1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 12:58+0100\n"
11
"Last-Translator: Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>\n"
12
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
25
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
26
"1'>Launchpad</link> instead."
28
"Lista zmian nie jest jeszcze dostępna. Zamiast tego proszę wykorzystać <link "
29
"url='%1'>Launchpad</link>."
31
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
32
msgctxt "@item:inlistbox"
33
msgid "Dependencies of the Current Version"
34
msgstr "Zależności bieżącej wersji"
36
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
37
msgctxt "@item:inlistbox"
38
msgid "Dependencies of the Latest Version"
39
msgstr "Zależności najnowszej wersji"
41
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
42
msgctxt "@item:inlistbox"
43
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
44
msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)"
46
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
47
msgctxt "@item:inlistbox"
48
msgid "Virtual Packages Provided"
49
msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety"
51
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
53
msgid "This package does not have any dependencies"
54
msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności"
56
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
58
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
59
msgstr "Ten pakiet nie jest niczyją zależnością (Nic od niego nie zależy.)"
61
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
63
msgid "This package does not provide any virtual packages"
64
msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów"
66
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
67
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
71
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66
72
msgctxt "@label Label preceding the package category"
76
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:74
77
msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
78
msgid "Source Package:"
79
msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:"
81
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82
82
msgctxt "@label The software source that this package comes from"
86
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:92
87
msgctxt "@title:group"
88
msgid "Installed Version"
89
msgstr "Zainstalowana wersja"
91
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:98
92
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:120
93
msgctxt "@label Label preceding the package version"
97
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104
98
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:126
99
msgctxt "@label Label preceding the package size"
100
msgid "Installed Size:"
101
msgstr "Rozmiar na dysku:"
103
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:114
104
msgctxt "@title:group"
105
msgid "Available Version"
106
msgstr "Dostępna wersja"
108
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:132
109
msgctxt "@label Label preceding the package's download size"
110
msgid "Download Size:"
111
msgstr "Rozmiar pakietów do pobrania:"
113
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
115
msgid "Available versions:"
116
msgstr "Dostępne wersje:"
118
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
121
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
122
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
125
"Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli "
126
"wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze zależności."
128
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
129
msgctxt "@action:button"
130
msgid "Force Version"
131
msgstr "Wymuś wersję"
133
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:220
134
msgctxt "@action:button"
135
msgid "Get Screenshot..."
136
msgstr "Pobierz zrzut ekranu..."
138
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:84
141
msgstr "Zaznacz w celu:"
143
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:89
144
msgctxt "@action:button"
148
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:97
149
msgctxt "@action:button"
153
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:103
154
msgctxt "@action:button"
156
msgstr "Aktualizacja"
158
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:109
159
msgctxt "@action:button"
160
msgid "Reinstallation"
161
msgstr "Powtórna instalacja"
163
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:116
164
msgctxt "@action:button"
168
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:129
169
msgctxt "@action:button"
173
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:227
175
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
176
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
177
msgstr "Canonical dostarcza aktualizacje krytyczne dla %1 do %2"
179
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
181
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
183
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
184
"the Ubuntu community"
186
"Canonical nie dostarcza aktualizacji dla %1. Niektóre aktualizacje mogą być "
187
"dostarczane przez społeczność Ubuntu."
189
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:260
190
msgctxt "@info:status"
191
msgid "No Screenshot Available"
192
msgstr "Zrzut ekranu niedostępny"
194
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:270
195
msgctxt "@title:window"
197
msgstr "Zrzut ekranu"
199
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:279
202
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
205
"Usunięcie tego pakietu może uszkodzić Twój system. Czy masz pewność, że "
208
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:280
210
msgid "Warning - Removing Important Package"
211
msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu"
213
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:388
216
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
217
msgstr "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony do instalacji lub aktualizacji:"
219
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:391
220
msgctxt "@title:window"
221
msgid "Unable to Mark Package"
222
msgstr "Nie można oznaczyć pakietu"
224
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
228
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
229
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
230
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
231
"enabled repositories."
