~ubuntu-branches/ubuntu/natty/muon/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it/libmuon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2011-02-17 13:14:28 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110217131428-23qtgy4967llczwh
Tags: 1.1.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release
* Update the Homepage field in debian/control to the new projects.kde.org
  home page.
* Update the upstream name field in debian/copyright to "Muon Package
  Management Suite" to reflect branding changes.
* Update the Source field in debian/copyright to the new KDE Git repository

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 02:59+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 19:06+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
19
 
20
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
21
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
22
 
msgctxt "@info:status Progress text when done"
23
 
msgid "Done"
24
 
msgstr "Fatto"
25
 
 
26
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
27
 
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
28
 
msgid "Ignored"
29
 
msgstr "Ignorato"
30
 
 
31
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
32
 
msgctxt "@title:column"
33
 
msgid "Package"
34
 
msgstr "Pacchetto"
35
 
 
36
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
37
 
msgctxt "@title:column"
38
 
msgid "Location"
39
 
msgstr "Posizione"
40
 
 
41
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
42
 
msgctxt "@title:column"
43
 
msgid "Size"
44
 
msgstr "Dimensione"
45
 
 
46
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
47
 
msgctxt "@title:column"
48
 
msgid "Progress"
49
 
msgstr "Avanzamento"
50
 
 
51
20
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
52
21
#, kde-format
53
22
msgctxt "@info/rich"
58
27
"L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece <link url='%"
59
28
"1'>Launchpad</link>."
60
29
 
 
30
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
 
31
msgctxt "@item:inlistbox"
 
32
msgid "Dependencies of the Current Version"
 
33
msgstr "Dipendenze dell'attuale versione"
 
34
 
 
35
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
 
36
msgctxt "@item:inlistbox"
 
37
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
38
msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"
 
39
 
 
40
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
 
41
msgctxt "@item:inlistbox"
 
42
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
 
43
msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)"
 
44
 
 
45
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
 
46
msgctxt "@item:inlistbox"
 
47
msgid "Virtual Packages Provided"
 
48
msgstr "Pacchetti virtuali forniti"
 
49
 
 
50
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
 
51
msgctxt "@label"
 
52
msgid "This package does not have any dependencies"
 
53
msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze"
 
54
 
 
55
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
 
56
msgctxt "@label"
 
57
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
 
58
msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto."
 
59
 
 
60
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
 
61
msgctxt "@label"
 
62
msgid "This package does not provide any virtual packages"
 
63
msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali"
 
64
 
61
65
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
62
66
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
63
67
msgid "Maintainer:"
105
109
msgid "Download Size:"
106
110
msgstr "Dimensione scaricamento:"
107
111
 
108
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
109
 
msgctxt "@item:inlistbox"
110
 
msgid "Dependencies of the Current Version"
111
 
msgstr "Dipendenze dell'attuale versione"
112
 
 
113
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
114
 
msgctxt "@item:inlistbox"
115
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
116
 
msgstr "Dipendenze dell'ultima versione"
117
 
 
118
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
119
 
msgctxt "@item:inlistbox"
120
 
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
121
 
msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)"
122
 
 
123
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
124
 
msgctxt "@item:inlistbox"
125
 
msgid "Virtual Packages Provided"
126
 
msgstr "Pacchetti virtuali forniti"
127
 
 
128
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
129
 
msgctxt "@label"
130
 
msgid "This package does not have any dependencies"
131
 
msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze"
132
 
 
133
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
134
 
msgctxt "@label"
135
 
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
136
 
msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto."
137
 
 
138
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
139
 
msgctxt "@label"
140
 
msgid "This package does not provide any virtual packages"
141
 
msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali"
142
 
 
143
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:218
 
112
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
 
113
msgctxt "@label"
 
114
msgid "Available versions:"
 
115
msgstr "Versioni disponibili:"
 
116
 
 
117
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
 
118
msgctxt "@label"
 
119
msgid ""
 
120
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
 
121
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
 
122
"can occur."
 
123
msgstr ""
 
124
"Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una "
 
125
"versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori "
 
126
"nella gestione della dipendenza."
 
