~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-sr/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kdenetwork/krfb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.1.33 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-3bc5kl5wtt6vymmr
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krfb.po into Serbian.
 
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010.
 
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
 
4
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
 
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
 
6
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
 
7
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: krfb\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 06:34+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:22+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
16
"Language: sr@latin\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
"X-Environment: kde\n"
 
25
 
 
26
#: connectiondialog.cpp:35
 
27
msgid "New Connection"
 
28
msgstr "Nova veza"
 
29
 
 
30
#: connectiondialog.cpp:48
 
31
msgid "Accept Connection"
 
32
msgstr "Prihvati vezu"
 
33
 
 
34
#: connectiondialog.cpp:52
 
35
msgid "Refuse Connection"
 
36
msgstr "Odbij vezu"
 
37
 
 
38
#: connectiondialog.cpp:81
 
39
#, kde-format
 
40
msgid ""
 
41
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
 
42
"allow the remote user to watch your desktop."
 
43
msgstr ""
 
44
"Zatražili ste da podelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete udaljenom "
 
45
"korisniku da gleda vašu površ. "
 
46
 
 
47
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
 
50
msgstr "Pokušaj prijavljivanja sa %1 nije uspeo: pogrešna lozinka"
 
51
 
 
52
#: invitationsrfbclient.cpp:80
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
 
55
msgstr "Odbijen pokušaj nepozvane veze sa %1"
 
56
 
 
57
#: invitationsrfbclient.cpp:84 pendingrfbclient.cpp:57 tubesrfbclient.cpp:57
 
58
#, kde-format
 
59
msgid "Accepted connection from %1"
 
60
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
 
61
 
 
62
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
 
65
msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)"
 
66
 
 
67
#: invitationsrfbserver.cpp:52
 
68
msgid ""
 
69
"Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. Try "
 
70
"setting another port in the settings and restart krfb."
 
71
msgstr ""
 
72
"Server KRFB‑a ne može da se pokrene. Deljenje putem pozivnica neće raditi. "
 
73
"Pokušajte da promenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
 
74
 
 
75
#: invitationsrfbserver.cpp:58
 
76
#, kde-format
 
77
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
 
78
msgstr "%1@%2 (deljena površ)"
 
79
 
 
80
#: invitedialog.cpp:34
 
81
msgid "Invitation"
 
82
msgstr "Pozivnica"
 
83
 
 
84
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
 
85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
 
86
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:63
 
87
#, no-c-format, kde-format
 
88
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
 
89
msgstr "Upravljaj pozivnica&ma (%1)..."
 
90
 
 
91
#: invitedialog.cpp:78
 
92
msgid ""
 
93
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
94
"connect to your desktop.\n"
 
95
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
 
96
"if it has not been used. \n"
 
97
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
 
98
"permission.\n"
 
99
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
 
100
"you can also\n"
 
101
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
 
102
"move your\n"
 
103
" mouse pointer or press keys.\n"
 
104
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
105
"'Uninvited Connections' \n"
 
106
"in the configuration."
 
107
msgstr ""
 
108
"<p>Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se "
 
109
"poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i isteći "
 
110
"će posle jednog sata ako se ne iskoristi.</p><p>Kada neko pokuša da se "
 
111
"poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam odobrenje. Veza "
 
112
"neće biti uspostavljena pre nego što je prihvatite.</p><p>U ovom dijalogu "
 
113
"takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled površi, bez mogućnosti "
 
114
"da pomera pokazivač miša ili pritiska tastere.</p><p>Ako želite da napravite "
 
115
"trajnu lozinku za deljenje površi, dozvolite nepoznate veze u podešavanju.</"
 
116
"p>"
 
117
 
 
118
#: main.cpp:43
 
119
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
 
120
msgstr "VNC‑u saglasan server za deljenje površi KDE‑a"
 
121
 
 
122
#: main.cpp:54
 
123
msgid ""
 
124
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
 
125
"Sharing your desktop is not possible."
 
126
msgstr ""
 
127
"Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije "
 
128
"moguće deliti površ."
 
