~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-de/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/upstart.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-04-19 08:37:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130419083719-cq7m1l1nsscdfojx
Tags: 1:13.04+20130418
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# German translation for upstart
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the upstart package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: upstart\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 14:18+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 13:09+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-11 11:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16550)\n"
19
 
 
20
 
#: init/conf.c:474 init/session.c:254
21
 
msgid "Unable to load configuration"
22
 
msgstr "Konfiguration kann nicht geladen werden"
23
 
 
24
 
#: init/conf.c:507
25
 
#, c-format
26
 
msgid "Loading configuration from %s"
27
 
msgstr "Konfiguration von %s wird geladen"
28
 
 
29
 
#: init/conf.c:544
30
 
#, c-format
31
 
msgid "Handling deletion of %s"
32
 
msgstr "Löschen von %s wird erledigt"
33
 
 
34
 
#: init/conf.c:621
35
 
msgid "Unable to watch configuration file"
36
 
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht überwacht werden"
37
 
 
38
 
#: init/conf.c:716
39
 
msgid "Unable to watch configuration directory"
40
 
msgstr "Konfigurationsverzeichnis kann nicht überwacht werden"
41
 
 
42
 
#: init/conf.c:840
43
 
msgid "Error while loading configuration file"
44
 
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei"
45
 
 
46
 
#: init/conf.c:954
47
 
msgid "Configuration directory deleted"
48
 
msgstr "Konfigurationsverzeichnis wurde gelöscht"
49
 
 
50
 
#: init/control.c:204
51
 
msgid "Connection from private client"
52
 
msgstr "Verbindung von privatem Client"
53
 
 
54
 
#: init/control.c:348
55
 
msgid "Disconnected from system bus"
56
 
msgstr "Verbindung zum Systembus geschlossen"
57
 
 
58
 
#: init/control.c:419
59
 
msgid "You do not have permission to reload configuration"
60
 
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung die Konfiguration neu zu laden"
61
 
 
62
 
#: init/control.c:423 init/main.c:891
63
 
msgid "Reloading configuration"
64
 
msgstr "Konfiguration wird neu geladen"
65
 
 
66
 
#: init/control.c:467 init/control.c:628
67
 
msgid "Name may not be empty string"
68
 
msgstr "Name darf keine leere Zeichenkette sein"
69
 
 
70
 
#: init/control.c:498
71
 
#, c-format
72
 
msgid "Unknown job: %s"
73
 
msgstr "Unbekannter Auftrag: %s"
74
 
 
75
 
#: init/control.c:621
76
 
msgid "You do not have permission to emit an event"
77
 
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung ein Ereignis auszulösen"
78
 
 
79
 
#: init/control.c:636 init/job_class.c:706 init/job_class.c:916
80
 
#: init/job_class.c:1056 init/job_class.c:1191
81
 
msgid "Env must be KEY=VALUE pairs"
82
 
msgstr "Env muss aus »SCHLÜSSEL=WERT«-Paaren bestehen"
83
 
 
84
 
#: init/control.c:788
85
 
msgid "You do not have permission to set log priority"
86
 
msgstr ""
87
 
"Sie besitzen keine Berechtigung die Protokollierungspriorität festzulegen"
88
 
 
89
 
#: init/control.c:812
90
 
msgid "The log priority given was not recognised"
91
 
msgstr "Die angegebene Log-Priorität wurde nicht erkannt"
92
 
 
93
 
#: init/control.c:863
94
 
msgid "You do not have permission to notify disk is writeable"
95
 
msgstr ""
96
 
"Sie sind nicht zum Benachrichtigen darüber legitimiert, dass die Festplatte "
97
 
"beschreibbar ist"
98
 
 
99
 
#: init/control.c:1042
100
 
msgid "You do not have permission to request state"
101
 
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung den Status abzufragen"
102
 
 
103
 
#: init/control.c:1055
104
 
msgid "Ignoring state query from chroot session"
105
 
msgstr "Statusabfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
106
 
 
107
 
#: init/control.c:1068
108
 
msgid "Out of Memory"
109
 
msgstr "Nicht genügend Speicher"
110
 
 
111
 
#: init/control.c:1096
112
 
msgid "You do not have permission to request restart"
113
 
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung einen Neustart durchzuführen"
114
 
 
115
 
#: init/control.c:1110
116
 
msgid "Ignoring restart request from chroot session"
117
 
msgstr "Neustartanfrage von chroot-Sitzung wird ignoriert"
118
 
 
119
 
#: init/control.c:1114
120
 
msgid "Restarting"
121
 
msgstr "Wird neu gestartet"
122
 
 
123
 
#: init/control.c:1206 init/control.c:1311 init/control.c:1565
124
 
msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment"
125
 
msgstr ""
126
 
"Sie besitzen keine Berechtigung die Auftragsumgebung von PID 1 zu ändern"
127
 
 
128
 
#: init/control.c:1213 init/control.c:1299 init/control.c:1572
129
 
msgid "You do not have permission to modify job environment"
130
 
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung zu ändern"
131
 
 
132
 
#: init/control.c:1220 init/control.c:1318 init/control.c:1408
133
 
#: init/control.c:1504 init/control.c:1579
134
 
msgid "Job may not be empty string"
135
 
msgstr "Ein Auftrag darf keine leere Zeichenkette sein"
136
 
 
137
 
#: init/control.c:1231
138
 
msgid "Ignoring set env request from chroot session"
139
 
msgstr "»set env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
140
 
 
141
 
#: init/control.c:1329
142
 
msgid "Ignoring unset env request from chroot session"
143
 
msgstr "»unset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
144
 
 
145
 
#: init/control.c:1355 init/control.c:1452
146
 
msgid "No such variable"
147
 
msgstr "Keine solche Variable"
148
 
 
149
 
#: init/control.c:1394 init/control.c:1490
150
 
msgid "You do not have permission to query job environment"
151
 
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung eine Auftragsumgebung abzurufen"
152
 
 
153
 
#: init/control.c:1419
154
 
msgid "Ignoring get env request from chroot session"
155
 
msgstr "»get env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
156
 
 
157
 
#: init/control.c:1590
158
 
msgid "Ignoring reset env request from chroot session"
159
 
msgstr "»reset env«-Anfrage aus chroot-Sitzung wird ignoriert"
160
 
 
161
 
#: init/control.c:1723
162
 
msgid "unable to create session file"
163
 
msgstr "Sitzungdatei konnte nicht erstellt werden"
164
 
 
165
 
#: init/control.c:1730
166
 
msgid "unable to write session file"
167
 
msgstr "In Sitzungsdatei konnte nicht geschrieben werden"
168
 
 
169
 
#: init/control.c:1779
170
 
msgid "You do not have permission to end session"
171
 
msgstr "Sie besitzen keine Berechtigung, um die Sitzung zu beenden"
172
 
 
173
 
#: init/control.c:1787
174
 
msgid "Ignoring session end request from chroot session"
175
 
msgstr "Auftrag zum Beenden der Sitzung über chroot wird ignoriert"
176
 
 
177
 
#: init/errors.h:60
178
 
msgid "Illegal parameter"
179
 
msgstr "Ungültiger Parameter"
180
 
 
181
 
#: init/errors.h:61
182
 
msgid "Unknown parameter"
183
 
msgstr "Unbekannter Parameter"
184
 
 
185
 
#: init/errors.h:62 init/errors.h:75
186
 
msgid "Expected operator"
187
 
msgstr "Erwarteter Operator"
188
 
 
189
 
#: init/errors.h:63
190
 
msgid "Mismatched braces"
191
 
msgstr "Nicht übereinstimmende Klammern"
192
 
 
193
 
#: init/errors.h:64
194
 
msgid "Invalid setuid user name does not exist"
195
 
msgstr "Ungültiges »setuid«, Benutzername existiert nicht"
196
 
 
197
 
#: init/errors.h:65
198
 
msgid "Invalid setgid group name does not exist"
199
 
msgstr "Ungültiges »setgid«, Gruppenname existiert nicht"
200
 
 
201
 
#: init/errors.h:66
202
 
msgid "Illegal interval, expected number of seconds"
203
 
msgstr "Ungültiges Intervall, Anzahl von Sekunden erwartet"
204
 
 
205
 
#: init/errors.h:67
206
 
msgid "Illegal exit status, expected integer"
207
 
msgstr "Ungültiger Abbruchstatus, Ganzzahl erwartet"
208
 
 
209
 
#: init/errors.h:68
210
 
msgid "Illegal signal status, expected integer"
211
 
msgstr "Ungültiger Signalstatus, Ganzzahl erwartet"
212
 
 
213
 
#: init/errors.h:69
214
 
msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer"
215
 
msgstr ""
216
 
"Ungültige Zugriffsrechtemaske zur Dateierstellung, oktale Ganzzahl erwartet"
217
 
 
218
 
#: init/errors.h:70
219
 
msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19"
220
 
msgstr "Ungültiger Nice-Wert, -20 bis 19 erwartet"
221
 
 
222
 
#: init/errors.h:71
223
 
msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'"
224
 
msgstr "Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -16 bis 15 oder »never« erwartet"
225
 