233
"Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w bazie "
235
"\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale "
236
"nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub nie "
237
"jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach."
239
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
241
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
242
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
243
msgstr "%1: %2 %3, jednak %4 ma być zainstalowany"
245
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
247
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
248
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
249
msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma być zainstalowany"
251
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
253
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
254
msgid "%1: %2, but it is not installable"
255
msgstr "%1: %2, jednak nie można go zainstalować"
257
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
259
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
260
msgid "or %1, but is not installable"
261
msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować"
263
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
265
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
266
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
267
msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym"
269
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
271
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
272
msgid "or %1, but it is a virtual package"
273
msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym"
275
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
280
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
282
msgid "Technical Details"
283
msgstr "Szczegóły techniczne"
285
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
290
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
295
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
300
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
302
msgid "Installed Files"
303
msgstr "Zainstalowane pliki"
305
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
306
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
307
msgctxt "@info:status Progress text when done"
311
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
312
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
316
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
317
msgctxt "@title:column"
321
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
322
msgctxt "@title:column"
326
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
327
msgctxt "@title:column"
331
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
332
msgctxt "@title:column"
336
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
337
msgctxt "@action:button Cancels the download"
341
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:103
342
msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
343
msgid "Unknown speed"
344
msgstr "Nieznana szybkość"
346
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:105
348
msgctxt "@label Download rate"
349
msgid "Download rate: %1/s"
350
msgstr "Szybkość pobierania: %1/s"
352
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:115
353
msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
354
msgid " - Unknown time remaining"
355
msgstr " - Pozostały czas nieznany"
357
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:117
359
msgctxt "@item:intext Remaining time"
360
msgid " - %1 remaining"
361
msgstr " - pozostało: %1 "
363
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
365
msgid "<title>History</title>"
366
msgstr "<title>Historia</title>"
368
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
369
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
370
msgctxt "@label Line edit click message"
374
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
375
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
377
msgstr "Wszystkie zmiany"
379
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
380
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
381
msgid "Installations"
384
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
385
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
387
msgstr "Aktualizacje"
389
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
390
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
394
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
395
msgctxt "@title:column"
399
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
400
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
402
msgstr "Zainstalowane"
404
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
405
msgctxt "@status describes a past-tense action"
407
msgstr "Zaktualizowane"
409
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
410
msgctxt "@status describes a past-tense action"
412
msgstr "Cofnięte do poprzedniej wersji"
414
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
415
msgctxt "@status describes a past-tense action"
419
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
420
msgctxt "@status describes a past-tense action"
422
msgstr "Wyczyszczone"
424
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
425
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
426
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
427
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
428
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
430
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
434
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
436
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
437
