1
# German translation for upstart
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: upstart\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 14:18+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 13:09+0000\n"
12
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-11 11:09+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16550)\n"
20
#: init/conf.c:474 init/session.c:254
21
msgid "Unable to load configuration"
22
msgstr "Konfiguration kann nicht geladen werden"
26
msgid "Loading configuration from %s"
27
msgstr "Konfiguration von %s wird geladen"
31
msgid "Handling deletion of %s"
32
msgstr "Löschen von %s wird erledigt"
35
msgid "Unable to watch configuration file"
36
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht überwacht werden"
39
msgid "Unable to watch configuration directory"
40
msgstr "Konfigurationsverzeichnis kann nicht überwacht werden"
43
msgid "Error while loading configuration file"
44
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei"
47
msgid "Configuration directory deleted"
48
msgstr "Konfigurationsverzeichnis wurde gelöscht"
51
msgid "Connection from private client"
52
msgstr "Verbindung von privatem Client"
55
msgid "Disconnected from system bus"
56
msgstr "Verbindung zum Systembus geschlossen"
59
msgid "You do not have permission to reload configuration"
60
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung die Konfiguration neu zu laden"
62
#: init/control.c:423 init/main.c:891
63
msgid "Reloading configuration"
64
msgstr "Konfiguration wird neu geladen"
66
#: init/control.c:467 init/control.c:628
67
msgid "Name may not be empty string"
68
msgstr "Name darf keine leere Zeichenkette sein"
72
msgid "Unknown job: %s"
73
msgstr "Unbekannter Auftrag: %s"
76
msgid "You do not have permission to emit an event"
77
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung ein Ereignis auszulösen"
79
#: init/control.c:636 init/job_class.c:706 init/job_class.c:916
80
#: init/job_class.c:1056 init/job_class.c:1191
81
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
82
msgstr "Env muss aus »SCHLÜSSEL=WERT«-Paaren bestehen"
85
msgid "You do not have permission to set log priority"
87
"Sie besitzen keine Berechtigung die Protokollierungspriorität festzulegen"
90
msgid "The log priority given was not recognised"
91
msgstr "Die angegebene Log-Priorität wurde nicht erkannt"
94
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
96
"Sie sind nicht zum Benachrichtigen darüber legitimiert, dass die Festplatte "
99
#: init/control.c:1042
100
msgid "You do not have permission to request state"
101
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung den Status abzufragen"
103
#: init/control.c:1055
104
msgid "Ignoring state query from chroot session"
105
msgstr "Statusabfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
107
#: init/control.c:1068
108
msgid "Out of Memory"
109
msgstr "Nicht genügend Speicher"
111
#: init/control.c:1096
112
msgid "You do not have permission to request restart"
113
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung einen Neustart durchzuführen"
115
#: init/control.c:1110
116
msgid "Ignoring restart request from chroot session"
117
msgstr "Neustartanfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
119
#: init/control.c:1114
121
msgstr "Wird neu gestartet"
123
#: init/control.c:1206 init/control.c:1311 init/control.c:1565
124
msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment"
126
"Sie besitzen keine Berechtigung die Auftragsumgebung von PID 1 zu ändern"
128
#: init/control.c:1213 init/control.c:1299 init/control.c:1572
129
msgid "You do not have permission to modify job environment"
130
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung zu ändern"
132
#: init/control.c:1220 init/control.c:1318 init/control.c:1408
133
#: init/control.c:1504 init/control.c:1579
134
msgid "Job may not be empty string"
135
msgstr "Ein Auftrag darf keine leere Zeichenkette sein"
137
#: init/control.c:1231
138
msgid "Ignoring set env request from chroot session"
139
msgstr "»set env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
141
#: init/control.c:1329
142
msgid "Ignoring unset env request from chroot session"
143
msgstr "»unset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
145
#: init/control.c:1355 init/control.c:1452
146
msgid "No such variable"
147
msgstr "Keine solche Variable"
149
#: init/control.c:1394 init/control.c:1490
150
msgid "You do not have permission to query job environment"
151
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung abzurufen"
153
#: init/control.c:1419
154
msgid "Ignoring get env request from chroot session"
155
msgstr "»get env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
157
#: init/control.c:1590
158
msgid "Ignoring reset env request from chroot session"
159
msgstr "»reset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
161
#: init/control.c:1723
162
msgid "unable to create session file"
163
msgstr "Sitzungdatei konnte nicht erstellt werden"
165
#: init/control.c:1730
166
msgid "unable to write session file"
167
msgstr "In Sitzungsdatei konnte nicht geschrieben werden"
169
#: init/control.c:1779
170
msgid "You do not have permission to end session"
171
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung, um die Sitzung zu beenden"
173
#: init/control.c:1787
174
msgid "Ignoring session end request from chroot session"
175
msgstr "Auftrag zum Beenden der Sitzung über chroot wird ignoriert"
178
msgid "Illegal parameter"
179
msgstr "Ungültiger Parameter"
182
msgid "Unknown parameter"
183
msgstr "Unbekannter Parameter"
185
#: init/errors.h:62 init/errors.h:75
186
msgid "Expected operator"
187
msgstr "Erwarteter Operator"
190
msgid "Mismatched braces"
191
msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern"
194
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
195
msgstr "Ungültiges »setuid«, Benutzername existiert nicht"
198
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
199
msgstr "Ungültiges »setgid«, Gruppenname existiert nicht"
202
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
203
msgstr "Ungültiges Intervall, Anzahl von Sekunden erwartet"
206
msgid "Illegal exit status, expected integer"
207
msgstr "Ungültiger Abbruchstatus, Ganzzahl erwartet"
210
msgid "Illegal signal status, expected integer"
211
msgstr "Ungültiger Signalstatus, Ganzzahl erwartet"
214
