~ubuntu-branches/ubuntu/natty/muon/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl/libmuon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2011-02-17 13:14:28 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110217131428-23qtgy4967llczwh
Tags: 1.1.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release
* Update the Homepage field in debian/control to the new projects.kde.org
  home page.
* Update the upstream name field in debian/copyright to "Muon Package
  Management Suite" to reflect branding changes.
* Update the Source field in debian/copyright to the new KDE Git repository

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 12:58+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>\n"
 
12
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
17
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"Language: pl\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
 
22
#, kde-format
 
23
msgctxt "@info/rich"
 
24
msgid ""
 
25
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
 
26
"1'>Launchpad</link> instead."
 
27
msgstr ""
 
28
"Lista zmian nie jest jeszcze dostępna. Zamiast tego proszę wykorzystać <link "
 
29
"url='%1'>Launchpad</link>."
 
30
 
 
31
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
 
32
msgctxt "@item:inlistbox"
 
33
msgid "Dependencies of the Current Version"
 
34
msgstr "Zależności bieżącej wersji"
 
35
 
 
36
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
 
37
msgctxt "@item:inlistbox"
 
38
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
39
msgstr "Zależności najnowszej wersji"
 
40
 
 
41
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
 
42
msgctxt "@item:inlistbox"
 
43
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
 
44
msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)"
 
45
 
 
46
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
 
47
msgctxt "@item:inlistbox"
 
48
msgid "Virtual Packages Provided"
 
49
msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety"
 
50
 
 
51
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
 
52
msgctxt "@label"
 
53
msgid "This package does not have any dependencies"
 
54
msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności"
 
55
 
 
56
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
 
57
msgctxt "@label"
 
58
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
 
59
msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)"
 
60
 
 
61
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
 
62
msgctxt "@label"
 
63
msgid "This package does not provide any virtual packages"
 
64
msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów"
 
65
 
 
66
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
 
67
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
 
68
msgid "Maintainer:"
 
69
msgstr "Opiekun:"
 
70
 
 
71
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66
 
72
msgctxt "@label Label preceding the package category"
 
73
msgid "Category:"
 
74
msgstr "Kategoria:"
 
75
 
 
76
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:74
 
77
msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
 
78
msgid "Source Package:"
 
79
msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:"
 
80
 
 
81
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82
 
82
msgctxt "@label The software source that this package comes from"
 
83
msgid "Origin:"
 
84
msgstr "Źródło:"
 
85
 
 
86
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92
 
87
msgctxt "@title:group"
 
88
msgid "Installed Version"
 
89
msgstr "Zainstalowana wersja"
 
90
 
 
91
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:98
 
92
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:120
 
93
msgctxt "@label Label preceding the package version"
 
94
msgid "Version:"
 
95
msgstr "Wersja:"
 
96
 
 
97
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104
 
98
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:126
 
99
msgctxt "@label Label preceding the package size"
 
100
msgid "Installed Size:"
 
101
msgstr "Rozmiar na dysku:"
 
102
 
 
103
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114
 
104
msgctxt "@title:group"
 
105
msgid "Available Version"
 
106
msgstr "Dostępna wersja"
 
107
 
 
108
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:132
 
109
msgctxt "@label Label preceding the package's download size"
 
110
msgid "Download Size:"
 
111
msgstr "Rozmiar pakietów do pobrania:"
 
112
 
 
113
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
 
114
msgctxt "@label"
 
115
msgid "Available versions:"
 
116
msgstr "Dostępne wersje:"
 
117
 
 
118
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
 
119
msgctxt "@label"
 
120
msgid ""
 
121
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
 
122
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
 
123
"can occur."
 
124
msgstr ""
 
125
"Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli "
 
126
"wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze zależności."
 
127
 
 
128
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
 
129
msgctxt "@action:button"
 
130
msgid "Force Version"
 
131
msgstr "Wymuś wersję"
 
132
 
 
133
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:220
 
134
msgctxt "@action:button"
 
135
msgid "Get Screenshot..."
 
136
msgstr "Pobierz zrzut ekranu..."
 
137
 
 
138
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:84
 
139
msgctxt "@label"
 
140
msgid "Mark for:"
 
141
msgstr "Zaznacz w celu:"
 
142
 
 
143
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:89
 
144
msgctxt "@action:button"
 
145
msgid "Installation"
 
146
msgstr "Instalacja"
 
147
 
 
148
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:97
 
149
msgctxt "@action:button"
 
150
msgid "Removal"
 
151
msgstr "Usunięcie"
 
152
 
 
153
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:103
 
154
msgctxt "@action:button"
 
155
msgid "Upgrade"
 
156
msgstr "Aktualizacja"
 
157
 
 
158
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:109
 
159
msgctxt "@action:button"
 
160
msgid "Reinstallation"
 
161
msgstr "Powtórna instalacja"
 
162
 
 
163
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:116
 
164
msgctxt "@action:button"
 
165
msgid "Purge"
 
166
msgstr "Wyczyść"
 
167
 
 
168
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:129
 
169
msgctxt "@action:button"
 
170
msgid "Unmark"
 
171
msgstr "Odznacz"
 
172
 
 
173
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:227
 
174
#, kde-format
 
175
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
 
176
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
 
177
msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2"
 
178
 
 
179
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
 
180
#, kde-format
 
181
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
 
182
msgid ""
 
183
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
 
184
"the Ubuntu community"
 
185
msgstr ""
 
186
"Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą być "
 
187
"dostarczane przez społeczność Ubuntu."
 
