~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/muon/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR/libmuon.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Thomas
  • Date: 2011-02-17 13:14:28 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110217131428-23qtgy4967llczwh
Tags: 1.1.1-0ubuntu1
* New upstream bugfix release
* Update the Homepage field in debian/control to the new projects.kde.org
  home page.
* Update the upstream name field in debian/copyright to "Muon Package
  Management Suite" to reflect branding changes.
* Update the Source field in debian/copyright to the new KDE Git repository

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libmuon\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 02:59+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 10:30+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 00:10-0200\n"
13
13
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
20
 
21
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
22
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
23
 
msgctxt "@info:status Progress text when done"
24
 
msgid "Done"
25
 
msgstr "Concluído"
26
 
 
27
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
28
 
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
29
 
msgid "Ignored"
30
 
msgstr "Ignorado"
31
 
 
32
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
33
 
msgctxt "@title:column"
34
 
msgid "Package"
35
 
msgstr "Pacote"
36
 
 
37
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
38
 
msgctxt "@title:column"
39
 
msgid "Location"
40
 
msgstr "Localização"
41
 
 
42
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
43
 
msgctxt "@title:column"
44
 
msgid "Size"
45
 
msgstr "Tamanho"
46
 
 
47
 
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
48
 
msgctxt "@title:column"
49
 
msgid "Progress"
50
 
msgstr "Progresso"
51
 
 
52
21
#: libmuon/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:69
53
22
#, kde-format
54
23
msgctxt "@info/rich"
59
28
"A lista de alterações ainda não está disponível. Use por favor o <link url='%"
60
29
"1'>Launchpad</link> em alternativa."
61
30
 
 
31
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
 
32
msgctxt "@item:inlistbox"
 
33
msgid "Dependencies of the Current Version"
 
34
msgstr "Dependências da versão atual"
 
35
 
 
36
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
 
37
msgctxt "@item:inlistbox"
 
38
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
39
msgstr "Dependências da última versão"
 
40
 
 
41
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
 
42
msgctxt "@item:inlistbox"
 
43
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
 
44
msgstr "Dependentes (dependências inversas)"
 
45
 
 
46
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
 
47
msgctxt "@item:inlistbox"
 
48
msgid "Virtual Packages Provided"
 
49
msgstr "Pacotes virtuais fornecidos"
 
50
 
 
51
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
 
52
msgctxt "@label"
 
53
msgid "This package does not have any dependencies"
 
54
msgstr "Este pacote não tem nenhuma dependência"
 
55
 
 
56
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
 
57
msgctxt "@label"
 
58
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
 
59
msgstr "Este pacote não tem dependentes. (Nada depende dele.)"
 
60
 
 
61
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
 
62
msgctxt "@label"
 
63
msgid "This package does not provide any virtual packages"
 
64
msgstr "Este pacote não oferece nenhum pacote virtual"
 
65
 
62
66
#: libmuon/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:59
63
67
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
64
68
msgid "Maintainer:"
106
110
msgid "Download Size:"
107
111
msgstr "Tamanho da transferência:"
108
112
 
109
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40
110
 
msgctxt "@item:inlistbox"
111
 
msgid "Dependencies of the Current Version"
112
 
msgstr "Dependências da versão atual"
113
 
 
114
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41
115
 
msgctxt "@item:inlistbox"
116
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
117
 
msgstr "Dependências da última versão"
118
 
 
119
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
120
 
msgctxt "@item:inlistbox"
121
 
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
122
 
msgstr "Dependentes (dependências inversas)"
123
 
 
124
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
125
 
msgctxt "@item:inlistbox"
126
 
msgid "Virtual Packages Provided"
127
 
msgstr "Pacotes virtuais fornecidos"
128
 
 
129
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:81 libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:88
130
 
msgctxt "@label"
131
 
msgid "This package does not have any dependencies"
132
 
msgstr "Este pacote não tem nenhuma dependência"
133
 
 
134
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:95
135
 
msgctxt "@label"
136
 
msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
137
 
msgstr "Este pacote não tem dependentes. (Nada depende dele.)"
138
 
 
139
 
#: libmuon/DetailsTabs/DependsTab.cpp:102
140
 
msgctxt "@label"
141
 
msgid "This package does not provide any virtual packages"
142
 
msgstr "Este pacote não oferece nenhum pacote virtual"
143
 
 
144
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:218
 
113
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
 
114
msgctxt "@label"
 
115
msgid "Available versions:"
 
116
msgstr "Versões disponíveis:"
 
117
 
 
118
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
 
119
msgctxt "@label"
 
120
msgid ""
 
121
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
 
122
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
 
123
"can occur."
 
124
msgstr ""
 
125
"O Muon seleciona sempre a versão disponível mais recente que possa ser "
 
126
"aplicada. Se forçar uma versão diferente da padrão, poderão ocorrer erros no "
 
127
"tratamento das dependências."
 
