~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/deja-dup/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Terry
  • Date: 2012-10-30 19:03:03 UTC
  • mfrom: (1.2.2)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121030190303-w3fatge63ncm5uiw
Tags: 25.1.1-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control:
  - Use libsecret, not libgnome-keyring
  - Switch to valac-0.18
  - Add various deja-dup-backend-* metapackages to make seeding
    different ones easier for flavors
* debian/tests:
  - Add dep8 test to run upstream test suite against system install
* debian/patches/support-new-u1backend.patch:
  - Support new u1backend in duplicity 0.6.20

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Italian translation for deja-dup
2
 
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3
3
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5
 
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
6
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 21:34-0400\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:30+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 14:00+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-28 10:10+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 15864)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 05:13+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
21
20
 
22
21
#. Translators: "Backup" is a noun
23
22
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1
175
174
msgid ""
176
175
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
177
176
msgstr ""
 
177
"L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo al "
 
178
"backup"
178
179
 
179
180
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
180
181
msgid ""
193
194
msgid ""
194
195
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
195
196
msgstr ""
 
197
"L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo "
 
198
"alla propria password"
196
199
 
197
200
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
198
201
msgid ""
200
203
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
201
204
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
202
205
msgstr ""
 
206
"Per evitare di dimenticare la propria password, Déjà Dup mostrerà "
 
207
"occasionalmente un messaggio con la richiesta di confermarla. Questo valore "
 
208
"può essere impostato a \"disabled\" per evitare che venga effettuato il "
 
209
"controllo oppure in formato ISO 8601."
203
210
 
204
211
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
205
212
msgid "How long to keep backup files"
217
224
 
218
225
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
219
226
msgid "How long to wait between full backups"
220
 
msgstr ""
 
227
msgstr "Tempo di attesa tra i backup completi"
221
228
 
222
229
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
223
230
msgid ""
224
231
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
225
232
"of days to wait between full backups."
226
233
msgstr ""
 
234
"Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup completi. "
 
235
"Questo valore indica il numero di giorni da attendere prima di eseguire un "
 
236
"nuovo backup completo."
227
237
 
228
238
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
229
239
msgid "Type of location to store backup"
542
552
#, c-format
543
553
msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
544
554
msgstr ""
 
555
"Impossibile trovare lo strumento di backup in %s. L'installazione è "
 
556
"incompleta."
545
557
 
546
558
#: ../common/CommonUtils.vala:403
547
559
msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
548
560
msgstr ""
 
561
"Impossibile caricare lo strumento di backup. L'installazione è incompleta."
549
562
 
550
563
#: ../common/CommonUtils.vala:409
551
564
msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
552
 
msgstr ""
 
565
msgstr "Lo strumento di backup è danneggiato. L'installazione è incompleta."
553
566
 
554
567
#: ../common/CommonUtils.vala:431
555
568
msgid "Could not start backup tool"
556
 
msgstr ""
 
569
msgstr "Impossibile avviare lo strumento di backup"
557
570
 
558
571
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
559
572
#: ../common/CommonUtils.vala:532
573
586
 
574
587
#: ../common/OperationBackup.vala:42 ../common/OperationVerify.vala:56
575
588
msgid "Verifying backup…"
576
 
msgstr ""
 
589
msgstr "Verifica dei backup..."
577
590
 
578
591
#: ../common/OperationRestore.vala:51
579
592
msgid "Restoring files…"
584
597
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
585
598
"again."
586
599
msgstr ""
 
600
"Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito "
 
601
"nuovamente."
587
602
 
588
603
#: ../common/Operation.vala:61
589
604
msgid "Backing up…"
595
610
 
596
611
#: ../common/Operation.vala:65
597
612
msgid "Checking for backups…"
598
 
msgstr "Verifica dei backup..."
 
613
msgstr "Controllo dei backup..."
599
614
 
600
615
#: ../common/Operation.vala:67
601
616
msgid "Listing files…"
651
666
 
652
667
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96
653
668
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
654
 
msgstr ""
 
669
msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente."
655
670
 
656
671
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103
657
672
msgid "Backing Up…"
707
722
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
708
723
"brief restore test."
709
724
msgstr ""
 
725
"Per controllare che sia sempre possibile recuperare i propri file in caso di "
 
726
"necessità, inserire la propria password nuovamente per eseguire una verifica "
 
727
"del ripristino."
710
728
 
711
729
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:430
712
730
msgid "Test every two _months"
713
 
msgstr ""
 
731
msgstr "Verifica ogni due _mesi"
714
732
 
715
733
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:504
716
734
msgid "Summary"
718
736
 
719
737
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:526
720
738
msgid "Restore Test"
721
 
msgstr ""
 
739
msgstr "Verifica ripristino"
722
740
 
723
741
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:602
724
742
#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:710
784
802
 
785
803
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263
786
804
msgid "Checking for Backups…"
787
 
msgstr "Verifica dei backup..."
 
