1
# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 15:33+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 16:51+0000\n"
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 00:19+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
25
msgid "E&nable background"
26
msgstr "&Vis bakgrunn"
30
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
31
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
32
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
33
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
35
"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. "
36
"Dersom det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å "
37
"køyra eit program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i "
38
"kdmrc (vanlegvis Xsetup)."
41
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
42
msgstr "<big><b><center>NB!<br/>Les hjelpa</center></b></big>"
45
msgid "Enable Au&to-Login"
46
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
50
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
51
"Think twice before enabling this!"
53
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga "
54
"med KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
61
msgid "Select the user to be logged in automatically."
62
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
70
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
71
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
74
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med ein gong "
75
"(dersom det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask "
76
"innlogging for éin brukar."
79
msgctxt "@title:group"
80
msgid "Preselect User"
81
msgstr "Førehandsvald brukar"
84
msgctxt "@option:radio preselected user"
89
msgctxt "@option:radio preselected user"
95
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
96
"usually used several consecutive times by one user."
98
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom "
99
"datamaskina som regel vert bruka av den same brukaren fleire gonger etter "
103
msgctxt "@option:radio preselected user"
109
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
110
"computer is predominantly used by a certain user."
112
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombinasjonsboksen til høgre. Bruk "
113
"dette dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."
117
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
118
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
120
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
121
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
124
msgctxt "@option:check action"
125
msgid "Focus pass&word"
126
msgstr "Fokus på pa&ssord"
130
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
131
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
132
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
134
"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
135
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
136
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
139
msgid "Enable Password-&Less Logins"
140
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
144
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
145
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
146
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
148
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å "
149
"oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. "
150
"Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
153
msgid "No password re&quired for:"
154
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
158
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
159
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
162
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. "
163
"Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som "
164
"å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong."
166
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:93
167
msgctxt "@title:group"
168
msgid "Miscellaneous"
172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
173
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
177
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
178
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
179
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
180
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
182
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-"
183
"tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
184
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
185
"bryta ein passordverna skjermlås."
193
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
194
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
195
"substitute the following character pairs with the respective "
196
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
197
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
198
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
199
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
200
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
202
"<p>Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva "
203
"ei velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet.</p><p>KDM byter ut "
204
"dei følgjande teiknpara med anna innhald:</p><ul><li>%d → namnet på "
205
"skjermen</li> <li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> "
206
"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li><li>%s → "
207
"operativsystemet</li> <li>%r → versjonen av operativsystemet</li> <li>%m → "
208
"maskintypen</li> <li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"
212
msgstr "Logo-område:"
229
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
232
"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen "
241
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
242
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
244
"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
245
"for eksempel frå Konqueror til denne knappen."
248
msgid "Dialog &position:"
249
msgstr "Dialog&plassering:"
254
"There was an error loading the image:\n"
256
"It will not be saved."
258
"Feil ved lasting av bilete:\n"
260
"Det vert ikkje lagra …"
262
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
264
msgid "Welcome to Kubuntu at %n"
269
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
270
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
272
"<h1>KDM-dialog</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
273
"innloggingshandsamaren KDM, for eksempel ein helsingstekst, eit ikon osv."
276
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
278
msgstr "Språkversjon"
286
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
287
"user's personal settings; that will take effect after login."
289
"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
290
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."
293
msgctxt "@title:group"
298
msgid "&Use themed greeter"
299
msgstr "&Bruk velkomstskjerm med drakt"
302
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
303
msgstr "Slå på dette viss du vil bruka ein innloggingshandsamar med tema."
305
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
306
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
307
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
314
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
315
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
318
msgid "Color sche&me:"
319
msgstr "&Fargeoppsett:"
323
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
325
"Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
328
msgctxt "@title:group"
334
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
335
"except for the greeting and failure messages."
337
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i "
338
"innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane."
347
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
350
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
351
"innloggingshandsamaren."
354
msgctxt "font for ..."
356
msgstr "&Feilskrift:"
359
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
361
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i "
362
"innloggingshandsamaren."
365
msgctxt "font for ..."
370
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
371
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
375
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
376
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
378
"Viss det er kryssa av her, og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får du "
379
"kantutjamna tekst i innloggingsvindauget."
382
msgid "Allow Shutdown"
383
msgstr "Tillat å avslutta"
386
msgctxt "shutdown request origin"
390
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
391
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
395
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
396
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
400
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
401
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
406
msgctxt "shutdown request origin"
412
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
413
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
414
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
415
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
416
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
417
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
419
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du "
420
"kan velja mellom:\n"
421
"<ul><li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
422
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina "
423
"kan avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
424
"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan "
426
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
429
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
434
msgctxt "command for ..."
439
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
440
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
443
msgctxt "command for ..."
445
msgstr "Start &om att:"
448
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
449
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
452
msgctxt "boot manager"
465
msgid "Boot manager:"
466
msgstr "Oppstartshandterar:"
469
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
470
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
473
msgctxt "@title:column"
478
msgctxt "@title:column"
480
msgstr "Opphavsperson"
484
"This is a list of installed themes.\n"
485
"Click the one to be used."
487
"Dette er oversikta over installerte tema.\n"
488
"Trykk på den du vil bruka."
491
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
492
msgstr "Dette er eit skjermbilete av korleis KDM vil sjå ut."
495
msgid "This contains information about the selected theme."
496
msgstr "Dette inneheld informasjon om det valte temaet."
499
msgctxt "@action:button"
500
msgid "Install &new theme"
501
msgstr "Installer &nytt tema"
504
msgid "This will install a theme into the theme directory."
505
msgstr "Dette vil installera eit tema i temamappa."
508
msgctxt "@action:button"
509
msgid "&Remove theme"
513
msgid "This will remove the selected theme."