 
226
 
#: init/errors.h:72
227
 
msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'"
228
 
msgstr ""
229
 
"Ungültige OOM-Bewertungskorrektur, -999 bis 1000 oder »never« erwartet"
230
 
 
231
 
#: init/errors.h:73
232
 
msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer"
233
 
msgstr "Ungültige Grenze, »unlimited« oder Ganzzahl erwartet"
234
 
 
235
 
#: init/errors.h:74
236
 
msgid "Expected event"
237
 
msgstr "Ereignis erwartet"
238
 
 
239
 
#: init/errors.h:76
240
 
msgid "Expected variable name before value"
241
 
msgstr "Variablenname vor Wert erwartet"
242
 
 
243
 
#: init/errors.h:77
244
 
msgid "Mismatched parentheses"
245
 
msgstr "Klammern stimmen nicht überein"
246
 
 
247
 
#: init/errors.h:78
248
 
msgid "Name already taken"
249
 
msgstr "Name bereits vergeben"
250
 
 
251
 
#: init/event.c:286
252
 
#, c-format
253
 
msgid "Handling %s event"
254
 
msgstr "Ereignis %s wird verarbeitet"
255
 
 
256
 
#: init/event.c:393
257
 
#, c-format
258
 
msgid "Failed to obtain %s instance: %s"
259
 
msgstr "%s-Instanz konnte nicht erhalten werden: %s"
260
 
 
261
 
#: init/event.c:476
262
 
msgid "Event failed"
263
 
msgstr "Ereignisverarbeitung fehlgeschlagen"
264
 
 
265
 
#: init/job.c:279
266
 
#, c-format
267
 
msgid "%s goal changed from %s to %s"
268
 
msgstr "Zielsetzung des Auftrags %s von %s in %s geändert"
269
 
 
270
 
#: init/job.c:350
271
 
#, c-format
272
 
msgid "%s state changed from %s to %s"
273
 
msgstr "Status des Auftrags %s von %s in %s geändert"
274
 
 
275
 
#: init/job.c:769 init/job.c:807
276
 
msgid "Job failed to start"
277
 
msgstr "Auftrag konnte nicht gestartet werden"
278
 
 
279
 
#: init/job.c:782 init/job.c:818
280
 
msgid "Job failed while stopping"
281
 
msgstr "Auftrag ist beim Beenden gescheitert"
282
 
 
283
 
#: init/job.c:794 init/job.c:829
284
 
msgid "Job failed to restart"
285
 
msgstr "Auftrag konnte nicht neu gestartet werden"
286
 
 
287
 
#: init/job.c:1023
288
 
msgid "stop"
289
 
msgstr "Beenden"
290
 
 
291
 
#: init/job.c:1025
292
 
msgid "start"
293
 
msgstr "Starten"
294
 
 
295
 
#: init/job.c:1027
296
 
msgid "respawn"
297
 
msgstr "Neustart"
298
 
 
299
 
#: init/job.c:1072
300
 
msgid "waiting"
301
 
msgstr "wartend"
302
 
 
303
 
#: init/job.c:1074
304
 
msgid "starting"
305
 
msgstr "startend"
306
 
 
307
 
#: init/job.c:1076 init/process.c:82
308
 
msgid "pre-start"
309
 
msgstr "Vorstart"
310
 
 
311
 
#: init/job.c:1078
312
 
msgid "spawned"
313
 
msgstr "erzeugt"
314
 
 
315
 
#: init/job.c:1080 init/process.c:84
316
 
msgid "post-start"
317
 
msgstr "Nachstart"
318
 
 
319
 
#: init/job.c:1082
320
 
msgid "running"
321
 
msgstr "laufend"
322
 
 
323
 
#: init/job.c:1084 init/process.c:86
324
 
msgid "pre-stop"
325
 
msgstr "Vorstopp"
326
 
 
327
 
#: init/job.c:1086
328
 
msgid "stopping"
329
 
msgstr "beendend"
330
 
 
331
 
#: init/job.c:1088
332
 
msgid "killed"
333
 
msgstr "beendet"
334
 
 
335
 
#: init/job.c:1090 init/process.c:88
336
 
msgid "post-stop"
337
 
msgstr "Nachstopp"
338
 
 
339
 
#: init/job.c:1173 init/job.c:1248 init/job.c:1324 init/job_class.c:908
340
 
#: init/job_class.c:1048 init/job_class.c:1183
341
 
#, c-format
342
 
msgid "You do not have permission to modify job: %s"
343
 
msgstr "Sie haben nicht die Zugriffsrechte zum Ändern des Auftrags: %s"
344
 
 
345
 
#: init/job.c:1181 init/job_class.c:972
346
 
#, c-format
347
 
msgid "Job is already running: %s"
348
 
msgstr "Job läuft bereits: %s"
349
 
 
350
 
#: init/job.c:1256 init/job.c:1332 init/job_class.c:1102 init/job_class.c:1236
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Job has already been stopped: %s"
353
 
msgstr "Auftrag wurde bereits beendet: %s"
354
 
 
355
 
#: init/job.c:1823 init/job_class.c:2015 init/job_class.c:2040
356
 
msgid "BUG"
357
 
msgstr "FEHLER"
358
 
 
359
 
#: init/job.c:1824
360
 
msgid "instance 'stop on' parse error"
361
 
msgstr "Instanz »stop on« Analysefehler"
362
 
 
363
 
#: init/job_class.c:736 init/job_class.c:946 util/initctl.c:1700
364
 
msgid "Usage"
365
 
msgstr "Aufruf"
366
 
 
367
 
#: init/job_class.c:754 init/job_class.c:799 init/job_class.c:1094
368
 
#: init/job_class.c:1228
369
 
#, c-format
370
 
msgid "Unknown instance: %s"
371
 
msgstr "Unbekannte Instanz: %s"
372
 
 
373
 
#: init/job_class.c:2016
374
 
msgid "'start on' parse error"
375
 
msgstr "»start on« Analysefehler"
376
 
 
377
 
#: init/job_class.c:2041
378
 
msgid "'stop on' parse error"
379
 
msgstr "»stop on« Analysefehler"
380
 
 
381
 
#: init/job_class.c:2344
382
 
msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd"
383
 
msgstr "CLOEXEC-Bit kann bei log fd nicht zurückgesetzt werden"
384
 
 
385
 
#: init/job_process.c:333
386
 
#, c-format
387
 
msgid "Failed to spawn %s %s process: %s"
388
 
msgstr "%s-%s-Prozess konnte nicht erzeugt werden: %s"
389
 
 
390
 
#: init/job_process.c:339
391
 
msgid "Temporary process spawn error"
392
 
msgstr "Temporärer Fehler bei der Prozesserzeugung"
393
 
 
394
 
#: init/job_process.c:346
395
 
#, c-format
396
 
msgid "%s %s process (%d)"
397
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d)"
398
 
 
399
 
#: init/job_process.c:495
400
 
msgid "Failed to create pty - disabling logging for job"
401
 
msgstr ""
402
 
"Erstellen von »pty« gescheitert – Protokollierung für Auftrag wird "
403
 
"deaktiviert"
404
 
 
405
 
#: init/job_process.c:542
406
 
#, c-format
407
 
msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug"
408
 
msgstr "%s (%d) [pre-exec] wird zur Fehlerdiagnose angehalten"
409
 
 
410
 
#: init/job_process.c:679
411
 
#, c-format
412
 
msgid "Failed to open system console: %s"
413
 
msgstr "Systemkonsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
414
 
 
415
 
#: init/job_process.c:1017
416
 
#, c-format
417
 
msgid "unable to move script fd: %s"
418
 
msgstr "Skript »fd« konnte nicht verschoben werden: %s"
419
 
 
420
 
#: init/job_process.c:1022
421
 
#, c-format
422
 
msgid "unable to open console: %s"
423
 
msgstr "Konsole konnte nicht geöffnet werden: %s"
424
 
 
425
 
#: init/job_process.c:1077
426
 
#, c-format
427
 
msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s"
428
 
msgstr "»%s«-Ressourcengrenze konnte nicht festgelegt werden: %s"
429
 
 
430
 
#: init/job_process.c:1082
431
 
#, c-format
432
 
msgid "unable to set priority: %s"
433
 
msgstr "Priorität konnte nicht gesetzt werden: %s"
434
 
 
435
 
#: init/job_process.c:1087
436
 
#, c-format
437
 
msgid "unable to set oom adjustment: %s"
438
 
msgstr "OOM-Bewertungskorrektur konnte nicht festgelegt werden: %s"
439
 
 
440
 
#: init/job_process.c:1092
441
 
#, c-format
442
 
msgid "unable to change root directory: %s"
443
 
msgstr "Basisverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
444
 
 
445
 
#: init/job_process.c:1097
446
 
#, c-format
447
 
msgid "unable to change working directory: %s"
448
 
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht geändert werden: %s"
449
 
 
450
 
#: init/job_process.c:1102
451
 
#, c-format
452
 
msgid "unable to set trace: %s"
453
 
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht eingestellt werden: %s"
454
 
