~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-el/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mfrom: (1.1.24 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-83g7sr1xwi04olw0
Tags: 4:4.4.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Base all kde-l10n packages on a common packaging
  + add build script debian/build-l10n.sh to fetch source from upstream and
    build source packages from that
  + revise all files to be more auto-editable and include warnings
    where possible, to ensure that out-of-branch edits do not happen
* Switch to source format 3
  + add quilt as build-dep (get-desktop causes changes that end up as patches)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 06:23+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 01:19+0100\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 16:31+0300\n"
17
17
"Last-Translator: Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
22
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
24
 
25
 
#: kdmconfig.cpp:128
26
 
msgctxt ""
27
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
28
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
29
 
msgid "[fix kdmrc]"
30
 
msgstr "[fix kdmrc]"
 
25
#: themer/kdmlabel.cpp:244
 
26
msgctxt "@action:button"
 
27
msgid "Lan_guage"
 
28
msgstr "_Γλώσσα"
 
29
 
 
30
#: themer/kdmlabel.cpp:245
 
31
msgctxt "@action:button"
 
32
msgid "Session _Type"
 
33
msgstr "Τύπος _συνεδρίας"
 
34
 
 
35
#: themer/kdmlabel.cpp:246
 
36
msgctxt "@action:button"
 
37
msgid "_Menu"
 
38
msgstr "_Μενού"
 
39
 
 
40
#. i18n("Actions");
 
41
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
42
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
43
msgid "Disconn_ect"
 
44
msgstr "Α_ποσύνδεση"
 
45
 
 
46
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
47
msgctxt "@action:button"
 
48
msgid "_Quit"
 
49
msgstr "Έ_ξοδος"
 
50
 
 
51
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
52
msgctxt "@action:button"
 
53
msgid "Power o_ff"
 
54
msgstr "Κλείσιμο _τροφοδοσίας"
 
55
 
 
56
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
57
msgctxt "@action:button"
 
58
msgid "Re_boot"
 
59
msgstr "Επανε_κκίνηση"
 
60
 
 
61
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
62
msgctxt "@action:button"
 
63
msgid "_Remote login"
 
64
msgstr "_Απομακρυσμένη σύνδεση"
 
65
 
 
66
#: themer/kdmlabel.cpp:253
 
67
msgid "Caps Lock is enabled"
 
68
msgstr "Το Caps Lock είναι ενεργό"
 
69
 
 
70
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
71
msgid "User %u will log in in %t"
 
72
msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t"
 
73
 
 
74
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
75
msgid "Welcome to %h"
 
76
msgstr "Καλώς ήρθατε στο %h"
 
77
 
 
78
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
79
msgid "_Domain:"
 
80
msgstr "_Τομέας:"
 
81
 
 
82
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
83
msgid "_Username:"
 
84
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
 
85
 
 
86
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
87
msgid "_Password:"
 
88
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
 
89
 
 
90
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
91
msgctxt "@action:button"
 
92
msgid "_Login"
 
93
msgstr "_Σύνδεση"
 
94
 
 
95
#: themer/kdmlabel.cpp:290
 
96
#, kde-format
 
97
msgctxt "will login in ..."
 
98
msgid "1 second"
 
99
msgid_plural "%1 seconds"
 
100
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
 
101
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
 
102
 
 
103
#: themer/kdmlabel.cpp:298
 
104
#, no-c-format
 
105
msgctxt "date format"
 
106
msgid "%a %d %B"
 
107
msgstr "%a %d %B"
 
108
 
 
109
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
110
#, kde-format
 
111
msgid "Cannot open theme file %1"
 
112
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
 
113
 
 
114
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
115
#, kde-format
 
116
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
117
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
 
118
 
 
119
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
120
#, kde-format
 
121
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
122
msgstr "Το %1 δε μοιάζει με ένα έγκυρο αρχείο θέματος"
 
123
 
 
124
#: kdmshutdown.cpp:90
 
125
msgid "Root authorization required."
 
126
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση υπερχρήστη."
 
