1
# German translation for grub.
2
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 14:43+0000\n"
12
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-11 11:02+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16550)\n"
19
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
"X-Poedit-Language: German\n"
23
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
24
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
25
msgid "unsupported serial port speed"
26
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
28
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
29
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
30
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
31
msgid "unsupported serial port parity"
32
msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
34
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
35
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
36
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
37
msgid "unsupported serial port stop bits number"
38
msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
40
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
41
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
42
#: grub-core/term/ns8250.c:214
43
msgid "unsupported serial port word length"
44
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
46
#: grub-core/commands/acpi.c:42
47
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
48
msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
50
#: grub-core/commands/acpi.c:45
51
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
52
msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
54
#: grub-core/commands/acpi.c:46
55
msgid "Export version 1 tables to the OS."
56
msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
58
#: grub-core/commands/acpi.c:47
59
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
60
msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
62
#: grub-core/commands/acpi.c:48
63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
64
msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
66
#: grub-core/commands/acpi.c:50
67
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
68
msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
70
#: grub-core/commands/acpi.c:52
71
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
72
msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
74
#: grub-core/commands/acpi.c:54
75
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
76
msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
78
#: grub-core/commands/acpi.c:56
79
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
80
msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
82
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
83
#: grub-core/commands/acpi.c:58
85
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
86
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
88
"EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-"
89
"Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein "
90
"RSDP von GRUB empfangen."
92
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
93
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
94
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
95
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
96
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
97
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
98
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
99
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
100
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
101
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
102
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
103
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
104
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
105
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
106
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
107
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
108
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
109
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
110
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
111
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
112
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
113
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
114
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
115
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
117
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
118
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
119
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
120
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
121
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
122
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
123
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
124
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
125
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
126
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
127
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
128
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
129
#: util/grub-mkimagexx.c:955
131
msgid "premature end of file %s"
132
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s"
134
#: grub-core/commands/acpi.c:773
136
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
139
"[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 "
142
#: grub-core/commands/acpi.c:776
143
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
144
msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden."
146
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
147
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
148
msgid "ACPI shutdown failed"
149
msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert"
151
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
152
msgid "List devices."
153
msgstr "Geräte auflisten."
155
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
156
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
157
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
158
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
159
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
160
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
161
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
162
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
163
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
164
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
165
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
166
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
167
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
168
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
169
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
170
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
171
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
172
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
173
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
174
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
175
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
176
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
177
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
178
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
179
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
180
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
181
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
182
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
183
msgid "filename expected"
184
msgstr "Dateiname wurde erwartet"
186
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
187
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
188
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
189
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
190
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
191
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
192
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
193
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
194
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
195
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
196
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
197
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
198
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
199
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
200
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
201
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
202
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
203
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
204
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
205
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
206
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
210
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
211
msgid "Print a block list."
212
msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
214
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
215
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
216
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
217
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
218
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
219
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
220
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
221
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
222
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
223
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
224
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
225
msgid "you need to load the kernel first"
226
msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden"
228
#: grub-core/commands/boot.c:194
229
msgid "Boot an operating system."
230
msgstr "Ein Betriebssystem starten."
232
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
234
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
236
"Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = "
239
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
240
msgid "No disk cache statistics available\n"
241
msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n"
243
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
244
msgid "Get disk cache info."
245
msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen."
247
#: grub-core/commands/cat.c:32
248
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
249
msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren."
251
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
252
msgid "Show the contents of a file."
253
msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
255
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
256
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
257
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
258
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
259
#: grub-core/net/dns.c:610
260
msgid "two arguments expected"
261
msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet"
263
#: grub-core/commands/cmp.c:45
265
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
266
msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n"
268
#: grub-core/commands/cmp.c:54
270
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
271
msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n"
273
#: grub-core/commands/cmp.c:81
275
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
276
msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
278
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
279
#: grub-core/commands/cmp.c:93
280
msgid "The files are identical.\n"
281
msgstr "Die Dateien sind identisch.\n"
283
#: grub-core/commands/cmp.c:113
285
msgstr "DATEI1 DATEI2"
287
#: grub-core/commands/cmp.c:113
288
msgid "Compare two files."
289
msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
291
#: grub-core/commands/configfile.c:65
292
msgid "Load another config file."
293
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
295
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
296
msgid "Load another config file without changing context."
297
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
299
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
301
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
303
"Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden "
304
"nur Menüeinträge geladen."
306
#: grub-core/commands/date.c:141
307
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
308
msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
310
#: grub-core/commands/date.c:142
311
msgid "Display/set current datetime."
312
msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
314
#: grub-core/commands/echo.c:30
315
msgid "Do not output the trailing newline."
316
msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
318
#: grub-core/commands/echo.c:31
319
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
320
msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
322
#: grub-core/commands/echo.c:134
323
msgid "[-e|-n] STRING"
324
msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
326
#: grub-core/commands/echo.c:134
327
msgid "Display a line of text."
328
msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
330
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
331
msgid "Fix video problem."
332
msgstr "Ein Videoproblem beheben."
334
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
335
msgid "ROM image is present."
336
msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden."
338
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
339
msgid "Can't enable ROM area."
340
msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden."
342
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
344
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
346
"BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem "
349
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
350
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
351
msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]"
353
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
354
msgid "Load BIOS dump."
355
msgstr "BIOS-Sicherung laden."
357
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
358
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
359
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
360
msgid "no such partition"
361
msgstr "Keine solche Partition"
363
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
365
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
366
msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n"
368
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
369
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
370
msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
372
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
374
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
376
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
377
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
378
"that partition is active. Only one partition can be active."
380
"Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil "
381
"des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + "
382
"bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein."
384
#: grub-core/commands/halt.c:40
386
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
389
"Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
392
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
393
msgid "Specify hash to use."
394
msgstr "Zu verwendenden Hash angeben."
396
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
400
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
401
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
402
msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen."
404
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
405
msgid "Base directory for hash list."
406
msgstr "Basisordner für Hash-Liste."
408
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
409
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
410
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
411
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
412
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
413
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
414
#: util/grub-set-default.in:54
418
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
419
msgid "Don't stop after first error."
420
msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen."
422
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
423
msgid "Uncompress file before checksumming."
424
msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird."
426
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
428
msgid "%s: READ ERROR\n"
429
msgstr "%s: LESEFEHLER\n"
431
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
433
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
434
msgstr "%s: HASH-FEHLER\n"
436
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
441
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
442
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
443
msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
445
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
446
#. be a bit more precise, you can treat it as
448
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
449
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
450
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
451
msgid "Compute or check hash checksum."
452
msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen."
454
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
455
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
456
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
457
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
458
msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
460
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
462
"Set Advanced Power Management\n"
463
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
465
"Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
466
"(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
468
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
469
msgid "Display power mode."
470
msgstr "Energiemodus anzeigen."
472
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
473
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
474
msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
476
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
477
msgid "Display SMART health status."
478
msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen."
480
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
482
"Set Automatic Acoustic Management\n"
483
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
485
"Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
486
"(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
488
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
490
"Set standby timeout\n"
491
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
493
"Wartezeit bis Standby festlegen\n"
494
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
496
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
497
msgid "Set drive to standby mode."
498
msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
500
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
501
msgid "Set drive to sleep mode."
502
msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
504
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
505
msgid "Print drive identity and settings."
506
msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
508
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
509
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
510
msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen."
512
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
513
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
514
msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
516
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
517
msgid "Do not print messages."
518
msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
520
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
521
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
522
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
523
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
524
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
525
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
526
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
527
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
528
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
529
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
530
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
531
msgid "one argument expected"
532
msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
534
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
535
msgid "[OPTIONS] DISK"
536
msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
538
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
539
msgid "Get/set ATA disk parameters."
540
msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
542
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
543
#: grub-core/lib/arg.c:107
547
#: grub-core/commands/help.c:145
548
msgid "[PATTERN ...]"
549
msgstr "[MUSTER ...]"
551
#: grub-core/commands/help.c:146
552
msgid "Show a help message."
553
msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
555
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
556
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
557
msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
559
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
560
msgid "Read only LENGTH bytes."
561
msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
563
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
564
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
565
msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
567
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
568
msgid "Show raw contents of a file or memory."
569
msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen."
571
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
572
#. opposite of "true".
573
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
574
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
575
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
576
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
577
#: grub-core/script/execute.c:937
581
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
585
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
586
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
587
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen."
589
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
590
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
591
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren."
593
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
594
#. no argument is specified.
595
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
596
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
598
"Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)."
600
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
601
msgid "Check for CPU features."
602
msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
604
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
605
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
606
#. use the word like "rerouting".
608
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
609
msgid "Show the current mappings."
610
msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
612
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
613
msgid "Reset all mappings to the default values."
614
msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
616
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
617
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
618
msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
620
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
621
msgid "No drives have been remapped"
622
msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet"
624
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
625
#. On the left is how OS will see the disks and
626
#. on the right current GRUB vision.
627
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
628
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
629
msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät"
631
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
632
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
633
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
635
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
636
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
637
msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
639
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
640
msgid "Do not use APM to halt the computer."
641
msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
643
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
644
msgid "Halt the system, if possible using APM."
645
msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
647
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
649
msgstr "Kein APM gefunden"
651
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
655
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
656
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
657
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
660
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
661
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
662
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
664
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
665
msgid "16-bit protected interface supported\n"
666
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
668
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
669
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
670
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
672
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
673
msgid "32-bit protected interface supported\n"
674
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
676
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
677
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
678
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
680
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
681
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
682
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n"
684
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
685
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
686
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n"
688
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
689
msgid "APM disabled\n"
690
msgstr "APM deaktiviert\n"
692
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
693
msgid "APM enabled\n"
694
msgstr "APM aktiviert\n"
696
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
697
msgid "APM disengaged\n"
698
msgstr "APM deaktiviert\n"
700
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
701
msgid "APM engaged\n"
702
msgstr "APM aktiviert\n"
704
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
705
msgid "Show APM information."
706
msgstr "APM-Informationen anzeigen."
708
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
709
#. you take. Play command expects arguments which can
710
#. be either a filename or tempo+notes.
711
#. This error happens if none is specified.
712
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
713
msgid "filename or tempo and notes expected"
714
msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet"
716
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
717
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
718
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
719
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
720
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
721
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
722
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
723
#: grub-core/net/http.c:120
725
msgid "file `%s' not found"
726
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
728
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
729
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
730
#: grub-core/script/execute.c:243
731
msgid "unrecognized number"
732
msgstr "Zahl nicht erkannt"
734
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
735
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
736
msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... "
738
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
740
msgstr "Einen Klang abspielen."
742
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
743
msgid "set numlock mode"
744
msgstr "Numlock-Modus festlegen"
746
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
747
msgid "set capslock mode"
748
msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen"
750
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
751
msgid "set scrolllock mode"
752
msgstr "Scrolllock-Modus festlegen"
754
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
755
msgid "set insert mode"
756
msgstr "Einfügen-Modus festlegen"
758
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
759
msgid "set pause mode"
760
msgstr "Pause-Modus festlegen"
762
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
763
msgid "press left shift"
764
msgstr "Linke Umschalttaste drücken"
766
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
767
msgid "press right shift"
768
msgstr "Rechte Umschalttaste drücken"
770
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
772
msgstr "SysRq-Taste drücken"
774
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
775
msgid "press NumLock key"
776
msgstr "NumLock-Taste drücken"
778
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
779
msgid "press CapsLock key"
780
msgstr "CapsLock-Taste drücken"
782
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
783
msgid "press ScrollLock key"
784
msgstr "ScrollLock-Taste drücken"
786
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
787
msgid "press Insert key"
788
msgstr "Einfg-Taste drücken"
790
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
791
msgid "press left alt"
792
msgstr "Linke Alt-Taste drücken"
794
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
795
msgid "press right alt"
796
msgstr "Rechte Alt-Taste drücken"
798
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
799
msgid "press left ctrl"
800
msgstr "Linke Strg-Taste drücken"
802
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
803
msgid "press right ctrl"
804
msgstr "Rechte Strg-Taste drücken"
806
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
807
msgid "don't update LED state"
808
msgstr "LED-Status nicht aktualisieren"
810
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
811
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
812
msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..."
814
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
816
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
817
msgid "Emulate a keystroke sequence"
818
msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren"
820
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
821
msgid "Run `go' to resume GRUB."
822
msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen."
824
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
825
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
826
msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren."
828
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
829
#: grub-core/commands/setpci.c:73
830
msgid "Save read value into variable VARNAME."
831
msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
833
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
834
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
835
#: grub-core/commands/setpci.c:74
839
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
840
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
844
#: grub-core/commands/iorw.c:123
845
msgid "Read 8-bit value from PORT."
846
msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen."
848
#: grub-core/commands/iorw.c:127
849
msgid "Read 16-bit value from PORT."
850
msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen."
852
#: grub-core/commands/iorw.c:131
853
msgid "Read 32-bit value from PORT."
854
msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen."