 
455
 
#: init/job_process.c:1107
456
 
#, c-format
457
 
msgid "unable to execute: %s"
458
 
msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
459
 
 
460
 
#: init/job_process.c:1112
461
 
#, c-format
462
 
msgid "unable to getpwnam: %s"
463
 
msgstr "»getpwnam« nicht möglich: %s"
464
 
 
465
 
#: init/job_process.c:1117
466
 
#, c-format
467
 
msgid "unable to getgrnam: %s"
468
 
msgstr "»getgrnam« nicht möglich: %s"
469
 
 
470
 
#: init/job_process.c:1122
471
 
#, c-format
472
 
msgid "unable to getpwuid: %s"
473
 
msgstr "Getpwuid gescheitert: %s"
474
 
 
475
 
#: init/job_process.c:1127
476
 
#, c-format
477
 
msgid "unable to getgrgid: %s"
478
 
msgstr "getgrgid gescheitert: %s"
479
 
 
480
 
#: init/job_process.c:1132
481
 
msgid "unable to find setuid user"
482
 
msgstr "»setuid«-Benutzer konnte nicht gefunden werden"
483
 
 
484
 
#: init/job_process.c:1136
485
 
msgid "unable to find setgid group"
486
 
msgstr "»setgid«-Gruppe konnte nicht gefunden werden"
487
 
 
488
 
#: init/job_process.c:1140
489
 
#, c-format
490
 
msgid "unable to setuid: %s"
491
 
msgstr "Setuid fehlgeschlagen: %s"
492
 
 
493
 
#: init/job_process.c:1145
494
 
#, c-format
495
 
msgid "unable to setgid: %s"
496
 
msgstr "Setgid fehlgeschlagen: %s"
497
 
 
498
 
#: init/job_process.c:1150
499
 
#, c-format
500
 
msgid "unable to chown: %s"
501
 
msgstr "Chown fehlgeschlagen: %s"
502
 
 
503
 
#: init/job_process.c:1155
504
 
#, c-format
505
 
msgid "unable to open pty master: %s"
506
 
msgstr "PTY-Hauptzweig kann nicht geöffnet werden: %s"
507
 
 
508
 
#: init/job_process.c:1160
509
 
#, c-format
510
 
msgid "unable to unlockpt: %s"
511
 
msgstr "Unlockpt fehlgeschlagen: %s"
512
 
 
513
 
#: init/job_process.c:1165
514
 
#, c-format
515
 
msgid "unable to granpt: %s"
516
 
msgstr "Granpt gescheitert: %s"
517
 
 
518
 
#: init/job_process.c:1170
519
 
#, c-format
520
 
msgid "unable to get ptsname: %s"
521
 
msgstr "»ptsname« konnte nicht abgerufen werden: %s"
522
 
 
523
 
#: init/job_process.c:1175
524
 
#, c-format
525
 
msgid "unable to open pty slave: %s"
526
 
msgstr "PTY-Diener kann nicht geöffnet werden: %s"
527
 
 
528
 
#: init/job_process.c:1180
529
 
#, c-format
530
 
msgid "unable to modify signal handler: %s"
531
 
msgstr "Signal-Steuerung kann nicht verändert werden: %s"
532
 
 
533
 
#: init/job_process.c:1185
534
 
#, c-format
535
 
msgid "unable to allocate memory: %s"
536
 
msgstr "Speicherreservierung nicht möglich: %s"
537
 
 
538
 
#: init/job_process.c:1190
539
 
#, c-format
540
 
msgid "unable to initgroups: %s"
541
 
msgstr "initgroups gescheitert: %s"
542
 
 
543
 
#: init/job_process.c:1221 init/job_process.c:1354
544
 
#, c-format
545
 
msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)"
546
 
msgstr "%s Signal wird zu %s %s Prozess gesendet (%d)"
547
 
 
548
 
#: init/job_process.c:1230 init/job_process.c:1363
549
 
#, c-format
550
 
msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s"
551
 
msgstr "Senden des Signals %s an %s %s Prozess (%d) gescheitert: %s"
552
 
 
553
 
#: init/job_process.c:1424
554
 
#, c-format
555
 
msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d"
556
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde mit dem Status %d beendet"
557
 
 
558
 
#: init/job_process.c:1429
559
 
#, c-format
560
 
msgid "%s %s process (%d) exited normally"
561
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde normal beendet"
562
 
 
563
 
#: init/job_process.c:1444
564
 
#, c-format
565
 
msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal"
566
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal beendet"
567
 
 
568
 
#: init/job_process.c:1448
569
 
#, c-format
570
 
msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d"
571
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal beendet"
572
 
 
573
 
#: init/job_process.c:1462
574
 
#, c-format
575
 
msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal"
576
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal unterbrochen"
577
 
 
578
 
#: init/job_process.c:1466
579
 
#, c-format
580
 
msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d"
581
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal unterbrochen"
582
 
 
583
 
#: init/job_process.c:1480
584
 
#, c-format
585
 
msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal"
586
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %s-Signal fortgesetzt"
587
 
 
588
 
#: init/job_process.c:1484
589
 
#, c-format
590
 
msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d"
591
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde von %d-Signal fortgesetzt"
592
 
 
593
 
#: init/job_process.c:1619
594
 
#, c-format
595
 
msgid "%s respawning too fast, stopped"
596
 
msgstr "Neustart von %s zu schnell, unterbrochen"
597
 
 
598
 
#: init/job_process.c:1625
599
 
#, c-format
600
 
msgid "%s %s process ended, respawning"
601
 
msgstr "%s-%s-Prozess beendet, wird neu gestartet"
602
 
 
603
 
#: init/job_process.c:1725
604
 
msgid "Failed to add log to unflushed queue"
605
 
msgstr ""
606
 
"Protokoll konnte nicht zur noch nicht abgearbeiteten Warteschlange "
607
 
"hinzugefügt werden"
608
 
 
609
 
#: init/job_process.c:1891
610
 
#, c-format
611
 
msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s"
612
 
msgstr ""
613
 
"Die ptrace-Optionen für %s-%s-Prozess (%d) konnten nicht gesetzt werden: %s"
614
 
 
615
 
#: init/job_process.c:1904 init/job_process.c:2099
616
 
#, c-format
617
 
msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s"
618
 
msgstr ""
619
 
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht fortgesetzt werden: %s"
620
 
 
621
 
#: init/job_process.c:1944 init/job_process.c:2035 init/job_process.c:2090
622
 
#, c-format
623
 
msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s"
624
 
msgstr ""
625
 
"Der aufgezeichnete %s-%s-Prozess (%d) konnte nicht abgetrennt werden: %s"
626
 
 
627
 
#: init/job_process.c:1984
628
 
#, c-format
629
 
msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s"
630
 
msgstr ""
631
 
"Signal konnte nicht an den aufgezeichneten %s-%s-Prozess (%d) geschickt "
632
 
"werden: %s"
633
 
 
634
 
#: init/job_process.c:2019
635
 
#, c-format
636
 
msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s"
637
 
msgstr ""
638
 
"ID des Kindprozesses des %s-%s-Prozesses (%d) konnte nicht erhalten werden: "
639
 
"%s"
640
 
 
641
 
#: init/job_process.c:2026
642
 
#, c-format
643
 
msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)"
644
 
msgstr "%s-%s-Prozess (%d) wurde zu einem neuen Prozess (%d)"
645
 
 
646
 
#: init/job_process.c:2085
647
 
#, c-format
648
 
msgid "%s %s process (%d) executable changed"
649
 
msgstr "Programmdatei des %s-%s-Prozesses (%d) geändert"
650
 
 
651
 
#: init/log.c:354
652
 
msgid "Failed to write to log file"
653
 
msgstr "Schreiben der Protokolldatei fehlgeschlagen"
654
 
 
655
 
#: init/main.c:138
656
 
msgid "specify alternative directory to load configuration files from"
657
 
msgstr ""
658
 
"Geben Sie einen alternatives Verzeichnis an, aus dem die "
659
 
"Konfigurationsdateien geladen werden sollen"
660
 
 
661
 
#: init/main.c:141
662
 
msgid "default value for console stanza"
663
 
msgstr "Standardwert für Strukturelement (stanza) »console«"
664
 
 
665
 
#: init/main.c:144
666
 
msgid "jobs will not inherit environment of init"
667
 
msgstr "Aufträge erben die Umgebung nicht von init"
668
 
 
669
 
#: init/main.c:147
670
 
msgid "specify alternative directory to store job output logs in"
671
 
msgstr ""
672
 
"Alternatives Verzeichnis zum Speichern der Auftrags-Ausgabeprotokolle angeben"
673
 
 
674
 
#: init/main.c:150
675
 
msgid "disable job logging"
676
 
msgstr "Auftragsprotokollierung deaktivieren"
677
 
 
678
 
#: init/main.c:153
679
 
msgid "disable chroot sessions"
680
 
msgstr "chroot-Sitzungen abschalten"
681
 
 
682
 
#: init/main.c:156
683
 
msgid "do not emit any startup event (for testing)"
684
 
msgstr "Kein Startereignis ausgeben (zu Testzwecken)"
685
 
 
686
 
#: init/main.c:160
687
 
msgid "flag a re-exec has occurred"
688
 
msgstr "Eine Markierung für einen erneuten Zugriff ist aufgetreten"
689
 
 
690
 
#: init/main.c:164
691
 
msgid "specify file descriptor to read serialisation data from"
692
 
msgstr ""
693
 
"Geben Sie einen Dateideskriptor an, von dem Serilisationsdaten gelesen "
694
 
"werden sollen"
695
 
 
696
 
#: init/main.c:167
697
 
msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)"
698
 
msgstr "D-Bus-Sitzungs-Dienst dem System-Bus vorziehen (zu Testzwecken)"
699
 
 
700
 
#: init/main.c:170
701
 
msgid "specify an alternative initial event (for testing)"
702
 
msgstr "Geben Sie ein alternatives Startereignis an (zu Testzwecken)"
703
 
 
704
 
#: init/main.c:173
705
 
msgid "start in user mode (as used for user sessions)"
706
 
msgstr "Im Benutzermodus starten (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
707
 
