1
# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
5
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
7
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
8
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
11
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 06:08+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 10:28+0100\n"
15
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
16
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
17
"Language: sr@ijekavian\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
"X-Environment: kde\n"
29
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
31
msgstr "тражи дејство"
34
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
39
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
44
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
49
msgctxt "@item event or to-do delegated"
54
msgctxt "@item to-do completed"
59
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
64
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
69
msgctxt "@item chairperson"
74
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
75
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
78
msgctxt "@item participation is required"
83
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
86
msgctxt "@item participation is optional"
87
msgid "Optional Participant"
91
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
92
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
95
msgctxt "@item non-participant copied for information"
100
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
105
msgstr "Непознато име"
108
msgid "unknown@nowhere"
109
msgstr "nepoznato@nigde"
112
#: confirmsavedialog.cpp:51
114
msgstr "Потврда уписивања"
116
#: confirmsavedialog.cpp:61
118
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
119
msgstr "Затражили сте уписивање сљедећих објеката у <filename>%1</filename>:"
122
#: confirmsavedialog.cpp:66
127
#: confirmsavedialog.cpp:67
132
#: confirmsavedialog.cpp:68
137
#: confirmsavedialog.cpp:69
141
# >> @item Error of application %1
152
msgstr "Грешка при учитавању"
156
msgstr "Грешка при уписивању"
159
msgid "Parse Error in libical"
160
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libical</icode>"
163
msgid "Parse Error in libkcal"
164
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libkcal</icode>"
166
#: exceptions.cpp:102
167
msgid "No calendar component found."
168
msgstr "Нема календарске компоненте."
170
#: exceptions.cpp:105
171
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
172
msgstr "Откривен в‑календар верзије 1.0."
174
#: exceptions.cpp:108
175
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
176
msgstr "Откривен и‑календар верзије 2.0."
178
#: exceptions.cpp:111
179
msgid "Unknown calendar format detected."
180
msgstr "Откривен непознат формат календара."
182
#: exceptions.cpp:114
183
msgid "Restriction violation"
184
msgstr "Прекршај ограничења"
186
#: exceptions.cpp:117
187
msgid "No writable resource found"
188
msgstr "Нема уписивих ресурса."
190
#: htmlexport.cpp:184
192
msgctxt "@title month and year"
196
#: htmlexport.cpp:263
197
msgctxt "@title:column event start time"
201
#: htmlexport.cpp:265
202
msgctxt "@title:column event end time"
206
#: htmlexport.cpp:267
207
msgctxt "@title:column event description"
211
#: htmlexport.cpp:270
212
msgctxt "@title:column event locatin"
216
#: htmlexport.cpp:275
217
msgctxt "@title:column event categories"
221
#: htmlexport.cpp:280
222
msgctxt "@title:column event attendees"
226
#: htmlexport.cpp:401
227
msgctxt "@title:column"
231
#: htmlexport.cpp:402
232
msgctxt "@title:column to-do priority"
236
#: htmlexport.cpp:404
237
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
241
#: htmlexport.cpp:406
242
msgctxt "@title:column to-do due date"
246
#: htmlexport.cpp:410
247
msgctxt "@title:column to-do location"
251
#: htmlexport.cpp:414
252
msgctxt "@title:column to-do categories"
256
#: htmlexport.cpp:418
257
msgctxt "@title:column to-do attendees"
261
#: htmlexport.cpp:440
262
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
263
msgid "Sub-To-dos of: "
264
msgstr "подобавезе од:"
266
#: htmlexport.cpp:495
267
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
271
#: htmlexport.cpp:513
273
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
277
#: htmlexport.cpp:677
278
msgctxt "@info/plain"
279
msgid "This page was created "
280
msgstr "Страницу састави "
282
#: htmlexport.cpp:686
284
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
285
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
286
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
288
#: htmlexport.cpp:690
290
msgctxt "@info/plain page creator email link"
291
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
292
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
294
#: htmlexport.cpp:696
296
msgctxt "@info/plain page creator name only"
300
# >! Mention that credit name is an application name
301
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
302
#: htmlexport.cpp:702
304
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
305
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
307
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
309
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
311
# >! Mention that credit name is an application name
312
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
313
#: htmlexport.cpp:706
315
msgctxt "@info/plain page credit name only"
322
#: htmlexport.cpp:773
324
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
328
#: icalformat.cpp:128
330
msgid "Error saving to '%1'."
331
msgstr "Грешка при уписивању у <filename>%1</filename>."
333
#: icalformat.cpp:139
335
msgid "Could not save '%1'"
336
msgstr "Не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
338
#: icalformat.cpp:284
339
msgid "libical error"
340
msgstr "Грешка у <icode>libical</icode>"
342
#: icalformat_p.cpp:2437
343
msgid "No VERSION property found"
344
msgstr "Није нађено својство VERSION"
346
#: icalformat_p.cpp:2444
347
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
348
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
350
#: icalformat_p.cpp:2450
351
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
352
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
355
msgctxt "@item event is tentative"
360
msgctxt "@item event is definite"
365
msgctxt "@item to-do is complete"
369
# skip-rule: t-action
371
msgctxt "@item to-do needs action"
373
msgstr "тражи-дејство"
376
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
381
msgctxt "@item to-do is in process"
386
msgctxt "@item journal is in draft form"
391
msgctxt "@item journal is in final form"
396
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
401
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
406
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
410
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
411
#: incidenceformatter.cpp:3037
413
msgid " (delegated by %1)"
414
msgstr " (делегира %1)"
416
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
417
#: incidenceformatter.cpp:3040
419
msgid " (delegated to %1)"
420
msgstr " (задужен/а %1)"
422
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
424
msgstr "Организатор:"
426
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
428
msgstr "Предсједавајући:"
430
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
431
msgid "Required Participants:"
432
msgstr "Обавезни учесници:"
434
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
435
msgid "Optional Participants:"
436
msgstr "Могући учесници:"