514
msgstr "Dette vil fjerna det valte temaet."
517
msgctxt "@action:button"
518
msgid "&Get New Themes"
519
msgstr "&Hent nye tema"
523
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
524
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
528
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
529
msgstr "<qt><strong>Skildring:</strong> %1</qt>"
531
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
533
msgid "Unable to create folder %1"
534
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
537
msgid "Drag or Type Theme URL"
538
msgstr "Dra inn eller skriv inn temaadresse"
542
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
543
msgstr "Klarte ikkje finna KDM-temaarkivet «%1»."
548
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
549
"please check that address %1 is correct."
551
"Klarte ikkje lasta ned KDM-temaarkivet.\n"
552
"Kontroller at adressa «%1» er rett."
555
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
556
msgstr "Fila er ikkje eit gyldig KDM-temaarkiv."
559
msgctxt "@title:window"
560
msgid "Installing KDM themes"
561
msgstr "Installering av KDM-tema"
565
msgctxt "@info:progress"
566
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
570
msgctxt "@info:progress"
571
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
575
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
579
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
580
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna desse temaa?"
583
msgctxt "@title:window"
584
msgid "Remove themes?"
585
msgstr "Vil du fjerna temaa?"
588
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
593
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
595
"Brukaren «nobody» finst ikkje. Vising av brukarbilete vil ikkje fungera i "
599
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
601
msgstr "System-U&ID-ar"
605
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
606
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
607
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
608
"\"Inverse selection\" mode."
610
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området "
611
"vert ikkje viste i KDM og dette oppsettsvindauget. Legg merke til at "
612
"brukarar med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne "
613
"innstillinga, og må gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus."
626
msgctxt "@title:group"
631
msgctxt "... of users"
637
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
638
"on their name or image rather than typing in their login."
640
"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på "
641
"namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
645
msgid "Autocompletion"
646
msgstr "Automatisk fullføring"
650
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
651
"they are typed in the line edit."
653
"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet mens brukaren skriv i "
657
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
658
msgid "Inverse selection"
663
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
664
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
665
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
668
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
669
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Viss det ikkje er "
670
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Viss det er kryssa av "
671
"her, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei som er utvalde."
675
msgstr "S&orter brukarar"
679
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
680
"users are listed in the order they appear in the password file."
682
"Viss det er kryssa av her, vil KDM berre visa brukarane i lista over "
683
"«utvalde brukarar» i innloggingsvindauget."
686
msgid "S&elect users and groups:"
687
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
690
msgid "Selected Users"
691
msgstr "Utvalde brukarar"
695
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
696
"Checking a group is like checking all users in that group."
698
"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
699
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
700
"brukarane i den gruppa på ein gong."
703
msgid "Excluded Users"
704
msgstr "Uteletne brukarar"
708
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
709
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
711
"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
712
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
713
"brukarane i den gruppa på ein gong."
716
msgctxt "@title:group source for user faces"
717
msgid "User Image Source"
718
msgstr "Kjelde for brukarbilete"
722
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
723
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
724
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
725
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
726
"sources are available."
728
"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
729
"«System» er den globale mappa, som inneheld bileta du kan velja nedanfor. "
730
"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
731
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
734
msgctxt "@option:radio image source"
739
msgctxt "@option:radio image source"
741
msgstr "System, brukar"
744
msgctxt "@option:radio image source"
746
msgstr "Brukar, system"
749
msgctxt "@option:radio image source"
754
msgctxt "@title:group user face assignments"
756
msgstr "Brukarbilete"
759
msgid "The user the image below belongs to."
760
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
767
msgid "Click or drop an image here"
768
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
772
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
773
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
774
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
776
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytt "
777
"til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra "
778
"ditt eige bilete til knappen, for eksempel frå Konqueror."
781
msgctxt "@action:button assign default user face"
787
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
789
"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
793
msgid "Save image as default?"
794
msgstr "Vil du lagra biletet som standardbilete?"
799
"There was an error while loading the image\n"
806
"There was an error while saving the image:\n"
813
"There was an error while removing the image:\n"
819
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
825
"%1 does not appear to be an image file.\n"
826
"Please use files with these extensions:\n"
829
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
830
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
834
msgid "KDE Login Manager Config Module"
835
msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
838
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
842
msgid "Thomas Tanghus"
843
msgstr "Thomas Tanghus"
846
msgid "Original author"
847
msgstr "Opphavsperson"
850
msgid "Steffen Hansen"
851
msgstr "Steffen Hansen"
854
msgid "Oswald Buddenhagen"
855
msgstr "Oswald Buddenhagen"
858
msgid "Current maintainer"
859
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
863
msgstr "Stephen Leaf"
866
msgid "Igor Krivenko"
871
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
872
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
873
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
874
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
875
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
876
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
877
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
878
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
879
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
880
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
881
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
882
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
883
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
884
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
885
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
886
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
887
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
901
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
902
msgstr "Det finst ingen innloggingsdialog i temamodus."
909
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
910
msgstr "Bakgrunnen kan ikkje settast opp for seg sjølv i temamodus."
917
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
918
msgstr "Temamodus er slått av. Sjå fana «Generelt»."
935
"Unable to install new kdmrc file from\n"
942
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
949
"Unable to install new kdmrc file from\n"
951
"and new backgroundrc file from\n"
957
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
958
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
959
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
961
"Dra ankeret for å flytta midten av dialogvindauget der du vil ha det. Du kan "
962
"òg bruka tastaturet: Bruk piltastane eller «Home»-tasten. Merk at dei ekte "
963
"proporsjonane truleg er annleis."
966
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
968
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, ,Launchpad Contributions:,Eirik U. Birkeland"
971
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
973
msgstr "gaute@verdsveven.com,,,"