127
 
 
128
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
 
129
msgctxt "@action:button"
 
130
msgid "Force Version"
 
131
msgstr "Forza versione"
 
132
 
 
133
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:220
144
134
msgctxt "@action:button"
145
135
msgid "Get Screenshot..."
146
136
msgstr "Scarica schermata..."
180
170
msgid "Unmark"
181
171
msgstr "Deseleziona"
182
172
 
183
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:225
 
173
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:227
184
174
#, kde-format
185
175
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
186
176
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
187
177
msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2"
188
178
 
189
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:229
 
179
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
190
180
#, kde-format
191
181
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
192
182
msgid ""
196
186
"Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti "
197
187
"possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu"
198
188
 
199
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:258
 
189
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:260
200
190
msgctxt "@info:status"
201
191
msgid "No Screenshot Available"
202
192
msgstr "Nessuna schermata disponibile"
203
193
 
204
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:268
 
194
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:270
205
195
msgctxt "@title:window"
206
196
msgid "Screenshot"
207
197
msgstr "Schermata"
208
198
 
209
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:277
 
199
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:279
210
200
msgctxt "@label"
211
201
msgid ""
212
202
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
215
205
"La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi davvero "
216
206
"rimuoverlo?"
217
207
 
218
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:278
 
208
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:280
219
209
msgctxt "@label"
220
210
msgid "Warning - Removing Important Package"
221
211
msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante"
222
212
 
223
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:386
 
213
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:388
224
214
#, kde-format
225
215
msgctxt "@label"
226
216
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
228
218
"Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o "
229
219
"l'aggiornamento:"
230
220
 
231
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:389
 
221
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:391
232
222
msgctxt "@title:window"
233
223
msgid "Unable to Mark Package"
234
224
msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto"
235
225
 
236
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:413
 
226
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
237
227
#, kde-format
238
228
msgctxt "@label"
239
229
msgid ""
248
238
"dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei "
249
239
"depositi attualmente abilitati."
250
240
 
251
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:430
 
241
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
252
242
#, kde-format
253
243
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
254
244
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
255
245
msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare"
256
246
 
257
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:436
 
247
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
258
248
#, kde-format
259
249
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
260
250
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
261
251
msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare"
262
252
 
263
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:455
 
253
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
264
254
#, kde-format
265
255
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
266
256
msgid "%1: %2, but it is not installable"
267
257
msgstr "%1: %2, ma non è installabile"
268
258
 
269
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:461
 
259
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
270
260
#, kde-format
271
261
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
272
262
msgid "or %1, but is not installable"
273
263
msgstr "oppure %1, ma non è installabile"
274
264
 
275
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:480
 
265
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
276
266
#, kde-format
277
267
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
278
268
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
279
269
msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale"
280
270
 
281
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:486
 
271
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
282
272
#, kde-format
283
273
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
284
274
msgid "or %1, but it is a virtual package"
285
275
msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale"
286
276
 
287
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
288
 
msgctxt "@label"
289
 
msgid "Available versions:"
290
 
msgstr "Versioni disponibili:"
291
 
 
292
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
293
 
msgctxt "@label"
294
 
msgid ""
295
 
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
296
 
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
297
 
"can occur."
298
 
msgstr ""
299
 
"Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una "
300
 
"versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori "
301
 
"nella gestione della dipendenza."
302
 
 
303
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
304
 
msgctxt "@action:button"
305
 
msgid "Force Version"
306
 
msgstr "Forza versione"
307
 
 
308
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
277
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
 
278
msgctxt "@title:tab"
 
279
msgid "Details"
 
280
msgstr "Dettagli"
 
281
 
 
282
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
 
283
msgctxt "@title:tab"
 
284
msgid "Technical Details"
 
285
msgstr "Dettagli tecnici"
 
286
 
 
287
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
 
288
msgctxt "@title:tab"
 
289
msgid "Dependencies"
 
290
msgstr "Dipendenze"
 
291
 
 
292
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
 
293
msgctxt "@title:tab"
 
294
msgid "Changes List"
 
295
msgstr "Elenco modifiche"
 
296
 
 
297
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
 
298
msgctxt "@title:tab"
 
299
msgid "Versions"
 
300
msgstr "Versioni"
 
301
 
 
302
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
 
303
msgctxt "@title:tab"
 
304
msgid "Installed Files"
 
305
msgstr "File installati"
 
306
 
 
307
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
 
308
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
 
309
msgctxt "@info:status Progress text when done"
 
