1709
1709
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1711
1711
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1712
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1713
"des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1714
"expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1715
"représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1712
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1713
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1714
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1715
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1718
1718
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735
2736
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2736
2737
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2738
"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2739
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2740
"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2741
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2742
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2739
"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à "
2740
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2741
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie "
2742
"une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est "
2743
"approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2744
2745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745
2746
#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2794
2795
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2795
2796
"package is separated by a comma in the output."
2797
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2798
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2799
"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2800
"fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2801
"l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2802
"résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2803
"sépare les paquets."
2798
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2799
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2800
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2801
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2802
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2803
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2804
"virgule sépare les paquets."
2805
2806
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2806
2807
#: apt-ftparchive.1.xml:110
3191
3192
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3192
3193
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3193
3194
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3194
"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3195
"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3196
"nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3195
"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
3196
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
3197
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3198
3199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3199
3200
#: apt-ftparchive.1.xml:282
3663
3664
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3664
3665
"tag and the remainder of the line is the new value."
3666
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3667
"étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3668
"le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3669
"la nouvelle valeur."
3667
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3668
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3669
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3670
"ligne est la nouvelle valeur."
3671
3672
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3672
3673
#: apt-ftparchive.1.xml:523
4239
4240
"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
4240
"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
4241
"considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
4242
"tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
4241
"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
4242
"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
4243
"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
4243
4244
"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
4244
"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
4245
"ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
4246
"caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
4247
"une expression plus précise."
4245
"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
4246
"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
4247
"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
4248
"d'utiliser une expression plus précise."
4249
4250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4250
4251
#: apt-get.8.xml:223
6173
6174
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6176
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un élément "
6177
"par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en combinaison "
6178
"avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». "
6179
"L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont "
6180
"certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : une option "
6181
"avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera comme toute "
6182
"autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme "
6183
"conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette "
6184
"syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la liste, "
6185
"l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour l'option "
6186
"« <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
6177
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
6178
"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
6179
"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
6180
"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
6181
"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
6182
"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
6183
"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
6184
"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
6185
"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
6186
"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
6187
"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
6187
6188
"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
6188
6189
"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
6189
6190
"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
6270
6271
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6271
6272
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6273
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
6274
"supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
6275
"option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
6276
"exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
6274
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
6275
"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
6276
"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
6277
"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
6278
"direct pour les réinstaller."
6279
6280
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6280
6281
#: apt.conf.5.xml:170
6313
6314
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6314
6315
"improving or correcting the upgrade process."
6316
"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer "
6317
"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
6318
"d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de "
6319
"l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un "
6320
"paquet important de la même manière qu'un paquet « extra » ; entre le "
6321
"dépaquetage du paquet important A et sa configuration pourront prendre place "
6322
"de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si "
6323
"le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; "
6324
"(p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera "
6325
"alors dans l'état installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend "
6326
"ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
6327
"satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
6328
"toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
6329
"circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration immédiate "
6330
"revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT "
6331
"rencontre une situation où il lui est impossible d'effectuer la "
6332
"configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant "
6333
"référence à cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver "
6334
"temporairement pour retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. "
6335
"Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette situation n'a été "
6336
"rencontrée que dans de rares cas, sur des versions instables de "
6337
"distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un système déjà "
6338
"dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver cette option "
6339
"sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est qu'un des cas où "
6340
"la configuration immédiate permet de résoudre des situations complexes. "
6341
"Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec "
6342
"cette option désactivée, il est largement préférable d'essayer une opération "
6343
"<literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne peut configurer "
6344
"immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce type de problème "
6345
"dans le système de suivi de bogues de la distribution utilisée afin qu'il "
6346
"soit étudié et corrigé."
6317
"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
6318
"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
6319
"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
6320
"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
6321
"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
6322
"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
6323
"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
6324
"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
6325
"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
6326
"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
6327
"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
6328
"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
6329
"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
6330
"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
6331
"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
6332
"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
6333
"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
6334
"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
6335
"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
6336
"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
6337
"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
6338
"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
6339
"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
6340
"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
6341
"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
6342
"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
6343
"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
6344
"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
6345
"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
6346
"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
6347
"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6348
6349
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6349
6350
#: apt.conf.5.xml:193
6971
6972
"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6972
6973
"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6973
6974
"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6974
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
6975
"\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne "
6976
"de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les fichiers "
6977
"de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour "
6978
"établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de "
6979
"configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous "
6980
"forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera "
6981
"simplement préfixée avec l'option en question."
6975
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6976
"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6977
"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6978
"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6979
"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6980
"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6981
"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6982
"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6983
6984
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6984
6985
#: apt.conf.5.xml:444
7078
7079
"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
7079
7080
"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
7080
7081
"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
7081
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour "
7082
"l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. Les "
7083
"fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés "
7084
"que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, "
7085
"l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7082
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
7083
"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
7084
"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
7085
"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
7086
"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
7087
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7088
7089
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7089
7090
#: apt.conf.5.xml:240
10312
10313
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10313
10314
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10315
"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord "
10316
"destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la "
10317
"distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à "
10318
"installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une "
10319
"majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains cas, il peut "
10320
"être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre "
10321
"manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-"
10322
"upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les "
10323
"paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10316
"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10317
"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10318
"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10319
"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10320
"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10321
"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10322
"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10323
"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10324
"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10325
10326
#. type: <p></p>
10326
10327
#: guide.sgml:152