188
 
 
189
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:260
 
190
msgctxt "@info:status"
 
191
msgid "No Screenshot Available"
 
192
msgstr "Zrzut ekranu niedostępny"
 
193
 
 
194
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:270
 
195
msgctxt "@title:window"
 
196
msgid "Screenshot"
 
197
msgstr "Zrzut ekranu"
 
198
 
 
199
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:279
 
200
msgctxt "@label"
 
201
msgid ""
 
202
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
 
203
"it?"
 
204
msgstr ""
 
205
"Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że "
 
206
"chcesz go usunąć?"
 
207
 
 
208
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:280
 
209
msgctxt "@label"
 
210
msgid "Warning - Removing Important Package"
 
211
msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu"
 
212
 
 
213
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:388
 
214
#, kde-format
 
215
msgctxt "@label"
 
216
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
 
217
msgstr "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:"
 
218
 
 
219
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:391
 
220
msgctxt "@title:window"
 
221
msgid "Unable to Mark Package"
 
222
msgstr "Nie można oznaczyć pakietu"
 
223
 
 
224
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
 
225
#, kde-format
 
226
msgctxt "@label"
 
227
msgid ""
 
228
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
 
229
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
230
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
 
231
"enabled repositories."
 
232
msgstr ""
 
233
"Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w bazie "
 
234
"danych.\n"
 
235
"\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale "
 
236
"nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub nie "
 
237
"jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach."
 
238
 
 
239
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
 
240
#, kde-format
 
241
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
 
242
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
 
243
msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany"
 
244
 
 
245
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
 
246
#, kde-format
 
247
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
 
248
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
 
249
msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany"
 
250
 
 
251
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
 
252
#, kde-format
 
253
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
 
254
msgid "%1: %2, but it is not installable"
 
255
msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować"
 
256
 
 
257
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
 
258
#, kde-format
 
259
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
 
260
msgid "or %1, but is not installable"
 
261
msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować"
 
262
 
 
263
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
 
264
#, kde-format
 
265
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
 
266
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
 
267
msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym"
 
268
 
 
269
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
 
270
#, kde-format
 
271
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
 
272
msgid "or %1, but it is a virtual package"
 
273
msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym"
 
274
 
 
275
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
 
276
msgctxt "@title:tab"
 
277
msgid "Details"
 
278
msgstr "Szczegóły"
 
279
 
 
280
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
 
281
msgctxt "@title:tab"
 
282
msgid "Technical Details"
 
283
msgstr "Szczegóły techniczne"
 
284
 
 
285
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
 
286
msgctxt "@title:tab"
 
287
msgid "Dependencies"
 
288
msgstr "Zależności"
 
289
 
 
290
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
 
291
msgctxt "@title:tab"
 
292
msgid "Changes List"
 
293
msgstr "Lista zmian"
 
294
 
 
295
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
 
296
msgctxt "@title:tab"
 
297
msgid "Versions"
 
298
msgstr "Wersje"
 
299
 
 
300
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
 
301
msgctxt "@title:tab"
 
302
msgid "Installed Files"
 
303
msgstr "Zainstalowane pliki"
 
304
 
 
305
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
 
306
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
 
307
msgctxt "@info:status Progress text when done"
 
308
msgid "Done"
 
309
msgstr "Gotowe"
 
310
 
 
311
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
 
312
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
 
313
msgid "Ignored"
 
314
msgstr "Ignorowany"
 
315
 
 
316
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
 
317
msgctxt "@title:column"
 
318
msgid "Package"
 
319
msgstr "Pakiet"
 
320
 
 
321
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
 
322
msgctxt "@title:column"
 
323
msgid "Location"
 
324
msgstr "Lokalizacja"
 
325
 
 
326
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
 
327
msgctxt "@title:column"
 
328
msgid "Size"
 
329
msgstr "Rozmiar"
 
330
 
 
331
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
 
332
msgctxt "@title:column"
 
333
msgid "Progress"
 
334
msgstr "Postęp"
 
335
 
 
336
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
 
337
msgctxt "@action:button Cancels the download"
 
338
msgid "Cancel"
 
339
msgstr "Anuluj"
 
340
 
 
341
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:103
 
342
msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
 
343
msgid "Unknown speed"
 
344
msgstr "Nieznana szybkość"
 
345
 
 
346
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:105
 
347
#, kde-format
 
348
msgctxt "@label Download rate"
 
