1
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
4
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 01:09+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:01+0000\n"
12
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-22 23:27+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
23
msgid "Current network location"
26
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
27
msgid "More backgrounds URL"
30
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
31
msgid "More themes URL"
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
36
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
37
"appropriate network proxy configuration."
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
42
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
43
"link will not appear."
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
48
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
52
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
53
msgid "Image/label border"
54
msgstr "Rub slike/oznake"
56
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
57
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
58
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu upozorenja"
60
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
62
msgstr "Vrsta upozorenja"
64
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
65
msgid "The type of alert"
66
msgstr "Vrsta upozorenja"
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
70
msgstr "Dugmad upozorenja"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
73
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
74
msgstr "Prikazana dugmad u dijalogu upozorenja"
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
77
msgid "Show more _details"
78
msgstr "Pokaži više _detalja"
80
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
82
msgid "Place your left thumb on %s"
85
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
87
msgid "Swipe your left thumb on %s"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
92
msgid "Place your left index finger on %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
97
msgid "Swipe your left index finger on %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
102
msgid "Place your left middle finger on %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
107
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
112
msgid "Place your left ring finger on %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
117
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
122
msgid "Place your left little finger on %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
127
msgid "Swipe your left little finger on %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
132
msgid "Place your right thumb on %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
137
msgid "Swipe your right thumb on %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
142
msgid "Place your right index finger on %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
147
msgid "Swipe your right index finger on %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
152
msgid "Place your right middle finger on %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
157
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
162
msgid "Place your right ring finger on %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
167
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
172
msgid "Place your right little finger on %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
177
msgid "Swipe your right little finger on %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
181
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
182
msgid "Place your finger on the reader again"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
186
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
187
msgid "Swipe your finger again"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
192
msgid "Swipe was too short, try again"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
197
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
202
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
205
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
207
msgstr "Izaberite sliku"
209
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
214
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
219
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
221
msgstr "Sve datoteke"
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
225
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
226
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
228
"Dogodila se greška u dobijanju informacija iz adresara\n"
229
"Evolution Data Server ne može koristiti protokol"
231
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
232
msgid "Unable to open address book"
233
msgstr "Nemoguće otvoriti adresar"
235
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
261
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
269
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
274
msgid "Change Passwo_rd..."
275
msgstr "Promjena _lozinke..."
277
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
281
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
294
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
302
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
309
#. Home vs Work (phone)
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
314
#. Home vs Work (address)
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
316
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
325
msgid "Instant Messaging"
328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
338
msgstr "Poštanski _fah:"
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
342
msgstr "_Poštanski fah"
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
345
msgid "Personal Info"
346
msgstr "Lični podaci"
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
349
msgid "Select your photo"
350
msgstr "Izaberite svoju sliku"
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
353
msgid "State/Pro_vince:"
354
msgstr "Država/Pok_rajina:"
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
360
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
362
msgstr "Korisničko ime:"
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
370
msgstr "Internet _dnevnik:"
372
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
382
msgstr "_Faks na poslu:"
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
385
msgid "Zip/_Postal code:"
386
msgstr "Poštanski broj:"
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
394
msgstr "_Odjeljenje:"
396
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
400
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
402
msgstr "Internet strana:"
404
#. Home vs Work (email)
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
409
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
413
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
417
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
421
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
425
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
426
msgid "_State/Province:"
427
msgstr "_Država/Pokrajina:"
429
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
433
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
437
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
441
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
442
msgid "_Zip/Postal code:"
443
msgstr "_Poštanski broj:"
445
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
446
msgid "Set your personal information"
447
msgstr "Uredite svoje osobne podatke"
449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
451
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
455
msgid "The device is already in use."
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
459
msgid "An internal error occured"
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
463
msgid "Delete registered fingerprints?"
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
467
msgid "_Delete Fingerprints"
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
472
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
477
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
482
#. * The variable is the name of the device, for example:
483
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
485
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
487
msgid "Could not access '%s' device"
491
#. * The variable is the name of the device, for example:
492
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
493
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
495
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
499
msgid "Could not access any fingerprint readers"
502
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
503
msgid "Please contact your system administrator for help."
506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
508
msgid "Enable Fingerprint Login"
512
#. * The variable is the name of the device, for example:
513
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
514
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
518
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
519
"using the '%s' device."
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
523
msgid "Swipe finger on reader"
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
527
msgid "Place finger on reader"
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
531
msgid "Left index finger"
534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
535
msgid "Left little finger"
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
539
msgid "Left middle finger"
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
543
msgid "Left ring finger"
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
551
msgid "Other finger: "
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
555
msgid "Right index finger"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
559
msgid "Right little finger"
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
563
msgid "Right middle finger"
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
567
msgid "Right ring finger"
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
575
msgid "Select finger"
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
580
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
581
"using your fingerprint reader."
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
585
msgid "Child exited unexpectedly"
586
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
590
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
591
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
593
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
595
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
596
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
599
msgid "Authenticated!"
600
msgstr "Identitet je potvrđen!"
602
#. This is a re-auth, and it failed.
603
#. * The password must have been changed in the meantime!
604
#. * Ask the user to re-authenticate
606
#. Update status message and auth state
607
#. Authentication failure
608
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
609
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
611
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
614
"Tvoja lozinka je promijenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
615
"potvrdiš svoj identitet."
617
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
618
msgid "That password was incorrect."
619
msgstr "Lozinka nije ispravna"
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
622
msgid "Your password has been changed."
623
msgstr "Lozinka je promijenjena."
625
#. What does this indicate?
626
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
629
msgid "System error: %s."
