9
9
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 03:43+0200\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 04:57+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 16:01+0300\n"
13
13
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>\n"
14
14
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
205
205
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
206
206
msgstr "Veriyi değerler listesini ayırmış bir sınırlayıcı olarak yazar"
209
209
msgid "KABC client"
210
210
msgstr "KABC istemcisi"
213
213
msgid "KDE address book command-line client"
214
214
msgstr "KDE adres defteri komut satırı istemcisi"
216
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:427
216
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
217
217
msgid "Kevin Krammer"
218
218
msgstr "Kevin Krammer"
220
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:425
220
#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
221
221
msgid "Primary Author"
222
222
msgstr "Asıl Yazar"
225
225
msgid "Add input data as new address book entries"
227
227
"Girdi verisini adres defterine yeni adres defteri girdisi olarak kaydet"
230
230
msgid "Remove entries matching the input data"
231
231
msgstr "Girdi verisiyle eşleşen kaydı sil"
234
234
msgid "Merge input data into the address book"
235
235
msgstr "Girdi verilerini adres defterinin içerisindeki veriler ile birleştir"
238
238
msgid "Search for entries matching the input data"
239
239
msgstr "Girdi verisiyle eşleşen kayıtları bul"
242
242
msgid "List all entries in address book"
243
243
msgstr "Adres defterindeki tüm kayıtları listele"
246
246
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
247
247
msgstr "Ekle/kaldır işlemlerinde değişiklikleri adres defterine kaydetme"
250
250
msgid "How to interpret the input data."
251
251
msgstr "Girdi verisi nasıl yorumlanacak."
254
254
msgid "Input options for the selected format"
255
255
msgstr "Seçilen biçim için girdi seçenekleri"
258
258
msgid "How to present the output data."
259
259
msgstr "Çıktı verisi nasıl sunulacak."
262
262
msgid "Output options for the selected format"
263
263
msgstr "Seçilen biçim için çıktı seçenekleri"
266
266
msgid "How to convert the input text."
267
267
msgstr "Girdi metni nasıl çevrilecek."
270
270
msgid "How to convert the output text."
271
271
msgstr "Çıktı metni nasıl çevrilecek."
274
274
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
276
276
"Tuş alanlarını büyük/küçük harf duyarlı yap. Kullanıcı kimliği her zaman "
277
277
"büyük/küçük harfe duyarlı yapılır."
280
280
msgid "+[input data]"
284
284
msgid "Input to use instead of reading stdin"
285
285
msgstr "Standart girdi yerine okunacak girdi"
288
288
msgid "No operation specified, assuming --search"
289
289
msgstr "Hiçbir işlem belirtilmedi, --search varsayılıyor"
291
#: src/main.cpp:167 src/main.cpp:298
291
#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
293
293
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
294
294
msgstr "Geçersiz girdi biçimi \"%1\". Lütfen --input-format yardımına bakın"
299
299
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
301
301
"\"%1\" girdi biçimi için geçersiz seçenekler. Lütfen --input-format-options "
302
302
"yardımına bakın"
304
#: src/main.cpp:186 src/main.cpp:352
304
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
306
306
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
307
307
msgstr "Geçersiz çıktı biçimi \"%1\". Lütfen --output-format yardımına bakın"
312
312
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
314
314
"Çıktı biçimi \"%1\" için geçersiz seçenekler. Lütfen --output-format-options "
315
315
"yardımına bakın"
319
319
msgid "Invalid input codec \"%1\""
320
320
msgstr "Geçersiz girdi kodlayıcısı \"%1\""
324
324
msgid "Invalid output codec \"%1\""
325
325
msgstr "Geçersiz çıktı kodlayıcısı \"%1\""
327
#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:492
327
#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
328
328
msgid "Unable to perform requested operation"
329
329
msgstr "İstenen işlem gerçekleştirilemedi"
332
332
msgid "The following input formats are available:"
333
333
msgstr "Şu girdi biçimleri kullanılabilir:"
335
#: src/main.cpp:283 src/main.cpp:337
335
#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
336
336
msgid "No description available"
337
337
msgstr "Açıklama yok"
341
341
msgid "No options available for input format %1"
342
342
msgstr "%1 girdi biçimi için hiçbir seçenek yok"
346
346
msgid "The following options are available for input format %1:"
347
347
msgstr "Şu seçenekler %1 girdi biçimi için kullanılabilir:"
350
350
msgid "The following output formats are available:"
351
351
msgstr "Şu çıktı biçimleri kullanılabilir:"
355
355
msgid "No options available for output format %1"
356
356
msgstr "%1 biçimi için hiçbir seçenek yok"
360
360
msgid "The following options are available for output format %1:"
361
361
msgstr "Çıktı biçimi %1 için şu seçenekler kullanılabilir:"
365
365
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
368
368
"Girdi kodlayıcısı, girdi metni verisini evrensel bir dahili biçime dönüştürür"
372
372
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
373
373
"case the default encoding will be 'utf8'."
439
439
"Öntanımlı biçim, 'takma ad'. 'sorgu', mutt sorgu komutunun istediği şekilde "
440
440
"e-posta[tab]isim[tab] alanlarını geri getirir."
443
443
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
445
445
"Öntanımlı anahtar biçimi 'SerhatDemirkol'dur, bu seçenek onu 'sdemirkol' "
446
446
"şekline dönüştürür"
449
449
msgid "Make queries case insensitive"
450
450
msgstr "Sorguları küçük büyük harf duyarsız yap"
453
453
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
454
454
msgstr "Sadece tercih edileni değil, tüm posta adreslerini döndür"
457
457
msgid "Searching KDE address book"
458
458
msgstr "KDE Adres defterinde aranıyor"
461
461
msgid "No matches in KDE address book"
462
462
msgstr "KDE Adres defterinde eşleşme bulunamadı"