~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to user-guide/fr/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-08-03 03:01:12 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream) (2.1.9 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110803030112-st81q265x2jxe6fx
Tags: 3.0.4-1
* New upstream release.
* debian/watch: Track .bz2 tarballs.
* debian/rules: Remove simple-patchsys.mk include.
* debian/control.in:
  - Remove old Conflicts/Replaces.
  - Set pkg-gnome-maintainers@lists.alioth.debian.org as Maintainer.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# French translation of gnome-user-guide.
2
 
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs
4
 
# documentation package.
5
 
#
6
 
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
7
 
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010.
8
 
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007.
9
 
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
10
 
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009, 2010.
11
 
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
12
 
#
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: user-guide master fr\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 19:20+0000\n"
19
 
"Last-Translator: bruno <annoa.b@gmail.com>\n"
20
 
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:50+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
 
 
27
 
#: C/glossary.xml:2(title)
28
 
msgid "Glossary"
29
 
msgstr "Glossaire"
30
 
 
31
 
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
32
 
msgid "applet"
33
 
msgstr "applet"
34
 
 
35
 
#: C/glossary.xml:6(para)
36
 
msgid ""
37
 
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
38
 
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
39
 
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
40
 
msgstr ""
41
 
"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
42
 
"tableau de bord, comme par exemple le <application>Contrôleur de "
43
 
"volume</application>. Chaque applet dispose d'une interface utilisateur "
44
 
"simple fonctionnant à l'aide de la souris ou du clavier."
45
 
 
46
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
47
 
msgid "desktop"
48
 
msgstr "bureau"
49
 
 
50
 
#: C/glossary.xml:15(para)
51
 
msgid ""
52
 
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
53
 
"such as panels and windows."
54
 
msgstr ""
55
 
"La partie du bureau GNOME qui ne comporte pas d'élément d'interface "
56
 
"graphique, tel que tableaux de bord et fenêtres."
57
 
 
58
 
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
59
 
msgid "desktop background"
60
 
msgstr "arrière-plan du bureau"
61
 
 
62
 
#: C/glossary.xml:22(para)
63
 
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
64
 
msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau."
65
 
 
66
 
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
67
 
msgid "desktop object"
68
 
msgstr "objet de bureau"
69
 
 
70
 
#: C/glossary.xml:28(para)
71
 
msgid ""
72
 
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
73
 
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
74
 
"files, folders, and applications that you use frequently."
75
 
msgstr ""
76
 
"Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et "
77
 
"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux "
78
 
"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés."
79
 
 
80
 
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
81
 
msgid "DNS name"
82
 
msgstr "nom DNS"
83
 
 
84
 
#: C/glossary.xml:36(para)
85
 
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
86
 
msgstr ""
87
 
"Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau."
88
 
 
89
 
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
90
 
msgid "drawer"
91
 
msgstr "tiroir"
92
 
 
93
 
#: C/glossary.xml:42(para)
94
 
msgid ""
95
 
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
96
 
"drawer icon."
97
 
msgstr ""
98
 
"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant "
99
 
"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir."
100
 
 
101
 
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
102
 
msgid "file extension"
103
 
msgstr "extension de fichier"
104
 
 
105
 
#: C/glossary.xml:49(para)
106
 
msgid ""
107
 
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
108
 
"For example, the file extension of the file "
109
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
110
 
msgstr ""
111
 
"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du "
112
 
"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
113
 
"<filename>jpeg</filename>."
114
 
 
115
 
#: C/glossary.xml:50(para)
116
 
msgid ""
117
 
"The file extension can identify the type of a file. "
118
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
119
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
120
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
121
 
msgstr ""
122
 
"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
123
 
"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information "
124
 
"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en "
125
 
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
126
 
 
127
 
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
128
 
msgid "format"
129
 
msgstr "formater"
130
 
 
131
 
#: C/glossary.xml:56(para)
132
 
msgid ""
133
 
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
134
 
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
135
 
"media."
136
 
msgstr ""
137
 
"Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système "
138
 
"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez "
139
 
"toute information préexistante sur ce support."
140
 
 
141
 
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
142
 
msgid "GNOME-compliant application"
143
 
msgstr "application compatible GNOME"
144
 
 
145
 
#: C/glossary.xml:64(para)
146
 
msgid ""
147
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
148
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
149
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
150
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
151
 
"applications."
152
 
msgstr ""
153
 
"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
154
 
"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
155
 
"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
156
 
"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
157
 
 
158
 
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
159
 
msgid "IP address"
160
 
msgstr "Adresse IP"
161
 
 
162
 
#: C/glossary.xml:72(para)
163
 
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
164
 
msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur dans un réseau."
165
 
 
166
 
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
167
 
msgid "keyboard shortcut"
168
 
msgstr "raccourci clavier"
169
 
 
170
 
#: C/glossary.xml:78(para)
171
 
msgid ""
172
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
173
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
174
 
msgstr ""
175
 
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
176
 
"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une "
177
 
"action."
178
 
 
179
 
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
180
 
msgid "launcher"
181
 
msgstr "lanceur"
182
 
 
183
 
#: C/glossary.xml:85(para)
184
 
msgid ""
185
 
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
186
 
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
187
 
msgstr ""
188
 
"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un "
189
 
"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu."
190
 
 
191
 
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
192
 
msgid "menubar"
193
 
msgstr "barre de menus"
194
 
 
195
 
#: C/glossary.xml:92(para)
196
 
msgid ""
197
 
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
198
 
"menus for the application."
199
 
msgstr ""
200
 
"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
201
 
"d'application et qui contient les menus de l'application."
202
 
 
203
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
204
 
msgid "MIME type"
205
 
msgstr "type MIME"
206
 
 
207
 
#: C/glossary.xml:99(para)
208
 
msgid ""
209
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
210
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
211
 
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
212
 
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
213
 
msgstr ""
214
 
"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format "
215
 
"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par "
216
 
"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type "
217
 
"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG "
218
 
"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."
219
 
 
220
 
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
221
 
msgid "mount"
222
 
msgstr "monter"
223
 
 
224
 
#: C/glossary.xml:109(para)
225
 
msgid ""
226
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
227
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
228
 
"system."
229
 
msgstr ""
230
 
"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers "
231
 
"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est "
232
 
"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier."
233
 
 
234
 
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
235
 
msgid "pane"
236
 
msgstr "volet"
237
 
 
238
 
#: C/glossary.xml:117(para)
239
 
msgid ""
240
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
241
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
242
 
"pane."
243
 
msgstr ""
244
 
"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
245
 
"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet "
246
 
"d'affichage."
247
 
 
248
 
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
249
 
msgid "preference tool"
250
 
msgstr "panneau de préférences"
251
 
 
252
 
#: C/glossary.xml:123(para)
253
 
msgid ""
254
 
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
255
 
"the GNOME Desktop."
256
 
msgstr ""
257
 
"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
258
 
"bureau GNOME."
259
 
 
260
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
261
 
msgid "shortcut keys"
262
 
msgstr "raccourcis clavier"
263
 
 
264
 
#: C/glossary.xml:130(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
267
 
msgstr ""
268
 
"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer "
269
 
"rapidement une action."
270
 
 
271
 
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
272
 
msgid "stacking order"
273
 
msgstr "ordre de superposition"
274
 
 
275
 
#: C/glossary.xml:137(para)
276
 
msgid ""
277
 
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
278
 
"other on your screen."
279
 
msgstr ""
280
 
"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont "
281
 
"superposées les unes sur les autres à l'écran."
282
 
 
283
 
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
284
 
msgid "statusbar"
285
 
msgstr "barre d'état"
286
 
 
287
 
#: C/glossary.xml:144(para)
288
 
msgid ""
289
 
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
290
 
"about the current state of what you are viewing in the window."
291
 
msgstr ""
292
 
"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des "
293
 
"informations sur l'état actuel de l'élément affiché dans la fenêtre."
294
 
 
295
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
296
 
msgid "symbolic link"
297
 
msgstr "lien symbolique"
298
 
 
299
 
#: C/glossary.xml:151(para)
300
 
msgid ""
301
 
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
302
 
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
303
 
"folder to which the symbolic link points."
304
 
msgstr ""
305
 
"Un type particulier de fichier qui redirige vers un autre fichier ou "
306
 
"dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action "
307
 
"est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » "
308
 
"le lien symbolique."
309
 
 
310
 
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
311
 
msgid "toolbar"
312
 
msgstr "barre d'outils"
313
 
 
314
 
#: C/glossary.xml:159(para)
315
 
msgid ""
316
 
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
317
 
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
318
 
msgstr ""
319
 
"Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes "
320
 
"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le "
321
 
"plus souvent en dessous de la barre de menus."
322
 
 
323
 
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
324
 
msgid "Uniform Resource Identifier"
325
 
msgstr "Identificateur de ressource uniforme"
326
 
 
327
 
#: C/glossary.xml:166(para)
328
 
msgid ""
329
 
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
330
 
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
331
 
"page is a URI."
332
 
msgstr ""
333
 
"Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères "
334
 
"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le "
335
 
"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI."
336
 
 
337
 
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
338
 
msgid "Uniform Resource Locator"
339
 
msgstr "Localisateur universel de ressource"
340
 
 
341
 
#: C/glossary.xml:174(para)
342
 
msgid ""
343
 
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
344
 
"the Web."
345
 
msgstr ""
346
 
"Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un "
347
 
"emplacement déterminé sur le Web."
348
 
 
349
 
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
350
 
msgid "view"
351
 
msgstr "affichage"
352
 
 
353
 
#: C/glossary.xml:181(para)
354
 
msgid ""
355
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
356
 
"a folder in a particular way. For example, "
357
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
358
 
"to display the contents of a folder as icons. "
359
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
360
 
"you to display the contents of a folder as a list."
361
 
msgstr ""
362
 
"Un composant de <application>Nautilus</application> permettant d'afficher un "
363
 
"dossier d'une façon particulière. Par exemple, "
364
 
"<application>Nautilus</application> dispose d'un affichage en mode icône "
365
 
"pour afficher le contenu d'un dossier avec des icônes. "
366
 
"<application>Nautilus</application> dispose également d'un affichage en mode "
367
 
"liste pour afficher le contenu d'un dossier sous forme de liste."
368
 
 
369
 
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
370
 
msgid "workspace"
371
 
msgstr "espace de travail"
372
 
 
373
 
#: C/glossary.xml:190(para)
374
 
msgid ""
375
 
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
376
 
msgstr ""
377
 
"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle "
378
 
"vous pouvez travailler."
379
 
 
380
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
381
 
msgid "Feedback"
382
 
msgstr "Votre avis"
383
 
 
384
 
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
385
 
msgid ""
386
 
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
387
 
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
388
 
"in which you can help GNOME."
389
 
msgstr ""
390
 
"Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des "
391
 
"anomalies de GNOME, de faire des suggestions et des commentaires sur les "
392
 
"applications ou la documentation GNOME, ainsi que sur la manière d'aider le "
393
 
"projet GNOME."
394
 
 
395
 
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
396
 
msgid "Reporting Bugs"
397
 
msgstr "Rapport d'anomalies"
398
 
 
399
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
400
 
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
401
 
msgid ""
402
 
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
403
 
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
404
 
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
405
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
406
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
407
 
msgstr ""
408
 
"Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de "
409
 
"bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports "
410
 
"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez "
411
 
"aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie "
412
 
"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous "
413
 
"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le "
414
 
"rapport."
415
 
 
416
 
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
417
 
msgid ""
418
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
419
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
420
 
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
421
 
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
422
 
"giving information about what you were doing when the crash took place."
423
 
msgstr ""
424
 
"La manière la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser "
425
 
"<application>Bug Buddy</application>, l'outil de rapport d'anomalies de "
426
 
"GNOME. Il est automatiquement lancé en cas de plantage d'une application. "
427
 
"Les détails nécessaires aux développeurs GNOME sont collectés "
428
 
"automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des "
429
 
"informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit."
430
 
 
431
 
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
432
 
msgid ""
433
 
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
434
 
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
435
 
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
436
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
437
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
438
 
"Guidelines</ulink>."
439
 
msgstr ""
440
 
"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des "
441
 
"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" "
442
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de "
443
 
"GNOME</ulink>. Vous devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports "
444
 
"d'anomalies de cette façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" "
445
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour "
446
 
"écrire un bon rapport d'anomalie</ulink> (en anglais)."
447
 
 
448
 
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
449
 
msgid ""
450
 
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
451
 
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
452
 
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
453
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
454
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
455
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
456
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
457
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
458
 
"database."
459
 
msgstr ""
460
 
"Notez que certaines applications GNOME sont développées en dehors de GNOME "
461
 
"ou par des entreprises commerciales (ces produits sont quand même des "
462
 
"logiciels libres). Par exemple, <application>Inkscape</application>, une "
463
 
"application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" "
464
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour "
465
 
"ces produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être "
466
 
"envoyés aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
467
 
"l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application>, il enverra "
468
 
"automatiquement le rapport d'anomalie à la bonne base de données."
469
 
 
470
 
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
471
 
msgid "Suggestions and Comments"
472
 
msgstr "Suggestions et commentaires"
473
 
 
474
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
475
 
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
476
 
msgid ""
477
 
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
478
 
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
479
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
480
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
481
 
"Enhancement</guilabel>."
482
 
msgstr ""
483
 
"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
484
 
"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
485
 
"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
486
 
"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref "
487
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : "
488
 
"Amélioration</guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
489
 
 
490
 
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
491
 
msgid "Documentation Comments"
492
 
msgstr "Commentaires sur la documentation"
493
 
 
494
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
495
 
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
496
 
msgid ""
497
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
498
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
499
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
500
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
501
 
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
502
 
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
503
 
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
504
 
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
505
 
msgstr ""
506
 
"Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME, ou si vous avez des "
507
 
"commentaires ou des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
508
 
"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
509
 
"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
510
 
"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez "
511
 
"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant "
512
 
"<guilabel>docs</guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation "
513
 
"générale de GNOME (comme le <citetitle>Guide d'utilisation de "
514
 
"GNOME</citetitle>) et non le manuel d'une application particulière, "
515
 
"sélectionnez <guilabel>Produit : gnome-user-docs</guilabel>."
516
 
 
517
 
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
518
 
msgid ""
519
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
520
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
521
 
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
522
 
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
523
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
524
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
525
 
"and help us improve GNOME documentation."
526
 
msgstr ""
527
 
"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier "
528
 
"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" "
529
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation "
530
 
"GNOME</ulink>. Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. "
531
 
"Nous en profitons pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur "
532
 
"mais souhaitez aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" "
533
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet "
534
 
"de documentation GNOME</ulink> et nous aider à améliorer la documentation "
535
 
"GNOME."
536
 
 
537
 
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
538
 
msgid "Joining the GNOME Project"
539
 
msgstr "Rejoindre le projet GNOME"
540
 
 
541
 
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
542
 
msgid ""
543
 
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
544
 
"productive. However, there is always room for improvement."
545
 
msgstr ""
546
 
"Nous espérons que vous appréciez GNOME et qu'il vous permet de travailler "
547
 
"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration."
548
 
 
549
 
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
550
 
msgid ""
551
 
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
552
 
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
553
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
554
 
"more."
555
 
msgstr ""
556
 
"GNOME invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la "
557
 
"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre "
558
 
"à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de "
559
 
"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, "
560
 
"d'écrivains, etc."
561
 
 
562
 
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
563
 
msgid ""
564
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
565
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
566
 
"k>."
567
 
msgstr ""
568
 
"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la "
569
 
"page <ulink type=\"http\" "
570
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
571
 
"k> (en anglais)."
572
 
 
573
 
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
574
 
msgid ""
575
 
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
576
 
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
577
 
"bugs\"/>."
578
 
msgstr ""
579
 
"Pour plus d'informations sur la manière de contacter GNOME concernant des "
580
 
"suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, "
581
 
"consultez <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
582
 
 
583
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
584
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
585
 
#: C/gostools.xml:321(None)
586
 
msgid ""
587
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
588
 
msgstr ""
589
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
590
 
 
591
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
592
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
593
 
#: C/gostools.xml:589(None)
594
 
msgid ""
595
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
596
 
msgstr ""
597
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
598
 
 
599
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
600
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
601
 
#: C/gostools.xml:817(None)
602
 
msgid ""
603
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
604
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
605
 
msgstr ""
606
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
607
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
608
 
 
609
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
610
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
611
 
#: C/gostools.xml:851(None)
612
 
msgid ""
613
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
614
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
615
 
msgstr ""
616
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
617
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
618
 
