206
206
"<qt>MIME tipi için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
207
207
"><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
209
#: core/sourcereference.cpp:92
211
msgctxt "'source' is a source file"
215
#: core/generator.cpp:556
216
msgid "Plain &Text..."
217
msgstr "Düz &Metin..."
219
#: core/generator.cpp:559
223
#: core/generator.cpp:564
224
msgctxt "This is the document format"
225
msgid "OpenDocument Text"
226
msgstr "OpenDocument Metni"
228
#: core/generator.cpp:568
229
msgctxt "This is the document format"
233
#: core/action.cpp:105
235
msgid "Go to page %1"
236
msgstr "%1. Sayfaya Git"
238
#: core/action.cpp:106
239
msgid "Open external file"
240
msgstr "Dış dosya aç"
242
#: core/action.cpp:164
244
msgid "Execute '%1'..."
245
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
247
#: core/action.cpp:263
251
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
252
msgid "Previous Page"
253
msgstr "Önceki Sayfa"
255
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
257
msgstr "Sonraki Sayfa"
259
#: core/action.cpp:269
263
#: core/action.cpp:271
267
#: core/action.cpp:273
271
#: core/action.cpp:275
275
#: core/action.cpp:277
276
msgid "Start Presentation"
277
msgstr "Sunumu Başlat"
279
#: core/action.cpp:279
280
msgid "End Presentation"
281
msgstr "Sunumu Bitir"
283
#: core/action.cpp:281
287
#: core/action.cpp:283
288
msgid "Go To Page..."
289
msgstr "Sayfaya Git..."
291
#: core/action.cpp:330
292
msgid "Play sound..."
295
#: core/action.cpp:397
296
msgid "JavaScript Script"
297
msgstr "JavaScript Betiği"
299
#: core/action.cpp:445
300
msgid "Play movie..."
301
msgstr "Film oynat..."
303
#: core/document.cpp:168
209
#: core/document.cpp:169
305
211
msgid "%1 x %2 in"
306
212
msgstr "%1 x %2 inç"
308
#: core/document.cpp:172
214
#: core/document.cpp:173
310
216
msgid "%1 x %2 mm"
311
217
msgstr "%1 x %2 mm"
313
#: core/document.cpp:782
219
#: core/document.cpp:869
315
221
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
317
223
"or your changes will be lost once the document is closed"
225
"Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikler otomatik olarak kaydedilmez. Dosya "
226
"-> Farklı Kaydet...\n"
227
"menüsünü kullanın, bu şekilde kaydetmezseniz belge kapatıldığında yaptığınız "
228
"değişiklikleri kaybedersiniz"
320
#: core/document.cpp:789
230
#: core/document.cpp:874
322
"You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
232
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
233
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
236
"Bilgi notlarınız Okular tarafından kaydedildi.\n"
237
"Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge "
238
"Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilrsiniz."
326
#: core/document.cpp:1095
240
#: core/document.cpp:1199
328
242
"End of document reached.\n"
329
243
"Continue from the beginning?"
