253
237
"dépendance et jamais envoyé, est devenu obsolète ou n'est pas disponible "
254
238
"depuis les dépôts actuellement activés."
256
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:430
240
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
258
242
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
259
243
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
260
244
msgstr "%1 : %2 %3, mais %4 est à installer"
262
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:436
246
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
264
248
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
265
249
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
266
250
msgstr "ou %1 %2, mais %3 est à installer"
268
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:455
252
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
270
254
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
271
255
msgid "%1: %2, but it is not installable"
272
256
msgstr "%1 : %2, mais n'est pas installable"
274
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:461
258
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
276
260
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
277
261
msgid "or %1, but is not installable"
278
262
msgstr "ou %1, mais n'est pas installable"
280
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:480
264
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
282
266
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
283
267
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
284
268
msgstr "%1 : %2, mais il s'agit d'un paquetage virtuel"
286
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:486
270
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
288
272
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
289
273
msgid "or %1, but it is a virtual package"
290
274
msgstr "ou %1, mais il s'agit d'un paquetage virtuel"
292
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
294
msgid "Available versions:"
295
msgstr "Versions disponibles :"
297
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
300
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
301
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
304
"Muon sélectionne toujours la version la plus applicable disponible. Si vous "
305
"forcez une version différente de celle par défaut, des erreurs dans la "
306
"gestion des dépendances peuvent survenir."
308
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
309
msgctxt "@action:button"
310
msgid "Force Version"
311
msgstr "Forcer une version"
313
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
276
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
281
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
283
msgid "Technical Details"
284
msgstr "Détails techniques"
286
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
291
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
294
msgstr "Listes de modifications"
296
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
301
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
303
msgid "Installed Files"
304
msgstr "Fichiers installés"
306
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
307
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
309
#| msgctxt "@info:status"
311
msgctxt "@info:status Progress text when done"
315
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
317
#| msgctxt "@info:status"
319
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
323
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
324
msgctxt "@title:column"
315
326
msgstr "Paquetage"
317
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
321
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
325
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
326
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
327
msgctxt "@label Line edit click message"
328
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
329
msgctxt "@title:column"
333
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
334
msgctxt "@title:column"
338
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
339
msgctxt "@title:column"
331
343
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
332
344
msgctxt "@action:button Cancels the download"
355
367
msgid " - %1 remaining"
356
368
msgstr " - %1 restant"
358
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:93
361
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
362
"your changes or discard them?"
364
"Des modifications sont marquées, qui n'ont pas encore été appliquées. Voulez-"
365
"vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
367
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:126
368
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
369
msgid "Check for Updates"
370
msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour"
372
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:143
373
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
375
msgstr "Supprime toutes les marques"
377
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:148
378
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
379
msgid "Configure Software Sources"
380
msgstr "Configurer les sources de logiciels"
382
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:184
383
msgctxt "@info:status"
384
msgid "Muon is making system changes"
387
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
390
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
393
"Impossible d'initialiser le système de paquetages, il se peut que votre "
394
"configuration soit brisée."
396
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:211
397
msgctxt "@title:window"
398
msgid "Initialization error"
399
msgstr "Erreur d'initialisation"
401
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:222
404
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
405
"must close all other package managers before you will be able to install or "
406
"remove any packages."
408
"Il semble qu'une autre application utilise le système de paquetages en ce "
409
"moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquetages avant "
410
"de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquetage."