438
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
442
# >> Action to open an email client.
443
# rewrite-msgid: /mail/email/
444
#: incidenceformatter.cpp:354
446
msgstr "Прикажи е‑пошту"
448
#: incidenceformatter.cpp:378
450
msgid "Creation date: %1"
451
msgstr "Датум стварања: %1"
453
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
454
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
458
#: incidenceformatter.cpp:491 incidenceformatter.cpp:664
459
#: incidenceformatter.cpp:3125 resourcelocalconfig.cpp:67
460
#: resourcelocaldirconfig.cpp:62
464
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
465
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
466
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
467
#: incidenceformatter.cpp:1518
471
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
472
#: incidenceformatter.cpp:549
474
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
478
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
480
msgctxt "date as string"
484
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
488
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
489
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
493
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
494
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
498
#: incidenceformatter.cpp:585
502
#: incidenceformatter.cpp:587
506
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
507
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
508
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
512
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
513
#: incidenceformatter.cpp:3162
515
msgid_plural "Reminders:"
516
msgstr[0] "Подсетници:"
517
msgstr[1] "Подсетници:"
518
msgstr[2] "Подсетници:"
519
msgstr[3] "Подсетник:"
521
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
522
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
524
msgid_plural "Categories:"
525
msgstr[0] "Категорије:"
526
msgstr[1] "Категорије:"
527
msgstr[2] "Категорије:"
528
msgstr[3] "Категорија:"
530
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
532
msgid_plural "Attachments:"
538
#: incidenceformatter.cpp:678
539
msgctxt "to-do start date/time"
543
#: incidenceformatter.cpp:697
544
msgctxt "to-do due date/time"
548
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
552
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
553
msgctxt "Completed: date"
557
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
558
msgid "Percent Done:"
561
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
562
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
567
# >> %1 is person's name
568
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
570
msgid "Free/Busy information for %1"
571
msgstr "Слободно-заузето за %1"
573
#: incidenceformatter.cpp:855
575
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
576
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
578
#: incidenceformatter.cpp:863
579
msgctxt "tag for busy periods list"
583
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
585
msgctxt "hours part of duration"
587
msgid_plural "%1 hours "
593
#: incidenceformatter.cpp:876
595
msgctxt "minutes part duration"
597
msgid_plural "%1 minutes "
598
msgstr[0] "%1 минут "
599
msgstr[1] "%1 минута "
600
msgstr[2] "%1 минута "
603
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
605
msgctxt "seconds part of duration"
607
msgid_plural "%1 seconds"
608
msgstr[0] "%1 секунда"
609
msgstr[1] "%1 секунде"
610
msgstr[2] "%1 секунди"
611
msgstr[3] "1 секунда"
613
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
614
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
616
msgctxt "startDate for duration"
618
msgstr "%1 у наредних %2"
620
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
621
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
623
msgctxt "date, fromTime - toTime "
625
msgstr "%1, од %2 до %3"
627
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
628
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
630
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
634
#: incidenceformatter.cpp:1047
636
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
640
#: incidenceformatter.cpp:1051
642
msgctxt "%1: Start Date"
644
msgstr "%1 (цео дан)"
646
#: incidenceformatter.cpp:1062
648
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
652
#: incidenceformatter.cpp:1066
654
msgctxt "%1: End Date"
656
msgstr "%1 (цео дан)"
658
#: incidenceformatter.cpp:1183
659
msgid "Your response is requested"
660
msgstr "Очекује се ваш одговор"
662
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
663
#: incidenceformatter.cpp:1185
665
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
667
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
669
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
671
#: incidenceformatter.cpp:1189
672
msgid "No response is necessary"
673
msgstr "Одговор није неопходан"
675
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
676
#: incidenceformatter.cpp:1191
678
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
680
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
682
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
684
#: incidenceformatter.cpp:1202
686
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
688
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапред поставио ваш одговор на <b>%1</b>.)"
690
#: incidenceformatter.cpp:1334
694
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
695
#: incidenceformatter.cpp:1502
696
msgid "Summary unspecified"
697
msgstr "Сажетак није дат"
699
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:1455
700
msgid "Location unspecified"
701
msgstr "Локација није дата"
703
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
707
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
711
#: incidenceformatter.cpp:1401
712
msgctxt "starting date"
716
#: incidenceformatter.cpp:1404
717
msgctxt "starting time"
721
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
722
msgctxt "ending date"
726
#: incidenceformatter.cpp:1411
727
msgctxt "ending time"
731
#: incidenceformatter.cpp:1416
732
msgid "no end date specified"
733
msgstr "датум краја није задат"
735
#: incidenceformatter.cpp:1476
737
msgstr "Датум почетка:"
739
#: incidenceformatter.cpp:1478
741
msgstr "Вријеме почетка:"
743
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
747
#: incidenceformatter.cpp:1484
749
msgstr "Вријеме рока:"
751
#: incidenceformatter.cpp:1487
752
msgctxt "no to-do due date"
756
#: incidenceformatter.cpp:1503
757
msgid "Description unspecified"
758
msgstr "Опис није дат"
760
#: incidenceformatter.cpp:1517
764
#: incidenceformatter.cpp:1535
768
#: incidenceformatter.cpp:1536
770
msgstr "Датум почетка:"
772
#: incidenceformatter.cpp:1537
774
msgstr "Датум краја:"
776
#: incidenceformatter.cpp:1554
778
msgctxt "minutes part of duration"
780
msgid_plural "%1 minutes "
782
msgstr[1] "%1 минута"
783
msgstr[2] "%1 минута"
786
#: incidenceformatter.cpp:1615
787
msgid "This invitation has been published"
788
msgstr "Позивница је објављена"
790
#: incidenceformatter.cpp:1618
792
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
793
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
795
#: incidenceformatter.cpp:1622
796
msgid "I created this invitation"
797
msgstr "Ја направих ову позивницу"
799
#: incidenceformatter.cpp:1626
801
msgid "You received an invitation from %1"
803
"Добили сте позивницу од %1"
805
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
807
#: incidenceformatter.cpp:1629
808
msgid "You received an invitation"
809
msgstr "Добили сте позивницу"
811
#: incidenceformatter.cpp:1633
813
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
815
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
817
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
819
#: incidenceformatter.cpp:1636
821
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
823
"Добили сте позивницу од %1 као заступник организатора"
825
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник организатора"
827
#: incidenceformatter.cpp:1642
828
msgid "This invitation was refreshed"
829
msgstr "Позивница је освјежена"
831
#: incidenceformatter.cpp:1644
832
msgid "This invitation has been canceled"
833
msgstr "Позивница је отказана"
835
#: incidenceformatter.cpp:1646
836
msgid "Addition to the invitation"
837
msgstr "Додатак позивници"
839
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
840
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
841
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
842
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
847
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
850
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
851
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
853
msgid "%1 makes this counter proposal"
854
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
856
# skip-rule: t-action
857
#: incidenceformatter.cpp:1674
859
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
861
"%1 указује да ова позивница захтева још дејства"
863
"$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтева још дејства"
865
#: incidenceformatter.cpp:1678
867
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
868
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
870
#: incidenceformatter.cpp:1680
871
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
872
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
874
#: incidenceformatter.cpp:1684
876
msgid "%1 accepts this invitation"
878
"%1 прихвата позивницу"
880
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
882
#: incidenceformatter.cpp:1686
884
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
886
"%1 прихвата позивницу у име %2"
888
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
890
#: incidenceformatter.cpp:1692
892
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
894
"%1 условно прихвата позивницу"
896
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
898
#: incidenceformatter.cpp:1694
900
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
902
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
904
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
906
