~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-tr/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.1.52)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-56sxtgb68hheofln
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
msgstr ""
19
19
"Project-Id-Version: okular\n"
20
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 06:38+0200\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 11:32+0300\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 18:54+0300\n"
23
23
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
24
24
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
25
25
"Language: tr\n"
27
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
30
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31
31
 
32
32
#: conf/dlgeditor.cpp:28
33
33
msgctxt "Text editor"
129
129
msgstr "Performans Ayarı"
130
130
 
131
131
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
132
 
#, fuzzy
133
 
#| msgid "Configure Viewer..."
134
132
msgid "Configure Viewer"
135
 
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
 
133
msgstr "Göstericiyi Yapılandır"
136
134
 
137
135
#: conf/preferencesdialog.cpp:49
138
136
msgid "Presentation"
192
190
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
193
191
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
194
192
msgstr ""
 
193
"Herşeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler. (Toplam "
 
194
"belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla %50'sini kullanır.)"
195
195
 
196
196
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
197
197
msgid "Backend Selection"
206
206
"<qt>MIME tipi için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
207
207
"><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
208
208
 
209
 
#: core/sourcereference.cpp:92
210
 
#, kde-format
211
 
msgctxt "'source' is a source file"
212
 
msgid "Source: %1"
213
 
msgstr "Kaynak: %1"
214
 
 
215
 
#: core/generator.cpp:556
216
 
msgid "Plain &Text..."
217
 
msgstr "Düz &Metin..."
218
 
 
219
 
#: core/generator.cpp:559
220
 
msgid "PDF"
221
 
msgstr "PDF"
222
 
 
223
 
#: core/generator.cpp:564
224
 
msgctxt "This is the document format"
225
 
msgid "OpenDocument Text"
226
 
msgstr "OpenDocument Metni"
227
 
 
228
 
#: core/generator.cpp:568
229
 
msgctxt "This is the document format"
230
 
msgid "HTML"
231
 
msgstr "HTML"
232
 
 
233
 
#: core/action.cpp:105
234
 
#, kde-format
235
 
msgid "Go to page %1"
236
 
msgstr "%1. Sayfaya Git"
237
 
 
238
 
#: core/action.cpp:106
239
 
msgid "Open external file"
240
 
msgstr "Dış dosya aç"
241
 
 
242
 
#: core/action.cpp:164
243
 
#, kde-format
244
 
msgid "Execute '%1'..."
245
 
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
246
 
 
247
 
#: core/action.cpp:263
248
 
msgid "First Page"
249
 
msgstr "İlk Sayfa"
250
 
 
251
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
252
 
msgid "Previous Page"
253
 
msgstr "Önceki Sayfa"
254
 
 
255
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
256
 
msgid "Next Page"
257
 
msgstr "Sonraki Sayfa"
258
 
 
259
 
#: core/action.cpp:269
260
 
msgid "Last Page"
261
 
msgstr "Son Sayfa"
262
 
 
263
 
#: core/action.cpp:271
264
 
msgid "Back"
265
 
msgstr "Geri"
266
 
 
267
 
#: core/action.cpp:273
268
 
msgid "Forward"
269
 
msgstr "İleri"
270
 
 
271
 
#: core/action.cpp:275
272
 
msgid "Quit"
273
 
msgstr "Çık"
274
 
 
275
 
#: core/action.cpp:277
276
 
msgid "Start Presentation"
277
 
msgstr "Sunumu Başlat"
278
 
 
279
 
#: core/action.cpp:279
280
 
msgid "End Presentation"
281
 
msgstr "Sunumu Bitir"
282
 
 
283
 
#: core/action.cpp:281
284
 
msgid "Find..."
285
 
msgstr "Ara..."
286
 
 
287
 
#: core/action.cpp:283
288
 
msgid "Go To Page..."
289
 
msgstr "Sayfaya Git..."
290
 
 
291
 
#: core/action.cpp:330
292
 
msgid "Play sound..."
293
 
msgstr "Ses çal..."
294
 
 
295
 
#: core/action.cpp:397
296
 
msgid "JavaScript Script"
297
 
msgstr "JavaScript Betiği"
298
 
 
299
 
#: core/action.cpp:445
300
 
msgid "Play movie..."
301
 
msgstr "Film oynat..."
302
 
 
303
 
#: core/document.cpp:168
 
209
#: core/document.cpp:169
304
210
#, kde-format
305
211
msgid "%1 x %2 in"
306
212
msgstr "%1 x %2 inç"
307
213
 
308
 
#: core/document.cpp:172
 
214
#: core/document.cpp:173
309
215
#, kde-format
310
216
msgid "%1 x %2 mm"
311
217
msgstr "%1 x %2 mm"
312
218
 
313
 
#: core/document.cpp:782
 
219
#: core/document.cpp:869
314
220
msgid ""
315
221
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
316
222
"As...\n"
317
223
"or your changes will be lost once the document is closed"
318
224
msgstr ""
 
225
"Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikler otomatik olarak kaydedilmez. Dosya "
 
226
"-> Farklı Kaydet...\n"
 
227
"menüsünü kullanın, bu şekilde kaydetmezseniz belge kapatıldığında yaptığınız "
 
228
"değişiklikleri kaybedersiniz"
319
229
 
320
 
#: core/document.cpp:789
 
230
#: core/document.cpp:874
321
231
msgid ""
322
 
"You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
232
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
 
233
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
323
234
"Archive"
324
235
msgstr ""
 
236
"Bilgi notlarınız Okular tarafından kaydedildi.\n"
 
237
"Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge "
 
238
"Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilrsiniz."
325
239
 
326
 
#: core/document.cpp:1095
 
240
#: core/document.cpp:1199
327
241
msgid ""
328
242
"End of document reached.\n"
329
243
"Continue from the beginning?"
331
245
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
332
246
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
333
247
 
334
 
#: core/document.cpp:1165
 
248
#: core/document.cpp:1269
335
249
#, kde-format
336
250
msgid "No matches found for '%1'."
337
251
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
338
252
 
339
 
#: core/document.cpp:1208
 
253
#: core/document.cpp:1312
340
254
msgid ""
341
255
"Beginning of document reached.\n"
342
256
"Continue from the bottom?"
344
258
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
345
259
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
346
260
 
347
 
#: core/document.cpp:1635
 
261
#: core/document.cpp:1739
348
262
msgid ""
349
263
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
350
264
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
351
265
 
352
 
#: core/document.cpp:2799
 
266
#: core/document.cpp:2876
353
267
msgid "Search in progress..."
354
268
msgstr "Arama işlemi devam ediyor..."
355
269
 
356
 
#: core/document.cpp:2801
 
270
#: core/document.cpp:2878
357
271
#, kde-format
358
272
msgid "Searching for %1"
359
273
msgstr "%1 aranıyor"
360
274
 
361
 
#: core/document.cpp:3118 core/document.cpp:3126
 
275
#: core/document.cpp:3195 core/document.cpp:3203
362
276
msgid ""
363
277
"The document is trying to execute an external application and, for your "
364
278
"safety, Okular does not allow that."
366
280
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
367
281
"izin vermez."
368
282
 
369
 
#: core/document.cpp:3139
 
283
#: core/document.cpp:3216
370
284
#, kde-format
371
285
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
372
286
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
373
287
 
374
 
#: core/document.cpp:3355
 
288
#: core/document.cpp:3432
375
289
msgid "Could not open a temporary file"
376
290
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
377
291
 
378
 
#: core/document.cpp:3357
 
292
#: core/document.cpp:3434
379
293
msgid "Print conversion failed"
380
294
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
381
295
 
382
 
#: core/document.cpp:3359
 
296
#: core/document.cpp:3436
383
297
msgid "Printing process crashed"
384
298
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
385
299
 
386
 
#: core/document.cpp:3361
 
300
#: core/document.cpp:3438
387
301
msgid "Printing process could not start"
388
302
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
389
303
 
390
 
#: core/document.cpp:3363
 
304
#: core/document.cpp:3440
391
305
msgid "Printing to file failed"
392
306
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
393
307
 
394
 
#: core/document.cpp:3365
 
308
#: core/document.cpp:3442
395
309
msgid "Printer was in invalid state"
396
310
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
397
311
 