349
msgid "Download rate: %1/s"
 
350
msgstr "Szybkość pobierania: %1/s"
 
351
 
 
352
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:115
 
353
msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
 
354
msgid " - Unknown time remaining"
 
355
msgstr " - Pozostały czas nieznany"
 
356
 
 
357
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:117
 
358
#, kde-format
 
359
msgctxt "@item:intext Remaining time"
 
360
msgid " - %1 remaining"
 
361
msgstr " - pozostało: %1 "
 
362
 
 
363
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
364
msgctxt "@info"
 
365
msgid "<title>History</title>"
 
366
msgstr "<title>Historia</title>"
 
367
 
 
368
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
369
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
 
370
msgctxt "@label Line edit click message"
 
371
msgid "Search"
 
372
msgstr "Znajdź"
 
373
 
 
374
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
375
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
376
msgid "All changes"
 
377
msgstr "Wszystkie zmiany"
 
378
 
 
379
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
380
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
381
msgid "Installations"
 
382
msgstr "Instalacje"
 
383
 
 
384
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
385
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
386
msgid "Updates"
 
387
msgstr "Aktualizacje"
 
388
 
 
389
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
390
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
391
msgid "Removals"
 
392
msgstr "Usunięcia"
 
393
 
 
394
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
395
msgctxt "@title:column"
 
396
msgid "Date"
 
397
msgstr "Data"
 
398
 
 
399
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
400
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
401
msgid "Installed"
 
402
msgstr "Zainstalowane"
 
403
 
 
404
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
405
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
406
msgid "Upgraded"
 
407
msgstr "Zaktualizowane"
 
408
 
 
409
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
410
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
411
msgid "Downgraded"
 
412
msgstr "Cofnięte do poprzedniej wersji"
 
413
 
 
414
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
415
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
416
msgid "Removed"
 
417
msgstr "Usunięte"
 
418
 
 
419
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
420
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
421
msgid "Purged"
 
422
msgstr "Wyczyszczone"
 
423
 
 
424
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
 
425
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
 
426
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
 
427
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
 
428
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
 
429
#, kde-format
 
430
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
431
msgid "%1 %2 at %3"
 
432
msgstr "%1 %2 od %3"
 
433
 
 
434
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
 
435
msgctxt ""
 
436
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
 
437
msgid "System Administration"
 
438
msgstr "Administracja systemu"
 
439
 
 
440
#: libmuon/MuonStrings.cpp:42
 
441
msgctxt ""
 
442
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
 
443
msgid "Base System"
 
444
msgstr "System podstawowy"
 
445
 
 
446
#: libmuon/MuonStrings.cpp:44
 
447
msgctxt ""
 
448
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
 
449
"\""
 
450
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
451
msgstr "Infrastruktura Mono/CLI"
 
452
 
 
453
#: libmuon/MuonStrings.cpp:46
 
454
msgctxt ""
 
455
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
 
456
msgid "Communication"
 
457
msgstr "Komunikacja"
 
458
 
 
459
#: libmuon/MuonStrings.cpp:48
 
460
msgctxt ""
 
461
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
 
462
"\""
 
463
msgid "Databases"
 
464
msgstr "Bazy danych"
 
465
 
 
466
#: libmuon/MuonStrings.cpp:50
 
467
msgctxt ""
 
468
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
 
469
msgid "Development"
 
470
msgstr "Narzędzia programistów"
 
471
 
 
472
#: libmuon/MuonStrings.cpp:52
 
473
msgctxt ""
 
474
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
 
475
msgid "Documentation"
 
476
msgstr "Dokumentacja"
 
477
 
 
478
#: libmuon/MuonStrings.cpp:54
 
479
msgctxt ""
 
480
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
 
481
msgid "Debug"
 
482
msgstr "Debugowanie"
 
483
 
 
484
#: libmuon/MuonStrings.cpp:56
 
485
msgctxt ""
 
486
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
 
487
"\""
 
488
msgid "Editors"
 
489
msgstr "Edytory"
 
490
 
 
491
#: libmuon/MuonStrings.cpp:58
 
492
msgctxt ""
 
493
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
494
"\"electronics\""
 
495
msgid "Electronics"
 
496
msgstr "Elektronika"
 
497
 
 
498
#: libmuon/MuonStrings.cpp:60
 
499
msgctxt ""
 
500
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
 
501
"\""
 
502
msgid "Embedded Devices"
 
503
msgstr "Urządzenia wbudowane"
 
504
 
 
505
#: libmuon/MuonStrings.cpp:62
 
506
msgctxt ""
 
507
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
 
508
msgid "Fonts"
 
509
msgstr "Czcionki"
 
510
 
 
511
#: libmuon/MuonStrings.cpp:64
 
512
msgctxt ""
 
513
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
 
514
msgid "Games and Amusement"
 
515
msgstr "Gry i Rozrywka"
 
516
 
 
517
#: libmuon/MuonStrings.cpp:66
 
518
msgctxt ""
 
