~ubuntu-branches/ubuntu/natty/muon/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr/libmuon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2011-02-17 13:14:28 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110217131428-23qtgy4967llczwh
Tags: 1.1.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release
* Update the Homepage field in debian/control to the new projects.kde.org
  home page.
* Update the upstream name field in debian/copyright to "Muon Package
  Management Suite" to reflect branding changes.
* Update the Source field in debian/copyright to the new KDE Git repository

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libmuon\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 02:59+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 11:17+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>\n"
13
13
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
19
 
20
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
21
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
22
 
#, fuzzy
23
 
#| msgctxt "@info:status"
24
 
#| msgid "Done"
25
 
msgctxt "@info:status Progress text when done"
26
 
msgid "Done"
27
 
msgstr "Fait"
28
 
 
29
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
30
 
#, fuzzy
31
 
#| msgctxt "@info:status"
32
 
#| msgid "Ignored"
33
 
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
34
 
msgid "Ignored"
35
 
msgstr "Ignoré"
36
 
 
37
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
38
 
msgctxt "@title:column"
39
 
msgid "Package"
40
 
msgstr "Paquetage"
41
 
 
42
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
43
 
msgctxt "@title:column"
44
 
msgid "Location"
45
 
msgstr "Emplacement"
46
 
 
47
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
48
 
msgctxt "@title:column"
49
 
msgid "Size"
50
 
msgstr "Taille"
51
 
 
52
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
53
 
msgctxt "@title:column"
54
 
msgid "Progress"
55
 
msgstr "Progression"
56
 
 
57
20
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
58
21
#, kde-format
59
22
msgctxt "@info/rich"
64
27
"La liste des changements n'est pas encore disponible. Veuillez utiliser "
65
28
"<link url='%1'>Launchpad</link> à la place."
66
29
 
 
30
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
 
31
msgctxt "@item:inlistbox"
 
32
msgid "Dependencies of the Current Version"
 
33
msgstr "Dépendances de la version actuelle"
 
34
 
 
35
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
 
36
msgctxt "@item:inlistbox"
 
37
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
38
msgstr "Dépendances de la dernière version"
 
39
 
 
40
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
 
41
msgctxt "@item:inlistbox"
 
42
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
 
43
msgstr "Dépendants (dépendances inverses)"
 
44
 
 
45
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
 
46
msgctxt "@item:inlistbox"
 
47
msgid "Virtual Packages Provided"
 
48
msgstr "Paquetages virtuels fournis"
 
49
 
 
50
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
 
51
msgctxt "@label"
 
52
msgid "This package does not have any dependencies"
 
53
msgstr "Ce paquetage ne comporte pas de dépendances"
 
54
 
 
55
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
 
56
msgctxt "@label"
 
57
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
 
58
msgstr "Ce paquetage ne comporte pas de dépendants (rien n'en dépend)."
 
59
 
 
60
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
 
61
msgctxt "@label"
 
62
msgid "This package does not provide any virtual packages"
 
63
msgstr "Ce paquetage ne fournit aucun paquetage virtuel"
 
64
 
67
65
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
68
66
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
69
67
msgid "Maintainer:"
111
109
msgid "Download Size:"
112
110
msgstr "Taille du téléchargement :"
113
111
 
114
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
115
 
msgctxt "@item:inlistbox"
116
 
msgid "Dependencies of the Current Version"
117
 
msgstr "Dépendances de la version actuelle"
118
 
 
119
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
120
 
msgctxt "@item:inlistbox"
121
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
122
 
msgstr "Dépendances de la dernière version"
123
 
 
124
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
125
 
msgctxt "@item:inlistbox"
126
 
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
127
 
msgstr "Dépendants (dépendances inverses)"
128
 
 
129
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
130
 
msgctxt "@item:inlistbox"
131
 
msgid "Virtual Packages Provided"
132
 
msgstr "Paquetages virtuels fournis"
133
 
 
134
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
135
 
msgctxt "@label"
136
 
msgid "This package does not have any dependencies"
137
 
msgstr "Ce paquetage ne comporte pas de dépendances"
138
 
 
139
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
140
 
msgctxt "@label"
141
 
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
142
 
msgstr "Ce paquetage ne comporte pas de dépendants (rien n'en dépend)."
143
 
 
144
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
145
 
msgctxt "@label"
146
 
msgid "This package does not provide any virtual packages"
147
 
msgstr "Ce paquetage ne fournit aucun paquetage virtuel"
148
 
 
149
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:218
 
112
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
 
113
msgctxt "@label"
 
114
msgid "Available versions:"
 
115
msgstr "Versions disponibles :"
 
116
 
 
117
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
 
118
msgctxt "@label"
 
119
msgid ""
 
120
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
 
121
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
 
122
"can occur."
 
123
msgstr ""
 
124
"Muon sélectionne toujours la version la plus applicable disponible. Si vous "
 
125
"forcez une version différente de celle par défaut, des erreurs dans la "
 
126
"gestion des dépendances peuvent survenir."
 