398
 
#: core/document.cpp:3367
 
312
#: core/document.cpp:3444
399
313
msgid "Unable to find file to print"
400
314
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
401
315
 
402
 
#: core/document.cpp:3369
 
316
#: core/document.cpp:3446
403
317
msgid "There was no file to print"
404
318
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
405
319
 
406
 
#: core/document.cpp:3371
 
320
#: core/document.cpp:3448
407
321
msgid ""
408
322
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
409
323
"available"
411
325
"Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili "
412
326
"dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun"
413
327
 
414
 
#: core/document.cpp:4187
 
328
#: core/document.cpp:4281
415
329
msgid "Title"
416
330
msgstr "Başlık"
417
331
 
418
 
#: core/document.cpp:4190
 
332
#: core/document.cpp:4284
419
333
msgid "Subject"
420
334
msgstr "Konu"
421
335
 
422
 
#: core/document.cpp:4193
 
336
#: core/document.cpp:4287
423
337
msgid "Description"
424
338
msgstr "Açıklama"
425
339
 
426
 
#: core/document.cpp:4196
 
340
#: core/document.cpp:4290
427
341
msgid "Author"
428
342
msgstr "Yazar"
429
343
 
430
 
#: core/document.cpp:4199
 
344
#: core/document.cpp:4293
431
345
msgid "Creator"
432
346
msgstr "Oluşturucu"
433
347
 
434
 
#: core/document.cpp:4202
 
348
#: core/document.cpp:4296
435
349
msgid "Producer"
436
350
msgstr "Üretici"
437
351
 
438
 
#: core/document.cpp:4205
 
352
#: core/document.cpp:4299
439
353
msgid "Copyright"
440
354
msgstr "Telif Hakkı"
441
355
 
442
 
#: core/document.cpp:4208
 
356
#: core/document.cpp:4302
443
357
msgid "Pages"
444
358
msgstr "Sayfalar"
445
359
 
446
 
#: core/document.cpp:4211
 
360
#: core/document.cpp:4305
447
361
msgid "Created"
448
362
msgstr "Oluşturuldu"
449
363
 
450
 
#: core/document.cpp:4214
 
364
#: core/document.cpp:4308
451
365
msgid "Modified"
452
366
msgstr "Değiştirildi"
453
367
 
454
 
#: core/document.cpp:4217
 
368
#: core/document.cpp:4311
455
369
msgid "Mime Type"
456
370
msgstr "Dosya Tipi"
457
371
 
458
 
#: core/document.cpp:4220
 
372
#: core/document.cpp:4314
459
373
msgid "Category"
460
374
msgstr "Kategori"
461
375
 
462
 
#: core/document.cpp:4223
 
376
#: core/document.cpp:4317
463
377
msgid "Keywords"
464
378
msgstr "Anahtar Sözcükler"
465
379
 
466
 
#: core/document.cpp:4226
 
380
#: core/document.cpp:4320
467
381
msgid "File Path"
468
382
msgstr "Dosya Yolu"
469
383
 
470
 
#: core/document.cpp:4229
 
384
#: core/document.cpp:4323
471
385
msgid "File Size"
472
386
msgstr "Dosya Boyutu"
473
387
 
474
 
#: core/document.cpp:4232
 
388
#: core/document.cpp:4326
475
389
msgid "Page Size"
476
390
msgstr "Sayfa Boyutu"
477
391
 
478
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
 
392
#: core/sourcereference.cpp:92
 
393
#, kde-format
 
394
msgctxt "'source' is a source file"
 
395
msgid "Source: %1"
 
396
msgstr "Kaynak: %1"
 
397
 
 
398
#: core/action.cpp:105
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "Go to page %1"
 
401
msgstr "%1. Sayfaya Git"
 
402
 
 
403
#: core/action.cpp:106
 
404
msgid "Open external file"
 
405
msgstr "Dış dosya aç"
 
406
 
 
407
#: core/action.cpp:164
 
408
#, kde-format
 
409
msgid "Execute '%1'..."
 
410
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
 
411
 
 
412
#: core/action.cpp:263
 
413
msgid "First Page"
 
414
msgstr "İlk Sayfa"
 
415
 
 
416
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
417
msgid "Previous Page"
 
418
msgstr "Önceki Sayfa"
 
419
 
 
420
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
421
msgid "Next Page"
 
422
msgstr "Sonraki Sayfa"
 
423
 
 
424
#: core/action.cpp:269
 
425
msgid "Last Page"
 
426
msgstr "Son Sayfa"
 
427
 
 
428
#: core/action.cpp:271
 
429
msgid "Back"
 
430
msgstr "Geri"
 
431
 
 
432
#: core/action.cpp:273
 
433
msgid "Forward"
 
434
msgstr "İleri"
 
435
 
 
436
#: core/action.cpp:275
 
437
msgid "Quit"
 
438
msgstr "Çık"
 
439
 
 
440
#: core/action.cpp:277
 
441
msgid "Start Presentation"
 
442
msgstr "Sunumu Başlat"
 
443
 
 
444
#: core/action.cpp:279
 
445
msgid "End Presentation"
 
446
msgstr "Sunumu Bitir"
 
447
 
 
448
#: core/action.cpp:281
 
449
msgid "Find..."
 
450
msgstr "Ara..."
 
451
 
 
452
#: core/action.cpp:283
 
453
msgid "Go To Page..."
 
454
msgstr "Sayfaya Git..."
 
455
 
 
456
#: core/action.cpp:330
 
457
msgid "Play sound..."
 
458
msgstr "Ses çal..."
 
459
 
 
460
#: core/action.cpp:397
 
461
msgid "JavaScript Script"
 
462
msgstr "JavaScript Betiği"
 
463
 
 
464
#: core/action.cpp:445
 
465
msgid "Play movie..."
 
466
msgstr "Film oynat..."
 
467
 
 
468
#: core/generator.cpp:569
 
469
msgid "Plain &Text..."
 
470
msgstr "Düz &Metin..."
 
471
 
 
472
#: core/generator.cpp:572
 
473
msgid "PDF"
 
474
msgstr "PDF"
 
475
 
 
476
#: core/generator.cpp:577
 
477
msgctxt "This is the document format"
 
478
msgid "OpenDocument Text"
 
479
msgstr "OpenDocument Metni"
 
480
 
 
481
#: core/generator.cpp:581
 
482
msgctxt "This is the document format"
 
483
msgid "HTML"
 
484
msgstr "HTML"
 
485
 
 
486
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
479
487
#, kde-format
480
488
msgid "Page %1"
481
489
msgstr "Sayfa %1"
482
490
 
483
 
#: ui/pageview.cpp:406
484
 
msgid "Zoom"
485
 
msgstr "Büyüt"
486
 
 
487
 
#: ui/pageview.cpp:426
488
 
msgid "Rotate &Right"
489
 
msgstr "&Sağa Döndür"
490
 
 
491
 
#: ui/pageview.cpp:427
492
 
msgctxt "Rotate right"
493
 
msgid "Right"
494
 
msgstr "Sağ"
495
 
 
496
 
#: ui/pageview.cpp:431
497
 
msgid "Rotate &Left"
498
 
msgstr "S&ola Döndür"
499
 
 
500
 
#: ui/pageview.cpp:432
501
 
msgctxt "Rotate left"
502
 
msgid "Left"
503
 
msgstr "Sol"
504
 
 
505
 
#: ui/pageview.cpp:436
506
 
msgid "Original Orientation"
507
 
msgstr "Asıl Yön"
508
 
 
509
 
#: ui/pageview.cpp:441
510
 
msgid "&Page Size"
511
 
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
512
 
 
513
 
#: ui/pageview.cpp:448
514
 
msgid "&Trim Margins"
515
 
msgstr "&Kenarları Düzelt"
516
 
 
517
 
#: ui/pageview.cpp:453
518
 
msgid "Fit &Width"
519
 
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
520
 
 
521
 
#: ui/pageview.cpp:457
522
 
msgid "Fit &Page"
523
 
msgstr "Say&fayı Sığdır"
524
 
 
525
 
#: ui/pageview.cpp:468
526
 
msgid "&View Mode"
527
 
msgstr "&Görünüm Kipi"
528
 
 
529
 
#: ui/pageview.cpp:481
530
 
msgid "Single Page"
531
 
msgstr "Tek Sayfa"
532
 
 
533
 
#: ui/pageview.cpp:482
534
 
msgid "Facing Pages"
535
 
msgstr "Dönen Sayfalar"
536
 
 
537
 
#: ui/pageview.cpp:483
538
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
539
 
