~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-gnome-bs-base/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/bs/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-04-26 15:35:49 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100426153549-9og9iwfisu62dxdt
Tags: 1:10.04+20100422
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
 
4
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 01:09+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:01+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-22 23:27+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
23
msgid "Current network location"
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
27
msgid "More backgrounds URL"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
31
msgid "More themes URL"
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
35
msgid ""
 
36
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
37
"appropriate network proxy configuration."
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
41
msgid ""
 
42
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
43
"link will not appear."
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
47
msgid ""
 
48
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
49
"will not appear."
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 
53
msgid "Image/label border"
 
54
msgstr "Rub slike/oznake"
 
55
 
 
56
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
 
57
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
58
msgstr "Širina ruba oko oznake i slike u dijalogu upozorenja"
 
59
 
 
60
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
 
61
msgid "Alert Type"
 
62
msgstr "Vrsta upozorenja"
 
63
 
 
64
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
 
65
msgid "The type of alert"
 
66
msgstr "Vrsta upozorenja"
 
67
 
 
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
 
69
msgid "Alert Buttons"
 
70
msgstr "Dugmad upozorenja"
 
71
 
 
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
 
73
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
74
msgstr "Prikazana dugmad u dijalogu upozorenja"
 
75
 
 
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
 
77
msgid "Show more _details"
 
78
msgstr "Pokaži više _detalja"
 
79
 
 
80
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
81
#, c-format
 
82
msgid "Place your left thumb on %s"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Place your left index finger on %s"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
96
#, c-format
 
97
msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Place your left middle finger on %s"
 
103
msgstr ""
 
104
 
 
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Place your left ring finger on %s"
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Place your left little finger on %s"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Place your right thumb on %s"
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
136
#, c-format
 
137
msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
141
#, c-format
 
142
msgid "Place your right index finger on %s"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
146
#, c-format
 
147
msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
151
#, c-format
 
152
msgid "Place your right middle finger on %s"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
156
#, c-format
 
157
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
158
msgstr ""
 
159
 
 
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
161
#, c-format
 
162
msgid "Place your right ring finger on %s"
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
168
msgstr ""
 
169
 
 
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
171
#, c-format
 
172
msgid "Place your right little finger on %s"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
176
#, c-format
 
177
msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
 
181
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
 
182
msgid "Place your finger on the reader again"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
 
186
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
 
187
msgid "Swipe your finger again"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
 
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
 
192
msgid "Swipe was too short, try again"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
 
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
 
197
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
 
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
 
202
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:717
 
206
msgid "Select Image"
 
207
msgstr "Izaberite sliku"
 
208
 
 
209
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:719
 
210
msgid "No Image"
 
211
msgstr "Bez slike"
 
212
 
 
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:747
 
214
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 
215
msgid "Images"
 
216
msgstr "Slike"
 
217
 
 
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:751
 
219
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 
220
msgid "All Files"
 
221
msgstr "Sve datoteke"
 
222
 
 
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:966
 
224
msgid ""
 
225
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
226
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
227
msgstr ""
 
228
"Dogodila se greška u dobijanju informacija iz adresara\n"
 
229
"Evolution Data Server ne može koristiti protokol"
 
230
 
 
231
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
 
232
msgid "Unable to open address book"
 
233
msgstr "Nemoguće otvoriti adresar"
 
234
 
 
235
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1010
 
236
#, c-format
 
237
msgid "About %s"
 
238
msgstr "O %s"
 
239
 
 
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 
241
msgid "A_IM/iChat:"
 
242
msgstr "A_IM/iChat:"
 
243
 
 
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 
245
msgid "A_ddress:"
 
246
msgstr "A_dresa:"
 
247
 
 
248
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 
249
msgid "A_ssistant:"
 
250
msgstr "P_omoćnik"
 
251
 
 
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
 
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
254
msgid "About Me"
 
255
msgstr "O meni"
 
256
 
 
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 
258
msgid "Address"
 
259
msgstr "Adresa"
 
260
 
 
261
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 
262
msgid "C_ity:"
 
263
msgstr "_Mest_o:"
 
264
 
 
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 
266
msgid "C_ompany:"
 
267
msgstr "_Preduzeće:"
 
268
 
 
269
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 
270
msgid "Cale_ndar:"
 
271
msgstr "Kalend_ar:"
 
272
 
 
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 
274
msgid "Change Passwo_rd..."
 
275
msgstr "Promjena _lozinke..."
 
276
 
 
277
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 
278
msgid "Ci_ty:"
 
279
msgstr "_Grad:"
 
280
 
 
281
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 
282
msgid "Co_untry:"
 
283
msgstr "Ze_mlja:"
 
284
 
 
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 
286
msgid "Contact"
 
287
msgstr "Kontakt"
 
288
 
 
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 
290
msgid "Cou_ntry:"
 
291
msgstr "Ze_mlja:"
 
292
 
 
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
 
294
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 
298
msgid "Email"
 
299
msgstr ""
 
300
 
 
301
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 
302
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 
306
msgid "Full Name"
 
307
msgstr "Puno Ime"
 
308
 
 
309
#. Home vs Work (phone)
 
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 
311
msgid "Hom_e:"
 
312
msgstr "K_ućni:"
 
313
 
 
314
#. Home vs Work (address)
 
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
316
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 
317
msgid "Home"
 
318
msgstr "Lično"
 
319
 
 
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 
321
msgid "IC_Q:"
 
322
msgstr "IC_Q:"
 
323
 
 
324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
325
msgid "Instant Messaging"
 
326
msgstr ""
 
327
 
 
328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
329
msgid "Job"
 
330
msgstr ""
 
331
 
 
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 
333
msgid "M_SN:"
 
334
msgstr "M_SN:"
 
335
 
 
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 
337
msgid "P.O. _box:"
 
338
msgstr "Poštanski _fah:"
 
339
 
 
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 
341
msgid "P._O. box:"
 
342
msgstr "_Poštanski fah"
 
343
 
 
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 
345
msgid "Personal Info"
 
346
msgstr "Lični podaci"
 
347
 
 
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 
349
msgid "Select your photo"
 
350
msgstr "Izaberite svoju sliku"
 
351
 
 
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 
353
msgid "State/Pro_vince:"
 
354
msgstr "Država/Pok_rajina:"
 
355
 
 
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
357
msgid "Telephone"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 
361
msgid "User name:"
 
362
msgstr "Korisničko ime:"
 
363
 
 
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 
365
msgid "Web"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 
369
msgid "Web _log:"
 
370
msgstr "Internet _dnevnik:"
 
371
 
 
372
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 
373
msgid "Wor_k:"
 
374
msgstr "Posa_o:"
 
375
 
 
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
377
msgid "Work"
 
378
msgstr ""
 
379
 
 
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 
381
msgid "Work _fax:"
 
382
msgstr "_Faks na poslu:"
 
383
 
 
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 
385
msgid "Zip/_Postal code:"
 
386
msgstr "Poštanski broj:"
 
387
 
 
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 
389
msgid "_Address:"
 
390
msgstr "_Adresa:"
 
391
 
 
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 
393
msgid "_Department:"
 
394
msgstr "_Odjeljenje:"
 
395
 
 
396
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 
397
msgid "_Groupwise:"
 
398
msgstr "_Groupwise:"
 
399
 
 
400
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 
401
msgid "_Home page:"
 
402
msgstr "Internet strana:"
 
403
 
 
404
#. Home vs Work (email)
 
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 
406
msgid "_Home:"
 
407
msgstr "_Lična:"
 
408
 
 
409
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 
410
msgid "_Jabber:"
 
411
msgstr "_Jabber:"
 
412
 
 
413
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 
414
msgid "_Manager:"
 
415
msgstr "_Direktor"
 
416
 
 
417
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 
418
msgid "_Mobile:"
 
419
msgstr "_Mobilni:"
 
420
 
 
421
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 
422
msgid "_Profession:"
 
423
msgstr "Zani_manje:"
 
424
 
 
425
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 
426
msgid "_State/Province:"
 
427
msgstr "_Država/Pokrajina:"
 
428
 
 
429
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 
430
msgid "_Title:"
 
431
msgstr "_Titula:"
 
432
 
 
433
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
 
434
msgid "_Work:"
 
435
msgstr "_Posao:"
 
436
 
 
437
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 
438
msgid "_Yahoo:"
 
439
msgstr "_Yahoo:"
 
440
 
 
441
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
 
442
msgid "_Zip/Postal code:"
 
443
msgstr "_Poštanski broj:"
 
444
 
 
445
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
446
msgid "Set your personal information"
 
447
msgstr "Uredite svoje osobne podatke"
 
448
 
 
449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
 
450
msgid ""
 
451
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 
455
msgid "The device is already in use."
 
456
msgstr ""
 
457
 
 
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
 
459
msgid "An internal error occured"
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
 
463
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
464
msgstr ""
 
465
 
 
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
 
467
msgid "_Delete Fingerprints"
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
 
471
msgid ""
 
472
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
473
"disabled?"
 
474
msgstr ""
 
475
 
 
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
 
477
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
 
478
msgid "Done!"
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#. translators:
 
482
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
483
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
 
485
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
 
486
#, c-format
 
487
msgid "Could not access '%s' device"
 
488
msgstr ""
 
489
 
 
490
#. translators:
 
491
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
492
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
493
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
 
499
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
 
503
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
 
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
 
508
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#. translators:
 
512
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
513
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
514
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
 
516
#, c-format
 
517
msgid ""
 
518
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
519
"using the '%s' device."
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
 
523
msgid "Swipe finger on reader"
 
524
msgstr ""
 
525
 
 
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
 
527
msgid "Place finger on reader"
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
 
531
msgid "Left index finger"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
 
535
msgid "Left little finger"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
 
539
msgid "Left middle finger"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
 
543
msgid "Left ring finger"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
 
547
msgid "Left thumb"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
 
551
msgid "Other finger: "
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
 
555
msgid "Right index finger"
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
 
559
msgid "Right little finger"
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
 
563
msgid "Right middle finger"
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
 
567
msgid "Right ring finger"
 
568
msgstr ""
 
569
 
 
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
 
571
msgid "Right thumb"
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
 
575
msgid "Select finger"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
 
579
msgid ""
 
580
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
581
"using your fingerprint reader."
 
582
msgstr ""
 
583
 
 
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 
585
msgid "Child exited unexpectedly"
 
586
msgstr "Potproces je neočekivano završen"
 
587
 
 
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 
589
#, c-format
 
590
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
591
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s"
 
592
 
 
593
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 
594
#, c-format
 
595
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
596
msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s"
 
597
 
 
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 
599
msgid "Authenticated!"
 
600
msgstr "Identitet je potvrđen!"
 
601
 
 
602
#. This is a re-auth, and it failed.
 
603
#. * The password must have been changed in the meantime!
 
604
#. * Ask the user to re-authenticate
 
605
#. 
 
606
#. Update status message and auth state
 
607
#. Authentication failure
 
608
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
 
609
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
 
610
msgid ""
 
611
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 
612
"authenticate."
 
613
msgstr ""
 
614
"Tvoja lozinka je promijenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo "
 
615
"potvrdiš svoj identitet."
 
616
 
 
617
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 
618
msgid "That password was incorrect."
 
619
msgstr "Lozinka nije ispravna"
 
620
 
 
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
 
622
msgid "Your password has been changed."
 
623
msgstr "Lozinka je promijenjena."
 