 
619
 
#: C/gostools.xml:3(title)
620
 
msgid "Tools and Utilities"
621
 
msgstr "Outils et utilitaires"
622
 
 
623
 
#: C/gostools.xml:6(para)
624
 
msgid ""
625
 
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
626
 
msgstr ""
627
 
"Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME."
628
 
 
629
 
#: C/gostools.xml:10(title)
630
 
msgid "Running Applications"
631
 
msgstr "Lancement d'applications"
632
 
 
633
 
#: C/gostools.xml:14(primary)
634
 
msgid "Run Application dialog, using"
635
 
msgstr "Boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la"
636
 
 
637
 
#: C/gostools.xml:16(para)
638
 
msgid ""
639
 
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
640
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
641
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
642
 
msgstr ""
643
 
"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de "
644
 
"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue "
645
 
"« Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat "
646
 
"de la commande."
647
 
 
648
 
#: C/gostools.xml:21(para)
649
 
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
650
 
msgstr ""
651
 
"Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les "
652
 
"opérations suivantes :"
653
 
 
654
 
#: C/gostools.xml:28(term)
655
 
msgid "From a panel"
656
 
msgstr "À partir d'un tableau de bord"
657
 
 
658
 
#: C/gostools.xml:29(para)
659
 
msgid ""
660
 
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
661
 
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
662
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
663
 
"Application</guilabel> dialog."
664
 
msgstr ""
665
 
"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une "
666
 
"application</application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à "
667
 
"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton "
668
 
"<guibutton>Lancer une application</guibutton> pour ouvrir la boîte de "
669
 
"dialogue <application>Lancer une application</application>."
670
 
 
671
 
#: C/gostools.xml:32(term)
672
 
msgid "Using shortcut keys"
673
 
msgstr "À l'aide de raccourcis clavier"
674
 
 
675
 
#: C/gostools.xml:34(para)
676
 
msgid ""
677
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
678
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
679
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
680
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
681
 
"tool</link>."
682
 
msgstr ""
683
 
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce "
684
 
"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-"
685
 
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis "
686
 
"clavier</application></link>."
687
 
 
688
 
#: C/gostools.xml:25(para)
689
 
msgid ""
690
 
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
691
 
"ways: <placeholder-1/>"
692
 
msgstr ""
693
 
"Ouvrez la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> en "
694
 
"utilisant l'une des méthodes suivantes : <placeholder-1/>"
695
 
 
696
 
#: C/gostools.xml:43(para)
697
 
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
698
 
msgstr ""
699
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> apparaît."
700
 
 
701
 
#: C/gostools.xml:46(para)
702
 
msgid ""
703
 
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
704
 
"the list of known applications."
705
 
msgstr ""
706
 
"Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix "
707
 
"parmi la liste des applications connues."
708
 
 
709
 
#: C/gostools.xml:47(para)
710
 
msgid ""
711
 
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
712
 
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
713
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
714
 
"http://www.gnome.org."
715
 
msgstr ""
716
 
"Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se "
717
 
"lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le "
718
 
"navigateur Web par défaut va ouvrir la page. Préfixez l'adresse de la page "
719
 
"avec « http:// », comme dans http://www.gnome.org."
720
 
 
721
 
#: C/gostools.xml:50(para)
722
 
msgid ""
723
 
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
724
 
"beside the command field, then choose the command to run."
725
 
msgstr ""
726
 
"Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à "
727
 
"droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter."
728
 
 
729
 
#: C/gostools.xml:54(para)
730
 
msgid ""
731
 
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
732
 
"file to append to the command line. For example, you can enter "
733
 
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
734
 
msgstr ""
735
 
"Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en "
736
 
"cliquant sur le bouton <guibutton>Lancer avec un fichier</guibutton>. Par "
737
 
"exemple, vous pouvez saisir la commande <application>gedit</application>, "
738
 
"puis choisir un fichier à modifier."
739
 
 
740
 
#: C/gostools.xml:59(para)
741
 
msgid ""
742
 
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
743
 
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
744
 
"application or command that does not create a window in which to run."
745
 
msgstr ""
746
 
"Cochez l'option <guilabel>Lancer dans un terminal</guilabel> pour exécuter "
747
 
"l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est "
748
 
"utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre "
749
 
"lorsqu'elle s'exécute."
750
 
 
751
 
#: C/gostools.xml:64(para)
752
 
msgid ""
753
 
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
754
 
"Application</guilabel> dialog."
755
 
msgstr ""
756
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer</guibutton> de la boîte de dialogue "
757
 
"<guilabel>Lancer une application</guilabel>."
758
 
 
759
 
#: C/gostools.xml:70(title)
760
 
msgid "Taking Screenshots"
761
 
msgstr "Captures d'écran"
762
 
 
763
 
#: C/gostools.xml:74(primary)
764
 
msgid "screenshots, taking"
765
 
msgstr "captures d'écran, saisie de"
766
 
 
767
 
#: C/gostools.xml:76(para)
768
 
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
769
 
msgstr ""
770
 
"Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des "
771
 
"méthodes suivantes :"
772
 
 
773
 
#: C/gostools.xml:79(para)
774
 
msgid "From any panel"
775
 
msgstr "À partir d'un tableau de bord"
776
 
 
777
 
#: C/gostools.xml:80(para)
778
 
msgid ""
779
 
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
780
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
781
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
782
 
"take a screenshot of the entire screen."
783
 
msgstr ""
784
 
"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à "
785
 
"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez "
786
 
"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton "
787
 
"<guibutton>Capture d'écran</guibutton> pour effectuer une capture de tout "
788
 
"l'écran."
789
 
 
790
 
#: C/gostools.xml:84(para)
791
 
msgid "Use shortcut keys"
792
 
msgstr "À l'aide des touches de raccourci"
793
 
 
794
 
#: C/gostools.xml:85(para)
795
 
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
796
 
msgstr ""
797
 
"Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci "
798
 
"suivantes :"
799
 
 
800
 
#: C/gostools.xml:93(para)
801
 
msgid "Default Shortcut Keys"
802
 
msgstr "Touches de raccourci par défaut"
803
 
 
804
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
805
 
msgid "Function"
806
 
msgstr "Fonction"
807
 
 
808
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
809
 
msgid "Print Screen"
810
 
msgstr "Impr écran"
811
 
 
812
 
#: C/gostools.xml:108(para)
813
 
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
814
 
msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."
815
 
 
816
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
817
 
msgid "Alt"
818
 
msgstr "Alt"
819
 
 
820
 
#: C/gostools.xml:116(para)
821
 
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
822
 
msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."
823
 
 
824
 
#: C/gostools.xml:122(para)
825
 
msgid ""
826
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
827
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
828
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
829
 
msgstr ""
830
 
"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences "
831
 
"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les "
832
 
"touches de raccourci par défaut."
833
 
 
834
 
#: C/gostools.xml:126(para)
835
 
msgid "From the Menubar"
836
 
msgstr "À partir de la Barre de menus"
837
 
 
838
 
#: C/gostools.xml:127(para)
839
 
msgid ""
840
 
"Choose "
841
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
842
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
843
 
msgstr ""
844
 
"Choisissez "
845
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenui"
846
 
"tem><guimenuitem>Capture d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
847
 
 
848
 
#: C/gostools.xml:131(para)
849
 
msgid "From the Terminal"
850
 
msgstr "À partir d'un terminal"
851
 
 
852
 
#: C/gostools.xml:132(para)
853
 
msgid ""
854
 
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
855
 
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
856
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
857
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
858
 
"dialog to save the screenshot."
859
 
msgstr ""
860
 
"La commande <command>gnome-screenshot</command> permet de réaliser une "
861
 
"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de "
862
 
"dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Celle-"
863
 
"ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
864
 
 
865
 
#: C/gostools.xml:138(para)
866
 
msgid ""
867
 
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
868
 
"as follows:"
869
 
msgstr ""
870
 
"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>gnome-"
871
 
"screenshot</command> comme suit :"
872
 
 
873
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
874
 
msgid "Option"
875
 
msgstr "Option"
876
 
 
877
 
#: C/gostools.xml:160(command)
878
 
msgid "--window"
879
 
msgstr "--window"
880
 
 
881
 
#: C/gostools.xml:164(para)
882
 
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
883
 
msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."
884
 
 
885
 
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
886
 
msgid "seconds"
887
 
msgstr "secondes"
888
 
 
889
 
#: C/gostools.xml:170(command)
890
 
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
891
 
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
892
 
 
893
 
#: C/gostools.xml:174(para)
894
 
msgid ""
895
 
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
896
 
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
897
 
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
898
 
msgstr ""
899
 
"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche "
900
 
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer la capture "
901
 
"d'écran</guilabel>. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
902
 
 
903
 
#: C/gostools.xml:185(command)
904
 
msgid "--include-border"
905
 
msgstr "--include-border"
906
 
 
907
 
#: C/gostools.xml:189(para)
908
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
909
 
msgstr "Réalise une capture d'écran qui inclut la bordure de la fenêtre."
910
 
 
911
 
#: C/gostools.xml:195(command)
912
 
msgid "--remove-border"
913
 
msgstr "--remove-border"
914
 
 
915
 
#: C/gostools.xml:199(para)
916
 
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
917
 
msgstr "Réalise une capture d'écran sans la bordure de la fenêtre."
918
 
 
919
 
#: C/gostools.xml:205(command)
920
 
msgid "--border-effect=shadow"
921
 
msgstr "--border-effect=shadow"
922
 
 
923
 
#: C/gostools.xml:209(para)
924
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
925
 
msgstr ""
926
 
"Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle."
927
 
 
928
 
#: C/gostools.xml:215(command)
929
 
msgid "--border-effect=border"
930
 
msgstr "--border-effect=border"
931
 
 
932
 
#: C/gostools.xml:219(para)
933
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
934
 
msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre."
935
 
 
936
 
#: C/gostools.xml:225(command)
937
 
msgid "--interactive"
938
 
msgstr "--interactive"
939
 
 
940
 
#: C/gostools.xml:229(para)
941
 
msgid ""
942
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
943
 
msgstr ""
944
 
"Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les options avant de faire "
945
 
"la capture d'écran."
946
 
 
947
 
#: C/gostools.xml:235(command)
948
 
msgid "--help"
949
 
msgstr "--help"
950
 
 
951
 
#: C/gostools.xml:239(para)
952
 
msgid "Displays the options for the command."
953
 
msgstr "Affiche les options de la commande."
954
 
 
955
 
#: C/gostools.xml:248(para)
956
 
msgid ""
957
 
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
958
 
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
959
 
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
960
 
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
961
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
962
 
"it to another application by drag-and-drop."
963
 
msgstr ""
964
 
"Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue "
965
 
"<guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Pour "
966
 
"enregistrer la capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la "
967
 
"capture, choisissez un emplacement dans la liste déroulante et cliquez sur "
968
 
"le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel>. Vous pouvez également utiliser "
969
 
"le bouton <guilabel>Copier dans le presse-papiers</guilabel> pour copier "
970
 
"l'image dans le presse-papiers ou la transférer vers une autre application "
971
 
"en faisant un glisser-déposer."
972
 
 
973
 
#: C/gostools.xml:258(title)
974
 
msgid "Yelp Help Browser"
975
 
msgstr "Navigateur d'aide Yelp"
976
 
 
977
 
#: C/gostools.xml:260(primary)
978
 
msgid "Yelp"
979
 
msgstr "Yelp"
980
 
 
981
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
982
 
msgid "Introduction"
983
 
msgstr "Introduction"
984
 
 
985
 
#: C/gostools.xml:267(para)
986
 
msgid ""
987
 
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
988
 
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
989
 
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
990
 
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
991
 
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
992
 
"a unified look and feel regardless of the original document format."
993
 
msgstr ""
994
 
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> permet de consulter la "
995
 
"documentation de GNOME et d'autres composants dans des formats divers. Ces "
996
 
"formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages "
997
 
"de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des "
998
 
"pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats "
999
 
"pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la "
1000
 
"plus cohérente possible quel que soit le format du document original."
1001
 
 
1002
 
#: C/gostools.xml:274(para)
1003
 
msgid ""
1004
 
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
1005
 
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
1006
 
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
1007
 
"Yelp Help Browser to be able to view them."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> est internationalisé, "
1010
 
"ce qui signifie qu'il prend en charge l'affichage de documents dans "
1011
 
"différentes langues. Les documents doivent bien sûr être traduits pour "
1012
 
"chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp "
1013
 
"soit capable de les afficher."
1014
 
 
1015
 
#: C/gostools.xml:283(title)
1016
 
msgid "Starting Yelp"
1017
 
msgstr "Lancement de Yelp"
1018
 
 
1019
 
#: C/gostools.xml:286(title)
1020
 
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1021
 
msgstr "Lancement du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
1022
 
 
1023
 
#: C/gostools.xml:288(para)
1024
 
msgid ""
1025
 
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1026
 
"ways:"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> peut être lancé de "
1029
 
"différentes manières :"
1030
 
 
1031
 
#: C/gostools.xml:292(term)
1032
 
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1033
 
msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"
1034
 
 
1035
 
#: C/gostools.xml:295(para)
1036
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1037
 
msgstr "Choisissez <application>Aide et soutien</application>"
1038
 
 
1039
 
#: C/gostools.xml:300(term)
1040
 
msgid "Command Line"
1041
 
msgstr "Ligne de commande"
1042
 
 
1043
 
#: C/gostools.xml:303(para)
1044
 
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1045
 
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>yelp</command>"
1046
 
 
1047
 
#: C/gostools.xml:311(title)
1048
 
msgid "Interface"
1049
 
msgstr "Interface"
1050
 
 
1051
 
#: C/gostools.xml:313(para)
1052
 
msgid ""
1053
 
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1054
 
"the following window appear."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"Au démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>, la "
1057
 
"fenêtre suivante apparaît."
1058
 
 
1059
 
#: C/gostools.xml:317(title)
1060
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1061
 
msgstr "Fenêtre du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
1062
 
 
1063
 
#: C/gostools.xml:316(para)
1064
 
msgid ""
1065
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1066
 
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1067
 
msgstr ""
1068
 
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
1069
 
"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1070
 
 
1071
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1072
 
msgid "Menubar"
1073
 
msgstr "Barre de menus"
1074
 
 
1075
 
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
1076
 
msgid "File"
1077
 
msgstr "Fichier"
1078
 
 
1079
 
#: C/gostools.xml:337(para)
1080
 
msgid ""
1081
 
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1082
 
"the current document, or Close the window."
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page « À propos de "
1085
 
"ce document », d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre."
1086
 
 
1087
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1088
 
msgid "Edit"
1089
 
msgstr "Édition"
1090
 
 
1091
 
#: C/gostools.xml:347(para)
1092
 
msgid ""
1093
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir "
1096
 
"les préférences."
1097
 
 
1098
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1099
 
msgid "Go"
1100
 
msgstr "Aller"
1101
 
 
1102
 
#: C/gostools.xml:356(para)
1103
 
msgid ""
1104
 
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1105
 
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1106
 
"Previous Section or to the Contents."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'afficher "
1109
 
"le sommaire de l'aide. Si vous consultez un document DocBook, ce menu permet "
1110
 
"de passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire."
1111
 
 
1112
 
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1113
 
msgid "Bookmarks"
1114
 
msgstr "Signets"
1115
 
 
1116
 
#: C/gostools.xml:367(para)
1117
 
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1118
 
msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets."
1119
 
 
1120
 
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
1121
 
msgid "Help"
1122
 
msgstr "Aide"
1123
 
 
1124
 
#: C/gostools.xml:376(para)
1125
 
msgid ""
1126
 
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1127
 
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1128
 
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1129
 
"<keycap>F1</keycap>."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du "
1132
 
"<application>navigateur d'aide Yelp</application> et des contributeurs de ce "
1133
 
"projet par l'élément de menu <guimenuitem>À propos</guimenuitem>. Ouvrez le "
1134
 
"présent document avec l'élément de menu <guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> "
1135
 