310
msgid "Done"
 
311
msgstr "Fatto"
 
312
 
 
313
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
 
314
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
 
315
msgid "Ignored"
 
316
msgstr "Ignorato"
 
317
 
 
318
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
 
319
msgctxt "@title:column"
309
320
msgid "Package"
310
321
msgstr "Pacchetto"
311
322
 
312
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
313
 
msgid "Status"
314
 
msgstr "Stato"
315
 
 
316
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
317
 
msgid "Requested"
318
 
msgstr "Richiesto"
319
 
 
320
 
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
321
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
322
 
msgctxt "@label Line edit click message"
323
 
msgid "Search"
324
 
msgstr "Cerca"
 
323
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
 
324
msgctxt "@title:column"
 
325
msgid "Location"
 
326
msgstr "Posizione"
 
327
 
 
328
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
 
329
msgctxt "@title:column"
 
330
msgid "Size"
 
331
msgstr "Dimensione"
 
332
 
 
333
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
 
334
msgctxt "@title:column"
 
335
msgid "Progress"
 
336
msgstr "Avanzamento"
325
337
 
326
338
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
327
339
msgctxt "@action:button Cancels the download"
350
362
msgid " - %1 remaining"
351
363
msgstr " - %1 rimanente"
352
364
 
353
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:93
354
 
msgctxt "@label"
355
 
msgid ""
356
 
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
357
 
"your changes or discard them?"
358
 
msgstr ""
359
 
"Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi "
360
 
"salvare le modifiche o scartarle?"
361
 
 
362
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:126
363
 
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
364
 
msgid "Check for Updates"
365
 
msgstr "Controlla aggiornamenti"
366
 
 
367
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:143
368
 
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
369
 
msgid "Unmark All"
370
 
msgstr "Deseleziona tutto"
371
 
 
372
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:148
373
 
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
374
 
msgid "Configure Software Sources"
375
 
msgstr "Configura le fonti software"
376
 
 
377
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:184
378
 
msgctxt "@info:status"
379
 
msgid "Muon is making system changes"
380
 
msgstr "Muon sta eseguendo le modifiche di sistema"
381
 
 
382
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
383
 
msgctxt "@label"
384
 
msgid ""
385
 
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
386
 
"broken."
387
 
msgstr ""
388
 
"Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione "
389
 
"potrebbe essere danneggiata"
390
 
 
391
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:211
392
 
msgctxt "@title:window"
393
 
msgid "Initialization error"
394
 
msgstr "Errore di inizializzazione"
395
 
 
396
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:222
397
 
msgctxt "@label"
398
 
msgid ""
399
 
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
400
 
"must close all other package managers before you will be able to install or "
401
 
