~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/apt/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt, Julian Andres Klode, Michael Vogt
  • Date: 2010-08-11 12:01:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100811120130-b03fjhapn7b1kc82
Tags: 0.7.26~exp12ubuntu4
[ Julian Andres Klode ]
* apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
  - Add WriteAtomic mode.
  - Revert WriteEmpty to old behavior (LP: #613211)
* apt-pkg, methods:
  - Convert users of WriteEmpty to WriteAtomic.
* apt-pkg/depcache.cc:
  - Only try upgrade for Breaks if there is a newer version, otherwise
    handle it as Conflicts (by removing it) (helps for #591882).

[ Michael Vogt ]
* debian/control:
  - Add recommends on gnupg to apt, apt-key uses it.
    (changed from debian)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:07+0300\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-08-11 12:01+0300\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 09:02+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15
15
"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 
16
"Language: \n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Language: \n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
22
 
1434
1434
"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1435
1435
"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1436
1436
"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1437
 
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1438
 
"aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
 
1437
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
 
1438
"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1439
1439
 
1440
1440
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441
1441
#: apt-cache.8.xml:139
1447
1447
msgstr ""
1448
1448
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1449
1449
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1450
 
"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1451
 
"paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
 
1450
"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
 
1451
"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1452
1452
 
1453
1453
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1454
1454
#: apt-cache.8.xml:145
1709
1709
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1710
1710
msgstr ""
1711
1711
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1712
 
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1713
 
"des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1714
 
"expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1715
 
"représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
 
1712
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
 
1713
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
 
1714
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
 
1715
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1716
1716
"conflits."
1717
1717
 
1718
1718
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500
2500
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2501
2501
msgstr ""
2502
2502
"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2503
 
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2504
 
"« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
 
2503
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
 
2504
"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
 
2505
"vérifiée."
2505
2506
 
2506
2507
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507
2508
#: apt-config.8.xml:86
2735
2736
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2736
2737
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2737
2738
msgstr ""
2738
 
"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2739
 
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2740
 
"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2741
 
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2742
 
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
 
2739
"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à "
 
2740
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
 
2741
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie "
 
2742
"une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est "
 
2743
"approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2743
2744
 
2744
2745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745
2746
#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2794
2795
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2795
2796
"package is separated by a comma in the output."
2796
2797
msgstr ""
2797
 
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2798
 
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2799
 
"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2800
 
"fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2801
 
"l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2802
 
"résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2803
 
"sépare les paquets."
 
2798
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
 
2799
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
 
2800
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
 
2801
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
 
2802
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
 
2803
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
 
2804
"virgule sépare les paquets."
2804
2805
 
2805
2806
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2806
2807
#: apt-ftparchive.1.xml:110
3014
3015
msgstr ""
3015
3016
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
3016
3017
"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3017
 
"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ».  Par "
3018
 
"défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
 
3018
"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ».  "
 
3019
"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
3019
3020
 
3020
3021
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021
3022
#: apt-ftparchive.1.xml:205
3191
3192
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3192
3193
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3193
3194
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3194
 
"« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3195
 
"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3196
 
"nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
 
3195
"« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
 
3196
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
 
3197
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3197
3198
 
3198
3199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3199
3200
#: apt-ftparchive.1.xml:282
3206
3207
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3207
3208
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3208
3209
msgstr ""
3209
 
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3210
 
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
 
3210
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
 
3211
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3211
3212
 
3212
3213
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3213
3214
#: apt-ftparchive.1.xml:288
3297
3298
msgstr ""
3298
3299
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3299
3300
"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3300
 
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3301
 
"ftparchive</command> les intègre automatiquement."
 
3301
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
 
3302
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3302
3303
 
3303
3304
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3304
3305
#: apt-ftparchive.1.xml:329
3600
3601
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3601
3602
"permutation field."
3602
3603
msgstr ""
3603
 
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3604
 
"Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3605
 
"paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3606
 
"sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3607
 
"responsable de paquet."
 
3604
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
 
3605
"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
 
3606
"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
 
3607
"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
 
3608
"nom du responsable de paquet."
3608
3609
 
3609
3610
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3610
3611
#: apt-ftparchive.1.xml:495
3663
3664
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3664
3665
"tag and the remainder of the line is the new value."
3665
3666
msgstr ""
3666
 
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3667
 
"étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3668
 
"le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3669
 
"la nouvelle valeur."
 
3667
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
 
3668
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
 
3669
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
 
3670
"ligne est la nouvelle valeur."
3670
3671
 
3671
3672
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3672
3673
#: apt-ftparchive.1.xml:523
3877
3878
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3878
3879
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3879
3880
msgstr ""
3880
 
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3881
 
"paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
3881
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
 
3882
"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3882
3883
 
3883
3884
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3884
3885
#: apt-ftparchive.1.xml:623
4164
4165
"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
4165
4166
"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
4166
4167
"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
4167
 
"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
4168
 
"désigner un paquet à installer.  Cette dernière fonctionnalité peut être "
4169
 
"utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
4170
 
"conflits d'apt-get."
 
4168
"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
 
4169
"pour désigner un paquet à installer.  Cette dernière fonctionnalité peut "
 
4170
"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
 
4171
"des conflits d'apt-get."
4171
4172
 
4172
4173
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173
4174
#: apt-get.8.xml:189
4237
4238
"expression."
4238
4239
msgstr ""
4239
4240
"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
4240
 
"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
4241
 
"considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
4242
 
"tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
 
4241
"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
 
4242
"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
 
4243
"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
4243
4244
"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
4244
 
"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
4245
 
"ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
4246
 
"caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
4247
 
"une expression plus précise."
 
4245
"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
 
4246
"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
 
4247
"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
 
4248
"d'utiliser une expression plus précise."
4248
4249
 
4249
4250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4250
4251
#: apt-get.8.xml:223
6154
6155
"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
6155
6156
"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
6156
6157
"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
6157
 
"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne "
6158
 
"peut pas être indiquée à la ligne de commande."
 
6158
"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
 
6159
"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
6159
6160
 
6160
6161
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6161
6162
#: apt.conf.5.xml:129
6173
6174
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6174
6175
"them."
6175
6176
msgstr ""
6176
 
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un élément "
6177
 
"par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en combinaison "
6178
 
"avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». "
6179
 
"L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont "
6180
 
"certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : une option "
6181
 
"avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera comme toute "
6182
 
"autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme "
6183
 
"conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette "
6184
 
"syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la liste, "
6185
 
"l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour l'option "
6186
 
"« <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
 
6177
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
 
6178
"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
 
6179
"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
 
6180
"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
 
6181
"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
 
6182
"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
 
6183
"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
 
6184
"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
 
6185
"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
 
6186
"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
 
6187
"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
6187
6188
"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
6188
6189
"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
6189
6190
"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
6270
6271
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6271
6272
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6272
6273
msgstr ""
6273
 
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
6274
 
"supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré.  Quand cette "
6275
 
"option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
6276
 
"exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
6277
 
"les réinstaller."
 
6274
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
 
6275
"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré.  "
 
6276
"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
 
6277
"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
 
6278
"direct pour les réinstaller."
6278
6279
 
6279
6280
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6280
6281
#: apt.conf.5.xml:170
6313
6314
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6314
6315
"improving or correcting the upgrade process."
6315
6316
msgstr ""
6316
 
"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer "
6317
 
"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
6318
 
"d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de "
6319
 
"l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un "
6320
 
"paquet important de la même manière qu'un paquet « extra » ; entre le "
6321
 
"dépaquetage du paquet important A et sa configuration pourront prendre place "
6322
 
"de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si "
6323
 
"le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; "
6324
 
"(p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera "
6325
 
"alors dans l'état installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend "
6326
 
"ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
6327
 
"satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour "
6328
 
"toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances "
6329
 
"circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration immédiate "
6330
 
"revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en théorie, qu'APT "
6331
 
"rencontre une situation où il lui est impossible d'effectuer la "
6332
 
"configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant "
6333
 
"référence à cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver "
6334
 
"temporairement pour retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. "
6335
 
"Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette situation n'a été "
6336
 
"rencontrée que dans de rares cas, sur des versions instables de "
6337
 
"distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un système déjà "
6338
 
"dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver cette option "
6339
 
"sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est qu'un des cas où "
6340
 
"la configuration immédiate permet de résoudre des situations complexes. "
6341
 
"Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec "
6342
 
"cette option désactivée, il est largement préférable d'essayer une opération "
6343
 
"<literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne peut configurer "
6344
 
"immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce type de problème "
6345
 
"dans le système de suivi de bogues de la distribution utilisée afin qu'il "
6346
 
"soit étudié et corrigé."
 
