~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-uk-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/uk/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:34:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603203459-7t0b9xkh75gu0tvk
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translation of gnome-vfs.
 
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 05:35+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 06:54+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 21:25+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
 
23
msgid "ISO 9660 Volume"
 
24
msgstr "Том ISO 9660"
 
25
 
 
26
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
 
27
#, c-format
 
28
msgid "%s:%u contains NUL characters."
 
29
msgstr "%s:%u містить NUL символи."
 
30
 
 
31
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
 
32
#, c-format
 
33
msgid "%s:%u contains no method name."
 
34
msgstr "%s:%u не містить назви методу."
 
35
 
 
36
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
 
37
#, c-format
 
38
msgid "%s:%u has no options endmarker."
 
39
msgstr "%s:%u не містить маркера закінчення параметрів."
 
40
 
 
41
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
 
42
#, c-format
 
43
msgid "%s:%u has unknown options %s."
 
44
msgstr "%s:%u містить невідомий параметр %s."
 
45
 
 
46
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
 
47
#, c-format
 
48
msgid "%s:%u contains no module name."
 
49
msgstr "%s:%u не містить назви модуля."
 
50
 
 
51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
 
54
msgstr "Конфігураційний файл \"%s\" не знайдено: %s"
 
55
 
 
56
#. stop parsing if we failed
 
57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384
 
58
#, c-format
 
59
msgid "%s:%d aborted parsing."
 
60
msgstr "%s:%d розбір перервано."
 
61
 
 
62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
 
63
msgid "AFFS Volume"
 
64
msgstr "Том AFFS"
 
65
 
 
66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
 
67
msgid "AFS Network Volume"
 
68
msgstr "Мережний том AFS"
 
69
 
 
70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
 
71
msgid "Auto-detected Volume"
 
72
msgstr "Автоматично визначений том"
 
73
 
 
74
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
 
75
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
 
76
msgid "CD-ROM Drive"
 
77
msgstr "Пристрій CD-ROM"
 
78
 
 
79
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
 
80
msgid "CD Digital Audio"
 
81
msgstr "Цифровий аудіо компакт-диск"
 
82
 
 
83
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
 
84
msgid "Hardware Device Volume"
 
85
msgstr "Том апаратного ресурсу"
 
86
 
 
87
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
 
88
msgid "EncFS Volume"
 
89
msgstr "Том EncFS"
 
90
 
 
91
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
 
92
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
 
93
msgid "Ext2 Linux Volume"
 
94
msgstr "Том Linux формату Ext2"
 
95
 
 
96
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
 
97
msgid "Ext3 Linux Volume"
 
98
msgstr "Том Linux формату Ext3"
 
99
 
 
100
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
 
101
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
 
102
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
 
103
msgid "MSDOS Volume"
 
104
msgstr "Том MSDOS"
 
105
 
 
106
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
 
107
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
 
108
msgid "BSD Volume"
 
109
msgstr "Том BSD"
 
110
 
 
111
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
 
112
msgid "FUSE Volume"
 
113
msgstr "Том FUSE"
 
114
 
 
115
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
 
116
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
 
117
msgid "MacOS Volume"
 
118
msgstr "Том MacOS"
 
119
 
 
120
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
 
121
msgid "CDROM Volume"
 
122
msgstr "Том компакт-диска"
 
123
 
 
124
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
 
125
msgid "Hsfs CDROM Volume"
 
126
msgstr "Том Hsfs компакт-диска"
 
127
 
 
128
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
 
129
msgid "JFS Volume"
 
130
msgstr "Том JFS"
 
131
 
 
132
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
 
133
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
 
134
msgid "Windows NT Volume"
 
135
msgstr "Том Windows NT"
 
136
 
 
137
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
 
138
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
 
139
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
 
140
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
 
141
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
 
142
msgid "System Volume"
 
143
msgstr "Системний том"
 
144
 
 
145
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
 
146
msgid "Memory Volume"
 
147
msgstr "Том у пам'яті"
 
148
 
 
149
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
 
150
msgid "Minix Volume"
 
151
msgstr "Том Minix"
 
152
 
 
153
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
 
154
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
 
155
msgid "NFS Network Volume"
 
156
msgstr "Мережний том NFS"
 
157
 
 
158
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
 
159
msgid "Netware Volume"
 
160
msgstr "Том Netware"
 
161
 
 
162
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
 
163
msgid "Reiser4 Linux Volume"
 
164
msgstr "Том Reiser4"
 
165
 
 
166
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
 
167
msgid "ReiserFS Linux Volume"
 
168
msgstr "Том ReiserFS"
 
169
 
 
170
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
 
171
msgid "Windows Shared Volume"
 
172
msgstr "Спільний том Windows"
 
173
 
 
174
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
 
175
msgid "SuperMount Volume"
 
176
msgstr "Том SuperMount"
 
177
 
 
178
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
 
179
msgid "DVD Volume"
 
180
msgstr "Том DVD"
 
181
 
 
182
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
 
183
msgid "Solaris/BSD Volume"
 
184
msgstr "Том Solaris/BSD"
 
185
 
 
186
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
 
187
msgid "Udfs Solaris Volume"
 
188
msgstr "Том Udfs Solaris"
 
189
 
 
190
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
 
191
msgid "Pcfs Solaris Volume"
 
192
msgstr "Том Pcfs Solaris"
 
193
 
 
194
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
 
195
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
 
196
msgstr "Том Sun SAM-QFS"
 
197
 
 
198
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
 
199
msgid "Temporary Volume"
 
