1
# Translation of libmuon.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011.
8
"Project-Id-Version: libmuon\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:40+0100\n"
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
26
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
27
"1'>Launchpad</link> instead."
29
"Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu el "
30
"<link url='%1'>Launchpad</link>."
32
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
33
msgctxt "@item:inlistbox"
34
msgid "Dependencies of the Current Version"
35
msgstr "Dependències de la versió actual"
37
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
38
msgctxt "@item:inlistbox"
39
msgid "Dependencies of the Latest Version"
40
msgstr "Dependències de la darrera versió"
42
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
43
msgctxt "@item:inlistbox"
44
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
45
msgstr "Dependents (dependències inverses)"
47
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
48
msgctxt "@item:inlistbox"
49
msgid "Virtual Packages Provided"
50
msgstr "Paquets virtuals proporcionats"
52
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
54
msgid "This package does not have any dependencies"
55
msgstr "Aquest paquet no té cap dependència"
57
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
59
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
60
msgstr "Aquest paquet no té cap dependent (res depèn d'ell)."
62
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
64
msgid "This package does not provide any virtual packages"
65
msgstr "Aquest paquet no proporciona cap paquet virtual"
67
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
68
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
72
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66
73
msgctxt "@label Label preceding the package category"
77
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:74
78
msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
79
msgid "Source Package:"
82
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82
83
msgctxt "@label The software source that this package comes from"
87
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92
88
msgctxt "@title:group"
89
msgid "Installed Version"
90
msgstr "Versió instal·lada"
92
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:98
93
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:120
94
msgctxt "@label Label preceding the package version"
98
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104
99
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:126
100
msgctxt "@label Label preceding the package size"
101
msgid "Installed Size:"
102
msgstr "Mida instal·lat:"
104
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114
105
msgctxt "@title:group"
106
msgid "Available Version"
107
msgstr "Versió disponible"
109
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:132
110
msgctxt "@label Label preceding the package's download size"
111
msgid "Download Size:"
112
msgstr "Mida de la baixada:"
114
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
116
msgid "Available versions:"
117
msgstr "Versions disponibles:"
119
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
122
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
123
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
126
"El Muon sempre selecciona la versió disponible més aplicable. Si forceu una "
127
"versió diferent de la predeterminada, poden produir-se errors en la gestió "
128
"de les dependències."
130
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
131
msgctxt "@action:button"
132
msgid "Force Version"
133
msgstr "Força la versió"
135
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:220
136
msgctxt "@action:button"
137
msgid "Get Screenshot..."
138
msgstr "Obtén una captura de pantalla..."
140
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:84
143
msgstr "Marca per a:"
145
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:89
146
msgctxt "@action:button"
148
msgstr "Instal·lació"
150
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:97
151
msgctxt "@action:button"
155
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:103
156
msgctxt "@action:button"
158
msgstr "Actualització"
160
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:109
161
msgctxt "@action:button"
162
msgid "Reinstallation"
163
msgstr "Reinstal·lació"
165
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:116
166
msgctxt "@action:button"
170
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:129
171
msgctxt "@action:button"
175
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:227
177
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
178
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
179
msgstr "Canonical proporcionarà actualitzacions crítiques per %1 fins el %2"
181
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
183
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
185
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
186
"the Ubuntu community"
188
"Canonical no proporciona actualitzacions per %1. La comunitat Ubuntu pot "
189
"proporcionar algunes actualitzacions."
191
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:260
192
msgctxt "@info:status"
193
msgid "No Screenshot Available"
194
msgstr "No hi ha cap captura de pantalla disponible"
196
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:270
197
msgctxt "@title:window"
199
msgstr "Captura de pantalla"
201
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:279
204
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
207
"L'eliminació d'aquest paquet pot trencar el sistema. esteu segur que voleu "
210
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:280
212
msgid "Warning - Removing Important Package"
213
msgstr "Avís - Eliminació de paquet important"
215
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:388
218
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
219
msgstr "El paquet «%1» no es pot marcar per instal·lar o actualitzar:"
221
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:391
222
msgctxt "@title:window"
223
msgid "Unable to Mark Package"
224
msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet"
226
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
230
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
231
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
232
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
233
"enabled repositories."
