22
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
28
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
25
#: themer/kdmlabel.cpp:244
26
msgctxt "@action:button"
30
#: themer/kdmlabel.cpp:245
31
msgctxt "@action:button"
33
msgstr "Τύπος _συνεδρίας"
35
#: themer/kdmlabel.cpp:246
36
msgctxt "@action:button"
41
#: themer/kdmlabel.cpp:247
42
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
46
#: themer/kdmlabel.cpp:248
47
msgctxt "@action:button"
51
#: themer/kdmlabel.cpp:249
52
msgctxt "@action:button"
54
msgstr "Κλείσιμο _τροφοδοσίας"
56
#: themer/kdmlabel.cpp:251
57
msgctxt "@action:button"
59
msgstr "Επανε_κκίνηση"
61
#: themer/kdmlabel.cpp:252
62
msgctxt "@action:button"
64
msgstr "_Απομακρυσμένη σύνδεση"
66
#: themer/kdmlabel.cpp:253
67
msgid "Caps Lock is enabled"
68
msgstr "Το Caps Lock είναι ενεργό"
70
#: themer/kdmlabel.cpp:254
71
msgid "User %u will log in in %t"
72
msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t"
74
#: themer/kdmlabel.cpp:255
76
msgstr "Καλώς ήρθατε στο %h"
78
#: themer/kdmlabel.cpp:256
82
#: themer/kdmlabel.cpp:257
84
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
86
#: themer/kdmlabel.cpp:258
88
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
90
#: themer/kdmlabel.cpp:259
91
msgctxt "@action:button"
95
#: themer/kdmlabel.cpp:290
97
msgctxt "will login in ..."
99
msgid_plural "%1 seconds"
100
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
101
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
103
#: themer/kdmlabel.cpp:298
105
msgctxt "date format"
109
#: themer/kdmthemer.cpp:67
111
msgid "Cannot open theme file %1"
112
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
114
#: themer/kdmthemer.cpp:72
116
msgid "Cannot parse theme file %1"
117
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
119
#: themer/kdmthemer.cpp:79
121
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
122
msgstr "Το %1 δε μοιάζει με ένα έγκυρο αρχείο θέματος"
124
#: kdmshutdown.cpp:90
125
msgid "Root authorization required."
126
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση υπερχρήστη."
128
#: kdmshutdown.cpp:122
129
msgctxt "@action:inmenu verb"
131
msgstr "&Προγραμματισμός..."
133
#: kdmshutdown.cpp:264
134
msgid "Shutdown Type"
135
msgstr "Τύπος τερματισμού"
137
#: kdmshutdown.cpp:268
138
msgid "&Turn off computer"
139
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
141
#: kdmshutdown.cpp:272
142
msgid "&Restart computer"
143
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
145
#: kdmshutdown.cpp:298
146
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
148
msgstr "Προγραμματισμός"
150
#: kdmshutdown.cpp:302
154
#: kdmshutdown.cpp:306
156
msgstr "&Χρονική διορία:"
158
#: kdmshutdown.cpp:309
159
msgid "&Force after timeout"
160
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
162
#: kdmshutdown.cpp:356
163
msgid "Entered start date is invalid."
164
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
166
#: kdmshutdown.cpp:365
167
msgid "Entered timeout date is invalid."
168
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
170
#: kdmshutdown.cpp:479
171
msgid "&Turn Off Computer"
172
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
174
#: kdmshutdown.cpp:486
175
msgid "&Restart Computer"
176
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
178
#: kdmshutdown.cpp:496
180
msgctxt "current option in boot loader"
184
#: kdmshutdown.cpp:507
185
msgctxt "@action:button verb"
187
msgstr "&Προγραμματισμός..."
189
#: kdmshutdown.cpp:598
190
msgid "Turn Off Computer"
191
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
193
#: kdmshutdown.cpp:601
194
msgid "Switch to Console"
195
msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα"
197
#: kdmshutdown.cpp:603
198
msgid "Restart Computer"
199
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
201
#: kdmshutdown.cpp:605
203
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
204
msgstr "<br/>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
206
#: kdmshutdown.cpp:616
207
msgid "Abort active sessions:"
208
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
210
#: kdmshutdown.cpp:617
211
msgid "No permission to abort active sessions:"
212
msgstr "Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
214
#: kdmshutdown.cpp:628
215
msgctxt "@title:column"
219
#: kdmshutdown.cpp:629
220
msgctxt "@title:column ... of session"
224
#: kdmshutdown.cpp:670
225
msgid "Cancel pending shutdown:"
226
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
228
#: kdmshutdown.cpp:671
229
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
231
"Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
234
#: kdmshutdown.cpp:677
235
msgctxt "start of shutdown:"
239
#: kdmshutdown.cpp:683
240
msgctxt "timeout of shutdown:"
244
#: kdmshutdown.cpp:694
245
msgctxt "owner of shutdown:"
247
msgstr "χρήστης κονσόλας"
249
#: kdmshutdown.cpp:696
250
msgctxt "owner of shutdown:"
251
msgid "control socket"
252
msgstr "υποδοχή ελέγχου"
254
#: kdmshutdown.cpp:699
255
msgid "turn off computer"
256
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
258
#: kdmshutdown.cpp:700
259
msgid "restart computer"
260
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
262
#: kdmshutdown.cpp:703
269
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
271
#: kdmshutdown.cpp:689
282
"Χρονικό περιθώριο: %4"
284
#: kdmshutdown.cpp:708
285
msgctxt "after timeout:"
286
msgid "abort all sessions"
287
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
289
#: kdmshutdown.cpp:710
290
msgctxt "after timeout:"
291
msgid "abort own sessions"
292
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
294
#: kdmshutdown.cpp:711
295
msgctxt "after timeout:"
296
msgid "cancel shutdown"
297
msgstr "ακύρωση τερματισμού"
299
#: kdmshutdown.cpp:706
306
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
310
msgstr "Α&λλαγή χρήστη"
313
msgid "Canc&el Session"
314
msgstr "Ακύρωση Συν&εδρίας"
317
msgid "R&estart X Server"
318
msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X"
321
msgid "Clos&e Connection"
322
msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης"
325
msgid "Co&nsole Login"
326
msgstr "Σύνδεση &κονσόλας"
330
msgstr "&Τερματισμός..."
334
msgctxt "session (location)"
341
msgid "%2: TTY login"
342
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
343
msgstr[0] "%2: TTY σύνδεση"
344
msgstr[1] "%2: %1 TTY συνδέσεις"
347
msgctxt "... session"
349
msgstr "Αχρησιμοποίητη"
353
msgctxt "user: session type"
360
msgid "X login on %1"
361
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
32
363
#: krootimage.cpp:328
33
364
msgid "KRootImage"
325
633
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
326
634
msgstr "<qt><b>Τροποποίηση ενδεικτικού ταυτοποίησης</b></qt>"
328
#: kdmshutdown.cpp:90
329
msgid "Root authorization required."
330
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση υπερχρήστη."
332
#: kdmshutdown.cpp:122
333
msgctxt "@action:inmenu verb"
335
msgstr "&Προγραμματισμός..."
337
#: kdmshutdown.cpp:264
338
msgid "Shutdown Type"
339
msgstr "Τύπος τερματισμού"
341
#: kdmshutdown.cpp:268
342
msgid "&Turn off computer"
343
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
345
#: kdmshutdown.cpp:272
346
msgid "&Restart computer"
347
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
349
#: kdmshutdown.cpp:298
350
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
352
msgstr "Προγραμματισμός"
354
#: kdmshutdown.cpp:302
358
#: kdmshutdown.cpp:306
360
msgstr "&Χρονική διορία:"
362
#: kdmshutdown.cpp:309
363
msgid "&Force after timeout"
364
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
366
#: kdmshutdown.cpp:356
367
msgid "Entered start date is invalid."
368
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
370
#: kdmshutdown.cpp:365
371
msgid "Entered timeout date is invalid."
372
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
374
#: kdmshutdown.cpp:479
375
msgid "&Turn Off Computer"
376
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
378
#: kdmshutdown.cpp:486
379
msgid "&Restart Computer"
380
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
382
#: kdmshutdown.cpp:496
384
msgctxt "current option in boot loader"
388
#: kdmshutdown.cpp:507
389
msgctxt "@action:button verb"
391
msgstr "&Προγραμματισμός..."
393
#: kdmshutdown.cpp:598
394
msgid "Turn Off Computer"
395
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
397
#: kdmshutdown.cpp:601
398
msgid "Switch to Console"
399
msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα"
401
#: kdmshutdown.cpp:603
402
msgid "Restart Computer"
403
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
405
#: kdmshutdown.cpp:605
407
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
408
msgstr "<br/>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
410
#: kdmshutdown.cpp:616
411
msgid "Abort active sessions:"
412
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
414
#: kdmshutdown.cpp:617
415
msgid "No permission to abort active sessions:"
416
msgstr "Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
418
#: kdmshutdown.cpp:628
419
msgctxt "@title:column"
423
#: kdmshutdown.cpp:629
424
msgctxt "@title:column ... of session"
428
#: kdmshutdown.cpp:670
429
msgid "Cancel pending shutdown:"
430
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
432
#: kdmshutdown.cpp:671
433
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
435
"Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
438
#: kdmshutdown.cpp:677
439
msgctxt "start of shutdown:"
443
#: kdmshutdown.cpp:683
444
msgctxt "timeout of shutdown:"
448
#: kdmshutdown.cpp:694
449
msgctxt "owner of shutdown:"
451
msgstr "χρήστης κονσόλας"
453
#: kdmshutdown.cpp:696
454
msgctxt "owner of shutdown:"
455
msgid "control socket"
456
msgstr "υποδοχή ελέγχου"
458
#: kdmshutdown.cpp:699
459
msgid "turn off computer"
460
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
462
#: kdmshutdown.cpp:700
463
msgid "restart computer"
464
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
466
#: kdmshutdown.cpp:703
473
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
475
#: kdmshutdown.cpp:689
486
"Χρονικό περιθώριο: %4"
488
#: kdmshutdown.cpp:708
489
msgctxt "after timeout:"
490
msgid "abort all sessions"
491
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
493
#: kdmshutdown.cpp:710
494
msgctxt "after timeout:"
495
msgid "abort own sessions"
496
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
498
#: kdmshutdown.cpp:711
499
msgctxt "after timeout:"
500
msgid "cancel shutdown"
501
msgstr "ακύρωση τερματισμού"
503
#: kdmshutdown.cpp:706
510
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"
512
#: themer/kdmlabel.cpp:244
513
msgctxt "@action:button"
517
#: themer/kdmlabel.cpp:245
518
msgctxt "@action:button"
519
msgid "Session _Type"
520
msgstr "Τύπος _συνεδρίας"
522
#: themer/kdmlabel.cpp:246
523
msgctxt "@action:button"
528
#: themer/kdmlabel.cpp:247
529
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
533
#: themer/kdmlabel.cpp:248
534
msgctxt "@action:button"
538
#: themer/kdmlabel.cpp:249
539
msgctxt "@action:button"
541
msgstr "Κλείσιμο _τροφοδοσίας"
543
#: themer/kdmlabel.cpp:251
544
msgctxt "@action:button"
546
msgstr "Επανε_κκίνηση"
548
#: themer/kdmlabel.cpp:252
549
msgctxt "@action:button"
550
msgid "_Remote login"
551
msgstr "_Απομακρυσμένη σύνδεση"
553
#: themer/kdmlabel.cpp:253
554
msgid "Caps Lock is enabled"
555
msgstr "Το Caps Lock είναι ενεργό"
557
#: themer/kdmlabel.cpp:254
558
msgid "User %u will log in in %t"
559
msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t"
561
#: themer/kdmlabel.cpp:255
562
msgid "Welcome to %h"
563
msgstr "Καλώς ήρθατε στο %h"
565
#: themer/kdmlabel.cpp:256
569
#: themer/kdmlabel.cpp:257
571
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
573
#: themer/kdmlabel.cpp:258
575
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
577
#: themer/kdmlabel.cpp:259
578
msgctxt "@action:button"
582
#: themer/kdmlabel.cpp:290
584
msgctxt "will login in ..."
586
msgid_plural "%1 seconds"
587
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
588
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
590
#: themer/kdmlabel.cpp:298
592
msgctxt "date format"
596
#: themer/kdmthemer.cpp:67
598
msgid "Cannot open theme file %1"
599
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
601
#: themer/kdmthemer.cpp:72
603
msgid "Cannot parse theme file %1"
604
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
606
#: themer/kdmthemer.cpp:79
608
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
609
msgstr "Το %1 δε μοιάζει με ένα έγκυρο αρχείο θέματος"
614
msgid "%2: TTY login"
615
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
616
msgstr[0] "%2: TTY σύνδεση"
617
msgstr[1] "%2: %1 TTY συνδέσεις"
620
msgctxt "... session"
622
msgstr "Αχρησιμοποίητη"
626
msgctxt "user: session type"
633
msgid "X login on %1"
634
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
636
636
#~ msgid "Abort S&ession"
637
637
#~ msgstr "Εγκατάλειψη &συνεδρίας"