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
216
"Ungültige Zugriffsrechtemaske zur Dateierstellung, oktale Ganzzahl erwartet"
219
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
220
msgstr "Ungültiger Nice-Wert, -20 bis 19 erwartet"
223
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
224
msgstr "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -16 bis 15 oder »never« erwartet"
227
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
229
"Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -999 bis 1000 oder »never« erwartet"
232
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
233
msgstr "Ungültige Grenze, »unlimited« oder Ganzzahl erwartet"
236
msgid "Expected event"
237
msgstr "Ereignis erwartet"
240
msgid "Expected variable name before value"
241
msgstr "Variablenname vor Wert erwartet"
244
msgid "Mismatched parentheses"
245
msgstr "Klammern stimmen nicht überein"
248
msgid "Name already taken"
249
msgstr "Name bereits vergeben"
253
msgid "Handling %s event"
254
msgstr "Ereignis %s wird verarbeitet"
258
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
259
msgstr "%s-Instanz konnte nicht erhalten werden: %s"
263
msgstr "Ereignisverarbeitung fehlgeschlagen"
267
msgid "%s goal changed from %s to %s"
268
msgstr "Zielsetzung des Auftrags %s von %s in %s geändert"
272
msgid "%s state changed from %s to %s"
273
msgstr "Status des Auftrags %s von %s in %s geändert"
275
#: init/job.c:769 init/job.c:807
276
msgid "Job failed to start"
277
msgstr "Auftrag konnte nicht gestartet werden"
279
#: init/job.c:782 init/job.c:818
280
msgid "Job failed while stopping"
281
msgstr "Auftrag ist beim Beenden gescheitert"
283
#: init/job.c:794 init/job.c:829
284
msgid "Job failed to restart"
285
msgstr "Auftrag konnte nicht neu gestartet werden"
307
#: init/job.c:1076 init/process.c:82
315
#: init/job.c:1080 init/process.c:84
323
#: init/job.c:1084 init/process.c:86
335
#: init/job.c:1090 init/process.c:88
339
#: init/job.c:1173 init/job.c:1248 init/job.c:1324 init/job_class.c:908
340
#: init/job_class.c:1048 init/job_class.c:1183
342
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
343
msgstr "Sie haben nicht die Zugriffsrechte zum Ändern des Auftrags: %s"
345
#: init/job.c:1181 init/job_class.c:972
347
msgid "Job is already running: %s"
348
msgstr "Job läuft bereits: %s"
350
#: init/job.c:1256 init/job.c:1332 init/job_class.c:1102 init/job_class.c:1236
352
msgid "Job has already been stopped: %s"
353
msgstr "Auftrag wurde bereits beendet: %s"
355
#: init/job.c:1823 init/job_class.c:2015 init/job_class.c:2040
360
msgid "instance 'stop on' parse error"
361
msgstr "Instanz »stop on« Analysefehler"
363
#: init/job_class.c:736 init/job_class.c:946 util/initctl.c:1700
367
#: init/job_class.c:754 init/job_class.c:799 init/job_class.c:1094
368
#: init/job_class.c:1228
370
msgid "Unknown instance: %s"
371
msgstr "Unbekannte Instanz: %s"
373
#: init/job_class.c:2016
374
msgid "'start on' parse error"
375
msgstr "»start on« Analysefehler"
377
#: init/job_class.c:2041
378
msgid "'stop on' parse error"
379
msgstr "»stop on« Analysefehler"
381
#: init/job_class.c:2344
382
msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd"
383
msgstr "CLOEXEC-Bit kann bei log fd nicht zurückgesetzt werden"
385
#: init/job_process.c:333
387
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
388
msgstr "%s-%s-Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s"
390
#: init/job_process.c:339
391
msgid "Temporary process spawn error"
392
msgstr "Temporärer Fehler bei der Prozesserzeugung"
394
#: init/job_process.c:346
396
msgid "%s %s process (%d)"
397
msgstr "%s-%s-Prozess (%d)"
399
#: init/job_process.c:495
400
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
402
"Erstellen von »pty« gescheitert – Protokollierung für Auftrag wird "
405
#: init/job_process.c:542
407
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
408
msgstr "%s (%d) [pre-exec] wird zur Fehlerdiagnose angehalten"
410
#: init/job_process.c:679
412
msgid "Failed to open system console: %s"
413
msgstr "Systemkonsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
415
#: init/job_process.c:1017
417
msgid "unable to move script fd: %s"
418
msgstr "Skript »fd« konnte nicht verschoben werden: %s"
420
#: init/job_process.c:1022
422
msgid "unable to open console: %s"
423
msgstr "Konsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
425
#: init/job_process.c:1077
427
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
428
msgstr "»%s«-Ressourcengrenze konnte nicht festgelegt werden: %s"
430
#: init/job_process.c:1082
432
msgid "unable to set priority: %s"
433
msgstr "Priorität konnte nicht gesetzt werden: %s"
435
#: init/job_process.c:1087
437
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
438
msgstr "OOM-Bewertungskorrektur konnte nicht festgelegt werden: %s"
440
#: init/job_process.c:1092
442
msgid "unable to change root directory: %s"
443
msgstr "Basisverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
445
#: init/job_process.c:1097
447
msgid "unable to change working directory: %s"
448
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
450
#: init/job_process.c:1102
452
msgid "unable to set trace: %s"
453
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht eingestellt werden: %s"
455
#: init/job_process.c:1107
457
msgid "unable to execute: %s"
458
msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
460
#: init/job_process.c:1112
462
msgid "unable to getpwnam: %s"
463
msgstr "»getpwnam« nicht möglich: %s"
465
#: init/job_process.c:1117
467
msgid "unable to getgrnam: %s"
468
msgstr "»getgrnam« nicht möglich: %s"
470
#: init/job_process.c:1122
472
msgid "unable to getpwuid: %s"
473
msgstr "Getpwuid gescheitert: %s"
475
#: init/job_process.c:1127
477
msgid "unable to getgrgid: %s"
478
msgstr "getgrgid gescheitert: %s"
480
#: init/job_process.c:1132
481
msgid "unable to find setuid user"
482
msgstr "»setuid«-Benutzer konnte nicht gefunden werden"
484
#: init/job_process.c:1136
485
msgid "unable to find setgid group"
486
msgstr "»setgid«-Gruppe konnte nicht gefunden werden"
488
#: init/job_process.c:1140
490
msgid "unable to setuid: %s"
491
msgstr "Setuid fehlgeschlagen: %s"
493
#: init/job_process.c:1145
495
msgid "unable to setgid: %s"
496
msgstr "Setgid fehlgeschlagen: %s"
498
#: init/job_process.c:1150
500
msgid "unable to chown: %s"
501
msgstr "Chown fehlgeschlagen: %s"
