~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-nn/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nn/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-14 14:27:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100714142723-g3glg13xx11ihb9q
Tags: 1:10.10+20100713
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
 
2
#
 
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
 
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
 
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 15:33+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 16:51+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 00:19+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
20
"Language: nn\n"
 
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
22
"X-Environment: kde\n"
 
23
 
 
24
#: background.cpp:39
 
25
msgid "E&nable background"
 
26
msgstr "&Vis bakgrunn"
 
27
 
 
28
#: background.cpp:41
 
29
msgid ""
 
30
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
31
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
32
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
33
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
34
msgstr ""
 
35
"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. "
 
36
"Dersom det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å "
 
37
"køyra eit program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i "
 
38
"kdmrc (vanlegvis Xsetup)."
 
39
 
 
40
#: kdm-conv.cpp:49
 
41
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
42
msgstr "<big><b><center>NB!<br/>Les hjelpa</center></b></big>"
 
43
 
 
44
#: kdm-conv.cpp:59
 
45
msgid "Enable Au&to-Login"
 
46
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
 
47
 
 
48
#: kdm-conv.cpp:65
 
49
msgid ""
 
50
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
51
"Think twice before enabling this!"
 
52
msgstr ""
 
53
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga "
 
54
"med KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
 
55
 
 
56
#: kdm-conv.cpp:72
 
57
msgid "Use&r:"
 
58
msgstr "B&rukar:"
 
59
 
 
60
#: kdm-conv.cpp:81
 
61
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
62
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:84
 
65
msgid "Loc&k session"
 
66
msgstr "&Lås økt"
 
67
 
 
68
#: kdm-conv.cpp:88
 
69
msgid ""
 
70
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
71
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
72
"one user."
 
73
msgstr ""
 
74
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med ein gong "
 
75
"(dersom det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask "
 
76
"innlogging for éin brukar."
 
77
 
 
78
#: kdm-conv.cpp:92
 
79
msgctxt "@title:group"
 
80
msgid "Preselect User"
 
81
msgstr "Førehandsvald brukar"
 
82
 
 
83
#: kdm-conv.cpp:96
 
84
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
85
msgid "&None"
 
86
msgstr "&Ingen"
 
87
 
 
88
#: kdm-conv.cpp:97
 
89
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
90
msgid "Prev&ious"
 
91
msgstr "&Førre"
 
92
 
 
93
#: kdm-conv.cpp:99
 
94
msgid ""
 
95
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
96
"usually used several consecutive times by one user."
 
97
msgstr ""
 
98
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom "
 
99
"datamaskina som regel vert bruka av den same brukaren fleire gonger etter "
 
100
"kvarandre."
 
101
 
 
102
#: kdm-conv.cpp:101
 
103
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
104
msgid "Specifi&ed:"
 
105
msgstr "O&ppgjeven:"
 
106
 
 
107
#: kdm-conv.cpp:103
 
108
msgid ""
 
109
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
110
"computer is predominantly used by a certain user."
 
111
msgstr ""
 
112
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombinasjonsboksen til høgre. Bruk "
 
113
"dette dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."
 
114
 
 
115
#: kdm-conv.cpp:120
 
116
msgid ""
 
117
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
118
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
119
msgstr ""
 
120
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
 
121
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
 
122
 
 
123
#: kdm-conv.cpp:135
 
124
msgctxt "@option:check action"
 
125
msgid "Focus pass&word"
 
126
msgstr "Fokus på pa&ssord"
 
127
 
 
128
#: kdm-conv.cpp:138
 
129
msgid ""
 
130
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
131
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
132
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
133
msgstr ""
 
134
"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
 
135
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
 
136
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
 
137
 
 
138
#: kdm-conv.cpp:144
 
139
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
140
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
 
141
 
 
142
#: kdm-conv.cpp:151
 
143
msgid ""
 
144
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
145
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
146
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
147
msgstr ""
 
148
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å "
 
149
"oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. "
 
150
"Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
 
151
 
 
152
#: kdm-conv.cpp:158
 
153
msgid "No password re&quired for:"
 
154
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
 
155
 
 
156
#: kdm-conv.cpp:164
 
157
msgid ""
 
158
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
159
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
160
"that group."
 