624
 
 
625
#. What does this indicate?
 
626
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
 
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
 
628
#, c-format
 
629
msgid "System error: %s."
 
630
msgstr "Sistemska greška: %s."
 
631
 
 
632
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
 
633
msgid "The password is too short."
 
634
msgstr "Lozinka je prekratka."
 
635
 
 
636
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
 
637
msgid "The password is too simple."
 
638
msgstr "Lozinka je suviše jednostavna."
 
639
 
 
640
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 
641
msgid "The old and new passwords are too similar."
 
642
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične."
 
643
 
 
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
 
645
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
646
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)."
 
647
 
 
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
 
649
msgid "The old and new passwords are the same."
 
650
msgstr "Stara i nova lozinka su iste."
 
651
 
 
652
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
 
653
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
 
654
#, c-format
 
655
msgid "Unable to launch %s: %s"
 
656
msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s"
 
657
 
 
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
 
659
msgid "Unable to launch backend"
 
660
msgstr "Nemoguće pokrenuti pozadinski proces"
 
661
 
 
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
 
663
msgid "A system error has occurred"
 
664
msgstr "Dogodila se sistemska greška"
 
665
 
 
666
#. Update status message
 
667
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
 
668
msgid "Checking password..."
 
669
msgstr "Provjeravam lozinku..."
 
670
 
 
671
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
 
672
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
673
msgstr "Klikni na dugme <b>Promeni lozinku</b> da izmijenite lozinku."
 
674
 
 
675
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
 
676
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
677
msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje <b>Nova lozinka</b>."
 
678
 
 
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
 
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 
681
msgid ""
 
682
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
683
msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje <b>Potvrda nove lozinke</b>."
 
684
 
 
685
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
 
686
msgid "The two passwords are not equal."
 
687
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
 
688
 
 
689
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 
690
msgid "Change pa_ssword"
 
691
msgstr "Promjeni lo_zinku"
 
692
 
 
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
 
694
msgid "Change password"
 
695
msgstr "Promjeni lozinku"
 
696
 
 
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 
698
msgid "Change your password"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
 
702
msgid "Current _password:"
 
703
msgstr "Sadašnja _lozinka:"
 
704
 
 
705
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 
706
msgid ""
 
707
"To change your password, enter your current password in the field below and "
 
708
"click <b>Authenticate</b>.\n"
 
709
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
710
"verification and click <b>Change password</b>."
 
711
msgstr ""
 
712
"Da bi izmijenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na "
 
713
"<b>Potvrdi identitet</b>.\n"
 
714
"Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provjere i klikni na "
 
715
"<b>Promeni lozinku</b>."
 
716
 
 
717
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 
718
msgid "_Authenticate"
 
719
msgstr "_Potvrdi identitet"
 
720
 
 
721
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
 
722
msgid "_New password:"
 
723
msgstr "Nova _lozinka:"
 
724
 
 
725
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
 
726
msgid "_Retype new password:"
 
727
msgstr "_Potvrda nove lozinke:"
 
728
 
 
729
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 
730
msgid "Accessible Lo_gin"
 
731
msgstr "Pristupačna pri_java"
 
732
 
 
733
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
 
734
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
735
msgid "Assistive Technologies"
 
736
msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
 
737
 
 
738
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 
739
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
740
msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć"
 
741
 
 
742
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 
743
msgid ""
 
744
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
745
"next log in."
 
746
msgstr ""
 
747
 
 
748
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 
749
msgid "Close and _Log Out"
 
750
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
 
751
 
 
752
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 
753
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
754
msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima"
 
755
 
 
756
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 
757
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
758
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu"
 
759
 
 
760
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 
761
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
762
msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature"
 
763
 
 
764
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 
765
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
766
msgstr ""
 
767
 
 
768
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
 
769
msgid "Preferences"
 
770
msgstr ""
 
771
 
 
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 
773
msgid "_Enable assistive technologies"
 
774
msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"
 
775
 
 
776
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 
777
msgid "_Keyboard Accessibility"
 
778
msgstr "Pristupačnost _tastature"
 
779
 
 
780
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 
781
msgid "_Mouse Accessibility"
 
782
msgstr ""
 
783
 
 
784
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 
785
msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
786
msgstr "_Dijalozi za šifre kao normalni prozori"
 
787
 
 
788
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:15
 
789
msgid "_Preferred Applications"
 
790
msgstr "_Omiljeni programi"
 
791
 
 
792
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 
793
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 
797
msgid "Add Wallpaper"
 
798
msgstr "Dodaj pozadinu"
 
799
 
 
800
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 
801
msgid "All files"
 
802
msgstr "Sve datoteke"
 
803
 
 
804
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:632
 
805
#, c-format
 
806
msgid ""
 
807
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
808
"settings will be restored."
 
809
msgid_plural ""
 
810
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
811
"settings will be restored."
 
812
msgstr[0] ""
 
813
"Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, prethodne "
 
814
"postavke će biti vraćene."
 
815
msgstr[1] ""
 
816
"Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, prethodne "
 
817
"postavke će biti vraćene."
 
818
msgstr[2] ""
 
819
"Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekundi, prethodne "
 
820
"postavke će biti vraćene."
 
821
 
 
822
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:676
 
823
msgid "Keep Settings"
 
824
msgstr "Zadrži podešavanja"
 
825
 
 
826
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:682
 
827
msgid "Do you want to keep these settings?"
 
828
msgstr "Želite li da zadržite ova podešavanja?"
 
829
 
 
830
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:709
 
831
msgid "Use _previous settings"
 
832
msgstr "Koristi _prethodna podešavanja"
 
833
 
 
834
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:711
 
835
msgid "_Keep settings"
 
836
msgstr "_Zadrži podešavanja"
 
837
 
 
838
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:771
 
839
msgid "Desktop effects could not be enabled"
 
840
msgstr "Ne mogu da omogućim efekte radne površine."
 
841
 
 
842
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:970
 
843
msgid ""
 
844
"Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
 
845
"computer, when the new graphics driver is active."
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
 
849
msgid "Font may be too large"
 
850
msgstr "Font je možda prevelik"
 
851
 
 
852
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
 
853
#, c-format
 
854
msgid ""
 
855
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
856
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
857
"smaller than %d."
 
858
msgid_plural ""
 
859
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
860
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
861
"smaller than %d."
 
862
msgstr[0] ""
 
863
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
864
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
865
msgstr[1] ""
 
866
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
 
867
"korištenju računara.  Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
868
msgstr[2] ""
 
869
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
870
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
871
 
 
872
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
 
873
#, c-format
 
874
msgid ""
 
875
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
876
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
877
"sized font."
 
878
msgid_plural ""
 
879
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
880
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
881
"sized font."
 
882
msgstr[0] ""
 
883
"Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
884
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
885
msgstr[1] ""
 
886
"Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
 
887
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
888
msgstr[2] ""
 
889
"Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
890
"korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
891
 
 
892
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 
893
msgid "Use previous font"
 
894
msgstr "Koristi prethodni slovni lik"
 
895
 
 
896
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 
897
msgid "Use selected font"
 
898
msgstr "Koristi izabrani slovni lik"
 
899
 
 
900
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
 
901
#, c-format
 
902
msgid "Could not load user interface file: %s"
 
903
msgstr ""
 
904
 
 
905
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 
906
msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
907
msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje"
 
908
 
 
909
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:145
 
910
msgid "filename"
 
911
msgstr "datoteka"
 
912
 
 
913
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
914
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:152
 
915
msgid ""
 
916
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
917
msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)"
 
918
 
 
919
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
 
920
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 
921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:647
 
922
msgid "page"
 
923
msgstr "list"
 
924
 
 
925
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:160
 
926
msgid "[WALLPAPER...]"
 
927
msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]"
 
928
 
 
929
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
 
930
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:455
 
931
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
 
932
msgid "Default Pointer"
 
933
msgstr "Osnovni kurzor"
 
934
 
 
935
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 
936
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
 
937
msgid "Install"
 
938
msgstr ""
 
939
 
 
940
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
 
941
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1656
 
942
#, c-format
 
943
msgid ""
 
944
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 
945
"'%s' is not installed."
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
 
949
msgid "Apply Background"
 
950
msgstr "Primjeni pozadinu"
 
951
 
 
952
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
 
953
msgid "Apply Font"
 
954
msgstr "Primjeni font"
 
955
 
 
956
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
 
957
msgid "Revert Font"
 
958
msgstr ""
 
959
 
 
960
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
 
961
msgid "Revert Button Layout"
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:737
 
965
msgid ""
 
966
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
 
967
"the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
968
msgstr ""
 
969
 
 
970
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:739
 
971
msgid ""
 
972
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 
973
"font suggestion can be reverted."
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:741
 
977
msgid ""
 
978
"The current theme suggests a background, a font and a button layout. Also, "
 
979
"the last applied button layout suggestion can be reverted."
 
980
msgstr ""
 
981
 
 
982
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:743
 
983
msgid ""
 
984
"The current theme suggests a background and a button layout. Also, the last "
 
985
"applied font and button layout suggestion can be reverted."
 
986
msgstr ""
 
987
 
 
988
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:745
 
989
msgid ""
 
990
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
991
"suggestion can be reverted."
 
992
msgstr ""
 
993
 
 
994
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:747
 
995
msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
996
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font."
 
997
 
 
998
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:749
 
999
msgid ""
 
1000
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
1001
"can be reverted."
 
1002
msgstr ""
 
1003
 
 
1004
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:751
 
1005
msgid ""
 
1006
"The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
 
1007
"applied button_layout suggestion can be reverted."
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:753
 
1011
msgid "The current theme suggests a background."
 
1012
msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu."
 
1013
 
 
1014
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:755
 
1015
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
1016
msgstr ""
 
1017
 
 
1018
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:757
 
1019
msgid "The current theme suggests a font."
 
1020
msgstr "Tekuća tema predlaže font."
 
1021
 
 
1022
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:759
 
1023
msgid ""
 
1024
"The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
 
1025
"suggestion can be reverted."
 
1026
msgstr ""
 
1027
 
 
1028
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1112
 
1029
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
 
1030
msgid "Custom"
 
1031
msgstr "Prilagođeno"
 
1032
 
 
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 
1034
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
 
1035
msgstr "<b>P_rilagođeno:</b> Koristi prilagođen skup efekata."
 
1036
 
 
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
 
1038
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 
1042
msgid ""
 
1043
"<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires "
 
1044
"faster graphics card."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"<b>E_kstra:</b> Pruža više efekata i estetskog zadovoljstva. Zahtjeva bržu "
 
1047
"grafičku kartu."
 
1048
 
 
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 
1050
msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
 
1051
msgstr ""
 
1052
 
 
1053
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
 
1054
msgid ""
 
1055
"<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
 
1056
"attractiveness and moderate performance requirements."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"<b>N_ormalno:</b> Pruža poboljšanu upotrebljivost i dobar balans između "
 
1059
"ljepote efekata i opterećenja resursa."
 
1060
 
 
1061
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 
1062
msgid ""
 
1063
"<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
 
1064
msgstr "<b>_Bez:</b> Pruža jednostavno radno okruženje bez ikakvih efekata."
 
1065
 
 
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
 
1067
msgid "Appearance Preferences"
 
1068
msgstr "Postavke izgleda"
 
1069
 
 
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 
1071
msgid "Background"
 
1072
msgstr "Pozadina"
 
1073
 
 
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 
1075
msgid "Best _shapes"
 
1076
msgstr "Najbolji _oblici"
 
1077
 
 
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 
1079
msgid "Best co_ntrast"
 
1080
msgstr "Najbolji _kontrast"
 
1081
 
 
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 
1083
msgid "C_olors:"
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 
1087
msgid "C_ustomize..."
 
1088
msgstr "Pri_lagodi..."
 
1089
 
 
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 
1091
msgid "Center"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
 
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 
1095
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
1096
msgstr "Izmjena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi."
 
1097
 
 
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 
1099
msgid "Colors"
 
1100
msgstr "Boje"
 
1101
 
 
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 
1103
msgid "Controls"
 
1104
msgstr "Kontrole"
 
1105
 
 
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
1107
msgid "Customize Theme"
 
1108
msgstr "Prilagodi temu"
 
1109
 
 
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 
1111
msgid "D_etails..."
 
1112
msgstr "_Detalji..."
 
1113
 
 
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
 
1115
msgid "Des_ktop font:"
 
1116
msgstr "_Radna površina:"
 
1117
 
 
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
1119
msgid "Font Rendering Details"
 
1120
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
 
1121
 
 
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 
1123
msgid "Fonts"
 
1124
msgstr "Fontovi"
 
1125
 
 
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 
1127
msgid "Get more backgrounds online"
 
1128
msgstr ""
 
1129
 
 
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
1131
msgid "Get more themes online"
 
1132
msgstr ""
 
1133
 
 
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
1135
msgid "Gra_yscale"
 
1136
msgstr "Sive _nijanse"
 
1137
 
 
1138
#. font hinting
 
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 
1140
msgid "Hinting"
 
1141
msgstr ""
 
1142
 
 
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 
1144
msgid "Horizontal gradient"
 
1145
msgstr ""
 
1146
 
 
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 
1148
msgid "Icons"
 
1149
msgstr "Ikone"
 
1150
 
 
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1152
msgid "Icons only"
 
1153
msgstr "Samo ikone"
 
1154
 
 
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 
1156
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1157
msgid "Large"
 
1158
msgstr "Veliki"
 
1159
 
 
1160
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 
1161
msgid "N_one"
 
1162
msgstr "_Nijedan"
 
1163
 
 
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 
1165
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
1166
msgstr "Otvori dijalog za specificiranje boje"
 
1167
 
 
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1169
msgid "Pointer"
 
1170
msgstr "Pokazivač"
 
1171
 
 
1172
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1173
msgid "R_esolution:"
 
1174
msgstr "_Rezolucija:"
 
1175
 
 
1176
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1177
msgid "Rendering"
 
1178
msgstr ""
 
1179
 
 
1180
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1181
msgid "Save Theme As..."
 
1182
msgstr "Sačuvaj temu kao..."
 
1183
 
 
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1185
msgid "Save _As..."
 
1186
msgstr "Sačuvaj _kao..."
 
1187
 
 
1188
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 
1189
msgid "Save _background image"
 
1190
msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku"
 
1191
 
 
1192
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 
1193
msgid "Scale"
 
1194
msgstr ""
 
1195
 
 
1196
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 
1197
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1198
msgid "Small"
 
1199
msgstr "Mali"
 
1200
 
 
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 
1202
msgid "Smoothing"
 
1203
msgstr ""
 
1204
 
 
1205
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1206
msgid "Solid color"
 
1207
msgstr ""
 
1208
 
 
1209
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1210
msgid "Span"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1214
msgid "Stretch"
 
1215
msgstr ""
 
1216
 
 
1217
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 
1218
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1219
msgstr "_Podpiksla (LCD)"
 
1220
 
 
1221
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 
1222
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1223
msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"
 
1224
 
 
1225
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1226
msgid "Subpixel Order"
 
1227
msgstr ""
 
1228
 
 
1229
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 
1230
msgid "Text"
 
1231
msgstr "Tekst"
 
1232
 
 
1233
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 
1234
msgid "Text below items"
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1238
msgid "Text beside items"
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 
1242
msgid "Text only"
 
1243
msgstr "Samo tekst"
 
1244
 
 
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 
1246
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
1247
msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja."
 
1248
 
 
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 
1250
msgid "Theme"
 
1251
msgstr "Tema"
 
1252
 
 
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 
1254
msgid "Tile"
 
1255
msgstr ""
 
1256
 
 
1257
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
 
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 
1259
msgid "VB_GR"
 
1260
msgstr "VB_GR"
 
1261
 
 
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 
1263
msgid "Vertical gradient"
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 
1267
msgid "Visual Effects"
 
1268
msgstr "Vizuelni efekti"
 
1269
 
 
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 
1271
msgid "Window Border"
 
1272
msgstr "Okvir prozora"
 
1273
 
 
1274
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 
1275
msgid "Zoom"
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
 
1278
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 
1279
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 
1280
msgid "_Add..."
 
1281
msgstr "_Dodaj..."
 
1282
 
 
1283
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 
1284
msgid "_Application font:"
 
1285
msgstr "Font za _aplikacije:"
 
1286
 
 
1287
#. pixel order blue, green, red
 
1288
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 
1289
msgid "_BGR"
 
1290
msgstr "_BGR"
 
1291
 
 
1292
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 
1293
msgid "_Description:"
 
1294
msgstr "_Opis:"
 
1295
 
 
1296
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 
1297
msgid "_Document font:"
 
1298
msgstr "Dok_umenti:"
 
1299
 
 
1300
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 
1301
msgid "_Fixed width font:"
 
1302
msgstr "Ravnomjerno širok:"
 
1303
 
 
1304
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 
1305
msgid "_Full"
 
1306
msgstr "_Potpuno"
 
1307
 
 
1308
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 
1309
msgid "_Input boxes:"
 
1310
msgstr "_Polja za unos:"
 
1311
 
 
1312
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 
1313
msgid "_Install..."
 
1314
msgstr "_Instaliraj"
 
1315
 
 
1316
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 
1317
msgid "_Medium"
 
1318
msgstr "_Srednje"
 
1319
 
 
1320
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 
1321
msgid "_Monochrome"
 
1322
msgstr "_Jednobojno"
 
1323
 
 
1324
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 
1325
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 
1326
msgid "_Name:"
 
1327
msgstr "_Ime:"
 
1328
 
 
1329
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 
1330
msgid "_None"
 
1331
msgstr "_Nijedno"
 
1332
 
 
1333
#. pixel order red, green, blue
 
1334
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 
1335
msgid "_RGB"
 
1336
msgstr "_RGB"
 
1337
 
 
1338
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 
1339
msgid "_Reset to Defaults"
 
1340
msgstr "V_rati na podrazumevano"
 
1341
 
 
1342
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 
1343
msgid "_Selected items:"
 
1344
msgstr "_Odabrane stavke:"
 
1345
 
 
1346
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 
1347
msgid "_Size:"
 
1348
msgstr "_Veličina:"
 
1349
 
 
1350
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 
1351
msgid "_Slight"
 
1352
msgstr "_Malo"
 
1353
 
 
1354
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 
1355
msgid "_Style:"
 
1356
msgstr "_Stil:"
 
1357
 
 
1358
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
 
1359
msgid "_Tooltips:"
 
1360
msgstr "_Oblačići:"
 
1361
 
 
1362
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
 
1363
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 
1364
msgid "_VRGB"
 
1365
msgstr "_VRGB"
 
1366
 
 
1367
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 
1368
msgid "_Window title font:"
 
1369
msgstr "Font za naslov _prozora:"
 
1370
 
 
1371
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 
1372
msgid "_Windows:"
 
1373
msgstr "_Prozori:"
 
1374
 
 
1375
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
 
1376
msgid "dots per inch"
 
1377
msgstr "tačaka po inču"
 
1378
 
 
1379
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
 
1380
msgid "Appearance"
 
1381
msgstr "Izgled"
 
1382
 
 
1383
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 
1384
msgid "Customize the look of the desktop"
 
1385
msgstr "Prilagodite izgled radne površi"
 
1386
 
 
1387
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 
1388
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
1389
msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne dijelove radne površine"
 
1390
 
 
1391
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
 
1392
msgid "Theme Installer"
 
1393
msgstr "Postavljanje teme"
 
1394
 
 
1395
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
 
1396
msgid "Gnome Theme Package"
 
1397
msgstr "Paket Gnom teme"
 
1398
 
 
1399
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 
1400
msgid "No Desktop Background"
 
1401
msgstr ""
 
1402
 
 
1403
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 
1404
msgid "Slide Show"
 
1405
msgstr "Pregled slajdova"
 
1406
 
 
1407
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
 
1408
msgid "Image"
 
1409
msgstr ""
 
1410
 
 
1411
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
 
1412
msgid "multiple sizes"
 
1413
msgstr ""
 
1414
 
 
1415
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
 
1416
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "%d %s by %d %s"
 
1419
msgstr ""
 
1420
 
 
1421
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
 
1422
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
 
1423
msgid "pixel"
 
1424
msgid_plural "pixels"
 
1425
msgstr[0] "piksel"
 
1426
msgstr[1] "piksela"
 
1427
msgstr[2] "piksela"
 
1428
 
 
1429
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1430
#. * mime type, size
 
1431
#. * Folder: /path/to/file
 
1432
#. 
 
1433
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid ""
 
1436
"<b>%s</b>\n"
 
1437
"%s, %s\n"
 
1438
"Folder: %s"
 
1439
msgstr ""
 
1440
 
 
1441
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1442
#. * Image missing
 
1443
#. * Folder: /path/to/file
 
1444
#. 
 
1445
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid ""
 
1448
"<b>%s</b>\n"
 
1449
"%s\n"
 
1450
"Folder: %s"
 
1451
msgstr ""
 
1452
 
 
1453
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
 
1454
msgid "Image missing"
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
 
1458
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 
1459
msgid "Cannot install theme"
 
1460
msgstr "Ne mogu da instaliram temu"
 
1461
 
 
1462
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "The %s utility is not installed."
 
1465
msgstr "Alat %s nije instaliran."
 
1466
 
 
1467
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 
1468
msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
1469
msgstr "Javio se problem tokom raspakivanja teme."
 
1470
 
 
1471
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 
1472
msgid "There was an error installing the selected file"
 
1473
msgstr "Javila se greška prilikom instaliranja odabranog fajla"
 
1474
 
 
1475
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
1478
msgstr "\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu."
 
1479
 
 
1480
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid ""
 
1483
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
 
1484
"you need to compile."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"\"%s\" mi ne liči na ispravnu temu. Možda je u pitanju mehanizam za teme "
 
1487
"koji morate da kompajlirate."
 
1488
 
 
1489
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 
1490
#, c-format
 
1491
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
1492
msgstr "Ne mogu da instaliram temu \"%s\"."
 
1493
 
 
1494
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 
1495
#, c-format
 
1496
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
1497
msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspješno instalirana"
 
1498
 
 
1499
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 
1500
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
1501
msgstr "Želite li da je primijenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?"
 
1502
 
 
1503
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 
1504
msgid "Keep Current Theme"
 
1505
msgstr "Zadrži trenutnu temu"
 
1506
 
 
1507
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 
1508
msgid "Apply New Theme"
 
1509
msgstr "Primjeni novu temu"
 
1510
 
 
1511
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
1514
msgstr "Gnomova tema %s je uspješno instalirana"
 
1515
 
 
1516
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 
1517
msgid "Failed to create temporary directory"
 
1518
msgstr "Neuspjelo kreiranje privremenog direktorija"
 
1519
 
 
1520
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 
1521
msgid "New themes have been successfully installed."
 
1522
msgstr "Uspješno sam instalirao nove teme."
 
1523
 
 
1524
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 
1525
msgid "No theme file location specified to install"
 
1526
msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"
 
1527
 
 
1528
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid ""
 
1531
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
1532
"%s"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n"
 
1535
"%s"
 
1536
 
 
1537
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 
1538
msgid "Select Theme"
 
1539
msgstr "Izaberite temu"
 
1540
 
 
1541
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 
1542
msgid "Theme Packages"
 
1543
msgstr "Paketi tema"
 
1544
 
 
1545
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "Theme name must be present"
 
1548
msgstr "Ime teme mora biti upisano"
 
1549
 
 
1550
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 
1551
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
1552
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamijenite?"
 
1553
 
 
1554
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 
1555
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
 
1556
msgid "_Overwrite"
 
1557
msgstr "Pre_snimi"
 
1558
 
 
1559
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 
1560
msgid "Would you like to delete this theme?"
 
1561
msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?"
 
1562
 
 
1563
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 
1564
msgid "Theme cannot be deleted"
 
1565
msgstr "Tema se ne može obrisati"
 
1566
 
 
1567
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 
1568
msgid "Could not install theme engine"
 
1569
msgstr ""
 
1570
 
 
1571
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 
1572
msgid ""
 
1573
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1574
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1575
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
1576
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
1577
"settings manager."
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
1583
msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n"
 
1584
 
 
1585
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1588
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
 
1589
 
 
1590
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "Copying file: %u of %u"
 
1593
msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u"
 
1594
 
 
1595
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "Copying '%s'"
 
1598
msgstr "Kopiranje '%s'"
 
1599
 
 
1600
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
1601
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
 
1602
msgid "Copying files"
 
1603
msgstr "Kopiranje datoteka"
 
1604
 
 
1605
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 
1606
msgid "Parent Window"
 
1607
msgstr "Roditeljski prozor"
 
1608
 
 
1609
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 
1610
msgid "Parent window of the dialog"
 
1611
msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta"
 
1612
 
 
1613
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 
1614
msgid "From URI"
 
1615
msgstr "Sa URI-a"
 
1616
 
 
1617
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 
1618
msgid "URI currently transferring from"
 
1619
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"
 
1620
 
 
1621
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 
1622
msgid "To URI"
 
1623
msgstr "Na URI"
 
1624
 
 
1625
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 
1626
msgid "URI currently transferring to"
 
1627
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"
 
1628
 
 
1629
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 
1630
msgid "Fraction completed"
 
1631
msgstr "Završen dio"
 
1632
 
 
1633
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 
1634
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1635
msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"
 
1636
 
 
1637
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 
1638
msgid "Current URI index"
 
1639
msgstr "Trenutni URI indeks"
 
1640
 
 
1641
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 
1642
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1643
msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"
 
1644
 
 
1645
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 
1646
msgid "Total URIs"
 
1647
msgstr "Ukupno URI-a"
 
1648
 
 
1649
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 
1650
msgid "Total number of URIs"
 
1651
msgstr "Ukupan broj URI-a"
 
1652
 
 
1653
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
 
1654
#, c-format
 
1655
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
1656
msgstr ""
 
1657
 
 
1658
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
 
1659
msgid "_Skip"
 
1660
msgstr ""
 
1661
 
 
1662
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 
1663
msgid "Overwrite _All"
 
1664
msgstr ""
 
1665
 
 
1666
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
1667
msgid "Key"
 
1668
msgstr "Ključ"
 
1669
 
 
1670
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
1671
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1672
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina"
 
1673
 
 
1674
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
1675
msgid "Callback"
 
1676
msgstr "Povratni poziv"
 
1677
 
 
1678
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
1679
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa ključem "
 
1682
"promijeni"
 
1683
 
 
1684
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
1685
msgid "Change set"
 
1686
msgstr "Skup promjena"
 
1687
 
 
1688
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
1689
msgid ""
 
1690
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"GConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati gconf klijentu "
 
1693
"pri aktiviranju"
 
1694
 
 
1695
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
1696
msgid "Conversion to widget callback"
 
1697
msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa"
 
1698
 
 
1699
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
1700
msgid ""
 
1701
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz "
 
1704
"GConf u grafički element"
 
1705
 
 
1706
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
1707
msgid "Conversion from widget callback"
 
1708
msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa"
 
1709
 
 
1710
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
1711
msgid ""
 
1712
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u GConf "
 
1715
"iz grafičkog elementa"
 
1716
 
 
1717
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
1718
msgid "UI Control"
 
1719
msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa"
 
1720
 
 
1721
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
1722
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1723
msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)"
 
1724
 
 
1725
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
1726
msgid "Property editor object data"
 
1727
msgstr "Podaci objekta editora osobina"
 
1728
 
 
1729
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
1730
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1731
msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina"
 
1732
 
 
1733
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
1734
msgid "Property editor data freeing callback"
 
1735
msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina"
 
1736
 
 
1737
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
1738
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora "
 
1741
"osobina"
 
1742
 
 
1743
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid ""
 
1746
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1747
"\n"
 
1748
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
1749
"picture."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n"
 
1752
"\n"
 
1753
"Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku drugu "
 
1754
"sliku pozadine."
 
1755
 
 
1756
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid ""
 
1759
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1760
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1761
"\n"
 
1762
"Please select a different picture instead."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n"
 
1765
"Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n"
 
1766
"\n"
 
1767
"Molim izaberite neku drugu sliku."
 
1768
 
 
1769
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 
1770
msgid "Please select an image."
 
1771
msgstr "Molim izaberite sliku."
 
1772
 
 
1773
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 
1774
msgid "_Select"
 
1775
msgstr "_Izaberi"
 
1776
 
 
1777
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 
1778
msgid "Default Pointer - Current"
 
1779
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
 
1780
 
 
1781
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
 
1782
msgid "White Pointer"
 
1783
msgstr "Bijeli kurzor"
 
1784
 
 
1785
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 
1786
msgid "White Pointer - Current"
 
1787
msgstr "Bijeli kurzor — tekući"
 
1788
 
 
1789
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:657
 
1790
msgid "Large Pointer"
 
1791
msgstr "Ogroman pokazivač"
 
1792
 
 
1793
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:658
 
1794
msgid "Large Pointer - Current"
 
1795
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
 
1796
 
 
1797
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:662
 
1798
msgid "Large White Pointer - Current"
 
1799
msgstr "Veliki bijeli kurzor — tekući"
 
1800
 
 
1801
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:663
 
1802
msgid "Large White Pointer"
 
1803
msgstr "Veliki bijeli kurzor"
 
1804
 
 
1805
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1632
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid ""
 
1808
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 
1809
"not installed."
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid ""
 
1815
"This theme will not look as intended because the required window manager "
 
1816
"theme '%s' is not installed."
 
1817
msgstr ""
 
1818
 
 
1819
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid ""
 
1822
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 
1823
"not installed."
 
1824
msgstr ""
 
1825
 
 
1826
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 
1828
msgid "Preferred Applications"
 
1829
msgstr "Povlaštene aplikacije"
 
1830
 
 
1831
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
1832
msgid "Select your default applications"
 
1833
msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
 
1834
 
 
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
1836
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
1837
msgstr "Pokreni odabrane tehnologije za vizuelnu ispomoć"
 
1838
 
 
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
1840
msgid "Visual Assistance"
 
1841
msgstr "_Vizualna ispomoć"
 
1842
 
 
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
 
1844
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
 
1845
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "Error saving configuration: %s"
 
1848
msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s"
 
1849
 
 
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
 
1851
msgid "Could not load the main interface"
 
1852
msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje"
 
1853
 
 
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 
1855
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1856
msgstr "Molim provjerite da li je programče ispravno postavljeno"
 
1857
 
 
1858
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 
1860
msgid ""
 
1861
"Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1862
msgstr ""
 
1863
 
 
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 
1865
msgid "- GNOME Default Applications"
 
1866
msgstr ""
 
1867
 
 
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
1869
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 
1870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1871
msgid "Accessibility"
 
1872
msgstr "Pristupačnost"
 
1873
 
 
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 
1875
#, no-c-format
 
1876
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1877
msgstr "Sve %s pojave biće zamijenjene sa stvarnom vezom"
 
1878
 
 
1879
#. 
 
1880
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
1881
#. 
 
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 
1883
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 
1884
msgid "C_ommand:"
 
1885
msgstr "K_omanda"
 
1886
 
 
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 
1888
msgid "Co_mmand:"
 
1889
msgstr "_Naredba:"
 
1890
 
 
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 
1892
msgid "E_xecute flag:"
 
1893
msgstr "Izvršna za_stavica:"
 
1894
 
 
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 
1896
msgid "Image Viewer"
 
1897
msgstr ""
 
1898
 
 
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
1900
msgid "Instant Messenger"
 
1901
msgstr ""
 
1902
 
 
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 
1904
msgid "Internet"
 
1905
msgstr "Internet"
 
1906
 
 
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
1908
msgid "Mail Reader"
 
1909
msgstr "Čitač email-a"
 
1910
 
 
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
1912
msgid "Mobility"
 
1913
msgstr ""
 
1914
 
 
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 
1916
msgid "Multimedia"
 
1917
msgstr "Multimedija"
 
1918
 
 
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 
1920
msgid "Multimedia Player"
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 
1924
msgid "Open link in new _tab"
 
1925
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
 
1926
 
 
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 
1928
msgid "Open link in new _window"
 
1929
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
 
1930
 
 
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 
1932
msgid "Open link with web browser _default"
 
1933
msgstr "Otvori vezu sa podrazumijevanim preglednikom"
 
1934
 
 
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 
1936
msgid "Run at st_art"
 
1937
msgstr "Pokreni sa _sistemom"
 
1938
 
 
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 
1940
msgid "Run in t_erminal"
 
1941
msgstr "Pokreni u t_erminalu"
 
1942
 
 
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 
1944
msgid "System"
 
1945
msgstr "Sistem"
 
1946
 
 
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 
1948
msgid "Terminal Emulator"
 
1949
msgstr ""
 
1950
 
 
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 
1952
msgid "Text Editor"
 
1953
msgstr "Editor teksta"
 
1954
 
 
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 
1956
msgid "Video Player"
 
1957
msgstr ""
 
1958
 
 
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 
1960
msgid "Visual"
 
1961
msgstr ""
 
1962
 
 
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 
1964
msgid "Web Browser"
 
1965
msgstr "Web preglednik"
 
1966
 
 
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 
1968
msgid "_Run at start"
 
1969
msgstr "_Pokretanje prilikom starta"
 
1970
 
 
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
1972
msgid "Balsa"
 
1973
msgstr "Balsa"
 
1974
 
 
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
1976
msgid "Banshee Music Player"
 
1977
msgstr "Zloslutnička muzička kutija"
 
1978
 
 
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
1980
msgid "Claws Mail"
 
1981
msgstr "Claws program za poštu"
 
1982
 
 
1983
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
1984
msgid "Dasher"
 
1985
msgstr "Jurišnik"
 
1986
 
 
1987
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
1988
msgid "ETerm"
 
1989
msgstr "ETerm"
 
1990
 
 
1991
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
1992
msgid "Encompass"
 
1993
msgstr "Encompass"
 
1994
 
 
1995
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
1996
msgid "Epiphany Web Browser"
 
1997
msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja"
 
1998
 
 
1999
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
2000
msgid "Evolution Mail Reader"
 
2001
msgstr "Evolution čitač email-a"
 
2002
 
 
2003
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
2004
msgid "Firebird"
 
2005
msgstr "Firebird"
 
2006
 
 
2007
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
2008
msgid "Firefox"
 
2009
msgstr "Firefox"
 
2010
 
 
2011
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
2012
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
2013
msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana"
 
2014
 
 
2015
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
2016
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
2017
msgstr "Gnomova ekranska tastatura"
 
2018
 
 
2019
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
2020
msgid "GNOME Terminal"
 
2021
msgstr "Gnom terminal"
 
2022
 
 
2023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
2024
msgid "Galeon"
 
2025
msgstr "Galeon"
 
2026
 
 
2027
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
2028
msgid "Gnopernicus"
 
2029
msgstr "Gnopernik"
 
2030
 
 
2031
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
2032
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
2033
msgstr "Gnopernik sa lupom"
 
2034
 
 
2035
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
2036
msgid "Iceape"
 
2037
msgstr "Iceape"
 
2038
 
 
2039
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
2040
msgid "Iceape Mail"
 
2041
msgstr "Iceape Mail"
 
2042
 
 
2043
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
2044
msgid "Icedove"
 
2045
msgstr "Icedove"
 
2046
 
 
2047
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
2048
msgid "Iceweasel"
 
2049
msgstr "Iceweasel"
 
2050
 
 
2051
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
2052
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
2053
msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana"
 
2054
 
 
2055
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
2056
msgid "KMail"
 
2057
msgstr "KMail"
 
2058
 
 
2059
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
2060
msgid "Konqueror"
 
2061
msgstr "Konqueror"
 
2062
 
 
2063
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 
2064
msgid "Konsole"
 
2065
msgstr "Konzola"
 
2066
 
 
2067
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 
2068
msgid "Linux Screen Reader"
 
2069
msgstr "Linuksov čitač ekrana"
 
2070
 
 
2071
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 
2072
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
2073
msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom"
 
2074
 
 
2075
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 
2076
msgid "Listen"
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 
2080
msgid "Midori"
 
2081
msgstr "Midori"
 
2082
 
 
2083
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
2084
msgid "Mozilla Thunderbird"
 
2085
msgstr "Mozila Thunderbird"
 
2086
 
 
2087
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 
2088
msgid "Muine Music Player"
 
2089
msgstr "Puštanje muzike Mujna"
 
2090
 
 
2091
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 
2092
msgid "Mutt"
 
2093
msgstr "Mutt"
 
2094
 
 
2095
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 
2096
msgid "NXterm"
 
2097
msgstr "NXterm"
 
2098
 
 
2099
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 
2100
msgid "Netscape Communicator"
 
2101
msgstr "Netscape Communicator"
 
2102
 
 
2103
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 
2104
msgid "Opera"
 
2105
msgstr "Opera"
 
2106
 
 
2107
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
2108
msgid "Orca"
 
2109
msgstr "Orka"
 
2110
 
 
2111
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 
2112
msgid "Orca with Magnifier"
 
2113
msgstr "Orka sa lupom"
 
2114
 
 
2115
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 
2116
msgid "RXVT"
 
2117
msgstr "RXVT"
 
2118
 
 
2119
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 
2120
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
2121
msgstr "Puštanje muzike Ritam mašina"
 
2122
 
 
2123
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 
2124
msgid "SeaMonkey"
 
2125
msgstr "SeaMonkey"
 
2126
 
 
2127
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 
2128
msgid "SeaMonkey Mail"
 
2129
msgstr "SeaMonkey Mail"
 
2130
 
 
2131
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 
2132
msgid "Standard XTerminal"
 
2133
msgstr "Standardni XTerminal"
 
2134
 
 
2135
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 
2136
msgid "Sylpheed"
 
2137
msgstr "Sylpheed"
 
2138
 
 
2139
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 
2140
msgid "Sylpheed-Claws"
 
2141
msgstr "Sylpheed-Claws"
 
2142
 
 
2143
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 
2144
msgid "Terminator"
 
2145
msgstr "Terminator"
 
2146
 
 
2147
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 
2148
msgid "Thunderbird"
 
2149
msgstr "Thunderbird"
 
2150
 
 
2151
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 
2152
msgid "Totem Movie Player"
 
2153
msgstr "Puštanje filmova Totem"
 
2154
 
 
2155
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 
2156
msgid "aterm"
 
2157
msgstr "aterm"
 
2158
 
 
2159
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
 
2160
msgid "Include _panel"
 
2161
msgstr ""
 
2162
 
 
2163
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 
2164
msgid ""
 
2165
"It appears that your graphics driver does not support the necessary "
 
2166
"extensions to use this tool.  Do you want to use your graphics driver "
 
2167
"vendor's tool instead?"
 
2168
msgstr ""
 
2169
 
 
2170
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 
2171
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:364
 
2172
msgid "Left"
 
2173
msgstr "Lijevo"
 
2174
 
 
2175
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 
2176
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:565
 
2177
msgid "Monitor"
 
2178
msgstr ""
 
2179
 
 
2180
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 
2181
msgid "Monitor Preferences"
 
2182
msgstr ""
 
2183
 
 
2184
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 
2185
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:363
 
2186
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:402
 
2187
msgid "Normal"
 
2188
msgstr "Obično"
 
2189
 
 
2190
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
2191
msgid "Off"
 
2192
msgstr ""
 
2193
 
 
2194
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 
2195
msgid "On"
 
2196
msgstr ""
 
2197
 
 
2198
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
2199
msgid "Panel icon"
 
2200
msgstr ""
 
2201
 
 
2202
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
2203
msgid "R_otation:"
 
2204
msgstr "_Orijentacija:"
 
2205
 
 
2206
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
2207
msgid "Re_fresh rate:"
 
2208
msgstr "Učestalost _osvježavanja:"
 
2209
 
 
2210
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
 
2211
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:365
 
2212
msgid "Right"
 
2213
msgstr "Desno"
 
2214
 
 
2215
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
2216
msgid "Sa_me image in all monitors"
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
2220
msgid "Upside-down"
 
2221
msgstr ""
 
2222
 
 
2223
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
2224
msgid "_Detect monitors"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
2228
msgid "_Resolution:"
 
2229
msgstr "_Rezolucija:"
 
2230
 
 
2231
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 
2232
msgid "_Show monitors in panel"
 
2233
msgstr ""
 
2234
 
 
2235
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 
2236
msgid "Change resolution and position of monitors"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
 
2239
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 
2240
msgid "Monitors"
 
2241
msgstr ""
 
2242
 
 
2243
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
 
2244
msgid "Upside Down"
 
2245
msgstr "Uspravno dolje"
 
2246
 
 
2247
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "%d Hz"
 
2250
msgstr "%d Hz"
 
2251
 
 
2252
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
2253
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
2254
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
2255
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
2256
#. 
 
2257
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
 
2258
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1736
 
2259
msgid "Mirror Screens"
 
2260
msgstr ""
 
2261
 
 
2262
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
 
2263
#, c-format
 
2264
msgid "Monitor: %s"
 
2265
msgstr ""
 
2266
 
 
2267
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:668
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "%d x %d (%s)"
 
2270
msgstr ""
 
2271
 
 
2272
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:670
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "%d x %d"
 
2275
msgstr ""
 
2276
 
 
2277
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1592
 
2278
msgid ""
 
2279
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
2280
"placement."
 
2281
msgstr ""
 
2282
 
 
2283
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2013
 
2284
msgid ""
 
2285
"Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
 
2286
"enough to contain your screens"
 
2287
msgstr ""
 
2288
 
 
2289
#. Operation Complete.
 
2290
#. * Inform the user with a dialog
 
2291
#. 
 
2292
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
 
2293
msgid "Please log out and log back in again"
 
2294
msgstr ""
 
2295
 
 
2296
#. ask the user to install screen-resolution-extra
 
2297
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2064
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid ""
 
2300
"The installation of an additional component (%s) is required in order to "
 
2301
"apply your settings. Would you like to install it now?"
 
2302
msgstr ""
 
2303
 
 
2304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2238
 
2305
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
2306
msgstr ""
 
2307
 
 
2308
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2249
 
2309
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
2310
msgstr ""
 
2311
 
 
2312
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2290
 
2313
msgid "Could not detect displays"
 
2314
msgstr ""
 
2315
 
 
2316
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2507
 
2317
msgid "Could not get screen information"
 
2318
msgstr ""
 
2319
 
 
2320
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
2321
msgid "Sound"
 
2322
msgstr "Zvuk"
 
2323
 
 
2324
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
2325
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 
2326
msgid "Desktop"
 
2327
msgstr "Radna površina"
 
2328
 
 
2329
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
2330
msgid "New shortcut..."
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
2334
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
2335
msgid "Accelerator key"
 
2336
msgstr "Kratica"
 
2337
 
 
2338
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
2339
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
2340
msgid "Accelerator modifiers"
 
2341
msgstr "Modifikatori kratica"
 
2342
 
 
2343
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
2344
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
2345
msgid "Accelerator keycode"
 
2346
msgstr "Tipka za kraticu"
 
2347
 
 
2348
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
2349
msgid "Accel Mode"
 
2350
msgstr "Mod kratica"
 
2351
 
 
2352
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
2353
msgid "The type of accelerator."
 
2354
msgstr "Tip kratice."
 
2355
 
 
2356
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
2357
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
 
2358
#: ../typing-break/drwright.c:533
 
2359
msgid "Disabled"
 
2360
msgstr "Onemogućeno"
 
2361
 
 
2362
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
2363
msgid "<Unknown Action>"
 
2364
msgstr "<Nepoznata akcija>"
 
2365
 
 
2366
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
 
2367
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 
2368
msgid "Custom Shortcuts"
 
2369
msgstr ""
 
2370
 
 
2371
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
2372
msgid "Error saving the new shortcut"
 
2373
msgstr ""
 
2374
 
 
2375
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid ""
 
2378
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
2379
"using this key.\n"
 
2380
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
2381
msgstr ""
 
2382
 
 
2383
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid ""
 
2386
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
2387
"\"%s\""
 
2388
msgstr ""
 
2389
 
 
2390
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid ""
 
2393
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
2394
msgstr ""
 
2395
 
 
2396
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
2397
msgid "_Reassign"
 
2398
msgstr ""
 
2399
 
 
2400
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
2403
msgstr ""
 
2404
 
 
2405
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
2406
msgid "Too many custom shortcuts"
 
2407
msgstr ""
 
2408
 
 
2409
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
2410
msgid "Action"
 
2411
msgstr "Akcija"
 
2412
 
 
2413
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
2414
msgid "Shortcut"
 
2415
msgstr "Kratica"
 
2416
 
 
2417
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 
2418
msgid "Custom Shortcut"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 
2422
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 
2423
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2424
msgstr "Kratice tastature"
 
2425
 
 
2426
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 
2427
msgid ""
 
2428
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
2429
"combination, or press backspace to clear."
 
2430
msgstr ""
 
2431
 
 
2432
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 
2433
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
2434
msgstr "Dodijeli kratice naredbama"
 
2435
 
 
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 
2438
msgid ""
 
2439
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2440
msgstr ""
 
2441
"Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
 
2442
"daemon)"
 
2443
 
 
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 
2445
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
2446
msgstr "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"
 
2447
 
 
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
2449
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
2450
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima pristupačnosti"
 
2451
 
 
2452
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
2453
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
2454
msgstr "- Postavke tastature za Gnom"
 
2455
 
 
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 
2457
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2458
msgstr "Zapišti kada se opcije za tastaturu uključe ili isključe"
 
2459
 
 
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 
2461
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2462
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmjenjivač"
 
2463
 
 
2464
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 
2465
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
2466
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster za promjenu"
 
2467
 
 
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 
2469
msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2470
msgstr "Zapišti kada je pritisnut taster"
 
2471
 
 
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 
2473
msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2474
msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen"
 
2475
 
 
2476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 
2477
msgid "Beep when key is _accepted"
 
2478
msgstr "Zapišti kada je prihvaćen"
 
2479
 
 
2480
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 
2481
msgid "Beep when key is _rejected"
 
2482
msgstr "Zapišti ako taster nije prihvaćen"
 
2483
 
 
2484
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
 
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 
2486
msgid "Bounce Keys"
 
2487
msgstr ""
 
2488
 
 
2489
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 
2490
msgid "Flash _window titlebar"
 
2491
msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"
 
2492
 
 
2493
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 
2494
msgid "Flash entire _screen"
 
2495
msgstr ""
 
2496
 
 
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
 
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
2499
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
2500
msgid "General"
 
2501
msgstr "Općenito"
 
2502
 
 
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 
2504
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 
2508
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
2509
msgstr ""
 
2510
 
 
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
 
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
2513
msgid "Slow Keys"
 
2514
msgstr ""
 
2515
 
 
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
 
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 
2518
msgid "Sticky Keys"
 
2519
msgstr ""
 
2520
 
 
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 
2522
msgid "Visual cues for sounds"
 
2523
msgstr ""
 
2524
 
 
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
2526
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2527
msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"
 
2528
 
 
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2530
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:551
 
2531
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 
2532
msgid "Apply System-Wide..."
 
2533
msgstr ""
 
2534
 
 
2535
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2536
msgid "Audio _Feedback..."
 
2537
msgstr ""
 
2538
 
 
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2540
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
2541
msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"
 
2542
 
 
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
2544
msgid "Cursor Blinking"
 
2545
msgstr ""
 
2546
 
 
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 
2548
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
2549
msgstr "Pokazivač _trepće u poljima za tekst"
 
2550
 
 
2551
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 
2552
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
2553
msgid "Cursor blinks speed"
 
2554
msgstr "Brzina treptanja kursora"
 
2555
 
 
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 
2557
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
2558
msgid "D_elay:"
 
2559
msgstr "Zastoj:"
 
2560
 
 
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 
2562
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Onemogući ljepljive tastere ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
 
2565
 
 
2566
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 
2567
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
2568
msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"
 
2569
 
 
2570
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2571
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
2572
msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"
 
2573
 
 
2574
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 
2575
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
2576
msgid "Fast"
 
2577
msgstr ""
 
2578
 
 
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 
2580
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2581
msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"
 
2582
 
 
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 
2584
msgid "Keyboard Preferences"
 
2585
msgstr "Opcije za tastaturu"
 
2586
 
 
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
2588
msgid "Keyboard _model:"
 
2589
msgstr "_Model tastature:"
 
2590
 
 
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 
2592
msgid "Layouts"
 
2593
msgstr "Rasporedi"
 
2594
 
 
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2596
msgid ""
 
2597
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
2598
"injuries"
 
2599
msgstr ""
 
2600
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
 
2601
"pretjeranog korištenja tastature"
 
2602
 
 
2603
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
2604
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
2605
msgid "Long"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2609
msgid "Mouse Keys"
 
2610
msgstr "Tipke miša"
 
2611
 
 
2612
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2613
msgid "Move _Down"
 
2614
msgstr ""
 
2615
 
 
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2617
msgid "Move _Up"
 
2618
msgstr ""
 
2619
 
 
2620
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2621
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
2622
msgstr ""
 
2623
 
 
2624
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
2625
msgid "Repeat Keys"
 
2626
msgstr ""
 
2627
 
 
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
2629
msgid "Repeat keys speed"
 
2630
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
 
2631
 
 
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 
2633
msgid "Reset to De_faults"
 
2634
msgstr "Vrati na _podrazumevano"
 
2635
 
 
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 
2637
msgid "S_peed:"
 
2638
msgstr "_Brzina:"
 
2639
 
 
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
2641
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
2642
msgid "Short"
 
2643
msgstr ""
 
2644
 
 
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
2646
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
2647
msgid "Slow"
 
2648
msgstr ""
 
2649
 
 
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
2651
msgid "Typing Break"
 
2652
msgstr "Pauza u tipkanju"
 
2653
 
 
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
2655
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2656
msgid "_Acceleration:"
 
2657
msgstr "_Ubrzanje:"
 
2658
 
 
2659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 
2660
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
2661
msgstr ""
 
2662
 
 
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2664
msgid "_Break interval lasts:"
 
2665
msgstr "_Pauza traje:"
 
2666
 
 
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 
2668
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
2669
msgid "_Delay:"
 
2670
msgstr "_Odgoda:"
 
2671
 
 
2672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 
2673
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2674
msgstr "Zanemari brze duplirane pritiske na tastere"
 
2675
 
 
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 
2677
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
2678
msgstr ""
 
2679
 
 
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2681
msgid "_Only accept long keypresses"
 
2682
msgstr "Prihvati samo dugačke pritiske na tastere"
 
2683
 
 
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 
2685
msgid "_Options..."
 
2686
msgstr ""
 
2687
 
 
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2689
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2690
msgstr ""
 
2691
 
 
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 
2693
msgid "_Separate layout for each window"
 
2694
msgstr ""
 
2695
 
 
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
2697
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
2698
msgstr ""
 
2699
 
 
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
2701
msgid "_Speed:"
 
2702
msgstr "_Brzina:"
 
2703
 
 
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 
2705
msgid "_Type to test settings:"
 
2706
msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"
 
2707
 
 
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 
2709
msgid "_Work interval lasts:"
 
2710
msgstr "_Radni period traje:"
 
2711
 
 
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 
2713
msgid "minutes"
 
2714
msgstr "minuta"
 
2715
 
 
2716
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 
2717
msgid "By _country"
 
2718
msgstr ""
 
2719
 
 
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 
2721
msgid "By _language"
 
2722
msgstr ""
 
2723
 
 
2724
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
2725
msgid "Choose a Layout"
 
2726
msgstr "Izaberite raspored"
 
2727
 
 
2728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 
2729
msgid "Preview:"
 
2730
msgstr "Pregled:"
 
2731
 
 
2732
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 
2733
msgid "_Country:"
 
2734
msgstr ""
 
2735
 
 
2736
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 
2737
msgid "_Language:"
 
2738
msgstr ""
 
2739
 
 
2740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 
2741
msgid "_Variants:"
 
2742
msgstr "_Varijante:"
 
2743
 
 
2744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 
2745
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2746
msgstr "Izaberite model tastature"
 
2747
 
 
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 
2749
msgid "_Models:"
 
2750
msgstr "_Modeli:"
 
2751
 
 
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 
2753
msgid "_Vendors:"
 
2754
msgstr "_Proizvođači:"
 
2755
 
 
2756
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
2757
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2758
msgstr "Opcije rasporeda tastera"
 
2759
 
 
2760
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
 
2761
msgid "Unknown"
 
2762
msgstr "Nepoznato"
 
2763
 
 
2764
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:247
 
2765
msgid "Layout"
 
2766
msgstr "Raspored"
 
2767
 
 
2768
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 
2769
msgid "Vendors"
 
2770
msgstr "Proizvođači"
 
2771
 
 
2772
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 
2773
msgid "Models"
 
2774
msgstr "Modeli"
 
2775
 
 
2776
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
 
2777
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:939
 
2778
msgid "Default"
 
2779
msgstr "Podrazumevano"
 
2780
 
 
2781
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 
2782
msgid "Keyboard"
 
2783
msgstr "Tastatura"
 
2784
 
 
2785
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 
2786
msgid "Set your keyboard preferences"
 
2787
msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"
 
2788
 
 
2789
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2790
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2791
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 
2792
msgid "gesture|Move left"
 
2793
msgstr "Pomjeri lijevo"
 
2794
 
 
2795
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2796
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 
2798
msgid "gesture|Move right"
 
2799
msgstr "Pomjeri desno"
 
2800
 
 
2801
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2802
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2803
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 
2804
msgid "gesture|Move up"
 
2805
msgstr "Pomjeri lijevo"
 
2806
 
 
2807
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2808
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 
2810
msgid "gesture|Move down"
 
2811
msgstr "Pomjeri dole"
 
2812
 
 
2813
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2814
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2815
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 
2816
msgid "gesture|Disabled"
 
2817
msgstr "Onemogućeno"
 
2818
 
 
2819
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
 
2821
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
2822
msgstr ""
 
2823
 
 
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:651
 
2825
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
2826
msgstr ""
 
2827
 
 
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
2829
msgid "Choose type of click _beforehand"
 
2830
msgstr "Odaberite tip _blagovremenog klika"
 
2831
 
 
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
2833
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
2834
msgstr "Odaberite tip kliktanja gestovima m_iša"
 
2835
 
 
2836
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
2837
msgid "D_ouble click:"
 
2838
msgstr "D_upli klik:"
 
2839
 
 
2840
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
2841
msgid "D_rag click:"
 
2842
msgstr "Klik za prevlačenje:"
 
2843
 
 
2844
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
2845
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
2846
msgstr ""
 
2847
 
 
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
2849
msgid "Double-Click Timeout"
 
2850
msgstr ""
 
2851
 
 
2852
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
2853
msgid "Drag and Drop"
 
2854
msgstr ""
 
2855
 
 
2856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
2857
msgid "Dwell Click"
 
2858
msgstr ""
 
2859
 
 
2860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
2861
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
2862
msgstr ""
 
2863
 
 
2864
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
2865
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
2866
msgstr ""
 
2867
 
 
2868
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
2869
msgid "High"
 
2870
msgstr ""
 
2871
 
 
2872
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2873
msgid "Locate Pointer"
 
2874
msgstr ""
 
2875
 
 
2876
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
2877
msgid "Low"
 
2878
msgstr ""
 
2879
 
 
2880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2881
msgid "Mouse Orientation"
 
2882
msgstr ""
 
2883
 
 
2884
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
2885
msgid "Mouse Preferences"
 
2886
msgstr "Osobine miša"
 
2887
 
 
2888
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
2889
msgid "Pointer Speed"
 
2890
msgstr ""
 
2891
 
 
2892
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
2893
msgid "Scrolling"
 
2894
msgstr ""
 
2895
 
 
2896
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
2897
msgid "Seco_ndary click:"
 
2898
msgstr "Sekundarni klik:"
 
2899
 
 
2900
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
2901
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
2902
msgstr "Prikaži poziciju pokazivača prilikom pritiskanja kontrolnog tastera"
 
2903
 
 
2904
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
2905
msgid "Show click type _window"
 
2906
msgstr "Prikaži prozor za tip kliktanja"
 
2907
 
 
2908
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
2909
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2910
msgstr ""
 
2911
 
 
2912
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
2913
msgid "Thr_eshold:"
 
2914
msgstr "_Prag:"
 
2915
 
 
2916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
2917
msgid ""
 
2918
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
2919
msgstr ""
 
2920
 
 
2921
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
2922
msgid "Touchpad"
 
2923
msgstr "Površina osjetljiva na dodir"
 
2924
 
 
2925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
2926
msgid "Two-_finger scrolling"
 
2927
msgstr ""
 
2928
 
 
2929
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
2930
msgid ""
 
2931
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
2932
msgstr ""
 
2933
 
 
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
2935
msgid "_Disabled"
 
2936
msgstr ""
 
2937
 
 
2938
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
2939
msgid "_Edge scrolling"
 
2940
msgstr ""
 
2941
 
 
2942
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
2943
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2944
msgstr "_Iniciraj kliktanje prilikom zaustavljanja pomeranja pokazivača"
 
2945
 
 
2946
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
2947
msgid "_Left-handed"
 
2948
msgstr "_Levoruki korisnik"
 
2949
 
 
2950
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 
2951
msgid "_Motion threshold:"
 
2952
msgstr "_Prag pomeranja:"
 
2953
 
 
2954
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
2955
msgid "_Right-handed"
 
2956
msgstr "_Desnoruki korisnik"
 
2957
 
 
2958
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
2959
msgid "_Sensitivity:"
 
2960
msgstr "_Osjetljivost:"
 
2961
 
 
2962
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 
2963
msgid "_Single click:"
 
2964
msgstr "_Jedan klik:"
 
2965
 
 
2966
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
2967
msgid "_Timeout:"
 
2968
msgstr "_Istek vremena:"
 
2969
 
 
2970
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 
2971
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2972
msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držanjem pritisnutog primjernog tastera"
 
2973
 
 
2974
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 
2975
msgid "Mouse"
 
2976
msgstr "Miš"
 
2977
 
 
2978
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 
2979
msgid "Set your mouse preferences"
 
2980
msgstr "Postavite opcije za miša"
 
2981
 
 
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:547
 
2983
msgid ""
 
2984
"Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also used "
 
2985
"for package installation and other system services?"
 
2986
msgstr ""
 
2987
 
 
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
 
2989
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1208
 
2990
msgid "New Location..."
 
2991
msgstr ""
 
2992
 
 
2993
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1174
 
2994
msgid "Location already exists"
 
2995
msgstr ""
 
2996
 
 
2997
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 
2998
msgid "Network Proxy"
 
2999
msgstr "Mrežni proxy"
 
3000
 
 
3001
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 
3002
msgid "Set your network proxy preferences"
 
3003
msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika"
 
3004
 
 
3005
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 
3006
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
3007
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
 
3008
 
 
3009
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 
3010
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
3011
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"
 
3012
 
 
3013
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 
3014
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
3015
msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"
 
3016
 
 
3017
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 
3018
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
3019
msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"
 
3020
 
 
3021
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
3022
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
3023
msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
 
3024
 
 
3025
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
3026
msgid "C_reate"
 
3027
msgstr ""
 
3028
 
 
3029
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 
3030
msgid "Create New Location"
 
3031
msgstr ""
 
3032
 
 
3033
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 
3034
msgid "HTTP Proxy Details"
 
3035
msgstr "Detalji o HTTP proxy-u"
 
3036
 
 
3037
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
3038
msgid "H_TTP proxy:"
 
3039
msgstr "_HTTP proxy:"
 
3040
 
 
3041
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
3042
msgid "Ignore Host List"
 
3043
msgstr ""
 
3044
 
 
3045
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
3046
msgid "Ignored Hosts"
 
3047
msgstr ""
 
3048
 
 
3049
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 
3050
msgid "Location:"
 
3051
msgstr ""
 
3052
 
 
3053
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 
3054
msgid "Network Proxy Preferences"
 
3055
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
 
3056
 
 
3057
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 
3058
msgid "Port:"
 
3059
msgstr "Port:"
 
3060
 
 
3061
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 
3062
msgid "Proxy Configuration"
 
3063
msgstr "Podešavanje posrednika"
 
3064
 
 
3065
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
3066
msgid "Reset"
 
3067
msgstr ""
 
3068
 
 
3069
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 
3070
msgid "S_ocks host:"
 
3071
msgstr "S_ocks host:"
 
3072
 
 
3073
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
3074
msgid "The location already exists."
 
3075
msgstr ""
 
3076
 
 
3077
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 
3078
msgid "U_sername:"
 
3079
msgstr "_Korisničko ime:"
 
3080
 
 
3081
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 
3082
msgid "_Delete Location"
 
3083
msgstr ""
 
3084
 
 
3085
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
3086
msgid "_Details"
 
3087
msgstr "_Detalji"
 
3088
 
 
3089
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 
3090
msgid "_FTP proxy:"
 
3091
msgstr "_FTP proksi:"
 
3092
 
 
3093
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 
3094
msgid "_Location name:"
 
3095
msgstr ""
 
3096
 
 
3097
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 
3098
msgid "_Password:"
 
3099
msgstr "_Šifra:"
 
3100
 
 
3101
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
 
3102
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3103
msgstr "_Siguran HTTP proxy:"
 
3104
 
 
3105
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:27
 
3106
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
3107
msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo"
 
3108
 
 
3109
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 
3110
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
3111
msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora"
 
3112
 
 
3113
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
 
3114
msgid "_Alt"
 
3115
msgstr "_Alt"
 
3116
 
 
3117
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
 
3118
msgid "H_yper"
 
3119
msgstr "_Hiper"
 
3120
 
 
3121
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
 
3122
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
3123
msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)"
 
3124
 
 
3125
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
 
3126
msgid "_Meta"
 
3127
msgstr "_Meta"
 
3128
 
 
3129
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
 
3130
msgid "Movement Key"
 
3131
msgstr ""
 
3132
 
 
3133
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
 
3134
msgid "Titlebar Action"
 
3135
msgstr ""
 
3136
 
 
3137
# note(slobo): problem širine prikaza
 
3138
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 
3139
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
3140
msgstr ""
 
3141
"Za premještanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
 
3142
 
 
3143
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 
3144
msgid "Window Preferences"
 
3145
msgstr "Opcije za prozor"
 
3146
 
 
3147
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
 
3148
msgid "Window Selection"
 
3149
msgstr ""
 
3150
 
 
3151
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 
3152
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
3153
msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:"
 
3154
 
 
3155
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 
3156
msgid "_Interval before raising:"
 
3157
msgstr "_Vrijeme prije podizanja:"
 
3158
 
 
3159
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 
3160
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
3161
msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda"
 
3162
 
 
3163
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 
3164
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
3165
msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"
 
3166
 
 
3167
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 
3168
msgid "seconds"
 
3169
msgstr "sekundi"
 
3170
 
 
3171
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 
3172
msgid "Set your window properties"
 
3173
msgstr "Postavite vaše osobine prozora"
 
3174
 
 
3175
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 
3176
msgid "Windows"
 
3177
msgstr "Prozori"
 
3178
 
 
3179
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
3182
msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"
 
3183
 
 
3184
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 
3185
msgid "Maximize"
 
3186
msgstr "Maksimiziraj"
 
3187
 
 
3188
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 
3189
msgid "Maximize Vertically"
 
3190
msgstr ""
 
3191
 
 
3192
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 
3193
msgid "Maximize Horizontally"
 
3194
msgstr ""
 
3195
 
 
3196
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 
3197
msgid "Minimize"
 
3198
msgstr "Umanji"
 
3199
 
 
3200
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 
3201
msgid "Roll up"
 
3202
msgstr "Smotaj"
 
3203
 
 
3204
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 
3205
msgid "None"
 
3206
msgstr "Ništa"
 
3207
 
 
3208
#: ../shell/control-center.c:49
 
3209
#, c-format
 
3210
msgid "key not found [%s]\n"
 
3211
msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n"
 
3212
 
 
3213
#: ../shell/control-center.c:143
 
3214
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
3215
msgstr ""
 
3216
 
 
3217
#: ../shell/control-center.c:182
 
3218
msgid "Filter"
 
3219
msgstr "Pretraži"
 
3220
 
 
3221
# bug(slobo): šta je ovo?
 
3222
#: ../shell/control-center.c:182
 
3223
msgid "Groups"
 
3224
msgstr "Grupe"
 
3225
 
 
3226
#: ../shell/control-center.c:182
 
3227
msgid "Common Tasks"
 
3228
msgstr "Uobičajni poslovi"
 
3229
 
 
3230
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3231
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3232
msgid "Control Center"
 
3233
msgstr "Upravljački centar"
 
3234
 
 
3235
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 
3236
msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
3237
msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke"
 
3238
 
 
3239
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 
3240
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
3241
msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije"
 
3242
 
 
3243
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 
3244
msgid "Exit shell on help action performed"
 
3245
msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći"
 
3246
 
 
3247
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
 
3248
msgid "Exit shell on start action performed"
 
3249
msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke"
 
3250
 
 
3251
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 
3252
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
3253
msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke"
 
3254
 
 
3255
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 
3256
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
3257
msgstr ""
 
3258
"Nagovještava da li će se komandno okruženje zatvoriti prilikom aktiviranja "
 
3259
"pomoći"
 
3260
 
 
3261
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
 
3262
msgid ""
 
3263
"Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti po obavljanju startne "
 
3266
"akcije."
 
3267
 
 
3268
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
 
3269
msgid ""
 
3270
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
3271
"performed."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog dodavanja "
 
3274
"ili uklanjanja"
 
3275
 
 
3276
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
 
3277
msgid ""
 
3278
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
 
3279
"performed."
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Određuje da li će se komandno okruženje zatvoriti nakon obavljenog "
 
3282
"ažuriranja ili uklanjanja"
 
3283
 
 
3284
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 
3285
msgid "Task names and associated .desktop files"
 
3286
msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka"
 
3287
 
 
3288
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
 
3289
msgid ""
 
3290
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
3291
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
3292
"that task."
 
3293
msgstr ""
 
3294
"Ime zadatka koji treba da bude prikazan u kontrolnom centru sa \";\" na "
 
3295
"kraju kao separator i zatim ime pridruženog .desktop fajla koji se pokreće "
 
3296
"za taj zadatak."
 
3297
 
 
3298
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
 
3299
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
 
3300
msgid ""
 
3301
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
 
3302
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"[Promena teme;gtk-theme-selector.desktop,Izbor željenih aplikacija;default-"
 
3305
"applications.desktop,Dodavanje štampača;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3306
 
 
3307
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
 
3308
msgid ""
 
3309
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 
3310
msgstr ""
 
3311
"ako je tačno, upravljački centar će se zatvoriti po pokretanju \"Uobičajnog "
 
3312
"posla\""
 
3313
 
 
3314
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 
3315
msgid "The GNOME configuration tool"
 
3316
msgstr "GNOME alat za podešavanje"
 
3317
 
 
3318
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 
3319
msgid "_Postpone Break"
 
3320
msgstr "Od_loži odmor"
 
3321
 
 
3322
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
 
3323
msgid "Take a break!"
 
3324
msgstr "Vrijeme je za pauzu!"
 
3325
 
 
3326
#: ../typing-break/drwright.c:142
 
3327
msgid "_Take a Break"
 
3328
msgstr ""
 
3329
 
 
3330
#: ../typing-break/drwright.c:540
 
3331
#, c-format
 
3332
msgid "%d minute until the next break"
 
3333
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3334
msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze"
 
3335
msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze"
 
3336
msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze"
 
3337
 
 
3338
#: ../typing-break/drwright.c:544
 
3339
#, c-format
 
3340
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3341
msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"
 
3342
 
 
3343
#: ../typing-break/drwright.c:641
 
3344
#, c-format
 
3345
msgid ""
 
3346
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3347
"error: %s"
 
3348
msgstr ""
 
3349
"Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"
 
3350
 
 
3351
#: ../typing-break/drwright.c:658
 
3352
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3353
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
 
3354
 
 
3355
#: ../typing-break/drwright.c:659
 
3356
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3357
msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"
 
3358
 
 
3359
#: ../typing-break/drwright.c:668
 
3360
msgid "A computer break reminder."
 
3361
msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."
 
3362
 
 
3363
#: ../typing-break/drwright.c:670
 
3364
msgid "translator-credits"
 
3365
msgstr ""
 
3366
"Launchpad Contributions:\n"
 
3367
"  Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n"
 
3368
"  EmxBA https://launchpad.net/~emxba\n"
 
3369
"  Miro Glavić https://launchpad.net/~klek"
 
3370
 
 
3371
#: ../typing-break/main.c:61
 
3372
msgid "Enable debugging code"
 
3373
msgstr "Uključi kod za traženje grešaka"
 
3374
 
 
3375
#: ../typing-break/main.c:63
 
3376
msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
3377
msgstr "Ne proveravaj da li postoji obavještajna zona"
 
3378
 
 
3379
#: ../typing-break/main.c:89
 
3380
msgid "Typing Monitor"
 
3381
msgstr "Praćenje kucanja"
 
3382
 
 
3383
#: ../typing-break/main.c:106
 
3384
msgid ""
 
3385
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3386
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3387
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3388
"'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3389
msgstr ""
 
3390
"Praćenje kucanja koristi obavještajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini "
 
3391
"se da vi nemate obavještajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
 
3392
"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obavještajna zona“ i klikom na "
 
3393
"„Dodaj“."
 
3394
 
 
3395
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 
3396
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3397
msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3398
 
 
3399
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 
3400
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3401
msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3402
 
 
3403
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 
3404
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3405
msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3406
 
 
3407
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 
3408
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3409
msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
3410
 
 
3411
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 
3412
msgid ""
 
3413
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3414
msgstr ""
 
3415
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType "
 
3416
"fontova."
 
3417
 
 
3418
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 
3419
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3420
msgstr ""
 
3421
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova."
 
3422
 
 
3423
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 
3424
msgid ""
 
3425
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3426
msgstr ""
 
3427
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType "
 
3428
"fontova."
 
3429
 
 
3430
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 
3431
msgid ""
 
3432
"Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3433
msgstr ""
 
3434
"Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 fontova."
 
3435
 
 
3436
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 
3437
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3438
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova"
 
3439
 
 
3440
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 
3441
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3442
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova"
 
3443
 
 
3444
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 
3445
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3446
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova"
 
3447
 
 
3448
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 
3449
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3450
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova"
 
3451
 
 
3452
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 
3453
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3454
msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove"
 
3455
 
 
3456
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 
3457
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3458
msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove"
 
3459
 
 
3460
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 
3461
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3462
msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove"
 
3463
 
 
3464
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 
3465
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3466
msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove"
 
3467
 
 
3468
#: ../font-viewer/font-view.c:289
 
3469
msgid "Name:"
 
3470
msgstr "Ime:"
 
3471
 
 
3472
#: ../font-viewer/font-view.c:292
 
3473
msgid "Style:"
 
3474
msgstr "Stil:"
 
3475
 
 
3476
#: ../font-viewer/font-view.c:305
 
3477
msgid "Type:"
 
3478
msgstr "Tip:"
 
3479
 
 
3480
#: ../font-viewer/font-view.c:309
 
3481
msgid "Size:"
 
3482
msgstr "Veličina:"
 
3483
 
 
3484
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
 
3485
msgid "Version:"
 
3486
msgstr "Verzija:"
 
3487
 
 
3488
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
 
3489
msgid "Copyright:"
 
3490
msgstr "Autorska prava:"
 
3491
 
 
3492
#: ../font-viewer/font-view.c:361
 
3493
msgid "Description:"
 
3494
msgstr "Opis:"
 
3495
 
 
3496
#: ../font-viewer/font-view.c:441
 
3497
msgid "Installed"
 
3498
msgstr ""
 
3499
 
 
3500
#: ../font-viewer/font-view.c:444
 
3501
msgid "Install Failed"
 
3502
msgstr ""
 
3503
 
 
3504
#: ../font-viewer/font-view.c:516
 
3505
#, c-format
 
3506
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3507
msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n"
 
3508
 
 
3509
#: ../font-viewer/font-view.c:591
 
3510
msgid "I_nstall Font"
 
3511
msgstr ""
 
3512
 
 
3513
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3514
msgid "Font Viewer"
 
3515
msgstr "Pregledač slovnih pisama"
 
3516
 
 
3517
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
3518
msgid "Preview fonts"
 
3519
msgstr "Pregled slovnih pisama"
 
3520
 
 
3521
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3522
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
3523
msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)"
 
3524
 
 
3525
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3526
msgid "TEXT"
 
3527
msgstr "TEKST"
 
3528
 
 
3529
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3530
msgid "Font size (default: 64)"
 
3531
msgstr "Veličina slovnog lika (podrazumevano: 64)"
 
3532
 
 
3533
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3534
msgid "SIZE"
 
3535
msgstr "VELIČINA"
 
3536
 
 
3537
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 
3538
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
3539
msgstr "DATOTEKA-SLOVNOG-LIKA IZLAZNA-DATOTEKA"
 
3540
 
 
3541
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 
3542
#, c-format
 
3543
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
3544
msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n"
 
3545
 
 
3546
#: ../libslab/app-shell.c:754
 
3547
#, c-format
 
3548
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
3549
msgstr ""
 
3550
 
 
3551
#: ../libslab/app-shell.c:756
 
3552
msgid "No matches found."
 
3553
msgstr ""
 
3554
 
 
3555
#: ../libslab/app-shell.c:905
 
3556
msgid "Other"
 
3557
msgstr "Ostalo"
 
3558
 
 
3559
#. make start action
 
3560
#: ../libslab/application-tile.c:374
 
3561
#, c-format
 
3562
msgid "Start %s"
 
3563
msgstr ""
 
3564
 
 
3565
#: ../libslab/application-tile.c:395
 
3566
msgid "Help"
 
3567
msgstr "Pomoć"
 
3568
 
 
3569
#: ../libslab/application-tile.c:442
 
3570
msgid "Upgrade"
 
3571
msgstr "Ažuriraj"
 
3572
 
 
3573
#: ../libslab/application-tile.c:457
 
3574
msgid "Uninstall"
 
3575
msgstr "_Ukloni"
 
3576
 
 
3577
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
 
3578
msgid "Remove from Favorites"
 
3579
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
 
3580
 
 
3581
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
 
3582
msgid "Add to Favorites"
 
3583
msgstr "Dodaj u omiljene"
 
3584
 
 
3585
#: ../libslab/application-tile.c:871
 
3586
msgid "Remove from Startup Programs"
 
3587
msgstr "Ne pokreći po prijavi"
 
3588
 
 
3589
#: ../libslab/application-tile.c:873
 
3590
msgid "Add to Startup Programs"
 
3591
msgstr "Pokreni po prijavi"
 
3592
 
 
3593
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
 
3594
msgid "New Spreadsheet"
 
3595
msgstr "Novi tabelarni račun"
 
3596
 
 
3597
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
 
3598
msgid "New Document"
 
3599
msgstr "Novi dokument"
 
3600
 
 
3601
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
 
3602
msgid "Documents"
 
3603
msgstr ""
 
3604
 
 
3605
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
 
3606
msgid "File System"
 
3607
msgstr "Sistem datoteka"
 
3608
 
 
3609
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
 
3610
msgid "Network Servers"
 
3611
msgstr "Mrežni serveri"
 
3612
 
 
3613
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
 
3614
msgid "Search"
 
3615
msgstr "Traži"
 
3616
 
 
3617
#. make open with default action
 
3618
#: ../libslab/directory-tile.c:171
 
3619
#, c-format
 
3620
msgid "<b>Open</b>"
 
3621
msgstr "<b>Otvori</b>"
 
3622
 
 
3623
#. make rename action
 
3624
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
 
3625
msgid "Rename..."
 
3626
msgstr "Preimenuj..."
 
3627
 
 
3628
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
 
3629
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
 
3630
msgid "Send To..."
 
3631
msgstr "Pošalji u..."
 
3632
 
 
3633
#. make move to trash action
 
3634
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
 
3635
msgid "Move to Trash"
 
3636
msgstr "Premjesti u smeće"
 
3637
 
 
3638
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
 
3639
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
 
3640
msgid "Delete"
 
3641
msgstr "Obriši"
 
3642
 
 
3643
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
 
3644
#, c-format
 
3645
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3646
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da obrišete \"%s\"?"
 
3647
 
 
3648
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
 
3649
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3650
msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena."
 
3651
 
 
3652
#: ../libslab/document-tile.c:193
 
3653
#, c-format
 
3654
msgid "Open with \"%s\""
 
3655
msgstr ""
 
3656
 
 
3657
#: ../libslab/document-tile.c:207
 
3658
msgid "Open with Default Application"
 
3659
msgstr "Otvori u podrazumijevanom programu"
 
3660
 
 
3661
#: ../libslab/document-tile.c:218
 
3662
msgid "Open in File Manager"
 
3663
msgstr "Otvori u upravniku datotekam"
 
3664
 
 
3665
#: ../libslab/document-tile.c:617
 
3666
msgid "?"
 
3667
msgstr "?"
 
3668
 
 
3669
#: ../libslab/document-tile.c:624
 
3670
msgid "%l:%M %p"
 
3671
msgstr "%l:%M %p"
 
3672
 
 
3673
#: ../libslab/document-tile.c:632
 
3674
msgid "Today %l:%M %p"
 
3675
msgstr "Danas %l:%M %p"
 
3676
 
 
3677
#: ../libslab/document-tile.c:642
 
3678
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
3679
msgstr "Juče %l:%M %p"
 
3680
 
 
3681
#: ../libslab/document-tile.c:654
 
3682
msgid "%a %l:%M %p"
 
3683
msgstr "%a %l:%M %p"
 
3684
 
 
3685
#: ../libslab/document-tile.c:662
 
3686
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
3687
msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
3688
 
 
3689
#: ../libslab/document-tile.c:664
 
3690
msgid "%b %d %Y"
 
3691
msgstr "%b %d %Y"
 
3692
 
 
3693
#: ../libslab/search-bar.c:255
 
3694
msgid "Find Now"
 
3695
msgstr "Traži"
 
3696
 
 
3697
#: ../libslab/system-tile.c:127
 
3698
#, c-format
 
3699
msgid "<b>Open %s</b>"
 
3700
msgstr "<b>Otvori %s</b>"
 
3701
 
 
3702
#: ../libslab/system-tile.c:140
 
3703
#, c-format
 
3704
msgid "Remove from System Items"
 
3705
msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"