235
"El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix a la base de "
237
"\tNormalment, això vol dir que el paquet està mencionat en una dependència i "
238
"mai s'ha pujat, és obsolet, o no és disponible en els repositoris actualment "
241
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
243
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
244
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
245
msgstr "%1: %2 %3, però s'instal·larà %4"
247
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
249
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
250
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
251
msgstr "o %1 %2, però s'instal·larà %3"
253
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
255
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
256
msgid "%1: %2, but it is not installable"
257
msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar"
259
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
261
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
262
msgid "or %1, but is not installable"
263
msgstr "o %1, però no es pot instal·lar"
265
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
267
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
268
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
269
msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual"
271
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
273
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
274
msgid "or %1, but it is a virtual package"
275
msgstr "o %1, però és un paquet virtual"
277
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
282
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
284
msgid "Technical Details"
285
msgstr "Detalls tècnics"
287
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
290
msgstr "Dependències"
292
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
295
msgstr "Llista de canvis"
297
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
302
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
304
msgid "Installed Files"
305
msgstr "Fitxers instal·lats"
307
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
308
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
309
msgctxt "@info:status Progress text when done"
313
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
314
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
318
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
319
msgctxt "@title:column"
323
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
324
msgctxt "@title:column"
328
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
329
msgctxt "@title:column"
333
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
334
msgctxt "@title:column"
338
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
339
msgctxt "@action:button Cancels the download"
343
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:103
344
msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
345
msgid "Unknown speed"
346
msgstr "Velocitat desconeguda"
348
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:105
350
msgctxt "@label Download rate"
351
msgid "Download rate: %1/s"
352
msgstr "Velocitat de baixada: %1/s"
354
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:115
355
msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
356
msgid " - Unknown time remaining"
357
msgstr " - Temps restant desconegut"
359
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:117
361
msgctxt "@item:intext Remaining time"
362
msgid " - %1 remaining"
363
msgstr " - Resta: %1"
365
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
367
msgid "<title>History</title>"
368
msgstr "<title>Historial</title>"
370
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
371
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
372
msgctxt "@label Line edit click message"
376
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
377
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
379
msgstr "Tots els canvis"
381
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
382
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
383
msgid "Installations"
384
msgstr "Instal·lacions"
386
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
387
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
389
msgstr "Actualitzacions"
391
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
392
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
394
msgstr "Eliminacions"
396
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
397
msgctxt "@title:column"
401
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
402
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
406
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
407
msgctxt "@status describes a past-tense action"
411
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
412
msgctxt "@status describes a past-tense action"
414
msgstr "Desactualitzat"
416
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
417
msgctxt "@status describes a past-tense action"
421
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
422
msgctxt "@status describes a past-tense action"
426
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
427
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
428
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
429
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
430
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
432
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
434
msgstr "%1 %2 a les %3"
436
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
438
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
439
msgid "System Administration"
440
msgstr "Administració del sistema"
442
#: libmuon/MuonStrings.cpp:42
444
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
446
msgstr "Sistema base"
448
#: libmuon/MuonStrings.cpp:44
450
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
452
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
453
msgstr "Infraestructura Mono/CLI"
455
#: libmuon/MuonStrings.cpp:46
457
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
458
msgid "Communication"
459
msgstr "Comunicacions"
461
#: libmuon/MuonStrings.cpp:48