"ou en appuyant sur <keycap>F1</keycap>."
1136
 
 
1137
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1138
 
msgid "Toolbar"
1139
 
msgstr "Barre d'outils"
1140
 
 
1141
 
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1142
 
msgid "Back"
1143
 
msgstr "Précédent"
1144
 
 
1145
 
#: C/gostools.xml:396(para)
1146
 
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1147
 
msgstr ""
1148
 
"Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document."
1149
 
 
1150
 
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1151
 
msgid "Forward"
1152
 
msgstr "Suivant"
1153
 
 
1154
 
#: C/gostools.xml:405(para)
1155
 
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document."
1158
 
 
1159
 
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1160
 
msgid "Help Topics"
1161
 
msgstr "Sommaire de l'aide"
1162
 
 
1163
 
#: C/gostools.xml:414(para)
1164
 
msgid ""
1165
 
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1166
 
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée "
1169
 
"dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1170
 
 
1171
 
#: C/gostools.xml:423(interface)
1172
 
msgid "Browser Pane"
1173
 
msgstr "Volet de navigation"
1174
 
 
1175
 
#: C/gostools.xml:426(para)
1176
 
msgid ""
1177
 
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1178
 
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1179
 
"documentation you need."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Le volet de navigation contient la table des matières ou le contenu de la "
1182
 
"documentation. Cette table vous permet de trouver facilement la "
1183
 
"documentation recherchée."
1184
 
 
1185
 
#: C/gostools.xml:438(title)
1186
 
msgid "Using Yelp"
1187
 
msgstr "Utilisation de Yelp"
1188
 
 
1189
 
#: C/gostools.xml:441(title)
1190
 
msgid "Open a Document"
1191
 
msgstr "Ouverture d'un document"
1192
 
 
1193
 
#: C/gostools.xml:447(para)
1194
 
msgid ""
1195
 
"In an application, click "
1196
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1197
 
"hoice>"
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Dans une application, choisissez "
1200
 
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuc"
1201
 
"hoice>"
1202
 
 
1203
 
#: C/gostools.xml:455(para)
1204
 
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1205
 
msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité."
1206
 
 
1207
 
#: C/gostools.xml:458(para)
1208
 
msgid ""
1209
 
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Nautilus vers la "
1212
 
"fenêtre ou le lanceur d'application de Yelp."
1213
 
 
1214
 
#: C/gostools.xml:461(para)
1215
 
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1216
 
msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>F1</keycap>."
1217
 
 
1218
 
#: C/gostools.xml:443(para)
1219
 
msgid ""
1220
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1221
 
"<placeholder-1/>"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide "
1224
 
"Yelp</application> : <placeholder-1/>"
1225
 
 
1226
 
#: C/gostools.xml:466(para)
1227
 
msgid ""
1228
 
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1229
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1230
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le "
1233
 
"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les "
1234
 
"fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour "
1235
 
"en savoir plus à ce sujet."
1236
 
 
1237
 
#: C/gostools.xml:472(title)
1238
 
msgid "Open a New Window"
1239
 
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
1240
 
 
1241
 
#: C/gostools.xml:474(para)
1242
 
msgid "To open a new window:"
1243
 
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"
1244
 
 
1245
 
#: C/gostools.xml:478(para)
1246
 
msgid ""
1247
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1248
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
1251
 
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
1252
 
 
1253
 
#: C/gostools.xml:486(para)
1254
 
msgid ""
1255
 
"Use the key combination "
1256
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
1259
 
 
1260
 
#: C/gostools.xml:493(title)
1261
 
msgid "About This Document"
1262
 
msgstr "À propos de ce document"
1263
 
 
1264
 
#: C/gostools.xml:495(para)
1265
 
msgid "To view information about the currently open document:"
1266
 
msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :"
1267
 
 
1268
 
#: C/gostools.xml:499(para)
1269
 
msgid ""
1270
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1271
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce "
1274
 
"document</guimenuitem></menuchoice>"
1275
 
 
1276
 
#: C/gostools.xml:506(para)
1277
 
msgid ""
1278
 
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1279
 
"documentation contributors are usually listed in this section."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices "
1282
 
"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles "
1283
 
"dans cette section."
1284
 
 
1285
 
#: C/gostools.xml:513(title)
1286
 
msgid "Print a Page"
1287
 
msgstr "Impression d'une page"
1288
 
 
1289
 
#: C/gostools.xml:515(para)
1290
 
msgid ""
1291
 
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1292
 
"Browser</application>:"
1293
 
msgstr ""
1294
 
"Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le <application>navigateur "
1295
 
"d'aide Yelp</application> :"
1296
 
 
1297
 
#: C/gostools.xml:519(para)
1298
 
msgid ""
1299
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1300
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
1303
 
"page</guimenuitem></menuchoice>"
1304
 
 
1305
 
#: C/gostools.xml:529(title)
1306
 
msgid "Print a Document"
1307
 
msgstr "Impression d'un document"
1308
 
 
1309
 
#: C/gostools.xml:531(para)
1310
 
msgid "To print an entire document:"
1311
 
msgstr "Pour imprimer un document en entier :"
1312
 
 
1313
 
#: C/gostools.xml:535(para)
1314
 
msgid ""
1315
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1316
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
1319
 
"document</guimenuitem></menuchoice>"
1320
 
 
1321
 
#: C/gostools.xml:542(para)
1322
 
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook."
1325
 
 
1326
 
#: C/gostools.xml:548(title)
1327
 
msgid "Close a Window"
1328
 
msgstr "Fermeture d'une fenêtre"
1329
 
 
1330
 
#: C/gostools.xml:550(para)
1331
 
msgid ""
1332
 
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1333
 
"following:"
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide "
1336
 
"Yelp</application>, procédez comme suit :"
1337
 
 
1338
 
#: C/gostools.xml:554(para)
1339
 
msgid ""
1340
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1341
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1342
 
msgstr ""
1343
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
1344
 
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
1345
 
 
1346
 
#: C/gostools.xml:562(para)
1347
 
msgid ""
1348
 
"Use the key combination "
1349
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1350
 
msgstr ""
1351
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1352
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1353
 
 
1354
 
#: C/gostools.xml:569(title)
1355
 
msgid "Set Preferences"
1356
 
msgstr "Réglage des préférences"
1357
 
 
1358
 
#: C/gostools.xml:571(para)
1359
 
msgid ""
1360
 
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide "
1363
 
"Yelp</application> :"
1364
 
 
1365
 
#: C/gostools.xml:575(para)
1366
 
msgid ""
1367
 
"Click "
1368
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1369
 
"nuchoice>"
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Choisissez "
1372
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
1373
 
"/menuchoice>"
1374
 
 
1375
 
#: C/gostools.xml:573(para)
1376
 
msgid ""
1377
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1378
 
"preferences\"/>:"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-"
1381
 
"preferences\"/> apparaît :"
1382
 
 
1383
 
#: C/gostools.xml:585(title)
1384
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1385
 
msgstr ""
1386
 
"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
1387
 
 
1388
 
#: C/gostools.xml:584(para)
1389
 
msgid ""
1390
 
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1391
 
"following functions:"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent "
1394
 
"les fonctionnalités suivantes :"
1395
 
 
1396
 
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1397
 
msgid "Use system fonts"
1398
 
msgstr "Utiliser les polices système"
1399
 
 
1400
 
#: C/gostools.xml:600(para)
1401
 
msgid ""
1402
 
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1403
 
"the GNOME Desktop."
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par "
1406
 
"défaut définies pour le bureau GNOME."
1407
 
 
1408
 
#: C/gostools.xml:603(para)
1409
 
msgid ""
1410
 
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1411
 
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1412
 
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez "
1415
 
"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés "
1416
 
"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>."
1417
 
 
1418
 
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1419
 
msgid "Variable Width"
1420
 
msgstr "Chasse variable"
1421
 
 
1422
 
#: C/gostools.xml:613(para)
1423
 
msgid ""
1424
 
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1425
 
"The majority of text will be of this type."
1426
 
msgstr ""
1427
 
"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas "
1428
 
"nécessaire. La majorité du texte est de ce type."
1429
 
 
1430
 
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1431
 
msgid "Fixed Width"
1432
 
msgstr "Chasse fixe"
1433
 
 
1434
 
#: C/gostools.xml:623(para)
1435
 
msgid ""
1436
 
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1437
 
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1438
 
"other text that falls under these categories."
1439
 
msgstr ""
1440
 
"C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même "
1441
 
"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts "
1442
 
"de programme ou d'autres textes similaires."
1443
 
 
1444
 
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1445
 
msgid "Browse with caret"
1446
 
msgstr "Naviguer avec le curseur"
1447
 
 
1448
 
#: C/gostools.xml:637(para)
1449
 
msgid ""
1450
 
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1451
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1452
 
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1453
 
msgstr ""
1454
 
"Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le "
1455
 
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus "
1456
 
"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible."
1457
 
 
1458
 
#: C/gostools.xml:647(title)
1459
 
msgid "Go Back in Document History"
1460
 
msgstr "Recul dans l'historique de navigation"
1461
 
 
1462
 
#: C/gostools.xml:649(para)
1463
 
msgid "To go back in the document history:"
1464
 
msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :"
1465
 
 
1466
 
#: C/gostools.xml:653(para)
1467
 
msgid ""
1468
 
"Click "
1469
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Choisissez "
1472
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</guimenuitem></men"
1473
 
"uchoice>"
1474
 
 
1475
 
#: C/gostools.xml:661(para)
1476
 
msgid ""
1477
 
"Use the key combination "
1478
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1479
 
msgstr ""
1480
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1481
 
"gauche</keycap></keycombo>"
1482
 
 
1483
 
#: C/gostools.xml:666(para)
1484
 
msgid ""
1485
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1486
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
1489
 
"d'outils</interface>"
1490
 
 
1491
 
#: C/gostools.xml:673(title)
1492
 
msgid "Go Forward in Document History"
1493
 
msgstr "Avance dans l'historique de navigation"
1494
 
 
1495
 
#: C/gostools.xml:675(para)
1496
 
msgid "To go forward in the document history:"
1497
 
msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :"
1498
 
 
1499
 
#: C/gostools.xml:679(para)
1500
 
msgid ""
1501
 
"Click "
1502
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1503
 
"ce>"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Choisissez "
1506
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</guimenuitem></menuc"
1507
 
"hoice>"
1508
 
 
1509
 
#: C/gostools.xml:687(para)
1510
 
msgid ""
1511
 
"Use the key combination "
1512
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1515
 
"droite</keycap></keycombo>"
1516
 
 
1517
 
#: C/gostools.xml:692(para)
1518
 
msgid ""
1519
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1520
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
1523
 
"d'outils</interface>"
1524
 
 
1525
 
#: C/gostools.xml:699(title)
1526
 
msgid "Go to Help Topics"
1527
 
msgstr "Affichage du sommaire de l'aide"
1528
 
 
1529
 
#: C/gostools.xml:701(para)
1530
 
msgid "To go to the Help Topics:"
1531
 
msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :"
1532
 
 
1533
 
#: C/gostools.xml:705(para)
1534
 
msgid ""
1535
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1536
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1537
 
msgstr ""
1538
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
1539
 
"l'aide</guimenuitem></menuchoice>"
1540
 
 
1541
 
#: C/gostools.xml:713(para)
1542
 
msgid ""
1543
 
"Use the key combination "
1544
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1545
 
msgstr ""
1546
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1547
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo>"
1548
 
 
1549
 
#: C/gostools.xml:718(para)
1550
 
msgid ""
1551
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1552
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
1555
 
"<interface>barre d'outils</interface>"
1556
 
 
1557
 
#: C/gostools.xml:725(title)
1558
 
msgid "Go to Previous Section"
1559
 
msgstr "Retour à la section précédente"
1560
 
 
1561
 
#: C/gostools.xml:727(para)
1562
 
msgid "To go to the previous section:"
1563
 
msgstr "Pour revenir à la section précédente :"
1564
 
 
1565
 
#: C/gostools.xml:731(para)
1566
 
msgid ""
1567
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1568
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1569
 
msgstr ""
1570
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
1571
 
"précédente</guimenuitem></menuchoice>"
1572
 
 
1573
 
#: C/gostools.xml:739(para)
1574
 
msgid ""
1575
 
"Use the key combination "
1576
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1577
 
msgstr ""
1578
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1579
 
"haut</keycap></keycombo>"
1580
 
 
1581
 
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1582
 
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook."
1585
 
 
1586
 
#: C/gostools.xml:749(title)
1587
 
msgid "Go to Next Section"
1588
 
msgstr "Passage à la section suivante"
1589
 
 
1590
 
#: C/gostools.xml:751(para)
1591
 
msgid "To go to the next section:"
1592
 
msgstr "Pour passer à la section suivante :"
1593
 
 
1594
 
#: C/gostools.xml:755(para)
1595
 
msgid ""
1596
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1597
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
1600
 
"suivante</guimenuitem></menuchoice>"
1601
 
 
1602
 
#: C/gostools.xml:763(para)
1603
 
msgid ""
1604
 
"Use the key combination "
1605
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1608
 
"bas</keycap></keycombo>"
1609
 
 
1610
 
#: C/gostools.xml:773(title)
1611
 
msgid "Go to Contents"
1612
 
msgstr "Affichage du sommaire du document"
1613
 
 
1614
 
#: C/gostools.xml:775(para)
1615
 
msgid "To go to the contents for a document:"
1616
 
msgstr "Pour afficher le sommaire du document :"
1617
 
 
1618
 
#: C/gostools.xml:779(para)
1619
 
msgid ""
1620
 
"Click "
1621
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1622
 
"ice>"
1623
 
msgstr ""
1624
 
"Choisissez "
1625
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menu"
1626
 
"choice>"
1627
 
 
1628
 
#: C/gostools.xml:792(title)
1629
 
msgid "Add a Bookmark"
1630
 
msgstr "Ajout d'un signet"
1631
 
 
1632
 
#: C/gostools.xml:794(para)
1633
 
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1634
 
msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :"
1635
 
 
1636
 
#: C/gostools.xml:798(para)
1637
 
msgid ""
1638
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1639
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1640
 
msgstr ""
1641
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
1642
 
"signet</guimenuitem></menuchoice>"
1643
 
 
1644
 
#: C/gostools.xml:806(para)
1645
 
msgid ""
1646
 
"Use the key combination "
1647
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1648
 
msgstr ""
1649
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1650
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1651
 
 
1652
 
#: C/gostools.xml:796(para)
1653
 
msgid ""
1654
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1655
 
"add-bookmark\"/>."
1656
 
msgstr ""
1657
 
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-"
1658
 
"bookmark\"/> apparaît."
1659
 
 
1660
 
#: C/gostools.xml:813(title)
1661
 
msgid "Add Bookmark Window"
1662
 
msgstr "Fenêtre d'ajout de signet"
1663
 
 
1664
 
#: C/gostools.xml:812(para)
1665
 
msgid ""
1666
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1667
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1668
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1669
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ "
1672
 
"<guilabel>Titre</guilabel>. Cliquez ensuite sur "
1673
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le signet ou cliquez sur "
1674
 
"<guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler."
1675
 
 
1676
 
#: C/gostools.xml:827(title)
1677
 
msgid "Edit Bookmarks"
1678
 
msgstr "Édition des signets"
1679
 
 
1680
 
#: C/gostools.xml:829(para)
1681
 
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1682
 
msgstr "Pour éditer votre collection de signets :"
1683
 
 
1684
 
#: C/gostools.xml:833(para)
1685
 
msgid ""
1686
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1687
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1688
 
msgstr ""
1689
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
1690
 
"signets</guimenuitem></menuchoice>"
1691
 
 
1692
 
#: C/gostools.xml:840(para)
1693
 
msgid ""
1694
 
"Use the key combination "
1695
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1696
 
msgstr ""
1697
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1698
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1699
 