#: incidenceformatter.cpp:1699
908
msgid "%1 declines this invitation"
910
"%1 одбија позивницу"
912
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
914
#: incidenceformatter.cpp:1701
916
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
918
"%1 одбија позивницу у име %2"
920
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
922
#: incidenceformatter.cpp:1712
924
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
926
"%1 делегира позивницу ка %2"
928
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
930
#: incidenceformatter.cpp:1714
932
msgid "%1 has delegated this invitation"
934
"%1 делегира позивницу"
936
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
938
#: incidenceformatter.cpp:1718
939
msgid "This invitation is now completed"
940
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
942
#: incidenceformatter.cpp:1720
944
msgid "%1 is still processing the invitation"
946
"%1 још увек обрађује позивницу"
948
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује позивницу"
950
#: incidenceformatter.cpp:1722
951
msgid "Unknown response to this invitation"
952
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
954
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
956
msgid "%1 declines the counter proposal"
958
"%1 одбија противприједлог"
960
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
962
#: incidenceformatter.cpp:1735
963
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
964
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
966
#: incidenceformatter.cpp:1750
967
msgid "This to-do has been published"
968
msgstr "Обавеза је објављена"
970
#: incidenceformatter.cpp:1753
972
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
973
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
975
#: incidenceformatter.cpp:1757
976
msgid "I created this to-do"
977
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
979
#: incidenceformatter.cpp:1761
981
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
982
msgstr "Обавезу вам додели %1"
984
#: incidenceformatter.cpp:1763
985
msgid "You have been assigned this to-do"
986
msgstr "Задатак вам је додијељен"
988
#: incidenceformatter.cpp:1767
990
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
992
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
994
"Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
996
#: incidenceformatter.cpp:1770
999
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
1000
msgstr "Обавезу вам додијели %1 као заступник организатора"
1002
#: incidenceformatter.cpp:1777
1003
msgid "This to-do was refreshed"
1004
msgstr "Обавеза је освјежена"
1006
#: incidenceformatter.cpp:1779
1007
msgid "This to-do was canceled"
1008
msgstr "Обавеза је отказана"
1010
#: incidenceformatter.cpp:1781
1011
msgid "Addition to the to-do"
1012
msgstr "Додатак обавези"
1014
# skip-rule: t-action
1015
#: incidenceformatter.cpp:1809
1017
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1018
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
1020
#: incidenceformatter.cpp:1815
1022
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1023
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
1025
#: incidenceformatter.cpp:1817
1027
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1028
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
1030
#: incidenceformatter.cpp:1821
1031
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1032
msgstr "Обавезу доврши задужени"
1034
#: incidenceformatter.cpp:1823
1035
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1036
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
1038
#: incidenceformatter.cpp:1828
1040
msgid "%1 accepts this to-do"
1042
"%1 прихвата обавезу"
1044
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу"
1046
#: incidenceformatter.cpp:1830
1048
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1050
"%1 прихвата обавезу у име %2"
1052
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
1054
#: incidenceformatter.cpp:1836
1056
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1058
"%1 условно прихвата обавезу"
1060
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу"
1062
#: incidenceformatter.cpp:1838
1064
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1066
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
1068
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
1070
#: incidenceformatter.cpp:1843
1072
msgid "%1 declines this to-do"
1076
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу"
1078
#: incidenceformatter.cpp:1845
1080
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1082
"%1 одбија обавезу у име %2"
1084
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
1086
#: incidenceformatter.cpp:1856
1088
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1090
"%1 делегира обавезу ка %2"
1092
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
1094
#: incidenceformatter.cpp:1858
1096
msgid "%1 has delegated this to-do"
1098
"%1 делегира обавезу"
1100
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
1102
#: incidenceformatter.cpp:1862
1103
msgid "The request for this to-do is now completed"
1104
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
1106
#: incidenceformatter.cpp:1864
1108
msgid "%1 is still processing the to-do"
1110
"%1 још увек обрађује обавезу"
1112
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује обавезу"
1114
#: incidenceformatter.cpp:1866
1115
msgid "Unknown response to this to-do"
1116
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
1118
#: incidenceformatter.cpp:1879
1119
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1120
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
1122
#: incidenceformatter.cpp:1893
1123
msgid "This journal has been published"
1124
msgstr "Дневник је објављен"
1126
#: incidenceformatter.cpp:1895
1127
msgid "You have been assigned this journal"
1128
msgstr "Дневник је вама додијељен"
1130
#: incidenceformatter.cpp:1897
1131
msgid "This journal was refreshed"
1132
msgstr "Дневник је освјежен"
1134
#: incidenceformatter.cpp:1899
1135
msgid "This journal was canceled"
1136
msgstr "Дневник је отказан"
1138
#: incidenceformatter.cpp:1901
1139
msgid "Addition to the journal"
1140
msgstr "Додатак дневнику"
1142
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
1143
#: incidenceformatter.cpp:1970
1144
msgid "Sender makes this counter proposal"
1145
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
1147
# skip-rule: t-action
1148
#: incidenceformatter.cpp:1921
1149
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1150
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
1152
#: incidenceformatter.cpp:1923
1153
msgid "Sender accepts this journal"
1154
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
1156
#: incidenceformatter.cpp:1925
1157
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1158
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
1160
#: incidenceformatter.cpp:1927
1161
msgid "Sender declines this journal"
1162
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
1164
#: incidenceformatter.cpp:1929
1165
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1166
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
1168
#: incidenceformatter.cpp:1931
1169
msgid "The request for this journal is now completed"
1170
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
1172
#: incidenceformatter.cpp:1933
1173
msgid "Sender is still processing the invitation"
1174
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу"
1176
#: incidenceformatter.cpp:1935
1177
msgid "Unknown response to this journal"
1178
msgstr "Непознат одговор на дневник"
1180
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
1181
msgid "Sender declines the counter proposal"
1182
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
1184
#: incidenceformatter.cpp:1944
1185
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1186
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
1188
#: incidenceformatter.cpp:1958
1189
msgid "This free/busy list has been published"
1190
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
1192
#: incidenceformatter.cpp:1960
1193
msgid "The free/busy list has been requested"
1194
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
1196
#: incidenceformatter.cpp:1962
1197
msgid "This free/busy list was refreshed"
1198
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
1200
#: incidenceformatter.cpp:1964
1201
msgid "This free/busy list was canceled"
1202
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
1204
#: incidenceformatter.cpp:1966
1205
msgid "Addition to the free/busy list"
1206
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
1208
#: incidenceformatter.cpp:1968
1209
msgid "Reply to the free/busy list"
1210
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
1212
#: incidenceformatter.cpp:1974
1213
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1214
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
1216
#: incidenceformatter.cpp:1988
1217
msgid "Invitation List"
1218
msgstr "Списак позивница"
1220
#: incidenceformatter.cpp:2020
1221
msgctxt "no attendees"
1225
#: incidenceformatter.cpp:2035
1226
msgid "Attached Documents:"
1227
msgstr "Приложени документи:"
1229
#: incidenceformatter.cpp:2211
1231
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1233
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
1235
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
1238
#: incidenceformatter.cpp:2216
1240
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1242
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
1244
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
1247
#: incidenceformatter.cpp:2228
1248
msgid "The to-do has been completed"
1249
msgstr "Обавеза је довршена"
1251
#: incidenceformatter.cpp:2231
1252
msgid "The to-do is no longer completed"
1253
msgstr "Обавеза више није довршена"
1255
#: incidenceformatter.cpp:2236
1257
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1258
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
1260
#: incidenceformatter.cpp:2241
1261
msgid "A to-do starting time has been added"
1262
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
1264
#: incidenceformatter.cpp:2244
1265
msgid "The to-do starting time has been removed"