6317
"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
 
6318
"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
 
6319
"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
 
6320
"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
 
6321
"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
 
6322
"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
 
6323
"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
 
6324
"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
 
6325
"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
 
6326
"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
 
6327
"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
 
6328
"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
 
6329
"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
 
6330
"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
 
6331
"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
 
6332
"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
 
6333
"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
 
6334
"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
 
6335
"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
 
6336
"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
 
6337
"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
 
6338
"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
 
6339
"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
 
6340
"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
 
6341
"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
 
6342
"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
 
6343
"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
 
6344
"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
 
6345
"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
 
6346
"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
 
6347
"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6347
6348
 
6348
6349
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6349
6350
#: apt.conf.5.xml:193
6971
6972
"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6972
6973
"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6973
6974
"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6974
 
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
6975
 
"\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne "
6976
 
"de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les fichiers "
6977
 
"de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour "
6978
 
"établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de "
6979
 
"configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous "
6980
 
"forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera "
6981
 
"simplement préfixée avec l'option en question."
 
6975
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
 
6976
"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
 
6977
"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
 
6978
"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
 
6979
"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
 
6980
"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
 
6981
"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
 
6982
"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6982
6983
 
6983
6984
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6984
6985
#: apt.conf.5.xml:444
7062
7063
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7063
7064
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7064
7065
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7065
 
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7066
 
"\"/>"
 
7066
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
 
7067
"\"0\"/>"
7067
7068
msgstr ""
7068
7069
"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
7069
7070
"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
7078
7079
"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
7079
7080
"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
7080
7081
"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
7081
 
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour "
7082
 
"l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. Les "
7083
 
"fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés "
7084
 
"que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, "
7085
 
"l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7086
 
"\"/>"
 
7082
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
 
7083
"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
 
7084
"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
 
7085
"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
 
7086
"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
 
7087
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7087
7088
 
7088
7089
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7089
7090
#: apt.conf.5.xml:240
7253
7254
msgstr ""
7254
7255
"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7255
7256
"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ».  "
7256
 
"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
7257
 
"niveau ; « prompt » (valeur par défaut)  les supprime après une demande et "
 
7257
"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
 
7258
"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut)  les supprime après une demande et "
7258
7259
"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7259
7260
"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7260
7261
"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
7506
7507
"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7507
7508
"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7508
7509
"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7509
 
"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que "
7510
 
"cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
 
7510
"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
 
7511
"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7511
7512
"options « unpack » et « remove »."
7512
7513
 
7513
7514
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7561
7562
"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7562
7563
"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7563
7564
"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7564
 
"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par "
7565
 
"contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
 
7565
"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
 
7566
"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7566
7567
"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7567
7568
"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7568
7569
"peut conserver l'option active."
7582
7583
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7583
7584
msgstr ""
7584
7585
"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7585
 
"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en "
7586
 
"attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
 
7586
"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
 
7587
"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7587
7588
"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7588
7589
"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7589
7590
"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
10005
10006
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
10006
10007
"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
10007
10008
"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
10008
 
"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
10009
 
"\"/>"
 
10009
"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
 
10010
"\"0\"/>"
10010
10011
 
10011
10012
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10012
10013
#: sources.list.5.xml:234
10312
10313
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10313
10314
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10314
10315
msgstr ""
10315
 
"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord "
10316
 
"destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la "
10317
 
"distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à "
10318
 
"installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une "
10319
 
"majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains cas, il peut "
10320
 
"être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre "
10321
 
"manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-"
10322
 
"upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les "
10323
 
"paquets qui auraient pu être laissés de côté."
 
10316
"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
 
10317
"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
 
10318
"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
 
10319
"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
 
10320
"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
 
10321
"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
 
10322
"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
 
10323
"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
 
10324
"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10324
10325
 
10325
10326
#. type: <p></p>
10326
10327
#: guide.sgml:152
11039
11040
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
11040
11041
"inaccuracies."
11041
11042
msgstr ""
11042
 
"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT démarre "
11043
 
"la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
 
11043
"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
 
11044
"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
11044
11045
"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
11045
11046
"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
11046
11047
"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
11111
11112
msgstr ""
11112
11113
"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
11113
11114
"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
11114
 
"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier est "
11115
 
"démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas servir "
11116
 
"pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
 
11115
"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
 
11116
"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
 
11117
"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
11117
11118
"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
11118
11119
 
11119
11120
#. type: <heading></heading>