~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-el/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/ksystemlog.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-83g7sr1xwi04olw0
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 06:18+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:29+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 17:19+0300\n"
14
14
"Last-Translator: \n"
15
15
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21
21
 
 
22
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
23
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
 
24
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
 
25
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
 
26
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
 
27
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
 
28
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
 
29
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
 
30
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
 
31
msgid "Date:"
 
32
msgstr "Ημερομηνία:"
 
33
 
 
34
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
 
35
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
 
36
msgid "Hostname:"
 
37
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
 
38
 
 
39
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
 
40
msgid "Process:"
 
41
msgstr "Διεργασία:"
 
42
 
 
43
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
44
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
 
45
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
 
46
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
 
47
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
 
48
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
 
49
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
 
50
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
 
51
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
 
52
msgid "Level:"
 
53
msgstr "Επίπεδο:"
 
54
 
 
55
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
56
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
 
57
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
 
58
msgid "Original file:"
 
59
msgstr "Αρχικό αρχείο:"
 
60
 
 
61
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
62
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
65
msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο, γίνεται παράλειψη."
 
66
 
 
67
#: src/lib/globals.cpp:135
 
68
msgid "None"
 
69
msgstr "Κανένα"
 
70
 
 
71
#: src/lib/globals.cpp:138
 
72
msgid "Debug"
 
73
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
 
74
 
 
75
#: src/lib/globals.cpp:141
 
76
msgid "Information"
 
77
msgstr "Πληροφορίες"
 
78
 
 
79
#: src/lib/globals.cpp:144
 
80
msgid "Notice"
 
81
msgstr "Σημείωση"
 
82
 
 
83
#: src/lib/globals.cpp:147
 
84
msgid "Warning"
 
85
msgstr "Προειδοποίηση"
 
86
 
 
87
#: src/lib/globals.cpp:150
 
88
msgid "Error"
 
89
msgstr "Σφάλμα"
 
90
 
 
91
#: src/lib/globals.cpp:153
 
92
msgid "Critical"
 
93
msgstr "Κρίσιμο"
 
94
 
 
95
#: src/lib/globals.cpp:156
 
96
msgid "Alert"
 
97
msgstr "Συναγερμός"
 
98
 
 
99
#: src/lib/globals.cpp:159
 
100
msgid "Emergency"
 
101
msgstr "Κατεπείγον"
 
102
 
 
103
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
104
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
105
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
106
msgstr ""
 
107
"Το αρχείο δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ρυθμίστε το στις επιλογές του "
 
108
"KSystemLog."
 
109
 
 
110
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
111
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
112
msgid "File Does Not Exist"
 
113
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
 
114
 
 
115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
 
116
#, kde-format
 
117
msgid "The process '%1' crashed."
 
118
msgstr "Η διεργασία '%1' κατέρρευσε."
 
119
 
 
120
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
 
121
msgid "Process Crashed"
 
122
msgstr "Κατάρρευση διεργασίας"
 
123
 
 
124
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
125
#, kde-format
 
126
msgid "Opening '%1'..."
 
127
msgstr "Άνοιγμα '%1'..."
 
128
 
 
129
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
130
#, kde-format
 
131
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
132
msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' φορτώθηκε με επιτυχία."
 
133
 
 
134
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
135
#, kde-format
 
136
msgid "Log file '%1' has changed."
 
137
msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' τροποποιήθηκε."
 
138
 
 
139
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
 
140
msgid "Loading Progress..."
 
141
msgstr "Πρόοδος φόρτωσης..."
 
142
 
 
143
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
 
144
#, kde-format
 
145
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
146
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
147
msgstr[0] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
148
msgstr[1] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
 
149
 
 
150
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
 
151
#, kde-format
 
152
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
153
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
154
msgstr[0] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
155
msgstr[1] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
 
156
 
 
157
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
 
158
#, kde-format
 
159
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
160
msgstr "Φόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
161
 
 
162
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
165
msgstr "Επαναφόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
166
 
 
167
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
 
168
msgid "Reached end of list."
 
169
msgstr "Τέλος της λίστας."
 
170
 
 
171
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
 
172
msgid "Phrase not found."
 
173
msgstr "Η φράση δε βρέθηκε."
 
174
 
 
175
#: src/lib/logManager.cpp:82
 
176
msgid "Loading log..."
 
177
msgstr "Φόρτωση καταγραφής..."
 
178
 
 
179
#: src/lib/logManager.cpp:105
 
180
msgid "Log successfully loaded."
 
181
msgstr "Η καταγραφή φορτώθηκε με επιτυχία."
 
182
 
22
183
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
23
184
msgid "Here are my logs:\n"
24
185
msgstr "Οι καταγραφές μου:\n"
75
236
msgid "Unable to save file."
76
237
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου."
77
238
 
78
 
#: src/lib/logManager.cpp:82
79
 
msgid "Loading log..."
80
 
msgstr "Φόρτωση καταγραφής..."
81
 
 
82
 
#: src/lib/logManager.cpp:105
83
 
msgid "Log successfully loaded."
84
 
msgstr "Η καταγραφή φορτώθηκε με επιτυχία."
85
 
 
86
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
87
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
88
 
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
89
 
msgstr ""
90
 
"Το αρχείο δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ρυθμίστε το στις επιλογές του "
91
 
"KSystemLog."
92
 
 
93
 
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
94
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
95
 
msgid "File Does Not Exist"
96
 
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
97
 
 
98
239
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
99
240
#, kde-format
100
241
msgid "The file '%1' does not exist."
118
259
msgid "Insufficient Permissions"
119
260
msgstr "Μη επαρκείς άδειες"
120
261
 
 
262
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
265
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης '%1'"
 
266
 
 
267
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
268
msgid "Log Level Printing"
 
269
msgstr "Επίπεδα καταγραφής εκτύπωσης"
 
270
 
 
271
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
272
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
273
msgstr "Επιλέξτε τα επίπεδα καταγραφής που επιθυμείτε να εκτυπωθούν με χρώμα."
 
274
 
121
275
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
122
276
msgid "Type your filter here"
123
277
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο σας"
152
306
msgid "All"
153
307
msgstr "Όλα"
154
308
 
155
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
156
 
#, kde-format
157
 
msgid "The process '%1' crashed."
158
 
msgstr "Η διεργασία '%1' κατέρρευσε."
159
 
 
160
 
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
161
 
msgid "Process Crashed"
162
 
msgstr "Κατάρρευση διεργασίας"
163
 
 
164
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
165
 
msgid "Loading Progress..."
166
 
msgstr "Πρόοδος φόρτωσης..."
167
 
 
168
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
169
 
#, kde-format
170
 
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
171
 
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
172
 
msgstr[0] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
173
 
msgstr[1] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
174
 
 
175
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
176
 
#, kde-format
177
 
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
178
 
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
179
 
msgstr[0] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
180
 
msgstr[1] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
181
 
 
182
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
185
 
msgstr "Φόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
186
 
 
187
 
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
188
 
#, kde-format
189
 
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
190
 
msgstr "Επαναφόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
191
 
 
192
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
193
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
194
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
195
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
196
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
197
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
198
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
199
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
200
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
201
 
msgid "Date:"
202
 
msgstr "Ημερομηνία:"
203
 
 
204
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
205
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
206
 
msgid "Hostname:"
207
 
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
208
 
 
209
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
210
 
msgid "Process:"
211
 
msgstr "Διεργασία:"
212
 
 
213
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
214
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
215
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
216
 
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
217
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
218
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
219
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
220
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
221
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
222
 
msgid "Level:"
223
 
msgstr "Επίπεδο:"
224
 
 
225
 
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
226
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
227
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
228
 
msgid "Original file:"
229
 
msgstr "Αρχικό αρχείο:"
230
 
 
231
 
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
232
 
#, kde-format
233
 
msgid "Display/Hide the '%1' column"
234
 
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης '%1'"
235
 
 
236
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
237
 
msgid "Log Level Printing"
238
 
msgstr "Επίπεδα καταγραφής εκτύπωσης"
239
 
 
240
 
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
241
 
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
242
 
msgstr "Επιλέξτε τα επίπεδα καταγραφής που επιθυμείτε να εκτυπωθούν με χρώμα."
243
 
 
244
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
245
 
msgid "Reached end of list."
246
 
msgstr "Τέλος της λίστας."
247
 
 
248
 
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
249
 
msgid "Phrase not found."
250
 
msgstr "Η φράση δε βρέθηκε."
251
 
 
252
 
#: src/lib/analyzer.cpp:146
253
 
#, kde-format
254
 
msgid "Opening '%1'..."
255
 
msgstr "Άνοιγμα '%1'..."
256
 
 
257
 
#: src/lib/analyzer.cpp:153
258
 
#, kde-format
259
 
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
260
 
msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' φορτώθηκε με επιτυχία."
261
 
 
262
 
#: src/lib/analyzer.cpp:167
263
 
#, kde-format
264
 
msgid "Log file '%1' has changed."
265
 
msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' τροποποιήθηκε."
266
 
 
267
 
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
268
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
269
 
#, kde-format
270
 
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
271
 
msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο, γίνεται παράλειψη."
272
 
 
273
 
#: src/lib/globals.cpp:135
274
 
msgid "None"
275
 
msgstr "Κανένα"
276
 
 
277
 
#: src/lib/globals.cpp:138
278
 
msgid "Debug"
279
 
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
280
 
 
281
 
#: src/lib/globals.cpp:141
282
 
msgid "Information"
283
 
msgstr "Πληροφορίες"
284
 
 
285
 
#: src/lib/globals.cpp:144
286
 
msgid "Notice"
287
 
msgstr "Σημείωση"
288
 
 
289
 
#: src/lib/globals.cpp:147
290
 
msgid "Warning"
291
 
msgstr "Προειδοποίηση"
292
 
 
293
 
#: src/lib/globals.cpp:150
294
 
msgid "Error"
295
 
msgstr "Σφάλμα"
296
 
 
297
 
#: src/lib/globals.cpp:153
298
 
msgid "Critical"
299
 
msgstr "Κρίσιμο"
300
 
 
301
 
#: src/lib/globals.cpp:156
302
 
msgid "Alert"
303
 
msgstr "Συναγερμός"
304
 
 
305
 
#: src/lib/globals.cpp:159
306
 
msgid "Emergency"
307
 
msgstr "Κατεπείγον"
308
 
 
309
 
#: src/tabLogManager.cpp:77
310
 
#, kde-format
311
 
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
312
 
msgid "%1 (%2)"
313
 
msgstr "%1 (%2)"
314
 
 
315
 
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
316
 
msgctxt "Newly created tab"
317
 
msgid "Empty Log"
318
 
msgstr "Κενή καταγραφή"
319
 
 
320
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
321
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
322
 
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
323
 
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
324
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
 
309
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
 
310
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
 
311
msgid "Authentication Log"
 
312
msgstr "Καταγραφή ταυτοποίησης"
 
313
 
 
314
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
 
315
msgid "Authentication Log File"
 
316
msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης"
 
317
 
 
318
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
 
319
msgid "Authentication log file:"
 
320
msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης:"
 
321
 
 
322
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
 
323
msgid ""
 
324
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
 
325
"auth.log</i>)."
 
326
msgstr ""
 
327
"Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής "
 
328
"ταυτοποίησης (παράδειγμα: <i>/var/log/
auth.log</i>)."
 
329
 
 
330
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
 
331
msgid ""
 
332
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
333
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
 
334
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
 
335
msgstr ""
 
336
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής "
 
337
"ταυτοποίησης. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή ταυτοποίησης</b>. "
 
338
"Συνήθως το όνομά του 
είναι <i>/var/log/auth.log</i>"
 
339
 
 
340
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
 
341
msgid "Display the authentication log."
 