1266
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
1268
#: incidenceformatter.cpp:2248
1270
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1272
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
1274
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
1277
#: incidenceformatter.cpp:2254
1278
msgid "A to-do due time has been added"
1279
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
1281
#: incidenceformatter.cpp:2257
1282
msgid "The to-do due time has been removed"
1283
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
1285
#: incidenceformatter.cpp:2261
1287
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1289
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
1291
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
1293
#: incidenceformatter.cpp:2274
1295
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1296
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
1298
#: incidenceformatter.cpp:2279
1300
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1301
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
1303
#: incidenceformatter.cpp:2284
1305
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1306
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
1308
#: incidenceformatter.cpp:2294
1310
msgid "Attendee %1 has been added"
1311
msgstr "Додат је учесник %1"
1313
#: incidenceformatter.cpp:2297
1315
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1316
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
1318
#: incidenceformatter.cpp:2309
1320
msgid "Attendee %1 has been removed"
1321
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
1323
#: incidenceformatter.cpp:2373
1327
#: incidenceformatter.cpp:2378
1328
msgid "[Move to Trash]"
1331
#: incidenceformatter.cpp:2385
1332
msgctxt "accept invitation"
1337
#: incidenceformatter.cpp:2391
1338
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1339
msgid "Accept cond."
1340
msgstr "Прихвати усл.]"
1342
#: incidenceformatter.cpp:2397
1343
msgctxt "invitation counter proposal"
1344
msgid "Counter proposal"
1345
msgstr "Противприједлог"
1347
#: incidenceformatter.cpp:2403
1348
msgctxt "decline invitation"
1352
#: incidenceformatter.cpp:2411
1353
msgctxt "delegate inviation to another"
1357
#: incidenceformatter.cpp:2417
1358
msgctxt "forward request to another"
1362
#: incidenceformatter.cpp:2424
1363
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1364
msgid "Check my calendar"
1365
msgstr "Провјери мој календар"
1367
#: incidenceformatter.cpp:2441
1371
#: incidenceformatter.cpp:2446
1375
#: incidenceformatter.cpp:2452
1376
msgid "[Check my calendar] "
1377
msgstr "[Провери мој календар]"
1379
#: incidenceformatter.cpp:2529
1380
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1381
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
1383
#: incidenceformatter.cpp:2539
1385
msgid "The following changes have been made by %1:"
1386
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
1388
#: incidenceformatter.cpp:2541
1389
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1390
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
1392
#: incidenceformatter.cpp:2593
1394
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1395
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> већ је убиљежен"
1397
#: incidenceformatter.cpp:2595
1399
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1400
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
1402
#: incidenceformatter.cpp:2599
1403
msgid "This invitation was declined"
1404
msgstr "Позивница је одбијена"
1406
#: incidenceformatter.cpp:2601
1407
msgid "This invitation was accepted"
1408
msgstr "Позивница је прихваћена"
1410
#: incidenceformatter.cpp:2606
1411
msgid "Awaiting delegation response"
1412
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
1414
#: incidenceformatter.cpp:2638
1415
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1416
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој списак обавеза]"
1418
#: incidenceformatter.cpp:2640
1419
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1420
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој календар]"
1422
#: incidenceformatter.cpp:2656
1423
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1424
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
1426
#: incidenceformatter.cpp:2659
1427
msgid "Remove invitation from my calendar"
1428
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
1430
#: incidenceformatter.cpp:2701
1431
msgid "The response has already been recorded"
1432
msgstr "Одговор је већ убиљежен"
1434
#: incidenceformatter.cpp:2706
1435
msgid "[Record response in my to-do list]"
1436
msgstr "[Убиљежи одговор у мој списак обавеза]"
1438
#: incidenceformatter.cpp:2708
1439
msgid "[Record response in my calendar]"
1440
msgstr "[Убиљежи одговор у мој календар]"
1442
#: incidenceformatter.cpp:2856
1444
msgctxt "Event start"
1445
msgid "<i>From:</i> %1"
1446
msgstr "<i>Од:</i> %1"
1448
#: incidenceformatter.cpp:2859
1451
msgid "<i>To:</i> %1"
1452
msgstr "<i>До:</i> %1"
1454
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
1456
msgid "<i>Date:</i> %1"
1457
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
1459
#: incidenceformatter.cpp:2871
1461
msgctxt "time for event"
1462
msgid "<i>Time:</i> %1"
1463
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
1465
#: incidenceformatter.cpp:2876
1467
msgctxt "time range for event"
1468
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1469
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
1471
#: incidenceformatter.cpp:2897
1473
msgid "<i>Start:</i> %1"
1474
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
1476
#: incidenceformatter.cpp:2910
1478
msgid "<i>Due:</i> %1"
1479
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
1481
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
1483
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1484
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
1486
#: incidenceformatter.cpp:3012
1487
msgctxt "separator for lists of people names"
1491
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
1496
#: incidenceformatter.cpp:3233
1498
msgid "Summary: %1\n"
1499
msgstr "Сажетак: %1\n"
1501
#: incidenceformatter.cpp:3236
1503
msgid "Organizer: %1\n"
1504
msgstr "Организатор: %1\n"
1506
#: incidenceformatter.cpp:3239
1508
msgid "Location: %1\n"
1509
msgstr "Локација: %1\n"
1511
#: incidenceformatter.cpp:3270
1512
msgid "This is a Free Busy Object"
1513
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
1515
#: incidenceformatter.cpp:3281
1516
msgctxt "no recurrence"
1520
#: incidenceformatter.cpp:3282
1521
msgctxt "event recurs by minutes"
1525
#: incidenceformatter.cpp:3283
1526
msgctxt "event recurs by hours"
1530
#: incidenceformatter.cpp:3284
1531
msgctxt "event recurs by days"
1535
#: incidenceformatter.cpp:3285
1536
msgctxt "event recurs by weeks"
1540
#: incidenceformatter.cpp:3286
1541
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1542
msgid "Monthly Same Position"
1543
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
1545
#: incidenceformatter.cpp:3287
1546
msgctxt "event recurs same day each month"
1547
msgid "Monthly Same Day"
1548
msgstr "мјесечно у исти дан"
1550
#: incidenceformatter.cpp:3288
1551
msgctxt "event recurs same month each year"
1552
msgid "Yearly Same Month"
1553
msgstr "годишње у исти месец"
1555
#: incidenceformatter.cpp:3289
1556
msgctxt "event recurs same day each year"
1557
msgid "Yearly Same Day"
1558
msgstr "годишње у исти дан"
1560
#: incidenceformatter.cpp:3290
1561
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1562
msgid "Yearly Same Position"
1563
msgstr "годишње исти дан у седмици"
1565
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
1567
msgid "Start Date: %1\n"
1568
msgstr "Датум почетка: %1\n"
1570
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
1572
msgid "Start Time: %1\n"
1573
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
1575
#: incidenceformatter.cpp:3299
1577
msgid "End Date: %1\n"
1578
msgstr "Датум краја: %1\n"
1580
#: incidenceformatter.cpp:3302
1582
msgid "End Time: %1\n"
1583
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
1585
#: incidenceformatter.cpp:3307
1587
msgid "Recurs: %1\n"
1588
msgstr "Понавља се: %1\n"
1590
#: incidenceformatter.cpp:3308
1592
msgid "Frequency: %1\n"
1593
msgstr "Учестаност: %1\n"
1595
#: incidenceformatter.cpp:3311
1597
msgid "Repeats once"
1598
msgid_plural "Repeats %1 times"
1599
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
1600
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
1601
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
1602
msgstr[3] "Понавља се једном"
1604
#: incidenceformatter.cpp:3322
1606
msgid "Repeat until: %1\n"
1607
msgstr "Понављај до: %1\n"
1609
#: incidenceformatter.cpp:3324
1610
msgid "Repeats forever\n"
1611
msgstr "Понавља се заувијек\n"
1613
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
1622
#: incidenceformatter.cpp:3347
1624
msgid "Due Date: %1\n"
1625
msgstr "Датум рока: %1\n"
1627
#: incidenceformatter.cpp:3349
1629
msgid "Due Time: %1\n"
1630
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
1632
#: incidenceformatter.cpp:3362
1635
msgstr "Датум: %1\n"
1637
#: incidenceformatter.cpp:3364
1640
msgstr "Вријеме: %1\n"
1642
#: incidenceformatter.cpp:3367
1645
"Text of the journal:\n"
1651
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
1652
msgid "No recurrence"
1653
msgstr "Без понављања"
1655
#: incidenceformatter.cpp:3415
1660
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
1661
"аку-ж '31. посљедњу']"
1663
#: incidenceformatter.cpp:3416
1668
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
1669
"аку-ж '30. посљедњу']"
1671
#: incidenceformatter.cpp:3417
1676
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
1677
"аку-ж '29. посљедњу']"
1679
#: incidenceformatter.cpp:3418
1684
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
1685
"аку-ж '28. посљедњу']"
1687
#: incidenceformatter.cpp:3419
1692
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
1693
"аку-ж '27. посљедњу']"
1695
#: incidenceformatter.cpp:3420
1700
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
1701
"аку-ж '26. посљедњу']"
1703
#: incidenceformatter.cpp:3421
1708
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
1709
"аку-ж '25. посљедњу']"
1711
#: incidenceformatter.cpp:3422
1716
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
1717
"аку-ж '24. посљедњу']"
1719
#: incidenceformatter.cpp:3423
1724
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
1725
"аку-ж '23. посљедњу']"
1727
#: incidenceformatter.cpp:3424
1732
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
1733
"аку-ж '22. посљедњу']"
1735
#: incidenceformatter.cpp:3425
1740
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
1741
"аку-ж '21. посљедњу']"
1743
#: incidenceformatter.cpp:3426
1748
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
1749
"аку-ж '20. посљедњу']"
1751
#: incidenceformatter.cpp:3427
1756
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
1757
"аку-ж '19. посљедњу']"
1759
#: incidenceformatter.cpp:3428
1764
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
1765
"аку-ж '18. посљедњу']"
1767
#: incidenceformatter.cpp:3429
1772
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
1773
"аку-ж '17. посљедњу']"
1775
#: incidenceformatter.cpp:3430
1780
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
1781
"аку-ж '16. посљедњу']"
1783
#: incidenceformatter.cpp:3431
1788
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
1789
"аку-ж '15. посљедњу']"
1791
#: incidenceformatter.cpp:3432
1796
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
1797
"аку-ж '14. посљедњу']"
1799
#: incidenceformatter.cpp:3433
1804
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
1805
"аку-ж '13. посљедњу']"
1807
#: incidenceformatter.cpp:3434
1812
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
1813
"аку-ж '12. посљедњу']"
1815
#: incidenceformatter.cpp:3435
1820
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
1821
"аку-ж '11. посљедњу']"
1823
#: incidenceformatter.cpp:3436
1828
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
1829
"аку-ж '10. посљедњу']"
1831
#: incidenceformatter.cpp:3437
1836
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
1839
#: incidenceformatter.cpp:3438
1844
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
1847
#: incidenceformatter.cpp:3439
1852
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
1855
#: incidenceformatter.cpp:3440
1860
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
1863
#: incidenceformatter.cpp:3441
1868
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
1871
#: incidenceformatter.cpp:3442
1876
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
1879
#: incidenceformatter.cpp:3443
1884
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
1887
#: incidenceformatter.cpp:3444
1892
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
1895
#: incidenceformatter.cpp:3445
1896
msgctxt "last day of the month"
1901
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
1903
#: incidenceformatter.cpp:3446
1904
msgctxt "unknown day of the month"
1909
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
1911
#: incidenceformatter.cpp:3447
1916
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
1918
#: incidenceformatter.cpp:3448
1923
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
1925
#: incidenceformatter.cpp:3449
1930
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
1932
#: incidenceformatter.cpp:3450
1937
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
1939
#: incidenceformatter.cpp:3451
1944
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
1946
#: incidenceformatter.cpp:3452
1951
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
1953
#: incidenceformatter.cpp:3453
1958
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
1960
#: incidenceformatter.cpp:3454
1965
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
1967
#: incidenceformatter.cpp:3455
1972
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
1974
#: incidenceformatter.cpp:3456
1979
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
1981
#: incidenceformatter.cpp:3457
1986
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
1988
#: incidenceformatter.cpp:3458
1993
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
1995
#: incidenceformatter.cpp:3459
2000
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
2002
#: incidenceformatter.cpp:3460
2007
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
2009
#: incidenceformatter.cpp:3461
2014
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
2016
#: incidenceformatter.cpp:3462
2021
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
2023
#: incidenceformatter.cpp:3463
2028
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
2030
#: incidenceformatter.cpp:3464
2035
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
2037
#: incidenceformatter.cpp:3465
2042
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
2044
#: incidenceformatter.cpp:3466
2049
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
2051
#: incidenceformatter.cpp:3467
2056
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
2058
#: incidenceformatter.cpp:3468
2063
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
2065
#: incidenceformatter.cpp:3469
2070
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
2072
#: incidenceformatter.cpp:3470
2077
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
2079
#: incidenceformatter.cpp:3471
2084
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
2086
#: incidenceformatter.cpp:3472
2091
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
2093
#: incidenceformatter.cpp:3473
2098
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
2100
#: incidenceformatter.cpp:3474
2105
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
2107
#: incidenceformatter.cpp:3475
2112
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
2114
#: incidenceformatter.cpp:3476
2119
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
2121
#: incidenceformatter.cpp:3477
2126
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
2128
#: incidenceformatter.cpp:3488
2130
msgid "Recurs every minute until %2"
2131
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2133
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
2135
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
2137
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
2139
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2141
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
2143
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2145
"Понавља се сваки минут, до %2"
2147
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
2149
# >! Needs plurals (even although n always >1).
2150
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
2151
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
2152
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
2153
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
2154
#: incidenceformatter.cpp:3700
2156
msgctxt "number of occurrences"
2157
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2159
" (<numid>%1</numid> понављања)"
2161
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
2163
#: incidenceformatter.cpp:3498
2165
msgid "Recurs every minute"
2166
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2167
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
2168
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
2169
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
2170
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
2172
#: incidenceformatter.cpp:3502
2174
msgid "Recurs hourly until %2"
2175
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2177
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
2179
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
2181
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
2183
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
2185
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
2187
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
2189
"Понавља се сваки сат, до %2"
2191
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
2193
#: incidenceformatter.cpp:3512
2195
msgid "Recurs hourly"
2196
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2197
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
2198
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
2199
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
2200
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
2202
#: incidenceformatter.cpp:3515
2204
msgid "Recurs daily until %2"
2205
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2207
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
2209
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
2211
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
2213
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
2215
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
2217
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
2219
"Понавља се дневно до %2"
2221
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
2223
#: incidenceformatter.cpp:3525
2225
msgid "Recurs daily"
2226
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2227
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
2228
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
2229
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
2230
msgstr[3] "Понавља се дневно"
2232
#: incidenceformatter.cpp:3532
2233
msgctxt "separator for list of days"
2237
#: incidenceformatter.cpp:3540
2238
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2243
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
2245
#: incidenceformatter.cpp:3544
2247
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2248
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2249
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2251
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
2253
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2255
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
2257
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2259
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
2261
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2263
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
2265
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
2267
#: incidenceformatter.cpp:3555
2269
