~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-de/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/grub.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-04-19 08:37:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130419083719-cq7m1l1nsscdfojx
Tags: 1:13.04+20130418
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for grub.
2
 
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
 
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 14:43+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-11 11:02+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16550)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
20
 
"Language: de\n"
21
 
"X-Poedit-Language: German\n"
22
 
 
23
 
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
24
 
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
25
 
msgid "unsupported serial port speed"
26
 
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
27
 
 
28
 
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
29
 
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
30
 
#: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
31
 
msgid "unsupported serial port parity"
32
 
msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
33
 
 
34
 
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
35
 
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
36
 
#: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
37
 
msgid "unsupported serial port stop bits number"
38
 
msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
39
 
 
40
 
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
41
 
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
42
 
#: grub-core/term/ns8250.c:214
43
 
msgid "unsupported serial port word length"
44
 
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
45
 
 
46
 
#: grub-core/commands/acpi.c:42
47
 
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
48
 
msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
49
 
 
50
 
#: grub-core/commands/acpi.c:45
51
 
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
52
 
msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
53
 
 
54
 
#: grub-core/commands/acpi.c:46
55
 
msgid "Export version 1 tables to the OS."
56
 
msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
57
 
 
58
 
#: grub-core/commands/acpi.c:47
59
 
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
60
 
msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
61
 
 
62
 
#: grub-core/commands/acpi.c:48
63
 
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
64
 
msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
65
 
 
66
 
#: grub-core/commands/acpi.c:50
67
 
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
68
 
msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
69
 
 
70
 
#: grub-core/commands/acpi.c:52
71
 
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
72
 
msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
73
 
 
74
 
#: grub-core/commands/acpi.c:54
75
 
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
76
 
msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
77
 
 
78
 
#: grub-core/commands/acpi.c:56
79
 
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
80
 
msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
81
 
 
82
 
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
83
 
#: grub-core/commands/acpi.c:58
84
 
msgid ""
85
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
86
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
87
 
msgstr ""
88
 
"EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-"
89
 
"Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein "
90
 
"RSDP von GRUB empfangen."
91
 
 
92
 
#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
93
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
94
 
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
95
 
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
96
 
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
97
 
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
98
 
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
99
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
100
 
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
101
 
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
102
 
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
103
 
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
104
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
105
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
106
 
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
107
 
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
108
 
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
109
 
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
110
 
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
111
 
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
112
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
113
 
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
114
 
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
115
 
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
116
 
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
117
 
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
118
 
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
119
 
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
120
 
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
121
 
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
122
 
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
123
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
124
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
125
 
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
126
 
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
127
 
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
128
 
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
129
 
#: util/grub-mkimagexx.c:955
130
 
#, c-format
131
 
msgid "premature end of file %s"
132
 
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s"
133
 
 
134
 
#: grub-core/commands/acpi.c:773
135
 
msgid ""
136
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
137
 
"[...]"
138
 
msgstr ""
139
 
"[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 "
140
 
"[DATEI2] [...]"
141
 
 
142
 
#: grub-core/commands/acpi.c:776
143
 
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
144
 
msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden."
145
 
 
146
 
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
147
 
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
148
 
msgid "ACPI shutdown failed"
149
 
msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert"
150
 
 
151
 
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
152
 
msgid "List devices."
153
 
msgstr "Geräte auflisten."
154
 
 
155
 
#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
156
 
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
157
 
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
158
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
159
 
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
160
 
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
161
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
162
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
163
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
164
 
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
165
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
166
 
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
167
 
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
168
 
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
169
 
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
170
 
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
171
 
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
172
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
173
 
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
174
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
175
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
176
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
177
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
178
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
179
 
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
180
 
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
181
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
182
 
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
183
 
msgid "filename expected"
184
 
msgstr "Dateiname wurde erwartet"
185
 
 
186
 
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
187
 
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
188
 
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
189
 
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
190
 
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
191
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
192
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
193
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
194
 
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
195
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
196
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
197
 
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
198
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
199
 
#: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
200
 
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
201
 
#: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
202
 
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
203
 
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
204
 
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
205
 
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
206
 
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
207
 
msgid "FILE"
208
 
msgstr "DATEI"
209
 
 
210
 
#: grub-core/commands/blocklist.c:116
211
 
msgid "Print a block list."
212
 
msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
213
 
 
214
 
#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
215
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
216
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
217
 
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
218
 
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
219
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
220
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
221
 
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
222
 
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
223
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
224
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
225
 
msgid "you need to load the kernel first"
226
 
msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden"
227
 
 
228
 
#: grub-core/commands/boot.c:194
229
 
msgid "Boot an operating system."
230
 
msgstr "Ein Betriebssystem starten."
231
 
 
232
 
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
233
 
#, c-format
234
 
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
235
 
msgstr ""
236
 
"Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = "
237
 
"%lu\n"
238
 
 
239
 
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
240
 
msgid "No disk cache statistics available\n"
241
 
msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n"
242
 
 
243
 
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
244
 
msgid "Get disk cache info."
245
 
msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen."
246
 
 
247
 
#: grub-core/commands/cat.c:32
248
 
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
249
 
msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren."
250
 
 
251
 
#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
252
 
msgid "Show the contents of a file."
253
 
msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
254
 
 
255
 
#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
256
 
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
257
 
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
258
 
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
259
 
#: grub-core/net/dns.c:610
260
 
msgid "two arguments expected"
261
 
msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet"
262
 
 
263
 
#: grub-core/commands/cmp.c:45
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
266
 
msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n"
267
 
 
268
 
#: grub-core/commands/cmp.c:54
269
 
#, c-format
270
 
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
271
 
msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n"
272
 
 
273
 
#: grub-core/commands/cmp.c:81
274
 
#, c-format
275
 
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
276
 
msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
277
 
 
278
 
#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
279
 
#: grub-core/commands/cmp.c:93
280
 
msgid "The files are identical.\n"
281
 
msgstr "Die Dateien sind identisch.\n"
282
 
 
283
 
#: grub-core/commands/cmp.c:113
284
 
msgid "FILE1 FILE2"
285
 
msgstr "DATEI1 DATEI2"
286
 
 
287
 
#: grub-core/commands/cmp.c:113
288
 
msgid "Compare two files."
289
 
msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
290
 
 
291
 
#: grub-core/commands/configfile.c:65
292
 
msgid "Load another config file."
293
 
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
294
 
 
295
 
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
296
 
msgid "Load another config file without changing context."
297
 
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
298
 
 
299
 
#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
300
 
msgid ""
301
 
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
302
 
msgstr ""
303
 
"Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden "
304
 
"nur Menüeinträge geladen."
305
 
 
306
 
#: grub-core/commands/date.c:141
307
 
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
308
 
msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
309
 
 
310
 
#: grub-core/commands/date.c:142
311
 
msgid "Display/set current datetime."
312
 
msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
313
 
 
314
 
#: grub-core/commands/echo.c:30
315
 
msgid "Do not output the trailing newline."
316
 
msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
317
 
 
318
 
#: grub-core/commands/echo.c:31
319
 
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
320
 
msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
321
 
 
322
 
#: grub-core/commands/echo.c:134
323
 
msgid "[-e|-n] STRING"
324
 
msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
325
 
 
326
 
#: grub-core/commands/echo.c:134
327
 
msgid "Display a line of text."
328
 
msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
329
 
 
330
 
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
331
 
msgid "Fix video problem."
332
 
msgstr "Ein Videoproblem beheben."
333
 
 
334
 
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
335
 
msgid "ROM image is present."
336
 
msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden."
337
 
 
338
 
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
339
 
msgid "Can't enable ROM area."
340
 
msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden."
341
 
 
342
 
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
343
 
msgid ""
344
 
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
345
 
msgstr ""
346
 
"BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem "
347
 
"erstellen."
348
 
 
349
 
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
350
 
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
351
 
msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]"
352
 
 
353
 
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
354
 
msgid "Load BIOS dump."
355
 
msgstr "BIOS-Sicherung laden."
356
 
 
357
 
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
358
 
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
359
 
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
360
 
msgid "no such partition"
361
 
msgstr "Keine solche Partition"
362
 
 
363
 
#: grub-core/commands/gptsync.c:238
364
 
#, c-format
365
 
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
366
 
msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n"
367
 
 
368
 
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
369
 
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
370
 
msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
371
 
 
372
 
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
373
 
#. type id.
374
 
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
375
 
msgid ""
376
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
377
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
378
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
379
 
msgstr ""
380
 
"Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil "
381
 
"des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + "
382
 
"bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein."
383
 
 
384
 
#: grub-core/commands/halt.c:40
385
 
msgid ""
386
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
387
 
"implementations."
388
 
msgstr ""
389
 
"Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
390
 
"Implementationen."
391
 
 
392
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
393
 
msgid "Specify hash to use."
394
 
msgstr "Zu verwendenden Hash angeben."
395
 
 
396
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
397
 
msgid "HASH"
398
 
msgstr "HASH"
399
 
 
400
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
401
 
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
402
 
msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen."
403
 
 
404
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
405
 
msgid "Base directory for hash list."
406
 
msgstr "Basisordner für Hash-Liste."
407
 
 
408
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
409
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
410
 
#: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
411
 
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
412
 
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
413
 
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
414
 
#: util/grub-set-default.in:54
415
 
msgid "DIR"
416
 
msgstr "ORDN"
417
 
 
418
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
419
 
msgid "Don't stop after first error."
420
 
msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen."
421
 
 
422
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
423
 
msgid "Uncompress file before checksumming."
424
 
msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird."
425
 
 
426
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:148
427
 
#, c-format
428
 
msgid "%s: READ ERROR\n"
429
 
msgstr "%s: LESEFEHLER\n"
430
 
 
431
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:162
432
 
#, c-format
433
 
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
434
 
msgstr "%s: HASH-FEHLER\n"
435
 
 
436
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:173
437
 
#, c-format
438
 
msgid "%s: OK\n"
439
 
msgstr "%s: OK\n"
440
 
 
441
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:264
442
 
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
443
 
msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
444
 
 
445
 
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
446
 
#. be a bit more precise, you can treat it as
447
 
#. just "hash".
448
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
449
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
450
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
451
 
msgid "Compute or check hash checksum."
452
 
msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen."
453
 
 
454
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
455
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
456
 
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
457
 
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
458
 
msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
459
 
 
460
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
461
 
msgid ""
462
 
"Set Advanced Power Management\n"
463
 
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
464
 
msgstr ""
465
 
"Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
466
 
"(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
467
 
 
468
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
469
 
msgid "Display power mode."
470
 
msgstr "Energiemodus anzeigen."
471
 
 
472
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
473
 
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
474
 
msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
475
 
 
476
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
477
 
msgid "Display SMART health status."
478
 
msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen."
479
 
 
480
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
481
 
msgid ""
482
 
"Set Automatic Acoustic Management\n"
483
 
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
484
 
msgstr ""
485
 
"Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
486
 
"(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
487
 
 
488
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
489
 
msgid ""
490
 
"Set standby timeout\n"
491
 
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
492
 
msgstr ""
493
 
"Wartezeit bis Standby festlegen\n"
494
 
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
495
 
 
496
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
497
 
msgid "Set drive to standby mode."
498
 
msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
499
 
 
500
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
501
 
msgid "Set drive to sleep mode."
502
 
msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
503
 
 
504
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
505
 
msgid "Print drive identity and settings."
506
 
msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
507
 
 
508
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
509
 
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
510
 
msgstr "Roh-Inhalt des  ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen."
511
 
 
512
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
513
 
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
514
 
msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
515
 
 
516
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
517
 
msgid "Do not print messages."
518
 
msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
519
 
 
520
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
521
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
522
 
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
523
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
524
 
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
525
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
526
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
527
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
528
 
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
529
 
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
530
 
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
531
 
msgid "one argument expected"
532
 
msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
533
 
 
534
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:438
535
 
msgid "[OPTIONS] DISK"
536
 
msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
537
 
 
538
 
#: grub-core/commands/hdparm.c:439
539
 
msgid "Get/set ATA disk parameters."
540
 
msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
541
 
 
542
 
#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
543
 
#: grub-core/lib/arg.c:107
544
 
msgid "Usage:"
545
 
msgstr "Aufruf:"
546
 
 
547
 
#: grub-core/commands/help.c:145
548
 
msgid "[PATTERN ...]"
549
 
msgstr "[MUSTER ...]"
550
 
 
551
 
#: grub-core/commands/help.c:146
552
 
msgid "Show a help message."
553
 
msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
554
 
 
555
 
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
556
 
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
557
 
msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
558
 
 
559
 
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
560
 
msgid "Read only LENGTH bytes."
561
 
msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
562
 
 
563
 
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
564
 
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
565
 
msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
566
 
 
567
 
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
568
 
msgid "Show raw contents of a file or memory."
569
 
msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen."
570
 
 
571
 
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
572
 
#. opposite of "true".
573
 
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
574
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
575
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
576
 
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
577
 
#: grub-core/script/execute.c:937
578
 
msgid "false"
579
 
msgstr "Falsch"
580
 
 
581
 
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
582
 
msgid "BYTE:BIT"
583
 
msgstr "BYTE:BIT"
584
 
 
585
 
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
586
 
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
587
 
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen."
588
 
 
589
 
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
590
 
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
591
 
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren."
592
 
 
593
 
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
594
 
#. no argument is specified.
595
 
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
596
 
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
597
 
msgstr ""
598
 
"Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)."
599
 
 
600
 
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
601
 
msgid "Check for CPU features."
602
 
msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
603
 
 
604
 
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
605
 
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
606
 
#. use the word like "rerouting".
607
 
#. 
608
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
609
 
msgid "Show the current mappings."
610
 
msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
611
 
 
612
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
613
 
msgid "Reset all mappings to the default values."
614
 
msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
615
 
 
616
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
617
 
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
618
 
msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
619
 
 
620
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
621
 
msgid "No drives have been remapped"
622
 
msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet"
623
 
 
624
 
#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
625
 
#. On the left is how OS will see the disks and
626
 
#. on the right current GRUB vision.
627
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
628
 
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
629
 
msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät"
630
 
 
631
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
632
 
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
633
 
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
634
 
 
635
 
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
636
 
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
637
 
msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
638
 
 
639
 
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
640
 
msgid "Do not use APM to halt the computer."
641
 
msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
642
 
 
643
 
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
644
 
msgid "Halt the system, if possible using APM."
645
 
msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
646
 
 
647
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
648
 
msgid "no APM found"
649
 
msgstr "Kein APM gefunden"
650
 
 
651
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
652
 
#, c-format
653
 
msgid ""
654
 
"Version %u.%u\n"
655
 
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
656
 
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
657
 
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
658
 
msgstr ""
659
 
"Version %u.%u\n"
660
 
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
661
 
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
662
 
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
663
 
 
664
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
665
 
msgid "16-bit protected interface supported\n"
666
 
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
667
 
 
668
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
669
 
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
670
 
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
671
 
 
672
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
673
 
msgid "32-bit protected interface supported\n"
674
 
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
675
 
 
676
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
677
 
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
678
 
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
679
 
 
680
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
681
 
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
682
 
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n"
683
 
 
684
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
685
 
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
686
 
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n"
687
 
 
688
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
689
 
msgid "APM disabled\n"
690
 
msgstr "APM deaktiviert\n"
691
 
 
692
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
693
 
msgid "APM enabled\n"
694
 
msgstr "APM aktiviert\n"
695
 
 
696
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
697
 
msgid "APM disengaged\n"
698
 
msgstr "APM deaktiviert\n"
699
 
 
700
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
701
 
msgid "APM engaged\n"
702
 
msgstr "APM aktiviert\n"
703
 
 
704
 
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
705
 
msgid "Show APM information."
706
 
msgstr "APM-Informationen anzeigen."
707
 
 
708
 
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
709
 
#. you take. Play command expects arguments which can
710
 
#. be either a filename or tempo+notes.
711
 
#. This error happens if none is specified.
712
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
713
 
msgid "filename or tempo and notes expected"
714
 
msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet"
715
 
 
716
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
717
 
#: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
718
 
#: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
719
 
#: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
720
 
#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
721
 
#: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
722
 
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
723
 
#: grub-core/net/http.c:120
724
 
#, c-format
725
 
msgid "file `%s' not found"
726
 
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
727
 
 
728
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
729
 
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
730
 
#: grub-core/script/execute.c:243
731
 
msgid "unrecognized number"
732
 
msgstr "Zahl nicht erkannt"
733
 
 
734
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
735
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
736
 
msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... "
737
 
 
738
 
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
739
 
msgid "Play a tune."
740
 
msgstr "Einen Klang abspielen."
741
 
 
742
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
743
 
msgid "set numlock mode"
744
 
msgstr "Numlock-Modus festlegen"
745
 
 
746
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
747
 
msgid "set capslock mode"
748
 
msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen"
749
 
 
750
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
751
 
msgid "set scrolllock mode"
752
 
msgstr "Scrolllock-Modus festlegen"
753
 
 
754
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
755
 
msgid "set insert mode"
756
 
msgstr "Einfügen-Modus festlegen"
757
 
 
758
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
759
 
msgid "set pause mode"
760
 
msgstr "Pause-Modus festlegen"
761
 
 
762
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
763
 
msgid "press left shift"
764
 
msgstr "Linke Umschalttaste drücken"
765
 
 
766
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
767
 
msgid "press right shift"
768
 
msgstr "Rechte Umschalttaste drücken"
769
 
 
770
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
771
 
msgid "press SysRq"
772
 
msgstr "SysRq-Taste drücken"
773
 
 
774
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
775
 
msgid "press NumLock key"
776
 
msgstr "NumLock-Taste drücken"
777
 
 
778
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
779
 
msgid "press CapsLock key"
780
 
msgstr "CapsLock-Taste drücken"
781
 
 
782
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
783
 
msgid "press ScrollLock key"
784
 
msgstr "ScrollLock-Taste drücken"
785
 
 
786
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
787
 
msgid "press Insert key"
788
 
msgstr "Einfg-Taste drücken"
789
 
 
790
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
791
 
msgid "press left alt"
792
 
msgstr "Linke Alt-Taste drücken"
793
 
 
794
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
795
 
msgid "press right alt"
796
 
msgstr "Rechte Alt-Taste drücken"
797
 
 
798
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
799
 
msgid "press left ctrl"
800
 
msgstr "Linke Strg-Taste drücken"
801
 
 
802
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
803
 
msgid "press right ctrl"
804
 
msgstr "Rechte Strg-Taste drücken"
805
 
 
806
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
807
 
msgid "don't update LED state"
808
 
msgstr "LED-Status nicht aktualisieren"
809
 
 
810
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
811
 
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
812
 
msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..."
813
 
 
814
 
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
815
 
#. keypresses.
816
 
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
817
 
msgid "Emulate a keystroke sequence"
818
 
msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren"
819
 
 
820
 
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
821
 
msgid "Run `go' to resume GRUB."
822
 
msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen."
823
 
 
824
 
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
825
 
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
826
 
msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren."
827
 
 
828
 
#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
829
 
#: grub-core/commands/setpci.c:73
830
 
msgid "Save read value into variable VARNAME."
831
 
msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
832
 
 
833
 
#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
834
 
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
835
 
#: grub-core/commands/setpci.c:74
836
 
msgid "VARNAME"
837
 
msgstr "VARNAME"
838
 
 
839
 
#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
840
 
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
841
 
msgid "PORT"
842
 
msgstr "PORT"
843
 
 
844
 
#: grub-core/commands/iorw.c:123
845
 
msgid "Read 8-bit value from PORT."
846
 
msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen."
847
 
 
848
 
#: grub-core/commands/iorw.c:127
849
 
msgid "Read 16-bit value from PORT."
850
 
msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen."
851
 
 
852
 
#: grub-core/commands/iorw.c:131
853
 
msgid "Read 32-bit value from PORT."
854
 
msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen."
855
 
 
856
 
#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
857
 
msgid "PORT VALUE [MASK]"
858
 
msgstr "PORT WERT [MASKE]"
859
 
 
860
 
#: grub-core/commands/iorw.c:136
861
 
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
862
 
msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben."
863
 
 
864
 
#: grub-core/commands/iorw.c:140
865
 
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
866
 
msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben."
867
 
 
868
 
#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
869
 
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
870
 
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
871
 
msgstr "ADDR WERT [MASKE]"
872
 
 
873
 
#: grub-core/commands/iorw.c:144
874
 
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
875
 
msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben."
876
 
 
877
 
#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
878
 
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
879
 
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
880
 
#: grub-core/kern/dl.c:717
881
 
#, c-format
882
 
msgid "variable `%s' isn't set"
883
 
msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt"
884
 
 
885
 
#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
886
 
msgid "Load a keyboard layout."
887
 
msgstr "Eine Tastaturbelegung laden."
888
 
 
889
 
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
890
 
#. "true" is returned, otherwise "false".
891
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
892
 
msgid "Check Shift key."
893
 
msgstr "Umschalttaste überprüfen."
894
 
 
895
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
896
 
msgid "Check Control key."
897
 
msgstr "Strg-Taste überprüfen."
898
 
 
899
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
900
 
msgid "Check Alt key."
901
 
msgstr "Alt-Taste überprüfen."
902
 
 
903
 
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
904
 
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
905
 
msgid "Check key modifier status."
906
 
msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
907
 
 
908
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
909
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
910
 
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
911
 
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
912
 
#, c-format
913
 
msgid "can't find command `%s'"
914
 
msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden"
915
 
 
916
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
917
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
918
 
msgid "Enter password: "
919
 
msgstr "Passwort eingeben: "
920
 
 
921
 
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
922
 
#. "config as used by grub-legacy".
923
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
924
 
msgid "Parse legacy config in same context"
925
 
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden"
926
 
 
927
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
928
 
msgid "Parse legacy config in new context"
929
 
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden"
930
 
 
931
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
932
 
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
933
 
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
934
 
 
935
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
936
 
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
937
 
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
938
 
 
939
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
940
 
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
941
 
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]"
942
 
 
943
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
944
 
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
945
 
msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
946
 
 
947
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
948
 
msgid "FILE [ARG ...]"
949
 
msgstr "DATEI [ARG ...]"
950
 
 
951
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
952
 
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
953
 
msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
954
 
 
955
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
956
 
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
957
 
msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
958
 
 
959
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
960
 
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
961
 
msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]"
962
 
 
963
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
964
 
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
965
 
msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
966
 
 
967
 
#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
968
 
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
969
 
msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren"
970
 
 
971
 
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
972
 
#. for loading and storing environment.
973
 
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
974
 
msgid "Specify filename."
975
 
msgstr "Dateiname angeben."
976
 
 
977
 
#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
978
 
msgid "[-f FILE]"
979
 
msgstr "[-f DATEI]"
980
 
 
981
 
#: grub-core/commands/loadenv.c:381
982
 
msgid "Load variables from environment block file."
983
 
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden."
984
 
 
985
 
#: grub-core/commands/loadenv.c:385
986
 
msgid "List variables from environment block file."
987
 
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten."
988
 
 
989
 
#: grub-core/commands/loadenv.c:389
990
 
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
991
 
msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
992
 
 
993
 
#: grub-core/commands/loadenv.c:390
994
 
msgid "Save variables to environment block file."
995
 
msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern."
996
 
 
997
 
#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
998
 
msgid "Show version 1 tables only."
999
 
msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen."
1000
 
 
1001
 
#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1002
 
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1003
 
msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen."
1004
 
 
1005
 
#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1006
 
msgid "Show ACPI information."
1007
 
msgstr "ACPI-Informationen anzeigen."
1008
 
 
1009
 
#: grub-core/commands/ls.c:40
1010
 
msgid "Show a long list with more detailed information."
1011
 
msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
1012
 
 
1013
 
#: grub-core/commands/ls.c:41
1014
 
msgid "Print sizes in a human readable format."
1015
 
msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
1016
 
 
1017
 
#: grub-core/commands/ls.c:42
1018
 
msgid "List all files."
1019
 
msgstr "Alle Dateien auflisten."
1020
 
 
1021
 
#: grub-core/commands/ls.c:72
1022
 
msgid "Network protocols:"
1023
 
msgstr "Netzwerkprotokolle:"
1024
 
 
1025
 
#: grub-core/commands/ls.c:293
1026
 
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1027
 
msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]"
1028
 
 
1029
 
#: grub-core/commands/ls.c:294
1030
 
msgid "List devices and files."
1031
 
msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
1032
 
 
1033
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1034
 
msgid "available RAM"
1035
 
msgstr "verfügbarer RAM"
1036
 
 
1037
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1038
 
msgid "reserved RAM"
1039
 
msgstr "reservierter RAM"
1040
 
 
1041
 
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1042
 
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1043
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1044
 
msgid "ACPI reclaimable RAM"
1045
 
msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher"
1046
 
 
1047
 
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1048
 
#. is required to save accross hibernations.
1049
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1050
 
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1051
 
msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)"
1052
 
 
1053
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1054
 
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1055
 
msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)"
1056
 
 
1057
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1058
 
msgid "RAM holding firmware code"
1059
 
msgstr "RAM enthält Firmware-Code"
1060
 
 
1061
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1062
 
msgid "Address range not associated with RAM"
1063
 
msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM"
1064
 
 
1065
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1068
 
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n"
1069
 
 
1070
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1073
 
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n"
1074
 
 
1075
 
#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
1076
 
msgid "List memory map provided by firmware."
1077
 
msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
1078
 
 
1079
 
#: grub-core/commands/lspci.c:230
1080
 
msgid "List PCI devices."
1081
 
msgstr "PCI-Geräte auflisten."
1082
 
 
1083
 
#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1084
 
#: grub-core/commands/memrw.c:133
1085
 
msgid "ADDR"
1086
 
msgstr "ADDR"
1087
 
 
1088
 
#: grub-core/commands/memrw.c:125
1089
 
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1090
 
msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen."
1091
 
 
1092
 
#: grub-core/commands/memrw.c:129
1093
 
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1094
 
msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen."
1095
 
 
1096
 
#: grub-core/commands/memrw.c:133
1097
 
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1098
 
msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen."
1099
 
 
1100
 
#: grub-core/commands/memrw.c:138
1101
 
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1102
 
msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1103
 
 
1104
 
#: grub-core/commands/memrw.c:142
1105
 
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1106
 
msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1107
 
 
1108
 
#: grub-core/commands/memrw.c:146
1109
 
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1110
 
msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1111
 
 
1112
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
1113
 
msgid "Menu entry type."
1114
 
msgstr "Typ des Menüeintrags."
1115
 
 
1116
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1117
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1118
 
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1119
 
msgid "STRING"
1120
 
msgstr "ZEICHENKETTE"
1121
 
 
1122
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1123
 
msgid "List of users allowed to boot this entry."
1124
 
msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen."
1125
 
 
1126
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
1127
 
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1128
 
msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]"
1129
 
 
1130
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1131
 
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1132
 
msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags."
1133
 
 
1134
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
1135
 
msgid "KEYBOARD_KEY"
1136
 
msgstr "TASTE"
1137
 
 
1138
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
1139
 
msgid "Use STRING as menu entry body."
1140
 
msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden."
1141
 
 
1142
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
1143
 
msgid "Menu entry identifier."
1144
 
msgstr "Bezeichner des Menüeintrags."
1145
 
 
1146
 
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1147
 
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
1148
 
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1149
 
#. anyone can boot it.
1150
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
1151
 
msgid "This entry can be booted by any user."
1152
 
msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden."
1153
 
 
1154
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1155
 
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1156
 
msgid "BLOCK"
1157
 
msgstr "BLOCK"
1158
 
 
1159
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
1160
 
msgid "Define a menu entry."
1161
 
msgstr "Einen Menüeintrag definieren."
1162
 
 
1163
 
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
1164
 
msgid "Define a submenu."
1165
 
msgstr "Ein Untermenü definieren."
1166
 
 
1167
 
#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
1168
 
#. is module name, Ref Count is a reference counter
1169
 
#. (how many modules or open descriptors use it).
1170
 
#. Dependencies are the other modules it uses.
1171
 
#. 
1172
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
1173
 
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1174
 
msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n"
1175
 
 
1176
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:192
1177
 
msgid "Show this message."
1178
 
msgstr "Diese Meldung anzeigen."
1179
 
 
1180
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
1181
 
msgid "ADDR [SIZE]"
1182
 
msgstr "ADRESSE [GRÖßE]"
1183
 
 
1184
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:195
1185
 
msgid "Show memory contents."
1186
 
msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen."
1187
 
 
1188
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1189
 
#: util/grub-install.in:110
1190
 
msgid "MODULE"
1191
 
msgstr "MODUL"
1192
 
 
1193
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:198
1194
 
msgid "Remove a module."
1195
 
msgstr "Ein Modul entfernen."
1196
 
 
1197
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:201
1198
 
msgid "Show loaded modules."
1199
 
msgstr "Geladene Module anzeigen."
1200
 
 
1201
 
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
1202
 
msgid "Exit from GRUB."
1203
 
msgstr "GRUB beenden."
1204
 
 
1205
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1206
 
msgid "No CS5536 found"
1207
 
msgstr "Kein CS5536 gefunden"
1208
 
 
1209
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1212
 
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
1213
 
 
1214
 
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1215
 
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1216
 
#. its ports are.
1217
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n"
1222
 
 
1223
 
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1224
 
#. like number 1: ... number 2: ...
1225
 
#. 
1226
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "RAM slot number %d\n"
1229
 
msgstr "RAM-Slotnummer %d\n"
1230
 
 
1231
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1234
 
msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n"
1235
 
 
1236
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Total flash size: %d B.\n"
1239
 
msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n"
1240
 
 
1241
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1242
 
msgid "Memory type: DDR2."
1243
 
msgstr "Speichertyp: DDR2."
1244
 
 
1245
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "Part no: %s.\n"
1248
 
msgstr "Teil-Nummer: %s.\n"
1249
 
 
1250
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1251
 
msgid "Memory type: Unknown."
1252
 
msgstr "Speichertyp: Unbekannt."
1253
 
 
1254
 
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1255
 
msgid "Print Memory information."
1256
 
msgstr "Speicher-Informationen anzeigen."
1257
 
 
1258
 
#: grub-core/commands/parttool.c:40
1259
 
msgid ""
1260
 
"Perform COMMANDS on partition.\n"
1261
 
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1262
 
msgstr ""
1263
 
"BEFEHLE auf Partition ausführen.\n"
1264
 
"Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n"
1265
 
"Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten."
1266
 
 
1267
 
#: grub-core/commands/parttool.c:131
1268
 
msgid "=VAL"
1269
 
msgstr "=WERT"
1270
 
 
1271
 
#: grub-core/commands/parttool.c:144
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1274
 
msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n"
1275
 
 
1276
 
#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1277
 
#: grub-core/lib/arg.c:348
1278
 
#, c-format
1279
 
msgid "unknown argument `%s'"
1280
 
msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
1281
 
 
1282
 
#: grub-core/commands/parttool.c:330
1283
 
msgid "PARTITION COMMANDS"
1284
 
msgstr "PARTITION BEFEHLE"
1285
 
 
1286
 
#: grub-core/commands/password.c:85
1287
 
msgid "USER PASSWORD"
1288
 
msgstr "BENUTZER PASSWORT"
1289
 
 
1290
 
#: grub-core/commands/password.c:86
1291
 
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1292
 
msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
1293
 
 
1294
 
#. TRANSLATORS: it means that the string which
1295
 
#. was supposed to be a password hash doesn't
1296
 
#. have a correct format, not to password
1297
 
#. mismatch.
1298
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1299
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1300
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1301
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1302
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1303
 
msgid "invalid PBKDF2 password"
1304
 
msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort"
1305
 
 
1306
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1307
 
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1308
 
msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT"
1309
 
 
1310
 
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1311
 
msgid "Set user password (PBKDF2). "
1312
 
msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). "
1313
 
 
1314
 
#: grub-core/commands/probe.c:40
1315
 
msgid "Set a variable to return value."
1316
 
msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
1317
 
 
1318
 
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1319
 
#. the diven disk.
1320
 
#: grub-core/commands/probe.c:43
1321
 
msgid "Determine driver."
1322
 
msgstr "Treiber ermitteln."
1323
 
 
1324
 
#: grub-core/commands/probe.c:44
1325
 
msgid "Determine partition map type."
1326
 
msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
1327
 
 
1328
 
#: grub-core/commands/probe.c:45
1329
 
msgid "Determine filesystem type."
1330
 
msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
1331
 
 
1332
 
#: grub-core/commands/probe.c:46
1333
 
msgid "Determine filesystem UUID."
1334
 
msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
1335
 
 
1336
 
#: grub-core/commands/probe.c:47
1337
 
msgid "Determine filesystem label."
1338
 
msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
1339
 
 
1340
 
#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1341
 
#: util/grub-probe.c:456
1342
 
#, c-format
1343
 
msgid "%s does not support UUIDs"
1344
 
msgstr "%s unterstützt keine UUIDs"
1345
 
 
1346
 
#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1347
 
#: util/grub-probe.c:468
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1350
 
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels"
1351
 
 
1352
 
#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1353
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
1354
 
msgid "DEVICE"
1355
 
msgstr "GERÄT"
1356
 
 
1357
 
#: grub-core/commands/probe.c:160
1358
 
msgid "Retrieve device info."
1359
 
msgstr "Info zum Gerät holen."
1360
 
 
1361
 
#: grub-core/commands/read.c:85
1362
 
msgid "[ENVVAR]"
1363
 
msgstr "[ENVVAR]"
1364
 
 
1365
 
#: grub-core/commands/read.c:86
1366
 
msgid "Set variable with user input."
1367
 
msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
1368
 
 
1369
 
#: grub-core/commands/reboot.c:40
1370
 
msgid "Reboot the computer."
1371
 
msgstr "Den Rechner neu starten."
1372
 
 
1373
 
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1374
 
#. groups with parentheses. These groups are
1375
 
#. then numbered and you can save some of
1376
 
#. them in variables. In other programs
1377
 
#. those components aree often referenced with
1378
 
#. back slash, e.g. \1. Compare
1379
 
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1380
 
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1381
 
#. 
1382
 
#: grub-core/commands/regexp.c:44
1383
 
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1384
 
msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern."
1385
 
 
1386
 
#: grub-core/commands/regexp.c:45
1387
 
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1388
 
msgstr "[ZAHL:]VARNAME"
1389
 
 
1390
 
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1391
 
#. two separate units to translate and pay
1392
 
#. attention not to reverse them.
1393
 
#: grub-core/commands/regexp.c:154
1394
 
msgid "REGEXP STRING"
1395
 
msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE"
1396
 
 
1397
 
#: grub-core/commands/regexp.c:155
1398
 
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1399
 
msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt."
1400
 
 
1401
 
#: grub-core/commands/search.c:300
1402
 
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1403
 
msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]"
1404
 
 
1405
 
#: grub-core/commands/search_file.c:4
1406
 
msgid ""
1407
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1408
 
"set to a variable."
1409
 
msgstr ""
1410
 
"Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1411
 
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1412
 
 
1413
 
#: grub-core/commands/search_label.c:4
1414
 
msgid ""
1415
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1416
 
"set to a variable."
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
1419
 
"dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1420
 
 
1421
 
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1422
 
msgid ""
1423
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1424
 
"set to a variable."
1425
 
msgstr ""
1426
 
"Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1427
 
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1428
 
 
1429
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1430
 
msgid "Search devices by a file."
1431
 
msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen."
1432
 
 
1433
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1434
 
msgid "Search devices by a filesystem label."
1435
 
msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen."
1436
 
 
1437
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1438
 
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1439
 
msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen."
1440
 
 
1441
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1442
 
msgid "Set a variable to the first device found."
1443
 
msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen."
1444
 
 
1445
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1446
 
msgid "Do not probe any floppy drive."
1447
 
msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen."
1448
 
 
1449
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1450
 
msgid ""
1451
 
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1452
 
msgstr ""
1453
 
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch "
1454
 
"Unterpartitionen versuchen"
1455
 
 
1456
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1457
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1458
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1459
 
msgid "HINT"
1460
 
msgstr "HINWEIS"
1461
 
 
1462
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1463
 
msgid ""
1464
 
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1465
 
"comma, also try subpartitions"
1466
 
msgstr ""
1467
 
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma "
1468
 
"endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1469
 
 
1470
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1471
 
msgid ""
1472
 
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1473
 
"comma, also try subpartitions"
1474
 
msgstr ""
1475
 
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls "
1476
 
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1477
 
 
1478
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1479
 
msgid ""
1480
 
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1481
 
"ends in comma, also try subpartitions"
1482
 
msgstr ""
1483
 
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff "
1484
 
"unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen "
1485
 
"versuchen"
1486
 
 
1487
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1488
 
msgid ""
1489
 
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1490
 
"comma, also try subpartitions"
1491
 
msgstr ""
1492
 
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls "
1493
 
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1494
 
 
1495
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1496
 
msgid ""
1497
 
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1498
 
"comma, also try subpartitions"
1499
 
msgstr ""
1500
 
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls "
1501
 
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1502
 
 
1503
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1504
 
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1505
 
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME"
1506
 
 
1507
 
#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1508
 
msgid ""
1509
 
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1510
 
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1511
 
"is specified, `root' is used."
1512
 
msgstr ""
1513
 
"Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach "
1514
 
"Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene "
1515
 
"Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben "
1516
 
"wird, dann wird »root« verwendet"
1517
 
 
1518
 
#: grub-core/commands/setpci.c:69
1519
 
msgid "Select device by vendor and device IDs."
1520
 
msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen."
1521
 
 
1522
 
#: grub-core/commands/setpci.c:70
1523
 
msgid "[vendor]:[device]"
1524
 
msgstr "[Anbieter]:[Gerät]"
1525
 
 
1526
 
#: grub-core/commands/setpci.c:71
1527
 
msgid "Select device by its position on the bus."
1528
 
msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen."
1529
 
 
1530
 
#: grub-core/commands/setpci.c:72
1531
 
msgid "[bus]:[slot][.func]"
1532
 
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
1533
 
 
1534
 
#: grub-core/commands/setpci.c:131
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
1537
 
msgstr "Register %x von %d:%d.%d is %x\n"
1538
 
 
1539
 
#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
1540
 
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
1541
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid "missing `%c' symbol"
1544
 
msgstr "Symbol »%c« fehlt"
1545
 
 
1546
 
#: grub-core/commands/setpci.c:332
1547
 
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
1548
 
msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] [REGISTER][=WERT[:MASKE]]"
1549
 
