~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-sr/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkcal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.1.33 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-3bc5kl5wtt6vymmr
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
 
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
 
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
 
4
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
 
5
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
 
7
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
 
8
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 06:08+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 10:28+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
16
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
17
"Language: sr@ijekavian\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
22
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
25
"X-Environment: kde\n"
 
26
 
 
27
# skip-rule: t-action
 
28
#: attendee.cpp:137
 
29
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
 
30
msgid "Needs Action"
 
31
msgstr "тражи дејство"
 
32
 
 
33
#: attendee.cpp:140
 
34
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
 
35
msgid "Accepted"
 
36
msgstr "прихваћено"
 
37
 
 
38
#: attendee.cpp:143
 
39
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
 
40
msgid "Declined"
 
41
msgstr "одбијено"
 
42
 
 
43
#: attendee.cpp:146
 
44
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
 
45
msgid "Tentative"
 
46
msgstr "условно"
 
47
 
 
48
#: attendee.cpp:149
 
49
msgctxt "@item event or to-do delegated"
 
50
msgid "Delegated"
 
51
msgstr "делегирано"
 
52
 
 
53
#: attendee.cpp:152
 
54
msgctxt "@item to-do completed"
 
55
msgid "Completed"
 
56
msgstr "довршено"
 
57
 
 
58
#: attendee.cpp:155
 
59
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
 
60
msgid "In Process"
 
61
msgstr "у току"
 
62
 
 
63
#: attendee.cpp:158
 
64
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
 
65
msgid "Unknown"
 
66
msgstr "непознато"
 
67
 
 
68
#: attendee.cpp:206
 
69
msgctxt "@item chairperson"
 
70
msgid "Chair"
 
71
msgstr ""
 
72
"предсједавајући"
 
73
"|/|"
 
74
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
 
75
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
 
76
 
 
77
#: attendee.cpp:210
 
78
msgctxt "@item participation is required"
 
79
msgid "Participant"
 
80
msgstr ""
 
81
"учесник"
 
82
"|/|"
 
83
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
 
84
 
 
85
#: attendee.cpp:213
 
86
msgctxt "@item participation is optional"
 
87
msgid "Optional Participant"
 
88
msgstr ""
 
89
"могући учесник"
 
90
"|/|"
 
91
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
 
92
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
 
93
 
 
94
#: attendee.cpp:216
 
95
msgctxt "@item non-participant copied for information"
 
96
msgid "Observer"
 
97
msgstr ""
 
98
"посматрач"
 
99
"|/|"
 
100
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
 
101
"посматрачем]"
 
102
 
 
103
#: calendar.cpp:71
 
104
msgid "Unknown Name"
 
105
msgstr "Непознато име"
 
106
 
 
107
#: calendar.cpp:72
 
108
msgid "unknown@nowhere"
 
109
msgstr "nepoznato@nigde"
 
110
 
 
111
# >> @title:window
 
112
#: confirmsavedialog.cpp:51
 
113
msgid "Confirm Save"
 
114
msgstr "Потврда уписивања"
 
115
 
 
116
#: confirmsavedialog.cpp:61
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
 
119
msgstr "Затражили сте уписивање сљедећих објеката у <filename>%1</filename>:"
 
120
 
 
121
# >> @title:column
 
122
#: confirmsavedialog.cpp:66
 
123
msgid "Operation"
 
124
msgstr "поступак"
 
125
 
 
126
# >> @title:column
 
127
#: confirmsavedialog.cpp:67
 
128
msgid "Type"
 
129
msgstr "тип"
 
130
 
 
131
# >> @title:column
 
132
#: confirmsavedialog.cpp:68
 
133
msgid "Summary"
 
134
msgstr "сажетак"
 
135
 
 
136
# >> @title:column
 
137
#: confirmsavedialog.cpp:69
 
138
msgid "UID"
 
139
msgstr "УИД"
 
140
 
 
141
# >> @item Error of application %1
 
142
#: exceptions.cpp:55
 
143
#, kde-format
 
144
msgid "%1 Error"
 
145
msgstr ""
 
146
"Грешка у %1"
 
147
"|/|"
 
148
"Грешка $[ген %1]"
 
149
 
 
150
#: exceptions.cpp:90
 
151
msgid "Load Error"
 
152
msgstr "Грешка при учитавању"
 
153
 
 
154
#: exceptions.cpp:93
 
155
msgid "Save Error"
 
156
msgstr "Грешка при уписивању"
 
157
 
 
158
#: exceptions.cpp:96
 
159
msgid "Parse Error in libical"
 
160
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libical</icode>"
 
161
 
 
162
#: exceptions.cpp:99
 
163
msgid "Parse Error in libkcal"
 
164
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libkcal</icode>"
 
165
 
 
166
#: exceptions.cpp:102
 
167
msgid "No calendar component found."
 
168
msgstr "Нема календарске компоненте."
 
169
 
 
170
#: exceptions.cpp:105
 
171
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
 
172
msgstr "Откривен в‑календар верзије 1.0."
 
173
 
 
174
#: exceptions.cpp:108
 
175
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
 
176
msgstr "Откривен и‑календар верзије 2.0."
 
177
 
 
178
#: exceptions.cpp:111
 
179
msgid "Unknown calendar format detected."
 
180
msgstr "Откривен непознат формат календара."
 
181
 
 
182
#: exceptions.cpp:114
 
183
msgid "Restriction violation"
 
184
msgstr "Прекршај ограничења"
 
185
 
 
186
#: exceptions.cpp:117
 
187
msgid "No writable resource found"
 
188
msgstr "Нема уписивих ресурса."
 
189
 
 
190
#: htmlexport.cpp:184
 
191
#, kde-format
 
192
msgctxt "@title month and year"
 
193
msgid "%1 %2"
 
194
msgstr "%1 %2"
 
195
 
 
196
#: htmlexport.cpp:263
 
197
msgctxt "@title:column event start time"
 
198
msgid "Start Time"
 
199
msgstr "почетак"
 
200
 
 
201
#: htmlexport.cpp:265
 
202
msgctxt "@title:column event end time"
 
203
msgid "End Time"
 
204
msgstr "крај"
 
205
 
 
206
#: htmlexport.cpp:267
 
207
msgctxt "@title:column event description"
 
208
msgid "Event"
 
209
msgstr "догађај"
 
210
 
 
211
#: htmlexport.cpp:270
 
212
msgctxt "@title:column event locatin"
 
213
msgid "Location"
 
214
msgstr "локација"
 
215
 
 
216
#: htmlexport.cpp:275
 
217
msgctxt "@title:column event categories"
 
218
msgid "Categories"
 
219
msgstr "категорије"
 
220
 
 
221
#: htmlexport.cpp:280
 
222
msgctxt "@title:column event attendees"
 
223
msgid "Attendees"
 
224
msgstr "учесници"
 
225
 
 
226
#: htmlexport.cpp:401
 
227
msgctxt "@title:column"
 
228
msgid "To-do"
 
229
msgstr "обавеза"
 
230
 
 
231
#: htmlexport.cpp:402
 
232
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
233
msgid "Priority"
 
234
msgstr "приоритет"
 
235
 
 
236
#: htmlexport.cpp:404
 
237
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
238
msgid "Completed"
 
239
msgstr "довршено"
 
240
 
 
241
#: htmlexport.cpp:406
 
242
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
243
msgid "Due Date"
 
244
msgstr "рок"
 
245
 
 
246
#: htmlexport.cpp:410
 
247
msgctxt "@title:column to-do location"
 
248
msgid "Location"
 
249
msgstr "локација"
 
250
 
 
251
#: htmlexport.cpp:414
 
252
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
253
msgid "Categories"
 
254
msgstr "категорије"
 
255
 
 
256
#: htmlexport.cpp:418
 
257
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
258
msgid "Attendees"
 
259
msgstr "учесници"
 
260
 
 
261
#: htmlexport.cpp:440
 
262
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
263
msgid "Sub-To-dos of: "
 
264
msgstr "подобавезе од:"
 
265
 
 
266
#: htmlexport.cpp:495
 
267
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
268
msgid "Sub-To-dos"
 
269
msgstr "подобавезе"
 
270
 
 
271
#: htmlexport.cpp:513
 
272
#, kde-format
 
273
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
274
msgid "%1 %"
 
275
msgstr "%1%"
 
276
 
 
277
#: htmlexport.cpp:677
 
278
msgctxt "@info/plain"
 
279
msgid "This page was created "
 
280
msgstr "Страницу састави "
 
281
 
 
282
#: htmlexport.cpp:686
 
283
#, kde-format
 
284
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
285
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
286
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
 
287
 
 
288
#: htmlexport.cpp:690
 
289
#, kde-format
 
290
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
291
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
292
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
 
293
 
 
294
#: htmlexport.cpp:696
 
295
#, kde-format
 
296
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
297
msgid "by %1 "
 
298
msgstr "%1 "
 
299
 
 
300
# >! Mention that credit name is an application name
 
301
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
 
302
#: htmlexport.cpp:702
 
303
#, kde-format
 
304
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
305
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
306
msgstr ""
 
307
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
 
308
"|/|"
 
309
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
 
310
 
 
311
# >! Mention that credit name is an application name
 
312
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
 
313
#: htmlexport.cpp:706
 
314
#, kde-format
 
315
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
316
msgid "with %1"
 
317
msgstr ""
 
318
"помоћу %1"
 
319
"|/|"
 
320
"помоћу $[ген %1]"
 
321
 
 
322
#: htmlexport.cpp:773
 
323
#, kde-format
 
324
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
325
msgid "%1, %2"
 
326
msgstr "%1, %2"
 
327
 
 
328
#: icalformat.cpp:128
 
329
#, kde-format
 
330
msgid "Error saving to '%1'."
 
331
msgstr "Грешка при уписивању у <filename>%1</filename>."
 
332
 
 
333
#: icalformat.cpp:139
 
334
#, kde-format
 
335
msgid "Could not save '%1'"
 
336
msgstr "Не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
 
337
 
 
338
#: icalformat.cpp:284
 
339
msgid "libical error"
 
340
msgstr "Грешка у <icode>libical</icode>"
 
341
 
 
342
#: icalformat_p.cpp:2437
 
343
msgid "No VERSION property found"
 
344
msgstr "Није нађено својство VERSION"
 
345
 
 
346
#: icalformat_p.cpp:2444
 
347
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
 
348
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
 
349
 
 
350
#: icalformat_p.cpp:2450
 
351
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
 
352
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
 
353
 
 
354
#: incidence.cpp:839
 
355
msgctxt "@item event is tentative"
 
356
msgid "Tentative"
 
357
msgstr "условно"
 
358
 
 
359
#: incidence.cpp:841
 
360
msgctxt "@item event is definite"
 
361
msgid "Confirmed"
 
362
msgstr "потврђено"
 
363
 
 
364
#: incidence.cpp:843
 
365
msgctxt "@item to-do is complete"
 
366
msgid "Completed"
 
367
msgstr "довршено"
 
368
 
 
369
# skip-rule: t-action
 
370
#: incidence.cpp:845
 
371
msgctxt "@item to-do needs action"
 
372
msgid "Needs-Action"
 
373
msgstr "тражи-дејство"
 
374
 
 
375
#: incidence.cpp:847
 
376
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
 
377
msgid "Canceled"
 
378
msgstr "отказано"
 
379
 
 
380
#: incidence.cpp:849
 
381
msgctxt "@item to-do is in process"
 
382
msgid "In-Process"
 
383
msgstr "у‑току"
 
384
 
 
385
#: incidence.cpp:851
 
386
msgctxt "@item journal is in draft form"
 
387
msgid "Draft"
 
388
msgstr "нацрт"
 
389
 
 
390
#: incidence.cpp:853
 
391
msgctxt "@item journal is in final form"
 
392
msgid "Final"
 
393
msgstr "коначно"
 
394
 
 
395
#: incidence.cpp:885
 
396
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
 
397
msgid "Public"
 
398
msgstr "јавно"
 
399
 
 
400
#: incidence.cpp:887
 
401
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
 
402
msgid "Private"
 
403
msgstr "приватно"
 
404
 
 
405
#: incidence.cpp:889
 
406
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
 
407
msgid "Confidential"
 
408
msgstr "повјерљиво"
 
409
 
 
410
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
 
411
#: incidenceformatter.cpp:3037
 
412
#, kde-format
 
413
msgid " (delegated by %1)"
 
414
msgstr " (делегира %1)"
 
415
 
 
416
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
 
417
#: incidenceformatter.cpp:3040
 
418
#, kde-format
 
419
msgid " (delegated to %1)"
 
420
msgstr " (задужен/а %1)"
 
421
 
 
422
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
 
423
msgid "Organizer:"
 
424
msgstr "Организатор:"
 
425
 
 
426
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
 
427
msgid "Chair:"
 
428
msgstr "Предсједавајући:"
 
429
 
 
430
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
 
431
msgid "Required Participants:"
 
432
msgstr "Обавезни учесници:"
 
433
 
 
434
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
 
435
msgid "Optional Participants:"
 
436
msgstr "Могући учесници:"
 
437
 
 
438
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
 
439
msgid "Observers:"
 
440
msgstr "Посматрачи:"
 
441
 
 
442
# >> Action to open an email client.
 