342
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης."
 
343
 
 
344
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
345
msgid ""
 
346
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
347
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
348
"tried to crack your system."
 
349
msgstr ""
 
350
"Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
 
351
"εμφανίζει όλες τις προσπάθειες σύνδεσης από τους χρήστες στο σύστημα και "
 
352
"μπορεί να σας βοηθήσει στον εντοπισμό κάποιας προσπάθειας κακόβουλης "
 
353
"πρόσβασης στο σύστημά σας."
 
354
 
 
355
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
 
356
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
 
357
msgid "X.org Log"
 
358
msgstr "Καταγραφή X.org"
 
359
 
 
360
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
 
361
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
 
362
msgstr ""
 
363
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση του <b>X.org log</b>.</p>"
 
364
 
 
365
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
 
366
msgid "Display the X.org log."
 
367
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του X.org."
 
368
 
 
369
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
370
msgid ""
 
371
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
372
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
373
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
374
"input device is not recognized."
 
375
msgstr ""
 
376
"Εμφάνιση της καταγραφής X.org στην τρέχουσα καρτέλα. Η υπηρεσία X.org είναι "
 
377
"υπεύθυνη για την εμφάνιση στην οθόνη της επιφάνειας εργασίας και τη "
 
378
"διαχείριση του υλικού γραφικών. Δείτε την καταγραφή αυτή αν επιθυμείτε να "
 
379
"εντοπίσετε γιατί δεν έχετε επιτάχυνση 3D ή γιατί δεν αναγνωρίζεται η συσκευή "
 
380
"εισόδου σας."
 
381
 
 
382
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
 
383
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
 
384
msgid "Line"
 
385
msgstr "Γραμμή"
 
386
 
 
387
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
 
388
msgid "Type"
 
389
msgstr "Τύπος"
 
390
 
 
391
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
 
393
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
 
394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
395
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
 
396
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
 
397
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
 
398
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
 
399
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
 
400
msgid "Message"
 
401
msgstr "Μήνυμα"
 
402
 
 
403
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
 
404
msgid "Probed"
 
405
msgstr "Ανιχνεύθηκε"
 
406
 
 
407
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
 
408
msgid "From config file"
 
409
msgstr "Από αρχείο ρύθμισης"
 
410
 
 
411
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
 
412
msgid "Default setting"
 
413
msgstr "Προκαθορισμένη ρύθμιση"
 
414
 
 
415
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
 
416
msgid "From command Line"
 
417
msgstr "Από γραμμή εντολών"
 
418
 
 
419
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
 
420
msgid "Not implemented"
 
421
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
 
422
 
 
423
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
 
424
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
 
425
msgid "Type:"
 
426
msgstr "Τύπος:"
 
427
 
 
428
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
429
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
430
msgid "none"
 
431
msgstr "κανένα"
 
432
 
 
433
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
 
434
msgid "Acpid Log"
 
435
msgstr "Καταγραφή Acpid"
 
436
 
 
437
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
 
438
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
 
439
msgstr ""
 
440
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Acpid</b>."
 
441
"</p>"
 
442
 
 
443
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
 
444
msgid "ACPI Log"
 
445
msgstr "Καταγραφή ACPI"
 
446
 
 
447
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
 
448
msgid "Display the ACPI log."
 
449
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI."
 
450
 
 
451
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
452
msgid ""
 
453
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
454
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
455
"buttons..."
 
456
msgstr ""
 
457
"Εμφάνιση της καταγραφής ACPI στην τρέχουσα καρτέλα. Το ACPI χρησιμοποιείται "
 
458
"για την διαχείριση των στοιχείων υλικού του υπολογιστή σας, όπως οι "
 
459
"μπαταρίες στους φορητούς υπολογιστές, τα κουμπιά επανεκκίνησης..."
 
460
 
 
461
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
325
462
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
326
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
 
463
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
 
464
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
 
465
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
 
466
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
327
467
msgid "Date"
328
468
msgstr "Ημερομηνία"
329
469
 
330
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
 
470
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
 
471
msgid "Kernel Log"
 
472
msgstr "Καταγραφή πυρήνα"
 
473
 
 
474
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
 
475
msgid "Display the kernel log."
 
476
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα."
 
477
 
 
478
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
479
msgid ""
 
480
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
481
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
482
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
483
msgstr ""
 
484
"Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
 
485
"είναι χρήσιμη σε χρήστες που επιθυμούν να εντοπίσουν την αιτία που δεν "
 
486
"αναγνωρίζει ο πυρήνας το υλικό τους ή γιατί προκλήθηκε η τελευταία "
 
487
"<i>κατάσταση πανικού του πυρήνα</i>."
 
488
 
 
489
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
 
490
msgid "Component"
 
491
msgstr "Συστατικό"
 
492
 
 
493
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
 
494
msgid "Component:"
 
495
msgstr "Συστατικό:"
 
496
 
 
497
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
 
498
msgid "Host Name:"
 
499
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
 
500
 
 
501
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
 
502
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
 
503
msgid "Identification:"
 
504
msgstr "Ταυτοποίηση:"
 
505
 
 
506
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
 
507
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
 
508
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
 
509
msgid "Username:"
 
510
msgstr "Όνομα χρήστη:"
 
511
 
 
512
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
 
513
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
 
514
msgid "HTTP Response:"
 
515
msgstr "Απάντηση HTTP:"
 
516
 
 
517
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
 
518
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
 
519
msgid "Bytes Sent:"
 
520
msgstr "Αποσταλμένα byte:"
 
521
 
 
522
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
 
523
msgid "Agent Identity:"
 
524
msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
 
525
 
 
526
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
 
527
msgid "HTTP Request:"
 
528
msgstr "Αίτηση HTTP:"
 
529
 
 
530
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
 
531
msgid "Apache"
 
532
msgstr "Apache"
 
533
 
 
534
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
 
535
msgid "Apache Access Log"
 
536
msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Apache"
 
537
 
 
538
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
 
539
msgid "Display the Apache Access log."
 
540
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache."
 
541
 
 
542
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
543
msgid ""
 
544
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
545
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
546
"web server."
 
547
msgstr ""
 
548
"Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache "
 
549
"είναι ο κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες "
 
550
"τις αιτήσεις που έγιναν στον εξυπηρετητή ιστού Apache."
 
551
 
 
552
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
 
553
msgid "Client:"
 
554
msgstr "Πελάτης:"
 
555
 
 
556
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
 
557
msgid "Host Name"
 
558
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
 
559
 
 
560
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
 
561
msgid "Id."
 
562
msgstr "Id."
 
563
 
 
564
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
 
565
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
 
566
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
 
567
msgid "User"
 
568
msgstr "Χρήστης"
 
569
 
 
570
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
 
571
msgid "Response"
 
572
msgstr "Απάντηση"
 
573
 
 
574
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
 
575
msgid "Bytes Sent"
 
576
msgstr "Απεσταλμένα byte"
 
577
 
 
578
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
 
579
msgid "Agent Identity"
 
580
msgstr "Ταυτότητα πελάτη"
 
581
 
 
582
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
 
583
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
 
584
msgid "HTTP Request"
 
585
msgstr "Αίτηση HTTP"
 
586
 
 
587
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
 
588
msgid "URL"
 
589
msgstr "URL"
 
590
 
 
591
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
 
592
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
 
593
msgid "Apache Log"
 
594
msgstr "Καταγραφή Apache"
 
595
 
 
596
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
 
597
msgid ""
 
598
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
 
599
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
 
600
msgstr ""
 
601
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Apache</b> "
 
602
"και της 
<b>καταγραφής πρόσβασης Apache</b>.</p>"
 
603
 
 
604
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
605
msgid "Apache Log Files"
 
606
msgstr "Αρχεία καταγραφής Apache"
 
607
 
 
608
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
609
msgid "Add Apache File..."
 
610
msgstr "Προσθήκη αρχείου Apache..."
 
611
 
 
612
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
613
msgid "Apache Access Log Files"
 
614
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Apache"
 
615
 
 
616
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
617
msgid "Add Apache Access File..."
 
618
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Apache..."
 
619
 
 
620
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
 
621
msgid "Display the Apache log."
 
622
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Apache."
 
623
 
 
624
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
625
msgid ""
 
626
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
627
"server in the world."
 
628
msgstr ""
 
629
"Εμφάνιση της καταγραφής Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache είναι ο "
 
630
"κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως."
 
631
 
 
632
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
 
633
msgid "Client"
 
634
msgstr "Πελάτης"
 
635
 
 
636
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
 
637
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
 
638
msgid "Cron Log"
 
639
msgstr "Καταγραφή Cron"
 
640
 
 
641
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
 
642
msgid ""
 
643
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
 
644
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
 
645
msgstr ""
 
646
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>κατγραφής Cron</b> "
 
647
"(καταγραφή 
προγραμματισμένων εργασιών). <a href='man:/cron'>Περισσότερες πληροφορίες..."
 
648
"</a></p>"
 
649
 
 
650
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
 
651
msgid "Enable Process Filtering"
 
652
msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος διεργασίας"
 
653
 
 
654
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
 
655
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
 
656
msgstr "Διατήρηση μόνο γραμμών που ταιριάζουν με αυτήν τη διεργασία:"
 
657
 
 
658
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
 
659
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
660
msgstr "Εμφάνιση των προγραμματισμένων εργασιών (καταγραφή Cron)."
 
661
 
 
662
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
663
msgid ""
 
664
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
665
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
666
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
667
"launched processes."
 
668
msgstr ""
 
669
"Εμφανίζει την καταγραφή των προγραμματισμένων εργασιών του συστήματος στην "
 
670
"τρέχουσα καρτέλα. Η διεργασία Cron είναι ένα πρόγραμμα υπεύθυνο για την "
 
671
"εκτέλεση προγραμματισμένων εργασιών στο σύστημά σας, όπως έλεγχοι ασφαλείας, "
 
672
"ή την αυτόματη επανεκκίνηση υπηρεσιών. Χρησιμοποιήστε το μενού αυτό για να "
 
673
"δείτε τις τελευταίες εκτελεσμένες διεργασίες."
 
674
 
 
675
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
331
676
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
332
677
msgid "Host"
333
678
msgstr "Υπολογιστής"
334
679
 
335
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
 
680
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
336
681
msgid "Process"
337
682
msgstr "Διεργασία"
338
683
 
339
 
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
340
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
341
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
343
 
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
344
 
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
345
 
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
346
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
347
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:351 rc.cpp:399
348
 
msgid "Message"
349
 
msgstr "Μήνυμα"
 
684
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
 
685
msgid "Command"
 
686
msgstr "Εντολή"
 
687
 
 
688
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
 
689
msgid "User:"
 
690
msgstr "Χρήστης:"
 
691
 
 
692
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
693
msgid "Log File"
 
694
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
 
695
 
 
696
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
697
msgid "Open Location"
 
698
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
 
699
 
 
700
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
701
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
702
msgstr "Λανθασμένη μορφή URL. Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
 
703
 
 
704
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
705
msgid "Unable to open this file."
 
706
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
 
707
 
 
708
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
 
709
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
 
710
msgid "Daemons' Logs"
 
711
msgstr "Καταγραφή δαιμόνων"
 
712
 
 
713
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
 
714
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
 
715
msgstr ""
 
716
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής των "
 
717
"δαιμόνων</b>.</p>"
 
718
 
 
719
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
 
720
msgid "Display the daemons' logs."
 
721
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων."
 
722
 
 
723
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
724
msgid ""
 
725
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
 
726
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
727
"what occurs in the background of your system."
 
728
msgstr ""
 
729
"Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων στην τρέχουσα καρτέλα. Οι δαίμονες είναι "
 
730
"διεργασίες που εκτελούνται στο περιθώριο του συστήματος. Δείτε αυτήν την "
 
731
"καταγραφή αν επιθυμείτε να αναλύσετε τι συμβαίνει  στο περιθώριο του "
 
732
"συστήματός σας."
 
733
 
 
734
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
 
735
msgid "Source File"
 
736
msgstr "Αρχείο πηγής"
 
737
 
 
738
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
 
739
msgid "Function"
 
740
msgstr "Συνάρτηση"
 
741
 
 
742
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
 
743
msgid "Netbios Log"
 
744
msgstr "Καταγραφή Netbios"
 
745
 
 
746
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
 
747
msgid "Display the Netbios log."
 
748
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios."
 
749
 
 
750
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
751
msgid ""
 
752
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
753
"protocol developed by Microsoft."
 
754
msgstr ""
 
755
"Εμφάνιση της καταγραφής Netbios στην τρέχουσα καρτέλα. Το Netbios είναι το "
 
756
"πρωτόκολλο κοινόχρηστων αρχείων που αναπτύχθηκε από τη Microsoft."
 
757
 
 
758
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
 
759
msgid "Samba"
 
760
msgstr "Samba"
 
761
 
 
762
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
 
763
msgid "Samba Access Log"
 
764
msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Samba"
 
765
 
 
766
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
 
767
msgid "Display the Samba Access log."
 
768
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Samba."
 
769
 
 
770
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
771
msgid ""
 
772
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
773
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
774
msgstr ""
 
775
"Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης της Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η "
 
776
"λειτουργία καταγραφής επιτρέπει να δείτε τις συνδέσεις με τα κοινόχρηστα "
 
777
"αρχεία του υπολογιστή σας και απομακρυσμένους υπολογιστές."
 
778
 
 
779
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
 
780
msgid "Source File:"
 
781
msgstr "Αρχείο πηγής:"
 
782
 
 
783
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
 
784
msgid "Function:"
 
785
msgstr "Συνάρτηση:"
 
786
 
 
787
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
 
788
msgid "Line:"
 
789
msgstr "Γραμμή:"
 
790
 
 
791
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
 
792
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
 
793
msgid "Samba Log"
 
794
msgstr "Καταγραφή Samba"
 
795
 
 
796
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
 
797
msgid ""
 
798
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
 
799
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
 
800
msgstr ""
 
801
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Samba</b>, "
 
802
"της <b>καταγραφής πρόσβασης Samba</b> και της <b>καταγραφής Netbios</b>.</p>"
 
803
 
 
804
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
805
msgid "Samba Log Files"
 
806
msgstr "Αρχεία καταγραφής Samba"
 
807
 
 
808
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
809
msgid "Add Samba File..."
 
810
msgstr "Προσθήκη αρχείου Samba..."
 
811
 
 
812
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
813
msgid "Samba Access Log Files"
 
814
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Samba"
 
815
 
 
816
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
817
msgid "Add Samba Access File..."
 
818
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Samba..."
 
819
 
 
820
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
821
msgid "Netbios Log Files"
 
822
msgstr "Αρχεία καταγραφής Netbios"
 
823
 
 
824
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
825
msgid "Add Netbios File..."
 
826
msgstr "Προσθήκη αρχείου Netbios..."
 
827
 
 
828
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
 
829
msgid "Display the Samba log."
 
830
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Samba."
 
831
 
 
832
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
833
msgid ""
 
834
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
835
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
836
msgstr ""
 
837
"Εμφάνιση της καταγραφής Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Samba είναι "
 
838
"εξυπηρετητής κοινόχρηστων αρχείων που διασυνδέεται με δίκτυα Microsoft "
 
839
"Windows."
 
840
 
 
841
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
 
842
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
 
843
msgid "System Log"
 
844
msgstr "Καταγραφή συστήματος"
 
845
 
 
846
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
 
847
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
 
848
msgstr ""
 
849
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση των <b>καταγραφών του "
 
850
"συστήματος</b>.</p>"
 
851
 
 
852
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
 
853
msgid "Display the system log."
 
854
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του συστήματος."
 
855
 
 
856
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
857
msgid ""
 
858
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
859
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
860
msgstr ""
 
861
"Εμφάνιση της καταγραφής συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
 
862
"γενικά χρησιμοποιείτε από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή "
 
863
"\"fsck\")"
350
864
 
351
865
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:157
352
866
#, kde-format
372
886
msgid "%1 %2"
373
887
msgstr "%1 %2"
374
888
 
375
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
376
 
#, kde-format
377
 
msgid "'%1' is not a local file."
378
 
msgstr "Το '%1' δεν είναι τοπικό αρχείο."
379
 
 
380
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
381
 
msgid "File selection failed"
382
 
msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου"
383
 
 
384
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
385
 
msgid "All Files (*)"
386
 
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
387
 
 
388
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
389
 
msgid "Log Files (*.log)"
390
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής (*.log)"
391
 
 
392
 
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
393
 
msgid "Choose Log File"
394
 
msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
395
 
 
396
 
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
397
 
msgid "No log file..."
398
 
msgstr "Κανένα αρχείο καταγραφής..."
 
889
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
890
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
891
msgstr ""
 
892
"Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, γίνεται παράλειψη ανάγνωσης "
 
893
"των αρχείων."
399
894
 
400
895
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
401
896
msgid "&Change Status..."
421
916
"Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, παράλειψη ανάγνωσης των "
422
917
"γενικών διαδρομών."
423
918
 
424
 
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
425
 
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
426
 
msgstr ""
427
 
"Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, γίνεται παράλειψη ανάγνωσης "
428
 
"των αρχείων."
429
 
 
430
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
431
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
432
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/loggerDialog.cpp:91
433
 
#: src/loggerDialog.cpp:124
434
 
msgid "User"
435
 
msgstr "Χρήστης"
436
 
 
437
 
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
438
 
msgid "Command"
439
 
msgstr "Εντολή"
440
 
 
441
 
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
442
 
msgid "User:"
443
 
msgstr "Χρήστης:"
444
 
 
445
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
446
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
447
 
msgid "Cron Log"
448
 
msgstr "Καταγραφή Cron"
449
 
 
450
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
451
 
msgid ""
452
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
453
 
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
454
 
msgstr ""
455
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>κατγραφής Cron</b> "
456
 
"(καταγραφή 
προγραμματισμένων εργασιών). <a href='man:/cron'>Περισσότερες πληροφορίες..."
457
 
"</a></p>"
458
 
 
459
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
460
 
msgid "Enable Process Filtering"
461
 
msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος διεργασίας"
462
 
 
463
 
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
464
 
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
465
 
msgstr "Διατήρηση μόνο γραμμών που ταιριάζουν με αυτήν τη διεργασία:"
466
 
 
467
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
468
 
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
469
 
msgstr "Εμφάνιση των προγραμματισμένων εργασιών (καταγραφή Cron)."
470
 
 
471
 
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
472
 
msgid ""
473
 
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
474
 
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
475
 
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
476
 
"launched processes."
477
 
msgstr ""
478
 
"Εμφανίζει την καταγραφή των προγραμματισμένων εργασιών του συστήματος στην "
479
 
"τρέχουσα καρτέλα. Η διεργασία Cron είναι ένα πρόγραμμα υπεύθυνο για την "
480
 
"εκτέλεση προγραμματισμένων εργασιών στο σύστημά σας, όπως έλεγχοι ασφαλείας, "
481
 
"ή την αυτόματη επανεκκίνηση υπηρεσιών. Χρησιμοποιήστε το μενού αυτό για να "
482
 
"δείτε τις τελευταίες εκτελεσμένες διεργασίες."
483
 
 
484
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
485
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
486
 
msgid "Identification:"
487
 
msgstr "Ταυτοποίηση:"
488
 
 
489
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
490
 
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
491
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
492
 
msgid "Username:"
493
 
msgstr "Όνομα χρήστη:"
494
 
 
495
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
496
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
497
 
msgid "HTTP Response:"
498
 
msgstr "Απάντηση HTTP:"
499
 
 
500
 
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
501
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
502
 
msgid "Bytes Sent:"
503
 
msgstr "Αποσταλμένα byte:"
504
 
 
505
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
506
 
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
507
 
msgid "Cups Log"
508
 
msgstr "Καταγραφή Cups"
509
 
 
510
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
511
 
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
512
 
msgstr "Cups &amp; καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
513
 
 
514
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
515
 
msgid ""
516
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
517
 
"Web Access log</b>.</p>"
518
 
msgstr ""
519
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Cups</b> "
520
 
"και της <b>καταγραφής 
πρόσβασης ιστού Cups</b>.</p>"
521
 
 
522
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
523
 
msgid "Cups Log Files"
524
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής Cups"
525
 
 
526
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
527
 
msgid "Add Cups File..."
528
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου Cups..."
529
 
 
530
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
531
 
msgid "Cups Access Log Files"
532
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Cups"
533
 
 
534
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
535
 
msgid "Add Cups Access File..."
536
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Cups..."
537
 
 
538
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
539
 
msgid "Cups Page Log Files"
540
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής σελίδας Cups"
541
 
 
542
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
543
 
msgid "Add Cups Page File..."
544
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου σελίδας Cups..."
545
 
 
546
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
547
 
msgid "Cups PDF Log Files"
548
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής PDF Cups"
549
 
 
550
 
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
551
 
msgid "Add Cups PDF File..."
552
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου PDF Cups..."
 
919
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
 
920
#, kde-format
 
921
msgid "'%1' is not a local file."
 
922
msgstr "Το '%1' δεν είναι τοπικό αρχείο."
 
923
 
 
924
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
 
925
msgid "File selection failed"
 
926
msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου"
 
927
 
 
928
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
 
929
msgid "All Files (*)"
 
930
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
 
931
 
 
932
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
 
933
msgid "Log Files (*.log)"
 
934
msgstr "Αρχεία καταγραφής (*.log)"
 
935
 
 
936
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
 
937
msgid "Choose Log File"
 
938
msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
 
939
 
 
940
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
 
941
msgid "No log file..."
 
942
msgstr "Κανένα αρχείο καταγραφής..."
553
943
 
554
944
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
555
945
msgid "Message:"
556
946
msgstr "Μήνυμα:"
557
947
 
 
948
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
949
msgid "Cups"
 
950
msgstr "Cups"
 
951
 
558
952
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
559
953
msgid "Printer:"
560
954
msgstr "Εκτυπωτής:"
575
969
msgid "Job Billing:"
576
970
msgstr "Χρέωση εργασίας:"
577
971
 
578
 
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
579
 
msgid "Cups"
580
 
msgstr "Cups"
581
 
 
582
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
583
 
msgid "Printer"
584
 
msgstr "Εκτυπωτής"
585
 
 
586
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
587
 
msgid "Job Id"
588
 
msgstr "ID εργασίας"
589
 
 
590
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
591
 
msgid "Page Number"
592
 
msgstr "Αριθμός σελίδας"
593
 
 
594
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
595
 
msgid "Num Copies"
596
 
msgstr "Αντίγραφα"
597
 
 
598
 
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
599
 
msgid "Job Billing"
600
 
msgstr "Χρέωση εργασίας"
 
972
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
 
973
msgid "Cups Web Log"
 
974
msgstr "Καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
 
975
 
 
976
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
 
977
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
978
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρόσβασης εξυπηρετητή ιστού του CUPS."
 
979
 
 
980
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
981
msgid ""
 
982
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
983
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
984
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
 
985
"i>)."
 
