~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-nn/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nn/LC_MESSAGES/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-14 14:27:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100714142723-g3glg13xx11ihb9q
Tags: 1:10.10+20100713
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krunner to Norwegian Nynorsk
 
2
#
 
3
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
 
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
 
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 15:33+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 14:01+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 00:41+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
21
"Language: nn\n"
 
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
23
"X-Environment: kde\n"
 
24
 
 
25
#: lock/main.cc:61
 
26
msgid "KDE Screen Locker"
 
27
msgstr "Skjermlås for KDE"
 
28
 
 
29
#: lock/main.cc:62
 
30
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
31
msgstr "Øktlås for arbeidsområde i KDE"
 
32
 
 
33
#: lock/main.cc:65
 
34
msgid "Force session locking"
 
35
msgstr "Lås alltid økta"
 
36
 
 
37
#: lock/main.cc:66
 
38
msgid "Only start screen saver"
 
39
msgstr "Start berre pauseskjermen"
 
40
 
 
41
#: lock/main.cc:67
 
42
msgid "Only use the blank screen saver"
 
43
msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
 
44
 
 
45
#: lock/main.cc:68
 
46
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
47
msgstr "start Plasma opplåst for oppsett"
 
48
 
 
49
#: lock/autologout.cc:38
 
50
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
51
msgstr "<qt><nobr><b>Automatisk utlogging</b></nobr></qt>"
 
52
 
 
53
#: lock/autologout.cc:39
 
54
msgid ""
 
55
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
56
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
57
msgstr ""
 
58
"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
 
59
"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
 
60
 
 
61
#: lock/autologout.cc:44
 
62
msgid "Time Remaining:"
 
63
msgstr "Tid att:"
 
64
 
 
65
#: lock/autologout.cc:77
 
66
#, kde-format
 
67
msgid ""
 
68
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
69
msgid_plural ""
 
70
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
71
msgstr[0] "<qt><nobr>Du vert automatisk logga ut om 1 sekund</nobr></qt>"
 
72
msgstr[1] "<qt><nobr>Du vert automatisk logga ut om %1 sekund</nobr></qt>"
 
73
 
 
74
#: lock/lockprocess.cc:816
 
75
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
76
msgstr "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
 
77
 
 
78
#: lock/lockprocess.cc:820
 
79
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
80
msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
 
81
 
 
82
#: lock/lockprocess.cc:821
 
83
msgid ""
 
84
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
85
msgstr ""
 
86
"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID "
 
87
"root."
 
88
 
 
89
#: lock/lockprocess.cc:884
 
90
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
91
msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
 
92
 
 
93
#: lock/lockdlg.cc:100
 
94
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
95
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b></nobr><br />"
 
96
 
 
97
#: lock/lockdlg.cc:101
 
98
#, kde-format
 
99
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
100
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b></nobr><br />"
 
101
 
 
102
#: lock/lockdlg.cc:114
 
103
msgid "Unl&ock"
 
104
msgstr "&Lås opp"
 
105
 
 
106
#: lock/lockdlg.cc:116
 
107
msgid "Sw&itch User..."
 
108
msgstr "&Byt brukar …"
 
109
 
 
110
#: lock/lockdlg.cc:187
 
111
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
112
msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
 
113
 
 
114
#: lock/lockdlg.cc:195
 
115
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
116
msgstr "<b>Åtvaring: «Caps Lock» er på</b>"
 
117
 
 
118
#: lock/lockdlg.cc:432
 
119
#, kde-format
 
120
msgid ""
 
121
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
 
122
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
123
msgstr ""
 
124
"Kan ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verka:\n"
 
125
"Du må drepa kscreenlocker manuelt (pid %1)."
 
126
 
 
127
#: lock/lockdlg.cc:520
 
128
msgid "&Start New Session"
 
129
msgstr "&Start ny økt"
 
130
 
 
131
#: lock/lockdlg.cc:528
 
132
#, kde-format
 
133
msgid ""
 
134
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
135
"current one.\n"
 
136
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
137
"displayed.\n"
 
138
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
 
139
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
 
140
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
 
141
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
 
142
"between sessions."
 
143
msgstr ""
 
144
"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt "
 
145
"er i gang.\n"
 
146
"Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist.\n"
 
147
"Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, F%2 "
 
148
"til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
 
149
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
 
150
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
 
151
 
 
152
#: lock/lockdlg.cc:541
 
153
msgid "&Do not ask again"
 
154
msgstr "&Ikkje spør igjen"
 
155
 
 
156
#: lock/lockdlg.cc:597
 
157
msgid "Session"
 
158
msgstr "Økt"
 
159
 
 
160
#: lock/lockdlg.cc:597
 
161
msgid "Location"
 
162
msgstr "Plassering"
 
163
 
 
164
#: lock/lockdlg.cc:625
 
165
msgctxt "session"
 
166
msgid "&Activate"
 
167
msgstr "&Ta i bruk"
 
168
 
 
169
#: lock/lockdlg.cc:634
 
170
msgid "Start &New Session"
 
171
msgstr "&Start ny økt"
 
172
 
 
173
#: krunnerdialog.cpp:67 krunnerapp.cpp:126
 
174
msgid "Run Command"
 
175
msgstr "Køyr kommando"
 
176
 
 
177
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:190
 
178
msgid "Type to search."
 
179
msgstr "Skriv for å søkja."
 
180
 
 
181
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:273
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "1 item"
 
184
msgid_plural "%1 items"
 
185
msgstr[0] "1 element"
 
186
msgstr[1] "%1 element"
 
187
 
 
188
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:275
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "1 action"
 
191
msgid_plural "%1 actions"
 
192
msgstr[0] "1 handling"
 
193
msgstr[1] "%1 handlingar"
 
194
 
 
195
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:360
 
196
msgid "Loading..."
 
197
msgstr "Lastar …"
 
198
 
 
199
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:445
 
200
msgid "No results found."
 
201
msgstr "Fann ingen resultat."
 
202
 
 
203
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
204
#: interfaces/default/interface.cpp:84 interfaces/default/interface.cpp:85
 
205
msgid "Settings"
 
206
msgstr "Innstillingar"
 
207
 
 
208
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
209
msgid "Actions"
 
210
msgstr "Handlingar"
 
211
 
 
212
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:250
 
213
#, kde-format
 
214
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
215
msgid "%1 (%2)"
 
216
msgstr "%1 (%2)"
 
217
 
 
218
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
219
#, kde-format
 
220
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
221
msgid "%1 of %2"
 
222
msgstr "%1 av %2"
 
223
 
 
224
#: interfaces/default/interface.cpp:106
 
225
msgid "Help"
 
226
msgstr "Hjelp"
 
227
 
 
228
#: interfaces/default/interface.cpp:107
 
229
msgid "Information on using this application"
 
230
msgstr "Informasjon om bruk av dette programmet"
 
231
 
 
232
#: interfaces/default/interface.cpp:400
 
233
#, kde-format
 
234
msgid "(From %1, %2)"
 
235
msgstr "(Frå %1, %2)"
 
236
 
 
237
#: main.cpp:38
 
238
msgid "KDE run command interface"
 
239
msgstr "KDE-grensesnitt for køyring av kommandoar"
 
240
 
 
241
#: main.cpp:50
 
242
msgid "Run Command Interface"
 
243
msgstr "Grensesnitt for køyring av kommandoar"
 
244
 
 
245
#: main.cpp:52
 
246
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
247
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
 
248
 
 
249
#: main.cpp:53
 
250
msgid "Aaron J. Seigo"
 
251
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
252
 
 
253
#: main.cpp:54
 
254
msgid "Author and maintainer"
 
255
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
 
256
 
 
257
#: configdialog.cpp:52
 
258
msgid "Plugins"
 
259
msgstr "Programtillegg"
 
260
 
 
261
#: configdialog.cpp:81
 
262
msgid "User Interface"
 
263
msgstr "Brukargrensesnitt"
 
264
 
 
265
#: configdialog.cpp:87
 
266
msgid "Available Features"
 
267
msgstr "Tilgjengelege funksjonar"
 
268
 
 
269
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
 
270
msgid "System Activity"
 
271
msgstr "Systemaktivitet"
 
272
 
 
273
#: krunnerapp.cpp:131
 
274
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
275
msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla"
 
276
 
 
277
#: krunnerapp.cpp:137
 
278
msgid "Show System Activity"
 
279
msgstr "Vis systemaktivitet"
 
280
 
 
281
#: krunnerapp.cpp:150
 
282
msgid "Switch User"
 
283
msgstr "Byt brukar"
 
284
 
 
285
#: krunnerapp.cpp:160
 
286
msgid "Lock Session"
 
287
msgstr "Lås økt"
 
288
 
 
289
#: krunnerapp.cpp:199
 
290
#, kde-format
 
291
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
292
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
293
msgstr "Køyr kommando (berre «%1»)"
 
294
 
 
295
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
 
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
297
#: rc.cpp:3
 
298
msgid "Positioning:"
 
299
msgstr "Plassering:"
 
300
 
 
301
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
 
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
303
#: rc.cpp:6
 
304
msgid "Top edge of screen"
 
305
msgstr "Øvste kanten av skjermen"
 
306
 
 
307
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
 
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
309
#: rc.cpp:9
 
310
msgid "Free floating window"
 
311
msgstr "Laust vindauge"
 
312
 
 
313
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
 
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
315
#: rc.cpp:12
 
316
msgid "Style:"
 
317
msgstr "Stil:"
 
318
 
 
319
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
321
#: rc.cpp:15
 
322
msgid "Command oriented"
 
323
msgstr "Kommandoorientert"
 
324
 
 
325
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
327
#: rc.cpp:18
 
328
msgid "Task oriented"
 
329
msgstr "Oppgåveorientert"
 
330
 
 
331
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
333
#: rc.cpp:21
 
334
msgid "Preview"
 
335
msgstr "Førehandsvising"
 
336
 
 
337
#: rc.cpp:22
 
338
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
339
msgid "Your names"
 
340
msgstr "Karl Ove Hufthammer, ,Launchpad Contributions:,Eirik U. Birkeland"
 
341
 
 
342
#: rc.cpp:23
 
343
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
344
msgid "Your emails"
 
345
msgstr "karl@huftis.org,,,"
 
346
 
 
347
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
 
348
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
349
#: rc.cpp:26
 
350
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
351
msgstr "Grensesnittstilen som skal brukast i KRunner"
 
352
 
 
353
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
 
354
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
355
#: rc.cpp:29
 
356
msgid ""
 
357
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
358
"the top of the screen"
 
359
msgstr ""
 
360
"Vel «sann» for å visa grensesnittet i eit laust vindauge i staden for på "
 
361
"toppen sv skjermen"
 
362
 
 
363
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
 
364
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
365
#: rc.cpp:32
 
366
msgid "Completion mode used for the query text."
 
367
msgstr "Fullføringsmåte som er bruka på spørjeteksten."
 
368
 
 
369
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
 
370
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
371
#: rc.cpp:35
 
372
msgid "History if past queries successfully completed"
 
373
msgstr "Historie viss tidlegare spørjingar var vellukka"
 
374
 
 
375
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
 
376
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
377
#: rc.cpp:39
 
378
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
379
msgstr ""
 
380
"Om oppgåvedialogar skal haldast over andre vindauge når dei vert vist."
 
381
 
 
382
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
 
383
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
384
#: rc.cpp:44
 
385
msgid "Enable screen saver"
 
386
msgstr "Slå på pauseskjerm"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
 
389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
390
#: rc.cpp:47
 
391
msgid "Enables the screen saver."
 
392
msgstr "Slår på pauseskjermen."
 
393
 
 
394
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
 
395
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
 
396
#: rc.cpp:50
 
397
msgid "Screen saver timeout"
 
398
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
 
401
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
 
402
#: rc.cpp:53
 
403
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
404
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
 
405
 
 
406
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
 
407
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
408
#: rc.cpp:56
 
409
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
410
msgstr "Slå av pauseskjerm når DPMS vert starta"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
 
413
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
414
#: rc.cpp:59
 
415
msgid ""
 
416
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
 
417
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
 
418
"screen savers\n"
 
419
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
420
"suspend them."
 
421
msgstr ""
 
422
"Pauseskjermen vert vanlegvis kopla ut når straumsparing på skjermen slår "
 
423
"inn,\n"
 
424
"       sidan ingenting kan sjåast på skjermen likevel. Men nokre "
 
425
"pauseskjermar\n"
 
426
"       gjer faktisk nyttige utrekningar, så det er ikkje ønskeleg å slå dei "
 
427
"av."