~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-nn/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nn/LC_MESSAGES/kcminput.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-14 14:27:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100714142723-g3glg13xx11ihb9q
Tags: 1:10.10+20100713
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kcminput to Norwegian Nynorsk
 
2
#
 
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
 
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
 
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcminput\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 15:33+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 21:17+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-13 21:01+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
21
"Language: nn\n"
 
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
23
"X-Environment: kde\n"
 
24
 
 
25
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "Mouse type: %1"
 
28
msgstr "Mustype: %1"
 
29
 
 
30
#: logitechmouse.cpp:226
 
31
msgid ""
 
32
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
33
"establish link"
 
34
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
 
35
 
 
36
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
 
37
msgid "Press Connect Button"
 
38
msgstr "Trykk «Kopla til»"
 
39
 
 
40
#: logitechmouse.cpp:230
 
41
msgid ""
 
42
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
43
"establish link"
 
44
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
 
45
 
 
46
#: logitechmouse.cpp:360
 
47
msgctxt "no cordless mouse"
 
48
msgid "none"
 
49
msgstr "ingen"
 
50
 
 
51
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
 
52
msgid "Cordless Mouse"
 
53
msgstr "Trådlaus mus"
 
54
 
 
55
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
 
56
msgid "Cordless Wheel Mouse"
 
57
msgstr "Trådlaus hjulmus"
 
58
 
 
59
#: logitechmouse.cpp:369
 
60
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
 
61
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
 
62
 
 
63
#: logitechmouse.cpp:378
 
64
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
 
65
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
 
66
 
 
67
#: logitechmouse.cpp:381
 
68
msgid "TrackMan Live"
 
69
msgstr "«Trackman live»-mus"
 
70
 
 
71
#: logitechmouse.cpp:384
 
72
msgid "Cordless TrackMan FX"
 
73
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
 
74
 
 
75
#: logitechmouse.cpp:387
 
76
msgid "Cordless MouseMan Optical"
 
77
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
 
78
 
 
79
#: logitechmouse.cpp:390
 
80
msgid "Cordless Optical Mouse"
 
81
msgstr "Trådlaus optisk mus"
 
82
 
 
83
#: logitechmouse.cpp:396
 
84
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
 
85
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
 
86
 
 
87
#: logitechmouse.cpp:399
 
88
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
89
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
 
90
 
 
91
#: logitechmouse.cpp:402
 
92
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
 
93
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
 
94
 
 
95
#: logitechmouse.cpp:405
 
96
msgid "Cordless Optical TrackMan"
 
97
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
 
98
 
 
99
#: logitechmouse.cpp:408
 
100
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
 
101
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
 
102
 
 
103
#: logitechmouse.cpp:411
 
104
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
105
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
 
106
 
 
107
#: logitechmouse.cpp:414
 
108
msgid "Unknown mouse"
 
109
msgstr "Ukjend mus"
 
110
 
 
111
#: mouse.cpp:91
 
112
msgid ""
 
113
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
 
114
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
 
115
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
 
116
msgstr ""
 
117
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I "
 
118
"staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører "
 
119
"ein liknande funksjon."
 
120
 
 
121
#: mouse.cpp:110
 
122
msgid "&General"
 
123
msgstr "&Generelt"
 
124
 
 
125
#: mouse.cpp:120
 
126
msgid ""
 
127
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
 
128
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
 
129
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
 
130
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
 
131
"button mouse, the middle button is unaffected."
 
132
msgstr ""
 
133
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til "
 
134
"venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom "
 
135
"peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som "
 
136
"venstre og høgre knapp påverka."
 
137
 
 
138
#: mouse.cpp:130
 
139
msgid ""
 
140
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
 
141
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
 
142
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
 
143
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
 
144
"with a double click, check this option."
 
145
msgstr ""
 
146
"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
 
147
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
 
148
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta "
 
149
"med dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
 
150
 
 
151
#: mouse.cpp:138
 
152
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
 
153
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
 
154
 
 
155
#: mouse.cpp:144
 
156
msgid ""
 
157
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
 
158
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
 
159
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
 
160
"activating it."
 
161
msgstr ""
 
162
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer "
 
163
"musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona "
 
164
"og du vil velja eit ikon utan å starta det."
 
165
 
 
166
#: mouse.cpp:150
 
167
msgid ""
 
168
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
 
169
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
 
170
"before it is selected."
 
171
msgstr ""
 
172
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
 
173
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
 
174
 
 
175
#: mouse.cpp:186
 
176
msgid "&Cursor Theme"
 
177
msgstr "Pei&kartema"
 
178
 
 
179
#: mouse.cpp:191
 
180
msgid "Advanced"
 
181
msgstr "Avansert"
 
182
 
 
183
#: mouse.cpp:196
 
184
msgid " x"
 
185
msgstr " x"
 
186
 
 
187
#: mouse.cpp:197
 
188
msgid "Pointer acceleration:"
 
189
msgstr "Peikarakselerasjon:"
 
190
 
 
191
#: mouse.cpp:200
 
192
msgid ""
 
193
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
 
194
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
 
195
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
 
196
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
 
197
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
 
198
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
 
199
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
 
200
"control.</p>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<p>Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar "
 
203
"seg over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga "
 
204
"(som kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).</p><p>Ein høg "
 
205
"akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du "
 
206
"berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren "
 
207
"verta vanskeleg å kontrollera.</p>"
 
208
 
 
209
#: mouse.cpp:215
 
210
msgid "Pointer threshold:"
 
211
msgstr "Peikarterskel:"
 
212
 
 
213
#: mouse.cpp:220
 
214
msgid ""
 
215
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
 
216
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
 
217
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
 
218
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
 
219
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
 
220
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
 
221
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
 
222
msgstr ""
 
223
"<p>Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen "
 
224
"før akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen "
 
225
"vil peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.</p><p>Dette "
 
226
"fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over "
 
227
"korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til "
 
228
"andre delar av skjermen.</p>"
 
229
 
 
230
#: mouse.cpp:235 mouse.cpp:250 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 mouse.cpp:306
 
231
msgid " msec"
 
232
msgstr " ms"
 
233
 
 
234
#: mouse.cpp:237
 
235
msgid "Double click interval:"
 
236
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
 
237
 
 
238
#: mouse.cpp:240
 
239
msgid ""
 
240
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
 
241
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
 
242
"happens later than this time interval after the first click, they are "
 
243
"recognized as two separate clicks."
 
244
msgstr ""
 
245
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera "
 
246
"mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom "
 
247
"det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
 
248
 
 
249
#: mouse.cpp:252
 
250
msgid "Drag start time:"
 
251
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
 
252
 
 
253
#: mouse.cpp:255
 
254
msgid ""
 
255
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
 
256
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
 
257
msgstr ""
 
258
"Dersom du klikkar med musa (for eksempel i eit redigeringsvindauge) og "
 
259
"flyttar musa innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett "
 
260
"i gang."
 
261
 
 
262
#: mouse.cpp:263
 
263
msgid "Drag start distance:"
 
264
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
 
265
 
 
266
#: mouse.cpp:268
 
267
msgid ""
 
268
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
 
269
"start distance, a drag operation will be initiated."
 
270
msgstr ""
 
271
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, "
 
272
"vert ein draoperasjon sett i gang."
 
273
 
 
274
#: mouse.cpp:276
 
275
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
 
276
msgstr "Musehjul rullar med:"
 
277
 
 
278
#: mouse.cpp:281
 
279
msgid ""
 
280
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
 
281
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
 
282
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
 
283
"handled as a page up/down movement."
 
284
msgstr ""
 
285
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
 
286
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
 
287
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre "
 
288
"flytta ei side fram/tilbake."
 
289
 
 
290
#: mouse.cpp:287
 
291
msgid "Mouse Navigation"
 
292
msgstr "Musnavigasjon"
 
293
 
 
294
#: mouse.cpp:291
 
295
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
 
296
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
 
297
 
 
298
#: mouse.cpp:297
 
299
msgid "&Acceleration delay:"
 
300
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
 
301
 
 
302
#: mouse.cpp:302
 
303
msgid "R&epeat interval:"
 
304
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
 
305
 
 
306
#: mouse.cpp:307
 
307
msgid "Acceleration &time:"
 
308
msgstr "Akselerasjons&tid:"
 
309
 
 
310
#: mouse.cpp:311
 
311
msgid " pixel/sec"
 
312
msgstr " biletpunkt/s"
 
313
 
 
314
#: mouse.cpp:312
 
315
msgid "Ma&ximum speed:"
 
316
msgstr "&Høgste fart:"
 
317
 
 
318
#: mouse.cpp:316
 
319
msgid "Acceleration &profile:"
 
320
msgstr "Akselerasjons&profil:"
 
321
 
 
322
#: mouse.cpp:383
 
323
msgid "Mouse"
 
324
msgstr "Mus"
 
325
 
 
326
#: mouse.cpp:384
 
327
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
 
328
msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
 
329
 
 
330
#: mouse.cpp:385
 
331
msgid "Patrick Dowler"
 
332
msgstr "Patrick Dowler"
 
333
 
 
334
#: mouse.cpp:386
 
335
msgid "Dirk A. Mueller"
 
336
msgstr "Dirk A. Mueller"
 
337
 
 
338
#: mouse.cpp:387
 
339
msgid "David Faure"
 
340
msgstr "David Faure"
 
341
 
 
342
#: mouse.cpp:388
 
343
msgid "Bernd Gehrmann"
 
344
msgstr "Bernd Gehrmann"
 
345
 
 
346
#: mouse.cpp:389
 
347
msgid "Rik Hemsley"
 
348
msgstr "Rik Hemsley"
 
349
 
 
350
#: mouse.cpp:390
 
351
msgid "Brad Hughes"
 
352
msgstr "Brad Hughes"
 
353
 
 
354
#: mouse.cpp:391
 
355
msgid "Ralf Nolden"
 
356
msgstr "Ralf Nolden"
 
357
 
 
358
#: mouse.cpp:392
 
359
msgid "Brad Hards"
 
360
msgstr "Brad Hards"
 
361
 
 
362
#: mouse.cpp:699 mouse.cpp:704
 
363
msgid " pixel"
 
364
msgid_plural " pixels"
 
365
msgstr[0] " biletpunkt"
 
366
msgstr[1] " biletpunkt"
 
367
 
 
368
#: mouse.cpp:709
 
369
msgid " line"
 
370
msgid_plural " lines"
 
371
msgstr[0] " linje"
 
372
msgstr[1] " linjer"
 
373
 
 
374
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
 
375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
 
376
#: rc.cpp:3 rc.cpp:95
 
377
msgid "Button Order"
 
378
msgstr "Knapperekkjefølgje"
 
379
 
 
380
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
 
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
 
382
#: rc.cpp:6 rc.cpp:98
 
383
msgid "Righ&t handed"
 
384
msgstr "&Høgrehendt"
 
385
 
 
386
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
 
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
 
388
#: rc.cpp:9 rc.cpp:101
 
389
msgid "Le&ft handed"
 
390
msgstr "&Venstrehendt"
 
391
 
 
392
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
 
393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
 
394
#: rc.cpp:12 rc.cpp:104
 
395
msgid ""
 
396
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
 
397
"mouse buttons."
 
398
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
 
399
 
 
400
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
 
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
 
402
#: rc.cpp:15 rc.cpp:107
 
403
msgid "Re&verse scroll direction"
 
404
msgstr "Om&vend rulling"
 
405
 
 
406
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
 
407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
408
#: rc.cpp:18 rc.cpp:110
 
409
msgid "Icons"
 
410
msgstr "Ikon"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
 
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
 
414
#: rc.cpp:21 rc.cpp:113
 
415
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
 
416
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
 
417
 
 
418
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
 
419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
 
420
#: rc.cpp:24 rc.cpp:116
 
421
msgid "&Single-click to open files and folders"
 
422
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
 
423
 
 
424
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
 
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
 
426
#: rc.cpp:27 rc.cpp:119
 
427
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
 
428
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
 
429
 
 
430
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
 
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
 
432
#: rc.cpp:30 rc.cpp:122
 
433
msgid "A&utomatically select icons"
 
434
msgstr "&Vel ikon automatisk"
 
435
 
 
436
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
 
437
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
 
438
#: rc.cpp:33 rc.cpp:125
 
439
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
 
440
msgid "Delay"
 
441
msgstr ""
 
442
 
 
443
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
 
444
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
 
445
#: rc.cpp:36 rc.cpp:128
 
446
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
 
447
msgid " ms"
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
 
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
 
452
#: rc.cpp:39 rc.cpp:68
 
453
msgid "Cordless Name"
 
454
msgstr "Namn på trådlaus mus"
 
455
 
 
456
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
 
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
 
458
#: rc.cpp:42 rc.cpp:71
 
459
msgid "Sensor Resolution"
 
460
msgstr "Sensor-oppløysing"
 
461
 
 
462
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
 
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
 
464
#: rc.cpp:45 rc.cpp:74
 
465
msgid "400 counts per inch"
 
466
msgstr "400 gonger per tomme"
 
467
 
 
468
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
 
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
 
470
#: rc.cpp:48 rc.cpp:77
 
471
msgid "800 counts per inch"
 
472
msgstr "800 gonger per tomme"
 
473
 
 
474
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
 
475
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
 
476
#: rc.cpp:51 rc.cpp:80
 
477
msgid "Battery Level"
 
478
msgstr "Batterinivå"
 
479
 
 
480
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
 
481
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
 
482
#: rc.cpp:54 rc.cpp:83
 
483
msgid "RF Channel"
 
484
msgstr "RF-kanal"
 
485
 
 
486
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
 
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
 
488
#: rc.cpp:57 rc.cpp:86
 
489
msgid "Channel 1"
 
490
msgstr "Kanal 1"
 
491
 
 
492
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
 
494
#: rc.cpp:60 rc.cpp:89
 
495
msgid "Channel 2"
 
496
msgstr "Kanal 2"
 
497
 
 
498
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
 
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
 
500
#: rc.cpp:63 rc.cpp:92
 
501
msgid ""
 
502
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
 
503
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
 
504
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
 
505
msgstr ""
 
506
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, "
 
507
"men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
 
508
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis "
 
509
"dette kan rettast."
 
510
 
 
511
#: rc.cpp:64
 
512
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
513
msgid "Your names"
 
514
msgstr ""
 
515
"Gaute Hvoslef Kvalnes, ,Launchpad Contributions:,Eirik U. Birkeland,Karl Ove "
 
516
"Hufthammer"
 
517
 
 
518
#: rc.cpp:65
 
519
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
520
msgid "Your emails"
 
521
msgstr "gaute@verdsveven.com,,,,karl@huftis.org"
 
522
 
 
523
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:31
 
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
525
#: rc.cpp:131
 
526
msgid ""
 
527
"Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
 
528
msgstr ""
 
529
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å testa "
 
530
"peikarar):"
 
531
 
 
532
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:38
 
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
 
534
#: rc.cpp:134
 
535
msgid "Remove Theme"
 
536
msgstr "Fjern tema"
 
537
 
 
538
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:45
 
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
540
#: rc.cpp:137
 
541
msgid "Install New Theme..."
 
542
msgstr "Installer nytt tema …"
 
543
 
 
544
#: core/themepage.cpp:54
 
545
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
 
546
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
 
547
 
 
548
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:67
 
549
msgid "Name"
 
550
msgstr "Namn"
 
551
 
 
552
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:70
 
553
msgid "Description"
 
554
msgstr "Skildring"
 
555
 
 
556
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:196
 
557
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
558
msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
 
559
 
 
560
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:197
 
561
msgid "Cursor Settings Changed"
 
562
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
 
563
 
 
564
#: core/themepage.cpp:151
 
565
msgid "Small black"
 
566
msgstr "Liten svart"
 
567
 
 
568
#: core/themepage.cpp:152
 
569
msgid "Small black cursors"
 
570
msgstr "Små, svarte peikarar"
 
571
 
 
572
#: core/themepage.cpp:158
 
573
msgid "Large black"
 
574
msgstr "Stor svart"
 
575
 
 
576
#: core/themepage.cpp:159
 
577
msgid "Large black cursors"
 
578
msgstr "Store, svarte peikarar"
 
579
 
 
580
#: core/themepage.cpp:165
 
581
msgid "Small white"
 
582
msgstr "Liten kvit"
 
583
 
 
584
#: core/themepage.cpp:166
 
585
msgid "Small white cursors"
 
586
msgstr "Små, kvite peikarar"
 
587
 
 
588
#: core/themepage.cpp:172
 
589
msgid "Large white"
 
590
msgstr "Stor kvit"
 
591
 
 
592
#: core/themepage.cpp:173
 
593
msgid "Large white cursors"
 
594
msgstr "Store, kvite peikarar"
 
595
 
 
596
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
597
msgid "KDE Classic"
 
598
msgstr "KDE klassisk"
 
599
 
 
600
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
601
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
 
602
msgstr "Standardtema for markør i KDE2 og KDE3"
 
603
 
 
604
#: xcursor/themepage.cpp:284
 
605
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
606
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
 
607
 
 
608
#: xcursor/themepage.cpp:295
 
609
#, kde-format
 
610
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
 
611
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
 
612
 
 
613
#: xcursor/themepage.cpp:298
 
614
#, kde-format
 
615
msgid ""
 
616
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
 
617
"%1 is correct."
 
618
msgstr ""
 
619
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
 
620
 
 
621
#: xcursor/themepage.cpp:307
 
622
#, kde-format
 
623
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
 
624
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
 
625
 
 
626
#: xcursor/themepage.cpp:322
 
627
msgid ""
 
628
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
 
629
"switch to another theme first.</qt>"
 
630
msgstr ""
 
631
"<qt>Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.<br />Du må skifta til eit anna "
 
632
"tema først.</qt>"
 
633
 
 
634
#: xcursor/themepage.cpp:328
 
635
#, kde-format
 
636
msgid ""
 
637
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
 
638
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
 
639
msgstr ""
 
640
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? <br "
 
641
"/>Alle filene som høyrer til dette temaet vert fjerna.</qt>"
 
642
 
 
643
#: xcursor/themepage.cpp:334
 
644
msgid "Confirmation"
 
645
msgstr "Stadfesting"
 
646
 
 
647
#: xcursor/themepage.cpp:391
 
648
#, kde-format
 
649
msgid ""
 
650
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
 
651
"replace it with this one?"
 
652
msgstr ""
 
653
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta "
 
654
"ut det gamle temaet?"
 
655
 
 
656
#: xcursor/themepage.cpp:395
 
657
msgid "Overwrite Theme?"
 
658
msgstr "Skriv over tema?"
 
659
 
 
660
#: xcursor/xcursortheme.cpp:39
 
661
msgid "No description available"
 
662
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"