986
msgstr ""
 
987
"Εμφανίζει την καταγραφή πρόσβασης του εξυπηρετητή ιστού του CUPS στην "
 
988
"τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις "
 
989
"εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις "
 
990
"που έγιναν στον ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη "
 
991
"διεύθυνση: <i>http://localhost:631</i>)."
601
992
 
602
993
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
603
994
msgid "Group"
604
995
msgstr "Ομάδα"
605
996
 
606
 
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
607
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
608
 
msgid "HTTP Request"
609
 
msgstr "Αίτηση HTTP"
610
 
 
611
997
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
612
998
msgid "Status"
613
999
msgstr "Κατάσταση"
624
1010
msgid "IPP Status"
625
1011
msgstr "Κατάσταση IPP"
626
1012
 
 
1013
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
1014
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
 
1015
msgid "Cups Log"
 
1016
msgstr "Καταγραφή Cups"
 
1017
 
 
1018
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
1019
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
 
1020
msgstr "Cups &amp; καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
 
1021
 
 
1022
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
 
1023
msgid ""
 
1024
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
 
1025
"Web Access log</b>.</p>"
 
1026
msgstr ""
 
1027
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Cups</b> "
 
1028
"και της <b>καταγραφής 
πρόσβασης ιστού Cups</b>.</p>"
 
1029
 
 
1030
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
1031
msgid "Cups Log Files"
 
1032
msgstr "Αρχεία καταγραφής Cups"
 
1033
 
 
1034
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
1035
msgid "Add Cups File..."
 
1036
msgstr "Προσθήκη αρχείου Cups..."
 
1037
 
 
1038
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
1039
msgid "Cups Access Log Files"
 
1040
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Cups"
 
1041
 
 
1042
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
1043
msgid "Add Cups Access File..."
 
1044
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Cups..."
 
1045
 
 
1046
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
1047
msgid "Cups Page Log Files"
 
1048
msgstr "Αρχεία καταγραφής σελίδας Cups"
 
1049
 
 
1050
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
1051
msgid "Add Cups Page File..."
 
1052
msgstr "Προσθήκη αρχείου σελίδας Cups..."
 
1053
 
 
1054
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1055
msgid "Cups PDF Log Files"
 
1056
msgstr "Αρχεία καταγραφής PDF Cups"
 
1057
 
 
1058
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1059
msgid "Add Cups PDF File..."
 
1060
msgstr "Προσθήκη αρχείου PDF Cups..."
 
1061
 
627
1062
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
628
1063
msgid "Cups PDF Log"
629
1064
msgstr "Καταγραφή PDF Cups"
644
1079
"εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://"
645
1080
"localhost:631</i>)."
646
1081
 
647
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
648
 
msgid "Cups Web Log"
649
 
msgstr "Καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
650
 
 
651
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
652
 
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
653
 
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρόσβασης εξυπηρετητή ιστού του CUPS."
654
 
 
655
 
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
1082
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
 
1083
msgid "Cups Page Log"
 
1084
msgstr "Καταγραφή σελίδας Cups"
 
1085
 
 
1086
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
 
1087
msgid "Display the CUPS Page log."
 
1088
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής σελίδας του CUPS."
 
1089
 
 
1090
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
656
1091
msgid ""
657
 
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
658
 
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
659
 
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
660
 
"i>)."
 
1092
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
1093
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
1094
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
661
1095
msgstr ""
662
 
"Εμφανίζει την καταγραφή πρόσβασης του εξυπηρετητή ιστού του CUPS στην "
663
 
"τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις "
664
 
"εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις "
665
 
"που έγιναν στον ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη "
666
 
"διεύθυνση: <i>http://localhost:631</i>)."
 
1096
"Εμφανίζει την καταγραφή σελίδας του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS "
 
1097
"είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή "
 
1098
"σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον "
 
1099
"ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://"
 
1100
"localhost:631</i>)."
667
1101
 
668
1102
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
669
1103
msgid "Display the Cups log."
677
1111
"Εμφάνιση της καταγραφής CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα "
678
1112
"πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας."
679
1113
 
 
1114
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
 
1115
msgid "Printer"
 
1116
msgstr "Εκτυπωτής"
 
1117
 
 
1118
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
 
1119
msgid "Job Id"
 
1120
msgstr "ID εργασίας"
 
1121
 
 
1122
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
 
1123
msgid "Page Number"
 
1124
msgstr "Αριθμός σελίδας"
 
1125
 
 
1126
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
 
1127
msgid "Num Copies"
 
1128
msgstr "Αντίγραφα"
 
1129
 
 
1130
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
 
1131
msgid "Job Billing"
 
1132
msgstr "Χρέωση εργασίας"
 
1133
 
680
1134
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
681
1135
msgid "debug 2"
682
1136
msgstr "αποσφαλμάτωση 2"
689
1143
"Ανιχνεύθηκε νέο επίπεδο καταγραφής: παρακαλώ στείλτε αυτό το αρχείο "
690
1144
"καταγραφής στους προγραμματιστές του 
KSystemLog για την προσθήκη του."
691
1145
 
692
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
693
 
msgid "Cups Page Log"
694
 
msgstr "Καταγραφή σελίδας Cups"
695
 
 
696
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
697
 
msgid "Display the CUPS Page log."
698
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής σελίδας του CUPS."
699
 
 
700
 
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
701
 
msgid ""
702
 
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
703
 
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
704
 
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
705
 
msgstr ""
706
 
"Εμφανίζει την καταγραφή σελίδας του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS "
707
 
"είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή "
708
 
"σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον "
709
 
"ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://"
710
 
"localhost:631</i>)."
711
 
 
712
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
713
 
msgid "Log File"
714
 
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
715
 
 
716
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
717
 
msgid "Open Location"
718
 
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
719
 
 
720
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
721
 
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
722
 
msgstr "Λανθασμένη μορφή URL. Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
723
 
 
724
 
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
725
 
msgid "Unable to open this file."
726
 
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
727
 
 
728
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
729
 
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
730
 
msgid "Type:"
731
 
msgstr "Τύπος:"
732
 
 
733
 
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
734
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
735
 
msgid "none"
736
 
msgstr "κανένα"
737
 
 
738
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
739
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
740
 
msgid "X.org Log"
741
 
msgstr "Καταγραφή X.org"
742
 
 
743
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
744
 
msgid "Display the X.org log."
745
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του X.org."
746
 
 
747
 
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
748
 
msgid ""
749
 
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
750
 
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
751
 
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
752
 
"input device is not recognized."
753
 
msgstr ""
754
 
"Εμφάνιση της καταγραφής X.org στην τρέχουσα καρτέλα. Η υπηρεσία X.org είναι "
755
 
"υπεύθυνη για την εμφάνιση στην οθόνη της επιφάνειας εργασίας και τη "
756
 
"διαχείριση του υλικού γραφικών. Δείτε την καταγραφή αυτή αν επιθυμείτε να "
757
 
"εντοπίσετε γιατί δεν έχετε επιτάχυνση 3D ή γιατί δεν αναγνωρίζεται η συσκευή "
758
 
"εισόδου σας."
759
 
 
760
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
761
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
762
 
msgid "Line"
763
 
msgstr "Γραμμή"
764
 
 
765
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
766
 
msgid "Type"
767
 
msgstr "Τύπος"
768
 
 
769
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
770
 
msgid "Probed"
771
 
msgstr "Ανιχνεύθηκε"
772
 
 
773
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
774
 
msgid "From config file"
775
 
msgstr "Από αρχείο ρύθμισης"
776
 
 
777
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
778
 
msgid "Default setting"
779
 
msgstr "Προκαθορισμένη ρύθμιση"
780
 
 
781
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
782
 
msgid "From command Line"
783
 
msgstr "Από γραμμή εντολών"
784
 
 
785
 
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
786
 
msgid "Not implemented"
787
 
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
788
 
 
789
 
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
790
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
791
 
msgstr ""
792
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση του <b>X.org log</b>.</p>"
793
 
 
794
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
795
 
msgid "ACPI Log"
796
 
msgstr "Καταγραφή ACPI"
797
 
 
798
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
799
 
msgid "Display the ACPI log."
800
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI."
801
 
 
802
 
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
803
 
msgid ""
804
 
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
805
 
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
806
 
"buttons..."
807
 
msgstr ""
808
 
"Εμφάνιση της καταγραφής ACPI στην τρέχουσα καρτέλα. Το ACPI χρησιμοποιείται "
809
 
"για την διαχείριση των στοιχείων υλικού του υπολογιστή σας, όπως οι "
810
 
"μπαταρίες στους φορητούς υπολογιστές, τα κουμπιά επανεκκίνησης..."
811
 
 
812
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
813
 
msgid "Acpid Log"
814
 
msgstr "Καταγραφή Acpid"
815
 
 
816
 
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
817
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
818
 
msgstr ""
819
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Acpid</b>."
820
 
"</p>"
821
 
 
822
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
823
 
msgid "Source File:"
824
 
msgstr "Αρχείο πηγής:"
825
 
 
826
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
827
 
msgid "Function:"
828
 
msgstr "Συνάρτηση:"
829
 
 
830
 
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
831
 
msgid "Line:"
832
 
msgstr "Γραμμή:"
833
 
 
834
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
835
 
msgid "Samba Access Log"
836
 
msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Samba"
837
 
 
838
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
839
 
msgid "Display the Samba Access log."
840
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Samba."
841
 
 
842
 
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
843
 
msgid ""
844
 
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
845
 
"to see connections between your shares and remote hosts."
846
 
msgstr ""
847
 
"Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης της Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η "
848
 
"λειτουργία καταγραφής επιτρέπει να δείτε τις συνδέσεις με τα κοινόχρηστα "
849
 
"αρχεία του υπολογιστή σας και απομακρυσμένους υπολογιστές."
850
 
 
851
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
852
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
853
 
msgid "Samba Log"
854
 
msgstr "Καταγραφή Samba"
855
 
 
856
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
857
 
msgid "Display the Samba log."
858
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Samba."
859
 
 
860
 
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
861
 
msgid ""
862
 
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
863
 
"which interacts with Microsoft Windows network."
864
 
msgstr ""
865
 
"Εμφάνιση της καταγραφής Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Samba είναι "
866
 
"εξυπηρετητής κοινόχρηστων αρχείων που διασυνδέεται με δίκτυα Microsoft "
867
 
"Windows."
868
 
 
869
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
870
 
msgid ""
871
 
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
872
 
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
873
 
msgstr ""
874
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Samba</b>, "
875
 
"της <b>καταγραφής πρόσβασης Samba</b> και της <b>καταγραφής Netbios</b>.</p>"
876
 
 
877
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
878
 
msgid "Samba Log Files"
879
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής Samba"
880
 
 
881
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
882
 
msgid "Add Samba File..."
883
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου Samba..."
884
 
 
885
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
886
 
msgid "Samba Access Log Files"
887
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Samba"
888
 
 
889
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
890
 
msgid "Add Samba Access File..."
891
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Samba..."
892
 
 
893
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
894
 
msgid "Netbios Log Files"
895
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής Netbios"
896
 
 
897
 
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
898
 
msgid "Add Netbios File..."
899
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου Netbios..."
900
 
 
901
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
902
 
msgid "Netbios Log"
903
 
msgstr "Καταγραφή Netbios"
904
 
 
905
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
906
 
msgid "Display the Netbios log."
907
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios."
908
 
 
909
 
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
910
 
msgid ""
911
 
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
912
 
"protocol developed by Microsoft."
913
 
msgstr ""
914
 
"Εμφάνιση της καταγραφής Netbios στην τρέχουσα καρτέλα. Το Netbios είναι το "
915
 
"πρωτόκολλο κοινόχρηστων αρχείων που αναπτύχθηκε από τη Microsoft."
916
 
 
917
 
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
918
 
msgid "Samba"
919
 
msgstr "Samba"
920
 
 
921
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
922
 
msgid "Source File"
923
 
msgstr "Αρχείο πηγής"
924
 
 
925
 
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
926
 
msgid "Function"
927
 
msgstr "Συνάρτηση"
928
 
 
929
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
930
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
931
 
msgid "Apache Log"
932
 
msgstr "Καταγραφή Apache"
933
 
 
934
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
935
 
msgid ""
936
 
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
937
 
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
938
 
msgstr ""
939
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Apache</b> "
940
 
"και της 
<b>καταγραφής πρόσβασης Apache</b>.</p>"
941
 
 
942
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
943
 
msgid "Apache Log Files"
944
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής Apache"
945
 
 
946
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
947
 
msgid "Add Apache File..."
948
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου Apache..."
949
 
 
950
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
951
 
msgid "Apache Access Log Files"
952
 
msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Apache"
953
 
 
954
 
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
955
 
msgid "Add Apache Access File..."
956
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Apache..."
957
 
 
958
 
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
959
 
msgid "Client"
960
 
msgstr "Πελάτης"
961
 
 
962
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
963
 
msgid "Host Name"
964
 
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
965
 
 
966
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
967
 
msgid "Id."
968
 
msgstr "Id."
969
 
 
970
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
971
 
msgid "Response"
972
 
msgstr "Απάντηση"
973
 
 
974
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
975
 
msgid "Bytes Sent"
976
 
msgstr "Απεσταλμένα byte"
977
 
 
978
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
979
 
msgid "Agent Identity"
980
 
msgstr "Ταυτότητα πελάτη"
981
 
 
982
 
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
983
 
msgid "URL"
984
 
msgstr "URL"
985
 
 
986
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
987
 
msgid "Display the Apache log."
988
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Apache."
989
 
 
990
 
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
991
 
msgid ""
992
 
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
993
 
"server in the world."
994
 
msgstr ""
995
 
"Εμφάνιση της καταγραφής Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache είναι ο "
996
 
"κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως."
997
 
 
998
 
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
999
 
msgid "Client:"
1000
 
msgstr "Πελάτης:"
1001
 
 
1002
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
1003
 
msgid "Host Name:"
1004
 
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
1005
 
 
1006
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
1007
 
msgid "Agent Identity:"
1008
 
msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
1009
 
 
1010
 
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
1011
 
msgid "HTTP Request:"
1012
 
msgstr "Αίτηση HTTP:"
1013
 
 
1014
 
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
1015
 
msgid "Apache"
1016
 
msgstr "Apache"
1017
 
 
1018
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
1019
 
msgid "Apache Access Log"
1020
 
msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Apache"
1021
 
 
1022
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
1023
 
msgid "Display the Apache Access log."
1024
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache."
1025
 
 
1026
 
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
1027
 
msgid ""
1028
 
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1029
 
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1030
 
"web server."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache "
1033
 
"είναι ο κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες "
1034
 
"τις αιτήσεις που έγιναν στον εξυπηρετητή ιστού Apache."
1035
 
 
1036
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
1037
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
1038
 
msgid "Daemons' Logs"
1039
 
msgstr "Καταγραφή δαιμόνων"
1040
 
 
1041
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
1042
 
msgid "Display the daemons' logs."
1043
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων."
1044
 
 
1045
 
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
1046
 
msgid ""
1047
 
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
1048
 
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
1049
 
"what occurs in the background of your system."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων στην τρέχουσα καρτέλα. Οι δαίμονες είναι "
1052
 
"διεργασίες που εκτελούνται στο περιθώριο του συστήματος. Δείτε αυτήν την "
1053
 
"καταγραφή αν επιθυμείτε να αναλύσετε τι συμβαίνει  στο περιθώριο του "
1054
 
"συστήματός σας."
1055
 
 
1056
 
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
1057
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
1058
 
msgstr ""
1059
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής των "
1060
 
"δαιμόνων</b>.</p>"
1061
 
 
1062
 
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
1063
 
msgid "Component"
1064
 
msgstr "Συστατικό"
1065
 
 
1066
 
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
1067
 
msgid "Component:"
1068
 
msgstr "Συστατικό:"
1069
 
 
1070
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
1071
 
msgid "Kernel Log"
1072
 
msgstr "Καταγραφή πυρήνα"
1073
 
 
1074
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
1075
 
msgid "Display the kernel log."
1076
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα."
1077
 
 
1078
 
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
1079
 
msgid ""
1080
 
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
1081
 
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
1082
 
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
1085
 
"είναι χρήσιμη σε χρήστες που επιθυμούν να εντοπίσουν την αιτία που δεν "
1086
 
"αναγνωρίζει ο πυρήνας το υλικό τους ή γιατί προκλήθηκε η τελευταία "
1087
 
"<i>κατάσταση πανικού του πυρήνα</i>."
1088
 
 
 
1146
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1089
1147
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1090
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1091
1148
msgid "X Session Log"
1092
1149
msgstr "Καταγραφή συνεδρίας Χ"
1093
1150
 
 
1151
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
 
1152
msgid "Display the X Session log."
 
1153
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας Χ."
 
1154
 
 
1155
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
1156
msgid ""
 
1157
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
1158
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
1159
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
1160
"has not started."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας X στην τρέχουσα καρτέλα. Η καταγραφή της "
 
1163
"συνεδρίας περιέχει την έξοδο των γραφικών προγραμμάτων. Δείτε την καταγραφή "
 
1164
"αυτήν αν επιθυμείτε να εντοπίσετε γιατί κατέρρευσε κάποιο πρόγραμμα, ή γιατί "
 
1165
"ο διαχειριστής οθόνης (KDE, Gnome,...) δεν εκκίνησε."
 
1166
 
 
1167
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
 
1168
msgid "Program"
 
1169
msgstr "Πρόγραμμα"
 
1170
 
 
1171
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
1172
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
 
1173
msgid "Program:"
 
1174
msgstr "Πρόγραμμα:"
 
1175
 
1094
1176
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1095
1177
msgid ""
1096
1178
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1114
1196
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1115
1197
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1116
1198
 
1117
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1118
 
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1119
 
msgid "Program:"
1120
 
msgstr "Πρόγραμμα:"
1121
 
 
1122
 
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1123
 
msgid "Program"
1124
 
msgstr "Πρόγραμμα"
1125
 
 
1126
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1127
 
msgid "Display the X Session log."
1128
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας Χ."
1129
 
 
1130
 
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1131
 
msgid ""
1132
 
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1133
 
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1134
 
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1135
 
"has not started."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας X στην τρέχουσα καρτέλα. Η καταγραφή της "
1138
 
"συνεδρίας περιέχει την έξοδο των γραφικών προγραμμάτων. Δείτε την καταγραφή "
1139
 
"αυτήν αν επιθυμείτε να εντοπίσετε γιατί κατέρρευσε κάποιο πρόγραμμα, ή γιατί "
1140
 
"ο διαχειριστής οθόνης (KDE, Gnome,...) δεν εκκίνησε."
1141
 
 
1142
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
1143
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
1144
 
msgid "Authentication Log"
1145
 
msgstr "Καταγραφή ταυτοποίησης"
1146
 
 
1147
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
1148
 
msgid "Authentication Log File"
1149
 
msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης"
1150
 
 
1151
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
1152
 
msgid "Authentication log file:"
1153
 
msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης:"
1154
 
 
1155
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
1156
 
msgid ""
1157
 
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1158
 
"auth.log</i>)."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής "
1161
 
"ταυτοποίησης (παράδειγμα: <i>/var/log/
auth.log</i>)."
1162
 
 
1163
 
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
1164
 
msgid ""
1165
 
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1166
 
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1167
 
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής "
1170
 
"ταυτοποίησης. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή ταυτοποίησης</b>. "
1171
 
"Συνήθως το όνομά του 
είναι <i>/var/log/auth.log</i>"
1172
 
 
1173
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
1174
 
msgid "Display the authentication log."
1175
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης."
1176
 
 
1177
 
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
1178
 
msgid ""
1179
 
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1180
 
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1181
 
"tried to crack your system."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
1184
 
"εμφανίζει όλες τις προσπάθειες σύνδεσης από τους χρήστες στο σύστημα και "
1185
 
"μπορεί να σας βοηθήσει στον εντοπισμό κάποιας προσπάθειας κακόβουλης "
1186
 
"πρόσβασης στο σύστημά σας."
1187
 
 
1188
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
1189
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
1190
 
msgid "System Log"
1191
 
msgstr "Καταγραφή συστήματος"
1192
 
 
1193
 
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
1194
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση των <b>καταγραφών του "
1197
 
"συστήματος</b>.</p>"
1198
 
 
1199
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
1200
 
msgid "Display the system log."
1201
 
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του συστήματος."
1202
 
 
1203
 
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
1204
 
msgid ""
1205
 
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1206
 
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Εμφάνιση της καταγραφής συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
1209
 
"γενικά χρησιμοποιείτε από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή "
1210
 
"\"fsck\")"
1211
 
 
 
1199
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1212
1200
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1213
 
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1214
1201
msgid "Postfix Log"
1215
1202
msgstr "Καταγραφή Postfix"
1216
1203
 
1217
 
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1218
 
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Postfix</"
1221
 
"b>.</p>"
1222
 
 
1223
1204
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1224
1205
msgid "Display the Postfix log."
1225
1206
msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix."
1232
1213
"Εμφάνιση της καταγραφής Postfix στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Postfix είναι ο πιο "
1233
1214
"γνωστός και διαδεδομένος εξυπηρετητής αλληλογραφίας στο Linux παγκοσμίως."
1234
1215
 
1235
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1237
 
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:11
1238
 
msgid "&Previous"
1239
 
msgstr "Προηγού&μενο"
1240
 
 
1241
 
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1242
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1243
 
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:8
1244
 
msgid "&Next"
1245
 
msgstr "Επόμε&νο"
1246
 
 
1247
 
#: src/main.cpp:36
1248
 
msgid "KSystemlog"
1249
 
msgstr "KSystemlog"
1250
 
 
1251
 
#: src/main.cpp:38
1252
 
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1253
 
msgstr "Προβολέας των καταγραφών συστήματος για το KDE"
1254
 
 
1255
 
#: src/main.cpp:40
1256
 
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1257
 
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1258
 
 
1259
 
#: src/main.cpp:41
1260
 
msgid ""
1261
 
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1262
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1216
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
 
1217
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1263
1218
msgstr ""
1264
 
"Μη διστάσετε να αναφέρετε σφάλματα και προβλήματα στον Nicolas Ternisien <a "
1265
 
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1266
 
 
1267
 
#: src/main.cpp:47
1268
 
msgid "Nicolas Ternisien"
1269
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
1270
 
 
1271
 
#: src/main.cpp:48
1272
 
msgid "Main developer"
1273
 
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
1274
 
 
1275
 
#: src/main.cpp:53
1276
 
msgid "Bojan Djurkovic"
1277
 
msgstr "Bojan Djurkovic"
1278
 
 
1279
 
#: src/main.cpp:53
1280
 
msgid "Log Printing"
1281
 
msgstr "Εκτύπωση καταγραφής"
1282
 
 
1283
 
#: src/main.cpp:58
1284
 
msgid "Document to open"
1285
 
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
1286
 
 
1287
 
#: src/configurationDialog.cpp:54
1288
 
msgid "Settings"
1289
 
msgstr "Ρυθμίσεις"
1290
 
 
1291
 
#: src/configurationDialog.cpp:108
1292
 
msgid "General"
1293
 
msgstr "Γενικά"
 
1219
"<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Postfix</"
 
1220
"b>.</p>"
1294
1221
 
1295
1222
#: src/loggerDialog.cpp:114
1296
1223
msgid "Authentication"
1397
1324
msgid "File not valid"
1398
1325
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
1399
1326
 
 
1327
#: src/tabLogManager.cpp:77
 
1328
#, kde-format
 
1329
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
 
1330
msgid "%1 (%2)"
 
1331
msgstr "%1 (%2)"
 
1332
 
 
1333
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
 
1334
msgctxt "Newly created tab"
 
1335
msgid "Empty Log"
 
1336
msgstr "Κενή καταγραφή"
 
1337
 
 
1338
#: src/statusBar.cpp:118
 
1339
#, kde-format
 
1340
msgid "Last updated: %1."
 