630
msgstr "Sistemska greška: %s."
632
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
633
msgid "The password is too short."
634
msgstr "Lozinka je prekratka."
636
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
637
msgid "The password is too simple."
638
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
640
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
641
msgid "The old and new passwords are too similar."
642
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
645
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
646
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
649
msgid "The old and new passwords are the same."
650
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
652
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
653
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
655
msgid "Unable to launch %s: %s"
656
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
659
msgid "Unable to launch backend"
660
msgstr "Nemoguće pokrenuti pozadinski proces"
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
663
msgid "A system error has occurred"
664
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
666
#. Update status message
667
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
668
msgid "Checking password..."
669
msgstr "Provjeravam lozinku..."
671
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
672
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
673
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmijenite lozinku."
675
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
676
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
677
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
682
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
683
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
685
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
686
msgid "The two passwords are not equal."
687
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
689
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
690
msgid "Change pa_ssword"
691
msgstr "Promjeni lo_zinku"
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
694
msgid "Change password"
695
msgstr "Promjeni lozinku"
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
698
msgid "Change your password"
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
702
msgid "Current _password:"
703
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
705
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
707
"To change your password, enter your current password in the field below and "
708
"click <b>Authenticate</b>.\n"
709
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
710
"verification and click <b>Change password</b>."
712
"Da bi izmijenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
713
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
714
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provjere i klikni na "
715
"<b>Promeni lozinku</b>."
717
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
718
msgid "_Authenticate"
719
msgstr "_Potvrdi identitet"
721
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
722
msgid "_New password:"
723
msgstr "Nova _lozinka:"
725
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
726
msgid "_Retype new password:"
727
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
729
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
730
msgid "Accessible Lo_gin"
731
msgstr "Pristupačna pri_java"
733
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
734
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
735
msgid "Assistive Technologies"
736
msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
738
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
739
msgid "Assistive Technologies Preferences"
740
msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć"
742
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
744
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
748
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
749
msgid "Close and _Log Out"
750
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
752
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
753
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
754
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
756
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
757
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
758
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
760
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
761
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
762
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
764
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
765
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
768
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
773
msgid "_Enable assistive technologies"
774
msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"
776
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
777
msgid "_Keyboard Accessibility"
778
msgstr "Pristupačnost _tastature"
780
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
781
msgid "_Mouse Accessibility"
784
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
785
msgid "_Password dialogs as normal windows"
786
msgstr "_Dijalozi za šifre kao normalni prozori"
788
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
789
msgid "_Preferred Applications"
790
msgstr "_Omiljeni programi"
792
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
793
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
796
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
797
msgid "Add Wallpaper"
798
msgstr "Dodaj pozadinu"
800
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
802
msgstr "Sve datoteke"
804
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
807
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
808
"settings will be restored."
810
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
811
"settings will be restored."
813
"Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, prethodne "
814
"postavke će biti vraćene."
816
"Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, prethodne "
817
"postavke će biti vraćene."
819
"Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekundi, prethodne "
820
"postavke će biti vraćene."
822
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
823
msgid "Keep Settings"
824
msgstr "Zadrži podešavanja"
826
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
827
msgid "Do you want to keep these settings?"
828
msgstr "Želite li da zadržite ova podešavanja?"
830
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
831
msgid "Use _previous settings"
832
msgstr "Koristi _prethodna podešavanja"
834
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
835
msgid "_Keep settings"
836
msgstr "_Zadrži podešavanja"
838
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
839
msgid "Desktop effects could not be enabled"
840
msgstr "Ne mogu da omogućim efekte radne površine."
842
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
844
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
845
"computer, when the new graphics driver is active."
848
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
849
msgid "Font may be too large"
850
msgstr "Font je možda prevelik"
852
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
855
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
856
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
859
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
860
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
863
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
864
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
866
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
867
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
869
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
870
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
872
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
875
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
876
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
879
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
880
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
883
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
884
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
886
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
887
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
889
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
890
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
892
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
893
msgid "Use previous font"
894
msgstr "Koristi prethodni slovni lik"
896
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
897
msgid "Use selected font"
898
msgstr "Koristi izabrani slovni lik"
900
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
902
msgid "Could not load user interface file: %s"
905
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
906
msgid "Specify the filename of a theme to install"
907
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
909
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
913
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
914
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
916
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
917
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
919
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
920
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
925
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
926
msgid "[WALLPAPER...]"
927
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
929
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
930
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
931
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
932
msgid "Default Pointer"
933
msgstr "Osnovni kurzor"
935
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
936
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
940
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
941
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
944
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
945
"'%s' is not installed."
948
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
949
msgid "Apply Background"
950
msgstr "Primjeni pozadinu"
952
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
954
msgstr "Primjeni font"
956
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
960
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
961
msgid "Revert Button Layout"
964
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
966
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
967
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
970
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
972
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
973
"font suggestion can be reverted."
976
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
978
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
979
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
982
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
984
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
985
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
988
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
990
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
991
"suggestion can be reverted."
994
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
995
msgid "The current theme suggests a background and a font."
996
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
998
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
1000
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
1004
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
1006
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
1007
"applied button_layout suggestion can be reverted."
1010
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
1011
msgid "The current theme suggests a background."
1012
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
1014
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
1015
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
1018
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
1019
msgid "The current theme suggests a font."
1020
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
1022
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
1024
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
1025
"suggestion can be reverted."
1028
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1112
1029
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
1031
msgstr "Prilagođeno"
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
1034
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
1035
msgstr "<b>P_rilagođeno:</b> Koristi prilagođen skup efekata."