128
 
 
129
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
 
130
msgctxt "@action:button"
 
131
msgid "Force Version"
 
132
msgstr "Forçar versão"
 
133
 
 
134
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:73 libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:220
145
135
msgctxt "@action:button"
146
136
msgid "Get Screenshot..."
147
137
msgstr "Capturar uma imagem..."
181
171
msgid "Unmark"
182
172
msgstr "Desmarcar"
183
173
 
184
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:225
 
174
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:227
185
175
#, kde-format
186
176
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
187
177
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
188
178
msgstr "A Canonical oferece atualizações críticas para o %1 até %2"
189
179
 
190
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:229
 
180
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
191
181
#, kde-format
192
182
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
193
183
msgid ""
197
187
"A Canonical não oferece atualizações para o %1. Algumas poderão ser "
198
188
"fornecidas pela comunidade Ubuntu"
199
189
 
200
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:258
 
190
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:260
201
191
msgctxt "@info:status"
202
192
msgid "No Screenshot Available"
203
193
msgstr "Sem imagem disponível"
204
194
 
205
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:268
 
195
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:270
206
196
msgctxt "@title:window"
207
197
msgid "Screenshot"
208
198
msgstr "Imagem"
209
199
 
210
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:277
 
200
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:279
211
201
msgctxt "@label"
212
202
msgid ""
213
203
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
216
206
"Se remover este pacote poderá comprometer o seu sistema. Tem certeza de que "
217
207
"deseja removê-lo?"
218
208
 
219
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:278
 
209
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:280
220
210
msgctxt "@label"
221
211
msgid "Warning - Removing Important Package"
222
212
msgstr "Atenção - Removendo um pacote importante"
223
213
 
224
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:386
 
214
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:388
225
215
#, kde-format
226
216
msgctxt "@label"
227
217
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
228
218
msgstr "O pacote \"%1\" não pôde ser marcado para instalação ou atualização:"
229
219
 
230
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:389
 
220
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:391
231
221
msgctxt "@title:window"
232
222
msgid "Unable to Mark Package"
233
223
msgstr "Não é possível marcar o pacote"
234
224
 
235
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:413
 
225
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
236
226
#, kde-format
237
227
msgctxt "@label"
238
228
msgid ""
247
237
"nunca foi enviado, foi tornado obsoleto ou não está disponível nos "
248
238
"repositórios que estão ativos no momento."
249
239
 
250
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:430
 
240
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:432
251
241
#, kde-format
252
242
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
253
243
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
254
244
msgstr "%1: %2 %3, mas %4 vai ser instalado"
255
245
 
256
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:436
 
246
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:438
257
247
#, kde-format
258
248
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
259
249
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
260
250
msgstr "ou %1 %2, mas %3 vai ser instalado"
261
251
 
262
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:455
 
252
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:457
263
253
#, kde-format
264
254
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
265
255
msgid "%1: %2, but it is not installable"
266
256
msgstr "%1: %2, mas não pode ser instalado"
267
257
 
268
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:461
 
258
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:463
269
259
#, kde-format
270
260
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
271
261
msgid "or %1, but is not installable"
272
262
msgstr "ou %1, mas não pode ser instalado"
273
263
 
274
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:480
 
264
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:482
275
265
#, kde-format
276
266
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
277
267
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
278
268
msgstr "%1: %2, mas é um pacote virtual"
279
269
 
280
 
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:486
 
270
#: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:488
281
271
#, kde-format
282
272
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
283
273
msgid "or %1, but it is a virtual package"
284
274
msgstr "ou %1, mas é um pacote virtual"
285
275
 
286
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:48
287
 
msgctxt "@label"
288
 
msgid "Available versions:"
289
 
msgstr "Versões disponíveis:"
290
 
 
291
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68
292
 
msgctxt "@label"
293
 
msgid ""
294
 
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
295
 
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
296
 
"can occur."
297
 
msgstr ""
298
 
"O Muon seleciona sempre a versão disponível mais recente que possa ser "
299
 
"aplicada. Se forçar uma versão diferente da padrão, poderão ocorrer erros no "
300
 
"tratamento das dependências."
301
 
 
302
 
#: libmuon/DetailsTabs/VersionTab.cpp:76
303
 
msgctxt "@action:button"
304
 
msgid "Force Version"
305
 
msgstr "Forçar versão"
306
 
 
307
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
276
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
 
277
msgctxt "@title:tab"
 
278
msgid "Details"
 
279
msgstr "Detalhes"
 
280
 
 
281
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
 
282
msgctxt "@title:tab"
 
283
msgid "Technical Details"
 
284
msgstr "Detalhes técnicos"
 
285
 
 
286
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
 
287
msgctxt "@title:tab"
 
288
msgid "Dependencies"
 
289
msgstr "Dependências"
 
290
 
 
291
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
 
292
msgctxt "@title:tab"
 
293
msgid "Changes List"
 
294
msgstr "Lista de alterações"
 
295
 
 
296
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
 
297
msgctxt "@title:tab"
 
298
msgid "Versions"
 
299
msgstr "Versões"
 
300
 
 
301
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
 
302
msgctxt "@title:tab"
 
303
msgid "Installed Files"
 
