~ubuntu-branches/ubuntu/natty/muon/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca/libmuon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2011-02-17 13:14:28 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110217131428-23qtgy4967llczwh
Tags: 1.1.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release
* Update the Homepage field in debian/control to the new projects.kde.org
  home page.
* Update the upstream name field in debian/copyright to "Muon Package
  Management Suite" to reflect branding changes.
* Update the Source field in debian/copyright to the new KDE Git repository

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libmuon.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
 
4
#
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libmuon\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:40+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: ca\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
 
23
#, kde-format
 
24
msgctxt "@info/rich"
 
25
msgid ""
 
26
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
 
27
"1'>Launchpad</link> instead."
 
28
msgstr ""
 
29
"Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu el "
 
30
"<link url='%1'>Launchpad</link>."
 
31
 
 
32
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
 
33
msgctxt "@item:inlistbox"
 
34
msgid "Dependencies of the Current Version"
 
35
msgstr "Dependències de la versió actual"
 
36
 
 
37
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
 
38
msgctxt "@item:inlistbox"
 
39
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
40
msgstr "Dependències de la darrera versió"
 
41
 
 
42
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
 
43
msgctxt "@item:inlistbox"
 
44
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
 
45
msgstr "Dependents (dependències inverses)"
 
46
 
 
47
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
 
48
msgctxt "@item:inlistbox"
 
49
msgid "Virtual Packages Provided"
 
50
msgstr "Paquets virtuals proporcionats"
 
51
 
 
52
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
 
53
msgctxt "@label"
 
54
msgid "This package does not have any dependencies"
 
55
msgstr "Aquest paquet no té cap dependència"
 
56
 
 
57
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
 
58
msgctxt "@label"
 
59
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
 
60
msgstr "Aquest paquet no té cap dependent (res depèn d'ell)."
 
61
 
 
62
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
 
63
msgctxt "@label"
 
64
msgid "This package does not provide any virtual packages"
 
65
msgstr "Aquest paquet no proporciona cap paquet virtual"
 
66
 
 
67
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
 
68
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
 
69
msgid "Maintainer:"
 
70
msgstr "Mantenidor:"
 
71
 
 
72
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66
 
73
msgctxt "@label Label preceding the package category"
 
74
msgid "Category:"
 
75
msgstr "Categoria:"
 
76
 
 
77
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:74
 
78
msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
 
79
msgid "Source Package:"
 
80
msgstr "Paquet font:"
 
81
 
 
82
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82
 
83
msgctxt "@label The software source that this package comes from"
 
84
msgid "Origin:"
 
85
msgstr "Origen:"
 
86
 
 
87
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92
 
88
msgctxt "@title:group"
 
89
msgid "Installed Version"
 
90
msgstr "Versió instal·lada"
 
91
 
 
92
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:98
 
93
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:120
 
94
msgctxt "@label Label preceding the package version"
 
95
msgid "Version:"
 
96
msgstr "Versió:"
 
97
 
 
98
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104
 
99
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:126
 
100
msgctxt "@label Label preceding the package size"
 
101
msgid "Installed Size:"
 
102
msgstr "Mida instal·lat:"
 
103
 
 
104
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114
 
105
msgctxt "@title:group"
 
106
msgid "Available Version"
 
107
msgstr "Versió disponible"
 
108
 
 
109
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:132
 
110
msgctxt "@label Label preceding the package's download size"
 
111
msgid "Download Size:"
 
112
msgstr "Mida de la baixada:"
 
113
 
 
114
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
 
115
msgctxt "@label"
 
116
msgid "Available versions:"
 
117
msgstr "Versions disponibles:"
 
118
 
 
119
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
 
120
msgctxt "@label"
 
121
msgid ""
 
122
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
 
123
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
 
124
"can occur."
 
125
msgstr ""
 
126
"El Muon sempre selecciona la versió disponible més aplicable. Si forceu una "
 
127
"versió diferent de la predeterminada, poden produir-se errors en la gestió "
 
128
"de les dependències."
 
129
 
 
130
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
 
131
msgctxt "@action:button"
 
132
msgid "Force Version"
 
133
msgstr "Força la versió"
 
134
 
 
135
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:220
 
136
msgctxt "@action:button"
 
137
msgid "Get Screenshot..."
 
138
msgstr "Obtén una captura de pantalla..."
 