366
280
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
369
#: core/document.cpp:3139
283
#: core/document.cpp:3216
371
285
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
372
286
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
374
#: core/document.cpp:3355
288
#: core/document.cpp:3432
375
289
msgid "Could not open a temporary file"
376
290
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
378
#: core/document.cpp:3357
292
#: core/document.cpp:3434
379
293
msgid "Print conversion failed"
380
294
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
382
#: core/document.cpp:3359
296
#: core/document.cpp:3436
383
297
msgid "Printing process crashed"
384
298
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
386
#: core/document.cpp:3361
300
#: core/document.cpp:3438
387
301
msgid "Printing process could not start"
388
302
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
390
#: core/document.cpp:3363
304
#: core/document.cpp:3440
391
305
msgid "Printing to file failed"
392
306
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
394
#: core/document.cpp:3365
308
#: core/document.cpp:3442
395
309
msgid "Printer was in invalid state"
396
310
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
398
#: core/document.cpp:3367
312
#: core/document.cpp:3444
399
313
msgid "Unable to find file to print"
400
314
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
402
#: core/document.cpp:3369
316
#: core/document.cpp:3446
403
317
msgid "There was no file to print"
404
318
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
406
#: core/document.cpp:3371
320
#: core/document.cpp:3448
408
322
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
411
325
"Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili "
412
326
"dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun"
414
#: core/document.cpp:4187
328
#: core/document.cpp:4281
418
#: core/document.cpp:4190
332
#: core/document.cpp:4284
422
#: core/document.cpp:4193
336
#: core/document.cpp:4287
423
337
msgid "Description"
424
338
msgstr "Açıklama"
426
#: core/document.cpp:4196
340
#: core/document.cpp:4290
430
#: core/document.cpp:4199
344
#: core/document.cpp:4293
432
346
msgstr "Oluşturucu"
434
#: core/document.cpp:4202
348
#: core/document.cpp:4296
438
#: core/document.cpp:4205
352
#: core/document.cpp:4299
439
353
msgid "Copyright"
440
354
msgstr "Telif Hakkı"
442
#: core/document.cpp:4208
356
#: core/document.cpp:4302
444
358
msgstr "Sayfalar"
446
#: core/document.cpp:4211
360
#: core/document.cpp:4305
448
362
msgstr "Oluşturuldu"
450
#: core/document.cpp:4214
364
#: core/document.cpp:4308
452
366
msgstr "Değiştirildi"
454
#: core/document.cpp:4217
368
#: core/document.cpp:4311
455
369
msgid "Mime Type"
456
370
msgstr "Dosya Tipi"
458
#: core/document.cpp:4220
372
#: core/document.cpp:4314
460
374
msgstr "Kategori"
462
#: core/document.cpp:4223
376
#: core/document.cpp:4317
464
378
msgstr "Anahtar Sözcükler"
466
#: core/document.cpp:4226
380
#: core/document.cpp:4320
467
381
msgid "File Path"
468
382
msgstr "Dosya Yolu"
470
#: core/document.cpp:4229
384
#: core/document.cpp:4323
471
385
msgid "File Size"
472
386
msgstr "Dosya Boyutu"
474
#: core/document.cpp:4232
388
#: core/document.cpp:4326
475
389
msgid "Page Size"
476
390
msgstr "Sayfa Boyutu"
478
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
392
#: core/sourcereference.cpp:92
394
msgctxt "'source' is a source file"
398
#: core/action.cpp:105
400
msgid "Go to page %1"
401
msgstr "%1. Sayfaya Git"
403
#: core/action.cpp:106
404
msgid "Open external file"
405
msgstr "Dış dosya aç"
407
#: core/action.cpp:164
409
msgid "Execute '%1'..."
410
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
412
#: core/action.cpp:263
416
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
417
msgid "Previous Page"
418
msgstr "Önceki Sayfa"
420
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
422
msgstr "Sonraki Sayfa"
424
#: core/action.cpp:269
428
#: core/action.cpp:271
432
#: core/action.cpp:273
436
#: core/action.cpp:275
440
#: core/action.cpp:277
441
msgid "Start Presentation"
442
msgstr "Sunumu Başlat"
444
#: core/action.cpp:279
445
msgid "End Presentation"
446
msgstr "Sunumu Bitir"
448
#: core/action.cpp:281
452
#: core/action.cpp:283
453
msgid "Go To Page..."
454
msgstr "Sayfaya Git..."
456
#: core/action.cpp:330
457
msgid "Play sound..."
460
#: core/action.cpp:397
461
msgid "JavaScript Script"
462
msgstr "JavaScript Betiği"
464
#: core/action.cpp:445
465
msgid "Play movie..."
466
msgstr "Film oynat..."
468
#: core/generator.cpp:569
469
msgid "Plain &Text..."
470
msgstr "Düz &Metin..."
472
#: core/generator.cpp:572
476
#: core/generator.cpp:577
477
msgctxt "This is the document format"
478
msgid "OpenDocument Text"
479
msgstr "OpenDocument Metni"
481
#: core/generator.cpp:581
482
msgctxt "This is the document format"
486
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
481
489
msgstr "Sayfa %1"
483
#: ui/pageview.cpp:406
487
#: ui/pageview.cpp:426
488
msgid "Rotate &Right"
489
msgstr "&Sağa Döndür"
491
#: ui/pageview.cpp:427
492
msgctxt "Rotate right"
496
#: ui/pageview.cpp:431
498
msgstr "S&ola Döndür"
500
#: ui/pageview.cpp:432
501
msgctxt "Rotate left"
505
#: ui/pageview.cpp:436
506
msgid "Original Orientation"
509
#: ui/pageview.cpp:441
511
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
513
#: ui/pageview.cpp:448
514
msgid "&Trim Margins"
515
msgstr "&Kenarları Düzelt"
517
#: ui/pageview.cpp:453
519
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
521
#: ui/pageview.cpp:457
523
msgstr "Say&fayı Sığdır"
525
#: ui/pageview.cpp:468
527
msgstr "&Görünüm Kipi"
529
#: ui/pageview.cpp:481
533
#: ui/pageview.cpp:482
535
msgstr "Dönen Sayfalar"
537
#: ui/pageview.cpp:483
538
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
539
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
541
#: ui/pageview.cpp:484
543
msgstr "Gözden Geçirme"
545
#: ui/pageview.cpp:496
549
#: ui/pageview.cpp:504
551
msgstr "&Gözatma Aracı"
553
#: ui/pageview.cpp:507
554
msgctxt "Browse Tool"
558
#: ui/pageview.cpp:513
560
msgstr "&Büyütme Aracı"
562
#: ui/pageview.cpp:516
567
#: ui/pageview.cpp:532
568
msgid "&Selection Tool"
569
msgstr "&Seçim Aracı"
571
#: ui/pageview.cpp:535
572
msgctxt "Select Tool"
576
#: ui/pageview.cpp:541
577
msgid "&Text Selection Tool"
578
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
580
#: ui/pageview.cpp:544
581
msgctxt "Text Selection Tool"
582
msgid "Text Selection"
583
msgstr "Metin Seçimi"
585
#: ui/pageview.cpp:550
587
#| msgid "&Selection Tool"
588
msgid "T&able Selection Tool"
589
msgstr "&Seçim Aracı"
591
#: ui/pageview.cpp:553
593
#| msgctxt "Text Selection Tool"
594
#| msgid "Text Selection"
595
msgctxt "Table Selection Tool"
596
msgid "Table Selection"
597
msgstr "Metin Seçimi"
599
#: ui/pageview.cpp:559
601
msgstr "&Gözden Geçir"
603
#: ui/pageview.cpp:572
604
msgid "Speak Whole Document"
605
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
607
#: ui/pageview.cpp:577
608
msgid "Speak Current Page"
609
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
611
#: ui/pageview.cpp:582
612
msgid "Stop Speaking"
613
msgstr "Okumayı Durdur"
615
#: ui/pageview.cpp:588
617
msgstr "Yukarı Kaydır"
619
#: ui/pageview.cpp:594
621
msgstr "Aşağı Kaydır"
623
#: ui/pageview.cpp:892
625
msgid " Loaded a one-page document."
626
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
627
msgstr[0] "%1 sayfalık bir belge yüklendi."
629
#: ui/pageview.cpp:2279
630
msgid "Follow This Link"
631
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
633
#: ui/pageview.cpp:2282
634
msgid "Copy Link Address"
635
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
637
#: ui/pageview.cpp:2423
639
msgid "Text (1 character)"
640
msgid_plural "Text (%1 characters)"
641
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
643
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
644
msgid "Copy to Clipboard"
645
msgstr "Panoya Kopyala"
647
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
648
msgid "Copy forbidden by DRM"
649
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
651
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
653
msgstr "Metni Seslendir"
655
#: ui/pageview.cpp:2438
657
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
658
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
660
#: ui/pageview.cpp:2440
661
msgid "Save to File..."
662
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
664
#: ui/pageview.cpp:2462
666
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
667
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
669
#: ui/pageview.cpp:2470
670
msgid "File not saved."
671
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
673
#: ui/pageview.cpp:2480
675
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
676
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
678
#: ui/pageview.cpp:2679
680
msgstr "Metni Kopyala"
682
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
683
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
684
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
686
msgstr "Genişliğe Sığdır"
688
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
689
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
690
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
692
msgstr "Sayfayı Sığdır"
694
#: ui/pageview.cpp:3608
696
msgstr "Formları Gizle"
698
#: ui/pageview.cpp:3612
700
msgstr "Formları Göster"
702
#: ui/pageview.cpp:3661
704
msgid "Search for '%1' with"
705
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
707
#: ui/pageview.cpp:3676
708
msgid "Configure Web Shortcuts..."
709
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
711
#: ui/pageview.cpp:4121
713
msgstr "Hoş Geldiniz"
715
#: ui/pageview.cpp:4225
716
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
718
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
720
#: ui/pageview.cpp:4238
721
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
722
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
724
#: ui/pageview.cpp:4251
728
#: ui/pageview.cpp:4265
730
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
732
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
734
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
736
#: ui/pageview.cpp:4299
737
msgid "Annotations author"
738
msgstr "Dipnotun yazarı"
740
#: ui/pageview.cpp:4300
741
msgid "Please insert your name or initials:"
742
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
744
491
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
745
492
msgid "Could not load print preview part"
746
493
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
933
688
msgid "%1 – Presentation"
934
689
msgstr "%1 – Sunum"
936
#: ui/presentationwidget.cpp:186
691
#: ui/presentationwidget.cpp:188
937
692
msgid "Switch Screen"
938
693
msgstr "Ekrana Geç"
940
#: ui/presentationwidget.cpp:193
695
#: ui/presentationwidget.cpp:195
942
697
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
943
698
msgid "Screen %1"
944
699
msgstr "Ekran %1"
946
#: ui/presentationwidget.cpp:200
701
#: ui/presentationwidget.cpp:202
947
702
msgid "Exit Presentation Mode"
948
703
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
950
#: ui/presentationwidget.cpp:325
705
#: ui/presentationwidget.cpp:333
952
707
msgid "Title: %1"
953
708
msgstr "Başlık: %1"
955
#: ui/presentationwidget.cpp:329
710
#: ui/presentationwidget.cpp:337
957
712
msgid "Pages: %1"
958
713
msgstr "Sayfa: %1"
960
#: ui/presentationwidget.cpp:330
715
#: ui/presentationwidget.cpp:338
961
716
msgid "Click to begin"
962
717
msgstr "Başlamak için tıklayın"
964
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
719
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
966
721
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
967
722
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1035
790
msgid "Large Icons"
1036
791
msgstr "Büyük Simgeler"
793
#: ui/pageview.cpp:406
797
#: ui/pageview.cpp:426
798
msgid "Rotate &Right"
799
msgstr "&Sağa Döndür"
801
#: ui/pageview.cpp:427
802
msgctxt "Rotate right"
806
#: ui/pageview.cpp:431
808
msgstr "S&ola Döndür"
810
#: ui/pageview.cpp:432
811
msgctxt "Rotate left"
815
#: ui/pageview.cpp:436
816
msgid "Original Orientation"
819
#: ui/pageview.cpp:441
821
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
823
#: ui/pageview.cpp:448
824
msgid "&Trim Margins"
825
msgstr "&Kenarları Düzelt"
827
#: ui/pageview.cpp:453
829
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
831
#: ui/pageview.cpp:457
833
msgstr "Say&fayı Sığdır"
835
#: ui/pageview.cpp:468
837
msgstr "&Görünüm Kipi"
839
#: ui/pageview.cpp:481
843
#: ui/pageview.cpp:482
845
msgstr "Dönen Sayfalar"
847
#: ui/pageview.cpp:483
848
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
849
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
851
#: ui/pageview.cpp:484
853
msgstr "Gözden Geçirme"
855
#: ui/pageview.cpp:496
859
#: ui/pageview.cpp:504
861
msgstr "&Gözatma Aracı"
863
#: ui/pageview.cpp:507
864
msgctxt "Browse Tool"
868
#: ui/pageview.cpp:513
870
msgstr "&Büyütme Aracı"
872
#: ui/pageview.cpp:516
877
#: ui/pageview.cpp:532
878
msgid "&Selection Tool"
879
msgstr "&Seçim Aracı"
881
#: ui/pageview.cpp:535
882
msgctxt "Select Tool"
886
#: ui/pageview.cpp:541
887
msgid "&Text Selection Tool"
888
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
890
#: ui/pageview.cpp:544
891
msgctxt "Text Selection Tool"
892
msgid "Text Selection"
893
msgstr "Metin Seçimi"
895
#: ui/pageview.cpp:550
896
msgid "T&able Selection Tool"
897
msgstr "Tablo &Seçim Aracı"
899
#: ui/pageview.cpp:553
900
msgctxt "Table Selection Tool"
901
msgid "Table Selection"
902
msgstr "Tablo Seçimi"
904
#: ui/pageview.cpp:559
906
msgstr "&Gözden Geçir"
908
#: ui/pageview.cpp:572
909
msgid "Speak Whole Document"
910
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
912
#: ui/pageview.cpp:577
913
msgid "Speak Current Page"
914
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
916
#: ui/pageview.cpp:582
917
msgid "Stop Speaking"
918
msgstr "Okumayı Durdur"
920
#: ui/pageview.cpp:588
922
msgstr "Yukarı Kaydır"
924
#: ui/pageview.cpp:594
926
msgstr "Aşağı Kaydır"
928
#: ui/pageview.cpp:892
930
msgid " Loaded a one-page document."
931
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
932
msgstr[0] "%1 sayfalık bir belge yüklendi."
934
#: ui/pageview.cpp:2280
935
msgid "Follow This Link"
936
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
938
#: ui/pageview.cpp:2283
939
msgid "Copy Link Address"
940
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
942
#: ui/pageview.cpp:2424
944
msgid "Text (1 character)"
945
msgid_plural "Text (%1 characters)"
946
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
948
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
949
msgid "Copy to Clipboard"
950
msgstr "Panoya Kopyala"
952
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
953
msgid "Copy forbidden by DRM"
954
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
956
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
958
msgstr "Metni Seslendir"
960
#: ui/pageview.cpp:2439
962
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
963
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
965
#: ui/pageview.cpp:2441
966
msgid "Save to File..."
967
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
969
#: ui/pageview.cpp:2463
971
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
972
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
974
#: ui/pageview.cpp:2471
975
msgid "File not saved."
976
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
978
#: ui/pageview.cpp:2481
980
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
981
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
983
#: ui/pageview.cpp:2680
985
msgstr "Metni Kopyala"
987
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
988
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
989
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
991
msgstr "Genişliğe Sığdır"
993
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
995
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
997
msgstr "Sayfayı Sığdır"
999
#: ui/pageview.cpp:3609
1001
msgstr "Formları Gizle"
1003
#: ui/pageview.cpp:3613
1005
msgstr "Formları Göster"
1007
#: ui/pageview.cpp:3662
1009
msgid "Search for '%1' with"
1010
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
1012
#: ui/pageview.cpp:3677
1013
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1014
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
1016
#: ui/pageview.cpp:4123
1018
msgstr "Hoş Geldiniz"
1020
#: ui/pageview.cpp:4227
1021
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1023
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
1025
#: ui/pageview.cpp:4240
1026
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1027
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
1029
#: ui/pageview.cpp:4253
1033
#: ui/pageview.cpp:4267
1035
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1038
"Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak "
1039
"ayırın, temizlemek için Esc tuşuna basın."
1041
#: ui/pageview.cpp:4301
1042
msgid "Annotations author"
1043
msgstr "Bilgi notu yazarı"
1045
#: ui/pageview.cpp:4302
1046
msgid "Please insert your name or initials:"
1047
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
1038
1049
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1039
1050
msgid "Show bookmarked pages only"
1040
1051
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
1133
1144
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1134
1145
"Click here to render."
1147
"Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n"
1148
"Hazırlamak için buraya tıklayın."
1137
1150
#: ui/annotwindow.cpp:344
1138
1151
msgid "Cannot find latex executable."
1152
msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
1141
1154
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
1142
1155
#: ui/annotwindow.cpp:359
1143
1156
msgid "LaTeX rendering failed"
1157
msgstr "LaTeX hazırlama işlemi başarısız oldu"
1146
1159
#: ui/annotwindow.cpp:349
1147
1160
msgid "Cannot find dvipng executable."
1161
msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
1150
1163
#: ui/annotwindow.cpp:354
1151
1164
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1165
msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
1154
1167
#: ui/annotwindow.cpp:359
1155
1168
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1169
msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
1158
1171
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
1464
1469
msgid "%1 Properties"
1465
1470
msgstr "%1 Özellikler"
1467
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1472
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
1472
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1477
#: ui/propertiesdialog.cpp:124
1474
1479
msgstr "&Yazı Tipleri"
1476
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1481
#: ui/propertiesdialog.cpp:147
1477
1482
msgid "Reading font information..."
1478
1483
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
1480
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1485
#: ui/propertiesdialog.cpp:214
1481
1486
msgctxt "@action:inmenu"
1482
1487
msgid "&Extract Font"
1483
1488
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
1485
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1490
#: ui/propertiesdialog.cpp:266
1489
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1494
#: ui/propertiesdialog.cpp:269
1490
1495
msgid "Type 1C"
1491
1496
msgstr "Tip 1C"
1493
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1498
#: ui/propertiesdialog.cpp:272
1494
1499
msgctxt "OT means OpenType"
1495
1500
msgid "Type 1C (OT)"
1496
1501
msgstr "Tip 1C (OT)"
1498
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1503
#: ui/propertiesdialog.cpp:275
1502
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1507
#: ui/propertiesdialog.cpp:278
1503
1508
msgid "TrueType"
1504
1509
msgstr "TrueType"
1506
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1511
#: ui/propertiesdialog.cpp:281
1507
1512
msgctxt "OT means OpenType"
1508
1513
msgid "TrueType (OT)"
1509
1514
msgstr "TrueType (OT)"
1511
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
1512
1517
msgid "CID Type 0"
1513
1518
msgstr "CID Tipi 0"
1515
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
1516
1521
msgid "CID Type 0C"
1517
1522
msgstr "CID Tipi 0C"
1519
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1524
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
1520
1525
msgctxt "OT means OpenType"
1521
1526
msgid "CID Type 0C (OT)"
1522
1527
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
1524
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1529
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
1525
1530
msgid "CID TrueType"
1526
1531
msgstr "CID TrueType"
1528
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1533
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
1529
1534
msgctxt "OT means OpenType"
1530
1535
msgid "CID TrueType (OT)"
1531
1536
msgstr "CID TrueType (OT)"
1533
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
1535
1540
msgstr "TeX PK"
1537
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1542
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
1538
1543
msgid "TeX virtual"
1539
1544
msgstr "TeX sanal"
1541
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1546
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
1542
1547
msgid "TeX Font Metric"
1543
1548
msgstr "TeX Yazı Tipi Metriği"
1545
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1550
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1546
1551
msgid "TeX FreeType-handled"
1547
1552
msgstr "TeX FreeType-handled"
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1550
1555
msgctxt "Unknown font type"
1551
1556
msgid "Unknown"
1552
1557
msgstr "Bilinmeyen"
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1559
#: ui/propertiesdialog.cpp:325
1555
1560
msgid "Embedded (subset)"
1556
1561
msgstr "Gömülü (altküme)"
1558
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1563
#: ui/propertiesdialog.cpp:328
1559
1564
msgid "Fully embedded"
1560
1565
msgstr "Tam gömülü"
1562
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1567
#: ui/propertiesdialog.cpp:339
1566
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1571
#: ui/propertiesdialog.cpp:342
1567
1572
msgid "Yes (subset)"
1568
1573
msgstr "Evet (altküme)"
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1575
#: ui/propertiesdialog.cpp:345
1574
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1579
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
1575
1580
msgctxt "font name not available (empty)"
1579
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1584
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
1580
1585
msgid "Unknown font"
1581
1586
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
1583
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1588
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
1585
1590
msgid "Embedded: %1"
1586
1591
msgstr "Gömülü: %1"
1588
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1592
1593
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1597
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1596
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1601
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
1729
1734
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
1730
1735
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
1733
1738
msgctxt "Previous page"
1734
1739
msgid "Previous"
1735
1740
msgstr "Önceki"
1738
1743
msgid "Go back to the Previous Page"
1739
1744
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
1742
1747
msgid "Moves to the previous page of the document"
1743
1748
msgstr "Önceki sayfaya gider"
1746
1751
msgctxt "Next page"
1748
1753
msgstr "Sonraki"
1751
1756
msgid "Advance to the Next Page"
1752
1757
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
1755
1760
msgid "Moves to the next page of the document"
1756
1761
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
1759
1764
msgid "Beginning of the document"
1760
1765
msgstr "Belgenin başlangıcı"
1763
1768
msgid "Moves to the beginning of the document"
1764
1769
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
1767
1772
msgid "End of the document"
1768
1773
msgstr "Belgenin sonu"
1771
1776
msgid "Moves to the end of the document"
1772
1777
msgstr "Belgenin sonuna gider"
1776
#| msgid "Reload the current document from disk."
1777
1780
msgid "Rename the current bookmark"
1778
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
1781
msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır"
1781
1784
msgid "Previous Bookmark"
1782
1785
msgstr "Önceki Yer İmi"
1786
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
1787
1788
msgid "Go to the previous bookmark"
1788
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
1789
msgstr "Önceki yer imine git"
1791
1792
msgid "Next Bookmark"
1792
1793
msgstr "Sonraki Yer İmi"
1796
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
1797
1796
msgid "Go to the next bookmark"
1798
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
1797
msgstr "Sonraki yer imine git"
1801
1800
msgid "Configure Okular..."
1802
1801
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
1805
1804
msgid "Configure Viewer..."
1806
1805
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
1810
#| msgid "Configure Backends..."
1811
1808
msgid "Configure Viewer Backends..."
1812
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1809
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır..."
1815
1812
msgid "Configure Backends..."
1816
1813
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1819
1816
msgid "About Backend"
1820
1817
msgstr "Arka Uç Hakkında"
1823
1820
msgid "Reloa&d"
1824
1821
msgstr "&Yeniden Yükle"
1827
1824
msgid "Reload the current document from disk."
1828
1825
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
1831
1828
msgid "Close &Find Bar"
1832
1829
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
1836
#| msgid "Page Size"
1837
1832
msgid "Page Number"
1838
msgstr "Sayfa Boyutu"
1833
msgstr "Sayfa Numarası"
1841
1836
msgid "Save &Copy As..."
1842
1837
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
1845
1840
msgid "Show &Navigation Panel"
1846
1841
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
1849
1844
msgid "Show &Page Bar"
1850
1845
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
1853
1848
msgid "&Embedded Files"
1854
1849
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
1857
1852
msgid "E&xport As"
1858
msgstr "Dışarı A&ktar"
1853
msgstr "Dışarıya A&ktar"
1861
1856
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1862
1857
msgid "Document Archive"
1863
1858
msgstr "Belge Arşivi"
1866
1861
msgid "P&resentation"
1867
1862
msgstr "&Sunum"
1870
1865
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1871
1866
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
1874
1869
msgid "&Get Books From Internet..."
1875
1870
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
1878
1873
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1879
1874
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
1882
1877
msgid "Toggle Drawing Mode"
1883
1878
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
1886
1881
msgid "Erase Drawings"
1887
1882
msgstr "Çizimleri Sil"
1890
#, fuzzy, kde-format
1891
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1892
1886
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1893
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
1887
msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok"
1897
1891
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1898
1892
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
1902
1896
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1903
1897
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
1907
#| msgid "Configure Backends"
1908
1900
msgid "Configure Viewer Backends"
1909
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1901
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır"
1912
1904
msgid "Configure Backends"
1913
1905
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1917
1909
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "