64
64
msgid "New attachment"
65
65
msgstr "Nieg Bilaag"
67
#: incidencerecurrence.cpp:148
69
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
70
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
71
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
72
"be substituted (1, 22, 123)."
76
#: incidencerecurrence.cpp:428
77
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
79
"Dat Anfangdatum vun dat Begeefnis oder dat Afloopdatum vun de Opgaav gellt "
82
#: incidencerecurrence.cpp:468
84
msgctxt "example: the 30th"
88
#: incidencerecurrence.cpp:472
90
msgctxt "example: the 4th to last day"
91
msgid "the %1 to last day"
92
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag"
94
#: incidencerecurrence.cpp:476
96
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
100
#: incidencerecurrence.cpp:482
102
msgctxt "example: the last Wednesday"
106
#: incidencerecurrence.cpp:487
108
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
109
msgid "the %1 to last %2"
110
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2"
112
#: incidencerecurrence.cpp:503
114
msgctxt "example: the 5th of June"
118
#: incidencerecurrence.cpp:508
120
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
121
msgid "the %1 to last day of %2"
122
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag in'n %2"
124
#: incidencerecurrence.cpp:513
126
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
127
msgid "the %1 %2 of %3"
128
msgstr "de %1. %2 in'n %3"
130
#: incidencerecurrence.cpp:519
132
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
133
msgid "the last %1 of %2"
134
msgstr "de leste %1 in'n %2"
136
#: incidencerecurrence.cpp:524
138
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
139
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
140
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2 in'n %3 "
142
#: incidencerecurrence.cpp:532
144
msgctxt "example: the 15th day of the year"
145
msgid "the %1 day of the year"
146
msgstr "de %1. Dag in't Johr"
148
#: incidencerecurrence.cpp:549
149
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
151
msgid_plural "occurrences"
152
msgstr[0] "Wedderhalen"
153
msgstr[1] "Wedderhalen"
155
#: incidencerecurrence.cpp:575
156
msgctxt "repeat every N >weeks<"
162
#: incidencerecurrence.cpp:579
163
msgctxt "repeat every N >months<"
165
msgid_plural "months"
169
#: incidencerecurrence.cpp:583
170
msgctxt "repeat every N >years<"
176
#: incidencerecurrence.cpp:587
177
msgctxt "repeat every N >days<"
183
#: incidencerecurrence.cpp:595
185
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
186
"weeks, 'm' months, 'y' years"
192
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
193
msgid "Request Response"
194
msgstr "Üm Antwoort beden"
196
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
197
msgid "Request No Response"
198
msgstr "Üm keen Antwoort beden"
200
#: attendeeline.cpp:187
201
msgctxt "@info:tooltip"
202
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
203
msgstr "Bitte den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress ingeven."
205
#: attendeeline.cpp:191
206
msgctxt "@info:whatsthis"
207
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
208
msgstr "Den Status vun den Deelnehmer bewerken"
210
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
211
msgctxt "@info:whatsthis"
212
msgid "Edits the role of the attendee."
213
msgstr "De Funkschoon vun den Deelnehmer bewerken"
215
#: attendeeline.cpp:197
216
msgctxt "@info:whatsthis"
218
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
219
"user if an email address is provided."
221
"Den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress. Warrt en Nettpostadress "
222
"angeven, lett sik den Bruker en Nettbreef tostüern."
224
#: attendeeline.cpp:202
225
msgctxt "@info:tooltip"
226
msgid "Request a response from the attendee"
227
msgstr "Den Deelnehmer üm en Antwoort beden"
229
#: attendeeline.cpp:204
230
msgctxt "@info:whatsthis"
232
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
233
"concerning attendance."
235
"Leggt fast, wat Du den Deelnehmer per Nettbreef üm en Antwoort beden wullt, "
238
#: categorydialog.cpp:56
239
msgid "Click to add a new category"
240
msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Kategorie tofögen wullt."
242
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
243
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
244
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
245
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
246
#: categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169 rc.cpp:151 rc.cpp:202
247
msgid "Select Categories"
248
msgstr "Kategorien utsöken"
250
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
251
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
252
#: categoryeditdialog.cpp:44 rc.cpp:157
253
msgid "Edit Categories"
254
msgstr "Kategorien bewerken"
256
#: categoryeditdialog.cpp:62
257
msgid "Apply changes and close"
258
msgstr "Ännern anwennen un tomaken"
260
#: categoryeditdialog.cpp:63
262
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
263
"the dialog will be closed."
265
"Klickst Du op <b>OK</b>, warrt de Instellen an dat Programm övergeven un de "
268
#: categoryeditdialog.cpp:66
269
msgid "Cancel changes and close"
270
msgstr "Ännern torüchtrecken un tomaken"
272
#: categoryeditdialog.cpp:67
274
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
277
"Klickst Du op <b>Afbreken</b>, warrt de Instellen torüchtrocken un de "
280
#: categoryeditdialog.cpp:71
282
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
283
"more information about the settings."
285
"Klickst Du op <b>Hülp</b>, warrt en KDE-Hülpzentrumfinster mit mehr "
286
"Informatschonen över de Instellen wiest."
288
#: categoryeditdialog.cpp:133
290
msgstr "Nieg Kategorie"
292
#: categoryeditdialog.cpp:151
293
msgid "New subcategory"
294
msgstr "Nieg Ünnerkategorie"
296
#: editoritemmanager.cpp:209
298
"The item has been changed by another application.\n"
299
"What should be done?"
301
"En anner Programm hett den Indrag ännert.\n"
302
"Wat wullt Du nu doon?"
304
#: editoritemmanager.cpp:211
305
msgid "Take over changes"
306
msgstr "Ännern övernehmen"
308
#: editoritemmanager.cpp:212
309
msgid "Ignore and Overwrite changes"
310
msgstr "Övergahn un Ännern överschrieven"
312
#: eventortododialog.cpp:204
314
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
315
msgid "Reminder (%1)"
316
msgstr "Vöranstoot (%1)"
318
#: eventortododialog.cpp:206
319
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
323
#: eventortododialog.cpp:215
324
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
326
msgstr "&Wedderhalen"
328
#: eventortododialog.cpp:225
329
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
333
#: eventortododialog.cpp:228
334
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
338
#: eventortododialog.cpp:231
339
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
343
#: eventortododialog.cpp:234
344
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
348
#: eventortododialog.cpp:257
351
msgid "Unable to find template '%1'."
352
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
354
#: eventortododialog.cpp:263
357
msgid "Error loading template file '%1'."
358
msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
360
#: eventortododialog.cpp:269
362
msgid "Template does not contain a valid incidence."
363
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
365
#: eventortododialog.cpp:326
367
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
368
msgid "Attac&hments (%1)"
369
msgstr "&Bilagen (%1)"
371
#: eventortododialog.cpp:330
372
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
376
#: eventortododialog.cpp:339
378
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
379
msgid "&Attendees (%1)"
380
msgstr "&Deelnehmers (%1)"
382
#: eventortododialog.cpp:343
383
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
385
msgstr "&Deelnehmers"
387
#: eventortododialog.cpp:368
391
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
395
"Termin lett sik den Kalenner nich tofögen. Nochmaal versöken?\n"
399
#: eventortododialog.cpp:552
400
msgctxt "@info:tooltip"
401
msgid "Save current changes"
402
msgstr "Aktuelle Ännern sekern"
404
#: eventortododialog.cpp:554
405
msgctxt "@action:button"
406
msgid "Save changes and close dialog"
407
msgstr "Ännern sekern un Dialoog tomaken"
409
#: eventortododialog.cpp:556
410
msgctxt "@action:button"
411
msgid "Discard changes and close dialog"
412
msgstr "Ännern wegsmieten un Dialoog tomaken"
414
#: eventortododialog.cpp:560
415
msgctxt "@action:button"
416
msgid "Manage &Templates..."
417
msgstr "&Vörlagen plegen..."
419
#: eventortododialog.cpp:563
420
msgctxt "@info:tooltip"
421
msgid "Apply or create templates for this item"
422
msgstr "Vörlagen för dissen Indrag bruken oder opstellen"
424
#: eventortododialog.cpp:566
425
msgctxt "@info:whatsthis"
427
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
428
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
429
"favorite default values into the editor automatically."
431
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Hölper för't Plegen vun Dien Vörlagen "
432
"opropen wullt. Mit Vörlagen laat sik nieg Indrääg gauer un eenfacher "
433
"opstellen, Dien vörtrocken Weerten staht denn al binnen den Editor."
435
#: eventortododialog.cpp:659
437
msgid "Do you really want to cancel?"
438
msgstr "Wullt Du redig afbreken?"
440
#: eventortododialog.cpp:660
441
msgctxt "@title:window"
442
msgid "KOrganizer Confirmation"
443
msgstr "Beglöven - KOrganizer"
446
68
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
447
69
msgid "Your names"
2622
2258
msgid "dd.MM.yyyy"
2623
2259
msgstr "dd.MM.jjjj"
2261
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
2262
msgid "Request Response"
2263
msgstr "Üm Antwoort beden"
2265
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
2266
msgid "Request No Response"
2267
msgstr "Üm keen Antwoort beden"
2269
#: attendeeline.cpp:187
2270
msgctxt "@info:tooltip"
2271
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
2272
msgstr "Bitte den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress ingeven."
2274
#: attendeeline.cpp:191
2275
msgctxt "@info:whatsthis"
2276
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
2277
msgstr "Den Status vun den Deelnehmer bewerken"
2279
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
2280
msgctxt "@info:whatsthis"
2281
msgid "Edits the role of the attendee."
2282
msgstr "De Funkschoon vun den Deelnehmer bewerken"
2284
#: attendeeline.cpp:197
2285
msgctxt "@info:whatsthis"
2287
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
2288
"user if an email address is provided."
2290
"Den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress. Warrt en Nettpostadress "
2291
"angeven, lett sik den Bruker en Nettbreef tostüern."
2293
#: attendeeline.cpp:202
2294
msgctxt "@info:tooltip"
2295
msgid "Request a response from the attendee"
2296
msgstr "Den Deelnehmer üm en Antwoort beden"
2298
#: attendeeline.cpp:204
2299
msgctxt "@info:whatsthis"
2301
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
2302
"concerning attendance."
2304
"Leggt fast, wat Du den Deelnehmer per Nettbreef üm en Antwoort beden wullt, "
2307
#: categorydialog.cpp:56
2308
msgid "Click to add a new category"
2309
msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Kategorie tofögen wullt."
2311
#: categoryeditdialog.cpp:62
2312
msgid "Apply changes and close"
2313
msgstr "Ännern anwennen un tomaken"
2315
#: categoryeditdialog.cpp:63
2317
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
2318
"the dialog will be closed."
2320
"Klickst Du op <b>OK</b>, warrt de Instellen an dat Programm övergeven un de "
2323
#: categoryeditdialog.cpp:66
2324
msgid "Cancel changes and close"
2325
msgstr "Ännern torüchtrecken un tomaken"
2327
#: categoryeditdialog.cpp:67
2329
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
2332
"Klickst Du op <b>Afbreken</b>, warrt de Instellen torüchtrocken un de "
2335
#: categoryeditdialog.cpp:71
2337
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
2338
"more information about the settings."
2340
"Klickst Du op <b>Hülp</b>, warrt en KDE-Hülpzentrumfinster mit mehr "
2341
"Informatschonen över de Instellen wiest."
2343
#: categoryeditdialog.cpp:133
2344
msgid "New category"
2345
msgstr "Nieg Kategorie"
2347
#: categoryeditdialog.cpp:151
2348
msgid "New subcategory"
2349
msgstr "Nieg Ünnerkategorie"
2351
#: editoritemmanager.cpp:209
2353
"The item has been changed by another application.\n"
2354
"What should be done?"
2356
"En anner Programm hett den Indrag ännert.\n"
2357
"Wat wullt Du nu doon?"
2359
#: editoritemmanager.cpp:211
2360
msgid "Take over changes"
2361
msgstr "Ännern övernehmen"
2363
#: editoritemmanager.cpp:212
2364
msgid "Ignore and Overwrite changes"
2365
msgstr "Övergahn un Ännern överschrieven"
2367
#: eventortododialog.cpp:204
2369
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
2370
msgid "Reminder (%1)"
2371
msgstr "Vöranstoot (%1)"
2373
#: eventortododialog.cpp:206
2374
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
2378
#: eventortododialog.cpp:215
2379
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
2381
msgstr "&Wedderhalen"
2383
#: eventortododialog.cpp:225
2384
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
2388
#: eventortododialog.cpp:228
2389
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
2393
#: eventortododialog.cpp:231
2394
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
2398
#: eventortododialog.cpp:234
2399
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
2403
#: eventortododialog.cpp:257
2406
msgid "Unable to find template '%1'."
2407
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
2409
#: eventortododialog.cpp:263
2412
msgid "Error loading template file '%1'."
2413
msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
2415
#: eventortododialog.cpp:269
2417
msgid "Template does not contain a valid incidence."
2418
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
2420
#: eventortododialog.cpp:326
2422
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
2423
msgid "Attac&hments (%1)"
2424
msgstr "&Bilagen (%1)"
2426
#: eventortododialog.cpp:330
2427
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
2428
msgid "Attac&hments"
2431
#: eventortododialog.cpp:339
2433
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
2434
msgid "&Attendees (%1)"
2435
msgstr "&Deelnehmers (%1)"
2437
#: eventortododialog.cpp:343
2438
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
2440
msgstr "&Deelnehmers"
2442
#: eventortododialog.cpp:368
2446
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
2450
"Termin lett sik den Kalenner nich tofögen. Nochmaal versöken?\n"
2454
#: eventortododialog.cpp:552
2455
msgctxt "@info:tooltip"
2456
msgid "Save current changes"
2457
msgstr "Aktuelle Ännern sekern"
2459
#: eventortododialog.cpp:554
2460
msgctxt "@action:button"
2461
msgid "Save changes and close dialog"
2462
msgstr "Ännern sekern un Dialoog tomaken"
2464
#: eventortododialog.cpp:556
2465
msgctxt "@action:button"
2466
msgid "Discard changes and close dialog"
2467
msgstr "Ännern wegsmieten un Dialoog tomaken"
2469
#: eventortododialog.cpp:560
2470
msgctxt "@action:button"
2471
msgid "Manage &Templates..."
2472
msgstr "&Vörlagen plegen..."
2474
#: eventortododialog.cpp:563
2475
msgctxt "@info:tooltip"
2476
msgid "Apply or create templates for this item"
2477
msgstr "Vörlagen för dissen Indrag bruken oder opstellen"
2479
#: eventortododialog.cpp:566
2480
msgctxt "@info:whatsthis"
2482
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
2483
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
2484
"favorite default values into the editor automatically."
2486
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Hölper för't Plegen vun Dien Vörlagen "
2487
"opropen wullt. Mit Vörlagen laat sik nieg Indrääg gauer un eenfacher "
2488
"opstellen, Dien vörtrocken Weerten staht denn al binnen den Editor."
2490
#: eventortododialog.cpp:659
2492
msgid "Do you really want to cancel?"
2493
msgstr "Wullt Du redig afbreken?"
2495
#: eventortododialog.cpp:660
2496
msgctxt "@title:window"
2497
msgid "KOrganizer Confirmation"
2498
msgstr "Beglöven - KOrganizer"
2625
2500
#: freebusyganttproxymodel.cpp:86
2626
2501
msgctxt "@info:tooltip"
2627
2502
msgid "Free/Busy Period"
2694
2569
msgid "Duration:"
2572
#: incidencerecurrence.cpp:148
2574
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
2575
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
2576
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
2577
"be substituted (1, 22, 123)."
2581
#: incidencerecurrence.cpp:428
2582
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
2584
"Dat Anfangdatum vun dat Begeefnis oder dat Afloopdatum vun de Opgaav gellt "
2587
#: incidencerecurrence.cpp:468
2589
msgctxt "example: the 30th"
2593
#: incidencerecurrence.cpp:472
2595
msgctxt "example: the 4th to last day"
2596
msgid "the %1 to last day"
2597
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag"
2599
#: incidencerecurrence.cpp:476
2601
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
2605
#: incidencerecurrence.cpp:482
2607
msgctxt "example: the last Wednesday"
2609
msgstr "de leste %1"
2611
#: incidencerecurrence.cpp:487
2613
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
2614
msgid "the %1 to last %2"
2615
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2"
2617
#: incidencerecurrence.cpp:503
2619
msgctxt "example: the 5th of June"
2620
msgid "the %1 of %2"
2623
#: incidencerecurrence.cpp:508
2625
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
2626
msgid "the %1 to last day of %2"
2627
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag in'n %2"
2629
#: incidencerecurrence.cpp:513
2631
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
2632
msgid "the %1 %2 of %3"
2633
msgstr "de %1. %2 in'n %3"
2635
#: incidencerecurrence.cpp:519
2637
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
2638
msgid "the last %1 of %2"
2639
msgstr "de leste %1 in'n %2"
2641
#: incidencerecurrence.cpp:524
2643
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
2644
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
2645
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2 in'n %3 "
2647
#: incidencerecurrence.cpp:532
2649
msgctxt "example: the 15th day of the year"
2650
msgid "the %1 day of the year"
2651
msgstr "de %1. Dag in't Johr"
2653
#: incidencerecurrence.cpp:549
2654
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
2656
msgid_plural "occurrences"
2657
msgstr[0] "Wedderhalen"
2658
msgstr[1] "Wedderhalen"
2660
#: incidencerecurrence.cpp:575
2661
msgctxt "repeat every N >weeks<"
2663
msgid_plural "weeks"
2667
#: incidencerecurrence.cpp:579
2668
msgctxt "repeat every N >months<"
2670
msgid_plural "months"
2674
#: incidencerecurrence.cpp:583
2675
msgctxt "repeat every N >years<"
2677
msgid_plural "years"
2681
#: incidencerecurrence.cpp:587
2682
msgctxt "repeat every N >days<"
2688
#: incidencerecurrence.cpp:595
2690
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
2691
"weeks, 'm' months, 'y' years"
2693
msgid_plural "every"
2697
2697
#: incidenceattendee.cpp:187
2699
2699
msgctxt "@info"