503
#: init/job_process.c:1155
505
msgid "unable to open pty master: %s"
506
msgstr "PTY-Hauptzweig kann nicht geöffnet werden: %s"
508
#: init/job_process.c:1160
510
msgid "unable to unlockpt: %s"
511
msgstr "Unlockpt fehlgeschlagen: %s"
513
#: init/job_process.c:1165
515
msgid "unable to granpt: %s"
516
msgstr "Granpt gescheitert: %s"
518
#: init/job_process.c:1170
520
msgid "unable to get ptsname: %s"
521
msgstr "»ptsname« konnte nicht abgerufen werden: %s"
523
#: init/job_process.c:1175
525
msgid "unable to open pty slave: %s"
526
msgstr "PTY-Diener kann nicht geöffnet werden: %s"
528
#: init/job_process.c:1180
530
msgid "unable to modify signal handler: %s"
531
msgstr "Signal-Steuerung kann nicht verändert werden: %s"
533
#: init/job_process.c:1185
535
msgid "unable to allocate memory: %s"
536
msgstr "Speicherreservierung nicht möglich: %s"
538
#: init/job_process.c:1190
540
msgid "unable to initgroups: %s"
541
msgstr "initgroups gescheitert: %s"
543
#: init/job_process.c:1221 init/job_process.c:1354
545
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
546
msgstr "%s Signal wird zu %s %s Prozess gesendet (%d)"
548
#: init/job_process.c:1230 init/job_process.c:1363
550
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
551
msgstr "Senden des Signals %s an %s %s Prozess (%d) gescheitert: %s"
553
#: init/job_process.c:1424
555
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
556
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde mit dem Status %d beendet"
558
#: init/job_process.c:1429
560
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
561
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde normal beendet"
563
#: init/job_process.c:1444
565
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
566
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal beendet"
568
#: init/job_process.c:1448
570
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
571
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal beendet"
573
#: init/job_process.c:1462
575
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
576
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal unterbrochen"
578
#: init/job_process.c:1466
580
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
581
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal unterbrochen"
583
#: init/job_process.c:1480
585
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
586
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal fortgesetzt"
588
#: init/job_process.c:1484
590
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
591
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal fortgesetzt"
593
#: init/job_process.c:1619
595
msgid "%s respawning too fast, stopped"
596
msgstr "Neustart von %s zu schnell, unterbrochen"
598
#: init/job_process.c:1625
600
msgid "%s %s process ended, respawning"
601
msgstr "%s-%s-Prozess beendet, wird neu gestartet"
603
#: init/job_process.c:1725
604
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
606
"Protokoll konnte nicht zur noch nicht abgearbeiteten Warteschlange "
609
#: init/job_process.c:1891
611
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
613
"Die ptrace-Optionen für %s-%s-Prozess (%d) konnten nicht gesetzt werden: %s"
615
#: init/job_process.c:1904 init/job_process.c:2099
617
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
619
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht fortgesetzt werden: %s"
621
#: init/job_process.c:1944 init/job_process.c:2035 init/job_process.c:2090
623
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
625
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht abgetrennt werden: %s"
627
#: init/job_process.c:1984
629
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
631
"Signal konnte nicht an den aufgezeichneten %s-%s-Prozess (%d) geschickt "
634
#: init/job_process.c:2019
636
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
638
"ID des Kindprozesses des %s-%s-Prozesses (%d) konnte nicht erhalten werden: "
641
#: init/job_process.c:2026
643
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
644
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde zu einem neuen Prozess (%d)"
646
#: init/job_process.c:2085
648
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
649
msgstr "Programmdatei des %s-%s-Prozesses (%d) geändert"
652
msgid "Failed to write to log file"
653
msgstr "Schreiben der Protokolldatei fehlgeschlagen"
656
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
658
"Geben Sie einen alternatives Verzeichnis an, aus dem die "
659
"Konfigurationsdateien geladen werden sollen"
662
msgid "default value for console stanza"
663
msgstr "Standardwert für Strukturelement (stanza) »console«"
666
msgid "jobs will not inherit environment of init"
667
msgstr "Aufträge erben die Umgebung nicht von init"
670
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
672
"Alternatives Verzeichnis zum Speichern der Auftrags-Ausgabeprotokolle angeben"
675
msgid "disable job logging"
676
msgstr "Auftragsprotokollierung deaktivieren"
679
msgid "disable chroot sessions"
680
msgstr "chroot-Sitzungen abschalten"
683
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
684
msgstr "Kein Startereignis ausgeben (zu Testzwecken)"
687
msgid "flag a re-exec has occurred"
688
msgstr "Eine Markierung für einen erneuten Zugriff ist aufgetreten"
691
msgid "specify file descriptor to read serialisation data from"
693
"Geben Sie einen Dateideskriptor an, von dem Serilisationsdaten gelesen "
697
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
698
msgstr "D-Bus-Sitzungs-Dienst dem System-Bus vorziehen (zu Testzwecken)"
701
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
702
msgstr "Geben Sie ein alternatives Startereignis an (zu Testzwecken)"
705
msgid "start in user mode (as used for user sessions)"
706
msgstr "Im Benutzermodus starten (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
709
msgid "Process management daemon."
710
msgstr "Prozessverwaltungsdienst"
714
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
715
"denote its special status. When executed by a user process, it will "
716
"actually run /sbin/telinit."
718
"Dieser Dienst wird normalerweise vom Kernel mit der Prozess-ID 1 ausgeführt, "
719
"um seinen besonderen Status zu markieren. Wenn er von einem Benutzerprozess "
720
"ausgeführt wird, startet er automatisch /sbin/telinit."
722
#: init/main.c:223 util/reboot.c:170 util/shutdown.c:371 util/telinit.c:248
723
msgid "Need to be root"
724
msgstr "Administratorrechte (»root«-Rechte) benötigt"
727
msgid "Not being executed as init"
728
msgstr "Wurde nicht als init ausgeführt"
731
msgid "Unable to mount /dev filesystem"
732
msgstr "Dateisystem /dev kann nicht eingehängt werden"
735
msgid "Cannot create directory"
736
msgstr "Verzeichnis kann nicht erstellt werden"
739
msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem"
740
msgstr "Dateisystem /dev/pts kann nicht eingehängt werden"
743
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
744
msgstr "Konsole konnte nicht initialisiert werden, /dev/null wird versucht"
747
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
748
msgstr "Konsole konnte nicht als /dev/null initialisiert werden"
750
#: init/main.c:346 init/main.c:773
751
msgid "Unable to set root directory"
752
msgstr "Basisverzeichnis kann nicht festgelegt werden"
755
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
756
msgstr "/proc-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
759
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
760
msgstr "/sys-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
762
#: init/main.c:481 init/main.c:487
763
msgid "Unable to set default oom score"
764
msgstr "Standard-OOM-Bewertung konnte nicht festgelegt werden"
767
msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested"
769
"Statusbasierte Neuausführung unterstützt, aber statuslose Neuauslösung "
773
msgid "Failed to read serialisation data"
774
msgstr "Serilisationsdaten können nicht gelesen werden"
776
#: init/main.c:511 init/state.c:1916
777
msgid "reverting to stateless re-exec"
778
msgstr "Rückumwandlung auf statuslose Neuauflösung"
781
msgid "Both stateful and stateless re-execs failed"
782
msgstr "Sowohl statusbasierte als auch statuslose Neuauflösung gescheitert"
785
msgid "Unable to listen for private connections"
786
msgstr "Auf private Verbindungen kann nicht gelauscht werden"
789
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
790
msgstr "Standard-Datei-Deskriptoren konnten nicht eingerichtet werden"
793
msgid "Unable to register as subreaper"
794
msgstr "Konnte nicht als Subreaper registriert werden"
798
msgid "Caught %s, core dumped"
799
msgstr "%s abgefangen, Speicherabbild erstellt"
803
msgid "Caught %s, unable to dump core"
804
msgstr "%s abgefangen, Erstellung des Speicherabbildes fehlgeschlagen"
808
msgid "Re-executing %s"
809
msgstr "%s wird erneut ausgeführt"
812
msgid "Reconnecting to system bus"
813
msgstr "Verbindung zum Systembus wird neu erstellt"
816
msgid "Unable to connect to the system bus"
817
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
820
msgid "invalid console type specified"
821
msgstr "Ungültiger Konsolentyp angegeben"
827
#: init/quiesce.c:102
831
#: init/quiesce.c:102
833
msgstr "Herunterfahren"
835
#: init/quiesce.c:104
837
msgid "Quiescing due to %s request"
838
msgstr "Stillegung während der %s-Anfrage"
841
msgid "Detected invalid serialisation data"
842
msgstr "Ungültige Serilisationsdaten erkannt"
845
msgid "failed to demarshal D-Bus message"
846
msgstr "Rekonstruktion der D-Bus-Nachricht gescheitert"
850
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
851
msgstr "Erneutes Ausführen von %s gescheitert: %s"
854
msgid "Failed to generate serialisation data"
855
msgstr "Erzeugen der Serialisierungsdaten gescheitert"
858
msgid "Performing stateful re-exec"
859
msgstr "Zustandsorientierte re-exec-Ausführung"
863
msgid "Passing state from PID %d to parent"
864
msgstr "Status von PID %d wird an Elternobjekt übergeben"
868
msgid "Failed to release D-Bus name: %s"
869
msgstr "D-Bus-Name konnten nicht veröffentlicht werden: %s"
872
msgid "Failed to write serialisation data"
873
msgstr "Schreiben der Serialisierungsdaten gescheitert"
876
msgid "Unable to create device"
877
msgstr "Gerät kann nicht erzeugt werden"
879
#: util/initctl.c:366
880
msgid "Unable to connect to system bus"
881
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
883
#: util/initctl.c:367
884
msgid "Unable to connect to session bus"
885
msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Dienst gescheitert"
887
#: util/initctl.c:376
889
msgid "%s: --dest given without --system\n"
890
msgstr "%s: --dest ohne --system übergeben\n"
892
#: util/initctl.c:384
893
msgid "Unable to connect to Upstart"
894
msgstr "Verbindung zu Upstart nicht möglich"
896
#: util/initctl.c:593 util/initctl.c:728 util/initctl.c:856 util/initctl.c:991
897
#: util/initctl.c:1096 util/initctl.c:1670 util/initctl.c:2815
899
msgid "%s: missing job name\n"
900
msgstr "%s: Auftragsname fehlt\n"
902
#: util/initctl.c:1042
904
msgstr "Prozess läuft nicht"
906
#: util/initctl.c:1400 util/initctl.c:1504
908
msgid "%s: missing variable name\n"
909
msgstr "%s: Fehlender Variablenname\n"
911
#: util/initctl.c:1450
913
msgid "%s: missing variable value\n"
914
msgstr "%s: Fehlender Variablenwert\n"
916
#: util/initctl.c:1735
918
msgid "%s: missing event name\n"
919
msgstr "%s: Ereignisname fehlt\n"
921
#: util/initctl.c:1932
922
msgid "Invalid job class"
923
msgstr "Ungültige Auftragsklasse"
925
#: util/initctl.c:2024
926
msgid "Unable to query session directory"
927
msgstr "Sitzungsverzeichnis konnte nicht abgerufen werden"
929
#: util/initctl.c:2077
930
msgid "Ignoring stale session file"
931
msgstr "Abgelaufene Sitzungsdatei wird ignoriert"
933
#: util/initctl.c:2678
934
msgid "unknown event"
935
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
937
#: util/initctl.c:2682
939
msgstr "Unbekannter Auftrag"
941
#: util/initctl.c:2841
942
msgid "use D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
944
"D-Bus-Siztungs-Dienst für Verbindungen zum Init-Dienst benutzen (zu "
947
#: util/initctl.c:2843
948
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
949
msgstr "D-Bus-Systembus zur Verbindung mit dem init-Daemon verwenden"
951
#: util/initctl.c:2845
952
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
953
msgstr "Ziel ist ein bekannter D-Bus-Name"
955
#: util/initctl.c:2847
956
msgid "run in user mode (as used for user sessions)"
957
msgstr "Im Benutzermodus ausführen (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
959
#: util/initctl.c:2860
960
msgid "do not wait for job to start before exiting"
961
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Starten des Auftrags warten"
963
#: util/initctl.c:2872
964
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
965
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Beenden des Auftrags warten"
967
#: util/initctl.c:2884
968
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
969
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Neustarten des Auftrags warten"
971
#: util/initctl.c:2923
972
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
973
msgstr "Nicht auf Ende des Ereignisses warten"
975
#: util/initctl.c:2964
977
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
980
"Ereignisse und Aufträge aufzählen, die einen Auftrag aufgrund des "
981
"Startens/Beendens einer Auftragskonfiguration erstellen"
983
#: util/initctl.c:2977
984
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
985
msgstr "Durch Liste ausgewählte Ereignisse ignorieren (durch Komma getrennt)"
987
#: util/initctl.c:2979
988
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
989
msgstr "Warnung bei jedem unerreichbaren Ereignis/Auftrag ausgeben"
991
#: util/initctl.c:2990 util/initctl.c:3003 util/initctl.c:3014
992
#: util/initctl.c:3025 util/initctl.c:3036
993
msgid "apply to global job environment table"
994
msgstr "Auf die globale Auftragsumgebungstabelle anwenden"
996
#: util/initctl.c:2992
997
msgid "do not replace the value of the variable if already set"
999
"Den Wert der Variablen nicht überschreiben, falls bereits ein Wert "
1002
#: util/initctl.c:3055
1006
#: util/initctl.c:3062
1010
#: util/initctl.c:3069
1014
#: util/initctl.c:3077 util/initctl.c:3089 util/initctl.c:3100
1015
#: util/initctl.c:3111 util/initctl.c:3118
1016
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
1017
msgstr "AUFTRAG [SCHLÜSSEL=WERT] …"
1019
#: util/initctl.c:3078
1021
msgstr "Auftrag starten."