856
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
857
msgid "PORT VALUE [MASK]"
858
msgstr "PORT WERT [MASKE]"
860
#: grub-core/commands/iorw.c:136
861
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
862
msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben."
864
#: grub-core/commands/iorw.c:140
865
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
866
msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben."
868
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
869
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
870
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
871
msgstr "ADDR WERT [MASKE]"
873
#: grub-core/commands/iorw.c:144
874
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
875
msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben."
877
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
878
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
879
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
880
#: grub-core/kern/dl.c:717
882
msgid "variable `%s' isn't set"
883
msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt"
885
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
886
msgid "Load a keyboard layout."
887
msgstr "Eine Tastaturbelegung laden."
889
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
890
#. "true" is returned, otherwise "false".
891
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
892
msgid "Check Shift key."
893
msgstr "Umschalttaste überprüfen."
895
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
896
msgid "Check Control key."
897
msgstr "Strg-Taste überprüfen."
899
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
900
msgid "Check Alt key."
901
msgstr "Alt-Taste überprüfen."
903
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
904
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
905
msgid "Check key modifier status."
906
msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
908
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
909
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
910
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
911
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
913
msgid "can't find command `%s'"
914
msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden"
916
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
917
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
918
msgid "Enter password: "
919
msgstr "Passwort eingeben: "
921
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
922
#. "config as used by grub-legacy".
923
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
924
msgid "Parse legacy config in same context"
925
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden"
927
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
928
msgid "Parse legacy config in new context"
929
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden"
931
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
932
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
933
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
935
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
936
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
937
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
939
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
940
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
941
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]"
943
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
944
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
945
msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
947
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
948
msgid "FILE [ARG ...]"
949
msgstr "DATEI [ARG ...]"
951
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
952
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
953
msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
955
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
956
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
957
msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
959
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
960
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
961
msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]"
963
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
964
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
965
msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
967
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
968
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
969
msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren"
971
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
972
#. for loading and storing environment.
973
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
974
msgid "Specify filename."
975
msgstr "Dateiname angeben."
977
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
981
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
982
msgid "Load variables from environment block file."
983
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden."
985
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
986
msgid "List variables from environment block file."
987
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten."
989
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
990
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
991
msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
993
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
994
msgid "Save variables to environment block file."
995
msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern."
997
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
998
msgid "Show version 1 tables only."
999
msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen."
1001
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1002
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1003
msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen."
1005
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1006
msgid "Show ACPI information."
1007
msgstr "ACPI-Informationen anzeigen."
1009
#: grub-core/commands/ls.c:40
1010
msgid "Show a long list with more detailed information."
1011
msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
1013
#: grub-core/commands/ls.c:41
1014
msgid "Print sizes in a human readable format."
1015
msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
1017
#: grub-core/commands/ls.c:42
1018
msgid "List all files."
1019
msgstr "Alle Dateien auflisten."
1021
#: grub-core/commands/ls.c:72
1022
msgid "Network protocols:"
1023
msgstr "Netzwerkprotokolle:"
1025
#: grub-core/commands/ls.c:293
1026
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1027
msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]"
1029
#: grub-core/commands/ls.c:294
1030
msgid "List devices and files."
1031
msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
1033
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1034
msgid "available RAM"
1035
msgstr "verfügbarer RAM"
1037
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1038
msgid "reserved RAM"
1039
msgstr "reservierter RAM"
1041
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1042
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1043
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1044
msgid "ACPI reclaimable RAM"
1045
msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher"
1047
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1048
#. is required to save accross hibernations.
1049
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1050
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1051
msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)"
1053
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1054
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1055
msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)"
1057
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1058
msgid "RAM holding firmware code"
1059
msgstr "RAM enthält Firmware-Code"
1061
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1062
msgid "Address range not associated with RAM"
1063
msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM"
1065
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1067
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1068
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n"
1070
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1072
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1073
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n"
1075
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
1076
msgid "List memory map provided by firmware."
1077
msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
1079
#: grub-core/commands/lspci.c:230
1080
msgid "List PCI devices."
1081
msgstr "PCI-Geräte auflisten."
1083
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1084
#: grub-core/commands/memrw.c:133
1088
#: grub-core/commands/memrw.c:125
1089
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1090
msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen."
1092
#: grub-core/commands/memrw.c:129
1093
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1094
msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen."
1096
#: grub-core/commands/memrw.c:133
1097
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1098
msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen."
1100
#: grub-core/commands/memrw.c:138
1101
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1102
msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1104
#: grub-core/commands/memrw.c:142
1105
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1106
msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1108
#: grub-core/commands/memrw.c:146
1109
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1110
msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1112
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
1113
msgid "Menu entry type."
1114
msgstr "Typ des Menüeintrags."
1116
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1117
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1118
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1120
msgstr "ZEICHENKETTE"
1122
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1123
msgid "List of users allowed to boot this entry."
1124
msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen."
1126
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1127
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1128
msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]"
1130
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1131
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1132
msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags."
1134
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1135
msgid "KEYBOARD_KEY"
1138
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
1139
msgid "Use STRING as menu entry body."
1140
msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden."
1142
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
1143
msgid "Menu entry identifier."
1144
msgstr "Bezeichner des Menüeintrags."
1146
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1147
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
1148
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1149
#. anyone can boot it.
1150
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
1151
msgid "This entry can be booted by any user."
1152
msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden."
1154
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1155
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1159
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
1160
msgid "Define a menu entry."
1161
msgstr "Einen Menüeintrag definieren."
1163
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
1164
msgid "Define a submenu."
1165
msgstr "Ein Untermenü definieren."
1167
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1168
#. is module name, Ref Count is a reference counter
1169
#. (how many modules or open descriptors use it).
1170
#. Dependencies are the other modules it uses.
1172
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
1173
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1174
msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n"
1176
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
1177
msgid "Show this message."
1178
msgstr "Diese Meldung anzeigen."
1180
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
1182
msgstr "ADRESSE [GRÖßE]"
1184
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
1185
msgid "Show memory contents."
1186
msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen."
1188
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1189
#: util/grub-install.in:110
1193
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
1194
msgid "Remove a module."
1195
msgstr "Ein Modul entfernen."
1197
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
1198
msgid "Show loaded modules."
1199
msgstr "Geladene Module anzeigen."
1201
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
1202
msgid "Exit from GRUB."
1203
msgstr "GRUB beenden."
1205
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1206
msgid "No CS5536 found"
1207
msgstr "Kein CS5536 gefunden"
1209
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1211
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1212
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
1214
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1215
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1217
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1219
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1221
"Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n"
1223
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1224
#. like number 1: ... number 2: ...
1226
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1228
msgid "RAM slot number %d\n"
1229
msgstr "RAM-Slotnummer %d\n"
1231
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1233
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1234
msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n"
1236
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1238
msgid "Total flash size: %d B.\n"
1239
msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n"
1241
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1242
msgid "Memory type: DDR2."
1243
msgstr "Speichertyp: DDR2."
1245
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1247
msgid "Part no: %s.\n"
1248
msgstr "Teil-Nummer: %s.\n"
1250
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1251
msgid "Memory type: Unknown."
1252
msgstr "Speichertyp: Unbekannt."
1254
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1255
msgid "Print Memory information."
1256
msgstr "Speicher-Informationen anzeigen."
1258
#: grub-core/commands/parttool.c:40
1260
"Perform COMMANDS on partition.\n"
1261
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1263
"BEFEHLE auf Partition ausführen.\n"
1264
"Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n"
1265
"Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten."
1267
#: grub-core/commands/parttool.c:131
1271
#: grub-core/commands/parttool.c:144
1273
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1274
msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n"
1276
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1277
#: grub-core/lib/arg.c:348
1279
msgid "unknown argument `%s'"
1280
msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
1282
#: grub-core/commands/parttool.c:330
1283
msgid "PARTITION COMMANDS"
1284
msgstr "PARTITION BEFEHLE"
1286
#: grub-core/commands/password.c:85
1287
msgid "USER PASSWORD"
1288
msgstr "BENUTZER PASSWORT"
1290
#: grub-core/commands/password.c:86
1291
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1292
msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
1294
#. TRANSLATORS: it means that the string which
1295
#. was supposed to be a password hash doesn't
1296
#. have a correct format, not to password
1298
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1299
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1300
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1301
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1302
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1303
msgid "invalid PBKDF2 password"
1304
msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort"
1306
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1307
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1308
msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT"
1310
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1311
msgid "Set user password (PBKDF2). "
1312
msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). "
1314
#: grub-core/commands/probe.c:40
1315
msgid "Set a variable to return value."
1316
msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
1318
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1320
#: grub-core/commands/probe.c:43
1321
msgid "Determine driver."
1322
msgstr "Treiber ermitteln."
1324
#: grub-core/commands/probe.c:44
1325
msgid "Determine partition map type."
1326
msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
1328
#: grub-core/commands/probe.c:45
1329
msgid "Determine filesystem type."
1330
msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
1332
#: grub-core/commands/probe.c:46
1333
msgid "Determine filesystem UUID."
1334
msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
1336
#: grub-core/commands/probe.c:47
1337
msgid "Determine filesystem label."
1338
msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
1340
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1341
#: util/grub-probe.c:456
1343
msgid "%s does not support UUIDs"
1344
msgstr "%s unterstützt keine UUIDs"
1346
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1347
#: util/grub-probe.c:468
1349
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1350
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels"
1352
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1353
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
1357
#: grub-core/commands/probe.c:160
1358
msgid "Retrieve device info."
1359
msgstr "Info zum Gerät holen."
1361
#: grub-core/commands/read.c:85
1365
#: grub-core/commands/read.c:86
1366
msgid "Set variable with user input."
1367
msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
1369
#: grub-core/commands/reboot.c:40
1370
msgid "Reboot the computer."
1371
msgstr "Den Rechner neu starten."
1373
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1374
#. groups with parentheses. These groups are
1375
#. then numbered and you can save some of
1376
#. them in variables. In other programs
1377
#. those components aree often referenced with
1378
#. back slash, e.g. \1. Compare
1379
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1380
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1382
#: grub-core/commands/regexp.c:44
1383
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1384
msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern."
1386
#: grub-core/commands/regexp.c:45
1387
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1388
msgstr "[ZAHL:]VARNAME"
1390
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1391
#. two separate units to translate and pay
1392
#. attention not to reverse them.
1393
#: grub-core/commands/regexp.c:154
1394
msgid "REGEXP STRING"
1395
msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE"
1397
#: grub-core/commands/regexp.c:155
1398
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1399
msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt."
1401
#: grub-core/commands/search.c:300
1402
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1403
msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]"
1405
#: grub-core/commands/search_file.c:4
1407
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1408
"set to a variable."
1410
"Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1411
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1413
#: grub-core/commands/search_label.c:4
1415
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1416
"set to a variable."
1418
"Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
1419
"dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1421
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1423
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1424
"set to a variable."
1426
"Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1427
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1429
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1430
msgid "Search devices by a file."
1431
msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen."
1433
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1434
msgid "Search devices by a filesystem label."
1435
msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen."
1437
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1438
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1439
msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen."
1441
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1442
msgid "Set a variable to the first device found."
1443
msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen."
1445
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1446
msgid "Do not probe any floppy drive."
1447
msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen."
1449
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1451
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1453
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch "
1454
"Unterpartitionen versuchen"
1456
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1457
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1458
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1462
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1464
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1465
"comma, also try subpartitions"
1467
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma "
1468
"endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1470
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1472
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1473
"comma, also try subpartitions"
1475
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls "
1476
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1478
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1480
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1481
"ends in comma, also try subpartitions"
1483
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff "
1484
"unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen "
1487
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1489
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1490
"comma, also try subpartitions"
1492
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls "
1493
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1495
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1497
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1498
"comma, also try subpartitions"
1500
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls "
1501
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1503
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1504
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1505
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME"
1507
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1509
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1510
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1511
"is specified, `root' is used."
1513
"Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach "
1514
"Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene "
1515
"Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben "
1516
"wird, dann wird »root« verwendet"
1518
#: grub-core/commands/setpci.c:69
1519
msgid "Select device by vendor and device IDs."
1520
msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen."
1522
#: grub-core/commands/setpci.c:70
1523
msgid "[vendor]:[device]"
1524
msgstr "[Anbieter]:[Gerät]"
1526
#: grub-core/commands/setpci.c:71
1527
msgid "Select device by its position on the bus."
1528
msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen."
1530
#: grub-core/commands/setpci.c:72
1531
msgid "[bus]:[slot][.func]"
1532
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
1534
#: grub-core/commands/setpci.c:131
1536
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
1537
msgstr "Register %x von %d:%d.%d is %x\n"
1539
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
1540
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
1541
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
1543
msgid "missing `%c' symbol"
1544
msgstr "Symbol »%c« fehlt"
1546
#: grub-core/commands/setpci.c:332
1547
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
1548
msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] [REGISTER][=WERT[:MASKE]]"
1550
#: grub-core/commands/setpci.c:334
1551
msgid "Manipulate PCI devices."
