1
# German translation of update-manager.
2
# Copyright (C) 2005 Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
4
# Initial version by an unknown artist.
5
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
10
"Project-Id-Version: update-manager\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <sebi@glatzor.de>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:44+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 16:23+0000\n"
14
"Last-Translator: Sebastian Heinlein <Unknown>\n"
15
"Language-Team: German GNOME Translations <gnome-de@gnome.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-11 11:17+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16550)\n"
23
#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
24
msgid "Write Configuration"
25
msgstr "Konfiguration speichern"
27
#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
28
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
30
"Sie müssen Ihr Passwort eingeben, um Einstellungen der Software-Paketquellen "
33
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
34
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
35
msgid "Software & Updates"
36
msgstr "Software & Aktualisierungen"
38
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
39
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2
40
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
42
"Software-Paketquellen zum Installieren von Software und Aktualisierungen "
45
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
46
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
47
msgstr "Treiber;Paketquellen;Paketquelle;PPA;"
49
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1
50
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:643
51
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:662
52
msgid "Software Sources"
53
msgstr "Software-Paketquellen"
55
#: ../add-apt-repository:32
59
#: ../add-apt-repository:32
63
#: ../add-apt-repository:35
64
msgid "The %(entity)s named '%(user)s' has no PPA named '%(ppa)s'"
66
"Die %(entity)s mit dem Namen »%(user)s« hat kein PPA mit dem Namen »%(ppa)s«"
68
#: ../add-apt-repository:39
69
msgid "Please choose from the following available PPAs:"
70
msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgenden verfügbaren PPAs:"
72
#: ../add-apt-repository:41
73
msgid " * '%(name)s': %(displayname)s"
74
msgstr " * »%(name)s«: %(displayname)s"
76
#: ../add-apt-repository:46
77
msgid "The %(entity)s named '%(user)s' does not have any PPA"
78
msgstr "Die %(entity)s mit dem Namen »%(user)s« hat keine PPA"
80
#: ../add-apt-repository:52
81
msgid "Please check that the PPA name or format is correct."
83
"Bitte überprüfen Sie, ob der Name und das Format des PPA korrekt sind."
85
#: ../add-apt-repository:94
86
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
87
msgstr "Ausgabe von genauen Fehlerinformationen in der Kommandozeile"
89
#: ../add-apt-repository:97
90
msgid "remove repository from sources.list.d directory"
91
msgstr "Paketquelle aus dem sources.list.d-Ordner entfernen"
93
#: ../add-apt-repository:100
95
msgid "URL of keyserver. Default: %default"
96
msgstr "Adresse des Schlüssel-Servers. Standard: %default"
98
#: ../add-apt-repository:103
99
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
100
msgstr "Herunterladen von Quellpaketen aus der Paketquelle erlauben"
102
#: ../add-apt-repository:106
103
msgid "Assume yes to all queries"
104
msgstr "Alle Fragen mit Ja beantworten"
106
#: ../add-apt-repository:110
107
msgid "Error: must run as root"
109
"Fehler: Muss mit Systemverwaltungsrechten (als root) gestartet werden!"
111
#: ../add-apt-repository:114
112
msgid "Error: need a repository as argument"
113
msgstr "Fehler: Eine Software-Paketquelle wird als Argument benötigt!"
115
#: ../add-apt-repository:131
117
msgid "Cannot add PPA: '%s'."
118
msgstr "PPA kann nicht hinzugefügt werden: »%s«."
120
#: ../add-apt-repository:133
122
msgid "Did you mean 'ppa:%s/%s' ?"
123
msgstr "Meinten sie »ppa:%s/%s« ?"
125
#: ../add-apt-repository:140
128
"Cannot access PPA (%s) to get PPA information, please check your internet "
131
"Auf das PPA (%s) kann nicht zugegriffen werden, um die PPA-Informationen "
132
"abzurufen, bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
134
#: ../add-apt-repository:146
135
msgid "Adding private PPAs is not supported currently"
136
msgstr "Das Hinzufügen privater PPAs wird zur Zeit nicht unterstützt"
138
#: ../add-apt-repository:150
139
msgid "You are about to remove the following PPA from your system:"
140
msgstr "Sie sind dabei, das folgende PPA aus Ihrem System zu entfernen:"
142
#: ../add-apt-repository:152
143
msgid "You are about to add the following PPA to your system:"
144
msgstr "Sie sind dabei Ihrem System das folgende PPA hinzuzufügen:"
146
#: ../add-apt-repository:154
148
msgid " More info: %s"
149
msgstr " Mehr Informationen: %s"
151
#: ../add-apt-repository:158
152
msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it"
154
"Drücken Sie [Eingabe], um fortzufahren oder Strg+c, um das Entfernen "
157
#: ../add-apt-repository:160
158
msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it"
160
"Drücken Sie [ENTER], um fortzufahren oder Strg-c, um das Hinzufügen "
163
#: ../add-apt-repository:174
165
msgid "'%s' distribution component disabled for all sources."