1023
#: util/initctl.c:3079
1025
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
1026
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
1028
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
1029
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
1030
"an existing instance is already running."
1032
"AUFTRAG ist der Name des zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
1033
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neuen Auftrag definiert werden "
1036
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1037
"somit darüber entscheiden, ob eine neue Instanz gestartet oder ein Fehler "
1038
"zurückgegeben wird, wenn eine bestehende Instanz bereits läuft."
1040
#: util/initctl.c:3090
1042
msgstr "Auftrag beenden."
1044
#: util/initctl.c:3091
1046
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
1047
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
1048
"post-stop processes.\n"
1050
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1051
"decide which of multiple instances will be stopped."
1053
"AUFTRAG ist der Name des zu beendenden Auftrags, diesem können null oder "
1054
"mehrere Umgebungsvariablen zum Weiterreichen an die Vorstopp- und Nachstopp-"
1055
"Prozesse des Auftrags folgen.\n"
1057
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1058
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen beendet wird."
1060
#: util/initctl.c:3101
1061
msgid "Restart job."
1062
msgstr "Job neu starten."
1064
#: util/initctl.c:3102
1066
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
1067
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
1070
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1071
"decide which of multiple instances will be restarted."
1073
"AUFTRAG ist der Name des neu zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
1074
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neu gestarteten Auftrag definiert "
1075
"werden sollen, folgen.\n"
1077
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1078
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen neu gestartet wird."
1080
#: util/initctl.c:3112
1081
msgid "Send HUP signal to job."
1082
msgstr "HUP-Signal an Auftrag senden."
1084
#: util/initctl.c:3113
1086
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
1087
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
1090
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, an den das Signal gesendet werden soll, "
1091
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von "
1092
"Auftragsinstanzen folgen.\n"
1094
#: util/initctl.c:3119
1095
msgid "Query status of job."
1096
msgstr "Status eines Auftrags abfragen."
1098
#: util/initctl.c:3120
1100
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
1101
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
1103
"AUFTRAG ist der Name des abzufragenden Auftrags, diesem können null oder "
1104
"mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen folgen.\n"
1106
#: util/initctl.c:3126
1107
msgid "List known jobs."
1108
msgstr "Bekannte Aufträge auflisten."
1110
#: util/initctl.c:3127
1111
msgid "The known jobs and their current status will be output."
1113
"Die bekannten Aufträge und deren derzeitige Status werden ausgegeben."
1115
#: util/initctl.c:3130
1116
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
1117
msgstr "EREIGNIS [SCHLÜSSEL=WERT] …"
1119
#: util/initctl.c:3131
1120
msgid "Emit an event."
1121
msgstr "Ein Ereignis auslösen."
1123
#: util/initctl.c:3132
1125
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
1126
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
1128
"EREIGNIS ist der Name eines Ereignisses, das der init-Daemon auslösen soll; "
1129
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zum Einbeziehen in das "
1130
"Ereignis folgen.\n"
1132
#: util/initctl.c:3138
1133
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
1134
msgstr "Konfiguration des init-Dienstes neu laden."
1136
#: util/initctl.c:3142
1137
msgid "Request the version of the init daemon."
1138
msgstr "Die Version des init-Daemons abfragen."
1140
#: util/initctl.c:3145
1142
msgstr "[PRIORITÄT]"
1144
#: util/initctl.c:3146
1145
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon."
1147
"Die minimale Priorität der Protokollmitteilungen des init-Dienstes ändern."
1149
#: util/initctl.c:3148
1151
"PRIORITY may be one of:\n"
1152
" `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
1153
"debug on kernel command-line);\n"
1154
" `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
1155
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
1156
" `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
1157
"default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
1158
"warnings and errors);\n"
1159
" `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
1160
"command-line) or\n"
1161
" `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
1163
"Without arguments, this outputs the current log priority."
1165
"PRIORITÄT kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
1166
" »debug« (Zur Fehlerdiagnose in Upstart nützliche Nachrichten werden "
1167
"aufgezeichnet; entspricht --debug auf der Kernel-Befehlszeile);\n"
1168
" »info« (Nachrichten bezüglich Auftragzielsetzungs- und Statusänderungen "
1169
"sowie emittierende Ereignisse werden protokolliert; entspricht --verbose auf "
1170
"der Kernel-Befehlszeile);\n"
1171
" »message« (Informationelle Nachrichten und Nachrichten zur Fehlerdiagnose "
1172
"werden unterdrückt; Standardeinstellung);\n"
1173
" »warn« (Gewöhnliche Nachrichten werden unterdrückt, während Warnungen und "
1174
"Fehler weiterhin protokolliert werden);\n"
1175
" »error« (Nur Fehler werden protokolliert; entspricht --quiet auf der "
1176
"Kernel-Befehlszeile)\n"
1177
" »fatal« (Nur schwerwiegende Fehler werden protokolliert).\n"
1179
"Ohne Argument wird die aktuelle Protokollpriorität ausgegeben."