1552
msgstr "PCI-Geräte bearbeiten."
1554
#: grub-core/commands/sleep.c:32
1555
msgid "Verbose countdown."
1556
msgstr "Ausführlicher Countdown."
1558
#: grub-core/commands/sleep.c:33
1559
msgid "Allow to interrupt with ESC."
1560
msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben."
1562
#: grub-core/commands/sleep.c:107
1563
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1564
msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
1566
#: grub-core/commands/sleep.c:108
1567
msgid "Wait for a specified number of seconds."
1568
msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
1570
#: grub-core/commands/terminal.c:90
1571
msgid "no terminal specified"
1572
msgstr "Kein Terminal angegeben"
1574
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
1576
msgid "terminal `%s' isn't found"
1577
msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden"
1579
#: grub-core/commands/terminal.c:236
1580
msgid "Active input terminals:"
1581
msgstr "Aktive Eingabeterminals:"
1583
#: grub-core/commands/terminal.c:237
1584
msgid "Available input terminals:"
1585
msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:"
1587
#: grub-core/commands/terminal.c:253
1588
msgid "Active output terminals:"
1589
msgstr "Aktive Ausgabeterminals:"
1591
#: grub-core/commands/terminal.c:254
1592
msgid "Available output terminals:"
1593
msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:"
1595
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
1596
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1597
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1599
#: grub-core/commands/terminal.c:265
1600
msgid "List or select an input terminal."
1601
msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen."
1603
#: grub-core/commands/terminal.c:270
1604
msgid "List or select an output terminal."
1605
msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen."
1607
#: grub-core/commands/test.c:427
1608
msgid "EXPRESSION ]"
1611
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
1612
msgid "Evaluate an expression."
1613
msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
1615
#: grub-core/commands/test.c:430
1619
#: grub-core/commands/testload.c:159
1620
msgid "Load the same file in multiple ways."
1621
msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden."
1623
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1624
msgid "no command is specified"
1625
msgstr "Kein Befehl angegeben"
1627
#: grub-core/commands/time.c:50
1629
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1630
msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n"
1632
#: grub-core/commands/time.c:61
1633
msgid "COMMAND [ARGS]"
1634
msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]"
1636
#: grub-core/commands/time.c:62
1637
msgid "Measure time used by COMMAND"
1638
msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen"
1640
#. TRANSLATORS: it's a command description.
1641
#: grub-core/commands/true.c:50
1642
msgid "Do nothing, successfully."
1643
msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
1645
#. TRANSLATORS: it's a command description.
1646
#: grub-core/commands/true.c:54
1647
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
1648
msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
1650
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
1651
msgid "Test USB support."
1652
msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
1654
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1658
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1659
#. are written dirrectly into memory.
1660
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1662
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
1663
msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d"
1665
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1666
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1667
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1668
msgid "Packed pixel "
1669
msgstr "Gepackte Pixel "
1671
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1675
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1676
#. in several different banks "plans" to control the different color
1677
#. components of the same pixel.
1678
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1682
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1686
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1690
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1691
#. (unchained) video memory mode.
1692
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1693
msgid "Non-chain 4 "
1694
msgstr "Non-chain 4 "
1696
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1698
msgstr "Schwarzweiß "
1700
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1701
msgid "Unknown video mode "
1702
msgstr "Unbekannter Videomodus "
1704
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1705
msgid " EDID checksum invalid"
1706
msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig"
1708
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1710
msgid " EDID version: %u.%u\n"
1711
msgstr " EDID-Version: %u.%u\n"
1713
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1715
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
1716
msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n"
1718
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1719
msgid " No preferred mode available\n"
1720
msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n"
1722
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1723
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1724
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1726
msgid "invalid video mode specification `%s'"
1727
msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus"
1729
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1730
msgid "List of supported video modes:"
1731
msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:"
1733
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1734
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1735
msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert"
1737
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1739
msgid "Adapter `%s':\n"
1740
msgstr "Adapter »%s«:\n"
1742
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1743
msgid " No info available"
1744
msgstr " Keine Informationen verfügbar"
1746
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1747
msgid " Failed to initialize video adapter"
1748
msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden"
1750
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1751
#. like an identifier, so please don't
1752
#. use better Unicode codepoints.
1753
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1757
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
1759
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
1762
"Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi "
1763
"dieser Auflösung anzeigen."
1765
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1766
#. like an identifier, so please don't
1767
#. use better Unicode codepoints.
1768
#: grub-core/commands/videotest.c:214
1772
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1773
#. nicer to use unicode cross instead of x.
1774
#: grub-core/commands/videotest.c:217
1775
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
1776
msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen."
1778
#: grub-core/commands/videotest.c:220
1779
msgid "Test video subsystem."
1780
msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
1782
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1783
#. UUID as used in GRUB".
1784
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1785
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1786
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1788
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1790
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1791
"lowercase as done by blkid."
1793
"64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l "
1794
"angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)"
1796
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1797
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1798
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1800
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1801
msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen"
1803
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1804
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1806
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1807
msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen"
1809
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1810
msgid "Mount by UUID."
1811
msgstr "Nach UUID einhängen."
1813
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1814
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1816
msgstr "Alles einhängen."
1818
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1819
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1820
msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist."
1822
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1823
#. the error message.
1824
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1825
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1826
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1827
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1828
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1829
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1830
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1831
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1832
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1833
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1834
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1836
msgid "cannot open `%s': %s"
1837
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
1839
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1840
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1841
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1842
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1844
msgid "cannot read `%s': %s"
1845
msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
1847
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1848
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1849
msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b"
1851
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1852
msgid "Mount a crypto device."
1853
msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen."
1855
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1856
#. which modules needs to be included in core image. This happens
1857
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1858
#. fail to include some of modules. It's an installation time
1859
#. message, not runtime message.
1860
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1863
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1866
"Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module "
1867
"könnten im Core-Abbild fehlen."
1869
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1871
msgid "physical volume %s not found"
1872
msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden"
1874
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1875
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1876
#: grub-core/normal/menu.c:373
1878
msgid "module `%s' isn't loaded"
1879
msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen"
1881
#: grub-core/disk/geli.c:75
1882
msgid "Couldn't load sha256"
1883
msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden"
1885
#: grub-core/disk/geli.c:85
1886
msgid "Couldn't load sha512"
1887
msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden"
1889
#: grub-core/disk/geli.c:230
1890
msgid "couldn't read ELI metadata"
1891
msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden"
1893
#: grub-core/disk/geli.c:239
1894
msgid "wrong ELI magic or version"
1895
msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version"
1897
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1898
msgid "Attempting to decrypt master key..."
1899
msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …"
1901
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1903
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1904
msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): "
1906
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1907
#. where each element is either empty or holds a key.
1908
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1910
msgid "Slot %d opened\n"
1911
msgstr "Slot %d geöffnet\n"
1913
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1914
#: grub-core/disk/scsi.c:722
1915
msgid "cannot write to CD-ROM"
1916
msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden"
1918
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1919
#: grub-core/kern/disk.c:380
1921
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1922
msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben"
1924
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1926
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1928
"Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-"
1929
"Schnittstelle wird verweigert."
1931
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1932
#. not a partition embed into something. GRUB
1933
#. install tools put core.img into a place
1934
#. usable for bootloaders (called generically
1935
#. "embedding zone") and this operation is
1936
#. called "embedding".
1937
#: grub-core/disk/ldm.c:973
1939
"your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1941
"Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
1943
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1944
#. not a partition embed into something.
1945
#: grub-core/disk/ldm.c:991
1946
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1948
"Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein"
1950
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1951
#. not wiped, avoid to scare user.
1952
#: grub-core/disk/loopback.c:43
1953
msgid "Delete the specified loopback drive."
1954
msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen."
1956
#: grub-core/disk/loopback.c:228
1957
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
1958
msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI."
1960
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1961
#. or transformed into drive.
1962
#: grub-core/disk/loopback.c:231
1963
msgid "Make a virtual drive from a file."
1964
msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen."
1966
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1967
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1968
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1969
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1970
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1971
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1972
#: util/grub-mkimagexx.c:753
1974
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1975
msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert"
1977
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
1978
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
1979
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
1980
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
1981
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
1982
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
1983
msgid "no symbol table"
1984
msgstr "Keine Symboltabelle"
1986
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
1987
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
1988
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
1989
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
1990
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
1991
msgid "this ELF file is not of the right type"
1992
msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ"
1994
#: grub-core/efiemu/main.c:313
1995
msgid "Load and initialize EFI emulator."
1996
msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren."
1998
#: grub-core/efiemu/main.c:317
1999
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2000
msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren."
2002
#: grub-core/efiemu/main.c:320
2003
msgid "Unload EFI emulator."
2004
msgstr "EFI-Umgebung entladen."
2006
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2008
msgid "symbol `%s' not found"
2009
msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden"
2011
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
2012
msgid "Loaded fonts:"
2013
msgstr "Geladene Schriften"
2015
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
2019
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
2020
msgid "Specify one or more font files to load."
2021
msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben."
2023
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
2024
msgid "List the loaded fonts."
2025
msgstr "Die geladenen Schriften auflisten."
2027
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2028
msgid "attempt to read past the end of file"
2029
msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen"
2031
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2032
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2033
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2034
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2035
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2036
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2037
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2038
msgid "not a directory"
2039
msgstr "Ist kein Ordner"
2041
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2042
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2043
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2044
msgid "too deep nesting of symlinks"
2045
msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen"
2047
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2048
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2049
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2050
msgid "not a regular file"
2051
msgstr "Keine reguläre Datei"
2053
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2054
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2056
"Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht "
2059
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2060
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
2061
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2063
"Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den "
2064
"Einbettungsbereich passen."
2066
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2067
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2068
#: grub-core/kern/fs.c:179
2070
msgid "invalid file name `%s'"
2071
msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«"
2073
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2074
msgid "checksum verification failed"
2075
msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert"
2077
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2078
msgid "no decryption key available"
2079
msgstr "Kein Schlüssel verfügbar"
2081
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2082
msgid "MAC verification failed"
2083
msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert"
2085
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2086
msgid "Assume input is raw."
2087
msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen."
2089
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2090
msgid "Assume input is hex."
2091
msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
2093
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2094
msgid "Assume input is passphrase."
2095
msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen."
2097
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2098
#: util/grub-mount.c:441
2099
msgid "Enter ZFS password: "
2100
msgstr "ZFS-Passwort eingeben: "
2102
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2103
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2104
msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]"
2106
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2107
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2108
msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren"
2110
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2111
msgid "Virtual device is removed"
2112
msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt"
2114
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2115
msgid "Virtual device is faulted"
2116
msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert"
2118
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2119
msgid "Virtual device is offline"
2120
msgstr "Virtuelles Gerät ist offline"
2122
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2123
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2124
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2125
msgid "Virtual device is degraded"
2126
msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar"
2128
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2129
msgid "Virtual device is online"
2130
msgstr "Virtuelles Gerät ist online"
2132
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2133
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2134
msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar"
2136
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2137
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2138
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2139
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2140
#. (or partitions) or files.
2141
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2142
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2143
msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)"
2145
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2146
msgid "Bootpath: unavailable\n"
2147
msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n"
2149
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2151
msgid "Bootpath: %s\n"
2152
msgstr "Boot-Pfad: %s\n"
2154
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2155
msgid "Path: unavailable"
2156
msgstr "Pfad: nicht verfügbar"
2158
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2163
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2164
msgid "Devid: unavailable"
2165
msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar"
2167
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2170
msgstr "Gerätekennung: %s\n"
2172
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2173
msgid "Incorrect mirror"
2174
msgstr "Ungültiger Mirror"
2176
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2178
msgid "Mirror with %d children\n"
2179
msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n"
2181
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2182
#. total element number. And the number itself is fine,
2183
#. only the element isn't.
2185
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2187
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2188
msgstr "Mirror-Elementnummer »%d« ist nicht korrekt\n"
2190
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2191
#. total element number. This is used in enumeration
2192
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
2193
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2195
msgid "Mirror element number %d:\n"
2196
msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n"
2198
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2200
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2201
msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n"
2203
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2204
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2205
#. other ZFS-related software and documentation.
2206
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2207
msgid "Pool state: active"
2208
msgstr "Pool-Status: aktiv"
2210
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2211
msgid "Pool state: exported"
2212
msgstr "Pool-Status: exportiert"
2214
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2215
msgid "Pool state: destroyed"
2216
msgstr "Pool-Status: zerstört"
2218
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2219
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2220
msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert"
2222
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2223
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2224
msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2"
2226
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2227
msgid "Pool state: uninitialized"
2228
msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert"
2230
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2231
msgid "Pool state: unavailable"
2232
msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar"
2234
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2235
msgid "Pool state: potentially active"
2236
msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv"
2238
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2239
msgid "Pool name: unavailable"
2240
msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar"
2242
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2244
msgid "Pool name: %s\n"
2245
msgstr "Pool-Name: %s\n"
2247
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2248
msgid "Pool GUID: unavailable"
2249
msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar"
2251
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2253
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2254
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
2256
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2257
msgid "Unable to retrieve pool state"
2258
msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden"
2260
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2261
msgid "Unrecognized pool state"
2262
msgstr "Pool-Status nicht erkannt"
2264
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2265
#. in a device tree, not just one.