139
 
 
140
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:84
 
141
msgctxt "@label"
 
142
msgid "Mark for:"
 
143
msgstr "Marca per a:"
 
144
 
 
145
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:89
 
146
msgctxt "@action:button"
 
147
msgid "Installation"
 
148
msgstr "Instal·lació"
 
149
 
 
150
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:97
 
151
msgctxt "@action:button"
 
152
msgid "Removal"
 
153
msgstr "Eliminació"
 
154
 
 
155
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:103
 
156
msgctxt "@action:button"
 
157
msgid "Upgrade"
 
158
msgstr "Actualització"
 
159
 
 
160
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:109
 
161
msgctxt "@action:button"
 
162
msgid "Reinstallation"
 
163
msgstr "Reinstal·lació"
 
164
 
 
165
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:116
 
166
msgctxt "@action:button"
 
167
msgid "Purge"
 
168
msgstr "Purga"
 
169
 
 
170
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:129
 
171
msgctxt "@action:button"
 
172
msgid "Unmark"
 
173
msgstr "Desmarca"
 
174
 
 
175
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:227
 
176
#, kde-format
 
177
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
 
178
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
 
179
msgstr "Canonical proporcionarà actualitzacions crítiques per %1 fins el %2"
 
180
 
 
181
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
 
182
#, kde-format
 
183
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
 
184
msgid ""
 
185
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
 
186
"the Ubuntu community"
 
187
msgstr ""
 
188
"Canonical no proporciona actualitzacions per %1. La comunitat Ubuntu pot "
 
189
"proporcionar algunes actualitzacions."
 
190
 
 
191
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:260
 
192
msgctxt "@info:status"
 
193
msgid "No Screenshot Available"
 
194
msgstr "No hi ha cap captura de pantalla disponible"
 
195
 
 
196
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:270
 
197
msgctxt "@title:window"
 
198
msgid "Screenshot"
 
199
msgstr "Captura de pantalla"
 
200
 
 
201
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:279
 
202
msgctxt "@label"
 
203
msgid ""
 
204
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
 
205
"it?"
 
206
msgstr ""
 
207
"L'eliminació d'aquest paquet pot trencar el sistema. esteu segur que voleu "
 
208
"eliminar-lo?"
 
209
 
 
210
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:280
 
211
msgctxt "@label"
 
212
msgid "Warning - Removing Important Package"
 
213
msgstr "Avís - Eliminació de paquet important"
 
214
 
 
215
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:388
 
216
#, kde-format
 
217
msgctxt "@label"
 
218
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
 
219
msgstr "El paquet «%1» no es pot marcar per instal·lar o actualitzar:"
 
220
 
 
221
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:391
 
222
msgctxt "@title:window"
 
223
msgid "Unable to Mark Package"
 
224
msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet"
 
225
 
 
226
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
 
227
#, kde-format
 
228
msgctxt "@label"
 
229
msgid ""
 
230
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
 
231
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
232
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
 
233
"enabled repositories."
 
234
msgstr ""
 
235
"El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix a la base de "
 
236
"dades.\n"
 
237
"\tNormalment, això vol dir que el paquet està mencionat en una dependència i "
 
238
"mai s'ha pujat, és obsolet, o no és disponible en els repositoris actualment "
 
239
"actius."
 
240
 
 
241
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
 
242
#, kde-format
 
243
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
 
244
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
 
245
msgstr "%1: %2 %3, però s'instal·larà %4"
 
246
 
 
247
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
 
248
#, kde-format
 
249
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
 
250
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
 
251
msgstr "o %1 %2, però s'instal·larà %3"
 
252
 
 
253
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
 
254
#, kde-format
 
255
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
 
256
msgid "%1: %2, but it is not installable"
 
257
msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar"
 
258
 
 
259
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
 
260
#, kde-format
 
261
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
 
262
msgid "or %1, but is not installable"
 
263
msgstr "o %1, però no es pot instal·lar"
 
264
 
 
265
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
 
266
#, kde-format
 
267
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
 
268
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
 
269
msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual"
 
270
 
 
271
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
 
272
#, kde-format
 
273
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
 
274
msgid "or %1, but it is a virtual package"
 
275
msgstr "o %1, però és un paquet virtual"
 
276
 
 
277
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
 
278
msgctxt "@title:tab"
 
279
msgid "Details"
 
280
msgstr "Detalls"
 
281
 
 
282
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
 
283
msgctxt "@title:tab"
 
284
msgid "Technical Details"
 
285
msgstr "Detalls tècnics"
 
286
 
 
287
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
 
288
msgctxt "@title:tab"
 
289
msgid "Dependencies"
 
290
msgstr "Dependències"
 
291
 
 
292
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
 
293
msgctxt "@title:tab"
 
294
msgid "Changes List"
 
295
msgstr "Llista de canvis"
 
296
 
 
297
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
 
298
msgctxt "@title:tab"
 
299
msgid "Versions"
 
300
msgstr "Versions"
 
301
 
 
302
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
 
303
msgctxt "@title:tab"
 
304
msgid "Installed Files"
 
305
msgstr "Fitxers instal·lats"
 
306
 
 
307
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
 
308
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
 
309
msgctxt "@info:status Progress text when done"
 
310
msgid "Done"
 
311
msgstr "Fet"
 
312
 
 
313
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
 
314
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
 
315
msgid "Ignored"
 
316
msgstr "Ignorat"
 
317
 
 
318
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
 
319
msgctxt "@title:column"
 
320
msgid "Package"
 