443
# rewrite-msgid: /mail/email/
 
444
#: incidenceformatter.cpp:354
 
445
msgid "Show mail"
 
446
msgstr "Прикажи е‑пошту"
 
447
 
 
448
#: incidenceformatter.cpp:378
 
449
#, kde-format
 
450
msgid "Creation date: %1"
 
451
msgstr "Датум стварања: %1"
 
452
 
 
453
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
 
454
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
 
455
msgid "Calendar:"
 
456
msgstr "Календар:"
 
457
 
 
458
#: incidenceformatter.cpp:491 incidenceformatter.cpp:664
 
459
#: incidenceformatter.cpp:3125 resourcelocalconfig.cpp:67
 
460
#: resourcelocaldirconfig.cpp:62
 
461
msgid "Location:"
 
462
msgstr "Локација:"
 
463
 
 
464
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
 
465
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
 
466
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
 
467
#: incidenceformatter.cpp:1518
 
468
msgid "Date:"
 
469
msgstr "Датум:"
 
470
 
 
471
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
 
472
#: incidenceformatter.cpp:549
 
473
#, kde-format
 
474
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
 
475
msgid "%1 - %2"
 
476
msgstr "%1 - %2"
 
477
 
 
478
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
 
479
#, kde-format
 
480
msgctxt "date as string"
 
481
msgid "%1"
 
482
msgstr "%1"
 
483
 
 
484
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
 
485
msgid "Time:"
 
486
msgstr "Вријеме:"
 
487
 
 
488
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
 
489
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
 
490
msgid "Duration:"
 
491
msgstr "Трајање:"
 
492
 
 
493
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
 
494
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
 
495
msgid "Recurrence:"
 
496
msgstr "Понављање:"
 
497
 
 
498
#: incidenceformatter.cpp:585
 
499
msgid "Anniversary:"
 
500
msgstr "Годишњица:"
 
501
 
 
502
#: incidenceformatter.cpp:587
 
503
msgid "Birthday:"
 
504
msgstr "Рођендан:"
 
505
 
 
506
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
 
507
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
 
508
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
 
509
msgid "Description:"
 
510
msgstr "Опис:"
 
511
 
 
512
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
 
513
#: incidenceformatter.cpp:3162
 
514
msgid "Reminder:"
 
515
msgid_plural "Reminders:"
 
516
msgstr[0] "Подсетници:"
 
517
msgstr[1] "Подсетници:"
 
518
msgstr[2] "Подсетници:"
 
519
msgstr[3] "Подсетник:"
 
520
 
 
521
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
 
522
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
 
523
msgid "Category:"
 
524
msgid_plural "Categories:"
 
525
msgstr[0] "Категорије:"
 
526
msgstr[1] "Категорије:"
 
527
msgstr[2] "Категорије:"
 
528
msgstr[3] "Категорија:"
 
529
 
 
530
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
 
531
msgid "Attachment:"
 
532
msgid_plural "Attachments:"
 
533
msgstr[0] "Прилози:"
 
534
msgstr[1] "Прилози:"
 
535
msgstr[2] "Прилози:"
 
536
msgstr[3] "Прилог:"
 
537
 
 
538
#: incidenceformatter.cpp:678
 
539
msgctxt "to-do start date/time"
 
540
msgid "Start:"
 
541
msgstr "Почетак:"
 
542
 
 
543
#: incidenceformatter.cpp:697
 
544
msgctxt "to-do due date/time"
 
545
msgid "Due:"
 
546
msgstr "Рок:"
 
547
 
 
548
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
 
549
msgid "Priority:"
 
550
msgstr "Приоритет:"
 
551
 
 
552
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
 
553
msgctxt "Completed: date"
 
554
msgid "Completed:"
 
555
msgstr "Довршен:"
 
556
 
 
557
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
 
558
msgid "Percent Done:"
 
559
msgstr "Довршеност:"
 
560
 
 
561
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
 
562
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "%1%"
 
565
msgstr "%1%"
 
566
 
 
567
# >> %1 is person's name
 
568
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "Free/Busy information for %1"
 
571
msgstr "Слободно-заузето за %1"
 
572
 
 
573
#: incidenceformatter.cpp:855
 
574
#, kde-format
 
575
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
 
576
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
 
577
 
 
578
#: incidenceformatter.cpp:863
 
579
msgctxt "tag for busy periods list"
 
580
msgid "Busy:"
 
581
msgstr "Заузето:"
 
582
 
 
583
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
 
584
#, kde-format
 
585
msgctxt "hours part of duration"
 
586
msgid "1 hour "
 
587
msgid_plural "%1 hours "
 
588
msgstr[0] "%1 сат "
 
589
msgstr[1] "%1 сата "
 
590
msgstr[2] "%1 сати "
 
591
msgstr[3] "1 сат "
 
592
 
 
593
#: incidenceformatter.cpp:876
 
594
#, kde-format
 
595
msgctxt "minutes part duration"
 
596
msgid "1 minute "
 
597
msgid_plural "%1 minutes "
 
598
msgstr[0] "%1 минут "
 
599
msgstr[1] "%1 минута "
 
600
msgstr[2] "%1 минута "
 
601
msgstr[3] "1 минут "
 
602
 
 
603
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
 
604
#, kde-format
 
605
msgctxt "seconds part of duration"
 
606
msgid "1 second"
 
607
msgid_plural "%1 seconds"
 
608
msgstr[0] "%1 секунда"
 
609
msgstr[1] "%1 секунде"
 
610
msgstr[2] "%1 секунди"
 
611
msgstr[3] "1 секунда"
 
612
 
 
613
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
 
614
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
 
615
#, kde-format
 
616
msgctxt "startDate for duration"
 
617
msgid "%1 for %2"
 
618
msgstr "%1 у наредних %2"
 
619
 
 
620
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
 
621
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
 
622
#, kde-format
 
623
msgctxt "date, fromTime - toTime "
 
624
msgid "%1, %2 - %3"
 
625
msgstr "%1, од %2 до %3"
 
626
 
 
627
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
 
628
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
 
629
#, kde-format
 
630
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
 
631
msgid "%1 - %2"
 
632
msgstr "од %1 до %2"
 
633
 
 
634
#: incidenceformatter.cpp:1047
 
635
#, kde-format
 
636
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
 
637
msgid "%1 %2"
 
638
msgstr "%1 %2"
 
639
 
 
640
#: incidenceformatter.cpp:1051
 
641
#, kde-format
 
642
msgctxt "%1: Start Date"
 
643
msgid "%1 (all day)"
 
644
msgstr "%1 (цео дан)"
 
645
 
 
646
#: incidenceformatter.cpp:1062
 
647
#, kde-format
 
648
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
 
649
msgid "%1 %2"
 
650
msgstr "%1 %2"
 
651
 
 
652
#: incidenceformatter.cpp:1066
 
653
#, kde-format
 
654
msgctxt "%1: End Date"
 
655
msgid "%1 (all day)"
 
656
msgstr "%1 (цео дан)"
 
657
 
 
658
#: incidenceformatter.cpp:1183
 
659
msgid "Your response is requested"
 
660
msgstr "Очекује се ваш одговор"
 
661
 
 
662
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
 
663
#: incidenceformatter.cpp:1185
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
 
666
msgstr ""
 
667
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
 
668
"|/|"
 
669
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
 
670
 
 
671
#: incidenceformatter.cpp:1189
 
672
msgid "No response is necessary"
 
673
msgstr "Одговор није неопходан"
 
674
 
 
675
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
 
676
#: incidenceformatter.cpp:1191
 
677
#, kde-format
 
678
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
 
679
msgstr ""
 
680
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
 
681
"|/|"
 
682
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
 
683
 
 
684
#: incidenceformatter.cpp:1202
 
685
#, kde-format
 
686
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
 
687
msgstr ""
 
688
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапред поставио ваш одговор на <b>%1</b>.)"
 
689
 
 
690
#: incidenceformatter.cpp:1334
 
691
msgid "Comments:"
 
692
msgstr "Коментари:"
 
693
 
 
694
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
 
695
#: incidenceformatter.cpp:1502
 
696
msgid "Summary unspecified"
 
697
msgstr "Сажетак није дат"
 
698
 
 
699
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:1455
 
700
msgid "Location unspecified"
 
701
msgstr "Локација није дата"
 
702
 
 
703
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
 
704
msgid "What:"
 
705
msgstr "Шта:"
 
706
 
 
707
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
 
708
msgid "Where:"
 
709
msgstr "Где:"
 
710
 
 
711
#: incidenceformatter.cpp:1401
 
712
msgctxt "starting date"
 
713
msgid "From:"
 
714
msgstr "од:"
 
715
 
 
716
#: incidenceformatter.cpp:1404
 
717
msgctxt "starting time"
 
718
msgid "At:"
 
719
msgstr "у:"
 
720
 
 
721
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
 
722
msgctxt "ending date"
 
723
msgid "To:"
 
724
msgstr "до:"
 
725
 
 
726
#: incidenceformatter.cpp:1411
 
727
msgctxt "ending time"
 
728
msgid "At:"
 
729
msgstr "у:"
 
730
 
 
731
#: incidenceformatter.cpp:1416
 
732
msgid "no end date specified"
 
733
msgstr "датум краја није задат"
 
734
 
 
735
#: incidenceformatter.cpp:1476
 
736
msgid "Start Date:"
 
737
msgstr "Датум почетка:"
 
738
 
 
739
#: incidenceformatter.cpp:1478
 
740
msgid "Start Time:"
 
741
msgstr "Вријеме почетка:"
 
742
 
 
743
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
 
744
msgid "Due Date:"
 
745
msgstr "Датум рока:"
 
746
 
 
747
#: incidenceformatter.cpp:1484
 
748
msgid "Due Time:"
 
749
msgstr "Вријеме рока:"
 
750
 
 
751
#: incidenceformatter.cpp:1487
 
752
msgctxt "no to-do due date"
 
753
msgid "None"
 
754
msgstr "нема"
 
755
 
 
756
#: incidenceformatter.cpp:1503
 
757
msgid "Description unspecified"
 
758
msgstr "Опис није дат"
 
759
 
 
760
#: incidenceformatter.cpp:1517
 
761
msgid "Summary:"
 
762
msgstr "Сажетак:"
 
763
 
 
764
#: incidenceformatter.cpp:1535
 
765
msgid "Person:"
 
766
msgstr "Особа:"
 
767
 
 
768
#: incidenceformatter.cpp:1536
 
769
msgid "Start date:"
 
770
msgstr "Датум почетка:"
 
771
 
 
772
#: incidenceformatter.cpp:1537
 
773
msgid "End date:"
 
774
msgstr "Датум краја:"
 
775
 
 
776
#: incidenceformatter.cpp:1554
 
777
#, kde-format
 
778
msgctxt "minutes part of duration"
 
779
msgid "1 minute"
 
780
msgid_plural "%1 minutes "
 
781
msgstr[0] "%1 минут"
 
782
msgstr[1] "%1 минута"
 
783
msgstr[2] "%1 минута"
 
784
msgstr[3] "1 минут"
 
785
 
 
786
#: incidenceformatter.cpp:1615
 
787
msgid "This invitation has been published"
 
788
msgstr "Позивница је објављена"
 
789
 
 
790
#: incidenceformatter.cpp:1618
 
791
#, kde-format
 
792
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
 
793
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
 
794
 
 
795
#: incidenceformatter.cpp:1622
 
796
msgid "I created this invitation"
 
797
msgstr "Ја направих ову позивницу"
 
798
 
 
799
#: incidenceformatter.cpp:1626
 
800
#, kde-format
 
801
msgid "You received an invitation from %1"
 
802
msgstr ""
 
803
"Добили сте позивницу од %1"
 
804
"|/|"
 
805
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
 
806
 
 
807
#: incidenceformatter.cpp:1629
 
808
msgid "You received an invitation"
 
809
msgstr "Добили сте позивницу"
 
810
 
 
811
#: incidenceformatter.cpp:1633
 
812
#, kde-format
 
813
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
 
814
msgstr ""
 
815
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
 
816
"|/|"
 
817
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
 
818
 
 
819
#: incidenceformatter.cpp:1636
 
820
#, kde-format
 
821
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
 
822
msgstr ""
 
823
"Добили сте позивницу од %1 као заступник организатора"
 
824
"|/|"
 
825
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник организатора"
 