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
1038
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
1043
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
1044
"faster graphics card."
1046
"<b>E_kstra:</b> Pruža više efekata i estetskog zadovoljstva. Zahtjeva bržu "
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1050
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
1053
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1055
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
1056
"attractiveness and moderate performance requirements."
1058
"<b>N_ormalno:</b> Pruža poboljšanu upotrebljivost i dobar balans između "
1059
"ljepote efekata i opterećenja resursa."
1061
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1063
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
1064
msgstr "<b>_Bez:</b> Pruža jednostavno radno okruženje bez ikakvih efekata."
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1067
msgid "Appearance Preferences"
1068
msgstr "Postavke izgleda"
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1075
msgid "Best _shapes"
1076
msgstr "Najbolji _oblici"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1079
msgid "Best co_ntrast"
1080
msgstr "Najbolji _kontrast"
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1087
msgid "C_ustomize..."
1088
msgstr "Pri_lagodi..."
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1095
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1096
msgstr "Izmjena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1107
msgid "Customize Theme"
1108
msgstr "Prilagodi temu"
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1112
msgstr "_Detalji..."
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
1115
msgid "Des_ktop font:"
1116
msgstr "_Radna površina:"
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1119
msgid "Font Rendering Details"
1120
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1127
msgid "Get more backgrounds online"
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1131
msgid "Get more themes online"
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1136
msgstr "Sive _nijanse"
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1144
msgid "Horizontal gradient"
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1156
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1165
msgid "Open a dialog to specify the color"
1166
msgstr "Otvori dijalog za specificiranje boje"
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1172
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1173
msgid "R_esolution:"
1174
msgstr "_Rezolucija:"
1176
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1181
msgid "Save Theme As..."
1182
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1186
msgstr "Sačuvaj _kao..."
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1189
msgid "Save _background image"
1190
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
1192
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1196
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1197
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1205
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1209
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1213
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1217
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1218
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1219
msgstr "_Podpiksla (LCD)"
1221
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1222
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1223
msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"
1225
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1226
msgid "Subpixel Order"
1229
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1233
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1234
msgid "Text below items"
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1238
msgid "Text beside items"
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1246
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1247
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1257
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1263
msgid "Vertical gradient"
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1267
msgid "Visual Effects"
1268
msgstr "Vizuelni efekti"
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1271
msgid "Window Border"
1272
msgstr "Okvir prozora"
1274
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1278
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1279
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
1283
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1284
msgid "_Application font:"
1285
msgstr "Font za _aplikacije:"
1287
#. pixel order blue, green, red
1288
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1292
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1293
msgid "_Description:"
1296
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1297
msgid "_Document font:"
1298
msgstr "Dok_umenti:"
1300
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1301
msgid "_Fixed width font:"
1302
msgstr "Ravnomjerno širok:"
1304
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1308
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1309
msgid "_Input boxes:"
1310
msgstr "_Polja za unos:"
1312
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1314
msgstr "_Instaliraj"
1316
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1320
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1322
msgstr "_Jednobojno"
1324
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1325
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1329
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1333
#. pixel order red, green, blue
1334
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1338
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1339
msgid "_Reset to Defaults"
1340
msgstr "V_rati na podrazumevano"
1342
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1343
msgid "_Selected items:"
1344
msgstr "_Odabrane stavke:"
1346
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1350
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1354
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
1358
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
1362
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1363
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
1367
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
1368
msgid "_Window title font:"
1369
msgstr "Font za naslov _prozora:"
1371
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
1375
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
1376
msgid "dots per inch"
1377
msgstr "tačaka po inču"
1379
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1383
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1384
msgid "Customize the look of the desktop"
1385
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
1387
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1388
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1389
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne dijelove radne površine"
1391
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1392
msgid "Theme Installer"
1393
msgstr "Postavljanje teme"
1395
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1396
msgid "Gnome Theme Package"
1397
msgstr "Paket Gnom teme"
1399
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1400
msgid "No Desktop Background"
1403
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1405
msgstr "Pregled slajdova"
1407
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1411
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1412
msgid "multiple sizes"
1415
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1416
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1418
msgid "%d %s by %d %s"
1421
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1422
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1424
msgid_plural "pixels"
1429
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1430
#. * mime type, size
1431
#. * Folder: /path/to/file
1433
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1441
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1443
#. * Folder: /path/to/file
1445
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1453
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1454
msgid "Image missing"
1457
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1458
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1459
msgid "Cannot install theme"
1460
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
1462
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1464
msgid "The %s utility is not installed."
1465
msgstr "Alat %s nije instaliran."
1467
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1468
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1469
msgstr "Javio se problem tokom raspakivanja teme."
1471
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1472
msgid "There was an error installing the selected file"
1473
msgstr "Javila se greška prilikom instaliranja odabranog fajla"
1475
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1477
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1478
msgstr "\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu."
1480
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1483
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1484
"you need to compile."
1486
"\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu. Možda je u pitanju mehanizam za teme "
1487
"koji morate da kompajlirate."
1489
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1491
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1492
msgstr "Ne mogu da instaliram temu \"%s\"."
1494
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1496
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1497
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspješno instalirana"
1499
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1500
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1501
msgstr "Želite li da je primijenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
1503
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1504
msgid "Keep Current Theme"
1505
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
1507
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1508
msgid "Apply New Theme"
1509
msgstr "Primjeni novu temu"
1511
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1513
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1514
msgstr "Gnomova tema %s je uspješno instalirana"
1516
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1517
msgid "Failed to create temporary directory"
1518
msgstr "Neuspjelo kreiranje privremenog direktorija"
1520
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1521
msgid "New themes have been successfully installed."