321
msgstr "Paquet"
 
322
 
 
323
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
 
324
msgctxt "@title:column"
 
325
msgid "Location"
 
326
msgstr "Ubicació"
 
327
 
 
328
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
 
329
msgctxt "@title:column"
 
330
msgid "Size"
 
331
msgstr "Mida"
 
332
 
 
333
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
 
334
msgctxt "@title:column"
 
335
msgid "Progress"
 
336
msgstr "En curs"
 
337
 
 
338
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
 
339
msgctxt "@action:button Cancels the download"
 
340
msgid "Cancel"
 
341
msgstr "Cancel·la"
 
342
 
 
343
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:103
 
344
msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
 
345
msgid "Unknown speed"
 
346
msgstr "Velocitat desconeguda"
 
347
 
 
348
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:105
 
349
#, kde-format
 
350
msgctxt "@label Download rate"
 
351
msgid "Download rate: %1/s"
 
352
msgstr "Velocitat de baixada: %1/s"
 
353
 
 
354
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:115
 
355
msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
 
356
msgid " - Unknown time remaining"
 
357
msgstr " - Temps restant desconegut"
 
358
 
 
359
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:117
 
360
#, kde-format
 
361
msgctxt "@item:intext Remaining time"
 
362
msgid " - %1 remaining"
 
363
msgstr " - Resta: %1"
 
364
 
 
365
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
366
msgctxt "@info"
 
367
msgid "<title>History</title>"
 
368
msgstr "<title>Historial</title>"
 
369
 
 
370
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
371
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
 
372
msgctxt "@label Line edit click message"
 
373
msgid "Search"
 
374
msgstr "Cerca"
 
375
 
 
376
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
377
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
378
msgid "All changes"
 
379
msgstr "Tots els canvis"
 
380
 
 
381
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
382
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
383
msgid "Installations"
 
384
msgstr "Instal·lacions"
 
385
 
 
386
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
387
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
388
msgid "Updates"
 
389
msgstr "Actualitzacions"
 
390
 
 
391
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
392
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
393
msgid "Removals"
 
394
msgstr "Eliminacions"
 
395
 
 
396
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
397
msgctxt "@title:column"
 
398
msgid "Date"
 
399
msgstr "Data"
 
400
 
 
401
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
402
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
403
msgid "Installed"
 
404
msgstr "Instal·lat"
 
405
 
 
406
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
407
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
408
msgid "Upgraded"
 
409
msgstr "Actualitzat"
 
410
 
 
411
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
412
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
413
msgid "Downgraded"
 
414
msgstr "Desactualitzat"
 
415
 
 
416
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
417
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
418
msgid "Removed"
 
419
msgstr "Eliminat"
 
420
 
 
421
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
422
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
423
msgid "Purged"
 
424
msgstr "Purgat"
 
425
 
 
426
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
 
427
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
 
428
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
 
429
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
 
430
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
 
431
#, kde-format
 
432
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
433
msgid "%1 %2 at %3"
 
434
msgstr "%1 %2 a les %3"
 
435
 
 
436
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
 
437
msgctxt ""
 
438
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
 
439
msgid "System Administration"
 
440
msgstr "Administració del sistema"
 
441
 
 
442
#: libmuon/MuonStrings.cpp:42
 
443
msgctxt ""
 
444
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
 
445
msgid "Base System"
 
446
msgstr "Sistema base"
 
447
 
 
448
#: libmuon/MuonStrings.cpp:44
 
449
msgctxt ""
 
450
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
 
451
"\""
 
452
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
453
msgstr "Infraestructura Mono/CLI"
 
454
 
 
455
#: libmuon/MuonStrings.cpp:46
 
456
msgctxt ""
 
457
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
 
458
msgid "Communication"
 
459
msgstr "Comunicacions"
 
460
 
 
461
#: libmuon/MuonStrings.cpp:48
 
462
msgctxt ""
 
463
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
 
464
"\""
 
465
msgid "Databases"
 
466
msgstr "Bases de dades"
 
467
 
 
468
#: libmuon/MuonStrings.cpp:50
 
469
msgctxt ""
 
470
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
 
471
msgid "Development"
 
472
msgstr "Desenvolupament"
 
473
 
 
474
#: libmuon/MuonStrings.cpp:52
 
475
msgctxt ""
 
476
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
 
477
msgid "Documentation"
 
478
msgstr "Documentació"
 
479
 
 
480
#: libmuon/MuonStrings.cpp:54
 
481
msgctxt ""
 
482
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
 
483
msgid "Debug"
 
484
msgstr "Depuració"
 
485
 
 
486
#: libmuon/MuonStrings.cpp:56
 
487
msgctxt ""
 
488
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
 
489
"\""
 
490
msgid "Editors"
 
491
msgstr "Editors"
 
492
 
 
493
#: libmuon/MuonStrings.cpp:58
 
494
msgctxt ""
 
495
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
496
"\"electronics\""
 