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
540
 
 
541
 
#: ui/pageview.cpp:484
542
 
msgid "Overview"
543
 
msgstr "Gözden Geçirme"
544
 
 
545
 
#: ui/pageview.cpp:496
546
 
msgid "&Continuous"
547
 
msgstr "&Sürekli"
548
 
 
549
 
#: ui/pageview.cpp:504
550
 
msgid "&Browse Tool"
551
 
msgstr "&Gözatma Aracı"
552
 
 
553
 
#: ui/pageview.cpp:507
554
 
msgctxt "Browse Tool"
555
 
msgid "Browse"
556
 
msgstr "Gözat"
557
 
 
558
 
#: ui/pageview.cpp:513
559
 
msgid "&Zoom Tool"
560
 
msgstr "&Büyütme Aracı"
561
 
 
562
 
#: ui/pageview.cpp:516
563
 
msgctxt "Zoom Tool"
564
 
msgid "Zoom"
565
 
msgstr "Büyüt"
566
 
 
567
 
#: ui/pageview.cpp:532
568
 
msgid "&Selection Tool"
569
 
msgstr "&Seçim Aracı"
570
 
 
571
 
#: ui/pageview.cpp:535
572
 
msgctxt "Select Tool"
573
 
msgid "Selection"
574
 
msgstr "Seçim"
575
 
 
576
 
#: ui/pageview.cpp:541
577
 
msgid "&Text Selection Tool"
578
 
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
579
 
 
580
 
#: ui/pageview.cpp:544
581
 
msgctxt "Text Selection Tool"
582
 
msgid "Text Selection"
583
 
msgstr "Metin Seçimi"
584
 
 
585
 
#: ui/pageview.cpp:550
586
 
#, fuzzy
587
 
#| msgid "&Selection Tool"
588
 
msgid "T&able Selection Tool"
589
 
msgstr "&Seçim Aracı"
590
 
 
591
 
#: ui/pageview.cpp:553
592
 
#, fuzzy
593
 
#| msgctxt "Text Selection Tool"
594
 
#| msgid "Text Selection"
595
 
msgctxt "Table Selection Tool"
596
 
msgid "Table Selection"
597
 
msgstr "Metin Seçimi"
598
 
 
599
 
#: ui/pageview.cpp:559
600
 
msgid "&Review"
601
 
msgstr "&Gözden Geçir"
602
 
 
603
 
#: ui/pageview.cpp:572
604
 
msgid "Speak Whole Document"
605
 
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
606
 
 
607
 
#: ui/pageview.cpp:577
608
 
msgid "Speak Current Page"
609
 
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
610
 
 
611
 
#: ui/pageview.cpp:582
612
 
msgid "Stop Speaking"
613
 
msgstr "Okumayı Durdur"
614
 
 
615
 
#: ui/pageview.cpp:588
616
 
msgid "Scroll Up"
617
 
msgstr "Yukarı Kaydır"
618
 
 
619
 
#: ui/pageview.cpp:594
620
 
msgid "Scroll Down"
621
 
msgstr "Aşağı Kaydır"
622
 
 
623
 
#: ui/pageview.cpp:892
624
 
#, kde-format
625
 
msgid " Loaded a one-page document."
626
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
627
 
msgstr[0] "%1 sayfalık bir belge yüklendi."
628
 
 
629
 
#: ui/pageview.cpp:2279
630
 
msgid "Follow This Link"
631
 
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
632
 
 
633
 
#: ui/pageview.cpp:2282
634
 
msgid "Copy Link Address"
635
 
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
636
 
 
637
 
#: ui/pageview.cpp:2423
638
 
#, kde-format
639
 
msgid "Text (1 character)"
640
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
641
 
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
642
 
 
643
 
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
644
 
msgid "Copy to Clipboard"
645
 
msgstr "Panoya Kopyala"
646
 
 
647
 
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
648
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
649
 
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
650
 
 
651
 
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
652
 
msgid "Speak Text"
653
 
msgstr "Metni Seslendir"
654
 
 
655
 
#: ui/pageview.cpp:2438
656
 
#, kde-format
657
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
658
 
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
659
 
 
660
 
#: ui/pageview.cpp:2440
661
 
msgid "Save to File..."
662
 
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
663
 
 
664
 
#: ui/pageview.cpp:2462
665
 
#, kde-format
666
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
667
 
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
668
 
 
669
 
#: ui/pageview.cpp:2470
670
 
msgid "File not saved."
671
 
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
672
 
 
673
 
#: ui/pageview.cpp:2480
674
 
#, kde-format
675
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
676
 
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
677
 
 
678
 
#: ui/pageview.cpp:2679
679
 
msgid "Copy Text"
680
 
msgstr "Metni Kopyala"
681
 
 
682
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
683
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
684
 
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
685
 
msgid "Fit Width"
686
 
msgstr "Genişliğe Sığdır"
687
 
 
688
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
689
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
690
 
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
691
 
msgid "Fit Page"
692
 
msgstr "Sayfayı Sığdır"
693
 
 
694
 
#: ui/pageview.cpp:3608
695
 
msgid "Hide Forms"
696
 
msgstr "Formları Gizle"
697
 
 
698
 
#: ui/pageview.cpp:3612
699
 
msgid "Show Forms"
700
 
msgstr "Formları Göster"
701
 
 
702
 
#: ui/pageview.cpp:3661
703
 
#, kde-format
704
 
msgid "Search for '%1' with"
705
 
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
706
 
 
707
 
#: ui/pageview.cpp:3676
708
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
709
 
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
710
 
 
711
 
#: ui/pageview.cpp:4121
712
 
msgid "Welcome"
713
 
msgstr "Hoş Geldiniz"
714
 
 
715
 
#: ui/pageview.cpp:4225
716
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
717
 
msgstr ""
718
 
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
719
 
 
720
 
#: ui/pageview.cpp:4238
721
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
722
 
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
723
 
 
724
 
#: ui/pageview.cpp:4251
725
 
msgid "Select text"
726
 
msgstr "Metin seç"
727
 
 
728
 
#: ui/pageview.cpp:4265
729
 
#, fuzzy
730
 
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
731
 
msgid ""
732
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
733
 
"Esc to clear."
734
 
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
735
 
 
736
 
#: ui/pageview.cpp:4299
737
 
msgid "Annotations author"
738
 
msgstr "Dipnotun yazarı"
739
 
 
740
 
#: ui/pageview.cpp:4300
741
 
msgid "Please insert your name or initials:"
742
 
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
743
 
 
744
491
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
745
492
msgid "Could not load print preview part"
746
493
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
749
496
msgid "Print Preview"
750
497
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
751
498
 
 
499
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
500
msgid "Text of the new note:"
 
501
msgstr "Yeni notun metni:"
 
502
 
 
503
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
504
msgid "New Text Note"
 
505
msgstr "Yeni Metin Notu"
 
506
 
 
507
#. i18n: tag tool attribute name
 
508
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
509
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
 
510
msgid "Inline Note"
 
511
msgstr "İç Not"
 
512
 
 
513
#. i18n: tag tool attribute name
 
514
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
515
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
 
516
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
 
517
msgid "Note"
 
518
msgstr "Not"
 
519
 
752
520
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
753
521
msgctxt "Unknown date"
754
522
msgid "Unknown"
794
562
msgid "&Save As..."
795
563
msgstr "&Farklı Kaydet..."
796
564
 
797
 
#. i18n: tag tool attribute name
798
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
799
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
800
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:338
801
 
msgid "Note"
802
 
msgstr "Not"
803
 
 
804
 
#. i18n: tag tool attribute name
805
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
806
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:341
807
 
msgid "Inline Note"
808
 
msgstr "İç Not"
809
 
 
810
565
#: ui/guiutils.cpp:76
811
566
msgid "Line"
812
567
msgstr "Satır"
850
605
msgid "Unknown"
851
606
msgstr "Bilinmeyen"
852
607
 
