~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nds/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libincidenceeditors.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2011-12-07 16:36:07 UTC
  • mfrom: (1.12.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111207163607-68stgkttunroyfbe
Tags: 4:4.7.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1261159, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libincidenceeditors\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 11:10+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 11:09+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 07:59+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
64
64
msgid "New attachment"
65
65
msgstr "Nieg Bilaag"
66
66
 
67
 
#: incidencerecurrence.cpp:148
68
 
msgctxt ""
69
 
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
70
 
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
71
 
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
72
 
"be substituted (1, 22, 123)."
73
 
msgid "0"
74
 
msgstr "0"
75
 
 
76
 
#: incidencerecurrence.cpp:428
77
 
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
78
 
msgstr ""
79
 
"Dat Anfangdatum vun dat Begeefnis oder dat Afloopdatum vun de Opgaav gellt "
80
 
"nich."
81
 
 
82
 
#: incidencerecurrence.cpp:468
83
 
#, kde-format
84
 
msgctxt "example: the 30th"
85
 
msgid "the %1"
86
 
msgstr "de %1."
87
 
 
88
 
#: incidencerecurrence.cpp:472
89
 
#, kde-format
90
 
msgctxt "example: the 4th to last day"
91
 
msgid "the %1 to last day"
92
 
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag"
93
 
 
94
 
#: incidencerecurrence.cpp:476
95
 
#, kde-format
96
 
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
97
 
msgid "the %1 %2"
98
 
msgstr "de %1. %2"
99
 
 
100
 
#: incidencerecurrence.cpp:482
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "example: the last Wednesday"
103
 