304
msgstr "Arquivos instalados"
 
305
 
 
306
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:74
 
307
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:85
 
308
msgctxt "@info:status Progress text when done"
 
309
msgid "Done"
 
310
msgstr "Concluído"
 
311
 
 
312
#: libmuon/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:77
 
313
msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
 
314
msgid "Ignored"
 
315
msgstr "Ignorado"
 
316
 
 
317
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:57
 
318
msgctxt "@title:column"
308
319
msgid "Package"
309
320
msgstr "Pacote"
310
321
 
311
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
312
 
msgid "Status"
313
 
msgstr "Estado"
314
 
 
315
 
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
316
 
msgid "Requested"
317
 
msgstr "Pedido"
318
 
 
319
 
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
320
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
321
 
msgctxt "@label Line edit click message"
322
 
msgid "Search"
323
 
msgstr "Procurar"
 
322
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:59
 
323
msgctxt "@title:column"
 
324
msgid "Location"
 
325
msgstr "Localização"
 
326
 
 
327
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:61
 
328
msgctxt "@title:column"
 
329
msgid "Size"
 
330
msgstr "Tamanho"
 
331
 
 
332
#: libmuon/DownloadModel/DownloadModel.cpp:63
 
333
msgctxt "@title:column"
 
334
msgid "Progress"
 
335
msgstr "Progresso"
324
336
 
325
337
#: libmuon/DownloadWidget.cpp:76
326
338
msgctxt "@action:button Cancels the download"
349
361
msgid " - %1 remaining"
350
362
msgstr " - faltam %1"
351
363
 
352
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:93
353
 
msgctxt "@label"
354
 
msgid ""
355
 
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
356
 
"your changes or discard them?"
357
 
msgstr ""
358
 
"Existem alterações marcadas que não foram ainda aplicadas. Deseja salvar as "
359
 
"suas alterações ou descartá-las?"
360
 
 
361
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:126
362
 
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
363
 
msgid "Check for Updates"
364
 
msgstr "Procurar atualizações"
365
 
 
366
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:143
367
 
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
368
 
msgid "Unmark All"
369
 
msgstr "Desmarcar tudo"
370
 
 
371
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:148
372
 
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
373
 
msgid "Configure Software Sources"
374
 
msgstr "Configurar as fontes de aplicativos"
375
 
 
376
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:184
377
 
msgctxt "@info:status"
378
 
msgid "Muon is making system changes"
379
 
msgstr "O Muon está efetuando modificações no sistema"
380
 
 
381
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
382
 
msgctxt "@label"
383
 
msgid ""
384
 
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
385
 
"broken."
386
 
msgstr ""
387
 
"Não foi possível inicializar o sistema de pacotes; a sua configuração poderá "
388
 
"estar inválida."
389
 
 
390
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:211
391
 
msgctxt "@title:window"
392
 
msgid "Initialization error"
393
 
msgstr "Erro de inicialização"
394
 
 
395
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:222
396
 
msgctxt "@label"
397
 
msgid ""
398
 
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
399
 
"must close all other package managers before you will be able to install or "
400
 
"remove any packages."
401
 
msgstr ""
402
 
"Outro aplicativo já parece estar usando o sistema de pacotes neste momento. "
403
 
"Você precisa fechar todos os outros gerenciadores de pacotes antes de "
404
 
"instalar ou remover qualquer pacote."
405
 
 
406
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:226
407
 
msgctxt "@title:window"
408
 
msgid "Unable to obtain package system lock"
409
 
msgstr "Não foi possível obter o bloqueio do sistema de pacotes"
410
 
 
411
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
412
 
#, kde-format
413
 
msgctxt "@label"
414
 
msgid ""
415
 
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
416
 
"this operation."
417
 
msgstr ""
418
 
"Você não tem espaço em disco suficiente na pasta em %1 para continuar com "
419
 
"esta operação."
420
 
 
421
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:234
422
 
msgctxt "@title:window"
423
 
msgid "Low disk space"
424
 
msgstr "Espaço em disco baixo"
425
 
 
426
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:239
427
 
msgctxt "@label"
428
 
msgid "Could not download packages"
429
 
msgstr "Não foi possível obter os pacotes"
430
 
 
431
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:240
432
 
msgctxt "@title:window"
433
 
msgid "Download failed"
434
 
msgstr "A transferência foi mal-sucedida"
435
 
 
436
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
437
 
msgctxt "@label"
438
 
msgid ""
439
 
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
440
 
msgstr ""
441
 
"Esta operação não pode continuar por não ter sido fornecida uma autorização "
442
 
"adequada"
443
 
 
444
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:251
445
 
msgctxt "@title:window"
446
 
msgid "Authentication error"
447
 
msgstr "Erro de autenticação"
448
 
 
449
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
450
 
msgctxt "@label"
451
 
msgid ""
452
 
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
453
 
"report a bug to the QApt maintainers"
454
 
msgstr ""
455
 
"Parece que o utilitário do QApt estourou ou desapareceu. Por favor comunique "
456
 
