1
# Translation of krfb.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
4
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
7
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: krfb\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 06:34+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:22+0100\n"
14
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
"Language: sr@latin\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: connectiondialog.cpp:35
27
msgid "New Connection"
30
#: connectiondialog.cpp:48
31
msgid "Accept Connection"
32
msgstr "Prihvati vezu"
34
#: connectiondialog.cpp:52
35
msgid "Refuse Connection"
38
#: connectiondialog.cpp:81
41
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
42
"allow the remote user to watch your desktop."
44
"Zatražili ste da podelite površ sa %1. Ako nastavite, dozvolićete udaljenom "
45
"korisniku da gleda vašu površ. "
47
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
49
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
50
msgstr "Pokušaj prijavljivanja sa %1 nije uspeo: pogrešna lozinka"
52
#: invitationsrfbclient.cpp:80
54
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
55
msgstr "Odbijen pokušaj nepozvane veze sa %1"
57
#: invitationsrfbclient.cpp:84 pendingrfbclient.cpp:57 tubesrfbclient.cpp:57
59
msgid "Accepted connection from %1"
60
msgstr "Prihvaćena veza sa %1"
62
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
65
msgstr "Primljena veza sa %1, na čekanju (čeka potvrdu)"
67
#: invitationsrfbserver.cpp:52
69
"Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. Try "
70
"setting another port in the settings and restart krfb."
72
"Server KRFB‑a ne može da se pokrene. Deljenje putem pozivnica neće raditi. "
73
"Pokušajte da promenite port u postavkama i ponovo pokrenete KRFB."
75
#: invitationsrfbserver.cpp:58
77
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
78
msgstr "%1@%2 (deljena površ)"
80
#: invitedialog.cpp:34
84
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
86
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:63
87
#, no-c-format, kde-format
88
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
89
msgstr "Upravljaj pozivnica&ma (%1)..."
91
#: invitedialog.cpp:78
93
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
94
"connect to your desktop.\n"
95
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
96
"if it has not been used. \n"
97
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
99
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
101
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
103
" mouse pointer or press keys.\n"
104
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
105
"'Uninvited Connections' \n"
106
"in the configuration."
108
"<p>Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se "
109
"poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i isteći "
110
"će posle jednog sata ako se ne iskoristi.</p><p>Kada neko pokuša da se "
111
"poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam odobrenje. Veza "
112
"neće biti uspostavljena pre nego što je prihvatite.</p><p>U ovom dijalogu "
113
"takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled površi, bez mogućnosti "
114
"da pomera pokazivač miša ili pritiska tastere.</p><p>Ako želite da napravite "
115
"trajnu lozinku za deljenje površi, dozvolite nepoznate veze u podešavanju.</"
119
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
120
msgstr "VNC‑u saglasan server za deljenje površi KDE‑a"
124
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
125
"Sharing your desktop is not possible."
127
"Vaš X server ne podržava neophodno proširenje XTest, verzije 2.2. Nije "
128
"moguće deliti površ."
131
msgid "Desktop Sharing Error"
132
msgstr "Greška u deljenju površi"
135
msgid "Desktop Sharing"
136
msgstr "Deljenje površi"
138
# well-spelled: Бостон
141
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
142
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
143
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
144
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
145
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
146
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
147
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
149
"© 2009–2010, Collabora\n"
150
"© 2007, Alesandro Praduru\n"
151
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
152
"© 2001, Johanes Šindelin\n"
153
"© 2000-2001, Konstantin Kaplinski\n"
154
"© 2000, kompanija Tridia\n"
155
"© 1999, laboratorije AT&T‑a Boston\n"
158
msgid "George Goldberg"
159
msgstr "Džordž Goldberg"
162
msgid "Telepathy tubes support"
163
msgstr "Podrška za Telepathyjeve cevi"
166
msgid "George Kiagiadakis"
167
msgstr "Georgios Kjajadakis"
170
msgid "Alessandro Praduroux"
171
msgstr "Alesandro Praduru"
175
msgstr "Prebacivanje na KDE4"
182
msgid "Original author"
183
msgstr "Prvobitni autor"
186
msgid "Johannes E. Schindelin"
187
msgstr "Johanes Šindelin"
191
msgstr "libvncserver"
194
msgid "Const Kaplinsky"
195
msgstr "Konstantin Kaplinski"
198
msgid "TightVNC encoder"
199
msgstr "Koder TightVNC"
202
msgid "Tridia Corporation"
209
# well-spelled: Бостон
211
msgid "AT&T Laboratories Boston"
215
msgid "original VNC encoders and protocol design"
216
msgstr "prvobitni projekat VNC koderâ i protokola"
219
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
220
msgstr "Bez dijaloga za upravljanje pozivnicama pri pokretanju"
222
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
224
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
225
"connect to your desktop.\n"
226
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
227
"if it has not been used. \n"
228
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
230
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
232
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
234
"mouse pointer or press keys.\n"
235
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
236
"'Uninvited Connections' \n"
237
"in the configuration."