msgid "the last %1"
104
 
msgstr "de leste %1"
105
 
 
106
 
#: incidencerecurrence.cpp:487
107
 
#, kde-format
108
 
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
109
 
msgid "the %1 to last %2"
110
 
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2"
111
 
 
112
 
#: incidencerecurrence.cpp:503
113
 
#, kde-format
114
 
msgctxt "example: the 5th of June"
115
 
msgid "the %1 of %2"
116
 
msgstr "de %1. %2"
117
 
 
118
 
#: incidencerecurrence.cpp:508
119
 
#, kde-format
120
 
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
121
 
msgid "the %1 to last day of %2"
122
 
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag in'n %2"
123
 
 
124
 
#: incidencerecurrence.cpp:513
125
 
#, kde-format
126
 
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
127
 
msgid "the %1 %2 of %3"
128
 
msgstr "de %1. %2 in'n %3"
129
 
 
130
 
#: incidencerecurrence.cpp:519
131
 
#, kde-format
132
 
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
133
 
msgid "the last %1 of %2"
134
 
msgstr "de leste %1 in'n %2"
135
 
 
136
 
#: incidencerecurrence.cpp:524
137
 
#, kde-format
138
 
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
139
 
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
140
 
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2 in'n %3 "
141
 
 
142
 
#: incidencerecurrence.cpp:532
143
 
#, kde-format
144
 
msgctxt "example: the 15th day of the year"
145
 
msgid "the %1 day of the year"
146
 
msgstr "de %1. Dag in't Johr"
147
 
 
148
 
#: incidencerecurrence.cpp:549
149
 
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
150
 
msgid "occurrence"
151
 
msgid_plural "occurrences"
152
 
msgstr[0] "Wedderhalen"
153
 
msgstr[1] "Wedderhalen"
154
 
 
155
 
#: incidencerecurrence.cpp:575
156
 
msgctxt "repeat every N >weeks<"
157
 
msgid "week"
158
 
msgid_plural "weeks"
159
 
msgstr[0] "Week"
160
 
msgstr[1] "Weken"
161
 
 
162
 
#: incidencerecurrence.cpp:579
163
 
msgctxt "repeat every N >months<"
164
 
msgid "month"
165
 
msgid_plural "months"
166
 
msgstr[0] "Maand"
167
 
msgstr[1] "Maanden"
168
 
 
169
 
#: incidencerecurrence.cpp:583
170
 
msgctxt "repeat every N >years<"
171
 
msgid "year"
172
 
msgid_plural "years"
173
 
msgstr[0] "Johr"
174
 
msgstr[1] "Johren"
175
 
 
176
 
#: incidencerecurrence.cpp:587
177
 
msgctxt "repeat every N >days<"
178
 
msgid "day"
179
 
msgid_plural "days"
180
 
msgstr[0] "Dag"
181
 
msgstr[1] "Dag"
182
 
 
183
 
#: incidencerecurrence.cpp:595
184
 
msgctxt ""
185
 
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
186
 
"weeks, 'm' months, 'y' years"
187
 
msgid "every"
188
 
msgid_plural "every"
189
 
msgstr[0] "elk"
190
 
msgstr[1] "elk"
191
 
 
192
 
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
193
 
msgid "Request Response"
194
 
msgstr "Üm Antwoort beden"
195
 
 
196
 
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
197
 
msgid "Request No Response"
198
 
msgstr "Üm keen Antwoort beden"
199
 
 
200
 
#: attendeeline.cpp:187
201
 
msgctxt "@info:tooltip"
202
 
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
203
 
msgstr "Bitte den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress ingeven."
204
 
 
205
 
#: attendeeline.cpp:191
206
 
msgctxt "@info:whatsthis"
207
 
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
208
 
msgstr "Den Status vun den Deelnehmer bewerken"
209
 
 
210
 
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
211
 
msgctxt "@info:whatsthis"
212
 
msgid "Edits the role of the attendee."
213
 
msgstr "De Funkschoon vun den Deelnehmer bewerken"
214
 
 
215
 
#: attendeeline.cpp:197
216
 
msgctxt "@info:whatsthis"
217
 
msgid ""
218
 
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
219
 
"user if an email address is provided."
220
 
msgstr ""
221
 
"Den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress. Warrt en Nettpostadress "
222
 
"angeven, lett sik den Bruker en Nettbreef tostüern."
223
 
 
224
 
#: attendeeline.cpp:202
225
 
msgctxt "@info:tooltip"
226
 
msgid "Request a response from the attendee"
227
 
msgstr "Den Deelnehmer üm en Antwoort beden"
228
 
 
229
 
#: attendeeline.cpp:204
230
 
msgctxt "@info:whatsthis"
231
 
msgid ""
232
 
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
233
 
"concerning attendance."
234
 
msgstr ""
235
 
"Leggt fast, wat Du den Deelnehmer per Nettbreef üm en Antwoort beden wullt, "
236
 
"wat he kummt."
237
 
 
238
 
#: categorydialog.cpp:56
239
 
msgid "Click to add a new category"
240
 
msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Kategorie tofögen wullt."
241
 
 
242
 
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
243
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
244
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
245
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
246
 
#: categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169 rc.cpp:151 rc.cpp:202
247
 
msgid "Select Categories"
248
 
msgstr "Kategorien utsöken"
249
 
 
250
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
251
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
252
 
#: categoryeditdialog.cpp:44 rc.cpp:157
253
 
msgid "Edit Categories"
254
 
msgstr "Kategorien bewerken"
255
 
 
256
 
#: categoryeditdialog.cpp:62
257
 
msgid "Apply changes and close"
258
 
msgstr "Ännern anwennen un tomaken"
259
 
 
260
 
#: categoryeditdialog.cpp:63
261
 
msgid ""
262
 
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
263
 
"the dialog will be closed."
264
 
msgstr ""
265
 
"Klickst Du op <b>OK</b>, warrt de Instellen an dat Programm övergeven un de "
266
 