166
msgstr "»%s« Distributionskomponente für alle Quellen deaktiviert."
168
#: ../add-apt-repository:176
170
msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources."
172
"»%s«-Distributionskomponente ist bereits für alle Quellen deaktiviert."
174
#: ../add-apt-repository:181
176
msgid "'%s' distribution component enabled for all sources."
177
msgstr "»%s« Distributionskomponente für alle Quellen aktiviert."
179
#: ../add-apt-repository:183
181
msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources."
182
msgstr "»%s«-Distributionskomponente ist bereits für alle Quellen aktiviert."
184
#: ../add-apt-repository:197 ../add-apt-repository:201
186
msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file"
187
msgstr "Fehler: »%s« existiert in keiner Software-Quellen-Liste"
189
#: ../add-apt-repository:205
191
msgid "Error: '%s' invalid"
192
msgstr "Fehler: »%s« ist ungültig!"
194
#: ../softwareproperties/distro.py:28
196
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
197
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
198
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
199
"project on a weekly basis.\n"
201
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
202
"rank applications in the search results.</i>"
204
"<i>Um die Handhabung von Ubuntu zu erleichtern, nehmen Sie bitte am "
205
"Beliebtheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird jede "
206
"Woche eine Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese "
207
"benutzt haben gesammelt und anonym an das Ubuntu-Projekt übertragen.\n"
209
"Mit den Ergebnissen soll die Unterstützung für beliebte Anwendungen "
210
"verbessert werden und Suchergebnisse besser sortiert werden.</i>"
212
#: ../softwareproperties/distro.py:37
214
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
215
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
216
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
219
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
221
"<i>Um die Handhabung von Debian zu erleichtern, nehmen Sie bitte am "
222
"Beliebtheitswettbewerb teil. Falls Sie sich dafür entscheiden, wird eine "
223
"Liste aller installierten Anwendungen und wie oft Sie diese benutzt haben "
224
"gesammelt und anonym an das Debian-Projekt übertragen.\n"
226
"Mit den Ergebnissen soll das Layout der Installations-CDs optimiert "
229
#: ../softwareproperties/distro.py:44
231
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
232
"distribution project."
234
"Die Liste der installierten Software und die Häufigkeit ihrer Benutzung an "
235
"das Distributions-Projekt übermitteln."
237
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:57
239
msgstr "Spiegelserver"
241
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179
242
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:180
243
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:213
244
msgid "Testing Mirrors"
245
msgstr "Spiegelserver werden getestet"
247
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179
248
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182
252
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
253
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:330
254
msgid "No suitable download server was found"
255
msgstr "Es wurde kein passender Spiegelserver gefunden."
257
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
258
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:331
259
msgid "Please check your Internet connection."
260
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Internet-Verbindung."
262
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:230
263
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:346
267
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165
268
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9
272
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:166
273
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
274
msgid "Every two days"
275
msgstr "Alle zwei Tage"
277
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167
278
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
282
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:168
283
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12
284
msgid "Every two weeks"
285
msgstr "Alle zwei Wochen"
287
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:175
288
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:231
290
msgid "Every %s days"
291
msgstr "Alle %s Tage"
293
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
294
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:217
297
msgstr "Aktualisierungen für %s"
299
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
300
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:221
301
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:291
304
msgstr "Software von %s"
306
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
307
#. first %s is the description of the component
308
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
309
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:240
310
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304
315
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
316
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
317
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:303
318
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:419
319
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:512
323
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:673
324
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:931
326
msgstr "Schlüssel importieren"
328
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676
329
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:945
330
msgid "Error importing selected file"
331
msgstr "Fehler beim Importieren der gewählten Datei."
333
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:677
334
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:946
335
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
337
"Die ausgewählte Datei ist möglicherweise keine GPG-Schlüsseldatei oder sie "
340
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:689
341
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:962
342
msgid "Error removing the key"
343
msgstr "Fehler beim Entfernen des Schlüssels."
345
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690
346
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:963
348
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
350
"Der gewählte Schlüssel konnte nicht entfernt werden. Bitte erstellen Sie "
351
"hierfür einen Fehlerbericht."
353
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706
357
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:708
358
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
360
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
362
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
363
"have to reload the information about available software.\n"
365
"You need a working internet connection to continue."
367
"<b><big>Die Informationen über verfügbare Software sind nicht mehr "
368
"aktuell</big></b>\n"
370
"Um Software und Aktualisierungen aus neu hinzugefügten oder geänderten "
371
"Software-Paketquellen zu installieren, müssen Sie die Informationen über "
372
"verfügbare Software neu laden.\n"
374
"Sie benötigen hierfür eine bestehende Internet-Verbindung."
376
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:737
380
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:738
383
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
387
"<big><b>Fehler beim Lesen der CD</b></big>\n"
391
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
395
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
396
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:54
397
msgid "Please enter a name for the disc"
398
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Medium ein"
400
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58
402
msgstr "Medium einlegen"
404
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58
405
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:70
406
msgid "Please insert a disk in the drive:"
407
msgstr "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk:"
409
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
410
#: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55
411
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
413
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
414
"as source</b></big>"
416
"<big><b>Geben Sie die vollständige APT-Zeile der Software-Paketquelle an, "
417
"die Sie als Quelle hinzufügen möchten</b></big>"
419
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
420
#: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57
421
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
424
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
427
"Die APT-Zeile beinhaltet den Typ, den Ort und die Komponenten einer Software-"
428
"Paketquelle, z.B. »%s«."
430
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43
431
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
435
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
439
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:503
440
msgid "(Source Code)"
443
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509
447
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:246
449
msgstr "Neuer Spiegelserver"
451
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:319
453
msgid "Completed %s of %s tests"
454
msgstr "%s von %s Tests abgeschlossen"
456
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:653
457
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:672
461
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:711
465
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:728
466
msgid "_Add key from paste data"
467
msgstr "Schlüssel aus eingefügten Daten _hinzufügen"
469
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:741
470
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:752
471
msgid "Error importing key"
472
msgstr "Fehler beim Importieren des Schlüssels"
474
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:742
475
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:753
476
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
478
"Die ausgewählte Datei ist entweder keine GPG-Schlüsseldatei oder beschädigt."
480
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:797
481
msgid "Error scanning the CD"
482
msgstr "Fehler beim Durchsuchen der CD"
484
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:798
485
msgid "Could not find a suitable CD."
486
msgstr "Es konnte keine passende CD gefunden werden."
488
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1008
489
msgid "Applying changes..."
490
msgstr "Die Änderungen werden übernommen …"
492
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1089
493
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
495
msgstr "_Zurücksetzen"
497
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1091
498
msgid "_Apply Changes"
499
msgstr "Ä_nderungen anwenden"
501
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1093
505
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1095
507
msgstr "_Neustarten …"
509
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1187
510
msgid "This device is using the recommended driver."
511
msgstr "Dieses Gerät benutzt den empfohlenen Treiber."
513
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1188
514
msgid "This device is using an alternative driver."
515
msgstr "Dieses Gerät benutzt einen alternativen Treiber."
517
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1189
518
msgid "This device is using a manually-installed driver."
519
msgstr "Dieses Gerät verwendet einen manuell installierten Treiber."
521
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1190
522
msgid "This device is not working."
523
msgstr "Dieses Gerät funktioniert nicht."
525
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1199
526
msgid "Continue using a manually installed driver"
527
msgstr "Weiterhin einen manuell installierten Treiber verwenden"
529
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1225
530
msgid "Using {} from {}"
531
msgstr "{} von {} werden verwendet"
533
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1232
537
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1234
541
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1237
542
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
543
msgstr "{base_description} ({licence}, getestet)"
545
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1239
546
msgid "{base_description} ({licence})"
547
msgstr "{base_description} ({licence})"
549
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1259
550
msgid "Do not use the device"
551
msgstr "Das Gerät nicht benutzen"
553
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1291
557
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1340
558
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
560
"Sie müssen den Rechner neustarten, um die Treiber-Änderungen abzuschließen."
562
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1354
564
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
565
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
566
msgstr[0] "%(count)d proprietärer Treiber in Verwendung."
567
msgstr[1] "%(count)d proprietäre Treiber in Verwendung."
569
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1359
570
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
571
msgid "No proprietary drivers are in use."
572
msgstr "Es werden keine proprietären Treiber verwendet."
574
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
575
msgid "Add Software Channels"
576
msgstr "Software-Paketquellen hinzufügen"
578
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
579
msgid "Install software additionally or only from this source?"
580
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
582
"Software zusätzlich oder ausschließlich aus dieser Software-Paketquelle "
585
"Software zusätzlich oder ausschließlich aus diesen Software-Paketquellen "
588
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
590
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
591
"them. Only install software from trusted sources."
593
"Sie können die folgenden Software-Paketquellen entweder hinzufügen oder die "
594
"bestehenden Software-Paketquellen durch sie ersetzen. Installieren Sie "
595
"ausschließlich Software aus vertrauenswürdigen Software-Paketquellen."
597
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
598
msgid "There are no sources to install software from"
600
"Es sind keine Software-Paketquellen vorhanden, aus denen Software "
601
"installiert werden könnte."
603
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
605
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
606
msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Software-Paketquellen."
609
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
610
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
612
"Automatischer Signaturschlüssel des Ubuntu-Archivs <ftpmaster@ubuntu.com>"
614
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
615
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
617
"Automatischer Signaturschlüssel für das Ubuntu-CD-Image <cdimage@ubuntu.com>"
619
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2
623
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
625
msgstr "Software-Paketquelle bearbeiten"
627
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
631
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
633
msgstr "<b>Adresse:</b>"
635
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
636
msgid "<b>Distribution:</b>"
637
msgstr "<b>Distribution:</b>"
639
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
640
msgid "<b>Components:</b>"
641
msgstr "<b>Komponenten:</b>"
643
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
644
msgid "<b>Comment:</b>"
645
msgstr "<b>Kommentar:</b>"
647
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1
651
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
652
msgid "Scanning CD-ROM"
653
msgstr "CD wird eingelesen"
655
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
656
msgid "Display immediately"
657
msgstr "Sofort anzeigen"
659
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
660
msgid "Display weekly"
661
msgstr "Wöchentlich anzeigen"
663
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
664
msgid "Display every two weeks"
665
msgstr "Alle zwei Wochen anzeigen"
667
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
668
msgid "For any new version"
669
msgstr "Für jede neue Version"
671
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
672
msgid "For long-term support versions"
673
msgstr "Für Langzeitunterstützungsversionen"
675
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
679
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
680
msgid "Download automatically"
681
msgstr "Automatisch herunterladen"
683
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
684
msgid "Download and install automatically"
685
msgstr "Automatisch herunterladen und installieren"
687
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
688
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
690
"Um von einer CD-ROM oder einer DVD zu installieren, legen Sie das Medium in "
693
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
694
msgid "Download from:"
695
msgstr "Herunterladen von:"
697
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
698
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
699
msgstr "<b>Aus dem Internet herunterladbar</b>"
701
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
702
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
703
msgstr "<b>Von CD-ROM/DVD installierbar</b>"
705
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
707
msgstr "Hinzufügen ..."
709
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
711
msgstr "Bearbeiten …"
713
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
714
msgid "Add Volume..."
715
msgstr "Medium hinzufügen …"
717
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22
718
msgid "Other Software"
719
msgstr "Andere Software"
721
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23
722
msgid "Install updates from:"
723
msgstr "Aktualisierungen installieren von:"
725
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
726
msgid "Automatically check for updates:"
727
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen:"
729
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
730
msgid "When there are security updates:"
731
msgstr "Wenn Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind:"
733
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26
734
msgid "When there are other updates:"
735
msgstr "Wenn andere Aktualisierungen verfügbar sind:"
737
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27
738
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
739
msgstr "Über neue Ubuntu-Versionen benachrichtigen:"
741
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
743
msgstr "Aktualisierungen"
745
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
746
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
747
msgstr "<b>Vertrauenswürdige Software-Anbieter</b>"
749
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
753
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
755
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
756
"your computer from malicious software"
758
"Schlüssel werden verwendet, um die Echtheit der Software-Paketquellen zu "
759
"bestätigen und somit Ihren Rechner vor Schadprogrammen zu schützen."
761
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
762
msgid "_Import Key File..."
763
msgstr "Schlüsseldatei _importieren ..."
765
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
766
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
768
"Den öffentlichen Schlüssel eines vertrauenswürdigen Software-Anbieters "
771
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
772
msgid "Restore _Defaults"
773
msgstr "_Vorgabeschlüssel wiederherstellen"
775
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
776
msgid "Restore the default keys of your distribution"
777
msgstr "Die Vorgabeschlüssel Ihrer Distribution wiederherstellen"
779
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
780
msgid "Authentication"
781
msgstr "Authentifizierung"
783
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
785
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
786
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
789
"<small>Proprietäre Treiber enthalten privaten Quelltext, den Ubuntu-"
790
"Entwickler weder überprüfen, noch verbessern können. Sicherheits- und andere "
791
"Aktualisierungen hierfür können nur vom Treiberanbieter bereitgestellt "
794
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
795
msgid "Additional Drivers"
796
msgstr "Zusätzliche Treiber"
798
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
799
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
803
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7
807
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
808
msgid "Choose a Download Server"
809
msgstr "Wählen Sie einen Spiegelserver"
811
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
815
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
816
msgid "_Select Best Server"
817
msgstr "Besten Server au_swählen"
819
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
820
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
822
"Führt einen Verbindungstest durch, um den besten Spiegelserver für Ihren "
823
"Standort zu finden."
825
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
826
msgid "Choose _Server"
827
msgstr "_Server auswählen"
829
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
831
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
833
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
836
"<b><big>Download-Server werden getestet</big></b>\n"
838
"Einige Tests werden ausgeführt, um den besten Spiegelserver für Ihren Ort zu "
841
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
845
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
847
msgstr "Software-Paketquelle _hinzufügen"