239
"<p>Pozivnica stvara jednokratnu lozinku koja dozvoljava primaocu da se "
240
"poveže sa vašom površi. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i isteći "
241
"će posle jednog sata ako se ne iskoristi.</p><p>Kada neko pokuša da se "
242
"poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vam odobrenje. Veza "
243
"neće biti uspostavljena pre nego što je prihvatite.</p><p>U ovom dijalogu "
244
"takođe možete ograničiti drugu osobu samo na pregled površi, bez mogućnosti "
245
"da pomera pokazivač miša ili pritiska tastere.</p><p>Ako želite da napravite "
246
"trajnu lozinku za deljenje površi, dozvolite nepoznate veze u podešavanju.</"
249
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
251
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
252
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
253
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
254
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
255
"network, but not over the Internet."
257
"<p>Kada šaljete pozivnicu e‑poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita "
258
"poslatu poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog sata, ili "
259
"dok se ne ostvari prva veza, šta god bude prvo.</p><p>Trebalo bi da "
260
"šifrujete poruku, ili bar da je pošaljete samo u okviru bezbedne mreže, "
261
"umesto preko Interneta.</p>"
264
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
265
msgid "Send Invitation via Email"
266
msgstr "Slanje pozivnice e‑poštom"
268
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
269
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
270
msgstr "Pozivnica za deljenje površi (VNC)"
272
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
275
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
276
"Connection installed, just click on the link below.\n"
280
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
285
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
287
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran KDE‑ov modul za povezivanje "
288
"sa udaljenom površi, samo kliknite na donju vezu.\n"
292
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim "
298
"Iz bezbednosnih razloga ova pozivnica će isteći u %5 (%6)."
300
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
304
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
308
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
309
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
310
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete sve pozivnice?</qt>"
313
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
314
msgid "Confirm delete Invitations"
315
msgstr "Potvrda brisanja pozivnica"
317
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
319
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovu pozivnicu?</qt>"
321
#: personalinvitedialog.cpp:35
322
msgid "Personal Invitation"
323
msgstr "Lična pozivnica"
325
#: personalinvitedialog.cpp:90
327
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
329
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
331
"into the client and it will connect.."
333
"Za deljenje površi koristi se protokol VNC.\n"
334
"Za povezivanje možete koristiti bilo koji VNC klijent.\n"
335
"U KDE‑u, klijent se zove „Veza sa udaljenom površi“ (KRDC).\n"
336
"Unesite podatke o domaćinu u klijent i on će se povezati."
338
#: personalinvitedialog.cpp:95
340
"This field contains the address of your computer and the display number, "
341
"separated by a colon.\n"
342
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
344
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
346
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
348
"different address or be unreachable for other computers."
350
"<p>Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, odvojene "
351
"dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju adresu "
352
"koja ukazuje na vaš računar.</p><p>Deljenje površi će pokušati da pogodi "
353
"vašu adresu na osnovu mrežne postave, ali neće uvek uspeti u tome. Ako vam "
354
"je računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju adresu ili biti "
355
"nedostupan drugim računarima.</p>"
358
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
363
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
365
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
367
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:20
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
370
msgid "Ask before accepting connections"
371
msgstr "Pitaj pre prihvatanja veza"
373
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:30
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
376
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
377
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da kontrolišu moju površ"
379
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:40
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
382
msgid "Allow uninvited connections"
383
msgstr "Dozvoli nepozvane veze"
385
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:50
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
388
msgid "Uninvited connections password:"
389
msgstr "Lozinka za nepozvane veze:"
391
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
393
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
394
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
395
#: rc.cpp:17 rc.cpp:157
396
msgid "Announce the service on the local network"
397
msgstr "Objavi servis na lokalnoj mreži"
399
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
402
msgid "Use default port"
403
msgstr "Koristi podrazumevani port"
405
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
408
msgid "Listening port:"
409
msgstr "Port za osluškivanje:"
411
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
417
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
421
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
422
"allow the remote user to watch your desktop. "
424
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako odobrite, udaljeni korisnik će "
425
"moći da gleda vašu površ. "
427
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
430
msgid "Remote system:"
431
msgstr "Udaljeni sistem:"
433
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
436
msgid "123.234.123.234"
437
msgstr "123.234.123.234"
439
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
441
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
443
#: rc.cpp:38 rc.cpp:145
445
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
446
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
447
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
450
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i "
451
"pokazivač miša. Time dobija potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato "
452
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da "
455
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
457
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
459
#: rc.cpp:41 rc.cpp:148
460
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
461
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miš"
463
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
465
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:25
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
467
#: rc.cpp:44 rc.cpp:69
468
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
469
msgstr "Dobro došli u KDE‑ovo deljenje površi"
471
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
475
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
476
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
479
"KDE‑ovo deljenje površi vam omogućava da pozovete nekoga sa udaljene "
480
"lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a href=\"whatsthis\">Više o "
483
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
487
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
488
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
489
"data over the phone."
491
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
492
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
495
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
498
msgid "Create &Personal Invitation..."
499
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
501
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
505
"This button will start your email application with a pre-configured text "
506
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
508
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e‑poštu, prosleđujući mu pretpodešeni "
509
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
511
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
514
msgid "Invite via &Email..."