 
1700
 
#: C/gostools.xml:831(para)
1701
 
msgid ""
1702
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1703
 
"edit-bookmarks\"/>."
1704
 
msgstr ""
1705
 
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-"
1706
 
"bookmarks\"/> apparaît."
1707
 
 
1708
 
#: C/gostools.xml:847(title)
1709
 
msgid "Edit Bookmarks Window"
1710
 
msgstr "Fenêtre d'édition des signets"
1711
 
 
1712
 
#: C/gostools.xml:846(para)
1713
 
msgid ""
1714
 
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1715
 
"following ways:"
1716
 
msgstr ""
1717
 
"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par "
1718
 
"les actions suivantes :"
1719
 
 
1720
 
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1721
 
msgid "Open"
1722
 
msgstr "Ouvrir"
1723
 
 
1724
 
#: C/gostools.xml:862(para)
1725
 
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1726
 
msgstr ""
1727
 
"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre."
1728
 
 
1729
 
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1730
 
msgid "Rename"
1731
 
msgstr "Renommer"
1732
 
 
1733
 
#: C/gostools.xml:871(para)
1734
 
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1735
 
msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné."
1736
 
 
1737
 
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1738
 
msgid "Remove"
1739
 
msgstr "Enlever"
1740
 
 
1741
 
#: C/gostools.xml:880(para)
1742
 
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1743
 
msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection."
1744
 
 
1745
 
#: C/gostools.xml:857(para)
1746
 
msgid ""
1747
 
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1748
 
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1749
 
"Window</interface>."
1750
 
msgstr ""
1751
 
"<placeholder-1/>Après avoir terminé de gérer vos signets, cliquez sur le "
1752
 
"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des "
1753
 
"signets."
1754
 
 
1755
 
#: C/gostools.xml:890(title)
1756
 
msgid "Get Help"
1757
 
msgstr "Aide de Yelp"
1758
 
 
1759
 
#: C/gostools.xml:892(para)
1760
 
msgid ""
1761
 
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1762
 
"document):"
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide "
1765
 
"Yelp</application> (et donc consulter le présent document) :"
1766
 
 
1767
 
#: C/gostools.xml:897(para)
1768
 
msgid ""
1769
 
"Click "
1770
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1771
 
"hoice>"
1772
 
msgstr ""
1773
 
"Choisissez "
1774
 
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuc"
1775
 
"hoice>"
1776
 
 
1777
 
#: C/gostools.xml:910(title)
1778
 
msgid "Advanced Features"
1779
 
msgstr "Fonctions avancées"
1780
 
 
1781
 
#: C/gostools.xml:914(title)
1782
 
msgid "Opening Specific Documents"
1783
 
msgstr "Ouverture de documents spécifiques"
1784
 
 
1785
 
#: C/gostools.xml:917(title)
1786
 
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1787
 
msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers"
1788
 
 
1789
 
#: C/gostools.xml:918(para)
1790
 
msgid ""
1791
 
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1792
 
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1793
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1794
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1795
 
msgstr ""
1796
 
"Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de "
1797
 
"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers "
1798
 
"<application>Nautilus</application> ou glissez son icône de "
1799
 
"<application>Nautilus</application> vers le volet d'affichage ou le lanceur "
1800
 
"de <application>Yelp</application>."
1801
 
 
1802
 
#: C/gostools.xml:924(title)
1803
 
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1804
 
msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents"
1805
 
 
1806
 
#: C/gostools.xml:926(para)
1807
 
msgid ""
1808
 
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1809
 
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1810
 
"include:"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge "
1813
 
"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI "
1814
 
"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :"
1815
 
 
1816
 
#: C/gostools.xml:932(option)
1817
 
msgid "file:"
1818
 
msgstr "file:"
1819
 
 
1820
 
#: C/gostools.xml:935(para)
1821
 
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1822
 
msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :"
1823
 
 
1824
 
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1825
 
#, no-wrap
1826
 
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1827
 
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml"
1828
 
 
1829
 
#: C/gostools.xml:944(term)
1830
 
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1831
 
msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
1832
 
 
1833
 
#: C/gostools.xml:948(para)
1834
 
msgid ""
1835
 
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1836
 
"typically written in DocBook format."
1837
 
msgstr ""
1838
 
"Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au "
1839
 
"format DocBook."
1840
 
 
1841
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1842
 
#, no-wrap
1843
 
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1844
 
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1845
 
 
1846
 
#: C/gostools.xml:953(para)
1847
 
msgid ""
1848
 
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1849
 
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1850
 
msgstr ""
1851
 
"Si vous souhaitez ouvrir le document d'aide à une section bien précise, "
1852
 
"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la "
1853
 
"section."
1854
 
 
1855
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1856
 
#, no-wrap
1857
 
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1858
 
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1859
 
 
1860
 
#: C/gostools.xml:961(option)
1861
 
msgid "man:"
1862
 
msgstr "man:"
1863
 
 
1864
 
#: C/gostools.xml:964(para)
1865
 
msgid ""
1866
 
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1867
 
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1868
 
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1869
 
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1870
 
"the shell does not interpret the parenthesis."
1871
 
msgstr ""
1872
 
"Cet URI donne accès à une page de manuel. Vous pouvez compléter l'URI avec "
1873
 
"le numéro de section de la page de manuel s'il en existe plusieurs avec le "
1874
 
"même nom. Le numéro de section doit être entouré de parenthèses, il est donc "
1875
 
"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les "
1876
 
"parenthèses."
1877
 
 
1878
 
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1879
 
#, no-wrap
1880
 
msgid "yelp man:gcalctool"
1881
 
msgstr "yelp man:gcalctool"
1882
 
 
1883
 
#: C/gostools.xml:973(para)
1884
 
msgid "or"
1885
 
msgstr "ou"
1886
 
 
1887
 
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1888
 
#, no-wrap
1889
 
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1890
 
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1891
 
 
1892
 
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1893
 
#, no-wrap
1894
 
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1895
 
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1896
 
 
1897
 
#: C/gostools.xml:981(option)
1898
 
msgid "info:"
1899
 
msgstr "info:"
1900
 
 
1901
 
#: C/gostools.xml:984(para)
1902
 
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1903
 
msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU."
1904
 
 
1905
 
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1906
 
#, no-wrap
1907
 
msgid "yelp info:make"
1908
 
msgstr "yelp info:make"
1909
 
 
1910
 
#: C/gostools.xml:996(title)
1911
 
msgid "Refreshing Content on Demand"
1912
 
msgstr "Actualisation du contenu sur demande"
1913
 
 
1914
 
#: C/gostools.xml:998(para)
1915
 
msgid ""
1916
 
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1917
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1918
 
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1919
 
"developers to view changes to documents as they are made."
1920
 
msgstr ""
1921
 
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le "
1922
 
"raccourci clavier "
1923
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> qui recharge le "
1924
 
"document DocBook actuellement ouvert. Cela permet aux développeurs de voir "
1925
 
"les changements des documents lors de leur conception."
1926
 
 
1927
 
#: C/gostools.xml:1006(title)
1928
 
msgid "More Information"
1929
 
msgstr "Informations supplémentaires"
1930
 
 
1931
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
1932
 
msgid ""
1933
 
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1934
 
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1935
 
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1936
 
msgstr ""
1937
 
"Cette section décrit certaines applications auxiliaires utilisées par le "
1938
 
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>, et présente des "
1939
 
"ressources contenant de plus amples informations au sujet du "
1940
 
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>."
1941
 
 
1942
 
#: C/gostools.xml:1013(title)
1943
 
msgid "Scrollkeeper"
1944
 
msgstr "Scrollkeeper"
1945
 
 
1946
 
#: C/gostools.xml:1015(para)
1947
 
msgid ""
1948
 
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1949
 
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1950
 
"track of translations for each document."
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> utilise scrollkeeper "
1953
 
"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que "
1954
 
"pour garder la trace des traductions de chaque document."
1955
 
 
1956
 
#: C/gostools.xml:1021(title)
1957
 
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1958
 
msgstr "Utilitaires de documentation GNOME"
1959
 
 
1960
 
#: C/gostools.xml:1023(para)
1961
 
msgid ""
1962
 
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1963
 
"variety of things:"
1964
 
msgstr ""
1965
 
"La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires "
1966
 
"pour différentes choses :"
1967
 
 
1968
 
#: C/gostools.xml:1028(para)
1969
 
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1970
 
msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues."
1971
 
 
1972
 
#: C/gostools.xml:1032(para)
1973
 
msgid ""
1974
 
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1975
 
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la "
1978
 
"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la "
1979
 
"documentation dans scrollkeeper."
1980
 
 
1981
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
1982
 
msgid ""
1983
 
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à "
1986
 
"l'affichage."
1987
 
 
1988
 
#: C/gostools.xml:1026(para)
1989
 
msgid ""
1990
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1991
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1992
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1993
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1994
 
"application authors to install and register documentation within the help "
1995
 
"system."
1996
 
msgstr ""
1997
 
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
1998
 
"s'appuie sur les <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">feuilles de style XSLT "
1999
 
"GNOME</ulink> pour effectuer la conversion de DocBook vers le HTML. Les "
2000
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">utilitaires pour la construction de la "
2001
 
"documentation GNOME</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications "
2002
 
"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide."
2003
 
 
2004
 
#: C/gostools.xml:1047(title)
2005
 
msgid "Homepage and Mailing List"
2006
 
msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion"
2007
 
 
2008
 
#: C/gostools.xml:1049(para)
2009
 
msgid ""
2010
 
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
2011
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
2012
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
2013
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
2014
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2015
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2016
 
msgstr ""
2017
 
"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide "
2018
 
"Yelp</application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink "
2019
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
2020
 
"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" "
2021
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2022
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2023
 
 
2024
 
#: C/gostools.xml:1056(title)
2025
 
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2026
 
msgstr "Participer au projet de documentation GNOME"
2027
 
 
2028
 
#: C/gostools.xml:1058(para)
2029
 
msgid ""
2030
 
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2031
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
2032
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2033
 
"mentationProject</ulink>"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du "
2036
 
"projet GNOME, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink "
2037
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2038
 
"mentationProject</ulink> (en anglais)."
2039
 
 
2040
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2041
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2042
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2043
 
msgid ""
2044
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2045
 
msgstr ""
2046
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2047
 
 
2048
 
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
2049
 
msgid "Desktop Sessions"
2050
 
msgstr "Sessions de bureau"
2051
 
 
2052
 
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
2053
 
msgid "Needs better intro"
2054
 
msgstr "Nécessite une meilleure introduction"
2055
 
 
2056
 
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
2057
 
msgid "This chapter needs work"
2058
 
msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé"
2059
 
 
2060
 
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
2061
 
msgid ""
2062
 
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
2063
 
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
2064
 
msgstr ""
2065
 
"Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et "
2066
 
"l'arrêt de GNOME, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture "
2067
 
"d'une session de bureau."
2068
 
 
2069
 
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
2070
 
msgid "Starting a Session"
2071
 
msgstr "Démarrage d'une session"
2072
 
 
2073
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2074
 
msgid "sessions"
2075
 
msgstr "sessions"
2076
 
 
2077
 
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
2078
 
msgid "starting"
2079
 
msgstr "démarrage"
2080
 
 
2081
 
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2082
 
msgid ""
2083
 
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2084
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2085
 
"applications, print, browse the web, and so on."
2086
 
msgstr ""
2087
 
"Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel "
2088
 
"vous utilisez GNOME, entre la connexion et la déconnexion. Pendant une "
2089
 
"session, vous utilisez des applications, vous imprimez, vous naviguez sur le "
2090
 
"Web, etc."
2091
 
 
2092
 
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2093
 
msgid ""
2094
 
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
2095
 
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2096
 
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2097
 
msgstr ""
2098
 
"Le début d'une session commence par la connexion à GNOME. L'écran de "
2099
 
"connexion est le point de passage obligé vers le bureau GNOME : c'est là que "
2100
 
"vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous "
2101
 
"sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session."
2102
 
 
2103
 
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2104
 
msgid ""
2105
 
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2106
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2107
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2108
 
msgstr ""
2109
 
"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
2110
 
"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
2111
 
"utilisation de GNOME : consultez <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2112
 
 
2113
 
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2114
 
msgid "Logging in to GNOME"
2115
 
msgstr "Connexion à GNOME"
2116
 
 
2117
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
2118
 
msgid "logging in"
2119
 
msgstr "connexion"
2120
 
 
2121
 
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
2122
 
msgid "to session"
2123
 
msgstr "à une session"
2124
 
 
2125
 
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
2126
 
msgid "start session"
2127
 
msgstr "démarrage de session"
2128
 
 
2129
 
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
2130
 
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
2131
 
msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :"
2132
 
 
2133
 
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2134
 
msgid ""
2135
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2136
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2137
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2138
 
"desktop environment already."
2139
 
msgstr ""
2140
 
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. "
2141
 
"Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau "
2142
 
"disponibles. La plupart des utilisateurs pourront passer cette étape car "
2143
 
"GNOME est déjà normalement l'environnement de bureau par défaut."
2144
 
 
2145
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2146
 
msgid ""
2147
 
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2148
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2149
 
msgstr ""
2150
 
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ "
2151
 
"<guilabel>Identifiant</guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur "
2152
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
2153
 
 
2154
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2155
 
msgid ""
2156
 
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2157
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2158
 
msgstr ""
2159
 
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <guilabel>Mot de passe</guilabel> "
2160
 
"de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
2161
 
 
2162
 
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2163
 
msgid ""
2164
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2165
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2166
 
"your computer."
2167
 
msgstr ""
2168
 
"En cas de connexion réussie, GNOME mettra un court instant à démarrer. "
2169
 
"Lorsqu'il est prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser "
2170
 
"l'ordinateur."
2171
 
 
2172
 
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2173
 
msgid ""
2174
 
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2175
 
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2176
 
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2177
 
msgstr ""
2178
 
"À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle "
2179
 
"session. Si vous vous êtes déjà connecté et que vous aviez enregistré les "
2180
 
"paramètres de votre précédente session lors de la déconnexion, alors le "
2181
 
"gestionnaire de sessions restaure la session précédente."
2182
 
 
2183
 
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2184
 
msgid ""
2185
 
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2186
 
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2187
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2188
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
2189
 
msgstr ""
2190
 
"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, "
2191
 
"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. "
2192
 
"Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur "
2193
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
2194
 
 
2195
 
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2196
 
msgid ""
2197
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2198
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2199
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2200
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2201
 
"Down</guibutton> button."
2202
 
msgstr ""
2203
 
"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
2204
 
"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Système</guilabel> "
2205
 
"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour éteindre l'ordinateur peut "
2206
 
"être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel> ou en "
2207
 
"cliquant sur un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> séparé."
2208
 
 
2209
 
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2210
 
msgid "Using a Different Language"
2211
 
msgstr "Choix d'une autre langue"
2212
 
 
2213
 
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
2214
 
msgid "different language, logging in"
2215
 
msgstr "autre langue, connexion"
2216
 
 
2217
 
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
2218
 
msgid "language, logging in in different"
2219
 
msgstr "langue, connexion dans une autre"
2220
 
 
2221
 
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2222
 
msgid "to session in different language"
2223
 
msgstr "pour une session dans une autre langue"
2224
 
 
2225
 
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2226
 
msgid ""
2227
 
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2228
 
"actions."
2229
 
msgstr ""
2230
 
"Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations "
2231
 
"suivantes."
2232
 
 
2233
 
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2234
 
msgid ""
2235
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2236
 
"the language you require from the list of available languages."
2237
 
msgstr ""
2238
 
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Langue</guilabel>. "
2239
 
"Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles."
2240
 
 
2241
 
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2242
 
msgid ""
2243
 
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2244
 
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2245
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2246
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2247
 
"Indicator</application></ulink> applet."
2248
 
msgstr ""
2249
 
"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
2250
 
"la langue de l'interface utilisateur mais vous ne modifiez pas l'agencement "
2251
 
"du clavier. Pour choisir un agencement de clavier différent, utilisez "
2252
 
"l'applet <ulink type=\"help\" "
2253
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de "
2254
 
"claviers</application></ulink>."
2255
 
 
2256
 
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2257
 
msgid ""
2258
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2259
 
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2260
 
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2261
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
2264
 
"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Langue</guilabel> "
2265
 
"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la "
2266
 
"session peut être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel>."
2267
 
 
2268
 
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2269
 
msgid "Locking Your Screen"
2270
 
msgstr "Verrouillage de l'écran"
2271
 
 
2272
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2273
 
msgid "Lock screen icon."
2274
 
msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."
2275
 
 
2276
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
2277
 
msgid "locking screen"
2278
 
msgstr "verrouillage de l'écran"
2279
 
 
2280
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
2281
 
msgid "Lock button"
2282
 
msgstr "Bouton de verrouillage"
2283
 
 
2284
 
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2285
 
msgid ""
2286
 
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2287
 
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2288
 
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2289
 
msgstr ""
2290
 
"Le verrouillage de l'écran empêche l'accès à vos applications et à vos "
2291
 
"données et vous permet de laisser votre ordinateur sans surveillance. "
2292
 
"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
2293
 
"tant que l'écran est verrouillé."
2294
 
 
2295
 
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2296
 
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2297
 
msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :"
2298
 
 
2299
 
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2300
 
msgid ""
2301
 
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2302
 
"Screen</guibutton>."
2303
 
msgstr ""
2304
 
"Cliquez sur votre nom d'utilisateur dans le tableau de bord supérieur et "
2305
 
"sélectionnez <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."
2306
 
 
2307
 
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2308
 
msgid ""
2309
 
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2310
 
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2311
 
msgstr ""
2312
 
"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un "
2313
 
"tableau de bord, cliquez sur ce bouton."
2314
 
 
2315
 
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2316
 
msgid ""
2317
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2318
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2319
 
msgstr ""
2320
 
"Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se "
2321
 
"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
2322
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2323
 