"Dialoog tomaakt."
267
 
 
268
 
#: categoryeditdialog.cpp:66
269
 
msgid "Cancel changes and close"
270
 
msgstr "Ännern torüchtrecken un tomaken"
271
 
 
272
 
#: categoryeditdialog.cpp:67
273
 
msgid ""
274
 
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
275
 
"will be closed."
276
 
msgstr ""
277
 
"Klickst Du op <b>Afbreken</b>, warrt de Instellen torüchtrocken un de "
278
 
"Dialoog tomaakt."
279
 
 
280
 
#: categoryeditdialog.cpp:71
281
 
msgid ""
282
 
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
283
 
"more information about the settings."
284
 
msgstr ""
285
 
"Klickst Du op <b>Hülp</b>, warrt en KDE-Hülpzentrumfinster mit mehr "
286
 
"Informatschonen över de Instellen wiest."
287
 
 
288
 
#: categoryeditdialog.cpp:133
289
 
msgid "New category"
290
 
msgstr "Nieg Kategorie"
291
 
 
292
 
#: categoryeditdialog.cpp:151
293
 
msgid "New subcategory"
294
 
msgstr "Nieg Ünnerkategorie"
295
 
 
296
 
#: editoritemmanager.cpp:209
297
 
msgid ""
298
 
"The item has been changed by another application.\n"
299
 
"What should be done?"
300
 
msgstr ""
301
 
"En anner Programm hett den Indrag ännert.\n"
302
 
"Wat wullt Du nu doon?"
303
 
 
304
 
#: editoritemmanager.cpp:211
305
 
msgid "Take over changes"
306
 
msgstr "Ännern övernehmen"
307
 
 
308
 
#: editoritemmanager.cpp:212
309
 
msgid "Ignore and Overwrite changes"
310
 
msgstr "Övergahn un Ännern överschrieven"
311
 
 
312
 
#: eventortododialog.cpp:204
313
 
#, kde-format
314
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
315
 
msgid "Reminder (%1)"
316
 
msgstr "Vöranstoot (%1)"
317
 
 
318
 
#: eventortododialog.cpp:206
319
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
320
 
msgid "Reminder"
321
 
msgstr "Vöranstoot"
322
 
 
323
 
#: eventortododialog.cpp:215
324
 
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
325
 
msgid "Rec&urrence"
326
 
msgstr "&Wedderhalen"
327
 
 
328
 
#: eventortododialog.cpp:225
329
 
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
330
 
msgid " (D)"
331
 
msgstr " (D)"
332
 
 
333
 
#: eventortododialog.cpp:228
334
 
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
335
 
msgid " (W)"
336
 
msgstr " (W)"
337
 
 
338
 
#: eventortododialog.cpp:231
339
 
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
340
 
msgid " (M)"
341
 
msgstr " (M)"
342
 
 
343
 
#: eventortododialog.cpp:234
344
 
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
345
 
msgid " (Y)"
346
 
msgstr " (J)"
347
 
 
348
 
#: eventortododialog.cpp:257
349
 
#, kde-format
350
 
msgctxt "@info"
351
 
msgid "Unable to find template '%1'."
352
 
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
353
 
 
354
 
#: eventortododialog.cpp:263
355
 
#, kde-format
356
 
msgctxt "@info"
357
 
msgid "Error loading template file '%1'."
358
 
msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
359
 
 
360
 
#: eventortododialog.cpp:269
361
 
msgctxt "@info"
362
 
msgid "Template does not contain a valid incidence."
363
 
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
364
 
 
365
 
#: eventortododialog.cpp:326
366
 
#, kde-format
367
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
368
 
msgid "Attac&hments (%1)"
369
 
msgstr "&Bilagen (%1)"
370
 
 
371
 
#: eventortododialog.cpp:330
372
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
373
 
