~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-kde-tr/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-04-12 18:42:54 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090412184254-0te577xbpw8iw2td
Tags: 1:9.04+20090410
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libkdepim.po to Turkish
2
 
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
4
 
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
5
 
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
6
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-04 22:31+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 21:16+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-07 02:09+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
 
 
22
 
#: addresseelineedit.cpp:861
23
 
msgid "Configure Completion Order..."
24
 
msgstr "Tamamlama Sıralamasını Düzenle..."
25
 
 
26
 
#: addresseeview.cpp:75
27
 
msgid "Show Birthday"
28
 
msgstr "Doğumgününü Göster"
29
 
 
30
 
#: addresseeview.cpp:76
31
 
msgid "Show Postal Addresses"
32
 
msgstr "Posta Adreslerini Göster"
33
 
 
34
 
#: addresseeview.cpp:77
35
 
msgid "Show Email Addresses"
36
 
msgstr "E-Posta Adreslerini Göster"
37
 
 
38
 
#: addresseeview.cpp:78
39
 
msgid "Show Telephone Numbers"
40
 
msgstr "Telefon Numaralarını Göster"
41
 
 
42
 
#: addresseeview.cpp:79
43
 
msgid "Show Web Pages (URLs)"
44
 
msgstr "Web Sayfalarını (URL'ler) Göster"
45
 
 
46
 
#: addresseeview.cpp:80
47
 
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
48
 
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adreslerini Göster"
49
 
 
50
 
#: addresseeview.cpp:81
51
 
msgid "Show Custom Fields"
52
 
msgstr "Özel Alanları Göster"
53
 
 
54
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:158
55
 
#: ldapsearchdialog.cpp:298 ldapsearchdialog.cpp:371
56
 
msgid "Email"
57
 
msgstr "E-posta"
58
 
 
59
 
#: addresseeview.cpp:267
60
 
msgid "Homepage"
61
 
msgstr "Ev Sayfası"
62
 
 
63
 
#: addresseeview.cpp:275
64
 
msgid "Blog Feed"
65
 
msgstr "Web Günlüğü (RSS) Bağlantısı"
66
 
 
67
 
#: addresseeview.cpp:325
68
 
msgid "Notes"
69
 
msgstr "Notlar"
70
 
 
71
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:311
72
 
msgid "Department"
73
 
msgstr "Bölüm"
74
 
 
75
 
#: addresseeview.cpp:333
76
 
msgid "Profession"
77
 
msgstr "Uzmanlık"
78
 
 
79
 
#: addresseeview.cpp:334
80
 
msgid "Assistant's Name"
81
 
msgstr "Yardımcısının Adı"
82
 
 
83
 
#: addresseeview.cpp:335
84
 
msgid "Manager's Name"
85
 
msgstr "Yöneticisinin Adı"
86
 
 
87
 
#: addresseeview.cpp:336
88
 
msgctxt "Wife/Husband/..."
89
 
msgid "Partner's Name"
90
 
msgstr "İş Arkadaşının Adı"
91
 
 
92
 
#: addresseeview.cpp:337
93
 
msgid "Office"
94
 
msgstr "Ofis"
95
 
 
96
 
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
97
 
msgid "IM Address"
98
 
msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adresi"
99
 
 
100
 
#: addresseeview.cpp:339
101
 
msgid "Anniversary"
102
 
msgstr "Yıldönümü"
103
 
 
104
 
#: addresseeview.cpp:466
105
 
#, kde-format
106
 
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
107
 
msgstr "<p><b>Adres defteri</b>: %1</p>i"
108
 
 
109
 
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
110
 
msgid ""
111
 
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
112
 
"settings dialog and configure one."
113
 
msgstr ""
114
 
"Çalıştırılabilecek bir uygulama ayarlanmadı. Lütfen ayarlar iletişim "
115
 
"kutusuna gidin ve bir tane ayarlayın."
116
 
 
117
 
#: addresseeview.cpp:681
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "Send mail to '%1'"
120
 
msgstr "'%1' kişisine e-posta gönder"
121
 
 
122
 
#: addresseeview.cpp:686
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Call number %1"
125
 
msgstr "%1 numarasını ara"
126
 
 
127
 
#: addresseeview.cpp:691
128
 
#, kde-format
129
 
msgid "Send fax to %1"
130
 
msgstr "%1 kişisine faks gönder"
131
 
 
132
 
#: addresseeview.cpp:693
133
 
msgid "Show address on map"
134
 
msgstr "Adresleri haritada göster"
135
 
 
136
 
#: addresseeview.cpp:696
137
 
#, kde-format
138
 
msgid "Send SMS to %1"
139
 
msgstr "%1 Kişisine SMS Gönder"
140
 
 
141
 
#: addresseeview.cpp:699
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "Open URL %1"
144
 
msgstr "%1 URL'sini aç"
145
 
 
146
 
#: addresseeview.cpp:701
147
 
#, kde-format
148
 
msgid "Chat with %1"
149
 
msgstr "%1 ile sohbet et"
150
 
 
151
 
#: addressesdialog.cpp:119 addressesdialog.cpp:127
152
 
msgid "<group>"
153
 
msgstr "<grup>"
154
 
 
155
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:16
156
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
157
 
#: addressesdialog.cpp:213 rc.cpp:3
158
 
msgid "Address Selection"
159
 
msgstr "Adres Seçimi"
160
 
 
161
 
#: addressesdialog.cpp:239 addressesdialog.cpp:702
162
 
msgid "To"
163
 
msgstr "Alıcı"
164
 
 
165
 
#: addressesdialog.cpp:320 recentaddresses.cpp:175
166
 
msgid "Recent Addresses"
167
 
msgstr "Mevcut Adresler"
168
 
 
169
 
#: addressesdialog.cpp:446
170
 
msgid "Other Addresses"
171
 
msgstr "Diğer Adresler"
172
 
 
173
 
#: addressesdialog.cpp:856
174
 
msgid ""
175
 
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
176
 
"address book, then try again."
177
 
msgstr ""
178
 
"Listenizde hiçbir adres yok. Önce adres defterinize adres ekleyin, sonra "
179
 
"tekrar deneyin."
180
 
 
181
 
#: addressesdialog.cpp:863
182
 
msgid "New Distribution List"
183
 
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi"
184
 
 
185
 
#: addressesdialog.cpp:864
186
 
msgid "Please enter name:"
187
 
msgstr "Lütfen isim girin:"
188
 
 
189
 
#: addressesdialog.cpp:877
190
 
#, kde-format
191
 
msgid ""
192
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
193
 
"select a different name.</qt>"
194
 
msgstr ""
195
 
"<qt><b>%1</b> ismiyle verilen dağıtım listesi zaten var. Lütfen farklı bir "
196
 
"isim seçin. </qt>"
197
 
 
198
 
#: addressesdialog.cpp:1035
199
 
msgid "Distribution Lists"
200
 
msgstr "Dağıtım Listeleri"
201
 
 
202
 
#: broadcaststatus.cpp:83
203
 
#, kde-format
204
 
msgid ""
205
 
"Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
206
 
"server)."
207
 
msgid_plural ""
208
 
"Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
209
 
"server)."
210
 
msgstr[0] ""
211
 
"İletişim tamamlandı. %2 KB büyüklüğünde %1 ileti (%3 KB veri sunucuda kaldı)."
212
 