463
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
466
msgstr "Bases de dades"
468
#: libmuon/MuonStrings.cpp:50
470
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
472
msgstr "Desenvolupament"
474
#: libmuon/MuonStrings.cpp:52
476
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
477
msgid "Documentation"
478
msgstr "Documentació"
480
#: libmuon/MuonStrings.cpp:54
482
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
486
#: libmuon/MuonStrings.cpp:56
488
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
493
#: libmuon/MuonStrings.cpp:58
495
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
500
#: libmuon/MuonStrings.cpp:60
502
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
504
msgid "Embedded Devices"
505
msgstr "Dispositius incrustats"
507
#: libmuon/MuonStrings.cpp:62
509
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
511
msgstr "Tipus de lletres"
513
#: libmuon/MuonStrings.cpp:64
515
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
516
msgid "Games and Amusement"
517
msgstr "Jocs i passatemps"
519
#: libmuon/MuonStrings.cpp:66
521
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
522
msgid "GNOME Desktop Environment"
523
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
525
#: libmuon/MuonStrings.cpp:68
527
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
532
#: libmuon/MuonStrings.cpp:70
534
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
535
msgid "GNU R Statistical System"
536
msgstr "Sistema estadístic GNU R"
538
#: libmuon/MuonStrings.cpp:72
540
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
542
msgid "Gnustep Desktop Environment"
543
msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep"
545
#: libmuon/MuonStrings.cpp:74
547
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
549
msgid "Amateur Radio"
552
#: libmuon/MuonStrings.cpp:76
554
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
556
msgid "Haskell Programming Language"
557
msgstr "Llenguatge de programació Haskell"
559
#: libmuon/MuonStrings.cpp:78
561
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
563
msgstr "Servidors web"
565
#: libmuon/MuonStrings.cpp:80
567
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
569
msgid "Interpreted Computer Languages"
570
msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats"
572
#: libmuon/MuonStrings.cpp:82
574
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
575
msgid "Java Programming Language"
576
msgstr "Llenguatge de programació Java"
578
#: libmuon/MuonStrings.cpp:84
580
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
581
msgid "KDE Software Compilation"
582
msgstr "Compilació de programari KDE"
584
#: libmuon/MuonStrings.cpp:86
586
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
587
msgid "Kernel and Modules"
588
msgstr "Nucli i mòduls"
590
#: libmuon/MuonStrings.cpp:88
592
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
594
msgid "Libraries - Development"
595
msgstr "Biblioteques - Desenvolupament"
597
#: libmuon/MuonStrings.cpp:90
599
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
601
msgstr "Biblioteques"
603
#: libmuon/MuonStrings.cpp:92
605
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
606
msgid "Lisp Programming Language"
607
msgstr "Llenguatge de programació Lisp"
609
#: libmuon/MuonStrings.cpp:94
611
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
616
#: libmuon/MuonStrings.cpp:96
618
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
620
msgstr "Correu electrònic"
622
#: libmuon/MuonStrings.cpp:98
624
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
626
msgstr "Matemàtiques"
628
#: libmuon/MuonStrings.cpp:100
630
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
631
msgid "Miscellaneous - Text-based"
632
msgstr "Diversos - Basats en text"
634
#: libmuon/MuonStrings.cpp:102
636
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
640
#: libmuon/MuonStrings.cpp:104
642
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
644
msgstr "Grups de notícies"
646
#: libmuon/MuonStrings.cpp:106
648
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
649
msgid "OCaml Programming Language"
650
msgstr "Llenguatge de programació OCaml"
652
#: libmuon/MuonStrings.cpp:108
654
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
656
msgid "Libraries - Old"
657
msgstr "Biblioteques - Antigues"
659
#: libmuon/MuonStrings.cpp:110
661
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
663
msgid "Cross Platform"
664
msgstr "Multiplataforma"
666
#: libmuon/MuonStrings.cpp:112
668
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
669
msgid "Perl Programming Language"
670
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
672
#: libmuon/MuonStrings.cpp:114
674
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
675
msgid "PHP Programming Language"
676
msgstr "Llenguatge de programació PHP"
678
#: libmuon/MuonStrings.cpp:116
680
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
681
msgid "Python Programming Language"
682
msgstr "Llenguatge de programació Python"
684
#: libmuon/MuonStrings.cpp:118
686
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
687
msgid "Ruby Programming Language"
688
msgstr "Llenguatge de programació Ruby"
690
#: libmuon/MuonStrings.cpp:120
692
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
697
#: libmuon/MuonStrings.cpp:122
699
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
701
msgstr "Intèrprets d'ordres"
703
#: libmuon/MuonStrings.cpp:124
705
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
709
#: libmuon/MuonStrings.cpp:126
711
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
712
msgid "TeX Authoring"
713
msgstr "Escriptura en TeX"
715
#: libmuon/MuonStrings.cpp:128
717
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
718
msgid "Word Processing"
719
msgstr "Processadors de textos"
721
#: libmuon/MuonStrings.cpp:130
723
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
727
#: libmuon/MuonStrings.cpp:132
729
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
730
msgid "Version Control Systems"
731
msgstr "Sistemes de control de versió"
733
#: libmuon/MuonStrings.cpp:134
735