200
msgstr "Тимчасовий том"
 
201
 
 
202
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
 
203
msgid "Enhanced DOS Volume"
 
204
msgstr "Розширений том DOS"
 
205
 
 
206
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
 
207
msgid "Windows VFAT Volume"
 
208
msgstr "Том Windows VFAT"
 
209
 
 
210
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
 
211
msgid "Xenix Volume"
 
212
msgstr "Том Xenix"
 
213
 
 
214
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
 
215
msgid "XFS Linux Volume"
 
216
msgstr "Том XFS Linux"
 
217
 
 
218
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
 
219
msgid "XIAFS Volume"
 
220
msgstr "Том XIAFS"
 
221
 
 
222
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
 
223
msgid "CIFS Volume"
 
224
msgstr "Том CIFS"
 
225
 
 
226
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:116
 
227
msgid "Unknown"
 
228
msgstr "Невідомий"
 
229
 
 
230
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
 
231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616
 
232
#, c-format
 
233
msgid "%s Volume"
 
234
msgstr "Том %s"
 
235
 
 
236
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
 
237
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566
 
238
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624
 
239
msgid "CD-ROM"
 
240
msgstr "Компакт-диск"
 
241
 
 
242
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
 
243
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
 
244
msgid "CD-R"
 
245
msgstr "Диск CD-R"
 
246
 
 
247
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392
 
248
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
 
249
msgid "CD-RW"
 
250
msgstr "Диск CD-RW"
 
251
 
 
252
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
 
253
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
 
254
msgid "DVD-ROM"
 
255
msgstr "DVD-диск"
 
256
 
 
257
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398
 
258
msgid "DVD+R"
 
259
msgstr "Диск DVD+R"
 
260
 
 
261
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400
 
262
msgid "DVD+RW"
 
263
msgstr "Диск DVD+RW"
 
264
 
 
265
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402
 
266
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
 
267
msgid "DVD-R"
 
268
msgstr "Диск DVD-R"
 
269
 
 
270
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404
 
271
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
 
272
msgid "DVD-RW"
 
273
msgstr "Диск DVD-RW"
 
274
 
 
275
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
 
276
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
 
277
msgid "DVD-RAM"
 
278
msgstr "Диск DVD-RAM"
 
279
 
 
280
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
 
281
msgid "DVD±R"
 
282
msgstr "Диск DVD±R"
 
283
 
 
284
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412
 
285
msgid "DVD±RW"
 
286
msgstr "Диск DVD±RW"
 
287
 
 
288
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
 
289
#, c-format
 
290
msgid "%s/%s Drive"
 
291
msgstr "Пристрій %s/%s"
 
292
 
 
293
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
 
294
#, c-format
 
295
msgid "%s Drive"
 
296
msgstr "Пристрій %s"
 
297
 
 
298
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422
 
299
msgid "Floppy Drive"
 
300
msgstr "Дисковод"
 
301
 
 
302
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425
 
303
msgid "Compact Flash Drive"
 
304
msgstr "Пристрій Compact Flash"
 
305
 
 
306
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427
 
307
msgid "Memory Stick Drive"
 
308
msgstr "Пристрій зовнішньої пам'яті"
 
309
 
 
310
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
 
311
msgid "Smart Media Drive"
 
312
msgstr "Пристрій Smart Media"
 
313
 
 
314
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431
 
315
msgid "SD/MMC Drive"
 
316
msgstr "Пристрій SD/MMC"
 
317
 
 
318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433
 
319
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
 
320
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627
 
321
msgid "Zip Drive"
 
322
msgstr "ZIP-пристрій"
 
323
 
 
324
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436
 
325
msgid "Jaz Drive"
 
326
msgstr "Пристрій Jaz"
 
327
 
 
328
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439
 
329
msgid "Pen Drive"
 
330
msgstr "Пристрій Pen"
 
331
 
 
332
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445
 
333
#, c-format
 
334
msgid "%s %s Music Player"
 
335
msgstr "Музичний програвач %s %s"
 
336
 
 
337
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453
 
338
#, c-format
 
339
msgid "%s %s Digital Camera"
 
340
msgstr "Цифрова камера %s %s"
 
341
 
 
342
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484
 
343
msgid "Drive"
 
344
msgstr "Пристрій"
 
345
 
 
346
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489
 
347
#, c-format
 
348
msgid "External %s"
 
349
msgstr "Зовнішній %s"
 
350
 
 
351
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
 
352
msgid "CD-ROM Disc"
 
353
msgstr "Диск CD-ROM"
 
354
 
 
355
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
 
356
msgid "Blank CD-R Disc"
 
357
msgstr "Чистий CD-R диск"
 
358
 
 
359
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
 
360
msgid "CD-R Disc"
 
361
msgstr "Диск CD-R"
 
362
 
 
363
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
 
364
msgid "Blank CD-RW Disc"
 
365
msgstr "Чистий CD-RW диск"
 
366
 
 
367
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
 
368
msgid "CD-RW Disc"
 
369
msgstr "Диск CD-RW"
 
370
 
 
371
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544
 
372
msgid "DVD-ROM Disc"
 
373
msgstr "Диск DVD-ROM"
 
374
 
 
375
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549
 
376
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 
377
msgstr "Чистий DVD-RAM диск"
 
378
 
 
379
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551
 
380
msgid "DVD-RAM Disc"
 
381
msgstr "Диск DVD-RAM"
 
382
 
 
383
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556
 
384
msgid "Blank DVD-R Disc"
 
385
msgstr "Чистий DVD-R диск"
 