127
 
 
128
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
 
129
msgctxt "@action:button"
 
130
msgid "Force Version"
 
131
msgstr "Forcer une version"
 
132
 
 
133
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:220
150
134
msgctxt "@action:button"
151
135
msgid "Get Screenshot..."
152
136
msgstr "Obtenir une capture d'écran..."
186
170
msgid "Unmark"
187
171
msgstr "Suppression des marques"
188
172
 
189
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:225
 
173
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:227
190
174
#, kde-format
191
175
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
192
176
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
193
177
msgstr "Canonical fournit des mises à jour critiques pour %1 jusqu'à %2"
194
178
 
195
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:229
 
179
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
196
180
#, kde-format
197
181
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
198
182
msgid ""
202
186
"Canonical ne fournit pas de mises à jour pour %1. Certaines mises à jour "
203
187
"peuvent être fournies par la communauté Ubuntu"
204
188
 
205
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:258
 
189
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:260
206
190
msgctxt "@info:status"
207
191
msgid "No Screenshot Available"
208
192
msgstr "Pas de capture d'écran disponible"
209
193
 
210
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:268
 
194
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:270
211
195
msgctxt "@title:window"
212
196
msgid "Screenshot"
213
197
msgstr "Capture d'écran"
214
198
 
215
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:277
 
199
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:279
216
200
msgctxt "@label"
217
201
msgid ""
218
202
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
221
205
"Supprimer ce paquetage risque de casser votre système. Voulez-vous vraiment "
222
206
"le supprimer ?"
223
207
 
224
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:278
 
208
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:280
225
209
msgctxt "@label"
226
210
msgid "Warning - Removing Important Package"
227
211
msgstr "Avertissement - Suppression d'un paquetage important"
228
212
 
229
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:386
 
213
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:388
230
214
#, kde-format
231
215
msgctxt "@label"
232
216
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
233
217
msgstr ""
234
218
"Impossible de marquer le paquetage « %1 » pour installation ou mise à niveau :"
235
219
 
236
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:389
 
220
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:391
237
221
msgctxt "@title:window"
238
222
msgid "Unable to Mark Package"
239
223
msgstr "Impossible de marquer le paquetage"
240
224
 
241
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:413
 
225
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
242
226
#, kde-format
243
227
msgctxt "@label"
244
228
msgid ""
253
237
"dépendance et jamais envoyé, est devenu obsolète ou n'est pas disponible "
254
238
"depuis les dépôts actuellement activés."
255
239
 
256
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:430
 
240
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
257
241
#, kde-format
258
242
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
259
243
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
260
244
msgstr "%1 : %2 %3, mais %4 est à installer"
261
245
 
262
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:436
 
246
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
263
247
#, kde-format
264
248
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
265
249
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
266
250
msgstr "ou %1 %2, mais %3 est à installer"
267
251
 
268
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:455
 
252
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
269
253
#, kde-format
270
254
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
271
255
msgid "%1: %2, but it is not installable"
272
256
msgstr "%1 : %2, mais n'est pas installable"
273
257
 
274
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:461
 
258
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
275
259
#, kde-format
276
260
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
277
261
msgid "or %1, but is not installable"
278
262
msgstr "ou %1, mais n'est pas installable"
279
263
 
280
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:480
 
264
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
281
265
#, kde-format
282
266
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
283
267
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
284
268
msgstr "%1 : %2, mais il s'agit d'un paquetage virtuel"
285
269
 
286
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:486
 
270
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
287
271
#, kde-format
288
272
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
289
273
msgid "or %1, but it is a virtual package"
290
274
msgstr "ou %1, mais il s'agit d'un paquetage virtuel"
291
275
 
292
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
293
 
msgctxt "@label"
294
 
msgid "Available versions:"
295
 
msgstr "Versions disponibles :"
296
 
 
297
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
298
 
msgctxt "@label"
299
 
msgid ""
300
 
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
301
 
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
302
 
"can occur."
303
 
msgstr ""
304
 
"Muon sélectionne toujours la version la plus applicable disponible. Si vous "
305
 
"forcez une version différente de celle par défaut, des erreurs dans la "
306
 
"gestion des dépendances peuvent survenir."
307
 
 
308
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
309
 
msgctxt "@action:button"
310
 
msgid "Force Version"
311
 
msgstr "Forcer une version"
312
 
 
313
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
276
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
 
277
msgctxt "@title:tab"
 
278
msgid "Details"
 
279
msgstr "Détails"
 
280
 
 
281
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
 
282
msgctxt "@title:tab"
 
283
msgid "Technical Details"
 
284
msgstr "Détails techniques"
 
285
 
 
286
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
 
287
msgctxt "@title:tab"
 
288
msgid "Dependencies"
 
289
msgstr "Dépendances"
 
290
 
 
291
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
 
292
msgctxt "@title:tab"
 
293
msgid "Changes List"
 
294
msgstr "Listes de modifications"
 
295
 
 
296
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
 
297
msgctxt "@title:tab"
 
298
msgid "Versions"
 
299
msgstr "Versions"
 
300
 
 
301
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
 
302
msgctxt "@title:tab"
 
303
msgid "Installed Files"
 
304
msgstr "Fichiers installés"
 
305
 
 
306
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
 
307
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
 
308
#, fuzzy
 
309
#| msgctxt "@info:status"
 
310
#| msgid "Done"
 
311
msgctxt "@info:status Progress text when done"
 
312
msgid "Done"
 
313
msgstr "Fait"
 
314
 
 
315
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
 
316
#, fuzzy
 
317
#| msgctxt "@info:status"
 
318
#| msgid "Ignored"
 
319
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
 
320
msgid "Ignored"
 
321
msgstr "Ignoré"
 
322
 
 
323
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
 
324
msgctxt "@title:column"
314
325
msgid "Package"
315
326
msgstr "Paquetage"
316
327
 
317
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
318
 
msgid "Status"
319
 
msgstr "État"
320
 
 
321
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
322
 
msgid "Requested"
323
 
msgstr "Demandé(s)"
324
 
 
325
 
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
326
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
327
 
msgctxt "@label Line edit click message"
328
 
msgid "Search"
329
 
msgstr "Rechercher"
 
328
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
 
329
msgctxt "@title:column"
 
330
msgid "Location"
 
331
msgstr "Emplacement"
 
332
 
 
333
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
 
334
msgctxt "@title:column"
 
335
msgid "Size"
 
336
msgstr "Taille"
 
337
 
 
338
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
 
339
msgctxt "@title:column"
 
340
msgid "Progress"
 
341
msgstr "Progression"
330
342
 
331
343
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
332
344
msgctxt "@action:button Cancels the download"
355
367
msgid " - %1 remaining"
356
368
msgstr " - %1 restant"
357
369
 
358
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:93
359
 
msgctxt "@label"
360
 
msgid ""
361
 
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
362
 
"your changes or discard them?"
363
 
msgstr ""
364
 
"Des modifications sont marquées, qui n'ont pas encore été appliquées. Voulez-"
365
 
"vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
366
 
 
367
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:126
368
 
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
369
 
msgid "Check for Updates"
370
 
msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour"
371
 
 
372
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:143
373
 
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
374
 
msgid "Unmark All"
375
 
msgstr "Supprime toutes les marques"
376
 
 
377
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:148
378
 
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
379
 
msgid "Configure Software Sources"
380
 
msgstr "Configurer les sources de logiciels"
381
 
 
382
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:184
383
 
msgctxt "@info:status"
384
 
msgid "Muon is making system changes"
385
 
msgstr ""
386
 
 
387
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
388
 
msgctxt "@label"
389
 
msgid ""
390
 
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
391
 
"broken."
392
 
msgstr ""
393
 
"Impossible d'initialiser le système de paquetages, il se peut que votre "
394
 
"configuration soit brisée."
395
 
 
396
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:211
397
 
msgctxt "@title:window"
398
 
msgid "Initialization error"
399
 
msgstr "Erreur d'initialisation"
400
 
 
401
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:222
402
 
msgctxt "@label"
403
 
msgid ""
404
 
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
405
 
"must close all other package managers before you will be able to install or "
406
 
"remove any packages."
407
 
msgstr ""
408
 
"Il semble qu'une autre application utilise le système de paquetages en ce "
409
 
"moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquetages avant "
410
 
"de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquetage."
411
 
 
412
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:226
413
 
msgctxt "@title:window"
414
 
msgid "Unable to obtain package system lock"
415
 
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquetages"
416
 
 
417
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
418
 
#, kde-format
419
 
msgctxt "@label"
420
 
msgid ""
421
 
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
422
 
"this operation."
423
 
msgstr ""
424
 
"Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre "
425
 
"cette opération."
426
 
 
427
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:234
428
 
msgctxt "@title:window"
429
 
msgid "Low disk space"
430
 
msgstr "Espace disque faible"
431
 
 
432
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:239
433
 
msgctxt "@label"
434
 
msgid "Could not download packages"
435
 
msgstr "Impossible de télécharger des paquetages"
436
 
 
437
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:240
438
 
msgctxt "@title:window"
439
 
msgid "Download failed"
440
 
msgstr "Le téléchargement a échoué"
441
 
 
442
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
443
 
msgctxt "@label"
444
 
msgid ""
445
 
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
446
 
msgstr ""
447
 
"Il est impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation "
448
 
"correcte n'a été fournie"
449
 
 
450
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:251
451
 
msgctxt "@title:window"
452
 
msgid "Authentication error"
453
 
msgstr "Erreur d'authentification"
454
 
 
455
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
456
 
msgctxt "@label"
457
 
msgid ""
458
 
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
459
 
"report a bug to the QApt maintainers"
460
 
msgstr ""
461
 
"Il semble que l'outil QApt ait soit planté, soit disparu. Veuillez envoyer "
462
 
"un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt"
463
 
 
464
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:258
465
 
msgctxt "@title:window"
466
 
msgid "Unexpected Error"
467
 
msgstr "Erreur inattendue"
468
 
 
469
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:266
470
 
msgctxt "@label"
471
 
msgid ""
472
 
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
473
 
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
474
 
msgid_plural ""
475
 
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
476
 
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
477
 
msgstr[0] ""
478
 
"Le paquetage suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement "
479
 
"de paquetages non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle."
480
 
msgstr[1] ""
481
 
"Les paquetages suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le "
482
 
"téléchargement de paquetages non sécurisés est refusé par votre "
483
 
"configuration actuelle."
484
 
 
485
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:275
486
 
msgctxt "@title:window"
487
 
msgid "Untrusted Packages"
488
 
msgstr "Paquetages non sécurisés"
489
 
 
490
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:293
491
 
msgctxt "@label"
492
 
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
493
 
msgstr ""
494
 
"La taille des éléments téléchargés n'est pas égale à la taille attendue."
495
 
 
496
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:294
497
 
msgctxt "@title:window"
498
 
msgid "Size Mismatch"
499
 
msgstr "Discordance de taille"
500
 
 
501
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:317
502
 
msgctxt "@title:window"
503
 
msgid "Media Change Required"
504
 
msgstr "Changement de média nécessaire"
505
 
 
506
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:318
507
 
#, kde-format
508
 
msgctxt "@label Asks for a CD change"
509
 
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
510
 
msgstr "Veuillez insérer %1 dans <filename>%2</filename>"
511
 
 
512
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
513
 
msgctxt "@title:window"
514
 
msgid "Warning - Unverified Software"
515
 
msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés"
516
 
 
517
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:329
518
 
msgctxt "@label"
519
 
msgid ""
520
 
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
521
 
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
522
 
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
523
 
"continue?"
524
 
msgid_plural ""
525
 
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
526
 
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
527
 
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
528
 
"you wish to continue?"
529
 
msgstr[0] ""
530
 
"Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. <warning>Installer des "
531
 
"logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la "
532
 
"présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.</"
533
 
"warning>Voulez-vous continuer ?"
534
 
msgstr[1] ""
535
 
"Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. "
536
 
"<warning>Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en "
537
 
"matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un "
538
 
"signe de falsification.</warning>Voulez-vous continuer ?"
539
 
 
540
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:365
541
 
msgctxt "@label"
542
 
msgid "Unable to download the following packages:"
543
 
msgstr "Impossible de télécharger les paquetages suivants :"
544
 
 
545
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:370
546
 
#, kde-format
547
 
msgctxt "@label"
548
 
msgid ""
549
 
"Failed to download %1\n"
550
 
"%2\n"
551
 
"\n"
552
 
msgstr ""
553
 
"Impossible de télécharger %1\n"
554
 
"%2\n"
555
 
"\n"
556
 
 
557
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:373
558
 
msgctxt "@title:window"
559
 
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
560
 
msgstr "Impossible de télécharger certains paquetages"
561
 
 
562
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:380
563
 
msgctxt "@label"
564
 
msgid "An error occurred while applying changes:"
565
 
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
566
 
msgstr[0] "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :"
567
 
msgstr[1] ""
568
 
"Les erreurs suivantes sont survenues lors de l'application des changements :"
569
 
 
570
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:384
571
 
#, kde-format
572
 
msgctxt "@label Shows which package failed"
573
 
msgid "Package: %1"
574
 
msgstr "Paquetage : %1"
575
 
 
576
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:385
577
 
#, kde-format
578
 
msgctxt "@label Shows the error"
579
 
msgid "Error: %1"
580
 
msgstr "Erreur : %1"
581
 
 
582
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:389
583
 
msgctxt "@title:window"
584
 
msgid "Commit error"
585
 
msgstr "Erreur de validation"
586
 
 
587
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:402
588
 
msgctxt "@title:window"
589
 
msgid "Save Markings As"
590
 
msgstr "Enregistrer les marquages sous"
591
 
 
592
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:409 libmuon/MuonMainWindow.cpp:434
593
 
#, kde-format
594
 
msgctxt "@label"
595
 
msgid ""
596
 
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
597
 
"<filename>%1</filename>\n"
598
 
"\n"
599
 
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
600
 
"available."
601
 
msgstr ""
602
 
"L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire "
603
 
"dans <filename>%1</filename>\n"
604
 
"\n"
605
 
"Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou qu'il y "
606
 
"a assez d'espace disque disponible."
607
 
 
608
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:427
609
 
msgctxt "@title:window"
610
 
msgid "Save Installed Packages List As"
611
 
msgstr "Enregistrer la liste des paquetages installés sous"
612
 
 
613
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:451
614
 
msgctxt "@title:window"
615
 
msgid "Open File"
616
 
msgstr "Ouvrir un fichier"
617
 
 
618
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:459
619
 
msgctxt "@label"
620
 
msgid ""
621
 
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
622
 
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
623
 
msgstr ""
624
 
"Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le fichier "
625
 
"est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de paquetages "
626
 
"Muon soit par le gestionnaire de paquetages Synaptic."
627
 
 
628
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
 
370
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
371
msgctxt "@info"
 
372
msgid "<title>History</title>"
 
373
msgstr "<title>Historique</title>"
 
374
 
 
375
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
376
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
 
377
msgctxt "@label Line edit click message"
 
378
msgid "Search"
 
379
msgstr "Rechercher"
 
380
 
 
381
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
382
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
383
msgid "All changes"
 
384
msgstr "Tous les changements"
 
385
 
 
386
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
387
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
388
msgid "Installations"
 
389
msgstr "Installations"
 
390
 
 
391
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
392
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
393
msgid "Updates"
 
394
msgstr "Mises à jour"
 
395
 
 
396
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
397
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
398
msgid "Removals"
 
399
msgstr "Suppressions"
 
400
 
 
401
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
402
msgctxt "@title:column"
 
403
msgid "Date"
 
404
msgstr "Date"
 
405
 
 
406
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
629
407
#, fuzzy
630
 
#| msgctxt "@status"
631
 
#| msgid "Rebuilding Search Index"
632
 
msgctxt "@info:status"
633
 
msgid "Rebuilding Search Index"
634
 
msgstr "Reconstruction de l'index de recherche"
635
 
 
636
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
637
 
#, fuzzy, kde-format
638
 
#| msgid "1 package available, "
639
 
#| msgid_plural "%1 packages available, "
640
 
msgctxt "@info:status"
641
 
msgid "1 package available, "
642
 
msgid_plural "%1 packages available, "
643
 
msgstr[0] "1 paquetage disponible, "
644
 
msgstr[1] "%1 paquetages disponibles, "
645
 
 
646
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
647
 
#, fuzzy, kde-format
648
 
#| msgid "%1 installed, "
649
 
msgctxt "@info:status"
650
 
msgid "%1 installed, "
651
 
msgstr "%1 installé(s), "
652
 
 
653
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
654
 
#, fuzzy, kde-format
655
 
#| msgid "%1 upgradeable,"
656
 
msgctxt "@info:status"
657
 
msgid "%1 upgradeable,"
658
 
msgstr "%1 évolutif(s),"
659
 
 
660
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
661
 
#, fuzzy, kde-format
662
 
#| msgid "%1 upgradeable"
663
 
msgctxt "@info:status"
664
 
msgid "%1 upgradeable"
665
 
msgstr "%1 évolutif(s)"
666
 
 
667
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
668
 
#, fuzzy, kde-format
669
 
#| msgctxt "Part of the status label"
670
 
#| msgid " %1 to install/upgrade"
671
 
msgctxt "@info:status Part of the status label"
672
 
msgid " %1 to install/upgrade"
673
 
msgstr "%1 à installer / à mettre à niveau"
674
 
 
675
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
676
 
#, fuzzy, kde-format
677
 
#| msgctxt ""
678
 
#| "Label for the number of packages pending removal when packages are also "
679
 
#| "pending upgrade"
680
 
#| msgid ", %1 to remove"
681
 
msgctxt ""
682
 
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
683
 
"are also pending upgrade"
684
 
msgid ", %1 to remove"
685
 
msgstr ", %1 à supprimer"
686
 
 
687
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
688
 
#, fuzzy, kde-format
689
 
#| msgctxt ""
690
 
#| "Label for the number of packages pending removal when there are only "
691
 
#| "removals"
692
 
#| msgid " %1 to remove"
693
 
msgctxt ""
694
 
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
695
 
"are only removals"
696
 
msgid " %1 to remove"
697
 
msgstr " %1 à supprimer"
698
 
 
699
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
700
 
#, kde-format
701
 
msgctxt "@label showing download and install size"
702
 
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
703
 
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à libérer"
704
 
 
705
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
706
 
#, kde-format
707
 
msgctxt "@label showing download and install size"
708
 
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
709
 
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à utiliser"
 
408
#| msgctxt "@info:status Package state"
 
409
#| msgid "Installed"
 
410
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
411
msgid "Installed"
 
412
msgstr "Installé(s)"
 
413
 
 
414
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
415
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
416
msgid "Upgraded"
 
417
msgstr "Mis à niveau"
 
418
 
 
419
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
420
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
421
msgid "Downgraded"
 
422
msgstr "Revenu à une version antérieure"
 
423
 
 
424
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
425
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
426
msgid "Removed"
 
427
msgstr "Supprimé"
 
428
 
 
429
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
430
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
431
msgid "Purged"
 
432
msgstr "Purgé"
 
433
 
 
434
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
 
435
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
 
436
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
 
437
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
 
438
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
 
439
#, kde-format
 
440
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
441
msgid "%1 %2 at %3"
 
442
msgstr "%1 %2 à %3"
710
443
 
711
444
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
712
445
msgctxt ""
1166
899
msgid "Downgrade"
1167
900
msgstr "Revenir à une version antérieure"
1168
901
 
1169
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
1170
 
msgctxt "@title:tab"
1171
 
msgid "Details"
1172
 
msgstr "Détails"
1173
 
 
1174
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
1175
 
msgctxt "@title:tab"
1176
 
msgid "Technical Details"
1177
 
msgstr "Détails techniques"
1178
 
 
1179
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
1180
 
msgctxt "@title:tab"
1181
 
msgid "Dependencies"
1182
 
msgstr "Dépendances"
1183
 
 
1184
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
1185
 
msgctxt "@title:tab"
1186
 
msgid "Changes List"
1187
 
msgstr "Listes de modifications"
1188
 
 
1189
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
1190
 
msgctxt "@title:tab"
1191
 
msgid "Versions"
1192
 
msgstr "Versions"
1193
 
 
1194
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
1195
 
msgctxt "@title:tab"
1196
 
msgid "Installed Files"
1197
 
msgstr "Fichiers installés"
 
902
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
903
msgid "Package"
 
904
msgstr "Paquetage"
 
905
 
 
906
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
 
907
msgid "Status"
 
908
msgstr "État"
 
909
 
 
910
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
 
911
msgid "Requested"
 
912
msgstr "Demandé(s)"
 
913
 
 
914
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
 
915
#, fuzzy
 
916
#| msgctxt "@status"
 
917
#| msgid "Rebuilding Search Index"
 
918
msgctxt "@info:status"
 
919
msgid "Rebuilding Search Index"
 
920
msgstr "Reconstruction de l'index de recherche"
 
921
 
 
922
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
 
923
#, fuzzy, kde-format
 
924
#| msgid "1 package available, "
 
925
#| msgid_plural "%1 packages available, "
 
926
msgctxt "@info:status"
 
927
msgid "1 package available, "
 
928
msgid_plural "%1 packages available, "
 
929
msgstr[0] "1 paquetage disponible, "
 
930
msgstr[1] "%1 paquetages disponibles, "
 
931
 
 
932
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
 
933
#, fuzzy, kde-format
 
934
#| msgid "%1 installed, "
 
935
msgctxt "@info:status"
 
936
msgid "%1 installed, "
 
937
msgstr "%1 installé(s), "
 
938
 
 
939
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
 
940
#, fuzzy, kde-format
 
941
#| msgid "%1 upgradeable,"
 
942
msgctxt "@info:status"
 
943
msgid "%1 upgradeable,"
 
944
msgstr "%1 évolutif(s),"
 
945
 
 
946
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
 
947
#, fuzzy, kde-format
 
948
#| msgid "%1 upgradeable"
 
949
msgctxt "@info:status"
 
950
msgid "%1 upgradeable"
 
951
msgstr "%1 évolutif(s)"
 
952
 
 
953
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
 
954
#, fuzzy, kde-format
 
955
#| msgctxt "Part of the status label"
 
956
#| msgid " %1 to install/upgrade"
 
957
msgctxt "@info:status Part of the status label"
 
958
msgid " %1 to install/upgrade"
 
959
msgstr "%1 à installer / à mettre à niveau"
 
960
 
 
961
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
 
962
#, fuzzy, kde-format
 
963
#| msgctxt ""
 
964
#| "Label for the number of packages pending removal when packages are also "
 
965
#| "pending upgrade"
 
966
#| msgid ", %1 to remove"
 
967
msgctxt ""
 
968
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
 
969
"are also pending upgrade"
 
970
msgid ", %1 to remove"
 
971
msgstr ", %1 à supprimer"
 
972
 
 
973
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
 
974
#, fuzzy, kde-format
 
975
#| msgctxt ""
 
976
#| "Label for the number of packages pending removal when there are only "
 
977
#| "removals"
 
978
#| msgid " %1 to remove"
 
979
msgctxt ""
 
980
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
 
981
"are only removals"
 
982
msgid " %1 to remove"
 
983
msgstr " %1 à supprimer"
 
984
 
 
985
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
 
986
#, kde-format
 
987
msgctxt "@label showing download and install size"
 
988
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
 
989
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à libérer"
 
990
 
 
991
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
 
992
#, kde-format
 
993
msgctxt "@label showing download and install size"
 
994
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
 
995
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à utiliser"
1198
996
 
1199
997
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
1200
998
msgid "Show notifications for:"
1226
1024
msgid "Popup notifications only"
1227
1025
msgstr "Les notifications qui apparaissent uniquement"
1228
1026
 
1229
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
1230
 
msgctxt "@info"
1231
 
msgid "<title>History</title>"
1232
 
msgstr "<title>Historique</title>"
1233
 
 
1234
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
1235
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
1236
 
msgid "All changes"
1237
 
msgstr "Tous les changements"
1238
 
 
1239
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
1240
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
1241
 
msgid "Installations"
1242
 
msgstr "Installations"
1243
 
 
1244
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
1245
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
1246
 
msgid "Updates"
1247
 
msgstr "Mises à jour"
1248
 
 
1249
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
1250
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
1251
 
msgid "Removals"
1252
 
msgstr "Suppressions"
1253
 
 
1254
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
1255
 
msgctxt "@title:column"
1256
 
msgid "Date"
1257
 
msgstr "Date"
1258
 
 
1259
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
1260
 
#, fuzzy
1261
 
#| msgctxt "@info:status Package state"
1262
 
#| msgid "Installed"
1263
 
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
1264
 
msgid "Installed"
1265
 
msgstr "Installé(s)"
1266
 
 
1267
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
1268
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1269
 
msgid "Upgraded"
1270
 
msgstr "Mis à niveau"
1271
 
 
1272
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
1273
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1274
 
msgid "Downgraded"
1275
 
msgstr "Revenu à une version antérieure"
1276
 
 
1277
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
1278
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1279
 
msgid "Removed"
1280
 
msgstr "Supprimé"
1281
 
 
1282
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
1283
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1284
 
msgid "Purged"
1285
 
msgstr "Purgé"
1286
 
 
1287
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
1288
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
1289
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
1290
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
1291
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
1292
 
#, kde-format
1293
 
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
1294
 
msgid "%1 %2 at %3"
1295
 
msgstr "%1 %2 à %3"
 
 
b'\\ No newline at end of file'
 
1027
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
 
1028
msgctxt "@label"
 
1029
msgid ""
 
1030
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
 
1031
"your changes or discard them?"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Des modifications sont marquées, qui n'ont pas encore été appliquées. Voulez-"
 
1034
"vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
 
1035
 
 
1036
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
 
1037
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
1038
msgid "Check for Updates"
 
1039
msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour"
 
1040
 
 
1041
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
 
1042
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
1043
msgid "Unmark All"
 
1044
msgstr "Supprime toutes les marques"
 
1045
 
 
1046
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
 
1047
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
1048
msgid "Configure Software Sources"
 
1049
msgstr "Configurer les sources de logiciels"
 
1050
 
 
1051
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
 
1052
msgctxt "@info:status"
 
1053
msgid "Muon is making system changes"
 
1054
msgstr ""
 
1055
 
 
1056
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
 
1057
msgctxt "@label"
 
1058
msgid ""
 
1059
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
1060
"broken."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Impossible d'initialiser le système de paquetages, il se peut que votre "
 
1063
"configuration soit brisée."
 
1064
 
 
1065
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
 
1066
msgctxt "@title:window"
 
1067
msgid "Initialization error"
 
1068
msgstr "Erreur d'initialisation"
 
1069
 
 
1070
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
 
1071
msgctxt "@label"
 
1072
msgid ""
 
1073
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
1074
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
1075
"remove any packages."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Il semble qu'une autre application utilise le système de paquetages en ce "
 
1078
"moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquetages avant "
 
1079
"de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquetage."
 
1080
 
 
1081
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
 
1082
msgctxt "@title:window"
 
1083
msgid "Unable to obtain package system lock"
 
1084
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquetages"
 
1085
 
 
1086
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
 
1087
#, kde-format
 
1088
msgctxt "@label"
 
1089
msgid ""
 
1090
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
1091
"this operation."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre "
 
1094
"cette opération."
 
1095
 
 
1096
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
 
1097
msgctxt "@title:window"
 
1098
msgid "Low disk space"
 
1099
msgstr "Espace disque faible"
 
1100
 
 
1101
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
 
1102
msgctxt "@label"
 
1103
msgid "Could not download packages"
 
1104
msgstr "Impossible de télécharger des paquetages"
 
1105
 
 
1106
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
 
1107
msgctxt "@title:window"
 
1108
msgid "Download failed"
 
1109
msgstr "Le téléchargement a échoué"
 
1110
 
 
1111
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
 
1112
msgctxt "@label"
 
1113
msgid ""
 
1114
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Il est impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation "
 
1117
"correcte n'a été fournie"
 
1118
 
 
1119
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
 
1120
msgctxt "@title:window"
 
1121
msgid "Authentication error"
 
1122
msgstr "Erreur d'authentification"
 
1123
 
 
1124
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
 
1125
msgctxt "@label"
 
1126
msgid ""
 
1127
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
1128
"report a bug to the QApt maintainers"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Il semble que l'outil QApt ait soit planté, soit disparu. Veuillez envoyer "
 
1131
"un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt"
 
1132
 
 
1133
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
 
1134
msgctxt "@title:window"
 
1135
msgid "Unexpected Error"
 
1136
msgstr "Erreur inattendue"
 
1137
 
 
1138
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
 
1139
msgctxt "@label"
 
1140
msgid ""
 
1141
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
1142
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1143
msgid_plural ""
 
1144
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
1145
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1146
msgstr[0] ""
 
1147
"Le paquetage suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement "
 
1148
"de paquetages non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle."
 
1149
msgstr[1] ""
 
1150
"Les paquetages suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le "
 
1151
"téléchargement de paquetages non sécurisés est refusé par votre "
 
1152
"configuration actuelle."
 
1153
 
 
1154
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
 
1155
msgctxt "@title:window"
 
1156
msgid "Untrusted Packages"
 
1157
msgstr "Paquetages non sécurisés"
 
1158
 
 
1159
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
 
1160
msgctxt "@label"
 
1161
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"La taille des éléments téléchargés n'est pas égale à la taille attendue."
 
1164
 
 
1165
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
 
1166
msgctxt "@title:window"
 
1167
msgid "Size Mismatch"
 
1168
msgstr "Discordance de taille"
 
1169
 
 
1170
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
 
1171
msgctxt "@title:window"
 
1172
msgid "Media Change Required"
 
1173
msgstr "Changement de média nécessaire"
 
1174
 
 
1175
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
 
1176
#, kde-format
 
1177
msgctxt "@label Asks for a CD change"
 
1178
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
 
1179
msgstr "Veuillez insérer %1 dans <filename>%2</filename>"
 
1180
 
 
1181
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
 
1182
msgctxt "@title:window"
 
1183
msgid "Warning - Unverified Software"
 
1184
msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés"
 
1185
 
 
1186
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
 
1187
msgctxt "@label"
 
1188
msgid ""
 
1189
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
1190
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
1191
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
 
1192
"continue?"
 
1193
msgid_plural ""
 
1194
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
 
1195
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
 
1196
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
 
1197
"you wish to continue?"
 
1198
msgstr[0] ""
 
1199
"Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. <warning>Installer des "
 
1200
"logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la "
 
1201
"présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.</"
 
1202
"warning>Voulez-vous continuer ?"
 
1203
msgstr[1] ""
 
1204
"Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. "
 
1205
"<warning>Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en "
 
1206
"matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un "
 
1207
"signe de falsification.</warning>Voulez-vous continuer ?"
 
1208
 
 
1209
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
 
1210
msgctxt "@label"
 
1211
msgid "Unable to download the following packages:"
 
1212
msgstr "Impossible de télécharger les paquetages suivants :"
 
1213
 
 
1214
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
 
1215
#, kde-format
 
1216
msgctxt "@label"
 
1217
msgid ""
 
1218
"Failed to download %1\n"
 
1219
"%2\n"
 
1220
"\n"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Impossible de télécharger %1\n"
 
1223
"%2\n"
 
1224
"\n"
 
1225
 
 
1226
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
 
1227
msgctxt "@title:window"
 
1228
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
 
1229
msgstr "Impossible de télécharger certains paquetages"
 
1230
 
 
1231
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
 
1232
msgctxt "@label"
 
1233
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
1234
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
1235
msgstr[0] "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :"
 
1236
msgstr[1] ""
 
1237
"Les erreurs suivantes sont survenues lors de l'application des changements :"
 
1238
 
 
1239
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
 
1240
#, kde-format
 
1241
msgctxt "@label Shows which package failed"
 
1242
msgid "Package: %1"
 
1243
msgstr "Paquetage : %1"
 
1244
 
 
1245
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
 
1246
#, kde-format
 
1247
msgctxt "@label Shows the error"
 
1248
msgid "Error: %1"
 
1249
msgstr "Erreur : %1"
 
1250
 
 
1251
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
 
1252
msgctxt "@title:window"
 
1253
msgid "Commit error"
 
1254
msgstr "Erreur de validation"
 
1255
 
 
1256
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
 
1257
msgctxt "@title:window"
 
1258
msgid "Save Markings As"
 
1259
msgstr "Enregistrer les marquages sous"
 
1260
 
 
1261
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
 
1262
#, kde-format
 
1263
msgctxt "@label"
 
1264
msgid ""
 
1265
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
1266
"<filename>%1</filename>\n"
 
1267
"\n"
 
1268
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
1269
"available."
 
1270
msgstr ""
 
1271
"L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire "
 
1272
"dans <filename>%1</filename>\n"
 
1273
"\n"
 
1274
"Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou qu'il y "
 
1275
"a assez d'espace disque disponible."
 
1276
 
 
1277
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
 
1278
msgctxt "@title:window"
 
1279
msgid "Save Installed Packages List As"
 
1280
msgstr "Enregistrer la liste des paquetages installés sous"
 
1281
 
 
1282
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
 
1283
msgctxt "@title:window"
 
1284
msgid "Open File"
 
1285
msgstr "Ouvrir un fichier"
 
1286
 
 
1287
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
 
1288
msgctxt "@label"
 
1289
msgid ""
 
1290
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
1291
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le fichier "
 
1294
"est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de paquetages "
 
1295
"Muon soit par le gestionnaire de paquetages Synaptic."
 
 
b'\\ No newline at end of file'