2267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2268
msgid "No virtual device tree available"
2269
msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar"
2271
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2272
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2273
msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben."
2275
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2276
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2277
msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]"
2279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2280
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2281
msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen"
2283
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2284
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2285
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
2286
msgid "Now connect the remote debugger, please."
2287
msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger."
2289
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2290
#. GDB functionality running on local host
2291
#. which allows remote debugger to
2293
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
2294
msgid "Start GDB stub on given port"
2295
msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten"
2297
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
2298
#. a breakpoint so that the user will land
2300
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
2301
msgid "Break into GDB"
2302
msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen"
2304
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
2305
msgid "Stop GDB stub"
2306
msgstr "GDB-Stub stoppen"
2308
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
2309
msgid "premature end of file"
2310
msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei"
2312
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2313
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2316
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
2317
msgid "Translates the string with the current settings."
2318
msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen."
2320
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2322
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2323
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2325
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2326
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie "
2327
"zum vorherigen Menü zurück."
2329
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2331
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2332
"or `c' for a command-line."
2334
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2335
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile."
2337
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2338
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2339
msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile"
2341
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
2343
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2344
msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
2346
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2347
#. It's a standalone timeout notification.
2348
#. Please use the short form in your language.
2349
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
2351
msgid "%ds remaining."
2352
msgstr "%ds verbleibend."
2354
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2355
#. It's a standalone timeout notification.
2356
#. Please use the shortest form available in you language.
2357
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
2362
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
2363
msgid "GRUB Boot Menu"
2364
msgstr "GRUB-Bootmenü"
2366
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
2368
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2369
msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
2371
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
2373
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2374
msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert"
2376
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
2378
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2379
msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein"
2381
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
2383
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2384
msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT"
2386
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
2388
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2389
msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"
2391
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
2393
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2394
"optional for any corresponding short options."
2396
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
2397
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
2399
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
2403
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
2404
msgid " [OPTION...]"
2405
msgstr " [OPTIONEN …]"
2407
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
2409
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2411
"Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu "
2414
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
2416
msgid "Report bugs to %s.\n"
2417
msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n"
2419
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
2420
msgid "Unknown system error"
2421
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2423
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2424
msgid "give this help list"
2425
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
2427
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2428
msgid "give a short usage message"
2429
msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben"
2431
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
2435
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2436
msgid "set the program name"
2437
msgstr "Programmname festlegen"
2439
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
2443
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2444
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2445
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
2447
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2448
msgid "print program version"
2449
msgstr "Programmversion ausgeben"
2451
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
2452
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2453
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
2455
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
2457
msgid "%s: Too many arguments\n"
2458
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
2460
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
2461
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2462
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
2464
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
2466
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2467
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
2469
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
2471
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2472
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2474
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
2476
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2477
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2479
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
2481
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2482
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
2484
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
2486
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2487
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2489
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
2491
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2492
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2494
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
2496
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2497
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
2499
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
2500
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
2502
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2503
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n"
2505
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
2507
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2508
msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2510
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
2512
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2513
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2515
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
2517
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2518
msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
2520
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
2524
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
2526
msgstr "Keine Übereinstimmung"
2528
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
2529
msgid "Invalid regular expression"
2530
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
2532
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
2533
msgid "Invalid collation character"
2534
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
2536
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
2537
msgid "Invalid character class name"
2538
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
2540
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
2541
msgid "Trailing backslash"
2542
msgstr "Angehängter Backslash"
2544
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
2545
msgid "Invalid back reference"
2546
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
2548
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
2549
msgid "Unmatched [ or [^"
2550
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
2552
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
2553
msgid "Unmatched ( or \\("
2554
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
2556
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
2557
msgid "Unmatched \\{"
2558
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
2560
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
2561
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2562
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
2564
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
2565
msgid "Invalid range end"
2566
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
2568
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
2569
msgid "Memory exhausted"
2570
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
2572
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
2573
msgid "Invalid preceding regular expression"
2574
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
2576
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
2577
msgid "Premature end of regular expression"
2578
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
2580
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
2581
msgid "Regular expression too big"
2582
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
2584
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
2585
msgid "Unmatched ) or \\)"
2586
msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
2588
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
2589
msgid "unknown regexp error"
2590
msgstr "Unbekannter regexp-Fehler"
2592
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
2593
msgid "No previous regular expression"
2594
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
2596
#: grub-core/hello/hello.c:36
2600
#: grub-core/hello/hello.c:45
2601
msgid "Say `Hello World'."
2602
msgstr "»Hallo Welt« ausgeben."
2604
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
2605
msgid "attempt to seek outside of the file"
2606
msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen"
2608
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
2609
#. complete lack of gzip support.
2610
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
2611
msgid "unsupported gzip format"
2612
msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format"
2614
#: grub-core/io/lzopio.c:512
2615
msgid "lzop file corrupted"
2616
msgstr "lzop-Datei ist beschädigt"
2618
#: grub-core/io/xzio.c:281
2619
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
2620
msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt"
2622
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
2623
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
2624
msgstr "[UMGVAR=WERT]"
2626
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
2627
msgid "Set an environment variable."
2628
msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen."
2630
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
2634
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
2635
msgid "Remove an environment variable."
2636
msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen."
2638
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
2642
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
2643
msgid "List devices or files."
2644
msgstr "Geräte oder Dateien auflisten."
2646
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
2647
msgid "Insert a module."
2648
msgstr "Ein Modul einfügen."
2650
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2652
msgid "disk `%s' not found"
2653
msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden."
2655
#: grub-core/kern/disk.c:368
2656
msgid "attempt to read or write outside of partition"
2657
msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben"
2659
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2660
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2661
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2662
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2663
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)"
2665
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2666
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2667
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2668
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2669
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2671
msgid "cannot stat `%s': %s"
2672
msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s"
2674
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2675
msgid "unaligned device size"
2676
msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet"
2678
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2679
#. Usually left untranslated.
2681
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2682
#: util/getroot.c:2459
2683
msgid "couldn't open geom"
2684
msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!"
2686
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2687
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2689
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2690
msgid "couldn't find geom `part' class"
2691
msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden"
2693
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2694
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2695
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2697
msgid "cannot seek `%s': %s"
2698
msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s"
2700
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2701
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
2702
msgid "device count exceeds limit"
2703
msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen"
2705
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2706
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2707
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2710
msgid "cannot write to `%s': %s"
2711
msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
2713
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2714
#. is to correct/delete the whole file.
2715
#. device.map is a file indicating which
2716
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2717
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2718
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2719
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2720
#. this additional check these entries would be harmful now.
2722
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2725
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2728
"Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren "
2729
"oder löschen Sie Ihre device.map"
2731
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2732
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2734
msgid "failed to get canonical path of %s"
2735
msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
2737
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2738
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2739
#. one could create any kind of device name with this. Due to
2740
#. some problems we decided to limit it to just a handful
2742
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2745
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2746
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2748
"Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen "
2749
"verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)"
2751
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2753
msgid "can't open `%s': %s"
2754
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
2756
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2760
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2761
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2762
#: util/grub-mount.c:410
2763
msgid "Set root device."
2764
msgstr "Root-Gerät festlegen."
2766
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2767
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2769
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2770
msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]"
2772
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2774
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2775
msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]"
2777
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2778
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2779
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2780
#: util/grub-setup.c:959
2781
msgid "print verbose messages."
2782
msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
2784
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
2785
msgid "wait until a debugger will attach"
2786
msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt"
2788
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2789
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2790
#: util/grub-mknetdir.in:146
2792
msgid "Unknown extra argument `%s'."
2793
msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«."
2795
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
2796
msgid "GRUB emulator."
2797
msgstr "GRUB-Emulator."
2799
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2800
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2801
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2802
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2803
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2804
msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n"
2806
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2807
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
2809
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2810
msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n"
2812
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2814
msgid "%s: warning:"
2815
msgstr "%s: Warnung:"
2817
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
2822
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2823
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
2826
msgstr "%s: Fehler:"
2828
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2829
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2830
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2831
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2832
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2833
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2834
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2835
#: grub-core/script/lexer.c:181
2836
msgid "out of memory"
2837
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
2839
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2840
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2841
msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
2843
#: grub-core/kern/err.c:122
2845
msgid "error: %s.\n"
2846
msgstr "Fehler: %s.\n"
2848
#: grub-core/kern/fs.c:119
2849
msgid "unknown filesystem"
2850
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
2852
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2853
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2854
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2855
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2856
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2857
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2858
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2859
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2860
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2861
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)"
2863
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2864
msgid "Shutdown failed"
2865
msgstr "Herunterfahren ist gescheitert"
2867
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2869
msgstr "Beenden ist gescheitert"
2871
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2872
#: include/grub/misc.h:320
2873
msgid "overflow is detected"
2874
msgstr "Überlauf wurde erkannt"
2876
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2878
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2879
msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)"
2881
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2883
msgid "Unknown command `%s'.\n"
2884
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n"
2886
#: grub-core/lib/arg.c:31
2887
msgid "Display this help and exit."
2888
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
2890
#: grub-core/lib/arg.c:33
2891
msgid "Display the usage of this command and exit."
2892
msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
2894
#: grub-core/lib/arg.c:359
2896
msgid "missing mandatory option for `%s'"
2897
msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt"
2899
#: grub-core/lib/arg.c:381
2901
msgid "the argument `%s' requires an integer"
2902
msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl"
2904
#: grub-core/lib/arg.c:404
2907
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2909
msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet"
2911
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
2912
msgid "Print backtrace."
2913
msgstr "Backtrace ausgeben."
2915
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2916
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2917
msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!"
2919
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2920
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2921
#: grub-core/video/colors.c:326
2923
msgid "invalid color specification `%s'"
2924
msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«"
2926
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2927
msgid "Reboot failed"
2928
msgstr "Neu starten ist gescheitert"
2930
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2934
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2935
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2937
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2938
msgid "Boot BIOS-based system."
2939
msgstr "BIOS-basiertes System booten."
2941
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2942
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
2943
msgid "Load another boot loader."
2944
msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
2946
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
2947
msgid "Display output on all consoles."
2948
msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
2950
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2951
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
2952
msgid "Use serial console."
2953
msgstr "Serielle Konsole verwenden."
2955
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2956
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
2957
msgid "Ask for file name to reboot from."
2958
msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
2960
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2961
msgid "Use CD-ROM as root."
2962
msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
2964
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
2965
msgid "Invoke user configuration routing."
2966
msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen."
2968
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2969
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2970
msgid "Enter in KDB on boot."
2971
msgstr "KDB beim Booten verwenden."
2973
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
2974
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
2975
msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
2977
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
2978
msgid "Disable all boot output."
2979
msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
2981
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
2982
msgid "Wait for keypress after every line of output."
2983
msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
2985
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
2986
msgid "Use compiled-in root device."
2987
msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
2989
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
2990
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
2991
msgid "Boot into single mode."
2992
msgstr "In den Single-User-Modus booten."
2994
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
2995
msgid "Boot with verbose messages."
2996
msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
2998
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
2999
msgid "Don't reboot, just halt."
3000
msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
3002
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3003
msgid "Change configured devices."
3004
msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
3006
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3007
#. serial ports e.g. com1.
3009
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3010
msgid "comUNIT[,SPEED]"
3011
msgstr "comUNIT[,GESCHW]"
3013
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3014
msgid "Disable SMP."
3015
msgstr "SMP deaktivieren."
3017
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3018
msgid "Disable ACPI."
3019
msgstr "ACPI deaktivieren."
3021
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3022
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3023
msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
3025
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3026
msgid "Boot with debug messages."
3027
msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
3029
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3030
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3031
msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
3033
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3034
#. serial ports e.g. com1.
3036
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3037
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3038
msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]"
3040
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3044
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3048
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3052
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3056
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3057
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3058
msgid "Booting in blind mode"
3059
msgstr "Im Blindmodus booten"
3061
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3062
msgid "Load kernel of FreeBSD."
3063
msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
3065
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3066
msgid "Load kernel of OpenBSD."
3067
msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
3069
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3070
msgid "Load kernel of NetBSD."
3071
msgstr "Kernel von NetBSD laden."
3073
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3074
msgid "Load FreeBSD env."
3075
msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
3077
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3078
msgid "Load FreeBSD kernel module."
3079
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
3081
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
3082
msgid "Load NetBSD kernel module."
3083
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden."
3085
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
3086
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3087
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3089
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
3090
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3091
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3093
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3094
#. it can be translated.
3095
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3096
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3097
msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden."