515
msgstr "Pozovi &e‑poštom..."
517
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:13
518
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
520
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
521
msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje površi"
523
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:38
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
527
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
529
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
530
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
531
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
532
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
533
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
534
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
535
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
538
"<html><p>KDE‑ovo deljenje površi omogućava vam da pozovete nekoga sa "
539
"udaljene lokacije da gleda ili kontroliše vašu površ. <a "
540
"href=\"whatsthis\">Više o pozivnicama...</a></p></html>"
542
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:95
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
545
msgid "Creation Time"
546
msgstr "Vreme stvaranja"
548
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:100
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
552
msgstr "Vreme isteka"
554
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:124
555
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
557
msgid "Create a new personal invitation..."
558
msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..."
560
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:127
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
563
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
564
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu."
566
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:130
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
569
msgid "New &Personal Invitation..."
570
msgstr "Nova lična &pozivnica..."
572
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:137
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
575
msgid "Send a new invitation via email..."
576
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu e‑poštom..."
578
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:140
579
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
581
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
582
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu e‑poštom."
584
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:143
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
587
msgid "&New Email Invitation..."
588
msgstr "&Nova pozivnica e‑poštom..."
590
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:153
591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
593
msgid "Delete all invitations"
594
msgstr "Obriši sve pozivnice"
596
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:156
597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
599
msgid "Deletes all open invitations."
600
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
602
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:159
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
608
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:169
609
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
611
msgid "Delete the selected invitation"
612
msgstr "Obriši izabranu pozivnicu"
614
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:172
615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
618
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
619
"connect using this invitation anymore."
621
"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže "
622
"koristeći ovu pozivnicu."
624
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:175
625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
630
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:47
631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
634
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
636
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
637
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
638
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
639
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
640
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
641
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
642
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
643
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
644
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
645
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
648
"<html><p><b>Lična pozivnica</b></p><p>Navedite ispod podatke osobi koju "
649
"želite da pozovete (<a href=\"htc\">kako se povezati</a>). Svako ko primi "
650
"lozinku može se povezati, pa budite pažljivi.</p></html>"
652
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:81
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
656
msgstr "<b>Domaćin:</b>"
658
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:116
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
662
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
664
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
665
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
666
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
667
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
668
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
670
msgstr "<html><p><a href=\"help\">Pomoć</a></p></html>"
672
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:129
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
675
msgid "<b>Password:</b>"
676
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
678
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:161
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
681
msgid "<b>Expiration time:</b>"
682
msgstr "<b>Vreme isteka:</b>"
684
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
690
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
691
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
693
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
694
msgstr "Podrazumevani port VNC‑a (5900)"
696
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
697
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
699
msgid "This is the port on which krfb will listen."
700
msgstr "Ovo je port koji će KRFB osluškivati."
702
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
703
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
705
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
706
msgstr "Dozvoli udaljenim vezama da upravljaju površi."
708
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
709
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
711
msgid "Ask before allowing a remote connection."
712
msgstr "Pitaj pre dozvoljavanja udaljene veze."
714
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
715
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
717
msgid "Allow connections without an invitation."
718
msgstr "Dozvoli veze bez pozivnice."
720
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
721
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
723
msgid "Password for uninvited connections."
724
msgstr "Lozinka za nepozvane veze."
726
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
727
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
729
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
730
msgstr "Priključak željenog kadrobafera"
732
#: rfbservermanager.cpp:214
734
msgid "The remote user %1 is now connected."
735
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je sada povezan."
737
#: rfbservermanager.cpp:228
739
msgid "The remote user %1 disconnected."
740
msgstr "Udaljeni korisnik %1 prekinuo je vezu."
744
msgstr "Prekini vezu"
747
msgid "Enable Remote Control"
748
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
750
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
751
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
752
msgstr "Deljenje površi — veza je prekinuta"
754
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
756
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
757
msgstr "Deljenje površi — povezana sa %1"
760
msgid "Desktop Sharing - connected"
761
msgstr "Deljenje površi — povezano"
763
#: tubesrfbserver.cpp:138
764
msgid "An error occurred sharing your desktop."
765
msgstr "Greška pri deljenju površi."
767
#: tubesrfbserver.cpp:139 tubesrfbserver.cpp:152 tubesrfbserver.cpp:173
768
#: tubesrfbserver.cpp:190 tubesrfbserver.cpp:248 tubesrfbserver.cpp:252
772
#: tubesrfbserver.cpp:151 tubesrfbserver.cpp:172 tubesrfbserver.cpp:251
773
msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
774
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri deljenju površi."
776
#: tubesrfbserver.cpp:189
777
msgid "Failed to activate the rfb server."
778
msgstr "Neuspelo aktiviranje RFB servera."
780
#: tubesrfbserver.cpp:245
782
"An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to share "
783
"your desktop with does not have the required software installed to access it."
785
"Došlo je do greške pri deljenju površi. Osoba sa kojom pokušavate da "
786
"podelite svoju površ nema instaliran neophodan softver za pristup."