386
 
 
387
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558
 
388
msgid "DVD-R Disc"
 
389
msgstr "Диск DVD-R"
 
390
 
 
391
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563
 
392
msgid "Blank DVD-RW Disc"
 
393
msgstr "Чистий DVD-RW диск"
 
394
 
 
395
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565
 
396
msgid "DVD-RW Disc"
 
397
msgstr "Диск DVD-RW"
 
398
 
 
399
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571
 
400
msgid "Blank DVD+R Disc"
 
401
msgstr "Чистий DVD+R диск"
 
402
 
 
403
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573
 
404
msgid "DVD+R Disc"
 
405
msgstr "Диск DVD+R"
 
406
 
 
407
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578
 
408
msgid "Blank DVD+RW Disc"
 
409
msgstr "Чистий DVD+RW диск"
 
410
 
 
411
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
 
412
msgid "DVD+RW Disc"
 
413
msgstr "Диск DVD+RW"
 
414
 
 
415
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587
 
416
msgid "Audio Disc"
 
417
msgstr "Аудіо диск"
 
418
 
 
419
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614
 
420
#, c-format
 
421
msgid "%s Removable Volume"
 
422
msgstr "Змінний носій %s"
 
423
 
 
424
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625
 
425
msgid "Volume"
 
426
msgstr "Том"
 
427
 
 
428
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Unknown operation type %u"
 
431
msgstr "Невідомий тип операції %u"
 
432
 
 
433
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
 
434
#, c-format
 
435
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
 
436
msgstr "Неможливо створити канал для GIOChannel: %s"
 
437
 
 
438
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
 
439
#, c-format
 
440
msgid "Unknown job kind %u"
 
441
msgstr "Невідомий тип завдання %u"
 
442
 
 
443
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
 
444
msgid "Operation stopped"
 
445
msgstr "Операцію зупинено"
 
446
 
 
447
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
 
448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
 
449
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
 
450
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
 
451
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
 
452
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
 
453
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
 
454
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
 
455
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
 
456
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
 
457
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
 
458
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
 
459
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
 
460
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
 
461
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
 
462
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
 
463
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
 
464
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
 
465
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
 
466
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
 
467
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
 
468
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
 
469
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
 
470
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
 
471
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
 
472
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
 
473
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
 
474
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
 
475
msgid ""
 
476
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
 
477
"supported."
 
478
msgstr ""
 
479
"Використання функції не схвалюється.  Зміни користувачем бази даних MIME "
 
480
"більше не підтримуються."
 
481
 
 
482
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
 
483
#, c-format
 
484
msgid "Could not parse: %s"
 
485
msgstr "Не вдається проаналізувати: %s"
 
486
 
 
487
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
 
488
msgid "More parsing errors will be ignored."
 
489
msgstr "Інші помилки аналізу буде проігноровано."
 
490
 
 
491
#. GNOME_VFS_OK
 
492
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
 
493
msgid "No error"
 
494
msgstr "Без помилок"
 
495
 
 
496
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
 
497
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
 
498
msgid "File not found"
 
499
msgstr "Файл не знайдено"
 
500
 
 
501
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
 
502
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
 
503
msgid "Generic error"
 
504
msgstr "Загальна помилка"
 
505
 
 
506
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
 
507
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
 
508
msgid "Internal error"
 
509
msgstr "Внутрішня помилка"
 
510
 
 
511
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
 
512
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
 
513
msgid "Invalid parameters"
 
514
msgstr "Неправильні параметри"
 
515
 
 
516
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
 
517
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
 
518
msgid "Unsupported operation"
 
519
msgstr "Операція не підтримується"
 
520
 
 
521
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
 
522
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
 
523
msgid "I/O error"
 
524
msgstr "Помилка вводу/виводу"
 
525
 
 
526
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
 
527
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
 
528
msgid "Data corrupted"
 
529
msgstr "Дані пошкоджені"
 
530
 
 
531
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
 
532
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
 
533
msgid "Format not valid"
 
534
msgstr "Неприпустимий формат"
 
535
 
 
536
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
 
537
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
 
538
msgid "Bad file handle"
 
539
msgstr "Неправильний дескриптор файлу"
 
540
 
 
541
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
 
542
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
 
543
msgid "File too big"
 
544
msgstr "Файл надто великий"
 
545
 
 
546
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
 
547
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
 
548
msgid "No space left on device"
 
549
msgstr "Відсутній вільний простір на пристрої"
 
550
 
 
551
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
 
552
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
 
553
msgid "Read-only file system"
 
554
msgstr "Файлова система лише для зчитування"
 
555
 
 
556
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
 
557
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
 
558
msgid "Invalid URI"
 
559
msgstr "Неправильний URI"
 
560
 
 
561
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
 
562
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
 
563
msgid "File not open"
 
564
msgstr "Файл не відкрито"
 
565
 
 
566
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
 
567
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
 
568
msgid "Open mode not valid"
 
569
msgstr "Неправильний режим відкриття"
 
570
 
 
571
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
 
572
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
 
573
msgid "Access denied"
 
574
msgstr "Доступ заборонено"
 
575
 
 
576
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
 
577
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
 
578
msgid "Too many open files"
 
579
msgstr "Надто багато відкритих файлів"
 
580
 
 
581
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
 
582
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
 
583
msgid "End of file"
 
584
msgstr "Знайдено кінець файлу"
 
585
 
 
586
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
 
587
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
 
588
msgid "Not a directory"
 
589
msgstr "Не є каталогом"
 
590
 
 
591
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
 
592
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
 
593
msgid "Operation in progress"
 
594
msgstr "Операція виконується"
 
595
 
 
596
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
 
597
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
 
598
msgid "Operation interrupted"
 
599
msgstr "Операцію перервано"
 
600
 
 
601
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
 
602
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
 
603
msgid "File exists"
 
604
msgstr "Файл існує"
 
605
 
 
606
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
 
607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
 
608
msgid "Looping links encountered"
 
609
msgstr "Знайдено циклічні посилання"
 
610
 
 
611
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
 
612
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
 
613
msgid "Operation not permitted"
 
614
msgstr "Операцію не дозволено"
 
615
 
 
616
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
 
617
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
 
618
msgid "Is a directory"
 
619
msgstr "Є каталогом"
 
620
 
 
621
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
 
622
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
 
623
msgid "Not enough memory"
 
624
msgstr "Недостатньо пам'яті"
 
625
 
 
626
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
 
627
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
 
628
msgid "Host not found"
 
629
msgstr "Вузол не знайдено"
 
630
 
 
631
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
 
632
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
 
633
msgid "Host name not valid"
 
634
msgstr "Неправильна назва вузла"
 
635
 
 
636
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
 
637
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
 
638
msgid "Host has no address"
 
639
msgstr "Відсутня адреса у вузла"
 
640
 
 
641
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
 
642
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
 
643
msgid "Login failed"
 
644
msgstr "Вхід у сеанс не вдався"
 
645
 
 
646
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
 
647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
 
648
msgid "Operation cancelled"
 
649
msgstr "Операцію відмінено"
 
650
 
 
651
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
 
652
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
 
653
msgid "Directory busy"
 
654
msgstr "Каталог зайнято"
 
655
 
 
656
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
 
657
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
 
658
msgid "Directory not empty"
 
659
msgstr "Каталог не порожній"
 
660
 
 
661
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
 
662
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
 
663
msgid "Too many links"
 
664
msgstr "Надто багато посилань"
 
665
 
 
666
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
 
667
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
 
668
msgid "Read only file system"
 
669
msgstr "Файлова система лише для зчитування"
 
670
 
 
671
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
 
672
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
 
673
msgid "Not on the same file system"
 
674
msgstr "Не на тій самій файловій системі"
 
675
 
 
676
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
 
677
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
 
678
msgid "Name too long"
 
679
msgstr "Надто довге ім'я"
 
680
 
 
681
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
 
682
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
 
683
msgid "Service not available"
 
684
msgstr "Служба не доступна"
 
685
 
 
686
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
 
687
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
 
688
msgid "Request obsoletes service's data"
 
689
msgstr "Були запитані застарілі дані служби"
 
690
 
 
691
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
 
692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
 
693
msgid "Protocol error"
 
694
msgstr "Помилка протоколу"
 
695
 
 
696
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
 
697
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
 
698
msgid "Could not find master browser"
 
699
msgstr "Не вдається знайти головний переглядач"
 
700
 
 
701
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
 
702
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
 
703
msgid "No default action associated"
 
704
msgstr "Відсутня типова пов'язана дія"
 
705
 
 
706
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
 
707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
 
708
msgid "No handler for URL scheme"
 
709
msgstr "Відсутній обробний для схеми URL"
 
710
 
 
711
#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
 
712
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
 
713
msgid "Error parsing command line"
 
714
msgstr "Помилка розбору командного рядка"
 
715
 
 
716
#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
 
717
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
 
718
msgid "Error launching command"
 
719
msgstr "Помилка при виконанні команди"
 
720
 
 
721
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
 
722
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
 
723
msgid "Timeout reached"
 
724
msgstr "Вийшов час"
 
725
 
 
726
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
 
727
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
 
728
msgid "Nameserver error"
 
729
msgstr "Помилка серверу назв"
 
730
 
 
731
#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
 
732
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
 
733
msgid "The resource is locked"
 
734
msgstr "Ресурс заблокований"
 
735
 
 
736
#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
 
737
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
 
738
msgid "Function call deprecated"
 
739
msgstr "Виклик функції не схвалюється"
 
740
 
 
741
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
 
742
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97
 
743
msgid "Invalid filename"
 
744
msgstr "Неправильна назва файлу"
 
745
 
 
746
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
 
747
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
 
748
msgid "Not a symbolic link"
 
749
msgstr "Не є символічним посиланням"
 
750
 
 
751
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
 
752
msgid "Unknown error"
 
753
msgstr "Невідома помилка"
 
754
 
 
755
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
 
756
#, c-format
 
757
msgid "%u byte"
 
758
msgid_plural "%u bytes"
 
759
msgstr[0] "%u байт"
 
760
msgstr[1] "%u байти"
 
761
msgstr[2] "%u байтів"
 
762
 
 
763
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
 
764
#, c-format
 
765
msgid "%.1f KB"
 
766
msgstr "%.1f Кб"
 
767
 
 
768
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
 
769
#, c-format
 
770
msgid "%.1f MB"
 
771
msgstr "%.1f Мб"
 
772
 
 
773
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
 
774
#, c-format
 
775
msgid "%.1f GB"
 
776
msgstr "%.1f Гб"
 
777
 
 
778
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
 
779
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383
 
780
msgid " (invalid Unicode)"
 
781
msgstr " (неправильний Юнікод)"
 
782
 
 
783
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
 
784
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621
 
785
msgid "Floppy"
 
786
msgstr "Дискета"
 
787
 
 
788
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
 
789
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
 
790
msgstr "Компакт-диск/DVD-диск"
 
791
 
 
792
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
 
793
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
 
794
msgstr "Компакт-диск/DVD-RAM"
 
795
 
 
796
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
 
797
msgid "CD-ROM/DVD-R"
 
798
msgstr "Компакт-диск/DVD-R"
 
799
 
 
800
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
 
801
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
 
802
msgstr "Компакт-диск/DVD-RW"
 
803
 
 
804
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
 
805
msgid "CD-R/DVD-ROM"
 
806
msgstr "Диск CD-R/DVD-ROM"
 
807
 
 
808
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
 
809
msgid "CD-R/DVD-RAM"
 
810
msgstr "Диск CD-R/DVD-RAM"
 
811
 
 
812
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
 
813
msgid "CD-R/DVD-R"
 
814
msgstr "Диск CD-R/DVD-R"
 
815
 
 
816
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
 
817
msgid "CD-R/DVD-RW"
 
818
msgstr "Диск CD-R/DVD-RW"
 
819
 
 
820
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
 
821
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
 
822
msgstr "Диск CD-RW/DVD-ROM"
 
823
 
 
824
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
 
825
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
 
826
msgstr "Диск CD-RW/DVD-RAM"
 
827
 
 
828
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
 
829
msgid "CD-RW/DVD-R"
 
830
msgstr "Диск CD-RW/DVD-R"
 
831
 
 
832
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585
 
833
msgid "CD-RW/DVD-RW"
 
834
msgstr "Диск CD-RW/DVD-RW"
 
835
 
 
836
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
 
837
msgid "Disk"
 
838
msgstr "Диск"
 
839
 
 
840
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
 
841
msgid "USB Drive"
 
842
msgstr "USB-пристрій"
 
843
 
 
844
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
 
845
msgid "IEEE1394 Drive"
 
846
msgstr "IEEE1394-пристрій"
 
847
 
 
848
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
 
849
msgid "CF"
 
850
msgstr "Карта пам'яті (CF)"
 
851
 
 
852
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
 
853
msgid "SD/MMC"
 
854
msgstr "Носій SD/MMC"
 
855
 
 
856
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
 
857
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
 
858
msgid "Memory Stick"
 
859
msgstr "Модуль зовнішньої пам'яті"
 
860
 
 
861
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593
 
862
msgid "Smart Media"
 
863
msgstr "Носій Smart Media"
 
864
 
 
865
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
 
866
msgid "Camera"
 
867
msgstr "Камера"
 
868
 
 
869
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598
 
870
msgid "DVD"
 
871
msgstr "DVD"
 
872
 
 
873
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853
 
874
msgid "Root Volume"
 
875
msgstr "Кореневий том"
 
876
 
 
877
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935
 
878
msgid "Audio CD"
 
879
msgstr "Аудіо компакт-диск"
 
880
 
 
881
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968
 
882
msgid "Unknown volume"
 
883
msgstr "Невідомий том"
 
884
 
 
885
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196
 
886
msgid "Network server"
 
887
msgstr "Мережний сервер"
 
888
 
 
889
#. Handle floppy case
 
890
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
 
891
#, c-format
 
892
msgid ""
 
893
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
 
894
msgstr ""
 
895
"Не вдається підключити дискету. Можливо, у дисководі відсутня дискета."
 
896
 
 
897
#. All others
 
898
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
 
901
msgstr "Не вдається підключити том. Можливо, відсутній носій у пристрої."
 
902
 
 
903
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
 
904
#, c-format
 
905
msgid ""
 
906
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
 
907
"cannot be mounted."
 
908
msgstr ""
 
909
"Не вдається підключити дискету. Можливо, дискета має такий формат, що вона "
 
910
"не може бути підключена."
 
911
 
 
912
#. Probably a wrong password
 
913
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
 
914
#, c-format
 
915
msgid ""
 
916
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
 
917
"password or key was used."
 
918
msgstr ""
 
919
"Не вдається підключити том. Цей пристрій зашифрований, і було вказано "
 
920
"неправильний пароль чи ключ."
 
921
 
 
922
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
 
923
#, c-format
 
924
msgid ""
 
925
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
 
926
"cannot be mounted."
 
927
msgstr ""
 
928
"Не вдається підключити вибраний том. Можливо, том має такий формат, що він "
 
929
"не може бути підключений."
 
930
 
 
931
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
 
932
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
 
933
msgstr "Не вдається підключити вибрану дискету."
 
934
 
 
935
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
 
936
msgid "Unable to mount the selected volume."
 
937
msgstr "Не вдається підключити вибраний том."
 
938
 
 
939
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
 
940
#, c-format
 
941
msgid ""
 
942
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
 
943
"programs."
 
944
msgstr ""
 
945
"Не вдається відключити вибраний том. Том використовується однією або "
 
946
"кількома програмами."
 
947
 
 
948
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
 
949
msgid "Unable to unmount the selected volume."
 
950
msgstr "Не вдається відключити вибраний том."
 
951
 
 
952
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
 
955
msgstr "Не вдається прочитати дані з допоміжного процесу %d (%s)"
 
956
 
 
957
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
 
958
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
 
959
msgstr "Не вдається запустити процес підключення у pty"
 
960
 
 
961
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
 
962
#, c-format
 
963
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 
964
msgstr ""
 
965
"Неочікувана помилка у select() при читанні даних з дочірнього процесу (%s)"
 
966
 
 
967
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Couldn't send password to mount process."
 
970
msgstr "Не вдається надіслати пароль процесу mount."
 
971
 
 
972
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 
975
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
 
976
 
 
977
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
 
978
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
 
979
msgid "Failed to start command"
 
980
msgstr "Не вдається запустити команду"
 
981
 
 
982
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
 
983
msgid "Unable to eject media"
 
984
msgstr "Не вдається витягнути носій"
 
985
 
 
986
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979
 
987
msgid "Unable to unmount connected server"
 
988
msgstr "Не вдається відключитись від файлової системи сервера"
 
989
 
 
990
#: ../modules/computer-method.c:548
 
991
msgid "Network"
 
992
msgstr "Мережа"
 
993
 
 
994
#: ../modules/computer-method.c:566
 
995
msgid "Home"
 
996
msgstr "Початок"
 
997
 
 
998
#: ../modules/computer-method.c:584
 
999
msgid "Filesystem"
 
1000
msgstr "Файлова система"
 
1001
 
 
1002
#: ../modules/file-method.c:501
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
 
1005
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSSeekPosition %d"
 
1006
 
 
1007
#: ../modules/network-method.c:1467
 
1008
msgid "Windows Network"
 
1009
msgstr "Мережа Windows"
 
1010
 
 
1011
#: ../modules/sftp-method.c:1426
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
 
1014
msgstr "Достовірність віддаленого комп'ютера (%s) невідома."
 
1015
 
 
1016
#: ../modules/sftp-method.c:1427
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid ""
 
1019
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
 
1020
"\n"
 
1021
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
 
1022
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Це трапляється коли ви входите у систему перший раз.\n"
 
1025
"\n"
 
1026
"Інформація про достовірність надіслана віддаленим комп'ютером - %s. Якщо ви "
 
1027
"бажаєте бути абсолютно впевнені, що продовження роботи є безпечним, "
 
1028
"зв'яжіться з системним адміністратором."
 
1029
 
 
1030
#: ../modules/sftp-method.c:1435
 
1031
msgid "Log In Anyway"
 
1032
msgstr "Увійти попри все"
 
1033
 
 
1034
#: ../modules/sftp-method.c:1436
 
1035
msgid "Cancel Login"
 
1036
msgstr "Скасувати вхід"
 
1037
 
 
1038
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
 
1039
#: ../modules/test-method.c:587
 
1040
#, c-format
 
1041
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
 
1042
msgstr "Не знайдено правильний файл параметрів у %s\n"
 
1043
 
 
1044
#: ../modules/test-method.c:589
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Використовуйте змінну середовища %s для вказування іншого розміщення.\n"
 
1049
 
 
1050
#: ../programs/authentication.c:106
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
 
1053
msgstr "Ваш сервер HTTP Proxy вимагає реєстрації.\n"
 
1054
 
 
1055
#: ../programs/authentication.c:107
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid ""
 
1058
"You must log in to access \"%s\".\n"
 
1059
"%s"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"Для отримання доступу необхідно зареєструватись \"%s\".\n"
 
1062
"%s"
 
1063
 
 
1064
#: ../programs/authentication.c:110
 
1065
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
 
1066
msgstr "Ваш пароль буде передаватись у незашифрованому вигляді."
 
1067
 
 
1068
#: ../programs/authentication.c:111
 
1069
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
 
1070
msgstr "Ваш пароль буде передаватись у зашифрованому вигляді."
 
1071
 
 
1072
#: ../programs/authentication.c:163
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
 
1075
msgstr "Необхідно зареєструватись для отримання доступу %s до домену %s\n"
 
1076
 
 
1077
#: ../programs/authentication.c:165
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "You must log in to access %s\n"
 
1080
msgstr "Необхідно зареєструватись для отримання доступу %s\n"
 
1081
 
 
1082
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
 
1083
msgid "Default component viewer application"
 
1084
msgstr "Типова програма перегляду компонентів"
 
1085
 
 
1086
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
 
1087
msgid "Default terminal application"
 
1088
msgstr "Типова програма терміналу"
 
1089
 
 
1090
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
 
1091
msgid "Exec argument for default terminal"
 
1092
msgstr "Аргументи виконання для типового терміналу"
 
1093
 
 
1094
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
 
1095
#, no-c-format
 
1096
msgid ""
 
1097
"The application to use for viewing files that require a component to view "
 
1098
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
 
1099
"will be replaced by the component IID."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Програма, що використовується для перегляду файлів, для перегляду яких "
 
1102
"потрібен компонент. Параметр %s буде замінений адресою (URI) файлу, параметр "
 
1103
"%c - ідентифікатором (IID) компоненту."
 
1104
 
 
1105
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
 
1106
msgid ""
 
1107
"The default terminal application to use for applications that require a "
 
1108
"terminal."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Типова програма терміналу, що використовується з програмами, якім потрібен "
 
1111
"термінал."
 
1112
 
 
1113
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
 
1114
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Аргументи виконання, що використовуються типовою програмою терміналу."
 
1117
 
 
1118
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
 
1119
msgid "Run the command in a terminal"
 
1120
msgstr "Виконувати команду у терміналі"
 
1121
 
 
1122
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
 
1123
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"callto\"."
 
1126
 
 
1127
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
 
1128
msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled."
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
 
1132
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"ghelp\"."
 
1135
 
 
1136
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
 
1137
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"h323\"."
 
1140
 
 
1141
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
 
1142
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"http\"."
 
1145
 
 
1146
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
 
1147
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"https\"."
 
1150
 
 
1151
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
 
1152
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"info\"."
 
1155
 
 
1156
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
 
1157
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"mailto\"."
 
1160
 
 
1161
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
 
1162
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"man\"."
 
1165
 
 
1166
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
 
1167
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Якщо ввімкнено, команда використовується для обробки URL типу \"trash\"."
 
1170
 
 
1171
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
 
1172
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
 
1173
msgstr "Обробник URL типу \"callto\""
 
1174
 
 
1175
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
 
1176
msgid "The handler for \"cdda\" URLs"
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
 
1180
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
 
1181
msgstr "Обробник URL типу \"ghelp\""
 
1182
 
 
1183
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
 
1184
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
 
1185
msgstr "Обробник URL типу \"h323\""
 
1186
 
 
1187
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
 
1188
msgid "The handler for \"http\" URLs"
 
1189
msgstr "Обробник URL типу \"http\""
 
1190
 
 
1191
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
 
1192
msgid "The handler for \"https\" URLs"
 
1193
msgstr "Обробник URL типу \"https\""
 
1194
 
 
1195
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
 
1196
msgid "The handler for \"info\" URLs"
 
1197
msgstr "Обробник URL типу \"info\""
 
1198
 
 
1199
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
 
1200
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
 
1201
msgstr "Обробник URL типу \"mailto\""
 
1202
 
 
1203
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
 
1204
msgid "The handler for \"man\" URLs"
 
1205
msgstr "Обробник URL типу \"man\""
 
1206
 
 
1207
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
 
1208
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
 
1209
msgstr "Обробник URL типу \"trash\""
 
1210
 
 
1211
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
 
1212
msgid ""
 
1213
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
 
1214
"\"callto\" URLs."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1217
"(URL) типу \"callto\"."
 
1218
 
 
1219
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
 
1220
msgid ""
 
1221
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" "
 
1222
"URLs."
 
1223
msgstr ""
 
1224
 
 
1225
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
 
1226
msgid ""
 
1227
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
 
1228
"URLs."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1231
"(URL) типу \"ghelp\"."
 
1232
 
 
1233
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
 
1234
msgid ""
 
1235
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
 
1236
"URLs."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1239
"(URL) типу \"h323\"."
 
1240
 
 
1241
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
 
1242
msgid ""
 
1243
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
 
1244
"URLs."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1247
"(URL) типу \"http\"."
 
1248
 
 
1249
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
 
1250
msgid ""
 
1251
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
 
1252
"URLs."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1255
"(URL) типу \"https\"."
 
1256
 
 
1257
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
 
1258
msgid ""
 
1259
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
 
1260
"URLs."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1263
"(URL) типу \"info\"."
 
1264
 
 
1265
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
 
1266
msgid ""
 
1267
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
 
1268
"\"mailto\" URLs."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1271
"(URL) типу \"mailto\"."
 
1272
 
 
1273
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
 
1274
msgid ""
 
1275
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
 
1276
"URLs."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1279
"(URL) типу \"man\"."
 
1280
 
 
1281
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
 
1282
msgid ""
 
1283
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
 
1284
"URLs."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Якщо команда вказана у ключі \"command\", програма буде обробляти посилання "
 
1287
"(URL) типу \"trash\"."
 
1288
 
 
1289
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
 
1290
msgid ""
 
1291
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
 
1292
"terminal."
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Ввімкнено, якщо програма, вказана для обробки посилань (URL) повинна "
 
1295
"запускатись у терміналі."
 
1296
 
 
1297
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
 
1298
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
 
1299
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"callto\""
 
1300
 
 
1301
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
 
1302
msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs"
 
1303
msgstr ""
 
1304
 
 
1305
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
 
1306
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
 
1307
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"ghelp\""
 
1308
 
 
1309
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
 
1310
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
 
1311
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"h323\""
 
1312
 
 
1313
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
 
1314
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
 
1315
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"http\""
 
1316
 
 
1317
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
 
1318
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
 
1319
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"https\""
 
1320
 
 
1321
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
 
1322
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
 
1323
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"info\""
 
1324
 
 
1325
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
 
1326
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
 
1327
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"mailto\""
 
1328
 
 
1329
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
 
1330
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
 
1331
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"man\""
 
1332
 
 
1333
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
 
1334
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
 
1335
msgstr "Чи повинна вказана команда обробляти посилання(URL) типу \"trash\""
 
1336
 
 
1337
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
 
1338
msgid ""
 
1339
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
 
1340
"\"network:///\" location."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Перелік розділених комою доменів DNS-SD, які повинні бути видимими за "
 
1343
"адресою \"network:///\"."
 
1344
 
 
1345
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
 
1346
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
 
1347
msgstr "Додаткові домени для пошуку у них служб DNS-SD"
 
1348
 
 
1349
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
 
1350
msgid "How to display local DNS-SD service"
 
1351
msgstr "Як відображати локальну службу DNS-SD"
 
1352
 
 
1353
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
 
1354
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
 
1355
msgstr "Можливими значеннями є \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
 
1356
 
 
1357
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
 
1358
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
1359
msgstr "З'єднання з проксі-сервером вимагають автентифікації"
 
1360
 
 
1361
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
 
1362
msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
1363
msgstr "Посилання (URL) на автоматичне налаштовування проксі-служби"
 
1364
 
 
1365
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
 
1366
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
 
1367
msgstr "Вмикає параметри проксі-служби для протоколу HTTP через Інтернет."
 