1341
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %1."
 
1342
 
 
1343
#: src/statusBar.cpp:123
 
1344
#, kde-format
 
1345
msgid "%1: %2"
 
1346
msgstr "%1: %2"
 
1347
 
 
1348
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
1349
msgid "No Log Mode"
 
1350
msgstr "Καμία λειτουργία καταγραφής"
 
1351
 
 
1352
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
 
1353
#, kde-format
 
1354
msgctxt "Date format Option (Date example)"
 
1355
msgid "%1 (%2)"
 
1356
msgstr "%1 (%2)"
 
1357
 
1400
1358
#: src/mainWindow.cpp:383
1401
1359
#, kde-format
1402
1360
msgctxt "Total displayed lines"
1724
1682
msgid "Others"
1725
1683
msgstr "Άλλα"
1726
1684
 
1727
 
#: src/statusBar.cpp:118
1728
 
#, kde-format
1729
 
msgid "Last updated: %1."
1730
 
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %1."
1731
 
 
1732
 
#: src/statusBar.cpp:123
1733
 
#, kde-format
1734
 
msgid "%1: %2"
1735
 
msgstr "%1: %2"
 
1685
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
 
1686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
 
1687
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
 
1688
msgid "&Previous"
 
1689
msgstr "Προηγού&μενο"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
 
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
 
1693
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
 
1694
msgid "&Next"
 
1695
msgstr "Επόμε&νο"
 
1696
 
 
1697
#: src/main.cpp:36
 
1698
msgid "KSystemlog"
 
1699
msgstr "KSystemlog"
 
1700
 
 
1701
#: src/main.cpp:38
 
1702
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
1703
msgstr "Προβολέας των καταγραφών συστήματος για το KDE"
 
1704
 
 
1705
#: src/main.cpp:40
 
1706
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
1707
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
1708
 
 
1709
#: src/main.cpp:41
 
1710
msgid ""
 
1711
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
1712
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Μη διστάσετε να αναφέρετε σφάλματα και προβλήματα στον Nicolas Ternisien <a "
 
1715
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1716
 
 
1717
#: src/main.cpp:47
 
1718
msgid "Nicolas Ternisien"
 
1719
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
1720
 
 
1721
#: src/main.cpp:48
 
1722
msgid "Main developer"
 
1723
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
 
1724
 
 
1725
#: src/main.cpp:53
 
1726
msgid "Bojan Djurkovic"
 
1727
msgstr "Bojan Djurkovic"
 
1728
 
 
1729
#: src/main.cpp:53
 
1730
msgid "Log Printing"
 
1731
msgstr "Εκτύπωση καταγραφής"
 
1732
 
 
1733
#: src/main.cpp:58
 
1734
msgid "Document to open"
 
1735
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
 
1736
 
 
1737
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
1738
msgid "Settings"
 
1739
msgstr "Ρυθμίσεις"
 
1740
 
 
1741
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
1742
msgid "General"
 
1743
msgstr "Γενικά"
1736
1744
 
1737
1745
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:112
1738
1746
msgid "No Log"
1739
1747
msgstr "Καμία καταγραφή"
1740
1748
 
1741
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
1742
 
msgid "No Log Mode"
1743
 
msgstr "Καμία λειτουργία καταγραφής"
1744
 
 
1745
 
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
1746
 
#, kde-format
1747
 
msgctxt "Date format Option (Date example)"
1748
 
msgid "%1 (%2)"
1749
 
msgstr "%1 (%2)"
1750
 
 
1751
1749
#: rc.cpp:1
1752
1750
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1753
1751
msgid "Your names"
1758
1756
msgid "Your emails"
1759
1757
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
1760
1758
 
 
1759
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
 
1760
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
 
1761
#: rc.cpp:5
 
1762
msgid "Load this log mode at startup."
 
1763
msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση."
 
1764
 
 
1765
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
 
1766
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1767
#: rc.cpp:8
 
1768
msgid "The log view line count limit."
 
1769
msgstr "Το όριο γραμμών της προβολής καταγραφής."
 
1770
 
 
1771
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
 
1772
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1773
#: rc.cpp:11
 
1774
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Αληθές όταν ο χρήστης επιθυμεί να διαγράφονται οι διπλές εμφανίσεις γραμμών."
 
1777
 
 
1778
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
 
1779
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
 
1780
#: rc.cpp:14
 
1781
msgid ""
 
1782
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
 
1783
"omitted."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Η επιλογή είναι ενεργή αν το PID στη στήλη διεργασίας του SystemLog θα "
 
1786
"παραλείπεται."
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
 
1789
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1790
#: rc.cpp:17
 
1791
msgid ""
 
1792
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
 
1793
"level."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Η επιλογή είναι ενεργή αν γίνεται  χρωματισμός των γραμμών καταγραφής, "
 
1796
"ανάλογα με το επίπεδό τους."
 
1797
 
 
1798
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
 
1799
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
 
1800
#: rc.cpp:20
 
1801
msgid "Whether the tooltips are enabled."
 
1802
msgstr "Αν θα είναι ενεργές οι υποδείξεις."
 
1803
 
 
1804
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
 
1805
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
 
1806
#: rc.cpp:23
 
1807
msgid "Whether new lines are displayed."
 
1808
msgstr "Αν θα γίνεται εμφάνιση των νέων γραμμών."
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
 
1811
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
 
1812
#: rc.cpp:26
 
1813
msgid "Whether the filter bar is shown."
 
1814
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου."
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
 
1817
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
 
1818
#: rc.cpp:29
 
1819
msgid "The date format of log lines."
 
1820
msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στις γραμμές καταγραφής."
 
1821
 
 
1822
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
 
1823
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
 
1824
#: rc.cpp:32
 
1825
msgid "The Samba log file paths."
 
1826
msgstr "Οι διαδρομές του αρχείου καταγραφής της Samba."
 
1827
 
1761
1828
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1762
1829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1763
 
#: rc.cpp:5
 
1830
#: rc.cpp:35
1764
1831
msgid "Find:"
1765
1832
msgstr "Αναζήτηση:"
1766
1833
 
1767
1834
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1768
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1769
 
#: rc.cpp:14
 
1836
#: rc.cpp:44
1770
1837
msgid "Match &case"
1771
1838
msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων"
1772
1839
 
1773
1840
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1774
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1775
 
#: rc.cpp:17
 
1842
#: rc.cpp:47
1776
1843
msgid "&Highlight all"
1777
1844
msgstr "&Τονισμός όλων"
1778
1845
 
1780
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1781
1848
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1782
1849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1783
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:141
 
1850
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
1784
1851
msgid "File List Description"
1785
1852
msgstr "Περιγραφή λίστας αρχείων"
1786
1853
 
1788
1855
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1789
1856
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1790
1857
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1791
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:144
 
1858
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
1792
1859
msgid "Log Files"
1793
1860
msgstr "Αρχεία καταγραφής"
1794
1861
 
1795
1862
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1796
1863
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1797
 
#: rc.cpp:26
 
1864
#: rc.cpp:56
1798
1865
msgid ""
1799
1866
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1800
1867
"\">\n"
1816
1883
 
1817
1884
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1818
1885
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1819
 
#: rc.cpp:32
 
1886
#: rc.cpp:62
1820
1887
msgid ""
1821
1888
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1822
1889
"\">\n"
1838
1905
 
1839
1906
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1840
1907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1841
 
#: rc.cpp:38
 
1908
#: rc.cpp:68
1842
1909
msgid "&Add File..."
1843
1910
msgstr "&Προσθήκη αρχείου..."
1844
1911
 
1846
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1847
1914
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1848
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1849
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:150
 
1916
#: rc.cpp:71 rc.cpp:161
1850
1917
msgid "&Modify File..."
1851
1918
msgstr "&Τροποποίηση αρχείου..."
1852
1919
 
1854
1921
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1855
1922
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1856
1923
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1857
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:153
 
1924
#: rc.cpp:74 rc.cpp:164
1858
1925
msgid ""
1859
1926
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1860
1927
"\">\n"
1876
1943
 
1877
1944
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1878
1945
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1879
 
#: rc.cpp:50
 
1946
#: rc.cpp:80
1880
1947
msgid ""
1881
1948
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1882
1949
"\">\n"
1900
1967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1901
1968
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1902
1969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1903
 
#: rc.cpp:56 rc.cpp:165
 
1970
#: rc.cpp:86 rc.cpp:176
1904
1971
msgid "&Remove"
1905
1972
msgstr "Α&φαίρεση"
1906
1973
 
1908
1975
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1909
1976
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1910
1977
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1911
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:168
 
1978
#: rc.cpp:89 rc.cpp:179
1912
1979
msgid ""
1913
1980
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1914
1981
"\">\n"
1930
1997
 
1931
1998
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1932
1999
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1933
 
#: rc.cpp:65
 
2000
#: rc.cpp:95
1934
2001
msgid ""
1935
2002
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1936
2003
"\">\n"
1954
2021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1955
2022
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1956
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1957
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:180
 
2024
#: rc.cpp:101 rc.cpp:191
1958
2025
msgid "Rem&ove All"
1959
2026
msgstr "Α&φαίρεση όλων"
1960
2027
 
1962
2029
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1963
2030
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1964
2031
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1965
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:183
 
2032
#: rc.cpp:104 rc.cpp:194
1966
2033
msgid ""
1967
2034
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1968
2035
"\">\n"
1984
2051
 
1985
2052
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1986
2053
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1987
 
#: rc.cpp:80
 
2054
#: rc.cpp:110
1988
2055
msgid ""
1989
2056
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1990
2057
"\">\n"
2011
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2012
2079
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2013
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2014
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:195
 
2081
#: rc.cpp:116 rc.cpp:206
2015
2082
msgid "Move &Up"
2016
2083
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
2017
2084
 
2019
2086
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2020
2087
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2021
2088
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2022
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:198
 
2089
#: rc.cpp:119 rc.cpp:209
2023
2090
msgid ""
2024
2091
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2025
2092
"\">\n"
2041
2108
 
2042
2109
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2043
2110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2044
 
#: rc.cpp:95
 
2111
#: rc.cpp:125
2045
2112
msgid ""
2046
2113
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2047
2114
"\">\n"
2068
2135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2069
2136
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2070
2137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2071
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:210
 
2138
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
2072
2139
msgid "Move &Down"
2073
2140
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
2074
2141
 
2075
2142
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2076
2143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2077
 
#: rc.cpp:104
 
2144
#: rc.cpp:134
2078
2145
msgid ""
2079
2146
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2080
2147
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2091
2158
 
2092
2159
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2093
2160
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2094
 
#: rc.cpp:107
 
2161
#: rc.cpp:137
2095
2162
msgid ""
2096
2163
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2097
2164
"\">\n"
2113
2180
 
2114
2181
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2115
2182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2116
 
#: rc.cpp:113
 
2183
#: rc.cpp:143
2117
2184
msgid ""
2118
2185
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2119
2186
"\">\n"
2137
2204
 
2138
2205
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2139
2206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2140
 
#: rc.cpp:119
 
2207
#: rc.cpp:149
2141
2208
msgid "add"
2142
2209
msgstr "προσθήκη"
2143
2210
 
 
2211
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
 
2212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
 
2213
#: rc.cpp:158
 
2214
msgid "1"
 
2215
msgstr "1"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
 
2218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
2219
#: rc.cpp:170
 
2220
msgid ""
 
2221
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2222
"\">\n"
 
2223
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2224
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2225
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2226
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2227
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
 
2228
"of the list.</p></body></html>"
 
2229
msgstr ""
 
2230
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2231
"\">\n"
 
2232
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2233
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2234
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2235
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2236
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα "
 
2237
"αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>"
 
2238
 
 
2239
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
 
2240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
2241
#: rc.cpp:185
 
2242
msgid ""
 
2243
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2244
"\">\n"
 
2245
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2246
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2247
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2248
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2249
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
 
2250
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2253
"\">\n"
 
2254
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2255
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2256
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2257
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2258
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων "
 
2259
"από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>"
 
2260
 
 
2261
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
 
2262
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
2263
#: rc.cpp:200
 
2264
msgid ""
 
2265
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2266
"\">\n"
 
2267
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2268
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2269
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2270
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2271
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
 
2272
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2273
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2274
msgstr ""
 
2275
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2276
"\">\n"
 
2277
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2278
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2279
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2280
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2281
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
 
2282
"αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
 
2283
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</"
 
2284
"p></body></html>"
 
2285
 
 
2286
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
 
2287
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
2288
#: rc.cpp:215
 
2289
msgid ""
 
2290
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2291
"\">\n"
 
2292
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2293
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2294
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2295
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2296
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
 
2297
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2298
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2299
msgstr ""
 
2300
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2301
"\">\n"
 
2302
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2303
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2304
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2305
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2306
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
 
2307
"αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
 
2308
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το "
 
2309
"KSystemLog.</p></body></html>"
 
2310
 
 
2311
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
 
2312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
2313
#: rc.cpp:224
 
2314
msgid ""
 
2315
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
2316
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
 
2317
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
 
2318
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
 
2319
"when adding files.</li></ul>"
 
2320
msgstr ""
 
2321
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul "
 
2322
"style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται "
 
2323
"στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και "
 
2324
"συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε "
 
2325
"τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά "
 
2326
"την προσθήκη αρχείων.</li></ul>"
 
2327
 
2144
2328
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2145
2329
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2146
 
#: rc.cpp:122
 
2330
#: rc.cpp:227
2147
2331
msgid "Selecting File Type"
2148
2332
msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου"
2149
2333
 
2150
2334
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2151
2335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2152
 
#: rc.cpp:125
 
2336
#: rc.cpp:230
2153
2337
msgid "Please select the type of this file:"
2154
2338
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο αυτού του αρχείου:"
2155
2339
 
2156
2340
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2157
2341
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2158
 
#: rc.cpp:128
 
2342
#: rc.cpp:233
2159
2343
msgid ""
2160
2344
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2161
2345
"\">\n"
2177
2361
 
2178
2362
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2179
2363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2180
 
#: rc.cpp:134
 
2364
#: rc.cpp:239
2181
2365
msgid ""
2182
2366
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2183
2367
"\">\n"
2204
2388
"αυτά για να χρησιμοποιηθεί για τα επιλεγμένα αρχεία της λίστας.</p></body></"
2205
2389
"html>"
2206
2390
 
2207
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2209
 
#: rc.cpp:147
2210
 
msgid "1"
2211
 
msgstr "1"
2212
 
 
2213
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2214
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2215
 
#: rc.cpp:159
2216
 
msgid ""
2217
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2218
 
"\">\n"
2219
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2220
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2221
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2222
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2223
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2224
 
"of the list.</p></body></html>"
2225
 
msgstr ""
2226
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2227
 
"\">\n"
2228
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2229
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2230
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2231
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2232
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα "
2233
 
"αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>"
2234
 
 
2235
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2236
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2237
 
#: rc.cpp:174
2238
 
msgid ""
2239
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2240
 
"\">\n"
2241
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2242
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2243
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2244
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2246
 
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2247
 
msgstr ""
2248
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2249
 
"\">\n"
2250
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2251
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2252
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2253
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2254
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων "
2255
 
"από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>"
2256
 
 
2257
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2258
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2259
 
#: rc.cpp:189
2260
 
msgid ""
2261
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2262
 
"\">\n"
2263
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2264
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2265
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2266
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2267
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2268
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2269
 
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2270
 
msgstr ""
2271
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2272
 
"\">\n"
2273
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2274
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2275
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2276
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2277
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
2278
 
"αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
2279
 
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</"
2280
 
"p></body></html>"
2281
 
 
2282
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2283
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2284
 
#: rc.cpp:204
2285
 
msgid ""
2286
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2287
 
"\">\n"
2288
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2289
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2290
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2291
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2292
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2293
 
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2294
 
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2295
 
msgstr ""
2296
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2297
 
"\">\n"
2298
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2299
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2300
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2301
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2302
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
2303
 
"αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
2304
 
"διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το "
2305
 
"KSystemLog.</p></body></html>"
2306
 
 
2307
 
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2308
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2309
 
#: rc.cpp:213
2310
 
msgid ""
2311
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2312
 
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2313
 
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2314
 
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2315
 
"when adding files.</li></ul>"
2316
 
msgstr ""
2317
 
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul "
2318
 
"style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται "
2319
 
"στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και "
2320
 
"συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε "
2321
 
"τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά "
2322
 
"την προσθήκη αρχείων.</li></ul>"
2323
 
 
2324
2391
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2325
2392
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2326
 
#: rc.cpp:216
 
2393
#: rc.cpp:246
2327
2394
msgid "X Session Log File"
2328
2395
msgstr "Αρχείο καταγραφής της συνεδρίας Χ"
2329
2396
 
2330
2397
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2331
2398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2332
 
#: rc.cpp:219
 
2399
#: rc.cpp:249
2333
2400
msgid "Log file:"
2334
2401
msgstr "Αρχείο καταγραφής:"
2335
2402
 
2337
2404
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2338
2405
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2339
2406
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2340
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:225
 
2407
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
2341
2408
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2342
2409
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε σφάλματα του Xorg"
2343
2410
 
2344
2411
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2345
2412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2346
 
#: rc.cpp:228
 
2413
#: rc.cpp:258
2347
2414
msgid "Ignore Xorg errors"
2348
2415
msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων του Xorg"
2349
2416
 
2350
2417
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2351
2418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2352
 
#: rc.cpp:231
 
2419
#: rc.cpp:261
2353
2420
msgid ""
2354
2421
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
2355
2422
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2360
2427
 
2361
2428
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2362
2429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2363
 
#: rc.cpp:234
 
2430
#: rc.cpp:264
2364
2431
msgid "Startup"
2365
2432
msgstr "Εκκίνηση"
2366
2433
 
2367
2434
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2368
2435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2369
 
#: rc.cpp:237
 
2436
#: rc.cpp:267
2370
2437
msgid "Load this log mode at startup:"
2371
2438
msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση:"
2372
2439
 
2373
2440
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2374
2441
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2375
 
#: rc.cpp:240
 
2442
#: rc.cpp:270
2376
2443
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2377
2444
msgstr ""
2378
2445
"Η λειτουργία καταγραφής που φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση"
2379
2446
 
2380
2447
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2381
2448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2382
 
#: rc.cpp:243
 
2449
#: rc.cpp:273
2383
2450
msgid ""
2384
2451
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2385
2452
"not want this to happen."
2390
2457
 
2391
2458
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2392
2459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2393
 
#: rc.cpp:246
 
2460
#: rc.cpp:276
2394
2461
msgid "Log Lines List"
2395
2462
msgstr "Λίστα γραμμών καταγραφής"
2396
2463
 
2397
2464
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2398
2465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2399
 
#: rc.cpp:249
 
2466
#: rc.cpp:279
2400
2467
msgid "Maximum lines displayed:"
2401
2468
msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών εμφάνισης:"
2402
2469
 
2403
2470
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2404
2471
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2405
 
#: rc.cpp:252
 
2472
#: rc.cpp:282
2406
2473
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2407
2474
msgstr ""
2408
2475
"Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα εμφανίζονται στην "
2410
2477
 
2411
2478
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2412
2479
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2413
 
#: rc.cpp:255
 
2480
#: rc.cpp:285
2414
2481
msgid ""
2415
2482
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2416
2483
"view."
2420
2487
 
2421
2488
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2422
2489
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2423
 
#: rc.cpp:258
 
2490
#: rc.cpp:288
2424
2491
msgid ""
2425
2492
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
2426
2493
"</b>."
2430
2497
 
2431
2498
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2432
2499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2433
 
#: rc.cpp:261
 
2500
#: rc.cpp:291
2434
2501
msgid ""
2435
2502
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2436
2503
"can slow log reading</b>."
2441
2508
 
2442
2509
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2443
2510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2444
 
#: rc.cpp:264
 
2511
#: rc.cpp:294
2445
2512
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2446
2513
msgstr "Αφαίρεση &διπλών γραμμών καταγραφής (μπορεί να είναι αργό)"
2447
2514
 
2449
2516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2450
2517
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2451
2518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2452
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:369
 
2519
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
2453
2520
msgid "Options"
2454
2521
msgstr "Επιλογές"
2455
2522
 
2456
2523
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2457
2524
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2458
 
#: rc.cpp:270
 
2525
#: rc.cpp:300
2459
2526
msgid "Remove process identifier from process name."
2460
2527
msgstr "Αφαίρεση του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας."
2461
2528
 
2462
2529
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2463
2530
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2464
 
#: rc.cpp:273
 
2531
#: rc.cpp:303
2465
2532
msgid ""
2466
2533
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2467
2534
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2476
2543
 
2477
2544
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2478
2545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2479
 
#: rc.cpp:276
 
2546
#: rc.cpp:306
2480
2547
msgid "Remove &identifier from process name"
2481
2548
msgstr "Διαγραφή &αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας"
2482
2549
 
2483
2550
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2484
2551
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2485
 
#: rc.cpp:279
 
2552
#: rc.cpp:309
2486
2553
msgid ""
2487
2554
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2488
2555
msgstr ""
2491
2558
 
2492
2559
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2493
2560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2494
 
#: rc.cpp:282
 
2561
#: rc.cpp:312
2495
2562
msgid ""
2496
2563
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2497
2564
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2504
2571
 
2505
2572
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2506
2573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2507
 
#: rc.cpp:285
 
2574
#: rc.cpp:315
2508
2575
msgid "&Colored log lines"
2509
2576
msgstr "&Χρωματισμός γραμμών καταγραφής"
2510
2577
 
2511
2578
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2512
2579
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2513
 
#: rc.cpp:288
 
2580
#: rc.cpp:318
2514
2581
msgid "Date Format"
2515
2582
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
2516
2583
 
2517
2584
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2518
2585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2519
 
#: rc.cpp:291
 
2586
#: rc.cpp:321
2520
2587
msgid "&Short date format"
2521
2588
msgstr "&Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
2522
2589
 
2523
2590
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2524
2591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2525
 
#: rc.cpp:294
 
2592
#: rc.cpp:324
2526
2593
msgid "&Fancy short date format"
2527
2594
msgstr "Αισ&θητική σύντομη μορφή ημερομηνίας"
2528
2595
 
2529
2596
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2530
2597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2531
 
#: rc.cpp:297
 
2598
#: rc.cpp:327
2532
2599
msgid "&Long date format"
2533
2600
msgstr "&Εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας"
2534
2601
 
2535
2602
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2536
2603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2537
 
#: rc.cpp:300
 
2604
#: rc.cpp:330
2538
2605
msgid "Fanc&y long date format"
2539
2606
msgstr "Αισθητική εκτ&εταμένη μορφή ημερομηνίας"
2540
2607
 
2541
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
2542
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
2543
 
#: rc.cpp:303
2544
 
msgid "Load this log mode at startup."
2545
 
msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση."
2546
 
 
2547
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
2548
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
2549
 
#: rc.cpp:306
2550
 
msgid "The log view line count limit."
2551
 
msgstr "Το όριο γραμμών της προβολής καταγραφής."
2552
 
 
2553
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
2554
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
2555
 
#: rc.cpp:309
2556
 
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
2557
 
msgstr ""
2558
 
"Αληθές όταν ο χρήστης επιθυμεί να διαγράφονται οι διπλές εμφανίσεις γραμμών."
2559
 
 
2560
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
2561
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
2562
 
#: rc.cpp:312
2563
 
msgid ""
2564
 
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
2565
 
"omitted."
2566
 
msgstr ""
2567
 
"Η επιλογή είναι ενεργή αν το PID στη στήλη διεργασίας του SystemLog θα "
2568
 
"παραλείπεται."
2569
 
 
2570
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
2571
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
2572
 
#: rc.cpp:315
2573
 
msgid ""
2574
 
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
2575
 
"level."
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Η επιλογή είναι ενεργή αν γίνεται  χρωματισμός των γραμμών καταγραφής, "
2578
 
"ανάλογα με το επίπεδό τους."
2579
 
 
2580
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
2581
 
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
2582
 
#: rc.cpp:318
2583
 
msgid "Whether the tooltips are enabled."
2584
 
msgstr "Αν θα είναι ενεργές οι υποδείξεις."
2585
 
 
2586
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
2587
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
2588
 
#: rc.cpp:321
2589
 
msgid "Whether new lines are displayed."
2590
 
msgstr "Αν θα γίνεται εμφάνιση των νέων γραμμών."
2591
 
 
2592
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
2593
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
2594
 
#: rc.cpp:324
2595
 
msgid "Whether the filter bar is shown."
2596
 
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου."
2597
 
 
2598
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
2599
 
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
2600
 
#: rc.cpp:327
2601
 
msgid "The date format of log lines."
2602
 
msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στις γραμμές καταγραφής."
2603
 
 
2604
 
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
2605
 
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
2606
 
#: rc.cpp:330
2607
 
msgid "The Samba log file paths."
2608
 
msgstr "Οι διαδρομές του αρχείου καταγραφής της Samba."
 
2608
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
 
2609
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
2610
#: rc.cpp:333
 
2611
msgid "Log Line Details"
 
2612
msgstr "Λεπτομέρειες γραμμής καταγραφής"
 
2613
 
 
2614
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
 
2615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
2616
#: rc.cpp:336
 
2617
msgid ""
 
2618
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
2619
"line."
 
2620
msgstr ""
 
2621
"Αυτό το παράθυρο διαλόγου εμφανίζει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την "
 
2622
"επιλεγμένη γραμμή καταγραφής."
 
2623
 
 
2624
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
 
2625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
 
2626
#: rc.cpp:342
 
2627
msgid "Icon"
 
2628
msgstr "Εικονίδιο"
 
2629
 
 
2630
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
 
2631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
 
2632
#: rc.cpp:345
 
2633
msgid "Main information"
 
2634
msgstr "Κύριες πληροφορίες"
 
2635
 
 
2636
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
 
2637
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
 
2638
#: rc.cpp:348
 
2639
msgid "Move to the previous line"
 
2640
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
 
2641
 
 
2642
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
 
2643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
 
2644
#: rc.cpp:351
 
2645
msgid ""
 
2646
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
2647
"previous log line."
 
2648
msgstr ""
 
2649
"Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει "
 
2650
"προηγούμενη γραμμή."
 
2651
 
 
2652
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
 
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
 
2654
#: rc.cpp:354
 
2655
msgid "&Back"
 
2656
msgstr "&Πίσω"
 
2657
 
 
2658
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
 
2659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
 
2660
#: rc.cpp:357
 
2661
msgid "Move to the next line"
 
2662
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
 
2663
 
 
2664
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
 
2665
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
 
2666
#: rc.cpp:360
 
2667
msgid ""
 
2668
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
2669
"line."
 
2670
msgstr ""
 
2671
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει επόμενη "
 
2672
"γραμμή."
 
2673
 
 
2674
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
 
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
 
2676
#: rc.cpp:363
 
2677
msgid "&Forward"
 
2678
msgstr "&Μπροστά"
 
2679
 
 
2680
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
 
2681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
 
2682
#: rc.cpp:366
 
2683
msgid "Close the Detail dialog."
 
2684
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
 
2685
 
 
2686
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
 
2687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
 
2688
#: rc.cpp:369
 
2689
msgid "Closes this Detail dialog."
 
2690
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
 
2691
 
 
2692
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
 
2693
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
 
2694
#: rc.cpp:372
 
2695
msgid "&Close"
 
2696
msgstr "&Κλείσιμο"
2609
2697
 
2610
2698
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2611
2699
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2612
 
#: rc.cpp:333
 
2700
#: rc.cpp:375
2613
2701
msgid "&Edit"
2614
2702
msgstr "&Επεξεργασία"
2615
2703
 
2616
2704
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2617
2705
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2618
 
#: rc.cpp:336
 
2706
#: rc.cpp:378
2619
2707
msgid "Logs"
2620
2708
msgstr "Καταγραφές"
2621
2709
 
2622
2710
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2623
2711
#. i18n: ectx: Menu (window)
2624
 
#: rc.cpp:339
 
2712
#: rc.cpp:381
2625
2713
msgid "&Window"
2626
2714
msgstr "&Παράθυρο"
2627
2715
 
2628
2716
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2629
2717
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2630
 
#: rc.cpp:342
 
2718
#: rc.cpp:384
2631
2719
msgid "Logs Toolbar"
2632
2720
msgstr "Γραμμή εργαλείων καταγραφών"
2633
2721
 
2634
2722
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2635
2723
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2636
 
#: rc.cpp:345
 
2724
#: rc.cpp:387
2637
2725
msgid "Main Toolbar"
2638
2726
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2639
2727
 
2640
2728
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2641
2729
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2642
 
#: rc.cpp:348
 
2730
#: rc.cpp:390
2643
2731
msgid "Log Message"
2644
2732
msgstr "Μήνυμα καταγραφής"
2645
2733
 
2646
2734
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2647
2735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2648
 
#: rc.cpp:354
 
2736
#: rc.cpp:396
2649
2737
msgid "&Message:"
2650
2738
msgstr "&Μήνυμα:"
2651
2739
 
2652
2740
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2653
2741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2654
 
#: rc.cpp:357
 
2742
#: rc.cpp:399
2655
2743
msgid "&File content:"
2656
2744
msgstr "Περιεχόμενα &αρχείου:"
2657
2745
 
2658
2746
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2659
2747
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2660
 
#: rc.cpp:360
 
2748
#: rc.cpp:402
2661
2749
msgid "Properties"
2662
2750
msgstr "Ιδιότητες"
2663
2751
 
2664
2752
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2665
2753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2666
 
#: rc.cpp:363
 
2754
#: rc.cpp:405
2667
2755
msgid "&Priority:"
2668
2756
msgstr "&Προτεραιότητα:"
2669
2757
 
2670
2758
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2671
2759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2672
 
#: rc.cpp:366
 
2760
#: rc.cpp:408
2673
2761
msgid "&Facility:"
2674
2762
msgstr "&Μονάδα:"
2675
2763
 
2676
2764
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2677
2765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2678
 
#: rc.cpp:372
 
2766
#: rc.cpp:414
2679
2767
msgid "&Tag:"
2680
2768
msgstr "&Ετικέτα:"
2681
2769
 
2682
2770
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2683
2771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2684
 
#: rc.cpp:375
 
2772
#: rc.cpp:417
2685
2773
msgid "Log process &identifier"
2686
2774
msgstr "Α&ναγνωριστικό διεργασίας καταγραφής"
2687
2775
 
2688
2776
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2689
2777
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2690
 
#: rc.cpp:378
 
2778
#: rc.cpp:420
2691
2779
msgid "Open the 'logger' command manual."
2692
2780
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου της εντολής 'logger'."
2693
2781
 
2694
2782
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2695
2783
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2696
 
#: rc.cpp:381
 
2784
#: rc.cpp:423
2697
2785
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2698
2786
msgstr "Αυτός ο δεσμός ανοίγει το εγχειρίδιο της εντολής 'logger'."
2699
2787
 
2700
2788
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2701
2789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2702
 
#: rc.cpp:384
 
2790
#: rc.cpp:426
2703
2791
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2704
2792
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Εγχειρίδιο καταγραφέα</a>"
2705
2793
 
2706
2794
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2707
2795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2708
 
#: rc.cpp:387
 
2796
#: rc.cpp:429
2709
2797
msgid "&OK"
2710
2798
msgstr "&Εντάξει"
2711
2799
 
2712
2800
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2713
2801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
2714
 
#: rc.cpp:390
 
2802
#: rc.cpp:432
2715
2803
msgid "&Cancel"
2716
2804
msgstr "&Ακύρωση"
2717
2805
 
2718
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
2719
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2720
 
#: rc.cpp:393
2721
 
msgid "Log Line Details"
2722
 
msgstr "Λεπτομέρειες γραμμής καταγραφής"
2723
 
 
2724
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
2725
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2726
 
#: rc.cpp:396
2727
 
msgid ""
2728
 
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
2729
 
"line."
2730
 
msgstr ""
2731
 
"Αυτό το παράθυρο διαλόγου εμφανίζει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την "
2732
 
"επιλεγμένη γραμμή καταγραφής."
2733
 
 
2734
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
2735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
2736
 
#: rc.cpp:402
2737
 
msgid "Icon"
2738
 
msgstr "Εικονίδιο"
2739
 
 
2740
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
2741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
2742
 
#: rc.cpp:405
2743
 
msgid "Main information"
2744
 
msgstr "Κύριες πληροφορίες"
2745
 
 
2746
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
2747
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
2748
 
#: rc.cpp:408
2749
 
msgid "Move to the previous line"
2750
 
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
2751
 
 
2752
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
2753
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
2754
 
#: rc.cpp:411
2755
 
msgid ""
2756
 
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
2757
 
"previous log line."
2758
 
msgstr ""
2759
 
"Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει "
2760
 
"προηγούμενη γραμμή."
2761
 
 
2762
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
2763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
2764
 
#: rc.cpp:414
2765
 
msgid "&Back"
2766
 
msgstr "&Πίσω"
2767
 
 
2768
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
2769
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
2770
 
#: rc.cpp:417
2771
 
msgid "Move to the next line"
2772
 
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
2773
 
 
2774
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
2775
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
2776
 
#: rc.cpp:420
2777
 
msgid ""
2778
 
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
2779
 
"line."
2780
 
msgstr ""
2781
 
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει επόμενη "
2782
 
"γραμμή."
2783
 
 
2784
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
2785
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
2786
 
#: rc.cpp:423
2787
 
msgid "&Forward"
2788
 
msgstr "&Μπροστά"
2789
 
 
2790
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
2791
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
2792
 
#: rc.cpp:426
2793
 
msgid "Close the Detail dialog."
2794
 
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
2795
 
 
2796
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
2797
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
2798
 
#: rc.cpp:429
2799
 
msgid "Closes this Detail dialog."
2800
 
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
2801
 
 
2802
 
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
2803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
2804
 
#: rc.cpp:432
2805
 
msgid "&Close"
2806
 
msgstr "&Κλείσιμο"
2807
 
 
2808
2806
#~ msgid "The file does not exist"
2809
2807
#~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
2810
2808