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2270
msgid "Recurs weekly on %2"
2271
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2273
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
2275
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
2277
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
2279
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
2281
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
2283
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
2285
"Понавља се седмично у %2"
2287
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
2289
#: incidenceformatter.cpp:3566
2291
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2292
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2293
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2295
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
2297
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
2300
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
2302
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
2305
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
2307
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
2310
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
2312
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
2315
#: incidenceformatter.cpp:3580
2317
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2318
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2319
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2321
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
2323
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2325
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
2327
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2329
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
2331
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2333
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
2335
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
2337
#: incidenceformatter.cpp:3594
2339
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2340
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2341
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2343
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
2345
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
2347
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
2349
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
2351
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
2353
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
2355
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
2357
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
2359
#: incidenceformatter.cpp:3607
2361
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2362
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2363
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2365
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
2367
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
2369
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
2371
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
2373
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
2375
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
2377
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
2379
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
2381
#: incidenceformatter.cpp:3620
2383
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2384
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2385
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2387
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
2389
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2392
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
2394
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2397
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
2399
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
2402
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
2404
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
2407
#: incidenceformatter.cpp:3636
2409
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2410
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2411
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2413
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
2415
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2417
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
2419
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2421
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
2423
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2425
"Понавља се годишње %3 %2"
2427
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
2429
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
2431
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2432
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2433
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
2435
#: incidenceformatter.cpp:3663
2437
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2438
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2440
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2442
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
2444
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
2446
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
2448
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
2450
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
2452
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
2454
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
2456
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
2458
#: incidenceformatter.cpp:3677
2460
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2461
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2462
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2463
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
2464
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
2465
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
2466
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
2468
#: incidenceformatter.cpp:3690
2471
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2472
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2473
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2475
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
2477
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2480
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
2482
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2485
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
2487
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2490
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
2492
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
2495
#: incidenceformatter.cpp:3707
2497
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2498
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2499
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2501
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
2503
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2505
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
2507
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2509
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
2511
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2513
"Сваке године %2 %3 у %4"
2515
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
2517
#: incidenceformatter.cpp:3717
2518
msgid "Incidence recurs"
2519
msgstr "Случај се понавља"
2521
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
2522
#: incidenceformatter.cpp:3856
2525
msgid_plural "%1 days"
2531
#: incidenceformatter.cpp:3823
2534
msgid_plural "%1 hours"
2540
#: incidenceformatter.cpp:3829
2543
msgid_plural "%1 minutes"
2544
msgstr[0] "%1 минут"
2545
msgstr[1] "%1 минута"
2546
msgstr[2] "%1 минута"
2549
#: incidenceformatter.cpp:3847
2553
#: incidenceformatter.cpp:3889
2555
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2556
msgid "%1 before the start"
2557
msgstr "%1 прије почетка"
2559
#: incidenceformatter.cpp:3892
2561
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2562
msgid "%1 after the start"
2563
msgstr "%1 послије почетка"
2565
#: incidenceformatter.cpp:3904
2567
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2568
msgid "%1 before the to-do is due"
2569
msgstr "%1 прије рока обавезе"
2571
#: incidenceformatter.cpp:3907
2573
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2574
msgid "%1 before the end"
2575
msgstr "%1 прије краја"
2577
#: incidenceformatter.cpp:3912
2579
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2580
msgid "%1 after the to-do is due"
2581
msgstr "%1 послије рока обавезе"
2583
#: incidenceformatter.cpp:3915
2585
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2586
msgid "%1 after the end"
2587
msgstr "%1 послије краја"
2589
#: incidenceformatter.cpp:3933
2591
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2598
#: incidenceformatter.cpp:3940
2600
msgid "repeats once"
2601
msgid_plural "repeats %1 times"
2602
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
2603
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
2604
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
2605
msgstr[3] "понавља се једном"
2607
#: incidenceformatter.cpp:3942
2609
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2610
msgid "interval is %1"
2611
msgstr "период је %1"
2613
#: incidenceformatter.cpp:3945
2615
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2619
# >> @item Result of an operation
2624
# >> @item Result of an operation
2629
# >> @item Result of an operation
2631
msgid "Not an error"
2632
msgstr "није грешка"
2634
# >> @item Result of an operation
2639
# >> @item Result of an operation
2644
# >> @item Result of an operation
2646
msgid "Connection failed"
2647
msgstr "прекинута веза"
2649
# >> @item Result of an operation
2652
msgstr "грешка уписа"
2654
# >> @item Result of an operation
2657
msgstr "грешка читања"
2659
# >> @item Result of an operation
2661
msgid "Wrong Parameter"
2662
msgstr "погрешан параметар"
2664
# >> @item Result of an operation
2667
msgstr "грешка рашчлањивања"
2669
# >> @item Result of an operation
2671
msgid "Wrong revision of schema"
2672
msgstr "погрешна ревизија шеме"
2674
# >> @item Result of an operation
2675
#: qtopiaformat.cpp:327
2677
msgid "Could not open file '%1'"
2678
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
2680
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
2681
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2683
msgid "Full name of the calendar owner"
2684
msgstr "Пуно име власника календара"
2686
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
2687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2689
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2690
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку пуног имена"
2692
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
2693
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2695
msgid "Email of the calendar owner"
2696
msgstr "Е‑пошта власника календара"
2698
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
2699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2701
msgid "WhatsThis text for Email setting"
2702
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку е‑поште"
2704
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
2705
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2707
msgid "Creator application"
2708
msgstr "Програм стваралац"
2710
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
2711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2713
msgid "Creator application of the calendar"
2714
msgstr "Програм којим је календар направљен"
2716
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
2717
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2720
msgstr "УРЛ ствараоца"
2722
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
2723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2725
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2726
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
2728
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
2729
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2732
msgstr "Наслов странице"
2734
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
2735
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2738
msgstr "Почетни датум"
2740
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
2741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2743
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2744
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
2746
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
2747
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2750
msgstr "Крајњи датум"
2752
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
2753
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2755
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2756
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
2758
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
2759
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2761
msgid "Output filename"
2762
msgstr "Име излазног фајла"
2764
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
2765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2767
msgid "The output file name for the HTML export."
2768
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
2770
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
2771
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2776
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
2777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2780
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
2781
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2783
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
2784
"ЦСС‑а, не путању до њега."
2786
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
2787
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2789
msgid "Exclude private incidences from the export"
2790
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
2792
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
2793
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2795
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2796
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
2798
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
2799
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2801
msgid "Export events as list"
2802
msgstr "Извези догађаје као списак"
2804
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
2805
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2807
msgid "Export in month view"
2808
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
2810
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
2811
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2813
msgid "Export in week view"
2814
msgstr "Извези у седмичном приказу"
2816
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
2817
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
2819
msgid "Title of the calendar"
2820
msgstr "Наслов календара"
2822
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
2823
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
2825
msgid "Export location of the events"
2826
msgstr "Извези локације догађаја"
2828
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
2829
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
2831
msgid "Export categories of the events"
2832
msgstr "Извези категорије догађаја"
2834
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
2835
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
2837
msgid "Export attendees of the events"
2838
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
2840
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
2841
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2843
msgid "Export to-do list"
2844
msgstr "Извези списак обавеза"
2846
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
2847
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2849
msgid "Title of the to-do list"
2850
msgstr "Наслов списка обавеза"
2852
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
2853
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
2855
msgid "Export due dates of the to-dos"
2856
msgstr "Извези рокове обавеза"
2858
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
2859
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2861
msgid "Export location of the to-dos"
2862
msgstr "Извези локације обавеза"
2864
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
2865
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2867
msgid "Export categories of the to-dos"
2868
msgstr "Извези категорије обавеза"
2870
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
2871
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2873
msgid "Export attendees of the to-dos"
2874
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
2876
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2877
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2878
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2879
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2880
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
2881
msgid "Export journals"
2882
msgstr "Извези дневнике"
2884
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
2885
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2887
msgid "Title of the journal list"
2888
msgstr "Наслов списка дневникâ"
2890
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
2891
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2893
msgid "Title of the free/busy list"
2894
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
2896
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
2897
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
2898
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
2902
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2905
msgstr "Списак обавеза"
2907
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
2912
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
2915
msgstr "Заузето време"
2917
#: resourcecachedconfig.cpp:69
2918
msgctxt "@title:group"
2919
msgid "Automatic Reload"
2920
msgstr "Аутоматско учитавање"
2922
#: resourcecachedconfig.cpp:73
2923
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
2927
#: resourcecachedconfig.cpp:76
2928
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
2930
msgstr "При покретању"
2932
#: resourcecachedconfig.cpp:80
2933
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
2934
msgid "Regular interval"
2937
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
2938
msgctxt "@label:spinbox"
2939
msgid "Interval in minutes:"
2940
msgstr "Период у минутима:"
2942
#: resourcecachedconfig.cpp:135
2943
msgctxt "@title:group"
2944
msgid "Automatic Save"
2945
msgstr "Аутоматско уписивање"
2947
#: resourcecachedconfig.cpp:140
2948
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
2952
#: resourcecachedconfig.cpp:143
2953
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
2955
msgstr "При напуштању"
2957
#: resourcecachedconfig.cpp:147
2958
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
2959
msgid "Regular interval"
2962
#: resourcecachedconfig.cpp:166
2963
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
2964
msgid "Delayed after changes"
2965
msgstr "Одгођено по измјени"
2967
#: resourcecachedconfig.cpp:170
2968
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
2969
msgid "On every change"
2970
msgstr "При свакој измјени"
2972
#: resourcecached.cpp:858
2974
msgid "Last loaded: %1"
2975
msgstr "Посљедње учитавање: %1"
2977
#: resourcecached.cpp:863
2979
msgid "Last saved: %1"
2980
msgstr "Посљедње уписивање: %1"
2982
#: resourcecalendar.cpp:88
2987
#: resourcecalendar.cpp:195
2989
msgid "Error while loading %1.\n"
2990
msgstr "Грешка при учитавању %1.\n"
2992
#: resourcecalendar.cpp:263
2994
msgid "Error while saving %1.\n"
2995
msgstr "Грешка при уписивању %1.\n"
2997
#: resourcelocalconfig.cpp:69
2998
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
2999
msgstr "*.ics *.vcs|календарски фајлови"
3002
#: resourcelocalconfig.cpp:73
3003
msgid "Calendar Format"
3004
msgstr "Формат календара"
3006
# >> @option:radio Calendar Format
3007
#: resourcelocalconfig.cpp:75
3011
# >> @option:radio Calendar Format
3012
#: resourcelocalconfig.cpp:76
3016
#: resourcelocalconfig.cpp:126
3019
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
3020
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
3021
"resource properties."
3023
"Нисте задали УРЛ ресурса, стога ће бити сачуван у <filename>%1</filename>. "
3024
"Ову локацију још увек можете измијенити уређивање својстава ресурса."
3026
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
3028
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
3029
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
3032
msgctxt "@item new message posting"
3033
msgid "New Message Publish"
3034
msgstr "објава нове поруке"
3037
msgctxt "@item updated message"
3038
msgid "Updated Message Published"
3039
msgstr "објављена ажурирана порука"
3042
msgctxt "@item obsolete status"
3047
msgctxt "@item request new message posting"
3048
msgid "Request New Message"
3049
msgstr "захтјев за нову поруку"
3052
msgctxt "@item request updated posting"
3053
msgid "Request Updated Message"
3054
msgstr "захтјев за ажурирање поруке"
3058
msgctxt "@item unknown status"
3059
msgid "Unknown Status: %1"
3060
msgstr "непознато стање: %1"
3062
#: scheduler.cpp:208
3063
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
3067
#: scheduler.cpp:210
3068
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
3072
#: scheduler.cpp:212
3073
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
3077
#: scheduler.cpp:215
3078
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
3082
#: scheduler.cpp:217
3083
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
3087
#: scheduler.cpp:219
3088
msgctxt "@item event or to-do description update request"
3092
# well-spelled: противпр
3093
#: scheduler.cpp:221
3094
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
3098
# well-spelled: противпр
3099
#: scheduler.cpp:223
3100
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
3101
msgid "Decline Counter"
3102
msgstr "одбиј противпр."
3104
#: scheduler.cpp:225
3105
msgctxt "@item no method"
3109
#: scheduler.cpp:373
3112
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
3113
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
3114
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
3116
"Догађај, обавеза или дневник који треба ажурирати није нађен. Можда је већ "
3117
"обрисан, или је календар који га садржи искључен. Кликните на "
3118
"<interface>Складишти</interface> да направите ново, или на "
3119
"<interface>Одбаци</interface> да одбаците ово ажурирање."
3122
#: scheduler.cpp:377
3124
msgid "Discard this update?"
3125
msgstr "Одбацити ажурирање?"
3129
#: scheduler.cpp:378
3136
#: scheduler.cpp:379
3141
#: scheduler.cpp:389
3143
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
3144
msgstr "Није нађен ниједан календар, не могу да сачувам позивницу."
3146
#: scheduler.cpp:424
3149
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
3150
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
3151
"certain you want to discard this invitation? "
3153
"Отказали сте поступак уписивања. Састанак зато неће бити смјештен у ваш "
3154
"календар иако сте прихватили позивницу. Желите ли заиста да одбаците ову "
3157
#: scheduler.cpp:427
3159
msgid "Discard this invitation?"
3160
msgstr "Одбацити позивницу?"
3162
#: scheduler.cpp:428
3167
#: scheduler.cpp:429
3169
msgid "Go Back to Folder Selection"
3170
msgstr "Назад на избор фасцикли"
3172
#: scheduler.cpp:433
3176
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
3177
"listed as an attendee for that appointment.\n"
3178
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
3179
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
3181
"Позивница „%1“ није сачувана у ваш календар, али се још увијек водите као "
3182
"учесник у том састанку. Ако сте грешком прихватили позивницу и не планирате "
3183
"да учествујете, обавестите организатора %2 и затражите да вас уклони са "
3186
#: scheduler.cpp:449
3189
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
3191
"Не могу да сачувам %1 „%2“."
3193
"Не могу да сачувам $[аку %1] „%2“."
3195
#: scheduler.cpp:544
3198
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
3199
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
3200
"only or disabled calendar."
3202
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
3203
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
3206
#: scheduler.cpp:581
3209
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
3210
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
3211
"to a read-only or disabled calendar."
3213
"Догађај или задатак који треба отказати не може да се уклони из календара. "
3214
"Можда је већ обрисан, или ви нисте власник; може и припадати календару који "
3215
"је само‑за‑читање или искључен."
3217
# >> @info %1 person name, %2 event name
3218
#: scheduler.cpp:661
3221
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
3223
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
3225
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
3227
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
3228
#: scheduler.cpp:665
3231
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
3233
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
3235
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
3237
#: scheduler.cpp:670
3239
msgid "Uninvited attendee"
3240
msgstr "Непозвани учесник"
3244
#: scheduler.cpp:671
3246
msgid "Accept Attendance"
3247
msgstr "Прихвати присуство"
3251
#: scheduler.cpp:672
3253
msgid "Reject Attendance"
3254
msgstr "Одбиј присуство"
3256
#: scheduler.cpp:677
3258
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
3259
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
3261
#: scheduler.cpp:706
3264
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
3265
"an update message?"
3267
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавестите остале учеснике е‑поштом?"
3269
#: scheduler.cpp:708
3271
msgid "Attendee Added"
3272
msgstr "Додат учесник"
3274
#: scheduler.cpp:709
3276
msgid "Send Messages"
3277
msgstr "Пошаљи поруке"
3279
#: scheduler.cpp:710