3099
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3100
#. by coreboot and must be translated in
3101
#. sync with coreboot. If unsure,
3102
#. let it untranslated.
3103
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3104
msgid "Load another coreboot payload"
3105
msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden"
3107
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3108
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3109
msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt."
3111
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3112
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3115
"%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3117
"%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-"
3120
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3121
#. so please don't use better Unicode codepoints.
3122
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3125
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3126
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3128
"%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen "
3129
"gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n"
3131
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3132
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3133
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3134
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
3136
msgstr "Linux laden."
3138
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3139
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3140
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3141
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
3142
msgid "Load initrd."
3143
msgstr "initrd laden."
3145
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3146
msgid "[--force|--bpb] FILE"
3147
msgstr "[--force|--bpb] GERÄT"
3149
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3150
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3151
msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden."
3153
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3154
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3155
msgstr "NTLDR oder BootMGR laden."
3157
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3158
#. is which Plan9 disk. If your language has no
3159
#. word "mapping" you can use another word which
3160
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3161
#. actually the same device, just named differently
3163
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3164
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3165
msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben."
3167
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3168
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3169
msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT"
3171
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3173
msgstr "KERNEL ARGUMENTE"
3175
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3176
msgid "Load Plan9 kernel."
3177
msgstr "Plan9-Kernel laden."
3179
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3180
msgid "Load a PXE image."
3181
msgstr "Ein PXE-Abbild laden."
3183
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3184
msgid "Press any key to launch xnu"
3185
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten"
3187
#. TRANSLATORS: `device-properties'
3188
#. is a variable name,
3190
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3191
msgid "Load `device-properties' dump."
3192
msgstr "Inhalt von »device-properties« laden"
3194
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3195
msgid "Could not locate FPSWA driver"
3196
msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden"
3198
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3199
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3200
msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden"
3202
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3203
msgid "No FPSWA found"
3204
msgstr "Kein FPSWA gefunden"
3206
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3208
msgid "FPSWA revision: %x\n"
3209
msgstr "FPSWA-Revision: %x\n"
3211
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3212
msgid "FILE [ARGS...]"
3213
msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]"
3215
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3216
msgid "Display FPSWA version."
3217
msgstr "FPSWA-Version anzeigen."
3219
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
3220
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3221
msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein"
3223
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
3224
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3225
msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden."
3227
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
3228
msgid "Load a multiboot 2 module."
3229
msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden."
3231
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
3232
msgid "Load a multiboot kernel."
3233
msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
3235
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
3236
msgid "Load a multiboot module."
3237
msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
3239
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3240
msgid "Background image mode."
3241
msgstr "Modus des Hintergrundbildes."
3243
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3244
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3245
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3246
#. So please put both in translation
3247
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3248
#. The percents mark the translated version. Since many people
3249
#. may not know the word stretch or normal I recommend
3250
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
3252
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3253
msgid "stretch|normal"
3254
msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)"
3256
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
3257
msgid "Load XNU image."
3258
msgstr "XNU-Abbild laden."
3260
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
3261
msgid "Load 64-bit XNU image."
3262
msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
3264
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
3265
msgid "Load XNU extension package."
3266
msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
3268
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
3269
msgid "Load XNU extension."
3270
msgstr "XNU-Erweiterung laden."
3272
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3273
#. variable name in xnu extensions
3274
#. manifests. It behaves mostly like
3275
#. GNU/Linux runlevels.
3277
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
3278
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3279
msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]"
3281
#. TRANSLATORS: There are many extensions
3282
#. in extension directory.
3283
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
3284
msgid "Load XNU extension directory."
3285
msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden."
3287
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3288
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
3289
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3290
msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt."
3292
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
3293
msgid "Load a splash image for XNU."
3294
msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
3296
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
3297
msgid "Load an image of hibernated XNU."
3298
msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden."
3300
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
3301
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3302
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"
3304
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
3305
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3306
msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren."
3308
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
3309
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3310
msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]"
3312
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
3313
msgid "Remove any memory regions in specified range."
3314
msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen."
3316
#: grub-core/net/bootp.c:321
3317
msgid "four arguments expected"
3318
msgstr "Vier Argumente werden erwartet"
3320
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3322
msgid "unrecognised network interface `%s'"
3323
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt"
3325
#: grub-core/net/bootp.c:332
3326
msgid "no DHCP info found"
3327
msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden"
3329
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3330
msgid "no DHCP options found"
3331
msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden"
3333
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3335
msgid "no DHCP option %d found"
3336
msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden"
3338
#: grub-core/net/bootp.c:424
3340
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3341
msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«"
3343
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3345
msgid "couldn't autoconfigure %s"
3346
msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden"
3348
#: grub-core/net/bootp.c:581
3352
#: grub-core/net/bootp.c:582
3353
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3354
msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen"
3356
#: grub-core/net/bootp.c:584
3357
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3358
msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG"
3360
#: grub-core/net/bootp.c:585
3362
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3364
"DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den "
3367
#: grub-core/net/dns.c:443
3368
msgid "no DNS servers configured"
3369
msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert"
3371
#: grub-core/net/dns.c:498
3372
msgid "domain name component is too long"
3373
msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang"
3375
#: grub-core/net/dns.c:591
3376
msgid "no DNS record found"
3377
msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden"
3379
#: grub-core/net/dns.c:599
3380
msgid "no DNS reply received"
3381
msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen"
3383
#: grub-core/net/dns.c:687
3384
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3385
msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER"
3387
#: grub-core/net/dns.c:688
3388
msgid "Perform a DNS lookup"
3389
msgstr "Eine DNS-Suche ausführen"
3391
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3395
#: grub-core/net/dns.c:691
3396
msgid "Add a DNS server"
3397
msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen"
3399
#: grub-core/net/dns.c:694
3400
msgid "Remove a DNS server"
3401
msgstr "Einen DNS-Server entfernen"
3403
#: grub-core/net/dns.c:696
3404
msgid "List DNS servers"
3405
msgstr "DNS-Server auflisten"
3407
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3408
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3409
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3410
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3411
msgid "couldn't send network packet"
3412
msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden"
3414
#: grub-core/net/http.c:105
3415
msgid "unsupported HTTP response"
3416
msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort"
3418
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3419
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3420
#: grub-core/net/http.c:126
3422
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3423
msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s"
3425
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3427
msgid "time out opening `%s'"
3428
msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«"
3430
#: grub-core/net/net.c:194
3431
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3432
msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden"
3434
#: grub-core/net/net.c:522
3436
msgid "unresolvable address %s"
3437
msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s"
3439
#: grub-core/net/net.c:568
3441
msgid "unrecognised network address `%s'"
3442
msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«"
3444
#: grub-core/net/net.c:635
3445
msgid "destination unreachable"
3446
msgstr "Ziel ist nicht erreichbar"
3448
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3449
#. to contact server A you need to go through B
3450
#. and to contact B you need to go through A.
3451
#: grub-core/net/net.c:651
3452
msgid "route loop detected"
3453
msgstr "Routenschleife entdeckt"
3455
#: grub-core/net/net.c:667
3456
msgid "address not found"
3457
msgstr "Adresse nicht gefunden"
3459
#: grub-core/net/net.c:671
3460
msgid "you can't delete this address"
3461
msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen"
3463
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3465
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3466
msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n"
3468
#: grub-core/net/net.c:780
3470
msgid "Unsupported address type %d\n"
3471
msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n"
3473
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3474
msgid "three arguments expected"
3475
msgstr "Drei Argumente erwartet"
3477
#: grub-core/net/net.c:944
3478
msgid "card not found"
3479
msgstr "Karte nicht gefunden"
3481
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3482
#: grub-core/net/net.c:1086
3486
#: grub-core/net/net.c:1109
3488
msgid "Unknown address type %d\n"
3489
msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n"
3491
#: grub-core/net/net.c:1216
3492
msgid "no server is specified"
3493
msgstr "Kein Server angegeben"
3495
#: grub-core/net/net.c:1451
3497
msgid "timeout reading `%s'"
3498
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«"
3500
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3501
#. "hardware address".
3502
#: grub-core/net/net.c:1567
3503
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3504
msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]"
3506
#: grub-core/net/net.c:1568
3507
msgid "Add a network address."
3508
msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen."
3510
#: grub-core/net/net.c:1571
3511
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3512
msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]"
3514
#: grub-core/net/net.c:1572
3515
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3516
msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen"
3518
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3522
#: grub-core/net/net.c:1576
3523
msgid "Delete a network address."
3524
msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen."
3526
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3527
#: grub-core/net/net.c:1579
3528
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3529
msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]"
3531
#: grub-core/net/net.c:1580
3532
msgid "Add a network route."
3533
msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen."
3535
#: grub-core/net/net.c:1583
3536
msgid "Delete a network route."
3537
msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen."
3539
#: grub-core/net/net.c:1585
3540
msgid "list network routes"
3541
msgstr "Netzwerkrouten auflisten"
3543
#: grub-core/net/net.c:1587
3544
msgid "list network cards"
3545
msgstr "Netzwerkkarten auflisten"
3547
#: grub-core/net/net.c:1589
3548
msgid "list network addresses"
3549
msgstr "Netzwerkadressen auflisten"
3551
#: grub-core/net/tcp.c:663
3552
msgid "connection refused"
3553
msgstr "Verbindung verweigert"
3555
#: grub-core/net/tcp.c:666
3556
msgid "connection timeout"
3557
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
3559
#: grub-core/normal/auth.c:217
3560
msgid "Enter username: "
3561
msgstr "Benutzername eingeben: "
3563
#: grub-core/normal/auth.c:266
3565
msgstr "[BENUTZERLISTE]"
3567
#: grub-core/normal/auth.c:267
3568
msgid "Check whether user is in USERLIST."
3569
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist."
3571
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
3572
msgid "Possible commands are:"
3573
msgstr "Mögliche Befehle sind:"
3575
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
3576
msgid "Possible devices are:"
3577
msgstr "Mögliche Geräte sind:"
3579
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
3580
msgid "Possible files are:"
3581
msgstr "Mögliche Dateien sind:"
3583
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
3584
msgid "Possible partitions are:"
3585
msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
3587
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
3588
msgid "Possible arguments are:"
3589
msgstr "Mögliche Argumente sind:"
3591
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3592
#. This shouldn't happen but please use the general term for
3593
#. "thing" or "object".
3594
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
3595
msgid "Possible things are:"
3596
msgstr "Mögliche Dinge sind:"
3598
#: grub-core/normal/color.c:81
3600
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
3601
msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
3603
#: grub-core/normal/color.c:90
3605
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
3606
msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
3608
#: grub-core/normal/color.c:96
3610
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
3611
msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
3613
#: grub-core/normal/context.c:201
3614
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
3615
msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..."
3617
#: grub-core/normal/context.c:202
3618
msgid "Export variables."
3619
msgstr "Variablen exportieren."
3621
#: grub-core/normal/datetime.c:25
3625
#: grub-core/normal/datetime.c:26
3629
#: grub-core/normal/datetime.c:27
3633
#: grub-core/normal/datetime.c:28
3637
#: grub-core/normal/datetime.c:29
3641
#: grub-core/normal/datetime.c:30
3645
#: grub-core/normal/datetime.c:31
3649
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3650
msgid "module isn't loaded"
3651
msgstr "Modul ist nicht geladen"
3653
#: grub-core/normal/main.c:229
3655
msgid "GNU GRUB version %s"
3656
msgstr "GNU GRUB Version %s"
3658
#: grub-core/normal/main.c:374
3661
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
3662
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
3663
"file completions. %s"
3665
"Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
3666
"Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
3667
"werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
3670
#: grub-core/normal/main.c:377
3671
msgid "ESC at any time exits."
3672
msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
3674
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3675
#: grub-core/normal/main.c:405
3679
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3680
#: grub-core/normal/main.c:408
3684
#: grub-core/normal/main.c:520
3685
msgid "Clear the screen."
3686
msgstr "Den Bildschirm leeren."
3688
#: grub-core/normal/main.c:529
3689
msgid "Enter normal mode."
3690
msgstr "In Normalmodus wechseln."
3692
#: grub-core/normal/main.c:531
3693
msgid "Exit from normal mode."
3694
msgstr "Normalmodus abbrechen."
3696
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
3697
msgid "Press any key to continue..."
3698
msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
3700
#: grub-core/normal/menu.c:676
3702
msgid "Booting `%s'"
3703
msgstr "»%s« wird gebootet"
3705
#: grub-core/normal/menu.c:688
3707
msgid "Falling back to `%s'"
3708
msgstr "Alternative »%s« wird verwendet"
3710
#: grub-core/normal/menu.c:704
3711
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
3713
"Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n"
3715
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
3716
msgid "Booting a command list"
3717
msgstr "Eine Befehlsliste booten"
3719
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
3721
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
3722
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
3723
"edits and return to the GRUB menu."
3725
"Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
3726
"Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder "
3727
"F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü "
3730
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
3732
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3733
msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags."