1522
msgstr "Uspješno sam instalirao nove teme."
1524
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1525
msgid "No theme file location specified to install"
1526
msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"
1528
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1531
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1534
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
1537
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1538
msgid "Select Theme"
1539
msgstr "Izaberite temu"
1541
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1542
msgid "Theme Packages"
1543
msgstr "Paketi tema"
1545
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1547
msgid "Theme name must be present"
1548
msgstr "Ime teme mora biti upisano"
1550
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1551
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1552
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamijenite?"
1554
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1555
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1559
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1560
msgid "Would you like to delete this theme?"
1561
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
1563
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1564
msgid "Theme cannot be deleted"
1565
msgstr "Tema se ne može obrisati"
1567
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1568
msgid "Could not install theme engine"
1571
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1573
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1574
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1575
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1576
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1580
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1582
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1583
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
1585
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1587
msgid "There was an error displaying help: %s"
1588
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
1590
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1592
msgid "Copying file: %u of %u"
1593
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
1595
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1597
msgid "Copying '%s'"
1598
msgstr "Kopiranje '%s'"
1600
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1601
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1602
msgid "Copying files"
1603
msgstr "Kopiranje datoteka"
1605
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1606
msgid "Parent Window"
1607
msgstr "Roditeljski prozor"
1609
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1610
msgid "Parent window of the dialog"
1611
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
1613
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1617
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1618
msgid "URI currently transferring from"
1619
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"
1621
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1625
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1626
msgid "URI currently transferring to"
1627
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"
1629
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1630
msgid "Fraction completed"
1631
msgstr "Završen dio"
1633
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1634
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1635
msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"
1637
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1638
msgid "Current URI index"
1639
msgstr "Trenutni URI indeks"
1641
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1642
msgid "Current URI index - starts from 1"
1643
msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"
1645
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1647
msgstr "Ukupno URI-a"
1649
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1650
msgid "Total number of URIs"
1651
msgstr "Ukupan broj URI-a"
1653
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1655
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1658
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1662
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1663
msgid "Overwrite _All"
1666
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1670
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1671
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1672
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina"
1674
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1676
msgstr "Povratni poziv"
1678
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1679
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1681
"Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa ključem "
1684
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1686
msgstr "Skup promjena"
1688
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1690
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1692
"GConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati gconf klijentu "
1695
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1696
msgid "Conversion to widget callback"
1697
msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa"
1699
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1701
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1703
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz "
1704
"GConf u grafički element"
1706
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1707
msgid "Conversion from widget callback"
1708
msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa"
1710
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1712
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1714
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u GConf "
1715
"iz grafičkog elementa"
1717
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1719
msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa"
1721
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1722
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1723
msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)"
1725
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1726
msgid "Property editor object data"
1727
msgstr "Podaci objekta editora osobina"
1729
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1730
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1731
msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina"
1733
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1734
msgid "Property editor data freeing callback"
1735
msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina"
1737
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1738
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1740
"Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora "
1743
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1746
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1748
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1751
"Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n"
1753
"Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku drugu "
1756
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1759
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1760
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1762
"Please select a different picture instead."
1764
"Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n"
1765
"Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n"
1767
"Molim izaberite neku drugu sliku."
1769
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1770
msgid "Please select an image."
1771
msgstr "Molim izaberite sliku."
1773
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1777
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1778
msgid "Default Pointer - Current"
1779
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
1781
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1782
msgid "White Pointer"
1783
msgstr "Bijeli kurzor"
1785
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1786
msgid "White Pointer - Current"
1787
msgstr "Bijeli kurzor — tekući"
1789
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
1790
msgid "Large Pointer"
1791
msgstr "Ogroman pokazivač"
1793
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
1794
msgid "Large Pointer - Current"
1795
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
1797
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
1798
msgid "Large White Pointer - Current"
1799
msgstr "Veliki bijeli kurzor — tekući"
1801
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
1802
msgid "Large White Pointer"
1803
msgstr "Veliki bijeli kurzor"
1805
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
1808
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1812
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
1815
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1816
"theme '%s' is not installed."
1819
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
1822
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1826
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1828
msgid "Preferred Applications"
1829
msgstr "Povlaštene aplikacije"
1831
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1832
msgid "Select your default applications"
1833
msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1836
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1837
msgstr "Pokreni odabrane tehnologije za vizuelnu ispomoć"
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1840
msgid "Visual Assistance"
1841
msgstr "_Vizualna ispomoć"
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1844
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1845
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1847
msgid "Error saving configuration: %s"
1848
msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s"
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1851
msgid "Could not load the main interface"
1852
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1855
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1856
msgstr "Molim provjerite da li je programče ispravno postavljeno"
1858
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1861
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1865
msgid "- GNOME Default Applications"
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1869
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1871
msgid "Accessibility"
1872
msgstr "Pristupačnost"
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1876
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1877
msgstr "Sve %s pojave biće zamijenjene sa stvarnom vezom"
1880
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1883
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1892
msgid "E_xecute flag:"
1893
msgstr "Izvršna za_stavica:"
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1896
msgid "Image Viewer"
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1900
msgid "Instant Messenger"
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1909
msgstr "Čitač email-a"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1917
msgstr "Multimedija"
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1920
msgid "Multimedia Player"
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1924
msgid "Open link in new _tab"
1925
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1928
msgid "Open link in new _window"
1929
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1932
msgid "Open link with web browser _default"
1933
msgstr "Otvori vezu sa podrazumijevanim preglednikom"
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1936
msgid "Run at st_art"
1937
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1940
msgid "Run in t_erminal"
1941
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1948
msgid "Terminal Emulator"
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1953
msgstr "Editor teksta"
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1956
msgid "Video Player"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1965
msgstr "Web preglednik"
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1968
msgid "_Run at start"
1969
msgstr "_Pokretanje prilikom starta"
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1976
msgid "Banshee Music Player"
1977
msgstr "Zloslutnička muzička kutija"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1981
msgstr "Claws program za poštu"
1983
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1987
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1991
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1995
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1996
msgid "Epiphany Web Browser"
1997
msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja"
1999
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
2000
msgid "Evolution Mail Reader"
2001
msgstr "Evolution čitač email-a"
2003
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
2007
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
2011
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
2012
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
2013
msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana"
2015
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2016
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2017
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
2019
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
2020
msgid "GNOME Terminal"
2021
msgstr "Gnom terminal"
2023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
2027
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
2031
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2032
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2033
msgstr "Gnopernik sa lupom"
2035
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2039
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2041
msgstr "Iceape Mail"
2043
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2047
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2051
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2052
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2053
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
2055
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2059
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2063
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2067
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2068
msgid "Linux Screen Reader"
2069
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
2071
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2072
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2073
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
2075
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2079
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2083
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2084
msgid "Mozilla Thunderbird"
2085
msgstr "Mozila Thunderbird"
2087
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2088
msgid "Muine Music Player"
2089
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
2091
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2095
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2099
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2100
msgid "Netscape Communicator"
2101
msgstr "Netscape Communicator"
2103
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2107
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2111
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2112
msgid "Orca with Magnifier"
2113
msgstr "Orka sa lupom"
2115
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2119
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2120
msgid "Rhythmbox Music Player"
2121
msgstr "Puštanje muzike Ritam mašina"
2123
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2127
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2128
msgid "SeaMonkey Mail"
2129
msgstr "SeaMonkey Mail"
2131
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2132
msgid "Standard XTerminal"
2133
msgstr "Standardni XTerminal"
2135
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2139
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2140
msgid "Sylpheed-Claws"
2141
msgstr "Sylpheed-Claws"
2143
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2147
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2149
msgstr "Thunderbird"
2151
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2152
msgid "Totem Movie Player"
2153
msgstr "Puštanje filmova Totem"
2155
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2159
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2160
msgid "Include _panel"
2163
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2165
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
2166
"extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
2167
"vendor's tool instead?"
2170
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2171
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:364
2175
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2176
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:565
2180
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2181
msgid "Monitor Preferences"
2184
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2185
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:363
2186
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:402
2190
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2194
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2198
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2202
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2204
msgstr "_Orijentacija:"
2206
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2207
msgid "Re_fresh rate:"
2208
msgstr "Učestalost _osvježavanja:"
2210
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2211
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:365
2215
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2216
msgid "Sa_me image in all monitors"
2219
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2223
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2224
msgid "_Detect monitors"
2227
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2228
msgid "_Resolution:"
2229
msgstr "_Rezolucija:"
2231
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2232
msgid "_Show monitors in panel"
2235
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2236
msgid "Change resolution and position of monitors"
2239
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2243
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
2245
msgstr "Uspravno dolje"
2247
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
2252
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2253
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2254
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2255
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2257
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
2258
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
2259
msgid "Mirror Screens"
2262
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
2267
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:668
2269
msgid "%d x %d (%s)"
2272
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:670
2277
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1592
2279
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2283
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
2285
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
2286
"enough to contain your screens"
2289
#. Operation Complete.
2290
#. * Inform the user with a dialog
2292
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
2293
msgid "Please log out and log back in again"
2296
#. ask the user to install screen-resolution-extra
2297
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
2300
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
2301
"apply your settings. Would you like to install it now?"
2304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2238
2305
msgid "Could not save the monitor configuration"
2308
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2249
2309
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2312
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2290
2313
msgid "Could not detect displays"
2316
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2507
2317
msgid "Could not get screen information"
2320
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2324
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2325
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2327
msgstr "Radna površina"
2329
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2330
msgid "New shortcut..."
2333
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2334
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2335
msgid "Accelerator key"
2338
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2339
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2340
msgid "Accelerator modifiers"
2341
msgstr "Modifikatori kratica"
2343
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2344
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2345
msgid "Accelerator keycode"
2346
msgstr "Tipka za kraticu"
2348
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2350
msgstr "Mod kratica"
2352
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2353
msgid "The type of accelerator."
2354
msgstr "Tip kratice."
2356
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2357
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2358
#: ../typing-break/drwright.c:533
2360
msgstr "Onemogućeno"
2362
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2363
msgid "<Unknown Action>"
2364
msgstr "<Nepoznata akcija>"
2366
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2367
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2368
msgid "Custom Shortcuts"
2371
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2372
msgid "Error saving the new shortcut"
2375
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2378
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2380
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2383
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2386
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2390
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2393
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2396
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2400
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2402
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2405
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2406
msgid "Too many custom shortcuts"
2409
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2413
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2417
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2418
msgid "Custom Shortcut"
2421
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2422
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2423
msgid "Keyboard Shortcuts"
2424
msgstr "Kratice tastature"
2426
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2428
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2429
"combination, or press backspace to clear."
2432
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2433
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2434
msgstr "Dodijeli kratice naredbama"
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2439
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2441
"Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2445
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2446
msgstr "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2449
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2450
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima pristupačnosti"
2452
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2453
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2454
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2457
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2458
msgstr "Zapišti kada se opcije za tastaturu uključe ili isključe"
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2461
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2462
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmjenjivač"
2464
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2465
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2466
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster za promjenu"
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2469
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2470
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster"
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2473
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2474
msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen"
2476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2477
msgid "Beep when key is _accepted"
2478
msgstr "Zapišti kada je prihvaćen"
2480
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2481
msgid "Beep when key is _rejected"
2482
msgstr "Zapišti ako taster nije prihvaćen"
2484
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2489
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2490
msgid "Flash _window titlebar"
2491
msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"
2493
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2494
msgid "Flash entire _screen"
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2499
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2504
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2508
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2522
msgid "Visual cues for sounds"
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2526
msgid "All_ow postponing of breaks"
2527
msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2530
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
2531
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2532
msgid "Apply System-Wide..."
2535
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2536
msgid "Audio _Feedback..."
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2540
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2541
msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2544
msgid "Cursor Blinking"
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2548
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2549
msgstr "Pokazivač _trepće u poljima za tekst"
2551
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2552
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2553
msgid "Cursor blinks speed"
2554
msgstr "Brzina treptanja kursora"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2557
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2562
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2564
"Onemogući ljepljive tastere ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
2566
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2567
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2568
msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"
2570
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2571
msgid "Duration of work before forcing a break"
2572
msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"
2574
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2575
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2580
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2581
msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2584
msgid "Keyboard Preferences"
2585
msgstr "Opcije za tastaturu"
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2588
msgid "Keyboard _model:"
2589
msgstr "_Model tastature:"
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2597
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2600
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
2601
"pretjeranog korištenja tastature"
2603
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2604
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2608
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2612
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2620
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2621
msgid "New windows u_se active window's layout"
2624
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2629
msgid "Repeat keys speed"
2630
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2633
msgid "Reset to De_faults"
2634
msgstr "Vrati na _podrazumevano"
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2641
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2646
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2651
msgid "Typing Break"
2652
msgstr "Pauza u tipkanju"
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2655
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2656
msgid "_Acceleration:"
2659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2660
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2664
msgid "_Break interval lasts:"
2665
msgstr "_Pauza traje:"
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2668
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2673
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2674
msgstr "Zanemari brze duplirane pritiske na tastere"
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2677
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2681
msgid "_Only accept long keypresses"
2682
msgstr "Prihvati samo dugačke pritiske na tastere"
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2689
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2693
msgid "_Separate layout for each window"
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2697
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2705
msgid "_Type to test settings:"
2706
msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2709
msgid "_Work interval lasts:"
2710
msgstr "_Radni period traje:"
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2716
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2721
msgid "By _language"
2724
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2725
msgid "Choose a Layout"
2726
msgstr "Izaberite raspored"
2728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2732
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2736
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2742
msgstr "_Varijante:"
2744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2745
msgid "Choose a Keyboard Model"
2746
msgstr "Izaberite model tastature"
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2754
msgstr "_Proizvođači:"
2756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2757
msgid "Keyboard Layout Options"
2758
msgstr "Opcije rasporeda tastera"
2760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:247
2768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2770
msgstr "Proizvođači"
2772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2776
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2777
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:939
2779
msgstr "Podrazumevano"
2781
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2785
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2786
msgid "Set your keyboard preferences"
2787
msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"
2789
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2790
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2791
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2792
msgid "gesture|Move left"
2793
msgstr "Pomjeri lijevo"
2795
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2796
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2798
msgid "gesture|Move right"
2799
msgstr "Pomjeri desno"
2801
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2802
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2803
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2804
msgid "gesture|Move up"
2805
msgstr "Pomjeri lijevo"
2807
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2808
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2810
msgid "gesture|Move down"
2811
msgstr "Pomjeri dole"
2813
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2814
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2815
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2816
msgid "gesture|Disabled"
2817
msgstr "Onemogućeno"
2819
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
2821
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
2825
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2829
msgid "Choose type of click _beforehand"
2830
msgstr "Odaberite tip _blagovremenog klika"
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2833
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2834
msgstr "Odaberite tip kliktanja gestovima m_iša"
2836
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2837
msgid "D_ouble click:"
2838
msgstr "D_upli klik:"
2840
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2841
msgid "D_rag click:"
2842
msgstr "Klik za prevlačenje:"
2844
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2845
msgid "Disable _touchpad while typing"
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2849
msgid "Double-Click Timeout"
2852
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2853
msgid "Drag and Drop"
2856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2861
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2864
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2865
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2868
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2872
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2873
msgid "Locate Pointer"
2876
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2881
msgid "Mouse Orientation"
2884
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2885
msgid "Mouse Preferences"
2886
msgstr "Osobine miša"
2888
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2889
msgid "Pointer Speed"
2892
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2896
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2897
msgid "Seco_ndary click:"
2898
msgstr "Sekundarni klik:"
2900
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2901
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2902
msgstr "Prikaži poziciju pokazivača prilikom pritiskanja kontrolnog tastera"
2904
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2905
msgid "Show click type _window"
2906
msgstr "Prikaži prozor za tip kliktanja"
2908
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2909
msgid "Simulated Secondary Click"
2912
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2918
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2923
msgstr "Površina osjetljiva na dodir"
2925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2926
msgid "Two-_finger scrolling"
2929
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2931
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2938
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2939
msgid "_Edge scrolling"
2942
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2943
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2944
msgstr "_Iniciraj kliktanje prilikom zaustavljanja pomeranja pokazivača"
2946
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2947
msgid "_Left-handed"
2948
msgstr "_Levoruki korisnik"
2950
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2951
msgid "_Motion threshold:"
2952
msgstr "_Prag pomeranja:"
2954
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2955
msgid "_Right-handed"
2956
msgstr "_Desnoruki korisnik"
2958
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2959
msgid "_Sensitivity:"
2960
msgstr "_Osjetljivost:"
2962
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2963
msgid "_Single click:"
2964
msgstr "_Jedan klik:"
2966
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2968
msgstr "_Istek vremena:"
2970
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2971
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2972
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držanjem pritisnutog primjernog tastera"
2974
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2978
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2979
msgid "Set your mouse preferences"
2980
msgstr "Postavite opcije za miša"
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
2984
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
2985
"for package installation and other system services?"
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
2989
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
2990
msgid "New Location..."
2993
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
2994
msgid "Location already exists"
2997
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2998
msgid "Network Proxy"
2999
msgstr "Mrežni proxy"
3001
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3002
msgid "Set your network proxy preferences"
3003
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
3005
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3006
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3007
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
3009
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3010
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3011
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"
3013
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3014
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3015
msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"
3017
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3018
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3019
msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"
3021
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3022
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3023
msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
3025
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3029
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3030
msgid "Create New Location"
3033
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3034
msgid "HTTP Proxy Details"
3035
msgstr "Detalji o HTTP proxy-u"
3037
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3038
msgid "H_TTP proxy:"
3039
msgstr "_HTTP proxy:"
3041
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3042
msgid "Ignore Host List"
3045
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3046
msgid "Ignored Hosts"
3049
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3053
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3054
msgid "Network Proxy Preferences"
3055
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
3057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3061
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3062
msgid "Proxy Configuration"
3063
msgstr "Podešavanje posrednika"
3065
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3069
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3070
msgid "S_ocks host:"
3071
msgstr "S_ocks host:"
3073
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3074
msgid "The location already exists."
3077
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3079
msgstr "_Korisničko ime:"
3081
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3082
msgid "_Delete Location"
3085
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3089
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3091
msgstr "_FTP proksi:"
3093
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3094
msgid "_Location name:"
3097
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3101
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
3102
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3103
msgstr "_Siguran HTTP proxy:"
3105
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
3106
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3107
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
3109
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3110
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3111
msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora"
3113
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3117
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3121
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3122
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3123
msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)"
3125
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3129
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3130
msgid "Movement Key"
3133
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3134
msgid "Titlebar Action"
3137
# note(slobo): problem širine prikaza
3138
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3139
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3141
"Za premještanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
3143
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3144
msgid "Window Preferences"
3145
msgstr "Opcije za prozor"
3147
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3148
msgid "Window Selection"
3151
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3152
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3153
msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:"
3155
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3156
msgid "_Interval before raising:"
3157
msgstr "_Vrijeme prije podizanja:"
3159
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3160
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3161
msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda"
3163
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3164
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3165
msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"
3167
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3171
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3172
msgid "Set your window properties"
3173
msgstr "Postavite vaše osobine prozora"
3175
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3179
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3181
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3182
msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"
3184
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3186
msgstr "Maksimiziraj"
3188
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3189
msgid "Maximize Vertically"
3192
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3193
msgid "Maximize Horizontally"
3196
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3200
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3204
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3208
#: ../shell/control-center.c:49
3210
msgid "key not found [%s]\n"
3211
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
3213
#: ../shell/control-center.c:143
3214
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3217
#: ../shell/control-center.c:182
3221
# bug(slobo): šta je ovo?
3222
#: ../shell/control-center.c:182
3226
#: ../shell/control-center.c:182
3227
msgid "Common Tasks"
3228
msgstr "Uobičajni poslovi"
3230
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3231
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3232
msgid "Control Center"
3233
msgstr "Upravljački centar"
3235
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3236
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3237
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
3239
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3240
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3241
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
3243
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3244
msgid "Exit shell on help action performed"
3245
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
3247
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3248
msgid "Exit shell on start action performed"
3249
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
3251
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3252
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3253
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
3255
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3256
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3258
"Nagovještava da li će se komandno okruženje zatvoriti prilikom aktiviranja "
3261
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3263
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3265
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti po obavljanju startne "
3268
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3270
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3273
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog dodavanja "
3276
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3278
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3281
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog "
3282
"ažuriranja ili uklanjanja"
3284
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3285
msgid "Task names and associated .desktop files"
3286
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
3288
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3290
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3291
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3294
"Ime zadatka koji treba da bude prikazan u kontrolnom centru sa \";\" na "
3295
"kraju kao separator i zatim ime pridruženog .desktop fajla koji se pokreće "
3298
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3299
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3301
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3302
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3304
"[Promena teme;gtk-theme-selector.desktop,Izbor željenih aplikacija;default-"
3305
"applications.desktop,Dodavanje štampača;gnome-cups-manager.desktop]"
3307
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3309
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3311
"ako je tačno, upravljački centar će se zatvoriti po pokretanju \"Uobičajnog "
3314
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3315
msgid "The GNOME configuration tool"
3316
msgstr "GNOME alat za podešavanje"
3318
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3319
msgid "_Postpone Break"
3320
msgstr "Od_loži odmor"
3322
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3323
msgid "Take a break!"
3324
msgstr "Vrijeme je za pauzu!"
3326
#: ../typing-break/drwright.c:142
3327
msgid "_Take a Break"
3330
#: ../typing-break/drwright.c:540
3332
msgid "%d minute until the next break"
3333
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3334
msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze"
3335
msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze"
3336
msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze"
3338
#: ../typing-break/drwright.c:544
3340
msgid "Less than one minute until the next break"
3341
msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"
3343
#: ../typing-break/drwright.c:641
3346
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3349
"Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"
3351
#: ../typing-break/drwright.c:658
3352
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3353
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
3355
#: ../typing-break/drwright.c:659
3356
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3357
msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"
3359
#: ../typing-break/drwright.c:668
3360
msgid "A computer break reminder."
3361
msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."
3363
#: ../typing-break/drwright.c:670
3364
msgid "translator-credits"
3366
"Launchpad Contributions:\n"
3367
" Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n"
3368
" EmxBA https://launchpad.net/~emxba\n"
3369
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek"
3371
#: ../typing-break/main.c:61
3372
msgid "Enable debugging code"
3373
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
3375
#: ../typing-break/main.c:63
3376
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3377
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obavještajna zona"
3379
#: ../typing-break/main.c:89
3380
msgid "Typing Monitor"
3381
msgstr "Praćenje kucanja"
3383
#: ../typing-break/main.c:106
3385
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3386
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3387
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3388
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3390
"Praćenje kucanja koristi obavještajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini "
3391
"se da vi nemate obavještajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
3392
"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obavještajna zona“ i klikom na "
3395
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3396
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3397
msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni."
3399
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3400
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3401
msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni."
3403
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3404
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3405
msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni."
3407
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3408
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3409
msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni."
3411
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3413
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3415
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType "
3418
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3419
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3421
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova."
3423
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3425
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3427
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType "
3430
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3432
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3434
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 fontova."
3436
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3437
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3438
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova"
3440
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3441
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3442
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova"
3444
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3445
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3446
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova"
3448
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3449
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3450
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova"
3452
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3453
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3454
msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove"
3456
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3457
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3458
msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove"
3460
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3461
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3462
msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove"
3464
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3465
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3466
msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove"
3468
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3472
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3476
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3480
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3484
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3488
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3490
msgstr "Autorska prava:"
3492
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3493
msgid "Description:"
3496
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3500
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3501
msgid "Install Failed"
3504
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3506
msgid "usage: %s fontfile\n"
3507
msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n"
3509
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3510
msgid "I_nstall Font"
3513
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3515
msgstr "Pregledač slovnih pisama"
3517
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3518
msgid "Preview fonts"
3519
msgstr "Pregled slovnih pisama"
3521
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3522
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3523
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
3525
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3529
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3530
msgid "Font size (default: 64)"
3531
msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumevano: 64)"
3533
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3537
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3538
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3539
msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"
3541
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3543
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3544
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
3546
#: ../libslab/app-shell.c:754
3548
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3551
#: ../libslab/app-shell.c:756
3552
msgid "No matches found."
3555
#: ../libslab/app-shell.c:905
3559
#. make start action
3560
#: ../libslab/application-tile.c:374
3565
#: ../libslab/application-tile.c:395
3569
#: ../libslab/application-tile.c:442
3573
#: ../libslab/application-tile.c:457
3577
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3578
msgid "Remove from Favorites"
3579
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
3581
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3582
msgid "Add to Favorites"
3583
msgstr "Dodaj u omiljene"
3585
#: ../libslab/application-tile.c:871
3586
msgid "Remove from Startup Programs"
3587
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
3589
#: ../libslab/application-tile.c:873
3590
msgid "Add to Startup Programs"
3591
msgstr "Pokreni po prijavi"
3593
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3594
msgid "New Spreadsheet"
3595
msgstr "Novi tabelarni račun"
3597
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3598
msgid "New Document"
3599
msgstr "Novi dokument"
3601
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3605
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3607
msgstr "Sistem datoteka"
3609
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3610
msgid "Network Servers"
3611
msgstr "Mrežni serveri"
3613
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3617
#. make open with default action
3618
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3621
msgstr "<b>Otvori</b>"
3623
#. make rename action
3624
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3626
msgstr "Preimenuj..."
3628
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3629
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3631
msgstr "Pošalji u..."
3633
#. make move to trash action
3634
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3635
msgid "Move to Trash"
3636
msgstr "Premjesti u smeće"
3638
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3639
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3643
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3645
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3646
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete \"%s\"?"
3648
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3649
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3650
msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena."
3652
#: ../libslab/document-tile.c:193
3654
msgid "Open with \"%s\""
3657
#: ../libslab/document-tile.c:207
3658
msgid "Open with Default Application"
3659
msgstr "Otvori u podrazumijevanom programu"
3661
#: ../libslab/document-tile.c:218
3662
msgid "Open in File Manager"
3663
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
3665
#: ../libslab/document-tile.c:617
3669
#: ../libslab/document-tile.c:624
3673
#: ../libslab/document-tile.c:632
3674
msgid "Today %l:%M %p"
3675
msgstr "Danas %l:%M %p"
3677
#: ../libslab/document-tile.c:642
3678
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3679
msgstr "Juče %l:%M %p"
3681
#: ../libslab/document-tile.c:654
3683
msgstr "%a %l:%M %p"
3685
#: ../libslab/document-tile.c:662
3686
msgid "%b %d %l:%M %p"
3687
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3689
#: ../libslab/document-tile.c:664
3693
#: ../libslab/search-bar.c:255
3697
#: ../libslab/system-tile.c:127
3699
msgid "<b>Open %s</b>"
3700
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
3702
#: ../libslab/system-tile.c:140
3704
msgid "Remove from System Items"
3705
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"