161
msgstr ""
 
162
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. "
 
163
"Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som "
 
164
"å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong."
 
165
 
 
166
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:93
 
167
msgctxt "@title:group"
 
168
msgid "Miscellaneous"
 
169
msgstr "Ymse"
 
170
 
 
171
#: kdm-conv.cpp:172
 
172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
173
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
 
174
 
 
175
#: kdm-conv.cpp:174
 
176
msgid ""
 
177
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
178
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
179
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
180
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
181
msgstr ""
 
182
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-"
 
183
"tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
 
184
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
 
185
"bryta ein passordverna skjermlås."
 
186
 
 
187
#: kdm-dlg.cpp:64
 
188
msgid "&Greeting:"
 
189
msgstr "&Helsing:"
 
190
 
 
191
#: kdm-dlg.cpp:71
 
192
msgid ""
 
193
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
194
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
195
"substitute the following character pairs with the respective "
 
196
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
 
197
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
 
198
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
199
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
 
200
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<p>Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva "
 
203
"ei velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet.</p><p>KDM byter ut "
 
204
"dei følgjande teiknpara med anna innhald:</p><ul><li>%d → namnet på "
 
205
"skjermen</li> <li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> "
 
206
"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li><li>%s → "
 
207
"operativsystemet</li> <li>%r → versjonen av operativsystemet</li> <li>%m → "
 
208
"maskintypen</li> <li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"
 
209
 
 
210
#: kdm-dlg.cpp:92
 
211
msgid "Logo area:"
 
212
msgstr "Logo-område:"
 
213
 
 
214
#: kdm-dlg.cpp:97
 
215
msgctxt "logo area"
 
216
msgid "&None"
 
217
msgstr "&Ingen"
 
218
 
 
219
#: kdm-dlg.cpp:98
 
220
msgid "Show cloc&k"
 
221
msgstr "Vis &klokke"
 
222
 
 
223
#: kdm-dlg.cpp:99
 
224
msgid "Sho&w logo"
 
225
msgstr "&Vis logo"
 
226
 
 
227
#: kdm-dlg.cpp:110
 
228
msgid ""
 
229
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
230
"all."
 
231
msgstr ""
 
232
"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen "
 
233
"logo skal visast."
 
234
 
 
235
#: kdm-dlg.cpp:116
 
236
msgid "&Logo:"
 
237
msgstr "&Logo:"
 
238
 
 
239
#: kdm-dlg.cpp:127
 
240
msgid ""
 
241
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
242
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
243
msgstr ""
 
244
"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
 
245
"for eksempel frå Konqueror til denne knappen."
 
246
 
 
247
#: kdm-dlg.cpp:138
 
248
msgid "Dialog &position:"
 
249
msgstr "Dialog&plassering:"
 
250
 
 
251
#: kdm-dlg.cpp:221
 
252
#, kde-format
 
253
msgid ""
 
254
"There was an error loading the image:\n"
 
255
"%1\n"
 
256
"It will not be saved."
 
257
msgstr ""
 
258
"Feil ved lasting av bilete:\n"
 
259
"%1\n"
 
260
"Det vert ikkje lagra …"
 
261
 
 
262
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Welcome to Kubuntu at %n"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: kdm-dlg.cpp:295
 
268
msgid ""
 
269
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
270
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
271
msgstr ""
 
272
"<h1>KDM-dialog</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
 
273
"innloggingshandsamaren KDM, for eksempel ein helsingstekst, eit ikon osv."
 
274
 
 
275
#: kdm-gen.cpp:47
 
276
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
277
msgid "Locale"
 
278
msgstr "Språkversjon"
 
279
 
 
280
#: kdm-gen.cpp:56
 
281
msgid "&Language:"
 
282
msgstr "&Språk:"
 
283
 
 
284
#: kdm-gen.cpp:58
 
285
msgid ""
 
286
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
287
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
288
msgstr ""
 
289
"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
 
290
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."
 
291
 
 
292
#: kdm-gen.cpp:65
 
293
msgctxt "@title:group"
 
294
msgid "Appearance"
 
295
msgstr "Utsjånad"
 
296
 
 
297
#: kdm-gen.cpp:70
 
298
msgid "&Use themed greeter"
 
299
msgstr "&Bruk velkomstskjerm med drakt"
 
300
 
 
301
#: kdm-gen.cpp:73
 
302
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
303
msgstr "Slå på dette viss du vil bruka ein innloggingshandsamar med tema."
 
304
 
 
305
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
 
306
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
307
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
 
308
 
 
309
#: kdm-gen.cpp:82
 
310
msgid "GUI s&tyle:"
 
311
msgstr "GUI-s&til:"
 
312
 
 
313
#: kdm-gen.cpp:84
 
314
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
315
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
 
316
 
 
317
#: kdm-gen.cpp:92
 
318
msgid "Color sche&me:"
 
319
msgstr "&Fargeoppsett:"
 
320
 
 
321
#: kdm-gen.cpp:94
 
322
msgid ""
 
323
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
324
msgstr ""
 
325
"Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
 
326
 
 
327
#: kdm-gen.cpp:97
 
328
msgctxt "@title:group"
 
329
msgid "Fonts"
 
330
msgstr "Skrifter"
 
331
 
 
332
#: kdm-gen.cpp:104
 
333
msgid ""
 
334
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
335
"except for the greeting and failure messages."
 
336
msgstr ""
 
337
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i "
 
338
"innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane."
 
339
 
 
340
#: kdm-gen.cpp:107
 
341
msgctxt "... font"
 
342
msgid "&General:"
 
343
msgstr "&Generelt:"
 
344
 
 
345
#: kdm-gen.cpp:111
 
346
msgid ""
 
347
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
348
"manager."
 
349
msgstr ""
 
350
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
 
351
"innloggingshandsamaren."
 
352
 
 
353
#: kdm-gen.cpp:113
 
354
msgctxt "font for ..."
 
355
msgid "&Failure:"
 
356
msgstr "&Feilskrift:"
 
357
 
 
358
#: kdm-gen.cpp:117
 
359
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
360
msgstr ""
 
361
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i "
 
362
"innloggingshandsamaren."
 
363
 
 
364
#: kdm-gen.cpp:119
 
365
msgctxt "font for ..."
 
366
msgid "Gree&ting:"
 
367
msgstr "&Helsing:"
 
368
 
 
369
#: kdm-gen.cpp:121
 
370
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
371
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
 
372
 
 
373
#: kdm-gen.cpp:123
 
374
msgid ""
 
375
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
376
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
377
msgstr ""
 
378
"Viss det er kryssa av her, og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får du "
 
379
"kantutjamna tekst i innloggingsvindauget."
 
380
 
 
381
#: kdm-shut.cpp:43
 
382
msgid "Allow Shutdown"
 
383
msgstr "Tillat å avslutta"
 
384
 
 
385
#: kdm-shut.cpp:47
 
386
msgctxt "shutdown request origin"
 
387
msgid "&Local:"
 
388
msgstr "&Lokal:"
 
389
 
 
390
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
 
391
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
392
msgid "Everybody"
 
393
msgstr "Alle"
 
394
 
 
395
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
 
396
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
397
msgid "Only Root"
 
398
msgstr "Berre root"
 
399
 
 
400
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
401
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
402
msgid "Nobody"
 
403
msgstr "Ingen"
 
404
 
 
405
#: kdm-shut.cpp:55
 
406
msgctxt "shutdown request origin"
 
407
msgid "&Remote:"
 
408
msgstr "&Nettverk:"
 
409
 
 
410
#: kdm-shut.cpp:62
 
411
msgid ""
 
412
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
413
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
414
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
415
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
416
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
417
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
418
msgstr ""
 
419
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du "
 
420
"kan velja mellom:\n"
 
421
"<ul><li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
 
422
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina "
 
423
"kan avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
 
424
"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan "
 
425
"avsluttast.</li>\n"
 
426
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
 
427
 
 
428
#: kdm-shut.cpp:72
 
429
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
430
msgid "Commands"
 
431
msgstr "Kommandoar"
 
432
 
 
433
#: kdm-shut.cpp:75
 
434
msgctxt "command for ..."
 
435
msgid "H&alt:"
 
436
msgstr "&Stopp:"
 
437
 
 
438
#: kdm-shut.cpp:79
 
439
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
440
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
 
441
 
 
442
#: kdm-shut.cpp:84
 
443
msgctxt "command for ..."
 
444
msgid "Reb&oot:"
 
445
msgstr "Start &om att:"
 
446
 
 
447
#: kdm-shut.cpp:88
 
448
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
449
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
 
450
 
 
451
#: kdm-shut.cpp:96
 
452
msgctxt "boot manager"
 
453
msgid "None"
 
454
msgstr "Ingen"
 
455
 
 
456
#: kdm-shut.cpp:97
 
457
msgid "Grub"
 
458
msgstr "Grub"
 
459
 
 
460
#: kdm-shut.cpp:99
 
461
msgid "Lilo"
 
462
msgstr "Lilo"
 
463
 
 
464
#: kdm-shut.cpp:101
 
465
msgid "Boot manager:"
 
466
msgstr "Oppstartshandterar:"
 
467
 
 
468
#: kdm-shut.cpp:104
 
469
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
470
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
 
471
 
 
472
#: kdm-theme.cpp:98
 
473
msgctxt "@title:column"
 
474
msgid "Theme"
 
475
msgstr "Tema"
 
476
 
 
477
#: kdm-theme.cpp:99
 
478
msgctxt "@title:column"
 
479
msgid "Author"
 
480
msgstr "Opphavsperson"
 
481
 
 
482
#: kdm-theme.cpp:103
 
483
msgid ""
 
484
"This is a list of installed themes.\n"
 
485
"Click the one to be used."
 
486
msgstr ""
 
487
"Dette er oversikta over installerte tema.\n"
 
488
"Trykk på den du vil bruka."
 
489
 
 
490
#: kdm-theme.cpp:111
 
491
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
492
msgstr "Dette er eit skjermbilete av korleis KDM vil sjå ut."
 
493
 
 
494
#: kdm-theme.cpp:119
 
495
msgid "This contains information about the selected theme."
 
496
msgstr "Dette inneheld informasjon om det valte temaet."
 
497
 
 
498
#: kdm-theme.cpp:123
 
499
msgctxt "@action:button"
 
500
msgid "Install &new theme"
 
501
msgstr "Installer &nytt tema"
 
502
 
 
503
#: kdm-theme.cpp:124
 
504
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
505
msgstr "Dette vil installera eit tema i temamappa."
 
506
 
 
507
#: kdm-theme.cpp:128
 
508
msgctxt "@action:button"
 
509
msgid "&Remove theme"
 
510
msgstr "&Fjern tema"
 
511
 
 
512
#: kdm-theme.cpp:129
 
513
msgid "This will remove the selected theme."
 
514
msgstr "Dette vil fjerna det valte temaet."
 
515
 
 
516
#: kdm-theme.cpp:133
 
517
msgctxt "@action:button"
 
518
msgid "&Get New Themes"
 
519
msgstr "&Hent nye tema"
 
520
 
 
521
#: kdm-theme.cpp:216
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
524
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
 
525
 
 
526
#: kdm-theme.cpp:219
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
529
msgstr "<qt><strong>Skildring:</strong> %1</qt>"
 
530
 
 
531
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "Unable to create folder %1"
 
534
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
 
535
 
 
536
#: kdm-theme.cpp:244
 
537
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
538
msgstr "Dra inn eller skriv inn temaadresse"
 
539
 
 
540
#: kdm-theme.cpp:263
 
541
#, kde-format
 
542
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
543
msgstr "Klarte ikkje finna KDM-temaarkivet «%1»."
 
544
 
 
545
#: kdm-theme.cpp:265
 
546
#, kde-format
 
547
msgid ""
 
548
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
549
"please check that address %1 is correct."
 
550
msgstr ""
 
551
"Klarte ikkje lasta ned KDM-temaarkivet.\n"
 
552
"Kontroller at adressa «%1» er rett."
 
553
 
 
554
#: kdm-theme.cpp:288
 
555
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
556
msgstr "Fila er ikkje eit gyldig KDM-temaarkiv."
 
557
 
 
558
#: kdm-theme.cpp:291
 
559
msgctxt "@title:window"
 
560
msgid "Installing KDM themes"
 
561
msgstr "Installering av KDM-tema"
 
562
 
 
563
#: kdm-theme.cpp:303
 
564
#, kde-format
 
565
msgctxt "@info:progress"
 
566
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
567
msgstr ""
 
568
 
 
569
#: kdm-theme.cpp:315
 
570
msgctxt "@info:progress"
 
571
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: kdm-theme.cpp:324
 
575
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: kdm-theme.cpp:363
 
579
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
580
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna desse temaa?"
 
581
 
 
582
#: kdm-theme.cpp:364
 
583
msgctxt "@title:window"
 
584
msgid "Remove themes?"
 
585
msgstr "Vil du fjerna temaa?"
 
586
 
 
587
#: kdm-theme.cpp:377
 
588
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
589
msgstr ""
 
590
 
 
591
#: kdm-users.cpp:111
 
592
msgid ""
 
593
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
594
msgstr ""
 
595
"Brukaren «nobody» finst ikkje. Vising av brukarbilete vil ikkje fungera i "
 
596
"KDM."
 
597
 
 
598
#: kdm-users.cpp:117
 
599
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
600
msgid "System U&IDs"
 
601
msgstr "System-U&ID-ar"
 
602
 
 
603
#: kdm-users.cpp:119
 
604
msgid ""
 
605
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
606
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
607
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
608
"\"Inverse selection\" mode."
 
609
msgstr ""
 
610
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området "
 
611
"vert ikkje viste i KDM og dette oppsettsvindauget. Legg merke til at "
 
612
"brukarar med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne "
 
613
"innstillinga, og må gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus."
 
614
 
 
615
#: kdm-users.cpp:125
 
616
msgctxt "UIDs"
 
617
msgid "Below:"
 
618
msgstr "Under:"
 
619
 
 
620
#: kdm-users.cpp:132
 
621
msgctxt "UIDs"
 
622
msgid "Above:"
 
623
msgstr "Over:"
 
624
 
 
625
#: kdm-users.cpp:145
 
626
msgctxt "@title:group"
 
627
msgid "Users"
 
628
msgstr "Brukarar"
 
629
 
 
630
#: kdm-users.cpp:146
 
631
msgctxt "... of users"
 
632
msgid "Show list"
 
633
msgstr "Vis liste"
 
634
 
 
635
#: kdm-users.cpp:148
 
636
msgid ""
 
637
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
638
"on their name or image rather than typing in their login."
 
639
msgstr ""
 
640
"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på "
 
641
"namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
 
642
 
 
643
#: kdm-users.cpp:150
 
644
msgctxt "user ..."
 
645
msgid "Autocompletion"
 
646
msgstr "Automatisk fullføring"
 
647
 
 
648
#: kdm-users.cpp:152
 
649
msgid ""
 
650
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
651
"they are typed in the line edit."
 
652
msgstr ""
 
653
"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet mens brukaren skriv i "
 
654
"tekstfeltet."
 
655
 
 
656
#: kdm-users.cpp:155
 
657
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
658
msgid "Inverse selection"
 
659
msgstr "Omvend val"
 
660
 
 
661
#: kdm-users.cpp:157
 
662
msgid ""
 
663
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
664
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
665
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
666
"checked ones."
 
667
msgstr ""
 
668
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
 
669
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Viss det ikkje er "
 
670
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Viss det er kryssa av "
 
671
"her, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei som er utvalde."
 
672
 
 
673
#: kdm-users.cpp:161
 
674
msgid "Sor&t users"
 
675
msgstr "S&orter brukarar"
 
676
 
 
677
#: kdm-users.cpp:163
 
678
msgid ""
 
679
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
680
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
681
msgstr ""
 
682
"Viss det er kryssa av her, vil KDM berre visa brukarane i lista over "
 
683
"«utvalde brukarar» i innloggingsvindauget."
 
684
 
 
685
#: kdm-users.cpp:180
 
686
msgid "S&elect users and groups:"
 
687
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
 
688
 
 
689
#: kdm-users.cpp:184
 
690
msgid "Selected Users"
 
691
msgstr "Utvalde brukarar"
 
692
 
 
693
#: kdm-users.cpp:186
 
694
msgid ""
 
695
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
696
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
697
msgstr ""
 
698
"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
 
699
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
 
700
"brukarane i den gruppa på ein gong."
 
701
 
 
702
#: kdm-users.cpp:195
 
703
msgid "Excluded Users"
 
704
msgstr "Uteletne brukarar"
 
705
 
 
706
#: kdm-users.cpp:197
 
707
msgid ""
 
708
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
709
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
710
msgstr ""
 
711
"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
 
712
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
 
713
"brukarane i den gruppa på ein gong."
 
714
 
 
715
#: kdm-users.cpp:206
 
716
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
717
msgid "User Image Source"
 
718
msgstr "Kjelde for brukarbilete"
 
719
 
 
720
#: kdm-users.cpp:208
 
721
msgid ""
 
722
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
723
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
724
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
725
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
726
"sources are available."
 
727
msgstr ""
 
728
"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
 
729
"«System» er den globale mappa, som inneheld bileta du kan velja nedanfor. "
 
730
"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
 
731
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
 
732
 
 
733
#: kdm-users.cpp:212
 
734
msgctxt "@option:radio image source"
 
735
msgid "System"
 
736
msgstr "System"
 
737
 
 
738
#: kdm-users.cpp:213
 
739
msgctxt "@option:radio image source"
 
740
msgid "System, user"
 
741
msgstr "System, brukar"
 
742
 
 
743
#: kdm-users.cpp:214
 
744
msgctxt "@option:radio image source"
 
745
msgid "User, system"
 
746
msgstr "Brukar, system"
 
747
 
 
748
#: kdm-users.cpp:215
 
749
msgctxt "@option:radio image source"
 
750
msgid "User"
 
751
msgstr "Brukar"
 
752
 
 
753
#: kdm-users.cpp:230
 
754
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
755
msgid "User Images"
 
756
msgstr "Brukarbilete"
 
757
 
 
758
#: kdm-users.cpp:232
 
759
msgid "The user the image below belongs to."
 
760
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
 
761
 
 
762
#: kdm-users.cpp:235
 
763
msgid "User:"
 
764
msgstr "Brukar:"
 
765
 
 
766
#: kdm-users.cpp:244
 
767
msgid "Click or drop an image here"
 
768
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
 
769
 
 
770
#: kdm-users.cpp:246
 
771
msgid ""
 
772
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
773
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
774
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
775
msgstr ""
 
776
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytt "
 
777
"til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra "
 
778
"ditt eige bilete til knappen, for eksempel frå Konqueror."
 
779
 
 
780
#: kdm-users.cpp:250
 
781
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
782
msgid "R&eset"
 
783
msgstr "&Nullstill"
 
784
 
 
785
#: kdm-users.cpp:252
 
786
msgid ""
 
787
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
788
msgstr ""
 
789
"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
 
790
"brukaren."
 
791
 
 
792
#: kdm-users.cpp:351
 
793
msgid "Save image as default?"
 
794
msgstr "Vil du lagra biletet som standardbilete?"
 
795
 
 
796
#: kdm-users.cpp:360
 
797
#, kde-format
 
798
msgid ""
 
799
"There was an error while loading the image\n"
 
800
"%1"
 
801
msgstr ""
 
802
 
 
803
#: kdm-users.cpp:379
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"There was an error while saving the image:\n"
 
807
"%1"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#: kdm-users.cpp:408
 
811
#, kde-format
 
812
msgid ""
 
813
"There was an error while removing the image:\n"
 
814
"%1"
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
#: main.cpp:73
 
818
#, kde-format
 
819
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
820
msgstr ""
 
821
 
 
822
#: main.cpp:96
 
823
#, kde-format
 
824
msgid ""
 
825
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
826
"Please use files with these extensions:\n"
 
827
"%2"
 
828
msgstr ""
 
829
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
 
830
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
 
831
"%2"
 
832
 
 
833
#: main.cpp:115
 
834
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
835
msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
 
836
 
 
837
#: main.cpp:117
 
838
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
839
msgstr ""
 
840
 
 
841
#: main.cpp:120
 
842
msgid "Thomas Tanghus"
 
843
msgstr "Thomas Tanghus"
 
844
 
 
845
#: main.cpp:120
 
846
msgid "Original author"
 
847
msgstr "Opphavsperson"
 
848
 
 
849
#: main.cpp:121
 
850
msgid "Steffen Hansen"
 
851
msgstr "Steffen Hansen"
 
852
 
 
853
#: main.cpp:122
 
854
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
855
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
856
 
 
857
#: main.cpp:122
 
858
msgid "Current maintainer"
 
859
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
 
860
 
 
861
#: main.cpp:123
 
862
msgid "Stephen Leaf"
 
863
msgstr "Stephen Leaf"
 
864
 
 
865
#: main.cpp:124
 
866
msgid "Igor Krivenko"
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: main.cpp:127
 
870
msgid ""
 
871
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
872
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
873
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
874
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
875
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
876
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
877
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
878
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
879
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
880
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
881
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
882
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
883
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
884
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
885
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
886
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
887
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
888
"carefully."
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
# unreviewed-context
 
892
#: main.cpp:212
 
893
msgid "&General"
 
894
msgstr "&Generelt"
 
895
 
 
896
#: main.cpp:218
 
897
msgid "&Dialog"
 
898
msgstr "&Dialog"
 
899
 
 
900
#: main.cpp:223
 
901
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
902
msgstr "Det finst ingen innloggingsdialog i temamodus."
 
903
 
 
904
#: main.cpp:229
 
905
msgid "&Background"
 
906
msgstr "&Bakgrunn"
 
907
 
 
908
#: main.cpp:234
 
909
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
910
msgstr "Bakgrunnen kan ikkje settast opp for seg sjølv i temamodus."
 
911
 
 
912
#: main.cpp:240
 
913
msgid "&Theme"
 
914
msgstr "&Tema"
 
915
 
 
916
#: main.cpp:242
 
917
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
918
msgstr "Temamodus er slått av. Sjå fana «Generelt»."
 
919
 
 
920
#: main.cpp:251
 
921
msgid "&Shutdown"
 
922
msgstr "&Avslutting"
 
923
 
 
924
#: main.cpp:255
 
925
msgid "&Users"
 
926
msgstr "&Brukarar"
 
927
 
 
928
#: main.cpp:265
 
929
msgid "&Convenience"
 
930
msgstr "&Latskap"
 
931
 
 
932
#: main.cpp:361
 
933
#, kde-format
 
934
msgid ""
 
935
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
936
"%1"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: main.cpp:366
 
940
#, kde-format
 
941
msgid ""
 
942
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
943
"%1"
 
944
msgstr ""
 
945
 
 
946
#: main.cpp:371
 
947
#, kde-format
 
948
msgid ""
 
949
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
950
"%1\n"
 
951
"and new backgroundrc file from\n"
 
952
"%2"
 
953
msgstr ""
 
954
 
 
955
#: positioner.cpp:98
 
956
msgid ""
 
957
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
958
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
959
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
960
msgstr ""
 
961
"Dra ankeret for å flytta midten av dialogvindauget der du vil ha det. Du kan "
 
962
"òg bruka tastaturet: Bruk piltastane eller «Home»-tasten. Merk at dei ekte "
 
963
"proporsjonane truleg er annleis."
 
964
 
 
965
#: rc.cpp:1
 
966
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
967
msgid "Your names"
 
968
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, ,Launchpad Contributions:,Eirik U. Birkeland"
 
969
 
 
970
#: rc.cpp:2
 
971
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
972
msgid "Your emails"
 
973
msgstr "gaute@verdsveven.com,,,"