129
 
 
130
#: main.cpp:56
 
131
msgid "Desktop Sharing Error"
 
132
msgstr "Greška u deljenju površi"
 
133
 
 
134
#: main.cpp:65
 
135
msgid "Desktop Sharing"
 
136
msgstr "Deljenje površi"
 
137
 
 
138
# well-spelled: Бостон
 
139
#: main.cpp:67
 
140
msgid ""
 
141
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
 
142
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
 
143
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
144
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
 
145
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
 
146
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
147
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
148
msgstr ""
 
149
"© 2009–2010, Collabora\n"
 
150
"© 2007, Alesandro Praduru\n"
 
151
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
152
"© 2001, Johanes Šindelin\n"
 
153
"© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n"
 
154
"© 2000, kompanija Tridia\n"
 
155
"© 1999, laboratorije AT&T‑a Boston\n"
 
156
 
 
157
#: main.cpp:74
 
158
msgid "George Goldberg"
 
159
msgstr "Džordž Goldberg"
 
160
 
 
161
#: main.cpp:75
 
162
msgid "Telepathy tubes support"
 
163
msgstr "Podrška za Telepathyjeve cevi"
 
164
 
 
165
#: main.cpp:77
 
166
msgid "George Kiagiadakis"
 
167
msgstr "Georgios Kjajadakis"
 
168
 
 
169
#: main.cpp:80
 
170
msgid "Alessandro Praduroux"
 
171
msgstr "Alesandro Praduru"
 
172
 
 
173
#: main.cpp:80
 
174
msgid "KDE4 porting"
 
175
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
 
176
 
 
177
#: main.cpp:81
 
178
msgid "Tim Jansen"
 
179
msgstr "Tim Jansen"
 
180
 
 
181
#: main.cpp:81
 
182
msgid "Original author"
 
183
msgstr "Prvobitni autor"
 
184
 
 
185
#: main.cpp:82
 
186
msgid "Johannes E. Schindelin"
 
187
msgstr "Johanes Šindelin"
 
188
 
 
189
#: main.cpp:83
 
190
msgid "libvncserver"
 
191
msgstr "libvncserver"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:84
 
194
msgid "Const Kaplinsky"
 
195
msgstr "Konstantin Kaplinski"
 
196
 
 
197
#: main.cpp:85
 
198
msgid "TightVNC encoder"
 
199
msgstr "Koder TightVNC"
 
200
 
 
201
#: main.cpp:86
 
202
msgid "Tridia Corporation"
 
203
msgstr "Tridia"
 
204
 
 
205
#: main.cpp:87
 
206
msgid "ZLib encoder"
 
207
msgstr "Koder ZLib"
 
208
 
 
209
# well-spelled: Бостон
 
210
#: main.cpp:88
 
211
msgid "AT&T Laboratories Boston"
 
212
msgstr "AT&T Boston"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:89
 
215
msgid "original VNC encoders and protocol design"
 
216
msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola"
 
217
 
 
218
#: main.cpp:94
 
219
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
 
220
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
 
221
 
 
222
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
 
223
msgid ""
 
224
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
225
"connect to your desktop.\n"
 
226
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
 
227
"if it has not been used. \n"
 
228
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
 
229
"permission.\n"
 
230
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
 
231
"you can also\n"
 
232
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
 
233
"move your\n"
 
234
"mouse pointer or press keys.\n"
 
235
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
236
"'Uninvited Connections' \n"
 
237
"in the configuration."
 
238
msgstr ""
 
239
"<p>Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se "
 
240
"poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i isteći "
 
241
"će posle jednog sata ako se ne iskoristi.</p><p>Kada neko pokuša da se "
 
242
"poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam odobrenje. Veza "
 
243
"neće biti uspostavljena pre nego što je prihvatite.</p><p>U ovom dijalogu "
 
244
"takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled površi, bez mogućnosti "
 
245
"da pomera pokazivač miša ili pritiska tastere.</p><p>Ako želite da napravite "
 
246
"trajnu lozinku za deljenje površi, dozvolite nepoznate veze u podešavanju.</"
 
247
"p>"
 
248
 
 
249
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
 
250
msgid ""
 
251
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
 
252
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
 
253
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
 
254
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
 
255
"network, but not over the Internet."
 
256
msgstr ""
 
257
"<p>Kada šaljete pozivnicu e‑poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita "
 
258
"poslatu poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog sata, ili "
 
259
"dok se ne ostvari prva veza, šta god bude prvo.</p><p>Trebalo bi da "
 
260
"šifrujete poruku, ili bar da je pošaljete samo u okviru bezbedne mreže, "
 
261
"umesto preko Interneta.</p>"
 
262
 
 
263
# >> @title:window
 
264
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
 
265
msgid "Send Invitation via Email"
 
266
msgstr "Slanje pozivnice e‑poštom"
 
267
 
 
268
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
 
269
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
 
270
msgstr "Pozivnica za deljenje površi (VNC)"
 
271
 
 
272
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
 
273
#, kde-format
 
274
msgid ""
 
275
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
 
276
"Connection installed, just click on the link below.\n"
 
277
"\n"
 
278
"%1\n"
 
279
"\n"
 
280
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
 
281
"\n"
 
282
"Host: %2:%3\n"
 
283
"Password: %4\n"
 
284
"\n"
 
285
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
 
286
msgstr ""
 
287
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran KDE‑ov modul za povezivanje "
 
288
"sa udaljenom površi, samo kliknite na donju vezu.\n"
 
289
"\n"
 
290
"%1\n"
 
291
"\n"
 
292
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim "
 
293
"parametrima:\n"
 
294
"\n"
 
295
"Domaćin: %2:%3\n"
 
296
"Lozinka: %4\n"
 
297
"\n"
 
298
"Iz bezbednosnih razloga ova pozivnica će isteći u %5 (%6)."
 
299
 
 
300
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
 
301
msgid "Network"
 
302
msgstr "Mreža"
 
303
 
 
304
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
 
305
msgid "Security"
 
306
msgstr "Bezbednost"
 
307
 
 
308
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
 
309
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
 
310
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete sve pozivnice?</qt>"
 
311
 
 
312
# >> @title:window
 
313
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
 
314
msgid "Confirm delete Invitations"
 
315
msgstr "Potvrda brisanja pozivnica"
 
316
 
 
317
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
 
318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
 
319
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovu pozivnicu?</qt>"
 
320
 
 
321
#: personalinvitedialog.cpp:35
 
322
msgid "Personal Invitation"
 
323
msgstr "Lična pozivnica"
 
324
 
 
325
#: personalinvitedialog.cpp:90
 
326
msgid ""
 
327
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
 
328
"connect. \n"
 
329
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
 
330
"information\n"
 
331
"into the client and it will connect.."
 
332
msgstr ""
 
333
"Za deljenje površi koristi se protokol VNC.\n"
 
334
"Za povezivanje možete koristiti bilo koji VNC klijent.\n"
 
335
"U KDE‑u, klijent se zove „Veza sa udaljenom površi“ (KRDC).\n"
 
336
"Unesite podatke o domaćinu u klijent i on će se povezati."
 
337
 
 
338
#: personalinvitedialog.cpp:95
 
339
msgid ""
 
340
"This field contains the address of your computer and the display number, "
 
341
"separated by a colon.\n"
 
342
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
 
343
"computer. \n"
 
344
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
 
345
"but does\n"
 
346
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
 
347
"have a\n"
 
348
"different address or be unreachable for other computers."
 