 
708
 
#: init/main.c:195
709
 
msgid "Process management daemon."
710
 
msgstr "Prozessverwaltungsdienst"
711
 
 
712
 
#: init/main.c:197
713
 
msgid ""
714
 
"This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to "
715
 
"denote its special status.  When executed by a user process, it will "
716
 
"actually run /sbin/telinit."
717
 
msgstr ""
718
 
"Dieser Dienst wird normalerweise vom Kernel mit der Prozess-ID 1 ausgeführt, "
719
 
"um seinen besonderen Status zu markieren. Wenn er von einem Benutzerprozess "
720
 
"ausgeführt wird, startet er automatisch /sbin/telinit."
721
 
 
722
 
#: init/main.c:223 util/reboot.c:170 util/shutdown.c:371 util/telinit.c:248
723
 
msgid "Need to be root"
724
 
msgstr "Administratorrechte (»root«-Rechte) benötigt"
725
 
 
726
 
#: init/main.c:232
727
 
msgid "Not being executed as init"
728
 
msgstr "Wurde nicht als init ausgeführt"
729
 
 
730
 
#: init/main.c:282
731
 
msgid "Unable to mount /dev filesystem"
732
 
msgstr "Dateisystem /dev kann nicht eingehängt werden"
733
 
 
734
 
#: init/main.c:291
735
 
msgid "Cannot create directory"
736
 
msgstr "Verzeichnis kann nicht erstellt werden"
737
 
 
738
 
#: init/main.c:298
739
 
msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem"
740
 
msgstr "Dateisystem /dev/pts kann nicht eingehängt werden"
741
 
 
742
 
#: init/main.c:324
743
 
msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null"
744
 
msgstr "Konsole konnte nicht initialisiert werden, /dev/null wird versucht"
745
 
 
746
 
#: init/main.c:330
747
 
msgid "Unable to initialize console as /dev/null"
748
 
msgstr "Konsole konnte nicht als /dev/null initialisiert werden"
749
 
 
750
 
#: init/main.c:346 init/main.c:773
751
 
msgid "Unable to set root directory"
752
 
msgstr "Basisverzeichnis kann nicht festgelegt werden"
753
 
 
754
 
#: init/main.c:358
755
 
msgid "Unable to mount /proc filesystem"
756
 
msgstr "/proc-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
757
 
 
758
 
#: init/main.c:367
759
 
msgid "Unable to mount /sys filesystem"
760
 
msgstr "/sys-Dateisystem kann nicht eingehängt werden"
761
 
 
762
 
#: init/main.c:481 init/main.c:487
763
 
msgid "Unable to set default oom score"
764
 
msgstr "Standard-OOM-Bewertung konnte nicht festgelegt werden"
765
 
 
766
 
#: init/main.c:496
767
 
msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested"
768
 
msgstr ""
769
 
"Statusbasierte Neuausführung unterstützt, aber statuslose Neuauslösung "
770
 
"angefordert"
771
 
 
772
 
#: init/main.c:510
773
 
msgid "Failed to read serialisation data"
774
 
msgstr "Serilisationsdaten können nicht gelesen werden"
775
 
 
776
 
#: init/main.c:511 init/state.c:1916
777
 
msgid "reverting to stateless re-exec"
778
 
msgstr "Rückumwandlung auf statuslose Neuauflösung"
779
 
 
780
 
#: init/main.c:523
781
 
msgid "Both stateful and stateless re-execs failed"
782
 
msgstr "Sowohl statusbasierte als auch statuslose Neuauflösung gescheitert"
783
 
 
784
 
#: init/main.c:559
785
 
msgid "Unable to listen for private connections"
786
 
msgstr "Auf private Verbindungen kann nicht gelauscht werden"
787
 
 
788
 
#: init/main.c:593
789
 
msgid "Unable to setup standard file descriptors"
790
 
msgstr "Standard-Datei-Deskriptoren konnten nicht eingerichtet werden"
791
 
 
792
 
#: init/main.c:649
793
 
msgid "Unable to register as subreaper"
794
 
msgstr "Konnte nicht als Subreaper registriert werden"
795
 
 
796
 
#: init/main.c:790
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Caught %s, core dumped"
799
 
msgstr "%s abgefangen, Speicherabbild erstellt"
800
 
 
801
 
#: init/main.c:794
802
 
#, c-format
803
 
msgid "Caught %s, unable to dump core"
804
 
msgstr "%s abgefangen, Erstellung des Speicherabbildes fehlgeschlagen"
805
 
 
806
 
#: init/main.c:825
807
 
#, c-format
808
 
msgid "Re-executing %s"
809
 
msgstr "%s wird erneut ausgeführt"
810
 
 
811
 
#: init/main.c:908
812
 
msgid "Reconnecting to system bus"
813
 
msgstr "Verbindung zum Systembus wird neu erstellt"
814
 
 
815
 
#: init/main.c:914
816
 
msgid "Unable to connect to the system bus"
817
 
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
818
 
 
819
 
#: init/main.c:998
820
 
msgid "invalid console type specified"
821
 
msgstr "Ungültiger Konsolentyp angegeben"
822
 
 
823
 
#: init/process.c:80
824
 
msgid "main"
825
 
msgstr "Haupt"
826
 
 
827
 
#: init/quiesce.c:102
828
 
msgid "logout"
829
 
msgstr "Abmelden"
830
 
 
831
 
#: init/quiesce.c:102
832
 
msgid "shutdown"
833
 
msgstr "Herunterfahren"
834
 
 
835
 
#: init/quiesce.c:104
836
 
#, c-format
837
 
msgid "Quiescing due to %s request"
838
 
msgstr "Stillegung während der %s-Anfrage"
839
 
 
840
 
#: init/state.c:405
841
 
msgid "Detected invalid serialisation data"
842
 
msgstr "Ungültige Serilisationsdaten erkannt"
843
 
 
844
 
#: init/state.c:1581
845
 
msgid "failed to demarshal D-Bus message"
846
 
msgstr "Rekonstruktion der D-Bus-Nachricht gescheitert"
847
 
 
848
 
#: init/state.c:1876
849
 
#, c-format
850
 
msgid "Failed to re-execute %s: %s"
851
 
msgstr "Erneutes Ausführen von %s gescheitert: %s"
852
 
 
853
 
#: init/state.c:1915
854
 
msgid "Failed to generate serialisation data"
855
 
msgstr "Erzeugen der Serialisierungsdaten gescheitert"
856
 
 
857
 
#: init/state.c:1923
858
 
msgid "Performing stateful re-exec"
859
 
msgstr "Zustandsorientierte re-exec-Ausführung"
860
 
 
861
 
#: init/state.c:1963
862
 
#, c-format
863
 
msgid "Passing state from PID %d to parent"
864
 
msgstr "Status von PID %d wird an Elternobjekt übergeben"
865
 
 
866
 
#: init/state.c:1972
867
 
#, c-format
868
 
msgid "Failed to release D-Bus name: %s"
869
 
msgstr "D-Bus-Name konnten nicht veröffentlicht werden: %s"
870
 
 
871
 
#: init/state.c:1981
872
 
msgid "Failed to write serialisation data"
873
 
msgstr "Schreiben der Serialisierungsdaten gescheitert"
874
 
 
875
 
#: init/system.c:236
876
 
msgid "Unable to create device"
877
 
msgstr "Gerät kann nicht erzeugt werden"
878
 
 
879
 
#: util/initctl.c:366
880
 
msgid "Unable to connect to system bus"
881
 
msgstr "Verbindung zum Systembus nicht möglich"
882
 
 
883
 
#: util/initctl.c:367
884
 
msgid "Unable to connect to session bus"
885
 
msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Dienst gescheitert"
886
 
 
887
 
#: util/initctl.c:376
888
 
#, c-format
889
 
msgid "%s: --dest given without --system\n"
890
 
msgstr "%s: --dest ohne --system übergeben\n"
891
 
 
892
 
#: util/initctl.c:384
893
 
msgid "Unable to connect to Upstart"
894
 
msgstr "Verbindung zu Upstart nicht möglich"
895
 
 
896
 
#: util/initctl.c:593 util/initctl.c:728 util/initctl.c:856 util/initctl.c:991
897
 