3735
#: grub-core/normal/misc.c:42
3737
msgid "Partition %s:"
3738
msgstr "Partition %s:"
3740
#: grub-core/normal/misc.c:47
3745
#: grub-core/normal/misc.c:53
3746
msgid "Filesystem cannot be accessed"
3747
msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
3749
#: grub-core/normal/misc.c:67
3751
msgid "Filesystem type %s"
3752
msgstr "Dateisystemtyp %s"
3754
#: grub-core/normal/misc.c:77
3756
msgid "- Label `%s'"
3757
msgstr "- Bezeichnung »%s«"
3759
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3760
#. second, day of the week (translated).
3761
#: grub-core/normal/misc.c:94
3763
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3764
msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3766
#: grub-core/normal/misc.c:117
3767
msgid "No known filesystem detected"
3768
msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt"
3770
#: grub-core/normal/misc.c:120
3772
msgid " - Partition start at %llu"
3773
msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu"
3775
#: grub-core/normal/misc.c:123
3776
msgid " - Total size unknown"
3777
msgstr " - Gesamtgröße unbekannt"
3779
#: grub-core/normal/misc.c:125
3781
msgid " - Total size %llu sectors"
3782
msgstr " - Gesamtgröße %llu Sektoren"
3784
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
3785
#. words but don't write poems.
3786
#: grub-core/normal/term.c:77
3790
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
3792
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3795
"Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
3796
"würde unmöglich sein"
3798
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
3799
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3801
"Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
3803
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3804
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3805
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3806
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3807
#. the message that these are bugs in other software and not merely
3808
#. suboptimal behaviour.
3809
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
3812
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
3813
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3815
"Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird "
3816
"daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine "
3817
"Daten in der MBR-Lücke zu speichern."
3819
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
3822
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
3823
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
3824
"not to store data in the boot track"
3826
"Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher "
3827
"übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme "
3828
"hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten "
3829
"im Boot-Bereich zu speichern."
3831
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
3833
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3834
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3835
"detection. We recommend you investigate"
3837
"Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für "
3838
"core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie "
3839
"unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen"
3841
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
3843
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3846
"Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
3847
"würde unmöglich sein"
3849
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
3850
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
3852
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
3855
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3856
msgid "Make partition active"
3857
msgstr "Partition als aktiv markieren"
3859
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3860
msgid "not a primary partition"
3861
msgstr "Keine primäre Partition"
3863
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3865
msgid "Partition %d is active now. \n"
3866
msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n"
3868
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3870
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3871
msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n"
3873
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3874
msgid "Change partition type"
3875
msgstr "Partitionstyp ändern"
3877
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3878
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3879
msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen"
3881
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3883
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3884
msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig"
3886
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3887
#. modifying partition type rather than just defining it.
3888
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3890
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3891
msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n"
3893
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3894
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3895
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3896
#: grub-core/script/execute.c:142
3897
msgid "can't break 0 loops"
3898
msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden"
3900
#. TRANSLATORS: It's about not being
3901
#. inside a function. "return" can be used only
3902
#. in a function and this error occurs if it's used
3904
#: grub-core/script/execute.c:226
3905
msgid "not in function body"
3906
msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion"
3908
#: grub-core/script/execute.c:370
3910
msgid "invalid variable name `%s'"
3911
msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«"
3913
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3914
msgid "unexpected end of file"
3915
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
3917
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
3918
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
3922
#: grub-core/script/main.c:54
3923
msgid "Exit from loops"
3924
msgstr "Schleifendurchlauf beenden"
3926
#: grub-core/script/main.c:56
3927
msgid "Continue loops"
3928
msgstr "Schleifen fortsetzen"
3930
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
3931
#. arguments $0, $1, $2, ...
3932
#: grub-core/script/main.c:61
3933
msgid "Shift positional parameters."
3934
msgstr "Positionsparameter anpassen."
3936
#: grub-core/script/main.c:63
3940
#: grub-core/script/main.c:64
3941
msgid "Set positional parameters."
3942
msgstr "Positionsparameter festlegen."
3944
#. TRANSLATORS: It's a command description
3945
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
3946
#. command in question is "return" and
3947
#. has exactly the same semanics as bash
3949
#: grub-core/script/main.c:72
3950
msgid "Return from a function."
3951
msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren."
3953
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
3954
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
3955
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI"
3957
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
3958
msgid "Load background image for active terminal."
3959
msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden."
3961
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3965
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3966
msgid "Set background color for active terminal."
3967
msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen."
3969
#: grub-core/term/serial.c:42
3970
msgid "Set the serial unit."
3971
msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
3973
#: grub-core/term/serial.c:43
3974
msgid "Set the serial port address."
3975
msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
3977
#: grub-core/term/serial.c:44
3978
msgid "Set the serial port speed."
3979
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
3981
#: grub-core/term/serial.c:45
3982
msgid "Set the serial port word length."
3983
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
3985
#: grub-core/term/serial.c:46
3986
msgid "Set the serial port parity."
3987
msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
3989
#: grub-core/term/serial.c:47
3990
msgid "Set the serial port stop bits."
3991
msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
3993
#: grub-core/term/serial.c:190
3995
msgid "serial port `%s' isn't found"
3996
msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden"
3998
#: grub-core/term/serial.c:375
3999
msgid "[OPTIONS...]"
4000
msgstr "[OPTIONEN…]"
4002
#: grub-core/term/serial.c:376
4003
msgid "Configure serial port."
4004
msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren."
4006
#: grub-core/term/terminfo.c:175
4008
msgid "unknown terminfo type `%s'"
4009
msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«"
4011
#: grub-core/term/terminfo.c:626
4015
#: grub-core/term/terminfo.c:629
4019
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4020
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4021
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4022
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4023
#: grub-core/term/terminfo.c:635
4024
msgid "visually-ordered UTF-8"
4025
msgstr "Visuelles UTF-8"
4027
#: grub-core/term/terminfo.c:638
4028
msgid "Unknown encoding"
4029
msgstr "Unbekannte Kodierung"
4031
#: grub-core/term/terminfo.c:642
4032
msgid "Current terminfo types:"
4033
msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:"
4035
#: grub-core/term/terminfo.c:657
4036
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4037
msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]."
4039
#: grub-core/term/terminfo.c:658
4040
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4041
msgstr "Terminal ist logisches UTF-8."
4043
#: grub-core/term/terminfo.c:659
4044
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4045
msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8."
4047
#: grub-core/term/terminfo.c:661
4048
msgid "Terminal has specified geometry."
4049
msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt."
4051
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4052
#. use better Unicode codepoints.
4053
#: grub-core/term/terminfo.c:664
4054
msgid "WIDTHxHEIGHT."
4055
msgstr "BREITExHÖHE."
4057
#: grub-core/term/terminfo.c:704
4058
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4059
msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie"
4061
#: grub-core/term/terminfo.c:734
4063
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4065
"Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt"
4067
#: grub-core/term/terminfo.c:747
4068
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4069
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]"
4071
#: grub-core/term/terminfo.c:748
4072
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
4073
msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n"
4075
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4076
#. environment block.
4077
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
4078
msgid "Print and execute block argument."
4079
msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen."
4081
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4083
#: grub-core/video/bitmap.c:209
4085
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4086
msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format"
4088
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4090
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
4091
msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n"
4093
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4095
msgid " total memory: %d KiB\n"
4096
msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n"
4098
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4099
msgid "no suitable video mode found"
4100
msgstr "Kein passender Videomodus gefunden"
4102
#: include/grub/crypto.h:318
4103
msgid "access denied"
4104
msgstr "Zugriff verweigert"
4106
#: util/getroot.c:233
4108
msgid "Unable to create pipe: %s"
4109
msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
4111
#: util/getroot.c:239
4113
msgid "Unable to fork: %s"
4114
msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s"
4116
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4118
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4119
msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
4121
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4122
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4123
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4124
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4127
#: util/getroot.c:751
4129
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4131
"Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s"
4133
#: util/getroot.c:754
4135
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4136
msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer"
4138
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4139
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4141
#: util/getroot.c:770
4144
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4147
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen "
4148
"sind, mindestens »%s« und »%s«"
4150
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4151
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4153
#: util/getroot.c:781
4156
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4158
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil "
4159
"konnte nicht gefunden werden"
4161
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4162
msgid "cannot restore the original directory"
4163
msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden"
4165
#: util/getroot.c:1134
4166
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4167
msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden"
4169
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4170
msgid "couldn't find geli consumer"
4171
msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden"
4173
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4175
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4176
msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s"
4178
#: util/getroot.c:2289
4180
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4182
"Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet"
4184
#: util/getroot.c:2483
4185
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4186
msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4188
#: util/getroot.c:2568
4190
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4191
msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«"
4193
#: util/getroot.c:2640
4194
msgid "cygwin_conv_path() failed"
4195
msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert"
4197
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4198
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4199
#. to contain `/' normally, if it doesn't
4200
#. we're in trouble and throw this error.
4201
#: util/getroot.c:2787
4202
msgid "no `/' in canonical filename"
4203
msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«"
4205
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
4209
#: util/grub-editenv.c:41
4210
msgid "Create a blank environment block file."
4211
msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen."
4213
#: util/grub-editenv.c:43
4214
msgid "List the current variables."
4215
msgstr "Aktuelle Variablen auflisten."
4217
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
4218
#: util/grub-editenv.c:45
4219
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4220
msgstr "set [NAME=WERT ...]"
4222
#: util/grub-editenv.c:46
4223
msgid "Set variables."
4224
msgstr "Variablen setzen."
4226
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4227
#: util/grub-editenv.c:48
4228
msgid "unset [NAME ...]"
4229
msgstr "unset [NAME ...]"
4231
#: util/grub-editenv.c:49
4232
msgid "Delete variables."
4233
msgstr "Variablen löschen."
4235
#: util/grub-editenv.c:51
4239
#: util/grub-editenv.c:78
4240
msgid "You need to specify at least one command.\n"
4241
msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n"
4243
#: util/grub-editenv.c:103
4244
msgid "FILENAME COMMAND"
4245
msgstr "DATEINAME BEFEHL"
4247
#: util/grub-editenv.c:104
4248
msgid "Tool to edit environment block."
4249
msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei."
4251
#: util/grub-editenv.c:106
4253
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4254
msgstr "Falls DATEINAME »-« ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet."
4256
#: util/grub-editenv.c:139
4258
msgid "cannot rename the file %s to %s"
4259
msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden"
4261
#: util/grub-editenv.c:182
4262
msgid "invalid environment block"
4263
msgstr "Ungültiger Environment-Block"
4265
#: util/grub-editenv.c:235
4267
msgid "invalid parameter %s"
4268
msgstr "Ungültiger Parameter %s"
4270
#: util/grub-editenv.c:240
4271
msgid "environment block too small"
4272
msgstr "Environment-Block ist zu klein"
4274
#: util/grub-fstest.c:108
4276
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
4277
msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d"
4279
#: util/grub-fstest.c:136
4281
msgid "invalid skip value %lld"
4282
msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld"
4284
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
4286
msgid "read error at offset %llu: %s"
4287
msgstr "Lesefehler bei %llu: %s"
4289
#: util/grub-fstest.c:195
4291
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4292
msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
4294
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4296
msgid "cannot write to the stdout: %s"
4297
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s"
4299
#: util/grub-fstest.c:247
4301
msgid "compare fail at offset %llu"
4302
msgstr "Vergleichsfehler bei %llu"
4304
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4306
msgid "OS file %s open error: %s"
4307
msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s"
4309
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4311
msgid "`loopback' command fails: %s"
4312
msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
4314
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4316
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4317
msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
4319
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4320
msgid "couldn't retrieve UUID"
4321
msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden"
4323
#: util/grub-fstest.c:492
4327
#: util/grub-fstest.c:492
4328
msgid "List files in PATH."
4329
msgstr "Dateien in PFAD auflisten."
4331
#: util/grub-fstest.c:493
4332
msgid "cp FILE LOCAL"
4333
msgstr "cp DATEI LOKAL"
4335
#: util/grub-fstest.c:493
4336
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
4337
msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren."
4339
#: util/grub-fstest.c:494
4343
#: util/grub-fstest.c:494
4344
msgid "Copy FILE to standard output."
4345
msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren."
4347
#: util/grub-fstest.c:495
4348
msgid "cmp FILE LOCAL"
4349
msgstr "cmp DATEI LOKAL"
4351
#: util/grub-fstest.c:495
4352
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
4353
msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen."
4355
#: util/grub-fstest.c:496
4359
#: util/grub-fstest.c:496
4360
msgid "Show contents of FILE in hex."
4361
msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen."
4363
#: util/grub-fstest.c:497
4367
#: util/grub-fstest.c:497
4368
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
4369
msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen."
4371
#: util/grub-fstest.c:498
4372
msgid "blocklist FILE"
4373
msgstr "blocklist DATEI"
4375
#: util/grub-fstest.c:498
4376
msgid "Display blocklist of FILE."
4377
msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen."
4379
#: util/grub-fstest.c:499
4380
msgid "xnu_uuid DEVICE"
4381
msgstr "xnu_uuid GERÄT"
4383
#: util/grub-fstest.c:499
4384
msgid "Compute XNU UUID of the device."
4385
msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen."
4387
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4388
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4389
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4390
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4394
#: util/grub-fstest.c:502
4395
msgid "Skip N bytes from output file."
4396
msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen."
4398
#: util/grub-fstest.c:503
4399
msgid "Handle N bytes in output file."
4400
msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten"
4402
#: util/grub-fstest.c:504
4403
msgid "Specify the number of input files."
4404
msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben."
4406
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
4407
msgid "Set debug environment variable."
4408
msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen."
4410
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4411
msgid "Mount crypto devices."
4412
msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen."
4414
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4415
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4417
msgstr "DATEI|prompt"
4419
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4420
msgid "Load zfs crypto key."
4421
msgstr "ZFS-Schlüssel laden."
4423
#: util/grub-fstest.c:511
4424
msgid "Uncompress data."
4425
msgstr "Daten entpacken."
4427
#: util/grub-fstest.c:590
4428
msgid "Invalid disk count.\n"
4429
msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n"
4431
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4432
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4434
#: util/grub-fstest.c:598
4435
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
4436
msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n"
4438
#: util/grub-fstest.c:618
4439
msgid "No command is specified.\n"
4440
msgstr "Kein Befehl angegeben.\n"
4442
#: util/grub-fstest.c:623
4443
msgid "Not enough parameters to command.\n"
4444
msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n"
4446
#: util/grub-fstest.c:696
4448
msgid "Invalid command %s.\n"
4449
msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n"
4451
#: util/grub-fstest.c:709
4452
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
4453
msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE"
4455
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
4456
msgid "Debug tool for filesystem driver."
4457
msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber."
4459
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
4461
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4462
msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n"
4464
#: util/grub-mkfont.c:142
4466
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4467
msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s"
4469
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4470
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4471
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
4472
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4473
#. rightmost is the initial.
4474
#: util/grub-mkfont.c:150
4478
#: util/grub-mkfont.c:151
4480
msgstr " (ganz links)"
4482
#: util/grub-mkfont.c:152
4483
msgid " (rightmost)"
4484
msgstr " (ganz rechts)"
4486
#: util/grub-mkfont.c:478
4488
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4489
msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n"
4491
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4492
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4493
#. SUBSTITUITION". "
4494
#: util/grub-mkfont.c:493
4496
msgid "Out of range lookup: %d\n"
4497
msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n"
4499
#: util/grub-mkfont.c:501
4501
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4502
msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n"
4504
#: util/grub-mkfont.c:507
4506
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4507
msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n"
4509
#: util/grub-mkfont.c:537
4511
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4512
msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n"
4514
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4515
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4516
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
4517
#. This warning is thrown when another coverage specification
4519
#: util/grub-mkfont.c:568
4521
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4522
msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n"
4524
#: util/grub-mkfont.c:607
4526
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4527
msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n"
4529
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4530
#: util/grub-mkfont.c:638
4532
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4533
msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n"
4535
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4536
#: util/grub-mkstandalone.in:60
4537
msgid "save output in FILE [required]"
4538
msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]"
4540
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4541
#: util/grub-mkfont.c:978
4542
msgid "save only the ASCII bitmaps"
4543
msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern"
4545
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4546
#. every glyph but not the glyphs themselves.
4547
#: util/grub-mkfont.c:982
4548
msgid "create width summary file"
4549
msgstr "Breitendefinition in Datei speichern"
4551
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4552
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4554
#: util/grub-mkfont.c:987
4555
msgid "select face index"
4556
msgstr "Schriftart-Index setzen"
4558
#: util/grub-mkfont.c:988
4559
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4560
msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]"
4562
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4563
#: util/grub-mkfont.c:990
4564
msgid "set font range"
4565
msgstr "Schriftbereich festlegen"
4567
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4569
#: util/grub-mkfont.c:994
4570
msgid "set font family name"
4571
msgstr "Schriftfamilie festlegen"
4573
#: util/grub-mkfont.c:995
4577
#: util/grub-mkfont.c:995
4578
msgid "set font size"
4579
msgstr "Schriftgröße festlegen"
4581
#: util/grub-mkfont.c:996
4582
msgid "set font descent"
4583
msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
4585
#: util/grub-mkfont.c:997
4586
msgid "set font ascent"
4587
msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"
4589
#: util/grub-mkfont.c:998
4590
msgid "convert to bold font"
4591
msgstr "In fette Schrift umwandeln"
4593
#: util/grub-mkfont.c:999
4594
msgid "force autohint"
4595
msgstr "Automatisches Hinting erzwingen"
4597
#: util/grub-mkfont.c:1000
4598
msgid "disable hinting"
4599
msgstr "Hinting deaktivieren"
4601
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4602
#. some sizes. This option forces rerendering even if
4603
#. pre-rendered bitmap is available.
4605
#: util/grub-mkfont.c:1006
4606
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4607
msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren"
4609
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4610
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4611
msgid "invalid font range"
4612
msgstr "Ungültiger Schriftbereich"
4614
#: util/grub-mkfont.c:1132
4615
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4616
msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN"
4618
#: util/grub-mkfont.c:1133
4619
msgid "Convert common font file formats into PF2"
4620
msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln"
4622
#: util/grub-mkfont.c:1164
4623
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4625
"Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets "
4628
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4629
#: util/grub-mkstandalone.in:135
4630
msgid "output file must be specified"
4631
msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
4633
#: util/grub-mkfont.c:1182
4634
msgid "FT_Init_FreeType fails"
4635
msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert"
4637
#: util/grub-mkfont.c:1196
4639
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4640
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d"
4642
#: util/grub-mkfont.c:1224
4644
msgid "can't set %dx%d font size"
4645
msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nichr gesetzt werden"
4647
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
4648
msgid "cannot compress the kernel image"
4649
msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
4651
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4653
msgid "unknown compression %d\n"
4654
msgstr "Unbekannte Kompression %d\n"
4656
#: util/grub-mkimage.c:924
4657
msgid "Decompressor is too big"
4658
msgstr "Dekompressor ist zu groß"
4660
#: util/grub-mkimage.c:973
4662
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4663
msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
4665
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
4667
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
4668
msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
4670
#: util/grub-mkimage.c:1362
4672
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4674
"fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. "
4675
"Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr"
4677
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4678
msgid "firmware image is too big"
4679
msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß"
4681
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4682
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4683
#: util/grub-mkstandalone.in:62
4685
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4686
msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]"
4688
#: util/grub-mkimage.c:1650
4690
msgid "set prefix directory [default=%s]"
4691
msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]"
4693
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4694
#. "embed" is a verb (command description). "
4695
#: util/grub-mkimage.c:1654
4696
msgid "embed FILE as a memdisk image"
4697
msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten"
4699
#: util/grub-mkimage.c:1656
4700
msgid "embed FILE as an early config"
4701
msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten"
4703
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4704
#: util/grub-mkimage.c:1658
4705
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4706
msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen"
4708
#: util/grub-mkimage.c:1659
4709
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4710
msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
4712
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4716
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4717
msgid "choose the compression to use"
4718
msgstr "Zu verwendende Kompression auswählen"
4720
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4721
msgid "generate an image in FORMAT"
4722
msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen"
4724
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4725
msgid "available formats:"
4726
msgstr "Verfügbare Formate:"
4728
#: util/grub-mkimage.c:1745
4730
msgid "unknown target format %s\n"
4731
msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n"
4733
#: util/grub-mkimage.c:1788
4734
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4735
msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert"
4737
#: util/grub-mkimage.c:1796
4739
msgid "Unknown compression format %s"
4740
msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s"
4742
#: util/grub-mkimage.c:1821
4743
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4744
msgstr "[OPTION]… [MODULE]"
4746
#: util/grub-mkimage.c:1822
4747
msgid "Make a bootable image of GRUB."
4748
msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen"
4750
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4751
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4752
msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)."
4754
#: util/grub-mklayout.c:46
4755
msgid "set input filename. Default is STDIN"
4756
msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN"
4758
#: util/grub-mklayout.c:48
4759
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4760
msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT"
4762
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4763
#: util/grub-mklayout.c:293
4765
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4766
msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n"
4768
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4769
#: util/grub-mklayout.c:397
4771
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4772
msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n"
4774
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4775
#. key descriptions.
4776
#: util/grub-mklayout.c:417
4777
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4779
"FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die "
4782
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4786
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4787
#: util/grub-mklayout.c:457
4788
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4789
msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen."
4791
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4792
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4793
msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe"
4795
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4796
msgid "Length of generated hash"
4797
msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme"
4799
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4800
msgid "Length of salt"
4801
msgstr "Länge von Salt"
4803
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4804
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4805
msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen."
4807
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4808
msgid "failure to read password"
4809
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
4811
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4812
msgid "Reenter password: "
4813
msgstr "Passwort erneut eingeben: "
4815
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4816
msgid "passwords don't match"
4817
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
4819
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4820
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4821
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4823
"WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n"
4825
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4826
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4827
msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden"
4829
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4831
msgid "cryptographic error number %d"
4832
msgstr "Krytografiefehler Nummer %d"
4834
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4836
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4837
msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n"
4839
#: util/grub-mkrelpath.c:63
4840
msgid "No path is specified.\n"
4841
msgstr "Kein Pfad angegeben.\n"
4843
#: util/grub-mkrelpath.c:74
4847
#: util/grub-mkrelpath.c:75
4848
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4849
msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln."
4851
#: util/grub-mount.c:508
4852
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4853
msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT"
4855
#: util/grub-mount.c:533
4856
msgid "need an image and mountpoint"
4857
msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt"
4859
#: util/grub-probe.c:336
4861
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4862
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)"
4864
#: util/grub-probe.c:378
4866
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
4868
"Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre "
4871
#: util/grub-probe.c:736
4872
msgid "given argument is a system device, not a path"
4873
msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad"
4875
#: util/grub-probe.c:740
4877
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4878
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4880
"Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, "
4881
"Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben "
4884
#: util/grub-probe.c:837
4885
msgid "No path or device is specified.\n"
4886
msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n"
4888
#: util/grub-probe.c:853
4889
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4890
msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]"
4892
#: util/grub-probe.c:854
4894
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4897
"Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls "
4898
"die Option -d angegeben ist)."
4900
#: util/grub-script-check.c:83
4904
#: util/grub-script-check.c:84
4905
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4906
msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler"
4908
#: util/grub-script-check.c:191
4910
msgid "Syntax error at line %u\n"
4911
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n"
4913
#: util/grub-setup.c:178
4914
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
4915
msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
4917
#: util/grub-setup.c:193
4918
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
4920
"Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
4922
#: util/grub-setup.c:212
4923
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
4924
msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
4926
#: util/grub-setup.c:225
4928
msgid "the size of `%s' is not %u"
4929
msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
4931
#: util/grub-setup.c:235
4933
msgid "the size of `%s' is too small"
4934
msgstr "»%s« ist zu klein"
4936
#: util/grub-setup.c:238
4938
msgid "the size of `%s' is too large"
4939
msgstr "»%s« ist zu groß"
4941
#: util/grub-setup.c:379
4943
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
4944
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
4946
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
4947
"oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. "
4948
"Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
4950
#: util/grub-setup.c:393
4953
"unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
4955
"Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
4956
"nicht ausgeführt werden"
4958
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4959
#: util/grub-setup.c:397
4962
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
4963
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4964
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4965
"disables this check, use at your own risk)"
4967
"%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
4968
"DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
4969
"ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
4970
"überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
4971
"Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
4973
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4974
#: util/grub-setup.c:410
4977
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
4978
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4979
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4980
"disables this check, use at your own risk)"
4982
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen "
4983
"keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation "
4984
"von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern "
4985
"Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe "
4986
"deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
4988
#: util/grub-setup.c:417
4991
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
4992
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4993
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4994
"disables this check, use at your own risk)"
4996
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches "
4997
"bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB "
4998
"könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch "
4999
"grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert "
5000
"diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
5002
#: util/grub-setup.c:440
5004
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
5007
"Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine "
5008
"Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
5010
#: util/grub-setup.c:445
5012
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
5013
"is not supported yet."
5015
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
5016
"zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
5018
#: util/grub-setup.c:451
5020
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5021
msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen"
5023
#: util/grub-setup.c:458
5025
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5026
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen"
5028
#: util/grub-setup.c:483
5029
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
5031
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
5034
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5035
msgid "no terminator in the core image"
5036
msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
5038
#: util/grub-setup.c:540
5039
msgid "core.img version mismatch"
5040
msgstr "Version von core.img passt nicht"
5042
#: util/grub-setup.c:566
5044
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5046
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM "
5049
#: util/grub-setup.c:573
5051
msgid "can't determine filesystem on %s"
5052
msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden"
5054
#: util/grub-setup.c:576
5056
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5057
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten"
5059
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5060
#. but MBR on another.
5061
#: util/grub-setup.c:585
5063
"embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
5065
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren "
5066
"Laufwerken erforderlich"
5068
#: util/grub-setup.c:591
5070
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
5071
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
5074
"Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
5075
"Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
5076
"und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
5078
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5079
#: util/grub-setup.c:596
5080
msgid "will not proceed with blocklists"
5081
msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt"
5083
#: util/grub-setup.c:618
5085
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
5086
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
5088
#: util/grub-setup.c:619
5090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
5091
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
5093
#: util/grub-setup.c:678
5095
msgid "cannot read `%s' correctly"
5096
msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
5098
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5100
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5101
msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s"
5103
#: util/grub-setup.c:732
5104
msgid "blocksize is not divisible by 512"
5105
msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar"
5107
#: util/grub-setup.c:818
5108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
5109
msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert"
5111
#: util/grub-setup.c:824
5112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
5113
msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
5115
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5116
msgid "blocklists are invalid"
5117
msgstr "Blocklisten sind ungültig"
5119
#: util/grub-setup.c:948
5121
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5122
msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
5124
#: util/grub-setup.c:950
5126
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5127
msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
5129
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5130
msgid "install even if problems are detected"
5131
msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
5133
#: util/grub-setup.c:958
5134
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5135
msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen"
5137
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5138
#. likely to make the install unbootable from HDD.
5139
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5140
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5141
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
5143
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5146
"Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). "
5147
"Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern."
5149
#: util/grub-setup.c:1068
5150
msgid "No device is specified.\n"
5151
msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
5153
#: util/grub-setup.c:1082
5155
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
5157
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
5159
"Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
5161
"Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n"
5162
"Verwenden Sie stattdessen grub-install."
5164
#: util/grub-setup.c:1086
5165
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
5166
msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)."
5168
#: util/grub-setup.c:1156
5170
msgid "Invalid device `%s'.\n"
5171
msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
5173
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5175
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5176
msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n"
5178
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
5180
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5182
"»obppath« wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-"
5185
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
5187
msgid "unknown device type %s\n"
5188
msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n"
5192
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5193
msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s"
5195
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5197
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5198
msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d"
5202
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5203
msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s"
5207
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5208
msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s"
5210
#: util/resolve.c:93
5212
msgid "invalid line format: %s"
5213
msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
5215
#: util/grub.d/00_header.in:131
5217
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5218
"parameters will be used."
5220
"Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht "
5221
"angegeben. Standardparameter werden verwendet."
5223
#: util/grub.d/00_header.in:222
5224
msgid "Found theme: %s\\n"
5225
msgstr "Thema gefunden: %s\\n"
5227
#: util/grub.d/00_header.in:258
5228
msgid "Found background: %s\\n"
5229
msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n"
5231
#: util/grub.d/00_header.in:263
5232
msgid "Unsupported image format"
5233
msgstr "Bildformat nicht unterstützt"
5235
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
5236
msgid "Found GNU Mach: %s"
5237
msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s"
5239
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
5240
msgid "Found Hurd module: %s"
5241
msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s"
5243
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
5244
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5246
"Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen."
5248
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
5249
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5250
msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)"
5252
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
5253
msgid "%s, with Hurd %s"
5254
msgstr "%s, mit Hurd %s"
5256
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5257
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5258
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5260
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5261
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5263
"Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden "
5264
"Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)"
5266
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
5267
msgid "Loading GNU Mach ..."
5268
msgstr "GNU Mach wird geladen …"
5270
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
5271
msgid "Loading the Hurd ..."
5272
msgstr "Hurd wird geladen …"
5274
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5275
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5276
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5277
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5278
msgid "Advanced options for %s"
5279
msgstr "Erweiterte Optionen für %s"
5281
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
5282
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5283
msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …"
5285
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
5286
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
5287
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)"
5289
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
5290
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
5291
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
5293
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
5294
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
5295
msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …"
5297
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5298
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5299
msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
5301
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5302
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5303
msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n"
5305
#: util/grub.d/10_linux.in:89
5306
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
5307
msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
5309
#: util/grub.d/10_linux.in:91
5310
msgid "%s, with Linux %s"
5311
msgstr "%s, mit Linux %s"
5313
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
5314
msgid "Loading Linux %s ..."
5315
msgstr "Linux %s wird geladen …"
5317
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5318
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
5319
msgid "Loading initial ramdisk ..."
5320
msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
5322
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5323
msgid "Found linux image: %s\\n"
5324
msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n"
5326
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5327
msgid "Found initrd image: %s\\n"
5328
msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n"
5330
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
5331
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
5332
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)"
5334
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
5335
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
5336
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)"
5338
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5339
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5340
msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
5342
#: util/grub.d/10_windows.in:70
5343
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5344
msgstr "Windows Vista/7 (Lader)"
5346
#: util/grub.d/10_windows.in:74
5347
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5348
msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)"
5350
#: util/grub.d/10_windows.in:85
5351
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5352
msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n"
5354
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
5355
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
5356
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
5358
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
5359
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
5360
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s"
5362
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5363
msgid "%s, with Xen hypervisor"
5364
msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor"
5366
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
5367
msgid "Loading Xen %s ..."
5368
msgstr "Xen %s wird geladen …"
5370
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5371
msgid "Xen hypervisor, version %s"
5372
msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s"
5374
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5375
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5376
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5377
msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)"
5379
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5380
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5384
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5385
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5389
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5390
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5391
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5395
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5396
msgid "Found %s on %s\\n"
5397
msgstr "%s auf %s gefunden\\n"
5399
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5400
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5401
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5402
msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n"
5404
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5406
#: util/grub-install.in:86
5407
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5408
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]"
5410
#: util/grub-install.in:88
5411
msgid "Install GRUB on your drive."
5412
msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren."
5414
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5415
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5416
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5417
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5418
msgid "print this message and exit"
5419
msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden"
5421
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5422
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5423
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5424
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5425
msgid "print the version information and exit"
5426
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
5428
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5429
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5433
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5434
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5435
msgid "pre-load specified modules MODULES"
5436
msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen"
5438
#: util/grub-install.in:93
5440
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5441
msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren"
5443
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5444
#: util/grub-install.in:96
5448
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5449
#: util/grub-install.in:98
5450
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5451
msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]"
5453
#: util/grub-install.in:99
5454
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5455
msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel"
5457
#: util/grub-install.in:100
5458
msgid "use FILE as grub-setup"
5459
msgstr "DATEI als grub-setup verwenden"
5461
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5462
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5463
msgid "use FILE as grub-mkimage"
5464
msgstr "DATEI als grub-mkimage verwenden"
5466
#: util/grub-install.in:102
5467
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5468
msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden"
5470
#: util/grub-install.in:103
5471
msgid "use FILE as grub-probe"
5472
msgstr "DATEI als grub-probe verwenden"
5474
#: util/grub-install.in:107
5475
msgid "delete device map if it already exists"
5476
msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden"
5478
#: util/grub-install.in:109
5479
msgid "use identifier file even if UUID is available"
5480
msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist"
5482
#: util/grub-install.in:110
5484
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5487
"Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur "
5488
"für BIOS-Ziele verfügbar."
5490
#: util/grub-install.in:111
5492
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5493
"on IEEE1275 targets."
5495
"Die NVRAM-Variable »boot-device« nicht aktualisieren. Diese Option ist nur "
5496
"für IEEE1275-Ziele verfügbar."
5498
#: util/grub-install.in:112
5500
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5502
"Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei "
5505
#: util/grub-install.in:113
5509
#: util/grub-install.in:113
5510
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5512
"Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar."
5514
#: util/grub-install.in:114
5515
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5516
msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden."
5518
#: util/grub-install.in:116
5519
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5520
msgstr "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden."
5522
#: util/grub-install.in:119
5524
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5525
"to install grub into the boot sector.\\n"
5527
"%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s und verwendet\n"
5528
"grub-setup zur Installation von GRUB\n"
5529
"in den Bootsektor.\\n"
5531
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5532
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5533
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5534
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5535
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5536
msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>."
5538
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5539
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5540
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5541
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5542
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5543
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«\\n"
5545
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5546
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5547
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5548
msgstr "Unerkannte Option »%s«\\n"
5550
#: util/grub-install.in:263
5551
msgid "More than one install device?"
5552
msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?"
5554
#: util/grub-install.in:325
5555
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5556
msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target."
5558
#: util/grub-install.in:333
5559
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5560
msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n"
5562
#: util/grub-install.in:359
5563
msgid "Install device isn't specified."
5564
msgstr "Kein Installationsgerät angegeben."
5566
#: util/grub-install.in:443
5567
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5568
msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n"
5570
#: util/grub-install.in:518
5571
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5572
msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n"
5574
#: util/grub-install.in:561
5576
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5579
"Pfad »%s« ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist "
5580
"unmöglich, wird abgebrochen.\\n"
5582
#: util/grub-install.in:575
5583
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5584
msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n"
5586
#: util/grub-install.in:576
5587
msgid "Try with --recheck."
5588
msgstr "Versuchen Sie mit --recheck."
5590
#: util/grub-install.in:578
5592
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5595
"Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen mit "
5596
"der Ausgabe von %s an <%s>"
5598
#: util/grub-install.in:667
5599
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5601
"Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu "
5604
#: util/grub-install.in:748
5605
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5606
msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition."
5608
#: util/grub-install.in:755
5609
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5610
msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden."
5612
#: util/grub-install.in:760
5614
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5617
"Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie "
5618
"verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:"
5620
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5622
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5624
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5625
"device' variable manually.\\n"
5627
"Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie "
5628
"müssen die Variable »boot-device« manuell setzen.\\n"
5630
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5631
#: util/grub-install.in:812
5632
msgid "`%s' failed.\\n"
5633
msgstr "»%s« ist fehlgeschlagen.\\n"
5635
#: util/grub-install.in:813
5637
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
5640
"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-"
5641
"Prompt Folgendes ein:"
5643
#: util/grub-install.in:821
5644
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5645
msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden."
5647
#: util/grub-install.in:854
5649
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5651
"GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-"
5652
"Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n"
5654
#: util/grub-install.in:862
5655
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5657
"WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt"
5659
#: util/grub-install.in:866
5660
msgid "Installation finished. No error reported."
5661
msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten."
5663
#: util/grub-kbdcomp.in:26
5664
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5665
msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n"
5667
#: util/grub-kbdcomp.in:27
5668
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5669
msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen."
5671
#: util/grub-kbdcomp.in:33
5672
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5673
msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n"
5675
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5676
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5677
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n"
5679
#: util/grub-mkconfig.in:55
5680
msgid "Generate a grub config file"
5681
msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen"
5683
#: util/grub-mkconfig.in:57
5684
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5685
msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
5687
#: util/grub-mkconfig.in:118
5688
msgid "%s: You must run this as root\\n"
5689
msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n"
5691
#: util/grub-mkconfig.in:227
5692
msgid "Generating grub.cfg ..."
5693
msgstr "grub.cfg wird erstellt …"
5695
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5696
#: util/grub-mkconfig.in:259
5698
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5699
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5700
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5703
"In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n"
5704
"Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n"
5705
"/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n"
5706
"erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang."
5708
#: util/grub-mkconfig.in:269
5712
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5716
#: util/grub-mknetdir.in:70
5717
msgid "root directory of TFTP server"
5718
msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server"
5720
#: util/grub-mknetdir.in:71
5721
msgid "relative subdirectory on network server"
5722
msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver"
5724
#: util/grub-mknetdir.in:77
5726
"%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5728
"%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n"
5730
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5731
msgid "%s: Not found.\\n"
5732
msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n"
5734
#: util/grub-mknetdir.in:217
5735
msgid "Unsupported platform %s\\n"
5736
msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n"
5738
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5739
#: util/grub-mknetdir.in:227
5741
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\"
5744
"Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, "
5745
"dass er auf %s verweist\\n"
5747
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5748
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5749
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5750
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n"
5752
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5753
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5754
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5756
"Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette "
5759
#: util/grub-mkrescue.in:75
5760
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5761
msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]"
5763
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5764
#: util/grub-mkrescue.in:77
5765
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5766
msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]"
5768
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5770
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5771
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5773
"%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen "
5774
"Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von "
5777
#: util/grub-mkrescue.in:82
5778
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5779
msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus."
5781
#: util/grub-mkrescue.in:85
5782
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5783
msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>."
5785
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5786
msgid "Enabling %s support ...\\n"
5787
msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n"
5789
#: util/grub-mkstandalone.in:56
5791
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5793
"Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format "
5796
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5797
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5798
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n"
5800
#: util/grub-reboot.in:49
5801
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5803
"Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten "
5806
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5808
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5809
msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet"
5811
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5812
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5814
"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags."
5816
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5817
msgid "More than one menu entry?"
5818
msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?"
5820
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5821
msgid "Menu entry not specified."
5822
msgstr "Kein Menüeintrag angegeben."
5824
#: util/grub-set-default.in:49
5825
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5826
msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen."