1
# Translation of kcminput to Norwegian Nynorsk
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
8
"Project-Id-Version: kcminput\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 15:33+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 21:17+0000\n"
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-13 21:01+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
27
msgid "Mouse type: %1"
30
#: logitechmouse.cpp:226
32
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
34
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
36
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
37
msgid "Press Connect Button"
38
msgstr "Trykk «Kopla til»"
40
#: logitechmouse.cpp:230
42
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
44
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
46
#: logitechmouse.cpp:360
47
msgctxt "no cordless mouse"
51
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
52
msgid "Cordless Mouse"
55
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
56
msgid "Cordless Wheel Mouse"
57
msgstr "Trådlaus hjulmus"
59
#: logitechmouse.cpp:369
60
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
61
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
63
#: logitechmouse.cpp:378
64
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
65
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
67
#: logitechmouse.cpp:381
69
msgstr "«Trackman live»-mus"
71
#: logitechmouse.cpp:384
72
msgid "Cordless TrackMan FX"
73
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
75
#: logitechmouse.cpp:387
76
msgid "Cordless MouseMan Optical"
77
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
79
#: logitechmouse.cpp:390
80
msgid "Cordless Optical Mouse"
81
msgstr "Trådlaus optisk mus"
83
#: logitechmouse.cpp:396
84
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
85
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
87
#: logitechmouse.cpp:399
88
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
89
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
91
#: logitechmouse.cpp:402
92
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
93
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
95
#: logitechmouse.cpp:405
96
msgid "Cordless Optical TrackMan"
97
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
99
#: logitechmouse.cpp:408
100
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
101
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
103
#: logitechmouse.cpp:411
104
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
105
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
107
#: logitechmouse.cpp:414
108
msgid "Unknown mouse"
113
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
114
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
115
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
117
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I "
118
"staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører "
119
"ein liknande funksjon."
127
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
128
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
129
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
130
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
131
"button mouse, the middle button is unaffected."
133
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til "
134
"venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom "
135
"peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som "
136
"venstre og høgre knapp påverka."
140
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
141
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
142
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
143
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
144
"with a double click, check this option."
146
"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
147
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
148
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta "
149
"med dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
152
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
153
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
157
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
158
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
159
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
162
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer "
163
"musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona "
164
"og du vil velja eit ikon utan å starta det."
168
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
169
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
170
"before it is selected."
172
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
173
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
176
msgid "&Cursor Theme"
188
msgid "Pointer acceleration:"
189
msgstr "Peikarakselerasjon:"
193
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
194
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
195
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
196
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
197
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
198
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
199
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
202
"<p>Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar "
203
"seg over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga "
204
"(som kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).</p><p>Ein høg "
205
"akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du "
206
"berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren "
207
"verta vanskeleg å kontrollera.</p>"
210
msgid "Pointer threshold:"
211
msgstr "Peikarterskel:"
215
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
216
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
217
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
218
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
219
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
220
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
221
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
223
"<p>Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen "
224
"før akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen "
225
"vil peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.</p><p>Dette "
226
"fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over "
227
"korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til "
228
"andre delar av skjermen.</p>"
230
#: mouse.cpp:235 mouse.cpp:250 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 mouse.cpp:306
235
msgid "Double click interval:"
236
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
240
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
241
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
242
"happens later than this time interval after the first click, they are "
243
"recognized as two separate clicks."
245
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera "
246
"mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom "
247
"det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
250
msgid "Drag start time:"
251
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
255
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
256
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
258
"Dersom du klikkar med musa (for eksempel i eit redigeringsvindauge) og "
259
"flyttar musa innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett "
263
msgid "Drag start distance:"
264
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
268
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
269
"start distance, a drag operation will be initiated."
271
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, "
272
"vert ein draoperasjon sett i gang."
275
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
276
msgstr "Musehjul rullar med:"
280
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
281
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
282
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
283
"handled as a page up/down movement."
285
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
286
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
287
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre "
288
"flytta ei side fram/tilbake."
291
msgid "Mouse Navigation"
292
msgstr "Musnavigasjon"
295
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
296
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
299
msgid "&Acceleration delay:"
300
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
303
msgid "R&epeat interval:"
304
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
307
msgid "Acceleration &time:"
308
msgstr "Akselerasjons&tid:"
312
msgstr " biletpunkt/s"
315
msgid "Ma&ximum speed:"
316
msgstr "&Høgste fart:"
319
msgid "Acceleration &profile:"
320
msgstr "Akselerasjons&profil:"
327
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
328
msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
331
msgid "Patrick Dowler"
332
msgstr "Patrick Dowler"
335
msgid "Dirk A. Mueller"
336
msgstr "Dirk A. Mueller"
343
msgid "Bernd Gehrmann"
344
msgstr "Bernd Gehrmann"
362
#: mouse.cpp:699 mouse.cpp:704
364
msgid_plural " pixels"
365
msgstr[0] " biletpunkt"
366
msgstr[1] " biletpunkt"
370
msgid_plural " lines"
374
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
376
#: rc.cpp:3 rc.cpp:95
378
msgstr "Knapperekkjefølgje"
380
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
382
#: rc.cpp:6 rc.cpp:98
383
msgid "Righ&t handed"
386
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
388
#: rc.cpp:9 rc.cpp:101
390
msgstr "&Venstrehendt"
392
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
394
#: rc.cpp:12 rc.cpp:104
396
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
398
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
400
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
402
#: rc.cpp:15 rc.cpp:107
403
msgid "Re&verse scroll direction"
404
msgstr "Om&vend rulling"
406
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
407
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
408
#: rc.cpp:18 rc.cpp:110
412
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
414
#: rc.cpp:21 rc.cpp:113
415
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
416
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
418
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
420
#: rc.cpp:24 rc.cpp:116
421
msgid "&Single-click to open files and folders"
422
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
424
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
426
#: rc.cpp:27 rc.cpp:119
427
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
428
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
430
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
432
#: rc.cpp:30 rc.cpp:122
433
msgid "A&utomatically select icons"
434
msgstr "&Vel ikon automatisk"
436
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
437
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
438
#: rc.cpp:33 rc.cpp:125
439
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
443
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
444
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
445
#: rc.cpp:36 rc.cpp:128
446
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
450
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
452
#: rc.cpp:39 rc.cpp:68
453
msgid "Cordless Name"
454
msgstr "Namn på trådlaus mus"
456
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
458
#: rc.cpp:42 rc.cpp:71
459
msgid "Sensor Resolution"
460
msgstr "Sensor-oppløysing"
462
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
464
#: rc.cpp:45 rc.cpp:74
465
msgid "400 counts per inch"
466
msgstr "400 gonger per tomme"
468
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
470
#: rc.cpp:48 rc.cpp:77
471
msgid "800 counts per inch"
472
msgstr "800 gonger per tomme"
474
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
475
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
476
#: rc.cpp:51 rc.cpp:80
477
msgid "Battery Level"
480
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
481
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
482
#: rc.cpp:54 rc.cpp:83
486
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
488
#: rc.cpp:57 rc.cpp:86
492
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
494
#: rc.cpp:60 rc.cpp:89
498
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
500
#: rc.cpp:63 rc.cpp:92
502
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
503
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
504
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
506
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, "
507
"men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
508
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis "
512
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
515
"Gaute Hvoslef Kvalnes, ,Launchpad Contributions:,Eirik U. Birkeland,Karl Ove "
519
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
521
msgstr "gaute@verdsveven.com,,,,karl@huftis.org"
523
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:31
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
527
"Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
529
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å testa "
532
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:38
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
538
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:45
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
541
msgid "Install New Theme..."
542
msgstr "Installer nytt tema …"
544
#: core/themepage.cpp:54
545
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
546
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
548
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:67
552
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:70
556
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:196
557
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
558
msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
560
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:197
561
msgid "Cursor Settings Changed"
562
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
564
#: core/themepage.cpp:151
568
#: core/themepage.cpp:152
569
msgid "Small black cursors"
570
msgstr "Små, svarte peikarar"
572
#: core/themepage.cpp:158
576
#: core/themepage.cpp:159
577
msgid "Large black cursors"
578
msgstr "Store, svarte peikarar"
580
#: core/themepage.cpp:165
584
#: core/themepage.cpp:166
585
msgid "Small white cursors"
586
msgstr "Små, kvite peikarar"
588
#: core/themepage.cpp:172
592
#: core/themepage.cpp:173
593
msgid "Large white cursors"
594
msgstr "Store, kvite peikarar"
596
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
598
msgstr "KDE klassisk"
600
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
601
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
602
msgstr "Standardtema for markør i KDE2 og KDE3"
604
#: xcursor/themepage.cpp:284
605
msgid "Drag or Type Theme URL"
606
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
608
#: xcursor/themepage.cpp:295
610
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
611
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
613
#: xcursor/themepage.cpp:298
616
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
619
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
621
#: xcursor/themepage.cpp:307
623
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
624
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
626
#: xcursor/themepage.cpp:322
628
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
629
"switch to another theme first.</qt>"
631
"<qt>Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.<br />Du må skifta til eit anna "
634
#: xcursor/themepage.cpp:328
637
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
638
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
640
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? <br "
641
"/>Alle filene som høyrer til dette temaet vert fjerna.</qt>"
643
#: xcursor/themepage.cpp:334
647
#: xcursor/themepage.cpp:391
650
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
651
"replace it with this one?"
653
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta "
654
"ut det gamle temaet?"
656
#: xcursor/themepage.cpp:395
657
msgid "Overwrite Theme?"
658
msgstr "Skriv over tema?"
660
#: xcursor/xcursortheme.cpp:39
661
msgid "No description available"
662
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"