 
2324
 
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2325
 
msgid ""
2326
 
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2327
 
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2328
 
msgstr ""
2329
 
"Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, "
2330
 
"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran "
2331
 
"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
2332
 
 
2333
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2334
 
msgid ""
2335
 
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2336
 
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2337
 
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2338
 
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2339
 
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2340
 
"access your session by unlocking the screen."
2341
 
msgstr ""
2342
 
"Si d'autres utilisateurs veulent utiliser l'ordinateur lorsqu'il est "
2343
 
"verrouillé, ils peuvent bouger la souris ou appuyer sur une touche, puis "
2344
 
"cliquer sur le bouton <guibutton>Changer d'utilisateur</guibutton>. L'écran "
2345
 
"de connexion apparaît et ils peuvent se connecter en utilisant leur propre "
2346
 
"compte utilisateur. Ils ne pourront accéder à aucune de vos applications ou "
2347
 
"informations. Lorsqu'ils se déconnectent, l'écran sera à nouveau verrouillé "
2348
 
"et vous pourrez accéder à votre session en déverrouillant l'écran."
2349
 
 
2350
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2351
 
msgid ""
2352
 
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2353
 
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2354
 
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2355
 
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2356
 
msgstr ""
2357
 
"Vous pouvez laisser un message à un utilisateur qui a verrouillé son écran. "
2358
 
"Bougez la souris ou appuyez sur une touche, puis cliquez sur le bouton "
2359
 
"<guibutton>Laisser un message</guibutton>. Saisissez votre message dans la "
2360
 
"boîte et cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Votre "
2361
 
"message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran."
2362
 
 
2363
 
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2364
 
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2365
 
msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion"
2366
 
 
2367
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2368
 
msgid "preference tools"
2369
 
msgstr "panneaux de préférences"
2370
 
 
2371
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2372
 
msgid "Sessions"
2373
 
msgstr "Sessions"
2374
 
 
2375
 
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2376
 
msgid "startup"
2377
 
msgstr "démarrage"
2378
 
 
2379
 
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2380
 
msgid ""
2381
 
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2382
 
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2383
 
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2384
 
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2385
 
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2386
 
"out, and are restarted when you log in."
2387
 
msgstr ""
2388
 
"Vous pouvez choisir que certains programmes démarrent automatiquement "
2389
 
"lorsque vous vous connectez. Par exemple, vous désirez peut-être qu'un "
2390
 
"navigateur Web soit lancé dès que vous vous connectez. Les programmes qui "
2391
 
"démarrent automatiquement lorsque vous vous connectez s'appellent des "
2392
 
"<firstterm>programmes au démarrage</firstterm>. Les programmes au démarrage "
2393
 
"sont automatiquement enregistrés et fermés correctement par le gestionnaire "
2394
 
"de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous "
2395
 
"connectez."
2396
 
 
2397
 
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2398
 
msgid ""
2399
 
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2400
 
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2401
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2402
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2403
 
msgstr ""
2404
 
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> vous permet de "
2405
 
"définir les programmes qui seront démarrés automatiquement lorsque vous vous "
2406
 
"connectez. Il possède deux onglets, l'onglet <guilabel>Programmes au "
2407
 
"démarrage</guilabel> et l'onglet <guilabel>Options</guilabel>."
2408
 
 
2409
 
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2410
 
msgid "Startup Programs Tab"
2411
 
msgstr "Onglet Programmes au démarrage"
2412
 
 
2413
 
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2414
 
msgid ""
2415
 
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2416
 
"programs."
2417
 
msgstr ""
2418
 
"Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, "
2419
 
"modifier ou supprimer des programmes au démarrage."
2420
 
 
2421
 
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2422
 
msgid ""
2423
 
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2424
 
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2425
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2426
 
"be started automatically when you log in."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"Une liste de programmes au démarrage est affichée dans cet onglet. La liste "
2429
 
"affiche une courte description de chaque programme ainsi qu'une case à "
2430
 
"cochée qui indique si le programme au démarrage est activé ou pas. Les "
2431
 
"programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous "
2432
 
"connectez."
2433
 
 
2434
 
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2435
 
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2436
 
msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage"
2437
 
 
2438
 
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2439
 
msgid ""
2440
 
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2441
 
"corresponding to that program."
2442
 
msgstr ""
2443
 
"Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case "
2444
 
"correspondante."
2445
 
 
2446
 
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2447
 
msgid ""
2448
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, "
2451
 
"décochez la case."
2452
 
 
2453
 
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2454
 
msgid "Adding A New Startup Program"
2455
 
msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage"
2456
 
 
2457
 
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2458
 
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2459
 
msgstr ""
2460
 
"Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations "
2461
 
"suivantes :"
2462
 
 
2463
 
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2464
 
msgid ""
2465
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2466
 
"Startup Program</application> dialog box."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue "
2469
 
"<application>Ajouter un programme au démarrage</application> s'ouvre."
2470
 
 
2471
 
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2472
 
msgid ""
2473
 
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2474
 
"startup program."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"Utilisez la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel> pour définir le nom du "
2477
 
"nouveau programme au démarrage."
2478
 
 
2479
 
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2480
 
msgid ""
2481
 
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2482
 
"will invoke the application. For example, the command "
2483
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2484
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2485
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2486
 
msgstr ""
2487
 
"Utilisez la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> pour définir la "
2488
 
"commande qui sert à lancer le programme. Par exemple, la commande "
2489
 
"<userinput>gedit</userinput> lance l'application <application>Éditeur de "
2490
 
"texte Gedit</application>. Si vous ne connaissez pas la commande exacte, "
2491
 
"cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour sélectionner le "
2492
 
"chemin d'accès de la commande."
2493
 
 
2494
 
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2495
 
msgid ""
2496
 
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2497
 
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2498
 
"startup programs."
2499
 
msgstr ""
2500
 
"Saisissez une description de l'application dans la zone de texte "
2501
 
"<guilabel>Commentaires</guilabel>. C'est ce contenu qui apparaîtra comme "
2502
 
"description du programme dans la liste des programmes au démarrage."
2503
 
 
2504
 
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2505
 
msgid ""
2506
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2507
 
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2508
 
msgstr ""
2509
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. L'application est "
2510
 
"ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher activée."
2511
 
 
2512
 
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2513
 
msgid "Removing A Startup Program"
2514
 
msgstr "Suppression d'un programme au démarrage"
2515
 
 
2516
 
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2517
 
msgid ""
2518
 
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2519
 
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2520
 
msgstr ""
2521
 
"Pour supprimer un programme au démarrage, sélectionnez-le dans la liste des "
2522
 
"programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton "
2523
 
"<guibutton>Enlever</guibutton>."
2524
 
 
2525
 
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2526
 
msgid "Editing A Startup Program"
2527
 
msgstr "Modification d'un programme au démarrage"
2528
 
 
2529
 
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2530
 
msgid ""
2531
 
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2532
 
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2533
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2534
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2535
 
"available in this dialog."
2536
 
msgstr ""
2537
 
"Pour modifier un programme au démarrage existant, sélectionnez-le dans la "
2538
 
"liste des programmes au démarrage et cliquez sur le bouton "
2539
 
"<guibutton>Modifier</guibutton>. Une boîte de dialogue apparaît pour vous "
2540
 
"permettre de modifier les propriétés du programme. Consultez la <xref "
2541
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> pour plus d'informations sur les options "
2542
 
"disponibles ici."
2543
 
 
2544
 
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2545
 
msgid "Session Options Tab"
2546
 
msgstr "Onglet Options de la session"
2547
 
 
2548
 
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2549
 
msgid ""
2550
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2551
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2552
 
"would like this to happen every time you log out, check "
2553
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2554
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2555
 
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2556
 
"out."
2557
 
msgstr ""
2558
 
"Le gestionnaire de sessions peut se souvenir des applications fonctionnant "
2559
 
"au moment où vous vous déconnectez et peut automatiquement les relancer "
2560
 
"lorsque vous vous connectez à nouveau. Si vous voulez que cela se produise à "
2561
 
"chaque fois que vous vous déconnectez, cochez la case <guilabel>Se souvenir "
2562
 
"automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
2563
 
"déconnexion</guilabel>. Si vous voulez que cela ne se produise qu'une seule "
2564
 
"fois, cliquez sur le bouton <guibutton>Se souvenir des applications en cours "
2565
 
"d'exécution</guibutton> avant de vous déconnecter."
2566
 
 
2567
 
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2568
 
msgid "Ending a Session"
2569
 
msgstr "Fin d'une session"
2570
 
 
2571
 
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2572
 
msgid "ending"
2573
 
msgstr "fin"
2574
 
 
2575
 
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2576
 
msgid "logging out"
2577
 
msgstr "déconnexion"
2578
 
 
2579
 
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2580
 
msgid "quit"
2581
 
msgstr "quitter"
2582
 
 
2583
 
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2584
 
msgid "shutdown"
2585
 
msgstr "éteindre"
2586
 
 
2587
 
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2588
 
#. <screenshot>
2589
 
#. <mediaobject>
2590
 
#. <imageobject>
2591
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2592
 
#. </imageobject>
2593
 
#. <textobject>
2594
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2595
 
#. </textobject>
2596
 
#. </mediaobject>
2597
 
#. </screenshot>
2598
 
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2599
 
msgid ""
2600
 
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2601
 
"following:"
2602
 
msgstr ""
2603
 
"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix "
2604
 
"entre les opérations suivantes :"
2605
 
 
2606
 
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2607
 
msgid ""
2608
 
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2609
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2610
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2611
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2612
 
msgstr ""
2613
 
"Se déconnecter afin qu'un autre utilisateur puisse travailler avec "
2614
 
"l'ordinateur. Pour se déconnecter de GNOME, il faut choisir "
2615
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
2616
 
"session</guimenuitem></menuchoice>."
2617
 
 
2618
 
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2619
 
msgid ""
2620
 
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2621
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2622
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2623
 
"on the dialog that appears."
2624
 
msgstr ""
2625
 
"Arrêter l'ordinateur et l'éteindre. Pour cela, choisissez "
2626
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></men"
2627
 
"uchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte de "
2628
 
"dialogue qui apparaît."
2629
 
 
2630
 
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2631
 
msgid ""
2632
 
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2633
 
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2634
 
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2635
 
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2636
 
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre "
2639
 
"en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins "
2640
 
"d'énergie, mais toutes les applications et les documents ouverts sont "
2641
 
"conservés et seront toujours ouverts lorsque vous sortirez de l'hibernation. "
2642
 
"Vous pouvez sortir de l'état d'hibernation en déplaçant la souris ou en "
2643
 
"appuyant sur une touche."
2644
 
 
2645
 
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2646
 
msgid ""
2647
 
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2648
 
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2649
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2650
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2651
 
"running in a state that uses less power."
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Certains vendeurs et distributeurs permettent la mise en hibernation de "
2654
 
"votre ordinateur de deux manières souvent appelées Hibernation et "
2655
 
"<firstterm>Mise en veille</firstterm>. Ces deux modes conservent vos "
2656
 
"documents et applications ouverts mais l'un éteindra l'ordinateur tandis que "
2657
 
"l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins "
2658
 
"d'énergie."
2659
 
 
2660
 
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2661
 
msgid ""
2662
 
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2663
 
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2664
 
msgstr ""
2665
 
"En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré "
2666
 
"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, "
2667
 
"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction."
2668
 
 
2669
 
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2670
 
msgid ""
2671
 
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2672
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2673
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2674
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2675
 
msgstr ""
2676
 
"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les "
2677
 
"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans "
2678
 
"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-"
2679
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
2680
 
"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours."
2681
 
 
2682
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2683
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2684
 
#: C/gospanel.xml:343(None)
2685
 
msgid ""
2686
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2687
 
msgstr ""
2688
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2689
 
 
2690
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2691
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2692
 
#: C/gospanel.xml:524(None)
2693
 
msgid ""
2694
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2695
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2696
 
msgstr ""
2697
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2698
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2699
 
 
2700
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2701
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2702
 
#: C/gospanel.xml:691(None)
2703
 
msgid ""
2704
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2705
 
msgstr ""
2706
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2707
 
 
2708
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2709
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2710
 
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2711
 
msgid ""
2712
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2715
 
 
2716
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2717
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2718
 
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2719
 
msgid ""
2720
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2721
 
msgstr ""
2722
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2723
 
 
2724
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2725
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2726
 
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2727
 
msgid ""
2728
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2729
 
msgstr ""
2730
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2731
 
 
2732
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2733
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2734
 
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2735
 
msgid ""
2736
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2737
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2738
 
msgstr ""
2739
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2740
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2741
 
 
2742
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2743
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2744
 
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2745
 
msgid ""
2746
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2747
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2748
 
msgstr ""
2749
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2750
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2751
 
 
2752
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2753
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2754
 
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2755
 
msgid ""
2756
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2757
 
msgstr ""
2758
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2759
 
 
2760
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2761
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2762
 
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2763
 
msgid ""
2764
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2765
 
msgstr ""
2766
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2767
 
 
2768
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2769
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2770
 
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2771
 
msgid ""
2772
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2773
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2774
 
msgstr ""
2775
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2776
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2777
 
 
2778
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2779
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2780
 
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2781
 
msgid ""
2782
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2783
 
msgstr ""
2784
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2785
 
 
2786
 
#: C/gospanel.xml:2(title)
2787
 
msgid "Using the Panels"
2788
 
msgstr "Utilisation des tableaux de bord"
2789
 
 
2790
 
#: C/gospanel.xml:11(para)
2791
 
msgid ""
2792
 
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2793
 
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2794
 
"add new panels to the desktop."
2795
 
msgstr ""
2796
 
"Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de "
2797
 
"l'écran du bureau GNOME. Il traite également de la manière de personnaliser "
2798
 
"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de "
2799
 
"bord sur le bureau."
2800
 
 
2801
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2802
 
msgid "panels"
2803
 
msgstr "tableaux de bord"
2804
 
 
2805
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2806
 
msgid "introduction"
2807
 
msgstr "introduction"
2808
 
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:25(para)
2810
 
msgid ""
2811
 
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2812
 
"actions and information, no matter what the state of your application "
2813
 
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2814
 
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2815
 
"more."
2816
 
msgstr ""
2817
 
"Un tableau de bord représente une zone du bureau GNOME donnant accès à "
2818
 
"certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres "
2819
 
"d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans GNOME "
2820
 
"permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler "
2821
 
"le volume sonore du système, et ainsi de suite."
2822
 
 
2823
 
#: C/gospanel.xml:26(para)
2824
 
msgid ""
2825
 
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2826
 
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2827
 
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2828
 
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2829
 
msgstr ""
2830
 
"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez "
2831
 
"modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des "
2832
 
"objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, "
2833
 
"choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est "
2834
 
"aussi possible de masquer des tableaux de bord."
2835
 
 
2836
 
#: C/gospanel.xml:27(para)
2837
 
msgid ""
2838
 
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2839
 
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2840
 
"describe these panels."
2841
 
msgstr ""
2842
 
"Par défaut, le bureau GNOME contient un tableau de bord au sommet de "
2843
 
"l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes "
2844
 
"décrivent ces tableaux de bord."
2845
 
 
2846
 
#: C/gospanel.xml:32(title)
2847
 
msgid "Top Edge Panel"
2848
 
msgstr "Tableau de bord supérieur"
2849
 
 
2850
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
2851
 
msgid "top edge panel"
2852
 
msgstr "tableau de bord supérieur"
2853
 
 
2854
 
#: C/gospanel.xml:44(para)
2855
 
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2856
 
msgstr ""
2857
 
"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :"
2858
 
 
2859
 
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2860
 
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2861
 
msgstr ""
2862
 
"Votre distribution de GNOME peut avoir modifié la configuration par défaut."
2863
 
 
2864
 
#: C/gospanel.xml:49(term)
2865
 
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2866
 
msgstr "Applet <application>Barre de menus</application>"
2867
 
 
2868
 
#: C/gospanel.xml:50(para)
2869
 
msgid ""
2870
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2871
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2872
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2873
 
msgstr ""
2874
 
"La barre de menus contient les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
2875
 
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Pour plus "
2876
 
"d'informations sur la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
2877
 
 
2878
 
#: C/gospanel.xml:53(term)
2879
 
msgid "A set of application launcher icons"
2880
 
msgstr "Un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications"
2881
 
 
2882
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
2883
 
msgid ""
2884
 
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2885
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2886
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2887
 
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2888
 
"the corresponding application."
2889
 
msgstr ""
2890
 
"Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution GNOME, mais vous y "
2891
 
"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur "
2892
 
"Web</application>, un <application>client de messagerie</application> et le "
2893
 
"<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle "
2894
 
"de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante."
2895
 
 
2896
 
#: C/gospanel.xml:57(term)
2897
 
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2898
 
msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>"
2899
 
 
2900
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2901
 
msgid ""
2902
 
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2903
 
"that you may want to access without switching from your current application "
2904
 
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2905
 
msgstr ""
2906
 
"Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent "
2907
 
"votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant "
2908
 
"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez "
2909
 
"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2910
 
 
2911
 
#: C/gospanel.xml:59(para)
2912
 
msgid ""
2913
 
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2914
 
"bar is visible."
2915
 
msgstr ""
2916
 
"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une "
2917
 
"barre étroite est visible."
2918
 
 
2919
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2920
 
msgid "<application>Clock</application> applet"
2921
 
msgstr "Applet <application>Horloge</application>"
2922
 
 
2923
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2924
 
msgid ""
2925
 
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2926
 
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2927
 
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2928
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2929
 
msgstr ""
2930
 
"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
2931
 
"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Vous pouvez également afficher une "
2932
 
"carte du monde en cliquant sur le texte expansif "
2933
 
"<guilabel>Emplacements</guilabel>. Pour en savoir plus, consultez le <ulink "
2934
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
2935
 
 
2936
 
#: C/gospanel.xml:70(term)
2937
 
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2938
 
msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>"
2939
 
 
2940
 
#: C/gospanel.xml:72(para)
2941
 
msgid ""
2942
 
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2943
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2944
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2945
 
"Manual</ulink>."
2946
 
msgstr ""
2947
 
"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
2948
 
"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
2949
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuel du Contrôleur "
2950
 
"de volume</ulink>."
2951
 
 
2952
 
#: C/gospanel.xml:75(term)
2953
 
msgid ""
2954
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2955
 
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2956
 
msgstr ""
2957
 
"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
2958
 
"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
2959
 
"de fenêtres</application>"
2960
 
 
2961
 
#: C/gospanel.xml:81(para)
2962
 
msgid ""
2963
 
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2964
 
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2965
 
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2966
 
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2967
 
msgstr ""
2968
 
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
2969
 
"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
2970
 
"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
2971
 
"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref "
2972
 
"linkend=\"windows-focus\"/>."
2973
 
 
2974
 
#: C/gospanel.xml:88(title)
2975
 
msgid "Bottom Edge Panel"
2976
 
msgstr "Tableau de bord inférieur"
2977
 
 
2978
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2979
 
msgid "bottom edge panel"
2980
 
msgstr "tableau de bord inférieur"
2981
 
 
2982
 
#: C/gospanel.xml:100(para)
2983
 
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2984
 
msgstr ""
2985
 
"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :"
2986
 
 
2987
 
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2988
 
msgid "default contents"
2989
 
msgstr "contenu par défaut"
2990
 
 
2991
 
#: C/gospanel.xml:108(term)
2992
 
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2993
 
msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>"
2994
 
 
2995
 
#: C/gospanel.xml:109(para)
2996
 
msgid ""
2997
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2998
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2999
 
msgstr ""
3000
 
"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
3001
 
"afficher le bureau. Cliquez à nouveau pour rétablir toutes les fenêtres dans "
3002
 
"l'état précédent."
3003
 
 
3004
 
#: C/gospanel.xml:112(term)
3005
 
msgid "<application>Window List</application> applet"
3006
 
msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>"
3007
 
 
3008
 
#: C/gospanel.xml:113(para)
3009
 
msgid ""
3010
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
3011
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3012
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3013
 
msgstr ""
3014
 
"Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des "
3015
 
"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
3016
 
"en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3017
 
 
3018
 
#: C/gospanel.xml:116(term)
3019
 
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3020
 
msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>"
3021
 
 
3022
 
#: C/gospanel.xml:117(para)
3023
 
msgid ""
3024
 
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
3025
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3026
 
msgstr ""
3027
 
"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur "
3028
 
"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3029
 
 
3030
 
#: C/gospanel.xml:123(title)
3031
 
msgid "Managing Panels"
3032
 
msgstr "Gestion des tableaux de bord"
3033
 
 
3034
 
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
3035
 
msgid "managing"
3036
 
msgstr "gestion"
3037
 
 
3038
 
#: C/gospanel.xml:132(para)
3039
 
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3040
 
msgstr ""
3041
 
"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord."
3042
 
 
3043
 
#: C/gospanel.xml:133(para)
3044
 
msgid ""
3045
 
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3046
 
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3047
 
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
3048
 
"select the panel."
3049
 
msgstr ""
3050
 
"Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur un espace libre du "
3051
 
"tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. Si les boutons de "
3052
 
"masquage sont visibles sur le tableau de bord, vous pouvez faire un clic "
3053
 
"avec le bouton du milieu ou de droite sur l'un d'eux pour sélectionner le "
3054
 
"tableau de bord."
3055
 
 
3056
 
#: C/gospanel.xml:135(title)
3057
 
msgid "Moving a Panel"
3058
 
msgstr "Déplacement d'un tableau de bord"
3059
 
 
3060
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
3061
 
msgid "moving"
3062
 
msgstr "déplacement"
3063
 
 
3064
 
#: C/gospanel.xml:140(para)
3065
 
msgid ""
3066
 
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
3067
 
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
3068
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
3069
 
msgstr ""
3070
 
"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez "
3071
 
"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord "
3072
 
"vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord "
3073
 
"pour débuter l'opération."
3074
 
 
3075
 
#: C/gospanel.xml:141(para)
3076
 
msgid ""
3077
 
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3078
 
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3079
 
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3080
 
"property."
3081
 
msgstr ""
3082
 
"Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran "
3083
 
"peut être éloigné du bord de l'écran et placé n'importe où. Consultez <xref "
3084
 
"linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la "
3085
 
"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord."
3086
 
 
3087
 
#: C/gospanel.xml:144(title)
3088
 
msgid "Panel Properties"
3089
 
msgstr "Propriétés des tableaux de bord"
3090
 
 
3091
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
3092
 
msgid "modifying properties"
3093
 
msgstr "modification des propriétés"
3094
 
 
3095
 
#: C/gospanel.xml:151(para)
3096
 
msgid ""
3097
 
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3098
 
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3099
 
msgstr ""
3100
 
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa "
3101
 
"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle."
3102
 
 
3103
 
#: C/gospanel.xml:154(para)
3104
 
msgid ""
3105
 
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3106
 
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3107
 
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3108
 
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3109
 
msgstr ""
3110
 
"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton "
3111
 
"droit dans un espace libre, puis choisissez "
3112
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
3113
 
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel> contient deux onglets, "
3114
 
"<guilabel>Général</guilabel> et <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
3115
 
 
3116
 
#: C/gospanel.xml:157(title)
3117
 
msgid "General Properties Tab"
3118
 
msgstr "Onglet des propriétés générales"
3119
 
 
3120
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
3121
 
msgid ""
3122
 
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3123
 
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3124
 
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3125
 
msgstr ""
3126
 
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, "
3127
 
"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau "
3128
 
"suivant présente les différents éléments de l'onglet "
3129
 
"<guilabel>Général</guilabel> :"
3130
 
 
3131
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3132
 
msgid "Dialog Element"
3133
 
msgstr "Élément de l'onglet"
3134
 
 
3135
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
3136
 
msgid "Description"
3137
 
msgstr "Description"
3138
 
 
3139
 
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3140
 
msgid "Orientation"
3141
 
msgstr "Orientation"
3142
 
 
3143
 
#: C/gospanel.xml:182(para)
3144
 
msgid ""
3145
 
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3146
 
"position for the panel."
3147
 
msgstr ""
3148
 
"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position "
3149
 
"souhaitée."
3150
 
 
3151
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3152
 
msgid "Size"
3153
 
msgstr "Taille"
3154
 
 
3155
 
#: C/gospanel.xml:193(para)
3156
 
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3157
 
msgstr ""
3158
 
"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de "
3159
 
"bord."
3160
 
 
3161
 
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3162
 
msgid "Expand"
3163
 
msgstr "Étendre"
3164
 
 
3165
 
#: C/gospanel.xml:203(para)
3166
 
msgid ""
3167
 
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3168
 
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3169
 
"screen edges to any part of the screen."
3170
 
msgstr ""
3171
 
"Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se "
3172
 
"situe. Un tableau de bord non étendu peut être éloigné des bords de l'écran "
3173
 
"pour être placé n'importe où."
3174
 
 
3175
 
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3176
 
msgid "Autohide"
3177
 
msgstr "Masquer automatiquement"
3178
 
 
3179
 
#: C/gospanel.xml:213(para)
3180
 
msgid ""
3181
 
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3182
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3183
 
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3184
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3185
 
msgstr ""
3186
 
"Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la "
3187
 
"souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse "
3188
 
"qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que "
3189
 
"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
3190
 
"réapparaît normalement."
3191
 
 
3192
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3193
 
msgid "Show hide buttons"
3194
 
msgstr "Afficher les boutons de masquage"
3195
 
 
3196
 
#: C/gospanel.xml:223(para)
3197
 
msgid ""
3198
 
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3199
 
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3200
 
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3201
 
"restore the panel to being fully visible."
3202
 
msgstr ""
3203
 
"Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité "
3204
 
"du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau de "
3205
 
"bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de "
3206
 
"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à "
3207
 
"son état initial, totalement visible."
3208
 
 
3209
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3210
 
msgid "Arrows on hide buttons"
3211
 
msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"
3212
 
 
3213
 
#: C/gospanel.xml:234(para)
3214
 
msgid ""
3215
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3216
 
"is enabled."
3217
 
msgstr ""
3218
 
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
3219
 
"pour autant que ceux-ci soient activés."
3220
 
 
3221
 
#: C/gospanel.xml:244(title)
3222
 
msgid "Background Properties Tab"
3223
 
msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan"
3224
 
 
3225
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
3226
 
msgid ""
3227
 
"You can choose the type of background for the panel in the "
3228
 
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3229
 
msgstr ""
3230
 
"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet "
3231
 
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :"
3232
 
 
3233
 
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3234
 
msgid "None (use system theme)"
3235
 
msgstr "Aucun (utiliser le thème système)"
3236
 
 
3237
 
#: C/gospanel.xml:268(para)
3238
 
msgid ""
3239
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3240
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3241
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3242
 
"of the desktop and applications."
3243
 
msgstr ""
3244
 
"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
3245
 
"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
3246
 
"<application>Apparence</application></link>. L'arrière-plan du tableau de "
3247
 
"bord conserve ainsi une apparence semblable au bureau et aux applications."
3248
 
 
3249
 
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3250
 
msgid "Solid color"
3251
 
msgstr "Couleur unie"
3252
 
 
3253
 
#: C/gospanel.xml:278(para)
3254
 
msgid ""
3255
 
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3256
 
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3257
 
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3258
 
msgstr ""
3259
 
"Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du "
3260
 
"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour "
3261
 
"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée."
3262
 
 
3263
 
#: C/gospanel.xml:282(para)
3264
 
msgid ""
3265
 
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3266
 
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3267
 
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3268
 
msgstr ""
3269
 
"Le curseur <guilabel>Style</guilabel> permet de définir le degré de "
3270
 
"transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur "
3271
 
"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de "
3272
 
"bord transparent."
3273
 
 
3274
 
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3275
 
msgid "Background image"
3276
 
msgstr "Image d'arrière-plan"
3277
 
 
3278
 
#: C/gospanel.xml:294(para)
3279
 
msgid ""
3280
 
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3281
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3282
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3283
 
msgstr ""
3284
 
"Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de "
3285
 
"bord. Cliquez sur le bouton pour rechercher un fichier image. Cliquez sur "
3286
 
"<guibutton>Valider</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."
3287
 
 
3288
 
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3289
 
msgid "changing background"
3290
 
msgstr "modification de l'arrière-plan"
3291
 
 
3292
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3293
 
#. table and the following paragraph?
3294
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
3295
 
msgid ""
3296
 
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3297
 
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3298
 
"applications. For example:"
3299
 
msgstr ""
3300
 
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de "
3301
 
"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent "
3302
 
"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :"
3303
 
 
3304
 
#: C/gospanel.xml:316(para)
3305
 
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3306
 
msgstr ""
3307
 
"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire "
3308
 
"glisser une couleur."
3309
 
 
3310
 
#: C/gospanel.xml:319(para)
3311
 
msgid ""
3312
 
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3313
 
"manager to set it as the background of the panel."
3314
 
msgstr ""
3315
 
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet de "
3316
 
"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son "
3317
 
"arrière-plan."
3318
 
 
3319
 
#: C/gospanel.xml:322(para)
3320
 
msgid ""
3321
 
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3322
 
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3323
 
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3324
 
"to set it as the background."
3325
 
msgstr ""
3326
 
"La <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de dialogue "
3327
 
"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du gestionnaire de "
3328
 
"fichiers <application>Nautilus</application> permet de faire glisser une "
3329
 
"couleur ou un motif vers un tableau de bord."
3330
 
 
3331
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
3332
 
msgid ""
3333
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3334
 
"Properties</guilabel> dialog."
3335
 
msgstr ""
3336
 
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
3337
 
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>."
3338
 
 
3339
 
#: C/gospanel.xml:330(title)
3340
 
msgid "Hiding a Panel"
3341
 
msgstr "Masquage d'un tableau de bord"
3342
 
 
3343
 
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3344
 
msgid "hiding"
3345
 
msgstr "masquage"
3346
 
 
3347
 
#: C/gospanel.xml:335(para)
3348
 
msgid ""
3349
 
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3350
 
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3351
 
"are visible."
3352
 
msgstr ""
3353
 
"Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles s'ils possèdent des "
3354
 
"boutons de masquage. Si aucun de ces boutons n'est visible, modifiez les "
3355
 
"propriétés du tableau de bord afin d'afficher les boutons de masquage."
3356
 
 
3357
 
#: C/gospanel.xml:338(para)
3358
 
msgid ""
3359
 
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3360
 
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3361
 
msgstr ""
3362
 
"Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. "
3363
 
"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre "
3364
 
"des boutons de masquage."
3365
 
 
3366
 
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3367
 
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3368
 
msgstr ""
3369
 
"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des "
3370
 
"boutons de masquage."
3371
 
 
3372
 
#: C/gospanel.xml:350(para)
3373
 
msgid ""
3374
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3375
 
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3376
 
"of the panel remains visible."
3377
 
msgstr ""
3378
 
"Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. "
3379
 
"Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le "
3380
 
"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
3381
 
"visible."
3382
 
 
3383
 
#: C/gospanel.xml:353(para)
3384
 
msgid ""
3385
 
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3386
 
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3387
 
"are now visible."
3388
 
msgstr ""
3389
 
"Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de "
3390
 
"masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la "
3391
 
"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à "
3392
 
"nouveau visibles."
3393
 
 
3394
 
#: C/gospanel.xml:356(para)
3395
 
msgid ""
3396
 
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3397
 
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3398
 
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3399
 
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3400
 
"properties</link> of the panel."
3401
 
msgstr ""
3402
 
"Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. "
3403
 
"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
3404
 
"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
3405
 
"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
3406
 
"fonctionnalité peut être configurée dans les <link linkend=\"panel-"
3407
 
"properties\">propriétés</link> du tableau de bord."
3408
 
 
3409
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
3410
 
msgid "Adding a New Panel"
3411
 
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord"
3412
 
 
3413
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3414
 
msgid "adding new"
3415
 
msgstr "ajout d'un nouveau"
3416
 
 
3417
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
3418
 
msgid ""
3419
 
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3420
 
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3421
 
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3422
 
"to suit your preferences."
3423
 
msgstr ""
3424
 
"Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace "
3425
 
"libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenuitem>Nouveau tableau de "
3426
 
"bord</guimenuitem>. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau "
3427
 
"GNOME. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos "
3428
 
"préférences."
3429
 
 
3430
 
#: C/gospanel.xml:372(title)
3431
 
msgid "Deleting a Panel"
3432
 
msgstr "Suppression d'un tableau de bord"
3433
 
 
3434
 
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3435
 
msgid "deleting"
3436
 
msgstr "suppression"
3437
 
 
3438
 
#: C/gospanel.xml:379(para)
3439
 
msgid ""
3440
 
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3441
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3442
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3443
 
msgstr ""
3444
 
"Pour supprimer un tableau de bord du bureau GNOME, cliquez avec le bouton "
3445
 
"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez "
3446
 
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de "
3447
 
"bord</guimenuitem></menuchoice>."
3448
 
 
3449
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
3450
 
msgid ""
3451
 
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3452
 
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3453
 
msgstr ""
3454
 
"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau "
3455
 
"GNOME. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer."
3456
 
 
3457
 
#: C/gospanel.xml:390(title)
3458
 
msgid "Panel Objects"
3459
 
msgstr "Objets de tableau de bord"
3460
 
 
3461
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
3462
 
msgid "panel objects"
3463
 
msgstr "objets de tableau de bord"
3464
 
 
3465
 
#: C/gospanel.xml:398(para)
3466
 
msgid ""
3467
 
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3468
 
"panels."
3469
 
msgstr ""
3470
 
"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés et utilisés sur un "
3471
 
"tableau de bord."
3472
 
 
3473
 
#: C/gospanel.xml:401(title)
3474
 
msgid "Interacting With Panel Objects"
3475
 
msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord"
3476
 
 
3477
 
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3478
 
msgid "interacting with"
3479
 
msgstr "interaction avec"
3480
 
 
3481
 
#: C/gospanel.xml:406(para)
3482
 
msgid ""
3483
 
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3484
 
"ways:"
3485
 
msgstr ""
3486
 
"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord "
3487
 
"de différentes manières :"
3488
 
 
3489
 
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3490
 
msgid "Left-click"
3491
 
msgstr "Clic gauche"
3492
 
 
3493
 
#: C/gospanel.xml:412(para)
3494
 
msgid "Launches the panel object."
3495
 
msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord."
3496
 
 
3497
 
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3498
 
msgid "Middle-click"
3499
 
msgstr "Clic milieu"
3500
 
 
3501
 
#: C/gospanel.xml:418(para)
3502
 
msgid ""
3503
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3504
 
msgstr ""
3505
 
"Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."
3506
 
 
3507
 
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3508
 
msgid "Right-click"
3509
 
msgstr "Clic droit"
3510
 
 
3511
 
#: C/gospanel.xml:425(para)
3512
 
msgid "Opens the panel object popup menu."
3513
 
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
3514
 
 
3515
 
#: C/gospanel.xml:432(title)
3516
 
msgid "To Select an Applet"
3517
 
msgstr "Sélection d'une applet"
3518
 
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
3520
 
msgid "applets"
3521
 
msgstr "applets"
3522
 
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3524
 
msgid "selecting"
3525
 
msgstr "sélection"
3526
 
 
3527
 
#: C/gospanel.xml:437(para)
3528
 
msgid ""
3529
 
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3530
 
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3531
 
msgstr ""
3532
 
"Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une "
3533
 
"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la "
3534
 
"déplacer :"
3535
 
 
3536
 
#: C/gospanel.xml:441(para)
3537
 
msgid ""
3538
 
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3539
 
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3540
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3541
 
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3542
 
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3543
 
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3544
 
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3545
 
"the button opens."
3546
 
msgstr ""
3547
 
"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre "
3548
 
"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises "
3549
 
"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link "
3550
 
"linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></application> possède une "
3551
 
"poignée verticale à sa gauche alors que les boutons représentant les "
3552
 
"fenêtres se trouvent sur la droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel "
3553
 
"d'un objet de tableau de bord pour l'applet <application>Liste des "
3554
 
"fenêtres</application>, il faut effectuer un clic droit sur la poignée. Si "
3555
 
"vous faites un clic droit sur un bouton de fenêtre, un menu contextuel "
3556
 
"propre au bouton s'affiche."
3557
 
 
3558
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
3559
 
msgid ""
3560
 
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3561
 
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3562
 
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3563
 
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3564
 
"part of the applet."
3565
 
msgstr ""
3566
 
"Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par "
3567
 
"exemple, l'applet <application>Ligne de commande</application> dispose d'une "
3568
 
"zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le bouton du "
3569
 
"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut "
3570
 
"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner."
3571
 
 
3572
 
#: C/gospanel.xml:462(title)
3573
 
msgid "Adding an Object to a Panel"
3574
 
msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord"
3575
 
 
3576
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3577
 
msgid "adding"
3578
 
msgstr "ajout"
3579
 
 
3580
 
#: C/gospanel.xml:474(para)
3581
 
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3582
 
msgstr ""
3583
 
"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations "
3584
 
"suivantes :"
3585
 
 
3586
 
#: C/gospanel.xml:476(para)
3587
 
msgid ""
3588
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3589
 
msgstr ""
3590
 
"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le "
3591
 
"menu contextuel."
3592
 
 
3593
 
#: C/gospanel.xml:479(para)
3594
 
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3595
 
msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>."
3596
 
 
3597
 
#: C/gospanel.xml:481(para)
3598
 
msgid ""
3599
 
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3600
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3601
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3602
 
msgstr ""
3603
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> "
3604
 
"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec "
3605
 
"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet."
3606
 
 
3607
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
3608
 
msgid ""
3609
 
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3610
 
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3611
 
"that match what you type."
3612
 
msgstr ""
3613
 
"Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la "
3614
 
"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets "
3615
 
"correspondant au texte saisi."
3616
 
 
3617
 
#: C/gospanel.xml:483(para)
3618
 
msgid ""
3619
 
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3620
 
"box."
3621
 
msgstr ""
3622
 
"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de "
3623
 
"<guilabel>Recherche</guilabel>."
3624
 
 
3625
 
#: C/gospanel.xml:486(para)
3626
 
msgid ""
3627
 
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3628
 
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3629
 
"where you first right-clicked."
3630
 
msgstr ""
3631
 
"Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un "
3632
 
"objet de la liste et cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour "
3633
 
"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic "
3634
 
"droit."
3635
 
 
3636
 
#: C/gospanel.xml:492(para)
3637
 
msgid ""
3638
 
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3639
 
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3640
 
"to panel</guimenuitem>."
3641
 
msgstr ""
3642
 
"Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu "
3643
 
"<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le "
3644
 
"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce "
3645
 
"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>."
3646
 
 
3647
 
#: C/gospanel.xml:494(para)
3648
 
msgid ""
3649
 
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3650
 
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3651
 
"launcher to the panel."
3652
 
msgstr ""
3653
 
"Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous "
3654
 
"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
3655
 
"bord pour y ajouter le lanceur correspondant."
3656
 
 
3657
 
#: C/gospanel.xml:501(title)
3658
 
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3659
 
msgstr "Modification des propriétés d'un objet"
3660
 
 
3661
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3662
 
msgid "The command that starts a launcher application."
3663
 
msgstr "la commande qui démarre l'application d'un lanceur ;"
3664
 
 
3665
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3666
 
msgid "The location of the source files for a menu."
3667
 
msgstr "l'emplacement des fichiers sources d'un menu ;"
3668
 
 
3669
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
3670
 
msgid "The icon that represents the object."
3671
 
msgstr "l'icône qui représente l'objet."
3672
 
 
3673
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
3674
 
msgid ""
3675
 
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3676
 
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3677
 
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3678
 
msgstr ""
3679
 
"Certains objets de tableau de bord, comme les lanceurs et les tiroirs, sont "
3680
 
"associés à un ensemble de propriétés. Elles sont différentes pour chaque "
3681
 
"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-"
3682
 
"1/>"
3683
 
 
3684
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
3685
 
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3686
 
msgstr ""
3687
 
"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"
3688
 
 
3689
 
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3690
 
msgid "panel object popup menu, illustration"
3691
 
msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration"
3692
 
 
3693
 
#: C/gospanel.xml:517(para)
3694
 
msgid ""
3695
 
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3696
 
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3697
 
msgstr ""
3698
 
"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu "
3699
 
"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3700
 
 
3701
 
#: C/gospanel.xml:520(title)
3702
 
msgid "Panel Object Popup Menu"
3703
 
msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord"
3704
 
 
3705
 
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3706
 
msgid ""
3707
 
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3708
 
"Move."
3709
 
msgstr ""
3710
 
"Menu contextuel d'un objet de tableau de bord. Éléments de menu : "
3711
 
"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de "
3712
 
"bord."
3713
 
 
3714
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
3715
 
msgid ""
3716
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3717
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3718
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3719
 
"object you select in step 1."
3720
 
msgstr ""
3721
 
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
3722
 
"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre "
3723
 
"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à "
3724
 
"l'étape 1."
3725
 
 
3726
 
#: C/gospanel.xml:539(para)
3727
 
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3728
 
msgstr "Fermez la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."
3729
 
 
3730
 
#: C/gospanel.xml:544(title)
3731
 
msgid "Moving a Panel Object"
3732
 
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
3733
 
 
3734
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
3735
 
msgid ""
3736
 
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3737
 
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3738
 
msgstr ""
3739
 
"Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un "
3740
 
"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible "
3741
 
"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs."
3742
 
 
3743
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
3744
 
msgid ""
3745
 
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3746
 
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3747
 
"object anchors at the new location."
3748
 
msgstr ""
3749
 
"Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec "
3750
 
"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant "
3751
 
"le bouton de la souris."
3752
 
 
3753
 
#: C/gospanel.xml:554(para)
3754
 
msgid ""
3755
 
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3756
 
"follows:"
3757
 
msgstr ""
3758
 
"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de "
3759
 
"son menu contextuel, comme ceci :"
3760
 
 
3761
 
#: C/gospanel.xml:558(para)
3762
 
msgid ""
3763
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3764
 
msgstr ""
3765
 
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez "
3766
 
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
3767
 
 
3768
 
#: C/gospanel.xml:561(para)
3769
 
msgid ""
3770
 
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3771
 
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3772
 
"that is currently in the GNOME Desktop."
3773
 
msgstr ""
3774
 
"Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis "
3775
 
"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet "
3776
 
"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau GNOME."
3777
 
 
3778
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
3779
 
msgid ""
3780
 
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3781
 
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3782
 
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3783
 
"move the panel object:"
3784
 
msgstr ""
3785
 
"Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des "
3786
 
"autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez "
3787
 
"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, "
3788
 
"tout en déplaçant l'objet :"
3789
 
 
3790
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
3791
 
msgid "Key"
3792
 
msgstr "Touche"
3793
 
 
3794
 
#: C/gospanel.xml:581(para)
3795
 
msgid "Movement Mode"
3796
 
msgstr "Mode de déplacement"
3797
 
 
3798
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
3799
 
msgid "No key"
3800
 
msgstr "Aucune touche"
3801
 
 
3802
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
3803
 
msgid "Switched movement"
3804
 
msgstr "Déplacement permutation"
3805
 
 
3806
 
#: C/gospanel.xml:597(para)
3807
 
msgid ""
3808
 
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3809
 
"default movement mode."
3810
 
msgstr ""
3811
 
"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est "
3812
 
"le mode par défaut."
3813
 
 
3814
 
#: C/gospanel.xml:603(para)
3815
 
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3816
 
msgstr "<keycap>Alt</keycap>"
3817
 
 
3818
 
#: C/gospanel.xml:606(para)
3819
 
msgid "Free movement"
3820
 
msgstr "Déplacement zone libre"
3821
 
 
3822
 
#: C/gospanel.xml:609(para)
3823
 
msgid ""
3824
 
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3825
 
"panel."
3826
 
msgstr ""
3827
 
"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre "
3828
 
"dans le tableau de bord."
3829
 
 
3830
 
#: C/gospanel.xml:615(para)
3831
 
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3832
 
msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>"
3833
 
 
3834
 
#: C/gospanel.xml:618(para)
3835
 
msgid "Push movement"
3836
 
msgstr "Déplacement pousseur"
3837
 
 
3838
 
#: C/gospanel.xml:621(para)
3839
 
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3840
 
msgstr ""
3841
 
"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des "
3842
 
"extrémités."
3843
 
 
3844
 
#: C/gospanel.xml:630(title)
3845
 
msgid "Locking a Panel Object"
3846
 
msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord"
3847
 
 
3848
 
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3849
 
msgid "locking"
3850
 
msgstr "verrouillage"
3851
 
 
3852
 
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3853
 
msgid "locking panel objects"
3854
 
msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord"
3855
 
 
3856
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
3857
 
msgid ""
3858
 
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3859
 
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3860
 
"when you move other panel objects."
3861
 
msgstr ""
3862
 
"Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils "
3863
 
"conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est "
3864
 
"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent "
3865
 
"de place lorsque vous déplacez d'autres objets."
3866
 
 
3867
 
#: C/gospanel.xml:641(para)
3868
 
msgid ""
3869
 
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3870
 
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3871
 
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3872
 
msgstr ""
3873
 
"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
3874
 
"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis "
3875
 
"cochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
3876
 
"déverrouiller l'objet, décochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de "
3877
 
"bord</guimenuitem>."
3878
 
 
3879
 
#: C/gospanel.xml:645(title)
3880
 
msgid "Removing a Panel Object"
3881
 
msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord"
3882
 
 
3883
 
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3884
 
msgid "removing"
3885
 
msgstr "suppression"
3886
 
 
3887
 
#: C/gospanel.xml:650(para)
3888
 
msgid ""
3889
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3890
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3891
 
"Panel</guimenuitem>."
3892
 
msgstr ""
3893
 
"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
3894
 
"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
3895
 
"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."
3896
 
 
3897
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
3898
 
msgid "Applets"
3899
 
msgstr "Applets"
3900
 
 
3901
 
#: C/gospanel.xml:672(para)
3902
 
msgid ""
3903
 
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3904
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3905
 
msgstr ""
3906
 
"Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un "
3907
 
"tableau de bord. La figure suivante montre les applets suivantes, de gauche "
3908
 
"à droite :"
3909
 
 
3910
 
#: C/gospanel.xml:677(para)
3911
 
msgid ""
3912
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3913
 
"Displays the windows currently open on your system."
3914
 
msgstr ""
3915
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des "
3916
 
"fenêtres</link></application> : affiche les fenêtres actuellement ouvertes."
3917
 
 
3918
 
#: C/gospanel.xml:681(para)
3919
 
msgid ""
3920
 
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3921
 
"of the speaker on your system."
3922
 
msgstr ""
3923
 
"<application>Contrôle du volume</application> : permet de contrôler le "
3924
 
"volume des haut-parleurs."
3925
 
 
3926
 
#: C/gospanel.xml:685(para)
3927
 
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3928
 
msgstr ""
3929
 
"<application>Horloge</application> : affiche la date et l'heure actuelle."
3930
 
 
3931
 
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3932
 
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3933
 
msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image."
3934
 
 
3935
 
#: C/gospanel.xml:701(title)
3936
 
msgid "Launchers"
3937
 
msgstr "Lanceurs"
3938
 
 
3939
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3940
 
msgid "launchers"
3941
 
msgstr "lanceurs"
3942
 
 
3943
 
#: C/gospanel.xml:709(para)
3944
 
msgid ""
3945
 
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3946
 
"action when you open it."
3947
 
msgstr ""
3948
 
"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action "
3949
 
"particulière lorsque vous l'ouvrez."
3950
 
 
3951
 
#: C/gospanel.xml:710(para)
3952
 
msgid ""
3953
 
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3954
 
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3955
 
msgstr ""
3956
 
"On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de "
3957
 
"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, "
3958
 
"un lanceur est représenté par une icône."
3959
 
 
3960
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
3961
 
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3962
 
msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :"
3963
 
 
3964
 
#: C/gospanel.xml:714(para)
3965
 
msgid "Start a particular application."
3966
 
msgstr "lancer une application spécifique ;"
3967
 
 
3968
 
#: C/gospanel.xml:717(para)
3969
 
msgid "Execute a command."
3970
 
msgstr "exécuter une commande ;"
3971
 
 
3972
 
#: C/gospanel.xml:720(para)
3973
 
msgid "Open a folder."
3974
 
msgstr "ouvrir un dossier ;"
3975
 
 
3976
 
#: C/gospanel.xml:723(para)
3977
 
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3978
 
msgstr "ouvrir un navigateur Web avec une page définie ;"
3979
 
 
3980
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
3981
 
msgid ""
3982
 
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3983
 
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3984
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3985
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3986
 
msgstr ""
3987
 
"ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) "
3988
 
"spéciaux. Le bureau GNOME comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder "
3989
 
"à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. "
3990
 
"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et "
3991
 
"lanceurs</secondary></indexterm>"
3992
 
 
3993
 
#: C/gospanel.xml:733(para)
3994
 
msgid ""
3995
 
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3996
 
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3997
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3998
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3999
 
msgstr ""
4000
 
"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces "
4001
 
"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou "
4002
 
"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref "
4003
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
4004
 