853
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:327
 
608
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
854
609
#, kde-format
855
610
msgid "Author: %1"
856
611
msgstr "Yazar: %1"
857
612
 
858
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
 
613
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
859
614
#, kde-format
860
615
msgid "Where do you want to save %1?"
861
616
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
862
617
 
863
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
 
618
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
864
619
#, kde-format
865
620
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
866
621
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
933
688
msgid "%1 – Presentation"
934
689
msgstr "%1 – Sunum"
935
690
 
936
 
#: ui/presentationwidget.cpp:186
 
691
#: ui/presentationwidget.cpp:188
937
692
msgid "Switch Screen"
938
693
msgstr "Ekrana Geç"
939
694
 
940
 
#: ui/presentationwidget.cpp:193
 
695
#: ui/presentationwidget.cpp:195
941
696
#, kde-format
942
697
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
943
698
msgid "Screen %1"
944
699
msgstr "Ekran %1"
945
700
 
946
 
#: ui/presentationwidget.cpp:200
 
701
#: ui/presentationwidget.cpp:202
947
702
msgid "Exit Presentation Mode"
948
703
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
949
704
 
950
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
705
#: ui/presentationwidget.cpp:333
951
706
#, kde-format
952
707
msgid "Title: %1"
953
708
msgstr "Başlık: %1"
954
709
 
955
 
#: ui/presentationwidget.cpp:329
 
710
#: ui/presentationwidget.cpp:337
956
711
#, kde-format
957
712
msgid "Pages: %1"
958
713
msgstr "Sayfa: %1"
959
714
 
960
 
#: ui/presentationwidget.cpp:330
 
715
#: ui/presentationwidget.cpp:338
961
716
msgid "Click to begin"
962
717
msgstr "Başlamak için tıklayın"
963
718
 
964
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
 
719
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
965
720
msgid ""
966
721
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
967
722
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
971
726
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
972
727
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
973
728
 
974
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1449
 
729
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
975
730
msgctxt ""
976
731
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
977
732
"is active"
994
749
#, kde-format
995
750
msgid "Annotation"
996
751
msgid_plural "%1 Annotations"
997
 
msgstr[0] "%1 Dipnot"
 
752
msgstr[0] "%1 Bilgi notu"
998
753
 
999
754
#: ui/annotationpopup.cpp:50
1000
755
msgid "&Open Pop-up Note"
1004
759
msgid "&Delete"
1005
760
msgstr "&Sil"
1006
761
 
1007
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
 
762
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
1008
763
msgid "&Properties"
1009
764
msgstr "Ö&zellikler"
1010
765
 
1015
770
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
1016
771
 
1017
772
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
1018
 
#: part.cpp:155
 
773
#: part.cpp:156
1019
774
msgid "Okular"
1020
775
msgstr "Okular"
1021
776
 
1035
790
msgid "Large Icons"
1036
791
msgstr "Büyük Simgeler"
1037
792
 
 
793
#: ui/pageview.cpp:406
 
794
msgid "Zoom"
 
795
msgstr "Büyüt"
 
796
 
 
797
#: ui/pageview.cpp:426
 
798
msgid "Rotate &Right"
 
799
msgstr "&Sağa Döndür"
 
800
 
 
801
#: ui/pageview.cpp:427
 
802
msgctxt "Rotate right"
 
803
msgid "Right"
 
804
msgstr "Sağ"
 
805
 
 
806
#: ui/pageview.cpp:431
 
807
msgid "Rotate &Left"
 
808
msgstr "S&ola Döndür"
 
809
 
 
810
#: ui/pageview.cpp:432
 
811
msgctxt "Rotate left"
 
812
msgid "Left"
 
813
msgstr "Sol"
 
814
 
 
815
#: ui/pageview.cpp:436
 
816
msgid "Original Orientation"
 
817
msgstr "Asıl Yön"
 
818
 
 
819
#: ui/pageview.cpp:441
 
820
msgid "&Page Size"
 
821
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
 
822
 
 
823
#: ui/pageview.cpp:448
 
824
msgid "&Trim Margins"
 
825
msgstr "&Kenarları Düzelt"
 
826
 
 
827
#: ui/pageview.cpp:453
 
828
msgid "Fit &Width"
 
829
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
 
830
 
 
831
#: ui/pageview.cpp:457
 
832
msgid "Fit &Page"
 
833
msgstr "Say&fayı Sığdır"
 
834
 
 
835
#: ui/pageview.cpp:468
 
836
msgid "&View Mode"
 
837
msgstr "&Görünüm Kipi"
 
838
 
 
839
#: ui/pageview.cpp:481
 
840
msgid "Single Page"
 
841
msgstr "Tek Sayfa"
 
842
 
 
843
#: ui/pageview.cpp:482
 
844
msgid "Facing Pages"
 
845
msgstr "Dönen Sayfalar"
 
846
 
 
847
#: ui/pageview.cpp:483
 
848
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
849
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
 
850
 
 
851
#: ui/pageview.cpp:484
 
852
msgid "Overview"
 
853
msgstr "Gözden Geçirme"
 
854
 
 
855
#: ui/pageview.cpp:496
 
856
msgid "&Continuous"
 
857
msgstr "&Sürekli"
 
858
 
 
859
#: ui/pageview.cpp:504
 
860
msgid "&Browse Tool"
 
861
msgstr "&Gözatma Aracı"
 
862
 
 
863
#: ui/pageview.cpp:507
 
864
msgctxt "Browse Tool"
 
865
msgid "Browse"
 
866
msgstr "Gözat"
 
867
 
 
868
#: ui/pageview.cpp:513
 
869
msgid "&Zoom Tool"
 
870
msgstr "&Büyütme Aracı"
 
871
 
 
872
#: ui/pageview.cpp:516
 
873
msgctxt "Zoom Tool"
 
874
msgid "Zoom"
 
875
msgstr "Büyüt"
 
876
 
 
877
#: ui/pageview.cpp:532
 
878
msgid "&Selection Tool"
 
879
msgstr "&Seçim Aracı"
 
880
 
 
881
#: ui/pageview.cpp:535
 
882
msgctxt "Select Tool"
 
883
msgid "Selection"
 
884
msgstr "Seçim"
 
885
 
 
886
#: ui/pageview.cpp:541
 
887
msgid "&Text Selection Tool"
 
888
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
 
889
 
 
890
#: ui/pageview.cpp:544
 
891
msgctxt "Text Selection Tool"
 
892
msgid "Text Selection"
 
893
msgstr "Metin Seçimi"
 
894
 
 
895
#: ui/pageview.cpp:550
 
896
msgid "T&able Selection Tool"
 
897
msgstr "Tablo &Seçim Aracı"
 
898
 
 
899
#: ui/pageview.cpp:553
 
900
msgctxt "Table Selection Tool"
 
901
msgid "Table Selection"
 
902
msgstr "Tablo Seçimi"
 
903
 
 
904
#: ui/pageview.cpp:559
 
905
msgid "&Review"
 
906
msgstr "&Gözden Geçir"
 
907
 
 
908
#: ui/pageview.cpp:572
 
909
msgid "Speak Whole Document"
 
910
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
 
911
 
 
912
#: ui/pageview.cpp:577
 
913
msgid "Speak Current Page"
 
914
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
 
915
 
 
916
#: ui/pageview.cpp:582
 
917
msgid "Stop Speaking"
 
918
msgstr "Okumayı Durdur"
 
919
 
 
920
#: ui/pageview.cpp:588
 
921
msgid "Scroll Up"
 
922
msgstr "Yukarı Kaydır"
 
923
 
 
924
#: ui/pageview.cpp:594
 
925
msgid "Scroll Down"
 
926
msgstr "Aşağı Kaydır"
 
927
 
 
928
#: ui/pageview.cpp:892
 
929
#, kde-format
 
930
msgid " Loaded a one-page document."
 
931
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
932
msgstr[0] "%1 sayfalık bir belge yüklendi."
 
933
 
 
934
#: ui/pageview.cpp:2280
 
935
msgid "Follow This Link"
 
936
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
 
937
 
 
938
#: ui/pageview.cpp:2283
 
939
msgid "Copy Link Address"
 
940
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
 
941
 
 
942
#: ui/pageview.cpp:2424
 
943
#, kde-format
 
944
msgid "Text (1 character)"
 
945
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
946
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
 
947
 
 
948
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
949
msgid "Copy to Clipboard"
 
950
msgstr "Panoya Kopyala"
 
951
 
 
952
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
953
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
954
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
 
955
 
 
956
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
957
msgid "Speak Text"
 
958
msgstr "Metni Seslendir"
 
959
 
 
960
#: ui/pageview.cpp:2439
 
961
#, kde-format
 
962
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
963
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
 
964
 
 
965
#: ui/pageview.cpp:2441
 
966
msgid "Save to File..."
 
967
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
 
968
 
 
969
#: ui/pageview.cpp:2463
 
970
#, kde-format
 
971
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
972
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
 
973
 
 
974
#: ui/pageview.cpp:2471
 
975
msgid "File not saved."
 
976
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
 
977
 
 
978
#: ui/pageview.cpp:2481
 
979
#, kde-format
 
980
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
981
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
 
982
 
 
983
#: ui/pageview.cpp:2680
 
984
msgid "Copy Text"
 
985
msgstr "Metni Kopyala"
 
986
 
 
987
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
989
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
 
990
msgid "Fit Width"
 
991
msgstr "Genişliğe Sığdır"
 
992
 
 
993
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
995
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
 
996
msgid "Fit Page"
 
997
msgstr "Sayfayı Sığdır"
 
998
 
 
999
#: ui/pageview.cpp:3609
 
1000
msgid "Hide Forms"
 
1001
msgstr "Formları Gizle"
 
1002
 
 
1003
#: ui/pageview.cpp:3613
 
1004
msgid "Show Forms"
 
1005
msgstr "Formları Göster"
 
1006
 
 
1007
#: ui/pageview.cpp:3662
 
1008
#, kde-format
 
1009
msgid "Search for '%1' with"
 
1010
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
 
1011
 
 
1012
#: ui/pageview.cpp:3677
 
1013
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
1014
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
 
1015
 
 
1016
#: ui/pageview.cpp:4123
 
1017
msgid "Welcome"
 
1018
msgstr "Hoş Geldiniz"
 
1019
 
 
1020
#: ui/pageview.cpp:4227
 
1021
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
 
1024
 
 
1025
#: ui/pageview.cpp:4240
 
1026
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
1027
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
 
1028
 
 
1029
#: ui/pageview.cpp:4253
 
1030
msgid "Select text"
 
1031
msgstr "Metin seç"
 
1032
 
 
1033
#: ui/pageview.cpp:4267
 
1034
msgid ""
 
1035
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
1036
"Esc to clear."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak "
 
1039
"ayırın, temizlemek için Esc tuşuna basın."
 
1040
 
 
1041
#: ui/pageview.cpp:4301
 
1042
msgid "Annotations author"
 
1043
msgstr "Bilgi notu yazarı"
 
1044
 
 
1045
#: ui/pageview.cpp:4302
 
1046
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1047
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
 
1048
 
1038
1049
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1039
1050
msgid "Show bookmarked pages only"
1040
1051
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
1122
1133
 
1123
1134
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1124
1135
msgid "Annotation Properties"
1125
 
msgstr "Dipnot Özellikleri"
 
1136
msgstr "Bilgi Notu Özellikleri"
1126
1137
 
1127
1138
#: ui/annotwindow.cpp:52
1128
1139
msgid "Close this note"
1133
1144
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1134
1145
"Click here to render."
1135
1146
msgstr ""
 
1147
"Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n"
 
1148
"Hazırlamak için buraya tıklayın."
1136
1149
 
1137
1150
#: ui/annotwindow.cpp:344
1138
1151
msgid "Cannot find latex executable."
1139
 
msgstr ""
 
1152
msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
1140
1153
 
1141
1154
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
1142
1155
#: ui/annotwindow.cpp:359
1143
1156
msgid "LaTeX rendering failed"
1144
 
msgstr ""
 
1157
msgstr "LaTeX hazırlama işlemi başarısız oldu"
1145
1158
 
1146
1159
#: ui/annotwindow.cpp:349
1147
1160
msgid "Cannot find dvipng executable."
1148
 
msgstr ""
 
1161
msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
1149
1162
 
1150
1163
#: ui/annotwindow.cpp:354
1151
1164
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1152
 
msgstr ""
 
1165
msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
1153
1166
 
1154
1167
#: ui/annotwindow.cpp:359
1155
1168
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1156
 
msgstr ""
 
1169
msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
1157
1170
 
1158
1171
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1159
1172
msgid "Icon"
1205
1218
 
1206
1219
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
1207
1220
msgid "Approved"
1208
 
msgstr "Vefalı"
 
1221
msgstr "Onaylanmış"
1209
1222
 
1210
1223
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
1211
1224
msgid "As Is"
1392
1405
msgid "Go to This Bookmark"
1393
1406
msgstr "Bu Yer İmine Git"
1394
1407
 
1395
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:584 part.cpp:1835
 
1408
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1396
1409
msgid "Rename Bookmark"
1397
1410
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1398
1411
 
1399
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1670 part.cpp:2202
 
1412
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1400
1413
msgid "Remove Bookmark"
1401
1414
msgstr "Yer İmini Kaldır"
1402
1415
 
1435
1448
msgid "S&earch:"
1436
1449
msgstr "A&ra:"
1437
1450
 
1438
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1439
 
msgid "Text of the new note:"
1440
 
msgstr "Yeni notun metni:"
1441
 
 
1442
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1443
 
msgid "New Text Note"
1444
 
msgstr "Yeni Metin Notu"
1445
 
 
1446
1451
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1447
1452
msgid "Close this message"
1448
1453
msgstr "Bu iletiyi kapat"
1464
1469
msgid "%1 Properties"
1465
1470
msgstr "%1 Özellikler"
1466
1471
 
1467
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
1472
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
1468
1473
#, kde-format
1469
1474
msgid "%1:"
1470
1475
msgstr "%1:"
1471
1476
 
1472
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
1477
#: ui/propertiesdialog.cpp:124
1473
1478
msgid "&Fonts"
1474
1479
msgstr "&Yazı Tipleri"
1475
1480
 
1476
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
1481
#: ui/propertiesdialog.cpp:147
1477
1482
msgid "Reading font information..."
1478
1483
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
1479
1484
 
1480
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1485
#: ui/propertiesdialog.cpp:214
1481
1486
msgctxt "@action:inmenu"
1482
1487
msgid "&Extract Font"
1483
1488
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
1484
1489
 
1485
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1490
#: ui/propertiesdialog.cpp:266
1486
1491
msgid "Type 1"
1487
1492
msgstr "Tip 1"
1488
1493
 
1489
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1494
#: ui/propertiesdialog.cpp:269
1490
1495
msgid "Type 1C"
1491
1496
msgstr "Tip 1C"
1492
1497
 
1493
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1498
#: ui/propertiesdialog.cpp:272
1494
1499
msgctxt "OT means OpenType"
1495
1500
msgid "Type 1C (OT)"
1496
1501
msgstr "Tip 1C (OT)"
1497
1502
 
1498
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1503
#: ui/propertiesdialog.cpp:275
1499
1504
msgid "Type 3"
1500
1505
msgstr "Tip 3"
1501
1506
 
1502
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1507
#: ui/propertiesdialog.cpp:278
1503
1508
msgid "TrueType"
1504
1509
msgstr "TrueType"
1505
1510
 
1506
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1511
#: ui/propertiesdialog.cpp:281
1507
1512
msgctxt "OT means OpenType"
1508
1513
msgid "TrueType (OT)"
1509
1514
msgstr "TrueType (OT)"
1510
1515
 
1511
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
1512
1517
msgid "CID Type 0"
1513
1518
msgstr "CID Tipi 0"
1514
1519
 
1515
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
1516
1521
msgid "CID Type 0C"
1517
1522
msgstr "CID Tipi 0C"
1518
1523
 
1519
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1524
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
1520
1525
msgctxt "OT means OpenType"
1521
1526
msgid "CID Type 0C (OT)"
1522
1527
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
1523
1528
 
1524
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1529
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
1525
1530
msgid "CID TrueType"
1526
1531
msgstr "CID TrueType"
1527
1532
 
1528
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1533
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
1529
1534
msgctxt "OT means OpenType"
1530
1535
msgid "CID TrueType (OT)"
1531
1536
msgstr "CID TrueType (OT)"
1532
1537
 
1533
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
1534
1539
msgid "TeX PK"
1535
1540
msgstr "TeX PK"
1536
1541
 
1537
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1542
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
1538
1543
msgid "TeX virtual"
1539
1544
msgstr "TeX sanal"
1540
1545
 
1541
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1546
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
1542
1547
msgid "TeX Font Metric"
1543
1548
msgstr "TeX Yazı Tipi Metriği"
1544
1549
 
1545
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1550
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1546
1551
msgid "TeX FreeType-handled"
1547
1552
msgstr "TeX FreeType-handled"
1548
1553
 
1549
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1550
1555
msgctxt "Unknown font type"
1551
1556
msgid "Unknown"
1552
1557
msgstr "Bilinmeyen"
1553
1558
 
1554
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1559
#: ui/propertiesdialog.cpp:325
1555
1560
msgid "Embedded (subset)"
1556
1561
msgstr "Gömülü (altküme)"
1557
1562
 
1558
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1563
#: ui/propertiesdialog.cpp:328
1559
1564
msgid "Fully embedded"
1560
1565
msgstr "Tam gömülü"
1561
1566
 
1562
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1567
#: ui/propertiesdialog.cpp:339
1563
1568
msgid "No"
1564
1569
msgstr "Hayır"
1565
1570
 
1566
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1571
#: ui/propertiesdialog.cpp:342
1567
1572
msgid "Yes (subset)"
1568
1573
msgstr "Evet (altküme)"
1569
1574
 
1570
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1575
#: ui/propertiesdialog.cpp:345
1571
1576
msgid "Yes"
1572
1577
msgstr "Evet"
1573
1578
 
1574
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1579
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
1575
1580
msgctxt "font name not available (empty)"
1576
1581
msgid "[n/a]"
1577
1582
msgstr "[n/a]"
1578
1583
 
1579
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1584
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
1580
1585
msgid "Unknown font"
1581
1586
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
1582
1587
 
1583
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1588
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
1584
1589
#, kde-format
1585
1590
msgid "Embedded: %1"
1586
1591
msgstr "Gömülü: %1"
1587
1592
 
1588
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1589
 
msgid "Name"
1590
 
msgstr "İsim"
1591
 
 
1592
1593
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1594
msgid "Name"
 
1595
msgstr "İsim"
 
1596
 
 
1597
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1593
1598
msgid "Type"
1594
1599
msgstr "Tip"
1595
1600
 
1596
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1601
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
1597
1602
msgid "File"
1598
1603
msgstr "Dosya"
1599
1604
 
1626
1631
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1627
1632
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
1628
1633
msgstr ""
1629
 
"<div align=center><h3>Dipnot Yok</h3>Yeni dipnot oluşturmak için  F6 "
 
1634
"<div align=center><h3>Bilgi notu yok</h3>Yeni bilgi notu oluşturmak için  F6 "
1630
1635
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -&gt; Gözden Geçir</i> menüsüne tıklayın.</"
1631
1636
"div>"
1632
1637
 
1696
1701
msgid "Open Document"
1697
1702
msgstr "Belge Aç"
1698
1703
 
1699
 
#: part.cpp:354
 
1704
#: part.cpp:355
1700
1705
msgid "Contents"
1701
1706
msgstr "İçindekiler"
1702
1707
 
1703
 
#: part.cpp:365
 
1708
#: part.cpp:366
1704
1709
msgid "Thumbnails"
1705
1710
msgstr "Küçük Resimler"
1706
1711
 
1707
 
#: part.cpp:370
 
1712
#: part.cpp:371
1708
1713
msgid "Reviews"
1709
1714
msgstr "Gözden Geçirmeler"
1710
1715
 
1711
 
#: part.cpp:375
 
1716
#: part.cpp:376
1712
1717
msgid "Bookmarks"
1713
1718
msgstr "Yer İmleri"
1714
1719
 
1715
 
#: part.cpp:406
 
1720
#: part.cpp:407
1716
1721
msgid ""
1717
1722
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1718
1723
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1721
1726
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
1722
1727
"tıklayın."
1723
1728
 
1724
 
#: part.cpp:410
 
1729
#: part.cpp:411
1725
1730
msgid ""
1726
1731
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1727
1732
"View -> Show Forms."
1729
1734
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
1730
1735
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
1731
1736
 
1732
 
#: part.cpp:542
 
1737
#: part.cpp:544
1733
1738
msgctxt "Previous page"
1734
1739
msgid "Previous"
1735
1740
msgstr "Önceki"
1736
1741
 
1737
 
#: part.cpp:543
 
1742
#: part.cpp:545
1738
1743
msgid "Go back to the Previous Page"
1739
1744
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
1740
1745
 
1741
 
#: part.cpp:544
 
1746
#: part.cpp:546
1742
1747
msgid "Moves to the previous page of the document"
1743
1748
msgstr "Önceki sayfaya gider"
1744
1749
 
1745
 
#: part.cpp:554
 
1750
#: part.cpp:556
1746
1751
msgctxt "Next page"
1747
1752
msgid "Next"
1748
1753
msgstr "Sonraki"
1749
1754
 
1750
 
#: part.cpp:555
 
1755
#: part.cpp:557
1751
1756
msgid "Advance to the Next Page"
1752
1757
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
1753
1758
 
1754
 
#: part.cpp:556
 
1759
#: part.cpp:558
1755
1760
msgid "Moves to the next page of the document"
1756
1761
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
1757
1762
 
1758
 
#: part.cpp:567
 
1763
#: part.cpp:569
1759
1764
msgid "Beginning of the document"
1760
1765
msgstr "Belgenin başlangıcı"
1761
1766
 
1762
 
#: part.cpp:568
 
1767
#: part.cpp:570
1763
1768
msgid "Moves to the beginning of the document"
1764
1769
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
1765
1770
 
1766
 
#: part.cpp:572
 
1771
#: part.cpp:574
1767
1772
msgid "End of the document"
1768
1773
msgstr "Belgenin sonu"
1769
1774
 
1770
 
#: part.cpp:573
 
1775
#: part.cpp:575
1771
1776
msgid "Moves to the end of the document"
1772
1777
msgstr "Belgenin sonuna gider"
1773
1778
 
1774
 
#: part.cpp:586
1775
 
#, fuzzy
1776
 
#| msgid "Reload the current document from disk."
 
1779
#: part.cpp:588
1777
1780
msgid "Rename the current bookmark"
1778
 
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
 
1781
msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır"
1779
1782
 
1780
 
#: part.cpp:590
 
1783
#: part.cpp:592
1781
1784
msgid "Previous Bookmark"
1782
1785
msgstr "Önceki Yer İmi"
1783
1786
 
1784
 
#: part.cpp:592
1785
 
#, fuzzy
1786
 
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1787
#: part.cpp:594
1787
1788
msgid "Go to the previous bookmark"
1788
 
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
 
1789
msgstr "Önceki yer imine git"
1789
1790
 
1790
 
#: part.cpp:596
 
1791
#: part.cpp:598
1791
1792
msgid "Next Bookmark"
1792
1793
msgstr "Sonraki Yer İmi"
1793
1794
 
1794
 
#: part.cpp:598
1795
 
#, fuzzy
1796
 
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1795
#: part.cpp:600
1797
1796
msgid "Go to the next bookmark"
1798
 
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
 
1797
msgstr "Sonraki yer imine git"
1799
1798
 
1800
 
#: part.cpp:624
 
1799
#: part.cpp:626
1801
1800
msgid "Configure Okular..."
1802
1801
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
1803
1802
 
1804
 
#: part.cpp:629
 
1803
#: part.cpp:631
1805
1804
msgid "Configure Viewer..."
1806
1805
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
1807
1806
 
1808
 
#: part.cpp:636
1809
 
#, fuzzy
1810
 
#| msgid "Configure Backends..."
 
1807
#: part.cpp:638
1811
1808
msgid "Configure Viewer Backends..."
1812
 
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
 
1809
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır..."
1813
1810
 
1814
 
#: part.cpp:640
 
1811
#: part.cpp:642
1815
1812
msgid "Configure Backends..."
1816
1813
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1817
1814
 
1818
 
#: part.cpp:667
 
1815
#: part.cpp:669
1819
1816
msgid "About Backend"
1820
1817
msgstr "Arka Uç Hakkında"
1821
1818
 
1822
 
#: part.cpp:672
 
1819
#: part.cpp:674
1823
1820
msgid "Reloa&d"
1824
1821
msgstr "&Yeniden Yükle"
1825
1822
 
1826
 
#: part.cpp:674
 
1823
#: part.cpp:676
1827
1824
msgid "Reload the current document from disk."
1828
1825
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
1829
1826
 
1830
 
#: part.cpp:679
 
1827
#: part.cpp:681
1831
1828
msgid "Close &Find Bar"
1832
1829
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
1833
1830
 
1834
 
#: part.cpp:684
1835
 
#, fuzzy
1836
 
#| msgid "Page Size"
 
1831
#: part.cpp:686
1837
1832
msgid "Page Number"
1838
 
msgstr "Sayfa Boyutu"
 
1833
msgstr "Sayfa Numarası"
1839
1834
 
1840
 
#: part.cpp:717
 
1835
#: part.cpp:719
1841
1836
msgid "Save &Copy As..."
1842
1837
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
1843
1838
 
1844
 
#: part.cpp:726
 
1839
#: part.cpp:728
1845
1840
msgid "Show &Navigation Panel"
1846
1841
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
1847
1842
 
1848
 
#: part.cpp:734
 
1843
#: part.cpp:736
1849
1844
msgid "Show &Page Bar"
1850
1845
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
1851
1846
 
1852
 
#: part.cpp:740
 
1847
#: part.cpp:742
1853
1848
msgid "&Embedded Files"
1854
1849
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
1855
1850
 
1856
 
#: part.cpp:746
 
1851
#: part.cpp:748
1857
1852
msgid "E&xport As"
1858
 
msgstr "Dışarı A&ktar"
 
1853
msgstr "Dışarıya A&ktar"
1859
1854
 
1860
 
#: part.cpp:756
 
1855
#: part.cpp:758
1861
1856
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1862
1857
msgid "Document Archive"
1863
1858
msgstr "Belge Arşivi"
1864
1859
 
1865
 
#: part.cpp:762
 
1860
#: part.cpp:764
1866
1861
msgid "P&resentation"
1867
1862
msgstr "&Sunum"
1868
1863
 
1869
 
#: part.cpp:769
 
1864
#: part.cpp:771
1870
1865
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1871
1866
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
1872
1867
 
1873
 
#: part.cpp:774
 
1868
#: part.cpp:776
1874
1869
msgid "&Get Books From Internet..."
1875
1870
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
1876
1871
 
1877
 
#: part.cpp:781
 
1872
#: part.cpp:783
1878
1873
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1879
1874
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
1880
1875
 
1881
 
#: part.cpp:786
 
1876
#: part.cpp:789
1882
1877
msgid "Toggle Drawing Mode"
1883
1878
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
1884
1879
 
1885
 
#: part.cpp:790
 
1880
#: part.cpp:794
1886
1881
msgid "Erase Drawings"
1887
1882
msgstr "Çizimleri Sil"
1888
1883
 
1889
 
#: part.cpp:930
1890
 
#, fuzzy, kde-format
1891
 
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
1884
#: part.cpp:935
 
1885
#, kde-format
1892
1886
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1893
 
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
 
1887
msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok"
1894
1888
 
1895
 
#: part.cpp:965
 
1889
#: part.cpp:970
1896
1890
#, kde-format
1897
1891
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1898
1892
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
1899
1893
 
1900
 
#: part.cpp:980
 
1894
#: part.cpp:985
1901
1895
#, kde-format
1902
1896
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1903
1897
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
1904
1898
 
1905
 
#: part.cpp:1014
1906
 
#, fuzzy
1907
 
#| msgid "Configure Backends"
 
1899
#: part.cpp:1019
1908
1900
msgid "Configure Viewer Backends"
1909
 
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
 
1901
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır"
1910
1902
 
1911
 
#: part.cpp:1018
 
1903
#: part.cpp:1023
1912
1904
msgid "Configure Backends"
1913
1905
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1914
1906
 
1915
 
#: part.cpp:1113
 
1907
#: part.cpp:1118
1916
1908
msgid ""
1917
1909
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1918
1910
"using it."
1920
1912
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
1921
1913
"aktaramayacak."
1922
1914
 
1923
 
#: part.cpp:1113
 
1915
#: part.cpp:1118
1924
1916
msgid "ps2pdf not found"
1925
1917
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
1926
1918
 
1927
 
#: part.cpp:1132
 
1919
#: part.cpp:1137
1928
1920
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1929
1921
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor"
1930
1922
 
1931
 
#: part.cpp:1267
 
1923
#: part.cpp:1272
1932
1924
msgid ""
1933
1925
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1934
1926
"Do you want to allow it?"
1936
1928
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n"
1937
1929
"İzin vermek istiyor muzunuz?"
1938
1930
 
1939
 
#: part.cpp:1269
 
1931
#: part.cpp:1274
1940
1932
msgid "Presentation Mode"
1941
1933
msgstr "Sunum Kipi"
1942
1934
 
1943
 
#: part.cpp:1270
 
1935
#: part.cpp:1275
1944
1936
msgid "Allow"
1945
1937
msgstr "İzin Ver"
1946
1938
 
1947
 
#: part.cpp:1270
 
1939
#: part.cpp:1275
1948
1940
msgid "Allow the presentation mode"
1949
1941
msgstr "Sunum kipine izin ver"
1950
1942
 
1951
 
#: part.cpp:1271
 
1943
#: part.cpp:1276
1952
1944
msgid "Do Not Allow"
1953
1945
msgstr "İzin Verme"
1954
1946
 
1955
 
#: part.cpp:1271
 
1947
#: part.cpp:1276
1956
1948
msgid "Do not allow the presentation mode"
1957
1949
msgstr "Sunum kipine izin verme"
1958
1950
 
1959
 
#: part.cpp:1325
 
1951
#: part.cpp:1330
1960
1952
#, kde-format
1961
1953
msgid "Could not open %1"
1962
1954
msgstr "%1 açılamadı"
1963
1955
 
1964
 
#: part.cpp:1337
 
1956
#: part.cpp:1342
1965
1957
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1966
1958
msgstr ""
 
1959
"Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikleri kaydetmek mi iptal etmek mi "
 
1960
"istiyorsunuz?"
1967
1961
 
1968
 
#: part.cpp:1338
1969
 
#, fuzzy
1970
 
#| msgid "Open Document"
 
1962
#: part.cpp:1343
1971
1963
msgid "Close Document"
1972
 
msgstr "Belge Aç"
 
1964
msgstr "Belgeyi Kapat"
1973
1965
 
1974
 
#: part.cpp:1443
 
1966
#: part.cpp:1449
1975
1967
msgid ""
1976
1968
"This link points to a close document action that does not work when using "
1977
1969
"the embedded viewer."
1979
1971
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
1980
1972
"işaret ediyor."
1981
1973
 
1982
 
#: part.cpp:1449
 
1974
#: part.cpp:1455
1983
1975
msgid ""
1984
1976
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1985
1977
"the embedded viewer."
1987
1979
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
1988
1980
"işaret ediyor."
1989
1981
 
1990
 
#: part.cpp:1535
 
1982
#: part.cpp:1541
1991
1983
msgid "Reloading the document..."
1992
1984
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
1993
1985
 
1994
 
#: part.cpp:1723
 
1986
#: part.cpp:1729
1995
1987
msgid "Go to Page"
1996
1988
msgstr "Sayfaya Git"
1997
1989
 
1998
 
#: part.cpp:1738
 
1990
#: part.cpp:1744
1999
1991
msgid "&Page:"
2000
1992
msgstr "Sa&yfa:"
2001
1993
 
2002
 
#: part.cpp:1835
 
1994
#: part.cpp:1841
2003
1995
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
2004
 
msgstr ""
 
1996
msgstr "Yer iminin yeni adını girin:"
2005
1997
 
2006
 
#: part.cpp:1873
2007
 
#, fuzzy
2008
 
#| msgid "Rename Bookmark"
 
1998
#: part.cpp:1879
2009
1999
msgid "Rename this Bookmark"
2010
 
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
 
2000
msgstr "Bu Yer imini Yeniden Adlandır"
2011
2001
 
2012
 
#: part.cpp:1961
 
2002
#: part.cpp:1999
2013
2003
msgid "Could not open the temporary file for saving."
2014
2004
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
2015
2005
 
2016
 
#: part.cpp:1979 part.cpp:1991 part.cpp:2039 part.cpp:2359
 
2006
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
2017
2007
#, kde-format
2018
2008
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
2019
2009
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
2020
2010
 
2021
 
#: part.cpp:1983
 
2011
#: part.cpp:2021
2022
2012
#, kde-format
2023
2013
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
2024
2014
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
2025
2015
 
2026
 
#: part.cpp:2024
 
2016
#: part.cpp:2062
2027
2017
#, kde-format
2028
2018
msgid ""
2029
2019
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2034
2024
"\n"
2035
2025
"Belge artık yok."
2036
2026
 
2037
 
#: part.cpp:2204
 
2027
#: part.cpp:2242
2038
2028
msgid "Add Bookmark"
2039
2029
msgstr "Yer İmi Ekle"
2040
2030
 
2041
 
#: part.cpp:2221
 
2031
#: part.cpp:2259
2042
2032
msgid "Tools"
2043
2033
msgstr "Araçlar"
2044
2034
 
2045
 
#: part.cpp:2459
 
2035
#: part.cpp:2497
2046
2036
msgid "Printing this document is not allowed."
2047
2037
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
2048
2038
 
2049
 
#: part.cpp:2468
 
2039
#: part.cpp:2506
2050
2040
msgid ""
2051
2041
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2052
2042
msgstr ""
2053
2043
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
2054
2044
"hata raporlayınız."
2055
2045
 
2056
 
#: part.cpp:2472
 
2046
#: part.cpp:2510
2057
2047
#, kde-format
2058
2048
msgid ""
2059
2049
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2062
2052
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
2063
2053
"hata raporlayınız."
2064
2054
 
2065
 
#: part.cpp:2527
 
2055
#: part.cpp:2565
2066
2056
msgid "Go to the place you were before"
2067
2057
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
2068
2058
 
2069
 
#: part.cpp:2530
 
2059
#: part.cpp:2568
2070
2060
msgid "Go to the place you were after"
2071
2061
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
2072
2062
 
2073
 
#: part.cpp:2554
 
2063
#: part.cpp:2592
2074
2064
#, kde-format
2075
2065
msgid ""
2076
2066
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2079
2069
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı <nobr><strong>"
2080
2070
"%1</strong></nobr>.</qt>"
2081
2071
 
2082
 
#: part.cpp:2572
 
2072
#: part.cpp:2610
2083
2073
#, kde-format
2084
2074
msgid ""
2085
2075
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2088
2078
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için <nobr><strong>"
2089
2079
"%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
2090
2080
 
2091
 
#: part.cpp:2575
 
2081
#: part.cpp:2613
2092
2082
msgid ""
2093
2083
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2094
2084
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2100
2090
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
2101
2091
"edebilirsiniz.</qt>"
2102
2092
 
2103
 
#: part.cpp:2599
 
2093
#: part.cpp:2637
2104
2094
#, kde-format
2105
2095
msgid ""
2106
2096
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2109
2099
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
2110
2100
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
2111
2101
 
2112
 
#: part.cpp:2602
 
2102
#: part.cpp:2640
2113
2103
msgid ""
2114
2104
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2115
2105
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2117
2107
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
2118
2108
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
2119
2109
 
2120
 
#: part.cpp:2631
 
2110
#: part.cpp:2669
2121
2111
msgid "No Bookmarks"
2122
2112
msgstr "Yer İmi Yok"
2123
2113
 
2206
2196
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2207
2197
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2208
2198
#: rc.cpp:50
2209
 
#, fuzzy
2210
 
#| msgid "Main Toolbar"
2211
2199
msgid "Viewer Toolbar"
2212
 
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
2200
msgstr "Gösterici Araç Çubuğu"
2213
2201
 
2214
2202
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2215
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2561
2549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2562
2550
#: rc.cpp:236
2563
2551
msgid "Display document title in title bar"
2564
 
msgstr ""
 
2552
msgstr "Belge başlığını başlık çubuğunda göster"
2565
2553
 
2566
2554
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2567
2555
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2596
2584
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2597
2585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2598
2586
#: rc.cpp:254
2599
 
#, fuzzy
2600
 
#| msgid "Overview columns:"
2601
2587
msgid "Overview &columns:"
2602
 
msgstr "Gözden geçirme sütunları:"
 
2588
msgstr "Gözden geçirme &sütunları:"
2603
2589
 
2604
2590
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2605
2591
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2608
2594
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2609
2595
"pressing the Page Up/Down keys."
2610
2596
msgstr ""
 
2597
"Page Up/Page down tuşlarına basıldığında görüntüleme alanının ne kadarının "
 
2598
"görünmeye devam edeceğini belirler."
2611
2599
 
2612
2600
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2613
2601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2614
2602
#: rc.cpp:260
2615
2603
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2616
 
msgstr ""
 
2604
msgstr "&Page Up/Down alan kaplaması:"
2617
2605
 
2618
2606
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2619
2607
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2620
2608
#: rc.cpp:264
2621
 
#, fuzzy, no-c-format
2622
 
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
2623
 
#| msgid " %"
 
2609
#, no-c-format
2624
2610
msgid "%"
2625
2611
msgstr "%"
2626
2612
 
2633
2619
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2634
2620
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2635
2621
msgstr ""
 
2622
"Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n"
 
2623
"Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır."
2636
2624
 
2637
2625
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2638
2626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2644
2632
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2645
2633
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2646
2634
msgstr ""
 
2635
"Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n"
 
2636
"Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır."
2647
2637
 
2648
2638
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2649
2639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2650
2640
#: rc.cpp:275
2651
 
#, fuzzy
2652
 
#| msgid "Default transition:"
2653
2641
msgid "&Default Zoom:"
2654
 
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
 
2642
msgstr "&Öntanımlı Büyütme:"
2655
2643
 
2656
2644
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2657
2645
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2658
2646
#: rc.cpp:287
2659
2647
#, no-c-format
2660
2648
msgid "100%"
2661
 
msgstr ""
 
2649
msgstr "%%100"
2662
2650
 
2663
2651
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2664
2652
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2706
2694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2707
2695
#: rc.cpp:317
2708
2696
msgid "&Greedy"
2709
 
msgstr ""
 
2697
msgstr "&Çok Yoğun"
2710
2698
 
2711
2699
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2712
2700
#: rc.cpp:319
2713
2701
msgctxt "Annotation tool"
2714
2702
msgid "Text Annotation"
2715
 
msgstr "Metin Dipnot"
 
2703
msgstr "Metin Bilgi Notu"
2716
2704
 
2717
2705
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2718
2706
#: rc.cpp:321
2719
2707
msgctxt "Annotation tool"
2720
2708
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2721
 
msgstr "İç Metin Dipnotu"
 
2709
msgstr "İç Metin Bilg Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)"
2722
2710
 
2723
2711
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2724
2712
#: rc.cpp:323
2862
2850
 
2863
2851
#: aboutdata.h:40
2864
2852
msgid "Annotations artwork"
2865
 
msgstr "Dipnot sanatsal çalışmaları"
 
2853
msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları"
2866
2854
 
2867
2855
#: aboutdata.h:41
2868
2856
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2869
 
msgstr ""
 
2857
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2870
2858
 
2871
2859
#: aboutdata.h:41
2872
 
#, fuzzy
2873
 
#| msgid "&Text Selection Tool"
2874
2860
msgid "Table selection tool"
2875
 
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
 
2861
msgstr "Tablo seçim aracı"
 
2862
 
 
2863
#: aboutdata.h:42
 
2864
msgid "Fabio D'Urso"
 
2865
msgstr "Fabio D'Urso"
 
2866
 
 
2867
#: aboutdata.h:42
 
2868
msgid "Annotation improvements"
 
2869
msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri"
2876
2870
 
2877
2871
#, fuzzy
2878
2872
#~| msgid "Hide Forms"