#: util/initctl.c:1096 util/initctl.c:1670 util/initctl.c:2815
898
 
#, c-format
899
 
msgid "%s: missing job name\n"
900
 
msgstr "%s: Auftragsname fehlt\n"
901
 
 
902
 
#: util/initctl.c:1042
903
 
msgid "Not running"
904
 
msgstr "Prozess läuft nicht"
905
 
 
906
 
#: util/initctl.c:1400 util/initctl.c:1504
907
 
#, c-format
908
 
msgid "%s: missing variable name\n"
909
 
msgstr "%s: Fehlender Variablenname\n"
910
 
 
911
 
#: util/initctl.c:1450
912
 
#, c-format
913
 
msgid "%s: missing variable value\n"
914
 
msgstr "%s: Fehlender Variablenwert\n"
915
 
 
916
 
#: util/initctl.c:1735
917
 
#, c-format
918
 
msgid "%s: missing event name\n"
919
 
msgstr "%s: Ereignisname fehlt\n"
920
 
 
921
 
#: util/initctl.c:1932
922
 
msgid "Invalid job class"
923
 
msgstr "Ungültige Auftragsklasse"
924
 
 
925
 
#: util/initctl.c:2024
926
 
msgid "Unable to query session directory"
927
 
msgstr "Sitzungsverzeichnis konnte nicht abgerufen werden"
928
 
 
929
 
#: util/initctl.c:2077
930
 
msgid "Ignoring stale session file"
931
 
msgstr "Abgelaufene Sitzungsdatei wird ignoriert"
932
 
 
933
 
#: util/initctl.c:2678
934
 
msgid "unknown event"
935
 
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
936
 
 
937
 
#: util/initctl.c:2682
938
 
msgid "unknown job"
939
 
msgstr "Unbekannter Auftrag"
940
 
 
941
 
#: util/initctl.c:2841
942
 
msgid "use D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)"
943
 
msgstr ""
944
 
"D-Bus-Siztungs-Dienst für Verbindungen zum Init-Dienst benutzen (zu "
945
 
"Testzwecken)"
946
 
 
947
 
#: util/initctl.c:2843
948
 
msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon"
949
 
msgstr "D-Bus-Systembus zur Verbindung mit dem init-Daemon verwenden"
950
 
 
951
 
#: util/initctl.c:2845
952
 
msgid "destination well-known name on D-Bus bus"
953
 
msgstr "Ziel ist ein bekannter D-Bus-Name"
954
 
 
955
 
#: util/initctl.c:2847
956
 
msgid "run in user mode (as used for user sessions)"
957
 
msgstr "Im Benutzermodus ausführen (wie für Benutzersitzungen verwendet)"
958
 
 
959
 
#: util/initctl.c:2860
960
 
msgid "do not wait for job to start before exiting"
961
 
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Starten des Auftrags warten"
962
 
 
963
 
#: util/initctl.c:2872
964
 
msgid "do not wait for job to stop before exiting"
965
 
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Beenden des Auftrags warten"
966
 
 
967
 
#: util/initctl.c:2884
968
 
msgid "do not wait for job to restart before exiting"
969
 
msgstr "Vor dem Beenden nicht auf Neustarten des Auftrags warten"
970
 
 
971
 
#: util/initctl.c:2923
972
 
msgid "do not wait for event to finish before exiting"
973
 
msgstr "Nicht auf Ende des Ereignisses warten"
974
 
 
975
 
#: util/initctl.c:2964
976
 
msgid ""
977
 
"enumerate list of events and jobs causing job created from job config to "
978
 
"start/stop"
979
 
msgstr ""
980
 
"Ereignisse und Aufträge aufzählen, die einen Auftrag aufgrund des "
981
 
"Startens/Beendens einer Auftragskonfiguration erstellen"
982
 
 
983
 
#: util/initctl.c:2977
984
 
msgid "ignore specified list of events (comma-separated)"
985
 
msgstr "Durch Liste ausgewählte Ereignisse ignorieren (durch Komma getrennt)"
986
 
 
987
 
#: util/initctl.c:2979
988
 
msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs"
989
 
msgstr "Warnung bei jedem unerreichbaren Ereignis/Auftrag ausgeben"
990
 
 
991
 
#: util/initctl.c:2990 util/initctl.c:3003 util/initctl.c:3014
992
 
#: util/initctl.c:3025 util/initctl.c:3036
993
 
msgid "apply to global job environment table"
994
 
msgstr "Auf die globale Auftragsumgebungstabelle anwenden"
995
 
 
996
 
#: util/initctl.c:2992
997
 
msgid "do not replace the value of the variable if already set"
998
 
msgstr ""
999
 
"Den Wert der Variablen nicht überschreiben, falls bereits ein Wert "
1000
 
"festgelegt ist"
1001
 
 
1002
 
#: util/initctl.c:3055
1003
 
msgid "Job"
1004
 
msgstr "Auftrag"
1005
 
 
1006
 
#: util/initctl.c:3062
1007
 
msgid "Event"
1008
 
msgstr "Ereignis"
1009
 
 
1010
 
#: util/initctl.c:3069
1011
 
msgid "Environment"
1012
 
msgstr "Umgebung"
1013
 
 
1014
 
#: util/initctl.c:3077 util/initctl.c:3089 util/initctl.c:3100
1015
 
#: util/initctl.c:3111 util/initctl.c:3118
1016
 
msgid "JOB [KEY=VALUE]..."
1017
 
msgstr "AUFTRAG [SCHLÜSSEL=WERT] …"
1018
 
 
1019
 
#: util/initctl.c:3078
1020
 
msgid "Start job."
1021
 
msgstr "Auftrag starten."
1022
 
 
1023
 
#: util/initctl.c:3079
1024
 
msgid ""
1025
 
"JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by "
1026
 
"zero or more environment variables to be defined in the new job.\n"
1027
 
"\n"
1028
 
"The environment may also serve to distinguish between job instances, and "
1029
 
"thus decide whether a new instance will be started or an error returned if "
1030
 
"an existing instance is already running."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"AUFTRAG ist der Name des zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
1033
 
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neuen Auftrag definiert werden "
1034
 
"sollen, folgen.\n"
1035
 
"\n"
1036
 
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1037
 
"somit darüber entscheiden, ob eine neue Instanz gestartet oder ein Fehler "
1038
 
"zurückgegeben wird, wenn eine bestehende Instanz bereits läuft."
1039
 
 
1040
 
#: util/initctl.c:3090
1041
 
msgid "Stop job."
1042
 
msgstr "Auftrag beenden."
1043
 
 
1044
 
#: util/initctl.c:3091
1045
 
msgid ""
1046
 
"JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by "
1047
 
"zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and "
1048
 
"post-stop processes.\n"
1049
 
"\n"
1050
 
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1051
 
"decide which of multiple instances will be stopped."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"AUFTRAG ist der Name des zu beendenden Auftrags, diesem können null oder "
1054
 
"mehrere Umgebungsvariablen zum Weiterreichen an die Vorstopp- und Nachstopp-"
1055
 
"Prozesse des Auftrags folgen.\n"
1056
 
"\n"
1057
 
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1058
 
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen beendet wird."
1059
 
 
1060
 
#: util/initctl.c:3101
1061
 
msgid "Restart job."
1062
 
msgstr "Job neu starten."
1063
 
 
1064
 
#: util/initctl.c:3102
1065
 
msgid ""
1066
 
"JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by "
1067
 
"zero or more environment variables to be defined in the job after "
1068
 
"restarting.\n"
1069
 
"\n"
1070
 
"The environment also serves to distinguish between job instances, and thus "
1071
 
"decide which of multiple instances will be restarted."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"AUFTRAG ist der Name des neu zu startenden Auftrags, diesem können null oder "
1074
 
"mehrere Umgebungsvariablen, die für den neu gestarteten Auftrag definiert "
1075
 
"werden sollen, folgen.\n"
1076
 
"\n"
1077
 
"Die Umgebung kann auch zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen dienen und "
1078
 
"somit darüber entscheiden, welche von mehreren Instanzen neu gestartet wird."
1079
 
 
1080
 
#: util/initctl.c:3112
1081
 
msgid "Send HUP signal to job."
1082
 
msgstr "HUP-Signal an Auftrag senden."
1083
 
 
1084
 
#: util/initctl.c:3113
1085
 
msgid ""
1086
 
"JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be "
1087
 
"followed by zero or more environment variables to distinguish between job "
1088
 
"instances.\n"
1089
 
msgstr ""
1090
 
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, an den das Signal gesendet werden soll, "
1091
 
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von "
1092
 
"Auftragsinstanzen folgen.\n"
1093
 
 
1094
 
#: util/initctl.c:3119
1095
 
msgid "Query status of job."
1096
 
msgstr "Status eines Auftrags abfragen."
1097
 
 
1098
 
#: util/initctl.c:3120
1099
 
msgid ""
1100
 
"JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by "
1101
 
"zero or more environment variables to distguish between job instances.\n"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"AUFTRAG ist der Name des abzufragenden Auftrags, diesem können null oder "
1104
 
"mehrere Umgebungsvariablen zur Unterscheidung von Auftragsinstanzen folgen.\n"
1105
 
 
1106
 
#: util/initctl.c:3126
1107
 
msgid "List known jobs."
1108
 
msgstr "Bekannte Aufträge auflisten."
1109
 
 
1110
 
#: util/initctl.c:3127
1111
 
msgid "The known jobs and their current status will be output."
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Die bekannten Aufträge und deren derzeitige Status werden ausgegeben."
1114
 
 
1115
 
#: util/initctl.c:3130
1116
 
msgid "EVENT [KEY=VALUE]..."
1117
 
msgstr "EREIGNIS [SCHLÜSSEL=WERT] …"
1118
 
 
1119
 
#: util/initctl.c:3131
1120
 
msgid "Emit an event."
1121
 
msgstr "Ein Ereignis auslösen."
1122
 
 
1123
 
#: util/initctl.c:3132
1124
 
msgid ""
1125
 
"EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be "
1126
 
"followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"EREIGNIS ist der Name eines Ereignisses, das der init-Daemon auslösen soll; "
1129
 