 
1550
 
#: grub-core/commands/setpci.c:334
1551
 
msgid "Manipulate PCI devices."
1552
 
msgstr "PCI-Geräte bearbeiten."
1553
 
 
1554
 
#: grub-core/commands/sleep.c:32
1555
 
msgid "Verbose countdown."
1556
 
msgstr "Ausführlicher Countdown."
1557
 
 
1558
 
#: grub-core/commands/sleep.c:33
1559
 
msgid "Allow to interrupt with ESC."
1560
 
msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben."
1561
 
 
1562
 
#: grub-core/commands/sleep.c:107
1563
 
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1564
 
msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
1565
 
 
1566
 
#: grub-core/commands/sleep.c:108
1567
 
msgid "Wait for a specified number of seconds."
1568
 
msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
1569
 
 
1570
 
#: grub-core/commands/terminal.c:90
1571
 
msgid "no terminal specified"
1572
 
msgstr "Kein Terminal angegeben"
1573
 
 
1574
 
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "terminal `%s' isn't found"
1577
 
msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden"
1578
 
 
1579
 
#: grub-core/commands/terminal.c:236
1580
 
msgid "Active input terminals:"
1581
 
msgstr "Aktive Eingabeterminals:"
1582
 
 
1583
 
#: grub-core/commands/terminal.c:237
1584
 
msgid "Available input terminals:"
1585
 
msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:"
1586
 
 
1587
 
#: grub-core/commands/terminal.c:253
1588
 
msgid "Active output terminals:"
1589
 
msgstr "Aktive Ausgabeterminals:"
1590
 
 
1591
 
#: grub-core/commands/terminal.c:254
1592
 
msgid "Available output terminals:"
1593
 
msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:"
1594
 
 
1595
 
#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
1596
 
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1597
 
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1598
 
 
1599
 
#: grub-core/commands/terminal.c:265
1600
 
msgid "List or select an input terminal."
1601
 
msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen."
1602
 
 
1603
 
#: grub-core/commands/terminal.c:270
1604
 
msgid "List or select an output terminal."
1605
 
msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen."
1606
 
 
1607
 
#: grub-core/commands/test.c:427
1608
 
msgid "EXPRESSION ]"
1609
 
msgstr "AUSDRUCK ]"
1610
 
 
1611
 
#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
1612
 
msgid "Evaluate an expression."
1613
 
msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
1614
 
 
1615
 
#: grub-core/commands/test.c:430
1616
 
msgid "EXPRESSION"
1617
 
msgstr "AUSDRUCK"
1618
 
 
1619
 
#: grub-core/commands/testload.c:159
1620
 
msgid "Load the same file in multiple ways."
1621
 
msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden."
1622
 
 
1623
 
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1624
 
msgid "no command is specified"
1625
 
msgstr "Kein Befehl angegeben"
1626
 
 
1627
 
#: grub-core/commands/time.c:50
1628
 
#, c-format
1629
 
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1630
 
msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n"
1631
 
 
1632
 
#: grub-core/commands/time.c:61
1633
 
msgid "COMMAND [ARGS]"
1634
 
msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]"
1635
 
 
1636
 
#: grub-core/commands/time.c:62
1637
 
msgid "Measure time used by COMMAND"
1638
 
msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen"
1639
 
 
1640
 
#. TRANSLATORS: it's a command description.
1641
 
#: grub-core/commands/true.c:50
1642
 
msgid "Do nothing, successfully."
1643
 
msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
1644
 
 
1645
 
#. TRANSLATORS: it's a command description.
1646
 
#: grub-core/commands/true.c:54
1647
 
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
1648
 
msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
1649
 
 
1650
 
#: grub-core/commands/usbtest.c:212
1651
 
msgid "Test USB support."
1652
 
msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
1653
 
 
1654
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1655
 
msgid "Text-only "
1656
 
msgstr "Nur Text "
1657
 
 
1658
 
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1659
 
#. are written dirrectly into memory.
1660
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
1663
 
msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d  Pos.: %d/%d/%d/%d"
1664
 
 
1665
 
#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1666
 
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1667
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1668
 
msgid "Packed pixel "
1669
 
msgstr "Gepackte Pixel "
1670
 
 
1671
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1672
 
msgid "YUV "
1673
 
msgstr "YUV "
1674
 
 
1675
 
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1676
 
#. in several different banks "plans" to control the different color
1677
 
#. components of the same pixel.
1678
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1679
 
msgid "Planar "
1680
 
msgstr "Planar "
1681
 
 
1682
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1683
 
msgid "Hercules "
1684
 
msgstr "Hercules "
1685
 
 
1686
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1687
 
msgid "CGA "
1688
 
msgstr "CGA "
1689
 
 
1690
 
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1691
 
#. (unchained) video memory mode.
1692
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1693
 
msgid "Non-chain 4 "
1694
 
msgstr "Non-chain 4 "
1695
 
 
1696
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1697
 
msgid "Monochrome "
1698
 
msgstr "Schwarzweiß "
1699
 
 
1700
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1701
 
msgid "Unknown video mode "
1702
 
msgstr "Unbekannter Videomodus "
1703
 
 
1704
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1705
 
msgid "  EDID checksum invalid"
1706
 
msgstr "  EDID-Prüfsumme ist ungültig"
1707
 
 
1708
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1709
 
#, c-format
1710
 
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
1711
 
msgstr "  EDID-Version: %u.%u\n"
1712
 
 
1713
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1714
 
#, c-format
1715
 
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
1716
 
msgstr "    Bevorzugter Modus: %ux%u\n"
1717
 
 
1718
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1719
 
msgid "    No preferred mode available\n"
1720
 
msgstr "    Kein bevorzugter Modus verfügbar\n"
1721
 
 
1722
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1723
 
#: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1724
 
#: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1725
 
#, c-format
1726
 
msgid "invalid video mode specification `%s'"
1727
 
msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus"
1728
 
 
1729
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1730
 
msgid "List of supported video modes:"
1731
 
msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:"
1732
 
 
1733
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1734
 
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1735
 
msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert"
1736
 
 
1737
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "Adapter `%s':\n"
1740
 
msgstr "Adapter »%s«:\n"
1741
 
 
1742
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1743
 
msgid "  No info available"
1744
 
msgstr "  Keine Informationen verfügbar"
1745
 
 
1746
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1747
 
msgid "  Failed to initialize video adapter"
1748
 
msgstr "  Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden"
1749
 
 
1750
 
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1751
 
#. like an identifier, so please don't
1752
 
#. use better Unicode codepoints.
1753
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1754
 
msgid "[WxH[xD]]"
1755
 
msgstr "[BxH[xT]]"
1756
 
 
1757
 
#: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
1758
 
msgid ""
1759
 
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
1760
 
"it."
1761
 
msgstr ""
1762
 
"Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi "
1763
 
"dieser Auflösung anzeigen."
1764
 
 
1765
 
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1766
 
#. like an identifier, so please don't
1767
 
#. use better Unicode codepoints.
1768
 
#: grub-core/commands/videotest.c:214
1769
 
msgid "[WxH]"
1770
 
msgstr "[BxH]"
1771
 
 
1772
 
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1773
 
#. nicer to use unicode cross instead of x.
1774
 
#: grub-core/commands/videotest.c:217
1775
 
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
1776
 
msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen."
1777
 
 
1778
 
#: grub-core/commands/videotest.c:220
1779
 
msgid "Test video subsystem."
1780
 
msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
1781
 
 
1782
 
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1783
 
#. UUID as used in GRUB".
1784
 
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1785
 
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1786
 
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1787
 
 
1788
 
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1789
 
msgid ""
1790
 
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1791
 
"lowercase as done by blkid."
1792
 
msgstr ""
1793
 
"64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l "
1794
 
"angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)"
1795
 
 
1796
 
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1797
 
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1798
 
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1801
 
msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen"
1802
 
 
1803
 
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1804
 
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1807
 
msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen"
1808
 
 
1809
 
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1810
 
msgid "Mount by UUID."
1811
 
msgstr "Nach UUID einhängen."
1812
 
 
1813
 
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1814
 
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1815
 
msgid "Mount all."
1816
 
msgstr "Alles einhängen."
1817
 
 
1818
 
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1819
 
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1820
 
msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist."
1821
 
 
1822
 
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1823
 
#. the error message.
1824
 
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1825
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1826
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1827
 
#: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1828
 
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1829
 
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1830
 
#: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1831
 
#: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1832
 
#: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1833
 
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1834
 
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid "cannot open `%s': %s"
1837
 
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
1838
 
 
1839
 
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1840
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1841
 
#: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1842
 
#: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "cannot read `%s': %s"
1845
 
msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
1846
 
 
1847
 
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1848
 
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1849
 
msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b"
1850
 
 
1851
 
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1852
 
msgid "Mount a crypto device."
1853
 
msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen."
1854
 
 
1855
 
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1856
 
#. which modules needs to be included in core image. This happens
1857
 
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1858
 
#. fail to include some of modules. It's an installation time
1859
 
#. message, not runtime message.
1860
 
#: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid ""
1863
 
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1864
 
"image."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module "
1867
 
"könnten im Core-Abbild fehlen."
1868
 
 
1869
 
#: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "physical volume %s not found"
1872
 
msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden"
1873
 
 
1874
 
#: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1875
 
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1876
 
#: grub-core/normal/menu.c:373
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid "module `%s' isn't loaded"
1879
 
msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen"
1880
 
 
1881
 
#: grub-core/disk/geli.c:75
1882
 
msgid "Couldn't load sha256"
1883
 
msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden"
1884
 
 
1885
 
#: grub-core/disk/geli.c:85
1886
 
msgid "Couldn't load sha512"
1887
 
msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden"
1888
 
 
1889
 
#: grub-core/disk/geli.c:230
1890
 
msgid "couldn't read ELI metadata"
1891
 
msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden"
1892
 
 
1893
 
#: grub-core/disk/geli.c:239
1894
 
msgid "wrong ELI magic or version"
1895
 
msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version"
1896
 
 
1897
 
#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1898
 
msgid "Attempting to decrypt master key..."
1899
 
msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …"
1900
 
 
1901
 
#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1904
 
msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): "
1905
 
 
1906
 
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1907
 
#. where each element is either empty or holds a key.
1908
 
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1909
 
#, c-format
1910
 
msgid "Slot %d opened\n"
1911
 
msgstr "Slot %d geöffnet\n"
1912
 
 
1913
 
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1914
 
#: grub-core/disk/scsi.c:722
1915
 
msgid "cannot write to CD-ROM"
1916
 
msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden"
1917
 
 
1918
 
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1919
 
#: grub-core/kern/disk.c:380
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1922
 
msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben"
1923
 
 
1924
 
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1925
 
msgid ""
1926
 
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1927
 
msgstr ""
1928
 
"Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-"
1929
 
"Schnittstelle wird verweigert."
1930
 
 
1931
 
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1932
 
#. not a partition embed into something. GRUB
1933
 
#. install tools put core.img into a place
1934
 
#. usable for bootloaders (called generically
1935
 
#. "embedding zone") and this operation is
1936
 
#. called "embedding".
1937
 
#: grub-core/disk/ldm.c:973
1938
 
msgid ""
1939
 
"your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1940
 
msgstr ""
1941
 
"Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
1942
 
 
1943
 
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1944
 
#. not a partition embed into something.
1945
 
#: grub-core/disk/ldm.c:991
1946
 
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1947
 
msgstr ""
1948
 
"Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein"
1949
 
 
1950
 
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1951
 
#. not wiped, avoid to scare user.
1952
 
#: grub-core/disk/loopback.c:43
1953
 
msgid "Delete the specified loopback drive."
1954
 
msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen."
1955
 
 
1956
 
#: grub-core/disk/loopback.c:228
1957
 
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
1958
 
msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI."
1959
 
 
1960
 
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1961
 
#. or transformed into drive.
1962
 
#: grub-core/disk/loopback.c:231
1963
 
msgid "Make a virtual drive from a file."
1964
 
msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen."
1965
 
 
1966
 
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1967
 
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1968
 
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1969
 
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1970
 
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1971
 
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1972
 
#: util/grub-mkimagexx.c:753
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1975
 
msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert"
1976
 
 
1977
 
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
1978
 
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
1979
 
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
1980
 
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
1981
 
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
1982
 
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
1983
 
msgid "no symbol table"
1984
 
msgstr "Keine Symboltabelle"
1985
 
 
1986
 
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
1987
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
1988
 
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
1989
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
1990
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
1991
 
msgid "this ELF file is not of the right type"
1992
 
msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ"
1993
 
 
1994
 
#: grub-core/efiemu/main.c:313
1995
 
msgid "Load and initialize EFI emulator."
1996
 
msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren."
1997
 
 
1998
 
#: grub-core/efiemu/main.c:317
1999
 
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
2000
 
msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren."
2001
 
 
2002
 
#: grub-core/efiemu/main.c:320
2003
 
msgid "Unload EFI emulator."
2004
 
msgstr "EFI-Umgebung entladen."
2005
 
 
2006
 
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid "symbol `%s' not found"
2009
 
msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden"
2010
 
 
2011
 
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
2012
 
msgid "Loaded fonts:"
2013
 
msgstr "Geladene Schriften"
2014
 
 
2015
 
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
2016
 
msgid "FILE..."
2017
 
msgstr "DATEI…"
2018
 
 
2019
 
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
2020
 
msgid "Specify one or more font files to load."
2021
 
msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben."
2022
 
 
2023
 
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
2024
 
msgid "List the loaded fonts."
2025
 
msgstr "Die geladenen Schriften auflisten."
2026
 
 
2027
 
#: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2028
 
msgid "attempt to read past the end of file"
2029
 
msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen"
2030
 
 
2031
 
#: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2032
 
#: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2033
 
#: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2034
 
#: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2035
 
#: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2036
 
#: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2037
 
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2038
 
msgid "not a directory"
2039
 
msgstr "Ist kein Ordner"
2040
 
 
2041
 
#: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2042
 
#: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2043
 
#: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2044
 
msgid "too deep nesting of symlinks"
2045
 
msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen"
2046
 
 
2047
 
#: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2048
 
#: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2049
 
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2050
 
msgid "not a regular file"
2051
 
msgstr "Keine reguläre Datei"
2052
 
 
2053
 
#: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2054
 
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht "
2057
 
"gefunden werden"
2058
 
 
2059
 
#: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2060
 
#: grub-core/partmap/msdos.c:390
2061
 
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den "
2064
 
"Einbettungsbereich passen."
2065
 
 
2066
 
#: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2067
 
#: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2068
 
#: grub-core/kern/fs.c:179
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "invalid file name `%s'"
2071
 
msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«"
2072
 
 
2073
 
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2074
 
msgid "checksum verification failed"
2075
 
msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert"
2076
 
 
2077
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2078
 
msgid "no decryption key available"
2079
 
msgstr "Kein Schlüssel verfügbar"
2080
 
 
2081
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2082
 
msgid "MAC verification failed"
2083
 
msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert"
2084
 
 
2085
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2086
 
msgid "Assume input is raw."
2087
 
msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen."
2088
 
 
2089
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2090
 
msgid "Assume input is hex."
2091
 
msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
2092
 
 
2093
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2094
 
msgid "Assume input is passphrase."
2095
 
msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen."
2096
 
 
2097
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2098
 
#: util/grub-mount.c:441
2099
 
msgid "Enter ZFS password: "
2100
 
msgstr "ZFS-Passwort eingeben: "
2101
 
 
2102
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2103
 
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2104
 
msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]"
2105
 
 
2106
 
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2107
 
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2108
 
msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren"
2109
 
 
2110
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2111
 
msgid "Virtual device is removed"
2112
 
msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt"
2113
 
 
2114
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2115
 
msgid "Virtual device is faulted"
2116
 
msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert"
2117
 
 
2118
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2119
 
msgid "Virtual device is offline"
2120
 
msgstr "Virtuelles Gerät ist offline"
2121
 
 
2122
 
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2123
 
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2124
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2125
 
msgid "Virtual device is degraded"
2126
 
msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar"
2127
 
 
2128
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2129
 
msgid "Virtual device is online"
2130
 
msgstr "Virtuelles Gerät ist online"
2131
 
 
2132
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2133
 
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2134
 
msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar"
2135
 
 
2136
 
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2137
 
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2138
 
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2139
 
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2140
 
#. (or partitions) or files.
2141
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2142
 
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2143
 
msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)"
2144
 
 
2145
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2146
 
msgid "Bootpath: unavailable\n"
2147
 
msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n"
2148
 
 
2149
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "Bootpath: %s\n"
2152
 
msgstr "Boot-Pfad: %s\n"
2153
 
 
2154
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2155
 
msgid "Path: unavailable"
2156
 
msgstr "Pfad: nicht verfügbar"
2157
 
 
2158
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2159
 
#, c-format
2160
 
msgid "Path: %s\n"
2161
 
msgstr "Pfad: %s\n"
2162
 
 
2163
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2164
 
msgid "Devid: unavailable"
2165
 
msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar"
2166
 
 
2167
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid "Devid: %s\n"
2170
 
msgstr "Gerätekennung: %s\n"
2171
 
 
2172
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2173
 
msgid "Incorrect mirror"
2174
 
msgstr "Ungültiger Mirror"
2175
 
 
2176
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2177
 
#, c-format
2178
 
msgid "Mirror with %d children\n"
2179
 
msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n"
2180
 
 
2181
 
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2182
 
#. total element number. And the number itself is fine,
2183
 
#. only the element isn't.
2184
 
#. 
2185
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2188
 
msgstr "Mirror-Elementnummer »%d« ist nicht korrekt\n"
2189
 
 
2190
 
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2191
 
#. total element number. This is used in enumeration
2192
 
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
2193
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2194
 
#, c-format
2195
 
msgid "Mirror element number %d:\n"
2196
 
msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n"
2197
 
 
2198
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2199
 
#, c-format
2200
 
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2201
 
msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n"
2202
 
 
2203
 
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2204
 
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2205
 
#. other ZFS-related software and documentation.
2206
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2207
 