"um erro aos programadores do QApt"
457
 
 
458
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:258
459
 
msgctxt "@title:window"
460
 
msgid "Unexpected Error"
461
 
msgstr "Erro inesperado"
462
 
 
463
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:266
464
 
msgctxt "@label"
465
 
msgid ""
466
 
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
467
 
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
468
 
msgid_plural ""
469
 
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
470
 
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
471
 
msgstr[0] ""
472
 
"O seguinte pacote não foi verificado pelo seu autor. A obtenção de pacotes "
473
 
"não-fidedignos está proibida pela sua configuração atual."
474
 
msgstr[1] ""
475
 
"Os seguintes pacotes não foram verificados pelos seus autores. A obtenção de "
476
 
"pacotes não-fidedignos está proibida pela sua configuração atual."
477
 
 
478
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:275
479
 
msgctxt "@title:window"
480
 
msgid "Untrusted Packages"
481
 
msgstr "Pacotes não-fidedignos"
482
 
 
483
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:293
484
 
msgctxt "@label"
485
 
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
486
 
msgstr "O tamanho dos itens transferidos não é igual ao tamanho esperado."
487
 
 
488
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:294
489
 
msgctxt "@title:window"
490
 
msgid "Size Mismatch"
491
 
msgstr "Inconsistência de tamanhos"
492
 
 
493
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:317
494
 
msgctxt "@title:window"
495
 
msgid "Media Change Required"
496
 
msgstr "Mudança de mídia necessária"
497
 
 
498
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:318
499
 
#, kde-format
500
 
msgctxt "@label Asks for a CD change"
501
 
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
502
 
msgstr "Por favor, insira o %1 em <filename>%2</filename>"
503
 
 
504
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
505
 
msgctxt "@title:window"
506
 
msgid "Warning - Unverified Software"
507
 
msgstr "Atenção - aplicativos não verificados"
508
 
 
509
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:329
510
 
msgctxt "@label"
511
 
msgid ""
512
 
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
513
 
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
514
 
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
515
 
"continue?"
516
 
msgid_plural ""
517
 
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
518
 
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
519
 
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
520
 
"you wish to continue?"
521
 
msgstr[0] ""
522
 
"O seguinte aplicativo não pode ser verificado. <warning>A instalação de "
523
 
"aplicativos não verificados como fidedignos representa um risco de "
524
 
"segurança, uma vez que a presença de aplicativos não fidedignos pode ser um "
525
 
"sinal de invasão.</warning> Deseja continuar?"
526
 
msgstr[1] ""
527
 
"Os seguintes aplicativos não podem ser verificados. <warning>A instalação de "
528
 
"aplicativos não verificados como fidedignos representa um risco de "
529
 
"segurança, uma vez que a presença de aplicativos não fidedignos pode ser um "
530
 
"sinal de invasão.</warning> Deseja continuar?"
531
 
 
532
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:365
533
 
msgctxt "@label"
534
 
msgid "Unable to download the following packages:"
535
 
msgstr "Não foi possível obter os seguintes pacotes:"
536
 
 
537
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:370
538
 
#, kde-format
539
 
msgctxt "@label"
540
 
msgid ""
541
 
"Failed to download %1\n"
542
 
"%2\n"
543
 
"\n"
544
 
msgstr ""
545
 
"Não foi possível transferir o %1\n"
546
 
"%2\n"
547
 
"\n"
548
 
 
549
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:373
550
 
msgctxt "@title:window"
551
 
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
552
 
msgstr "Não foi possível obter alguns pacotes"
553
 
 
554
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:380
555
 
msgctxt "@label"
556
 
msgid "An error occurred while applying changes:"
557
 
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
558
 
msgstr[0] "Ocorreu um erro ao aplicar as alterações:"
559
 
msgstr[1] "Ocorreram os seguintes erros ao aplicar as alterações:"
560
 
 
561
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:384
562
 
#, kde-format
563
 
msgctxt "@label Shows which package failed"
564
 
msgid "Package: %1"
565
 
msgstr "Pacote: %1"
566
 
 
567
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:385
568
 
#, kde-format
569
 
msgctxt "@label Shows the error"
570
 
msgid "Error: %1"
571
 
msgstr "Erro: %1"
572
 
 
573
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:389
574
 
msgctxt "@title:window"
575
 
msgid "Commit error"
576
 
msgstr "Erro de confirmação"
577
 
 
578
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:402
579
 
msgctxt "@title:window"
580
 
msgid "Save Markings As"
581
 
msgstr "Salvar as marcações como"
582
 
 
583
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:409 libmuon/MuonMainWindow.cpp:434
584
 
#, kde-format
585
 
msgctxt "@label"
586
 
msgid ""
587
 
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
588
 
"<filename>%1</filename>\n"
589
 
"\n"
590
 
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
591
 
"available."
592
 
msgstr ""
593
 
"Não foi possível salvar o documento, uma vez não ter sido possível escrever "
594
 
"em <filename>%1</filename>\n"
595
 
"\n"
596
 
"Certifique-se de que tem acesso de escrita a este arquivo, ou que tem espaço "
597
 
"em disco suficiente."
598
 
 
599
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:427
600
 
msgctxt "@title:window"
601
 
msgid "Save Installed Packages List As"
602
 
msgstr "Salvar a lista de pacotes instalados como"
603
 
 
604
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:451
605
 
msgctxt "@title:window"
606
 
msgid "Open File"
607
 
msgstr "Abrir arquivo"
608
 
 
609
 
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:459
610
 
msgctxt "@label"
611
 
msgid ""
612
 
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
613
 
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
614
 
msgstr ""
615
 
"Não foi possível marcar as alterações. Certifique-se de que o arquivo contém "
616
 
"marcações criadas pelo gerenciador de pacotes Muon ou pelo Synaptic."
617
 
 
618
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
619
 
msgctxt "@info:status"
620
 
msgid "Rebuilding Search Index"
621
 
msgstr "Reconstruindo o índice de pesquisa"
622
 
 
623
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
624
 
#, kde-format
625
 
msgctxt "@info:status"
626
 
msgid "1 package available, "
627
 
msgid_plural "%1 packages available, "
628
 
msgstr[0] "1 pacote disponível, "
629
 
msgstr[1] "%1 pacotes disponíveis, "
630
 
 
631
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
632
 
#, kde-format
633
 
msgctxt "@info:status"
634
 
msgid "%1 installed, "
635
 
msgstr "%1 instalados, "
636
 
 
637
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
638
 
#, kde-format
639
 
msgctxt "@info:status"
640
 
msgid "%1 upgradeable,"
641
 
msgstr "%1 atualizáveis, "
642
 
 
643
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
644
 
#, kde-format
645
 
msgctxt "@info:status"
646
 
msgid "%1 upgradeable"
647
 
msgstr "%1 atualizáveis"
648
 
 
649
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
650
 
#, kde-format
651
 
msgctxt "@info:status Part of the status label"
652
 
msgid " %1 to install/upgrade"
653
 
msgstr " %1 para instalar/atualizar"
654
 
 
655
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
656
 
#, kde-format
657
 
msgctxt ""
658
 
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
659
 
"are also pending upgrade"
660
 
msgid ", %1 to remove"
661
 
msgstr ", %1 para serem removidos"
662
 
 
663
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
664
 
#, kde-format
665
 
msgctxt ""
666
 
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
667
 
"are only removals"
668
 
msgid " %1 to remove"
669
 
msgstr " %1 a remover"
670
 
 
671
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
672
 
#, kde-format
673
 
msgctxt "@label showing download and install size"
674
 
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
675
 
msgstr "%1 a transferir, %2 de espaço a liberar"
676
 
 
677
 
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
678
 
#, kde-format
679
 
msgctxt "@label showing download and install size"
680
 
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
681
 
msgstr "%1 a transferir, %2 de espaço a usar"
 
364
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
365
msgctxt "@info"
 
366
msgid "<title>History</title>"
 
367
msgstr "<title>Histórico</title>"
 
368
 
 
369
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
370
#: libmuon/PackageModel/PackageWidget.cpp:89
 
371
msgctxt "@label Line edit click message"
 
372
msgid "Search"
 
373
msgstr "Procurar"
 
374
 
 
375
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
376
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
377
msgid "All changes"
 
378
msgstr "Todas as alterações"
 
379
 
 
380
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
381
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
382
msgid "Installations"
 
383
msgstr "Instalações"
 
384
 
 
385
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
386
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
387
msgid "Updates"
 
388
msgstr "Atualizações"
 
389
 
 
390
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
391
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
392
msgid "Removals"
 
393
msgstr "Remoções"
 
394
 
 
395
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
396
msgctxt "@title:column"
 
397
msgid "Date"
 
398
msgstr "Data"
 
399
 
 
400
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
401
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
402
msgid "Installed"
 
403
msgstr "Instalado"
 
404
 
 
405
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
406
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
407
msgid "Upgraded"
 
408
msgstr "Atualizado"
 
409
 
 
410
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
411
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
412
msgid "Downgraded"
 
413
msgstr "Versão recuada"
 
414
 
 
415
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
416
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
417
msgid "Removed"
 
418
msgstr "Removido"
 
419
 
 
420
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
421
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
422
msgid "Purged"
 
423
msgstr "Eliminado"
 
424
 
 
425
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
 
426
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
 
427
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
 
428
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
 
429
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
 
430
#, kde-format
 
431
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
432
msgid "%1 %2 at %3"
 
433
msgstr "%1 %2 às %3"
682
434
 
683
435
#: libmuon/MuonStrings.cpp:40
684
436
msgctxt ""
1120
872
msgid "Downgrade"
1121
873
msgstr "Recuar versão"
1122
874
 