497
msgid "Electronics"
 
498
msgstr "Electrònica"
 
499
 
 
500
#: libmuon/MuonStrings.cpp:60
 
501
msgctxt ""
 
502
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
 
503
"\""
 
504
msgid "Embedded Devices"
 
505
msgstr "Dispositius incrustats"
 
506
 
 
507
#: libmuon/MuonStrings.cpp:62
 
508
msgctxt ""
 
509
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
 
510
msgid "Fonts"
 
511
msgstr "Tipus de lletres"
 
512
 
 
513
#: libmuon/MuonStrings.cpp:64
 
514
msgctxt ""
 
515
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
 
516
msgid "Games and Amusement"
 
517
msgstr "Jocs i passatemps"
 
518
 
 
519
#: libmuon/MuonStrings.cpp:66
 
520
msgctxt ""
 
521
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
 
522
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
523
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
 
524
 
 
525
#: libmuon/MuonStrings.cpp:68
 
526
msgctxt ""
 
527
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
 
528
"\""
 
529
msgid "Graphics"
 
530
msgstr "Gràfics"
 
531
 
 
532
#: libmuon/MuonStrings.cpp:70
 
533
msgctxt ""
 
534
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
 
535
msgid "GNU R Statistical System"
 
536
msgstr "Sistema estadístic GNU R"
 
537
 
 
538
#: libmuon/MuonStrings.cpp:72
 
539
msgctxt ""
 
540
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
 
541
"\""
 
542
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
543
msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep"
 
544
 
 
545
#: libmuon/MuonStrings.cpp:74
 
546
msgctxt ""
 
547
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
 
548
"\""
 
549
msgid "Amateur Radio"
 
550
msgstr "Radioafició"
 
551
 
 
552
#: libmuon/MuonStrings.cpp:76
 
553
msgctxt ""
 
554
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
 
555
"\""
 
556
msgid "Haskell Programming Language"
 
557
msgstr "Llenguatge de programació Haskell"
 
558
 
 
559
#: libmuon/MuonStrings.cpp:78
 
560
msgctxt ""
 
561
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
 
562
msgid "Web Servers"
 
563
msgstr "Servidors web"
 
564
 
 
565
#: libmuon/MuonStrings.cpp:80
 
566
msgctxt ""
 
567
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
568
"\"interpreters\""
 
569
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
570
msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats"
 
571
 
 
572
#: libmuon/MuonStrings.cpp:82
 
573
msgctxt ""
 
574
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
 
575
msgid "Java Programming Language"
 
576
msgstr "Llenguatge de programació Java"
 
577
 
 
578
#: libmuon/MuonStrings.cpp:84
 
579
msgctxt ""
 
580
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
 
581
msgid "KDE Software Compilation"
 
582
msgstr "Compilació de programari KDE"
 
583
 
 
584
#: libmuon/MuonStrings.cpp:86
 
585
msgctxt ""
 
586
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
 
587
msgid "Kernel and Modules"
 
588
msgstr "Nucli i mòduls"
 
589
 
 
590
#: libmuon/MuonStrings.cpp:88
 
591
msgctxt ""
 
592
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
 
593
"\""
 
594
msgid "Libraries - Development"
 
595
msgstr "Biblioteques - Desenvolupament"
 
596
 
 
597
#: libmuon/MuonStrings.cpp:90
 
598
msgctxt ""
 
599
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
 
600
msgid "Libraries"
 
601
msgstr "Biblioteques"
 
602
 
 
603
#: libmuon/MuonStrings.cpp:92
 
604
msgctxt ""
 
605
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
 
606
msgid "Lisp Programming Language"
 
607
msgstr "Llenguatge de programació Lisp"
 
608
 
 
609
#: libmuon/MuonStrings.cpp:94
 
610
msgctxt ""
 
611
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
612
"\"localization\""
 
613
msgid "Localization"
 
614
msgstr "Traducció"
 
615
 
 
616
#: libmuon/MuonStrings.cpp:96
 
617
msgctxt ""
 
618
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
 
619
msgid "Email"
 
620
msgstr "Correu electrònic"
 
621
 
 
622
#: libmuon/MuonStrings.cpp:98
 
623
msgctxt ""
 
624
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
 
625
msgid "Mathematics"
 
626
msgstr "Matemàtiques"
 
627
 
 
628
#: libmuon/MuonStrings.cpp:100
 
629
msgctxt ""
 
630
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
 
631
msgid "Miscellaneous - Text-based"
 
632
msgstr "Diversos - Basats en text"
 
633
 
 
634
#: libmuon/MuonStrings.cpp:102
 
635
msgctxt ""
 
636
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
 
637
msgid "Networking"
 
638
msgstr "Xarxes"
 
639
 
 
640
#: libmuon/MuonStrings.cpp:104
 
641
msgctxt ""
 
642
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
 
643
msgid "Newsgroups"
 
644
msgstr "Grups de notícies"
 