msgid "Pool state: active"
2208
 
msgstr "Pool-Status: aktiv"
2209
 
 
2210
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2211
 
msgid "Pool state: exported"
2212
 
msgstr "Pool-Status: exportiert"
2213
 
 
2214
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2215
 
msgid "Pool state: destroyed"
2216
 
msgstr "Pool-Status: zerstört"
2217
 
 
2218
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2219
 
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2220
 
msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert"
2221
 
 
2222
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2223
 
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2224
 
msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2"
2225
 
 
2226
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2227
 
msgid "Pool state: uninitialized"
2228
 
msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert"
2229
 
 
2230
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2231
 
msgid "Pool state: unavailable"
2232
 
msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar"
2233
 
 
2234
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2235
 
msgid "Pool state: potentially active"
2236
 
msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv"
2237
 
 
2238
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2239
 
msgid "Pool name: unavailable"
2240
 
msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar"
2241
 
 
2242
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "Pool name: %s\n"
2245
 
msgstr "Pool-Name: %s\n"
2246
 
 
2247
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2248
 
msgid "Pool GUID: unavailable"
2249
 
msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar"
2250
 
 
2251
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2254
 
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
2255
 
 
2256
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2257
 
msgid "Unable to retrieve pool state"
2258
 
msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden"
2259
 
 
2260
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2261
 
msgid "Unrecognized pool state"
2262
 
msgstr "Pool-Status nicht erkannt"
2263
 
 
2264
 
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2265
 
#. in a device tree, not just one.
2266
 
#. 
2267
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2268
 
msgid "No virtual device tree available"
2269
 
msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar"
2270
 
 
2271
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2272
 
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2273
 
msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben."
2274
 
 
2275
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2276
 
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2277
 
msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]"
2278
 
 
2279
 
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2280
 
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2281
 
msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen"
2282
 
 
2283
 
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2284
 
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2285
 
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
2286
 
msgid "Now connect the remote debugger, please."
2287
 
msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger."
2288
 
 
2289
 
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2290
 
#. GDB functionality running on local host
2291
 
#. which allows remote debugger to
2292
 
#. connect to it.
2293
 
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
2294
 
msgid "Start GDB stub on given port"
2295
 
msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten"
2296
 
 
2297
 
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
2298
 
#. a breakpoint so that the user will land
2299
 
#. into GDB.
2300
 
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
2301
 
msgid "Break into GDB"
2302
 
msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen"
2303
 
 
2304
 
#: grub-core/gdb/gdb.c:91
2305
 
msgid "Stop GDB stub"
2306
 
msgstr "GDB-Stub stoppen"
2307
 
 
2308
 
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
2309
 
msgid "premature end of file"
2310
 
msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei"
2311
 
 
2312
 
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2313
 
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2314
 
#. doing now.
2315
 
#. 
2316
 
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
2317
 
msgid "Translates the string with the current settings."
2318
 
msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen."
2319
 
 
2320
 
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2321
 
msgid ""
2322
 
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2323
 
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2324
 
msgstr ""
2325
 
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2326
 
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie "
2327
 
"zum vorherigen Menü zurück."
2328
 
 
2329
 
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2330
 
msgid ""
2331
 
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2332
 
"or `c' for a command-line."
2333
 
msgstr ""
2334
 
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2335
 
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile."
2336
 
 
2337
 
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2338
 
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2339
 
msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile"
2340
 
 
2341
 
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
2342
 
#, c-format
2343
 
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2344
 
msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
2345
 
 
2346
 
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2347
 
#. It's a standalone timeout notification.
2348
 
#. Please use the short form in your language.
2349
 
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "%ds remaining."
2352
 
msgstr "%ds verbleibend."
2353
 
 
2354
 
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
2355
 
#. It's a standalone timeout notification.
2356
 
#. Please use the shortest form available in you language.
2357
 
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
2358
 
#, c-format
2359
 
msgid "%ds"
2360
 
msgstr "%ds"
2361
 
 
2362
 
#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
2363
 
msgid "GRUB Boot Menu"
2364
 
msgstr "GRUB-Bootmenü"
2365
 
 
2366
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
2367
 
#, c-format
2368
 
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2369
 
msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
2370
 
 
2371
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
2372
 
#, c-format
2373
 
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2374
 
msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert"
2375
 
 
2376
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
2377
 
#, c-format
2378
 
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2379
 
msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein"
2380
 
 
2381
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
2382
 
#, c-format
2383
 
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2384
 
msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT"
2385
 
 
2386
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
2387
 
#, c-format
2388
 
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2389
 
msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"
2390
 
 
2391
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
2392
 
msgid ""
2393
 
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2394
 
"optional for any corresponding short options."
2395
 
msgstr ""
2396
 
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
2397
 
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
2398
 
 
2399
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
2400
 
msgid "  or: "
2401
 
msgstr "  oder: "
2402
 
 
2403
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
2404
 
msgid " [OPTION...]"
2405
 
msgstr " [OPTIONEN …]"
2406
 
 
2407
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
2408
 
#, c-format
2409
 
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2410
 
msgstr ""
2411
 
"Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu "
2412
 
"erhalten.\n"
2413
 
 
2414
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
2415
 
#, c-format
2416
 
msgid "Report bugs to %s.\n"
2417
 
msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n"
2418
 
 
2419
 
#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
2420
 
msgid "Unknown system error"
2421
 
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2422
 
 
2423
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2424
 
msgid "give this help list"
2425
 
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
2426
 
 
2427
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2428
 
msgid "give a short usage message"
2429
 
msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben"
2430
 
 
2431
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
2432
 
msgid "NAME"
2433
 
msgstr "NAME"
2434
 
 
2435
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2436
 
msgid "set the program name"
2437
 
msgstr "Programmname festlegen"
2438
 
 
2439
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
2440
 
msgid "SECS"
2441
 
msgstr "SEK"
2442
 
 
2443
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2444
 
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2445
 
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
2446
 
 
2447
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2448
 
msgid "print program version"
2449
 
msgstr "Programmversion ausgeben"
2450
 
 
2451
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
2452
 
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2453
 
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
2454
 
 
2455
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
2456
 
#, c-format
2457
 
msgid "%s: Too many arguments\n"
2458
 
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
2459
 
 
2460
 
#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
2461
 
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2462
 
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
2463
 
 
2464
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2467
 
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
2468
 
 
2469
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
2470
 
#, c-format
2471
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2472
 
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2473
 
 
2474
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2477
 
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2478
 
 
2479
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2482
 
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
2483
 
 
2484
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2487
 
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2488
 
 
2489
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2492
 
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2493
 
 
2494
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
2495
 
#, c-format
2496
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2497
 
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
2498
 
 
2499
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
2500
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2503
 
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n"
2504
 
 
2505
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2508
 
msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2509
 
 
2510
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2513
 
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2514
 
 
2515
 
#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
2516
 
#, c-format
2517
 
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2518
 
msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
2519
 
 
2520
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
2521
 
msgid "Success"
2522
 
msgstr "Erfolg"
2523
 
 
2524
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
2525
 
msgid "No match"
2526
 
msgstr "Keine Übereinstimmung"
2527
 
 
2528
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
2529
 
msgid "Invalid regular expression"
2530
 
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
2531
 
 
2532
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
2533
 
msgid "Invalid collation character"
2534
 
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
2535
 
 
2536
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
2537
 
msgid "Invalid character class name"
2538
 
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
2539
 
 
2540
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
2541
 
msgid "Trailing backslash"
2542
 
msgstr "Angehängter Backslash"
2543
 
 
2544
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
2545
 
msgid "Invalid back reference"
2546
 
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
2547
 
 
2548
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
2549
 
msgid "Unmatched [ or [^"
2550
 
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
2551
 
 
2552
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
2553
 
msgid "Unmatched ( or \\("
2554
 
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
2555
 
 
2556
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
2557
 
msgid "Unmatched \\{"
2558
 
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
2559
 
 
2560
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
2561
 
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2562
 
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
2563
 
 
2564
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
2565
 
msgid "Invalid range end"
2566
 
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
2567
 
 
2568
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
2569
 
msgid "Memory exhausted"
2570
 
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
2571
 
 
2572
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
2573
 
msgid "Invalid preceding regular expression"
2574
 
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
2575
 
 
2576
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
2577
 
msgid "Premature end of regular expression"
2578
 
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
2579
 
 
2580
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
2581
 
msgid "Regular expression too big"
2582
 
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
2583
 
 
2584
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
2585
 
msgid "Unmatched ) or \\)"
2586
 
msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
2587
 
 
2588
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
2589
 
msgid "unknown regexp error"
2590
 
msgstr "Unbekannter regexp-Fehler"
2591
 
 
2592
 
#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
2593
 
msgid "No previous regular expression"
2594
 
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
2595
 
 
2596
 
#: grub-core/hello/hello.c:36
2597
 
msgid "Hello World"
2598
 
msgstr "Hallo Welt"
2599
 
 
2600
 
#: grub-core/hello/hello.c:45
2601
 
msgid "Say `Hello World'."
2602
 
msgstr "»Hallo Welt« ausgeben."
2603
 
 
2604
 
#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
2605
 
msgid "attempt to seek outside of the file"
2606
 
msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen"
2607
 
 
2608
 
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
2609
 
#. complete lack of gzip support.
2610
 
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
2611
 
msgid "unsupported gzip format"
2612
 
msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format"
2613
 
 
2614
 
#: grub-core/io/lzopio.c:512
2615
 
msgid "lzop file corrupted"
2616
 
msgstr "lzop-Datei ist beschädigt"
2617
 
 
2618
 
#: grub-core/io/xzio.c:281
2619
 
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
2620
 
msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt"
2621
 
 
2622
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:183
2623
 
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
2624
 
msgstr "[UMGVAR=WERT]"
2625
 
 
2626
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:184
2627
 
msgid "Set an environment variable."
2628
 
msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen."
2629
 
 
2630
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:188
2631
 
msgid "ENVVAR"
2632
 
msgstr "UMGVAR"
2633
 
 
2634
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
2635
 
msgid "Remove an environment variable."
2636
 
msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen."
2637
 
 
2638
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
2639
 
msgid "[ARG]"
2640
 
msgstr "[ARG]"
2641
 
 
2642
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
2643
 
msgid "List devices or files."
2644
 
msgstr "Geräte oder Dateien auflisten."
2645
 
 
2646
 
#: grub-core/kern/corecmd.c:193
2647
 
msgid "Insert a module."
2648
 
msgstr "Ein Modul einfügen."
2649
 
 
2650
 
#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid "disk `%s' not found"
2653
 
msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden."
2654
 
 
2655
 
#: grub-core/kern/disk.c:368
2656
 
msgid "attempt to read or write outside of partition"
2657
 
msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben"
2658
 
 
2659
 
#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2660
 
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2661
 
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2662
 
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2663
 
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)"
2664
 
 
2665
 
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2666
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2667
 
#: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2668
 
#: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2669
 
#: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2670
 
#, c-format
2671
 
msgid "cannot stat `%s': %s"
2672
 
msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s"
2673
 
 
2674
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2675
 
msgid "unaligned device size"
2676
 
msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet"
2677
 
 
2678
 
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2679
 
#. Usually left untranslated.
2680
 
#. 
2681
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2682
 
#: util/getroot.c:2459
2683
 
msgid "couldn't open geom"
2684
 
msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!"
2685
 
 
2686
 
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2687
 
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2688
 
#. classes.
2689
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2690
 
msgid "couldn't find geom `part' class"
2691
 
msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden"
2692
 
 
2693
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2694
 
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2695
 
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "cannot seek `%s': %s"
2698
 
msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s"
2699
 
 
2700
 
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2701
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
2702
 
msgid "device count exceeds limit"
2703
 
msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen"
2704
 
 
2705
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2706
 
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2707
 
#: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2708
 
#: util/misc.c:172
2709
 
#, c-format
2710
 
msgid "cannot write to `%s': %s"
2711
 
msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
2712
 
 
2713
 
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2714
 
#. is to correct/delete the whole file.
2715
 
#. device.map is a file indicating which
2716
 
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2717
 
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2718
 
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2719
 
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2720
 
#. this additional check these entries would be harmful now.
2721
 
#. 
2722
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2723
 
#, c-format
2724
 
msgid ""
2725
 
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2726
 
"your device.map"
2727
 
msgstr ""
2728
 
"Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren "
2729
 
"oder löschen Sie Ihre device.map"
2730
 
 
2731
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2732
 
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2733
 
#, c-format
2734
 
msgid "failed to get canonical path of %s"
2735
 
msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
2736
 
 
2737
 
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2738
 
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2739
 
#. one could create any kind of device name with this. Due to
2740
 
#. some problems we decided to limit it to just a handful
2741
 
#. possibilities.
2742
 
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2743
 
#, c-format
2744
 
msgid ""
2745
 
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2746
 
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2747
 
msgstr ""
2748
 
"Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen "
2749
 
"verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)"
2750
 
 
2751
 
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2752
 
#, c-format
2753
 
msgid "can't open `%s': %s"
2754
 
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
2755
 
 
2756
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2757
 
msgid "DEVICE_NAME"
2758
 
msgstr "GERÄTENAME"
2759
 
 
2760
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2761
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2762
 
#: util/grub-mount.c:410
2763
 
msgid "Set root device."
2764
 
msgstr "Root-Gerät festlegen."
2765
 
 
2766
 
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2767
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2768
 
#, c-format
2769
 
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2770
 
msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]"
2771
 
 
2772
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2773
 
#, c-format
2774
 
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2775
 
msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]"
2776
 
 
2777
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2778
 
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2779
 
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2780
 
#: util/grub-setup.c:959
2781
 
msgid "print verbose messages."
2782
 
msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
2783
 
 
2784
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:93
2785
 
msgid "wait until a debugger will attach"
2786
 
msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt"
2787
 
 
2788
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2789
 
#: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2790
 
#: util/grub-mknetdir.in:146
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "Unknown extra argument `%s'."
2793
 
msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«."
2794
 
 
2795
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:161
2796
 
msgid "GRUB emulator."
2797
 
msgstr "GRUB-Emulator."
2798
 
 
2799
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2800
 
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2801
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2802
 
#: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2803
 
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2804
 
msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n"
2805
 
 
2806
 
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2807
 
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
2808
 
#, c-format
2809
 
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2810
 
msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n"
2811
 
 
2812
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2813
 
#, c-format
2814
 
msgid "%s: warning:"
2815
 
msgstr "%s: Warnung:"
2816
 
 
2817
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "%s: info:"
2820
 
msgstr "%s: Info:"
2821
 
 
2822
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2823
 
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid "%s: error:"
2826
 
msgstr "%s: Fehler:"
2827
 
 
2828
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2829
 
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2830
 
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2831
 
#: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2832
 
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2833
 
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2834
 
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2835
 
#: grub-core/script/lexer.c:181
2836
 
msgid "out of memory"
2837
 
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
2838
 
 
2839
 
#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2840
 
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2841
 
msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
2842
 
 
2843
 
#: grub-core/kern/err.c:122
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "error: %s.\n"
2846
 
msgstr "Fehler: %s.\n"
2847
 
 
2848
 
#: grub-core/kern/fs.c:119
2849
 
msgid "unknown filesystem"
2850
 
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
2851
 
 
2852
 
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2853
 
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2854
 
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2855
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2856
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2857
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2858
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2859
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2860
 
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2861
 
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)"
2862
 
 
2863
 
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2864
 
msgid "Shutdown failed"
2865
 
msgstr "Herunterfahren ist gescheitert"
2866
 
 
2867
 
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2868
 
msgid "Exit failed"
2869
 
msgstr "Beenden ist gescheitert"
2870
 
 
2871
 
#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2872
 
#: include/grub/misc.h:320
2873
 
msgid "overflow is detected"
2874
 
msgstr "Überlauf wurde erkannt"
2875
 
 
2876
 
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2877
 
#, c-format
2878
 
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2879
 
msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)"
2880
 
 
2881
 
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2882
 
#, c-format
2883
 
msgid "Unknown command `%s'.\n"
2884
 
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n"
2885
 
 
2886
 
#: grub-core/lib/arg.c:31
2887
 
msgid "Display this help and exit."
2888
 
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
2889
 
 
2890
 
#: grub-core/lib/arg.c:33
2891
 
msgid "Display the usage of this command and exit."
2892
 
msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
2893
 
 
2894
 
#: grub-core/lib/arg.c:359
2895
 
#, c-format
2896
 
msgid "missing mandatory option for `%s'"
2897
 
msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt"
2898
 
 
2899
 
#: grub-core/lib/arg.c:381
2900
 
#, c-format
2901
 
msgid "the argument `%s' requires an integer"
2902
 
msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl"
2903
 
 
2904
 
#: grub-core/lib/arg.c:404
2905
 
#, c-format
2906
 
msgid ""
2907
 
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2908
 
"argument"
2909
 
msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet"
2910
 
 
2911
 
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
2912
 
msgid "Print backtrace."
2913
 
msgstr "Backtrace ausgeben."
2914
 
 
2915
 
#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2916
 
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2917
 
msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!"
2918
 
 
2919
 
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2920
 
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2921
 
#: grub-core/video/colors.c:326
2922
 
#, c-format
2923
 
msgid "invalid color specification `%s'"
2924
 
msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«"
2925
 
 
2926
 
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2927
 
msgid "Reboot failed"
2928
 
msgstr "Neu starten ist gescheitert"
2929
 
 
2930
 
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2931
 
msgid "[OPTS]"
2932
 
msgstr "[OPTIONEN]"
2933
 
 
2934
 
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2935
 
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2936
 
#. BIOS.
2937
 
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2938
 
msgid "Boot BIOS-based system."
2939
 
msgstr "BIOS-basiertes System booten."
2940
 
 
2941
 
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2942
 
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
2943
 
msgid "Load another boot loader."
2944
 
msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
2945
 
 
2946
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
2947
 
msgid "Display output on all consoles."
2948
 
msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
2949
 
 
2950
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2951
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
2952
 
msgid "Use serial console."
2953
 
msgstr "Serielle Konsole verwenden."
2954
 
 
2955
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2956
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
2957
 
msgid "Ask for file name to reboot from."
2958
 
msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
2959
 
 
2960
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2961
 
msgid "Use CD-ROM as root."
2962
 
msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
2963
 
 
2964
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
2965
 
msgid "Invoke user configuration routing."
2966
 
msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen."
2967
 
 
2968
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2969
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2970
 
msgid "Enter in KDB on boot."
2971
 
msgstr "KDB beim Booten verwenden."
2972
 
 
2973
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
2974
 
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
2975
 
msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
2976
 
 
2977
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
2978
 
msgid "Disable all boot output."
2979
 
msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
2980
 
 
2981
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
2982
 
msgid "Wait for keypress after every line of output."
2983
 
msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
2984
 
 
2985
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
2986
 
msgid "Use compiled-in root device."
2987
 
msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
2988
 
 
2989
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
2990
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
2991
 
msgid "Boot into single mode."
2992
 
msgstr "In den Single-User-Modus booten."
2993
 
 
2994
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
2995
 
msgid "Boot with verbose messages."
2996
 
msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
2997
 
 
2998
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
2999
 
msgid "Don't reboot, just halt."
3000
 
msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
3001
 
 
3002
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3003
 
msgid "Change configured devices."
3004
 
msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
3005
 
 
3006
 
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3007
 
#. serial ports e.g. com1.
3008
 
#. 
3009
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3010
 
msgid "comUNIT[,SPEED]"
3011
 
msgstr "comUNIT[,GESCHW]"
3012
 
 
3013
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3014
 
msgid "Disable SMP."
3015
 
msgstr "SMP deaktivieren."
3016
 
 
3017
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3018
 
msgid "Disable ACPI."
3019
 
msgstr "ACPI deaktivieren."
3020
 
 
3021
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3022
 
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3023
 
msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
3024
 
 
3025
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3026
 
msgid "Boot with debug messages."
3027
 
msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
3028
 
 
3029
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3030
 
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3031
 
msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
3032
 
 
3033
 
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3034
 
#. serial ports e.g. com1.
3035
 
#. 
3036
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3037
 
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3038
 
msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]"
3039
 
 
3040
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3041
 
msgid "name"
3042
 
msgstr "Name"
3043
 
 
3044
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3045
 
msgid "type"
3046
 
msgstr "Typ"
3047
 
 
3048
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3049
 
msgid "addr"
3050
 
msgstr "Adresse"
3051
 
 
3052
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3053
 
msgid "size"
3054
 
msgstr "Größe"
3055
 
 
3056
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3057
 
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3058
 
msgid "Booting in blind mode"
3059
 
msgstr "Im Blindmodus booten"
3060
 
 
3061
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3062
 
msgid "Load kernel of FreeBSD."
3063
 
msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
3064
 
 
3065
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3066
 
msgid "Load kernel of OpenBSD."
3067
 
msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
3068
 
 
3069
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3070
 
msgid "Load kernel of NetBSD."
3071
 
msgstr "Kernel von NetBSD laden."
3072
 
 
3073
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3074
 
msgid "Load FreeBSD env."
3075
 
msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
3076
 
 
3077
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3078
 
msgid "Load FreeBSD kernel module."
3079
 
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
3080
 
 
3081
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
3082
 
msgid "Load NetBSD kernel module."
3083
 
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden."
3084
 
 
3085
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
3086
 
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3087
 
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3088
 
 
3089
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
3090
 
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3091
 
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3092
 
 
3093
 
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3094
 
#. it can be translated.
3095
 
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3096
 
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3097
 
msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden."
3098
 
 
3099
 
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3100
 
#. by coreboot and must be translated in
3101
 
#. sync with coreboot. If unsure,
3102
 
#. let it untranslated.
3103
 
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3104
 
msgid "Load another coreboot payload"
3105
 
msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden"
3106
 
 
3107
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3108
 
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3109
 
msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt."
3110
 
 
3111
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3112
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3113
 
#, c-format
3114
 
msgid ""
3115
 
"%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3116
 
msgstr ""
3117
 
"%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-"
3118
 
"Befehl.\n"
3119
 
 
3120
 
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3121
 
#. so please don't use better Unicode codepoints.
3122
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3123
 
#, c-format
3124
 
msgid ""
3125
 
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3126
 
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3127
 
msgstr ""
3128
 
"%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen "
3129
 
"gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n"
3130
 
 
3131
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3132
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3133
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3134
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
3135
 
msgid "Load Linux."
3136
 
msgstr "Linux laden."
3137
 
 
3138
 
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3139
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3140
 
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3141
 
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
3142
 
msgid "Load initrd."
3143
 
msgstr "initrd laden."
3144
 
 
3145
 
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3146
 
msgid "[--force|--bpb] FILE"
3147
 
msgstr "[--force|--bpb] GERÄT"
3148
 
 
3149
 
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3150
 
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3151
 
msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden."
3152
 
 
3153
 
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3154
 
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3155
 
msgstr "NTLDR oder BootMGR laden."
3156
 
 
3157
 
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3158
 
#. is which Plan9 disk. If your language has no
3159
 
#. word "mapping" you can use another word which
3160
 
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3161
 
#. actually the same device, just named differently
3162
 
#. in OS and GRUB.
3163
 
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3164
 
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3165
 
msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben."
3166
 
 
3167
 
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3168
 
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3169
 
msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT"
3170
 
 
3171
 
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3172
 
msgid "KERNEL ARGS"
3173
 
msgstr "KERNEL ARGUMENTE"
3174
 
 
3175
 
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3176
 
msgid "Load Plan9 kernel."
3177
 
msgstr "Plan9-Kernel laden."
3178
 
 
3179
 
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3180
 
msgid "Load a PXE image."
3181
 
msgstr "Ein PXE-Abbild laden."
3182
 
 
3183
 
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3184
 
msgid "Press any key to launch xnu"
3185
 
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten"
3186
 
 
3187
 
#. TRANSLATORS: `device-properties'
3188
 
#. is a variable name,
3189
 
#. not a program.
3190
 
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3191
 
msgid "Load `device-properties' dump."
3192
 
msgstr "Inhalt von »device-properties« laden"
3193
 
 
3194
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3195
 
msgid "Could not locate FPSWA driver"
3196
 
msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden"
3197
 
 
3198
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3199
 
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3200
 
msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden"
3201
 
 
3202
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3203
 
msgid "No FPSWA found"
3204
 
msgstr "Kein FPSWA gefunden"
3205
 
 
3206
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3207
 
#, c-format
3208
 
msgid "FPSWA revision: %x\n"
3209
 
msgstr "FPSWA-Revision: %x\n"
3210
 
 
3211
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3212
 
msgid "FILE [ARGS...]"
3213
 
msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]"
3214
 
 
3215
 
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3216
 
msgid "Display FPSWA version."
3217
 
msgstr "FPSWA-Version anzeigen."
3218
 
 
3219
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:194
3220
 
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3221
 
msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein"
3222
 
 
3223
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:351
3224
 
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3225
 
msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden."
3226
 
 
3227
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:354
3228
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
3229
 
msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden."
3230
 
 
3231
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:357
3232
 
msgid "Load a multiboot kernel."
3233
 
msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
3234
 
 
3235
 
#: grub-core/loader/multiboot.c:360
3236
 
msgid "Load a multiboot module."
3237
 
msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
3238
 
 
3239
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3240
 
msgid "Background image mode."
3241
 
msgstr "Modus des Hintergrundbildes."
3242
 
 
3243
 
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3244
 
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3245
 
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3246
 
#. So please put both in translation
3247
 
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3248
 
#. The percents mark the translated version. Since many people
3249
 
#. may not know the word stretch or normal I recommend
3250
 
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
3251
 
#. string.
3252
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3253
 
msgid "stretch|normal"
3254
 
msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)"
3255
 
 
3256
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1439
3257
 
msgid "Load XNU image."
3258
 
msgstr "XNU-Abbild laden."
3259
 
 
3260
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1441
3261
 
msgid "Load 64-bit XNU image."
3262
 
msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
3263
 
 
3264
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1443
3265
 
msgid "Load XNU extension package."
3266
 
msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
3267
 
 
3268
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1445
3269
 
msgid "Load XNU extension."
3270
 
msgstr "XNU-Erweiterung laden."
3271
 
 
3272
 
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3273
 
#. variable name in xnu extensions
3274
 
#. manifests. It behaves mostly like
3275
 
#. GNU/Linux runlevels.
3276
 
#. 
3277
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
3278
 
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3279
 
msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]"
3280
 
 
3281
 
#. TRANSLATORS: There are many extensions
3282
 
#. in extension directory.
3283
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
3284
 
msgid "Load XNU extension directory."
3285
 
msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden."
3286
 
 
3287
 
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3288
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
3289
 
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3290
 
msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt."
3291
 
 
3292
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1462
3293
 
msgid "Load a splash image for XNU."
3294
 
msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
3295
 
 
3296
 
#: grub-core/loader/xnu.c:1467
3297
 
msgid "Load an image of hibernated XNU."
3298
 
msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden."
3299
 
 
3300
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:467
3301
 
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3302
 
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"
3303
 
 
3304
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:468
3305
 
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3306
 
msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren."
3307
 
 
3308
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:470
3309
 
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3310
 
msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]"
3311
 
 
3312
 
#: grub-core/mmap/mmap.c:471
3313
 
msgid "Remove any memory regions in specified range."
3314
 
msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen."
3315
 
 
3316
 
#: grub-core/net/bootp.c:321
3317
 
msgid "four arguments expected"
3318
 
msgstr "Vier Argumente werden erwartet"
3319
 
 
3320
 
#: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3321
 
#, c-format
3322
 
msgid "unrecognised network interface `%s'"
3323
 
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt"
3324
 
 
3325
 
#: grub-core/net/bootp.c:332
3326
 
msgid "no DHCP info found"
3327
 
msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden"
3328
 
 
3329
 
#: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3330
 
msgid "no DHCP options found"
3331
 
msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden"
3332
 
 
3333
 
#: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3334
 
#, c-format
3335
 
msgid "no DHCP option %d found"
3336
 
msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden"
3337
 
 
3338
 
#: grub-core/net/bootp.c:424
3339
 
#, c-format
3340
 
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3341
 
msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«"
3342
 
 
3343
 
#: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3344
 
#, c-format
3345
 
msgid "couldn't autoconfigure %s"
3346
 
msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden"
3347
 
 
3348
 
#: grub-core/net/bootp.c:581
3349
 
msgid "[CARD]"
3350
 
msgstr "[KARTE]"
3351
 
 
3352
 
#: grub-core/net/bootp.c:582
3353
 
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3354
 
msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen"
3355
 
 
3356
 
#: grub-core/net/bootp.c:584
3357
 
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3358
 
msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG"
3359
 
 
3360
 
#: grub-core/net/bootp.c:585
3361
 
msgid ""
3362
 
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3363
 
msgstr ""
3364
 
"DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den "
3365
 
"Wert ausgeben."
3366
 
 
3367
 
#: grub-core/net/dns.c:443
3368
 
msgid "no DNS servers configured"
3369
 
msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert"
3370
 
 
3371
 
#: grub-core/net/dns.c:498
3372
 
msgid "domain name component is too long"
3373
 
msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang"
3374
 
 
3375
 
#: grub-core/net/dns.c:591
3376
 
msgid "no DNS record found"
3377
 
msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden"
3378
 
 
3379
 
#: grub-core/net/dns.c:599
3380
 
msgid "no DNS reply received"
3381
 
msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen"
3382
 
 
3383
 
#: grub-core/net/dns.c:687
3384
 
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3385
 
msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER"
3386
 
 
3387
 
#: grub-core/net/dns.c:688
3388
 
msgid "Perform a DNS lookup"
3389
 
msgstr "Eine DNS-Suche ausführen"
3390
 
 
3391
 
#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3392
 
msgid "DNSSERVER"
3393
 
msgstr "DNSSERVER"
3394
 
 
3395
 
#: grub-core/net/dns.c:691
3396
 
msgid "Add a DNS server"
3397
 
msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen"
3398
 
 
3399
 
#: grub-core/net/dns.c:694
3400
 
msgid "Remove a DNS server"
3401
 
msgstr "Einen DNS-Server entfernen"
3402
 
 
3403
 
#: grub-core/net/dns.c:696
3404
 
msgid "List DNS servers"
3405
 
msgstr "DNS-Server auflisten"
3406
 
 
3407
 
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3408
 
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3409
 
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3410
 
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3411
 
msgid "couldn't send network packet"
3412
 
msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden"
3413
 
 
3414
 
#: grub-core/net/http.c:105
3415
 
msgid "unsupported HTTP response"
3416
 
msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort"
3417
 
 
3418
 
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3419
 
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3420
 
#: grub-core/net/http.c:126
3421
 
#, c-format
3422
 
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3423
 
msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s"
3424
 
 
3425
 
#: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3426
 
#, c-format
3427
 
msgid "time out opening `%s'"
3428
 
msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«"
3429
 
 
3430
 
#: grub-core/net/net.c:194
3431
 
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3432
 
msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden"
3433
 
 
3434
 
#: grub-core/net/net.c:522
3435
 
#, c-format
3436
 
msgid "unresolvable address %s"
3437
 
msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s"
3438
 
 
3439
 
#: grub-core/net/net.c:568
3440
 
#, c-format
3441
 
msgid "unrecognised network address `%s'"
3442
 
msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«"
3443
 
 
3444
 
#: grub-core/net/net.c:635
3445
 
msgid "destination unreachable"
3446
 
msgstr "Ziel ist nicht erreichbar"
3447
 
 
3448
 
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3449
 
#. to contact server A you need to go through B
3450
 
#. and to contact B you need to go through A.
3451
 
#: grub-core/net/net.c:651
3452
 
msgid "route loop detected"
3453
 
msgstr "Routenschleife entdeckt"
3454
 
 
3455
 
#: grub-core/net/net.c:667
3456
 
msgid "address not found"
3457
 
msgstr "Adresse nicht gefunden"
3458
 
 
3459
 
#: grub-core/net/net.c:671
3460
 
msgid "you can't delete this address"
3461
 
msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen"
3462
 
 
3463
 
#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3464
 
#, c-format
3465
 
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3466
 
msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n"
3467
 
 
3468
 
#: grub-core/net/net.c:780
3469
 
#, c-format
3470
 
msgid "Unsupported address type %d\n"
3471
 
msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n"
3472
 
 
3473
 
#: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3474
 
msgid "three arguments expected"
3475
 
msgstr "Drei Argumente erwartet"
3476
 
 
3477
 
#: grub-core/net/net.c:944
3478
 
msgid "card not found"
3479
 
msgstr "Karte nicht gefunden"
3480
 
 
3481
 
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3482
 
#: grub-core/net/net.c:1086
3483
 
msgid "temporary"
3484
 
msgstr "temporär"
3485
 
 
3486
 
#: grub-core/net/net.c:1109
3487
 
#, c-format
3488
 
msgid "Unknown address type %d\n"
3489
 
msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n"
3490
 
 
3491
 
#: grub-core/net/net.c:1216
3492
 
msgid "no server is specified"
3493
 
msgstr "Kein Server angegeben"
3494
 
 
3495
 
#: grub-core/net/net.c:1451
3496
 
#, c-format
3497
 
msgid "timeout reading `%s'"
3498
 
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«"
3499
 
 
3500
 
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3501
 
#. "hardware address".
3502
 
#: grub-core/net/net.c:1567
3503
 
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3504
 
msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]"
3505
 
 
3506
 
#: grub-core/net/net.c:1568
3507
 
msgid "Add a network address."
3508
 
msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen."
3509
 
 
3510
 
#: grub-core/net/net.c:1571
3511
 
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3512
 
msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]"
3513
 
 
3514
 
#: grub-core/net/net.c:1572
3515
 
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3516
 
msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen"
3517
 
 
3518
 
#: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3519
 
msgid "SHORTNAME"
3520
 
msgstr "KURZNAME"
3521
 
 
3522
 
#: grub-core/net/net.c:1576
3523
 
msgid "Delete a network address."
3524
 
msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen."
3525
 
 
3526
 
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3527
 
#: grub-core/net/net.c:1579
3528
 
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3529
 
msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]"
3530
 
 
3531
 
#: grub-core/net/net.c:1580
3532
 
msgid "Add a network route."
3533
 
msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen."
3534
 
 
3535
 
#: grub-core/net/net.c:1583
3536
 
msgid "Delete a network route."
3537
 
msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen."
3538
 
 
3539
 
#: grub-core/net/net.c:1585
3540
 
msgid "list network routes"
3541
 
msgstr "Netzwerkrouten auflisten"
3542
 
 
3543
 
#: grub-core/net/net.c:1587
3544
 
msgid "list network cards"
3545
 
msgstr "Netzwerkkarten auflisten"
3546
 
 
3547
 
#: grub-core/net/net.c:1589
3548
 
msgid "list network addresses"
3549
 
msgstr "Netzwerkadressen auflisten"
3550
 
 
3551
 
#: grub-core/net/tcp.c:663
3552
 
msgid "connection refused"
3553
 
msgstr "Verbindung verweigert"
3554
 
 
3555
 
#: grub-core/net/tcp.c:666
3556
 
msgid "connection timeout"
3557
 
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
3558
 
 
3559
 
#: grub-core/normal/auth.c:217
3560
 
msgid "Enter username: "
3561
 
msgstr "Benutzername eingeben: "
3562
 
 
3563
 
#: grub-core/normal/auth.c:266
3564
 
msgid "[USERLIST]"
3565
 
msgstr "[BENUTZERLISTE]"
3566
 
 
3567
 
#: grub-core/normal/auth.c:267
3568
 
msgid "Check whether user is in USERLIST."
3569
 
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist."
3570
 
 
3571
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
3572
 
msgid "Possible commands are:"
3573
 
msgstr "Mögliche Befehle sind:"
3574
 
 
3575
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
3576
 
msgid "Possible devices are:"
3577
 
msgstr "Mögliche Geräte sind:"
3578
 
 
3579
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
3580
 
msgid "Possible files are:"
3581
 
msgstr "Mögliche Dateien sind:"
3582
 
 
3583
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
3584
 
msgid "Possible partitions are:"
3585
 
msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
3586
 
 
3587
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
3588
 
msgid "Possible arguments are:"
3589
 
msgstr "Mögliche Argumente sind:"
3590
 
 
3591
 
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3592
 
#. This shouldn't happen but please use the general term for
3593
 
#. "thing" or "object".
3594
 
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
3595
 
msgid "Possible things are:"
3596
 
msgstr "Mögliche Dinge sind:"
3597
 
 
3598
 
#: grub-core/normal/color.c:81
3599
 
#, c-format
3600
 
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
3601
 
msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
3602
 
 
3603
 
#: grub-core/normal/color.c:90
3604
 
#, c-format
3605
 
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
3606
 
msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
3607
 
 
3608
 
#: grub-core/normal/color.c:96
3609
 
#, c-format
3610
 
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
3611
 
msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
3612
 
 
3613
 
#: grub-core/normal/context.c:201
3614
 
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
3615
 
msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..."
3616
 
 
3617
 
#: grub-core/normal/context.c:202
3618
 
msgid "Export variables."
3619
 
msgstr "Variablen exportieren."
3620
 
 
3621
 
#: grub-core/normal/datetime.c:25
3622
 
msgid "Sunday"
3623
 
msgstr "Sonntag"
3624
 
 
3625
 
#: grub-core/normal/datetime.c:26
3626
 
msgid "Monday"
3627
 
msgstr "Montag"
3628
 
 
3629
 
#: grub-core/normal/datetime.c:27
3630
 
msgid "Tuesday"
3631
 
msgstr "Dienstag"
3632
 
 
3633
 
#: grub-core/normal/datetime.c:28
3634
 
msgid "Wednesday"
3635
 
msgstr "Mittwoch"
3636
 
 
3637
 
#: grub-core/normal/datetime.c:29
3638
 
msgid "Thursday"
3639
 
msgstr "Donnerstag"
3640
 
 
3641
 
#: grub-core/normal/datetime.c:30
3642
 
msgid "Friday"
3643
 
msgstr "Freitag"
3644
 
 
3645
 
#: grub-core/normal/datetime.c:31
3646
 
msgid "Saturday"
3647
 
msgstr "Samstag"
3648
 
 
3649
 
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3650
 
msgid "module isn't loaded"
3651
 
msgstr "Modul ist nicht geladen"
3652
 
 
3653
 
#: grub-core/normal/main.c:229
3654
 
#, c-format
3655
 
msgid "GNU GRUB  version %s"
3656
 
msgstr "GNU GRUB  Version %s"
3657
 
 
3658
 
#: grub-core/normal/main.c:374
3659
 
#, c-format
3660
 
msgid ""
3661
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
3662
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
3663
 
"file completions. %s"
3664
 
msgstr ""
3665
 
"Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
3666
 
"Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
3667
 
"werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
3668
 
"%s"
3669
 
 
3670
 
#: grub-core/normal/main.c:377
3671
 
msgid "ESC at any time exits."
3672
 
msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
3673
 
 
3674
 
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3675
 
#: grub-core/normal/main.c:405
3676
 
msgid ">"
3677
 
msgstr ">"
3678
 
 
3679
 
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3680
 
#: grub-core/normal/main.c:408
3681
 
msgid "grub>"
3682
 
msgstr "grub>"
3683
 
 
3684
 
#: grub-core/normal/main.c:520
3685
 
msgid "Clear the screen."
3686
 
msgstr "Den Bildschirm leeren."
3687
 
 
3688
 
#: grub-core/normal/main.c:529
3689
 
msgid "Enter normal mode."
3690
 
msgstr "In Normalmodus wechseln."
3691
 
 
3692
 
#: grub-core/normal/main.c:531
3693
 
msgid "Exit from normal mode."
3694
 
msgstr "Normalmodus abbrechen."
3695
 
 
3696
 
#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
3697
 
msgid "Press any key to continue..."
3698
 
msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
3699
 
 
3700
 
#: grub-core/normal/menu.c:676
3701
 
#, c-format
3702
 
msgid "Booting `%s'"
3703
 
msgstr "»%s« wird gebootet"
3704
 
 
3705
 
#: grub-core/normal/menu.c:688
3706
 
#, c-format
3707
 
msgid "Falling back to `%s'"
3708
 
msgstr "Alternative »%s« wird verwendet"
3709
 
 
3710
 
#: grub-core/normal/menu.c:704
3711
 
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
3712
 
msgstr ""
3713
 
"Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n"
3714
 
 
3715
 
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
3716
 
msgid "Booting a command list"
3717
 
msgstr "Eine Befehlsliste booten"
3718
 
 
3719
 
#: grub-core/normal/menu_text.c:155
3720
 
msgid ""
3721
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
3722
 
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
3723
 
"edits and return to the GRUB menu."
3724
 
msgstr ""
3725
 
"Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
3726
 
"Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder "
3727
 
"F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü "
3728
 
"zurückzukehren."
3729
 
 
3730
 
#: grub-core/normal/menu_text.c:163
3731
 
#, c-format
3732
 
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3733
 
msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags."
3734
 
 
3735
 
#: grub-core/normal/misc.c:42
3736
 
#, c-format
3737
 
msgid "Partition %s:"
3738
 
msgstr "Partition %s:"
3739
 
 
3740
 
#: grub-core/normal/misc.c:47
3741
 
#, c-format
3742
 
msgid "Device %s:"
3743
 
msgstr "Gerät %s:"
3744
 
 
3745
 
#: grub-core/normal/misc.c:53
3746
 
msgid "Filesystem cannot be accessed"
3747
 
msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
3748
 
 
3749
 
#: grub-core/normal/misc.c:67
3750
 
#, c-format
3751
 
msgid "Filesystem type %s"
3752
 
msgstr "Dateisystemtyp %s"
3753
 
 
3754
 
#: grub-core/normal/misc.c:77
3755
 
#, c-format
3756
 
msgid "- Label `%s'"
3757
 
msgstr "- Bezeichnung »%s«"
3758
 
 
3759
 
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3760
 
#. second, day of the week (translated).
3761
 
#: grub-core/normal/misc.c:94
3762
 
#, c-format
3763
 
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3764
 
msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3765
 
 
3766
 
#: grub-core/normal/misc.c:117
3767
 
msgid "No known filesystem detected"
3768
 
msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt"
3769
 
 
3770
 
#: grub-core/normal/misc.c:120
3771
 
#, c-format
3772
 
msgid " - Partition start at %llu"
3773
 
msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu"
3774
 
 
3775
 
#: grub-core/normal/misc.c:123
3776
 
msgid " - Total size unknown"
3777
 
msgstr " - Gesamtgröße unbekannt"
3778
 
 
3779
 
#: grub-core/normal/misc.c:125
3780
 
#, c-format
3781
 
msgid " - Total size %llu sectors"
3782
 
msgstr " - Gesamtgröße %llu Sektoren"
3783
 
 
3784
 
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
3785
 
#. words but don't write poems.
3786
 
#: grub-core/normal/term.c:77
3787
 
msgid "--MORE--"
3788
 
msgstr "--MEHR--"
3789
 
 
3790
 
#: grub-core/partmap/gpt.c:181
3791
 
msgid ""
3792
 
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3793
 
"possible"
3794
 
msgstr ""
3795
 
"Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
3796
 
"würde unmöglich sein"
3797
 
 
3798
 
#: grub-core/partmap/gpt.c:186
3799
 
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3800
 
msgstr ""
3801
 
"Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
3802
 
 
3803
 
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3804
 
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3805
 
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3806
 
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3807
 
#. the message that these are bugs in other software and not merely
3808
 
#. suboptimal behaviour.
3809
 
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
3810
 
#, c-format
3811
 
msgid ""
3812
 
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
3813
 
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3814
 
msgstr ""
3815
 
"Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird "
3816
 
"daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine "
3817
 
"Daten in der MBR-Lücke zu speichern."
3818
 
 
3819
 
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
3820
 
#, c-format
3821
 
msgid ""
3822
 
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
3823
 
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
3824
 
"not to store data in the boot track"
3825
 
msgstr ""
3826
 
"Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher "
3827
 
"übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme "
3828
 
"hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten "
3829
 
"im Boot-Bereich zu speichern."
3830
 
 
3831
 
#: grub-core/partmap/msdos.c:374
3832
 
msgid ""
3833
 
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3834
 
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3835
 
"detection.  We recommend you investigate"
3836
 
msgstr ""
3837
 
"Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für "
3838
 
"core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie "
3839
 
"unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen"
3840
 
 
3841
 
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
3842
 
msgid ""
3843
 
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3844
 
"possible"
3845
 
msgstr ""
3846
 
"Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
3847
 
"würde unmöglich sein"
3848
 
 
3849
 
#: grub-core/partmap/msdos.c:394
3850
 
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
3851
 
msgstr ""
3852
 
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
3853
 
"hineinpassen."
3854
 
 
3855
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3856
 
msgid "Make partition active"
3857
 
msgstr "Partition als aktiv markieren"
3858
 
 
3859
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3860
 
msgid "not a primary partition"
3861
 
msgstr "Keine primäre Partition"
3862
 
 
3863
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3864
 
#, c-format
3865
 
msgid "Partition %d is active now. \n"
3866
 
msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n"
3867
 
 
3868
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3869
 
#, c-format
3870
 
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3871
 
msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n"
3872
 
 
3873
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3874
 
msgid "Change partition type"
3875
 
msgstr "Partitionstyp ändern"
3876
 
 
3877
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3878
 
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3879
 
msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen"
3880
 
 
3881
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3882
 
#, c-format
3883
 
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3884
 
msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig"
3885
 
 
3886
 
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3887
 
#. modifying partition type rather than just defining it.
3888
 
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3889
 
#, c-format
3890
 
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3891
 
msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n"
3892
 
 
3893
 
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3894
 
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3895
 
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3896
 
#: grub-core/script/execute.c:142
3897
 
msgid "can't break 0 loops"
3898
 
msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden"
3899
 
 
3900
 
#. TRANSLATORS: It's about not being
3901
 
#. inside a function. "return" can be used only
3902
 
#. in a function and this error occurs if it's used
3903
 
#. anywhere else.
3904
 
#: grub-core/script/execute.c:226
3905
 
msgid "not in function body"
3906
 
msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion"
3907
 
 
3908
 
#: grub-core/script/execute.c:370
3909
 
#, c-format
3910
 
msgid "invalid variable name `%s'"
3911
 
msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«"
3912
 
 
3913
 
#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3914
 
msgid "unexpected end of file"
3915
 
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
3916
 
 
3917
 
#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
3918
 
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
3919
 
msgid "[NUM]"
3920
 
msgstr "[ZAHL]"
3921
 
 
3922
 
#: grub-core/script/main.c:54
3923
 
msgid "Exit from loops"
3924
 
msgstr "Schleifendurchlauf beenden"
3925
 
 
3926
 
#: grub-core/script/main.c:56
3927
 
msgid "Continue loops"
3928
 
msgstr "Schleifen fortsetzen"
3929
 
 
3930
 
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
3931
 
#. arguments $0, $1, $2, ...
3932
 
#: grub-core/script/main.c:61
3933
 
msgid "Shift positional parameters."
3934
 
msgstr "Positionsparameter anpassen."
3935
 
 
3936
 
#: grub-core/script/main.c:63
3937
 
msgid "[VALUE]..."
3938
 
msgstr "[WERT]..."
3939
 
 
3940
 
#: grub-core/script/main.c:64
3941
 
msgid "Set positional parameters."
3942
 
msgstr "Positionsparameter festlegen."
3943
 
 
3944
 
#. TRANSLATORS: It's a command description
3945
 
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
3946
 
#. command in question is "return" and
3947
 
#. has exactly the same semanics as bash
3948
 
#. equivalent.
3949
 
#: grub-core/script/main.c:72
3950
 
msgid "Return from a function."
3951
 
msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren."
3952
 
 
3953
 
#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
3954
 
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
3955
 
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI"
3956
 
 
3957
 
#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
3958
 
msgid "Load background image for active terminal."
3959
 
msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden."
3960
 
 
3961
 
#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3962
 
msgid "COLOR"
3963
 
msgstr "FARBE"
3964
 
 
3965
 
#: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3966
 
msgid "Set background color for active terminal."
3967
 
msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen."
3968
 
 
3969
 
#: grub-core/term/serial.c:42
3970
 
msgid "Set the serial unit."
3971
 
msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
3972
 
 
3973
 
#: grub-core/term/serial.c:43
3974
 
msgid "Set the serial port address."
3975
 
msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
3976
 
 
3977
 
#: grub-core/term/serial.c:44
3978
 
msgid "Set the serial port speed."
3979
 
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
3980
 
 
3981
 
#: grub-core/term/serial.c:45
3982
 
msgid "Set the serial port word length."
3983
 
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
3984
 
 
3985
 
#: grub-core/term/serial.c:46
3986
 
msgid "Set the serial port parity."
3987
 
msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
3988
 
 
3989
 
#: grub-core/term/serial.c:47
3990
 
msgid "Set the serial port stop bits."
3991
 
msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
3992
 
 
3993
 
#: grub-core/term/serial.c:190
3994
 
#, c-format
3995
 
msgid "serial port `%s' isn't found"
3996
 
msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden"
3997
 
 
3998
 
#: grub-core/term/serial.c:375
3999
 
msgid "[OPTIONS...]"
4000
 
msgstr "[OPTIONEN…]"
4001
 
 
4002
 
#: grub-core/term/serial.c:376
4003
 
msgid "Configure serial port."
4004
 
msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren."
4005
 
 
4006
 
#: grub-core/term/terminfo.c:175
4007
 
#, c-format
4008
 
msgid "unknown terminfo type `%s'"
4009
 
msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«"
4010
 
 
4011
 
#: grub-core/term/terminfo.c:626
4012
 
msgid "ASCII"
4013
 
msgstr "ASCII"
4014
 
 
4015
 
#: grub-core/term/terminfo.c:629
4016
 
msgid "UTF-8"
4017
 
msgstr "UTF-8"
4018
 
 
4019
 
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4020
 
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4021
 
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4022
 
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4023
 
#: grub-core/term/terminfo.c:635
4024
 
msgid "visually-ordered UTF-8"
4025
 
msgstr "Visuelles UTF-8"
4026
 
 
4027
 
#: grub-core/term/terminfo.c:638
4028
 
msgid "Unknown encoding"
4029
 
msgstr "Unbekannte Kodierung"
4030
 
 
4031
 
#: grub-core/term/terminfo.c:642
4032
 
msgid "Current terminfo types:"
4033
 
msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:"
4034
 
 
4035
 
#: grub-core/term/terminfo.c:657
4036
 
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4037
 
msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]."
4038
 
 
4039
 
#: grub-core/term/terminfo.c:658
4040
 
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4041
 
msgstr "Terminal ist logisches UTF-8."
4042
 
 
4043
 
#: grub-core/term/terminfo.c:659
4044
 
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4045
 
msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8."
4046
 
 
4047
 
#: grub-core/term/terminfo.c:661
4048
 
msgid "Terminal has specified geometry."
4049
 
msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt."
4050
 
 
4051
 
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4052
 
#. use better Unicode codepoints.
4053
 
#: grub-core/term/terminfo.c:664
4054
 
msgid "WIDTHxHEIGHT."
4055
 
msgstr "BREITExHÖHE."
4056
 
 
4057
 
#: grub-core/term/terminfo.c:704
4058
 
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4059
 
msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie"
4060
 
 
4061
 
#: grub-core/term/terminfo.c:734
4062
 
#, c-format
4063
 
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4064
 
msgstr ""
4065
 
"Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt"
4066
 
 
4067
 
#: grub-core/term/terminfo.c:747
4068
 
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4069
 
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]"
4070
 
 
4071
 
#: grub-core/term/terminfo.c:748
4072
 
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
4073
 
msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n"
4074
 
 
4075
 
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4076
 
#. environment block.
4077
 
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
4078
 
msgid "Print and execute block argument."
4079
 
msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen."
4080
 
 
4081
 
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4082
 
#. JPEG or PNG.
4083
 
#: grub-core/video/bitmap.c:209
4084
 
#, c-format
4085
 
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4086
 
msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format"
4087
 
 
4088
 
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4089
 
#, c-format
4090
 
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
4091
 
msgstr "  VBE-Info:   Version: %d.%d  OEM-Softwarerevision: %d.%d\n"
4092
 
 
4093
 
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4094
 
#, c-format
4095
 
msgid "              total memory: %d KiB\n"
4096
 
msgstr "              Gesamtspeicher: %d KiB\n"
4097
 
 
4098
 
#: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4099
 
msgid "no suitable video mode found"
4100
 
msgstr "Kein passender Videomodus gefunden"
4101
 
 
4102
 
#: include/grub/crypto.h:318
4103
 
msgid "access denied"
4104
 
msgstr "Zugriff verweigert"
4105
 
 
4106
 
#: util/getroot.c:233
4107
 
#, c-format
4108
 
msgid "Unable to create pipe: %s"
4109
 
msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
4110
 
 
4111
 
#: util/getroot.c:239
4112
 
#, c-format
4113
 
msgid "Unable to fork: %s"
4114
 
msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s"
4115
 
 
4116
 
#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4117
 
#, c-format
4118
 
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4119
 
msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
4120
 
 
4121
 
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4122
 
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4123
 
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
4124
 
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4125
 
#. message.
4126
 
#. 
4127
 
#: util/getroot.c:751
4128
 
#, c-format
4129
 
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4130
 
msgstr ""
4131
 
"Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s"
4132
 
 
4133
 
#: util/getroot.c:754
4134
 
#, c-format
4135
 
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4136
 
msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer"
4137
 
 
4138
 
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4139
 
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4140
 
#. 
4141
 
#: util/getroot.c:770
4142
 
#, c-format
4143
 
msgid ""
4144
 
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4145
 
"and `%s'"
4146
 
msgstr ""
4147
 
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen "
4148
 
"sind, mindestens »%s« und »%s«"
4149
 
 
4150
 
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
4151
 
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4152
 
#. 
4153
 
#: util/getroot.c:781
4154
 
#, c-format
4155
 
msgid ""
4156
 
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4157
 
msgstr ""
4158
 
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil "
4159
 
"konnte nicht gefunden werden"
4160
 
 
4161
 
#: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4162
 
msgid "cannot restore the original directory"
4163
 
msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden"
4164
 
 
4165
 
#: util/getroot.c:1134
4166
 
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4167
 
msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden"
4168
 
 
4169
 
#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4170
 
msgid "couldn't find geli consumer"
4171
 
msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden"
4172
 
 
4173
 
#: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4174
 
#, c-format
4175
 
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4176
 
msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s"
4177
 
 
4178
 
#: util/getroot.c:2289
4179
 
#, c-format
4180
 
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4181
 
msgstr ""
4182
 
"Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet"
4183
 
 
4184
 
#: util/getroot.c:2483
4185
 
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4186
 
msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4187
 
 
4188
 
#: util/getroot.c:2568
4189
 
#, c-format
4190
 
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4191
 
msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«"
4192
 
 
4193
 
#: util/getroot.c:2640
4194
 
msgid "cygwin_conv_path() failed"
4195
 
msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert"
4196
 
 
4197
 
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4198
 
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4199
 
#. to contain `/' normally, if it doesn't
4200
 
#. we're in trouble and throw this error.
4201
 
#: util/getroot.c:2787
4202
 
msgid "no `/' in canonical filename"
4203
 
msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«"
4204
 
 
4205
 
#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
4206
 
msgid "Commands:"
4207
 
msgstr "Befehle:"
4208
 
 
4209
 
#: util/grub-editenv.c:41
4210
 
msgid "Create a blank environment block file."
4211
 
msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen."
4212
 
 
4213
 
#: util/grub-editenv.c:43
4214
 
msgid "List the current variables."
4215
 
msgstr "Aktuelle Variablen auflisten."
4216
 
 
4217
 
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
4218
 
#: util/grub-editenv.c:45
4219
 
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4220
 
msgstr "set [NAME=WERT ...]"
4221
 
 
4222
 
#: util/grub-editenv.c:46
4223
 
msgid "Set variables."
4224
 
msgstr "Variablen setzen."
4225
 
 
4226
 
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4227
 
#: util/grub-editenv.c:48
4228
 
msgid "unset [NAME ...]"
4229
 
msgstr "unset [NAME ...]"
4230
 
 
4231
 
#: util/grub-editenv.c:49
4232
 
msgid "Delete variables."
4233
 
msgstr "Variablen löschen."
4234
 
 
4235
 
#: util/grub-editenv.c:51
4236
 
msgid "Options:"
4237
 
msgstr "Optionen:"
4238
 
 
4239
 
#: util/grub-editenv.c:78
4240
 
msgid "You need to specify at least one command.\n"
4241
 
msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n"
4242
 
 
4243
 
#: util/grub-editenv.c:103
4244
 
msgid "FILENAME COMMAND"
4245
 
msgstr "DATEINAME BEFEHL"
4246
 
 
4247
 
#: util/grub-editenv.c:104
4248
 
msgid "Tool to edit environment block."
4249
 
msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei."
4250
 
 
4251
 
#: util/grub-editenv.c:106
4252
 
#, c-format
4253
 
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4254
 
msgstr "Falls DATEINAME »-« ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet."
4255
 
 
4256
 
#: util/grub-editenv.c:139
4257
 
#, c-format
4258
 
msgid "cannot rename the file %s to %s"
4259
 
msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden"
4260
 
 
4261
 
#: util/grub-editenv.c:182
4262
 
msgid "invalid environment block"
4263
 
msgstr "Ungültiger Environment-Block"
4264
 
 
4265
 
#: util/grub-editenv.c:235
4266
 
#, c-format
4267
 
msgid "invalid parameter %s"
4268
 
msgstr "Ungültiger Parameter %s"
4269
 
 
4270
 
#: util/grub-editenv.c:240
4271
 
msgid "environment block too small"
4272
 
msgstr "Environment-Block ist zu klein"
4273
 
 
4274
 
#: util/grub-fstest.c:108
4275
 
#, c-format
4276
 
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
4277
 
msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d"
4278
 
 
4279
 
#: util/grub-fstest.c:136
4280
 
#, c-format
4281
 
msgid "invalid skip value %lld"
4282
 
msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld"
4283
 
 
4284
 
#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
4285
 
#, c-format
4286
 
msgid "read error at offset %llu: %s"
4287
 
msgstr "Lesefehler bei %llu: %s"
4288
 
 
4289
 
#: util/grub-fstest.c:195
4290
 
#, c-format
4291
 
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4292
 
msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
4293
 
 
4294
 
#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4295
 
#, c-format
4296
 
msgid "cannot write to the stdout: %s"
4297
 
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s"
4298
 
 
4299
 
#: util/grub-fstest.c:247
4300
 
#, c-format
4301
 
msgid "compare fail at offset %llu"
4302
 
msgstr "Vergleichsfehler bei %llu"
4303
 
 
4304
 
#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4305
 
#, c-format
4306
 
msgid "OS file %s open error: %s"
4307
 
msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s"
4308
 
 
4309
 
#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4310
 
#, c-format
4311
 
msgid "`loopback' command fails: %s"
4312
 
msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
4313
 
 
4314
 
#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4315
 
#, c-format
4316
 
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4317
 
msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
4318
 
 
4319
 
#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4320
 
msgid "couldn't retrieve UUID"
4321
 
msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden"
4322
 
 
4323
 
#: util/grub-fstest.c:492
4324
 
msgid "ls PATH"
4325
 
msgstr "ls PFAD"
4326
 
 
4327
 
#: util/grub-fstest.c:492
4328
 
msgid "List files in PATH."
4329
 
msgstr "Dateien in PFAD auflisten."
4330
 
 
4331
 
#: util/grub-fstest.c:493
4332
 
msgid "cp FILE LOCAL"
4333
 
msgstr "cp DATEI LOKAL"
4334
 
 
4335
 
#: util/grub-fstest.c:493
4336
 
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
4337
 
msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren."
4338
 
 
4339
 
#: util/grub-fstest.c:494
4340
 
msgid "cat FILE"
4341
 
msgstr "cat DATEI"
4342
 
 
4343
 
#: util/grub-fstest.c:494
4344
 
msgid "Copy FILE to standard output."
4345
 
msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren."
4346
 
 
4347
 
#: util/grub-fstest.c:495
4348
 
msgid "cmp FILE LOCAL"
4349
 
msgstr "cmp DATEI LOKAL"
4350
 
 
4351
 
#: util/grub-fstest.c:495
4352
 
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
4353
 
msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen."
4354
 
 
4355
 
#: util/grub-fstest.c:496
4356
 
msgid "hex FILE"
4357
 
msgstr "hex DATEI"
4358
 
 
4359
 
#: util/grub-fstest.c:496
4360
 
msgid "Show contents of FILE in hex."
4361
 
msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen."
4362
 
 
4363
 
#: util/grub-fstest.c:497
4364
 
msgid "crc FILE"
4365
 
msgstr "crc DATEI"
4366
 
 
4367
 
#: util/grub-fstest.c:497
4368
 
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
4369
 
msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen."
4370
 
 
4371
 
#: util/grub-fstest.c:498
4372
 
msgid "blocklist FILE"
4373
 
msgstr "blocklist DATEI"
4374
 
 
4375
 
#: util/grub-fstest.c:498
4376
 
msgid "Display blocklist of FILE."
4377
 
msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen."
4378
 
 
4379
 
#: util/grub-fstest.c:499
4380
 
msgid "xnu_uuid DEVICE"
4381
 
msgstr "xnu_uuid GERÄT"
4382
 
 
4383
 
#: util/grub-fstest.c:499
4384
 
msgid "Compute XNU UUID of the device."
4385
 
msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen."
4386
 
 
4387
 
#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4388
 
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4389
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4390
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4391
 
msgid "NUM"
4392
 
msgstr "ZAHL"
4393
 
 
4394
 
#: util/grub-fstest.c:502
4395
 
msgid "Skip N bytes from output file."
4396
 
msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen."
4397
 
 
4398
 
#: util/grub-fstest.c:503
4399
 
msgid "Handle N bytes in output file."
4400
 
msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten"
4401
 
 
4402
 
#: util/grub-fstest.c:504
4403
 
msgid "Specify the number of input files."
4404
 
msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben."
4405
 
 
4406
 
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
4407
 
msgid "Set debug environment variable."
4408
 
msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen."
4409
 
 
4410
 
#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4411
 
msgid "Mount crypto devices."
4412
 
msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen."
4413
 
 
4414
 
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4415
 
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4416
 
msgid "FILE|prompt"
4417
 
msgstr "DATEI|prompt"
4418
 
 
4419
 
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4420
 
msgid "Load zfs crypto key."
4421
 
msgstr "ZFS-Schlüssel laden."
4422
 
 
4423
 
#: util/grub-fstest.c:511
4424
 
msgid "Uncompress data."
4425
 
msgstr "Daten entpacken."
4426
 
 
4427
 
#: util/grub-fstest.c:590
4428
 
msgid "Invalid disk count.\n"
4429
 
msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n"
4430
 
 
4431
 
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4432
 
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4433
 
#. 
4434
 
#: util/grub-fstest.c:598
4435
 
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
4436
 
msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n"
4437
 
 
4438
 
#: util/grub-fstest.c:618
4439
 
msgid "No command is specified.\n"
4440
 
msgstr "Kein Befehl angegeben.\n"
4441
 
 
4442
 
#: util/grub-fstest.c:623
4443
 
msgid "Not enough parameters to command.\n"
4444
 
msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n"
4445
 
 
4446
 
#: util/grub-fstest.c:696
4447
 
#, c-format
4448
 
msgid "Invalid command %s.\n"
4449
 
msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n"
4450
 
 
4451
 
#: util/grub-fstest.c:709
4452
 
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
4453
 
msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE"
4454
 
 
4455
 
#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
4456
 
msgid "Debug tool for filesystem driver."
4457
 
msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber."
4458
 
 
4459
 
#: util/grub-menulst2cfg.c:42
4460
 
#, c-format
4461
 
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4462
 
msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n"
4463
 
 
4464
 
#: util/grub-mkfont.c:142
4465
 
#, c-format
4466
 
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4467
 
msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s"
4468
 
 
4469
 
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4470
 
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4471
 
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
4472
 
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4473
 
#. rightmost is the initial.
4474
 
#: util/grub-mkfont.c:150
4475
 
msgid " (medial)"
4476
 
msgstr " (mittig)"
4477
 
 
4478
 
#: util/grub-mkfont.c:151
4479
 
msgid " (leftmost)"
4480
 
msgstr " (ganz links)"
4481
 
 
4482
 
#: util/grub-mkfont.c:152
4483
 
msgid " (rightmost)"
4484
 
msgstr " (ganz rechts)"
4485
 
 
4486
 
#: util/grub-mkfont.c:478
4487
 
#, c-format
4488
 
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4489
 
msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n"
4490
 
 
4491
 
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4492
 
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4493
 
#. SUBSTITUITION".  "
4494
 
#: util/grub-mkfont.c:493
4495
 
#, c-format
4496
 
msgid "Out of range lookup: %d\n"
4497
 
msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n"
4498
 
 
4499
 
#: util/grub-mkfont.c:501
4500
 
#, c-format
4501
 
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4502
 
msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n"
4503
 
 
4504
 
#: util/grub-mkfont.c:507
4505
 
#, c-format
4506
 
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4507
 
msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n"
4508
 
 
4509
 
#: util/grub-mkfont.c:537
4510
 
#, c-format
4511
 
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4512
 
msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n"
4513
 
 
4514
 
#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4515
 
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4516
 
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
4517
 
#. This warning is thrown when another coverage specification
4518
 
#. is detected.
4519
 
#: util/grub-mkfont.c:568
4520
 
#, c-format
4521
 
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4522
 
msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n"
4523
 
 
4524
 
#: util/grub-mkfont.c:607
4525
 
#, c-format
4526
 
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4527
 
msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n"
4528
 
 
4529
 
#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4530
 
#: util/grub-mkfont.c:638
4531
 
#, c-format
4532
 
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4533
 
msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n"
4534
 
 
4535
 
#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4536
 
#: util/grub-mkstandalone.in:60
4537
 
msgid "save output in FILE [required]"
4538
 
msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]"
4539
 
 
4540
 
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4541
 
#: util/grub-mkfont.c:978
4542
 
msgid "save only the ASCII bitmaps"
4543
 
msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern"
4544
 
 
4545
 
#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4546
 
#. every glyph but not the glyphs themselves.
4547
 
#: util/grub-mkfont.c:982
4548
 
msgid "create width summary file"
4549
 
msgstr "Breitendefinition in Datei speichern"
4550
 
 
4551
 
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4552
 
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4553
 
#. Rarely used.
4554
 
#: util/grub-mkfont.c:987
4555
 
msgid "select face index"
4556
 
msgstr "Schriftart-Index setzen"
4557
 
 
4558
 
#: util/grub-mkfont.c:988
4559
 
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4560
 
msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]"
4561
 
 
4562
 
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4563
 
#: util/grub-mkfont.c:990
4564
 
msgid "set font range"
4565
 
msgstr "Schriftbereich festlegen"
4566
 
 
4567
 
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4568
 
#. like "Bold".
4569
 
#: util/grub-mkfont.c:994
4570
 
msgid "set font family name"
4571
 
msgstr "Schriftfamilie festlegen"
4572
 
 
4573
 
#: util/grub-mkfont.c:995
4574
 
msgid "SIZE"
4575
 
msgstr "GRÖßE"
4576
 
 
4577
 
#: util/grub-mkfont.c:995
4578
 
msgid "set font size"
4579
 
msgstr "Schriftgröße festlegen"
4580
 
 
4581
 
#: util/grub-mkfont.c:996
4582
 
msgid "set font descent"
4583
 
msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
4584
 
 
4585
 
#: util/grub-mkfont.c:997
4586
 
msgid "set font ascent"
4587
 
msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"
4588
 
 
4589
 
#: util/grub-mkfont.c:998
4590
 
msgid "convert to bold font"
4591
 
msgstr "In fette Schrift umwandeln"
4592
 
 
4593
 
#: util/grub-mkfont.c:999
4594
 
msgid "force autohint"
4595
 
msgstr "Automatisches Hinting erzwingen"
4596
 
 
4597
 
#: util/grub-mkfont.c:1000
4598
 
msgid "disable hinting"
4599
 
msgstr "Hinting deaktivieren"
4600
 
 
4601
 
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4602
 
#. some sizes. This option forces rerendering even if
4603
 
#. pre-rendered bitmap is available.
4604
 
#. 
4605
 
#: util/grub-mkfont.c:1006
4606
 
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4607
 
msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren"
4608
 
 
4609
 
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4610
 
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4611
 
msgid "invalid font range"
4612
 
msgstr "Ungültiger Schriftbereich"
4613
 
 
4614
 
#: util/grub-mkfont.c:1132
4615
 
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4616
 
msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN"
4617
 
 
4618
 
#: util/grub-mkfont.c:1133
4619
 
msgid "Convert common font file formats into PF2"
4620
 
msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln"
4621
 
 
4622
 
#: util/grub-mkfont.c:1164
4623
 
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4624
 
msgstr ""
4625
 
"Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets "
4626
 
"ASCII)."
4627
 
 
4628
 
#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4629
 
#: util/grub-mkstandalone.in:135
4630
 
msgid "output file must be specified"
4631
 
msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
4632
 
 
4633
 
#: util/grub-mkfont.c:1182
4634
 
msgid "FT_Init_FreeType fails"
4635
 
msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert"
4636
 
 
4637
 
#: util/grub-mkfont.c:1196
4638
 
#, c-format
4639
 
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4640
 
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d"
4641
 
 
4642
 
#: util/grub-mkfont.c:1224
4643
 
#, c-format
4644
 
msgid "can't set %dx%d font size"
4645
 
msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nichr gesetzt werden"
4646
 
 
4647
 
#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
4648
 
msgid "cannot compress the kernel image"
4649
 
msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
4650
 
 
4651
 
#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4652
 
#, c-format
4653
 
msgid "unknown compression %d\n"
4654
 
msgstr "Unbekannte Kompression %d\n"
4655
 
 
4656
 
#: util/grub-mkimage.c:924
4657
 
msgid "Decompressor is too big"
4658
 
msgstr "Dekompressor ist zu groß"
4659
 
 
4660
 
#: util/grub-mkimage.c:973
4661
 
#, c-format
4662
 
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4663
 
msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
4664
 
 
4665
 
#: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
4666
 
#, c-format
4667
 
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
4668
 
msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
4669
 
 
4670
 
#: util/grub-mkimage.c:1362
4671
 
msgid ""
4672
 
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4673
 
msgstr ""
4674
 
"fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. "
4675
 
"Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr"
4676
 
 
4677
 
#: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4678
 
msgid "firmware image is too big"
4679
 
msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß"
4680
 
 
4681
 
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4682
 
#: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4683
 
#: util/grub-mkstandalone.in:62
4684
 
#, c-format
4685
 
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4686
 
msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]"
4687
 
 
4688
 
#: util/grub-mkimage.c:1650
4689
 
#, c-format
4690
 
msgid "set prefix directory [default=%s]"
4691
 
msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]"
4692
 
 
4693
 
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4694
 
#. "embed" is a verb (command description).  "
4695
 
#: util/grub-mkimage.c:1654
4696
 
msgid "embed FILE as a memdisk image"
4697
 
msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten"
4698
 
 
4699
 
#: util/grub-mkimage.c:1656
4700
 
msgid "embed FILE as an early config"
4701
 
msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten"
4702
 
 
4703
 
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4704
 
#: util/grub-mkimage.c:1658
4705
 
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4706
 
msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen"
4707
 
 
4708
 
#: util/grub-mkimage.c:1659
4709
 
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4710
 
msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
4711
 
 
4712
 
#: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4713
 
msgid "FORMAT"
4714
 
msgstr "FORMAT"
4715
 
 
4716
 
#: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4717
 
msgid "choose the compression to use"
4718
 
msgstr "Zu verwendende Kompression auswählen"
4719
 
 
4720
 
#: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4721
 
msgid "generate an image in FORMAT"
4722
 
msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen"
4723
 
 
4724
 
#: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4725
 
msgid "available formats:"
4726
 
msgstr "Verfügbare Formate:"
4727
 
 
4728
 
#: util/grub-mkimage.c:1745
4729
 
#, c-format
4730
 
msgid "unknown target format %s\n"
4731
 
msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n"
4732
 
 
4733
 
#: util/grub-mkimage.c:1788
4734
 
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4735
 
msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert"
4736
 
 
4737
 
#: util/grub-mkimage.c:1796
4738
 
#, c-format
4739
 
msgid "Unknown compression format %s"
4740
 
msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s"
4741
 
 
4742
 
#: util/grub-mkimage.c:1821
4743
 
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4744
 
msgstr "[OPTION]… [MODULE]"
4745
 
 
4746
 
#: util/grub-mkimage.c:1822
4747
 
msgid "Make a bootable image of GRUB."
4748
 
msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen"
4749
 
 
4750
 
#: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4751
 
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4752
 
msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)."
4753
 
 
4754
 
#: util/grub-mklayout.c:46
4755
 
msgid "set input filename. Default is STDIN"
4756
 
msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN"
4757
 
 
4758
 
#: util/grub-mklayout.c:48
4759
 
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4760
 
msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT"
4761
 
 
4762
 
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4763
 
#: util/grub-mklayout.c:293
4764
 
#, c-format
4765
 
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4766
 
msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n"
4767
 
 
4768
 
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4769
 
#: util/grub-mklayout.c:397
4770
 
#, c-format
4771
 
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4772
 
msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n"
4773
 
 
4774
 
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4775
 
#. key descriptions.
4776
 
#: util/grub-mklayout.c:417
4777
 
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4778
 
msgstr ""
4779
 
"FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die "
4780
 
"Eingabe.\n"
4781
 
 
4782
 
#: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4783
 
msgid "[OPTIONS]"
4784
 
msgstr "[OPTIONEN]"
4785
 
 
4786
 
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4787
 
#: util/grub-mklayout.c:457
4788
 
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4789
 
msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen."
4790
 
 
4791
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4792
 
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4793
 
msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe"
4794
 
 
4795
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4796
 
msgid "Length of generated hash"
4797
 
msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme"
4798
 
 
4799
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4800
 
msgid "Length of salt"
4801
 
msgstr "Länge von Salt"
4802
 
 
4803
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4804
 
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4805
 
msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen."
4806
 
 
4807
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4808
 
msgid "failure to read password"
4809
 
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
4810
 
 
4811
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4812
 
msgid "Reenter password: "
4813
 
msgstr "Passwort erneut eingeben: "
4814
 
 
4815
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4816
 
msgid "passwords don't match"
4817
 
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
4818
 
 
4819
 
#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4820
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4821
 
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4822
 
msgstr ""
4823
 
"WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n"
4824
 
 
4825
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4826
 
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4827
 
msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden"
4828
 
 
4829
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4830
 
#, c-format
4831
 
msgid "cryptographic error number %d"
4832
 
msgstr "Krytografiefehler Nummer %d"
4833
 
 
4834
 
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4835
 
#, c-format
4836
 
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4837
 
msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n"
4838
 
 
4839
 
#: util/grub-mkrelpath.c:63
4840
 
msgid "No path is specified.\n"
4841
 
msgstr "Kein Pfad angegeben.\n"
4842
 
 
4843
 
#: util/grub-mkrelpath.c:74
4844
 
msgid "PATH"
4845
 
msgstr "PFAD"
4846
 
 
4847
 
#: util/grub-mkrelpath.c:75
4848
 
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4849
 
msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln."
4850
 
 
4851
 
#: util/grub-mount.c:508
4852
 
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4853
 
msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT"
4854
 
 
4855
 
#: util/grub-mount.c:533
4856
 
msgid "need an image and mountpoint"
4857
 
msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt"
4858
 
 
4859
 
#: util/grub-probe.c:336
4860
 
#, c-format
4861
 
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4862
 
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)"
4863
 
 
4864
 
#: util/grub-probe.c:378
4865
 
#, c-format
4866
 
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
4867
 
msgstr ""
4868
 
"Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre "
4869
 
"device.map"
4870
 
 
4871
 
#: util/grub-probe.c:736
4872
 
msgid "given argument is a system device, not a path"
4873
 
msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad"
4874
 
 
4875
 
#: util/grub-probe.c:740
4876
 
msgid ""
4877
 
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4878
 
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4879
 
msgstr ""
4880
 
"Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, "
4881
 
"Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben "
4882
 
"[Vorgabe=fs]"
4883
 
 
4884
 
#: util/grub-probe.c:837
4885
 
msgid "No path or device is specified.\n"
4886
 
msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n"
4887
 
 
4888
 
#: util/grub-probe.c:853
4889
 
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4890
 
msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]"
4891
 
 
4892
 
#: util/grub-probe.c:854
4893
 
msgid ""
4894
 
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4895
 
"given)."
4896
 
msgstr ""
4897
 
"Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls "
4898
 
"die Option -d angegeben ist)."
4899
 
 
4900
 
#: util/grub-script-check.c:83
4901
 
msgid "[PATH]"
4902
 
msgstr "[PFAD]"
4903
 
 
4904
 
#: util/grub-script-check.c:84
4905
 
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4906
 
msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler"
4907
 
 
4908
 
#: util/grub-script-check.c:191
4909
 
#, c-format
4910
 
msgid "Syntax error at line %u\n"
4911
 
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n"
4912
 
 
4913
 
#: util/grub-setup.c:178
4914
 
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
4915
 
msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
4916
 
 
4917
 
#: util/grub-setup.c:193
4918
 
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
4919
 
msgstr ""
4920
 
"Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
4921
 
 
4922
 
#: util/grub-setup.c:212
4923
 
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
4924
 
msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
4925
 
 
4926
 
#: util/grub-setup.c:225
4927
 
#, c-format
4928
 
msgid "the size of `%s' is not %u"
4929
 
msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
4930
 
 
4931
 
#: util/grub-setup.c:235
4932
 
#, c-format
4933
 
msgid "the size of `%s' is too small"
4934
 
msgstr "»%s« ist zu klein"
4935
 
 
4936
 
#: util/grub-setup.c:238
4937
 
#, c-format
4938
 
msgid "the size of `%s' is too large"
4939
 
msgstr "»%s« ist zu groß"
4940
 
 
4941
 
#: util/grub-setup.c:379
4942
 
msgid ""
4943
 
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
4944
 
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
4945
 
msgstr ""
4946
 
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
4947
 
"oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. "
4948
 
"Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
4949
 
 
4950
 
#: util/grub-setup.c:393
4951
 
#, c-format
4952
 
msgid ""
4953
 
"unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
4954
 
msgstr ""
4955
 
"Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
4956
 
"nicht ausgeführt werden"
4957
 
 
4958
 
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4959
 
#: util/grub-setup.c:397
4960
 
#, c-format
4961
 
msgid ""
4962
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
4963
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4964
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4965
 
"disables this check, use at your own risk)"
4966
 
msgstr ""
4967
 
"%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
4968
 
"DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
4969
 
"ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
4970
 
"überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
4971
 
"Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
4972
 
 
4973
 
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4974
 
#: util/grub-setup.c:410
4975
 
#, c-format
4976
 
msgid ""
4977
 
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
4978
 
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4979
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4980
 
"disables this check, use at your own risk)"
4981
 
msgstr ""
4982
 
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen "
4983
 
"keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation "
4984
 
"von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern "
4985
 
"Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe "
4986
 
"deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
4987
 
 
4988
 
#: util/grub-setup.c:417
4989
 
#, c-format
4990
 
msgid ""
4991
 
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
4992
 
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4993
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4994
 
"disables this check, use at your own risk)"
4995
 
msgstr ""
4996
 
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches "
4997
 
"bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB "
4998
 
"könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch "
4999
 
"grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert "
5000
 
"diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
5001
 
 
5002
 
#: util/grub-setup.c:440
5003
 
msgid ""
5004
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
5005
 
"is a BAD idea."
5006
 
msgstr ""
5007
 
"Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine "
5008
 
"Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
5009
 
 
5010
 
#: util/grub-setup.c:445
5011
 
msgid ""
5012
 
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
5013
 
"is not supported yet."
5014
 
msgstr ""
5015
 
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
5016
 
"zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
5017
 
 
5018
 
#: util/grub-setup.c:451
5019
 
#, c-format
5020
 
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5021
 
msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen"
5022
 
 
5023
 
#: util/grub-setup.c:458
5024
 
#, c-format
5025
 
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5026
 
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen"
5027
 
 
5028
 
#: util/grub-setup.c:483
5029
 
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
5030
 
msgstr ""
5031
 
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein.  core.img würde nicht "
5032
 
"hineinpassen."
5033
 
 
5034
 
#: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5035
 
msgid "no terminator in the core image"
5036
 
msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
5037
 
 
5038
 
#: util/grub-setup.c:540
5039
 
msgid "core.img version mismatch"
5040
 
msgstr "Version von core.img passt nicht"
5041
 
 
5042
 
#: util/grub-setup.c:566
5043
 
msgid ""
5044
 
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5045
 
msgstr ""
5046
 
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM "
5047
 
"erforderlich"
5048
 
 
5049
 
#: util/grub-setup.c:573
5050
 
#, c-format
5051
 
msgid "can't determine filesystem on %s"
5052
 
msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden"
5053
 
 
5054
 
#: util/grub-setup.c:576
5055
 
#, c-format
5056
 
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5057
 
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten"
5058
 
 
5059
 
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5060
 
#. but MBR on another.
5061
 
#: util/grub-setup.c:585
5062
 
msgid ""
5063
 
"embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
5064
 
msgstr ""
5065
 
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren "
5066
 
"Laufwerken erforderlich"
5067
 
 
5068
 
#: util/grub-setup.c:591
5069
 
msgid ""
5070
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
5071
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
5072
 
"discouraged."
5073
 
msgstr ""
5074
 
"Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
5075
 
"Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
5076
 
"und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
5077
 
 
5078
 
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5079
 
#: util/grub-setup.c:596
5080
 
msgid "will not proceed with blocklists"
5081
 
msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt"
5082
 
 
5083
 
#: util/grub-setup.c:618
5084
 
#, c-format
5085
 
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
5086
 
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
5087
 
 
5088
 
#: util/grub-setup.c:619
5089
 
#, c-format
5090
 
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
5091
 
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
5092
 
 
5093
 
#: util/grub-setup.c:678
5094
 
#, c-format
5095
 
msgid "cannot read `%s' correctly"
5096
 
msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
5097
 
 
5098
 
#: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5099
 
#, c-format
5100
 
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5101
 
msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s"
5102
 
 
5103
 
#: util/grub-setup.c:732
5104
 
msgid "blocksize is not divisible by 512"
5105
 
msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar"
5106
 
 
5107
 
#: util/grub-setup.c:818
5108
 
msgid "failed to read the first sector of the core image"
5109
 
msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert"
5110
 
 
5111
 
#: util/grub-setup.c:824
5112
 
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
5113
 
msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
5114
 
 
5115
 
#: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5116
 
msgid "blocklists are invalid"
5117
 
msgstr "Blocklisten sind ungültig"
5118
 
 
5119
 
#: util/grub-setup.c:948
5120
 
#, c-format
5121
 
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5122
 
msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
5123
 
 
5124
 
#: util/grub-setup.c:950
5125
 
#, c-format
5126
 
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5127
 
msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
5128
 
 
5129
 
#: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5130
 
msgid "install even if problems are detected"
5131
 
msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
5132
 
 
5133
 
#: util/grub-setup.c:958
5134
 
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5135
 
msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen"
5136
 
 
5137
 
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5138
 
#. likely to make the install unbootable from HDD.
5139
 
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5140
 
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5141
 
#: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
5142
 
msgid ""
5143
 
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5144
 
"on some BIOSes."
5145
 
msgstr ""
5146
 
"Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). "
5147
 
"Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern."
5148
 
 
5149
 
#: util/grub-setup.c:1068
5150
 
msgid "No device is specified.\n"
5151
 
msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
5152
 
 
5153
 
#: util/grub-setup.c:1082
5154
 
msgid ""
5155
 
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
5156
 
"\n"
5157
 
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
5158
 
msgstr ""
5159
 
"Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
5160
 
"\n"
5161
 
"Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n"
5162
 
"Verwenden Sie stattdessen grub-install."
5163
 
 
5164
 
#: util/grub-setup.c:1086
5165
 
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
5166
 
msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)."
5167
 
 
5168
 
#: util/grub-setup.c:1156
5169
 
#, c-format
5170
 
msgid "Invalid device `%s'.\n"
5171
 
msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
5172
 
 
5173
 
#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5174
 
#, c-format
5175
 
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5176
 
msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n"
5177
 
 
5178
 
#: util/ieee1275/ofpath.c:134
5179
 
#, c-format
5180
 
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5181
 
msgstr ""
5182
 
"»obppath« wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-"
5183
 
"Namensermittlung"
5184
 
 
5185
 
#: util/ieee1275/ofpath.c:480
5186
 
#, c-format
5187
 
msgid "unknown device type %s\n"
5188
 
msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n"
5189
 
 
5190
 
#: util/raid.c:54
5191
 
#, c-format
5192
 
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5193
 
msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s"
5194
 
 
5195
 
#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5196
 
#, c-format
5197
 
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5198
 
msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d"
5199
 
 
5200
 
#: util/raid.c:69
5201
 
#, c-format
5202
 
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5203
 
msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s"
5204
 
 
5205
 
#: util/raid.c:78
5206
 
#, c-format
5207
 
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5208
 
msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s"
5209
 
 
5210
 
#: util/resolve.c:93
5211
 
#, c-format
5212
 
msgid "invalid line format: %s"
5213
 
msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
5214
 
 
5215
 
#: util/grub.d/00_header.in:131
5216
 
msgid ""
5217
 
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5218
 
"parameters will be used."
5219
 
msgstr ""
5220
 
"Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht "
5221
 
"angegeben. Standardparameter werden verwendet."
5222
 
 
5223
 
#: util/grub.d/00_header.in:222
5224
 
msgid "Found theme: %s\\n"
5225
 
msgstr "Thema gefunden: %s\\n"
5226
 
 
5227
 
#: util/grub.d/00_header.in:258
5228
 
msgid "Found background: %s\\n"
5229
 
msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n"
5230
 
 
5231
 
#: util/grub.d/00_header.in:263
5232
 
msgid "Unsupported image format"
5233
 
msgstr "Bildformat nicht unterstützt"
5234
 
 
5235
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
5236
 
msgid "Found GNU Mach: %s"
5237
 
msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s"
5238
 
 
5239
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
5240
 
msgid "Found Hurd module: %s"
5241
 
msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s"
5242
 
 
5243
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:77
5244
 
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5245
 
msgstr ""
5246
 
"Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen."
5247
 
 
5248
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:91
5249
 
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5250
 
msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)"
5251
 
 
5252
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:94
5253
 
msgid "%s, with Hurd %s"
5254
 
msgstr "%s, mit Hurd %s"
5255
 
 
5256
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5257
 
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5258
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5259
 
msgid ""
5260
 
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5261
 
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5262
 
msgstr ""
5263
 
"Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden "
5264
 
"Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)"
5265
 
 
5266
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
5267
 
msgid "Loading GNU Mach ..."
5268
 
msgstr "GNU Mach wird geladen …"
5269
 
 
5270
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:128
5271
 
msgid "Loading the Hurd ..."
5272
 
msgstr "Hurd wird geladen …"
5273
 
 
5274
 
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5275
 
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5276
 
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5277
 
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5278
 
msgid "Advanced options for %s"
5279
 
msgstr "Erweiterte Optionen für %s"
5280
 
 
5281
 
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
5282
 
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5283
 
msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …"
5284
 
 
5285
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
5286
 
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
5287
 
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)"
5288
 
 
5289
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
5290
 
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
5291
 
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
5292
 
 
5293
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
5294
 
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
5295
 
msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …"
5296
 
 
5297
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5298
 
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5299
 
msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
5300
 
 
5301
 
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5302
 
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5303
 
msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n"
5304
 
 
5305
 
#: util/grub.d/10_linux.in:89
5306
 
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
5307
 
msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
5308
 
 
5309
 
#: util/grub.d/10_linux.in:91
5310
 
msgid "%s, with Linux %s"
5311
 
msgstr "%s, mit Linux %s"
5312
 
 
5313
 
#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
5314
 
msgid "Loading Linux %s ..."
5315
 
msgstr "Linux %s wird geladen …"
5316
 
 
5317
 
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5318
 
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
5319
 
msgid "Loading initial ramdisk ..."
5320
 
msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
5321
 
 
5322
 
#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5323
 
msgid "Found linux image: %s\\n"
5324
 
msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n"
5325
 
 
5326
 
#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5327
 
msgid "Found initrd image: %s\\n"
5328
 
msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n"
5329
 
 
5330
 
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
5331
 
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
5332
 
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)"
5333
 
 
5334
 
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
5335
 
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
5336
 
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)"
5337
 
 
5338
 
#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5339
 
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5340
 
msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
5341
 
 
5342
 
#: util/grub.d/10_windows.in:70
5343
 
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5344
 
msgstr "Windows Vista/7 (Lader)"
5345
 
 
5346
 
#: util/grub.d/10_windows.in:74
5347
 
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5348
 
msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)"
5349
 
 
5350
 
#: util/grub.d/10_windows.in:85
5351
 
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5352
 
msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n"
5353
 
 
5354
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
5355
 
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
5356
 
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
5357
 
 
5358
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
5359
 
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
5360
 
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s"
5361
 
 
5362
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5363
 
msgid "%s, with Xen hypervisor"
5364
 
msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor"
5365
 
 
5366
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
5367
 
msgid "Loading Xen %s ..."
5368
 
msgstr "Xen %s wird geladen …"
5369
 
 
5370
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5371
 
msgid "Xen hypervisor, version %s"
5372
 
msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s"
5373
 
 
5374
 
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5375
 
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5376
 
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5377
 
msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)"
5378
 
 
5379
 
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5380
 
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5381
 
msgid "(32-bit)"
5382
 
msgstr "(32-bit)"
5383
 
 
5384
 
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5385
 
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5386
 
msgid "(64-bit)"
5387
 
msgstr "(64-bit)"
5388
 
 
5389
 
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5390
 
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5391
 
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5392
 
msgid "(on %s)"
5393
 
msgstr "(auf %s)"
5394
 
 
5395
 
#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5396
 
msgid "Found %s on %s\\n"
5397
 
msgstr "%s auf %s gefunden\\n"
5398
 
 
5399
 
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5400
 
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5401
 
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5402
 
msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n"
5403
 
 
5404
 
#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5405
 
#. install to.
5406
 
#: util/grub-install.in:86
5407
 
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5408
 
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]"
5409
 
 
5410
 
#: util/grub-install.in:88
5411
 
msgid "Install GRUB on your drive."
5412
 
msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren."
5413
 
 
5414
 
#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5415
 
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5416
 
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5417
 
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5418
 
msgid "print this message and exit"
5419
 
msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden"
5420
 
 
5421
 
#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5422
 
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5423
 
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5424
 
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5425
 
msgid "print the version information and exit"
5426
 
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
5427
 
 
5428
 
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5429
 
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5430
 
msgid "MODULES"
5431
 
msgstr "MODULE"
5432
 
 
5433
 
#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5434
 
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5435
 
msgid "pre-load specified modules MODULES"
5436
 
msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen"
5437
 
 
5438
 
#: util/grub-install.in:93
5439
 
msgid ""
5440
 
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5441
 
msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren"
5442
 
 
5443
 
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5444
 
#: util/grub-install.in:96
5445
 
msgid "TARGET"
5446
 
msgstr "ZIEL"
5447
 
 
5448
 
#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5449
 
#: util/grub-install.in:98
5450
 
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5451
 
msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]"
5452
 
 
5453
 
#: util/grub-install.in:99
5454
 
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5455
 
msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel"
5456
 
 
5457
 
#: util/grub-install.in:100
5458
 
msgid "use FILE as grub-setup"
5459
 
msgstr "DATEI als grub-setup verwenden"
5460
 
 
5461
 
#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5462
 
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5463
 
msgid "use FILE as grub-mkimage"
5464
 
msgstr "DATEI als grub-mkimage verwenden"
5465
 
 
5466
 
#: util/grub-install.in:102
5467
 
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5468
 
msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden"
5469
 
 
5470
 
#: util/grub-install.in:103
5471
 
msgid "use FILE as grub-probe"
5472
 
msgstr "DATEI als grub-probe verwenden"
5473
 
 
5474
 
#: util/grub-install.in:107
5475
 
msgid "delete device map if it already exists"
5476
 
msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden"
5477
 
 
5478
 
#: util/grub-install.in:109
5479
 
msgid "use identifier file even if UUID is available"
5480
 
msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist"
5481
 
 
5482
 
#: util/grub-install.in:110
5483
 
msgid ""
5484
 
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5485
 
"BIOS target."
5486
 
msgstr ""
5487
 
"Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur "
5488
 
"für BIOS-Ziele verfügbar."
5489
 
 
5490
 
#: util/grub-install.in:111
5491
 
msgid ""
5492
 
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5493
 
"on IEEE1275 targets."
5494
 
msgstr ""
5495
 
"Die NVRAM-Variable »boot-device« nicht aktualisieren. Diese Option ist nur "
5496
 
"für IEEE1275-Ziele verfügbar."
5497
 
 
5498
 
#: util/grub-install.in:112
5499
 
msgid ""
5500
 
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5501
 
msgstr ""
5502
 
"Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei "
5503
 
"EFI verfügbar."
5504
 
 
5505
 
#: util/grub-install.in:113
5506
 
msgid "ID"
5507
 
msgstr "KENNUNG"
5508
 
 
5509
 
#: util/grub-install.in:113
5510
 
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5511
 
msgstr ""
5512
 
"Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar."
5513
 
 
5514
 
#: util/grub-install.in:114
5515
 
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5516
 
msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden."
5517
 
 
5518
 
#: util/grub-install.in:116
5519
 
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5520
 
msgstr "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden."
5521
 
 
5522
 
#: util/grub-install.in:119
5523
 
msgid ""
5524
 
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5525
 
"to install grub into the boot sector.\\n"
5526
 
msgstr ""
5527
 
"%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s und verwendet\n"
5528
 
"grub-setup zur Installation von GRUB\n"
5529
 
"in den Bootsektor.\\n"
5530
 
 
5531
 
#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5532
 
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5533
 
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5534
 
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5535
 
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5536
 
msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>."
5537
 
 
5538
 
#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5539
 
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5540
 
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5541
 
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5542
 
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5543
 
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«\\n"
5544
 
 
5545
 
#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5546
 
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5547
 
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5548
 
msgstr "Unerkannte Option »%s«\\n"
5549
 
 
5550
 
#: util/grub-install.in:263
5551
 
msgid "More than one install device?"
5552
 
msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?"
5553
 
 
5554
 
#: util/grub-install.in:325
5555
 
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5556
 
msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target."
5557
 
 
5558
 
#: util/grub-install.in:333
5559
 
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5560
 
msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n"
5561
 
 
5562
 
#: util/grub-install.in:359
5563
 
msgid "Install device isn't specified."
5564
 
msgstr "Kein Installationsgerät angegeben."
5565
 
 
5566
 
#: util/grub-install.in:443
5567
 
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5568
 
msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n"
5569
 
 
5570
 
#: util/grub-install.in:518
5571
 
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5572
 
msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n"
5573
 
 
5574
 
#: util/grub-install.in:561
5575
 
msgid ""
5576
 
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5577
 
"Aborting.\\n"
5578
 
msgstr ""
5579
 
"Pfad »%s« ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist "
5580
 
"unmöglich, wird abgebrochen.\\n"
5581
 
 
5582
 
#: util/grub-install.in:575
5583
 
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5584
 
msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n"
5585
 
 
5586
 
#: util/grub-install.in:576
5587
 
msgid "Try with --recheck."
5588
 
msgstr "Versuchen Sie mit --recheck."
5589
 
 
5590
 
#: util/grub-install.in:578
5591
 
msgid ""
5592
 
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5593
 
"<%s>"
5594
 
msgstr ""
5595
 
"Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen mit "
5596
 
"der Ausgabe von %s an <%s>"
5597
 
 
5598
 
#: util/grub-install.in:667
5599
 
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5600
 
msgstr ""
5601
 
"Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu "
5602
 
"erwarten."
5603
 
 
5604
 
#: util/grub-install.in:748
5605
 
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5606
 
msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition."
5607
 
 
5608
 
#: util/grub-install.in:755
5609
 
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5610
 
msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden."
5611
 
 
5612
 
#: util/grub-install.in:760
5613
 
msgid ""
5614
 
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5615
 
"to clear it:"
5616
 
msgstr ""
5617
 
"Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie "
5618
 
"verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:"
5619
 
 
5620
 
#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5621
 
#. for IEEE1275
5622
 
#: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5623
 
msgid ""
5624
 
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5625
 
"device' variable manually.\\n"
5626
 
msgstr ""
5627
 
"Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie "
5628
 
"müssen die Variable »boot-device« manuell setzen.\\n"
5629
 
 
5630
 
#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5631
 
#: util/grub-install.in:812
5632
 
msgid "`%s' failed.\\n"
5633
 
msgstr "»%s« ist fehlgeschlagen.\\n"
5634
 
 
5635
 
#: util/grub-install.in:813
5636
 
msgid ""
5637
 
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
5638
 
"prompt, type:"
5639
 
msgstr ""
5640
 
"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-"
5641
 
"Prompt Folgendes ein:"
5642
 
 
5643
 
#: util/grub-install.in:821
5644
 
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5645
 
msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden."
5646
 
 
5647
 
#: util/grub-install.in:854
5648
 
msgid ""
5649
 
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5650
 
msgstr ""
5651
 
"GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-"
5652
 
"Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n"
5653
 
 
5654
 
#: util/grub-install.in:862
5655
 
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5656
 
msgstr ""
5657
 
"WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt"
5658
 
 
5659
 
#: util/grub-install.in:866
5660
 
msgid "Installation finished. No error reported."
5661
 
msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten."
5662
 
 
5663
 
#: util/grub-kbdcomp.in:26
5664
 
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5665
 
msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n"
5666
 
 
5667
 
#: util/grub-kbdcomp.in:27
5668
 
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5669
 
msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen."
5670
 
 
5671
 
#: util/grub-kbdcomp.in:33
5672
 
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5673
 
msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n"
5674
 
 
5675
 
#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5676
 
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5677
 
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n"
5678
 
 
5679
 
#: util/grub-mkconfig.in:55
5680
 
msgid "Generate a grub config file"
5681
 
msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen"
5682
 
 
5683
 
#: util/grub-mkconfig.in:57
5684
 
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5685
 
msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
5686
 
 
5687
 
#: util/grub-mkconfig.in:118
5688
 
msgid "%s: You must run this as root\\n"
5689
 
msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n"
5690
 
 
5691
 
#: util/grub-mkconfig.in:227
5692
 
msgid "Generating grub.cfg ..."
5693
 
msgstr "grub.cfg wird erstellt …"
5694
 
 
5695
 
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5696
 
#: util/grub-mkconfig.in:259
5697
 
msgid ""
5698
 
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5699
 
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5700
 
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5701
 
"%s file attached."
5702
 
msgstr ""
5703
 
"In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n"
5704
 
"Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n"
5705
 
"/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n"
5706
 
"erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang."
5707
 
 
5708
 
#: util/grub-mkconfig.in:269
5709
 
msgid "done"
5710
 
msgstr "erledigt"
5711
 
 
5712
 
#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5713
 
msgid "Warning:"
5714
 
msgstr "Warnung:"
5715
 
 
5716
 
#: util/grub-mknetdir.in:70
5717
 
msgid "root directory of TFTP server"
5718
 
msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server"
5719
 
 
5720
 
#: util/grub-mknetdir.in:71
5721
 
msgid "relative subdirectory on network server"
5722
 
msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver"
5723
 
 
5724
 
#: util/grub-mknetdir.in:77
5725
 
msgid ""
5726
 
"%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5727
 
msgstr ""
5728
 
"%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n"
5729
 
 
5730
 
#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5731
 
msgid "%s: Not found.\\n"
5732
 
msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n"
5733
 
 
5734
 
#: util/grub-mknetdir.in:217
5735
 
msgid "Unsupported platform %s\\n"
5736
 
msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n"
5737
 
 
5738
 
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5739
 
#: util/grub-mknetdir.in:227
5740
 
msgid ""
5741
 
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\"
5742
 
"n"
5743
 
msgstr ""
5744
 
"Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, "
5745
 
"dass er auf %s verweist\\n"
5746
 
 
5747
 
#: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5748
 
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5749
 
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5750
 
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n"
5751
 
 
5752
 
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5753
 
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5754
 
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5755
 
msgstr ""
5756
 
"Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette "
5757
 
"erstellen."
5758
 
 
5759
 
#: util/grub-mkrescue.in:75
5760
 
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5761
 
msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]"
5762
 
 
5763
 
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5764
 
#: util/grub-mkrescue.in:77
5765
 
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5766
 
msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]"
5767
 
 
5768
 
#: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5769
 
msgid ""
5770
 
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5771
 
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5772
 
msgstr ""
5773
 
"%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen "
5774
 
"Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von "
5775
 
"»%s« auflistet\\n"
5776
 
 
5777
 
#: util/grub-mkrescue.in:82
5778
 
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5779
 
msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus."
5780
 
 
5781
 
#: util/grub-mkrescue.in:85
5782
 
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5783
 
msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>."
5784
 
 
5785
 
#: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5786
 
msgid "Enabling %s support ...\\n"
5787
 
msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n"
5788
 
 
5789
 
#: util/grub-mkstandalone.in:56
5790
 
msgid ""
5791
 
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5792
 
msgstr ""
5793
 
"Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format "
5794
 
"erstellen"
5795
 
 
5796
 
#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5797
 
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5798
 
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n"
5799
 
 
5800
 
#: util/grub-reboot.in:49
5801
 
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5802
 
msgstr ""
5803
 
"Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten "
5804
 
"Bootvorgang)."
5805
 
 
5806
 
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5807
 
msgid ""
5808
 
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5809
 
msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet"
5810
 
 
5811
 
#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5812
 
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5813
 
msgstr ""
5814
 
"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags."
5815
 
 
5816
 
#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5817
 
msgid "More than one menu entry?"
5818
 
msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?"
5819
 
 
5820
 
#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5821
 
msgid "Menu entry not specified."
5822
 
msgstr "Kein Menüeintrag angegeben."
5823
 
 
5824
 
#: util/grub-set-default.in:49
5825
 
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5826
 
msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen."