~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.12.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-44ewk92v3fa4bd9n
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: krunner\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 02:13+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 12:18+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 06:17+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
14
14
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
 
 
21
#: configdialog.cpp:52
 
22
msgid "Plugins"
 
23
msgstr "Modulen"
 
24
 
 
25
#: configdialog.cpp:81
 
26
msgid "User Interface"
 
27
msgstr "Böversiet"
 
28
 
 
29
#: configdialog.cpp:87
 
30
msgid "Available Features"
 
31
msgstr "Verföögbor Funkschonen"
 
32
 
 
33
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
21
34
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
22
 
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
23
35
msgid "Settings"
24
36
msgstr "Instellen"
25
37
 
 
38
#: interfaces/default/interface.cpp:107
 
39
msgid "Help"
 
40
msgstr "Hülp"
 
41
 
 
42
#: interfaces/default/interface.cpp:108
 
43
msgid "Information on using this application"
 
44
msgstr "Informatschonen dor över, wodennig dit Programm bruukt warrt."
 
45
 
 
46
#: interfaces/default/interface.cpp:259 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
47
#, kde-format
 
48
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
49
msgid "%1 (%2)"
 
50
msgstr "%1 (%2)"
 
51
 
 
52
#: interfaces/default/interface.cpp:409
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "(From %1, %2)"
 
55
msgstr "(Vun %1, %2)"
 
56
 
26
57
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
27
58
msgid "Actions"
28
59
msgstr "Akschonen"
29
60
 
30
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:259
31
 
#, kde-format
32
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
33
 
msgid "%1 (%2)"
34
 
msgstr "%1 (%2)"
35
 
 
36
61
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
37
62
msgid "Type to search."
38
63
msgstr "Typ, den Du söken wullt"
65
90
msgid "%1 of %2"
66
91
msgstr "%1 vun %2"
67
92
 
68
 
#: interfaces/default/interface.cpp:107
69
 
msgid "Help"
70
 
msgstr "Hülp"
71
 
 
72
 
#: interfaces/default/interface.cpp:108
73
 
msgid "Information on using this application"
74
 
msgstr "Informatschonen dor över, wodennig dit Programm bruukt warrt."
75
 
 
76
 
#: interfaces/default/interface.cpp:409
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "(From %1, %2)"
79
 
msgstr "(Vun %1, %2)"
 
93
#: krunnerapp.cpp:128 krunnerdialog.cpp:69
 
94
msgid "Run Command"
 
95
msgstr "Befehl opropen"
 
96
 
 
97
#: krunnerapp.cpp:133
 
98
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
99
msgstr "Befehl för Twischenaflaag-Inholt utföhren"
 
100
 
 
101
#: krunnerapp.cpp:139
 
102
msgid "Show System Activity"
 
103
msgstr "Systeemaktiviteet wiesen"
 
104
 
 
105
#: krunnerapp.cpp:145
 
106
msgid "Switch User"
 
107
msgstr "Bruker wesseln"
 
108
 
 
109
#: krunnerapp.cpp:155
 
110
msgid "Lock Session"
 
111
msgstr "Törn afsluten"
 
112
 
 
113
#: krunnerapp.cpp:195
 
114
#, kde-format
 
115
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
116
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
117
msgstr "Befehl utföhren (bloots Dreger \"%1\")"
 
118
 
 
119
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
 
120
msgid "System Activity"
 
121
msgstr "Systeemaktiviteet"
 
122
 
 
123
#: lock/autologout.cc:38
 
124
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
125
msgstr "<qt><nobr><b>Automaatsch afmellen</b></nobr></qt>"
 
126
 
 
127
#: lock/autologout.cc:39
 
128
msgid ""
 
129
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
130
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
131
msgstr ""
 
132
"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
 
133
"Muus oder drück en Tast.</qt>"
 
134
 
 
135
#: lock/autologout.cc:44
 
136
msgid "Time Remaining:"
 
137
msgstr "Nablieven Tiet:"
 
138
 
 
139
#: lock/autologout.cc:77
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
142
msgid_plural ""
 
143
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
144
msgstr[0] "<qt><nobr>Du warrst in %1 Sekunn automaatsch afmeldt.</nobr></qt>"
 
145
msgstr[1] "<qt><nobr>Du warrst in %1 Sekunnen automaatsch afmeldt.</nobr></qt>"
80
146
 
81
147
#: lock/lockdlg.cc:100
82
148
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
159
225
msgid "Start &New Session"
160
226
msgstr "&Nieg Törn starten"
161
227
 
162
 
#: lock/autologout.cc:38
163
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
164
 
msgstr "<qt><nobr><b>Automaatsch afmellen</b></nobr></qt>"
165
 
 
166
 
#: lock/autologout.cc:39
167
 
msgid ""
168
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
169
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
228
#: lock/lockprocess.cc:830
 
229
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
230
msgstr "De Törn warrt nich afslaten, dat Opsluten is nich mööglich:\n"
 
231
 
 
232
#: lock/lockprocess.cc:834
 
233
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
234
msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich opropen."
 
235
 
 
236
#: lock/lockprocess.cc:835
 
237
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
170
238
msgstr ""
171
 
"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
172
 
"Muus oder drück en Tast.</qt>"
173
 
 
174
 
#: lock/autologout.cc:44
175
 
msgid "Time Remaining:"
176
 
msgstr "Nablieven Tiet:"
177
 
 
178
 
#: lock/autologout.cc:77
179
 
#, kde-format
180
 
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
181
 
msgid_plural ""
182
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
183
 
msgstr[0] "<qt><nobr>Du warrst in %1 Sekunn automaatsch afmeldt.</nobr></qt>"
184
 
msgstr[1] "<qt><nobr>Du warrst in %1 Sekunnen automaatsch afmeldt.</nobr></qt>"
 
239
"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
 
240
"instellt."
 
241
 
 
242
#: lock/lockprocess.cc:898
 
243
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
244
msgstr "Keen passen Grööt-Moduul fastleggt."
185
245
 
186
246
#: lock/main.cc:61
187
247
msgid "KDE Screen Locker"
215
275
msgid "Fork into the background after starting up"
216
276
msgstr "Na't Starten as Achtergrundperzess lopen laten"
217
277
 
218
 
#: lock/lockprocess.cc:830
219
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
220
 
msgstr "De Törn warrt nich afslaten, dat Opsluten is nich mööglich:\n"
221
 
 
222
 
#: lock/lockprocess.cc:834
223
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
224
 
msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich opropen."
225
 
 
226
 
#: lock/lockprocess.cc:835
227
 
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
228
 
msgstr ""
229
 
"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
230
 
"instellt."
231
 
 
232
 
#: lock/lockprocess.cc:898
233
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
234
 
msgstr "Keen passen Grööt-Moduul fastleggt."
235
 
 
236
 
#: krunnerdialog.cpp:69 krunnerapp.cpp:128
237
 
msgid "Run Command"
238
 
msgstr "Befehl opropen"
239
 
 
240
278
#: main.cpp:38
241
279
msgid "KDE run command interface"
242
280
msgstr "Befehloproop över KDE"
257
295
msgid "Author and maintainer"
258
296
msgstr "Autor un Pleger"
259
297
 
260
 
#: krunnerapp.cpp:133
261
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
262
 
msgstr "Befehl för Twischenaflaag-Inholt utföhren"
263
 
 
264
 
#: krunnerapp.cpp:139
265
 
msgid "Show System Activity"
266
 
msgstr "Systeemaktiviteet wiesen"
267
 
 
268
 
#: krunnerapp.cpp:145
269
 
msgid "Switch User"
270
 
msgstr "Bruker wesseln"
271
 
 
272
 
#: krunnerapp.cpp:155
273
 
msgid "Lock Session"
274
 
msgstr "Törn afsluten"
275
 
 
276
 
#: krunnerapp.cpp:195
277
 
#, kde-format
278
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
279
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
280
 
msgstr "Befehl utföhren (bloots Dreger \"%1\")"
281
 
 
282
 
#: configdialog.cpp:52
283
 
msgid "Plugins"
284
 
msgstr "Modulen"
285
 
 
286
 
#: configdialog.cpp:81
287
 
msgid "User Interface"
288
 
msgstr "Böversiet"
289
 
 
290
 
#: configdialog.cpp:87
291
 
msgid "Available Features"
292
 
msgstr "Verföögbor Funkschonen"
293
 
 
294
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
295
 
msgid "System Activity"
296
 
msgstr "Systeemaktiviteet"
297
 
 
298
298
#: rc.cpp:1
299
299
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
300
300
msgid "Your names"