127
 
 
128
#: kdmshutdown.cpp:122
 
129
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
130
msgid "&Schedule..."
 
131
msgstr "&Προγραμματισμός..."
 
132
 
 
133
#: kdmshutdown.cpp:264
 
134
msgid "Shutdown Type"
 
135
msgstr "Τύπος τερματισμού"
 
136
 
 
137
#: kdmshutdown.cpp:268
 
138
msgid "&Turn off computer"
 
139
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
 
140
 
 
141
#: kdmshutdown.cpp:272
 
142
msgid "&Restart computer"
 
143
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
 
144
 
 
145
#: kdmshutdown.cpp:298
 
146
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
147
msgid "Scheduling"
 
148
msgstr "Προγραμματισμός"
 
149
 
 
150
#: kdmshutdown.cpp:302
 
151
msgid "&Start:"
 
152
msgstr "&Εκκίνηση:"
 
153
 
 
154
#: kdmshutdown.cpp:306
 
155
msgid "T&imeout:"
 
156
msgstr "&Χρονική διορία:"
 
157
 
 
158
#: kdmshutdown.cpp:309
 
159
msgid "&Force after timeout"
 
160
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
 
161
 
 
162
#: kdmshutdown.cpp:356
 
163
msgid "Entered start date is invalid."
 
164
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
 
165
 
 
166
#: kdmshutdown.cpp:365
 
167
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
168
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
 
169
 
 
170
#: kdmshutdown.cpp:479
 
171
msgid "&Turn Off Computer"
 
172
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
 
173
 
 
174
#: kdmshutdown.cpp:486
 
175
msgid "&Restart Computer"
 
176
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
 
177
 
 
178
#: kdmshutdown.cpp:496
 
179
#, kde-format
 
180
msgctxt "current option in boot loader"
 
181
msgid "%1 (current)"
 
182
msgstr "%1 (τρέχον)"
 
183
 
 
184
#: kdmshutdown.cpp:507
 
185
msgctxt "@action:button verb"
 
186
msgid "&Schedule..."
 
187
msgstr "&Προγραμματισμός..."
 
188
 
 
189
#: kdmshutdown.cpp:598
 
190
msgid "Turn Off Computer"
 
191
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
 
192
 
 
193
#: kdmshutdown.cpp:601
 
194
msgid "Switch to Console"
 
195
msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα"
 
196
 
 
197
#: kdmshutdown.cpp:603
 
198
msgid "Restart Computer"
 
199
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
 
200
 
 
201
#: kdmshutdown.cpp:605
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
204
msgstr "<br/>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
 
205
 
 
206
#: kdmshutdown.cpp:616
 
207
msgid "Abort active sessions:"
 
208
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
 
209
 
 
210
#: kdmshutdown.cpp:617
 
211
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
212
msgstr "Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
 
213
 
 
214
#: kdmshutdown.cpp:628
 
215
msgctxt "@title:column"
 
216
msgid "Session"
 
217
msgstr "Συνεδρία"
 
218
 
 
219
#: kdmshutdown.cpp:629
 
220
msgctxt "@title:column ... of session"
 
221
msgid "Location"
 
222
msgstr "Τοποθεσία"
 
223
 
 
224
#: kdmshutdown.cpp:670
 
225
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
226
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
 
227
 
 
228
#: kdmshutdown.cpp:671
 
229
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
230
msgstr ""
 
231
"Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
 
232
"τερματισμού:"
 
233
 
 
234
#: kdmshutdown.cpp:677
 
235
msgctxt "start of shutdown:"
 
236
msgid "now"
 
237
msgstr "τώρα"
 
238
 
 
239
#: kdmshutdown.cpp:683
 
240
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
241
msgid "infinite"
 
242
msgstr "άπειρο"
 
243
 
 
244
#: kdmshutdown.cpp:694
 
245
msgctxt "owner of shutdown:"
 
246
msgid "console user"
 
247
msgstr "χρήστης κονσόλας"
 
248
 
 
249
#: kdmshutdown.cpp:696
 
250
msgctxt "owner of shutdown:"
 
251
msgid "control socket"
 