1123
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:56
1124
 
msgctxt "@title:tab"
1125
 
msgid "Details"
1126
 
msgstr "Detalhes"
1127
 
 
1128
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:57
1129
 
msgctxt "@title:tab"
1130
 
msgid "Technical Details"
1131
 
msgstr "Detalhes técnicos"
1132
 
 
1133
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:58
1134
 
msgctxt "@title:tab"
1135
 
msgid "Dependencies"
1136
 
msgstr "Dependências"
1137
 
 
1138
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:59
1139
 
msgctxt "@title:tab"
1140
 
msgid "Changes List"
1141
 
msgstr "Lista de alterações"
1142
 
 
1143
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:85
1144
 
msgctxt "@title:tab"
1145
 
msgid "Versions"
1146
 
msgstr "Versões"
1147
 
 
1148
 
#: libmuon/DetailsWidget.cpp:95
1149
 
msgctxt "@title:tab"
1150
 
msgid "Installed Files"
1151
 
msgstr "Arquivos instalados"
 
875
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:76
 
876
msgid "Package"
 
877
msgstr "Pacote"
 
878
 
 
879
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:78
 
880
msgid "Status"
 
881
msgstr "Estado"
 
882
 
 
883
#: libmuon/PackageModel/PackageModel.cpp:80
 
884
msgid "Requested"
 
885
msgstr "Pedido"
 
886
 
 
887
#: libmuon/StatusWidget.cpp:48
 
888
msgctxt "@info:status"
 
889
msgid "Rebuilding Search Index"
 
890
msgstr "Reconstruindo o índice de pesquisa"
 
891
 
 
892
#: libmuon/StatusWidget.cpp:74
 
893
#, kde-format
 
894
msgctxt "@info:status"
 
895
msgid "1 package available, "
 
896
msgid_plural "%1 packages available, "
 
897
msgstr[0] "1 pacote disponível, "
 
898
msgstr[1] "%1 pacotes disponíveis, "
 
899
 
 
900
#: libmuon/StatusWidget.cpp:75
 
901
#, kde-format
 
902
msgctxt "@info:status"
 
903
msgid "%1 installed, "
 
904
msgstr "%1 instalados, "
 
905
 
 
906
#: libmuon/StatusWidget.cpp:79
 
907
#, kde-format
 
908
msgctxt "@info:status"
 
909
msgid "%1 upgradeable,"
 
910
msgstr "%1 atualizáveis, "
 
911
 
 
912
#: libmuon/StatusWidget.cpp:81
 
913
#, kde-format
 
914
msgctxt "@info:status"
 
915
msgid "%1 upgradeable"
 
916
msgstr "%1 atualizáveis"
 
917
 
 
918
#: libmuon/StatusWidget.cpp:93
 
919
#, kde-format
 
920
msgctxt "@info:status Part of the status label"
 
921
msgid " %1 to install/upgrade"
 
922
msgstr " %1 para instalar/atualizar"
 
923
 
 
924
#: libmuon/StatusWidget.cpp:98
 
925
#, kde-format
 
926
msgctxt ""
 
927
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
 
928
"are also pending upgrade"
 
929
msgid ", %1 to remove"
 
930
msgstr ", %1 para serem removidos"
 
931
 
 
932
#: libmuon/StatusWidget.cpp:101
 
933
#, kde-format
 
934
msgctxt ""
 
935
"@info:statsus Label for the number of packages pending removal when there "
 
936
"are only removals"
 
937
msgid " %1 to remove"
 
938
msgstr " %1 a remover"
 
939
 
 
940
#: libmuon/StatusWidget.cpp:110
 
941
#, kde-format
 
942
msgctxt "@label showing download and install size"
 
943
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
 
944
msgstr "%1 a transferir, %2 de espaço a liberar"
 
945
 
 
946
#: libmuon/StatusWidget.cpp:114
 
947
#, kde-format
 
948
msgctxt "@label showing download and install size"
 
949
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
 
950
msgstr "%1 a transferir, %2 de espaço a usar"
1152
951
 
1153
952
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:44
1154
953
msgid "Show notifications for:"
1178
977
msgid "Popup notifications only"
1179
978
msgstr "Apenas as notificações de mensagens"
1180
979
 
1181
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
1182
 
msgctxt "@info"
1183
 
msgid "<title>History</title>"
1184
 
msgstr "<title>Histórico</title>"
1185
 
 
1186
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
1187
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
1188
 
msgid "All changes"
1189
 
msgstr "Todas as alterações"
1190
 
 
1191
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
1192
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
1193
 
msgid "Installations"
1194
 
msgstr "Instalações"
1195
 
 
1196
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
1197
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
1198
 
msgid "Updates"
1199
 
msgstr "Atualizações"
1200
 
 
1201
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
1202
 
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
1203
 
msgid "Removals"
1204
 
msgstr "Remoções"
1205
 
 
1206
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
1207
 
msgctxt "@title:column"
1208
 
msgid "Date"
1209
 
msgstr "Data"
1210
 
 
1211
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
1212
 
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
1213
 
msgid "Installed"
1214
 
msgstr "Instalado"
1215
 
 
1216
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
1217
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1218
 
msgid "Upgraded"
1219
 
msgstr "Atualizado"
1220
 
 
1221
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
1222
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1223
 
msgid "Downgraded"
1224
 
msgstr "Versão recuada"
1225
 
 
1226
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
1227
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1228
 
msgid "Removed"
1229
 
msgstr "Removido"
1230
 
 
1231
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
1232
 
msgctxt "@status describes a past-tense action"
1233
 
msgid "Purged"
1234
 
msgstr "Eliminado"
1235
 
 
1236
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
1237
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
1238
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
1239
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
1240
 
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
1241
 
#, kde-format
1242
 
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
1243
 
msgid "%1 %2 at %3"
1244
 
msgstr "%1 %2 às %3"
 
 
b'\\ No newline at end of file'
 
980
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:91
 
981
msgctxt "@label"
 
982
msgid ""
 
983
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
 
984
"your changes or discard them?"
 