 
213
 
#: broadcaststatus.cpp:91
214
 
#, kde-format
215
 
msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
216
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
217
 
msgstr[0] "İletişim tamamlandı. %2 KB büyüklüğünde %1 ileti."
218
 
 
219
 
#: broadcaststatus.cpp:97
220
 
#, kde-format
221
 
msgid "Transmission complete. %1 new message."
222
 
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
223
 
msgstr[0] "İletişim tamamlandı. %1 yeni ileti."
224
 
 
225
 
#: broadcaststatus.cpp:102
226
 
msgid "Transmission complete. No new messages."
227
 
msgstr "İletişim tamamlandı. Yeni ileti yok."
228
 
 
229
 
#: broadcaststatus.cpp:124
230
 
#, kde-format
231
 
msgid ""
232
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
233
 
"remaining on the server)."
234
 
msgid_plural ""
235
 
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
236
 
"remaining on the server)."
237
 
msgstr[0] ""
238
 
"%4 hesabı için iletişim tamamlandı. %2 KB büyüklüğünde %1 ileti (%3 KB veri "
239
 
"sunucuda kaldı)."
240
 
 
241
 
#: broadcaststatus.cpp:135
242
 
#, kde-format
243
 
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
244
 
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
245
 
msgstr[0] "%3 hesabı için iletişim tamamlandı. %2 KB büyüklüğünde %1 ileti."
246
 
 
247
 
#: broadcaststatus.cpp:144
248
 
#, kde-format
249
 
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
250
 
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
251
 
msgstr[0] "%2 hesabı için iletişim tamamlandı. %1 yeni ileti."
252
 
 
253
 
#: broadcaststatus.cpp:152
254
 
#, kde-format
255
 
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
256
 
msgstr "%1 hesabı için iletişim tamamlandı. Yeni ileti yok."
257
 
 
258
 
#: calendardiffalgo.cpp:77
259
 
msgid "Yes"
260
 
msgstr "Evet"
261
 
 
262
 
#: calendardiffalgo.cpp:79
263
 
msgid "No"
264
 
msgstr "Hayır"
265
 
 
266
 
#: calendardiffalgo.cpp:112
267
 
msgid "Attendees"
268
 
msgstr "Katılımcılar"
269
 
 
270
 
#: calendardiffalgo.cpp:115
271
 
msgid "Start time"
272
 
msgstr "Başlama zamanı"
273
 
 
274
 
#: calendardiffalgo.cpp:118
275
 
msgid "Organizer"
276
 
msgstr "Düzenleyici"
277
 
 
278
 
#: calendardiffalgo.cpp:121
279
 
msgid "UID"
280
 
msgstr "Kullanıcı No"
281
 
 
282
 
#: calendardiffalgo.cpp:124
283
 
msgid "Is all-day"
284
 
msgstr "Eğer tüm gün ise"
285
 
 
286
 
#: calendardiffalgo.cpp:127
287
 
msgid "Has duration"
288
 
msgstr "Sürekliliği var"
289
 
 
290
 
#: calendardiffalgo.cpp:130
291
 
msgid "Duration"
292
 
msgstr "Süreklilik"
293
 
 
294
 
#: calendardiffalgo.cpp:136 ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:312
295
 
msgid "Description"
296
 
msgstr "Açıklama"
297
 
 
298
 
#: calendardiffalgo.cpp:139
299
 
msgid "Summary"
300
 
msgstr "Özet"
301
 
 
302
 
#: calendardiffalgo.cpp:142
303
 
msgid "Status"
304
 
msgstr "Durum"
305
 
 
306
 
#: calendardiffalgo.cpp:145
307
 
msgid "Secrecy"
308
 
msgstr "Gizlilik"
309
 
 
310
 
#: calendardiffalgo.cpp:148
311
 
msgid "Priority"
312
 
msgstr "Önem"
313
 
 
314
 
#: calendardiffalgo.cpp:151
315
 
msgid "Location"
316
 
msgstr "Yer"
317
 
 
318
 
#: calendardiffalgo.cpp:153
319
 
msgid "Categories"
320
 
msgstr "Kategoriler"
321
 
 
322
 
#: calendardiffalgo.cpp:154
323
 
msgid "Alarms"
324
 
msgstr "Alarmlar"
325
 
 
326
 
#: calendardiffalgo.cpp:155
327
 
msgid "Resources"
328
 
msgstr "Kaynaklar"
329
 
 
330
 
#: calendardiffalgo.cpp:156
331
 
msgid "Relations"
332
 
msgstr "İlişkiler"
333
 
 
334
 
#: calendardiffalgo.cpp:157
335
 
msgid "Attachments"
336
 
msgstr "Eklentiler"
337
 
 
338
 
#: calendardiffalgo.cpp:158
339
 
msgid "Exception Dates"
340
 
msgstr "İstisna Tarihler"
341
 
 
342
 
#: calendardiffalgo.cpp:159
343
 
msgid "Exception Times"
344
 
msgstr "İstisna Zamanlar"
345
 
 
346
 
#: calendardiffalgo.cpp:163
347
 
msgid "Created"
348
 
msgstr "Oluşturuldu"
349
 
 
350
 
#: calendardiffalgo.cpp:166
351
 
msgid "Related Uid"
352
 
msgstr "İlgili Kullanıcı No"
353
 
 
354
 
#: calendardiffalgo.cpp:172
355
 
msgid "Has End Date"
356
 
msgstr "Sonlandırma Zamanı Var"
357
 
 
358
 
#: calendardiffalgo.cpp:175
359
 
msgid "End Date"
360
 
msgstr "Sonlandırma Zamanı"
361
 
 
362
 
#: calendardiffalgo.cpp:183
363
 
msgid "Has Start Date"
364
 
msgstr "Başlama Zamanı Var"
365
 
 
366
 
#: calendardiffalgo.cpp:186
367
 
msgid "Has Due Date"
368
 
msgstr "Yeterli Zamanı Var"
369
 
 
370
 
#: calendardiffalgo.cpp:189
371
 
msgid "Due Date"
372
 
msgstr "Yeterli Zaman"
373
 
 
374
 
#: calendardiffalgo.cpp:192
375
 
msgid "Has Complete Date"
376
 
msgstr "Tamamlanma Zamanı Var"
377
 
 
378
 
#: calendardiffalgo.cpp:195
379
 
msgid "Complete"
380
 
msgstr "Tamamlanma"
381
 
 
382
 
#: calendardiffalgo.cpp:198
383
 
msgid "Completed"
384
 
msgstr "Tamamlandı"
385
 
 
386
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
387
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
388
 
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
389
 
msgid "Edit Categories"
390
 
msgstr "Kategori Düzenle"
391
 
 
392
 
#: categoryeditdialog.cpp:123 categoryeditdialog.cpp:141
393
 
msgid "New category"
394
 
msgstr "Yeni kategori"
395
 
 
396
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:16
397
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
398
 
#: categoryselectdialog.cpp:158 rc.cpp:90
399
 
msgid "Select Categories"
400
 
msgstr "Kategori Seç"
401
 
 
402
 
#: completionordereditor.cpp:95
403
 
#, kde-format
404
 
msgid "LDAP server %1"
405
 
msgstr "LDAP sunucu %1"
406
 
 
407
 
#: completionordereditor.cpp:183
408
 
msgid "Edit Completion Order"
409
 
msgstr "Tamamlama Sırasını Düzenle"
410
 
 
411
 
#: embeddedurlpage.cpp:48
412
 
#, kde-format
413
 
msgid "Showing URL %1"
414
 
msgstr "%1 Adresi Gösteriliyor"
415
 
 
416
 
#: foldertreewidget.cpp:352
417
 
msgid "Local"
418
 
msgstr "Yerel"
419
 
 
420
 
#: foldertreewidget.cpp:358
421
 
msgid "Cached IMAP"
422
 
msgstr "Önbelleklenmiş IMAP"
423
 
 
424
 
#: foldertreewidget.cpp:361
425
 
msgid "News"
426
 
msgstr "Haberler"
427
 
 
428
 
#: foldertreewidget.cpp:364 ldapsearchdialog.cpp:166 ldapsearchdialog.cpp:433
429
 
msgid "Search"
430
 
msgstr "Ara"
431
 
 
432
 
#: foldertreewidget.cpp:367
433
 
msgid "None"
434
 
msgstr "Hiçbiri"
435
 
 
436
 
#: foldertreewidget.cpp:373
437
 
msgid "Unknown"
438
 
msgstr "Bilinmeyen"
439
 
 
440
 
#: kaccount.cpp:81
441
 
msgctxt "@item maildir account"
442
 
msgid "Maildir mailbox"
443
 
msgstr "Maildir e-posta kutusu"
444
 
 
445
 
#: kaccount.cpp:83
446
 
msgctxt "@item usenet account"
447
 
msgid "News"
448
 
msgstr "Haberler"
449
 
 
450
 
#: kaccount.cpp:85
451
 
msgctxt "@item DIMAP account"
452
 
msgid "Disconnected IMAP"
453
 
msgstr "Bağlantısı kesilmiş IMAP"
454
 
 
455
 
#: kaccount.cpp:87
456
 
msgctxt "@item local mailbox account"
457
 
msgid "Local mailbox"
458
 
msgstr "Yerel e-posta kutusu"
459
 
 
460
 
#: kaccount.cpp:92
461
 
msgctxt "@item unknown mail account"
462
 
msgid "Unknown"
463
 
msgstr "Bilinmeyen"
464
 
 
465
 
#: kaddrbookexternal.cpp:96
466
 
#, kde-format
467
 
msgid ""
468
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
469
 
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
470
 
msgstr ""
471
 
"<qt><b>%1</b> e-posta adresi zaten adres defterinize eklenmişti; bu giriş "
472
 
"ile ilgiyi daha fazla bilgiyi adres defterini açarak ekleyebilirsiniz.</qt>"
473
 
 
474
 
#: kaddrbookexternal.cpp:103
475
 
#, kde-format
476
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
477
 
msgstr "<qt><b>%1</b> e-posta adresi zaten adres defterinizde var.</qt>"
478
 
 
479
 
#: kaddrbookexternal.cpp:135
480
 
msgid ""
481
 
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
482
 
"this entry by opening the addressbook."
483
 
msgstr ""
484
 
"VCard adres defterinize eklenmişti; bu giriş ile ilgili daha fazla bilgiyi "
485
 
"adres defterini açarak ekleyebilirsiniz."
486
 
 
487
 
#: kaddrbookexternal.cpp:142
488
 
msgid ""
489
 
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
490
 
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
491
 
"manually."
492
 
msgstr ""
493
 
"VCard'ın öntanımlı e-posta adresi zaten adres defterinizde var; buna rağmen, "
494
 
"VCard'ı bir dosyaya kaydedip el ile adres defterine aktarabilirsiniz."
495
 
 
496
 
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
497
 
msgid "Text"
498
 
msgstr "Metin"
499
 
 
500
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
501
 
msgid "Numeric Value"
502
 
msgstr "Rakamsal Değer"
503
 
 
504
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
505
 
msgid "Boolean"
506
 
msgstr "Doğru/Yanlış"
507
 
 
508
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87
509
 
msgid "Selection"
510
 
msgstr "Seçim"
511
 
 
512
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:90
513
 
msgid "Date & Time"
514
 
msgstr "Tarih ve Zaman"
515
 
 
516
 
#: kcmdesignerfields.cpp:91
517
 
msgid "Date"
518
 
msgstr "Tarih"
519
 
 
520
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
521
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
522
 
msgstr "Qt Designer Alanları İletişim Kutusu"
523
 
 
524
 
#: kcmdesignerfields.cpp:149
525
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
526
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koening"
527
 
 
528
 
#: kcmdesignerfields.cpp:190
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
531
 
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
532
 
 
533
 
#: kcmdesignerfields.cpp:199
534
 
msgid "*.ui|Designer Files"
535
 
msgstr "*.ui|Designer Dosyaları"
536
 
 
537
 
#: kcmdesignerfields.cpp:200
538
 
msgid "Import Page"
539
 
msgstr "Aktarım Sayfası"
540
 
 
541
 
#: kcmdesignerfields.cpp:296
542
 
msgid ""
543
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
544
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
545
 
msgstr ""
546
 
"<qt><b>Uyarı</b>: Qt Designer bulunamadı. Yüklenmemiş olabilir. Yalnızca "
547
 
"mevcut Designer dosyalarını alabileceksiniz.</qt>"
548
 
 
549
 
#: kcmdesignerfields.cpp:307
550
 
msgid "Available Pages"
551
 
msgstr "Kullanılabilir Sayfalar"
552
 
 
553
 
#: kcmdesignerfields.cpp:314
554
 
msgid "Preview of Selected Page"
555
 
msgstr "Seçilen Sayfanın Önizlemesi"
556
 
 
557
 
#: kcmdesignerfields.cpp:329
558
 
#, kde-format
559
 
msgid ""
560
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
561
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
562
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
563
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
564
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
565
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
566
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
567
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
568
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
569
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
570
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
571
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
572
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
573
 
msgstr ""
574
 
"<qt><p>Bu bölüm %1 alanına kendi değerlerinizi kaydetmeniz için, kendi GUI "
575
 
"Bileşenlerinizi (<i>Widget</i>) eklemenize olanak tanır. Aşağıdaki yönergeyi "
576
 
"takip edin:</p><ol><li>'<i>Qt Tasarımcı ile Düzenle</i>'yi tıklayın,</"
577
 
"li><li>İletişim penceresinde, '<i>Widget</i>' seçin ve <i>Tamam</i>'a basın</"
578
 
"li><li>Dosyayı Qt Tasarımcı'nın önerdiği dizine kaydedin</li><li>Qt "
579
 
"Tasarımcı'yı kapatın</li></ol><p>Eğer diskinizde halihazırda bir designer "
580
 
"dosyası (*.ui) varsa, '<i>Sayfayı İçeriye Aktar</i>'ı seçin.</p><p><b>Önemli:"
581
 
"</b> Formla eklediğiniz tüm widget'lerin ismi '<i>X_</i>' ile başlamalıdır. "
582
 
"Eğer '<i>X-Foo</i>' özel girdisine karşılık gelecek widget arıyorsanız, "
583
 
"widget'in <i>isim</i> özniteliğini '<i>X_Foo</i>' yapınız.</p><p><b>Önemli:</"
584
 
"b> Widget özel alanları %2 adlı bir uygulamayla düzenleyecektir. "
585
 
"Düzenlenecek uygulamanın adını değiştirmek için, Qt Tasarımcı'da widget'in "
586
 
"ismini yapılandırın.</p></qt>"
587
 
 
588
 
#: kcmdesignerfields.cpp:351
589
 
#, kde-format
590
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
591
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Bu nasıl çalışıyor?</a>"
592
 
 
593
 
#: kcmdesignerfields.cpp:363
594
 
msgid "Delete Page"
595
 
msgstr "Sayfayı Sil"
596
 
 
597
 
#: kcmdesignerfields.cpp:366
598
 
msgid "Import Page..."
599
 
msgstr "Aktarım Sayfası..."
600
 
 
601
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
602
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
603
 
msgstr "Qt Designer ile Düzenle..."
604
 
 
605
 
#: kcmdesignerfields.cpp:387
606
 
msgid "Key:"
607
 
msgstr "Anahtar:"
608
 
 
609
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
610
 
msgid "Type:"
611
 
msgstr "Tip:"
612
 
 
613
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
614
 
msgid "Classname:"
615
 
msgstr "Sınıf Adı:"
616
 
 
617
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
618
 
msgid "Description:"
619
 
msgstr "Tanım:"
620
 
 
621
 
#: kconfigpropagator.cpp:41
622
 
msgid "Change Config Value"
623
 
msgstr "Yapılandırma Değerini Değiştir"
624
 
 
625
 
#: kconfigwizard.cpp:66
626
 
msgctxt "@title:window"
627
 
msgid "Configuration Wizard"
628
 
msgstr "Yapılandırma Sihirbazı"
629
 
 
630
 
#: kconfigwizard.cpp:101
631
 
msgctxt "@title:tab"
632
 
msgid "Rules"
633
 
msgstr "Kurallar"
634
 
 
635
 
#: kconfigwizard.cpp:102
636
 
msgctxt "@title:window"
637
 
msgid "Setup Rules"
638
 
msgstr "Kuralları Yapılandır"
639
 
 
640
 
#: kconfigwizard.cpp:110
641
 
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
642
 
msgid "Source"
643
 
msgstr "Kaynak"
644
 
 
645
 
#: kconfigwizard.cpp:111
646
 
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
647
 
msgid "Target"
648
 
msgstr "Hedef"
649
 
 
650
 
#: kconfigwizard.cpp:112
651
 
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
652
 
msgid "Condition"
653
 
msgstr "Koşul"
654
 
 
655
 
#: kconfigwizard.cpp:146
656
 
msgctxt "@title:tab"
657
 
msgid "Changes"
658
 
msgstr "Değişiklikler"
659
 
 
660
 
#: kconfigwizard.cpp:147
661
 
msgctxt "@title:window"
662
 
msgid "Setup Changes"
663
 
msgstr "Değişiklikleri Yapılandır"
664
 
 
665
 
#: kconfigwizard.cpp:154
666
 
msgctxt "@title:column change action"
667
 
msgid "Action"
668
 
msgstr "Eylem"
669
 
 
670
 
#: kconfigwizard.cpp:155
671
 
msgctxt "@title:column option to change"
672
 
msgid "Option"
673
 
msgstr "Seçenek"
674
 
 
675
 
#: kconfigwizard.cpp:156
676
 
msgctxt "@title:column value for option"
677
 
msgid "Value"
678
 
msgstr "Değer"
679
 
 
680
 
#: kconfigwizard.cpp:191
681
 
msgctxt "@info"
682
 
msgid ""
683
 
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
684
 
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
685
 
"be lost."
686
 
msgstr ""
687
 
"Lütfen sihirbaz tarafından yapılandırılan uygulamaların yapılandırma "
688
 
"sırasında çalışmadığından emin olun; yoksa sihirbazın yaptığı değişiklikler "
689
 
"kaybedilebilir."
690
 
 
691
 
#: kconfigwizard.cpp:194
692
 
msgctxt "@title:window warn about running instances"
693
 
msgid "Warning"
694
 
msgstr "Uyarı"
695
 
 
696
 
#: kconfigwizard.cpp:195
697
 
msgctxt "@action:button"
698
 
msgid "Run Wizard Now"
699
 
msgstr "Sihirbazı Şimdi Çalıştır"
700
 
 
701
 
#: kdateedit.cpp:366
702
 
msgctxt "the day after today"
703
 
msgid "tomorrow"
704
 
msgstr "yarın"
705
 
 
706
 
#: kdateedit.cpp:367
707
 
msgctxt "this day"
708
 
msgid "today"
709
 
msgstr "bugün"
710
 
 
711
 
#: kdateedit.cpp:368
712
 
msgctxt "the day before today"
713
 
msgid "yesterday"
714
 
msgstr "dün"
715
 
 
716
 
#: kdatepickerpopup.cpp:96
717
 
msgctxt "@option today"
718
 
msgid "&Today"
719
 
msgstr "&Bugün"
720
 
 
721
 
#: kdatepickerpopup.cpp:97
722
 
msgctxt "@option tomorrow"
723
 
msgid "To&morrow"
724
 
msgstr "&Yarın"
725
 
 
726
 
#: kdatepickerpopup.cpp:98
727
 
msgctxt "@option next week"
728
 
msgid "Next &Week"
729
 
msgstr "Sonraki &Hafta"
730
 
 
731
 
#: kdatepickerpopup.cpp:99
732
 
msgctxt "@option next month"
733
 
msgid "Next M&onth"
734
 
msgstr "Sonraki &Ay"
735
 
 
736
 
#: kdatepickerpopup.cpp:107
737
 
msgctxt "@option do not specify a date"
738
 
msgid "No Date"
739
 
msgstr "Tarih Yok"
740
 
 
741
 
#: kincidencechooser.cpp:58
742
 
msgid "Conflict Detected"
743
 
msgstr "Çakışma Gözlemlendi"
744
 
 
745
 
#: kincidencechooser.cpp:61
746
 
msgid ""
747
 
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
748
 
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
749
 
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
750
 
msgstr ""
751
 
"<qt>Çakışma belirlendi. Muhtemelen Sizin yerel olarak değiştirdiğiniz bir "
752
 
"girdiyi başka biri sunucu tarafında düzenledi. <br/>NOT: Değişikliklerinizi "
753
 
"sunucuya uygulamak için yeniden e-postalarınızı denetleyin.</qt>"
754
 
 
755
 
#: kincidencechooser.cpp:71
756
 
msgid "Take Local"
757
 
msgstr "Yerelden Al"
758
 
 
759
 
#: kincidencechooser.cpp:73
760
 
msgid "Take New"
761
 
msgstr "Yeni Al"
762
 
 
763
 
#: kincidencechooser.cpp:75
764
 
msgid "Take Both"
765
 
msgstr "Her İkisini de Al"
766
 
 
767
 
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93
768
 
msgid "Local incidence"
769
 
msgstr "Yerel özel durum"
770
 
 
771
 
#: kincidencechooser.cpp:82 kincidencechooser.cpp:95
772
 
msgid "Local incidence summary"
773
 
msgstr "Yerel özel durum özeti"
774
 
 
775
 
#: kincidencechooser.cpp:85 kincidencechooser.cpp:98
776
 
msgid "Last modified:"
777
 
msgstr "Son düzenlenme tarihi:"
778
 
 
779
 
#: kincidencechooser.cpp:86 kincidencechooser.cpp:99
780
 
msgid "Set Last modified"
781
 
msgstr "Son Düzenlenme tarihini ayarla"
782
 
 
783
 
#: kincidencechooser.cpp:88 kincidencechooser.cpp:101
784
 
#: kincidencechooser.cpp:248 kincidencechooser.cpp:311
785
 
msgid "Show Details"
786
 
msgstr "Ayrıntıları Göster"
787
 
 
788
 
#: kincidencechooser.cpp:108
789
 
msgid "Show Differences"
790
 
msgstr "Farkları Göster"
791
 
 
792
 
#: kincidencechooser.cpp:115
793
 
msgid "Sync Preferences"
794
 
msgstr "Tercihleri Eşzamanla"
795
 
 
796
 
#: kincidencechooser.cpp:119
797
 
msgid "Take local entry on conflict"
798
 
msgstr "Çakışma durumunda yerel olanı al"
799
 
 
800
 
#: kincidencechooser.cpp:122
801
 
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
802
 
msgstr "Çakışma durumunda yeni (uzak) olanı al"
803
 
 
804
 
#: kincidencechooser.cpp:125
805
 
msgid "Take newest entry on conflict"
806
 
msgstr "Çakışma durumunda en yeni girişi al"
807
 
 
808
 
#: kincidencechooser.cpp:128
809
 
msgid "Ask for every entry on conflict"
810
 
msgstr "Çakışma durumundaki her giriş için sor"
811
 
 
812
 
#: kincidencechooser.cpp:131
813
 
msgid "Take both on conflict"
814
 
msgstr "Çakışma durumunda her ikisini de al"
815
 
 
816
 
#: kincidencechooser.cpp:138
817
 
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
818
 
msgstr "Bu Eşzamanlamadaki Her Çakışma İçin Uygula"
819
 
 
820
 
#: kincidencechooser.cpp:208
821
 
msgid "Local Event"
822
 
msgstr "Yerel Olay"
823
 
 
824
 
#: kincidencechooser.cpp:214
825
 
msgid "Local Todo"
826
 
msgstr "Yerel Yapılacaklar"
827
 
 
828
 
#: kincidencechooser.cpp:220
829
 
msgid "Local Journal"
830
 
msgstr "Yerel Günlük"
831
 
 
832
 
#: kincidencechooser.cpp:231
833
 
msgid "New Event"
834
 
msgstr "Yeni Olay"
835
 
 
836
 
#: kincidencechooser.cpp:234
837
 
msgid "New Todo"
838
 
msgstr "Yeni Yapılacaklar"
839
 
 
840
 
#: kincidencechooser.cpp:237
841
 
msgid "New Journal"
842
 
msgstr "Yeni Günlük"
843
 
 
844
 
#: kincidencechooser.cpp:251 kincidencechooser.cpp:266
845
 
#: kincidencechooser.cpp:314 kincidencechooser.cpp:329
846
 
msgid "Hide Details"
847
 
msgstr "Ayrıntıları Gizle"
848
 
 
849
 
#: kincidencechooser.cpp:275 kincidencechooser.cpp:277
850
 
msgid "Show details..."
851
 
msgstr "Ayrıntıları göster..."
852
 
 
853
 
#: kincidencechooser.cpp:291
854
 
#, kde-format
855
 
msgid "Differences of %1 and %2"
856
 
msgstr "%1 ve %2 arasındaki farklar"
857
 
 
858
 
#: kincidencechooser.cpp:295
859
 
#, kde-format
860
 
msgid "Differences of %1"
861
 
msgstr "%1'in farkları"
862
 
 
863
 
#: kincidencechooser.cpp:299
864
 
msgid "Local entry"
865
 
msgstr "Yerel giriş"
866
 
 
867
 
#: kincidencechooser.cpp:300
868
 
msgid "New (remote) entry"
869
 
msgstr "Yeni (uzak) giriş"
870
 
 
871
 
#: kmeditor.cpp:546
872
 
msgid "&Insert"
873
 
msgstr "&Ekle"
874
 
 
875
 
#: kmeditor.cpp:547
876
 
msgid "Insert File"
877
 
msgstr "Dosya Ekle"
878
 
 
879
 
#: kmeditor.cpp:675
880
 
msgid ""
881
 
"The external editor is still running.\n"
882
 
"Abort the external editor or leave it open?"
883
 
msgstr ""
884
 
"Dış düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
885
 
"Dış düzenleyici kapatılsın mı, çalışmaya devam mı etsin?"
886
 
 
887
 
#: kmeditor.cpp:677
888
 
msgid "External Editor"
889
 
msgstr "Dış Düzenleyici"
890
 
 
891
 
#: kmeditor.cpp:678
892
 
msgid "Abort Editor"
893
 
msgstr "Düzenleyiciyi Kapat"
894
 
 
895
 
#: kmeditor.cpp:679
896
 
msgid "Leave Editor Open"
897
 
msgstr "Düzenleyiciyi Açık Bırak"
898
 
 
899
 
#: kprefsdialog.cpp:244
900
 
msgid "Choose..."
901
 
msgstr "Seç..."
902
 
 
903
 
#: kprefsdialog.cpp:765
904
 
msgid "Preferences"
905
 
msgstr "Tercihler"
906
 
 
907
 
#: kprefsdialog.cpp:873
908
 
msgid ""
909
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
910
 
"modifications will be lost."
911
 
msgstr ""
912
 
"Tüm tercihleri öndeğerlere döndürmektesiniz. Yaptığınız tüm özel "
913
 
"değişiklikler kaybolacaktır."
914
 
 
915
 
#: kprefsdialog.cpp:875
916
 
msgid "Setting Default Preferences"
917
 
msgstr "Öntanımlı Tercihler Ayarlanıyor"
918
 
 
919
 
#: kprefsdialog.cpp:876
920
 
msgid "Reset to Defaults"
921
 
msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
922
 
 
923
 
#: kscoring.cpp:87
924
 
msgid "Notify Message"
925
 
msgstr "Uyarı İletisi"
926
 
 
927
 
#: kscoring.cpp:98
928
 
msgid "Do not show this message again"
929
 
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
930
 
 
931
 
#: kscoring.cpp:122
932
 
#, kde-format
933
 
msgid ""
934
 
"Article\n"
935
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
936
 
msgstr ""
937
 
"Yazı\n"
938
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />aşağıdaki notun çıkmasına neden oldu:<br />%3"
939
 
 
940
 
#: kscoring.cpp:193
941
 
msgid "Adjust Score"
942
 
msgstr "Skoru Ayarla"
943
 
 
944
 
#: kscoring.cpp:195
945
 
msgid "Display Message"
946
 
msgstr "İletiyi Göster"
947
 
 
948
 
#: kscoring.cpp:197
949
 
msgid "Colorize Header"
950
 
msgstr "Başlığı Renklendir"
951
 
 
952
 
#: kscoring.cpp:199
953
 
msgid "Mark As Read"
954
 
msgstr "Okunmuş Olarak İşaretle"
955
 
 
956
 
#: kscoring.cpp:394
957
 
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
958
 
msgstr "<h1>Toplanan notların listesi</h1>"
959
 
 
960
 
#: kscoring.cpp:418
961
 
msgid "Collected Notes"
962
 
msgstr "Toplanan Notlar"
963
 
 
964
 
#: kscoring.cpp:492
965
 
msgid "Contains Substring"
966
 
msgstr "Altdizge İçeriyor"
967
 
 
968
 
#: kscoring.cpp:494
969
 
msgid "Matches Regular Expression"
970
 
msgstr "Düzenli İfadeyle Eşleşir"
971
 
 
972
 
#: kscoring.cpp:496
973
 
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
974
 
msgstr "Düzenli İfadeyle Eşleşir (Büyük Küçük Harf Duyarlı)"
975
 
 
976
 
#: kscoring.cpp:498
977
 
msgid "Is Exactly the Same As"
978
 
msgstr "Tam Olarak Aynı"
979
 
 
980
 
#: kscoring.cpp:500
981
 
msgid "Less Than"
982
 
msgstr "Daha Küçük"
983
 
 
984
 
#: kscoring.cpp:502
985
 
msgid "Greater Than"
986
 
msgstr "Daha Büyük"
987
 
 
988
 
#: kscoring.cpp:1041
989
 
msgid "Choose Another Rule Name"
990
 
msgstr "Başka Bir Kural Adı Seçin"
991
 
 
992
 
#: kscoring.cpp:1042
993
 
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
994
 
msgstr "Kural adı zaten kullanılıyor, lütfen başka bir tane seçin:"
995
 
 
996
 
#: kscoring.cpp:1197
997
 
#, kde-format
998
 
msgid "rule %1"
999
 
msgstr "kural %1"
1000
 
 
1001
 
#: kscoringeditor.cpp:76
1002
 
msgid "Not"
1003
 
msgstr "Değil"
1004
 
 
1005
 
#: kscoringeditor.cpp:77
1006
 
msgid "Negate this condition"
1007
 
msgstr "Bu koşulu olumsuz yap"
1008
 
 
1009
 
#: kscoringeditor.cpp:82
1010
 
msgid "Select the header to match this condition against"
1011
 
msgstr "Bu koşula uyan başlığı seç"
1012
 
 
1013
 
#: kscoringeditor.cpp:86
1014
 
msgid "Select the type of match"
1015
 
msgstr "Eşleme türünü seç"
1016
 
 
1017
 
#: kscoringeditor.cpp:94
1018
 
msgid "The condition for the match"
1019
 
msgstr "Eşleme kuralını seç"
1020
 
 
1021
 
#: kscoringeditor.cpp:98
1022
 
msgid "Edit..."
1023
 
msgstr "Düzenle..."
1024
 
 
1025
 
#: kscoringeditor.cpp:245
1026
 
msgid "Select an action."
1027
 
msgstr "Bir eylem seçin."
1028
 
 
1029
 
#: kscoringeditor.cpp:444
1030
 
msgid "Properties"
1031
 
msgstr "Özellikler"
1032
 
 
1033
 
#: kscoringeditor.cpp:455
1034
 
msgctxt "@label rule name"
1035
 
msgid "&Name:"
1036
 
msgstr "İsi&m:"
1037
 
 
1038
 
#: kscoringeditor.cpp:463
1039
 
msgid "&Groups:"
1040
 
msgstr "&Gruplar:"
1041
 
 
1042
 
#: kscoringeditor.cpp:468
1043
 
msgid "A&dd Group"
1044
 
msgstr "Grup &Ekle"
1045
 
 
1046
 
#: kscoringeditor.cpp:479
1047
 
msgid "&Expire rule automatically"
1048
 
msgstr "Kuralın süresini otomatik olarak &doldur"
1049
 
 
1050
 
#: kscoringeditor.cpp:487
1051
 
msgid "&Rule is valid for:"
1052
 
msgstr "&Kural bunlar için geçerli:"
1053
 
 
1054
 
#: kscoringeditor.cpp:498
1055
 
msgid "Conditions"
1056
 
msgstr "Durumlar"
1057
 
 
1058
 
#: kscoringeditor.cpp:508
1059
 
msgid "Match a&ll conditions"
1060
 
msgstr "Tüm durum&ları eşleştir"
1061
 
 
1062
 
#: kscoringeditor.cpp:511
1063
 
msgid "Matc&h any condition"
1064
 
msgstr "&Herhangi bir durumu eşleştir"
1065
 
 
1066
 
#: kscoringeditor.cpp:521
1067
 
msgid "Actions"
1068
 
msgstr "Eylemler"
1069
 
 
1070
 
#: kscoringeditor.cpp:646
1071
 
msgid " day"
1072
 
msgid_plural " days"
1073
 
msgstr[0] " gün"
1074
 
 
1075
 
#: kscoringeditor.cpp:681
1076
 
msgid "Move rule up"
1077
 
msgstr "Kuralı yukarı taşı"
1078
 
 
1079
 
#: kscoringeditor.cpp:686
1080
 
msgid "Move rule down"
1081
 
msgstr "Kuralı aşağı taşı"
1082
 
 
1083
 
#: kscoringeditor.cpp:698
1084
 
msgid "New rule"
1085
 
msgstr "Yeni kural"
1086
 
 
1087
 
#: kscoringeditor.cpp:705
1088
 
msgid "Edit rule"
1089
 
msgstr "Kuralı düzenle"
1090
 
 
1091
 
#: kscoringeditor.cpp:711
1092
 
msgid "Remove rule"
1093
 
msgstr "Kuralı sil"
1094
 
 
1095
 
#: kscoringeditor.cpp:716
1096
 
msgid "Copy rule"
1097
 
msgstr "Kuralı kopyala"
1098
 
 
1099
 
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1100
 
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1101
 
msgstr "<placeholder>tüm gruplar</placeholder>"
1102
 
 
1103
 
#: kscoringeditor.cpp:733
1104
 
msgid "Sho&w only rules for group:"
1105
 
msgstr "Yalnızca bu grup için kuralları &göster:"
1106
 
 
1107
 
#: kscoringeditor.cpp:951
1108
 
msgid "Rule Editor"
1109
 
msgstr "Kural Düzenleyicisi"
1110
 
 
1111
 
#: kscoringeditor.cpp:1063
1112
 
msgid "Edit Rule"
1113
 
msgstr "Kuralı Düzenle"
1114
 
 
1115
 
#: ksubscription.cpp:230
1116
 
msgid "Reload &List"
1117
 
msgstr "&Listeyi Yeniden Yükle"
1118
 
 
1119
 
#: ksubscription.cpp:244
1120
 
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1121
 
msgstr "Dizin görünümünüzde hangi e-posta dizinlerinin görüneceğini ayarlayın"
1122
 
 
1123
 
#: ksubscription.cpp:248
1124
 
msgid "S&earch:"
1125
 
msgstr "A&ra:"
1126
 
 
1127
 
#: ksubscription.cpp:253
1128
 
msgid "Disable &tree view"
1129
 
msgstr "Ağaç görünümünü iptal e&t"
1130
 
 
1131
 
#: ksubscription.cpp:255
1132
 
msgid "&Subscribed only"
1133
 
msgstr "Yalnızca üy&e olunanlar"
1134
 
 
1135
 
#: ksubscription.cpp:257
1136
 
msgid "&New only"
1137
 
msgstr "Yalnızca &yeniler"
1138
 
 
1139
 
#: ksubscription.cpp:265
1140
 
msgid "Loading..."
1141
 
msgstr "Yükleniyor..."
1142
 
 
1143
 
#: ksubscription.cpp:266
1144
 
msgid "Current changes:"
1145
 
msgstr "Şimdiki değişiklikler:"
1146
 
 
1147
 
#: ksubscription.cpp:286
1148
 
msgctxt "subscription name"
1149
 
msgid "Name"
1150
 
msgstr "İsim"
1151
 
 
1152
 
#: ksubscription.cpp:289
1153
 
msgctxt "subscription description"
1154
 
msgid "Description"
1155
 
msgstr "Açıklama"
1156
 
 
1157
 
#: ksubscription.cpp:332
1158
 
msgid "Subscribe To"
1159
 
msgstr "Üye Ol"
1160
 
 
1161
 
#: ksubscription.cpp:335
1162
 
msgid "Unsubscribe From"
1163
 
msgstr "Üyelikten Ayrıl"
1164
 
 
1165
 
#: ksubscription.cpp:776
1166
 
#, kde-format
1167
 
msgid "Loading... (1 matching)"
1168
 
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1169
 
msgstr[0] "Yükleniyor... (%1 eşleştirildi)"
1170
 
 
1171
 
#: ksubscription.cpp:778
1172
 
#, kde-format
1173
 
msgid "%2: (1 matching)"
1174
 
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1175
 
msgstr[0] "%2: (%1 eşleştirildi)"
1176
 
 
1177
 
#: ktimezonecombobox.cpp:66 ktimezonecombobox.cpp:111
1178
 
msgid "Floating"
1179
 
msgstr "Hareketli"
1180
 
 
1181
 
#: kwidgetlister.cpp:67
1182
 
msgctxt "more widgets"
1183
 
msgid "More"
1184
 
msgstr "Daha fazla"
1185
 
 
1186
 
#: kwidgetlister.cpp:71
1187
 
msgctxt "fewer widgets"
1188
 
msgid "Fewer"
1189
 
msgstr "Daha az"
1190
 
 
1191
 
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:314
1192
 
msgid "Title"
1193
 
msgstr "Başlık"
1194
 
 
1195
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:297
1196
 
msgid "Full Name"
1197
 
msgstr "Tam İsim"
1198
 
 
1199
 
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:159 ldapsearchdialog.cpp:299
1200
 
#: ldapsearchdialog.cpp:373
1201
 
msgid "Home Number"
1202
 
msgstr "Ev Numarası"
1203
 
 
1204
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:300
1205
 
#: ldapsearchdialog.cpp:375
1206
 
msgid "Work Number"
1207
 
msgstr "İş Numarası"
1208
 
 
1209
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:301
1210
 
msgid "Mobile Number"
1211
 
msgstr "Cep Telefonu Numarası"
1212
 
 
1213
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:302
1214
 
msgid "Fax Number"
1215
 
msgstr "Faks Numarası"
1216
 
 
1217
 
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1218
 
msgid "Pager"
1219
 
msgstr "Çağrı Cihazı"
1220
 
 
1221
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:305
1222
 
msgid "Street"
1223
 
msgstr "Cadde"
1224
 
 
1225
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:306
1226
 
msgid "State"
1227
 
msgstr "Eyalet"
1228
 
 
1229
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:307
1230
 
msgid "Country"
1231
 
msgstr "Ülke"
1232
 
 
1233
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:310
1234
 
msgid "City"
1235
 
msgstr "Şehir"
1236
 
 
1237
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:304
1238
 
msgid "Organization"
1239
 
msgstr "Kurum"
1240
 
 
1241
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:303
1242
 
msgid "Company"
1243
 
msgstr "Kurum"
1244
 
 
1245
 
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:308
1246
 
msgid "Zip Code"
1247
 
msgstr "Posta Kodu"
1248
 
 
1249
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:309
1250
 
msgid "Postal Address"
1251
 
msgstr "Posta Adresi"
1252
 
 
1253
 
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:313
1254
 
msgid "User ID"
1255
 
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
1256
 
 
1257
 
#: ldapsearchdialog.cpp:126 ldapsearchdialog.cpp:140
1258
 
msgid "Search for Addresses in Directory"
1259
 
msgstr "Dizinde bir Adresi Ara"
1260
 
 
1261
 
#: ldapsearchdialog.cpp:146
1262
 
msgid "Search for:"
1263
 
msgstr "Bunu ara:"
1264
 
 
1265
 
#: ldapsearchdialog.cpp:153
1266
 
msgid "in"
1267
 
msgstr "içerisinde"
1268
 
 
1269
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:41
1270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1271
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:265
1272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
1273
 
#: ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:366 rc.cpp:6 rc.cpp:33
1274
 
msgid "Name"
1275
 
msgstr "İsim"
1276
 
 
1277
 
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:392
1278
 
msgid "Stop"
1279
 
msgstr "Durdur"
1280
 
 
1281
 
#: ldapsearchdialog.cpp:175
1282
 
msgid "Recursive search"
1283
 
msgstr "Özyinelemeli ara"
1284
 
 
1285
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
1286
 
msgid "Contains"
1287
 
msgstr "İçeren"
1288
 
 
1289
 
#: ldapsearchdialog.cpp:181
1290
 
msgid "Starts With"
1291
 
msgstr "İle Başlayan"
1292
 
 
1293
 
#: ldapsearchdialog.cpp:194
1294
 
msgid "Unselect All"
1295
 
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
1296
 
 
1297
 
#: ldapsearchdialog.cpp:195
1298
 
msgid "Select All"
1299
 
msgstr "Tümünü Seç"
1300
 
 
1301
 
#: ldapsearchdialog.cpp:196
1302
 
msgid "Add Selected"
1303
 
msgstr "Seçileni Ekle"
1304
 
 
1305
 
#: ldapsearchdialog.cpp:237
1306
 
msgid ""
1307
 
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1308
 
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Aramadan önce bir LDAP sunucu adresi belirtmek zorundasınız. \n"
1311
 
"Bu işlemi Ayarlar/Adres Defterini Yapılandır menüsünden "
1312
 
"gerçekleştirebilirsiniz."
1313
 
 
1314
 
#: maillistdrag.cpp:249
1315
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
1316
 
msgstr "İletiler alınıyor ve kaydediliyor..."
1317
 
 
1318
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
1319
 
msgid "Unnamed plugin"
1320
 
msgstr "İsimsiz eklenti"
1321
 
 
1322
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
1323
 
msgid "No description available"
1324
 
msgstr "Tanım mevcut değil"
1325
 
 
1326
 
#: progressdialog.cpp:175
1327
 
msgid "Cancel this operation."
1328
 
msgstr "Bu işlemi iptal et."
1329
 
 
1330
 
#: progressmanager.cpp:100
1331
 
msgid "Aborting..."
1332
 
msgstr "İptal ediliyor..."
1333
 
 
1334
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:52
1335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mAvailableView)
1336
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:276
1337
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, mSelectedView)
1338
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1339
 
msgid "Email Address"
1340
 
msgstr "E-posta Adresi"
1341
 
 
1342
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:90
1343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1344
 
#: rc.cpp:12
1345
 
msgid "&To >>"
1346
 
msgstr "&Alıcı >>"
1347
 
 
1348
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:167
1349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1350
 
#: rc.cpp:24
1351
 
msgid "&Selected Addresses"
1352
 
msgstr "&Seçili Adresler"
1353
 
 
1354
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:192
1355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1356
 
#: rc.cpp:27
1357
 
msgid "&Address Book"
1358
 
msgstr "&Adres Defteri"
1359
 
 
1360
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:216
1361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1362
 
#: rc.cpp:30
1363
 
msgid "&Filter on:"
1364
 
msgstr "&Filtrele:"
1365
 
 
1366
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:293
1367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1368
 
#: rc.cpp:39
1369
 
msgid "Save as &Distribution List..."
1370
 
msgstr "&Dağıtım Listesi Olarak Kaydet..."
1371
 
 
1372
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:300
1373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1374
 
#: rc.cpp:42
1375
 
msgid "&Search Directory Service"
1376
 
msgstr "&Dizin Arama Servisi"
1377
 
 
1378
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:25
1379
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1380
 
#: rc.cpp:48
1381
 
msgid "New category entry"
1382
 
msgstr "Yeni kategori girdisi"
1383
 
 
1384
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1385
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1386
 
#: rc.cpp:51
1387
 
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1388
 
msgstr ""
1389
 
 
1390
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:43
1391
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1392
 
#: rc.cpp:54
1393
 
msgid "Add the entry to the category list"
1394
 
msgstr "Girdiyi kategori listesine ekle"
1395
 
 
1396
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1397
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1398
 
#: rc.cpp:57
1399
 
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1404
 
#: rc.cpp:60
1405
 
msgid "A&dd"
1406
 
msgstr "&Ekle"
1407
 
 
1408
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:56
1409
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1410
 
#: rc.cpp:63
1411
 
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1412
 
msgstr ""
1413
 
 
1414
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:62
1415
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1416
 
#: rc.cpp:66
1417
 
msgid ""
1418
 
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1419
 
"selected category."
1420
 
msgstr ""
1421
 
 
1422
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1424
 
#: rc.cpp:69
1425
 
msgid "Add &Subcategory"
1426
 
msgstr "Alt Kategori &Ekle"
1427
 
 
1428
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:72
1429
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1430
 
#: rc.cpp:72
1431
 
msgid "Remove the selected category"
1432
 
msgstr "Seçilen kategoriyi kaldır"
1433
 
 
1434
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:78
1435
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1436
 
#: rc.cpp:75
1437
 
msgid ""
1438
 
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1439
 
msgstr ""
1440
 
 
1441
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1443
 
#: rc.cpp:78
1444
 
msgid "&Remove"
1445
 
msgstr "&Kaldır"
1446
 
 
1447
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:106
1448
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1449
 
#: rc.cpp:81
1450
 
msgid "Category list"
1451
 
msgstr "Kategori listesi"
1452
 
 
1453
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1454
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1455
 
#: rc.cpp:84
1456
 
msgid ""
1457
 
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1458
 
"categories as you want here."
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:128
1462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1463
 
#: rc.cpp:87
1464
 
msgid "Default category"
1465
 
msgstr "Öntanımlı kategori"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:32
1468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1469
 
#: rc.cpp:93
1470
 
msgid "Category"
1471
 
msgstr "Kategori"
1472
 
 
1473
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:64
1474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1475
 
#: rc.cpp:96
1476
 
msgid "&Clear Selection"
1477
 
msgstr "&Seçimi Temizle"
1478
 
 
1479
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:71
1480
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1481
 
#: rc.cpp:99
1482
 
msgid "&Edit Categories..."
1483
 
msgstr "&Kategorileri Düzenle..."
1484
 
 
1485
 
#: rc.cpp:100
1486
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1487
 
msgid "Your names"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Engin Çağatay, Barış Metin, Ozan Eren BİLGEN, ,Launchpad Contributions:,Ozan "
1490
 
"Eren BILGEN,Serdar Soytetir"
1491
 
 
1492
 
#: rc.cpp:101
1493
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1494
 
msgid "Your emails"
1495
 
msgstr ""
1496
 
"engincagatay@yahoo.com, baris@uludag.org.tr, oebilgen@uekae.tubitak.gov."
1497
 
"tr,,,,"
1498
 
 
1499
 
#: recentaddresses.cpp:165
1500
 
msgid "Edit Recent Addresses"
1501
 
msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle"
1502
 
 
1503
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
1504
 
msgid "Send SMS"
1505
 
msgstr "SMS Gönder"
1506
 
 
1507
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
1508
 
msgid "Message"
1509
 
msgstr "İleti"
1510
 
 
1511
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
1512
 
msgid "Recipient:"
1513
 
msgstr "Alıcı:"
1514
 
 
1515
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
1516
 
msgid "Send"
1517
 
msgstr "GönderGönder"
1518
 
 
1519
 
#: ssllabel.cpp:66
1520
 
msgid "Connection is encrypted"
1521
 
msgstr "Bağlantı şifreli"
1522
 
 
1523
 
#: ssllabel.cpp:71
1524
 
msgid "Connection is unencrypted"
1525
 
msgstr "Bağlantı şifresiz"
1526
 
 
1527
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1528
 
msgid "Open detailed progress dialog"
1529
 
msgstr "Detaylı işlem iletişim kutusunu aç"
1530
 
 
1531
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:279
1532
 
msgid "Hide detailed progress window"
1533
 
msgstr "Detaylı işlem penceresini sakla"
1534
 
 
1535
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
1536
 
msgid "Show detailed progress window"
1537
 
msgstr "Detaylı işlem penceresini göster"
1538
 
 
1539
 
#: treewidget.cpp:210
1540
 
msgid "View Columns"
1541
 
msgstr "Sütunları Göster"