805
msgstr "Controllo dei backup..."
788
806
 
789
807
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271
790
808
msgid "Restore From When?"
890
908
#: ../deja-dup/Assistant.vala:320
891
909
msgctxt "verb"
892
910
msgid "_Test"
893
 
msgstr ""
 
911
msgstr "_Verifica"
894
912
 
895
913
#: ../deja-dup/Assistant.vala:357 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
896
914
msgid "_Resume Later"
1274
1292
 
1275
1293
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
1276
1294
msgid "Could not understand duplicity version."
1277
 
msgstr ""
 
1295
msgstr "Impossibile conoscere la versione di duplicity."
1278
1296
 
1279
1297
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
1280
1298
#, c-format
1281
1299
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
1282
 
msgstr ""
 
1300
msgstr "Impossibile conoscere la versione di duplicity «%s»."
1283
1301
 
1284
1302
#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:64
1285
1303
#, c-format
1495
1513
#, c-format
1496
1514
msgid "Could not display %s"
1497
1515
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
1498
 
 
1499
 
#~ msgid "At least a month"
1500
 
#~ msgstr "Almeno un mese"
1501
 
 
1502
 
#~ msgid "At least three months"
1503
 
#~ msgstr "Almeno tre mesi"
1504
 
 
1505
 
#~ msgid "At least two months"
1506
 
#~ msgstr "Almeno due mesi"
1507
 
 
1508
 
#~ msgid "Monthly"
1509
 
#~ msgstr "Ogni mese"
1510
 
 
1511
 
#~ msgid ""
1512
 
#~ "Could not understand duplicity version.\n"
1513
 
#~ "\n"
1514
 
#~ msgstr ""
1515
 
#~ "Impossibile riconoscere la versione di duplicity.\n"
1516
 
#~ "\n"
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "Could not run duplicity"
1519
 
#~ msgstr "Impossibile eseguire duplicity"
1520
 
 
1521
 
#, c-format
1522
 
#~ msgid ""
1523
 
#~ "Could not understand duplicity version ‘%s’.\n"
1524
 
#~ "\n"
1525
 
#~ msgstr ""
1526
 
#~ "Impossibile riconoscere la versione %s di duplicity.\n"
1527
 
#~ "\n"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid "Duplicity’s version is too old"
1530
 
#~ msgstr "La versione di duplicity è troppo vecchia"
1531
 
 
1532
 
#~ msgid ""
1533
 
#~ "Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
1534
 
#~ "is low on space."
1535
 
#~ msgstr ""
1536
 
#~ "I vecchi backup verranno mantenuti per almeno una mese o finché la posizione "
1537
 
#~ "di backup non esaurirà lo spazio."
1538
 
 
1539
 
#~ msgid ""
1540
 
#~ "Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
1541
 
#~ "location is low on space."
1542
 
#~ msgstr ""
1543
 
#~ "I vecchi backup verranno mantenuti per almeno tre mesi o finché la posizione "
1544
 
#~ "di backup non esaurirà lo spazio."
1545
 
 
1546
 
#~ msgid ""
1547
 
#~ "Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
1548
 
#~ "location is low on space."
1549
 
#~ msgstr ""
1550
 
#~ "I vecchi backup verranno mantenuti per almeno due mesi o finché la posizione "
1551
 
#~ "di backup non esaurirà lo spazio."
1552
 
 
1553
 
#~ msgid "You must specify a Rackspace container in your preferences."
1554
 
#~ msgstr "È necessario specificare un container Rackspace nelle preferenze."
1555
 
 
1556
 
#~ msgid ""
1557
 
#~ "The first time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
1558
 
#~ msgstr ""
1559
 
#~ "La prima volta che Déjà Dup ha verificato se avvisare a proposito del backup"
1560
 
 
1561
 
# aggiunto "programma" per chiarire cosa è 'sto duplicity ed evitato di tradurre "It will close now."
1562
 
#~ msgid ""
1563
 
#~ "Without duplicity, Déjà Dup Backup Tool cannot function. It will close now."
1564
 
#~ msgstr ""
1565
 
#~ "Lo strumento di backup Déjà Dup non può funzionare senza il programma "
1566
 
#~ "duplicity."
1567
 
 
1568
 
#~ msgid "Every 2 weeks"
1569
 
#~ msgstr "Ogni 2 settimane"