985
msgstr ""
 
986
"Existem alterações marcadas que não foram ainda aplicadas. Deseja salvar as "
 
987
"suas alterações ou descartá-las?"
 
988
 
 
989
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:124
 
990
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
991
msgid "Check for Updates"
 
992
msgstr "Procurar atualizações"
 
993
 
 
994
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:141
 
995
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
996
msgid "Unmark All"
 
997
msgstr "Desmarcar tudo"
 
998
 
 
999
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:146
 
1000
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
1001
msgid "Configure Software Sources"
 
1002
msgstr "Configurar as fontes de aplicativos"
 
1003
 
 
1004
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:182
 
1005
msgctxt "@info:status"
 
1006
msgid "Muon is making system changes"
 
1007
msgstr "O Muon está efetuando modificações no sistema"
 
1008
 
 
1009
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:207
 
1010
msgctxt "@label"
 
1011
msgid ""
 
1012
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
1013
"broken."
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Não foi possível inicializar o sistema de pacotes; a sua configuração poderá "
 
1016
"estar inválida."
 
1017
 
 
1018
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:209
 
1019
msgctxt "@title:window"
 
1020
msgid "Initialization error"
 
1021
msgstr "Erro de inicialização"
 
1022
 
 
1023
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:220
 
1024
msgctxt "@label"
 
1025
msgid ""
 
1026
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
1027
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
1028
"remove any packages."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Outro aplicativo já parece estar usando o sistema de pacotes neste momento. "
 
1031
"Você precisa fechar todos os outros gerenciadores de pacotes antes de "
 
1032
"instalar ou remover qualquer pacote."
 
1033
 
 
1034
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:224
 
1035
msgctxt "@title:window"
 
1036
msgid "Unable to obtain package system lock"
 
1037
msgstr "Não foi possível obter o bloqueio do sistema de pacotes"
 
1038
 
 
1039
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:230
 
1040
#, kde-format
 
1041
msgctxt "@label"
 
1042
msgid ""
 
1043
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
1044
"this operation."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Você não tem espaço em disco suficiente na pasta em %1 para continuar com "
 
1047
"esta operação."
 
1048
 
 
1049
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:232
 
1050
msgctxt "@title:window"
 
1051
msgid "Low disk space"
 
1052
msgstr "Espaço em disco baixo"
 
1053
 
 
1054
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:237
 
1055
msgctxt "@label"
 
1056
msgid "Could not download packages"
 
1057
msgstr "Não foi possível obter os pacotes"
 
1058
 
 
1059
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:238
 
1060
msgctxt "@title:window"
 
1061
msgid "Download failed"
 
1062
msgstr "A transferência foi mal-sucedida"
 
1063
 
 
1064
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:247
 
1065
msgctxt "@label"
 
1066
msgid ""
 
1067
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Esta operação não pode continuar por não ter sido fornecida uma autorização "
 
1070
"adequada"
 
1071
 
 
1072
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:249
 
1073
msgctxt "@title:window"
 
1074
msgid "Authentication error"
 
1075
msgstr "Erro de autenticação"
 
1076
 
 
1077
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:254
 
1078
msgctxt "@label"
 
1079
msgid ""
 
1080
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
1081
"report a bug to the QApt maintainers"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Parece que o utilitário do QApt estourou ou desapareceu. Por favor comunique "
 
1084
"um erro aos programadores do QApt"
 
1085
 
 
1086
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:256
 
1087
msgctxt "@title:window"
 
1088
msgid "Unexpected Error"
 
1089
msgstr "Erro inesperado"
 
1090
 
 
1091
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
 
1092
msgctxt "@label"
 
1093
msgid ""
 
1094
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
1095
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1096
msgid_plural ""
 
1097
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
1098
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
1099
msgstr[0] ""
 
1100
"O seguinte pacote não foi verificado pelo seu autor. A obtenção de pacotes "
 
1101
"não-fidedignos está proibida pela sua configuração atual."
 
1102
msgstr[1] ""
 
1103
"Os seguintes pacotes não foram verificados pelos seus autores. A obtenção de "
 
1104
"pacotes não-fidedignos está proibida pela sua configuração atual."
 