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
736
msgid "Video Software"
737
msgstr "Programari de vídeo"
739
#: libmuon/MuonStrings.cpp:136
741
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
745
#: libmuon/MuonStrings.cpp:138
747
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
748
msgid "Miscellaneous - Graphical"
749
msgstr "Diversos - Gràfics"
751
#: libmuon/MuonStrings.cpp:140
753
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
754
msgid "Xfce Desktop Environment"
755
msgstr "Entorn d'escriptori XFCE"
757
#: libmuon/MuonStrings.cpp:142
759
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
760
msgid "Zope/Plone Environment"
761
msgstr "Entorn Zope/Plone"
763
#: libmuon/MuonStrings.cpp:144
765
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
770
#: libmuon/MuonStrings.cpp:146
772
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
773
msgid "Converted from RPM by Alien"
774
msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien"
776
#: libmuon/MuonStrings.cpp:148
778
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
780
msgid "Internationalization and Localization"
781
msgstr "Internacionalització i localització"
783
#: libmuon/MuonStrings.cpp:150
785
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
787
msgid "Meta Packages"
790
#: libmuon/MuonStrings.cpp:152
792
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
793
"be shipped in the US"
794
msgid "Restricted On Export"
795
msgstr "Restriccions a l'exportació"
797
#: libmuon/MuonStrings.cpp:154
799
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
804
#: libmuon/MuonStrings.cpp:156
806
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
811
#: libmuon/MuonStrings.cpp:182
812
msgctxt "@info:status Package state"
813
msgid "Not Installed"
814
msgstr "No instal·lat"
816
#: libmuon/MuonStrings.cpp:183
817
msgctxt "@info:status Package state"
821
#: libmuon/MuonStrings.cpp:184
822
msgctxt "@info:status Package state"
824
msgstr "Actualitzable"
826
#: libmuon/MuonStrings.cpp:185
827
msgctxt "@info:status Package state"
831
#: libmuon/MuonStrings.cpp:186
832
msgctxt "@info:status Package state"
833
msgid "Residual Configuration"
834
msgstr "Configuració residual"
836
#: libmuon/MuonStrings.cpp:187
837
msgctxt "@info:status Package state"
838
msgid "Installed (auto-removable)"
839
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
841
#: libmuon/MuonStrings.cpp:188
842
msgctxt "@info:status Package state"
844
msgstr "Sense canvis"
846
#: libmuon/MuonStrings.cpp:189
847
msgctxt "@info:status Requested action"
851
#: libmuon/MuonStrings.cpp:190
852
msgctxt "@info:status Requested action"
856
#: libmuon/MuonStrings.cpp:191
857
msgctxt "@info:status Requested action"
861
#: libmuon/MuonStrings.cpp:192
862
msgctxt "@info:status Requested action"
866
#: libmuon/MuonStrings.cpp:193
867
msgctxt "@info:status Requested action"
871
#: libmuon/MuonStrings.cpp:194
872
msgctxt "@info:status Requested action"
874
msgstr "Desactualitza"
876
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
880
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
884
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
888
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
889
msgctxt "@info:status"
890
msgid "Rebuilding Search Index"
891
msgstr "S'està reconstruïnt l'índex de cerca"
893
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
895
msgctxt "@info:status"
896
msgid "1 package available, "
897
msgid_plural "%1 packages available, "
898
msgstr[0] "1 paquet disponible. "
899
msgstr[1] "%1 paquets disponibles. "
901
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
903
msgctxt "@info:status"
904
msgid "%1 installed, "
905
msgstr "%1 instal·lats, "
907
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
909
msgctxt "@info:status"
910
msgid "%1 upgradeable,"
911
msgstr "%1 actualitzables,"
913
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
915
msgctxt "@info:status"
916
msgid "%1 upgradeable"
917
msgstr "%1 actualitzables"
919
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
921
msgctxt "@info:status Part of the status label"
922
msgid " %1 to install/upgrade"
923
msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar"
925
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
928
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
929
"are also pending upgrade"
930
msgid ", %1 to remove"
931
msgstr ", %1 a eliminar"
933
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
936
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
938
msgid " %1 to remove"
939
msgstr " %1 to remove"
941
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
943
msgctxt "@label showing download and install size"
944
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
945
msgstr "%1 a baixar, %2 d'espai a alliberar"
947
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
949
msgctxt "@label showing download and install size"
950
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
951
msgstr "%1 a baixar, %2 d'espai a utilitzar"
953
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
954
msgid "Show notifications for:"
955
msgstr "Mostra les notificacions per:"
957
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
958
msgid "Available updates"
959
msgstr "Actualitzacions disponibles"
961
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:47
962
msgid "Distribution upgrades"
963
msgstr "Actualitzacions de la distribució"
965
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:56
966
msgid "Notification type:"
967
msgstr "Tipus de notificació:"
969
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:59
970
msgid "Use both popups and tray icons"
971
msgstr "Utilitza finestres emergents i icones a la safata del sistema"
973
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:60
974
msgid "Tray icons only"
975
msgstr "Només icones a la safata del sistema"
977
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:61
978
msgid "Popup notifications only"
979
msgstr "Només notificacions emergents"
981
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
984
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
985
"your changes or discard them?"
