~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ro/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.12.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-5pi9swdtz3dnrznn
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: krunner\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 02:13+0100\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 12:18+0100\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:02+0200\n"
18
18
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
24
 
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 
24
"20)) ? 1 : 2;\n"
25
25
"\n"
26
26
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
27
27
 
 
28
#: configdialog.cpp:52
 
29
msgid "Plugins"
 
30
msgstr "Module"
 
31
 
 
32
#: configdialog.cpp:81
 
33
msgid "User Interface"
 
34
msgstr "Interfață cu utilizatorul"
 
35
 
 
36
#: configdialog.cpp:87
 
37
msgid "Available Features"
 
38
msgstr "Caracteristici disponibile"
 
39
 
 
40
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
28
41
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
29
 
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
30
42
msgid "Settings"
31
43
msgstr "Configurări"
32
44
 
 
45
#: interfaces/default/interface.cpp:107
 
46
msgid "Help"
 
47
msgstr "Ajutor"
 
48
 
 
49
#: interfaces/default/interface.cpp:108
 
50
msgid "Information on using this application"
 
51
msgstr "Informații privind utilizarea acestei aplicații"
 
52
 
 
53
#: interfaces/default/interface.cpp:259 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
54
#, kde-format
 
55
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
56
msgid "%1 (%2)"
 
57
msgstr "%1 (%2)"
 
58
 
 
59
#: interfaces/default/interface.cpp:409
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "(From %1, %2)"
 
62
msgstr "(De la %1, %2)"
 
63
 
33
64
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
34
65
msgid "Actions"
35
66
msgstr "Acțiuni"
36
67
 
37
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:259
38
 
#, kde-format
39
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
40
 
msgid "%1 (%2)"
41
 
msgstr "%1 (%2)"
42
 
 
43
68
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
44
69
msgid "Type to search."
45
70
msgstr "Tastați pentru a căuta."
74
99
msgid "%1 of %2"
75
100
msgstr "%1 din %2"
76
101
 
77
 
#: interfaces/default/interface.cpp:107
78
 
msgid "Help"
79
 
msgstr "Ajutor"
80
 
 
81
 
#: interfaces/default/interface.cpp:108
82
 
msgid "Information on using this application"
83
 
msgstr "Informații privind utilizarea acestei aplicații"
84
 
 
85
 
#: interfaces/default/interface.cpp:409
86
 
#, kde-format
87
 
msgid "(From %1, %2)"
88
 
msgstr "(De la %1, %2)"
 
102
#: krunnerapp.cpp:128 krunnerdialog.cpp:69
 
103
msgid "Run Command"
 
104
msgstr "Executare comandă"
 
105
 
 
106
#: krunnerapp.cpp:133
 
107
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
108
msgstr "Execută comanda asupra conținutului din clipboard"
 
109
 
 
110
#: krunnerapp.cpp:139
 
111
msgid "Show System Activity"
 
112
msgstr "Afișare activitate sistem"
 
113
 
 
114
#: krunnerapp.cpp:145
 
115
msgid "Switch User"
 
116
msgstr "Comutare utilizator"
 
117
 
 
118
#: krunnerapp.cpp:155
 
119
msgid "Lock Session"
 
120
msgstr "Blocare sesiune"
 
121
 
 
122
#: krunnerapp.cpp:195
 
123
#, kde-format
 
124
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
125
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
126
msgstr "Execută comandă (numai executorul „%1”)"
 
127
 
 
128
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
 
129
msgid "System Activity"
 
130
msgstr "Activitate sistem"
 
131
 
 
132
#: lock/autologout.cc:38
 
133
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
134
msgstr "<qt><nobr><b>Deautentificare automată</b></nobr></qt>"
 
135
 
 
136
#: lock/autologout.cc:39
 
137
msgid ""
 
138
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
139
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
140
msgstr ""
 
141
"<qt>Pentru a nu fi deautentificat, reluați această sesiune mișcînd mausul "
 
142
"sau apăsînd o tastă.</qt>"
 
143
 
 
144
#: lock/autologout.cc:44
 
145
msgid "Time Remaining:"
 
146
msgstr "Timp rămas:"
 
147
 
 
148
#: lock/autologout.cc:77
 
149
#, kde-format
 
150
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
151
msgid_plural ""
 
152
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
153
msgstr[0] "<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în 1 secundă</nobr></qt>"
 
154
msgstr[1] "<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în %1 secunde</nobr></qt>"
 
155
msgstr[2] ""
 
156
"<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în %1 de secunde</nobr></qt>"
89
157
 
90
158
#: lock/lockdlg.cc:100
91
159
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
169
237
msgid "Start &New Session"
170
238
msgstr "Începe sesiune &nouă"
171
239
 
172
 
#: lock/autologout.cc:38
173
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
174
 
msgstr "<qt><nobr><b>Deautentificare automată</b></nobr></qt>"
175
 
 
176
 
#: lock/autologout.cc:39
177
 
msgid ""
178
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
179
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
180
 
msgstr ""
181
 
"<qt>Pentru a nu fi deautentificat, reluați această sesiune mișcînd mausul "
182
 
"sau apăsînd o tastă.</qt>"
183
 
 
184
 
#: lock/autologout.cc:44
185
 
msgid "Time Remaining:"
186
 
msgstr "Timp rămas:"
187
 
 
188
 
#: lock/autologout.cc:77
189
 
#, kde-format
190
 
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
191
 
msgid_plural ""
192
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
193
 
msgstr[0] "<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în 1 secundă</nobr></qt>"
194
 
msgstr[1] "<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în %1 secunde</nobr></qt>"
195
 
msgstr[2] ""
196
 
"<qt><nobr>Veți fi deautentificat automat în %1 de secunde</nobr></qt>"
 
240
#: lock/lockprocess.cc:830
 
241
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
242
msgstr "Nu voi bloca sesiunea, întrucît deblocarea ar fi imposibilă:\n"
 
243
 
 
244
#: lock/lockprocess.cc:834
 
245
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
246
msgstr "Nu pot porni <i>kcheckpass</i>."
 
247
 
 
248
#: lock/lockprocess.cc:835
 
249
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
250
msgstr "<i>kcheckpass</i> nu poate opera. Probabil nu este „setuid root”."
 
251
 
 
252
#: lock/lockprocess.cc:898
 
253
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
254
msgstr "Niciun modul de întîmpinare potrivit nu este configurat."
197
255
 
198
256
#: lock/main.cc:61
199
257
msgid "KDE Screen Locker"
227
285
msgid "Fork into the background after starting up"
228
286
msgstr "Bifurcă în fundal după pornire"
229
287
 
230
 
#: lock/lockprocess.cc:830
231
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
232
 
msgstr "Nu voi bloca sesiunea, întrucît deblocarea ar fi imposibilă:\n"
233
 
 
234
 
#: lock/lockprocess.cc:834
235
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
236
 
msgstr "Nu pot porni <i>kcheckpass</i>."
237
 
 
238
 
#: lock/lockprocess.cc:835
239
 
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
240
 
msgstr "<i>kcheckpass</i> nu poate opera. Probabil nu este „setuid root”."
241
 
 
242
 
#: lock/lockprocess.cc:898
243
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
244
 
msgstr "Niciun modul de întîmpinare potrivit nu este configurat."
245
 
 
246
 
#: krunnerdialog.cpp:69 krunnerapp.cpp:128
247
 
msgid "Run Command"
248
 
msgstr "Executare comandă"
249
 
 
250
288
#: main.cpp:38
251
289
msgid "KDE run command interface"
252
290
msgstr "Interfață KDE de executare a comenzilor"
267
305
msgid "Author and maintainer"
268
306
msgstr "Autor și responsabil"
269
307
 
270
 
#: krunnerapp.cpp:133
271
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
272
 
msgstr "Execută comanda asupra conținutului din clipboard"
273
 
 
274
 
#: krunnerapp.cpp:139
275
 
msgid "Show System Activity"
276
 
msgstr "Afișare activitate sistem"
277
 
 
278
 
#: krunnerapp.cpp:145
279
 
msgid "Switch User"
280
 
msgstr "Comutare utilizator"
281
 
 
282
 
#: krunnerapp.cpp:155
283
 
msgid "Lock Session"
284
 
msgstr "Blocare sesiune"
285
 
 
286
 
#: krunnerapp.cpp:195
287
 
#, kde-format
288
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
289
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
290
 
msgstr "Execută comandă (numai executorul „%1”)"
291
 
 
292
 
#: configdialog.cpp:52
293
 
msgid "Plugins"
294
 
msgstr "Module"
295
 
 
296
 
#: configdialog.cpp:81
297
 
msgid "User Interface"
298
 
msgstr "Interfață cu utilizatorul"
299
 
 
300
 
#: configdialog.cpp:87
301
 
msgid "Available Features"
302
 
msgstr "Caracteristici disponibile"
303
 
 
304
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
305
 
msgid "System Activity"
306
 
msgstr "Activitate sistem"
307
 
 
308
308
#: rc.cpp:1
309
309
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
310
310
msgid "Your names"