349
msgstr ""
 
350
"<p>Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene "
 
351
"dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju adresu "
 
352
"koja ukazuje na vaš računar.</p><p>Deljenje površi će pokušati da pogodi "
 
353
"vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvek uspeti u tome. Ako vam "
 
354
"je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti "
 
355
"nedostupan drugim računarima.</p>"
 
356
 
 
357
#: rc.cpp:1
 
358
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
359
msgid "Your names"
 
360
msgstr "Časlav Ilić"
 
361
 
 
362
#: rc.cpp:2
 
363
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
364
msgid "Your emails"
 
365
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
 
366
 
 
367
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:20
 
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
 
369
#: rc.cpp:5
 
370
msgid "Ask before accepting connections"
 
371
msgstr "Pitaj pre prihvatanja veza"
 
372
 
 
373
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:30
 
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
 
375
#: rc.cpp:8
 
376
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
 
377
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ"
 
378
 
 
379
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:40
 
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
 
381
#: rc.cpp:11
 
382
msgid "Allow uninvited connections"
 
383
msgstr "Dozvoli nepozvane veze"
 
384
 
 
385
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:50
 
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
387
#: rc.cpp:14
 
388
msgid "Uninvited connections password:"
 
389
msgstr "Lozinka za nepozvane veze:"
 
390
 
 
391
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
 
393
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
 
394
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
 
395
#: rc.cpp:17 rc.cpp:157
 
396
msgid "Announce the service on the local network"
 
397
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
 
398
 
 
399
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
 
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
 
401
#: rc.cpp:20
 
402
msgid "Use default port"
 
403
msgstr "Koristi podrazumevani port"
 
404
 
 
405
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
 
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
407
#: rc.cpp:23
 
408
msgid "Listening port:"
 
409
msgstr "Port za osluškivanje:"
 
410
 
 
411
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
 
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
413
#: rc.cpp:26
 
414
msgid "Attention"
 
415
msgstr "Pažnja"
 
416
 
 
417
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
 
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
 
419
#: rc.cpp:29
 
420
msgid ""
 
421
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
 
422
"allow the remote user to watch your desktop. "
 
423
msgstr ""
 
424
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako odobrite, udaljeni korisnik će "
 
425
"moći da gleda vašu površ. "
 
426
 
 
427
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
429
#: rc.cpp:32
 
430
msgid "Remote system:"
 
431
msgstr "Udaljeni sistem:"
 
432
 
 
433
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
 
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
 
435
#: rc.cpp:35
 
436
msgid "123.234.123.234"
 
437
msgstr "123.234.123.234"
 
438
 
 
439
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
 
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
441
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
 
442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
443
#: rc.cpp:38 rc.cpp:145
 
444
msgid ""
 
445
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
 
446
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
 
447
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
 
448
"screen."
 
449
msgstr ""
 
450
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i "
 
451
"pokazivač miša. Time dobija potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato "
 
452
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da "
 
453
"gleda vaš ekran."
 
454
 
 
455
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
457
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
 
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
 
459
#: rc.cpp:41 rc.cpp:148
 
460
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
 
461
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miš"
 
462
 
 
463
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
465
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:25
 
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
467
#: rc.cpp:44 rc.cpp:69
 
468
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
 
469
msgstr "Dobro došli u KDE‑ovo deljenje površi"
 
470
 
 
471
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
 
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
 
473
#: rc.cpp:47
 
474
msgid ""
 
475
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
 
476
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
 
477
"invitations...</a>"
 
478
msgstr ""
 
479
"KDE‑ovo deljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene "
 
480
"lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a href=\"whatsthis\">Više o "
 
481
"pozivnicama...</a>"
 
482
 
 
483
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
 
484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
 
485
#: rc.cpp:50
 
486
msgid ""
 
487
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
 
488
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
 
489
"data over the phone."
 
490
msgstr ""
 
491
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
 
492
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
 
493
"telefona."
 
494
 
 
495
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
 
496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
 
497
#: rc.cpp:53
 
498
msgid "Create &Personal Invitation..."
 
499
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
 
500
 
 
501
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
 
502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
 
503
#: rc.cpp:56
 
504
msgid ""
 
505
"This button will start your email application with a pre-configured text "
 
506
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
 
507
msgstr ""
 
508
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e‑poštu, prosleđujući mu pretpodešeni "
 
509
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
 
510
 
 
511
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
 
513
#: rc.cpp:59
 
514
msgid "Invite via &Email..."
 
515
msgstr "Pozovi &e‑poštom..."
 
516
 
 
517
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:13
 
518
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
 
519
#: rc.cpp:66
 
520
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
 
521
msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje površi"
 
522
 
 
523
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:38
 
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
 
525
#: rc.cpp:72
 
526
msgid ""
 
527
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
528
"css\">\n"
 
529
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
530
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
531
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
532
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
533
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
 
534
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
 
535
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
 
536
"body></html>"
 
537
msgstr ""
 
538
"<html><p>KDE‑ovo deljenje površi omogućava vam da pozovete nekoga sa "
 
539
"udaljene lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a "
 
540
"href=\"whatsthis\">Više o pozivnicama...</a></p></html>"
 
541
 
 
542
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:95
 
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
 
544
#: rc.cpp:78
 
545
msgid "Creation Time"
 
546
msgstr "Vreme stvaranja"
 
547
 
 
548
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:100
 
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
 
550
#: rc.cpp:81
 
551
msgid "Expire Time"
 
552
msgstr "Vreme isteka"
 
553
 
 
554
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:124
 
555
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
 
556
#: rc.cpp:84
 
557
msgid "Create a new personal invitation..."
 
558
msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..."
 
559
 
 
560
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:127
 
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
 
562
#: rc.cpp:87
 
563
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
 
564
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu."
 
565
 
 
566
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:130
 
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
 
568
#: rc.cpp:90
 
569
msgid "New &Personal Invitation..."
 
570
msgstr "Nova lična &pozivnica..."
 
571
 
 
572
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:137
 
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
 
574
#: rc.cpp:93
 
575
msgid "Send a new invitation via email..."
 
576
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu e‑poštom..."
 
577
 
 
578
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:140
 
579
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
 
580
#: rc.cpp:96
 
581
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
 
582
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu e‑poštom."
 
583
 
 
584
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:143
 
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
 
586
#: rc.cpp:99
 
587
msgid "&New Email Invitation..."
 
588
msgstr "&Nova pozivnica e‑poštom..."
 
589
 
 
590
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:153
 
591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
592
#: rc.cpp:102
 
593
msgid "Delete all invitations"
 
594
msgstr "Obriši sve pozivnice"
 
595
 
 
596
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:156
 
597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
598
#: rc.cpp:105
 
599
msgid "Deletes all open invitations."
 
600
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
 
601
 
 
602
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:159
 
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
604
#: rc.cpp:108
 
605
msgid "Delete All"
 
606
msgstr "Obriši sve"
 
607
 
 
608
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:169
 
609
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
 
610
#: rc.cpp:111
 
611
msgid "Delete the selected invitation"
 
612
msgstr "Obriši izabranu pozivnicu"
 
613
 
 
614
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:172
 
615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
 
616
#: rc.cpp:114
 
617
msgid ""
 
618
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
 
619
"connect using this invitation anymore."
 
620
msgstr ""
 
621
"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže "
 
622
"koristeći ovu pozivnicu."
 
623
 
 
624
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:175
 
625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
 
626
#: rc.cpp:117
 
627
msgid "&Delete"
 
628
msgstr "&Obriši"
 
629
 
 
630
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:47
 
631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
 
632
#: rc.cpp:120
 
633
msgid ""
 
634
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
635
"css\">\n"
 
636
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
637
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
638
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
639
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
640
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
641
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
 
642
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
643
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
 
644
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
 
645
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
 
646
"body></html>"
 
647
msgstr ""
 
648
"<html><p><b>Lična pozivnica</b></p><p>Navedite ispod podatke osobi koju "
 
649
"želite da pozovete (<a href=\"htc\">kako se povezati</a>). Svako ko primi "
 
650
"lozinku može se povezati, pa budite pažljivi.</p></html>"
 
651
 
 
652
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:81
 
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
 
654
#: rc.cpp:127
 
655
msgid "<b>Host:</b>"
 
656
msgstr "<b>Domaćin:</b>"
 
657
 
 
658
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:116
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
 
660
#: rc.cpp:130
 
661
msgid ""
 
662
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
663
"css\">\n"
 
664
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
665
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
666
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
667
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
668
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
 
669
"p></body></html>"
 
670
msgstr "<html><p><a href=\"help\">Pomoć</a></p></html>"
 
671
 
 
672
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:129
 
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
 
674
#: rc.cpp:136
 
675
msgid "<b>Password:</b>"
 
676
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
 
677
 
 
678
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:161
 
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
 
680
#: rc.cpp:139
 
681
msgid "<b>Expiration time:</b>"
 
682
msgstr "<b>Vreme isteka:</b>"
 
683
 
 
684
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
 
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
686
#: rc.cpp:142
 
687
msgid "Confirmation"
 
688
msgstr "Potvrda"
 
689
 
 
690
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
 
691
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
 
692
#: rc.cpp:151
 
693
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
 
694
msgstr "Podrazumevani port VNC‑a (5900)"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
 
697
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
 
698
#: rc.cpp:154
 
699
msgid "This is the port on which krfb will listen."
 
700
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
 
701
 
 
702
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
 
703
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
 
704
#: rc.cpp:160
 
705
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
 
706
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
 
707
 
 
708
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
 
709
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
 
710
#: rc.cpp:163
 
711
msgid "Ask before allowing a remote connection."
 
712
msgstr "Pitaj pre dozvoljavanja udaljene veze."
 
713
 
 
714
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
 
715
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
 
716
#: rc.cpp:166
 
717
msgid "Allow connections without an invitation."
 
718
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
 
719
 
 
720
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
 
721
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
 
722
#: rc.cpp:169
 
723
msgid "Password for uninvited connections."
 
724
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
 
725
 
 
726
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
 
727
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
 
728
#: rc.cpp:172
 
729
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
 
730
msgstr "Priključak željenog kadrobafera"
 
731
 
 
732
#: rfbservermanager.cpp:214
 
733
#, kde-format
 
734
msgid "The remote user %1 is now connected."
 
735
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
 
736
 
 
737
#: rfbservermanager.cpp:228
 
738
#, kde-format
 
739
msgid "The remote user %1 disconnected."
 
740
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
 
741
 
 
742
#: trayicon.cpp:55
 
743
msgid "Disconnect"
 
744
msgstr "Prekini vezu"
 
745
 
 
746
#: trayicon.cpp:61
 
747
msgid "Enable Remote Control"
 
748
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
 
749
 
 
750
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
 
751
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
 
752
msgstr "Deljenje površi — veza je prekinuta"
 
753
 
 
754
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
 
755
#, kde-format
 
756
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
 
757
msgstr "Deljenje površi — povezana sa %1"
 
758
 
 
759
#: trayicon.cpp:123
 
760
msgid "Desktop Sharing - connected"
 
761
msgstr "Deljenje površi — povezano"
 
762
 
 
763
#: tubesrfbserver.cpp:138
 
764
msgid "An error occurred sharing your desktop."
 
765
msgstr "Greška pri deljenju površi."
 
766
 
 
767
#: tubesrfbserver.cpp:139 tubesrfbserver.cpp:152 tubesrfbserver.cpp:173
 
768
#: tubesrfbserver.cpp:190 tubesrfbserver.cpp:248 tubesrfbserver.cpp:252
 
769
msgid "Error"
 
770
msgstr "Greška"
 
771
 
 
772
#: tubesrfbserver.cpp:151 tubesrfbserver.cpp:172 tubesrfbserver.cpp:251
 
773
msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
 
774
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri deljenju površi."
 
775
 
 
776
#: tubesrfbserver.cpp:189
 
777
msgid "Failed to activate the rfb server."
 
778
msgstr "Neuspelo aktiviranje RFB servera."
 
779
 
 
780
#: tubesrfbserver.cpp:245
 
781
msgid ""
 
782
"An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to share "
 
783
"your desktop with does not have the required software installed to access it."
 
784
msgstr ""
 
785
"Došlo je do greške pri deljenju površi. Osoba sa kojom pokušavate da "
 
786
"podelite svoju površ nema instaliran neophodan softver za pristup."