252
msgstr "υποδοχή ελέγχου"
 
253
 
 
254
#: kdmshutdown.cpp:699
 
255
msgid "turn off computer"
 
256
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
 
257
 
 
258
#: kdmshutdown.cpp:700
 
259
msgid "restart computer"
 
260
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
 
261
 
 
262
#: kdmshutdown.cpp:703
 
263
#, kde-format
 
264
msgid ""
 
265
"\n"
 
266
"Next boot: %1"
 
267
msgstr ""
 
268
"\n"
 
269
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
 
270
 
 
271
#: kdmshutdown.cpp:689
 
272
#, kde-format
 
273
msgid ""
 
274
"Owner: %1\n"
 
275
"Type: %2%5\n"
 
276
"Start: %3\n"
 
277
"Timeout: %4"
 
278
msgstr ""
 
279
"Ιδιοκτήτης: %1\n"
 
280
"Τύπος: %2%5\n"
 
281
"Εκκίνηση: %3\n"
 
282
"Χρονικό περιθώριο: %4"
 
283
 
 
284
#: kdmshutdown.cpp:708
 
285
msgctxt "after timeout:"
 
286
msgid "abort all sessions"
 
287
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
 
288
 
 
289
#: kdmshutdown.cpp:710
 
290
msgctxt "after timeout:"
 
291
msgid "abort own sessions"
 
292
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
 
293
 
 
294
#: kdmshutdown.cpp:711
 
295
msgctxt "after timeout:"
 
296
msgid "cancel shutdown"
 
297
msgstr "ακύρωση τερματισμού"
 
298
 
 
299
#: kdmshutdown.cpp:706
 
300
#, kde-format
 
301
msgid ""
 
302
"\n"
 
303
"After timeout: %1"
 
304
msgstr ""
 
305
"\n"
 
306
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
 
307
 
 
308
#: kgdialog.cpp:57
 
309
msgid "Sw&itch User"
 
310
msgstr "Α&λλαγή χρήστη"
 
311
 
 
312
#: kgdialog.cpp:72
 
313
msgid "Canc&el Session"
 
314
msgstr "Ακύρωση Συν&εδρίας"
 
315
 
 
316
#: kgdialog.cpp:73
 
317
msgid "R&estart X Server"
 
318
msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X"
 
319
 
 
320
#: kgdialog.cpp:74
 
321
msgid "Clos&e Connection"
 
322
msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης"
 
323
 
 
324
#: kgdialog.cpp:85
 
325
msgid "Co&nsole Login"
 
326
msgstr "Σύνδεση &κονσόλας"
 
327
 
 
328
#: kgdialog.cpp:88
 
329
msgid "&Shutdown..."
 
330
msgstr "&Τερματισμός..."
 
331
 
 
332
#: kgdialog.cpp:230
 
333
#, kde-format
 
334
msgctxt "session (location)"
 
335
msgid "%1 (%2)"
 
336
msgstr "%1 (%2)"
 
337
 
 
338
#: utils.cpp:87
 
339
#, kde-format
 
340
msgctxt "user: ..."
 
341
msgid "%2: TTY login"
 
342
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
343
msgstr[0] "%2: TTY σύνδεση"
 
344
msgstr[1] "%2: %1 TTY συνδέσεις"
 
345
 
 
346
#: utils.cpp:99
 
347
msgctxt "... session"
 
348
msgid "Unused"
 
349
msgstr "Αχρησιμοποίητη"
 
350
 
 
351
#: utils.cpp:101
 
352
#, kde-format
 
353
msgctxt "user: session type"
 
354
msgid "%1: %2"
 
355
msgstr "%1: %2"
 
356
 
 
357
#: utils.cpp:103
 
358
#, kde-format
 
359
msgctxt "... host"
 
360
msgid "X login on %1"
 
361
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
31
362
 
32
363
#: krootimage.cpp:328
33
364
msgid "KRootImage"
41
372
msgid "Name of the configuration file"
42
373
msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων"
43
374
 