826
 
 
827
#: incidenceformatter.cpp:1642
 
828
msgid "This invitation was refreshed"
 
829
msgstr "Позивница је освјежена"
 
830
 
 
831
#: incidenceformatter.cpp:1644
 
832
msgid "This invitation has been canceled"
 
833
msgstr "Позивница је отказана"
 
834
 
 
835
#: incidenceformatter.cpp:1646
 
836
msgid "Addition to the invitation"
 
837
msgstr "Додатак позивници"
 
838
 
 
839
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
 
840
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
 
841
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
 
842
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
 
843
msgid "Sender"
 
844
msgstr ""
 
845
"Пошиљалац"
 
846
"|/|"
 
847
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
 
848
"пошиљаоцем]"
 
849
 
 
850
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
 
851
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
 
852
#, kde-format
 
853
msgid "%1 makes this counter proposal"
 
854
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
 
855
 
 
856
# skip-rule: t-action
 
857
#: incidenceformatter.cpp:1674
 
858
#, kde-format
 
859
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
 
860
msgstr ""
 
861
"%1 указује да ова позивница захтева још дејства"
 
862
"|/|"
 
863
"$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтева још дејства"
 
864
 
 
865
#: incidenceformatter.cpp:1678
 
866
#, kde-format
 
867
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
 
868
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
 
869
 
 
870
#: incidenceformatter.cpp:1680
 
871
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
 
872
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
 
873
 
 
874
#: incidenceformatter.cpp:1684
 
875
#, kde-format
 
876
msgid "%1 accepts this invitation"
 
877
msgstr ""
 
878
"%1 прихвата позивницу"
 
879
"|/|"
 
880
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
 
881
 
 
882
#: incidenceformatter.cpp:1686
 
883
#, kde-format
 
884
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
 
885
msgstr ""
 
886
"%1 прихвата позивницу у име %2"
 
887
"|/|"
 
888
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
 
889
 
 
890
#: incidenceformatter.cpp:1692
 
891
#, kde-format
 
892
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
 
893
msgstr ""
 
894
"%1 условно прихвата позивницу"
 
895
"|/|"
 
896
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
 
897
 
 
898
#: incidenceformatter.cpp:1694
 
899
#, kde-format
 
900
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
 
901
msgstr ""
 
902
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
 
903
"|/|"
 
904
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
 
905
 
 
906
#: incidenceformatter.cpp:1699
 
907
#, kde-format
 
908
msgid "%1 declines this invitation"
 
909
msgstr ""
 
910
"%1 одбија позивницу"
 
911
"|/|"
 
912
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
 
913
 
 
914
#: incidenceformatter.cpp:1701
 
915
#, kde-format
 
916
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
 
917
msgstr ""
 
918
"%1 одбија позивницу у име %2"
 
919
"|/|"
 
920
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
 
921
 
 
922
#: incidenceformatter.cpp:1712
 
923
#, kde-format
 
924
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
 
925
msgstr ""
 
926
"%1 делегира позивницу ка %2"
 
927
"|/|"
 
928
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
 
929
 
 
930
#: incidenceformatter.cpp:1714
 
931
#, kde-format
 
932
msgid "%1 has delegated this invitation"
 
933
msgstr ""
 
934
"%1 делегира позивницу"
 
935
"|/|"
 
936
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
 
937
 
 
938
#: incidenceformatter.cpp:1718
 
939
msgid "This invitation is now completed"
 
940
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
 
941
 
 
942
#: incidenceformatter.cpp:1720
 
943
#, kde-format
 
944
msgid "%1 is still processing the invitation"
 
945
msgstr ""
 
946
"%1 још увек обрађује позивницу"
 
947
"|/|"
 
948
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује позивницу"
 
949
 
 
950
#: incidenceformatter.cpp:1722
 
951
msgid "Unknown response to this invitation"
 
952
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
 
953
 
 
954
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
 
955
#, kde-format
 
956
msgid "%1 declines the counter proposal"
 
957
msgstr ""
 
958
"%1 одбија противприједлог"
 
959
"|/|"
 
960
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
 
961
 
 
962
#: incidenceformatter.cpp:1735
 
963
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
 
964
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
 
965
 
 
966
#: incidenceformatter.cpp:1750
 
967
msgid "This to-do has been published"
 
968
msgstr "Обавеза је објављена"
 
969
 
 
970
#: incidenceformatter.cpp:1753
 
971
#, kde-format
 
972
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
 
973
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
 
974
 
 
975
#: incidenceformatter.cpp:1757
 
976
msgid "I created this to-do"
 
977
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
 
978
 
 
979
#: incidenceformatter.cpp:1761
 
980
#, kde-format
 
981
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
 
982
msgstr "Обавезу вам додели %1"
 
983
 
 
984
#: incidenceformatter.cpp:1763
 
985
msgid "You have been assigned this to-do"
 
986
msgstr "Задатак вам је додијељен"
 
987
 
 
988
#: incidenceformatter.cpp:1767
 
989
#, kde-format
 
990
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
 
991
msgstr ""
 
992
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
 
993
"|/|"
 
994
"Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
 
995
 
 
996
#: incidenceformatter.cpp:1770
 
997
#, kde-format
 
998
msgid ""
 
999
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
 
1000
msgstr "Обавезу вам додијели %1 као заступник организатора"
 
1001
 
 
1002
#: incidenceformatter.cpp:1777
 
1003
msgid "This to-do was refreshed"
 
1004
msgstr "Обавеза је освјежена"
 
1005
 
 
1006
#: incidenceformatter.cpp:1779
 
1007
msgid "This to-do was canceled"
 
1008
msgstr "Обавеза је отказана"
 
1009
 
 
1010
#: incidenceformatter.cpp:1781
 
1011
msgid "Addition to the to-do"
 
1012
msgstr "Додатак обавези"
 
1013
 
 
1014
# skip-rule: t-action
 
1015
#: incidenceformatter.cpp:1809
 
1016
#, kde-format
 
1017
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
 
1018
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
 
1019
 
 
1020
#: incidenceformatter.cpp:1815
 
1021
#, kde-format
 
1022
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
 
1023
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
 
1024
 
 
1025
#: incidenceformatter.cpp:1817
 
1026
#, kde-format
 
1027
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
 
1028
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
 
1029
 
 
1030
#: incidenceformatter.cpp:1821
 
1031
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
 
1032
msgstr "Обавезу доврши задужени"
 
1033
 
 
1034
#: incidenceformatter.cpp:1823
 
1035
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
 
1036
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
 
1037
 
 
1038
#: incidenceformatter.cpp:1828
 
1039
#, kde-format
 
1040
msgid "%1 accepts this to-do"
 
1041
msgstr ""
 
1042
"%1 прихвата обавезу"
 
1043
"|/|"
 
1044
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу"
 
1045
 
 
1046
#: incidenceformatter.cpp:1830
 
1047
#, kde-format
 
1048
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
 
1049
msgstr ""
 
1050
"%1 прихвата обавезу у име %2"
 
1051
"|/|"
 
1052
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
 
1053
 
 
1054
#: incidenceformatter.cpp:1836
 
1055
#, kde-format
 
1056
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"%1 условно прихвата обавезу"
 
1059
"|/|"
 
1060
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу"
 
1061
 
 
1062
#: incidenceformatter.cpp:1838
 
1063
#, kde-format
 
1064
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
 
1067
"|/|"
 
1068
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
 
1069
 
 
1070
#: incidenceformatter.cpp:1843
 
1071
#, kde-format
 
1072
msgid "%1 declines this to-do"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"%1 одбија обавезу"
 
1075
"|/|"
 
1076
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу"
 
1077
 
 
1078
#: incidenceformatter.cpp:1845
 
1079
#, kde-format
 
1080
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"%1 одбија обавезу у име %2"
 
1083
"|/|"
 
1084
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
 
1085
 
 
1086
#: incidenceformatter.cpp:1856
 
1087
#, kde-format
 
1088
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"%1 делегира обавезу ка %2"
 
1091
"|/|"
 
1092
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
 
1093
 
 
1094
#: incidenceformatter.cpp:1858
 
1095
#, kde-format
 
1096
msgid "%1 has delegated this to-do"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"%1 делегира обавезу"
 
1099
"|/|"
 
1100
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
 
1101
 
 
1102
#: incidenceformatter.cpp:1862
 
1103
msgid "The request for this to-do is now completed"
 
1104
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
 
1105
 
 
1106
#: incidenceformatter.cpp:1864
 
1107
#, kde-format
 
1108
msgid "%1 is still processing the to-do"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"%1 још увек обрађује обавезу"
 
1111
"|/|"
 
1112
"$[именски/ф ном %1] још увек обрађује обавезу"
 
1113
 
 
1114
#: incidenceformatter.cpp:1866
 
1115
msgid "Unknown response to this to-do"
 
1116
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
 
1117
 
 
1118
#: incidenceformatter.cpp:1879
 
1119
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
 
1120
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
 
1121
 
 
1122
#: incidenceformatter.cpp:1893
 
1123
msgid "This journal has been published"
 
1124
msgstr "Дневник је објављен"
 
1125
 
 
1126
#: incidenceformatter.cpp:1895
 
1127
msgid "You have been assigned this journal"
 
1128
msgstr "Дневник је вама додијељен"
 
1129
 
 
1130
#: incidenceformatter.cpp:1897
 
1131
msgid "This journal was refreshed"
 
1132
msgstr "Дневник је освјежен"
 
1133
 
 
1134
#: incidenceformatter.cpp:1899
 
1135
msgid "This journal was canceled"
 
1136
msgstr "Дневник је отказан"
 
1137
 
 
1138
#: incidenceformatter.cpp:1901
 
1139
msgid "Addition to the journal"
 
1140
msgstr "Додатак дневнику"
 
1141
 
 
1142
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
 
1143
#: incidenceformatter.cpp:1970
 
1144
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
1145
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
 
1146
 
 
1147
# skip-rule: t-action
 
1148
#: incidenceformatter.cpp:1921
 
1149
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
 
1150
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
 
1151
 
 
1152
#: incidenceformatter.cpp:1923
 
1153
msgid "Sender accepts this journal"
 
1154
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
 
1155
 
 
1156
#: incidenceformatter.cpp:1925
 
1157
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
 
1158
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
 
1159
 
 
1160
#: incidenceformatter.cpp:1927
 
1161
msgid "Sender declines this journal"
 
1162
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
 
1163
 
 
1164
#: incidenceformatter.cpp:1929
 
1165
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
 
1166
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
 
1167
 
 
1168
#: incidenceformatter.cpp:1931
 
1169
msgid "The request for this journal is now completed"
 
1170
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
 
1171
 
 
1172
#: incidenceformatter.cpp:1933
 
1173
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
1174
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу"
 
1175
 
 
1176
#: incidenceformatter.cpp:1935
 
1177
msgid "Unknown response to this journal"
 
1178
msgstr "Непознат одговор на дневник"
 
1179
 
 
1180
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
 
1181
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
1182
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
 
1183
 
 
1184
#: incidenceformatter.cpp:1944
 
1185
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
 
1186
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
 
1187
 
 
1188
#: incidenceformatter.cpp:1958
 
1189
msgid "This free/busy list has been published"
 
1190
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
 
1191
 
 
1192
#: incidenceformatter.cpp:1960
 
1193
msgid "The free/busy list has been requested"
 
1194
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
 
1195
 
 
1196
#: incidenceformatter.cpp:1962
 
1197
msgid "This free/busy list was refreshed"
 
1198
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
 
1199
 
 
1200
#: incidenceformatter.cpp:1964
 
1201
msgid "This free/busy list was canceled"
 
1202
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
 
1203
 
 
1204
#: incidenceformatter.cpp:1966
 
1205
msgid "Addition to the free/busy list"
 
1206
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
 
1207
 
 
1208
#: incidenceformatter.cpp:1968
 
1209
msgid "Reply to the free/busy list"
 
1210
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
 
1211
 
 
1212
#: incidenceformatter.cpp:1974
 
1213
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
 
1214
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
 
1215
 
 
1216
#: incidenceformatter.cpp:1988
 
1217
msgid "Invitation List"
 
1218
msgstr "Списак позивница"
 
1219
 
 
1220
#: incidenceformatter.cpp:2020
 
1221
msgctxt "no attendees"
 
1222
msgid "None"
 
1223
msgstr "нико"
 
1224
 
 
1225
#: incidenceformatter.cpp:2035
 
1226
msgid "Attached Documents:"
 
1227
msgstr "Приложени документи:"
 
1228
 
 
1229
#: incidenceformatter.cpp:2211
 
1230
#, kde-format
 
1231
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
 
1234
"|/|"
 
1235
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
 
1236
"%2 аку]"
 
1237
 
 
1238
#: incidenceformatter.cpp:2216
 
1239
#, kde-format
 
1240
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
 
1243
"|/|"
 