msgid "System Administration"
438
msgstr "Administracja systemu"
440
#: libmuon/MuonStrings.cpp:42
442
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
444
msgstr "System podstawowy"
446
#: libmuon/MuonStrings.cpp:44
448
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
450
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
451
msgstr "Infrastruktura Mono/CLI"
453
#: libmuon/MuonStrings.cpp:46
455
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
456
msgid "Communication"
459
#: libmuon/MuonStrings.cpp:48
461
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
466
#: libmuon/MuonStrings.cpp:50
468
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
470
msgstr "Narzędzia programistów"
472
#: libmuon/MuonStrings.cpp:52
474
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
475
msgid "Documentation"
476
msgstr "Dokumentacja"
478
#: libmuon/MuonStrings.cpp:54
480
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
484
#: libmuon/MuonStrings.cpp:56
486
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
491
#: libmuon/MuonStrings.cpp:58
493
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
498
#: libmuon/MuonStrings.cpp:60
500
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
502
msgid "Embedded Devices"
503
msgstr "Urządzenia wbudowane"
505
#: libmuon/MuonStrings.cpp:62
507
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
511
#: libmuon/MuonStrings.cpp:64
513
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
514
msgid "Games and Amusement"
515
msgstr "Gry i Rozrywka"
517
#: libmuon/MuonStrings.cpp:66
519
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
520
msgid "GNOME Desktop Environment"
521
msgstr "Środowisko pulpitu GNOME"
523
#: libmuon/MuonStrings.cpp:68
525
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
530
#: libmuon/MuonStrings.cpp:70
532
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
533
msgid "GNU R Statistical System"
534
msgstr "System statystyczny GNU R"
536
#: libmuon/MuonStrings.cpp:72
538
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
540
msgid "Gnustep Desktop Environment"
541
msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep"
543
#: libmuon/MuonStrings.cpp:74
545
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
547
msgid "Amateur Radio"
548
msgstr "Krótkofalarstwo"
550
#: libmuon/MuonStrings.cpp:76
552
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
554
msgid "Haskell Programming Language"
555
msgstr "Język programowania Haskell "
557
#: libmuon/MuonStrings.cpp:78
559
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
561
msgstr "Serwery sieciowe"
563
#: libmuon/MuonStrings.cpp:80
565
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
567
msgid "Interpreted Computer Languages"
568
msgstr "Interpretowane języki komputerowe"
570
#: libmuon/MuonStrings.cpp:82
572
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
573
msgid "Java Programming Language"
574
msgstr "Język programowania Java"
576
#: libmuon/MuonStrings.cpp:84
578
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
579
msgid "KDE Software Compilation"
580
msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE"
582
#: libmuon/MuonStrings.cpp:86
584
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
585
msgid "Kernel and Modules"
586
msgstr "Jądro i moduły"
588
#: libmuon/MuonStrings.cpp:88
590
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
592
msgid "Libraries - Development"
593
msgstr "Biblioteki - programistyczne"
595
#: libmuon/MuonStrings.cpp:90
597
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
601
#: libmuon/MuonStrings.cpp:92
603
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
604
msgid "Lisp Programming Language"
605
msgstr "Język programowania Lisp"
607
#: libmuon/MuonStrings.cpp:94
609
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
614
#: libmuon/MuonStrings.cpp:96
616
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
620
#: libmuon/MuonStrings.cpp:98
622
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
626
#: libmuon/MuonStrings.cpp:100
628
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
629
msgid "Miscellaneous - Text-based"
630
msgstr "Różne - tryb tekstowy"
632
#: libmuon/MuonStrings.cpp:102
634
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
638
#: libmuon/MuonStrings.cpp:104
640
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
642
msgstr "Grupy dyskusyjne"
644
#: libmuon/MuonStrings.cpp:106
646
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
647
msgid "OCaml Programming Language"
648
msgstr "Język programowania OCalm"
650
#: libmuon/MuonStrings.cpp:108
652
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
654
msgid "Libraries - Old"
655
msgstr "Biblioteki - stare"
657
#: libmuon/MuonStrings.cpp:110
659
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
661
msgid "Cross Platform"
662
msgstr "Między-platformowe"
664
#: libmuon/MuonStrings.cpp:112
666
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
667
msgid "Perl Programming Language"
668
msgstr "Język programowania Perl"
670
#: libmuon/MuonStrings.cpp:114
672
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
673
msgid "PHP Programming Language"
674
msgstr "Język programowania PHP"
676
#: libmuon/MuonStrings.cpp:116
678
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
679
msgid "Python Programming Language"
680
msgstr "Język programowania Python"
682
#: libmuon/MuonStrings.cpp:118
684
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
685
msgid "Ruby Programming Language"
686
msgstr "Język programowania Ruby"
688
#: libmuon/MuonStrings.cpp:120
690
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
695
#: libmuon/MuonStrings.cpp:122
697
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
701
#: libmuon/MuonStrings.cpp:124
703
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
707
#: libmuon/MuonStrings.cpp:126
709
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
710
msgid "TeX Authoring"
711
msgstr "Skład tekstu TeX"
713
#: libmuon/MuonStrings.cpp:128
715
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
716
msgid "Word Processing"
717
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
719
#: libmuon/MuonStrings.cpp:130
721
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
725
#: libmuon/MuonStrings.cpp:132
727
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
728
msgid "Version Control Systems"
729
msgstr "Systemy kontroli wersji"
731
#: libmuon/MuonStrings.cpp:134
733
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
734
msgid "Video Software"
735
msgstr "Oprogramowanie wideo"
737
#: libmuon/MuonStrings.cpp:136
739
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
743
#: libmuon/MuonStrings.cpp:138
745
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
746
msgid "Miscellaneous - Graphical"
747
msgstr "Różne - graficzne"
749
#: libmuon/MuonStrings.cpp:140
751
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
752
msgid "Xfce Desktop Environment"
753
msgstr "Środowisko pulpitu Xfce"
755
#: libmuon/MuonStrings.cpp:142
757
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
758
msgid "Zope/Plone Environment"
759
msgstr "Środowisko Zope/Plone"
761
#: libmuon/MuonStrings.cpp:144
763
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
768
#: libmuon/MuonStrings.cpp:146
770
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
771
msgid "Converted from RPM by Alien"
772
msgstr "Konwertowane z RPM przy użyciu Alien"
774
#: libmuon/MuonStrings.cpp:148
776
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
778
msgid "Internationalization and Localization"
779
msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja"
781
#: libmuon/MuonStrings.cpp:150
783
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
785
msgid "Meta Packages"
788
#: libmuon/MuonStrings.cpp:152
790
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
791
"be shipped in the US"
792
msgid "Restricted On Export"
793
msgstr "Ograniczone do eksportu"
795
#: libmuon/MuonStrings.cpp:154
797
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
802
#: libmuon/MuonStrings.cpp:156
804
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
809
#: libmuon/MuonStrings.cpp:182
810
msgctxt "@info:status Package state"
811
msgid "Not Installed"
812
msgstr "Niezainstalowane "
814
#: libmuon/MuonStrings.cpp:183
815
msgctxt "@info:status Package state"
817
msgstr "Zainstalowane"
819
#: libmuon/MuonStrings.cpp:184
820
msgctxt "@info:status Package state"
822
msgstr "Do aktualizacji"
824
#: libmuon/MuonStrings.cpp:185
825
msgctxt "@info:status Package state"
829
#: libmuon/MuonStrings.cpp:186
830
msgctxt "@info:status Package state"
831
msgid "Residual Configuration"
832
msgstr "Pozostała konfiguracja"
834
#: libmuon/MuonStrings.cpp:187
835
msgctxt "@info:status Package state"
836
msgid "Installed (auto-removable)"
837
msgstr "Zainstalowane (automatycznie usuwalne)"
839
#: libmuon/MuonStrings.cpp:188
840
msgctxt "@info:status Package state"
844
#: libmuon/MuonStrings.cpp:189
845
msgctxt "@info:status Requested action"
849
#: libmuon/MuonStrings.cpp:190
850
msgctxt "@info:status Requested action"
854
#: libmuon/MuonStrings.cpp:191
855
msgctxt "@info:status Requested action"
859
#: libmuon/MuonStrings.cpp:192
860
msgctxt "@info:status Requested action"
864
#: libmuon/MuonStrings.cpp:193
865
msgctxt "@info:status Requested action"
867
msgstr "Zainstaluj ponownie"
869
#: libmuon/MuonStrings.cpp:194
870
msgctxt "@info:status Requested action"
872
msgstr "Przywróć starszą wersję"
874
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
878
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
882
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
886
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
887
msgctxt "@info:status"
888
msgid "Rebuilding Search Index"
889
msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania"
891
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
893
msgctxt "@info:status"
894
msgid "1 package available, "
895
msgid_plural "%1 packages available, "
896
msgstr[0] "1 pakiet dostępny,"
897
msgstr[1] "%1 pakiety dostępne,"
898
msgstr[2] "%1 pakietów dostępnych, "
900
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
902
msgctxt "@info:status"
903
msgid "%1 installed, "
904
msgstr "%1 zainstalowane, "
906
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
908
msgctxt "@info:status"
909
msgid "%1 upgradeable,"
910
msgstr "%1 do aktualizacji,"
912
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
914
msgctxt "@info:status"
915
msgid "%1 upgradeable"
916
msgstr "%1 do aktualizacji"
918
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
920
msgctxt "@info:status Part of the status label"
921
msgid " %1 to install/upgrade"
922
msgstr " %1 do instalacji/aktualizacji"
924
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
927
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
928
"are also pending upgrade"
929
msgid ", %1 to remove"
930
msgstr ", %1 do usunięcia"
932
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
935
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
937
msgid " %1 to remove"
938
msgstr " %1 do usunięcia"
940
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
942
msgctxt "@label showing download and install size"
943
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
944
msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione"
946
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
948
msgctxt "@label showing download and install size"
949
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
950
msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zajęte"
952
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
953
msgid "Show notifications for:"
954
msgstr "Pokaż powiadomienia dla:"
956
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
957
msgid "Available updates"
958
msgstr "Dostępne aktualizacje"
960
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:47
961
msgid "Distribution upgrades"
962
msgstr "Aktualizacje dystrybucji"
964
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:56
965
msgid "Notification type:"
966
msgstr "Typ powiadomienia:"
968
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:59
969
msgid "Use both popups and tray icons"
970
msgstr "Używaj zarówno okien wyskakujących jak i ikon w tacce systemowej"
972
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:60
973
msgid "Tray icons only"
974
msgstr "Tylko ikony w tacce systemowej"
976
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:61
977
msgid "Popup notifications only"
978
msgstr "Tylko wyskakujące okna"
980
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
983
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
984
"your changes or discard them?"
986
"Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je zachować "
989
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
990
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
991
msgid "Check for Updates"
992
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
994
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
995
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
997
msgstr "Odznacz wszystko"
999
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
1000
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
1001
msgid "Configure Software Sources"
1002
msgstr "Konfiguruj źródła oprogramowania"
1004
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
1005
msgctxt "@info:status"
1006
msgid "Muon is making system changes"
1007
msgstr "Muon dokonuje zmian w systemie"
1009
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
1012
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
1015
"System pakietów nie może być zainicjowany, Twoja konfiguracja może być "
1018
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
1019
msgctxt "@title:window"
1020
msgid "Initialization error"
1021
msgstr "Błąd inicjalizacji"
1023
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
1026
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
1027
"must close all other package managers before you will be able to install or "
1028
"remove any packages."
1030
"Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. Musisz "
1031
"zamknąć wszystkie inne menedżery pakietów zanim przystąpisz do instalacji "
1032
"lub usuwania jakichkolwiek pakietów."
1034
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
1035
msgctxt "@title:window"
1036
msgid "Unable to obtain package system lock"
1038
"Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę"
1040
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
1044
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
1047
"Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby "
1048
"kontynuować tę operację."
1050
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
1051
msgctxt "@title:window"
1052
msgid "Low disk space"
1053
msgstr "Mało miejsca na dysku"
1055
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
1057
msgid "Could not download packages"
1058
msgstr "Nie można pobrać pakietów"
1060
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
1061
msgctxt "@title:window"
1062
msgid "Download failed"
1063
msgstr "Błąd pobierania"
1065
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
1068
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
1070
"Operacja nie może być kontynuowana do momentu przeprowadzenia poprawnej "
1073
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
1074
msgctxt "@title:window"
1075
msgid "Authentication error"
1076
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
1078
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
1081
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
1082
"report a bug to the QApt maintainers"
1084
"Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę "
1085
"zgłosić ten błąd opiekunom QApt"
1087
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
1088
msgctxt "@title:window"
1089
msgid "Unexpected Error"
1090
msgstr "Niespodziewany błąd"
1092
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
1095
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
1096
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
1098
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
1099
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
1101
"Następujący pakiet nie został zweryfikowany przez jego autora. Pobieranie "
1102
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
1104
"Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie "
1105
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
1107
"Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie "
1108
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
1110
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
1111
msgctxt "@title:window"
1112
msgid "Untrusted Packages"
1113
msgstr "Niezaufane pakiety"
1115
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
1117
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
1118
msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym."
1120
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
1121
msgctxt "@title:window"
1122
msgid "Size Mismatch"
1123
msgstr "Niezgodność rozmiaru"
1125
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
1126
msgctxt "@title:window"
1127
msgid "Media Change Required"
1128
msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
1130
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
1132
msgctxt "@label Asks for a CD change"
1133
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
1134
msgstr "Proszę włożyć %1 do <filename>%2</filename>"
1136
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
1137
msgctxt "@title:window"
1138
msgid "Warning - Unverified Software"
1139
msgstr "Ostrzeżenie - niezweryfikowane oprogramowanie"
1141
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
1144
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
1145
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
1146
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
1149
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
1150
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
1151
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
1152
"you wish to continue?"
1154
"Następujący element oprogramowania nie może być zweryfikowany. "
1155
"<warning>Instalacja niezweryfikowanego oprogramowania jest ryzykowne z "
1156
"punktu widzenia bezpieczeństwa, jako że brak weryfikacji może być oznaką "
1157
"manipulacji.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
1159
"Następujące elementy oprogramowania nie mogą być zweryfikowane. "
1160
"<warning>Instalacja niezweryfikowanego oprogramowania jest ryzykowne z "
1161
"punktu widzenia bezpieczeństwa, jako że brak weryfikacji może być oznaką "
1162
"manipulacji.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
1164
"Następujące elementy oprogramowania nie mogą być zweryfikowane. "
1165
"<warning>Instalacja niezweryfikowanego oprogramowania jest ryzykowne z "
1166
"punktu widzenia bezpieczeństwa, jako że brak weryfikacji może być oznaką "
1167
"manipulacji.</warning> Czy chcesz kontynuować?"
1169
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
1171
msgid "Unable to download the following packages:"
1172
msgstr "Nie można pobrać następujących pakietów:"
1174
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
1178
"Failed to download %1\n"
1182
"Nie można pobrać %1\n"
1186
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
1187
msgctxt "@title:window"
1188
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
1189
msgstr "Niektóre pakiety nie mogą zostać pobrane"
1191
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
1193
msgid "An error occurred while applying changes:"
1194
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
1195
msgstr[0] "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:"
1196
msgstr[1] "Podczas zatwierdzania zmian wystąpiły następujące błędy:"
1197
msgstr[2] "Podczas zatwierdzania zmian wystąpiły następujące błędy:"
1199
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
1201
msgctxt "@label Shows which package failed"
1205
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
1207
msgctxt "@label Shows the error"
1211
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
1212
msgctxt "@title:window"
1213
msgid "Commit error"
1216
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
1217
msgctxt "@title:window"
1218
msgid "Save Markings As"
1219
msgstr "Zapisz oznaczone jako"
1221
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
1225
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
1226
"<filename>%1</filename>\n"
1228
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
1231
"Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać do<filename>%"
1234
"Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest "
1235
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
1237
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
1238
msgctxt "@title:window"
1239
msgid "Save Installed Packages List As"
1240
msgstr "Zapisz listę zainstalowanych pakietów jako"
1242
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
1243
msgctxt "@title:window"
1245
msgstr "Otwórz plik"
1247
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
1250
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
1251
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
1253
"Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem "
1254
"oznaczeń utworzonym przez menedżera pakietów Muon lub menedżera pakietów "
b'\\ No newline at end of file'