519
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
 
520
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
521
msgstr "Środowisko pulpitu GNOME"
 
522
 
 
523
#: libmuon/MuonStrings.cpp:68
 
524
msgctxt ""
 
525
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
 
526
"\""
 
527
msgid "Graphics"
 
528
msgstr "Grafika"
 
529
 
 
530
#: libmuon/MuonStrings.cpp:70
 
531
msgctxt ""
 
532
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
 
533
msgid "GNU R Statistical System"
 
534
msgstr "System statystyczny GNU R"
 
535
 
 
536
#: libmuon/MuonStrings.cpp:72
 
537
msgctxt ""
 
538
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
 
539
"\""
 
540
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
541
msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep"
 
542
 
 
543
#: libmuon/MuonStrings.cpp:74
 
544
msgctxt ""
 
545
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
 
546
"\""
 
547
msgid "Amateur Radio"
 
548
msgstr "Krótkofalarstwo"
 
549
 
 
550
#: libmuon/MuonStrings.cpp:76
 
551
msgctxt ""
 
552
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
 
553
"\""
 
554
msgid "Haskell Programming Language"
 
555
msgstr "Język programowania Haskell "
 
556
 
 
557
#: libmuon/MuonStrings.cpp:78
 
558
msgctxt ""
 
559
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
 
560
msgid "Web Servers"
 
561
msgstr "Serwery sieciowe"
 
562
 
 
563
#: libmuon/MuonStrings.cpp:80
 
564
msgctxt ""
 
565
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
566
"\"interpreters\""
 
567
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
568
msgstr "Interpretowane języki komputerowe"
 
569
 
 
570
#: libmuon/MuonStrings.cpp:82
 
571
msgctxt ""
 
572
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
 
573
msgid "Java Programming Language"
 
574
msgstr "Język programowania Java"
 
575
 
 
576
#: libmuon/MuonStrings.cpp:84
 
577
msgctxt ""
 
578
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
 
579
msgid "KDE Software Compilation"
 
580
msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE"
 
581
 
 
582
#: libmuon/MuonStrings.cpp:86
 
583
msgctxt ""
 
584
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
 
585
msgid "Kernel and Modules"
 
586
msgstr "Jądro i moduły"
 
587
 
 
588
#: libmuon/MuonStrings.cpp:88
 
589
msgctxt ""
 
590
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
 
591
"\""
 
592
msgid "Libraries - Development"
 
593
msgstr "Biblioteki - programistyczne"
 
594
 
 
595
#: libmuon/MuonStrings.cpp:90
 
596
msgctxt ""
 
597
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
 
598
msgid "Libraries"
 
599
msgstr "Biblioteki"
 
600
 
 
601
#: libmuon/MuonStrings.cpp:92
 
602
msgctxt ""
 
603
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
 
604
msgid "Lisp Programming Language"
 
605
msgstr "Język programowania Lisp"
 
606
 
 
607
#: libmuon/MuonStrings.cpp:94
 
608
msgctxt ""
 
609
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
610
"\"localization\""
 
611
msgid "Localization"
 
612
msgstr "Lokalizacja"
 
613
 
 
614
#: libmuon/MuonStrings.cpp:96
 
615
msgctxt ""
 
616
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
 
617
msgid "Email"
 
618
msgstr "E-mail"
 
619
 
 
620
#: libmuon/MuonStrings.cpp:98
 
621
msgctxt ""
 
622
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
 
623
msgid "Mathematics"
 
624
msgstr "Matematyka"
 
625
 
 
626
#: libmuon/MuonStrings.cpp:100
 
627
msgctxt ""
 
628
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
 
629
msgid "Miscellaneous - Text-based"
 
630
msgstr "Różne - tryb tekstowy"
 
631
 
 
632
#: libmuon/MuonStrings.cpp:102
 
633
msgctxt ""
 
634
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
 
635
msgid "Networking"
 
636
msgstr "Sieciowe"
 
637
 
 
638
#: libmuon/MuonStrings.cpp:104
 
639
msgctxt ""
 
640
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
 
641
msgid "Newsgroups"
 
642
msgstr "Grupy dyskusyjne"
 
643
 
 
644
#: libmuon/MuonStrings.cpp:106
 
645
msgctxt ""
 
646
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
 
647
msgid "OCaml Programming Language"
 
648
msgstr "Język programowania OCalm"
 
649
 
 
650
#: libmuon/MuonStrings.cpp:108
 
651
msgctxt ""
 
652
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
 
653
"\""
 
654
msgid "Libraries - Old"
 
655
msgstr "Biblioteki - stare"
 
656
 
 
657
#: libmuon/MuonStrings.cpp:110
 
658
msgctxt ""
 
659
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
660
"\"otherosfs\""
 
661
msgid "Cross Platform"
 
662
msgstr "Między-platformowe"
 
663
 
 
664
#: libmuon/MuonStrings.cpp:112
 
665
msgctxt ""
 