1244
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
 
1245
"аку]"
 
1246
 
 
1247
#: incidenceformatter.cpp:2228
 
1248
msgid "The to-do has been completed"
 
1249
msgstr "Обавеза је довршена"
 
1250
 
 
1251
#: incidenceformatter.cpp:2231
 
1252
msgid "The to-do is no longer completed"
 
1253
msgstr "Обавеза више није довршена"
 
1254
 
 
1255
#: incidenceformatter.cpp:2236
 
1256
#, kde-format
 
1257
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
 
1258
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
 
1259
 
 
1260
#: incidenceformatter.cpp:2241
 
1261
msgid "A to-do starting time has been added"
 
1262
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
 
1263
 
 
1264
#: incidenceformatter.cpp:2244
 
1265
msgid "The to-do starting time has been removed"
 
1266
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
 
1267
 
 
1268
#: incidenceformatter.cpp:2248
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
 
1273
"|/|"
 
1274
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
 
1275
"аку]"
 
1276
 
 
1277
#: incidenceformatter.cpp:2254
 
1278
msgid "A to-do due time has been added"
 
1279
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
 
1280
 
 
1281
#: incidenceformatter.cpp:2257
 
1282
msgid "The to-do due time has been removed"
 
1283
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
 
1284
 
 
1285
#: incidenceformatter.cpp:2261
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
 
1290
"|/|"
 
1291
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
 
1292
 
 
1293
#: incidenceformatter.cpp:2274
 
1294
#, kde-format
 
1295
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
 
1296
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
 
1297
 
 
1298
#: incidenceformatter.cpp:2279
 
1299
#, kde-format
 
1300
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
 
1301
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
 
1302
 
 
1303
#: incidenceformatter.cpp:2284
 
1304
#, kde-format
 
1305
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
 
1306
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
 
1307
 
 
1308
#: incidenceformatter.cpp:2294
 
1309
#, kde-format
 
1310
msgid "Attendee %1 has been added"
 
1311
msgstr "Додат је учесник %1"
 
1312
 
 
1313
#: incidenceformatter.cpp:2297
 
1314
#, kde-format
 
1315
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
 
1316
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
 
1317
 
 
1318
#: incidenceformatter.cpp:2309
 
1319
#, kde-format
 
1320
msgid "Attendee %1 has been removed"
 
1321
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
 
1322
 
 
1323
#: incidenceformatter.cpp:2373
 
1324
msgid "[Record]"
 
1325
msgstr "[Забиљежи]"
 
1326
 
 
1327
#: incidenceformatter.cpp:2378
 
1328
msgid "[Move to Trash]"
 
1329
msgstr "[У смеће]"
 
1330
 
 
1331
#: incidenceformatter.cpp:2385
 
1332
msgctxt "accept invitation"
 
1333
msgid "Accept"
 
1334
msgstr "Прихвати"
 
1335
 
 
1336
# well-spelled: усл
 
1337
#: incidenceformatter.cpp:2391
 
1338
msgctxt "Accept invitation conditionally"
 
1339
msgid "Accept cond."
 
1340
msgstr "Прихвати усл.]"
 
1341
 
 
1342
#: incidenceformatter.cpp:2397
 
1343
msgctxt "invitation counter proposal"
 
1344
msgid "Counter proposal"
 
1345
msgstr "Противприједлог"
 
1346
 
 
1347
#: incidenceformatter.cpp:2403
 
1348
msgctxt "decline invitation"
 
1349
msgid "Decline"
 
1350
msgstr "Одбиј"
 
1351
 
 
1352
#: incidenceformatter.cpp:2411
 
1353
msgctxt "delegate inviation to another"
 
1354
msgid "Delegate"
 
1355
msgstr "Делегирај"
 
1356
 
 
1357
#: incidenceformatter.cpp:2417
 
1358
msgctxt "forward request to another"
 
1359
msgid "Forward"
 
1360
msgstr "Прослиједи"
 
1361
 
 
1362
#: incidenceformatter.cpp:2424
 
1363
msgctxt "look for scheduling conflicts"
 
1364
msgid "Check my calendar"
 
1365
msgstr "Провјери мој календар"
 
1366
 
 
1367
#: incidenceformatter.cpp:2441
 
1368
msgid "[Accept]"
 
1369
msgstr "[Прихвати]"
 
1370
 
 
1371
#: incidenceformatter.cpp:2446
 
1372
msgid "[Decline]"
 
1373
msgstr "[Одбиј]"
 
1374
 
 
1375
#: incidenceformatter.cpp:2452
 
1376
msgid "[Check my calendar] "
 
1377
msgstr "[Провери мој календар]"
 
1378
 
 
1379
#: incidenceformatter.cpp:2529
 
1380
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
 
1381
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
 
1382
 
 
1383
#: incidenceformatter.cpp:2539
 
1384
#, kde-format
 
1385
msgid "The following changes have been made by %1:"
 
1386
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
 
1387
 
 
1388
#: incidenceformatter.cpp:2541
 
1389
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
 
1390
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
 
1391
 
 
1392
#: incidenceformatter.cpp:2593
 
1393
#, kde-format
 
1394
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
 
1395
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> већ је убиљежен"
 
1396
 
 
1397
#: incidenceformatter.cpp:2595
 
1398
#, kde-format
 
1399
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
 
1400
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
 
1401
 
 
1402
#: incidenceformatter.cpp:2599
 
1403
msgid "This invitation was declined"
 
1404
msgstr "Позивница је одбијена"
 
1405
 
 
1406
#: incidenceformatter.cpp:2601
 
1407
msgid "This invitation was accepted"
 
1408
msgstr "Позивница је прихваћена"
 
1409
 
 
1410
#: incidenceformatter.cpp:2606
 
1411
msgid "Awaiting delegation response"
 
1412
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
 
1413
 
 
1414
#: incidenceformatter.cpp:2638
 
1415
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
 
1416
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој списак обавеза]"
 
1417
 
 
1418
#: incidenceformatter.cpp:2640
 
1419
msgid "[Record invitation in my calendar]"
 
1420
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој календар]"
 
1421
 
 
1422
#: incidenceformatter.cpp:2656
 
1423
msgid "Remove invitation from my to-do list"
 
1424
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
 
1425
 
 
1426
#: incidenceformatter.cpp:2659
 
1427
msgid "Remove invitation from my calendar"
 
1428
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
 
1429
 
 
1430
#: incidenceformatter.cpp:2701
 
1431
msgid "The response has already been recorded"
 
1432
msgstr "Одговор је већ убиљежен"
 
1433
 
 
1434
#: incidenceformatter.cpp:2706
 
1435
msgid "[Record response in my to-do list]"
 
1436
msgstr "[Убиљежи одговор у мој списак обавеза]"
 
1437
 
 
1438
#: incidenceformatter.cpp:2708
 
1439
msgid "[Record response in my calendar]"
 
1440
msgstr "[Убиљежи одговор у мој календар]"
 
1441
 
 
1442
#: incidenceformatter.cpp:2856
 
1443
#, kde-format
 
1444
msgctxt "Event start"
 
1445
msgid "<i>From:</i> %1"
 
1446
msgstr "<i>Од:</i> %1"
 
1447
 
 
1448
#: incidenceformatter.cpp:2859
 
1449
#, kde-format
 
1450
msgctxt "Event end"
 
1451
msgid "<i>To:</i> %1"
 
1452
msgstr "<i>До:</i> %1"
 
1453
 
 
1454
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
 
1455
#, kde-format
 
1456
msgid "<i>Date:</i> %1"
 
1457
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
 
1458
 
 
1459
#: incidenceformatter.cpp:2871
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgctxt "time for event"
 
1462
msgid "<i>Time:</i> %1"
 
1463
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
 
1464
 
 
1465
#: incidenceformatter.cpp:2876
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgctxt "time range for event"
 
1468
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
 
1469
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
 
1470
 
 
1471
#: incidenceformatter.cpp:2897
 
1472
#, kde-format
 
1473
msgid "<i>Start:</i> %1"
 
1474
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
 
1475
 
 
1476
#: incidenceformatter.cpp:2910
 
1477
#, kde-format
 
1478
msgid "<i>Due:</i> %1"
 
1479
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
 
1480
 
 
1481
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
 
1482
#, kde-format
 
1483
msgid "<i>Period start:</i> %1"
 
1484
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
 
1485
 
 
1486
#: incidenceformatter.cpp:3012
 
1487
msgctxt "separator for lists of people names"
 
1488
msgid ", "
 
1489
msgstr ", "
 
1490
 
 
1491
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
 
1492
msgctxt "elipsis"
 
1493
msgid "..."
 
1494
msgstr "..."
 
1495
 
 
1496
#: incidenceformatter.cpp:3233
 
1497
#, kde-format
 
1498
msgid "Summary: %1\n"
 
1499
msgstr "Сажетак: %1\n"
 
1500
 
 
1501
#: incidenceformatter.cpp:3236
 
1502
#, kde-format
 
1503
msgid "Organizer: %1\n"
 
1504
msgstr "Организатор: %1\n"
 
1505
 
 
1506
#: incidenceformatter.cpp:3239
 
1507
#, kde-format
 
1508
msgid "Location: %1\n"
 
1509
msgstr "Локација: %1\n"
 
1510
 
 
1511
#: incidenceformatter.cpp:3270
 
1512
msgid "This is a Free Busy Object"
 
1513
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
 
1514
 
 
1515
#: incidenceformatter.cpp:3281
 
1516
msgctxt "no recurrence"
 
1517
msgid "None"
 
1518
msgstr "не"
 
1519
 
 
1520
#: incidenceformatter.cpp:3282
 
1521
msgctxt "event recurs by minutes"
 
1522
msgid "Minutely"
 
1523
msgstr "минутно"
 
1524
 
 
1525
#: incidenceformatter.cpp:3283
 
1526
msgctxt "event recurs by hours"
 
1527
msgid "Hourly"
 
1528
msgstr "сатно"
 
1529
 
 
1530
#: incidenceformatter.cpp:3284
 
1531
msgctxt "event recurs by days"
 
1532
msgid "Daily"
 
1533
msgstr "дневно"
 
1534
 
 
1535
#: incidenceformatter.cpp:3285
 
1536
msgctxt "event recurs by weeks"
 
1537
msgid "Weekly"
 
1538
msgstr "седмично"
 
1539
 
 
1540
#: incidenceformatter.cpp:3286
 
1541
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
 
1542
msgid "Monthly Same Position"
 
1543
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
 
1544
 
 
1545
#: incidenceformatter.cpp:3287
 
1546
msgctxt "event recurs same day each month"
 
1547
msgid "Monthly Same Day"
 
1548
msgstr "мјесечно у исти дан"
 
1549
 
 
1550
#: incidenceformatter.cpp:3288
 
1551
msgctxt "event recurs same month each year"
 
1552
msgid "Yearly Same Month"
 
1553
msgstr "годишње у исти месец"
 
1554
 
 
1555
#: incidenceformatter.cpp:3289
 
1556
msgctxt "event recurs same day each year"
 
1557
msgid "Yearly Same Day"
 
1558
msgstr "годишње у исти дан"
 
1559
 
 
1560
#: incidenceformatter.cpp:3290
 
1561
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
 
1562
msgid "Yearly Same Position"
 
1563
msgstr "годишње исти дан у седмици"
 
1564
 
 
1565
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgid "Start Date: %1\n"
 
1568
msgstr "Датум почетка: %1\n"
 
1569
 
 
1570
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
 
1571
#, kde-format
 
1572
msgid "Start Time: %1\n"
 
1573
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
 
1574
 
 
1575
#: incidenceformatter.cpp:3299
 
1576
#, kde-format
 
1577
msgid "End Date: %1\n"
 
1578
msgstr "Датум краја: %1\n"
 
1579
 
 
1580
#: incidenceformatter.cpp:3302
 
1581
#, kde-format
 
1582
msgid "End Time: %1\n"
 
1583
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
 
1584
 
 
1585
#: incidenceformatter.cpp:3307
 
1586
#, kde-format
 
1587
msgid "Recurs: %1\n"
 
1588
msgstr "Понавља се: %1\n"
 
1589
 
 
1590
#: incidenceformatter.cpp:3308
 
1591
#, kde-format
 
1592
msgid "Frequency: %1\n"
 
1593
msgstr "Учестаност: %1\n"
 
1594
 
 
1595
#: incidenceformatter.cpp:3311
 
1596
#, kde-format
 
1597
msgid "Repeats once"
 
1598
msgid_plural "Repeats %1 times"
 
1599
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
 
1600
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
 
1601
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
 
1602
msgstr[3] "Понавља се једном"
 
1603
 
 
1604
#: incidenceformatter.cpp:3322
 
1605
#, kde-format
 
1606
msgid "Repeat until: %1\n"
 