987
"Hi ha canvis marcats que encara no s'han aplicat. Voleu desar els canvis o "
990
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
991
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
992
msgid "Check for Updates"
993
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
995
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
996
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
998
msgstr "Desmarca-ho tot"
1000
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
1001
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
1002
msgid "Configure Software Sources"
1003
msgstr "Configura les fonts de programari"
1005
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
1006
msgctxt "@info:status"
1007
msgid "Muon is making system changes"
1008
msgstr "El Muon està efectuant canvis en el sistema"
1010
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
1013
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
1016
"El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu "
1019
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
1020
msgctxt "@title:window"
1021
msgid "Initialization error"
1022
msgstr "Error d'inicialització"
1024
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
1027
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
1028
"must close all other package managers before you will be able to install or "
1029
"remove any packages."
1031
"Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de "
1032
"tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o "
1033
"eliminar qualsevol paquet."
1035
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
1036
msgctxt "@title:window"
1037
msgid "Unable to obtain package system lock"
1038
msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema de paquets"
1040
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
1044
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
1047
"No teniu espai al disc suficient al directori %1 per continuar amb aquesta "
1050
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
1051
msgctxt "@title:window"
1052
msgid "Low disk space"
1053
msgstr "Espai escàs al disc"
1055
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
1057
msgid "Could not download packages"
1058
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets"
1060
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
1061
msgctxt "@title:window"
1062
msgid "Download failed"
1063
msgstr "La baixada ha fallat"
1065
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
1068
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
1070
"Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització "
1073
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
1074
msgctxt "@title:window"
1075
msgid "Authentication error"
1076
msgstr "Error d'autenticació"
1078
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
1081
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
1082
"report a bug to the QApt maintainers"
1084
"Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de "
1085
"l'error als mantenidors del QApt"
1087
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
1088
msgctxt "@title:window"
1089
msgid "Unexpected Error"
1090
msgstr "Error inesperat"
1092
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
1095
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
1096
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
1098
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
1099
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
1101
"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra "
1102
"configuració actual no permet baixar paquets no verificats."
1104
"Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra "
1105
"configuració actual no permet baixar paquets no verificats."
1107
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
1108
msgctxt "@title:window"
1109
msgid "Untrusted Packages"
1110
msgstr "Paquets no fiables"
1112
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
1114
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
1115
msgstr "La mida dels elements baixats no és igual a l'esperada."
1117
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
1118
msgctxt "@title:window"
1119
msgid "Size Mismatch"
1120
msgstr "Diferència de mida"
1122
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
1123
msgctxt "@title:window"
1124
msgid "Media Change Required"
1125
msgstr "Es requereix un canvi de suport"
1127
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
1129
msgctxt "@label Asks for a CD change"
1130
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
1131
msgstr "Introduïu %1 a <filename>%2</filename>"
1133
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
1134
msgctxt "@title:window"
1135
msgid "Warning - Unverified Software"
1136
msgstr "Avís - Programari no verificat"
1138
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
1141
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
1142
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
1143
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
1146
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
1147
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
1148
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
1149
"you wish to continue?"
1151
"La següent peça de programari no es pot verificar. <warning>La instal·lació "
1152
"de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la "
1153
"presència de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació.</"
1154
"warning> Voleu continuar?"
1156
"Les següents peces de programari no es poden verificar. <warning>La "
1157
"instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja "
1158
"que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de "
1159
"manipulació.</warning> Voleu continuar?"
1161
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
1163
msgid "Unable to download the following packages:"
1164
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets següents:"
1166
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
1170
"Failed to download %1\n"
1174
"Ha fallat en baixar %1\n"
1178
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
1179
msgctxt "@title:window"
1180
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
1181
msgstr "No s'han pogut baixar alguns paquets"
1183
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
1185
msgid "An error occurred while applying changes:"
1186
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
1187
msgstr[0] "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:"
1188
msgstr[1] "S'han detectat els errors següents en aplicar els canvis:"
1190
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
1192
msgctxt "@label Shows which package failed"
1196
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
1198
msgctxt "@label Shows the error"
1202
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
1203
msgctxt "@title:window"
1204
msgid "Commit error"
1205
msgstr "Error en efectuar"
1207
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
1208
msgctxt "@title:window"
1209
msgid "Save Markings As"
1210
msgstr "Desa les marques com a"
1212
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
1216
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
1217
"<filename>%1</filename>\n"
1219
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
1222
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a "
1223
"<filename>%1</filename>\n"
1225
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
1226
"espai disponible al disc."
1228
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
1229
msgctxt "@title:window"
1230
msgid "Save Installed Packages List As"
1231
msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats com a"
1233
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
1234
msgctxt "@title:window"
1236
msgstr "Obre fitxer"
1238
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
1241
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
1242
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
1244
"No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer sigui un fitxer "
1245
"de marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de paquets Synaptic."
b'\\ No newline at end of file'