"remove any packages."
402
 
msgstr ""
403
 
"Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra "
404
 
"applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere "
405
 
"tutti gli altri gestori di pacchetti."
406
 
 
407
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:226
408
 
msgctxt "@title:window"
409
 
msgid "Unable to obtain package system lock"
410
 
msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti"
411
 
 
412
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
413
 
#, kde-format
414
 
msgctxt "@label"
415
 
msgid ""
416
 
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
417
 
"this operation."
418
 
msgstr ""
419
 
"Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente nella "
420
 
"directory %1."
421
 
 
422
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:234
423
 
msgctxt "@title:window"
424
 
msgid "Low disk space"
425
 
msgstr "Poco spazio su disco"
426
 
 
427
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:239
428
 
msgctxt "@label"
429
 
msgid "Could not download packages"
430
 
msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti"
431
 
 
432
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:240
433
 
msgctxt "@title:window"
434
 
msgid "Download failed"
435
 
msgstr "Scaricamento non riuscito"
436
 
 
437
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
438
 
msgctxt "@label"
439
 
msgid ""
440
 
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
441
 
msgstr ""
442
 
"Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la "
443
 
"corretta autorizzazione"
444
 
 
445
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:251
446
 
msgctxt "@title:window"
447
 
msgid "Authentication error"
448
 
msgstr "Errore di autenticazione"
449
 
 
450
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
451
 
msgctxt "@label"
452
 
msgid ""
453
 
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
454
 
"report a bug to the QApt maintainers"
455
 
msgstr ""
456
 
"Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala "
457
 
"l'errore ai responsabili di QApt"
458
 
 
459
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:258
460
 
msgctxt "@title:window"
461
 
msgid "Unexpected Error"
462
 
msgstr "Errore inatteso"
463
 
 
464
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:266
465
 
msgctxt "@label"
466
 
msgid ""
467
 
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
468
 
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
469
 
msgid_plural ""
470
 
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
471
 
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
472
 
msgstr[0] ""
473
 
"Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua attuale "
474
 
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
475
 
msgstr[1] ""
476
 
"I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua attuale "
477
 
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
478
 
 
479
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:275
480
 
msgctxt "@title:window"
481
 
msgid "Untrusted Packages"
482
 
msgstr "Pacchetti non affidabili"
483
 
 
484
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:293
485
 
msgctxt "@label"
486
 
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
487
 
msgstr ""
488
 
"La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione "
489
 
"attesa."
490
 
 
491
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:294
492
 
msgctxt "@title:window"
493
 
msgid "Size Mismatch"
494
 
msgstr "Difformità di dimensione"
495
 
 
496
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:317
497
 
msgctxt "@title:window"
498
 
msgid "Media Change Required"
499
 
msgstr "Cambio di supporto necessario"
500
 
 
501
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:318
502
 
#, kde-format
503
 
msgctxt "@label Asks for a CD change"
504
 
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
505
 
msgstr "Inserire %1 in <filename>%2</filename>"
506
 
 
507
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
508
 
msgctxt "@title:window"
509
 
msgid "Warning - Unverified Software"
510
 
msgstr "Attenzione - Software non verificato"
511
 
 
512
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:329
513
 
msgctxt "@label"
514
 
msgid ""
515
 
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
516
 
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
517
 
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
518
 
"continue?"
519
 
msgid_plural ""
520
 
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
521
 
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
522
 
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
523
 
"you wish to continue?"
524
 
msgstr[0] ""
525
 
"Impossibile verificare la seguente parte di software. "
526
 
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
527
 
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
528
 
"</warning> Vuoi continuare?"
529
 
msgstr[1] ""
530
 
"Impossibile autenticare le seguenti parti di software. "
531
 
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
532
 
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
533
 
"</warning> Vuoi continuare?"
534
 
 
535
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:365
536
 
msgctxt "@label"
537
 
msgid "Unable to download the following packages:"
538
 
msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:"
539
 
 
540
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:370
541
 
#, kde-format
542
 
msgctxt "@label"
543
 
msgid ""
544
 
"Failed to download %1\n"
545
 
"%2\n"
546
 
"\n"
547
 
msgstr ""
548
 
"Impossibile scaricare %1\n"
549
 
"%2\n"
550
 
"\n"
551
 
 
552
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:373
553
 
msgctxt "@title:window"
554
 
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
555
 
msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti"
556
 
 
557
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:380
558
 
msgctxt "@label"
559
 
msgid "An error occurred while applying changes:"
560
 
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
561
 
msgstr[0] "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:"
562
 
msgstr[1] ""
563
 
"Si sono verificati i seguenti errori durante l'applicazione delle modifiche:"
564
 
 
565
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:384
566
 
#, kde-format
567
 
msgctxt "@label Shows which package failed"
568
 
msgid "Package: %1"
569
 
msgstr "Pacchetto: %1"
570
 
 
571
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:385
572
 
#, kde-format
573
 
msgctxt "@label Shows the error"
574
 
msgid "Error: %1"
575
 
msgstr "Errore: %1"
576
 
 
577
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:389
578
 
msgctxt "@title:window"
579
 
msgid "Commit error"
580
 
msgstr "Invia errore"
581
 
 
582
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:402
583
 
msgctxt "@title:window"
584
 
msgid "Save Markings As"
585
 
msgstr "Salva contrassegni come"
586
 
 
587
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:409 libmuon/MuonMainWindow.cpp:434
588
 
#, kde-format
589
 
msgctxt "@label"
590
 
msgid ""
591
 
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
592
 
"<filename>%1</filename>\n"
593
 
"\n"
594
 
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
595
 
"available."
596
 
msgstr ""
597
 
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
598
 
"<filename>%1</filename>\n"
599
 
"\n"
600
 
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
601
 
"sufficiente."
602
 
 
603
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:427
604
 
msgctxt "@title:window"
605
 
msgid "Save Installed Packages List As"
606
 
msgstr "Salva elenco pacchetti installati come"
607
 
 
608
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:451
609
 
msgctxt "@title:window"
610
 
msgid "Open File"
611
 
msgstr "Apri file"
612
 
 
613
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:459
614
 
msgctxt "@label"
615
 
msgid ""
616
 
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
617
 
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
618
 
msgstr ""
619
 
"Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file di "
620
 
"contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic."
621
 
 
622
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
623
 
msgctxt "@info:status"
624
 
msgid "Rebuilding Search Index"
625
 
msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione"
626
 
 
627
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
628
 
#, kde-format
629
 
msgctxt "@info:status"
630
 
msgid "1 package available, "
631
 
msgid_plural "%1 packages available, "
632
 
msgstr[0] "Un pacchetto disponibile, "
633
 
msgstr[1] "%1 pacchetti disponibili, "
634
 
 
635
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
636
 
#, kde-format
637
 
msgctxt "@info:status"
638
 
msgid "%1 installed, "
639
 
msgstr "%1 installato, "
640
 
 
641
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
642
 
#, kde-format
643
 
msgctxt "@info:status"
644
 
msgid "%1 upgradeable,"
645
 
msgstr "%1 aggiornabile,"
646
 
 
647
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
648
 
#, kde-format
649
 
msgctxt "@info:status"
650
 
msgid "%1 upgradeable"
651
 
msgstr "%1 aggiornabile"
652
 
 
653
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
654
 
#, kde-format
655
 
msgctxt "@info:status Part of the status label"
656
 
msgid " %1 to install/upgrade"
657
 
msgstr " %1 da installare/aggiornare"
658
 
 
659
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
660
 
#, kde-format
661
 
msgctxt ""
662
 
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
663
 
"are also pending upgrade"
664
 
msgid ", %1 to remove"
665
 
msgstr ", %1 da rimuovere"
666
 
 
667
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
668
 
#, kde-format
669
 
msgctxt ""
670
 
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
671
 
"are only removals"
672
 
msgid " %1 to remove"
673
 
msgstr " %1 da rimuovere"
674
 
 
675
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
676
 
#, kde-format
677
 
msgctxt "@label showing download and install size"
678
 
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
679
 
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare"
680
 
 
681
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
682
 
#, kde-format
683
 
msgctxt "@label showing download and install size"
684
 
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
685
 
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da utilizzare"
 
365
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
366
msgctxt "@info"
 
367
msgid "<title>History</title>"
 
368
msgstr "<title>Cronologia</title>"
 
369
 
 
370
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
371
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
 
372
msgctxt "@label Line edit click message"
 
373
msgid "Search"
 
374
msgstr "Cerca"
 
375
 
 
376
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
377
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
378
msgid "All changes"
 
379
msgstr "Tutte le modifiche"
 
380
 
 
381
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
382
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
383
msgid "Installations"
 
384
msgstr "Installazioni"
 
385
 
 
386
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
387
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
388
msgid "Updates"
 
389
msgstr "Aggiornamenti"
 
390
 
 
391
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
392
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
393
msgid "Removals"
 
394
msgstr "Rimozioni"
 
395
 
 
396
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
397
msgctxt "@title:column"
 
398
msgid "Date"
 
399
msgstr "Data"
 
400
 
 
401
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
402
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
403
msgid "Installed"
 
404
msgstr "Installato"
 
405
 
 
406
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
407
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
408
msgid "Upgraded"
 
409
msgstr "Aggiornato"
 
410
 
 
411
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
412
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
413
msgid "Downgraded"
 
414
msgstr "Riportato alla vecchia versione"
 
415
 
 
416
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
417
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
418
msgid "Removed"
 
419
msgstr "Rimosso"
 
420
 
 
421
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
422
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
423
msgid "Purged"
 
424
msgstr "Eliminato"
 
425
 
 
426
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
 
427
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
 
428
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
 
429
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
 
430
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
 
431
#, kde-format
 
432
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
433
msgid "%1 %2 at %3"
 
434
msgstr "%1 %2 alle %3"
686
435
 
687
436
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
688
437
msgctxt ""
1124
873
msgid "Downgrade"
1125
874
msgstr "Riporta alla vecchia versione"
1126
875
 
