~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/poedit/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locales/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Baumann
  • Date: 2007-11-26 21:58:00 UTC
  • mfrom: (0.2.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071126215800-x4p16ysb2la158fu
Tags: 1.3.8~pre1-1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: Torna al asturianu de Poedit\n"
 
8
"Project-Id-Version: Poedit 1.3.8\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-06-12 18:59+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 10:08+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 21:33+0100\n"
12
12
"Last-Translator: \n"
13
13
"Language-Team: Softastur\n"
19
19
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
21
 
22
 
#: ../src/edframe.cpp:1857
 
22
#: ../src/edframe.cpp:1824
23
23
msgid " (modified)"
24
24
msgstr " (camudau)"
25
25
 
26
 
#: ../src/digger.cpp:58
27
 
msgid " files..."
28
 
msgstr " ficheros..."
 
26
#: ../src/edframe.cpp:1794
 
27
#, fuzzy, c-format
 
28
msgid ""
 
29
"%i %% translated, %i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
 
30
msgstr "%i cadenes (%i borroses, %i carateres incorreutos, %i nun tornaes)"
29
31
 
30
 
#: ../src/catalog.cpp:132
 
32
#: ../src/catalog.cpp:118
31
33
#, c-format
32
34
msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
33
35
msgstr "%i llinies del ficheru '%s' nun cargaron bien."
34
36
 
35
 
#: ../src/export_html.cpp:145 ../src/edframe.cpp:1823
 
37
#: ../src/export_html.cpp:135
36
38
#, c-format
37
39
msgid "%i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
38
40
msgstr "%i cadenes (%i borroses, %i carateres incorreutos, %i nun tornaes)"
39
41
 
40
 
#: standard input:66
 
42
#: ../src/resources/menus.xrc:139
41
43
msgid "&About..."
42
44
msgstr "&Al rodiu de..."
43
45
 
44
 
#: standard input:54
 
46
#: ../src/resources/menus.xrc:84
45
47
msgid "&Automatically translate using TM"
46
48
msgstr "Tradución &automática con TM"
47
49
 
48
 
#: ../src/edframe.cpp:2608
 
50
#: ../src/edframe.cpp:2588
49
51
msgid "&Bookmarks"
50
52
msgstr "&Marcadores"
51
53
 
52
 
#: standard input:34 input:44
 
54
#: ../src/resources/manager.xrc:130 ../src/resources/menus.xrc:39
53
55
msgid "&Close"
54
56
msgstr "&Zarrar"
55
57
 
56
 
#: standard input:64
 
58
#: ../src/resources/menus.xrc:128
57
59
msgid "&Contents..."
58
60
msgstr "&Calteníos..."
59
61
 
60
 
#: standard input:45
 
62
#: ../src/resources/menus.xrc:45
61
63
msgid "&Edit"
62
64
msgstr "&Editar"
63
65
 
64
 
#: ../src/edframe.cpp:418 standard input:32 input:35
 
66
#: ../src/edframe.cpp:397 ../src/resources/manager.xrc:123
 
67
#: ../src/resources/menus.xrc:5
65
68
msgid "&File"
66
69
msgstr "&Ficheru"
67
70
 
68
 
#: standard input:48
 
71
#: ../src/resources/menus.xrc:57
69
72
msgid "&Find..."
70
73
msgstr "&Buscar..."
71
74
 
72
 
#: standard input:58
 
75
#: ../src/resources/menus.xrc:97 ../src/resources/menus.xrc:101
73
76
msgid "&Fullscreen view"
74
77
msgstr "&Vista a pantalla completa"
75
78
 
76
 
#: standard input:67
 
79
#: ../src/resources/menus.xrc:141
77
80
msgid "&Help"
78
81
msgstr "A&yuda"
79
82
 
80
 
#: standard input:37
 
83
#: ../src/resources/menus.xrc:12
81
84
msgid "&New catalog..."
82
85
msgstr "Catálogu &nuevu"
83
86
 
84
 
#: standard input:39
 
87
#: ../src/resources/menus.xrc:18
85
88
#, fuzzy
86
89
msgid "&Open..."
87
90
msgstr "&Abrir"
88
91
 
89
 
#: standard input:33 input:43
 
92
#: ../src/resources/manager.xrc:126 ../src/resources/menus.xrc:35
90
93
msgid "&Preferences..."
91
94
msgstr "&Preferencies..."
92
95
 
93
 
#: standard input:55
 
96
#: ../src/resources/menus.xrc:87
94
97
msgid "&Purge deleted translations"
95
98
msgstr "&Purgar tornes esborriaes"
96
99
 
97
 
#: standard input:40
 
100
#: ../src/resources/menus.xrc:22
98
101
msgid "&Save"
99
102
msgstr "&Guardar"
100
103
 
101
 
#: standard input:56
 
104
#: ../src/resources/menus.xrc:91
102
105
msgid "&Settings..."
103
106
msgstr "Preferencie&s..."
104
107
 
105
 
#: standard input:63
 
108
#: ../src/resources/menus.xrc:121
106
109
msgid "&Shaded translations list"
107
110
msgstr "Lli&sta de tornes na sombra"
108
111
 
109
 
#: standard input:47
 
112
#: ../src/resources/menus.xrc:54
110
113
msgid "&Show references"
111
114
msgstr "Amo&sr referencies"
112
115
 
113
 
#: standard input:52
 
116
#: ../src/resources/menus.xrc:78
114
117
msgid "&Update from sources"
115
118
msgstr "&Recargar dende fontes"
116
119
 
117
 
#: standard input:57
 
120
#: ../src/resources/menus.xrc:95
118
121
msgid "&View"
119
122
msgstr "&Ver"
120
123
 
121
 
#: ../src/catalog.cpp:1483
 
124
#: ../src/catalog.cpp:1450
122
125
#, c-format
123
126
msgid "'%s' is not a valid POT file."
124
127
msgstr "'%s' nun ye un ficheru POT validu."
125
128
 
126
 
#: ../src/edframe.cpp:1746
 
129
#: ../src/edframe.cpp:1715
127
130
msgid "'."
128
131
msgstr "'."
129
132
 
130
 
#: standard input:94
 
133
#: ../src/resources/prefs.xrc:202
131
134
msgid "(%f will be substituted with filename, %l with line number)"
132
135
msgstr "(%f va sustituise pol ficheru, %| con numbéru de llinia)"
133
136
 
136
139
msgid "(%i new, %i obsolete)"
137
140
msgstr "(%i nuevos, %i antiguáos)"
138
141
 
139
 
#: standard input:162
 
142
#: ../src/resources/summary.xrc:63
140
143
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
141
144
msgstr "(0 nuevu, 0 antiguáu)"
142
145
 
144
147
msgid "(Use default language)"
145
148
msgstr "(utiliza la llingua predeterminada)"
146
149
 
147
 
#: ../src/edframe.cpp:751
 
150
#: ../src/edframe.cpp:750
148
151
msgid "(none of these)"
149
152
msgstr "(nengún d'estos)"
150
153
 
151
 
#: standard input:20
 
154
#: ../src/resources/find.xrc:94
152
155
msgid "< Previous"
153
156
msgstr "< Previu"
154
157
 
156
159
msgid "<unnamed>"
157
160
msgstr "<ensin nome>"
158
161
 
159
 
#: standard input:1
 
162
#: ../src/resources/about.xrc:4
160
163
msgid "About Poedit"
161
164
msgstr "Al rodiu de Poedit"
162
165
 
163
 
#: standard input:105
 
166
#: ../src/resources/prefs.xrc:328
164
167
msgid "Add"
165
168
msgstr "Xuntar"
166
169
 