msgid "Attac&hments"
374
 
msgstr "&Bilagen"
375
 
 
376
 
#: eventortododialog.cpp:339
377
 
#, kde-format
378
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
379
 
msgid "&Attendees (%1)"
380
 
msgstr "&Deelnehmers (%1)"
381
 
 
382
 
#: eventortododialog.cpp:343
383
 
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
384
 
msgid "&Attendees"
385
 
msgstr "&Deelnehmers"
386
 
 
387
 
#: eventortododialog.cpp:368
388
 
#, kde-format
389
 
msgctxt "@info"
390
 
msgid ""
391
 
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
392
 
"\n"
393
 
" Reason: %1"
394
 
msgstr ""
395
 
"Termin lett sik den Kalenner nich tofögen. Nochmaal versöken?\n"
396
 
"\n"
397
 
" Oorsaak: %1"
398
 
 
399
 
#: eventortododialog.cpp:552
400
 
msgctxt "@info:tooltip"
401
 
msgid "Save current changes"
402
 
msgstr "Aktuelle Ännern sekern"
403
 
 
404
 
#: eventortododialog.cpp:554
405
 
msgctxt "@action:button"
406
 
msgid "Save changes and close dialog"
407
 
msgstr "Ännern sekern un Dialoog tomaken"
408
 
 
409
 
#: eventortododialog.cpp:556
410
 
msgctxt "@action:button"
411
 
msgid "Discard changes and close dialog"
412
 
msgstr "Ännern wegsmieten un Dialoog tomaken"
413
 
 
414
 
#: eventortododialog.cpp:560
415
 
msgctxt "@action:button"
416
 
msgid "Manage &Templates..."
417
 
msgstr "&Vörlagen plegen..."
418
 
 
419
 
#: eventortododialog.cpp:563
420
 
msgctxt "@info:tooltip"
421
 
msgid "Apply or create templates for this item"
422
 
msgstr "Vörlagen för dissen Indrag bruken oder opstellen"
423
 
 
424
 
#: eventortododialog.cpp:566
425
 
msgctxt "@info:whatsthis"
426
 
msgid ""
427
 
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
428
 
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
429
 
"favorite default values into the editor automatically."
430
 
msgstr ""
431
 
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Hölper för't Plegen vun Dien Vörlagen "
432
 
"opropen wullt. Mit Vörlagen laat sik nieg Indrääg gauer un eenfacher "
433
 
"opstellen, Dien vörtrocken Weerten staht denn al binnen den Editor."
434
 
 
435
 
#: eventortododialog.cpp:659
436
 
msgctxt "@info"
437
 
msgid "Do you really want to cancel?"
438
 
msgstr "Wullt Du redig afbreken?"
439
 
 
440
 
#: eventortododialog.cpp:660
441
 
msgctxt "@title:window"
442
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
443
 
msgstr "Beglöven - KOrganizer"
444
 
 
445
67
#: rc.cpp:1
446
68
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
447
69
msgid "Your names"
884
506
"Jichtenseen Text ingeven för den Nettbreef, den Du loosstüern wullt, wenn de "
885
507
"Anstoot utlööst warrt."
886
508
 
 
509
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:14
 
510
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
 
511
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
 
512
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
 
513
#: rc.cpp:151 rc.cpp:202 categorydialog.cpp:234 categoryselectdialog.cpp:169
 
514
msgid "Select Categories"
 
515
msgstr "Kategorien utsöken"
 
516
 
887
517
#. i18n: file: categorydialog_base.ui:24
888
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
889
519
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
892
522
msgid "Category"
893
523
msgstr "Kategorie"
894
524
 
 
525
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
 
526
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
 
527
#: rc.cpp:157 categoryeditdialog.cpp:44
 
528
msgid "Edit Categories"
 
529
msgstr "Kategorien bewerken"
 
530
 
895
531
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
896
532
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
897
533
#: rc.cpp:160
2622
2258
msgid "dd.MM.yyyy"
2623
2259
msgstr "dd.MM.jjjj"
2624
2260
 
 
2261
#: attendeeline.cpp:167 attendeeline.cpp:181
 
2262
msgid "Request Response"
 
2263
msgstr "Üm Antwoort beden"
 
2264
 
 
2265
#: attendeeline.cpp:169 attendeeline.cpp:183
 
2266
msgid "Request No Response"
 
2267
msgstr "Üm keen Antwoort beden"
 
2268
 
 
2269
#: attendeeline.cpp:187
 
2270
msgctxt "@info:tooltip"
 
2271
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
 
2272
msgstr "Bitte den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress ingeven."
 
2273
 
 
2274
#: attendeeline.cpp:191
 
2275
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2276
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
 
2277
msgstr "Den Status vun den Deelnehmer bewerken"
 
2278
 
 
2279
#: attendeeline.cpp:194 schedulingdialog.cpp:134
 
2280
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2281
msgid "Edits the role of the attendee."
 
2282
msgstr "De Funkschoon vun den Deelnehmer bewerken"
 
2283
 
 
2284
#: attendeeline.cpp:197
 
2285
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2286
msgid ""
 
2287
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
 
2288
"user if an email address is provided."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Den Deelnehmer sien Naam oder Nettpostadress. Warrt en Nettpostadress "
 
2291
"angeven, lett sik den Bruker en Nettbreef tostüern."
 
2292
 
 
2293
#: attendeeline.cpp:202
 
2294
msgctxt "@info:tooltip"
 
2295
msgid "Request a response from the attendee"
 
2296
msgstr "Den Deelnehmer üm en Antwoort beden"
 
2297
 
 
2298
#: attendeeline.cpp:204
 
2299
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2300
msgid ""
 
2301
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
 
2302
"concerning attendance."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Leggt fast, wat Du den Deelnehmer per Nettbreef üm en Antwoort beden wullt, "
 
2305
"wat he kummt."
 
2306
 
 
2307
#: categorydialog.cpp:56
 
2308
msgid "Click to add a new category"
 
2309
msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Kategorie tofögen wullt."
 
2310
 
 
2311
#: categoryeditdialog.cpp:62
 
2312
msgid "Apply changes and close"
 
2313
msgstr "Ännern anwennen un tomaken"
 
2314
 
 
2315
#: categoryeditdialog.cpp:63
 
2316
msgid ""
 
2317
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
 
2318
"the dialog will be closed."
 
2319
msgstr ""
 
2320
"Klickst Du op <b>OK</b>, warrt de Instellen an dat Programm övergeven un de "
 
2321
"Dialoog tomaakt."
 
2322
 
 
2323
#: categoryeditdialog.cpp:66
 
2324
msgid "Cancel changes and close"
 
2325
msgstr "Ännern torüchtrecken un tomaken"
 
2326
 
 
2327
#: categoryeditdialog.cpp:67
 
2328
msgid ""
 
2329
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
 
2330
"will be closed."
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Klickst Du op <b>Afbreken</b>, warrt de Instellen torüchtrocken un de "
 
2333
"Dialoog tomaakt."
 
2334
 
 
2335
#: categoryeditdialog.cpp:71
 
2336
msgid ""
 
2337
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
 
2338
"more information about the settings."
 
2339
msgstr ""
 
2340
"Klickst Du op <b>Hülp</b>, warrt en KDE-Hülpzentrumfinster mit mehr "
 
2341
"Informatschonen över de Instellen wiest."
 
2342
 
 
2343
#: categoryeditdialog.cpp:133
 
2344
msgid "New category"
 
2345
msgstr "Nieg Kategorie"
 
2346
 
 
2347
#: categoryeditdialog.cpp:151
 
2348
msgid "New subcategory"
 
2349
msgstr "Nieg Ünnerkategorie"
 
2350
 
 
2351
#: editoritemmanager.cpp:209
 
2352
msgid ""
 
2353
"The item has been changed by another application.\n"
 
2354
"What should be done?"
 
2355
msgstr ""
 
2356
"En anner Programm hett den Indrag ännert.\n"
 
2357
"Wat wullt Du nu doon?"
 
2358
 
 
2359
#: editoritemmanager.cpp:211
 
2360
msgid "Take over changes"
 
2361
msgstr "Ännern övernehmen"
 
2362
 
 
2363
#: editoritemmanager.cpp:212
 
2364
msgid "Ignore and Overwrite changes"
 
2365
msgstr "Övergahn un Ännern överschrieven"
 
2366
 
 
2367
#: eventortododialog.cpp:204
 
2368
#, kde-format
 
2369
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
 
2370
msgid "Reminder (%1)"
 
2371
msgstr "Vöranstoot (%1)"
 
2372
 
 
2373
#: eventortododialog.cpp:206
 
2374
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
 
2375
msgid "Reminder"
 
2376
msgstr "Vöranstoot"
 
2377
 
 
2378
#: eventortododialog.cpp:215
 
2379
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
 
2380
msgid "Rec&urrence"
 
2381
msgstr "&Wedderhalen"
 
2382
 
 
2383
#: eventortododialog.cpp:225
 
2384
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
 
2385
msgid " (D)"
 
2386
msgstr " (D)"
 
2387
 
 
2388
#: eventortododialog.cpp:228
 
2389
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
 
2390
msgid " (W)"
 
2391
msgstr " (W)"
 
2392
 
 
2393
#: eventortododialog.cpp:231
 
2394
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
 
2395
msgid " (M)"
 
2396
msgstr " (M)"
 
2397
 
 
2398
#: eventortododialog.cpp:234
 
2399
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
 
2400
msgid " (Y)"
 
2401
msgstr " (J)"
 
2402
 
 
2403
#: eventortododialog.cpp:257
 
2404
#, kde-format
 
2405
msgctxt "@info"
 
2406
msgid "Unable to find template '%1'."
 
2407
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
 
2408
 
 
2409
#: eventortododialog.cpp:263
 
2410
#, kde-format
 
2411
msgctxt "@info"
 
2412
msgid "Error loading template file '%1'."
 
2413
msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
 
2414
 
 
2415
#: eventortododialog.cpp:269
 
2416
msgctxt "@info"
 
2417
msgid "Template does not contain a valid incidence."
 
2418
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
 
2419
 
 
2420
#: eventortododialog.cpp:326
 
2421
#, kde-format
 
2422
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
 
2423
msgid "Attac&hments (%1)"
 
2424
msgstr "&Bilagen (%1)"
 
2425
 
 
2426
#: eventortododialog.cpp:330
 
2427
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
 
2428
msgid "Attac&hments"
 
2429
msgstr "&Bilagen"
 
2430
 
 
2431
#: eventortododialog.cpp:339
 
2432
#, kde-format
 
2433
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
 
2434
msgid "&Attendees (%1)"
 
2435
msgstr "&Deelnehmers (%1)"
 
2436
 
 
2437
#: eventortododialog.cpp:343
 
2438
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
 
2439
msgid "&Attendees"
 
2440
msgstr "&Deelnehmers"
 
2441
 
 
2442
#: eventortododialog.cpp:368
 
2443
#, kde-format
 
2444
msgctxt "@info"
 
2445
msgid ""
 
2446
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
 
2447
"\n"
 
2448
" Reason: %1"
 
2449
msgstr ""
 
2450
"Termin lett sik den Kalenner nich tofögen. Nochmaal versöken?\n"
 
2451
"\n"
 
2452
" Oorsaak: %1"
 
2453
 
 
2454
#: eventortododialog.cpp:552
 
2455
msgctxt "@info:tooltip"
 
2456
msgid "Save current changes"
 
2457
msgstr "Aktuelle Ännern sekern"
 
2458
 
 
2459
#: eventortododialog.cpp:554
 
2460
msgctxt "@action:button"
 
2461
msgid "Save changes and close dialog"
 
2462
msgstr "Ännern sekern un Dialoog tomaken"
 
2463
 
 
2464
#: eventortododialog.cpp:556
 
2465
msgctxt "@action:button"
 
2466
msgid "Discard changes and close dialog"
 
2467
msgstr "Ännern wegsmieten un Dialoog tomaken"
 
2468
 
 
2469
#: eventortododialog.cpp:560
 
2470
msgctxt "@action:button"
 
2471
msgid "Manage &Templates..."
 
2472
msgstr "&Vörlagen plegen..."
 
2473
 
 
2474
#: eventortododialog.cpp:563
 
2475
msgctxt "@info:tooltip"
 
2476
msgid "Apply or create templates for this item"
 
2477
msgstr "Vörlagen för dissen Indrag bruken oder opstellen"
 
2478
 
 
2479
#: eventortododialog.cpp:566
 
2480
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2481
msgid ""
 
2482
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
 
2483
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
 
2484
"favorite default values into the editor automatically."
 
2485
msgstr ""
 
2486
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Hölper för't Plegen vun Dien Vörlagen "
 
2487
"opropen wullt. Mit Vörlagen laat sik nieg Indrääg gauer un eenfacher "
 
2488
"opstellen, Dien vörtrocken Weerten staht denn al binnen den Editor."
 
2489
 
 
2490
#: eventortododialog.cpp:659
 
2491
msgctxt "@info"
 
2492
msgid "Do you really want to cancel?"
 
2493
msgstr "Wullt Du redig afbreken?"
 
2494
 
 
2495
#: eventortododialog.cpp:660
 
2496
msgctxt "@title:window"
 
2497
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
2498
msgstr "Beglöven - KOrganizer"
 
2499
 
2625
2500
#: freebusyganttproxymodel.cpp:86
2626
2501
msgctxt "@info:tooltip"
2627
2502
msgid "Free/Busy Period"
2694
2569
msgid "Duration:"
2695
2570
msgstr "Duer:"
2696
2571
 
 
2572
#: incidencerecurrence.cpp:148
 
2573
msgctxt ""
 
2574
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
 
2575
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
 
2576
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
 
2577
"be substituted (1, 22, 123)."
 
2578
msgid "0"
 
2579
msgstr "0"
 
2580
 
 
2581
#: incidencerecurrence.cpp:428
 
2582
msgid "The event's start date or the to-do's due date is invalid."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Dat Anfangdatum vun dat Begeefnis oder dat Afloopdatum vun de Opgaav gellt "
 
2585
"nich."
 
2586
 
 
2587
#: incidencerecurrence.cpp:468
 
2588
#, kde-format
 
2589
msgctxt "example: the 30th"
 
2590
msgid "the %1"
 
2591
msgstr "de %1."
 
2592
 
 
2593
#: incidencerecurrence.cpp:472
 
2594
#, kde-format
 
2595
msgctxt "example: the 4th to last day"
 
2596
msgid "the %1 to last day"
 
2597
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag"
 
2598
 
 
2599
#: incidencerecurrence.cpp:476
 
2600
#, kde-format
 
2601
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
 
2602
msgid "the %1 %2"
 
2603
msgstr "de %1. %2"
 
2604
 
 
2605
#: incidencerecurrence.cpp:482
 
2606
#, kde-format
 
2607
msgctxt "example: the last Wednesday"
 
2608
msgid "the last %1"
 
2609
msgstr "de leste %1"
 
2610
 
 
2611
#: incidencerecurrence.cpp:487
 
2612
#, kde-format
 
2613
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
 
2614
msgid "the %1 to last %2"
 
2615
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2"
 
2616
 
 
2617
#: incidencerecurrence.cpp:503
 
2618
#, kde-format
 
2619
msgctxt "example: the 5th of June"
 
2620
msgid "the %1 of %2"
 
2621
msgstr "de %1. %2"
 
2622
 
 
2623
#: incidencerecurrence.cpp:508
 
2624
#, kde-format
 
2625
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
 
2626
msgid "the %1 to last day of %2"
 
2627
msgstr "de %1. bet to'n lesten Dag in'n %2"
 
2628
 
 
2629
#: incidencerecurrence.cpp:513
 
2630
#, kde-format
 
2631
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
 
2632
msgid "the %1 %2 of %3"
 
2633
msgstr "de %1. %2 in'n %3"
 
2634
 
 
2635
#: incidencerecurrence.cpp:519
 
2636
#, kde-format
 
2637
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
 
2638
msgid "the last %1 of %2"
 
2639
msgstr "de leste %1 in'n %2"
 
2640
 
 
2641
#: incidencerecurrence.cpp:524
 
2642
#, kde-format
 
2643
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
 
2644
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
 
2645
msgstr "de %1. bet to'n lesten %2 in'n %3 "
 
2646
 
 
2647
#: incidencerecurrence.cpp:532
 
2648
#, kde-format
 
2649
msgctxt "example: the 15th day of the year"
 
2650
msgid "the %1 day of the year"
 
2651
msgstr "de %1. Dag in't Johr"
 
2652
 
 
2653
#: incidencerecurrence.cpp:549
 
2654
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
 
2655
msgid "occurrence"
 
2656
msgid_plural "occurrences"
 
2657
msgstr[0] "Wedderhalen"
 
2658
msgstr[1] "Wedderhalen"
 
2659
 
 
2660
#: incidencerecurrence.cpp:575
 
2661
msgctxt "repeat every N >weeks<"
 
2662
msgid "week"
 
2663
msgid_plural "weeks"
 
2664
msgstr[0] "Week"
 
2665
msgstr[1] "Weken"
 
2666
 
 
2667
#: incidencerecurrence.cpp:579
 
2668
msgctxt "repeat every N >months<"
 
2669
msgid "month"
 
2670
msgid_plural "months"
 
2671
msgstr[0] "Maand"
 
2672
msgstr[1] "Maanden"
 
2673
 
 
2674
#: incidencerecurrence.cpp:583
 
2675
msgctxt "repeat every N >years<"
 
2676
msgid "year"
 
2677
msgid_plural "years"
 
2678
msgstr[0] "Johr"
 
2679
msgstr[1] "Johren"
 
2680
 
 
2681
#: incidencerecurrence.cpp:587
 
2682
msgctxt "repeat every N >days<"
 
2683
msgid "day"
 
2684
msgid_plural "days"
 
2685
msgstr[0] "Dag"
 
2686
msgstr[1] "Dag"
 
2687
 
 
2688
#: incidencerecurrence.cpp:595
 
2689
msgctxt ""
 
2690
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
 
2691
"weeks, 'm' months, 'y' years"
 
2692
msgid "every"
 
2693
msgid_plural "every"
 
2694
msgstr[0] "elk"
 
2695
msgstr[1] "elk"
 
2696
 
2697
2697
#: incidenceattendee.cpp:187
2698
2698
#, kde-format
2699
2699
msgctxt "@info"