~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bs/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.1.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-fwu39r42lkdhis0a
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-16 04:41+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:42+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 12:19+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21
21
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
22
 
23
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
24
 
#, kde-format
25
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
26
 
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2."
27
 
 
28
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
29
 
#, kde-format
30
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
31
 
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1."
32
 
 
33
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
34
 
#, kde-format
35
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
36
 
msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1."
37
 
 
38
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
39
 
#, kde-format
40
 
msgid "Cannot open font file %1."
41
 
msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1."
42
 
 
43
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
44
 
#, kde-format
45
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
46
 
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
47
 
 
48
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
49
 
#, kde-format
50
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
51
 
msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2"
52
 
 
53
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
54
 
#, kde-format
55
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
56
 
msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2"
57
 
 
58
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
61
 
msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan:  znak %1, font %2"
62
 
 
63
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
64
 
#, kde-format
65
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
66
 
msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita"
67
 
 
68
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
69
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
70
 
msgstr "Font nema kockasti omjer "
71
 
 
72
 
#: dviFile.cpp:111
73
 
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
74
 
msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom."
75
 
 
76
 
#: dviFile.cpp:116
77
 
msgid ""
78
 
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
79
 
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
80
 
"program, such as oxdvi."
81
 
msgstr ""
82
 
"DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: "
83
 
"ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao "
84
 
"što je oxdvi."
85
 
 
86
 
#: dviFile.cpp:154
87
 
msgid ""
88
 
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
89
 
msgstr ""
90
 
"Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe "
91
 
"postamble."
92
 
 
93
 
#: dviFile.cpp:169
94
 
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
95
 
msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom."
96
 
 
97
 
#: dviFile.cpp:222
98
 
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
99
 
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF."
100
 
 
101
 
#: dviFile.cpp:258
102
 
#, kde-format
103
 
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
104
 
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP."
105
 
 
106
 
#: dviFile.cpp:390
107
 
#, kde-format
108
 
msgid ""
109
 
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
110
 
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
111
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
112
 
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
113
 
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
114
 
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
115
 
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
116
 
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
117
 
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
118
 
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
119
 
"p></qt>"
120
 
msgstr ""
121
 
"<qt><p>Spoljašnja naredba <strong>pdf2ps</strong> ne može da se izvrši, te "
122
 
"nije moguće pretvoriti PDF datoteku <filename>%1</filename> u PostScript. "
123
 
"Zbog ovoga neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</"
124
 
"p><p><b>Mogući razlozi:</b> Naredba <command>pdf2ps</command> možda nije "
125
 
"instalirana, ili se ne može naći kroz trenutnu putanju pretrage.</"
126
 
"p><p><b>Šta možete da uradite:</b> Naredba <command>pdf2ps</command> obično "
127
 
"stiže u distribucijama GhostScripta, interpretatorskog sistema za "
128
 
"PostScript. Ako GhostScript nije instaliran, mogli biste ga instalirati "
129
 
"sada. Ako ste sigurni da je GhostScript instaliran, pokušajte da izvršite "
130
 
"<command>pdf2ps</command> iz komandne linije da proverite da li zaista radi."
131
 
"</p><p><b><envar>PATH</envar>:</b> %2</p></qt>"
132
 
 
133
 
#: dviFile.cpp:414
134
 
#, kde-format
135
 
msgid ""
136
 
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
137
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
138
 
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
139
 
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
140
 
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
141
 
msgstr ""
142
 
"<qt><p>PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće "
143
 
"biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</"
144
 
"b> Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba "
145
 
"<strong>pdf2ps</strong>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
146
 
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
147
 
 
148
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
149
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
150
 
msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta."
151
 
 
152
 
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
153
 
#, kde-format
154
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
155
 
msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan."
156
 
 
157
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
158
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
159
 
msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP."
160
 
 
161
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
162
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
163
 
msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP."
164
 
 
165
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
166
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
167
 
msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
168
 
 
169
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
170
 
msgid "An illegal command was encountered."
171
 
msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba."
172
 
 
173
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
174
 
#, kde-format
175
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
176
 
msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1."
177
 
 
178
 
#: fontprogress.cpp:33
179
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
180
 
msgstr "Dijalog napretka generisanja fonta"
181
 
 
182
 
#: fontprogress.cpp:39
183
 
msgid "Abort"
184
 
msgstr "Prekid"
185
 
 
186
 
#: fontprogress.cpp:43
187
 
msgid "What is happening here?"
188
 
msgstr "Šta se događa ovdje ?"
189
 
 
190
 
#: fontprogress.cpp:58
191
 
msgid "%v of %m"
192
 
msgstr "%v od %m"
193
 
 
194
 
#: pageSize.cpp:324
195
 
msgid "portrait"
196
 
msgstr "portret"
197
 
 
198
 
#: pageSize.cpp:326
199
 
msgid "landscape"
200
 
msgstr "pejzaž"
201
 
 
202
 
#: psgs.cpp:266
203
 
msgid ""
204
 
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
205
 
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
206
 
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
207
 
msgstr ""
208
 
"<qt>Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan "
209
 
"drajver uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za "
210
 
"PostScript u Okularu.</qt>"
211
 
 
212
 
#: psgs.cpp:269
213
 
msgid ""
214
 
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
215
 
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
216
 
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
217
 
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
218
 
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
219
 
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
220
 
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
221
 
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
222
 
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
223
 
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
224
 
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
225
 
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
226
 
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
227
 
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
228
 
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
229
 
"support.</p></qt>"
230
 
msgstr ""
231
 
"<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul "
232
 
"Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge "
233
 
"različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu "
234
 
"nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView "
235
 
"može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove "
236
 
"drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne "
237
 
"sadrži <strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</p><p>Malo je "
238
 
"vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. "
239
 
"Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa "
240
 
"na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, "
241
 
"možete izvršiti naredbu <icode>gs --help</icode> da dobijete spisak drajvera "
242
 
"koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere "
243
 
"png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se ponovo "
244
 
"provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
245
 
 
246
 
#: special.cpp:36
247
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
248
 
msgstr ""
249
 
"To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane."
250
 
 
251
 
#: special.cpp:217
252
 
#, kde-format
253
 
msgid ""
254
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
255
 
"stack is empty."
256
 
msgstr ""
257
 
"Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja "
258
 
"stacka prazna."
259
 
 
260
 
#: special.cpp:302
261
 
#, kde-format
262
 
msgid ""
263
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
264
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
265
 
msgstr ""
266
 
"Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n"
267
 
"Očekivani float za pratiti %1 u %2."
268
 
 
269
 
#: special.cpp:428
270
 
#, kde-format
271
 
msgid ""
272
 
"File not found: \n"
273
 
" %1"
274
 
msgstr ""
275
 
"Datoteka nije pronađena:\n"
276
 
" %1"
277
 
 
278
 
#: special.cpp:674
279
 
#, kde-format
280
 
msgid ""
281
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
282
 
"special."
283
 
msgstr ""
284
 
"Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije "
285
 
"u posebnom tekstu."
286
 
 
287
 
#: special.cpp:697
288
 
#, kde-format
289
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
290
 
msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana."
291
 
 
292
 
#: util.cpp:77
293
 
msgid ""
294
 
"Fatal error.\n"
295
 
"\n"
296
 
msgstr ""
297
 
"Kobna greška.\n"
298
 
"\n"
299
 
 
300
 
#: util.cpp:79
301
 
msgid ""
302
 
"\n"
303
 
"\n"
304
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
305
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
306
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
307
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
308
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
309
 
"please report the problem."
310
 
msgstr ""
311
 
"\n"
312
 
"\n"
313
 
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
314
 
"datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih "
315
 
"fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako "
316
 
"mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
317
 
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>"
318
 
 
319
 
#: vf.cpp:182
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
322
 
msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1"
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Maida Kapić,Samir Ribić"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr ",,,"
323
30
 
324
31
#: dviexport.cpp:74
325
32
msgid "Please be patient"
475
182
"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa "
476
183
"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'."
477
184
 
 
185
#: dviFile.cpp:111
 
186
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
187
msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom."
 
188
 
 
189
#: dviFile.cpp:116
 
190
msgid ""
 
191
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
192
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
193
"program, such as oxdvi."
 
194
msgstr ""
 
195
"DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: "
 
196
"ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao "
 
197
"što je oxdvi."
 
198
 
 
199
#: dviFile.cpp:154
 
200
msgid ""
 
201
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
202
msgstr ""
 
203
"Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe "
 
204
"postamble."
 
205
 
 
206
#: dviFile.cpp:169
 
207
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
208
msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom."
 
209
 
 
210
#: dviFile.cpp:222
 
211
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
212
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF."
 
213
 
 
214
#: dviFile.cpp:258
 
215
#, kde-format
 
216
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
217
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP."
 
218
 
 
219
#: dviFile.cpp:390
 
220
#, kde-format
 
221
msgid ""
 
222
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
223
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
224
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
225
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
226
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
227
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
228
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
229
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
230
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
231
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
 
232
"p></qt>"
 
233
msgstr ""
 
234
"<qt><p>Spoljašnja naredba <strong>pdf2ps</strong> ne može da se izvrši, te "
 
235
"nije moguće pretvoriti PDF datoteku <filename>%1</filename> u PostScript. "
 
236
"Zbog ovoga neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</"
 
237
"p><p><b>Mogući razlozi:</b> Naredba <command>pdf2ps</command> možda nije "
 
238
"instalirana, ili se ne može naći kroz trenutnu putanju pretrage.</"
 
239
"p><p><b>Šta možete da uradite:</b> Naredba <command>pdf2ps</command> obično "
 
240
"stiže u distribucijama GhostScripta, interpretatorskog sistema za "
 
241
"PostScript. Ako GhostScript nije instaliran, mogli biste ga instalirati "
 
242
"sada. Ako ste sigurni da je GhostScript instaliran, pokušajte da izvršite "
 
243
"<command>pdf2ps</command> iz komandne linije da proverite da li zaista radi."
 
244
"</p><p><b><envar>PATH</envar>:</b> %2</p></qt>"
 
245
 
 
246
#: dviFile.cpp:414
 
247
#, kde-format
 
248
msgid ""
 
249
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
250
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
251
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
252
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
253
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
254
msgstr ""
 
255
"<qt><p>PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće "
 
256
"biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</"
 
257
"b> Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba "
 
258
"<strong>pdf2ps</strong>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
 
259
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
260
 
478
261
#: dviRenderer.cpp:232
479
262
msgid ""
480
263
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
487
270
msgid "DVI File Error"
488
271
msgstr "Greška u datoteci DVI"
489
272
 
 
273
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
274
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
275
msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta."
 
276
 
 
277
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
 
278
#, kde-format
 
279
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
280
msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan."
 
281
 
 
282
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
283
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
284
msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP."
 
285
 
 
286
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
287
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
288
msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP."
 
289
 
 
290
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
291
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
292
msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan."
 
293
 
 
294
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
295
msgid "An illegal command was encountered."
 
296
msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba."
 
297
 
 
298
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
301
msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1."
 
302
 
 
303
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
304
#, kde-format
 
305
msgid "Embedding %1"
 
306
msgstr "Ugrađujem %1"
 
307
 
 
308
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
309
#, kde-format
 
310
msgid ""
 
311
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
312
"PostScript.<br>"
 
313
msgstr ""
 
314
"Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku <filename>%2</filename> u "
 
315
"PostScript.<br/>"
 
316
 
 
317
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
318
#, kde-format
 
319
msgid ""
 
320
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
321
msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.<br/>"
 
322
 
 
323
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
326
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
 
327
 
490
328
#: fontpool.cpp:39
491
329
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
492
330
msgstr "Okular trenutno generiše bitmapske fontove..."
581
419
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
582
420
msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi"
583
421
 
584
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
585
 
#, kde-format
586
 
msgid "Embedding %1"
587
 
msgstr "Ugrađujem %1"
588
 
 
589
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
590
 
#, kde-format
591
 
msgid ""
592
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
593
 
"PostScript.<br>"
594
 
msgstr ""
595
 
"Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku <filename>%2</filename> u "
596
 
"PostScript.<br/>"
597
 
 
598
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
599
 
#, kde-format
600
 
msgid ""
601
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
602
 
msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.<br/>"
603
 
 
604
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
605
 
#, kde-format
606
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
607
 
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
 
422
#: fontprogress.cpp:33
 
423
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
424
msgstr "Dijalog napretka generisanja fonta"
 
425
 
 
426
#: fontprogress.cpp:39
 
427
msgid "Abort"
 
428
msgstr "Prekid"
 
429
 
 
430
#: fontprogress.cpp:43
 
431
msgid "What is happening here?"
 
432
msgstr "Šta se događa ovdje ?"
 
433
 
 
434
#: fontprogress.cpp:58
 
435
msgid "%v of %m"
 
436
msgstr "%v od %m"
608
437
 
609
438
#: generator_dvi.cpp:54
610
439
msgid "DVI Backend"
626
455
msgid "Font file not found"
627
456
msgstr "Font nije pronađen"
628
457
 
 
458
#: pageSize.cpp:324
 
459
msgid "portrait"
 
460
msgstr "portret"
 
461
 
 
462
#: pageSize.cpp:326
 
463
msgid "landscape"
 
464
msgstr "pejzaž"
 
465
 
 
466
#: psgs.cpp:266
 
467
msgid ""
 
468
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
469
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
470
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
471
msgstr ""
 
472
"<qt>Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan "
 
473
"drajver uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za "
 
474
"PostScript u Okularu.</qt>"
 
475
 
 
476
#: psgs.cpp:269
 
477
msgid ""
 
478
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
479
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
480
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
481
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
482
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
483
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
484
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
485
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
 
486
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
487
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
488
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
489
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
490
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
491
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
492
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
493
"support.</p></qt>"
 
494
msgstr ""
 
495
"<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul "
 
496
"Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge "
 
497
"različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu "
 
498
"nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView "
 
499
"može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove "
 
500
"drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne "
 
501
"sadrži <strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</p><p>Malo je "
 
502
"vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. "
 
503
"Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa "
 
504
"na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, "
 
505
"možete izvršiti naredbu <icode>gs --help</icode> da dobijete spisak drajvera "
 
506
"koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere "
 
507
"png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se ponovo "
 
508
"provjerila podrška za PostScript.</p></qt>"
 
509
 
 
510
#: special.cpp:36
 
511
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
512
msgstr ""
 
513
"To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane."
 
514
 
 
515
#: special.cpp:217
 
516
#, kde-format
 
517
msgid ""
 
518
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
519
"stack is empty."
 
520
msgstr ""
 
521
"Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja "
 
522
"stacka prazna."
 
523
 
 
524
#: special.cpp:302
 
525
#, kde-format
 
526
msgid ""
 
527
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
528
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
529
msgstr ""
 
530
"Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n"
 
531
"Očekivani float za pratiti %1 u %2."
 
532
 
 
533
#: special.cpp:428
 
534
#, kde-format
 
535
msgid ""
 
536
"File not found: \n"
 
537
" %1"
 
538
msgstr ""
 
539
"Datoteka nije pronađena:\n"
 
540
" %1"
 
541
 
 
542
#: special.cpp:674
 
543
#, kde-format
 
544
msgid ""
 
545
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
546
"special."
 
547
msgstr ""
 
548
"Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije "
 
549
"u posebnom tekstu."
 
550
 
 
551
#: special.cpp:697
 
552
#, kde-format
 
553
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
554
msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana."
 
555
 
629
556
#: TeXFont_PFB.cpp:42
630
557
#, kde-format
631
558
msgid ""
673
600
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
674
601
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2."
675
602
 
676
 
#: rc.cpp:1
677
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
678
 
msgid "Your names"
679
 
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Maida Kapić,Samir Ribić"
680
 
 
681
 
#: rc.cpp:2
682
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
683
 
msgid "Your emails"
684
 
msgstr ",,,"
 
603
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Cannot open font file %1."
 
606
msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1."
 
607
 
 
608
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
609
#, kde-format
 
610
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
611
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2"
 
612
 
 
613
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
614
#, kde-format
 
615
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
616
msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2"
 
617
 
 
618
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
619
#, kde-format
 
620
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
621
msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2"
 
622
 
 
623
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
624
#, kde-format
 
625
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
626
msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan:  znak %1, font %2"
 
627
 
 
628
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
629
#, kde-format
 
630
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
631
msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita"
 
632
 
 
633
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
634
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
635
msgstr "Font nema kockasti omjer "
 
636
 
 
637
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
638
#, kde-format
 
639
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
640
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2."
 
641
 
 
642
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
643
#, kde-format
 
644
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
645
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1."
 
646
 
 
647
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
650
msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1."
 
651
 
 
652
#: util.cpp:77
 
653
msgid ""
 
654
"Fatal error.\n"
 
655
"\n"
 
656
msgstr ""
 
657
"Kobna greška.\n"
 
658
"\n"
 
659
 
 
660
#: util.cpp:79
 
661
msgid ""
 
662
"\n"
 
663
"\n"
 
664
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
665
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
666
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
667
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
668
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
669
"please report the problem."
 
670
msgstr ""
 
671
"\n"
 
672
"\n"
 
673
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
 
674
"datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih "
 
675
"fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako "
 
676
"mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
 
677
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>"
 
678
 
 
679
#: vf.cpp:182
 
680
#, kde-format
 
681
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
682
msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1"