1181
#: util/initctl.c:3165 util/initctl.c:3171
1185
#: util/initctl.c:3166
1186
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
1188
"Details »Emittierend«, »Starten bei« und »Beenden bei« der "
1189
"Auftragskonfigurationen anzeigen."
1191
#: util/initctl.c:3167
1193
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
1194
"else show details for all jobs configurations.\n"
1196
"Konfigurationsdetails zu einem einzelnen Auftrag anzeigen, wenn KONFIG "
1197
"angegeben wurde, anderenfalls werden Konfigurationsdetails zu allen "
1198
"Aufträgen angezeigt.\n"
1200
#: util/initctl.c:3172
1201
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
1202
msgstr "Nach nicht reagierenden Aufträgen/Ereignisbedingungen suchen."
1204
#: util/initctl.c:3173
1206
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
1207
"job configuration files."
1209
"Alle Aufträge und Ereignisse auflisten, die nicht durch aktuell verfügbare "
1210
"Auftragskonfigurationsdateien abgedeckt werden."
1212
#: util/initctl.c:3177 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3197
1216
#: util/initctl.c:3178
1217
msgid "Retrieve value of a job environment variable."
1218
msgstr "Den Wert einer Auftragsumgebungsvariable abrufen."
1220
#: util/initctl.c:3179
1221
msgid "Display the value of a variable from the job environment table."
1222
msgstr "Den Wert einer Variable aus der Auftragsumgebungstabelle anzeigen."
1224
#: util/initctl.c:3183
1225
msgid "Show all job environment variables."
1226
msgstr "Alle Auftragsumgebungsvariablen anzeigen."
1228
#: util/initctl.c:3184
1230
"Displays sorted list of variables and their values from the job environment "
1233
"Eine sortierte Liste der Variablen aus der Auftragsumgebungstabelle mit "
1234
"ihren zugehörigen Werten anzeigen."
1236
#: util/initctl.c:3188
1237
msgid "Revert all job environment variable changes."
1238
msgstr "Alle Änderungen an Auftragsumgebungsvariablen rückgängig machen."
1240
#: util/initctl.c:3189
1242
"Discards all changes make to the job environment table, setting it back to "
1243
"its default value."
1245
"Dadurch werden alle Änderungen an der Auftragsumgebungstabelle verworfen und "
1246
"die Standardeinstellungen wiederhergestellt."
1248
#: util/initctl.c:3192
1249
msgid "VARIABLE[=VALUE]"
1250
msgstr "VARIABLE[=WERT]"
1252
#: util/initctl.c:3193
1253
msgid "Set a job environment variable."
1254
msgstr "Eine Auftragsumgebungsvariable festlegen."
1256
#: util/initctl.c:3194
1257
msgid "Adds or updates a variable in the job environment table."
1259
"Fügt eine Variable in die Auftragsumgebungstabelle ein oder aktualisiert "
1262
#: util/initctl.c:3198
1263
msgid "Remove a job environment variable."
1264
msgstr "Eine Auftragsumgebungsvariable entfernen."
1266
#: util/initctl.c:3199
1267
msgid "Discards the specified variable from the job environment table."
1268
msgstr "Entfernt die angegebene Variable aus der Auftragsumgebungstabelle."
1270
#: util/initctl.c:3202
1274
#: util/initctl.c:3203
1275
msgid "Show job usage message if available."
1276
msgstr "Hinweis zum Aufruf des Auftrags anzeigen, wenn verfügbar."
1278
#: util/initctl.c:3204
1279
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
1281
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, zu dem der Hinweis zum Aufruf angezeigt "
1284
#: util/initctl.c:3208
1285
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
1286
msgstr "Upstart informieren, dass die Festplatte jetzt beschreibbar ist."
1288
#: util/initctl.c:3209
1290
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
1293
"Führen Sie dies aus, um sicherzustellen, dass die Ausgabe von Aufträgen, die "
1294
"beendet werden bevor die Festplatte beschreibbar ist, auf die Festplatte "
1297
#: util/initctl.c:3214
1298
msgid "List all sessions."
1299
msgstr "Alle Sitzungen auflisten."
1301
#: util/initctl.c:3215
1302
msgid "Displays list of running Session Init sessions"
1303
msgstr "Zeigt eine Liste aller laufenden Init-Sitzungen"
1305
#: util/reboot.c:116
1306
msgid "don't sync before reboot or halt"
1307
msgstr "Vor einem Neustart oder vor dem Anhalten sync nicht ausführen"
1309
#: util/reboot.c:118
1310
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
1311
msgstr "Neustart oder Anhalten erzwingen, statt shutdown(8) aufzurufen"
1313
#: util/reboot.c:120
1314
msgid "switch off the power when called as halt"
1315
msgstr "Anhalten mit Ausschalten gleichsetzen"
1317
#: util/reboot.c:122
1318
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
1320
"Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur wtmp-Eintrag schreiben"
1322
#: util/reboot.c:148
1323
msgid "Halt the system."
1324
msgstr "Das System anhalten."
1326
#: util/reboot.c:151
1327
msgid "Power off the system."
1328
msgstr "Das System herunterfahren."
1330
#: util/reboot.c:154
1331
msgid "Reboot the system."
1332
msgstr "Das System neu starten."
1334
#: util/reboot.c:158
1336
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
1337
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
1338
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
1340
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, den Kernel anzuweisen, das System neu zu "
1341
"starten oder herunterzufahren; wenn er ohne die Option -f aufgerufen wird "
1342
"oder sich das System in einem anderen Runlevel als 0 oder 6 befindet, wird "
1343
"er /sbin/shutdown ausführen.\n"
1345
#: util/reboot.c:220
1346
msgid "Calling shutdown"
1347
msgstr "shutdown wird aufgerufen"
1349
#: util/reboot.c:223
1351
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
1352
msgstr "shutdown kann nicht ausgeführt werden: %s"
1354
#: util/reboot.c:244
1356
msgstr "System wird neu gestartet"
1358
#: util/reboot.c:248
1360
msgstr "System wird angehalten"
1362
#: util/reboot.c:252
1363
msgid "Powering off"
1364
msgstr "System wird ausgeschaltet"
1366
#: util/reboot.c:256
1368
msgid "Rebooting with %s"
1369
msgstr "Es wird neugestartet mit %s"
1371
#: util/runlevel.c:59
1375
#: util/runlevel.c:60
1376
msgid "Output previous and current runlevel."