645
 
 
646
#: libmuon/MuonStrings.cpp:106
 
647
msgctxt ""
 
648
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
 
649
msgid "OCaml Programming Language"
 
650
msgstr "Llenguatge de programació OCaml"
 
651
 
 
652
#: libmuon/MuonStrings.cpp:108
 
653
msgctxt ""
 
654
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
 
655
"\""
 
656
msgid "Libraries - Old"
 
657
msgstr "Biblioteques - Antigues"
 
658
 
 
659
#: libmuon/MuonStrings.cpp:110
 
660
msgctxt ""
 
661
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
662
"\"otherosfs\""
 
663
msgid "Cross Platform"
 
664
msgstr "Multiplataforma"
 
665
 
 
666
#: libmuon/MuonStrings.cpp:112
 
667
msgctxt ""
 
668
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
 
669
msgid "Perl Programming Language"
 
670
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
671
 
 
672
#: libmuon/MuonStrings.cpp:114
 
673
msgctxt ""
 
674
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
 
675
msgid "PHP Programming Language"
 
676
msgstr "Llenguatge de programació PHP"
 
677
 
 
678
#: libmuon/MuonStrings.cpp:116
 
679
msgctxt ""
 
680
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
 
681
msgid "Python Programming Language"
 
682
msgstr "Llenguatge de programació Python"
 
683
 
 
684
#: libmuon/MuonStrings.cpp:118
 
685
msgctxt ""
 
686
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
 
687
msgid "Ruby Programming Language"
 
688
msgstr "Llenguatge de programació Ruby"
 
689
 
 
690
#: libmuon/MuonStrings.cpp:120
 
691
msgctxt ""
 
692
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
 
693
"\""
 
694
msgid "Science"
 
695
msgstr "Ciència"
 
696
 
 
697
#: libmuon/MuonStrings.cpp:122
 
698
msgctxt ""
 
699
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
 
700
msgid "Shells"
 
701
msgstr "Intèrprets d'ordres"
 
702
 
 
703
#: libmuon/MuonStrings.cpp:124
 
704
msgctxt ""
 
705
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
 
706
msgid "Multimedia"
 
707
msgstr "Multimèdia"
 
708
 
 
709
#: libmuon/MuonStrings.cpp:126
 
710
msgctxt ""
 
711
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
 
712
msgid "TeX Authoring"
 
713
msgstr "Escriptura en TeX"
 
714
 
 
715
#: libmuon/MuonStrings.cpp:128
 
716
msgctxt ""
 
717
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
 
718
msgid "Word Processing"
 
719
msgstr "Processadors de textos"
 
720
 
 
721
#: libmuon/MuonStrings.cpp:130
 
722
msgctxt ""
 
723
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
 
724
msgid "Utilities"
 
725
msgstr "Utilitats"
 
726
 
 
727
#: libmuon/MuonStrings.cpp:132
 
728
msgctxt ""
 
729
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
 
730
msgid "Version Control Systems"
 
731
msgstr "Sistemes de control de versió"
 
732
 
 
733
#: libmuon/MuonStrings.cpp:134
 
734
msgctxt ""
 
735
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
 
736
msgid "Video Software"
 
737
msgstr "Programari de vídeo"
 
738
 
 
739
#: libmuon/MuonStrings.cpp:136
 
740
msgctxt ""
 
741
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
 
742
msgid "Internet"
 
743
msgstr "Internet"
 
744
 
 
745
#: libmuon/MuonStrings.cpp:138
 
746
msgctxt ""
 
747
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
 
748
msgid "Miscellaneous - Graphical"
 
749
msgstr "Diversos - Gràfics"
 
750
 
 
751
#: libmuon/MuonStrings.cpp:140
 
752
msgctxt ""
 
753
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
 
754
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
755
msgstr "Entorn d'escriptori XFCE"
 
756
 
 
757
#: libmuon/MuonStrings.cpp:142
 
758
msgctxt ""
 
759
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
 
760
msgid "Zope/Plone Environment"
 
761
msgstr "Entorn Zope/Plone"
 
762
 
 
763
#: libmuon/MuonStrings.cpp:144
 
764
msgctxt ""
 
765
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
 
766
"\""
 
767
msgid "Unknown"
 
768
msgstr "Desconegut"
 
769
 
 
770
#: libmuon/MuonStrings.cpp:146
 
771
msgctxt ""
 
772
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
 
773
msgid "Converted from RPM by Alien"
 
774
msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien"
 
775
 
 
776
#: libmuon/MuonStrings.cpp:148
 
777
msgctxt ""
 
778
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
779
"\"translations\""
 
780
msgid "Internationalization and Localization"
 
781
msgstr "Internacionalització i localització"
 
782
 
 
783
#: libmuon/MuonStrings.cpp:150
 
784
msgctxt ""
 
785
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
786
"\"metapackages\""
 
787
msgid "Meta Packages"
 
788
msgstr "Metapaquets"
 