167
 
#: standard input:29
 
170
#: ../src/resources/manager.xrc:89
168
171
msgid "Add directory to the list"
169
172
msgstr "Xuntar direutoriu a la llista"
170
173
 
171
 
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:138 standard input:170
 
174
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:138 ../src/resources/tm_update.xrc:85
172
175
msgid "Add files"
173
176
msgstr "Xuntar ficheros"
174
177
 
175
 
#: standard input:136
 
178
#: ../src/resources/prefs.xrc:646
176
179
msgid "Add path to the list of directories where catalogs lie."
177
180
msgstr "Xuntar direutoriu a la llista directorios onde'l catálogu miente."
178
181
 
179
 
#: standard input:79
 
182
#: ../src/resources/prefs.xrc:101
180
183
msgid "Always change focus to text input field"
181
184
msgstr "Poner siempres el focu nel campu d'entrada de testu"
182
185
 
183
 
#: standard input:129
 
186
#: ../src/resources/prefs.xrc:571
184
187
msgid "An item in input files list:"
185
188
msgstr "Un asuntu na llista d'archivos d'entrada"
186
189
 
187
 
#: standard input:127
 
190
#: ../src/resources/prefs.xrc:552
188
191
msgid "An item in keywords list:"
189
192
msgstr "Un asuntu na llista de pallabres clave:"
190
193
 
191
 
#: standard input:83
 
194
#: ../src/resources/prefs.xrc:118
192
195
msgid "Automatic spellchecking"
193
196
msgstr "Revisión Ortográfica automática"
194
197
 
195
 
#: ../src/export_html.cpp:184
 
198
#: ../src/export_html.cpp:174
196
199
msgid "Automatic translation"
197
200
msgstr "Torna automática"
198
201
 
199
 
#: ../src/edframe.cpp:2090 ../src/edframe.cpp:2094
 
202
#: ../src/edframe.cpp:2070 ../src/edframe.cpp:2074
200
203
msgid "Automatic translations:"
201
204
msgstr "Tornes automátiques:"
202
205
 
203
 
#: standard input:76
 
206
#: ../src/resources/prefs.xrc:60
 
207
#, fuzzy
 
208
msgid "Automatically check for new version of Poedit"
 
209
msgstr "Comiplar ficheru .mo automaticamente al guardar"
 
210
 
 
211
#: ../src/resources/prefs.xrc:78
204
212
msgid "Automatically compile .mo file on save"
205
213
msgstr "Comiplar ficheru .mo automaticamente al guardar"
206
214
 
207
 
#: standard input:112
 
215
#: ../src/resources/prefs.xrc:399
208
216
msgid "Automatically translate when updating catalog"
209
217
msgstr "Torna automática cuando actualices el catálogo"
210
218
 
211
 
#: ../src/edframe.cpp:2047
 
219
#: ../src/edframe.cpp:2022
212
220
#, c-format
213
221
msgid "Automatically translated %u strings"
214
222
msgstr "%u cadenes tornaes automaticamente"
215
223
 
216
 
#: ../src/edframe.cpp:2032
 
224
#: ../src/edframe.cpp:2007
217
225
msgid "Automatically translating..."
218
226
msgstr "Tornando automáticamente..."
219
227
 
221
229
msgid "Bad Tokens"
222
230
msgstr "Carauter erroneo"
223
231
 
224
 
#: standard input:151
 
232
#: ../src/resources/settings.xrc:131
225
233
msgid "Base path:"
226
234
msgstr "Direutoriu base:"
227
235
 
228
 
#: standard input:75
 
236
#: ../src/resources/prefs.xrc:74
229
237
msgid "Behavior"
230
238
msgstr "Comportamientu"
231
239
 
232
 
#: ../src/catalog.cpp:643
 
240
#: ../src/catalog.cpp:658
233
241
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
234
242
msgstr "Ficheru de catalogu rotu: forma plural msgstr usada ensin msgid_plural"
235
243
 
236
 
#: ../src/catalog.cpp:608
 
244
#: ../src/catalog.cpp:620
237
245
msgid ""
238
246
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
239
247
msgstr ""
240
248
"Ficheru de catalogu rotu: forma singular msgstr usada xunto con msgid_plural"
241
249
 
242
 
#: standard input:28 input:104 input:135 input:167
 
250
#: ../src/resources/manager.xrc:88 ../src/resources/prefs.xrc:311
 
251
#: ../src/resources/prefs.xrc:645 ../src/resources/tm_update.xrc:37
243
252
msgid "Browse"
244
253
msgstr "Escoyeta"
245
254
 
246
 
#: standard input:51
 
255
#: ../src/resources/menus.xrc:75
247
256
msgid "C&atalog"
248
257
msgstr "C&atálogu"
249
258
 
250
 
#: standard input:85
 
259
#: ../src/resources/prefs.xrc:131
251
260
msgid "CR/LF conversion"
252
261
msgstr "Conversión CR/LF"
253
262
 
254
 
#: standard input:6 input:19 input:31 input:119 input:134 input:138 input:140
255
 
#: input:156
 
263
#: ../src/resources/comment.xrc:37 ../src/resources/find.xrc:87
 
264
#: ../src/resources/manager.xrc:111 ../src/resources/prefs.xrc:481
 
265
#: ../src/resources/prefs.xrc:623 ../src/resources/prefs.xrc:668
 
266
#: ../src/resources/progress.xrc:31 ../src/resources/settings.xrc:193
256
267
msgid "Cancel"
257
268
msgstr "Cancelar"
258
269
 
259
 
#: ../src/transmem.cpp:741
 
270
#: ../src/transmem.cpp:745
260
271
msgid "Cannot create database directory!"
261
272
msgstr "Nun puede crease el directoriu de la base datos"
262
273
 
263
 
#: ../src/gexecute.cpp:174 ../src/gexecute.cpp:223
 
274
#: ../src/gexecute.cpp:174 ../src/gexecute.cpp:230
264
275
msgid "Cannot execute program: "
265
276
msgstr "Nun pues executase'l programa: "
266
277
 
268
279
msgid "Cannot extract catalogs from RPM file."
269
280
msgstr "Nun puede sacase catálogos del ficheru RPM."
270
281
 
271
 
#: standard input:12
 
282
#: ../src/resources/find.xrc:36
272
283
msgid "Case sensitive"
273
284
msgstr "Dase cuente de mayuscules"
274
285
 
276
287
msgid "Catalog"
277
288
msgstr "Catálogu"
278
289
 
279
 
#: ../src/edframe.cpp:796 ../src/edframe.cpp:822 ../src/edframe.cpp:859
280
 
#: ../src/edframe.cpp:905 ../src/edframe.cpp:1029
 
290
#: ../src/edframe.cpp:795 ../src/edframe.cpp:821 ../src/edframe.cpp:858
 
291
#: ../src/edframe.cpp:904 ../src/edframe.cpp:1028
281
292
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
282
293
msgstr "Catálogu camudau. ¿Quiés guardarlu?"
283
294
 
284
 
#: standard input:36
 
295
#: ../src/resources/menus.xrc:8
285
296
msgid "Catalogs &manager"
286
297
msgstr "&Manexador de catálogos"
287
298
 
288
 
#: standard input:73
 
299
#: ../src/resources/prefs.xrc:53
289
300
msgid "Change UI language"
290
301
msgstr "Camuda la llingua de la IU"
291
302
 
292
 
#: ../src/export_html.cpp:131 standard input:147
 
303
#: ../src/export_html.cpp:122 ../src/resources/settings.xrc:85
293
304
msgid "Charset:"
294
305
msgstr "Charset:"
295
306
 
296
 
#: standard input:98 input:100
 
307
#: ../src/resources/prefs.xrc:244 ../src/resources/prefs.xrc:270
297
308
msgid "Choose"
298
309
msgstr "Escoyer"
299
310
 
300
 
#: standard input:7
 
311
#: ../src/resources/comment.xrc:44
301
312
msgid "Clear"
302
313
msgstr "Llimpiar"
303
314
 
304
 
#: standard input:8
 
315
#: ../src/resources/comment.xrc:45
305
316
msgid "Clear the comment"
306
317
msgstr "Llimpiar el comentariu"
307
318
 
308
 
#: standard input:81
 
319
#: ../src/resources/toolbar.xrc:34
 
320
#, fuzzy
 
321
msgid "Comment"
 
322
msgstr "Comentariu:"
 
323
 
 
324
#: ../src/resources/prefs.xrc:110
309
325
msgid "Comment window is editable"
310
326
msgstr "La ventana de comentariu ye editable"
311
327
 
312
 
#: standard input:4
 
328
#: ../src/resources/comment.xrc:10
313
329
msgid "Comment:"
314
330
msgstr "Comentariu:"
315
331
 
316
 
#: standard input:109
 
332
#: ../src/resources/prefs.xrc:349
317
333
msgid "Configuration"
318
334
msgstr "Configuración"
319
335
 
321
337
msgid "Confirmation"
322
338
msgstr "Confirmar"
323
339
 
324
 
#: ../src/edframe.cpp:2069 standard input:46
 
340
#: ../src/edframe.cpp:2050 ../src/resources/menus.xrc:47
325
341
msgid "Copy original to translation field"
326
342
msgstr "Copiar l'orixinal al campu de torna"
327
343
 
328
 
#: ../src/catalog.cpp:984
 
344
#: ../src/catalog.cpp:993
329
345
#, fuzzy, c-format
330
346
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
331
347
msgstr "Fayu cuando taba cargando'l ficheru '%s': la llínia %u ta mal."
332
348
 
333
 
#: ../src/export_html.cpp:121 standard input:146
 
349
#: ../src/export_html.cpp:112 ../src/resources/settings.xrc:73
334
350
msgid "Country:"
335
351
msgstr "País:"
336
352
 
337
 
#: standard input:22
 
353
#: ../src/resources/manager.xrc:44
338
354
msgid "Create new translations project"
339
355
msgstr "Facer nuevos proyectos de torna"
340
356
 
341
 
#: standard input:102
 
357
#: ../src/resources/prefs.xrc:292
342
358
msgid "Database"
343
359
msgstr "Base datos"
344
360
 
345
 
#: ../src/transmem.cpp:326
 
361
#: ../src/transmem.cpp:327
346
362
#, c-format
347
363
msgid "Database error: %s"
348
364
msgstr "Fayu na base datos: %s"
349
365
 
350
 
#: standard input:117
 
366
#: ../src/resources/manager.xrc:53 ../src/resources/prefs.xrc:447
351
367
msgid "Delete"
352
368
msgstr "Esborriar"
353
369
 
354
 
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:163
 
370
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:171
355
371
msgid "Delete item"
356
372
msgstr "Esborriar elementu"
357
373
 
358
 
#: standard input:24
 
374
#: ../src/resources/manager.xrc:54
359
375
msgid "Delete the project"
360
376
msgstr "Esborriar el proyectu"
361
377
 
363
379
msgid "Directories:"
364
380
msgstr "Direutorios:"
365
381
 
366
 
#: standard input:60
 
382
#: ../src/resources/menus.xrc:109
367
383
msgid "Display &line numbers"
368
384
msgstr "Amosar numbero de &llínies"
369
385
 
370
 
#: standard input:59
 
386
#: ../src/resources/menus.xrc:105
371
387
msgid "Display &quotes"
372
388
msgstr "Amosar cites"
373
389
 
374
 
#: standard input:174
375
 
msgid "Display quotes around the string?"
376
 
msgstr "¿Amosar cites alredore la cadena?"
377
 
 
378
390
#: ../src/manager.cpp:430
379
391
msgid ""
380
392
"Do you really want to do mass update of\n"
383
395
"¿Tas seguru de facer una recarga masiva de\n"
384
396
"tolos catálogos nel proyeutu?"
385
397
 
386
 
#: ../src/edframe.cpp:1991
 
398
#: ../src/edframe.cpp:1964
387
399
msgid ""
388
400
"Do you really want to remove all translations that are no longer used from "
389
401
"the catalog?\n"
399
411
msgid "Do you want to delete the project?"
400
412
msgstr "¿Quies esborriar el proyeutu?"
401
413
 
402
 
#: standard input:91
 
414
#: ../src/resources/prefs.xrc:162
403
415
msgid "Don't change format of existing catalogs"
404
416
msgstr "Nun camudar el formatu de catálogos existentes"
405
417
 
406
 
#: standard input:42
 
418
#: ../src/resources/menus.xrc:30
407
419
msgid "E&xport..."
408
420
msgstr "E&xportar..."
409
421
 
410
 
#: standard input:116
 
422
#: ../src/resources/manager.xrc:48 ../src/resources/prefs.xrc:440
411
423
msgid "Edit"
412
424
msgstr "Remanar"
413
425
 
414
 
#: standard input:50
 
426
#: ../src/resources/menus.xrc:70
415
427
msgid "Edit &comment"
416
428
msgstr "Remanar &comentariu"
417
429
 
418
 
#: standard input:3 input:176
 
430
#: ../src/resources/comment.xrc:4 ../src/resources/toolbar.xrc:35
419
431
msgid "Edit comment"
420
432
msgstr "Remanar comentariu"
421
433
 
422
 
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:161
 
434
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:169
423
435
msgid "Edit item"
424
436
msgstr "Remanar elementu"
425
437
 
426
 
#: standard input:26
 
438
#: ../src/resources/manager.xrc:64
427
439
msgid "Edit project"
428
440
msgstr "Remanar proteyeutu"
429
441
 
430
 
#: standard input:9
 
442
#: ../src/resources/fileview.xrc:10
431
443
msgid "Edit the file in text editor"
432
444
msgstr "Remanar el ficheru nel editor de testos"
433
445
 
434
 
#: standard input:23
 
446
#: ../src/resources/manager.xrc:49
435
447
msgid "Edit the project"
436
448
msgstr "Remanar el proyeutu"
437
449
 
438
 
#: standard input:74
 
450
#: ../src/resources/prefs.xrc:68
439
451
msgid "Editor"
440
452
msgstr "Editor"
441
453
 
442
 
#: standard input:93
 
454
#: ../src/resources/prefs.xrc:181
443
455
msgid "Editor executable:"
444
456
msgstr "Editor executable:"
445
457
 
446
 
#: standard input:84
 
458
#: ../src/resources/prefs.xrc:119
447
459
msgid "Enables on-the-fly spellchecking"
448
460
msgstr "Correutor ortográficu esnalando"
449
461
 
450
 
#: ../src/edframe.cpp:1168
 
462
#: ../src/edframe.cpp:1170
451
463
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
452
464
msgstr "Quiciabes hay entraes que tan mal nel catálogu."
453
465
 
454
 
#: ../src/edframe.cpp:702
 
466
#: ../src/edframe.cpp:701
455
467
#, c-format
456
468
msgid "Error initializing spell checking: %s"
457
469
msgstr "Fayu al entamar el correutor ortográficu: %s"
458
470
 
459
 
#: ../src/edframe.cpp:1746
 
471
#: ../src/edframe.cpp:1715
460
472
msgid "Error loading message catalog file '"
461
473
msgstr "Fayu al cargar mensace del ficheru del catálogu '"
462
474
 
465
477
msgid "Error opening file %s!"
466
478
msgstr "Fayu al abrir el ficheru %s!"
467
479
 
468
 
#: ../src/catalog.cpp:1283
 
480
#: ../src/catalog.cpp:1266
469
481
msgid "Error saving catalog"
470
482
msgstr "Fayu al guardar el catálogu"
471
483
 
472
 
#: ../src/catalog.cpp:80
473
 
#, c-format
474
 
msgid "Error while loading file '%s': line %u is corrupted."
475
 
msgstr "Fayu cuando taba cargando'l ficheru '%s': la llínia %u ta mal."
476
 
 
477
 
#: ../src/edframe.cpp:1001
 
484
#: ../src/edframe.cpp:1000
478
485
msgid "Export as..."
479
486
msgstr "Exportar como..."
480
487
 
481
 
#: standard input:92
 
488
#: ../src/resources/prefs.xrc:173
482
489
msgid "External editor"
483
490
msgstr "Editor esternu"
484
491
 
485
 
#: ../src/edframe.cpp:877 ../src/edframe.cpp:921
 
492
#: ../src/digger.cpp:65
 
493
#, fuzzy, c-format
 
494
msgid "Failed command: %s"
 
495
msgstr "Comandu d'análisis:"
 
496
 
 
497
#: ../src/digger.cpp:160
 
498
#, fuzzy
 
499
msgid "Failed to load extracted catalog."
 
500
msgstr "El ficheru '%s' nun ye un catálogu de mensaxes"
 
501
 
 
502
#: ../src/digger.cpp:66
 
503
#, fuzzy
 
504
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
 
505
msgstr "El ficheru '%s' nun ye un catálogu de mensaxes"
 
506
 
 
507
#: ../src/digger.cpp:94 ../src/digger.cpp:105
 
508
msgid "Failed to read extracted catalog."
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: ../src/edframe.cpp:876 ../src/edframe.cpp:920
486
512
#, c-format
487
513
msgid "File '%s' doesn't exist."
488
514
msgstr "El ficheru '%s' nun ta"
489
515
 
490
 
#: ../src/edframe.cpp:894
 
516
#: ../src/edframe.cpp:893
491
517
#, c-format
492
518
msgid "File '%s' is not message catalog."
493
519
msgstr "El ficheru '%s' nun ye un catálogu de mensaxes"
494
520
 
495
 
#: ../src/catalog.cpp:1246
 
521
#: ../src/catalog.cpp:1229
496
522
#, c-format
497
523
msgid ""
498
524
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
505
531
msgid "Files List"
506
532
msgstr "Llista de ficheros"
507
533
 
508
 
#: standard input:18
 
534
#: ../src/resources/find.xrc:78
509
535
msgid "Find in automatic comments"
510
536
msgstr "Buscar en comentarios automáticos"
511
537
 
512
 
#: standard input:17
 
538
#: ../src/resources/find.xrc:71
513
539
msgid "Find in comments"
514
540
msgstr "Buscar en comentarios"
515
541
 
516
 
#: standard input:15
 
542
#: ../src/resources/find.xrc:57
517
543
msgid "Find in original strings"
518
544
msgstr "Buscar en cadenes orixinales"
519
545
 
520
 
#: standard input:16
 
546
#: ../src/resources/find.xrc:64
521
547
msgid "Find in translations"
522
548
msgstr "Buscar en tornes"
523
549
 
524
 
#: standard input:10
 
550
#: ../src/resources/find.xrc:4
525
551
msgid "Find..."
526
552
msgstr "Buscar..."
527
553
 
528
 
#: standard input:96
 
554
#: ../src/resources/prefs.xrc:221
529
555
msgid "Fonts"
530
556
msgstr "Fontes"
531
557
 
532
 
#: ../src/edframe.cpp:2524
 
558
#: ../src/edframe.cpp:2504
533
559
#, fuzzy, c-format
534
560
msgid "Form %i"
535
561
msgstr "Formulariu %u"
536
562
 
537
 
#: ../src/edframe.cpp:2526
 
563
#: ../src/edframe.cpp:2506
538
564
#, fuzzy, c-format
539
565
msgid "Form %i (e.g. \"%u\")"
540
566
msgstr "Formulariu %u (ex. \"%u\")"
541
567
 
542
 
#: standard input:177
 
568
#: ../src/resources/toolbar.xrc:40 ../src/resources/toolbar.xrc:46
543
569
msgid "Fullscreen view"
544
570
msgstr "Pantalla completa"
545
571
 
546
 
#: ../src/manager.cpp:253
 
572
#: ../src/manager.cpp:253 ../src/resources/toolbar.xrc:28
547
573
msgid "Fuzzy"
548
574
msgstr "Borrosu"
549
575
 
550
 
#: ../src/export_html.cpp:190
 
576
#: ../src/export_html.cpp:180
551
577
msgid "Fuzzy translation"
552
578
msgstr "Torna borrosa"
553
579
 
554
 
#: ../src/edframe.cpp:842 ../src/edframe.cpp:961
 
580
#: ../src/edframe.cpp:841 ../src/edframe.cpp:960
555
581
msgid "GNU Gettext catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*"
556
582
msgstr "Catálogos GNU Gettext (*.po)|*.po|Tolos ficheros (*.*)|*.*"
557
583
 
558
 
#: ../src/edframe.cpp:1054 ../src/edframe.cpp:1186
 
584
#: ../src/edframe.cpp:1053 ../src/edframe.cpp:1190
559
585
msgid "GNU Gettext templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*"
560
586
msgstr "Plantilles GNU Gettext (*.pot)|*.pot|Toles plantilles (*.*)|*.*"
561
587
 
562
 
#: standard input:65
 
588
#: ../src/resources/menus.xrc:134
563
589
msgid "GNU gettext documentation"
564
590
msgstr "Documentación GNU gettex"
565
591
 
566
 
#: standard input:139
 
592
#: ../src/resources/prefs.xrc:678
567
593
msgid "Generate TM database"
568
594
msgstr "Facer una base datos de MT"
569
595
 
570
 
#: standard input:107
 
596
#: ../src/resources/prefs.xrc:336
571
597
msgid "Generate database"
572
598
msgstr "Facer una base datos"
573
599
 
574
 
#: ../src/edframe.cpp:1248
 
600
#: ../src/edframe.cpp:1252
575
601
msgid "Gettext syntax error"
576
602
msgstr "Fayu de sintaxis de Gettex"
577
603
 
578
 
#: ../src/edframe.cpp:2592
 
604
#: ../src/edframe.cpp:2572
579
605
#, c-format
580
606
msgid "Go to bookmark %i\tCtrl-%i"
581
607
msgstr "Dir a marcadores %i\tCtrl-%i"
582
608
 
583
 
#: ../src/edframe.cpp:2589
 
609
#: ../src/edframe.cpp:2569
584
610
#, fuzzy, c-format
585
611
msgid "Go to bookmark %i\tCtrl-Alt-%i"
586
612
msgstr "Dir a marcadores %i\tCtrl-%i"
587
613
 
588
 
#: ../src/edframe.cpp:1003
 
614
#: ../src/edframe.cpp:1002
589
615
msgid "HTML file (*.html)|*.html"
590
616
msgstr "Ficheru HTML (*.html)|*.html"
591
617
 
592
 
#: standard input:178
593
 
msgid "Help"
594
 
msgstr "Ayuda"
595
 
 
596
 
#: standard input:70
 
618
#: ../src/resources/prefs.xrc:18
597
619
msgid "Identity"
598
620
msgstr "Indentidá"
599
621
 
600
 
#: standard input:82
 
622
#: ../src/resources/prefs.xrc:111
601
623
msgid "If checked, the comment window will be editable."
602
624
msgstr "Si ta marcau, la ventan de comentariu podrá editase."
603
625
 
604
 
#: standard input:124
 
626
#: ../src/resources/prefs.xrc:529
605
627
msgid "Invocation:"
606
628
msgstr "Llamar:"
607
629
 
608
 
#: ../src/settingsdlg.cpp:71 standard input:154
 
630
#: ../src/settingsdlg.cpp:71 ../src/resources/settings.xrc:174
609
631
msgid "Keywords"
610
632
msgstr "Pallabres clave"
611
633
 
613
635
msgid "Language selection"
614
636
msgstr "Escoyer llingua"
615
637
 
616
 
#: ../src/export_html.cpp:118 standard input:121 input:122 input:145
 
638
#: ../src/export_html.cpp:109 ../src/resources/prefs.xrc:497
 
639
#: ../src/resources/prefs.xrc:501 ../src/resources/settings.xrc:61
617
640
msgid "Language:"
618
641
msgstr "Llingua:"
619
642
 
621
644
msgid "Last modified"
622
645
msgstr "Caberos camudamientos"
623
646
 
624
 
#: ../src/fileviewer.cpp:103 ../src/edlistctrl.cpp:227
 
647
#: ../src/edlistctrl.cpp:214 ../src/fileviewer.cpp:103
625
648
msgid "Line"
626
649
msgstr "Llinia"
627
650
 
628
 
#: ../src/catalog.cpp:145
 
651
#: ../src/catalog.cpp:131
629
652
#, c-format
630
653
msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
631
654
msgstr "La llínia %u o el ficheru '%s' nun val (datos %s invalidos)"
632
655
 
633
 
#: standard input:86
 
656
#: ../src/resources/prefs.xrc:139
634
657
msgid "Line endings format:"
635
658
msgstr "Formatos de final de llínia:"
636
659
 
637
 
#: standard input:123
 
660
#: ../src/resources/prefs.xrc:513
638
661
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
639
662
msgstr "Llista d'estensiones separtaes por columnes (ex. *.cpp;*.h):"
640
663
 
641
 
#: standard input:89
 
664
#: ../src/resources/prefs.xrc:149
642
665
msgid "Macintosh"
643
666
msgstr "Macintosh"
644
667
 
645
 
#: ../src/catalog.cpp:217
 
668
#: ../src/catalog.cpp:202
646
669
#, c-format
647
670
msgid "Malformed header: '%s'"
648
671
msgstr "Cabecera mal fecha: '%s'"
649
672
 
650
 
#: standard input:110
 
673
#: ../src/resources/prefs.xrc:357
651
674
msgid "Max. # of missing words:"
652
675
msgstr "Max. # de pallabres perdíes:"
653
676
 
654
 
#: standard input:111
 
677
#: ../src/resources/prefs.xrc:379
655
678
msgid "Max. difference in sentence length:"
656
679
msgstr "Max. diferencia nel llargor de la frase:"
657
680
 
658
 
#: ../src/catalog.cpp:1455
 
681
#: ../src/catalog.cpp:1422
659
682
msgid "Merging differences..."
660
683
msgstr "Amestando diferencies..."
661
684
 
662
 
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:165
 
685
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:173
663
686
msgid "Move down"
664
687
msgstr "Mover abaxu"
665
688
 
666
 
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:164
 
689
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:172
667
690
msgid "Move up"
668
691
msgstr "Mover arriba"
669
692
 
675
698
msgid "My Project"
676
699
msgstr "El mío proyeutu"
677
700
 
678
 
#: standard input:80
 
701
#: ../src/resources/prefs.xrc:103
679
702
#, fuzzy
680
703
msgid ""
681
704
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
686
709
"fleches pa navegar col teclau pero tamién pues escribir de secute, ensin "
687
710
"calcar Tab pa camudar el focu."
688
711
 
689
 
#: standard input:115
 
712
#: ../src/resources/manager.xrc:43 ../src/resources/prefs.xrc:435
690
713
msgid "New"
691
714
msgstr "Nuevu"
692
715
 
693
 
#: standard input:38
 
716
#: ../src/resources/menus.xrc:15
694
717
msgid "New catalog from POT file..."
695
718
msgstr "Recargar dende &ficheru POT..."
696
719
 
697
 
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:162
 
720
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:170
698
721
msgid "New item"
699
722
msgstr "Elementu nuevu"
700
723
 
701
 
#: standard input:159
 
724
#: ../src/resources/summary.xrc:30
702
725
msgid "New strings"
703
726
msgstr "Cadenes nueves"
704
727
 
705
 
#: standard input:21
 
728
#: ../src/resources/find.xrc:102
706
729
msgid "Next >"
707
730
msgstr "Siguiente >"
708
731
 
709
 
#: ../src/fileviewer.cpp:142
 
732
#: ../src/fileviewer.cpp:144
710
733
msgid "No editor specified. Please set it in Preferences dialog."
711
734
msgstr "Nun hay un editor especificau. Marcalu nel cuadru de Preferencies."
712
735
 
713
 
#: ../src/digger.cpp:138
 
736
#: ../src/digger.cpp:250
714
737
msgid "No files found in: "
715
738
msgstr "Nun s'alcuentren ficheros en: "
716
739
 
717
 
#: ../src/edframe.cpp:1264
 
740
#: ../src/edframe.cpp:1268
718
741
msgid "No references to this string found."
719
742
msgstr "No s'alcuentren referencies a esta cadena."
720
743
 
721
 
#: ../src/export_html.cpp:162
 
744
#: ../src/export_html.cpp:152
722
745
msgid "Notes"
723
746
msgstr "Notes"
724
747
 
725
 
#: standard input:2 input:5 input:30 input:118 input:133 input:155 input:163
 
748
#: ../src/resources/about.xrc:50 ../src/resources/comment.xrc:29
 
749
#: ../src/resources/manager.xrc:103 ../src/resources/prefs.xrc:473
 
750
#: ../src/resources/prefs.xrc:615 ../src/resources/settings.xrc:185
 
751
#: ../src/resources/summary.xrc:71
726
752
msgid "OK"
727
753
msgstr "Bien"
728
754
 
729
 
#: standard input:161
 
755
#: ../src/resources/summary.xrc:51
730
756
msgid "Obsolete strings"
731
757
msgstr "Cadenes caducaes"
732
758
 
733
 
#: ../src/edframe.cpp:840 standard input:171
 
759
#: ../src/resources/toolbar.xrc:12
 
760
#, fuzzy
 
761
msgid "Open"
 
762
msgstr "&Abrir"
 
763
 
 
764
#: ../src/edframe.cpp:839 ../src/resources/toolbar.xrc:13
734
765
msgid "Open catalog"
735
766
msgstr "Abrir catálogu"
736
767
 
737
 
#: ../src/edframe.cpp:1052 ../src/edframe.cpp:1184
 
768
#: ../src/edframe.cpp:1051 ../src/edframe.cpp:1188
738
769
msgid "Open catalog template"
739
770
msgstr "Abrir plantilla de catálogu"
740
771
 
741
 
#: standard input:78
 
772
#: ../src/resources/prefs.xrc:94
742
773
msgid "Open catalogs manager on Poedit startup"
743
774
msgstr "Abrir el xestor de catalogos al entamu de Poedit"
744
775
 
745
 
#: standard input:95
 
776
#: ../src/resources/prefs.xrc:211
746
777
msgid "Open source files in editor, not in file viewer"
747
778
msgstr "Abrir ficheros fuente nel editor, non nel visor"
748
779
 
749
 
#: ../src/export_html.cpp:155 ../src/edlistctrl.cpp:224
 
780
#: ../src/export_html.cpp:145 ../src/edlistctrl.cpp:211
750
781
msgid "Original string"
751
782
msgstr "Cadena orixinal"
752
783
 
753
 
#: standard input:125
 
784
#: ../src/resources/prefs.xrc:533
754
785
msgid "Parser command:"
755
786
msgstr "Comandu d'análisis:"
756
787
 
757
 
#: standard input:120
 
788
#: ../src/resources/prefs.xrc:492
758
789
msgid "Parser setup"
759
790
msgstr "Lanzar análisis"
760
791
 
761
 
#: standard input:113
 
792
#: ../src/resources/prefs.xrc:410
762
793
msgid "Parsers"
763
794
msgstr "Analizadores"
764
795
 
765
 
#: ../src/digger.cpp:58
766
 
msgid "Parsing "
767
 
msgstr "Analizando "
 
796
#: ../src/digger.cpp:135
 
797
#, fuzzy, c-format
 
798
msgid "Parsing %s files..."
 
799
msgstr "Escaneando ficheros..."
768
800
 
769
 
#: standard input:103
 
801
#: ../src/resources/prefs.xrc:295
770
802
msgid "Path to DB:"
771
803
msgstr "Camín a BD:"
772
804
 
773
 
#: ../src/settingsdlg.cpp:73 standard input:152
 
805
#: ../src/settingsdlg.cpp:73 ../src/resources/settings.xrc:153
774
806
msgid "Paths"
775
807
msgstr "Camínos"
776
808
 
777
 
#: standard input:69
 
809
#: ../src/resources/prefs.xrc:12
778
810
msgid "Personalize"
779
811
msgstr "Personalizar"
780
812
 
781
 
#: standard input:106
 
813
#: ../src/resources/prefs.xrc:329
782
814
msgid "Pick language from the list of known languages"
783
815
msgstr "Garrar llingua de la llista de llingues conocies"
784
816
 
785
 
#: standard input:166
 
817
#: ../src/resources/tm_update.xrc:21
786
818
msgid "Please add directories where locale files are stored on your system:"
787
819
msgstr "Escueye direutorios onde tu sistema guarda los ficheros 'locales'"
788
820
 
789
 
#: ../src/edframe.cpp:1272
 
821
#: ../src/edframe.cpp:1276
790
822
msgid "Please choose the reference you want to show:"
791
823
msgstr "Por favor garra la referencia que quies amosar:"
792
824
 
793
 
#: ../src/prefsdlg.cpp:336
 
825
#: ../src/prefsdlg.cpp:341
794
826
msgid "Please select language ISO code:"
795
827
msgstr "Seleccionar el códigu ISO de la llingua:"
796
828
 
797
 
#: ../src/edframe.cpp:760
 
829
#: ../src/edframe.cpp:759
798
830
msgid "Please select language code:"
799
831
msgstr "Marca un códigu de llingua:"
800
832
 
801
 
#: standard input:149
 
833
#: ../src/resources/settings.xrc:109
802
834
msgid "Plural Forms:"
803
835
msgstr "Formes plurales:"
804
836
 
806
838
msgid "Plural:"
807
839
msgstr "Plural:"
808
840
 
809
 
#: standard input:68
 
841
#: ../src/edframe.cpp:337
 
842
msgid "Poedit"
 
843
msgstr "Poedit"
 
844
 
 
845
#: ../src/manager.cpp:69
 
846
msgid "Poedit - Catalogs manager"
 
847
msgstr "Poedit - xestor de catálogos"
 
848
 
 
849
#: ../src/digger.cpp:251
 
850
msgid "Poedit did not find any files in scanned directories."
 
851
msgstr "Poedit nun topó ficheros nos direutorios escaneaos."
 
852
 
 
853
#: ../src/resources/prefs.xrc:4
810
854
msgid "Preferences"
811
855
msgstr "Preferiencies"
812
856
 
813
 
#: standard input:137
 
857
#: ../src/resources/prefs.xrc:660
814
858
msgid "Proceed"
815
859
msgstr "Seguir"
816
860
 
817
 
#: ../src/export_html.cpp:111 standard input:150
 
861
#: ../src/export_html.cpp:102 ../src/resources/settings.xrc:121
818
862
msgid "Project info"
819
863
msgstr "Información de proyeutu"
820
864
 
821
 
#: ../src/export_html.cpp:115 standard input:142
 
865
#: ../src/export_html.cpp:106 ../src/resources/settings.xrc:19
822
866
msgid "Project name and version:"
823
867
msgstr "Nome y versión del proyeutu:"
824
868
 
825
 
#: standard input:27
 
869
#: ../src/resources/manager.xrc:69
826
870
msgid "Project name:"
827
871
msgstr "Nome de proyeutu:"
828
872
 
829
 
#: ../src/edframe.cpp:1992
 
873
#: ../src/edframe.cpp:1965
830
874
#, fuzzy
831
875
msgid "Purge deleted translations"
832
876
msgstr "&Purgar tornes esborriaes"
833
877
 
834
 
#: ../src/edframe.cpp:1272
 
878
#: ../src/edframe.cpp:1276
835
879
msgid "References"
836
880
msgstr "Referencies"
837
881
 
838
 
#: ../src/edframe.cpp:2074 ../src/edframe.cpp:2078
 
882
#: ../src/edframe.cpp:2055 ../src/edframe.cpp:2059
839
883
msgid "References:"
840
884
msgstr "Referencies:"
841
885
 
842
 
#: standard input:108
 
886
#: ../src/resources/prefs.xrc:337
843
887
msgid "Regenerate translation memory from catalogs in paths listed above."
844
888
msgstr "Raarmar la memoria de torna de los catálogos nos directorios llistaos."
845
889
 
846
 
#: standard input:168
 
890
#: ../src/resources/tm_update.xrc:42
847
891
msgid "Reset to defaults"
848
892
msgstr "Tornar a predterminaos"
849
893
 
850
 
#: standard input:41
 
894
#: ../src/resources/toolbar.xrc:17
 
895
#, fuzzy
 
896
msgid "Save"
 
897
msgstr "&Guardar"
 
898
 
 
899
#: ../src/resources/menus.xrc:26
851
900
msgid "Save &as..."
852
901
msgstr "Guardar &como..."
853
902
 
854
 
#: ../src/edframe.cpp:960
 
903
#: ../src/edframe.cpp:959
855
904
msgid "Save as..."
856
905
msgstr "Guardar como..."
857
906
 
858
 
#: standard input:172
 
907
#: ../src/resources/toolbar.xrc:18
859
908
msgid "Save catalog"
860
909
msgstr "Guardar catálogu"
861
910
 
862
 
#: ../src/edframe.cpp:797 ../src/edframe.cpp:823 ../src/edframe.cpp:860
863
 
#: ../src/edframe.cpp:906 ../src/edframe.cpp:1030
 
911
#: ../src/edframe.cpp:796 ../src/edframe.cpp:822 ../src/edframe.cpp:859
 
912
#: ../src/edframe.cpp:905 ../src/edframe.cpp:1029
864
913
msgid "Save changes"
865
914
msgstr "Grabar camudamientos"
866
915
 
868
917
msgid "Scanning file: "
869
918
msgstr "Escaneando'l ficheru: "
870
919
 
871
 
#: ../src/digger.cpp:48
 
920
#: ../src/digger.cpp:121
872
921
msgid "Scanning files..."
873
922
msgstr "Escaneando ficheros..."
874
923
 
876
925
msgid "Search Paths"
877
926
msgstr "Buscar caminos"
878
927
 
879
 
#: ../src/edframe.cpp:759
 
928
#: ../src/edframe.cpp:758
880
929
msgid "Select catalog's language"
881
930
msgstr "Garrar llingua del catálogu"
882
931
 
883
 
#: ../src/prefsdlg.cpp:349 ../src/manager.cpp:284
 
932
#: ../src/prefsdlg.cpp:354 ../src/manager.cpp:284
884
933
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:112
885
934
msgid "Select directory"
886
935
msgstr "Esbillar direutoriu"
887
936
 
888
 
#: ../src/prefsdlg.cpp:335
 
937
#: ../src/prefsdlg.cpp:340
889
938
msgid "Select language"
890
939
msgstr "Garrar llingua"
891
940
 
893
942
msgid "Select your prefered language"
894
943
msgstr "Marca la tu llingua prefería"
895
944
 
896
 
#: ../src/edframe.cpp:2591
 
945
#: ../src/edframe.cpp:2571
897
946
#, c-format
898
947
msgid "Set bookmark %i\tAlt-%i"
899
948
msgstr "Marcar %i\tAlt-%i"
900
949
 
901
 
#: ../src/edframe.cpp:2588
 
950
#: ../src/edframe.cpp:2568
902
951
#, fuzzy, c-format
903
952
msgid "Set bookmark %i\tCtrl-%i"
904
953
msgstr "Marcar %i\tAlt-%i"
905
954
 
906
 
#: standard input:141
 
955
#: ../src/resources/settings.xrc:4
907
956
msgid "Settings"
908
957
msgstr "Preferencies"
909
958
 
910
 
#: ../src/edapp.cpp:158
 
959
#: ../src/edapp.cpp:161
911
960
msgid "Setup"
912
961
msgstr "Instalación/Actualización"
913
962
 
914
 
#: standard input:61
 
963
#: ../src/resources/menus.xrc:113
915
964
msgid "Show &comment window"
916
965
msgstr "Ver la ventana de &comentarios"
917
966
 
918
 
#: standard input:62
 
967
#: ../src/resources/menus.xrc:117
919
968
msgid "Show automatic c&omments window"
920
969
msgstr "Ver la ventana de c&omentarios automáticos"
921
970
 
922
 
#: standard input:77
 
971
#: ../src/resources/prefs.xrc:87
923
972
msgid "Show summary after catalog update"
924
973
msgstr "Ver resumen depues d'actualizar el catálogo"
925
974
 
927
976
msgid "Singular:"
928
977
msgstr "Singular:"
929
978
 
930
 
#: standard input:131 input:148
 
979
#: ../src/resources/prefs.xrc:590 ../src/resources/settings.xrc:97
931
980
msgid "Source code charset:"
932
981
msgstr "Charset del códigu fonte:"
933
982
 
934
 
#: standard input:114
 
983
#: ../src/resources/prefs.xrc:416
935
984
msgid "Source code parsers:"
936
985
msgstr "Análisi del códigu fonte:"
937
986
 
939
988
msgid "Source file"
940
989
msgstr "Ficheru fonte"
941
990
 
942
 
#: standard input:13
 
991
#: ../src/resources/find.xrc:43
943
992
msgid "Start from the first item"
944
993
msgstr "Entamar dende el primer elementu"
945
994
 
946
 
#: standard input:11
 
995
#: ../src/resources/find.xrc:21
947
996
msgid "String to find:"
948
997
msgstr "Cadena a buscar:"
949
998
 
950
 
#: ../src/export_html.cpp:128 standard input:144
 
999
#: ../src/export_html.cpp:119 ../src/resources/settings.xrc:47
951
1000
msgid "Team's email address:"
952
1001
msgstr "Correu del equipu:"
953
1002
 
954
 
#: ../src/export_html.cpp:124 standard input:143
 
1003
#: ../src/export_html.cpp:115 ../src/resources/settings.xrc:33
955
1004
msgid "Team:"
956
1005
msgstr "Equipu:"
957
1006
 
958
 
#: ../src/catalog.cpp:1282
 
1007
#: ../src/catalog.cpp:1265
959
1008
#, c-format
960
1009
msgid ""
961
1010
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as\n"
966
1015
"definíu na configuración. Guardose en UTF-8\n"
967
1016
"y la configuracíon camudose a UTF-8."
968
1017
 
969
 
#: ../src/catalog.cpp:975
 
1018
#: ../src/catalog.cpp:985
970
1019
msgid ""
971
1020
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
972
1021
"corrupted as the result."
973
1022
msgstr "Fayu al cargar el catálogu. Perdieronse dalgunos datos o tan mal."
974
1023
 
975
 
#: standard input:160
 
1024
#: ../src/resources/summary.xrc:38
976
1025
msgid ""
977
1026
"These strings are no longer in the sources.\n"
978
1027
"Poedit will remove them from the catalog now."
980
1029
"Estes cadenes nun van tar más nes fontes.\n"
981
1030
"Poedit va esborriales del catálogu de secute."
982
1031
 
983
 
#: standard input:158
 
1032
#: ../src/resources/summary.xrc:17
984
1033
msgid ""
985
1034
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
986
1035
"Poedit will add them to the catalog now."
988
1037
"Estes cadenes alcontraronse nes fontes, pero non nel catálogu.\n"
989
1038
"Poedit va meteles nel catálogu de secute."
990
1039
 
991
 
#: ../src/edapp.cpp:158
 
1040
#: ../src/edapp.cpp:161
992
1041
msgid ""
993
1042
"This is first time you run Poedit.\n"
994
1043
"Please fill in your name and e-mail address.\n"
998
1047
"Por favor mete el tu nome y la direción de correu.\n"
999
1048
"(Esta información usase namás nes cabeceres de los catálogos)"
1000
1049
 
1001
 
#: standard input:126
 
1050
#: ../src/resources/prefs.xrc:545
1002
1051
msgid ""
1003
1052
"This is the command used to launch the parser.\n"
1004
1053
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
1010
1059
"de pallabres clave, %F hasta la llista de ficheros d'entrada,\n"
1011
1060
"%C hasta la marca de charset."
1012
1061
 
1013
 
#: standard input:132
 
1062
#: ../src/resources/prefs.xrc:602
1014
1063
#, c-format
1015
1064
msgid ""
1016
1065
"This will be attached to the command line\n"
1019
1068
"Va amestase a la llínia de comandu\n"
1020
1069
"si se da el charse de la fonte. %c medra el valor del charset."
1021
1070
 
1022
 
#: standard input:130
 
1071
#: ../src/resources/prefs.xrc:583
1023
1072
#, c-format
1024
1073
msgid ""
1025
1074
"This will be attached to the command line once\n"
1028
1077
"Va amestase a la llínia de comandu\n"
1029
1078
"pa'l ficheru de salida. %f medra'l nome del ficheru."
1030
1079
 
1031
 
#: standard input:128
 
1080
#: ../src/resources/prefs.xrc:564
1032
1081
msgid ""
1033
1082
"This will be attached to the command line once\n"
1034
1083
"for each keyword. %k expands to the keyword."
1036
1085
"Va amestase a la llínia de comandu\n"
1037
1086
"pa esa pallabra clave. %k medra la pallabra clave."
1038
1087
 
1039
 
#: standard input:175
 
1088
#: ../src/resources/toolbar.xrc:29
1040
1089
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
1041
1090
msgstr "Furrula si la cadena marcada tien una torna borrosa"
1042
1091
 
1044
1093
msgid "Total"
1045
1094
msgstr "Total"
1046
1095
 
1047
 
#: ../src/export_html.cpp:158 ../src/edlistctrl.cpp:225
 
1096
#: ../src/export_html.cpp:148 ../src/edlistctrl.cpp:212
1048
1097
msgid "Translation"
1049
1098
msgstr "Torna"
1050
1099
 
1051
 
#: standard input:101
 
1100
#: ../src/resources/prefs.xrc:285
1052
1101
msgid "Translation Memory"
1053
1102
msgstr "Memoria de torna"
1054
1103
 
1060
1109
msgid "Translation files (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
1061
1110
msgstr "Ficheros de torna (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
1062
1111
 
1063
 
#: standard input:49
 
1112
#: ../src/resources/menus.xrc:62
1064
1113
msgid "Translation is &fuzzy"
1065
1114
msgstr "La torna ye &borrosa"
1066
1115
 
1067
 
#: standard input:169
 
1116
#: ../src/resources/tm_update.xrc:68
1068
1117
msgid ""
1069
1118
"Translation memory will be built from the files listed below.\n"
1070
1119
"You can add more files to the list now."
1077
1126
msgid "Uknown locale code '%s' in registry."
1078
1127
msgstr "El códigu llocal '%s' ye desconociu pol rexistru."
1079
1128
 
1080
 
#: standard input:164
 
1129
#: ../src/resources/summary.xrc:79
1081
1130
msgid "Undo"
1082
1131
msgstr "Desfacer"
1083
1132
 
1084
 
#: standard input:87
 
1133
#: ../src/resources/prefs.xrc:147
1085
1134
msgid "Unix"
1086
1135
msgstr "Unix"
1087
1136
 
1089
1138
msgid "Untrans"
1090
1139
msgstr "Desfacer torna"
1091
1140
 
1092
 
#: standard input:25
 
1141
#: ../src/resources/toolbar.xrc:22
 
1142
#, fuzzy
 
1143
msgid "Update"
 
1144
msgstr "Recargar resumen"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/resources/manager.xrc:59
 
1147
#, fuzzy
 
1148
msgid "Update all"
 
1149
msgstr "Recargar resumen"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/resources/manager.xrc:60
1093
1152
msgid "Update all catalogs in the project"
1094
1153
msgstr "Recargar tolos catálogos del proyeutu"
1095
1154
 
1096
 
#: standard input:173
 
1155
#: ../src/resources/toolbar.xrc:23
1097
1156
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
1098
1157
msgstr "Recargar catálogos - sincronizar coles fontes"
1099
1158
 
1100
 
#: standard input:53
 
1159
#: ../src/resources/menus.xrc:81
1101
1160
msgid "Update from &POT file..."
1102
1161
msgstr "Recargar dende &ficheru POT..."
1103
1162
 
1104
 
#: standard input:157
 
1163
#: ../src/resources/summary.xrc:4
1105
1164
msgid "Update summary"
1106
1165
msgstr "Recargar resumen"
1107
1166
 
1108
 
#: standard input:165
 
1167
#: ../src/resources/tm_update.xrc:4
1109
1168
msgid "Update translation memory"
1110
1169
msgstr "Recargar memoria de tradución"
1111
1170
 
1112
 
#: ../src/catalog.cpp:1415
 
1171
#: ../src/catalog.cpp:1382
1113
1172
msgid "Updating catalog..."
1114
1173
msgstr "Recargando catálogu..."
1115
1174
 
1116
 
#: ../src/edframe.cpp:1170
 
1175
#: ../src/edframe.cpp:1172
1117
1176
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'More>>' for details."
1118
1177
msgstr "Fayu na recarga'l catálogu. Calca en 'Más>>' pa detalles"
1119
1178
 
1120
 
#: standard input:99
 
1179
#: ../src/resources/prefs.xrc:253
1121
1180
msgid "Use custom font for text fields"
1122
1181
msgstr "Usar fonte personalizada pa los campos de testu"
1123
1182
 
1124
 
#: standard input:97
 
1183
#: ../src/resources/prefs.xrc:227
1125
1184
msgid "Use custom font for translations list"
1126
1185
msgstr "Usar fonte personalizada pa la llista de tornes"
1127
1186
 
1128
 
#: standard input:153
 
1187
#: ../src/resources/settings.xrc:161
1129
1188
msgid ""
1130
1189
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
1131
1190
"in source files, in addition to default ones."
1134
1193
"tornables\n"
1135
1194
"nos ficheros fonte, sunto colos predeterminaos."
1136
1195
 
1137
 
#: standard input:14
 
1196
#: ../src/resources/find.xrc:50
1138
1197
msgid "Whole words only"
1139
1198
msgstr "Namás que pallabres enteres"
1140
1199
 
1141
 
#: standard input:88
 
1200
#: ../src/resources/prefs.xrc:148
1142
1201
msgid "Windows"
1143
1202
msgstr "Windows"
1144
1203
 
1145
 
#: ../src/edframe.cpp:887
 
1204
#: ../src/edframe.cpp:886
1146
1205
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
1147
1206
msgstr "Puedes arrastrar mas d'un ficheru al ventanu de Poedit."
1148
1207
 
1150
1209
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
1151
1210
msgstr "Ties qu'entamar Poedit pa que furrule el caumdamientu."
1152
1211
 
1153
 
#: standard input:72
 
1212
#: ../src/resources/prefs.xrc:34
1154
1213
msgid "Your e-mail address:"
1155
1214
msgstr "El tu correu:"
1156
1215
 
1157
 
#: standard input:71
 
1216
#: ../src/resources/prefs.xrc:22
1158
1217
msgid "Your name:"
1159
1218
msgstr "El tu nome:"
1160
1219
 
1161
 
#: ../src/edframe.cpp:1830
 
1220
#: ../src/edframe.cpp:1801
1162
1221
#, c-format
1163
1222
msgid "[checking translations: %i left]"
1164
1223
msgstr "[revisión de tornes: faten %i]"
1165
1224
 
1166
 
#: standard input:90
 
1225
#: ../src/resources/prefs.xrc:150
1167
1226
msgid "current platform's default"
1168
1227
msgstr "preferencies de la plataforma d'aguañu"
1169
1228
 
1170
 
#: ../src/edframe.cpp:2114
 
1229
#: ../src/edframe.cpp:2093
1171
1230
msgid "none"
1172
1231
msgstr "nengún"
1173
1232
 
1174
 
#: ../src/edframe.cpp:348
1175
 
msgid "Poedit"
1176
 
msgstr "Poedit"
1177
 
 
1178
 
#: ../src/manager.cpp:69
1179
 
msgid "Poedit - Catalogs manager"
1180
 
msgstr "Poedit - xestor de catálogos"
1181
 
 
1182
 
#: ../src/digger.cpp:139
1183
 
msgid "Poedit did not find any files in scanned directories."
1184
 
msgstr "Poedit nun topó ficheros nos direutorios escaneaos."
1185
 
 
1186
 
#: ../src/edapp.cpp:66
1187
 
msgid ""
1188
 
"Poedit installation is broken, cannot find application's home directory."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"Frayó la instalación de Poedit, nun se topa el direuturiu d'entamu de la "
1191
 
"aplicación"
1192
 
 
1193
 
#: ../src/edframe.cpp:2129
 
1233
#: ../src/edframe.cpp:2108
1194
1234
msgid "version"
1195
1235
msgstr "versión"
1196
1236
 
 
1237
#~ msgid " files..."
 
1238
#~ msgstr " ficheros..."
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Display quotes around the string?"
 
1241
#~ msgstr "¿Amosar cites alredore la cadena?"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Error while loading file '%s': line %u is corrupted."
 
1244
#~ msgstr "Fayu cuando taba cargando'l ficheru '%s': la llínia %u ta mal."
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Help"
 
1247
#~ msgstr "Ayuda"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Parsing "
 
1250
#~ msgstr "Analizando "
 
1251
 
 
1252
#~ msgid ""
 
1253
#~ "Poedit installation is broken, cannot find application's home directory."
 
1254
#~ msgstr ""
 
1255
#~ "Frayó la instalación de Poedit, nun se topa el direuturiu d'entamu de la "
 
1256
#~ "aplicación"
 
1257
 
1197
1258
#~ msgid "Purge delete translations"
1198
1259
#~ msgstr "Purgar tornes esborriaes"
1199
1260