"diesem können null oder mehrere Umgebungsvariablen zum Einbeziehen in das "
1130
 
"Ereignis folgen.\n"
1131
 
 
1132
 
#: util/initctl.c:3138
1133
 
msgid "Reload the configuration of the init daemon."
1134
 
msgstr "Konfiguration des init-Dienstes neu laden."
1135
 
 
1136
 
#: util/initctl.c:3142
1137
 
msgid "Request the version of the init daemon."
1138
 
msgstr "Die Version des init-Daemons abfragen."
1139
 
 
1140
 
#: util/initctl.c:3145
1141
 
msgid "[PRIORITY]"
1142
 
msgstr "[PRIORITÄT]"
1143
 
 
1144
 
#: util/initctl.c:3146
1145
 
msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon."
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Die minimale Priorität der Protokollmitteilungen des init-Dienstes ändern."
1148
 
 
1149
 
#: util/initctl.c:3148
1150
 
msgid ""
1151
 
"PRIORITY may be one of:\n"
1152
 
"  `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --"
1153
 
"debug on kernel command-line);\n"
1154
 
"  `info' (messages about job goal and state changes, as well as event "
1155
 
"emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n"
1156
 
"  `message' (informational and debugging messages are suppressed, the "
1157
 
"default);   `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging "
1158
 
"warnings and errors);\n"
1159
 
"  `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel "
1160
 
"command-line) or\n"
1161
 
"  `fatal' (only fatal errors are logged).\n"
1162
 
"\n"
1163
 
"Without arguments, this outputs the current log priority."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"PRIORITÄT kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
1166
 
"  »debug« (Zur Fehlerdiagnose in Upstart nützliche Nachrichten werden "
1167
 
"aufgezeichnet; entspricht --debug auf der Kernel-Befehlszeile);\n"
1168
 
"  »info« (Nachrichten bezüglich Auftragzielsetzungs- und Statusänderungen "
1169
 
"sowie emittierende Ereignisse werden protokolliert; entspricht --verbose auf "
1170
 
"der Kernel-Befehlszeile);\n"
1171
 
"  »message« (Informationelle Nachrichten und Nachrichten zur Fehlerdiagnose "
1172
 
"werden unterdrückt; Standardeinstellung);\n"
1173
 
"  »warn« (Gewöhnliche Nachrichten werden unterdrückt, während Warnungen und "
1174
 
"Fehler weiterhin protokolliert werden);\n"
1175
 
"  »error« (Nur Fehler werden protokolliert; entspricht --quiet auf der "
1176
 
"Kernel-Befehlszeile)\n"
1177
 
"  »fatal« (Nur schwerwiegende Fehler werden protokolliert).\n"
1178
 
"\n"
1179
 
"Ohne Argument wird die aktuelle Protokollpriorität ausgegeben."
1180
 
 
1181
 
#: util/initctl.c:3165 util/initctl.c:3171
1182
 
msgid "[CONF]"
1183
 
msgstr "[KONFIG]"
1184
 
 
1185
 
#: util/initctl.c:3166
1186
 
msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Details »Emittierend«, »Starten bei« und »Beenden bei« der "
1189
 
"Auftragskonfigurationen anzeigen."
1190
 
 
1191
 
#: util/initctl.c:3167
1192
 
msgid ""
1193
 
"If CONF specified, show configuration details for single job configuration, "
1194
 
"else show details for all jobs configurations.\n"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Konfigurationsdetails zu einem einzelnen Auftrag anzeigen, wenn KONFIG "
1197
 
"angegeben wurde, anderenfalls werden Konfigurationsdetails zu allen "
1198
 
"Aufträgen angezeigt.\n"
1199
 
 
1200
 
#: util/initctl.c:3172
1201
 
msgid "Check for unreachable jobs/event conditions."
1202
 
msgstr "Nach nicht reagierenden Aufträgen/Ereignisbedingungen suchen."
1203
 
 
1204
 
#: util/initctl.c:3173
1205
 
msgid ""
1206
 
"List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available "
1207
 
"job configuration files."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Alle Aufträge und Ereignisse auflisten, die nicht durch aktuell verfügbare "
1210
 
"Auftragskonfigurationsdateien abgedeckt werden."
1211
 
 
1212
 
#: util/initctl.c:3177 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3197
1213
 
msgid "VARIABLE"
1214
 
msgstr "VARIABLE"
1215
 
 
1216
 
#: util/initctl.c:3178
1217
 
msgid "Retrieve value of a job environment variable."
1218
 
msgstr "Den Wert einer Auftragsumgebungsvariable abrufen."
1219
 
 
1220
 
#: util/initctl.c:3179
1221
 
msgid "Display the value of a variable from the job environment table."
1222
 
msgstr "Den Wert einer Variable aus der Auftragsumgebungstabelle anzeigen."
1223
 
 
1224
 
#: util/initctl.c:3183
1225
 
msgid "Show all job environment variables."
1226
 
msgstr "Alle Auftragsumgebungsvariablen anzeigen."
1227
 
 
1228
 
#: util/initctl.c:3184
1229
 
msgid ""
1230
 
"Displays sorted list of variables and their values from the job environment "
1231
 
"table."
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Eine sortierte Liste der Variablen aus der Auftragsumgebungstabelle mit "
1234
 
"ihren zugehörigen Werten anzeigen."
1235
 
 
1236
 
#: util/initctl.c:3188
1237
 
msgid "Revert all job environment variable changes."
1238
 
msgstr "Alle Änderungen an Auftragsumgebungsvariablen rückgängig machen."
1239
 
 
1240
 
#: util/initctl.c:3189
1241
 
msgid ""
1242
 
"Discards all changes make to the job environment table, setting it back to "
1243
 
"its default value."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"Dadurch werden alle Änderungen an der Auftragsumgebungstabelle verworfen und "
1246
 
"die Standardeinstellungen wiederhergestellt."
1247
 
 
1248
 
#: util/initctl.c:3192
1249
 
msgid "VARIABLE[=VALUE]"
1250
 
msgstr "VARIABLE[=WERT]"
1251
 
 
1252
 
#: util/initctl.c:3193
1253
 
msgid "Set a job environment variable."
1254
 
msgstr "Eine Auftragsumgebungsvariable festlegen."
1255
 
 
1256
 
#: util/initctl.c:3194
1257
 
msgid "Adds or updates a variable in the job environment table."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"Fügt eine Variable in die Auftragsumgebungstabelle ein oder aktualisiert "
1260
 
"diese."
1261
 
 
1262
 
#: util/initctl.c:3198
1263
 
msgid "Remove a job environment variable."
1264
 
msgstr "Eine Auftragsumgebungsvariable entfernen."
1265
 
 
1266
 
#: util/initctl.c:3199
1267
 
msgid "Discards the specified variable from the job environment table."
1268
 
msgstr "Entfernt die angegebene Variable aus der Auftragsumgebungstabelle."
1269
 
 
1270
 
#: util/initctl.c:3202
1271
 
msgid "JOB"
1272
 
msgstr "AUFTRAG"
1273
 
 
1274
 
#: util/initctl.c:3203
1275
 
msgid "Show job usage message if available."
1276
 
msgstr "Hinweis zum Aufruf des Auftrags anzeigen, wenn verfügbar."
1277
 
 
1278
 
#: util/initctl.c:3204
1279
 
msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n"
1280
 
msgstr ""
1281
 
"AUFTRAG ist der Name des Auftrags, zu dem der Hinweis zum Aufruf angezeigt "
1282
 
"werden soll.\n"
1283
 
 
1284
 
#: util/initctl.c:3208
1285
 
msgid "Inform Upstart that disk is now writeable."
1286
 
msgstr "Upstart informieren, dass die Festplatte jetzt beschreibbar ist."
1287
 
 
1288
 
#: util/initctl.c:3209
1289
 
msgid ""
1290
 
"Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed "
1291
 
"to disk."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Führen Sie dies aus, um sicherzustellen, dass die Ausgabe von Aufträgen, die "
1294
 
"beendet werden bevor die Festplatte beschreibbar ist, auf die Festplatte "
1295
 
"übertragen wird."
1296
 
 
1297
 
#: util/initctl.c:3214
1298
 
msgid "List all sessions."
1299
 
msgstr "Alle Sitzungen auflisten."
1300
 
 
1301
 
#: util/initctl.c:3215
1302
 
msgid "Displays list of running Session Init sessions"
1303
 
msgstr "Zeigt eine Liste aller laufenden Init-Sitzungen"
1304
 
 
1305
 
#: util/reboot.c:116
1306
 
msgid "don't sync before reboot or halt"
1307
 
msgstr "Vor einem Neustart oder vor dem Anhalten sync nicht ausführen"
1308
 
 
1309
 
#: util/reboot.c:118
1310
 
msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)"
1311
 
msgstr "Neustart oder Anhalten erzwingen, statt shutdown(8) aufzurufen"
1312
 
 
1313
 
#: util/reboot.c:120
1314
 
msgid "switch off the power when called as halt"
1315
 
msgstr "Anhalten mit Ausschalten gleichsetzen"
1316
 
 
1317
 
#: util/reboot.c:122
1318
 
msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur wtmp-Eintrag schreiben"
1321
 
 
1322
 
#: util/reboot.c:148
1323
 
msgid "Halt the system."
1324
 
msgstr "Das System anhalten."
1325
 
 
1326
 
#: util/reboot.c:151
1327
 
msgid "Power off the system."
1328
 
msgstr "Das System herunterfahren."
1329
 
 
1330
 
#: util/reboot.c:154
1331
 
msgid "Reboot the system."
1332
 
msgstr "Das System neu starten."
1333
 
 
1334
 
#: util/reboot.c:158
1335
 
msgid ""
1336
 
"This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the "
1337
 
"system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other "
1338
 
"than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, den Kernel anzuweisen, das System neu zu "
1341
 
"starten oder herunterzufahren; wenn er ohne die Option -f aufgerufen wird "
1342
 
"oder sich das System in einem anderen Runlevel als 0 oder 6 befindet, wird "
1343
 
"er /sbin/shutdown ausführen.\n"
1344
 
 
1345
 
#: util/reboot.c:220
1346
 
msgid "Calling shutdown"
1347
 
msgstr "shutdown wird aufgerufen"
1348
 
 
1349
 
#: util/reboot.c:223
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "Unable to execute shutdown: %s"
1352
 
msgstr "shutdown kann nicht ausgeführt werden: %s"
1353
 
 
1354
 
#: util/reboot.c:244
1355
 
msgid "Rebooting"
1356
 
msgstr "System wird neu gestartet"
1357
 
 
1358
 
#: util/reboot.c:248
1359
 
msgid "Halting"
1360
 
msgstr "System wird angehalten"
1361
 
 
1362
 
#: util/reboot.c:252
1363
 
msgid "Powering off"
1364
 
msgstr "System wird ausgeschaltet"
1365
 
 
1366
 
#: util/reboot.c:256
1367
 
#, c-format
1368
 
msgid "Rebooting with %s"
1369
 
msgstr "Es wird neugestartet mit %s"
1370
 
 
1371
 
#: util/runlevel.c:59
1372
 
msgid "[UTMP]"
1373
 
msgstr "[UTMP]"
1374
 
 
1375
 
#: util/runlevel.c:60
1376
 
msgid "Output previous and current runlevel."
1377
 
msgstr "Vorheriges und aktuelles Runlevel ausgeben."
1378
 
 
1379
 
#: util/runlevel.c:62
1380
 
msgid ""
1381
 
"The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is "
1382
 
"given.\n"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"Die Systemdatei /var/run/utmp wird benutzt, solange keine alternative Datei "
1385
 
"UTMP angegeben wird.\n"
1386
 
 
1387
 
#: util/shutdown.c:201
1388
 
msgid "reboot after shutdown"
1389
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren neu starten"
1390
 
 
1391
 
#: util/shutdown.c:203
1392
 
msgid "halt or power off after shutdown"
1393
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten"
1394
 
 
1395
 
#: util/shutdown.c:205
1396
 
msgid "halt after shutdown (implies -h)"
1397
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren anhalten (impliziert -h)"
1398
 
 
1399
 
#: util/shutdown.c:207
1400
 
msgid "power off after shutdown (implies -h)"
1401
 
msgstr "Nach dem Herunterfahren ausschalten (impliziert -h)"
1402
 
 
1403
 
#: util/shutdown.c:209
1404
 
msgid "cancel a running shutdown"
1405
 
msgstr "Laufende Ausführung von shutdown abbrechen"
1406
 
 
1407
 
#: util/shutdown.c:211
1408
 
msgid "only send warnings, don't shutdown"
1409
 
msgstr "Nur Warnungen versenden, nicht herunterfahren"
1410
 
 
1411
 
#: util/shutdown.c:243
1412
 
msgid "TIME [MESSAGE]"
1413
 
msgstr "ZEIT [NACHRICHT]"
1414
 
 
1415
 
#: util/shutdown.c:244
1416
 
msgid "Bring the system down."
1417
 
msgstr "Das System herunterfahren."
1418
 
 
1419
 
#: util/shutdown.c:246
1420
 
msgid ""
1421
 
"TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' "
1422
 
"which will bring the system down immediately.  Other valid formats are +m, "
1423
 
"where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which "
1424
 
"specifies the time on the 24hr clock.\n"
1425
 
"\n"
1426
 
"Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may "
1427
 
"include an optional MESSAGE included with this.  Messages can be sent "
1428
 
"without actually bringing the system down by using the -k option.\n"
1429
 
"\n"
1430
 
"If TIME is given, the command will remain in the foreground until the "
1431
 
"shutdown occurs.  It can be cancelled by Control-C, or by another user using "
1432
 
"the -c option.\n"
1433
 
"\n"
1434
 
"The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, "
1435
 
"you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot "
1436
 
"or system halt respectively.  The -h option can be further modified with -H "
1437
 
"or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards.  "
1438
 
"The default is left up to the shutdown scripts."
1439
 
msgstr ""
1440
 
"ZEIT kann auf verschiedene Art und Weise angegeben werden, der "
1441
 
"gebräuchlichste Wert ist das Wort »now«, damit das System sofort "
1442
 
"herunterfährt. Andere gültige Formate sind »+m«, wobei m die Anzahl der "
1443
 
"Minuten bis zum Herunterfahren angibt, und hh:mm (eine Uhrzeit im 24-Stunden-"
1444
 
"Format).\n"
1445
 
"\n"
1446
 
"Angemeldete Benutzer werden mit einer an ihr Terminal gesendeten Meldung "
1447
 
"gewarnt, Sie können optional eine NACHRICHT dazu angeben. Nachrichten können "
1448
 
"ohne tatsächliches Herunterfahren mittels der Option -k versandt werden.\n"
1449
 
"\n"
1450
 
"Falls ZEIT angegeben wurde, wird der Befehl im Vordergrund verbleiben, bis "
1451
 
"das Herunterfahren beginnt. Er kann durch Strg+C oder von einem anderen "
1452
 
"Benutzer mittels der Option -c abgebrochen werden.\n"
1453
 
"\n"
1454
 
"Das System wird standardmäßig in einen Wartungszustand (Einbenutzer-Modus) "
1455
 
"versetzt. Sie können dieses Verhalten durch Angabe der Optionen -h (für "
1456
 
"Herunterfahren) oder -r (für Neustart) ändern. Die Option -h kann mittels -H "
1457
 
"oder -P verfeinert werden, um anzugeben, ob das System nach dem "
1458
 
"Herunterfahren angehalten (-H) oder ausgeschaltet (-P) werden soll. Der "
1459
 
"Standardwert wird den shutdown-Skripten überlassen."
1460
 
 
1461
 
#: util/shutdown.c:284
1462
 
#, c-format
1463
 
msgid "%s: time expected\n"
1464
 
msgstr "%s: Zeit erwartet\n"
1465
 
 
1466
 
#: util/shutdown.c:308
1467
 
#, c-format
1468
 
msgid "%s: illegal hour value\n"
1469
 
msgstr "%s: ungültiger Stundenwert\n"
1470
 
 
1471
 
#: util/shutdown.c:317
1472
 
#, c-format
1473
 
msgid "%s: illegal minute value\n"
1474
 
msgstr "%s: ungültiger Minutenwert\n"
1475
 
 
1476
 
#: util/shutdown.c:337
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid "%s: illegal time value\n"
1479
 
msgstr "%s: ungültiger Zeitwert\n"
1480
 
 
1481
 
#: util/shutdown.c:382
1482
 
msgid "Shutdown is not running"
1483
 
msgstr "shutdown wird gerade nicht ausgeführt"
1484
 
 
1485
 
#: util/shutdown.c:391
1486
 
msgid "Another shutdown is already running"
1487
 
msgstr "Es wird bereits eine Instanz von shutdown ausgeführt"
1488
 
 
1489
 
#: util/shutdown.c:395
1490
 
msgid "Cannot find pid of running shutdown"
1491
 
msgstr "pid des laufenden shutdown-Prozesses kann nicht gefunden werden"
1492
 
 
1493
 
#: util/shutdown.c:409
1494
 
msgid "Unable to change directory"
1495
 
msgstr "Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
1496
 
 
1497
 
#: util/shutdown.c:423
1498
 
msgid "Unable to write pid file"
1499
 
msgstr "pid-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1500
 
 
1501
 
#: util/shutdown.c:522
1502
 
msgid "Shutdown cancelled"
1503
 
msgstr "shutdown abgebrochen"
1504
 
 
1505
 
#: util/shutdown.c:607
1506
 
msgid "The system is going down for power off NOW!"
1507
 
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Ausschalten herunterfahren!"
1508
 
 
1509
 
#: util/shutdown.c:620
1510
 
msgid "The system is going down for halt NOW!"
1511
 
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Anhalten herunterfahren!"
1512
 
 
1513
 
#: util/shutdown.c:633
1514
 
msgid "The system is going down for maintenance NOW!"
1515
 
msgstr "Das System wird sich JETZT für Wartungsarbeiten herunterfahren!"
1516
 
 
1517
 
#: util/shutdown.c:646
1518
 
msgid "The system is going down for reboot NOW!"
1519
 
msgstr "Das System wird sich JETZT zum Neustarten herunterfahren!"
1520
 
 
1521
 
#: util/shutdown.c:693
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s"
1524
 
msgstr "Kindprozess konnte nicht erstellt werden, um Benutzer zu warnen: %s"
1525
 