1368
 
 
1369
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
 
1370
msgid "FTP proxy host name"
 
1371
msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу FTP"
 
1372
 
 
1373
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
 
1374
msgid "FTP proxy port"
 
1375
msgstr "Порт проксі-сервера протоколу FTP"
 
1376
 
 
1377
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
 
1378
msgid "HTTP proxy host name"
 
1379
msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP"
 
1380
 
 
1381
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
 
1382
msgid "HTTP proxy password"
 
1383
msgstr "Пароль для проксі-сервера протоколу HTTP"
 
1384
 
 
1385
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
 
1386
msgid "HTTP proxy port"
 
1387
msgstr "Порт проксі-сервера протоколу HTTP"
 
1388
 
 
1389
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
 
1390
msgid "HTTP proxy username"
 
1391
msgstr "Ім'я користувача проксі-сервера протоколу HTTP"
 
1392
 
 
1393
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
 
1394
msgid ""
 
1395
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
1396
"username/password combo is defined by "
 
1397
"\"/system/http_proxy/authentication_user\" and "
 
1398
"\"/system/http_proxy/authentication_password\"."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"Якщо ввімкнено, з'єднання з проксі-сервером вимагатимуть аутентифікації. "
 
1401
"Пара параметрів ім'я/пароль визначається ключами "
 
1402
"\"/system/http_proxy/authentication_user\" та "
 
1403
"\"/system/http_proxy/authentication_password\"."
 
1404
 
 
1405
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
 
1406
msgid "Non-proxy hosts"
 
1407
msgstr "Вузли поза проксі-службою"
 
1408
 
 
1409
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
 
1410
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1411
msgstr "Пароль для автентифікації проксі-службою протоколу HTTP."
 
1412
 
 
1413
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
 
1414
msgid "Proxy configuration mode"
 
1415
msgstr "Режим налаштовування проксі-служби"
 
1416
 
 
1417
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
 
1418
msgid "SOCKS proxy host name"
 
1419
msgstr "Вузол проксі-служби протоколу SOCKS"
 
1420
 
 
1421
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
 
1422
msgid "SOCKS proxy port"
 
1423
msgstr "Порт проксі-служби протоколу SOCKS"
 
1424
 
 
1425
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
 
1426
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
1427
msgstr "Назва вузла проксі-сервера захищеного протоколу HTTP"
 
1428
 
 
1429
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
 
1430
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1431
msgstr "Порт проксі-сервера захищеного протоколу HTTP"
 
1432
 
 
1433
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
 
1434
msgid ""
 
1435
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
 
1436
"\"manual\", \"auto\"."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Виберіть режим налаштовування проксі-служби. Можливі значення \"none\", "
 
1439
"(немає) \"manual\", (вручну) \"auto\" (автоматично)."
 
1440
 
 
1441
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
 
1442
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
1443
msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу FTP."
 
1444
 
 
1445
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
 
1446
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
1447
msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP."
 
1448
 
 
1449
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
 
1450
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
1451
msgstr "Назва вузла проксі-сервера захищеного протоколу HTTP."
 
1452
 
 
1453
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
 
1454
msgid "The machine name to proxy socks through."
 
1455
msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу SOCKS."
 
1456
 
 
1457
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
 
1458
msgid ""
 
1459
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
 
1460
"proxy through."
 
1461
msgstr ""
 
1462
"Порт на вузлі проксі-сервера, що визначений ключем "
 
1463
"\"/system/http_proxy/host\"."
 
1464
 
 
1465
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
 
1466
msgid ""
 
1467
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
 
1468
"through."
 
1469
msgstr ""
 
1470
"Порт на вузлі проксі-сервера, що визначений ключем "
 
1471
"\"/system/proxy/ftp_host\"."
 
1472
 
 
1473
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
 
1474
msgid ""
 
1475
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
 
1476
"proxy through."
 
1477
msgstr ""
 
1478
"Порт на вузлі проксі-сервера, що визначений ключем "
 
1479
"\"/system/proxy/secure_host\"."
 
1480
 
 
1481
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
 
1482
msgid ""
 
1483
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
 
1484
"proxy through."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Порт на вузлі проксі-сервера, що визначений ключем "
 
1487
"\"/system/proxy/socks_host\"."
 
1488
 
 
1489
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
 
1490
msgid ""
 
1491
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 
1492
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
 
1493
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 
1494
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Цей ключ містить перелік вузлів, з'єднання з якими встановлюється "
 
1497
"безпосередньо, обминаючи проксі-службу (якщо вона активна). Значення можуть "
 
1498
"бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до "
 
1499
"*.foo.com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з "
 
1500
"використанням маски (щось схоже не, 192.168.0.0/24)."
 
1501
 
 
1502
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
 
1503
msgid "URL that provides proxy configuration values."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Посилання (URL), що забезпечує значення для автоматичного налаштовування "
 
1506
"проксі-служби."
 
1507
 
 
1508
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
 
1509
msgid "Use HTTP proxy"
 
1510
msgstr "Використовувати HTTP проксі"
 
1511
 
 
1512
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
 
1513
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Ім'я користувача, що використовується при автентифікацій проксі-службою "
 
1516
"протоколу HTTP."
 
1517
 
 
1518
#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
 
1519
msgid "SMB workgroup"
 
1520
msgstr "Робоча група протоколу SMB"
 
1521
 
 
1522
#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
 
1523
msgid ""
 
1524
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
 
1525
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
 
1526
"and log back in."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Робоча група чи домен Windows, членом якого є користувач. При вказуванні "
 
1529
"нової робочої групи для набрання змінами повної сили користувачу може "
 
1530
"знадобитись вийти з сенсу та увійти знову."