1
# Translation of krunner to Norwegian Nynorsk
3
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 15:33+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 14:01+0000\n"
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 00:41+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
26
msgid "KDE Screen Locker"
27
msgstr "Skjermlås for KDE"
30
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
31
msgstr "Øktlås for arbeidsområde i KDE"
34
msgid "Force session locking"
35
msgstr "Lås alltid økta"
38
msgid "Only start screen saver"
39
msgstr "Start berre pauseskjermen"
42
msgid "Only use the blank screen saver"
43
msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
46
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
47
msgstr "start Plasma opplåst for oppsett"
49
#: lock/autologout.cc:38
50
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
51
msgstr "<qt><nobr><b>Automatisk utlogging</b></nobr></qt>"
53
#: lock/autologout.cc:39
55
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
56
"mouse or pressing a key.</qt>"
58
"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
59
"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
61
#: lock/autologout.cc:44
62
msgid "Time Remaining:"
65
#: lock/autologout.cc:77
68
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
70
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
71
msgstr[0] "<qt><nobr>Du vert automatisk logga ut om 1 sekund</nobr></qt>"
72
msgstr[1] "<qt><nobr>Du vert automatisk logga ut om %1 sekund</nobr></qt>"
74
#: lock/lockprocess.cc:816
75
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
76
msgstr "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
78
#: lock/lockprocess.cc:820
79
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
80
msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
82
#: lock/lockprocess.cc:821
84
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
86
"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID "
89
#: lock/lockprocess.cc:884
90
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
91
msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
93
#: lock/lockdlg.cc:100
94
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
95
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b></nobr><br />"
97
#: lock/lockdlg.cc:101
99
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
100
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b></nobr><br />"
102
#: lock/lockdlg.cc:114
106
#: lock/lockdlg.cc:116
107
msgid "Sw&itch User..."
108
msgstr "&Byt brukar …"
110
#: lock/lockdlg.cc:187
111
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
112
msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
114
#: lock/lockdlg.cc:195
115
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
116
msgstr "<b>Åtvaring: «Caps Lock» er på</b>"
118
#: lock/lockdlg.cc:432
121
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
122
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
124
"Kan ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verka:\n"
125
"Du må drepa kscreenlocker manuelt (pid %1)."
127
#: lock/lockdlg.cc:520
128
msgid "&Start New Session"
129
msgstr "&Start ny økt"
131
#: lock/lockdlg.cc:528
134
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
136
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
138
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
139
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
140
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
141
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
144
"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt "
146
"Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist.\n"
147
"Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, F%2 "
148
"til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
149
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
150
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
152
#: lock/lockdlg.cc:541
153
msgid "&Do not ask again"
154
msgstr "&Ikkje spør igjen"
156
#: lock/lockdlg.cc:597
160
#: lock/lockdlg.cc:597
164
#: lock/lockdlg.cc:625
169
#: lock/lockdlg.cc:634
170
msgid "Start &New Session"
171
msgstr "&Start ny økt"
173
#: krunnerdialog.cpp:67 krunnerapp.cpp:126
175
msgstr "Køyr kommando"
177
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:190
178
msgid "Type to search."
179
msgstr "Skriv for å søkja."
181
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:273
184
msgid_plural "%1 items"
185
msgstr[0] "1 element"
186
msgstr[1] "%1 element"
188
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:275
191
msgid_plural "%1 actions"
192
msgstr[0] "1 handling"
193
msgstr[1] "%1 handlingar"
195
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:360
199
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:445
200
msgid "No results found."
201
msgstr "Fann ingen resultat."
203
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
204
#: interfaces/default/interface.cpp:84 interfaces/default/interface.cpp:85
206
msgstr "Innstillingar"
208
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
212
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:250
214
msgctxt "tooltip, shortcut"
218
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
220
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
224
#: interfaces/default/interface.cpp:106
228
#: interfaces/default/interface.cpp:107
229
msgid "Information on using this application"
230
msgstr "Informasjon om bruk av dette programmet"
232
#: interfaces/default/interface.cpp:400
234
msgid "(From %1, %2)"
235
msgstr "(Frå %1, %2)"
238
msgid "KDE run command interface"
239
msgstr "KDE-grensesnitt for køyring av kommandoar"
242
msgid "Run Command Interface"
243
msgstr "Grensesnitt for køyring av kommandoar"
246
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
247
msgstr "© 2006 Aaron Seigo"
250
msgid "Aaron J. Seigo"
251
msgstr "Aaron J. Seigo"
254
msgid "Author and maintainer"
255
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar"
257
#: configdialog.cpp:52
259
msgstr "Programtillegg"
261
#: configdialog.cpp:81
262
msgid "User Interface"
263
msgstr "Brukargrensesnitt"
265
#: configdialog.cpp:87
266
msgid "Available Features"
267
msgstr "Tilgjengelege funksjonar"
269
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
270
msgid "System Activity"
271
msgstr "Systemaktivitet"
273
#: krunnerapp.cpp:131
274
msgid "Run Command on clipboard contents"
275
msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla"
277
#: krunnerapp.cpp:137
278
msgid "Show System Activity"
279
msgstr "Vis systemaktivitet"
281
#: krunnerapp.cpp:150
285
#: krunnerapp.cpp:160
289
#: krunnerapp.cpp:199
291
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
292
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
293
msgstr "Køyr kommando (berre «%1»)"
295
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
301
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
304
msgid "Top edge of screen"
305
msgstr "Øvste kanten av skjermen"
307
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
310
msgid "Free floating window"
311
msgstr "Laust vindauge"
313
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
319
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
322
msgid "Command oriented"
323
msgstr "Kommandoorientert"
325
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
328
msgid "Task oriented"
329
msgstr "Oppgåveorientert"
331
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
335
msgstr "Førehandsvising"
338
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
340
msgstr "Karl Ove Hufthammer, ,Launchpad Contributions:,Eirik U. Birkeland"
343
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
345
msgstr "karl@huftis.org,,,"
347
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
348
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
350
msgid "The interface style to use in KRunner"
351
msgstr "Grensesnittstilen som skal brukast i KRunner"
353
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
354
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
357
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
358
"the top of the screen"
360
"Vel «sann» for å visa grensesnittet i eit laust vindauge i staden for på "
363
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
364
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
366
msgid "Completion mode used for the query text."
367
msgstr "Fullføringsmåte som er bruka på spørjeteksten."
369
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
370
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
372
msgid "History if past queries successfully completed"
373
msgstr "Historie viss tidlegare spørjingar var vellukka"
375
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
376
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
378
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
380
"Om oppgåvedialogar skal haldast over andre vindauge når dei vert vist."
382
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
383
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
385
msgid "Enable screen saver"
386
msgstr "Slå på pauseskjerm"
388
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
391
msgid "Enables the screen saver."
392
msgstr "Slår på pauseskjermen."
394
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
395
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
397
msgid "Screen saver timeout"
398
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
400
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
401
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
403
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
404
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
406
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
407
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
409
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
410
msgstr "Slå av pauseskjerm når DPMS vert starta"
412
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
413
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
416
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
417
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
419
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
422
"Pauseskjermen vert vanlegvis kopla ut når straumsparing på skjermen slår "
424
" sidan ingenting kan sjåast på skjermen likevel. Men nokre "
426
" gjer faktisk nyttige utrekningar, så det er ikkje ønskeleg å slå dei "