1377
msgstr "Vorheriges und aktuelles Runlevel ausgeben."
1379
#: util/runlevel.c:62
1381
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
1384
"Die Systemdatei /var/run/utmp wird benutzt, solange keine alternative Datei "
1385
"UTMP angegeben wird.\n"
1387
#: util/shutdown.c:201
1388
msgid "reboot after shutdown"
1389
msgstr "Nach dem Herunterfahren neu starten"
1391
#: util/shutdown.c:203
1392
msgid "halt or power off after shutdown"
1393
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten"
1395
#: util/shutdown.c:205
1396
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
1397
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten (impliziert -h)"
1399
#: util/shutdown.c:207
1400
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
1401
msgstr "Nach dem Herunterfahren ausschalten (impliziert -h)"
1403
#: util/shutdown.c:209
1404
msgid "cancel a running shutdown"
1405
msgstr "Laufende Ausführung von shutdown abbrechen"
1407
#: util/shutdown.c:211
1408
msgid "only send warnings, don't shutdown"
1409
msgstr "Nur Warnungen versenden, nicht herunterfahren"
1411
#: util/shutdown.c:243
1412
msgid "TIME [MESSAGE]"
1413
msgstr "ZEIT [NACHRICHT]"
1415
#: util/shutdown.c:244
1416
msgid "Bring the system down."
1417
msgstr "Das System herunterfahren."
1419
#: util/shutdown.c:246
1421
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
1422
"which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, "
1423
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
1424
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
1426
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
1427
"include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent "
1428
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
1430
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
1431
"shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
1434
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
1435
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
1436
"or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H "
1437
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. "
1438
"The default is left up to the shutdown scripts."
1440
"ZEIT kann auf verschiedene Art und Weise angegeben werden, der "
1441
"gebräuchlichste Wert ist das Wort »now«, damit das System sofort "
1442
"herunterfährt. Andere gültige Formate sind »+m«, wobei m die Anzahl der "
1443
"Minuten bis zum Herunterfahren angibt, und hh:mm (eine Uhrzeit im 24-Stunden-"
1446
"Angemeldete Benutzer werden mit einer an ihr Terminal gesendeten Meldung "
1447
"gewarnt, Sie können optional eine NACHRICHT dazu angeben. Nachrichten können "
1448
"ohne tatsächliches Herunterfahren mittels der Option -k versandt werden.\n"
1450
"Falls ZEIT angegeben wurde, wird der Befehl im Vordergrund verbleiben, bis "
1451
"das Herunterfahren beginnt. Er kann durch Strg+C oder von einem anderen "
1452
"Benutzer mittels der Option -c abgebrochen werden.\n"
1454
"Das System wird standardmäßig in einen Wartungszustand (Einbenutzer-Modus) "
1455
"versetzt. Sie können dieses Verhalten durch Angabe der Optionen -h (für "
1456
"Herunterfahren) oder -r (für Neustart) ändern. Die Option -h kann mittels -H "
1457
"oder -P verfeinert werden, um anzugeben, ob das System nach dem "
1458
"Herunterfahren angehalten (-H) oder ausgeschaltet (-P) werden soll. Der "
1459
"Standardwert wird den shutdown-Skripten überlassen."
1461
#: util/shutdown.c:284
1463
msgid "%s: time expected\n"
1464
msgstr "%s: Zeit erwartet\n"
1466
#: util/shutdown.c:308
1468
msgid "%s: illegal hour value\n"
1469
msgstr "%s: ungültiger Stundenwert\n"
1471
#: util/shutdown.c:317
1473
msgid "%s: illegal minute value\n"
1474
msgstr "%s: ungültiger Minutenwert\n"
1476
#: util/shutdown.c:337
1478
msgid "%s: illegal time value\n"
1479
msgstr "%s: ungültiger Zeitwert\n"
1481
#: util/shutdown.c:382
1482
msgid "Shutdown is not running"
1483
msgstr "shutdown wird gerade nicht ausgeführt"
1485
#: util/shutdown.c:391
1486
msgid "Another shutdown is already running"
1487
msgstr "Es wird bereits eine Instanz von shutdown ausgeführt"
1489
#: util/shutdown.c:395
1490
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
1491
msgstr "pid des laufenden shutdown-Prozesses kann nicht gefunden werden"
1493
#: util/shutdown.c:409
1494
msgid "Unable to change directory"
1495
msgstr "Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
1497
#: util/shutdown.c:423
1498
msgid "Unable to write pid file"
1499
msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1501
#: util/shutdown.c:522
1502
msgid "Shutdown cancelled"
1503
msgstr "shutdown abgebrochen"
1505
#: util/shutdown.c:607
1506
msgid "The system is going down for power off NOW!"
1507
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Ausschalten herunterfahren!"
1509
#: util/shutdown.c:620
1510
msgid "The system is going down for halt NOW!"
1511
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Anhalten herunterfahren!"
1513
#: util/shutdown.c:633
1514
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
1515
msgstr "Das System wird sich JETZT für Wartungsarbeiten herunterfahren!"
1517
#: util/shutdown.c:646
1518
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
1519
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Neustarten herunterfahren!"
1521
#: util/shutdown.c:693
1523
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
1524
msgstr "Kindprozess konnte nicht erstellt werden, um Benutzer zu warnen: %s"
1526
#: util/shutdown.c:738
1528
msgid "Broadcast message from %s@%s"
1529
msgstr "An alle Benutzer verteilte Nachricht von %s@%s"
1531
#: util/shutdown.c:740
1533
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
1534
msgstr "(%s) um %d:%02d ..."
1536
#: util/telinit.c:194
1537
msgid "set environment variable in the runlevel event"
1538
msgstr "Umgebungsvariable für das Runlevel-Ereignis setzen"
1540
#: util/telinit.c:215
1541
msgid "Change runlevel."
1542
msgstr "Runlevel ändern."