1105
 
 
1106
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:273
 
1107
msgctxt "@title:window"
 
1108
msgid "Untrusted Packages"
 
1109
msgstr "Pacotes não-fidedignos"
 
1110
 
 
1111
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:291
 
1112
msgctxt "@label"
 
1113
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
 
1114
msgstr "O tamanho dos itens transferidos não é igual ao tamanho esperado."
 
1115
 
 
1116
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
 
1117
msgctxt "@title:window"
 
1118
msgid "Size Mismatch"
 
1119
msgstr "Inconsistência de tamanhos"
 
1120
 
 
1121
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:315
 
1122
msgctxt "@title:window"
 
1123
msgid "Media Change Required"
 
1124
msgstr "Mudança de mídia necessária"
 
1125
 
 
1126
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:316
 
1127
#, kde-format
 
1128
msgctxt "@label Asks for a CD change"
 
1129
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
 
1130
msgstr "Por favor, insira o %1 em <filename>%2</filename>"
 
1131
 
 
1132
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:325
 
1133
msgctxt "@title:window"
 
1134
msgid "Warning - Unverified Software"
 
1135
msgstr "Atenção - aplicativos não verificados"
 
1136
 
 
1137
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:327
 
1138
msgctxt "@label"
 
1139
msgid ""
 
1140
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
1141
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
1142
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
 
1143
"continue?"
 
1144
msgid_plural ""
 
1145
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
 
1146
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
 
1147
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
 
1148
"you wish to continue?"
 
1149
msgstr[0] ""
 
1150
"O seguinte aplicativo não pode ser verificado. <warning>A instalação de "
 
1151
"aplicativos não verificados como fidedignos representa um risco de "
 
1152
"segurança, uma vez que a presença de aplicativos não fidedignos pode ser um "
 
1153
"sinal de invasão.</warning> Deseja continuar?"
 
1154
msgstr[1] ""
 
1155
"Os seguintes aplicativos não podem ser verificados. <warning>A instalação de "
 
1156
"aplicativos não verificados como fidedignos representa um risco de "
 
1157
"segurança, uma vez que a presença de aplicativos não fidedignos pode ser um "
 
1158
"sinal de invasão.</warning> Deseja continuar?"
 
1159
 
 
1160
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:363
 
1161
msgctxt "@label"
 
1162
msgid "Unable to download the following packages:"
 
1163
msgstr "Não foi possível obter os seguintes pacotes:"
 
1164
 
 
1165
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:368
 
1166
#, kde-format
 
1167
msgctxt "@label"
 
1168
msgid ""
 
1169
"Failed to download %1\n"
 
1170
"%2\n"
 
1171
"\n"
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Não foi possível transferir o %1\n"
 
1174
"%2\n"
 
1175
"\n"
 
1176
 
 
1177
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
 
1178
msgctxt "@title:window"
 
1179
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
 
1180
msgstr "Não foi possível obter alguns pacotes"
 
1181
 
 
1182
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:378
 
1183
msgctxt "@label"
 
1184
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
1185
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
1186
msgstr[0] "Ocorreu um erro ao aplicar as alterações:"
 
1187
msgstr[1] "Ocorreram os seguintes erros ao aplicar as alterações:"
 
1188
 
 
1189
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:382
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgctxt "@label Shows which package failed"
 
1192
msgid "Package: %1"
 
1193
msgstr "Pacote: %1"
 
1194
 
 
1195
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
 
1196
#, kde-format
 
1197
msgctxt "@label Shows the error"
 
1198
msgid "Error: %1"
 
1199
msgstr "Erro: %1"
 
1200
 
 
1201
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:387
 
1202
msgctxt "@title:window"
 
1203
msgid "Commit error"
 
1204
msgstr "Erro de confirmação"
 
1205
 
 
1206
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:400
 
1207
msgctxt "@title:window"
 
1208
msgid "Save Markings As"
 
1209
msgstr "Salvar as marcações como"
 
1210
 
 
1211
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:407 libmuon/MuonMainWindow.cpp:432
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgctxt "@label"
 
1214
msgid ""
 
1215
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
1216
"<filename>%1</filename>\n"
 
1217
"\n"
 
1218
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
1219
"available."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Não foi possível salvar o documento, uma vez não ter sido possível escrever "
 
1222
"em <filename>%1</filename>\n"
 
1223
"\n"
 
1224
"Certifique-se de que tem acesso de escrita a este arquivo, ou que tem espaço "
 
1225
"em disco suficiente."
 
1226
 
 
1227
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:425
 
1228
msgctxt "@title:window"
 
1229
msgid "Save Installed Packages List As"
 
1230
msgstr "Salvar a lista de pacotes instalados como"
 
1231
 
 
1232
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:449
 
1233
msgctxt "@title:window"
 
1234
msgid "Open File"
 
1235
msgstr "Abrir arquivo"
 
1236
 
 
1237
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
 
1238
msgctxt "@label"
 
1239
msgid ""
 
1240
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
1241
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Não foi possível marcar as alterações. Certifique-se de que o arquivo contém "
 
1244
"marcações criadas pelo gerenciador de pacotes Muon ou pelo Synaptic."
 
 
b'\\ No newline at end of file'