666
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
 
667
msgid "Perl Programming Language"
 
668
msgstr "Język programowania Perl"
 
669
 
 
670
#: libmuon/MuonStrings.cpp:114
 
671
msgctxt ""
 
672
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
 
673
msgid "PHP Programming Language"
 
674
msgstr "Język programowania PHP"
 
675
 
 
676
#: libmuon/MuonStrings.cpp:116
 
677
msgctxt ""
 
678
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
 
679
msgid "Python Programming Language"
 
680
msgstr "Język programowania Python"
 
681
 
 
682
#: libmuon/MuonStrings.cpp:118
 
683
msgctxt ""
 
684
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
 
685
msgid "Ruby Programming Language"
 
686
msgstr "Język programowania Ruby"
 
687
 
 
688
#: libmuon/MuonStrings.cpp:120
 
689
msgctxt ""
 
690
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
 
691
"\""
 
692
msgid "Science"
 
693
msgstr "Nauka"
 
694
 
 
695
#: libmuon/MuonStrings.cpp:122
 
696
msgctxt ""
 
697
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
 
698
msgid "Shells"
 
699
msgstr "Powłoki"
 
700
 
 
701
#: libmuon/MuonStrings.cpp:124
 
702
msgctxt ""
 
703
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
 
704
msgid "Multimedia"
 
705
msgstr "Multimedia"
 
706
 
 
707
#: libmuon/MuonStrings.cpp:126
 
708
msgctxt ""
 
709
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
 
710
msgid "TeX Authoring"
 
711
msgstr "Skład tekstu TeX"
 
712
 
 
713
#: libmuon/MuonStrings.cpp:128
 
714
msgctxt ""
 
715
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
 
716
msgid "Word Processing"
 
717
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
 
718
 
 
719
#: libmuon/MuonStrings.cpp:130
 
720
msgctxt ""
 
721
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
 
722
msgid "Utilities"
 
723
msgstr "Narzędzia"
 
724
 
 
725
#: libmuon/MuonStrings.cpp:132
 
726
msgctxt ""
 
727
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
 
728
msgid "Version Control Systems"
 
729
msgstr "Systemy kontroli wersji"
 
730
 
 
731
#: libmuon/MuonStrings.cpp:134
 
732
msgctxt ""
 
733
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
 
734
msgid "Video Software"
 
735
msgstr "Oprogramowanie wideo"
 
736
 
 
737
#: libmuon/MuonStrings.cpp:136
 
738
msgctxt ""
 
739
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
 
740
msgid "Internet"
 
741
msgstr "Internet"
 
742
 
 
743
#: libmuon/MuonStrings.cpp:138
 
744
msgctxt ""
 
745
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
 
746
msgid "Miscellaneous - Graphical"
 
747
msgstr "Różne - graficzne"
 
748
 
 
749
#: libmuon/MuonStrings.cpp:140
 
750
msgctxt ""
 
751
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
 
752
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
753
msgstr "Środowisko pulpitu Xfce"
 
754
 
 
755
#: libmuon/MuonStrings.cpp:142
 
756
msgctxt ""
 
757
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
 
758
msgid "Zope/Plone Environment"
 
759
msgstr "Środowisko Zope/Plone"
 
760
 
 
761
#: libmuon/MuonStrings.cpp:144
 
762
msgctxt ""
 
763
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
 
764
"\""
 
765
msgid "Unknown"
 
766
msgstr "Nieznane"
 
767
 
 
768
#: libmuon/MuonStrings.cpp:146
 
769
msgctxt ""
 
770
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
 
771
msgid "Converted from RPM by Alien"
 
772
msgstr "Konwertowane z RPM przy użyciu Alien"
 
773
 
 
774
#: libmuon/MuonStrings.cpp:148
 
775
msgctxt ""
 
776
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
777
"\"translations\""
 
778
msgid "Internationalization and Localization"
 
779
msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja"
 
780
 
 
781
#: libmuon/MuonStrings.cpp:150
 
782
msgctxt ""
 
783
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
784
"\"metapackages\""
 
785
msgid "Meta Packages"
 
786
msgstr "Metapakiety"
 
787
 
 
788
#: libmuon/MuonStrings.cpp:152
 
789
msgctxt ""
 
790
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
 
791
"be shipped in the US"
 
792
msgid "Restricted On Export"
 
793
msgstr "Ograniczone do eksportu"
 
794
 
 
795
#: libmuon/MuonStrings.cpp:154
 
796
msgctxt ""
 
797
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
 
798
"\""
 
799
msgid "Non-free"
 
800
msgstr "Nie-wolne"
 
801
 
 
802
#: libmuon/MuonStrings.cpp:156
 
803
msgctxt ""
 
804
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
 
805
"\""
 
806
msgid "Contrib"
 
807
msgstr "Contrib"
 
808
 
 
809
#: libmuon/MuonStrings.cpp:182
 
810
msgctxt "@info:status Package state"
 
811
msgid "Not Installed"
 
812
msgstr "Niezainstalowane "
 
813
 
 
814
#: libmuon/MuonStrings.cpp:183
 
815
msgctxt "@info:status Package state"
 
816
msgid "Installed"
 
817
msgstr "Zainstalowane"
 
818
 
 
819
#: libmuon/MuonStrings.cpp:184
 
820
msgctxt "@info:status Package state"
 
821
msgid "Upgradeable"
 
822
msgstr "Do aktualizacji"
 
823
 
 
824
#: libmuon/MuonStrings.cpp:185
 
825
msgctxt "@info:status Package state"
 
826
msgid "Broken"
 
827
msgstr "Uszkodzone"
 
828
 
 
829
#: libmuon/MuonStrings.cpp:186
 
830
msgctxt "@info:status Package state"
 
831
msgid "Residual Configuration"
 
832
msgstr "Pozostała konfiguracja"
 
833
 
 
834
#: libmuon/MuonStrings.cpp:187
 
835
msgctxt "@info:status Package state"
 
836
msgid "Installed (auto-removable)"
 
837
msgstr "Zainstalowane (automatycznie usuwalne)"
 
838
 
 
839
#: libmuon/MuonStrings.cpp:188
 
840
msgctxt "@info:status Package state"
 
841
msgid "No Change"
 
842
msgstr "Bez zmian"
 
843
 
 
844
#: libmuon/MuonStrings.cpp:189
 
845
msgctxt "@info:status Requested action"
 
846
msgid "Install"
 
847
msgstr "Instaluj"
 
848
 
 
849
#: libmuon/MuonStrings.cpp:190
 
850
msgctxt "@info:status Requested action"
 
851
msgid "Upgrade"
 
852
msgstr "Aktualizuj"
 
853
 
 
854
#: libmuon/MuonStrings.cpp:191
 
855
msgctxt "@info:status Requested action"
 
856
msgid "Remove"
 
857
msgstr "Usuń"
 
858
 
 
859
#: libmuon/MuonStrings.cpp:192
 
860
msgctxt "@info:status Requested action"
 
861
msgid "Purge"
 
862
msgstr "Wyczyść"
 
863
 
 
864
#: libmuon/MuonStrings.cpp:193
 
865
msgctxt "@info:status Requested action"
 
866
msgid "Reinstall"
 
867
msgstr "Zainstaluj ponownie"
 
868
 
 
869
#: libmuon/MuonStrings.cpp:194
 
870
msgctxt "@info:status Requested action"
 
871
msgid "Downgrade"
 
872
msgstr "Przywróć starszą wersję"
 
873
 
 
874
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
875
msgid "Package"
 
876
msgstr "Pakiet"
 
877
 
 
878
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
 
879
msgid "Status"
 
880
msgstr "Stan"
 
881
 
 
882
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
 
883
msgid "Requested"
 
884
msgstr "Żądane"
 
885
 
 
886
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
 
887
msgctxt "@info:status"
 
888
msgid "Rebuilding Search Index"
 
889
msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania"
 
890
 
 
891
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
 
892
#, kde-format
 
893
msgctxt "@info:status"
 
894
msgid "1 package available, "
 
895
msgid_plural "%1 packages available, "
 
896
msgstr[0] "1 pakiet dostępny,"
 
897
msgstr[1] "%1 pakiety dostępne,"
 
898
msgstr[2] "%1 pakietów dostępnych, "
 
899
 
 
900
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
 
901
#, kde-format
 
902
msgctxt "@info:status"
 
903
msgid "%1 installed, "
 
904
msgstr "%1 zainstalowane, "
 
905
 
 
906
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
 
907
#, kde-format
 
908
msgctxt "@info:status"
 
909
msgid "%1 upgradeable,"
 
910
msgstr "%1 do aktualizacji,"
 
911
 
 
912
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
 
913
#, kde-format
 
914
msgctxt "@info:status"
 
915
msgid "%1 upgradeable"
 
916
msgstr "%1 do aktualizacji"
 
917
 
 
918
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
 
919
#, kde-format
 
920
msgctxt "@info:status Part of the status label"
 
921
msgid " %1 to install/upgrade"
 
922
msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji"
 
923
 
 
924
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
 
925
#, kde-format
 
926
msgctxt ""
 
927
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
 
928
"are also pending upgrade"
 
929
msgid ", %1 to remove"
 
930
msgstr ", %1 do usunięcia"
 
931
 
 
932
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
 
933
#, kde-format
 
934
msgctxt ""
 
935
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
 
936
"are only removals"
 
937
msgid " %1 to remove"
 
938
msgstr " %1 do usunięcia"
 
939
 
 
940
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
 
941
#, kde-format
 
942
msgctxt "@label showing download and install size"
 
943
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
 
944
msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione"
 
945
 
 
946
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
 
947
#, kde-format
 
948
msgctxt "@label showing download and install size"
 
949
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
 
950
msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zajęte"
 
951
 
 
952
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
 
953
msgid "Show notifications for:"
 
954
msgstr "Pokaż powiadomienia dla:"
 
955
 
 
956
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
 
957
msgid "Available updates"
 
958
msgstr "Dostępne aktualizacje"
 
959
 
 
960
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:47
 
961
msgid "Distribution upgrades"
 
962
msgstr "Aktualizacje dystrybucji"
 
963
 
 
964
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:56
 
965
msgid "Notification type:"
 
966
msgstr "Typ powiadomienia:"
 
967
 
 
968
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:59
 
969
msgid "Use both popups and tray icons"
 
970
msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej"
 
971
 
 
972
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:60
 
973
msgid "Tray icons only"
 
974
msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej"
 
975
 
 
976
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:61
 
977
msgid "Popup notifications only"
 
978
msgstr "Tylko wyskakujące okna"
 
979
 
 
980
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
 
981
msgctxt "@label"
 
982
msgid ""
 
983
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
 
984
"your changes or discard them?"
 
985
msgstr ""
 
986
"Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je zachować "
 
987
"czy porzucić?"
 
988
 
 
989
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
 
990
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
991
msgid "Check for Updates"
 
992
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
 
993
 
 
994
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
 
995
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
996
msgid "Unmark All"
 
997
msgstr "Odznacz wszystko"
 
998
 
 
999
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
 
1000
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
1001
msgid "Configure Software Sources"
 
1002
msgstr "Konfiguruj źródła oprogramowania"
 
1003
 
 
1004
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
 
1005
msgctxt "@info:status"
 
1006
msgid "Muon is making system changes"
 
1007
msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie"
 
1008
 
 
1009
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
 
1010
msgctxt "@label"
 
1011
msgid ""
 
1012
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
1013
"broken."
 
1014
msgstr ""
 
1015
"System pakietów nie może być zainicjowany, Twoja konfiguracja może być "
 
1016
"niewłaściwa."
 
1017
 
 
1018
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
 
1019
msgctxt "@title:window"
 
1020
msgid "Initialization error"
 
1021
msgstr "Błąd inicjalizacji"
 
1022
 
 
1023
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
 
1024
msgctxt "@label"
 
1025
msgid ""
 
1026
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
1027
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
1028
"remove any packages."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. Musisz "
 
1031
"zamknąć wszystkie inne menedżery pakietów zanim przystąpisz do instalacji "
 
1032
"lub usuwania jakichkolwiek pakietów."
 
1033
 
 
1034
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
 
1035
msgctxt "@title:window"
 
1036
msgid "Unable to obtain package system lock"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę"
 
1039
 
 
1040
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
 
1041
#, kde-format
 
1042
msgctxt "@label"
 
1043
msgid ""
 
1044
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
1045
"this operation."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby "
 
1048
"kontynuować tę operację."
 
1049
 
 
1050
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
 
1051
msgctxt "@title:window"
 
1052
msgid "Low disk space"
 
1053
msgstr "Mało miejsca na dysku"
 
1054
 
 
1055
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
 
1056
msgctxt "@label"
 
1057
msgid "Could not download packages"
 
1058
msgstr "Nie można pobrać pakietów"
 
1059
 
 
1060
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
 
1061
msgctxt "@title:window"
 
1062
msgid "Download failed"
 
1063
msgstr "Błąd pobierania"
 
1064
 
 
1065
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
 
1066
msgctxt "@label"
 
1067
msgid ""
 
1068
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Operacja nie może być kontynuowana do momentu przeprowadzenia poprawnej "
 
1071
"autoryzacji"
 
1072
 
 
1073
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
 
1074
msgctxt "@title:window"
 
1075
msgid "Authentication error"
 
1076
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
 
1077
 
 
1078
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
 
1079
msgctxt "@label"
 
1080
msgid ""
 
1081
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
1082
"report a bug to the QApt maintainers"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę "
 
1085
"zgłosić ten błąd opiekunom QApt"
 
1086
 
 
1087
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
 
1088
msgctxt "@title:window"
 
1089
msgid "Unexpected Error"
 
1090
msgstr "Niespodziewany błąd"
 
1091
 
 
1092
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
 
1093
msgctxt "@label"
 
1094
msgid ""
 
1095
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
1096
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1097
msgid_plural ""
 
1098
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
1099
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1100
msgstr[0] ""
 
1101
"Następujący pakiet nie został zweryfikowany przez jego autora. Pobieranie "
 
1102
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
 
1103
msgstr[1] ""
 
1104
"Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie "
 
1105
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
 
1106
msgstr[2] ""
 
1107
"Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie "
 
1108
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
 
1109
 
 
1110
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
 
1111
msgctxt "@title:window"
 
1112
msgid "Untrusted Packages"
 
1113
msgstr "Niezaufane pakiety"
 
1114
 
 
1115
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
 
1116
msgctxt "@label"
 
1117
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
 
1118
msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym."
 
1119
 
 
1120
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
 
1121
msgctxt "@title:window"
 
1122
msgid "Size Mismatch"
 
1123
msgstr "Niezgodność rozmiaru"
 
1124
 
 
1125
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
 
1126
msgctxt "@title:window"
 
1127
msgid "Media Change Required"
 
1128
msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
 
1129
 
 
1130
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
 
1131
#, kde-format
 
1132
msgctxt "@label Asks for a CD change"
 
1133
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
 
1134
msgstr "Proszę włożyć %1 do <filename>%2</filename>"
 
1135
 
 
1136
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
 
1137
msgctxt "@title:window"
 
1138
msgid "Warning - Unverified Software"
 
1139
msgstr "Ostrzeżenie - niezweryfikowane oprogramowanie"
 
1140
 
 
1141
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
 
1142
msgctxt "@label"
 
1143
msgid ""
 
1144
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
1145
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
1146
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
 
1147
"continue?"
 
1148
msgid_plural ""
 
1149
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
 
1150
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
 
1151
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
 
1152
"you wish to continue?"
 
1153
msgstr[0] ""
 
1154
"Następujący element oprogramowania nie może być zweryfikowany. "
 
1155
"<warning>Instalacja niezweryfikowanego oprogramowania jest ryzykowne z "
 
1156
"punktu widzenia bezpieczeństwa, jako że brak weryfikacji może być oznaką "
 
1157
"manipulacji.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
 
1158
msgstr[1] ""
 
1159
"Następujące elementy oprogramowania nie mogą być zweryfikowane. "
 
1160
"<warning>Instalacja niezweryfikowanego oprogramowania jest ryzykowne z "
 
1161
"punktu widzenia bezpieczeństwa, jako że brak weryfikacji może być oznaką "
 
1162
"manipulacji.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
 
1163
msgstr[2] ""
 
1164
"Następujące elementy oprogramowania nie mogą być zweryfikowane. "
 
1165
"<warning>Instalacja niezweryfikowanego oprogramowania jest ryzykowne z "
 
1166
"punktu widzenia bezpieczeństwa, jako że brak weryfikacji może być oznaką "
 
1167
"manipulacji.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
 
1168
 
 
1169
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
 
1170
msgctxt "@label"
 
1171
msgid "Unable to download the following packages:"
 
1172
msgstr "Nie można pobrać następujących pakietów:"
 
1173
 
 
1174
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
 
1175
#, kde-format
 
1176
msgctxt "@label"
 
1177
msgid ""
 
1178
"Failed to download %1\n"
 
1179
"%2\n"
 
1180
"\n"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Nie można pobrać %1\n"
 
1183
"%2\n"
 
1184
"\n"
 
1185
 
 
1186
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
 
1187
msgctxt "@title:window"
 
1188
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
 
1189
msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane"
 
1190
 
 
1191
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
 
1192
msgctxt "@label"
 
1193
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
1194
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
1195
msgstr[0] "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:"
 
1196
msgstr[1] "Podczas zatwierdzania zmian wystąpiły następujące błędy:"
 
1197
msgstr[2] "Podczas zatwierdzania zmian wystąpiły następujące błędy:"
 
1198
 
 
1199
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
 
1200
#, kde-format
 
1201
msgctxt "@label Shows which package failed"
 
1202
msgid "Package: %1"
 
1203
msgstr "Pakiet: %1"
 
1204
 
 
1205
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
 
1206
#, kde-format
 
1207
msgctxt "@label Shows the error"
 
1208
msgid "Error: %1"
 
1209
msgstr "Błąd: %1"
 
1210
 
 
1211
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
 
1212
msgctxt "@title:window"
 
1213
msgid "Commit error"
 
1214
msgstr "Zgłoś błąd"
 
1215
 
 
1216
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
 
1217
msgctxt "@title:window"
 
1218
msgid "Save Markings As"
 
1219
msgstr "Zapisz oznaczone jako"
 
1220
 
 
1221
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
 
1222
#, kde-format
 
1223
msgctxt "@label"
 
1224
msgid ""
 
1225
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
1226
"<filename>%1</filename>\n"
 
1227
"\n"
 
1228
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
1229
"available."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać do<filename>%"
 
1232
"1</filename>\n"
 
1233
"\n"
 
1234
"Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest "
 
1235
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
 
1236
 
 
1237
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
 
1238
msgctxt "@title:window"
 
1239
msgid "Save Installed Packages List As"
 
1240
msgstr "Zapisz listę zainstalowanych pakietów jako"
 
1241
 
 
1242
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
 
1243
msgctxt "@title:window"
 
1244
msgid "Open File"
 
1245
msgstr "Otwórz plik"
 
1246
 
 
1247
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
 
1248
msgctxt "@label"
 
1249
msgid ""
 
1250
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
1251
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem "
 
1254
"oznaczeń utworzonym przez menedżera pakietów Muon lub menedżera pakietów "
 
1255
"Synaptic."
 
 
b'\\ No newline at end of file'