412
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:226
413
msgctxt "@title:window"
414
msgid "Unable to obtain package system lock"
415
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquetages"
417
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
421
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
424
"Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre "
427
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:234
428
msgctxt "@title:window"
429
msgid "Low disk space"
430
msgstr "Espace disque faible"
432
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:239
434
msgid "Could not download packages"
435
msgstr "Impossible de télécharger des paquetages"
437
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:240
438
msgctxt "@title:window"
439
msgid "Download failed"
440
msgstr "Le téléchargement a échoué"
442
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
445
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
447
"Il est impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation "
448
"correcte n'a été fournie"
450
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:251
451
msgctxt "@title:window"
452
msgid "Authentication error"
453
msgstr "Erreur d'authentification"
455
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
458
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
459
"report a bug to the QApt maintainers"
461
"Il semble que l'outil QApt ait soit planté, soit disparu. Veuillez envoyer "
462
"un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt"
464
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:258
465
msgctxt "@title:window"
466
msgid "Unexpected Error"
467
msgstr "Erreur inattendue"
469
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:266
472
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
473
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
475
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
476
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
478
"Le paquetage suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement "
479
"de paquetages non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle."
481
"Les paquetages suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le "
482
"téléchargement de paquetages non sécurisés est refusé par votre "
483
"configuration actuelle."
485
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:275
486
msgctxt "@title:window"
487
msgid "Untrusted Packages"
488
msgstr "Paquetages non sécurisés"
490
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:293
492
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
494
"La taille des éléments téléchargés n'est pas égale à la taille attendue."
496
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:294
497
msgctxt "@title:window"
498
msgid "Size Mismatch"
499
msgstr "Discordance de taille"
501
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:317
502
msgctxt "@title:window"
503
msgid "Media Change Required"
504
msgstr "Changement de média nécessaire"
506
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:318
508
msgctxt "@label Asks for a CD change"
509
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
510
msgstr "Veuillez insérer %1 dans <filename>%2</filename>"
512
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
513
msgctxt "@title:window"
514
msgid "Warning - Unverified Software"
515
msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés"
517
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:329
520
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
521
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
522
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
525
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
526
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
527
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
528
"you wish to continue?"
530
"Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. <warning>Installer des "
531
"logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la "
532
"présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.</"
533
"warning>Voulez-vous continuer ?"
535
"Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. "
536
"<warning>Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en "
537
"matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un "
538
"signe de falsification.</warning>Voulez-vous continuer ?"
540
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:365
542
msgid "Unable to download the following packages:"
543
msgstr "Impossible de télécharger les paquetages suivants :"
545
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:370
549
"Failed to download %1\n"
553
"Impossible de télécharger %1\n"
557
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:373
558
msgctxt "@title:window"
559
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
560
msgstr "Impossible de télécharger certains paquetages"
562
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:380
564
msgid "An error occurred while applying changes:"
565
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
566
msgstr[0] "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :"
568
"Les erreurs suivantes sont survenues lors de l'application des changements :"
570
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:384
572
msgctxt "@label Shows which package failed"
574
msgstr "Paquetage : %1"
576
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:385
578
msgctxt "@label Shows the error"
582
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:389
583
msgctxt "@title:window"
585
msgstr "Erreur de validation"
587
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:402
588
msgctxt "@title:window"
589
msgid "Save Markings As"
590
msgstr "Enregistrer les marquages sous"
592
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:409 libmuon/MuonMainWindow.cpp:434
596
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
597
"<filename>%1</filename>\n"
599
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
602
"L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire "
603
"dans <filename>%1</filename>\n"
605
"Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou qu'il y "
606
"a assez d'espace disque disponible."
608
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:427
609
msgctxt "@title:window"
610
msgid "Save Installed Packages List As"
611
msgstr "Enregistrer la liste des paquetages installés sous"
613
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:451
614
msgctxt "@title:window"
616
msgstr "Ouvrir un fichier"
618
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:459
621
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
622
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
624
"Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le fichier "
625
"est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de paquetages "
626
"Muon soit par le gestionnaire de paquetages Synaptic."
628
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
370
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
372
msgid "<title>History</title>"
373
msgstr "<title>Historique</title>"
375
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
376
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
377
msgctxt "@label Line edit click message"
381
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
382
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
384
msgstr "Tous les changements"
386
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
387
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
388
msgid "Installations"
389
msgstr "Installations"
391
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
392
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
394
msgstr "Mises à jour"
396
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
397
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
399
msgstr "Suppressions"
401
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
402
msgctxt "@title:column"
406
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
631
#| msgid "Rebuilding Search Index"
632
msgctxt "@info:status"
633
msgid "Rebuilding Search Index"
634
msgstr "Reconstruction de l'index de recherche"
636
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
638
#| msgid "1 package available, "
639
#| msgid_plural "%1 packages available, "
640
msgctxt "@info:status"
641
msgid "1 package available, "
642
msgid_plural "%1 packages available, "
643
msgstr[0] "1 paquetage disponible, "
644
msgstr[1] "%1 paquetages disponibles, "
646
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
648
#| msgid "%1 installed, "
649
msgctxt "@info:status"
650
msgid "%1 installed, "
651
msgstr "%1 installé(s), "
653
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
655
#| msgid "%1 upgradeable,"
656
msgctxt "@info:status"
657
msgid "%1 upgradeable,"
658
msgstr "%1 évolutif(s),"
660
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
662
#| msgid "%1 upgradeable"
663
msgctxt "@info:status"
664
msgid "%1 upgradeable"
665
msgstr "%1 évolutif(s)"
667
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
669
#| msgctxt "Part of the status label"
670
#| msgid " %1 to install/upgrade"
671
msgctxt "@info:status Part of the status label"
672
msgid " %1 to install/upgrade"
673
msgstr "%1 à installer / à mettre à niveau"
675
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
678
#| "Label for the number of packages pending removal when packages are also "
680
#| msgid ", %1 to remove"
682
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
683
"are also pending upgrade"
684
msgid ", %1 to remove"
685
msgstr ", %1 à supprimer"
687
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
690
#| "Label for the number of packages pending removal when there are only "
692
#| msgid " %1 to remove"
694
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
696
msgid " %1 to remove"
697
msgstr " %1 à supprimer"
699
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
701
msgctxt "@label showing download and install size"
702
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
703
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à libérer"
705
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
707
msgctxt "@label showing download and install size"
708
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
709
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à utiliser"
408
#| msgctxt "@info:status Package state"
410
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
414
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
415
msgctxt "@status describes a past-tense action"
417
msgstr "Mis à niveau"
419
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
420
msgctxt "@status describes a past-tense action"
422
msgstr "Revenu à une version antérieure"
424
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
425
msgctxt "@status describes a past-tense action"
429
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
430
msgctxt "@status describes a past-tense action"
434
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
435
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
436
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
437
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
438
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
440
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
711
444
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
1166
899
msgid "Downgrade"
1167
900
msgstr "Revenir à une version antérieure"
1169
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
1170
msgctxt "@title:tab"
1174
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
1175
msgctxt "@title:tab"
1176
msgid "Technical Details"
1177
msgstr "Détails techniques"
1179
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
1180
msgctxt "@title:tab"
1181
msgid "Dependencies"
1182
msgstr "Dépendances"
1184
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
1185
msgctxt "@title:tab"
1186
msgid "Changes List"
1187
msgstr "Listes de modifications"
1189
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
1190
msgctxt "@title:tab"
1194
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
1195
msgctxt "@title:tab"
1196
msgid "Installed Files"
1197
msgstr "Fichiers installés"
902
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
906
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
910
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
914
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
917
#| msgid "Rebuilding Search Index"
918
msgctxt "@info:status"
919
msgid "Rebuilding Search Index"
920
msgstr "Reconstruction de l'index de recherche"
922
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
924
#| msgid "1 package available, "
925
#| msgid_plural "%1 packages available, "
926
msgctxt "@info:status"
927
msgid "1 package available, "
928
msgid_plural "%1 packages available, "
929
msgstr[0] "1 paquetage disponible, "
930
msgstr[1] "%1 paquetages disponibles, "
932
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
934
#| msgid "%1 installed, "
935
msgctxt "@info:status"
936
msgid "%1 installed, "
937
msgstr "%1 installé(s), "
939
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
941
#| msgid "%1 upgradeable,"
942
msgctxt "@info:status"
943
msgid "%1 upgradeable,"
944
msgstr "%1 évolutif(s),"
946
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
948
#| msgid "%1 upgradeable"
949
msgctxt "@info:status"
950
msgid "%1 upgradeable"
951
msgstr "%1 évolutif(s)"
953
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
955
#| msgctxt "Part of the status label"
956
#| msgid " %1 to install/upgrade"
957
msgctxt "@info:status Part of the status label"
958
msgid " %1 to install/upgrade"
959
msgstr "%1 à installer / à mettre à niveau"
961
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
964
#| "Label for the number of packages pending removal when packages are also "
966
#| msgid ", %1 to remove"
968
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
969
"are also pending upgrade"
970
msgid ", %1 to remove"
971
msgstr ", %1 à supprimer"
973
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
976
#| "Label for the number of packages pending removal when there are only "
978
#| msgid " %1 to remove"
980
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
982
msgid " %1 to remove"
983
msgstr " %1 à supprimer"
985
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
987
msgctxt "@label showing download and install size"
988
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
989
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à libérer"
991
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
993
msgctxt "@label showing download and install size"
994
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
995
msgstr "%1 à télécharger, %2 d'espace à utiliser"
1199
997
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
1200
998
msgid "Show notifications for:"
1226
1024
msgid "Popup notifications only"
1227
1025
msgstr "Les notifications qui apparaissent uniquement"
1229
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
1231
msgid "<title>History</title>"
1232
msgstr "<title>Historique</title>"
1234
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
1235
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
1237
msgstr "Tous les changements"
1239
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
1240
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
1241
msgid "Installations"
1242
msgstr "Installations"
1244
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
1245
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
1247
msgstr "Mises à jour"
1249
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
1250
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
1252
msgstr "Suppressions"
1254
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
1255
msgctxt "@title:column"
1259
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
1261
#| msgctxt "@info:status Package state"
1262
#| msgid "Installed"
1263
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
1265
msgstr "Installé(s)"
1267
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
1268
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1270
msgstr "Mis à niveau"
1272
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
1273
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1275
msgstr "Revenu à une version antérieure"
1277
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
1278
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1282
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
1283
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1287
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
1288
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
1289
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
1290
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
1291
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
1293
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
b'\\ No newline at end of file'
1027
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
1030
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
1031
"your changes or discard them?"
1033
"Des modifications sont marquées, qui n'ont pas encore été appliquées. Voulez-"
1034
"vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
1036
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
1037
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
1038
msgid "Check for Updates"
1039
msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour"
1041
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
1042
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
1044
msgstr "Supprime toutes les marques"
1046
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
1047
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
1048
msgid "Configure Software Sources"
1049
msgstr "Configurer les sources de logiciels"
1051
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
1052
msgctxt "@info:status"
1053
msgid "Muon is making system changes"
1056
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
1059
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
1062
"Impossible d'initialiser le système de paquetages, il se peut que votre "
1063
"configuration soit brisée."
1065
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
1066
msgctxt "@title:window"
1067
msgid "Initialization error"
1068
msgstr "Erreur d'initialisation"
1070
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
1073
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
1074
"must close all other package managers before you will be able to install or "
1075
"remove any packages."
1077
"Il semble qu'une autre application utilise le système de paquetages en ce "
1078
"moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquetages avant "
1079
"de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquetage."
1081
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
1082
msgctxt "@title:window"
1083
msgid "Unable to obtain package system lock"
1084
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquetages"
1086
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
1090
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
1093
"Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre "
1096
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
1097
msgctxt "@title:window"
1098
msgid "Low disk space"
1099
msgstr "Espace disque faible"
1101
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
1103
msgid "Could not download packages"
1104
msgstr "Impossible de télécharger des paquetages"
1106
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
1107
msgctxt "@title:window"
1108
msgid "Download failed"
1109
msgstr "Le téléchargement a échoué"
1111
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
1114
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
1116
"Il est impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation "
1117
"correcte n'a été fournie"
1119
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
1120
msgctxt "@title:window"
1121
msgid "Authentication error"
1122
msgstr "Erreur d'authentification"
1124
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
1127
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
1128
"report a bug to the QApt maintainers"
1130
"Il semble que l'outil QApt ait soit planté, soit disparu. Veuillez envoyer "
1131
"un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt"
1133
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
1134
msgctxt "@title:window"
1135
msgid "Unexpected Error"
1136
msgstr "Erreur inattendue"
1138
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
1141
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
1142
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
1144
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
1145
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
1147
"Le paquetage suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement "
1148
"de paquetages non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle."
1150
"Les paquetages suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le "
1151
"téléchargement de paquetages non sécurisés est refusé par votre "
1152
"configuration actuelle."
1154
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
1155
msgctxt "@title:window"
1156
msgid "Untrusted Packages"
1157
msgstr "Paquetages non sécurisés"
1159
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
1161
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
1163
"La taille des éléments téléchargés n'est pas égale à la taille attendue."
1165
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
1166
msgctxt "@title:window"
1167
msgid "Size Mismatch"
1168
msgstr "Discordance de taille"
1170
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
1171
msgctxt "@title:window"
1172
msgid "Media Change Required"
1173
msgstr "Changement de média nécessaire"
1175
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
1177
msgctxt "@label Asks for a CD change"
1178
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
1179
msgstr "Veuillez insérer %1 dans <filename>%2</filename>"
1181
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
1182
msgctxt "@title:window"
1183
msgid "Warning - Unverified Software"
1184
msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés"
1186
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
1189
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
1190
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
1191
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
1194
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
1195
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
1196
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
1197
"you wish to continue?"
1199
"Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. <warning>Installer des "
1200
"logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la "
1201
"présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.</"
1202
"warning>Voulez-vous continuer ?"
1204
"Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. "
1205
"<warning>Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en "
1206
"matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un "
1207
"signe de falsification.</warning>Voulez-vous continuer ?"
1209
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
1211
msgid "Unable to download the following packages:"
1212
msgstr "Impossible de télécharger les paquetages suivants :"
1214
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
1218
"Failed to download %1\n"
1222
"Impossible de télécharger %1\n"
1226
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
1227
msgctxt "@title:window"
1228
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
1229
msgstr "Impossible de télécharger certains paquetages"
1231
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
1233
msgid "An error occurred while applying changes:"
1234
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
1235
msgstr[0] "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :"
1237
"Les erreurs suivantes sont survenues lors de l'application des changements :"
1239
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
1241
msgctxt "@label Shows which package failed"
1243
msgstr "Paquetage : %1"
1245
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
1247
msgctxt "@label Shows the error"
1249
msgstr "Erreur : %1"
1251
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
1252
msgctxt "@title:window"
1253
msgid "Commit error"
1254
msgstr "Erreur de validation"
1256
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
1257
msgctxt "@title:window"
1258
msgid "Save Markings As"
1259
msgstr "Enregistrer les marquages sous"
1261
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
1265
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
1266
"<filename>%1</filename>\n"
1268
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
1271
"L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire "
1272
"dans <filename>%1</filename>\n"
1274
"Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou qu'il y "
1275
"a assez d'espace disque disponible."
1277
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
1278
msgctxt "@title:window"
1279
msgid "Save Installed Packages List As"
1280
msgstr "Enregistrer la liste des paquetages installés sous"
1282
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
1283
msgctxt "@title:window"
1285
msgstr "Ouvrir un fichier"
1287
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
1290
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
1291
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
1293
"Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le fichier "
1294
"est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de paquetages "
1295
"Muon soit par le gestionnaire de paquetages Synaptic."
b'\\ No newline at end of file'