 
1526
 
#: util/shutdown.c:738
1527
 
#, c-format
1528
 
msgid "Broadcast message from %s@%s"
1529
 
msgstr "An alle Benutzer verteilte Nachricht von %s@%s"
1530
 
 
1531
 
#: util/shutdown.c:740
1532
 
#, c-format
1533
 
msgid "(%s) at %d:%02d ..."
1534
 
msgstr "(%s) um %d:%02d ..."
1535
 
 
1536
 
#: util/telinit.c:194
1537
 
msgid "set environment variable in the runlevel event"
1538
 
msgstr "Umgebungsvariable für das Runlevel-Ereignis setzen"
1539
 
 
1540
 
#: util/telinit.c:215
1541
 
msgid "Change runlevel."
1542
 
msgstr "Runlevel ändern."
1543
 
 
1544
 
#: util/telinit.c:217
1545
 
msgid ""
1546
 
"RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered "
1547
 
"identical.\n"
1548
 
"\n"
1549
 
"RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its "
1550
 
"configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its "
1551
 
"configuration for changes.\n"
1552
 
"\n"
1553
 
"RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, "
1554
 
"this is not recommended since Upstart does not currently preserve its "
1555
 
"state.\n"
1556
 
msgstr ""
1557
 
"RUNLEVEL sollte einen der folgenden Werte annehmen, wobei s und S als "
1558
 
"identisch betrachtet werden: 0123456sS\n"
1559
 
"\n"
1560
 
"Als RUNLEVEL kann auch q oder Q angegeben werden, um den init-Dienst "
1561
 
"anzuweisen, seine Konfiguration neu zu laden. Dies ist selten nötig, weil "
1562
 
"der Dienst seine Konfiguration auf Änderungen überwacht.\n"
1563
 
"\n"
1564
 
"Das RUNLEVEL kann ebenso u oder U sein, um den init-Dienst anzuweisen, sich "
1565
 
"selbst neu zu starten. Dies wird nicht empfohlen, weil Upstart derzeit "
1566
 
"seinen Status nicht beibehält.\n"
1567
 
 
1568
 
#: util/telinit.c:234
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid "%s: missing runlevel\n"
1571
 
msgstr "%s: Runlevel fehlt\n"
1572
 
 
1573
 
#: util/telinit.c:239
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "%s: illegal runlevel: %s\n"
1576
 
msgstr "%s: ungültiges Runlevel: %s\n"
1577
 
 
1578
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:130
1579
 
msgid "Detach and run in the background"
1580
 
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
1581
 
 
1582
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:87
1583
 
msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data"
1584
 
msgstr "Nicht-druckbare Zeichen in udev-Nachrichtendaten beibehalten"
1585
 
 
1586
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:106
1587
 
msgid "Bridge udev events into upstart"
1588
 
msgstr "udev-Ereignisse zu upstart übertragen"
1589
 
 
1590
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:108
1591
 
msgid ""
1592
 
"By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains "
1593
 
"in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Laut Voreinstellung löst sich upstart-udev-bridge nicht von der Konsole und "
1596
 
"bleibt im Vordergrund.  Verwenden Sie die Option --daemon, um es trotzdem zu "
1597
 
"lösen."
1598
 
 
1599
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:180
1600
 
msgid "Could not connect to Upstart"
1601
 
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
1602
 
 
1603
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:194
1604
 
msgid "Could not create Upstart proxy"
1605
 
msgstr "Proxy für Upstart konnte nicht erstellt werden"
1606
 
 
1607
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:250
1608
 
msgid "Unable to become daemon"
1609
 
msgstr "Umwandlung in Dienst fehlgeschlagen"
1610
 
 
1611
 
#: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:623
1612
 
msgid "Disconnected from Upstart"
1613
 
msgstr "Verbindung zu Upstart trennen"
1614
 
 
1615
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:148
1616
 
msgid "Bridge socket events into upstart"
1617
 
msgstr "Socket-Ereignisse an Upstart weiterreichen"
1618
 
 
1619
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:150
1620
 
msgid ""
1621
 
"By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and "
1622
 
"remains in the foreground.  Use the --daemon option to have it detach."
1623
 
msgstr ""
1624
 
"Die Vorgabe ist, dass »upstart-socket-bridge« an die Befehlszeile gebunden "
1625
 
"ist und im Vordergrund läuft. Verwenden Sie die Option »--daemon«, um es von "
1626
 
"der Befehlszeile zu lösen."
1627
 
 
1628
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:163
1629
 
msgid "Could not create epoll descriptor"
1630
 
msgstr "Epoll-Deskriptor kann nicht erstellt werden"
1631
 
 
1632
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:207
1633
 
msgid "Could not create JobAdded signal connection"
1634
 
msgstr "JobAdded-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1635
 
 
1636
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:219
1637
 
msgid "Could not create JobRemoved signal connection"
1638
 
msgstr "JobRemoved-Signalverbindung kann nicht erstellt werden"
1639
 
 
1640
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:231
1641
 
msgid "Could not obtain job list"
1642
 
msgstr "Auftragsliste kann nicht abgerufen werden"
1643
 
 
1644
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:287
1645
 
msgid "Error from epoll"
1646
 
msgstr "Fehler durch epoll"
1647
 
 
1648
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:350
1649
 
msgid "Could not send socket event"
1650
 
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht gesendet werden (»send«)"
1651
 
 
1652
 
#: extra/upstart-socket-bridge.c:642
1653
 
msgid "Error emitting socket event"
1654
 
msgstr "Socket-Ereignis konnte nicht emittiert werden (»emit«)"
1655
 
 
1656
 
#: scripts/upstart-monitor.py:64
1657
 
msgid "WARNING"
1658
 
msgstr "WARNUNG"
1659
 
 
1660
 
#: scripts/upstart-monitor.py:64
1661
 
msgid "GUI modules not available - falling back to CLI"
1662
 
msgstr "GUI-Module nicht verfügbar – Es wird auf die CLI ausgewichen"
1663
 
 
1664
 
#: scripts/upstart-monitor.py:286
1665
 
msgid "Version"
1666
 
msgstr "Version"
1667
 
 
1668
 
#: scripts/upstart-monitor.py:333
1669
 
msgid "Error saving file"
1670
 
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
1671
 
 
1672
 
#: scripts/upstart-monitor.py:350
1673
 
msgid "No events to save"
1674
 
msgstr "Keine Ereignisse zum Speichern"
1675
 
 
1676
 
#: scripts/upstart-monitor.py:358
1677
 
msgid "Save File"
1678
 
msgstr "Datei speichern"
1679
 
 
1680
 
#: scripts/upstart-monitor.py:484
1681
 
msgid "Clear events"
1682
 
msgstr "Ereignisse zurücksetzen"
1683
 
 
1684
 
#: scripts/upstart-monitor.py:486
1685
 
msgid "Save events to default file"
1686
 
msgstr "Ereignisse in Standarddatei speichern"
1687
 
 
1688
 
#: scripts/upstart-monitor.py:488
1689
 
msgid "Save events to specified file"
1690
 
msgstr "Ereignisse in angegebener Datei speichern"
1691
 
 
1692
 
#: scripts/upstart-monitor.py:490
1693
 
msgid "Exit application"
1694
 
msgstr "Anwendung beenden"
1695
 
 
1696
 
#: scripts/upstart-monitor.py:494
1697
 
msgid "Application details"
1698
 
msgstr "Anwendungsdetails"
1699
 
 
1700
 
#: scripts/upstart-monitor.py:499
1701
 
msgid "Copy"
1702
 
msgstr "Kopieren"
1703
 
 
1704
 
#: scripts/upstart-monitor.py:556
1705
 
msgid "Index"
1706
 
msgstr "Index"
1707
 
 
1708
 
#: scripts/upstart-monitor.py:560
1709
 
msgid "Time"
1710
 
msgstr "Zeit"
1711
 
 
1712
 
#: scripts/upstart-monitor.py:564
1713
 
msgid "Event and environment"
1714
 
msgstr "Ereignis und Umgebung"
1715
 
 
1716
 
#: scripts/upstart-monitor.py:589 scripts/upstart-monitor.py:671
1717
 
msgid "Connected to"
1718
 
msgstr "Verbunden mit"
1719
 
 
1720
 
#: scripts/upstart-monitor.py:620
1721
 
msgid "Upstart Event Monitor"
1722
 
msgstr "Upstart-Ereignisüberwachung"
1723
 
 
1724
 
#: scripts/upstart-monitor.py:624
1725
 
msgid "run in command-line mode"
1726
 
msgstr "Im Befehlszeilenmodus ausführen"
1727
 
 
1728
 
#: scripts/upstart-monitor.py:627
1729
 
msgid "field separator to use for command-line output"
1730
 
msgstr "Feldseparator zur Verwendung in der Befehlszeilenausgabe"
1731
 
 
1732
 
#: scripts/upstart-monitor.py:631
1733
 
msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route"
1734
 
msgstr "Über angegebene D-Bus-Route mit Upstart verbinden"
1735
 
 
1736
 
#: scripts/upstart-monitor.py:669
1737
 
msgid "console mode"
1738
 
msgstr "Konsolenmodus"
1739
 
 
1740
 
#: scripts/upstart-monitor.py:673
1741
 
msgid "Columns: time, event and environment"
1742
 
msgstr "Spalten: Zeit, Ereignis und Umgebung"