1607
msgstr "Понављај до: %1\n"
 
1608
 
 
1609
#: incidenceformatter.cpp:3324
 
1610
msgid "Repeats forever\n"
 
1611
msgstr "Понавља се заувијек\n"
 
1612
 
 
1613
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
 
1614
#, kde-format
 
1615
msgid ""
 
1616
"Details:\n"
 
1617
"%1\n"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Детаљи:\n"
 
1620
"%1\n"
 
1621
 
 
1622
#: incidenceformatter.cpp:3347
 
1623
#, kde-format
 
1624
msgid "Due Date: %1\n"
 
1625
msgstr "Датум рока: %1\n"
 
1626
 
 
1627
#: incidenceformatter.cpp:3349
 
1628
#, kde-format
 
1629
msgid "Due Time: %1\n"
 
1630
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
 
1631
 
 
1632
#: incidenceformatter.cpp:3362
 
1633
#, kde-format
 
1634
msgid "Date: %1\n"
 
1635
msgstr "Датум: %1\n"
 
1636
 
 
1637
#: incidenceformatter.cpp:3364
 
1638
#, kde-format
 
1639
msgid "Time: %1\n"
 
1640
msgstr "Вријеме: %1\n"
 
1641
 
 
1642
#: incidenceformatter.cpp:3367
 
1643
#, kde-format
 
1644
msgid ""
 
1645
"Text of the journal:\n"
 
1646
"%1\n"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Текст дневника:\n"
 
1649
"%1\n"
 
1650
 
 
1651
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
 
1652
msgid "No recurrence"
 
1653
msgstr "Без понављања"
 
1654
 
 
1655
#: incidenceformatter.cpp:3415
 
1656
msgid "31st Last"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"31. посљедњег"
 
1659
"|/|"
 
1660
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
 
1661
"аку-ж '31. посљедњу']"
 
1662
 
 
1663
#: incidenceformatter.cpp:3416
 
1664
msgid "30th Last"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"30. посљедњег"
 
1667
"|/|"
 
1668
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
 
1669
"аку-ж '30. посљедњу']"
 
1670
 
 
1671
#: incidenceformatter.cpp:3417
 
1672
msgid "29th Last"
 
1673
msgstr ""
 
1674
"29. посљедњег"
 
1675
"|/|"
 
1676
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
 
1677
"аку-ж '29. посљедњу']"
 
1678
 
 
1679
#: incidenceformatter.cpp:3418
 
1680
msgid "28th Last"
 
1681
msgstr ""
 
1682
"28. посљедњег"
 
1683
"|/|"
 
1684
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
 
1685
"аку-ж '28. посљедњу']"
 
1686
 
 
1687
#: incidenceformatter.cpp:3419
 
1688
msgid "27th Last"
 
1689
msgstr ""
 
1690
"27. посљедњег"
 
1691
"|/|"
 
1692
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
 
1693
"аку-ж '27. посљедњу']"
 
1694
 
 
1695
#: incidenceformatter.cpp:3420
 
1696
msgid "26th Last"
 
1697
msgstr ""
 
1698
"26. посљедњег"
 
1699
"|/|"
 
1700
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
 
1701
"аку-ж '26. посљедњу']"
 
1702
 
 
1703
#: incidenceformatter.cpp:3421
 
1704
msgid "25th Last"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"25. посљедњег"
 
1707
"|/|"
 
1708
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
 
1709
"аку-ж '25. посљедњу']"
 
1710
 
 
1711
#: incidenceformatter.cpp:3422
 
1712
msgid "24th Last"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"24. посљедњег"
 
1715
"|/|"
 
1716
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
 
1717
"аку-ж '24. посљедњу']"
 
1718
 
 
1719
#: incidenceformatter.cpp:3423
 
1720
msgid "23rd Last"
 
1721
msgstr ""
 
1722
"23. посљедњег"
 
1723
"|/|"
 
1724
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
 
1725
"аку-ж '23. посљедњу']"
 
1726
 
 
1727
#: incidenceformatter.cpp:3424
 
1728
msgid "22nd Last"
 
1729
msgstr ""
 
1730
"22. посљедњег"
 
1731
"|/|"
 
1732
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
 
1733
"аку-ж '22. посљедњу']"
 
1734
 
 
1735
#: incidenceformatter.cpp:3425
 
1736
msgid "21st Last"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"21. посљедњег"
 
1739
"|/|"
 
1740
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
 
1741
"аку-ж '21. посљедњу']"
 
1742
 
 
1743
#: incidenceformatter.cpp:3426
 
1744
msgid "20th Last"
 
1745
msgstr ""
 
1746
"20. посљедњег"
 
1747
"|/|"
 
1748
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
 
1749
"аку-ж '20. посљедњу']"
 
1750
 
 
1751
#: incidenceformatter.cpp:3427
 
1752
msgid "19th Last"
 
1753
msgstr ""
 
1754
"19. посљедњег"
 
1755
"|/|"
 
1756
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
 
1757
"аку-ж '19. посљедњу']"
 
1758
 
 
1759
#: incidenceformatter.cpp:3428
 
1760
msgid "18th Last"
 
1761
msgstr ""
 
1762
"18. посљедњег"
 
1763
"|/|"
 
1764
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
 
1765
"аку-ж '18. посљедњу']"
 
1766
 
 
1767
#: incidenceformatter.cpp:3429
 
1768
msgid "17th Last"
 
1769
msgstr ""
 
1770
"17. посљедњег"
 
1771
"|/|"
 
1772
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
 
1773
"аку-ж '17. посљедњу']"
 
1774
 
 
1775
#: incidenceformatter.cpp:3430
 
1776
msgid "16th Last"
 
1777
msgstr ""
 
1778
"16. посљедњег"
 
1779
"|/|"
 
1780
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
 
1781
"аку-ж '16. посљедњу']"
 
1782
 
 
1783
#: incidenceformatter.cpp:3431
 
1784
msgid "15th Last"
 
1785
msgstr ""
 
1786
"15. посљедњег"
 
1787
"|/|"
 
1788
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
 
1789
"аку-ж '15. посљедњу']"
 
1790
 
 
1791
#: incidenceformatter.cpp:3432
 
1792
msgid "14th Last"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"14. посљедњег"
 
1795
"|/|"
 
1796
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
 
1797
"аку-ж '14. посљедњу']"
 
1798
 
 
1799
#: incidenceformatter.cpp:3433
 
1800
msgid "13th Last"
 
1801
msgstr ""
 
1802
"13. посљедњег"
 
1803
"|/|"
 
1804
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
 
1805
"аку-ж '13. посљедњу']"
 
1806
 
 
1807
#: incidenceformatter.cpp:3434
 
1808
msgid "12th Last"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"12. посљедњег"
 
1811
"|/|"
 
1812
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
 
1813
"аку-ж '12. посљедњу']"
 
1814
 
 
1815
#: incidenceformatter.cpp:3435
 
1816
msgid "11th Last"
 
1817
msgstr ""
 
1818
"11. посљедњег"
 
1819
"|/|"
 
1820
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
 
1821
"аку-ж '11. посљедњу']"
 
1822
 
 
1823
#: incidenceformatter.cpp:3436
 
1824
msgid "10th Last"
 
1825
msgstr ""
 
1826
"10. посљедњег"
 
1827
"|/|"
 
1828
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
 
1829
"аку-ж '10. посљедњу']"
 
1830
 
 
1831
#: incidenceformatter.cpp:3437
 
1832
msgid "9th Last"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"9. посљедњег"
 
1835
"|/|"
 
1836
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
 
1837
"ж '9. посљедњу']"
 
1838
 
 
1839
#: incidenceformatter.cpp:3438
 
1840
msgid "8th Last"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"8. посљедњег"
 
1843
"|/|"
 
1844
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
 
1845
"ж '8. посљедњу']"
 
1846
 
 
1847
#: incidenceformatter.cpp:3439
 
1848
msgid "7th Last"
 
1849
msgstr ""
 
1850
"7. посљедњег"
 
1851
"|/|"
 
1852
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
 
1853
"ж '7. посљедњу']"
 
1854
 
 
1855
#: incidenceformatter.cpp:3440
 
1856
msgid "6th Last"
 
1857
msgstr ""
 
1858
"6. посљедњег"
 
1859
"|/|"
 
1860
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
 
1861
"ж '6. посљедњу']"
 
1862
 
 
1863
#: incidenceformatter.cpp:3441
 
1864
msgid "5th Last"
 
1865
msgstr ""
 
1866
"5. посљедњег"
 
1867
"|/|"
 
1868
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
 
1869
"ж '5. посљедњу']"
 
1870
 
 
1871
#: incidenceformatter.cpp:3442
 
1872
msgid "4th Last"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"4. посљедњег"
 
1875
"|/|"
 
1876
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
 
1877
"ж '4. посљедњу']"
 
1878
 
 
1879
#: incidenceformatter.cpp:3443
 
1880
msgid "3rd Last"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"3. посљедњег"
 
1883
"|/|"
 
1884
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
 
1885
"ж '3. посљедњу']"
 
1886
 
 
1887
#: incidenceformatter.cpp:3444
 
1888
msgid "2nd Last"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"претпосљедњи"
 
1891
"|/|"
 
1892
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
 
1893
"претпосљедњу]"
 
1894
 
 
1895
#: incidenceformatter.cpp:3445
 
1896
msgctxt "last day of the month"
 
1897
msgid "Last"
 
1898
msgstr ""
 
1899
"посљедњи"
 
1900
"|/|"
 
1901
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
 
1902
 
 
1903
#: incidenceformatter.cpp:3446
 
1904
msgctxt "unknown day of the month"
 
1905
msgid "unknown"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"непознат"
 
1908
"|/|"
 
1909
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
 
1910
 
 
1911
#: incidenceformatter.cpp:3447
 
1912
msgid "1st"
 
1913
msgstr ""
 
1914
"1."
 
1915
"|/|"
 
1916
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
 
1917
 
 
1918
#: incidenceformatter.cpp:3448
 
1919
msgid "2nd"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"2."
 
1922
"|/|"
 
1923
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
 
1924
 
 
1925
#: incidenceformatter.cpp:3449
 
1926
msgid "3rd"
 
1927
msgstr ""
 
1928
"3."
 
1929
"|/|"
 
1930
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
 
1931
 
 
1932
#: incidenceformatter.cpp:3450
 
1933
msgid "4th"
 
1934
msgstr ""
 
1935
"4."
 
1936
"|/|"
 
1937
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
 
1938
 
 
1939
#: incidenceformatter.cpp:3451
 
1940
msgid "5th"
 
1941
msgstr ""
 
1942
"5."
 
1943
"|/|"
 
1944
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
 
1945
 
 
1946
#: incidenceformatter.cpp:3452
 
1947
msgid "6th"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"6."
 
1950
"|/|"
 
1951
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
 
1952
 
 
1953
#: incidenceformatter.cpp:3453
 
1954
msgid "7th"
 
1955
msgstr ""
 
1956
"7."
 
1957
"|/|"
 
1958
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
 
1959
 
 
1960
#: incidenceformatter.cpp:3454
 
1961
msgid "8th"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"8."
 
1964
"|/|"
 
1965
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
 
1966
 
 
1967
#: incidenceformatter.cpp:3455
 
1968
msgid "9th"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"9."
 
1971
"|/|"
 
1972
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
 
1973
 
 
1974
#: incidenceformatter.cpp:3456
 
1975
msgid "10th"
 
1976
msgstr ""
 
1977
"10."
 
1978
"|/|"
 
1979
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
 
1980
 
 
1981
#: incidenceformatter.cpp:3457
 
1982
msgid "11th"
 
1983
msgstr ""
 
1984
"11."
 
1985
"|/|"
 
1986
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
 
1987
 
 
1988
#: incidenceformatter.cpp:3458
 
1989
msgid "12th"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"12."
 
1992
"|/|"
 
1993
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
 
1994
 
 
1995
#: incidenceformatter.cpp:3459
 
1996
msgid "13th"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"13."
 
1999
"|/|"
 
2000
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
 
2001
 
 
2002
#: incidenceformatter.cpp:3460
 
2003
msgid "14th"
 
2004
msgstr ""
 
2005
"14."
 
2006
"|/|"
 
2007
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
 
2008
 
 
2009
#: incidenceformatter.cpp:3461
 
2010
msgid "15th"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"15."
 
2013
"|/|"
 
2014
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
 
2015
 
 
2016
#: incidenceformatter.cpp:3462
 
2017
msgid "16th"
 
2018
msgstr ""
 
2019
"16."
 
2020
"|/|"
 
2021
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
 
2022
 
 
2023
#: incidenceformatter.cpp:3463
 
2024
msgid "17th"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"17."
 
2027
"|/|"
 
2028
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
 
2029
 
 
2030
#: incidenceformatter.cpp:3464
 
2031
msgid "18th"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"18."
 
2034
"|/|"
 
2035
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
 
2036
 
 
2037
#: incidenceformatter.cpp:3465
 
2038
msgid "19th"
 
2039
msgstr ""
 
2040
"19."
 
2041
"|/|"
 
2042
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
 
2043
 
 
2044
#: incidenceformatter.cpp:3466
 
2045
msgid "20th"
 
2046
msgstr ""
 
2047
"20."
 
2048
"|/|"
 
2049
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
 
2050
 
 
2051
#: incidenceformatter.cpp:3467
 
2052
msgid "21st"
 
2053
msgstr ""
 
2054
"21."
 
2055
"|/|"
 
2056
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
 
2057
 
 
2058
#: incidenceformatter.cpp:3468
 
2059
msgid "22nd"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"22."
 
2062
"|/|"
 
2063
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
 
2064
 
 
2065
#: incidenceformatter.cpp:3469
 
2066
msgid "23rd"
 
2067
msgstr ""
 
2068
"23."
 
2069
"|/|"
 
2070
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
 
2071
 
 
2072
#: incidenceformatter.cpp:3470
 
2073
msgid "24th"
 
2074
msgstr ""
 
2075
"24."
 
2076
"|/|"
 
2077
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
 
2078
 
 
2079
#: incidenceformatter.cpp:3471
 
2080
msgid "25th"
 
2081
msgstr ""
 
2082
"25."
 
2083
"|/|"
 
2084
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
 
2085
 
 
2086
#: incidenceformatter.cpp:3472
 
2087
msgid "26th"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"26."
 
2090
"|/|"
 
2091
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
 
2092
 
 
2093
#: incidenceformatter.cpp:3473
 
2094
msgid "27th"
 
2095
msgstr ""
 
2096
"27."
 
2097
"|/|"
 
2098
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
 
2099
 
 
2100
#: incidenceformatter.cpp:3474
 
2101
msgid "28th"
 
2102
msgstr ""
 
2103
"28."
 
2104
"|/|"
 
2105
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
 
2106
 
 
2107
#: incidenceformatter.cpp:3475
 
2108
msgid "29th"
 
2109
msgstr ""
 
2110
"29."
 
2111
"|/|"
 
2112
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
 
2113
 
 
2114
#: incidenceformatter.cpp:3476
 
2115
msgid "30th"
 
2116
msgstr ""
 
2117
"30."
 
2118
"|/|"
 
2119
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
 
2120
 
 
2121
#: incidenceformatter.cpp:3477
 
2122
msgid "31st"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"31."
 
2125
"|/|"
 
2126
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
 
2127
 
 
2128
#: incidenceformatter.cpp:3488
 
2129
#, kde-format
 
2130
msgid "Recurs every minute until %2"
 
2131
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
 
2132
msgstr[0] ""
 
2133
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
 
2134
"|/|"
 
2135
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2136
msgstr[1] ""
 
2137
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
 
2138
"|/|"
 
2139
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2140
msgstr[2] ""
 
2141
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
 
2142
"|/|"
 
2143
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2144
msgstr[3] ""
 
2145
"Понавља се сваки минут, до %2"
 
2146
"|/|"
 
2147
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2148
 
 
2149
# >! Needs plurals (even although n always >1).
 
2150
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
 
2151
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
 
2152
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
 
2153
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
 
2154
#: incidenceformatter.cpp:3700
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgctxt "number of occurrences"
 
2157
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
 
2158
msgstr ""
 
2159
" (<numid>%1</numid> понављања)"
 
2160
"|/|"
 
2161
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
 
2162
 
 
2163
#: incidenceformatter.cpp:3498
 
2164
#, kde-format
 
2165
msgid "Recurs every minute"
 
2166
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
 
2167
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
 
2168
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
 
2169
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
 
2170
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
 
2171
 
 
2172
#: incidenceformatter.cpp:3502
 
2173
#, kde-format
 
2174
msgid "Recurs hourly until %2"
 
2175
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
 
2176
msgstr[0] ""
 
2177
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
 
2178
"|/|"
 
2179
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2180
msgstr[1] ""
 
2181
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
 
2182
"|/|"
 
2183
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2184
msgstr[2] ""
 
2185
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
 
2186
"|/|"
 
2187
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2188
msgstr[3] ""
 
2189
"Понавља се сваки сат, до %2"
 
2190
"|/|"
 
2191
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2192
 
 
2193
#: incidenceformatter.cpp:3512
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgid "Recurs hourly"
 
2196
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
 
2197
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
 
2198
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
 
2199
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
 
2200
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
 
2201
 
 
2202
#: incidenceformatter.cpp:3515
 
2203
#, kde-format
 
2204
msgid "Recurs daily until %2"
 
2205
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
 
2206
msgstr[0] ""
 
2207
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
 
2208
"|/|"
 
2209
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2210
msgstr[1] ""
 
2211
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
 
2212
"|/|"
 
2213
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2214
msgstr[2] ""
 
2215
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
 
2216
"|/|"
 
2217
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2218
msgstr[3] ""
 
2219
"Понавља се дневно до %2"
 
2220
"|/|"
 
2221
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
 
2222
 
 
2223
#: incidenceformatter.cpp:3525
 
2224
#, kde-format
 
2225
msgid "Recurs daily"
 
2226
msgid_plural "Recurs every %1 days"
 
2227
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
 
2228
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
 
2229
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
 
2230
msgstr[3] "Понавља се дневно"
 
2231
 
 
2232
#: incidenceformatter.cpp:3532
 
2233
msgctxt "separator for list of days"
 
2234
msgid ", "
 
2235
msgstr ", "
 
2236
 
 
2237
#: incidenceformatter.cpp:3540
 
2238
msgctxt "Recurs weekly on no days"
 
2239
msgid "no days"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"ниједног дана"
 
2242
"|/|"
 
2243
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
 
2244
 
 
2245
#: incidenceformatter.cpp:3544
 
2246
#, kde-format
 
2247
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
 
2248
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
 
2249
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
 
2250
msgstr[0] ""
 
2251
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
 
2252
"|/|"
 
2253
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2254
msgstr[1] ""
 
2255
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
 
2256
"|/|"
 
2257
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2258
msgstr[2] ""
 
2259
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
 
2260
"|/|"
 
2261
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2262
msgstr[3] ""
 
2263
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
 
2264
"|/|"
 
2265
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2266
 
 
2267
#: incidenceformatter.cpp:3555
 
2268
#, kde-format
 
2269
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
 
2270
msgid "Recurs weekly on %2"
 
2271
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
 
2272
msgstr[0] ""
 
2273
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
 
2274
"|/|"
 
2275
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
 
2276
msgstr[1] ""
 
2277
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
 
2278
"|/|"
 
2279
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
 
2280
msgstr[2] ""
 
2281
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
 
2282
"|/|"
 
2283
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
 
2284
msgstr[3] ""
 
2285
"Понавља се седмично у %2"
 
2286
"|/|"
 
2287
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
 
2288
 
 
2289
#: incidenceformatter.cpp:3566
 
2290
#, kde-format
 
2291
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
 
2292
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
 
2293
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
 
2294
msgstr[0] ""
 
2295
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
 
2296
"|/|"
 
2297
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
 
2298
"ријеч %4 ген]"
 
2299
msgstr[1] ""
 
2300
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
 
2301
"|/|"
 
2302
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
 
2303
"ријеч %4 ген]"
 
2304
msgstr[2] ""
 
2305
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
 
2306
"|/|"
 
2307
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
 
2308
"[на-ријеч %4 ген]"
 
2309
msgstr[3] ""
 
2310
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
 
2311
"|/|"
 
2312
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
 
2313
"%4 ген]"
 
2314
 
 
2315
#: incidenceformatter.cpp:3580
 
2316
#, kde-format
 
2317
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
 
2318
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
 
2319
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
 
2320
msgstr[0] ""
 
2321
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
 
2322
"|/|"
 
2323
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
 
2324
msgstr[1] ""
 
2325
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
 
2326
"|/|"
 
2327
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
 
2328
msgstr[2] ""
 
2329
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
 
2330
"|/|"
 
2331
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
 
2332
msgstr[3] ""
 
2333
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
 
2334
"|/|"
 
2335
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
 
2336
 
 
2337
#: incidenceformatter.cpp:3594
 
2338
#, kde-format
 
2339
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
 
2340
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
 
2341
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
 
2342
msgstr[0] ""
 
2343
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
 
2344
"|/|"
 
2345
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2346
msgstr[1] ""
 
2347
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
 
2348
"|/|"
 
2349
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2350
msgstr[2] ""
 
2351
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
 
2352
"|/|"
 
2353
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2354
msgstr[3] ""
 
2355
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
 
2356
"|/|"
 
2357
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2358
 
 
2359
#: incidenceformatter.cpp:3607
 
2360
#, kde-format
 
2361
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
 
2362
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
 
2363
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
 
2364
msgstr[0] ""
 
2365
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
 
2366
"|/|"
 
2367
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
 
2368
msgstr[1] ""
 
2369
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
 
2370
"|/|"
 
2371
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
 
2372
msgstr[2] ""
 
2373
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
 
2374
"|/|"
 
2375
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
 
2376
msgstr[3] ""
 
2377
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
 
2378
"|/|"
 
2379
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
 
2380
 
 
2381
#: incidenceformatter.cpp:3620
 
2382
#, kde-format
 
2383
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
 
2384
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
 
2385
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
 
2386
msgstr[0] ""
 
2387
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
 
2388
"|/|"
 
2389
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
 
2390
"ријеч %4 ген]"
 
2391
msgstr[1] ""
 
2392
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
 
2393
"|/|"
 
2394
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
 
2395
"ријеч %4 ген]"
 
2396
msgstr[2] ""
 
2397
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
 
2398
"|/|"
 
2399
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
 
2400
"ријеч %4 ген]"
 
2401
msgstr[3] ""
 
2402
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
 
2403
"|/|"
 
2404
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
 
2405
"ген]"
 
2406
 
 
2407
#: incidenceformatter.cpp:3636
 
2408
#, kde-format
 
2409
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
 
2410
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
 
2411
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
 
2412
msgstr[0] ""
 
2413
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
 
2414
"|/|"
 
2415
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
 
2416
msgstr[1] ""
 
2417
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
 
2418
"|/|"
 
2419
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
 
2420
msgstr[2] ""
 
2421
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
 
2422
"|/|"
 
2423
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
 
2424
msgstr[3] ""
 
2425
"Понавља се годишње %3 %2"
 
2426
"|/|"
 
2427
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
 
2428
 
 
2429
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
 
2430
#, kde-format
 
2431
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
 
2432
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
 
2433
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
 
2434
 
 
2435
#: incidenceformatter.cpp:3663
 
2436
#, kde-format
 
2437
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
 
2438
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
 
2439
msgid_plural ""
 
2440
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
 
2441
msgstr[0] ""
 
2442
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
 
2443
"|/|"
 
2444
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2445
msgstr[1] ""
 
2446
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
 
2447
"|/|"
 
2448
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2449
msgstr[2] ""
 
2450
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
 
2451
"|/|"
 
2452
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2453
msgstr[3] ""
 
2454
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
 
2455
"|/|"
 
2456
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
 
2457
 
 
2458
#: incidenceformatter.cpp:3677
 
2459
#, kde-format
 
2460
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
 
2461
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
 
2462
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
 
2463
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
 
2464
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
 
2465
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
 
2466
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
 
2467
 
 
2468
#: incidenceformatter.cpp:3690
 
2469
#, kde-format
 
2470
msgctxt ""
 
2471
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
 
2472
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
 
2473
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
 
2474
msgstr[0] ""
 
2475
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
 
2476
"|/|"
 
2477
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
 
2478
"ријеч %5 ген]"
 
2479
msgstr[1] ""
 
2480
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
 
2481
"|/|"
 
2482
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
 
2483
"ријеч %5 ген]"
 
2484
msgstr[2] ""
 
2485
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
 
2486
"|/|"
 
2487
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
 
2488
"ријеч %5 ген]"
 
2489
msgstr[3] ""
 
2490
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
 
2491
"|/|"
 
2492
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
 
2493
"ријеч %5 ген]"
 
2494
 
 
2495
#: incidenceformatter.cpp:3707
 
2496
#, kde-format
 
2497
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
 
2498
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
 
2499
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
 
2500
msgstr[0] ""
 
2501
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
 
2502
"|/|"
 
2503
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
 
2504
msgstr[1] ""
 
2505
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
 
2506
"|/|"
 
2507
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
 
2508
msgstr[2] ""
 
2509
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
 
2510
"|/|"
 
2511
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
 
2512
msgstr[3] ""
 
2513
"Сваке године %2 %3 у %4"
 
2514
"|/|"
 
2515
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
 
2516
 
 
2517
#: incidenceformatter.cpp:3717
 
2518
msgid "Incidence recurs"
 
2519
msgstr "Случај се понавља"
 
2520
 
 
2521
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
 
2522
#: incidenceformatter.cpp:3856
 
2523
#, kde-format
 
2524
msgid "1 day"
 
2525
msgid_plural "%1 days"
 
2526
msgstr[0] "%1 дан"
 
2527
msgstr[1] "%1 дана"
 
2528
msgstr[2] "%1 дана"
 
2529
msgstr[3] "1 дан"
 
2530
 
 
2531
#: incidenceformatter.cpp:3823
 
2532
#, kde-format
 
2533
msgid "1 hour"
 
2534
msgid_plural "%1 hours"
 
2535
msgstr[0] "%1 сат"
 
2536
msgstr[1] "%1 сата"
 
2537
msgstr[2] "%1 сати"
 
2538
msgstr[3] "1 сат"
 
2539
 
 
2540
#: incidenceformatter.cpp:3829
 
2541
#, kde-format
 
2542
msgid "1 minute"
 
2543
msgid_plural "%1 minutes"
 
2544
msgstr[0] "%1 минут"
 
2545
msgstr[1] "%1 минута"
 
2546
msgstr[2] "%1 минута"
 
2547
msgstr[3] "1 минут"
 
2548
 
 
2549
#: incidenceformatter.cpp:3847
 
2550
msgid "forever"
 
2551
msgstr "заувијек"
 
2552
 
 
2553
#: incidenceformatter.cpp:3889
 
2554
#, kde-format
 
2555
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
 
2556
msgid "%1 before the start"
 
2557
msgstr "%1 прије почетка"
 
2558
 
 
2559
#: incidenceformatter.cpp:3892
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
 
2562
msgid "%1 after the start"
 
2563
msgstr "%1 послије почетка"
 
2564
 
 
2565
#: incidenceformatter.cpp:3904
 
2566
#, kde-format
 
2567
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
 
2568
msgid "%1 before the to-do is due"
 
2569
msgstr "%1 прије рока обавезе"
 
2570
 
 
2571
#: incidenceformatter.cpp:3907
 
2572
#, kde-format
 
2573
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
 
2574
msgid "%1 before the end"
 
2575
msgstr "%1 прије краја"
 
2576
 
 
2577
#: incidenceformatter.cpp:3912
 
2578
#, kde-format
 
2579
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
 
2580
msgid "%1 after the to-do is due"
 
2581
msgstr "%1 послије рока обавезе"
 
2582
 
 
2583
#: incidenceformatter.cpp:3915
 
2584
#, kde-format
 
2585
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
 
2586
msgid "%1 after the end"
 
2587
msgstr "%1 послије краја"
 
2588
 
 
2589
#: incidenceformatter.cpp:3933
 
2590
#, kde-format
 
2591
msgctxt "reminder occurs at datetime"
 
2592
msgid "at %1"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"%1"
 
2595
"|/|"
 
2596
"$[на-реч %1 ген]"
 
2597
 
 
2598
#: incidenceformatter.cpp:3940
 
2599
#, kde-format
 
2600
msgid "repeats once"
 
2601
msgid_plural "repeats %1 times"
 
2602
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
 
2603
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
 
2604
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
 
2605
msgstr[3] "понавља се једном"
 
2606
 
 
2607
#: incidenceformatter.cpp:3942
 
2608
#, kde-format
 
2609
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
 
2610
msgid "interval is %1"
 
2611
msgstr "период је %1"
 
2612
 
 
2613
#: incidenceformatter.cpp:3945
 
2614
#, kde-format
 
2615
msgctxt "(repeat string, interval string)"
 
2616
msgid "(%1, %2)"
 
2617
msgstr "(%1, %2)"
 
2618
 
 
2619
# >> @item Result of an operation
 
2620
#: kresult.cpp:144
 
2621
msgid "Ok"
 
2622
msgstr "У реду"
 
2623
 
 
2624
# >> @item Result of an operation
 
2625
#: kresult.cpp:146
 
2626
msgid "In progress"
 
2627
msgstr "у току"
 
2628
 
 
2629
# >> @item Result of an operation
 
2630
#: kresult.cpp:150
 
2631
msgid "Not an error"
 
2632
msgstr "није грешка"
 
2633
 
 
2634
# >> @item Result of an operation
 
2635
#: kresult.cpp:152
 
2636
msgid "Error"
 
2637
msgstr "грешка"
 
2638
 
 
2639
# >> @item Result of an operation
 
2640
#: kresult.cpp:154
 
2641
msgid "Invalid URL"
 
2642
msgstr "лош УРЛ"
 
2643
 
 
2644
# >> @item Result of an operation
 
2645
#: kresult.cpp:156
 
2646
msgid "Connection failed"
 
2647
msgstr "прекинута веза"
 
2648
 
 
2649
# >> @item Result of an operation
 
2650
#: kresult.cpp:158
 
2651
msgid "Write error"
 
2652
msgstr "грешка уписа"
 
2653
 
 
2654
# >> @item Result of an operation
 
2655
#: kresult.cpp:160
 
2656
msgid "Read error"
 
2657
msgstr "грешка читања"
 
2658
 
 
2659
# >> @item Result of an operation
 
2660
#: kresult.cpp:162
 
2661
msgid "Wrong Parameter"
 
2662
msgstr "погрешан параметар"
 
2663
 
 
2664
# >> @item Result of an operation
 
2665
#: kresult.cpp:164
 
2666
msgid "Parse Error"
 
2667
msgstr "грешка рашчлањивања"
 
2668
 
 
2669
# >> @item Result of an operation
 
2670
#: kresult.cpp:166
 
2671
msgid "Wrong revision of schema"
 
2672
msgstr "погрешна ревизија шеме"
 
2673
 
 
2674
# >> @item Result of an operation
 
2675
#: qtopiaformat.cpp:327
 
2676
#, kde-format
 
2677
msgid "Could not open file '%1'"
 
2678
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
 
2679
 
 
2680
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
 
2681
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2682
#: rc.cpp:3
 
2683
msgid "Full name of the calendar owner"
 
2684
msgstr "Пуно име власника календара"
 
2685
 
 
2686
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
 
2687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2688
#: rc.cpp:6
 
2689
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
 
2690
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку пуног имена"
 
2691
 
 
2692
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
 
2693
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2694
#: rc.cpp:9
 
2695
msgid "Email of the calendar owner"
 
2696
msgstr "Е‑пошта власника календара"
 
2697
 
 
2698
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
 
2699
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2700
#: rc.cpp:12
 
2701
msgid "WhatsThis text for Email setting"
 
2702
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку е‑поште"
 
2703
 
 
2704
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
 
2705
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2706
#: rc.cpp:15
 
2707
msgid "Creator application"
 
2708
msgstr "Програм стваралац"
 
2709
 
 
2710
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
 
2711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2712
#: rc.cpp:18
 
2713
msgid "Creator application of the calendar"
 
2714
msgstr "Програм којим је календар направљен"
 
2715
 
 
2716
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
 
2717
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2718
#: rc.cpp:21
 
2719
msgid "Creator URL"
 
2720
msgstr "УРЛ ствараоца"
 
2721
 
 
2722
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
 
2723
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2724
#: rc.cpp:24
 
2725
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
2726
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
 
2727
 
 
2728
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
 
2729
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2730
#: rc.cpp:27
 
2731
msgid "Page Title"
 
2732
msgstr "Наслов странице"
 
2733
 
 
2734
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
 
2735
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2736
#: rc.cpp:30
 
2737
msgid "Date start"
 
2738
msgstr "Почетни датум"
 
2739
 
 
2740
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
 
2741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2742
#: rc.cpp:33
 
2743
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
2744
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
 
2745
 
 
2746
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
 
2747
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2748
#: rc.cpp:36
 
2749
msgid "Date end"
 
2750
msgstr "Крајњи датум"
 
2751
 
 
2752
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
 
2753
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2754
#: rc.cpp:39
 
2755
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
2756
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
 
2757
 
 
2758
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
 
2759
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2760
#: rc.cpp:42
 
2761
msgid "Output filename"
 
2762
msgstr "Име излазног фајла"
 
2763
 
 
2764
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
 
2765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2766
#: rc.cpp:45
 
2767
msgid "The output file name for the HTML export."
 
2768
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
 
2769
 
 
2770
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
 
2771
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2772
#: rc.cpp:48
 
2773
msgid "Style sheet"
 
2774
msgstr "Опис стила"
 
2775
 
 
2776
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
 
2777
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
2778
#: rc.cpp:51
 
2779
msgid ""
 
2780
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
2781
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
2782
msgstr ""
 
2783
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
 
2784
"ЦСС‑а, не путању до њега."
 
2785
 
 
2786
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
 
2787
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2788
#: rc.cpp:54
 
2789
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
2790
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
 
2791
 
 
2792
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
 
2793
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
2794
#: rc.cpp:57
 
2795
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
2796
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
 
2797
 
 
2798
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
 
2799
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2800
#: rc.cpp:60
 
2801
msgid "Export events as list"
 
2802
msgstr "Извези догађаје као списак"
 
2803
 
 
2804
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
 
2805
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2806
#: rc.cpp:63
 
2807
msgid "Export in month view"
 
2808
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
 
2809
 
 
2810
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
 
2811
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
2812
#: rc.cpp:66
 
2813
msgid "Export in week view"
 
2814
msgstr "Извези у седмичном приказу"
 
2815
 
 
2816
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
 
2817
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
2818
#: rc.cpp:69
 
2819
msgid "Title of the calendar"
 
2820
msgstr "Наслов календара"
 
2821
 
 
2822
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
 
2823
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
2824
#: rc.cpp:72
 
2825
msgid "Export location of the events"
 
2826
msgstr "Извези локације догађаја"
 
2827
 
 
2828
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
 
2829
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
2830
#: rc.cpp:75
 
2831
msgid "Export categories of the events"
 
2832
msgstr "Извези категорије догађаја"
 
2833
 
 
2834
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
 
2835
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
2836
#: rc.cpp:78
 
2837
msgid "Export attendees of the events"
 
2838
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
 
2839
 
 
2840
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
 
2841
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
2842
#: rc.cpp:81
 
2843
msgid "Export to-do list"
 
2844
msgstr "Извези списак обавеза"
 
2845
 
 
2846
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
 
2847
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
2848
#: rc.cpp:84
 
2849
msgid "Title of the to-do list"
 
2850
msgstr "Наслов списка обавеза"
 
2851
 
 
2852
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
 
2853
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
2854
#: rc.cpp:87
 
2855
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
2856
msgstr "Извези рокове обавеза"
 
2857
 
 
2858
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
 
2859
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
2860
#: rc.cpp:90
 
2861
msgid "Export location of the to-dos"
 
2862
msgstr "Извези локације обавеза"
 
2863
 
 
2864
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
 
2865
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
2866
#: rc.cpp:93
 
2867
msgid "Export categories of the to-dos"
 
2868
msgstr "Извези категорије обавеза"
 
2869
 
 
2870
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
 
2871
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
2872
#: rc.cpp:96
 
2873
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
2874
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
 
2875
 
 
2876
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
 
2877
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
2878
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
 
2879
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
2880
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
2881
msgid "Export journals"
 
2882
msgstr "Извези дневнике"
 
2883
 
 
2884
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
 
2885
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
2886
#: rc.cpp:102
 
2887
msgid "Title of the journal list"
 
2888
msgstr "Наслов списка дневникâ"
 
2889
 
 
2890
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
 
2891
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
2892
#: rc.cpp:108
 
2893
msgid "Title of the free/busy list"
 
2894
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
 
2895
 
 
2896
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
2897
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
2898
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
 
2899
msgid "Calendar"
 
2900
msgstr "Календар"
 
2901
 
 
2902
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
 
2903
#: rc.cpp:114
 
2904
msgid "To-do List"
 
2905
msgstr "Списак обавеза"
 
2906
 
 
2907
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
 
2908
#: rc.cpp:116
 
2909
msgid "Journals"
 
2910
msgstr "Дневници"
 
2911
 
 
2912
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
 
2913
#: rc.cpp:118
 
2914
msgid "Busy times"
 
2915
msgstr "Заузето време"
 
2916
 
 
2917
#: resourcecachedconfig.cpp:69
 
2918
msgctxt "@title:group"
 
2919
msgid "Automatic Reload"
 
2920
msgstr "Аутоматско учитавање"
 
2921
 
 
2922
#: resourcecachedconfig.cpp:73
 
2923
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
 
2924
msgid "Never"
 
2925
msgstr "Никад"
 
2926
 
 
2927
#: resourcecachedconfig.cpp:76
 
2928
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
 
2929
msgid "On startup"
 
2930
msgstr "При покретању"
 
2931
 
 
2932
#: resourcecachedconfig.cpp:80
 
2933
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
 
2934
msgid "Regular interval"
 
2935
msgstr "Периодично"
 
2936
 
 
2937
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
 
2938
msgctxt "@label:spinbox"
 
2939
msgid "Interval in minutes:"
 
2940
msgstr "Период у минутима:"
 
2941
 
 
2942
#: resourcecachedconfig.cpp:135
 
2943
msgctxt "@title:group"
 
2944
msgid "Automatic Save"
 
2945
msgstr "Аутоматско уписивање"
 
2946
 
 
2947
#: resourcecachedconfig.cpp:140
 
2948
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
 
2949
msgid "Never"
 
2950
msgstr "Никад"
 
2951
 
 
2952
#: resourcecachedconfig.cpp:143
 
2953
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
 
2954
msgid "On exit"
 
2955
msgstr "При напуштању"
 
2956
 
 
2957
#: resourcecachedconfig.cpp:147
 
2958
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
 
2959
msgid "Regular interval"
 
2960
msgstr "Периодично"
 
2961
 
 
2962
#: resourcecachedconfig.cpp:166
 
2963
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
 
2964
msgid "Delayed after changes"
 
2965
msgstr "Одгођено по измјени"
 
2966
 
 
2967
#: resourcecachedconfig.cpp:170
 
2968
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
 
2969
msgid "On every change"
 
2970
msgstr "При свакој измјени"
 
2971
 
 
2972
#: resourcecached.cpp:858
 
2973
#, kde-format
 
2974
msgid "Last loaded: %1"
 
2975
msgstr "Посљедње учитавање: %1"
 
2976
 
 
2977
#: resourcecached.cpp:863
 
2978
#, kde-format
 
2979
msgid "Last saved: %1"
 
2980
msgstr "Посљедње уписивање: %1"
 
2981
 
 
2982
#: resourcecalendar.cpp:88
 
2983
#, kde-format
 
2984
msgid "Type: %1"
 
2985
msgstr "Тип: %1"
 
2986
 
 
2987
#: resourcecalendar.cpp:195
 
2988
#, kde-format
 
2989
msgid "Error while loading %1.\n"
 
2990
msgstr "Грешка при учитавању %1.\n"
 
2991
 
 
2992
#: resourcecalendar.cpp:263
 
2993
#, kde-format
 
2994
msgid "Error while saving %1.\n"
 
2995
msgstr "Грешка при уписивању %1.\n"
 
2996
 
 
2997
#: resourcelocalconfig.cpp:69
 
2998
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
 
2999
msgstr "*.ics *.vcs|календарски фајлови"
 
3000
 
 
3001
# >> @title:group
 
3002
#: resourcelocalconfig.cpp:73
 
3003
msgid "Calendar Format"
 
3004
msgstr "Формат календара"
 
3005
 
 
3006
# >> @option:radio Calendar Format
 
3007
#: resourcelocalconfig.cpp:75
 
3008
msgid "iCalendar"
 
3009
msgstr "и‑календар"
 
3010
 
 
3011
# >> @option:radio Calendar Format
 
3012
#: resourcelocalconfig.cpp:76
 
3013
msgid "vCalendar"
 
3014
msgstr "в‑календар"
 
3015
 
 
3016
#: resourcelocalconfig.cpp:126
 
3017
#, kde-format
 
3018
msgid ""
 
3019
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
 
3020
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
 
3021
"resource properties."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Нисте задали УРЛ ресурса, стога ће бити сачуван у <filename>%1</filename>. "
 
3024
"Ову локацију још увек можете измијенити уређивање својстава ресурса."
 
3025
 
 
3026
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
 
3027
msgctxt "@info"
 
3028
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
 
3029
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
 
3030
 
 
3031
#: scheduler.cpp:89
 
3032
msgctxt "@item new message posting"
 
3033
msgid "New Message Publish"
 
3034
msgstr "објава нове поруке"
 
3035
 
 
3036
#: scheduler.cpp:91
 
3037
msgctxt "@item updated message"
 
3038
msgid "Updated Message Published"
 
3039
msgstr "објављена ажурирана порука"
 
3040
 
 
3041
#: scheduler.cpp:93
 
3042
msgctxt "@item obsolete status"
 
3043
msgid "Obsolete"
 
3044
msgstr "застарјело"
 
3045
 
 
3046
#: scheduler.cpp:95
 
3047
msgctxt "@item request new message posting"
 
3048
msgid "Request New Message"
 
3049
msgstr "захтјев за нову поруку"
 
3050
 
 
3051
#: scheduler.cpp:97
 
3052
msgctxt "@item request updated posting"
 
3053
msgid "Request Updated Message"
 
3054
msgstr "захтјев за ажурирање поруке"
 
3055
 
 
3056
#: scheduler.cpp:99
 
3057
#, kde-format
 
3058
msgctxt "@item unknown status"
 
3059
msgid "Unknown Status: %1"
 
3060
msgstr "непознато стање: %1"
 
3061
 
 
3062
#: scheduler.cpp:208
 
3063
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
 
3064
msgid "Publish"
 
3065
msgstr "објави"
 
3066
 
 
3067
#: scheduler.cpp:210
 
3068
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
 
3069
msgid "Request"
 
3070
msgstr "захтијевај"
 
3071
 
 
3072
#: scheduler.cpp:212
 
3073
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
 
3074
msgid "Reply"
 
3075
msgstr "одговори"
 
3076
 
 
3077
#: scheduler.cpp:215
 
3078
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
 
3079
msgid "Add"
 
3080
msgstr "додај"
 
3081
 
 
3082
#: scheduler.cpp:217
 
3083
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
 
3084
msgid "Cancel"
 
3085
msgstr "одустани"
 
3086
 
 
3087
#: scheduler.cpp:219
 
3088
msgctxt "@item event or to-do description update request"
 
3089
msgid "Refresh"
 
3090
msgstr "освјежи"
 
3091
 
 
3092
# well-spelled: противпр
 
3093
#: scheduler.cpp:221
 
3094
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
 
3095
msgid "Counter"
 
3096
msgstr "противпр."
 
3097
 
 
3098
# well-spelled: противпр
 
3099
#: scheduler.cpp:223
 
3100
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
 
3101
msgid "Decline Counter"
 
3102
msgstr "одбиј противпр."
 
3103
 
 
3104
#: scheduler.cpp:225
 
3105
msgctxt "@item no method"
 
3106
msgid "Unknown"
 
3107
msgstr "непознат"
 
3108
 
 
3109
#: scheduler.cpp:373
 
3110
msgctxt "@info"
 
3111
msgid ""
 
3112
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
 
3113
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
 
3114
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
 
3115
msgstr ""
 
3116
"Догађај, обавеза или дневник који треба ажурирати није нађен. Можда је већ "
 
3117
"обрисан, или је календар који га садржи искључен. Кликните на "
 
3118
"<interface>Складишти</interface> да направите ново, или на "
 
3119
"<interface>Одбаци</interface> да одбаците ово ажурирање."
 
3120
 
 
3121
# >> @title:window
 
3122
#: scheduler.cpp:377
 
3123
msgctxt "@title"
 
3124
msgid "Discard this update?"
 
3125
msgstr "Одбацити ажурирање?"
 
3126
 
 
3127
# >! Wrong context.
 
3128
# >> @action:button
 
3129
#: scheduler.cpp:378
 
3130
msgctxt "@option"
 
3131
msgid "Store"
 
3132
msgstr "Складишти"
 
3133
 
 
3134
# >! Wrong context.
 
3135
# >> @action:button
 
3136
#: scheduler.cpp:379
 
3137
msgctxt "@option"
 
3138
msgid "Throw away"
 
3139
msgstr "Одбаци"
 
3140
 
 
3141
#: scheduler.cpp:389
 
3142
msgctxt "@info"
 
3143
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
 
3144
msgstr "Није нађен ниједан календар, не могу да сачувам позивницу."
 
3145
 
 
3146
#: scheduler.cpp:424
 
3147
msgctxt "@info"
 
3148
msgid ""
 
3149
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
 
3150
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
 
3151
"certain you want to discard this invitation? "
 
3152
msgstr ""
 
3153
"Отказали сте поступак уписивања. Састанак зато неће бити смјештен у ваш "
 
3154
"календар иако сте прихватили позивницу. Желите ли заиста да одбаците ову "
 
3155
"позивницу?"
 
3156
 
 
3157
#: scheduler.cpp:427
 
3158
msgctxt "@title"
 
3159
msgid "Discard this invitation?"
 
3160
msgstr "Одбацити позивницу?"
 
3161
 
 
3162
#: scheduler.cpp:428
 
3163
msgctxt "@option"
 
3164
msgid "Discard"
 
3165
msgstr "Одбаци"
 
3166
 
 
3167
#: scheduler.cpp:429
 
3168
msgctxt "@option"
 
3169
msgid "Go Back to Folder Selection"
 
3170
msgstr "Назад на избор фасцикли"
 
3171
 
 
3172
#: scheduler.cpp:433
 
3173
#, kde-format
 
3174
msgctxt "@info"
 
3175
msgid ""
 
3176
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
 
3177
"listed as an attendee for that appointment.\n"
 
3178
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
 
3179
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
 
3180
msgstr ""
 
3181
"Позивница „%1“ није сачувана у ваш календар, али се још увијек водите као "
 
3182
"учесник у том састанку. Ако сте грешком прихватили позивницу и не планирате "
 
3183
"да учествујете, обавестите организатора %2 и затражите да вас уклони са "
 
3184
"списка учесника."
 
3185
 
 
3186
#: scheduler.cpp:449
 
3187
#, kde-format
 
3188
msgctxt "@info"
 
3189
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
3190
msgstr ""
 
3191
"Не могу да сачувам %1 „%2“."
 
3192
"|/|"
 
3193
"Не могу да сачувам $[аку %1] „%2“."
 
3194
 
 
3195
#: scheduler.cpp:544
 
3196
msgctxt "@info"
 
3197
msgid ""
 
3198
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
 
3199
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
 
3200
"only or disabled calendar."
 
3201
msgstr ""
 
3202
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
 
3203
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
 
3204
"искључен."
 
3205
 
 
3206
#: scheduler.cpp:581
 
3207
msgctxt "@info"
 
3208
msgid ""
 
3209
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
 
3210
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
 
3211
"to a read-only or disabled calendar."
 
3212
msgstr ""
 
3213
"Догађај или задатак који треба отказати не може да се уклони из календара. "
 
3214
"Можда је већ обрисан, или ви нисте власник; може и припадати календару који "
 
3215
"је само‑за‑читање или искључен."
 
3216
 
 
3217
# >> @info %1 person name, %2 event name
 
3218
#: scheduler.cpp:661
 
3219
#, kde-format
 
3220
msgctxt "@info"
 
3221
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
3222
msgstr ""
 
3223
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
 
3224
"|/|"
 
3225
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
 
3226
 
 
3227
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
 
3228
#: scheduler.cpp:665
 
3229
#, kde-format
 
3230
msgctxt "@info"
 
3231
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
3232
msgstr ""
 
3233
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
 
3234
"|/|"
 
3235
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
 
3236
 
 
3237
#: scheduler.cpp:670
 
3238
msgctxt "@title"
 
3239
msgid "Uninvited attendee"
 
3240
msgstr "Непозвани учесник"
 
3241
 
 
3242
# >! Not @option
 
3243
# >> @action:button
 
3244
#: scheduler.cpp:671
 
3245
msgctxt "@option"
 
3246
msgid "Accept Attendance"
 
3247
msgstr "Прихвати присуство"
 
3248
 
 
3249
# >! Not @option
 
3250
# >> @action:button
 
3251
#: scheduler.cpp:672
 
3252
msgctxt "@option"
 
3253
msgid "Reject Attendance"
 
3254
msgstr "Одбиј присуство"
 
3255
 
 
3256
#: scheduler.cpp:677
 
3257
msgctxt "@info"
 
3258
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
3259
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
 
3260
 
 
3261
#: scheduler.cpp:706
 
3262
msgctxt "@info"
 
3263
msgid ""
 
3264
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
 
3265
"an update message?"
 
3266
msgstr ""
 
3267
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавестите остале учеснике е‑поштом?"
 
3268
 
 
3269
#: scheduler.cpp:708
 
3270
msgctxt "@title"
 
3271
msgid "Attendee Added"
 
3272
msgstr "Додат учесник"
 
3273
 
 
3274
#: scheduler.cpp:709
 
3275
msgctxt "@option"
 
3276
msgid "Send Messages"
 
3277
msgstr "Пошаљи поруке"
 
3278
 
 
3279
#: scheduler.cpp:710
 
3280
msgctxt "@option"
 
3281
msgid "Do Not Send"
 
3282
msgstr "Не шаљи"