gnect/src/main.c:538 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:415
 
5837
msgid "You win!"
 
5838
msgstr "Ви виграли!"
 
5839
 
 
5840
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:573
 
5841
msgid "It is your move."
 
5842
msgstr "Ваш хід..."
 
5843
 
 
5844
#: ../gnect/src/main.c:543
 
5845
msgid "I win!"
 
5846
msgstr "Я виграв!"
 
5847
 
 
5848
#: ../gnect/src/main.c:545 ../gnect/src/main.c:678
 
5849
msgid "Thinking..."
 
5850
msgstr "Думаю..."
 
5851
 
 
5852
#: ../gnect/src/main.c:566 ../gnect/src/main.c:570
 
5853
#, c-format
 
5854
msgid "%s wins!"
 
5855
msgstr "%s ― переміг!"
 
5856
 
 
5857
#: ../gnect/src/main.c:576
 
5858
#, c-format
 
5859
msgid "Waiting for %s to move."
 
5860
msgstr "Очікування ходу %s."
 
5861
 
 
5862
#: ../gnect/src/main.c:695
 
5863
#, c-format
 
5864
msgid "Hint: Column %d"
 
5865
msgstr "Підказка: стовпчик %d"
 
5866
 
 
5867
#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:727
 
5868
msgid "You:"
 
5869
msgstr "Ви:"
 
5870
 
 
5871
#: ../gnect/src/main.c:724 ../gnect/src/main.c:726
 
5872
msgid "Me:"
 
5873
msgstr "Я:"
 
5874
 
 
5875
#: ../gnect/src/main.c:772
 
5876
msgid "Scores"
 
5877
msgstr "Рахунки"
 
5878
 
 
5879
#: ../gnect/src/main.c:823
 
5880
msgid "Drawn:"
 
5881
msgstr "Нічия"
 
5882
 
 
5883
#: ../gnect/src/main.c:876
 
5884
msgid ""
 
5885
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 
5886
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
 
5887
"\n"
 
5888
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
 
5889
msgstr ""
 
5890
"Гра \"Чотири в ряд\" для середовища GNOME. Комп'ютер використовує алгоритм "
 
5891
"Джуліано Бертолетті \"Велена\"\n"
 
5892
"\n"
 
5893
"«Чотири-в-ряд» є частиною пакету GNOME Games."
 
5894
 
 
5895
#: ../gnect/src/prefs.c:117
 
5896
#, c-format
 
5897
msgid ""
 
5898
"Player One:\n"
 
5899
"%s"
 
5900
msgstr ""
 
5901
"Перший гравець:\n"
 
5902
"%s"
 
5903
 
 
5904
#: ../gnect/src/prefs.c:121
 
5905
#, c-format
 
5906
msgid ""
 
5907
"Player Two:\n"
 
5908
"%s"
 
5909
msgstr ""
 
5910
"Другий гравець:\n"
 
5911
"%s"
 
5912
 
 
5913
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
 
5914
#: ../iagno/properties.c:502
 
5915
msgid "Level one"
 
5916
msgstr "Перший рівень"
 
5917
 
 
5918
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
 
5919
#: ../iagno/properties.c:511
 
5920
msgid "Level two"
 
5921
msgstr "Другий рівень"
 
5922
 
 
5923
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
 
5924
#: ../iagno/properties.c:520
 
5925
msgid "Level three"
 
5926
msgstr "Третій рівень"
 
5927
 
 
5928
#: ../gnect/src/prefs.c:280
 
5929
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 
5930
msgstr "Властивості гри \"Чотири в ряд\""
 
5931
 
 
5932
#: ../glines/glines.c:1441 ../gnect/src/prefs.c:335
 
5933
#: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531
 
5934
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
 
5935
msgid "Appearance"
 
5936
msgstr "Вигляд"
 
5937
 
 
5938
#: ../gnect/src/prefs.c:344
 
5939
msgid "_Theme:"
 
5940
msgstr "_Тема:"
 
5941
 
 
5942
#: ../gnect/src/prefs.c:359
 
5943
msgid "Enable _animation"
 
5944
msgstr "Увімкнути _анімацію"
 
5945
 
 
5946
#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
 
5947
#: ../iagno/properties.c:440
 
5948
msgid "E_nable sounds"
 
5949
msgstr "У_вімкнути звуки"
 
5950
 
 
5951
#. keyboard tab
 
5952
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
 
5953
#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:737
 
5954
msgid "Keyboard Controls"
 
5955
msgstr "Керування клавіатурою"
 
5956
 
 
5957
#: ../gnect/src/theme.c:45
 
5958
msgid "Classic"
 
5959
msgstr "Класичний"
 
5960
 
 
5961
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
 
5962
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
 
5963
msgid "Red"
 
5964
msgstr "Червоний"
 
5965
 
 
5966
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
 
5967
#: ../gnibbles/preferences.c:476
 
5968
msgid "Yellow"
 
5969
msgstr "Жовтий"
 
5970
 
 
5971
#: ../gnect/src/theme.c:53
 
5972
msgid "High Contrast"
 
5973
msgstr "Контрастний"
 
5974
 
 
5975
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
 
5976
msgid "Light"
 
5977
msgstr "Білі"
 
5978
 
 
5979
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
 
5980
msgid "Dark"
 
5981
msgstr "Чорні"
 
5982
 
 
5983
#: ../gnect/src/theme.c:61
 
5984
msgid "High Contrast Inverse"
 
5985
msgstr "Висококонтрастна негативна"
 
5986
 
 
5987
#: ../gnect/src/theme.c:69
 
5988
msgid "Cream Marbles"
 
5989
msgstr "Кремовий мармур"
 
5990
 
 
5991
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
 
5992
#: ../gnibbles/preferences.c:475
 
5993
msgid "Blue"
 
5994
msgstr "Синій"
 
5995
 
 
5996
#: ../gnect/src/theme.c:77
 
5997
msgid "Glass Marbles"
 
5998
msgstr "Скляний мармур"
 
5999
 
 
6000
#: ../gnect/src/theme.c:85
 
6001
msgid "Nightfall"
 
6002
msgstr "Нічна осінь"
 
6003
 
 
6004
#: ../gnect/src/theme.c:93
 
6005
msgid "Blocks"
 
6006
msgstr "Кубики"
 
6007
 
 
6008
#: ../gnect/src/theme.c:98
 
6009
msgid "Orange"
 
6010
msgstr "Жовтогарячий"
 
6011
 
 
6012
#: ../gnibbles/ggz-network.c:135
 
6013
#, c-format
 
6014
msgid "%s joined the game.\n"
 
6015
msgstr "%s приєднався до гри.\n"
 
6016
 
 
6017
#: ../gnibbles/ggz-network.c:143
 
6018
#, c-format
 
6019
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 
6020
msgstr "Гра закінчилась, тому що вузол %s вийшов з гри.\n"
 
6021
 
 
6022
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
 
6023
#, c-format
 
6024
msgid "%s left the game.\n"
 
6025
msgstr "Гравець %s залишив гру.\n"
 
6026
 
 
6027
#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
 
6028
#, c-format
 
6029
msgid ""
 
6030
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 
6031
"%s\n"
 
6032
"\n"
 
6033
"Please check your Nibbles installation"
 
6034
msgstr ""
 
6035
"Не вдалось знайти файл зображення для гри \"Хробак\":\n"
 
6036
"%s\n"
 
6037
"\n"
 
6038
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
 
6039
 
 
6040
#: ../gnibbles/board.c:231
 
6041
#, c-format
 
6042
msgid ""
 
6043
"Nibbles couldn't load level file:\n"
 
6044
"%s\n"
 
6045
"\n"
 
6046
"Please check your Nibbles installation"
 
6047
msgstr ""
 
6048
"Не вдалось завантажити рівень гри \"Хробак\":\n"
 
6049
"%s\n"
 
6050
"\n"
 
6051
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
 
6052
 
 
6053
#: ../gnibbles/board.c:250
 
6054
#, c-format
 
6055
msgid ""
 
6056
"Level file appears to be damaged:\n"
 
6057
"%s\n"
 
6058
"\n"
 
6059
"Please check your Nibbles installation"
 
6060
msgstr ""
 
6061
"Схоже, що рівень гри \"Хробак\" пошкоджено:\n"
 
6062
"%s\n"
 
6063
"\n"
 
6064
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
 
6065
 
 
6066
#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
 
6067
msgid "Nibbles Scores"
 
6068
msgstr "Рахунок гри \"Міни\""
 
6069
 
 
6070
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
 
6071
msgid "Speed:"
 
6072
msgstr "Швидкість:"
 
6073
 
 
6074
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
 
6075
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1284 ../gnotski/gnotski.c:803
 
6076
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634
 
6077
msgid "Congratulations!"
 
6078
msgstr "Вітаємо!"
 
6079
 
 
6080
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
 
6081
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1285 ../gnotski/gnotski.c:804
 
6082
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635
 
6083
msgid "Your score is the best!"
 
6084
msgstr "Ваш результат найкращий!"
 
6085
 
 
6086
#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
 
6087
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1286 ../gnotski/gnotski.c:805
 
6088
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:636
 
6089
msgid "Your score has made the top ten."
 
6090
msgstr "Ваш результат попав у десятку найкращих."
 
6091
 
 
6092
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
 
6093
msgid "Guide a worm around a maze"
 
6094
msgstr "Провести хробака лабіринтом"
 
6095
 
 
6096
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:198
 
6097
#: ../gnibbles/main.c:202 ../gnibbles/main.c:204 ../gnibbles/main.c:808
 
6098
#: ../gnibbles/main.c:886 ../gnibbles/main.c:1032
 
6099
msgid "Nibbles"
 
6100
msgstr "Хробак"
 
6101
 
 
6102
#. This is the short name for the room
 
6103
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
 
6104
msgid "Gnibbles"
 
6105
msgstr "Хробак"
 
6106
 
 
6107
#. This is the long descriptive name for the room
 
6108
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
 
6109
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 
6110
msgstr "Гра \"Хробак\" для середовища GNOME."
 
6111
 
 
6112
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
 
6113
msgid "Color to use for worm"
 
6114
msgstr "Колір хробака"
 
6115
 
 
6116
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
 
6117
msgid "Color to use for worm."
 
6118
msgstr "Колір хробака."
 
6119
 
 
6120
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
 
6121
msgid "Enable fake bonuses"
 
6122
msgstr "Увімкнути фальшиві премії"
 
6123
 
 
6124
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
 
6125
msgid "Enable fake bonuses."
 
6126
msgstr "Увімкнути фальшиві премії."
 
6127
 
 
6128
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
 
6129
msgid "Enable sounds"
 
6130
msgstr "Увімкнути звуки"
 
6131
 
 
6132
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
 
6133
msgid "Enable sounds."
 
6134
msgstr "Увімкнути звуки."
 
6135
 
 
6136
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
 
6137
msgid "Game level to start on"
 
6138
msgstr "Початковий рівень"
 
6139
 
 
6140
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
 
6141
msgid "Game level to start on."
 
6142
msgstr "Початковий рівень."
 
6143
 
 
6144
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
 
6145
msgid "Game speed"
 
6146
msgstr "Швидкість гри"
 
6147
 
 
6148
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
 
6149
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 
6150
msgstr "Швидкість гри (1 ― швидко, 4 ― повільно)."
 
6151
 
 
6152
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
 
6153
msgid "Key to use for motion down."
 
6154
msgstr "Клавіша для руху вниз."
 
6155
 
 
6156
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
 
6157
msgid "Key to use for motion left."
 
6158
msgstr "Клавіша для руху ліворуч."
 
6159
 
 
6160
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
 
6161
msgid "Key to use for motion right."
 
6162
msgstr "Клавіша для руху праворуч."
 
6163
 
 
6164
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
 
6165
msgid "Key to use for motion up."
 
6166
msgstr "Клавіша для руху вгору."
 
6167
 
 
6168
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
 
6169
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
 
6170
msgid "Move down"
 
6171
msgstr "Пересунути вниз"
 
6172
 
 
6173
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
 
6174
msgid "Move up"
 
6175
msgstr "Пересунути вгору"
 
6176
 
 
6177
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
 
6178
msgid "Number of AI players"
 
6179
msgstr "Кількість комп'ютерних гравців"
 
6180
 
 
6181
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
 
6182
msgid "Number of AI players."
 
6183
msgstr "Кількість комп'ютерних гравців."
 
6184
 
 
6185
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
 
6186
msgid "Number of human players"
 
6187
msgstr "Кількість гравців"
 
6188
 
 
6189
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
 
6190
msgid "Number of human players."
 
6191
msgstr "Кількість гравців."
 
6192
 
 
6193
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
 
6194
msgid "Play levels in random order"
 
6195
msgstr "Випадковий порядок рівнів"
 
6196
 
 
6197
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
 
6198
msgid "Play levels in random order."
 
6199
msgstr "Випадковий порядок рівнів."
 
6200
 
 
6201
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
 
6202
msgid "Size of game tiles"
 
6203
msgstr "Розмір візерунку"
 
6204
 
 
6205
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
 
6206
msgid "Size of game tiles."
 
6207
msgstr "Розмір візерунку."
 
6208
 
 
6209
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
 
6210
msgid "Use relative movement"
 
6211
msgstr "Відносний рух"
 
6212
 
 
6213
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
 
6214
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 
6215
msgstr "Використовувати відносний рух (тобто, лише ліворуч і праворуч)."
 
6216
 
 
6217
#: ../gnibbles/main.c:74
 
6218
msgctxt "game speed"
 
6219
msgid "Beginner"
 
6220
msgstr "Початківець"
 
6221
 
 
6222
#: ../gnibbles/main.c:75
 
6223
msgctxt "game speed"
 
6224
msgid "Slow"
 
6225
msgstr "Повільно"
 
6226
 
 
6227
#: ../gnibbles/main.c:76
 
6228
msgctxt "game speed"
 
6229
msgid "Medium"
 
6230
msgstr "Звичайний"
 
6231
 
 
6232
#: ../gnibbles/main.c:77
 
6233
msgctxt "game speed"
 
6234
msgid "Fast"
 
6235
msgstr "Швидко"
 
6236
 
 
6237
#: ../gnibbles/main.c:78
 
6238
msgctxt "game speed"
 
6239
msgid "Beginner with Fakes"
 
6240
msgstr "Початківець з шахрайством"
 
6241
 
 
6242
#: ../gnibbles/main.c:79
 
6243
msgctxt "game speed"
 
6244
msgid "Slow with Fakes"
 
6245
msgstr "Повільно з шахрайством"
 
6246
 
 
6247
#: ../gnibbles/main.c:80
 
6248
msgctxt "game speed"
 
6249
msgid "Medium with Fakes"
 
6250
msgstr "Середня з шахрайством"
 
6251
 
 
6252
#: ../gnibbles/main.c:81
 
6253
msgctxt "game speed"
 
6254
msgid "Fast with Fakes"
 
6255
msgstr "Швидко з шахрайством"
 
6256
 
 
6257
#: ../gnibbles/main.c:211
 
6258
msgid ""
 
6259
"A worm game for GNOME.\n"
 
6260
"\n"
 
6261
"Nibbles is a part of GNOME Games."
 
6262
msgstr ""
 
6263
"Гра в черв'ячка для GNOME.\n"
 
6264
"\n"
 
6265
"Черв'ячок є частиною GNOME Games."
 
6266
 
 
6267
#: ../gnibbles/main.c:573
 
6268
#, c-format
 
6269
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 
6270
msgstr "Гру закінчено! %s виграв!"
 
6271
 
 
6272
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
 
6273
#: ../gnibbles/main.c:888
 
6274
msgid "A worm game for GNOME."
 
6275
msgstr "Гра \"Хробак\" для середовища GNOME."
 
6276
 
 
6277
#: ../gnibbles/preferences.c:241
 
6278
msgid "Nibbles Preferences"
 
6279
msgstr "Властивості гри \"Хробак\""
 
6280
 
 
6281
#: ../gnibbles/preferences.c:262
 
6282
msgid "Speed"
 
6283
msgstr "Швидкість"
 
6284
 
 
6285
#: ../gnibbles/preferences.c:272
 
6286
msgid "Nibbles newbie"
 
6287
msgstr "Новачок"
 
6288
 
 
6289
#: ../gnibbles/preferences.c:282
 
6290
msgid "My second day"
 
6291
msgstr "Вже другий день граю!"
 
6292
 
 
6293
#: ../gnibbles/preferences.c:292
 
6294
msgid "Not too shabby"
 
6295
msgstr "Я не такий слабкий"
 
6296
 
 
6297
#: ../gnibbles/preferences.c:302
 
6298
msgid "Finger-twitching good"
 
6299
msgstr "Майстер натискання на кнопки"
 
6300
 
 
6301
#: ../gnibbles/preferences.c:319
 
6302
msgid "_Play levels in random order"
 
6303
msgstr "_Випадковий порядок рівнів"
 
6304
 
 
6305
#: ../gnibbles/preferences.c:329
 
6306
msgid "_Enable fake bonuses"
 
6307
msgstr "_Увімкнути фальшиві премії"
 
6308
 
 
6309
#. starting level
 
6310
#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:644
 
6311
msgid "_Starting level:"
 
6312
msgstr "_Початковий рівень:"
 
6313
 
 
6314
#: ../gnibbles/preferences.c:380
 
6315
msgid "Number of _human players:"
 
6316
msgstr "_Кількість гравців:"
 
6317
 
 
6318
#: ../gnibbles/preferences.c:400
 
6319
msgid "Number of _AI players:"
 
6320
msgstr "Кількість к_омп'ютерних гравців:"
 
6321
 
 
6322
#: ../gnibbles/preferences.c:426
 
6323
msgid "Worm"
 
6324
msgstr "Хробак"
 
6325
 
 
6326
#: ../gnibbles/preferences.c:460
 
6327
msgid "_Use relative movement"
 
6328
msgstr "_Відносний рух"
 
6329
 
 
6330
#: ../gnibbles/preferences.c:467
 
6331
msgid "_Worm color:"
 
6332
msgstr "Колір _хробака:"
 
6333
 
 
6334
#: ../gnibbles/preferences.c:474
 
6335
msgid "Green"
 
6336
msgstr "Зелений"
 
6337
 
 
6338
#: ../gnibbles/preferences.c:477
 
6339
msgid "Cyan"
 
6340
msgstr "Голубий"
 
6341
 
 
6342
#: ../gnibbles/preferences.c:478
 
6343
msgid "Purple"
 
6344
msgstr "Бузковий"
 
6345
 
 
6346
#: ../gnibbles/preferences.c:479
 
6347
msgid "Gray"
 
6348
msgstr "Сірий"
 
6349
 
 
6350
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
 
6351
#, c-format
 
6352
msgid "Worm %d:"
 
6353
msgstr "Хробак %d:"
 
6354
 
 
6355
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:219
 
6356
msgid "Game over!"
 
6357
msgstr "Гру закінчено!"
 
6358
 
 
6359
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:778
 
6360
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 
6361
msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
 
6362
 
 
6363
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
 
6364
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
 
6365
#: ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:780
 
6366
#: ../libgames-support/games-stock.c:293
 
6367
msgid "_New Game"
 
6368
msgstr "_Нова гра"
 
6369
 
 
6370
#: ../gnobots2/game.c:170
 
6371
msgid "Robots Scores"
 
6372
msgstr "Результати гри Роботи"
 
6373
 
 
6374
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:632
 
6375
#: ../mahjongg/mahjongg.c:962
 
6376
msgid "Map:"
 
6377
msgstr "Карта:"
 
6378
 
 
6379
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
 
6380
msgid ""
 
6381
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 
6382
"But Can You do it Again?"
 
6383
msgstr ""
 
6384
"Витаємо. Ви перемогли роботів!\n"
 
6385
"Але чи вдасться вам зробити це ще раз?"
 
6386
 
 
6387
#. This should never happen.
 
6388
#: ../gnobots2/game.c:1248
 
6389
msgid "There are no teleport locations left!!"
 
6390
msgstr "Немає місць для телепортації!"
 
6391
 
 
6392
#: ../gnobots2/game.c:1276
 
6393
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 
6394
msgstr "Немає безпечних місць для телепортації!"
 
6395
 
 
6396
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
 
6397
msgid "Set game scenario"
 
6398
msgstr "Встановити сценарій гри"
 
6399
 
 
6400
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
 
6401
msgid "Set game configuration"
 
6402
msgstr "Налаштувати гру"
 
6403
 
 
6404
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
 
6405
msgid "Initial window position"
 
6406
msgstr "Початкова позиція вікна"
 
6407
 
 
6408
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.c:943
 
6409
#: ../gnotravex/gnotravex.c:391 ../gnotski/gnotski.c:461
 
6410
#: ../iagno/gnothello.c:152
 
6411
msgid "X"
 
6412
msgstr "X"
 
6413
 
 
6414
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:937 ../gnomine/gnomine.c:945
 
6415
#: ../gnotravex/gnotravex.c:393 ../gnotski/gnotski.c:463
 
6416
#: ../iagno/gnothello.c:154
 
6417
msgid "Y"
 
6418
msgstr "Y"
 
6419
 
 
6420
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
 
6421
msgid "Classic robots"
 
6422
msgstr "Класичні роботи"
 
6423
 
 
6424
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
 
6425
msgid "Classic robots with safe moves"
 
6426
msgstr "Класичні роботи з безпечними ходами"
 
6427
 
 
6428
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
 
6429
msgid "Classic robots with super-safe moves"
 
6430
msgstr "Класичні роботи з особливо безпечними ходами"
 
6431
 
 
6432
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
 
6433
msgid "Nightmare"
 
6434
msgstr "Жах"
 
6435
 
 
6436
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
 
6437
msgid "Nightmare with safe moves"
 
6438
msgstr "Жах з безпечними ходами"
 
6439
 
 
6440
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
 
6441
msgid "Nightmare with super-safe moves"
 
6442
msgstr "Жах з особливо безпечними ходами"
 
6443
 
 
6444
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
 
6445
msgid "Robots2"
 
6446
msgstr "Роботи2"
 
6447
 
 
6448
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
 
6449
msgid "Robots2 with safe moves"
 
6450
msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
 
6451
 
 
6452
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
 
6453
msgid "Robots2 with super-safe moves"
 
6454
msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
 
6455
 
 
6456
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
 
6457
msgid "Robots2 easy"
 
6458
msgstr "Прості роботи2"
 
6459
 
 
6460
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
 
6461
msgid "Robots2 easy with safe moves"
 
6462
msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
 
6463
 
 
6464
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
 
6465
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 
6466
msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
 
6467
 
 
6468
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
 
6469
msgid "Robots with safe teleport"
 
6470
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
 
6471
 
 
6472
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
 
6473
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 
6474
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
 
6475
 
 
6476
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
 
6477
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 
6478
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією та безпечними ходами"
 
6479
 
 
6480
#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
 
6481
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:258
 
6482
#: ../gnobots2/menu.c:261
 
6483
msgid "Robots"
 
6484
msgstr "Роботи"
 
6485
 
 
6486
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
 
6487
msgid "No game data could be found."
 
6488
msgstr "Не знайдено даних гри."
 
6489
 
 
6490
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
 
6491
msgid ""
 
6492
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 
6493
"Please check that the program is installed correctly."
 
6494
msgstr ""
 
6495
"Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти жодного файлу конфігурації. Перевірте "
 
6496
"коректність встановлення гри."
 
6497
 
 
6498
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
 
6499
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 
6500
msgstr "Деякі файли зображень відсутні або пошкоджені."
 
6501
 
 
6502
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
 
6503
msgid ""
 
6504
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 
6505
"Please check that the program is installed correctly."
 
6506
msgstr ""
 
6507
"Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти необхідні зображення. Перевірте "
 
6508
"коректність встановлення гри."
 
6509
 
 
6510
#. ********************************************************************
 
6511
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
 
6512
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 
6513
msgstr "Уникати роботів і робити так, щоб вони зіштовхувались"
 
6514
 
 
6515
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
 
6516
msgid "Enable game sounds"
 
6517
msgstr "Увімкнути звуки гри"
 
6518
 
 
6519
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
 
6520
msgid ""
 
6521
"Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 
6522
msgstr "Увімкнути звуки гри. Відтворювати звуки для різних подій гри."
 
6523
 
 
6524
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
 
6525
msgid "Enable splats"
 
6526
msgstr "Увімкнути звук вибухів"
 
6527
 
 
6528
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
 
6529
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
 
6530
msgstr ""
 
6531
"Увімкнути звук вибухів. Відтворює звук вибуху і показує на екрані \"Splat!\"."
 
6532
 
 
6533
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
 
6534
msgid "Game type"
 
6535
msgstr "Тип гри"
 
6536
 
 
6537
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
 
6538
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 
6539
msgstr "Назва варіанту гри."
 
6540
 
 
6541
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
 
6542
msgid "Key to hold"
 
6543
msgstr "Клавіша, щоб залишатись на місці"
 
6544
 
 
6545
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
 
6546
msgid "Key to move E"
 
6547
msgstr "Клавіша руху праворуч"
 
6548
 
 
6549
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
 
6550
msgid "Key to move N"
 
6551
msgstr "Клавіша руху вгору"
 
6552
 
 
6553
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
 
6554
msgid "Key to move NE"
 
6555
msgstr "Клавіша руху праворуч-вгору"
 
6556
 
 
6557
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
 
6558
msgid "Key to move NW"
 
6559
msgstr "Клавіша руху вліво-вгору"
 
6560
 
 
6561
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
 
6562
msgid "Key to move S"
 
6563
msgstr "Клавіша руху вниз"
 
6564
 
 
6565
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
 
6566
msgid "Key to move SE"
 
6567
msgstr "Клавіша руху праворуч-вниз"
 
6568
 
 
6569
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
 
6570
msgid "Key to move SW"
 
6571
msgstr "Клавіша руху вліво-вниз"
 
6572
 
 
6573
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
 
6574
msgid "Key to move W"
 
6575
msgstr "Клавіша руху вліво"
 
6576
 
 
6577
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
 
6578
msgid "Key to teleport"
 
6579
msgstr "Клавіша телепортації"
 
6580
 
 
6581
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
 
6582
msgid "Key to teleport randomly"
 
6583
msgstr "Клавіша випадкової телепортації"
 
6584
 
 
6585
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
 
6586
msgid "Key to wait"
 
6587
msgstr "Клавіша для чекання"
 
6588
 
 
6589
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
 
6590
msgid "Robot image theme"
 
6591
msgstr "Тема гри Роботи"
 
6592
 
 
6593
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
 
6594
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 
6595
msgstr "Тема зображень роботів."
 
6596
 
 
6597
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
 
6598
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 
6599
msgstr ""
 
6600
"Показувати панель інструментів. Стандартний параметри для інтерфейсу."
 
6601
 
 
6602
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
 
6603
msgid ""
 
6604
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 
6605
msgstr ""
 
6606
"Назва клавіші для стояння на місці. Назва має бути стандартною назвою "
 
6607
"клавіші X Window."
 
6608
 
 
6609
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
 
6610
msgid ""
 
6611
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 
6612
msgstr ""
 
6613
"Назва клавіші для руху праворуч. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
 
6614
"Window."
 
6615
 
 
6616
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
 
6617
msgid ""
 
6618
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 
6619
"name."
 
6620
msgstr ""
 
6621
"Назва клавіші для руху на праворуч-вгору. Назва має бути стандартною назвою "
 
6622
"клавіші X Window."
 
6623
 
 
6624
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
 
6625
msgid ""
 
6626
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 
6627
"name."
 
6628
msgstr ""
 
6629
"Назва клавіші для руху на вліво-вверх. Назва є стандартною назвою клавіші X "
 
6630
"Window."
 
6631
 
 
6632
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
 
6633
msgid ""
 
6634
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 
6635
msgstr ""
 
6636
"Назва клавіші для руху на північ. Назва має бути стандартною назвою клавіші "
 
6637
"X Window."
 
6638
 
 
6639
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
 
6640
msgid ""
 
6641
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 
6642
"name."
 
6643
msgstr ""
 
6644
"Назва клавіші для руху на південний схід. Назва має бути стандартною назвою "
 
6645
"клавіші X Window."
 
6646
 
 
6647
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
 
6648
msgid ""
 
6649
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 
6650
"name."
 
6651
msgstr ""
 
6652
"Назва клавіші для руху на південний захід. Назва є стандартною назвою "
 
6653
"клавіші X Window."
 
6654
 
 
6655
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
 
6656
msgid ""
 
6657
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 
6658
msgstr ""
 
6659
"Назва клавіші для руху на схід. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
 
6660
"Window."
 
6661
 
 
6662
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
 
6663
msgid ""
 
6664
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 
6665
msgstr ""
 
6666
"Назва клавіші для руху на захід. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
 
6667
"Window."
 
6668
 
 
6669
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
 
6670
msgid ""
 
6671
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
 
6672
"name."
 
6673
msgstr ""
 
6674
"Назва клавіші для випадкової телепортації. Назва є стандартною назвою "
 
6675
"клавіші X Window."
 
6676
 
 
6677
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
 
6678
msgid ""
 
6679
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 
6680
"standard X key name."
 
6681
msgstr ""
 
6682
"Назва клавіші для безпечної (якщо можливо) тепепортації. Назва є стандартною "
 
6683
"назвою клавіші X Window."
 
6684
 
 
6685
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
 
6686
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 
6687
msgstr ""
 
6688
"Назва клавіші для чекання. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
 
6689
"Window."
 
6690
 
 
6691
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
 
6692
msgid "Use safe moves"
 
6693
msgstr "Використовувати безпечні ходи"
 
6694
 
 
6695
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
 
6696
msgid ""
 
6697
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 
6698
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 
6699
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 
6700
msgstr ""
 
6701
"Використовувати безпечні ходи. Використання безпечних ходів допомагає вам "
 
6702
"врятуватись від загибелі від помилкових ходів. Якщо ви спробуєте зробити "
 
6703
"невдалий хід, що призведе до загибелі, коли є безпечний хід, тогра не дасть "
 
6704
"вам його зробити."
 
6705
 
 
6706
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
 
6707
msgid "Use super safe moves"
 
6708
msgstr "Використовувати особливо безпечні ходи"
 
6709
 
 
6710
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
 
6711
msgid ""
 
6712
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 
6713
"the only option is to teleport out."
 
6714
msgstr ""
 
6715
"Використовувати особливо безпечні ходи. Гравця попереджається, коли "
 
6716
"безпечних ходів більше немає, і терміново потрібна телепортація."
 
6717
 
 
6718
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:421
 
6719
#, c-format
 
6720
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 
6721
msgstr "Не вдається знайти файл зображення '%s'\n"
 
6722
 
 
6723
#: ../gnobots2/menu.c:69 ../gnotravex/gnotravex.c:307
 
6724
msgid "_Move"
 
6725
msgstr "_Хід"
 
6726
 
 
6727
#: ../gnobots2/menu.c:76
 
6728
msgid "_Teleport"
 
6729
msgstr "_Телепортація"
 
6730
 
 
6731
#: ../gnobots2/menu.c:77
 
6732
msgid "Teleport, safely if possible"
 
6733
msgstr "Телепортація, безпечно, якщо можливо"
 
6734
 
 
6735
#: ../gnobots2/menu.c:78
 
6736
msgid "_Random"
 
6737
msgstr "_Випадково"
 
6738
 
 
6739
#: ../gnobots2/menu.c:79
 
6740
msgid "Teleport randomly"
 
6741
msgstr "Випадкова телепортація"
 
6742
 
 
6743
#: ../gnobots2/menu.c:80
 
6744
msgid "_Wait"
 
6745
msgstr "_Чекати"
 
6746
 
 
6747
#: ../gnobots2/menu.c:80
 
6748
msgid "Wait for the robots"
 
6749
msgstr "Очікувати роботів"
 
6750
 
 
6751
#: ../gnobots2/menu.c:266
 
6752
msgid ""
 
6753
"Based on classic BSD Robots.\n"
 
6754
"\n"
 
6755
"Robots is a part of GNOME Games."
 
6756
msgstr ""
 
6757
"Основана на класичних роботах з BSD.\n"
 
6758
"\n"
 
6759
"Роботи є частиною пакету GNOME Games."
 
6760
 
 
6761
#: ../gnobots2/properties.c:320
 
6762
msgid "classic robots"
 
6763
msgstr "класичні роботи"
 
6764
 
 
6765
#: ../gnobots2/properties.c:321
 
6766
msgid "robots2"
 
6767
msgstr "роботи2"
 
6768
 
 
6769
#: ../gnobots2/properties.c:322
 
6770
msgid "robots2 easy"
 
6771
msgstr "прості роботи2"
 
6772
 
 
6773
#: ../gnobots2/properties.c:323
 
6774
msgid "robots with safe teleport"
 
6775
msgstr "роботи з безпечною тепепортацією"
 
6776
 
 
6777
#: ../gnobots2/properties.c:324
 
6778
msgid "nightmare"
 
6779
msgstr "жах"
 
6780
 
 
6781
#: ../gnobots2/properties.c:365
 
6782
msgid "robots"
 
6783
msgstr "роботи"
 
6784
 
 
6785
#: ../gnobots2/properties.c:366
 
6786
msgid "cows"
 
6787
msgstr "корови"
 
6788
 
 
6789
#: ../gnobots2/properties.c:367
 
6790
msgid "eggs"
 
6791
msgstr "яйця"
 
6792
 
 
6793
#: ../gnobots2/properties.c:368
 
6794
msgid "gnomes"
 
6795
msgstr "гноми"
 
6796
 
 
6797
#: ../gnobots2/properties.c:369
 
6798
msgid "mice"
 
6799
msgstr "миша"
 
6800
 
 
6801
#: ../gnobots2/properties.c:370
 
6802
msgid "ufo"
 
6803
msgstr "нло"
 
6804
 
 
6805
#: ../gnobots2/properties.c:371
 
6806
msgid "boo"
 
6807
msgstr "бу"
 
6808
 
 
6809
#: ../gnobots2/properties.c:425
 
6810
msgid "Robots Preferences"
 
6811
msgstr "Властивості гри \"Роботи\""
 
6812
 
 
6813
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
 
6814
#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
 
6815
msgid "Game Type"
 
6816
msgstr "Тип гри"
 
6817
 
 
6818
#: ../gnobots2/properties.c:466
 
6819
msgid "_Use safe moves"
 
6820
msgstr "_Використовувати безпечні ходи"
 
6821
 
 
6822
#: ../gnobots2/properties.c:473
 
6823
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 
6824
msgstr "Не дозволяти деякі ходи, що спричинять смерть гравця."
 
6825
 
 
6826
#: ../gnobots2/properties.c:475
 
6827
msgid "U_se super safe moves"
 
6828
msgstr "_Особливо  безпечні ходи"
 
6829
 
 
6830
#: ../gnobots2/properties.c:482
 
6831
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 
6832
msgstr "Не дозволяти всі ходи, що спричинять смерть гравця."
 
6833
 
 
6834
#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:670
 
6835
msgid "_Enable sounds"
 
6836
msgstr "_Увімкнути звуки"
 
6837
 
 
6838
#: ../gnobots2/properties.c:495
 
6839
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 
6840
msgstr "Відтворювати звуки на події на зразок перемоги чи смерті."
 
6841
 
 
6842
#: ../gnobots2/properties.c:528
 
6843
msgid "E_nable splats"
 
6844
msgstr "У_вімкнути вибухи"
 
6845
 
 
6846
#: ../gnobots2/properties.c:537
 
6847
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
 
6848
msgstr "Відтворювати звичайні та найбільш набридливі звуки"
 
6849
 
 
6850
#: ../gnobots2/properties.c:505
 
6851
msgid "Graphics Theme"
 
6852
msgstr "Графічна тема"
 
6853
 
 
6854
#: ../gnobots2/properties.c:513
 
6855
msgid "_Image theme:"
 
6856
msgstr "_Тема зображень:"
 
6857
 
 
6858
#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:741
 
6859
msgid "_Background color:"
 
6860
msgstr "Колір _тла:"
 
6861
 
 
6862
#: ../gnobots2/properties.c:570
 
6863
msgid "_Restore Defaults"
 
6864
msgstr "_Відновити початкові параметри"
 
6865
 
 
6866
#: ../gnobots2/properties.c:575
 
6867
msgid "Keyboard"
 
6868
msgstr "Клавіатура"
 
6869
 
 
6870
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
 
6871
msgid "Safe Teleports:"
 
6872
msgstr "Безпечні телепортації:"
 
6873
 
 
6874
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
 
6875
msgid "Level:"
 
6876
msgstr "Рівень:"
 
6877
 
 
6878
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
 
6879
msgid "Remaining:"
 
6880
msgstr "Лишається:"
 
6881
 
 
6882
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
 
6883
msgid "Paused"
 
6884
msgstr "Призупинено"
 
6885
 
 
6886
#. ********************************************************************
 
6887
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
 
6888
msgid "Fit falling blocks together"
 
6889
msgstr "Складання блоків, що падають"
 
6890
 
 
6891
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:179
 
6892
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1442 ../quadrapassel/tetris.cpp:1445
 
6893
msgid "Gnometris"
 
6894
msgstr "Тетріс"
 
6895
 
 
6896
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
 
6897
msgid "Drop"
 
6898
msgstr "Кидок"
 
6899
 
 
6900
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
 
6901
msgid "Image to use for drawing blocks"
 
6902
msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків"
 
6903
 
 
6904
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
 
6905
msgid "Image to use for drawing blocks."
 
6906
msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків."
 
6907
 
 
6908
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
 
6909
msgid "Key press to drop."
 
6910
msgstr "Натисніть клавішу для кидання."
 
6911
 
 
6912
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
 
6913
msgid "Key press to move down."
 
6914
msgstr "Натисніть клавішу руху вниз."
 
6915
 
 
6916
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
 
6917
msgid "Key press to pause."
 
6918
msgstr "Натисніть клавішу паузи."
 
6919
 
 
6920
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
 
6921
msgid "Key press to rotate."
 
6922
msgstr "Натисніть клавішу повороту."
 
6923
 
 
6924
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
 
6925
msgid "Level to start with"
 
6926
msgstr "Початковий рівень"
 
6927
 
 
6928
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
 
6929
msgid "Level to start with."
 
6930
msgstr "Початковий рівень."
 
6931
 
 
6932
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:750
 
6933
msgid "Pause"
 
6934
msgstr "Пауза"
 
6935
 
 
6936
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
 
6937
msgid "Rotate"
 
6938
msgstr "Поворот"
 
6939
 
 
6940
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
 
6941
msgid "The background color"
 
6942
msgstr "Колір тла"
 
6943
 
 
6944
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
 
6945
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 
6946
msgstr "Колір тла, у форматі gdk_color_parse understands."
 
6947
 
 
6948
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
 
6949
msgid ""
 
6950
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
 
6951
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 
6952
msgstr ""
 
6953
"Щільність блоків у наперед заповнених рядах на початку гри. Дозволяються "
 
6954
"значення між 0 (немає блоків) і 10 (повністю заповнено)."
 
6955
 
 
6956
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
 
6957
msgid "The density of filled rows"
 
6958
msgstr "Щільність блоків наперед заповнених рядів"
 
6959
 
 
6960
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
 
6961
msgid ""
 
6962
"The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 
6963
msgstr "Тема, що використовується для малювання блоків та фону."
 
6964
 
 
6965
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
 
6966
msgid ""
 
6967
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 
6968
"game."
 
6969
msgstr "Кількість рядів, заповнених випадковими блоками на початку гри."
 
6970
 
 
6971
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
 
6972
msgid "The number of rows to fill"
 
6973
msgstr "Кількість заповнених рядів"
 
6974
 
 
6975
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
 
6976
msgid "The theme used for rendering the blocks"
 
6977
msgstr "Тема блоків"
 
6978
 
 
6979
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
 
6980
msgid ""
 
6981
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
 
6982
"color."
 
6983
msgstr "Вибирає чи малювати зображення на тлі над кольором тла."
 
6984
 
 
6985
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
 
6986
msgid "Whether to give blocks random colors"
 
6987
msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів"
 
6988
 
 
6989
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
 
6990
msgid "Whether to give blocks random colors."
 
6991
msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів."
 
6992
 
 
6993
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
 
6994
msgid "Whether to preview the next block"
 
6995
msgstr "Чи показувати наступний блок"
 
6996
 
 
6997
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
 
6998
msgid "Whether to preview the next block."
 
6999
msgstr "Чи показувати наступний блок."
 
7000
 
 
7001
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
 
7002
msgid ""
 
7003
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 
7004
msgstr "Показувати, куди впаде блок."
 
7005
 
 
7006
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
 
7007
msgid "Whether to provide a target"
 
7008
msgstr "Чи показувати ціль"
 
7009
 
 
7010
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
 
7011
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 
7012
msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки"
 
7013
 
 
7014
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
 
7015
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 
7016
msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки."
 
7017
 
 
7018
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
 
7019
msgid "Whether to use the background image"
 
7020
msgstr "Чи використовувати зображення на тлі"
 
7021
 
 
7022
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
 
7023
msgid "Set starting level (1 or greater)"
 
7024
msgstr "Встановити початковий рівень (1 або більше)"
 
7025
 
 
7026
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
 
7027
msgid "LEVEL"
 
7028
msgstr "РІВЕНЬ"
 
7029
 
 
7030
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
 
7031
msgid "Plain"
 
7032
msgstr "Простий"
 
7033
 
 
7034
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
 
7035
msgid "Joined"
 
7036
msgstr "Приєднався"
 
7037
 
 
7038
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
 
7039
msgid "Tango Flat"
 
7040
msgstr "Простий Танго"
 
7041
 
 
7042
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
 
7043
msgid "Tango Shaded"
 
7044
msgstr "Танго з тінями"
 
7045
 
 
7046
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
 
7047
msgid "Lines:"
 
7048
msgstr "Рядів:"
 
7049
 
 
7050
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:713
 
7051
msgid "Gnometris Preferences"
 
7052
msgstr "Властивості гри \"Тетріс\""
 
7053
 
 
7054
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:600 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
 
7055
msgid "Setup"
 
7056
msgstr "Параметри"
 
7057
 
 
7058
#. pre-filled rows
 
7059
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:606
 
7060
msgid "_Number of pre-filled rows:"
 
7061
msgstr "_Кількість наперед заповнених рядів:"
 
7062
 
 
7063
#. pre-filled rows density
 
7064
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:625
 
7065
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 
7066
msgstr "_Щільність цегли наперед заповнених рядів:"
 
7067
 
 
7068
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:665 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
 
7069
msgid "Operation"
 
7070
msgstr "Операція"
 
7071
 
 
7072
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:679
 
7073
msgid "_Preview next block"
 
7074
msgstr "_Показувати наступний блок"
 
7075
 
 
7076
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:688
 
7077
msgid "_Use random block colors"
 
7078
msgstr "Випадковий колір _блоків"
 
7079
 
 
7080
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:708
 
7081
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 
7082
msgstr "_Обертати проти годинникової стрілки"
 
7083
 
 
7084
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:717
 
7085
msgid "Show _where the block will land"
 
7086
msgstr "Показувати _місце попадання блоку"
 
7087
 
 
7088
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:725 ../quadrapassel/tetris.cpp:758
 
7089
msgid "Theme"
 
7090
msgstr "Тема"
 
7091
 
 
7092
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:734
 
7093
msgid "Controls"
 
7094
msgstr "Керування"
 
7095
 
 
7096
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:761
 
7097
msgid "Block Style"
 
7098
msgstr "Стиль блоків"
 
7099
 
 
7100
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1384
 
7101
msgid ""
 
7102
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 
7103
"\n"
 
7104
"Gnometris is a part of GNOME Games."
 
7105
msgstr ""
 
7106
"Класична гра укладання падаючих блоків.\n"
 
7107
"\n"
 
7108
"Гнометріс є частиною GNOME Games."
 
7109
 
 
7110
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
 
7111
msgid "Gnometris Scores"
 
7112
msgstr "Результати гри Тетріс"
 
7113
 
 
7114
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
 
7115
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
 
7116
msgid "Sudoku"
 
7117
msgstr "Судоку"
 
7118
 
 
7119
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
 
7120
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 
7121
msgstr "Перевірте логічні здатності у цій числовій головоломці"
 
7122
 
 
7123
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
 
7124
msgid "<b><i>Details</i></b>"
 
7125
msgstr "<b><i>Детальніше</i></b>"
 
7126
 
 
7127
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
 
7128
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
 
7129
msgstr "<b><i>Надрукувати рівні складності</i></b>"
 
7130
 
 
7131
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
 
7132
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 
7133
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Друк ігор</span>"
 
7134
 
 
7135
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
 
7136
msgid "Print Sudokus"
 
7137
msgstr "Друк судоку"
 
7138
 
 
7139
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
 
7140
msgid "_Easy"
 
7141
msgstr "_Легкий"
 
7142
 
 
7143
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
 
7144
msgid "_Hard"
 
7145
msgstr "_Важкий"
 
7146
 
 
7147
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
 
7148
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 
7149
msgstr "_Включати вже розв'язані головоломки у завдання друку"
 
7150
 
 
7151
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
 
7152
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 
7153
msgstr "_Відмічати головоломки як зіграні після їх друку."
 
7154
 
 
7155
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
 
7156
msgid "_Medium"
 
7157
msgstr "_Середній"
 
7158
 
 
7159
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
 
7160
msgid "_Number of sudoku to print: "
 
7161
msgstr "_Кількість судоку для друку: "
 
7162
 
 
7163
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
 
7164
msgid "_Sudokus per page: "
 
7165
msgstr "_Судоку на сторінці: "
 
7166
 
 
7167
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
 
7168
msgid "_Very Hard"
 
7169
msgstr "_Дуже важкий"
 
7170
 
 
7171
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
 
7172
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 
7173
msgstr "<i><u>Кількість головоломок</u></i>"
 
7174
 
 
7175
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
 
7176
msgid "<i>Easy:</i>"
 
7177
msgstr "<i>Простий:</i>"
 
7178
 
 
7179
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
 
7180
msgid "<i>Hard:</i>"
 
7181
msgstr "<i>Складний:</i>"
 
7182
 
 
7183
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
 
7184
msgid "<i>Medium:</i>"
 
7185
msgstr "<i>Середній:</i>"
 
7186
 
 
7187
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
 
7188
msgid "<i>Very Hard:</i>"
 
7189
msgstr "<i>Дуже складний:</i>"
 
7190
 
 
7191
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
 
7192
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 
7193
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор головоломок</span>"
 
7194
 
 
7195
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
 
7196
msgid "Criteria:"
 
7197
msgstr "Критерії:"
 
7198
 
 
7199
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
 
7200
msgid "Generate Policy"
 
7201
msgstr "Параметри генератора"
 
7202
 
 
7203
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
 
7204
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 
7205
msgstr "Створювати до _зупинки"
 
7206
 
 
7207
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
 
7208
msgid "Generate until _reaching target"
 
7209
msgstr "Створювати до досягнення _числа"
 
7210
 
 
7211
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
 
7212
msgid "Puzzle Generator"
 
7213
msgstr "Генератор головоломок"
 
7214
 
 
7215
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
 
7216
msgid "Target _number of sudokus:"
 
7217
msgstr "Необхідна _кількість головоломок:"
 
7218
 
 
7219
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
 
7220
msgid "_Generate"
 
7221
msgstr "_СтворитиСоздать"
 
7222
 
 
7223
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
 
7224
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 
7225
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">_Нова гра</span>"
 
7226
 
 
7227
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
 
7228
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 
7229
msgstr "<b><span size=\"large\">З_бережені ігри</span></b>"
 
7230
 
 
7231
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
 
7232
msgid "Clear _Others"
 
7233
msgstr "Очистити _решту"
 
7234
 
 
7235
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
 
7236
msgid "_Add Tracker"
 
7237
msgstr "_Додати трасування"
 
7238
 
 
7239
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
 
7240
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:825
 
7241
msgid "_Clear Tracker"
 
7242
msgstr "_Очистити трасування"
 
7243
 
 
7244
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
 
7245
msgid "_Trackers"
 
7246
msgstr "_Трасувальники"
 
7247
 
 
7248
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
 
7249
msgid "Sudoku incorrectly installed"
 
7250
msgstr "Судоку встановлено некоректно."
 
7251
 
 
7252
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
 
7253
msgid ""
 
7254
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
 
7255
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
 
7256
"upgrade has completed."
 
7257
msgstr ""
 
7258
"Судоку не запускається, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж Ви "
 
7259
"наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
 
7260
 
 
7261
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
 
7262
msgid "GNOME Sudoku"
 
7263
msgstr "GNOME Судоку"
 
7264
 
 
7265
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
 
7266
msgid ""
 
7267
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
 
7268
"logic puzzle.\n"
 
7269
"\n"
 
7270
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 
7271
msgstr ""
 
7272
"Гра GNOME Судоку - це простий генератор та програвач головоломок. Судоку - "
 
7273
"японська логічна головоломка.\n"
 
7274
"\n"
 
7275
"Судоку є частиною GNOME Games."
 
7276
 
 
7277
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137
 
7278
msgid "No Space"
 
7279
msgstr "Немає місця"
 
7280
 
 
7281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
 
7282
msgid "No space left on disk"
 
7283
msgstr "Нема місця на диску"
 
7284
 
 
7285
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
 
7286
#, python-format
 
7287
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
 
7288
msgstr ""
 
7289
 
 
7290
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
 
7291
msgid "There is no disk space left!"
 
7292
msgstr "Немає вільного місця на диску"
 
7293
 
 
7294
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114
 
7295
#, python-format
 
7296
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
 
7297
msgstr ""
 
7298
 
 
7299
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173
 
7300
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
 
7301
#, python-format
 
7302
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 
7303
msgstr "Помилка %(errno)s: %(error)s"
 
7304
 
 
7305
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
 
7306
msgid "Sudoku unable to save game."
 
7307
msgstr "Не вдається зберегти гру Судоку."
 
7308
 
 
7309
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
 
7310
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
 
7311
#, python-format
 
7312
msgid "Unable to save file %(filename)s."
 
7313
msgstr "Не вдається зберегти файл %(filename)s."
 
7314
 
 
7315
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
 
7316
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
 
7317
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 
7318
msgstr "Судоку не може позначити гру як закінчену."
 
7319
 
 
7320
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:45
 
7321
msgid "Track moves"
 
7322
msgstr "Слідкувати за ходами"
 
7323
 
 
7324
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
 
7325
msgid "Full Screen"
 
7326
msgstr "На весь екран"
 
7327
 
 
7328
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
 
7329
msgid "New game"
 
7330
msgstr "Нова гра"
 
7331
 
 
7332
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
 
7333
msgid "Print current game"
 
7334
msgstr "Надрукувати поточну гру"
 
7335
 
 
7336
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:159
 
7337
msgid "Print _Multiple Sudokus"
 
7338
msgstr "Надрукувати _декілька судоку"
 
7339
 
 
7340
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
 
7341
msgid "Print more than one sudoku at a time."
 
7342
msgstr "Надрукувати декілька судоку за один раз."
 
7343
 
 
7344
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
 
7345
msgid "Close Sudoku"
 
7346
msgstr "Закрити Судоку"
 
7347
 
 
7348
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
 
7349
msgid "_Tools"
 
7350
msgstr "С_ервіс"
 
7351
 
 
7352
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 ../libgames-support/games-stock.c:289
 
7353
msgid "_Hint"
 
7354
msgstr "_Підказка"
 
7355
 
 
7356
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
 
7357
msgid "Show which numbers could go in the current square."
 
7358
msgstr "Показувати, які числа підходять для поточного квадрату."
 
7359
 
 
7360
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:180
 
7361
msgid "_Fill"
 
7362
msgstr "_Заповнити"
 
7363
 
 
7364
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:181
 
7365
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 
7366
msgstr "Якщо можливо, автоматично заповнювати поточний квадрат."
 
7367
 
 
7368
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:183
 
7369
msgid "Fill _all squares"
 
7370
msgstr "Заповнювати всі _квадрати"
 
7371
 
 
7372
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:184
 
7373
msgid ""
 
7374
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 
7375
msgstr ""
 
7376
"Автоматично заповнювати всі квадрати, для яких є хоча б одне придатне "
 
7377
"значення."
 
7378
 
 
7379
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
 
7380
msgid "Puzzle _Statistics"
 
7381
msgstr "_Статистика головоломок"
 
7382
 
 
7383
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
 
7384
msgid "Show statistics about current puzzle"
 
7385
msgstr "Показати статистику про поточну головоломку"
 
7386
 
 
7387
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
 
7388
msgid "_Always show hint"
 
7389
msgstr "_Завжди показувати підказки"
 
7390
 
 
7391
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
 
7392
msgid "Always show possible numbers in a square"
 
7393
msgstr "Завжди показувати можливі значення для квадрату"
 
7394
 
 
7395
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
 
7396
msgid "Warn about _unfillable squares"
 
7397
msgstr "Попереджувати про _незаповнені поля"
 
7398
 
 
7399
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
 
7400
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 
7401
msgstr "Попереджувати про поля, які неможливо заповнити після нового хода"
 
7402
 
 
7403
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
 
7404
msgid "_Track additions"
 
7405
msgstr "_Слідкувати за додаванням"
 
7406
 
 
7407
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278
 
7408
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 
7409
msgstr "Відмічати додавання іншим кольором, допускаючи стеження за ними."
 
7410
 
 
7411
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
 
7412
msgid "_Highlighter"
 
7413
msgstr "_Підсвітити"
 
7414
 
 
7415
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
 
7416
msgid "Highlight the current row, column and box"
 
7417
msgstr "Виділяти кольором поточний стовпчик, строку и квадрат"
 
7418
 
 
7419
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
 
7420
msgid "Generate new puzzles _while you play"
 
7421
msgstr "Створювати нові головоломки _під час гри"
 
7422
 
 
7423
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
 
7424
msgid ""
 
7425
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 
7426
"automatically pause when the game goes into the background."
 
7427
msgstr ""
 
7428
"Створювати нові головоломки під час гри. Ця діяльність буде призупинена, "
 
7429
"коли гра відійде на задній план."
 
7430
 
 
7431
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:339
 
7432
msgid "_Edit"
 
7433
msgstr "_Правка"
 
7434
 
 
7435
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
 
7436
msgid "_Undo"
 
7437
msgstr "В_ернути"
 
7438
 
 
7439
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
 
7440
msgid "Undo last action"
 
7441
msgstr "Вернути останній хід"
 
7442
 
 
7443
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
 
7444
msgid "_Redo"
 
7445
msgstr "Пов_торити"
 
7446
 
 
7447
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
 
7448
msgid "Redo last action"
 
7449
msgstr "Повторити останній хід"
 
7450
 
 
7451
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
 
7452
msgid "_Clear"
 
7453
msgstr "О_чистити"
 
7454
 
 
7455
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
 
7456
msgid "Clear entries you've filled in"
 
7457
msgstr "Очистити заповнені поля"
 
7458
 
 
7459
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
 
7460
msgid "Clear _Notes"
 
7461
msgstr "Очистити _примітки"
 
7462
 
 
7463
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
 
7464
msgid "Clear notes and hints"
 
7465
msgstr "Очистити примітки та підказки"
 
7466
 
 
7467
#. Trackers...
 
7468
#. Our initial row...
 
7469
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249
 
7470
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:816
 
7471
msgid "No Tracker"
 
7472
msgstr "Немає трасувальника"
 
7473
 
 
7474
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
 
7475
msgid "_Generate new puzzles"
 
7476
msgstr "Створити _нові головоломки"
 
7477
 
 
7478
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
 
7479
msgid "Generate new puzzles."
 
7480
msgstr "Створити нові головоломки."
 
7481
 
 
7482
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:296
 
7483
msgid "Entering custom grid..."
 
7484
msgstr "Ввести розкладку..."
 
7485
 
 
7486
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:300
 
7487
msgid "_Play game"
 
7488
msgstr "_Почати гру"
 
7489
 
 
7490
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
 
7491
#, python-format
 
7492
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 
7493
msgstr ""
 
7494
"Ви завершили головоломку за %(totalTime)s (час активності %(activeTime)s)"
 
7495
 
 
7496
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
 
7497
#, python-format
 
7498
msgid "You got %(n)s hint"
 
7499
msgid_plural "You got %(n)s hints"
 
7500
msgstr[0] "%(n)s підказку"
 
7501
msgstr[1] "%(n)s підказки"
 
7502
msgstr[2] "%(n)s підказок"
 
7503
 
 
7504
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
 
7505
#, python-format
 
7506
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 
7507
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 
7508
msgstr[0] "У вас вказано %(n)s складність."
 
7509
msgstr[1] "У вас вказано %(n)s складності."
 
7510
msgstr[2] "У вас вказано %(n)s складностей."
 
7511
 
 
7512
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
 
7513
#, python-format
 
7514
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 
7515
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 
7516
msgstr[0] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s раз."
 
7517
msgstr[1] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s рази."
 
7518
msgstr[2] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s разів."
 
7519
 
 
7520
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:433
 
7521
msgid "Save this game before starting new one?"
 
7522
msgstr "Зберегти гру перед початком нової?"
 
7523
 
 
7524
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:434
 
7525
msgid "_Save game for later"
 
7526
msgstr "З_берегти гру для продовження"
 
7527
 
 
7528
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
 
7529
msgid "_Abandon game"
 
7530
msgstr "_Покинути гру"
 
7531
 
 
7532
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
 
7533
#, python-format
 
7534
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 
7535
msgstr "Граємо у %(difficulty)s головоломку."
 
7536
 
 
7537
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:651
 
7538
msgid "Puzzle Information"
 
7539
msgstr "Інформація про головоломку"
 
7540
 
 
7541
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
 
7542
msgid "There is no current puzzle."
 
7543
msgstr "Наразі не розв'язується загадка."
 
7544
 
 
7545
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
 
7546
msgid "Calculated difficulty: "
 
7547
msgstr "Обчислена складність: "
 
7548
 
 
7549
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:661
 
7550
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 
7551
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються після виключення: "
 
7552
 
 
7553
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
 
7554
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 
7555
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються за підказкою: "
 
7556
 
 
7557
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667
 
7558
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 
7559
msgstr "Кількість спроб для розв'язання: "
 
7560
 
 
7561
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:670 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
 
7562
msgid "Puzzle Statistics"
 
7563
msgstr "_Статистика головоломки"
 
7564
 
 
7565
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:826
 
7566
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
 
7567
msgstr "Очистити всі ходи, що відстежуються обраним трасувальником."
 
7568
 
 
7569
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:830
 
7570
msgid "_Clear Others"
 
7571
msgstr "_Очистити інші"
 
7572
 
 
7573
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:832
 
7574
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 
7575
msgstr "Очистити всі ходи, що не відстежуються обраним трасувальником."
 
7576
 
 
7577
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
 
7578
#, python-format
 
7579
msgid "Tracker %s"
 
7580
msgstr "Стеження %s"
 
7581
 
 
7582
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
 
7583
#, python-format
 
7584
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
 
7585
msgstr "Востаннє грали %(timeAgo)s"
 
7586
 
 
7587
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158
 
7588
#, python-format
 
7589
msgid "%(level)s puzzle"
 
7590
msgstr "%(level)s головоломка"
 
7591
 
 
7592
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159
 
7593
#, python-format
 
7594
msgid "Played for %(duration)s"
 
7595
msgstr "Грається %(duration)s"
 
7596
 
 
7597
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:88
 
7598
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:99
 
7599
msgid "Working..."
 
7600
msgstr "Думаю..."
 
7601
 
 
7602
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:137
 
7603
#, python-format
 
7604
msgid "%(n)s puzzle"
 
7605
msgid_plural "%(n)s puzzles"
 
7606
msgstr[0] "%(n)s головоломка"
 
7607
msgstr[1] "%(n)s головоломки"
 
7608
msgstr[2] "%(n)s головоломок"
 
7609
 
 
7610
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:181
 
7611
msgid "Stopped"
 
7612
msgstr "Зупинено"
 
7613
 
 
7614
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:196
 
7615
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
 
7616
#, python-format
 
7617
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 
7618
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 
7619
msgstr[0] "Створено %(n)s з %(total)s головоломки"
 
7620
msgstr[1] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
 
7621
msgstr[2] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
 
7622
 
 
7623
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
 
7624
#, python-format
 
7625
msgid "Generated %(n)s puzzle"
 
7626
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 
7627
msgstr[0] "Створена %(n)s головоломка"
 
7628
msgstr[1] "Створена %(n)s головоломка"
 
7629
msgstr[2] "Створена %(n)s головоломка"
 
7630
 
 
7631
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
 
7632
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598
 
7633
msgid "Very Hard"
 
7634
msgstr "Дуже важкий"
 
7635
 
 
7636
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689
 
7637
msgid "Medium"
 
7638
msgstr "Середній"
 
7639
 
 
7640
#: ../libgames-support/games-stock.c:306
 
7641
msgid "_Pause"
 
7642
msgstr "_Пауза"
 
7643
 
 
7644
#. setup stop button
 
7645
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
 
7646
msgid "_Stop"
 
7647
msgstr "_Стоп"
 
7648
 
 
7649
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
 
7650
msgid "Do you really want to do this?"
 
7651
msgstr "Дійсно продовжити?"
 
7652
 
 
7653
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
 
7654
msgid "Don't ask me this again."
 
7655
msgstr "Не питати ще раз."
 
7656
 
 
7657
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
 
7658
#, python-format
 
7659
msgid "%(n)s year"
 
7660
msgid_plural "%(n)s years"
 
7661
msgstr[0] "%(n)s рік"
 
7662
msgstr[1] "%(n)s роки"
 
7663
msgstr[2] "%(n)s років"
 
7664
 
 
7665
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
 
7666
#, python-format
 
7667
msgid "%(n)s month"
 
7668
msgid_plural "%(n)s months"
 
7669
msgstr[0] "%(n)s місяць"
 
7670
msgstr[1] "%(n)s місяці"
 
7671
msgstr[2] "%(n)s місяців"
 
7672
 
 
7673
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
 
7674
#, python-format
 
7675
msgid "%(n)s week"
 
7676
msgid_plural "%(n)s weeks"
 
7677
msgstr[0] "%(n)s тиждень"
 
7678
msgstr[1] "%(n)s тижні"
 
7679
msgstr[2] "%(n)s тижнів"
 
7680
 
 
7681
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
 
7682
#, python-format
 
7683
msgid "%(n)s day"
 
7684
msgid_plural "%(n)s days"
 
7685
msgstr[0] "%(n)s день"
 
7686
msgstr[1] "%(n)s дні"
 
7687
msgstr[2] "%(n)s днів"
 
7688
 
 
7689
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
 
7690
#, python-format
 
7691
msgid "%(n)s hour"
 
7692
msgid_plural "%(n)s hours"
 
7693
msgstr[0] "%(n)s година"
 
7694
msgstr[1] "%(n)s години"
 
7695
msgstr[2] "%(n)s годин"
 
7696
 
 
7697
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
 
7698
#, python-format
 
7699
msgid "%(n)s minute"
 
7700
msgid_plural "%(n)s minutes"
 
7701
msgstr[0] "%(n)s хвилин"
 
7702
msgstr[1] "%(n)s хвилини"
 
7703
msgstr[2] "%(n)s хвилин"
 
7704
 
 
7705
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
 
7706
#, python-format
 
7707
msgid "%(n)s second"
 
7708
msgid_plural "%(n)s seconds"
 
7709
msgstr[0] "%(n)s секунда"
 
7710
msgstr[1] "%(n)s секунди"
 
7711
msgstr[2] "%(n)s секунд"
 
7712
 
 
7713
#. Translators... this is a messay way of concatenating
 
7714
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
 
7715
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
 
7716
#. You can of course make your language only use commas or
 
7717
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
 
7718
#. ", " and " and " with the same string.
 
7719
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
 
7720
msgid " and "
 
7721
msgstr " та "
 
7722
 
 
7723
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
 
7724
msgid ", "
 
7725
msgstr ", "
 
7726
 
 
7727
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
 
7728
msgid " "
 
7729
msgstr " "
 
7730
 
 
7731
#. then we're today
 
7732
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7733
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
 
7734
msgid "Today %R %p"
 
7735
msgstr ""
 
7736
 
 
7737
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7738
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
 
7739
msgid "Yesterday %R %p"
 
7740
msgstr ""
 
7741
 
 
7742
#. less than a week
 
7743
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7744
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
 
7745
msgid "%A %H:%M"
 
7746
msgstr ""
 
7747
 
 
7748
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7749
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
 
7750
msgid "%A %B %d %R %p"
 
7751
msgstr ""
 
7752
 
 
7753
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
 
7754
#, python-format
 
7755
msgid "%(n)s minute ago"
 
7756
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
 
7757
msgstr[0] "%(n)s хвилина"
 
7758
msgstr[1] "%(n)s хвилини"
 
7759
msgstr[2] "%(n)s хвилин"
 
7760
 
 
7761
#. Then we're today
 
7762
#. within the minute
 
7763
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
 
7764
#, python-format
 
7765
msgid "%(n)s second ago"
 
7766
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
 
7767
msgstr[0] "%(n)s секунда"
 
7768
msgstr[1] "%(n)s секунди"
 
7769
msgstr[2] "%(n)s секунд"
 
7770
 
 
7771
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7772
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
 
7773
msgid "at %I:%M %p"
 
7774
msgstr "о %I:%M %p"
 
7775
 
 
7776
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7777
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
 
7778
msgid "yesterday at %I:%M %p"
 
7779
msgstr "вчора о %I:%M %p"
 
7780
 
 
7781
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7782
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
 
7783
msgid "%A %I:%M %p"
 
7784
msgstr "%A %I:%M %p"
 
7785
 
 
7786
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 
7787
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
 
7788
msgid "%B%e"
 
7789
msgstr ""
 
7790
 
 
7791
#: ../gnomine/gnomine.c:55 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
 
7792
msgid "Mines"
 
7793
msgstr "Міни"
 
7794
 
 
7795
#: ../gnomine/gnomine.c:105
 
7796
msgctxt "board size"
 
7797
msgid "Custom"
 
7798
msgstr "Інший"
 
7799
 
 
7800
#: ../gnomine/gnomine.c:171
 
7801
#, c-format
 
7802
msgid "Flags: %d/%d"
 
7803
msgstr "Ознаки: %d/%d"
 
7804
 
 
7805
#: ../gnomine/gnomine.c:199
 
7806
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 
7807
msgstr "Усі міни знайдено!"
 
7808
 
 
7809
#: ../gnomine/gnomine.c:215
 
7810
msgid "Mines Scores"
 
7811
msgstr "Результати гри \"Міни\""
 
7812
 
 
7813
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1279
 
7814
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
 
7815
msgid "Size:"
 
7816
msgstr "Розмір:"
 
7817
 
 
7818
#: ../gnomine/gnomine.c:323
 
7819
msgid "Click a square, any square"
 
7820
msgstr "Клацніть на квадраті, будь-якому квадраті"
 
7821
 
 
7822
#: ../gnomine/gnomine.c:325
 
7823
msgid "Maybe they're all mines ..."
 
7824
msgstr "Може це все міни..."
 
7825
 
 
7826
#: ../gnomine/gnomine.c:447
 
7827
msgid "Resizing and SVG support:"
 
7828
msgstr "Зміна розміру та підтримка SVG:"
 
7829
 
 
7830
#: ../gnomine/gnomine.c:454
 
7831
msgid "Faces:"
 
7832
msgstr "Зображення:"
 
7833
 
 
7834
#: ../gnomine/gnomine.c:457
 
7835
msgid "Graphics:"
 
7836
msgstr "Графіка:"
 
7837
 
 
7838
#: ../gnomine/gnomine.c:473
 
7839
msgid ""
 
7840
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
 
7841
"from squares you have already uncovered.\n"
 
7842
"\n"
 
7843
"Mines is a part of GNOME Games."
 
7844
msgstr ""
 
7845
"Популярна головоломка «Міни». Треба очистити поле від мін, користуючись "
 
7846
"підказками з вже відкритих клітинок.\n"
 
7847
"\n"
 
7848
"«Міни» є частиною GNOME Games."
 
7849
 
 
7850
#: ../gnomine/gnomine.c:636
 
7851
msgid "Field Size"
 
7852
msgstr "Розмір поля"
 
7853
 
 
7854
#: ../gnomine/gnomine.c:659
 
7855
msgid "Custom Size"
 
7856
msgstr "Нетиповий розмір"
 
7857
 
 
7858
#: ../gnomine/gnomine.c:666
 
7859
msgid "_Number of mines:"
 
7860
msgstr "_Кількість мін"
 
7861
 
 
7862
#: ../gnomine/gnomine.c:679
 
7863
msgid "_Horizontal:"
 
7864
msgstr "_Горизонтально:"
 
7865
 
 
7866
#: ../gnomine/gnomine.c:691
 
7867
msgid "_Vertical:"
 
7868
msgstr "_Вертикально:"
 
7869
 
 
7870
#: ../gnomine/gnomine.c:711
 
7871
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 
7872
msgstr "_Використовувати прапори \"не впевнений\"."
 
7873
 
 
7874
#: ../gnomine/gnomine.c:725
 
7875
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 
7876
msgstr "_Попереджати \"Надто багато прапорців\""
 
7877
 
 
7878
#: ../gnomine/gnomine.c:736
 
7879
msgid "Mines Preferences"
 
7880
msgstr "Властивості гри \"Міни\""
 
7881
 
 
7882
#: ../gnomine/gnomine.c:935
 
7883
msgid "Width of grid"
 
7884
msgstr "Ширина сітки"
 
7885
 
 
7886
#: ../gnomine/gnomine.c:936
 
7887
msgid "Height of grid"
 
7888
msgstr "Висота сітки"
 
7889
 
 
7890
#: ../gnomine/gnomine.c:938
 
7891
msgid "Number of mines"
 
7892
msgstr "Кількість мін"
 
7893
 
 
7894
#: ../gnomine/gnomine.c:941 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 
7895
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 
7896
msgstr "Розмір поля (0-2 = мале-велике, 3 = власний)"
 
7897
 
 
7898
#: ../gnomine/gnomine.c:942 ../gnotravex/gnotravex.c:390
 
7899
#: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151
 
7900
msgid "X location of window"
 
7901
msgstr "Горизонтальне положення вікна"
 
7902
 
 
7903
#: ../gnomine/gnomine.c:944 ../gnotravex/gnotravex.c:392
 
7904
#: ../gnotski/gnotski.c:462 ../iagno/gnothello.c:153
 
7905
msgid "Y location of window"
 
7906
msgstr "Вертикальне положення вікна"
 
7907
 
 
7908
#: ../gnomine/gnomine.c:1082
 
7909
msgid "Press to Resume"
 
7910
msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
 
7911
 
 
7912
#: ../gnomine/gnomine.c:1116
 
7913
msgid "Time: "
 
7914
msgstr "Час: "
 
7915
 
 
7916
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
 
7917
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 
7918
msgstr "Очистити мінне поле від прихованих мін"
 
7919
 
 
7920
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
 
7921
msgid "Board size"
 
7922
msgstr "Розмір ігрового поля"
 
7923
 
 
7924
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
 
7925
msgid "Enable automatic placing of flags"
 
7926
msgstr "Увімкнути автоматичне відкривання мін"
 
7927
 
 
7928
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
 
7929
msgid "Number of columns in a custom game"
 
7930
msgstr "Кількість стовпчиків у грі, що налаштовується"
 
7931
 
 
7932
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
 
7933
msgid "Number of rows in a custom game"
 
7934
msgstr "Кількість рядків у грі, що налаштовується"
 
7935
 
 
7936
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
 
7937
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 
7938
msgstr ""
 
7939
"Встановіть, для увімкнення можливості позначати квадрати прапором "
 
7940
"\"невідомо\"."
 
7941
 
 
7942
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
 
7943
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 
7944
msgstr ""
 
7945
"Встановіть значення true, щоб увімкнути попереджувальні значки, коли "
 
7946
"розміщено надто багато прапорців."
 
7947
 
 
7948
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
 
7949
msgid ""
 
7950
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
 
7951
"squares are revealed"
 
7952
msgstr ""
 
7953
"Якщо встановлено, квадрати з мінами будуть автоматично відкриватись, коли "
 
7954
"навколо відкрито достатня кількість квадратів."
 
7955
 
 
7956
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
 
7957
msgid "The number of mines in a custom game"
 
7958
msgstr "Кількість мін у грі, що налаштовується"
 
7959
 
 
7960
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
 
7961
msgid "Use the unknown flag"
 
7962
msgstr "Використовувати прапор \"невідомо\""
 
7963
 
 
7964
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
 
7965
msgid "Warning about too many flags"
 
7966
msgstr "Попередження про велике число прапорців"
 
7967
 
 
7968
#: ../gnomine/minefield.c:209
 
7969
msgid ""
 
7970
"Unable to find required images.\n"
 
7971
"\n"
 
7972
"Please check your gnome-games installation."
 
7973
msgstr ""
 
7974
"Не вдається знайти файл зображення:\n"
 
7975
"%s\n"
 
7976
"\n"
 
7977
"Будь ласка, перевірте встановлення пакета gnome-games."
 
7978
 
 
7979
#: ../gnomine/minefield.c:231
 
7980
msgid ""
 
7981
"Required images have been found, but refused to load.\n"
 
7982
"\n"
 
7983
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
 
7984
msgstr ""
 
7985
"Потрібні зображення знайдено, але їх не вдається завантажити.\n"
 
7986
"\n"
 
7987
"Перевірте правильність встановлення гри та її залежностей."
 
7988
 
 
7989
#: ../gnomine/minefield.c:240
 
7990
msgid "Could not load images"
 
7991
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
 
7992
 
 
7993
#: ../gnotravex/gnotravex.c:50 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
 
7994
msgid "Tetravex"
 
7995
msgstr "Тетравекс"
 
7996
 
 
7997
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
 
7998
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
 
7999
msgctxt "number"
 
8000
msgid "0"
 
8001
msgstr "0"
 
8002
 
 
8003
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
 
8004
msgctxt "number"
 
8005
msgid "1"
 
8006
msgstr "1"
 
8007
 
 
8008
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
 
8009
msgctxt "number"
 
8010
msgid "2"
 
8011
msgstr "2"
 
8012
 
 
8013
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
 
8014
msgctxt "number"
 
8015
msgid "3"
 
8016
msgstr "3"
 
8017
 
 
8018
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
 
8019
msgctxt "number"
 
8020
msgid "4"
 
8021
msgstr "4"
 
8022
 
 
8023
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
 
8024
msgctxt "number"
 
8025
msgid "5"
 
8026
msgstr "5"
 
8027
 
 
8028
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
 
8029
msgctxt "number"
 
8030
msgid "6"
 
8031
msgstr "6"
 
8032
 
 
8033
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
 
8034
msgctxt "number"
 
8035
msgid "7"
 
8036
msgstr "7"
 
8037
 
 
8038
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
 
8039
msgctxt "number"
 
8040
msgid "8"
 
8041
msgstr "8"
 
8042
 
 
8043
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
 
8044
msgctxt "number"
 
8045
msgid "9"
 
8046
msgstr "9"
 
8047
 
 
8048
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
 
8049
msgid "2×2"
 
8050
msgstr "2×2"
 
8051
 
 
8052
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
 
8053
msgid "3×3"
 
8054
msgstr "3×3"
 
8055
 
 
8056
#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
 
8057
msgid "4×4"
 
8058
msgstr "4×4"
 
8059
 
 
8060
#: ../gnotravex/gnotravex.c:92
 
8061
msgid "5×5"
 
8062
msgstr "5×5"
 
8063
 
 
8064
#: ../gnotravex/gnotravex.c:93
 
8065
msgid "6×6"
 
8066
msgstr "6×6"
 
8067
 
 
8068
#: ../gnotravex/gnotravex.c:309
 
8069
msgid "_Size"
 
8070
msgstr "_Розмір"
 
8071
 
 
8072
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
 
8073
msgid "Sol_ve"
 
8074
msgstr "Розв'_язати"
 
8075
 
 
8076
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
 
8077
msgid "Solve the game"
 
8078
msgstr "Знайти розв'язання"
 
8079
 
 
8080
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
 
8081
msgid "_Up"
 
8082
msgstr "В_гору"
 
8083
 
 
8084
#: ../gnotravex/gnotravex.c:319
 
8085
msgid "Move the pieces up"
 
8086
msgstr "Пересунути вгору"
 
8087
 
 
8088
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
 
8089
msgid "_Left"
 
8090
msgstr "В_ліво"
 
8091
 
 
8092
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
 
8093
msgid "Move the pieces left"
 
8094
msgstr "Пересунути вліво"
 
8095
 
 
8096
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
 
8097
msgid "_Right"
 
8098
msgstr "В_право"
 
8099
 
 
8100
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
 
8101
msgid "Move the pieces right"
 
8102
msgstr "Пересунути праворуч"
 
8103
 
 
8104
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
 
8105
msgid "_Down"
 
8106
msgstr "В_низ"
 
8107
 
 
8108
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
 
8109
msgid "Move the pieces down"
 
8110
msgstr "Пересунути вниз"
 
8111
 
 
8112
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
 
8113
msgid "_2×2"
 
8114
msgstr "_2x2"
 
8115
 
 
8116
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
 
8117
msgid "Play on a 2×2 board"
 
8118
msgstr "Гра на полі 2x2"
 
8119
 
 
8120
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
 
8121
msgid "_3×3"
 
8122
msgstr "_3x3"
 
8123
 
 
8124
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
 
8125
msgid "Play on a 3×3 board"
 
8126
msgstr "Гра на полі 3x3"
 
8127
 
 
8128
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
 
8129
msgid "_4×4"
 
8130
msgstr "_4x4"
 
8131
 
 
8132
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
 
8133
msgid "Play on a 4×4 board"
 
8134
msgstr "Гра на полі 4x4"
 
8135
 
 
8136
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
 
8137
msgid "_5×5"
 
8138
msgstr "_5x5"
 
8139
 
 
8140
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
 
8141
msgid "Play on a 5×5 board"
 
8142
msgstr "Гра на полі 5x5"
 
8143
 
 
8144
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
 
8145
msgid "_6×6"
 
8146
msgstr "_6x6"
 
8147
 
 
8148
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
 
8149
msgid "Play on a 6×6 board"
 
8150
msgstr "Гра на полі 6x6"
 
8151
 
 
8152
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
 
8153
msgid "Tile _Colours"
 
8154
msgstr "_Кольори фігурок"
 
8155
 
 
8156
#: ../gnotravex/gnotravex.c:394
 
8157
msgid "Size of board (2-6)"
 
8158
msgstr "Розмір дошки (2-6)"
 
8159
 
 
8160
#: ../gnotravex/gnotravex.c:395
 
8161
msgid "SIZE"
 
8162
msgstr "РОЗМІР"
 
8163
 
 
8164
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1151
 
8165
msgid "Puzzle solved! Well done!"
 
8166
msgstr "Головоломку розв'язано! Дуже добре!"
 
8167
 
 
8168
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1153
 
8169
msgid "Puzzle solved!"
 
8170
msgstr "Головоломку розв'язано!"
 
8171
 
 
8172
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1277
 
8173
msgid "Tetravex Scores"
 
8174
msgstr "Рахунок гри Тетравекс"
 
8175
 
 
8176
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1539 ../mahjongg/mahjongg.c:944
 
8177
msgid "Game paused"
 
8178
msgstr "Гру призупинено"
 
8179
 
 
8180
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1663
 
8181
#, c-format
 
8182
msgid "Playing %d×%d board"
 
8183
msgstr "Гра на полі %dx%d"
 
8184
 
 
8185
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1983
 
8186
msgid ""
 
8187
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 
8188
"the same numbers are touching each other.\n"
 
8189
"\n"
 
8190
"Tetravex is a part of GNOME Games."
 
8191
msgstr ""
 
8192
"GNOME Тетравекс - проста головоломка, де частини треба поставити так, щоб "
 
8193
"однакові номери були суміжні.\n"
 
8194
"\n"
 
8195
"Тетравекс є частиною GNOME Games"
 
8196
 
 
8197
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
 
8198
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 
8199
msgstr "Розв'яжіть головоломку, збираючи відповідно до номерів плитки"
 
8200
 
 
8201
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
 
8202
msgid "A flag to enable coloured tiles."
 
8203
msgstr "Вмикати кольорові фігурки."
 
8204
 
 
8205
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
 
8206
msgid "Control coloured tiles"
 
8207
msgstr "Керувати кольоровими фігурками"
 
8208
 
 
8209
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
 
8210
msgid ""
 
8211
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 
8212
"destination."
 
8213
msgstr ""
 
8214
"Чи перетягувати фігури мишею або вказувати місце, звідки фігура береться та "
 
8215
"куди кладеться."
 
8216
 
 
8217
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
 
8218
msgid "The size of the playing grid"
 
8219
msgstr "Розмір ігрового поля"
 
8220
 
 
8221
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
 
8222
msgid ""
 
8223
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
 
8224
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 
8225
msgstr ""
 
8226
"Значення цього ключа використовується для визначення розміру ігрового поля. "
 
8227
"Дозволеними значеннями є числа від 2 до 8, всі інші значення скидатимуться в "
 
8228
"3."
 
8229
 
 
8230
#: ../gnotski/gnotski.c:49 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
 
8231
msgid "Klotski"
 
8232
msgstr "Кльоцки"
 
8233
 
 
8234
#: ../gnotski/gnotski.c:104
 
8235
msgid "Only 18 steps"
 
8236
msgstr "Лише 18 кроків"
 
8237
 
 
8238
#. puzzle name
 
8239
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:192
 
8240
msgid "Daisy"
 
8241
msgstr "Дейзі"
 
8242
 
 
8243
#. puzzle name
 
8244
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:198
 
8245
msgid "Violet"
 
8246
msgstr "Вайолет"
 
8247
 
 
8248
#. puzzle name
 
8249
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:204
 
8250
msgid "Poppy"
 
8251
msgstr "Мак"
 
8252
 
 
8253
#. puzzle name
 
8254
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:210
 
8255
msgid "Pansy"
 
8256
msgstr "Анютині очі"
 
8257
 
 
8258
#. puzzle name
 
8259
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:216
 
8260
msgid "Snowdrop"
 
8261
msgstr "Снігопад"
 
8262
 
 
8263
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
 
8264
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:222
 
8265
msgid "Red Donkey"
 
8266
msgstr "Червоний віслюк"
 
8267
 
 
8268
#. puzzle name
 
8269
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:228
 
8270
msgid "Trail"
 
8271
msgstr "Вантажівка"
 
8272
 
 
8273
#. puzzle name
 
8274
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:234
 
8275
msgid "Ambush"
 
8276
msgstr "Засідка"
 
8277
 
 
8278
#. puzzle name
 
8279
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:240
 
8280
msgid "Agatka"
 
8281
msgstr "Агатка"
 
8282
 
 
8283
#. puzzle name
 
8284
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:245
 
8285
msgid "Success"
 
8286
msgstr "Успіх"
 
8287
 
 
8288
#. puzzle name
 
8289
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:250
 
8290
msgid "Bone"
 
8291
msgstr "Кість"
 
8292
 
 
8293
#. puzzle name
 
8294
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:256
 
8295
msgid "Fortune"
 
8296
msgstr "Фортуна"
 
8297
 
 
8298
#. puzzle name
 
8299
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:264
 
8300
msgid "Fool"
 
8301
msgstr "Дурень"
 
8302
 
 
8303
#. puzzle name
 
8304
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:270
 
8305
msgid "Solomon"
 
8306
msgstr "Соломон"
 
8307
 
 
8308
#. puzzle name
 
8309
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:277
 
8310
msgid "Cleopatra"
 
8311
msgstr "Клеопатра"
 
8312
 
 
8313
#. puzzle name
 
8314
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:282
 
8315
msgid "Shark"
 
8316
msgstr "Акула"
 
8317
 
 
8318
#. puzzle name
 
8319
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:290
 
8320
msgid "Rome"
 
8321
msgstr "Рим"
 
8322
 
 
8323
#. puzzle name
 
8324
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:297
 
8325
msgid "Pennant Puzzle"
 
8326
msgstr "Загадка Вимпел"
 
8327
 
 
8328
#. puzzle name
 
8329
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:303
 
8330
msgid "Ithaca"
 
8331
msgstr "Ітака"
 
8332
 
 
8333
#. puzzle name
 
8334
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:324
 
8335
msgid "Pelopones"
 
8336
msgstr "Пелопонес"
 
8337
 
 
8338
#. puzzle name
 
8339
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:331
 
8340
msgid "Transeuropa"
 
8341
msgstr "Європа"
 
8342
 
 
8343
#. puzzle name
 
8344
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:340
 
8345
msgid "Lodzianka"
 
8346
msgstr "Лодзянка"
 
8347
 
 
8348
#. puzzle name
 
8349
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:346
 
8350
msgid "Polonaise"
 
8351
msgstr "Полонез"
 
8352
 
 
8353
#. puzzle name
 
8354
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:351
 
8355
msgid "Baltic Sea"
 
8356
msgstr "Балтійське море"
 
8357
 
 
8358
#. puzzle name
 
8359
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:356
 
8360
msgid "American Pie"
 
8361
msgstr "Американський пиріг"
 
8362
 
 
8363
#. puzzle name
 
8364
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:368
 
8365
msgid "Traffic Jam"
 
8366
msgstr "Пробка"
 
8367
 
 
8368
#. puzzle name
 
8369
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:375
 
8370
msgid "Sunshine"
 
8371
msgstr "Сонячне сяйво"
 
8372
 
 
8373
#. puzzle name
 
8374
#: ../gnotski/gnotski.c:186
 
8375
msgid "Only 18 Steps"
 
8376
msgstr "Лише 18 кроків"
 
8377
 
 
8378
#. set of puzzles
 
8379
#: ../gnotski/gnotski.c:416
 
8380
msgid "HuaRong Trail"
 
8381
msgstr "Поїзд HuaRong"
 
8382
 
 
8383
#. set of puzzles
 
8384
#: ../gnotski/gnotski.c:418
 
8385
msgid "Challenge Pack"
 
8386
msgstr "Набір відкриттів"
 
8387
 
 
8388
#. set of puzzles
 
8389
#: ../gnotski/gnotski.c:420
 
8390
msgid "Skill Pack"
 
8391
msgstr "Важкий набір"
 
8392
 
 
8393
#: ../gnotski/gnotski.c:421
 
8394
msgid "_Restart Puzzle"
 
8395
msgstr "_Перезапустити головоломку"
 
8396
 
 
8397
#: ../gnotski/gnotski.c:423
 
8398
msgid "Next Puzzle"
 
8399
msgstr "Наступна головоломка"
 
8400
 
 
8401
#: ../gnotski/gnotski.c:425
 
8402
msgid "Previous Puzzle"
 
8403
msgstr "Попередня головоломка"
 
8404
 
 
8405
#: ../gnotski/gnotski.c:638
 
8406
msgid "Level completed."
 
8407
msgstr "Рівень пройдено"
 
8408
 
 
8409
#: ../gnotski/gnotski.c:776
 
8410
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 
8411
msgstr "Головоломку розв'язано!"
 
8412
 
 
8413
#: ../gnotski/gnotski.c:793
 
8414
msgid "Klotski Scores"
 
8415
msgstr "Результати Кльоцки"
 
8416
 
 
8417
#: ../gnotski/gnotski.c:796
 
8418
msgid "Puzzle:"
 
8419
msgstr "Головоломка:"
 
8420
 
 
8421
#: ../gnotski/gnotski.c:880
 
8422
msgid ""
 
8423
"The theme for this game failed to render.\n"
 
8424
"\n"
 
8425
"Please check that Klotski is installed correctly."
 
8426
msgstr ""
 
8427
"Не вдалось розібрати тему гри.\n"
 
8428
"\n"
 
8429
"Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
 
8430
 
 
8431
#: ../gnotski/gnotski.c:1127
 
8432
#, c-format
 
8433
msgid ""
 
8434
"Could not find the image:\n"
 
8435
"%s\n"
 
8436
"\n"
 
8437
"Please check that Klotski is installed correctly."
 
8438
msgstr ""
 
8439
"Не вдалось знайти зображення:\n"
 
8440
"%s\n"
 
8441
"\n"
 
8442
"Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
 
8443
 
 
8444
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
 
8445
#, c-format
 
8446
msgid "Moves: %d"
 
8447
msgstr "Ходи: %d"
 
8448
 
 
8449
#: ../gnotski/gnotski.c:1495
 
8450
msgid ""
 
8451
"Sliding Block Puzzles\n"
 
8452
"\n"
 
8453
"Klotski is a part of GNOME Games."
 
8454
msgstr ""
 
8455
"Головоломка про рухомі блоки\n"
 
8456
"\n"
 
8457
"Кльоцки є частиною пакету GNOME Games."
 
8458
 
 
8459
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
 
8460
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 
8461
msgstr "Ковзати блоки для вирішення головоломки"
 
8462
 
 
8463
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
 
8464
msgid "The number of the puzzle being played."
 
8465
msgstr "Номер поточної головоломки."
 
8466
 
 
8467
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
 
8468
msgid "The puzzle in play"
 
8469
msgstr "Поточна головоломка"
 
8470
 
 
8471
#: ../gtali/clist.c:158
 
8472
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 
8473
msgstr "Вже використана! Виберіть іншу комбінацію."
 
8474
 
 
8475
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
 
8476
#, c-format
 
8477
msgid "Score: %d"
 
8478
msgstr "Результат: %d"
 
8479
 
 
8480
#: ../gtali/clist.c:416
 
8481
#, c-format
 
8482
msgid "Field used"
 
8483
msgstr "Зайняте поле"
 
8484
 
 
8485
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
 
8486
#. Local Variables:
 
8487
#. tab-width: 8
 
8488
#. c-basic-offset: 8
 
8489
#. indent-tabs-mode: nil
 
8490
#. End:
 
8491
#. 
 
8492
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
 
8493
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 
8494
msgstr "Бити решту у грі в кості в стилі покеру"
 
8495
 
 
8496
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:61
 
8497
msgid "Tali"
 
8498
msgstr "Кістяний покер"
 
8499
 
 
8500
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
 
8501
msgid ""
 
8502
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
 
8503
"the player can follow what it is doing."
 
8504
msgstr ""
 
8505
"Виберіть, вставляти чи ні, затримку між киданнями костей комп'ютером так, "
 
8506
"щоб гравець міг бачити, що діється."
 
8507
 
 
8508
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
 
8509
msgid "Delay between rolls"
 
8510
msgstr "Затримка між киданнями"
 
8511
 
 
8512
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
 
8513
msgid "Display the computer's thoughts"
 
8514
msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
 
8515
 
 
8516
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
 
8517
msgid ""
 
8518
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
 
8519
msgstr ""
 
8520
"Якщо встановлено, то на екран будуть виводитись дані про роботу штучного "
 
8521
"інтелекту."
 
8522
 
 
8523
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
 
8524
msgid "Regular"
 
8525
msgstr "Звичайна"
 
8526
 
 
8527
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
 
8528
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 
8529
msgstr "[Людина,Микола,Віктор,Ганна,Ігор,Яна]"
 
8530
 
 
8531
#: ../gtali/gyahtzee.c:104
 
8532
msgid "Delay computer moves"
 
8533
msgstr "Сповільнити дії комп'ютера"
 
8534
 
 
8535
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
 
8536
msgid "Display computer thoughts"
 
8537
msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
 
8538
 
 
8539
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
 
8540
msgid "Number of computer opponents"
 
8541
msgstr "Кількість комп'ютерних суперників"
 
8542
 
 
8543
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
 
8544
msgid "Number of human opponents"
 
8545
msgstr "Кількість суперників - людей"
 
8546
 
 
8547
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
 
8548
msgid "Game choice: Regular or Colors"
 
8549
msgstr "Вибір гри: звичайна чи кольорова"
 
8550
 
 
8551
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
 
8552
msgid "STRING"
 
8553
msgstr "РЯДОК"
 
8554
 
 
8555
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
 
8556
msgid "Number of computer-only games to play"
 
8557
msgstr "Кількість ігор лише для комп'ютерів"
 
8558
 
 
8559
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
 
8560
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 
8561
msgstr "Кількість спроб для кожного кидка комп'ютера"
 
8562
 
 
8563
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
 
8564
msgctxt "game type"
 
8565
msgid "Regular"
 
8566
msgstr "Звичайна"
 
8567
 
 
8568
#: ../gtali/gyahtzee.c:122 ../gtali/setup.c:366
 
8569
msgctxt "game type"
 
8570
msgid "Colors"
 
8571
msgstr "Кольори"
 
8572
 
 
8573
#: ../gtali/gyahtzee.c:145
 
8574
msgid "Roll all!"
 
8575
msgstr "Кинути усі!"
 
8576
 
 
8577
#: ../gtali/gyahtzee.c:148 ../gtali/gyahtzee.c:826
 
8578
msgid "Roll!"
 
8579
msgstr "Кинути!"
 
8580
 
 
8581
#: ../gtali/gyahtzee.c:183
 
8582
msgid "The game is a draw!"
 
8583
msgstr "Нічия."
 
8584
 
 
8585
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../gtali/gyahtzee.c:636
 
8586
msgid "Tali Scores"
 
8587
msgstr "Результати Талі"
 
8588
 
 
8589
#: ../gtali/gyahtzee.c:215
 
8590
#, c-format
 
8591
msgid "%s wins the game with %d point"
 
8592
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 
8593
msgstr[0] "Гравець %s виграв гру набравши %d очко"
 
8594
msgstr[1] "Гравець %s виграв гру набравши %d очка"
 
8595
msgstr[2] "Гравець %s виграв гру набравши %d очок"
 
8596
 
 
8597
#: ../gtali/gyahtzee.c:263
 
8598
#, c-format
 
8599
msgid "Computer playing for %s"
 
8600
msgstr "Комп'ютер грає за %s"
 
8601
 
 
8602
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
 
8603
#, c-format
 
8604
msgid "%s! -- You're up."
 
8605
msgstr "%s! -- Ваш хід."
 
8606
 
 
8607
#: ../gtali/gyahtzee.c:454
 
8608
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 
8609
msgstr "Виберіть кості для повторного кидка або виберіть клітину відліку."
 
8610
 
 
8611
#: ../gtali/gyahtzee.c:483
 
8612
msgid "Roll"
 
8613
msgstr "Кидати"
 
8614
 
 
8615
#: ../gtali/gyahtzee.c:541
 
8616
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 
8617
msgstr "Можна зробити лише три кидка. Виберіть клітину."
 
8618
 
 
8619
#: ../gtali/gyahtzee.c:592
 
8620
msgid "GNOME version (1998):"
 
8621
msgstr "Версія для GNOME (1998):"
 
8622
 
 
8623
#: ../gtali/gyahtzee.c:595
 
8624
msgid "Console version (1992):"
 
8625
msgstr "Консольна версія (1992):"
 
8626
 
 
8627
#: ../gtali/gyahtzee.c:598
 
8628
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 
8629
msgstr "Кольори гри та рівень штучного інтелекту (2006):"
 
8630
 
 
8631
#: ../gtali/gyahtzee.c:616
 
8632
msgid ""
 
8633
"A variation on poker with dice and less money.\n"
 
8634
"\n"
 
8635
"Tali is a part of GNOME Games."
 
8636
msgstr ""
 
8637
"Варіанти гри в покер з костями та грошами.\n"
 
8638
"\n"
 
8639
"Талі є частиною GNOME Games."
 
8640
 
 
8641
#: ../gtali/setup.c:123
 
8642
msgid "Current game will complete with original number of players."
 
8643
msgstr "Поточну гру буде завершено з початковою кількістю учасників."
 
8644
 
 
8645
#: ../gtali/setup.c:266
 
8646
msgid "Tali Preferences"
 
8647
msgstr "Параметри\"Талі\""
 
8648
 
 
8649
#: ../gtali/setup.c:288
 
8650
msgid "Human Players"
 
8651
msgstr "Гравців-людей"
 
8652
 
 
8653
#: ../gtali/setup.c:299
 
8654
msgid "_Number of players:"
 
8655
msgstr "_Кількість гравців:"
 
8656
 
 
8657
#: ../gtali/setup.c:313
 
8658
msgid "Computer Opponents"
 
8659
msgstr "Комп'ютерних суперників"
 
8660
 
 
8661
#. --- Button ---
 
8662
#: ../gtali/setup.c:321
 
8663
msgid "_Delay between rolls"
 
8664
msgstr "_Затримка між киданнями"
 
8665
 
 
8666
#: ../gtali/setup.c:331
 
8667
msgid "N_umber of opponents:"
 
8668
msgstr "К_ількість опонентів:"
 
8669
 
 
8670
#: ../gtali/setup.c:345
 
8671
msgid "_Difficulty:"
 
8672
msgstr "Ск_ладність"
 
8673
 
 
8674
#: ../gtali/setup.c:348
 
8675
msgctxt "difficulty"
 
8676
msgid "Easy"
 
8677
msgstr "Легко"
 
8678
 
 
8679
#: ../gtali/setup.c:349
 
8680
msgctxt "difficulty"
 
8681
msgid "Medium"
 
8682
msgstr "Середньо"
 
8683
 
 
8684
#: ../gtali/setup.c:350
 
8685
msgctxt "difficulty"
 
8686
msgid "Hard"
 
8687
msgstr "Складно"
 
8688
 
 
8689
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
 
8690
#: ../gtali/setup.c:374
 
8691
msgid "Player Names"
 
8692
msgstr "Імена гравців"
 
8693
 
 
8694
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
 
8695
msgid "1s [total of 1s]"
 
8696
msgstr "1 [сума одиничок]"
 
8697
 
 
8698
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
 
8699
msgid "2s [total of 2s]"
 
8700
msgstr "2 [сума двійок]"
 
8701
 
 
8702
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
 
8703
msgid "3s [total of 3s]"
 
8704
msgstr "3 [сума трійок]"
 
8705
 
 
8706
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
 
8707
msgid "4s [total of 4s]"
 
8708
msgstr "4 [сума четвірок]"
 
8709
 
 
8710
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
 
8711
msgid "5s [total of 5s]"
 
8712
msgstr "5 [сума п'ятірок]"
 
8713
 
 
8714
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
 
8715
msgid "6s [total of 6s]"
 
8716
msgstr "6 [сума шісток]"
 
8717
 
 
8718
#. End of upper panel
 
8719
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
 
8720
msgid "3 of a Kind [total]"
 
8721
msgstr "3 однакових [сума]"
 
8722
 
 
8723
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
 
8724
msgid "4 of a Kind [total]"
 
8725
msgstr "4 однакових [сума]"
 
8726
 
 
8727
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
 
8728
msgid "Full House [25]"
 
8729
msgstr "Фул [25]"
 
8730
 
 
8731
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
 
8732
msgid "Small Straight [30]"
 
8733
msgstr "Малий стріт [30]"
 
8734
 
 
8735
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
 
8736
msgid "Large Straight [40]"
 
8737
msgstr "Великий стріт [40]"
 
8738
 
 
8739
#: ../gtali/yahtzee.c:97
 
8740
msgid "5 of a Kind [50]"
 
8741
msgstr "5 з сімейства [50]"
 
8742
 
 
8743
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
 
8744
msgid "Chance [total]"
 
8745
msgstr "Шанс [сума]"
 
8746
 
 
8747
#. End of lower panel
 
8748
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
 
8749
msgid "Lower Total"
 
8750
msgstr "Нижня сума"
 
8751
 
 
8752
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
 
8753
msgid "Grand Total"
 
8754
msgstr "Повна сума"
 
8755
 
 
8756
#. Need to squish between upper and lower pannel
 
8757
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
 
8758
msgid "Upper total"
 
8759
msgstr "Верхня сума"
 
8760
 
 
8761
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
 
8762
msgid "Bonus if >62"
 
8763
msgstr "Премія, якщо >62"
 
8764
 
 
8765
#. End of upper panel
 
8766
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
 
8767
msgid "2 pair Same Color [total]"
 
8768
msgstr "2 пари одного кольору [сума]"
 
8769
 
 
8770
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
 
8771
msgid "Full House [15 + total]"
 
8772
msgstr "Фулл [15 + сума]"
 
8773
 
 
8774
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
 
8775
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 
8776
msgstr "Фулл одного кольору [20 + сума]"
 
8777
 
 
8778
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
 
8779
msgid "Flush (all same color) [35]"
 
8780
msgstr "Флэш (всі одного кольору) [35]"
 
8781
 
 
8782
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
 
8783
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 
8784
msgstr "4 однакових [25 + сума]"
 
8785
 
 
8786
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
 
8787
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 
8788
msgstr "5 однакових [50 + сума]"
 
8789
 
 
8790
#: ../gtali/yahtzee.c:250
 
8791
msgid "Choose a score slot."
 
8792
msgstr "Виберіть клітину відліку."
 
8793
 
 
8794
#: ../gtali/yahtzee.c:527
 
8795
msgid "5 of a Kind [total]"
 
8796
msgstr "5 однакових [разом]"
 
8797
 
 
8798
#: ../iagno/gnothello.c:57 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
 
8799
msgid "Iagno"
 
8800
msgstr "Яґно"
 
8801
 
 
8802
#: ../iagno/gnothello.c:271
 
8803
msgid ""
 
8804
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 
8805
"\n"
 
8806
"Iagno is a part of GNOME Games."
 
8807
msgstr ""
 
8808
"Гра на перегортання фішок, похідна від Реверсі.\n"
 
8809
"\n"
 
8810
"Реверсі є частиною GNOME Games."
 
8811
 
 
8812
#: ../iagno/gnothello.c:352
 
8813
msgid "Invalid move."
 
8814
msgstr "Некоректний хід."
 
8815
 
 
8816
#: ../iagno/gnothello.c:638 ../iagno/gnothello.c:640
 
8817
#, c-format
 
8818
msgid "%.2d"
 
8819
msgstr "%.2d"
 
8820
 
 
8821
#: ../iagno/gnothello.c:662
 
8822
msgid "It is your turn to place a dark piece"
 
8823
msgstr "Ваша черга ставити темну фігуру"
 
8824
 
 
8825
#: ../iagno/gnothello.c:664
 
8826
msgid "It is your turn to place a light piece"
 
8827
msgstr "Ваша черга ставити світлу фігуру"
 
8828
 
 
8829
#: ../iagno/gnothello.c:667
 
8830
#, c-format
 
8831
msgid "Waiting for %s to move"
 
8832
msgstr "Очікування ходу %s"
 
8833
 
 
8834
#: ../iagno/gnothello.c:674
 
8835
msgid "Dark's move"
 
8836
msgstr "Хід чорних"
 
8837
 
 
8838
#: ../iagno/gnothello.c:676
 
8839
msgid "Light's move"
 
8840
msgstr "Хід білих"
 
8841
 
 
8842
#: ../iagno/gnothello.c:965
 
8843
msgid "Dark:"
 
8844
msgstr "Чорні:"
 
8845
 
 
8846
#: ../iagno/gnothello.c:975
 
8847
msgid "Light:"
 
8848
msgstr "Білі:"
 
8849
 
 
8850
#: ../iagno/gnothello.c:999
 
8851
msgid "Welcome to Iagno!"
 
8852
msgstr "Ласкаво просимо до гри \"Яґно\"!"
 
8853
 
 
8854
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
 
8855
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 
8856
msgstr "Домінувати на дошці у класичній версії Реверсі"
 
8857
 
 
8858
#. This is the long descriptive name for the room
 
8859
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
 
8860
msgid ""
 
8861
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
 
8862
"board."
 
8863
msgstr ""
 
8864
"Версія Реверсі для GNOME. Основне завдання - контроль більшості дисків на "
 
8865
"дошці."
 
8866
 
 
8867
#: ../iagno/othello.c:699
 
8868
msgid "Light player wins!"
 
8869
msgstr "Білі виграли!"
 
8870
 
 
8871
#: ../iagno/othello.c:701
 
8872
msgid "Dark player wins!"
 
8873
msgstr "Чорні виграли!"
 
8874
 
 
8875
#: ../iagno/othello.c:703
 
8876
msgid "The game was a draw."
 
8877
msgstr "Нічия."
 
8878
 
 
8879
#: ../iagno/othello.c:715
 
8880
msgid "Light must pass, Dark's move"
 
8881
msgstr "Білі пропускають хід, чорні ходять"
 
8882
 
 
8883
#: ../iagno/othello.c:720
 
8884
msgid "Dark must pass, Light's move"
 
8885
msgstr "Чорні пропускають хід, білі ходять"
 
8886
 
 
8887
#: ../iagno/properties.c:402
 
8888
msgid "Iagno Preferences"
 
8889
msgstr "Властивості гри  \"Яґно\""
 
8890
 
 
8891
#: ../iagno/properties.c:432
 
8892
msgid "_Use quick moves"
 
8893
msgstr "_Швидкі ходи"
 
8894
 
 
8895
#: ../iagno/properties.c:537
 
8896
msgid "Animation"
 
8897
msgstr "Анімація"
 
8898
 
 
8899
#: ../iagno/properties.c:550
 
8900
msgid "Partial"
 
8901
msgstr "Часткова"
 
8902
 
 
8903
#: ../iagno/properties.c:559
 
8904
msgid "Complete"
 
8905
msgstr "Повна"
 
8906
 
 
8907
#: ../iagno/properties.c:573
 
8908
msgid "_Stagger flips"
 
8909
msgstr "_Повільні повороти"
 
8910
 
 
8911
#: ../iagno/properties.c:581
 
8912
msgid "S_how grid"
 
8913
msgstr "Показувати _сітку"
 
8914
 
 
8915
#: ../iagno/properties.c:588
 
8916
msgid "_Flip final results"
 
8917
msgstr "_Переворот в кінці гри"
 
8918
 
 
8919
#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:699
 
8920
msgid "_Tile set:"
 
8921
msgstr "_Набір фішок:"
 
8922
 
 
8923
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
 
8924
#, c-format
 
8925
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
8926
msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
 
8927
 
 
8928
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
 
8929
#, c-format
 
8930
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
8931
msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'"
 
8932
 
 
8933
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
 
8934
#, c-format
 
8935
msgid "Starting %s"
 
8936
msgstr "Запускаю '%s'"
 
8937
 
 
8938
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
 
8939
#, c-format
 
8940
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
8941
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"
 
8942
 
 
8943
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
 
8944
#, c-format
 
8945
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
8946
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
 
8947
 
 
8948
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
 
8949
#, c-format
 
8950
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
8951
msgstr ""
 
8952
"Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'"
 
8953
 
 
8954
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
 
8955
#, c-format
 
8956
msgid "Not a launchable item"
 
8957
msgstr "Елемент не запускається"
 
8958
 
 
8959
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
 
8960
msgid "Disable connection to session manager"
 
8961
msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"
 
8962
 
 
8963
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
 
8964
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
8965
msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
 
8966
 
 
8967
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
 
8968
msgid "FILE"
 
8969
msgstr "ФАЙЛ"
 
8970
 
 
8971
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
 
8972
msgid "Specify session management ID"
 
8973
msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією"
 
8974
 
 
8975
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
 
8976
msgid "ID"
 
8977
msgstr "Ідентифікатор"
 
8978
 
 
8979
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
 
8980
msgid "Session management options:"
 
8981
msgstr "Параметри управління сесією:"
 
8982
 
 
8983
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
 
8984
msgid "Show session management options"
 
8985
msgstr "Показати параметри управління сесією"
 
8986
 
 
8987
#. 
 
8988
#. * Create outer window.
 
8989
#. 
 
8990
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
 
8991
msgid "Player Chat"
 
8992
msgstr "Бесіда гравців"
 
8993
 
 
8994
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
 
8995
msgid "Occupied"
 
8996
msgstr "Зайнятий"
 
8997
 
 
8998
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
 
8999
msgid "Empty"
 
9000
msgstr "Порожній"
 
9001
 
 
9002
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
 
9003
msgid "Reserved"
 
9004
msgstr "Зарезервований"
 
9005
 
 
9006
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
 
9007
msgid "Abandoned"
 
9008
msgstr "Закинутий"
 
9009
 
 
9010
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
 
9011
msgid "-"
 
9012
msgstr "-"
 
9013
 
 
9014
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
 
9015
msgid "#"
 
9016
msgstr "#"
 
9017
 
 
9018
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154
 
9019
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
 
9020
msgid "Status"
 
9021
msgstr "Стан"
 
9022
 
 
9023
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
 
9024
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
 
9025
msgid "Boot player"
 
9026
msgstr "Завантажити гравця"
 
9027
 
 
9028
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
 
9029
msgid "Sit here"
 
9030
msgstr "Зупинитись тут"
 
9031
 
 
9032
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
 
9033
msgid "Move here"
 
9034
msgstr "Перейти сюди"
 
9035
 
 
9036
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
 
9037
msgid "Play with bot"
 
9038
msgstr "Грати з комп'ютером"
 
9039
 
 
9040
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
 
9041
msgid "Drop reservation"
 
9042
msgstr "Скасувати резерв"
 
9043
 
 
9044
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
 
9045
msgid "Remove bot"
 
9046
msgstr "Видалити комп'ютерного гравця"
 
9047
 
 
9048
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
 
9049
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
 
9050
msgctxt "card symbol"
 
9051
msgid "JOKER"
 
9052
msgstr "ДЖОКЕР"
 
9053
 
 
9054
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
 
9055
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
 
9056
msgctxt "card symbol"
 
9057
msgid "A"
 
9058
msgstr "A"
 
9059
 
 
9060
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
 
9061
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
 
9062
msgctxt "card symbol"
 
9063
msgid "2"
 
9064
msgstr "2"
 
9065
 
 
9066
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
 
9067
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
 
9068
msgctxt "card symbol"
 
9069
msgid "3"
 
9070
msgstr "3"
 
9071
 
 
9072
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
 
9073
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
 
9074
msgctxt "card symbol"
 
9075
msgid "4"
 
9076
msgstr "4"
 
9077
 
 
9078
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
 
9079
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
 
9080
msgctxt "card symbol"
 
9081
msgid "5"
 
9082
msgstr "5"
 
9083
 
 
9084
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
 
9085
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
 
9086
msgctxt "card symbol"
 
9087
msgid "6"
 
9088
msgstr "6"
 
9089
 
 
9090
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
 
9091
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
 
9092
msgctxt "card symbol"
 
9093
msgid "7"
 
9094
msgstr "7"
 
9095
 
 
9096
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
 
9097
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
 
9098
msgctxt "card symbol"
 
9099
msgid "8"
 
9100
msgstr "8"
 
9101
 
 
9102
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
 
9103
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
 
9104
msgctxt "card symbol"
 
9105
msgid "9"
 
9106
msgstr "9"
 
9107
 
 
9108
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
 
9109
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
 
9110
msgctxt "card symbol"
 
9111
msgid "J"
 
9112
msgstr "В"
 
9113
 
 
9114
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
 
9115
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
 
9116
msgctxt "card symbol"
 
9117
msgid "Q"
 
9118
msgstr "Кр"
 
9119
 
 
9120
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
 
9121
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
 
9122
msgctxt "card symbol"
 
9123
msgid "K"
 
9124
msgstr "Кл"
 
9125
 
 
9126
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
 
9127
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
 
9128
msgctxt "card symbol"
 
9129
msgid "1"
 
9130
msgstr "1"
 
9131
 
 
9132
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:56
 
9133
msgid "Card Style"
 
9134
msgstr "Стиль карт"
 
9135
 
 
9136
#: ../libgames-support/games-controls.c:151
 
9137
#: ../libgames-support/games-controls.c:318
 
9138
#: ../libgames-support/games-controls.c:380
 
9139
msgid "No key"
 
9140
msgstr "Немає клавіші"
 
9141
 
 
9142
#: ../libgames-support/games-controls.c:194
 
9143
msgid "<Press a Key>"
 
9144
msgstr "<Натисніть клавішу>"
 
9145
 
 
9146
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
 
9147
msgid "Unknown Command"
 
9148
msgstr "Невідома команда"
 
9149
 
 
9150
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
 
9151
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
 
9152
msgid "X Padding"
 
9153
msgstr "Інтервал вздовж X"
 
9154
 
 
9155
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
 
9156
msgid "Extra space to add to the width allocation."
 
9157
msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
 
9158
 
 
9159
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
 
9160
msgid "Extra space to add to the height allocation."
 
9161
msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
 
9162
 
 
9163
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
 
9164
msgid "Width Multiple"
 
9165
msgstr "Множник ширини"
 
9166
 
 
9167
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
 
9168
msgid "What multiple to constrain the width to."
 
9169
msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
 
9170
 
 
9171
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
 
9172
msgid "Height Multiple"
 
9173
msgstr "Множник висоти"
 
9174
 
 
9175
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
 
9176
msgid "What multiple to constrain the height to."
 
9177
msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
 
9178
 
 
9179
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
 
9180
msgid "X align"
 
9181
msgstr "X-вирівнювання"
 
9182
 
 
9183
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
 
9184
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 
9185
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
 
9186
 
 
9187
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
 
9188
msgid "Y align"
 
9189
msgstr "Y-вирівнювання"
 
9190
 
 
9191
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
 
9192
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 
9193
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
 
9194
 
 
9195
#. Note that this assumes the default style is plain.
 
9196
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
 
9197
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
 
9198
msgid "Score"
 
9199
msgstr "Результати"
 
9200
 
 
9201
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
 
9202
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
 
9203
#, c-format
 
9204
msgid "%dm %ds"
 
9205
msgstr "%dхв %dс"
 
9206
 
 
9207
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
 
9208
msgid "End the current game"
 
9209
msgstr "Завершити поточну гру"
 
9210
 
 
9211
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
 
9212
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
9213
msgstr "Перемикнутися у режим на весь екран"
 
9214
 
 
9215
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
 
9216
msgid "Leave fullscreen mode"
 
9217
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
 
9218
 
 
9219
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
 
9220
msgid "End the current network game and return to network server"
 
9221
msgstr "Закінчити мережну гру та повернутись до ігрового сервера"
 
9222
 
 
9223
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
 
9224
msgid "Pause the game"
 
9225
msgstr "Призупинити гру"
 
9226
 
 
9227
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
 
9228
msgid "Show a list of players in the network game"
 
9229
msgstr "Показувати список гравців у мережній грі"
 
9230
 
 
9231
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
 
9232
msgid "Resume the paused game"
 
9233
msgstr "Продовжити зупинену гру"
 
9234
 
 
9235
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
 
9236
msgid "View the scores"
 
9237
msgstr "Показати рахунки"
 
9238
 
 
9239
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
 
9240
msgid "Configure the game"
 
9241
msgstr "Налаштувати гру"
 
9242
 
 
9243
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
 
9244
msgid "Quit this game"
 
9245
msgstr "Вийти з гри"
 
9246
 
 
9247
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
 
9248
#: ../libgames-support/games-stock.c:291
 
9249
msgid "_New"
 
9250
msgstr "_Нова гра"
 
9251
 
 
9252
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
 
9253
msgid "_Redo Move"
 
9254
msgstr "_Повторити хід"
 
9255
 
 
9256
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
 
9257
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 ../libgames-support/games-stock.c:296
 
9258
msgid "_Reset"
 
9259
msgstr "_Скинути"
 
9260
 
 
9261
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
 
9262
#: ../libgames-support/games-stock.c:298
 
9263
msgid "_Restart"
 
9264
msgstr "_Перезапустити"
 
9265
 
 
9266
#: ../libgames-support/games-stock.c:300
 
9267
msgid "_Deal"
 
9268
msgstr "З_дати"
 
9269
 
 
9270
#: ../libgames-support/games-stock.c:302
 
9271
msgid "_Leave Fullscreen"
 
9272
msgstr "_Вийти з повноекранного режиму"
 
9273
 
 
9274
#: ../libgames-support/games-stock.c:304
 
9275
msgid "L_eave Game"
 
9276
msgstr "Ви_йти з гри"
 
9277
 
 
9278
#: ../libgames-support/games-stock.c:305
 
9279
msgid "Player _List"
 
9280
msgstr "_Список гравців"
 
9281
 
 
9282
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
 
9283
msgid "Res_ume"
 
9284
msgstr "П_родовжити"
 
9285
 
 
9286
#: ../libgames-support/games-stock.c:308
 
9287
msgid "_Scores"
 
9288
msgstr "_Результати"
 
9289
 
 
9290
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
 
9291
msgid "_End Game"
 
9292
msgstr "_Завершити гру"
 
9293
 
 
9294
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
 
9295
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
 
9296
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
 
9297
msgid "_About"
 
9298
msgstr "_Про програму"
 
9299
 
 
9300
#: ../libgames-support/games-stock.c:316
 
9301
msgid "_Cancel"
 
9302
msgstr "_Скасувати"
 
9303
 
 
9304
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
 
9305
msgid "_Close"
 
9306
msgstr "_Закрити"
 
9307
 
 
9308
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
 
9309
msgid "_OK"
 
9310
msgstr "_Гаразд"
 
9311
 
 
9312
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
 
9313
#: ../libgames-support/games-stock.c:379
 
9314
#, c-format
 
9315
msgid ""
 
9316
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
9317
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
9318
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 
9319
"version."
 
9320
msgstr ""
 
9321
"%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете його розповсюджувати чи "
 
9322
"змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована "
 
9323
"Free Software Foundation; або версії %d ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-"
 
9324
"якій більш пізній версії."
 
9325
 
 
9326
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
 
9327
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
 
9328
#: ../lightsoff/src/About.js:15
 
9329
msgid "Lights Off"
 
9330
msgstr "Без підсвітки"
 
9331
 
 
9332
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
 
9333
msgid "Turn off all the lights"
 
9334
msgstr "Вимкнути підсвітку"
 
9335
 
 
9336
#: ../mahjongg/drawing.c:307
 
9337
msgid ""
 
9338
"The selected theme failed to render.\n"
 
9339
"\n"
 
9340
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
9341
msgstr ""
 
9342
"Не вдалось знайти вибрану тему:\n"
 
9343
"\n"
 
9344
"Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
 
9345
 
 
9346
#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
 
9347
#, c-format
 
9348
msgid ""
 
9349
"Unable to render file:\n"
 
9350
"'%s'\n"
 
9351
"\n"
 
9352
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
 
9353
msgstr ""
 
9354
"Не вдалось показати файл:\n"
 
9355
"%s\n"
 
9356
"\n"
 
9357
"Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
 
9358
 
 
9359
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:900
 
9360
#: ../mahjongg/mahjongg.c:904 ../mahjongg/mahjongg.c:906
 
9361
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
 
9362
msgid "Mahjongg"
 
9363
msgstr "Магджонґ"
 
9364
 
 
9365
#: ../mahjongg/mahjongg.c:137
 
9366
msgid "Could not load tile set"
 
9367
msgstr "Не вдається завантажити набір фішок"
 
9368
 
 
9369
#: ../mahjongg/mahjongg.c:272
 
9370
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 
9371
msgstr "Бажаєте почати нову гру на цій мапі?"
 
9372
 
 
9373
#: ../mahjongg/mahjongg.c:274
 
9374
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 
9375
msgstr ""
 
9376
"Якщо ви продовжите грати, в наступній грі буде використовуватись нова мапа."
 
9377
 
 
9378
#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
 
9379
msgid "_Continue playing"
 
9380
msgstr "_Продовжити гру"
 
9381
 
 
9382
#: ../mahjongg/mahjongg.c:277
 
9383
msgid "Use _new map"
 
9384
msgstr "Використати _нову мапу"
 
9385
 
 
9386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:580
 
9387
msgid "There are no more moves."
 
9388
msgstr "Більше немає варіантів ходів."
 
9389
 
 
9390
#: ../mahjongg/mahjongg.c:583
 
9391
msgid "_New game"
 
9392
msgstr "_Нова гра"
 
9393
 
 
9394
#: ../mahjongg/mahjongg.c:588
 
9395
msgid "_Shuffle"
 
9396
msgstr "_Перемішати"
 
9397
 
 
9398
#: ../mahjongg/mahjongg.c:630 ../mahjongg/mahjongg.c:960
 
9399
msgid "Mahjongg Scores"
 
9400
msgstr "Результати гри Магджонґ"
 
9401
 
 
9402
#: ../mahjongg/mahjongg.c:671
 
9403
msgid "Mahjongg Preferences"
 
9404
msgstr "Параметри гри Магджонґ"
 
9405
 
 
9406
#: ../mahjongg/mahjongg.c:692
 
9407
msgid "Tiles"
 
9408
msgstr "Фішки"
 
9409
 
 
9410
#: ../mahjongg/mahjongg.c:713
 
9411
msgid "Maps"
 
9412
msgstr "Мапи"
 
9413
 
 
9414
#: ../mahjongg/mahjongg.c:720
 
9415
msgid "_Select map:"
 
9416
msgstr "_Виберіть мапу:"
 
9417
 
 
9418
#: ../mahjongg/mahjongg.c:734
 
9419
msgid "Colors"
 
9420
msgstr "Кольори"
 
9421
 
 
9422
#: ../mahjongg/mahjongg.c:880
 
9423
msgid "Maps:"
 
9424
msgstr "Мапи:"
 
9425
 
 
9426
#: ../mahjongg/mahjongg.c:887
 
9427
msgid "Tiles:"
 
9428
msgstr "Плитки:"
 
9429
 
 
9430
#: ../mahjongg/mahjongg.c:910
 
9431
msgid ""
 
9432
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 
9433
"\n"
 
9434
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
 
9435
msgstr ""
 
9436
"Пошук відповідностей у фішках Магджонґ.\n"
 
9437
"\n"
 
9438
"«Маджонг» є частиною GNOME Games"
 
9439
 
 
9440
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1155
 
9441
#, c-format
 
9442
msgid "Mahjongg - %s"
 
9443
msgstr "Магджонґ - %s"
 
9444
 
 
9445
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1218
 
9446
msgid "Redo the last move"
 
9447
msgstr "Повторити останні хід"
 
9448
 
 
9449
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1406
 
9450
msgid "Tiles Left:"
 
9451
msgstr "Лишилось плиток:"
 
9452
 
 
9453
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1415
 
9454
msgid "Moves Left:"
 
9455
msgstr "Лишилось ходів:"
 
9456
 
 
9457
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1478
 
9458
msgid "Remove matching pairs of tiles."
 
9459
msgstr "Видаліть відповідні пари фішок."
 
9460
 
 
9461
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
 
9462
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 
9463
msgstr "Розбирання купи плиток, прибираючи узгоджені пари"
 
9464
 
 
9465
#: ../mahjongg/maps.c:229
 
9466
msgctxt "mahjongg map name"
 
9467
msgid "Easy"
 
9468
msgstr "Легко"
 
9469
 
 
9470
#. 
 
9471
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
 
9472
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
 
9473
#. * DO NOT compile it as part of your application.
 
9474
#. 
 
9475
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
 
9476
msgctxt "mahjongg map name"
 
9477
msgid "The Ziggurat"
 
9478
msgstr "Мавзолей"
 
9479
 
 
9480
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
 
9481
msgctxt "mahjongg map name"
 
9482
msgid "Four Bridges"
 
9483
msgstr "Чотири мости"
 
9484
 
 
9485
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
 
9486
msgctxt "mahjongg map name"
 
9487
msgid "Cloud"
 
9488
msgstr "Хмара"
 
9489
 
 
9490
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
 
9491
msgctxt "mahjongg map name"
 
9492
msgid "Tic-Tac-Toe"
 
9493
msgstr "Хрестики-Нулики"
 
9494
 
 
9495
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
 
9496
msgctxt "mahjongg map name"
 
9497
msgid "Red Dragon"
 
9498
msgstr "Червоний дракон"
 
9499
 
 
9500
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
 
9501
msgctxt "mahjongg map name"
 
9502
msgid "Pyramid's Walls"
 
9503
msgstr "Стіни піраміди"
 
9504
 
 
9505
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
 
9506
msgctxt "mahjongg map name"
 
9507
msgid "Confounding Cross"
 
9508
msgstr "Змішаний хрест"
 
9509
 
 
9510
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
 
9511
msgctxt "mahjongg map name"
 
9512
msgid "Difficult"
 
9513
msgstr "Складний"
 
9514
 
 
9515
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
 
9516
#. * the game finishes.
 
9517
#: ../same-gnome/game.c:384
 
9518
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 
9519
msgstr "1000 очок за очищення дошки!"
 
9520
 
 
9521
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
 
9522
msgid "Set the theme"
 
9523
msgstr "Встановити тему"
 
9524
 
 
9525
#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
 
9526
msgid "For backwards compatibility"
 
9527
msgstr "Для сумісності зі старими версіями"
 
9528
 
 
9529
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
 
9530
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 
9531
msgstr "Розмір дошки (1 ― мала, 3 ― велика)"
 
9532
 
 
9533
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
 
9534
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
 
9535
msgstr "Очищати екран, видаляючи групи з кольорових кульок"
 
9536
 
 
9537
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
 
9538
msgid "Same GNOME"
 
9539
msgstr "Той же GNOME"
 
9540
 
 
9541
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
 
9542
msgid "Height of the custom board"
 
9543
msgstr "Висота власної дошки"
 
9544
 
 
9545
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
 
9546
msgid ""
 
9547
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 
9548
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 
9549
msgstr ""
 
9550
"Значення FALSE задає повільне та красиве падіння шариків. Значення TRUE "
 
9551
"задає швидке, але уривчасте падіння шариків."
 
9552
 
 
9553
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
 
9554
msgid "The board size"
 
9555
msgstr "Розмір поля для гри"
 
9556
 
 
9557
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
 
9558
msgid "The filename of the theme to use."
 
9559
msgstr "Файл ігрової теми."
 
9560
 
 
9561
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
 
9562
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 
9563
msgstr "Висота власної дошки 101 &gt; висота &gt; 3."
 
9564
 
 
9565
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
 
9566
msgid ""
 
9567
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
 
9568
msgstr "Розмір дошки. 1 = власний, 2 = маленька 3 = середня 4 = велика."
 
9569
 
 
9570
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
 
9571
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
 
9572
msgid "The theme to use"
 
9573
msgstr "Тема для гри"
 
9574
 
 
9575
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
 
9576
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 
9577
msgstr "Ширина власної дошки, 101 &gt; ширина &gt; 3."
 
9578
 
 
9579
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
 
9580
msgid "Use fast animation"
 
9581
msgstr "Швидка анімація"
 
9582
 
 
9583
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
 
9584
msgid "Width of the custom board"
 
9585
msgstr "Ширина власної дошки"
 
9586
 
 
9587
#: ../same-gnome/ui.c:73
 
9588
msgid "No points"
 
9589
msgstr "Немає точок"
 
9590
 
 
9591
#: ../swell-foop/src/Board.js:105
 
9592
#, c-format
 
9593
msgid "%d point"
 
9594
msgid_plural "%d points"
 
9595
msgstr[0] "%d точка"
 
9596
msgstr[1] "%d точки"
 
9597
msgstr[2] "%d точок"
 
9598
 
 
9599
#: ../same-gnome/ui.c:127
 
9600
msgid ""
 
9601
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
 
9602
"on them and they vanish!\n"
 
9603
"\n"
 
9604
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
 
9605
msgstr ""
 
9606
"Я хочу грати у цю гру! Ти знаєш, вони крутяться та ти тиснеш на них, і вони "
 
9607
"зникають!\n"
 
9608
"Гра «Той же GNOME» є частиною GNOME Games"
 
9609
 
 
9610
#: ../same-gnome/ui.c:140
 
9611
msgid "Same GNOME Scores"
 
9612
msgstr "Результат гри \"Той же GNOME\""
 
9613
 
 
9614
#: ../same-gnome/ui.c:169
 
9615
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 
9616
msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
 
9617
 
 
9618
#: ../same-gnome/ui.c:276
 
9619
msgid "Same GNOME Theme"
 
9620
msgstr "Тема для гри \"Той же GNOME\""
 
9621
 
 
9622
#: ../same-gnome/ui.c:471
 
9623
msgid "_Theme..."
 
9624
msgstr "_Тема..."
 
9625
 
 
9626
#: ../glines/glines.c:1482 ../same-gnome/ui.c:478
 
9627
msgid "_Small"
 
9628
msgstr "_Малий"
 
9629
 
 
9630
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:480
 
9631
msgid "_Large"
 
9632
msgstr "_Великий"
 
9633
 
 
9634
#: ../same-gnome/ui.c:484
 
9635
msgid "_Fast Animation"
 
9636
msgstr "_Швидка анімація"
 
9637
 
 
9638
#: ../same-gnome/drawing.c:359
 
9639
msgid "No theme data was found."
 
9640
msgstr "Не знайдено даних теми."
 
9641
 
 
9642
#: ../same-gnome/drawing.c:364
 
9643
msgid ""
 
9644
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 
9645
"installed correctly and try again."
 
9646
msgstr ""
 
9647
"Гра неможлива. Перевірте правильність встановлення та спробуйте знову."