789
 
 
790
#: libmuon/MuonStrings.cpp:152
 
791
msgctxt ""
 
792
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
 
793
"be shipped in the US"
 
794
msgid "Restricted On Export"
 
795
msgstr "Restriccions a l'exportació"
 
796
 
 
797
#: libmuon/MuonStrings.cpp:154
 
798
msgctxt ""
 
799
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
 
800
"\""
 
801
msgid "Non-free"
 
802
msgstr "No lliure"
 
803
 
 
804
#: libmuon/MuonStrings.cpp:156
 
805
msgctxt ""
 
806
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
 
807
"\""
 
808
msgid "Contrib"
 
809
msgstr "Contrib"
 
810
 
 
811
#: libmuon/MuonStrings.cpp:182
 
812
msgctxt "@info:status Package state"
 
813
msgid "Not Installed"
 
814
msgstr "No instal·lat"
 
815
 
 
816
#: libmuon/MuonStrings.cpp:183
 
817
msgctxt "@info:status Package state"
 
818
msgid "Installed"
 
819
msgstr "Instal·lat"
 
820
 
 
821
#: libmuon/MuonStrings.cpp:184
 
822
msgctxt "@info:status Package state"
 
823
msgid "Upgradeable"
 
824
msgstr "Actualitzable"
 
825
 
 
826
#: libmuon/MuonStrings.cpp:185
 
827
msgctxt "@info:status Package state"
 
828
msgid "Broken"
 
829
msgstr "Trencat"
 
830
 
 
831
#: libmuon/MuonStrings.cpp:186
 
832
msgctxt "@info:status Package state"
 
833
msgid "Residual Configuration"
 
834
msgstr "Configuració residual"
 
835
 
 
836
#: libmuon/MuonStrings.cpp:187
 
837
msgctxt "@info:status Package state"
 
838
msgid "Installed (auto-removable)"
 
839
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
 
840
 
 
841
#: libmuon/MuonStrings.cpp:188
 
842
msgctxt "@info:status Package state"
 
843
msgid "No Change"
 
844
msgstr "Sense canvis"
 
845
 
 
846
#: libmuon/MuonStrings.cpp:189
 
847
msgctxt "@info:status Requested action"
 
848
msgid "Install"
 
849
msgstr "Instal·la"
 
850
 
 
851
#: libmuon/MuonStrings.cpp:190
 
852
msgctxt "@info:status Requested action"
 
853
msgid "Upgrade"
 
854
msgstr "Actualitza"
 
855
 
 
856
#: libmuon/MuonStrings.cpp:191
 
857
msgctxt "@info:status Requested action"
 
858
msgid "Remove"
 
859
msgstr "Elimina"
 
860
 
 
861
#: libmuon/MuonStrings.cpp:192
 
862
msgctxt "@info:status Requested action"
 
863
msgid "Purge"
 
864
msgstr "Purga"
 
865
 
 
866
#: libmuon/MuonStrings.cpp:193
 
867
msgctxt "@info:status Requested action"
 
868
msgid "Reinstall"
 
869
msgstr "Reinstal·la"
 
870
 
 
871
#: libmuon/MuonStrings.cpp:194
 
872
msgctxt "@info:status Requested action"
 
873
msgid "Downgrade"
 
874
msgstr "Desactualitza"
 
875
 
 
876
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
877
msgid "Package"
 
878
msgstr "Paquet"
 
879
 
 
880
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
 
881
msgid "Status"
 
882
msgstr "Estat"
 
883
 
 
884
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
 
885
msgid "Requested"
 
886
msgstr "Requerit"
 
887
 
 
888
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
 
889
msgctxt "@info:status"
 
890
msgid "Rebuilding Search Index"
 
891
msgstr "S'està reconstruïnt l'índex de cerca"
 
892
 
 
893
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
 
894
#, kde-format
 
895
msgctxt "@info:status"
 
896
msgid "1 package available, "
 
897
msgid_plural "%1 packages available, "
 
898
msgstr[0] "1 paquet disponible. "
 
899
msgstr[1] "%1 paquets disponibles. "
 
900
 
 
901
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
 
902
#, kde-format
 
903
msgctxt "@info:status"
 
904
msgid "%1 installed, "
 
905
msgstr "%1 instal·lats, "
 
906
 
 
907
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
 
908
#, kde-format
 
909
msgctxt "@info:status"
 
910
msgid "%1 upgradeable,"
 
911
msgstr "%1 actualitzables,"
 
912
 
 
913
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
 
914
#, kde-format
 
915
msgctxt "@info:status"
 
916
msgid "%1 upgradeable"
 
917
msgstr "%1 actualitzables"
 
918
 
 
919
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
 
920
#, kde-format
 
921
msgctxt "@info:status Part of the status label"
 
922
msgid " %1 to install/upgrade"
 
923
msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar"
 
924
 
 
925
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
 
926
#, kde-format
 
927
msgctxt ""
 
928
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
 
929
"are also pending upgrade"
 
930
msgid ", %1 to remove"
 
931
msgstr ", %1 a eliminar"
 
932
 
 
933
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
 
934
#, kde-format
 
935
msgctxt ""
 
936
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
 
937
"are only removals"
 
938
msgid " %1 to remove"
 
939
msgstr " %1 to remove"
 
940
 
 
941
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
 
942
#, kde-format
 
943
msgctxt "@label showing download and install size"
 
944
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
 
945
msgstr "%1 a baixar, %2 d'espai a alliberar"
 
946
 
 
947
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
 
948
#, kde-format
 
949
msgctxt "@label showing download and install size"
 
950
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
 
951
msgstr "%1 a baixar, %2 d'espai a utilitzar"
 
952
 
 
953
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
 
954
msgid "Show notifications for:"
 
955
msgstr "Mostra les notificacions per:"
 
956
 
 
957
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
 
958
msgid "Available updates"
 
959
msgstr "Actualitzacions disponibles"
 
960
 
 
961
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:47
 
962
msgid "Distribution upgrades"
 
963
msgstr "Actualitzacions de la distribució"
 
964
 
 
965
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:56
 
966
msgid "Notification type:"
 
967
msgstr "Tipus de notificació:"
 
968
 
 
969
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:59
 
970
msgid "Use both popups and tray icons"
 
971
msgstr "Utilitza finestres emergents i icones a la safata del sistema"
 
972
 
 
973
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:60
 
974
msgid "Tray icons only"
 
975
msgstr "Només icones a la safata del sistema"
 
976
 
 
977
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:61
 
978
msgid "Popup notifications only"
 
979
msgstr "Només notificacions emergents"
 
980
 
 
981
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
 
982
msgctxt "@label"
 
983
msgid ""
 
984
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
 
985
"your changes or discard them?"
 
986
msgstr ""
 
987
"Hi ha canvis marcats que encara no s'han aplicat. Voleu desar els canvis o "
 
988
"descartar-los?"
 
989
 
 
990
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
 
991
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
992
msgid "Check for Updates"
 
993
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
 
994
 
 
995
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
 
996
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
997
msgid "Unmark All"
 
998
msgstr "Desmarca-ho tot"
 
999
 
 
1000
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
 
1001
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
1002
msgid "Configure Software Sources"
 
1003
msgstr "Configura les fonts de programari"
 
1004
 
 
1005
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
 
1006
msgctxt "@info:status"
 
1007
msgid "Muon is making system changes"
 
1008
msgstr "El Muon està efectuant canvis en el sistema"
 
1009
 
 
1010
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
 
1011
msgctxt "@label"
 
1012
msgid ""
 
1013
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
1014
"broken."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu "
 
1017
"estar trencada."
 
1018
 
 
1019
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
 
1020
msgctxt "@title:window"
 
1021
msgid "Initialization error"
 
1022
msgstr "Error d'inicialització"
 
1023
 
 
1024
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
 
1025
msgctxt "@label"
 
1026
msgid ""
 
1027
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
1028
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
1029
"remove any packages."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de "
 
1032
"tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o "
 
1033
"eliminar qualsevol paquet."
 
1034
 
 
1035
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
 
1036
msgctxt "@title:window"
 
1037
msgid "Unable to obtain package system lock"
 
1038
msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig del sistema de paquets"
 
1039
 
 
1040
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
 
1041
#, kde-format
 
1042
msgctxt "@label"
 
1043
msgid ""
 
1044
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
1045
"this operation."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"No teniu espai al disc suficient al directori %1 per continuar amb aquesta "
 
1048
"operació."
 
1049
 
 
1050
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
 
1051
msgctxt "@title:window"
 
1052
msgid "Low disk space"
 
1053
msgstr "Espai escàs al disc"
 
1054
 
 
1055
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
 
1056
msgctxt "@label"
 
1057
msgid "Could not download packages"
 
1058
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets"
 
1059
 
 
1060
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
 
1061
msgctxt "@title:window"
 
1062
msgid "Download failed"
 
1063
msgstr "La baixada ha fallat"
 
1064
 
 
1065
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
 
1066
msgctxt "@label"
 
1067
msgid ""
 
1068
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització "
 
1071
"adequada"
 
1072
 
 
1073
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
 
1074
msgctxt "@title:window"
 
1075
msgid "Authentication error"
 
1076
msgstr "Error d'autenticació"
 
1077
 
 
1078
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
 
1079
msgctxt "@label"
 
1080
msgid ""
 
1081
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
1082
"report a bug to the QApt maintainers"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de "
 
1085
"l'error als mantenidors del QApt"
 
1086
 
 
1087
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
 
1088
msgctxt "@title:window"
 
1089
msgid "Unexpected Error"
 
1090
msgstr "Error inesperat"
 
1091
 
 
1092
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
 
1093
msgctxt "@label"
 
1094
msgid ""
 
1095
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
1096
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1097
msgid_plural ""
 
1098
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
1099
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1100
msgstr[0] ""
 
1101
"El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra "
 
1102
"configuració actual no permet baixar paquets no verificats."
 
1103
msgstr[1] ""
 
1104
"Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra "
 
1105
"configuració actual no permet baixar paquets no verificats."
 
1106
 
 
1107
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
 
1108
msgctxt "@title:window"
 
1109
msgid "Untrusted Packages"
 
1110
msgstr "Paquets no fiables"
 
1111
 
 
1112
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
 
1113
msgctxt "@label"
 
1114
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
 
1115
msgstr "La mida dels elements baixats no és igual a l'esperada."
 
1116
 
 
1117
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
 
1118
msgctxt "@title:window"
 
1119
msgid "Size Mismatch"
 
1120
msgstr "Diferència de mida"
 
1121
 
 
1122
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
 
1123
msgctxt "@title:window"
 
1124
msgid "Media Change Required"
 
1125
msgstr "Es requereix un canvi de suport"
 
1126
 
 
1127
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
 
1128
#, kde-format
 
1129
msgctxt "@label Asks for a CD change"
 
1130
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
 
1131
msgstr "Introduïu %1 a <filename>%2</filename>"
 
1132
 
 
1133
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
 
1134
msgctxt "@title:window"
 
1135
msgid "Warning - Unverified Software"
 
1136
msgstr "Avís - Programari no verificat"
 
1137
 
 
1138
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
 
1139
msgctxt "@label"
 
1140
msgid ""
 
1141
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
1142
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
1143
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
 
1144
"continue?"
 
1145
msgid_plural ""
 
1146
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
 
1147
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
 
1148
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
 
1149
"you wish to continue?"
 
1150
msgstr[0] ""
 
1151
"La següent peça de programari no es pot verificar. <warning>La instal·lació "
 
1152
"de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la "
 
1153
"presència de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació.</"
 
1154
"warning> Voleu continuar?"
 
1155
msgstr[1] ""
 
1156
"Les següents peces de programari no es poden verificar. <warning>La "
 
1157
"instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja "
 
1158
"que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de "
 
1159
"manipulació.</warning> Voleu continuar?"
 
1160
 
 
1161
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
 
1162
msgctxt "@label"
 
1163
msgid "Unable to download the following packages:"
 
1164
msgstr "No s'han pogut baixar els paquets següents:"
 
1165
 
 
1166
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
 
1167
#, kde-format
 
1168
msgctxt "@label"
 
1169
msgid ""
 
1170
"Failed to download %1\n"
 
1171
"%2\n"
 
1172
"\n"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Ha fallat en baixar %1\n"
 
1175
"%2\n"
 
1176
"\n"
 
1177
 
 
1178
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
 
1179
msgctxt "@title:window"
 
1180
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
 
1181
msgstr "No s'han pogut baixar alguns paquets"
 
1182
 
 
1183
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
 
1184
msgctxt "@label"
 
1185
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
1186
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
1187
msgstr[0] "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:"
 
1188
msgstr[1] "S'han detectat els errors següents en aplicar els canvis:"
 
1189
 
 
1190
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
 
1191
#, kde-format
 
1192
msgctxt "@label Shows which package failed"
 
1193
msgid "Package: %1"
 
1194
msgstr "Paquet: %1"
 
1195
 
 
1196
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
 
1197
#, kde-format
 
1198
msgctxt "@label Shows the error"
 
1199
msgid "Error: %1"
 
1200
msgstr "Error: %1"
 
1201
 
 
1202
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
 
1203
msgctxt "@title:window"
 
1204
msgid "Commit error"
 
1205
msgstr "Error en efectuar"
 
1206
 
 
1207
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
 
1208
msgctxt "@title:window"
 
1209
msgid "Save Markings As"
 
1210
msgstr "Desa les marques com a"
 
1211
 
 
1212
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
 
1213
#, kde-format
 
1214
msgctxt "@label"
 
1215
msgid ""
 
1216
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
1217
"<filename>%1</filename>\n"
 
1218
"\n"
 
1219
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
1220
"available."
 
1221
msgstr ""
 
1222
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a "
 
1223
"<filename>%1</filename>\n"
 
1224
"\n"
 
1225
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou "
 
1226
"espai disponible al disc."
 
1227
 
 
1228
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
 
1229
msgctxt "@title:window"
 
1230
msgid "Save Installed Packages List As"
 
1231
msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats com a"
 
1232
 
 
1233
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
 
1234
msgctxt "@title:window"
 
1235
msgid "Open File"
 
1236
msgstr "Obre fitxer"
 
1237
 
 
1238
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
 
1239
msgctxt "@label"
 
1240
msgid ""
 
1241
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
1242
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer sigui un fitxer "
 
1245
"de marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de paquets Synaptic."
 
 
b'\\ No newline at end of file'