~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/deja-dup/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Terry
  • Date: 2012-10-30 19:03:03 UTC
  • mfrom: (1.2.2)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121030190303-w3fatge63ncm5uiw
Tags: 25.1.1-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control:
  - Use libsecret, not libgnome-keyring
  - Switch to valac-0.18
  - Add various deja-dup-backend-* metapackages to make seeding
    different ones easier for flavors
* debian/tests:
  - Add dep8 test to run upstream test suite against system install
* debian/patches/support-new-u1backend.patch:
  - Support new u1backend in duplicity 0.6.20

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Galician translation for deja-dup
2
 
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3
3
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 21:34-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:30+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 14:00+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:10+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 05:13+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
20
20
 
21
21
#. Translators: "Backup" is a noun
22
22
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1
173
173
msgid ""
174
174
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
175
175
msgstr ""
 
176
"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre un respaldo"
176
177
 
177
178
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
178
179
msgid ""
190
191
msgid ""
191
192
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
192
193
msgstr ""
 
194
"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería pregutnar sobre o seu "
 
195
"contrasinal"
193
196
 
194
197
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
195
198
msgid ""
197
200
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
198
201
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
199
202
msgstr ""
 
203
"Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup ocasionalmente "
 
204
"notificaralle que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar "
 
205
"«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601"
200
206
 
201
207
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
202
208
msgid "How long to keep backup files"
580
586
 
581
587
#: ../common/OperationBackup.vala:42 ../common/OperationVerify.vala:56
582
588
msgid "Verifying backup…"
583
 
msgstr ""
 
589
msgstr "Comprobando o respaldo…"
584
590
 
585
591
#: ../common/OperationRestore.vala:51
586
592
msgid "Restoring files…"
591
597
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
592
598
"again."
593
599
msgstr ""
 
600
"O seu respaldo semella estar corrompido. Debería eliminalo e tentar de novo."
594
601
 
595
602
#: ../common/Operation.vala:61
596
603
msgid "Backing up…"
658
665
 
659
666
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96
660
667
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
661
 
msgstr ""
 
668
msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito."
662
669
 
663
670
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103
664
671
msgid "Backing Up…"
714
721
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
715
722
"brief restore test."
716
723
msgstr ""
 
724
"Para comprobar que no futuro poderá obter os seus ficheiros en caso de "
 
725
"emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo "
 
726
"unha proba de restauración breve."
717
727
 
718
728
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:430
719
729
msgid "Test every two _months"
720
 
msgstr ""
 
730
msgstr "Probar cada dous _meses"
721
731
 
722
732
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:504
723
733
msgid "Summary"
725
735
 
726
736
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:526
727
737
msgid "Restore Test"
728
 
msgstr ""
 
738
msgstr "Proba de restauración"
729
739
 
730
740
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:602
731
741
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:710
897
907
#: ../deja-dup/Assistant.vala:320
898
908
msgctxt "verb"
899
909
msgid "_Test"
900
 
msgstr ""
 
910
msgstr "_Probar"
901
911
 
902
912
#: ../deja-dup/Assistant.vala:357 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
903
913
msgid "_Resume Later"
1506
1516
#, c-format
1507
1517
msgid "Could not display %s"
1508
1518
msgstr "Non foi posíbel mostrar %s"
1509
 
 
1510
 
#~ msgid "Could not run duplicity"
1511
 
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o duplicity"
1512
 
 
1513
 
#~ msgid ""
1514
 
#~ "Could not understand duplicity version.\n"
1515
 
#~ "\n"
1516
 
#~ msgstr ""
1517
 
#~ "Non foi posíbel entender a versión do duplicity.\n"
1518
 
#~ "\n"
1519
 
 
1520
 
#~ msgid "Duplicity’s version is too old"
1521
 
#~ msgstr "A versión de duplicity é demasiado antiga"
1522
 
 
1523
 
#~ msgid "At least a month"
1524
 
#~ msgstr "Polo menos un mes"
1525
 
 
1526
 
#~ msgid "At least two months"
1527
 
#~ msgstr "Polo menos dous meses"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid "At least three months"
1530
 
#~ msgstr "Polo menos tres meses"
1531
 
 
1532
 
#~ msgid "Monthly"
1533
 
#~ msgstr "Mensualmente"
1534
 
 
1535
 
#, c-format
1536
 
#~ msgid ""
1537
 
#~ "Could not understand duplicity version ‘%s’.\n"
1538
 
#~ "\n"
1539
 
#~ msgstr ""
1540
 
#~ "Non foi posíbel entender a versión do duplicity «%s».\n"
1541
 
#~ "\n"
1542
 
 
1543
 
#~ msgid ""
1544
 
#~ "Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
1545
 
#~ "is low on space."
1546
 
#~ msgstr ""
1547
 
#~ "As copias de seguranza antigas mantéñense un mes como mínimo ou até que "
1548
 
#~ "fique pouco espazo nese lugar."
1549
 
 
1550
 
#~ msgid ""
1551
 
#~ "Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
1552
 
#~ "location is low on space."
1553
 
#~ msgstr ""
1554
 
#~ "As copias de seguranza antigas mantéñense tres meses como mínimo ou até que "
1555
 
#~ "fique pouco espazo nese lugar."
1556
 
 
1557
 
#~ msgid ""
1558
 
#~ "Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
1559
 
#~ "location is low on space."
1560
 
#~ msgstr ""
1561
 
#~ "As copias de seguranza antigas mantéñense dous meses como mínimo ou até que "
1562
 
#~ "fique pouco espazo nese lugar."
1563
 
 
1564
 
#~ msgid "You must specify a Rackspace container in your preferences."
1565
 
#~ msgstr "Debe especificar un contedor de Rackspace nas súas preferencias."
1566
 
 
1567
 
#~ msgid "Every 2 weeks"
1568
 
#~ msgstr "Cada dúas semanas"
1569
 
 
1570
 
#~ msgid ""
1571
 
#~ "The first time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
1572
 
#~ msgstr ""
1573
 
#~ "A primeira vez que Déjà Dup comprobou se debería ofrecer ao usuario facer "
1574
 
#~ "copias de seguranza"
1575
 
 
1576
 
#~ msgid ""
1577
 
#~ "Without duplicity, Déjà Dup Backup Tool cannot function. It will close now."
1578
 
#~ msgstr ""
1579
 
#~ "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup non pode funcionar sen "
1580
 
#~ "duplicity. Pecharase automaticamente."