1544
#: util/telinit.c:217
1546
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
1549
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
1550
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
1551
"configuration for changes.\n"
1553
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
1554
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
1557
"RUNLEVEL sollte einen der folgenden Werte annehmen, wobei s und S als "
1558
"identisch betrachtet werden: 0123456sS\n"
1560
"Als RUNLEVEL kann auch q oder Q angegeben werden, um den init-Dienst "
1561
"anzuweisen, seine Konfiguration neu zu laden. Dies ist selten nötig, weil "
1562
"der Dienst seine Konfiguration auf Änderungen überwacht.\n"
1564
"Das RUNLEVEL kann ebenso u oder U sein, um den init-Dienst anzuweisen, sich "
1565
"selbst neu zu starten. Dies wird nicht empfohlen, weil Upstart derzeit "
1566
"seinen Status nicht beibehält.\n"
1568
#: util/telinit.c:234
1570
msgid "%s: missing runlevel\n"
1571
msgstr "%s: Runlevel fehlt\n"
1573
#: util/telinit.c:239
1575
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
1576
msgstr "%s: ungültiges Runlevel: %s\n"
1578
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:130
1579
msgid "Detach and run in the background"
1580
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
1582
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
1583
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
1584
msgstr "Nicht-druckbare Zeichen in udev-Nachrichtendaten beibehalten"
1586
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
1587
msgid "Bridge udev events into upstart"
1588
msgstr "udev-Ereignisse zu upstart übertragen"
1590
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
1592
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
1593
"in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1595
"Laut Voreinstellung löst sich upstart-udev-bridge nicht von der Konsole und "
1596
"bleibt im Vordergrund. Verwenden Sie die Option --daemon, um es trotzdem zu "
1599
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:180
1600
msgid "Could not connect to Upstart"
1601
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
1603
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:194
1604
msgid "Could not create Upstart proxy"
1605
msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden"
1607
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:250
1608
msgid "Unable to become daemon"
1609
msgstr "Umwandlung in Dienst fehlgeschlagen"
1611
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:623
1612
msgid "Disconnected from Upstart"
1613
msgstr "Verbindung zu Upstart trennen"
1615
#: extra/upstart-socket-bridge.c:148
1616
msgid "Bridge socket events into upstart"
1617
msgstr "Socket-Ereignisse an Upstart weiterreichen"
1619
#: extra/upstart-socket-bridge.c:150
1621
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
1622
"remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach."
1624
"Die Vorgabe ist, dass »upstart-socket-bridge« an die Befehlszeile gebunden "
1625
"ist und im Vordergrund läuft. Verwenden Sie die Option »--daemon«, um es von "
1626
"der Befehlszeile zu lösen."
1628
#: extra/upstart-socket-bridge.c:163
1629
msgid "Could not create epoll descriptor"
1630
msgstr "Epoll-Deskriptor kann nicht erstellt werden"
1632
#: extra/upstart-socket-bridge.c:207
1633
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
1634
msgstr "JobAdded-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1636
#: extra/upstart-socket-bridge.c:219
1637
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
1638
msgstr "JobRemoved-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1640
#: extra/upstart-socket-bridge.c:231
1641
msgid "Could not obtain job list"
1642
msgstr "Auftragsliste kann nicht abgerufen werden"
1644
#: extra/upstart-socket-bridge.c:287
1645
msgid "Error from epoll"
1646
msgstr "Fehler durch epoll"
1648
#: extra/upstart-socket-bridge.c:350
1649
msgid "Could not send socket event"
1650
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht gesendet werden (»send«)"
1652
#: extra/upstart-socket-bridge.c:642
1653
msgid "Error emitting socket event"
1654
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht emittiert werden (»emit«)"
1656
#: scripts/upstart-monitor.py:64
1660
#: scripts/upstart-monitor.py:64
1661
msgid "GUI modules not available - falling back to CLI"
1662
msgstr "GUI-Module nicht verfügbar – Es wird auf die CLI ausgewichen"
1664
#: scripts/upstart-monitor.py:286
1668
#: scripts/upstart-monitor.py:333
1669
msgid "Error saving file"
1670
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
1672
#: scripts/upstart-monitor.py:350
1673
msgid "No events to save"
1674
msgstr "Keine Ereignisse zum Speichern"
1676
#: scripts/upstart-monitor.py:358
1678
msgstr "Datei speichern"
1680
#: scripts/upstart-monitor.py:484
1681
msgid "Clear events"
1682
msgstr "Ereignisse zurücksetzen"
1684
#: scripts/upstart-monitor.py:486
1685
msgid "Save events to default file"
1686
msgstr "Ereignisse in Standarddatei speichern"
1688
#: scripts/upstart-monitor.py:488
1689
msgid "Save events to specified file"
1690
msgstr "Ereignisse in angegebener Datei speichern"
1692
#: scripts/upstart-monitor.py:490
1693
msgid "Exit application"
1694
msgstr "Anwendung beenden"
1696
#: scripts/upstart-monitor.py:494
1697
msgid "Application details"
1698
msgstr "Anwendungsdetails"
1700
#: scripts/upstart-monitor.py:499
1704
#: scripts/upstart-monitor.py:556
1708
#: scripts/upstart-monitor.py:560
1712
#: scripts/upstart-monitor.py:564
1713
msgid "Event and environment"
1714
msgstr "Ereignis und Umgebung"
1716
#: scripts/upstart-monitor.py:589 scripts/upstart-monitor.py:671
1717
msgid "Connected to"
1718
msgstr "Verbunden mit"
1720
#: scripts/upstart-monitor.py:620
1721
msgid "Upstart Event Monitor"
1722
msgstr "Upstart-Ereignisüberwachung"
1724
#: scripts/upstart-monitor.py:624
1725
msgid "run in command-line mode"
1726
msgstr "Im Befehlszeilenmodus ausführen"
1728
#: scripts/upstart-monitor.py:627
1729
msgid "field separator to use for command-line output"
1730
msgstr "Feldseparator zur Verwendung in der Befehlszeilenausgabe"
1732
#: scripts/upstart-monitor.py:631
1733
msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route"
1734
msgstr "Über angegebene D-Bus-Route mit Upstart verbinden"
1736
#: scripts/upstart-monitor.py:669
1737
msgid "console mode"
1738
msgstr "Konsolenmodus"
1740
#: scripts/upstart-monitor.py:673
1741
msgid "Columns: time, event and environment"
1742
msgstr "Spalten: Zeit, Ereignis und Umgebung"