1127
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
1128
 
msgctxt "@title:tab"
1129
 
msgid "Details"
1130
 
msgstr "Dettagli"
1131
 
 
1132
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
1133
 
msgctxt "@title:tab"
1134
 
msgid "Technical Details"
1135
 
msgstr "Dettagli tecnici"
1136
 
 
1137
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
1138
 
msgctxt "@title:tab"
1139
 
msgid "Dependencies"
1140
 
msgstr "Dipendenze"
1141
 
 
1142
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
1143
 
msgctxt "@title:tab"
1144
 
msgid "Changes List"
1145
 
msgstr "Elenco modifiche"
1146
 
 
1147
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
1148
 
msgctxt "@title:tab"
1149
 
msgid "Versions"
1150
 
msgstr "Versioni"
1151
 
 
1152
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
1153
 
msgctxt "@title:tab"
1154
 
msgid "Installed Files"
1155
 
msgstr "File installati"
 
876
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
877
msgid "Package"
 
878
msgstr "Pacchetto"
 
879
 
 
880
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
 
881
msgid "Status"
 
882
msgstr "Stato"
 
883
 
 
884
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
 
885
msgid "Requested"
 
886
msgstr "Richiesto"
 
887
 
 
888
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
 
889
msgctxt "@info:status"
 
890
msgid "Rebuilding Search Index"
 
891
msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione"
 
892
 
 
893
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
 
894
#, kde-format
 
895
msgctxt "@info:status"
 
896
msgid "1 package available, "
 
897
msgid_plural "%1 packages available, "
 
898
msgstr[0] "Un pacchetto disponibile, "
 
899
msgstr[1] "%1 pacchetti disponibili, "
 
900
 
 
901
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
 
902
#, kde-format
 
903
msgctxt "@info:status"
 
904
msgid "%1 installed, "
 
905
msgstr "%1 installato, "
 
906
 
 
907
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
 
908
#, kde-format
 
909
msgctxt "@info:status"
 
910
msgid "%1 upgradeable,"
 
911
msgstr "%1 aggiornabile,"
 
912
 
 
913
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
 
914
#, kde-format
 
915
msgctxt "@info:status"
 
916
msgid "%1 upgradeable"
 
917
msgstr "%1 aggiornabile"
 
918
 
 
919
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
 
920
#, kde-format
 
921
msgctxt "@info:status Part of the status label"
 
922
msgid " %1 to install/upgrade"
 
923
msgstr " %1 da installare/aggiornare"
 
924
 
 
925
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
 
926
#, kde-format
 
927
msgctxt ""
 
928
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
 
929
"are also pending upgrade"
 
930
msgid ", %1 to remove"
 
931
msgstr ", %1 da rimuovere"
 
932
 
 
933
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
 
934
#, kde-format
 
935
msgctxt ""
 
936
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
 
937
"are only removals"
 
938
msgid " %1 to remove"
 
939
msgstr " %1 da rimuovere"
 
940
 
 
941
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
 
942
#, kde-format
 
943
msgctxt "@label showing download and install size"
 
944
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
 
945
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare"
 
946
 
 
947
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
 
948
#, kde-format
 
949
msgctxt "@label showing download and install size"
 
950
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
 
951
msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da utilizzare"
1156
952
 
1157
953
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
1158
954
msgid "Show notifications for:"
1182
978
msgid "Popup notifications only"
1183
979
msgstr "Solo avvisi a comparsa"
1184
980
 
1185
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
1186
 
msgctxt "@info"
1187
 
msgid "<title>History</title>"
1188
 
msgstr "<title>Cronologia</title>"
1189
 
 
1190
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
1191
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
1192
 
msgid "All changes"
1193
 
msgstr "Tutte le modifiche"
1194
 
 
1195
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
1196
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
1197
 
msgid "Installations"
1198
 
msgstr "Installazioni"
1199
 
 
1200
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
1201
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
1202
 
msgid "Updates"
1203
 
msgstr "Aggiornamenti"
1204
 
 
1205
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
1206
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
1207
 
msgid "Removals"
1208
 
msgstr "Rimozioni"
1209
 
 
1210
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
1211
 
msgctxt "@title:column"
1212
 
msgid "Date"
1213
 
msgstr "Data"
1214
 
 
1215
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
1216
 
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
1217
 
msgid "Installed"
1218
 
msgstr "Installato"
1219
 
 
1220
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
1221
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1222
 
msgid "Upgraded"
1223
 
msgstr "Aggiornato"
1224
 
 
1225
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
1226
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1227
 
msgid "Downgraded"
1228
 
msgstr "Riportato alla vecchia versione"
1229
 
 
1230
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
1231
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1232
 
msgid "Removed"
1233
 
msgstr "Rimosso"
1234
 
 
1235
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
1236
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1237
 
msgid "Purged"
1238
 
msgstr "Eliminato"
1239
 
 
1240
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
1241
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
1242
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
1243
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
1244
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
1245
 
#, kde-format
1246
 
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
1247
 
msgid "%1 %2 at %3"
1248
 
msgstr "%1 %2 alle %3"
 
 
b'\\ No newline at end of file'
 
981
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
 
982
msgctxt "@label"
 
983
msgid ""
 
984
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
 
985
"your changes or discard them?"
 
986
msgstr ""
 
987
"Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi "
 
988
"salvare le modifiche o scartarle?"
 
989
 
 
990
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
 
991
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
992
msgid "Check for Updates"
 
993
msgstr "Controlla aggiornamenti"
 
994
 
 
995
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
 
996
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
997
msgid "Unmark All"
 
998
msgstr "Deseleziona tutto"
 
999
 
 
1000
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
 
1001
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
1002
msgid "Configure Software Sources"
 
1003
msgstr "Configura le fonti software"
 
1004
 
 
1005
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
 
1006
msgctxt "@info:status"
 
1007
msgid "Muon is making system changes"
 
1008
msgstr "Muon sta eseguendo le modifiche di sistema"
 
1009
 
 
1010
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
 
1011
msgctxt "@label"
 
1012
msgid ""
 
1013
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
1014
"broken."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione "
 
1017
"potrebbe essere danneggiata"
 
1018
 
 
1019
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
 
1020
msgctxt "@title:window"
 
1021
msgid "Initialization error"
 
1022
msgstr "Errore di inizializzazione"
 
1023
 
 
1024
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
 
1025
msgctxt "@label"
 
1026
msgid ""
 
1027
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
1028
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
1029
"remove any packages."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra "
 
1032
"applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere "
 
1033
"tutti gli altri gestori di pacchetti."
 
1034
 
 
1035
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
 
1036
msgctxt "@title:window"
 
1037
msgid "Unable to obtain package system lock"
 
1038
msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti"
 
1039
 
 
1040
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
 
1041
#, kde-format
 
1042
msgctxt "@label"
 
1043
msgid ""
 
1044
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
1045
"this operation."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente nella "
 
1048
"directory %1."
 
1049
 
 
1050
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
 
1051
msgctxt "@title:window"
 
1052
msgid "Low disk space"
 
1053
msgstr "Poco spazio su disco"
 
1054
 
 
1055
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
 
1056
msgctxt "@label"
 
1057
msgid "Could not download packages"
 
1058
msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti"
 
1059
 
 
1060
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
 
1061
msgctxt "@title:window"
 
1062
msgid "Download failed"
 
1063
msgstr "Scaricamento non riuscito"
 
1064
 
 
1065
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
 
1066
msgctxt "@label"
 
1067
msgid ""
 
1068
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la "
 
1071
"corretta autorizzazione"
 
1072
 
 
1073
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
 
1074
msgctxt "@title:window"
 
1075
msgid "Authentication error"
 
1076
msgstr "Errore di autenticazione"
 
1077
 
 
1078
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
 
1079
msgctxt "@label"
 
1080
msgid ""
 
1081
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
1082
"report a bug to the QApt maintainers"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala "
 
1085
"l'errore ai responsabili di QApt"
 
1086
 
 
1087
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
 
1088
msgctxt "@title:window"
 
1089
msgid "Unexpected Error"
 
1090
msgstr "Errore inatteso"
 
1091
 
 
1092
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
 
1093
msgctxt "@label"
 
1094
msgid ""
 
1095
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
1096
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1097
msgid_plural ""
 
1098
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
1099
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1100
msgstr[0] ""
 
1101
"Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua attuale "
 
1102
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
 
1103
msgstr[1] ""
 
1104
"I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua attuale "
 
1105
"configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non affidabili."
 
1106
 
 
1107
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
 
1108
msgctxt "@title:window"
 
1109
msgid "Untrusted Packages"
 
1110
msgstr "Pacchetti non affidabili"
 
1111
 
 
1112
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
 
1113
msgctxt "@label"
 
1114
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione "
 
1117
"attesa."
 
1118
 
 
1119
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
 
1120
msgctxt "@title:window"
 
1121
msgid "Size Mismatch"
 
1122
msgstr "Difformità di dimensione"
 
1123
 
 
1124
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
 
1125
msgctxt "@title:window"
 
1126
msgid "Media Change Required"
 
1127
msgstr "Cambio di supporto necessario"
 
1128
 
 
1129
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
 
1130
#, kde-format
 
1131
msgctxt "@label Asks for a CD change"
 
1132
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
 
1133
msgstr "Inserire %1 in <filename>%2</filename>"
 
1134
 
 
1135
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
 
1136
msgctxt "@title:window"
 
1137
msgid "Warning - Unverified Software"
 
1138
msgstr "Attenzione - Software non verificato"
 
1139
 
 
1140
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
 
1141
msgctxt "@label"
 
1142
msgid ""
 
1143
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
1144
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
1145
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
 
1146
"continue?"
 
1147
msgid_plural ""
 
1148
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
 
1149
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
 
1150
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
 
1151
"you wish to continue?"
 
1152
msgstr[0] ""
 
1153
"Impossibile verificare la seguente parte di software. "
 
1154
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
 
1155
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
 
1156
"</warning> Vuoi continuare?"
 
1157
msgstr[1] ""
 
1158
"Impossibile autenticare le seguenti parti di software. "
 
1159
"<warning>L'installazione di software non verificato rappresenta un rischio "
 
1160
"per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di manomissione."
 
1161
"</warning> Vuoi continuare?"
 
1162
 
 
1163
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
 
1164
msgctxt "@label"
 
1165
msgid "Unable to download the following packages:"
 
1166
msgstr "Impossibile scaricare i seguenti pacchetti:"
 
1167
 
 
1168
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
 
1169
#, kde-format
 
1170
msgctxt "@label"
 
1171
msgid ""
 
1172
"Failed to download %1\n"
 
1173
"%2\n"
 
1174
"\n"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Impossibile scaricare %1\n"
 
1177
"%2\n"
 
1178
"\n"
 
1179
 
 
1180
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
 
1181
msgctxt "@title:window"
 
1182
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
 
1183
msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti"
 
1184
 
 
1185
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
 
1186
msgctxt "@label"
 
1187
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
1188
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
1189
msgstr[0] "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:"
 
1190
msgstr[1] ""
 
1191
"Si sono verificati i seguenti errori durante l'applicazione delle modifiche:"
 
1192
 
 
1193
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgctxt "@label Shows which package failed"
 
1196
msgid "Package: %1"
 
1197
msgstr "Pacchetto: %1"
 
1198
 
 
1199
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
 
1200
#, kde-format
 
1201
msgctxt "@label Shows the error"
 
1202
msgid "Error: %1"
 
1203
msgstr "Errore: %1"
 
1204
 
 
1205
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
 
1206
msgctxt "@title:window"
 
1207
msgid "Commit error"
 
1208
msgstr "Invia errore"
 
1209
 
 
1210
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
 
1211
msgctxt "@title:window"
 
1212
msgid "Save Markings As"
 
1213
msgstr "Salva contrassegni come"
 
1214
 
 
1215
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgctxt "@label"
 
1218
msgid ""
 
1219
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
1220
"<filename>%1</filename>\n"
 
1221
"\n"
 
1222
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
1223
"available."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
 
1226
"<filename>%1</filename>\n"
 
1227
"\n"
 
1228
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
 
1229
"sufficiente."
 
1230
 
 
1231
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
 
1232
msgctxt "@title:window"
 
1233
msgid "Save Installed Packages List As"
 
1234
msgstr "Salva elenco pacchetti installati come"
 
1235
 
 
1236
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
 
1237
msgctxt "@title:window"
 
1238
msgid "Open File"
 
1239
msgstr "Apri file"
 
1240
 
 
1241
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
 
1242
msgctxt "@label"
 
1243
msgid ""
 
1244
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
1245
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file di "
 
1248
"contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic."
 
 
b'\\ No newline at end of file'