44
 
#: kchooser.cpp:54
45
 
msgctxt "@action:inmenu"
46
 
msgid "&Local Login"
47
 
msgstr "&Τοπική σύνδεση"
48
 
 
49
 
#: kchooser.cpp:58
50
 
msgid "XDMCP Host Menu"
51
 
msgstr "XDMCP μενού κόμβων"
52
 
 
53
 
#: kchooser.cpp:68
54
 
msgctxt "@title:column"
55
 
msgid "Hostname"
56
 
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
57
 
 
58
 
#: kchooser.cpp:69
59
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
60
 
msgid "Status"
61
 
msgstr "Κατάσταση"
62
 
 
63
 
#: kchooser.cpp:77
64
 
msgctxt "XDMCP server"
65
 
msgid "Hos&t:"
66
 
msgstr "&Υπολογιστής:"
67
 
 
68
 
#: kchooser.cpp:79
69
 
msgctxt "@action:button"
70
 
msgid "A&dd"
71
 
msgstr "&Προσθήκη"
72
 
 
73
 
#: kchooser.cpp:88
74
 
msgctxt "@action:button"
75
 
msgid "&Accept"
76
 
msgstr "&Αποδοχή"
77
 
 
78
 
#: kchooser.cpp:90
79
 
msgctxt "@action:button"
80
 
msgid "&Refresh"
81
 
msgstr "Α&νανέωση"
82
 
 
83
 
#: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:797
84
 
msgctxt "@action:button"
85
 
msgid "&Menu"
86
 
msgstr "&Μενού"
87
 
 
88
 
#: kchooser.cpp:180
89
 
msgctxt "hostname or status"
90
 
msgid "<unknown>"
91
 
msgstr "<άγνωστο>"
92
 
 
93
 
#: kchooser.cpp:219
94
 
#, kde-format
95
 
msgid "Unknown host %1"
96
 
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
 
375
#: kdmconfig.cpp:131
 
376
msgctxt ""
 
377
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
378
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
379
msgid "[fix kdmrc]"
 
380
msgstr "[fix kdmrc]"
97
381
 
98
382
#: kgreeter.cpp:476
99
383
msgctxt "@item:inlistbox session type"
144
428
msgid "L&ogin"
145
429
msgstr "&Σύνδεση"
146
430
 
 
431
#: kgreeter.cpp:797 kchooser.cpp:100
 
432
msgctxt "@action:button"
 
433
msgid "&Menu"
 
434
msgstr "&Μενού"
 
435
 
147
436
#: kgreeter.cpp:828 kgreeter.cpp:961
148
437
msgctxt "@title:menu"
149
438
msgid "Session &Type"
163
452
msgid "Login failed"
164
453
msgstr "Σύνδεση απέτυχε"
165
454
 
 
455
#: kchooser.cpp:54
 
456
msgctxt "@action:inmenu"
 
457
msgid "&Local Login"
 
458
msgstr "&Τοπική σύνδεση"
 
459
 
 
460
#: kchooser.cpp:58
 
461
msgid "XDMCP Host Menu"
 
462
msgstr "XDMCP μενού κόμβων"
 
463
 
 
464
#: kchooser.cpp:68
 
465
msgctxt "@title:column"
 
466
msgid "Hostname"
 
467
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
 
468
 
 
469
#: kchooser.cpp:69
 
470
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
471
msgid "Status"
 
472
msgstr "Κατάσταση"
 
473
 
 
474
#: kchooser.cpp:77
 
475
msgctxt "XDMCP server"
 
476
msgid "Hos&t:"
 
477
msgstr "&Υπολογιστής:"
 
478
 
 
479
#: kchooser.cpp:79
 
480
msgctxt "@action:button"
 
481
msgid "A&dd"
 
482
msgstr "&Προσθήκη"
 
483
 
 
484
#: kchooser.cpp:88
 
485
msgctxt "@action:button"
 
486
msgid "&Accept"
 
487
msgstr "&Αποδοχή"
 
488
 
 
489
#: kchooser.cpp:90
 
490
msgctxt "@action:button"
 
491
msgid "&Refresh"
 
492
msgstr "Α&νανέωση"
 
493
 
 
494
#: kchooser.cpp:180
 
495
msgctxt "hostname or status"
 
496
msgid "<unknown>"
 
497
msgstr "<άγνωστο>"
 
498
 
 
499
#: kchooser.cpp:219
 
500
#, kde-format
 
501
msgid "Unknown host %1"
 
502
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
 
503
 
166
504
#: kconsole.cpp:70
167
505
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
168
506
msgstr "*** Αδυναμία σύνδεσης στην καταγραφής κονσόλας ***"
175
513
"\n"
176
514
"*** Χάθηκε η σύνδεση με την καταγραφή κονσόλας ***"
177
515
 
178
 
#: kgdialog.cpp:57
179
 
msgid "Sw&itch User"
180
 
msgstr "Α&λλαγή χρήστη"
181
 
 
182
 
#: kgdialog.cpp:72
183
 
msgid "Canc&el Session"
184
 
msgstr "Ακύρωση Συν&εδρίας"
185
 
 
186
 
#: kgdialog.cpp:73
187
 
msgid "R&estart X Server"
188
 
msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X"
189
 
 
190
 
#: kgdialog.cpp:74
191
 
msgid "Clos&e Connection"
192
 
msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης"
193
 
 
194
 
#: kgdialog.cpp:85
195
 
msgid "Co&nsole Login"
196
 
msgstr "Σύνδεση &κονσόλας"
197
 
 
198
 
#: kgdialog.cpp:88
199
 
msgid "&Shutdown..."
200
 
msgstr "&Τερματισμός..."
201
 
 
202
 
#: kgdialog.cpp:230
203
 
#, kde-format
204
 
msgctxt "session (location)"
205
 
msgid "%1 (%2)"
206
 
msgstr "%1 (%2)"
207
 
 
208
516
#: kgverify.cpp:186
209
517
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
210
518
msgstr "Δε φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις."
325
633
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
326
634
msgstr "<qt><b>Τροποποίηση ενδεικτικού ταυτοποίησης</b></qt>"
327
635
 
328
 
#: kdmshutdown.cpp:90
329
 
msgid "Root authorization required."
330
 
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση υπερχρήστη."
331
 
 
332
 
#: kdmshutdown.cpp:122
333
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
334
 
msgid "&Schedule..."
335
 
msgstr "&Προγραμματισμός..."
336
 
 
337
 
#: kdmshutdown.cpp:264
338
 
msgid "Shutdown Type"
339
 
msgstr "Τύπος τερματισμού"
340
 
 
341
 
#: kdmshutdown.cpp:268
342
 
msgid "&Turn off computer"
343
 
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
344
 
 
345
 
#: kdmshutdown.cpp:272
346
 
msgid "&Restart computer"
347
 
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
348
 
 
349
 
#: kdmshutdown.cpp:298
350
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
351
 
msgid "Scheduling"
352
 
msgstr "Προγραμματισμός"
353
 
 
354
 
#: kdmshutdown.cpp:302
355
 
msgid "&Start:"
356
 
msgstr "&Εκκίνηση:"
357
 
 
358
 
#: kdmshutdown.cpp:306
359
 
msgid "T&imeout:"
360
 
msgstr "&Χρονική διορία:"
361
 
 
362
 
#: kdmshutdown.cpp:309
363
 
msgid "&Force after timeout"
364
 
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
365
 
 
366
 
#: kdmshutdown.cpp:356
367
 
msgid "Entered start date is invalid."
368
 
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
369
 
 
370
 
#: kdmshutdown.cpp:365
371
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
372
 
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
373
 
 
374
 
#: kdmshutdown.cpp:479
375
 
msgid "&Turn Off Computer"
376
 
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
377
 
 
378
 
#: kdmshutdown.cpp:486
379
 
msgid "&Restart Computer"
380
 
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
381
 
 
382
 
#: kdmshutdown.cpp:496
383
 
#, kde-format
384
 
msgctxt "current option in boot loader"
385
 
msgid "%1 (current)"
386
 
msgstr "%1 (τρέχον)"
387
 
 
388
 
#: kdmshutdown.cpp:507
389
 
msgctxt "@action:button verb"
390
 
msgid "&Schedule..."
391
 
msgstr "&Προγραμματισμός..."
392
 
 
393
 
#: kdmshutdown.cpp:598
394
 
msgid "Turn Off Computer"
395
 
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
396
 
 
397
 
#: kdmshutdown.cpp:601
398
 
msgid "Switch to Console"
399
 
msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα"
400
 
 
401
 
#: kdmshutdown.cpp:603
402
 
msgid "Restart Computer"
403
 
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
404
 
 
405
 
#: kdmshutdown.cpp:605
406
 
#, kde-format
407
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
408
 
msgstr "<br/>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
409
 
 
410
 
#: kdmshutdown.cpp:616
411
 
msgid "Abort active sessions:"
412
 
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
413
 
 
414
 
#: kdmshutdown.cpp:617
415
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
416
 
msgstr "Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
417
 
 
418
 
#: kdmshutdown.cpp:628
419
 
msgctxt "@title:column"
420
 
msgid "Session"
421
 
msgstr "Συνεδρία"
422
 
 
423
 
#: kdmshutdown.cpp:629
424
 
msgctxt "@title:column ... of session"
425
 
msgid "Location"
426
 
msgstr "Τοποθεσία"
427
 
 
428
 
#: kdmshutdown.cpp:670
429
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
430
 
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
431
 
 
432
 
#: kdmshutdown.cpp:671
433
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
434
 
msgstr ""
435
 
"Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
436
 
"τερματισμού:"
437
 
 
438
 
#: kdmshutdown.cpp:677
439
 
msgctxt "start of shutdown:"
440
 
msgid "now"
441
 
msgstr "τώρα"
442
 
 
443
 
#: kdmshutdown.cpp:683
444
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
445
 
msgid "infinite"
446
 
msgstr "άπειρο"
447
 
 
448
 
#: kdmshutdown.cpp:694
449
 
msgctxt "owner of shutdown:"
450
 
msgid "console user"
451
 
msgstr "χρήστης κονσόλας"
452
 
 
453
 
#: kdmshutdown.cpp:696
454
 
msgctxt "owner of shutdown:"
455
 
msgid "control socket"
456
 
msgstr "υποδοχή ελέγχου"
457
 
 
458
 
#: kdmshutdown.cpp:699
459
 
msgid "turn off computer"
460
 
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
461
 
 
462
 
#: kdmshutdown.cpp:700
463
 
msgid "restart computer"
464
 
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
465
 
 
466
 
#: kdmshutdown.cpp:703
467
 
#, kde-format
468
 
msgid ""
469
 
"\n"
470
 
"Next boot: %1"
471
 
msgstr ""
472
 
"\n"
473
 
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
474
 
 
475
 
#: kdmshutdown.cpp:689
476
 
#, kde-format
477
 
msgid ""
478
 
"Owner: %1\n"
479
 
"Type: %2%5\n"
480
 
"Start: %3\n"
481
 
"Timeout: %4"
482
 
msgstr ""
483
 
"Ιδιοκτήτης: %1\n"
484
 
"Τύπος: %2%5\n"
485
 
"Εκκίνηση: %3\n"
486
 
"Χρονικό περιθώριο: %4"
487
 
 
488
 
#: kdmshutdown.cpp:708
489
 
msgctxt "after timeout:"
490
 
msgid "abort all sessions"
491
 
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
492
 
 
493
 
#: kdmshutdown.cpp:710
494
 
msgctxt "after timeout:"
495
 
msgid "abort own sessions"
496
 
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
497
 
 
498
 
#: kdmshutdown.cpp:711
499
 
msgctxt "after timeout:"
500
 
msgid "cancel shutdown"
501
 
msgstr "ακύρωση τερματισμού"
502
 
 
503
 
#: kdmshutdown.cpp:706
504
 
#, kde-format
505
 
msgid ""
506
 
"\n"
507
 
"After timeout: %1"
508
 
msgstr ""
509
 
"\n"
510
 
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
511
 
 
512
 
#: themer/kdmlabel.cpp:244
513
 
msgctxt "@action:button"
514
 
msgid "Lan_guage"
515
 
msgstr "_Γλώσσα"
516
 
 
517
 
#: themer/kdmlabel.cpp:245
518
 
msgctxt "@action:button"
519
 
msgid "Session _Type"
520
 
msgstr "Τύπος _συνεδρίας"
521
 
 
522
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
523
 
msgctxt "@action:button"
524
 
msgid "_Menu"
525
 
msgstr "_Μενού"
526
 
 
527
 
#. i18n("Actions");
528
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
529
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
530
 
msgid "Disconn_ect"
531
 
msgstr "Α_ποσύνδεση"
532
 
 
533
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
534
 
msgctxt "@action:button"
535
 
msgid "_Quit"
536
 
msgstr "Έ_ξοδος"
537
 
 
538
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
539
 
msgctxt "@action:button"
540
 
msgid "Power o_ff"
541
 
msgstr "Κλείσιμο _τροφοδοσίας"
542
 
 
543
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
544
 
msgctxt "@action:button"
545
 
msgid "Re_boot"
546
 
msgstr "Επανε_κκίνηση"
547
 
 
548
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
549
 
msgctxt "@action:button"
550
 
msgid "_Remote login"
551
 
msgstr "_Απομακρυσμένη σύνδεση"
552
 
 
553
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
554
 
msgid "Caps Lock is enabled"
555
 
msgstr "Το Caps Lock είναι ενεργό"
556
 
 
557
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
558
 
msgid "User %u will log in in %t"
559
 
msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t"
560
 
 
561
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
562
 
msgid "Welcome to %h"
563
 
msgstr "Καλώς ήρθατε στο %h"
564
 
 
565
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
566
 
msgid "_Domain:"
567
 
msgstr "_Τομέας:"
568
 
 
569
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
570
 
msgid "_Username:"
571
 
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
572
 
 
573
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
574
 
msgid "_Password:"
575
 
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
576
 
 
577
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
578
 
msgctxt "@action:button"
579
 
msgid "_Login"
580
 
msgstr "_Σύνδεση"
581
 
 
582
 
#: themer/kdmlabel.cpp:290
583
 
#, kde-format
584
 
msgctxt "will login in ..."
585
 
msgid "1 second"
586
 
msgid_plural "%1 seconds"
587
 
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
588
 
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
589
 
 
590
 
#: themer/kdmlabel.cpp:298
591
 
#, no-c-format
592
 
msgctxt "date format"
593
 
msgid "%a %d %B"
594
 
msgstr "%a %d %B"
595
 
 
596
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
597
 
#, kde-format
598
 
msgid "Cannot open theme file %1"
599
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
600
 
 
601
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
604
 
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
605
 
 
606
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
607
 
#, kde-format
608
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
609
 
msgstr "Το %1 δε μοιάζει με ένα έγκυρο αρχείο θέματος"
610
 
 
611
 
#: utils.cpp:87
612
 
#, kde-format
613
 
msgctxt "user: ..."
614
 
msgid "%2: TTY login"
615
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
616
 
msgstr[0] "%2: TTY σύνδεση"
617
 
msgstr[1] "%2: %1 TTY συνδέσεις"
618
 
 
619
 
#: utils.cpp:99
620
 
msgctxt "... session"
621
 
msgid "Unused"
622
 
msgstr "Αχρησιμοποίητη"
623
 
 
624
 
#: utils.cpp:101
625
 
#, kde-format
626
 
msgctxt "user: session type"
627
 
msgid "%1: %2"
628
 
msgstr "%1: %2"
629
 
 
630
 
#: utils.cpp:103
631
 
#, kde-format
632
 
msgctxt "... host"
633
 
msgid "X login on %1"
634
 
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
635
 
 
636
636
#~ msgid "Abort S&ession"
637
637
#~ msgstr "Εγκατάλειψη &συνεδρίας"