 
4005
 
#: C/gospanel.xml:736(para)
4006
 
msgid ""
4007
 
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
4008
 
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
4009
 
"show no icons."
4010
 
msgstr ""
4011
 
"Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. "
4012
 
"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-"
4013
 
"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes."
4014
 
 
4015
 
#: C/gospanel.xml:741(title)
4016
 
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4017
 
msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord"
4018
 
 
4019
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
4020
 
msgid "adding to panel"
4021
 
msgstr "ajout au tableau de bord"
4022
 
 
4023
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
4024
 
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4025
 
msgstr ""
4026
 
"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières "
4027
 
"suivantes :"
4028
 
 
4029
 
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
4030
 
msgid "From the panel popup menu"
4031
 
msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord"
4032
 
 
4033
 
#: C/gospanel.xml:751(para)
4034
 
msgid ""
4035
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4036
 
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4037
 
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
4038
 
msgstr ""
4039
 
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
4040
 
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-"
4041
 
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de "
4042
 
"bord</guilabel></link> apparaît."
4043
 
 
4044
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
4045
 
msgid ""
4046
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
4047
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
4048
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
4049
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4050
 
msgstr ""
4051
 
"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application "
4052
 
"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un "
4053
 
"lanceur</guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de "
4054
 
"cette fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4055
 
 
4056
 
#: C/gospanel.xml:756(para)
4057
 
msgid ""
4058
 
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4059
 
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4060
 
"that you want to add from the list of menu items."
4061
 
msgstr ""
4062
 
"Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en "
4063
 
"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le "
4064
 
"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu."
4065
 
 
4066
 
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
4067
 
msgid "From any menu"
4068
 
msgstr "À partir d'un menu"
4069
 
 
4070
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
4071
 
msgid ""
4072
 
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4073
 
msgstr ""
4074
 
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
4075
 
"l'une des opérations suivantes :"
4076
 
 
4077
 
#: C/gospanel.xml:764(para)
4078
 
msgid ""
4079
 
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4080
 
msgstr ""
4081
 
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de "
4082
 
"bord."
4083
 
 
4084
 
#: C/gospanel.xml:766(para)
4085
 
msgid ""
4086
 
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4087
 
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4088
 
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4089
 
"opened."
4090
 
msgstr ""
4091
 
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur et faites un clic droit sur le titre "
4092
 
"du lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de "
4093
 
"bord</guimenuitem>. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait "
4094
 
"partie d'un sous-menu du menu ouvert."
4095
 
 
4096
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
4097
 
msgid "From the file manager"
4098
 
msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers"
4099
 
 
4100
 
#: C/gospanel.xml:772(para)
4101
 
msgid ""
4102
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4103
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4104
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4105
 
msgstr ""
4106
 
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de "
4107
 
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier "
4108
 
"<filename>.desktop</filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le "
4109
 
"tableau de bord."
4110
 
 
4111
 
#: C/gospanel.xml:778(title)
4112
 
msgid "Modifying a Launcher"
4113
 
msgstr "Modification d'un lanceur"
4114
 
 
4115
 
#: C/gospanel.xml:785(para)
4116
 
msgid ""
4117
 
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4118
 
"steps:"
4119
 
msgstr ""
4120
 
"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez "
4121
 
"les opérations suivantes :"
4122
 
 
4123
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
4124
 
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4125
 
msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel."
4126
 
 
4127
 
#: C/gospanel.xml:793(para)
4128
 
msgid ""
4129
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4130
 
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4131
 
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4132
 
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4133
 
msgstr ""
4134
 
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
4135
 
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> permet de modifier les propriétés "
4136
 
"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des "
4137
 
"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4138
 
 
4139
 
#: C/gospanel.xml:798(para)
4140
 
msgid ""
4141
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4142
 
"Properties</guilabel> dialog."
4143
 
msgstr ""
4144
 
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
4145
 
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>."
4146
 
 
4147
 
#: C/gospanel.xml:805(title)
4148
 
msgid "Launcher Properties"
4149
 
msgstr "Propriétés des lanceurs"
4150
 
 
4151
 
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4152
 
#: C/gospanel.xml:809(para)
4153
 
msgid ""
4154
 
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4155
 
msgstr ""
4156
 
"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer "
4157
 
"les propriétés suivantes :"
4158
 
 
4159
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4160
 
msgid "Type"
4161
 
msgstr "Type"
4162
 
 
4163
 
#: C/gospanel.xml:813(para)
4164
 
msgid ""
4165
 
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4166
 
"application or opens a location:"
4167
 
msgstr ""
4168
 
"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
4169
 
"un emplacement :"
4170
 
 
4171
 
#: C/gospanel.xml:815(term)
4172
 
msgid "Application"
4173
 
msgstr "Application"
4174
 
 
4175
 
#: C/gospanel.xml:817(para)
4176
 
msgid "The launcher starts an application."
4177
 
msgstr "Le lanceur démarre une application."
4178
 
 
4179
 
#: C/gospanel.xml:820(term)
4180
 
msgid "Application in Terminal"
4181
 
msgstr "Lancer dans un terminal"
4182
 
 
4183
 
#: C/gospanel.xml:822(para)
4184
 
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4185
 
msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."
4186
 
 
4187
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4188
 
msgid "Location"
4189
 
msgstr "Emplacement"
4190
 
 
4191
 
#: C/gospanel.xml:827(para)
4192
 
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4193
 
msgstr "Le lanceur ouvre un fichier, une page Web ou un autre emplacement."
4194
 
 
4195
 
#: C/gospanel.xml:831(para)
4196
 
msgid ""
4197
 
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4198
 
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4199
 
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
4200
 
msgstr ""
4201
 
"Si vous êtes en train de modifier un lanceur d'emplacement, cette liste "
4202
 
"déroulante n'est pas affichée. Si vous êtes en train de modifier un lanceur "
4203
 
"d'application, l'option <guilabel>Emplacement</guilabel> n'est pas "
4204
 
"disponible."
4205
 
 
4206
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4207
 
msgid "Name"
4208
 
msgstr "Nom"
4209
 
 
4210
 
#: C/gospanel.xml:838(para)
4211
 
msgid ""
4212
 
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4213
 
"the desktop."
4214
 
msgstr ""
4215
 
"C'est le nom qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou "
4216
 
"sur le bureau."
4217
 
 
4218
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4219
 
msgid "Command"
4220
 
msgstr "Commande"
4221
 
 
4222
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
4223
 
msgid ""
4224
 
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4225
 
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4226
 
"commands\"/>."
4227
 
msgstr ""
4228
 
"Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du "
4229
 
"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la "
4230
 
"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4231
 
 
4232
 
#: C/gospanel.xml:850(para)
4233
 
msgid ""
4234
 
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4235
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4236
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4237
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4238
 
msgstr ""
4239
 
"Pour un lanceur d'emplacement, définit l'emplacement à ouvrir. Cliquez sur "
4240
 
"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir un emplacement sur votre "
4241
 
"ordinateur ou saisissez une adresse Web pour ouvrir une page Web. Des "
4242
 
"exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section <xref "
4243
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4244
 
 
4245
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
4246
 
msgid "Comment"
4247
 
msgstr "Commentaire"
4248
 
 
4249
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
4250
 
msgid ""
4251
 
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4252
 
"panel."
4253
 
msgstr ""
4254
 
"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris "
4255
 
"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord."
4256
 
 
4257
 
#: C/gospanel.xml:864(para)
4258
 
msgid ""
4259
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4260
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4261
 
"icon from the dialog."
4262
 
msgstr ""
4263
 
"Pour choisir une icône pour le lanceur, cliquez sur le bouton icône qui "
4264
 
"affiche une icône générique par défaut. Une boîte de dialogue de sélection "
4265
 
"d'icône apparaît et permet de faire un choix."
4266
 
 
4267
 
#: C/gospanel.xml:865(para)
4268
 
msgid ""
4269
 
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4270
 
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4271
 
msgstr ""
4272
 
"Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône "
4273
 
"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de "
4274
 
"faire un choix."
4275
 
 
4276
 
#: C/gospanel.xml:868(title)
4277
 
msgid "Launcher Commands and Locations"
4278
 
msgstr "Lanceurs de commandes et d'emplacements"
4279
 
 
4280
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
4281
 
msgid ""
4282
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4283
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4284
 
msgstr ""
4285
 
"Des exemples de commandes et d'emplacements que vous pouvez utiliser dans la "
4286
 
"boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> sont donnés ci-"
4287
 
"dessous."
4288
 
 
4289
 
#: C/gospanel.xml:873(para)
4290
 
msgid ""
4291
 
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4292
 
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4293
 
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4294
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4295
 
msgstr ""
4296
 
"Si vous avez choisi <guilabel>Application</guilabel> ou "
4297
 
"<guilabel>Application dans un terminal</guilabel> dans la liste déroulante "
4298
 
"<guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> "
4299
 
"est affichée. Le tableau suivant montre quelques exemples de commandes et "
4300
 
"les actions correspondantes :"
4301
 
 
4302
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
4303
 
msgid "Sample Application Command"
4304
 
msgstr "Exemple de commande d'application"
4305
 
 
4306
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4307
 
msgid "Action"
4308
 
msgstr "Action"
4309
 
 
4310
 
#: C/gospanel.xml:893(command)
4311
 
msgid "gedit"
4312
 
msgstr "gedit"
4313
 
 
4314
 
#: C/gospanel.xml:897(para)
4315
 
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4316
 
msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
4317
 
 
4318
 
#: C/gospanel.xml:903(command)
4319
 
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4320
 
msgstr "gedit /home/utilisateur/loremipsum.txt"
4321
 
 
4322
 
#: C/gospanel.xml:907(para)
4323
 
msgid ""
4324
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4325
 
"<application>gedit</application> text editor application."
4326
 
msgstr ""
4327
 
"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
4328
 
"l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
4329
 
 
4330
 
#: C/gospanel.xml:913(command)
4331
 
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4332
 
msgstr "nautilus /home/utilisateur/Projets"
4333
 
 
4334
 
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4335
 
msgid ""
4336
 
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4337
 
"window."
4338
 
msgstr ""
4339
 
"Ouvre le dossier <filename>/home/utilisateur/Projets<filename> dans une "
4340
 
"fenêtre du gestionnaire de fichiers."
4341
 
 
4342
 
#: C/gospanel.xml:923(para)
4343
 
msgid ""
4344
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4345
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4346
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4347
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4348
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
4349
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4350
 
msgstr ""
4351
 
"Si c'est <guilabel>Emplacement</guilabel> qui apparaît dans la liste "
4352
 
"déroulante <guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte "
4353
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> est affichée. Le tableau suivant montre "
4354
 
"quelques exemples d'emplacements et les actions "
4355
 
"correspondantes :<indexterm><primary>URI "
4356
 
"spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></indexterm>"
4357
 
 
4358
 
#: C/gospanel.xml:933(para)
4359
 
msgid "Sample Location"
4360
 
msgstr "Exemple d'emplacement"
4361
 
 
4362
 
#: C/gospanel.xml:944(command)
4363
 
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4364
 
msgstr "file:///home/utilisateur/loremipsum.txt"
4365
 
 
4366
 
#: C/gospanel.xml:948(para)
4367
 
msgid ""
4368
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4369
 
"viewer for its file type."
4370
 
msgstr ""
4371
 
"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
4372
 
"le visionneur par défaut pour ce type de fichier."
4373
 
 
4374
 
#: C/gospanel.xml:955(command)
4375
 
msgid "file:///home/user/Projects"
4376
 
msgstr "file:///home/utilisateur/Projects"
4377
 
 
4378
 
#: C/gospanel.xml:965(command)
4379
 
msgid "http://www.gnome.org"
4380
 
msgstr "http://www.gnome.org"
4381
 
 
4382
 
#: C/gospanel.xml:969(para)
4383
 
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4384
 
msgstr "Ouvre le site Web de GNOME dans le navigateur par défaut."
4385
 
 
4386
 
#: C/gospanel.xml:975(command)
4387
 
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4388
 
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4389
 
 
4390
 
#: C/gospanel.xml:979(para)
4391
 
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4392
 
msgstr "Ouvre le site FTP de GNOME dans le navigateur par défaut."
4393
 
 
4394
 
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4395
 
msgid "Buttons"
4396
 
msgstr "Boutons"
4397
 
 
4398
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4399
 
msgid "buttons"
4400
 
msgstr "boutons"
4401
 
 
4402
 
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4403
 
msgid "action buttons"
4404
 
msgstr "boutons d'action"
4405
 
 
4406
 
#: C/gospanel.xml:998(para)
4407
 
msgid ""
4408
 
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4409
 
"and functions."
4410
 
msgstr ""
4411
 
"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer "
4412
 
"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées."
4413
 
 
4414
 
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4415
 
msgid "Force Quit Button"
4416
 
msgstr "Bouton Forcer à quitter"
4417
 
 
4418
 
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4419
 
msgid "Force Quit"
4420
 
msgstr "Forcer quitter"
4421
 
 
4422
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4423
 
msgid "Force Quit button"
4424
 
msgstr "bouton Forcer quitter"
4425
 
 
4426
 
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4427
 
msgid "terminating applications"
4428
 
msgstr "fermeture d'applications"
4429
 
 
4430
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4431
 
msgid "applications"
4432
 
msgstr "applications"
4433
 
 
4434
 
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4435
 
msgid "terminating"
4436
 
msgstr "fermeture"
4437
 
 
4438
 
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4439
 
msgid "Force Quit icon."
4440
 
msgstr "Icône de Forcer à quitter."
4441
 
 
4442
 
#: C/gospanel.xml:1030(para)
4443
 
msgid ""
4444
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4445
 
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4446
 
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4447
 
"application has frozen or crashed, for example."
4448
 
msgstr ""
4449
 
"Le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> permet de cliquer sur une "
4450
 
"fenêtre afin d'obliger une application à quitter. Ce bouton est utile si "
4451
 
"vous souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes, "
4452
 
"par exemple si l'application est bloquée ou s'est arrêtée brutalement."
4453
 
 
4454
 
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4455
 
msgid ""
4456
 
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4457
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4458
 
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4459
 
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4460
 
msgstr ""
4461
 
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> à un tableau "
4462
 
"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
4463
 
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4464
 
"<application>Force à quitter</application> dans la boîte de dialogue "
4465
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4466
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4467
 
 
4468
 
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4469
 
msgid ""
4470
 
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4471
 
"button, then click on a window from the application that you want to "
4472
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4473
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4474
 
"<keycap>Esc</keycap>."
4475
 
msgstr ""
4476
 
"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer à "
4477
 
"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
4478
 
"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton>, "
4479
 
"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
4480
 
 
4481
 
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4482
 
msgid "Lock Screen Button"
4483
 
msgstr "Bouton Verrouiller l'écran"
4484
 
 
4485
 
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4486
 
msgid "Lock"
4487
 
msgstr "Verrouiller"
4488
 
 
4489
 
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4490
 
msgid ""
4491
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4492
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4493
 
"again, you must enter your password."
4494
 
msgstr ""
4495
 
"Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et "
4496
 
"active l'économiseur d'écran lorsque vous cliquez dessus. Pour revenir à "
4497
 
"votre session, vous devez saisir votre mot de passe."
4498
 
 
4499
 
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4500
 
msgid ""
4501
 
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4502
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4503
 
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4504
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4505
 
msgstr ""
4506
 
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> à un "
4507
 
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4508
 
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4509
 
"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue "
4510
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4511
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4512
 
 
4513
 
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4514
 
msgid ""
4515
 
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4516
 
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4517
 
"describes the commands that are available from the menu."
4518
 
msgstr ""
4519
 
"Un clic droit sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> fait "
4520
 
"apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le "
4521
 
"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes "
4522
 
"disponibles dans ce menu."
4523
 
 
4524
 
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4525
 
msgid "Lock Screen Menu Items"
4526
 
msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran"
4527
 
 
4528
 
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4529
 
msgid "Menu Item"
4530
 
msgstr "Élément de menu"
4531
 
 
4532
 
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4533
 
msgid "Activate Screensaver"
4534
 
msgstr "Activer l'économiseur d'écran"
4535
 
 
4536
 
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4537
 
msgid "Activates the screensaver immediately."
4538
 
msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran."
4539
 
 
4540
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4541
 
msgid ""
4542
 
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4543
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4544
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4545
 
msgstr ""
4546
 
"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller "
4547
 
"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le "
4548
 
"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>."
4549
 
 
4550
 
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4551
 
msgid "Lock Screen"
4552
 
msgstr "Verrouiller l'écran"
4553
 
 
4554
 
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4555
 
msgid ""
4556
 
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4557
 
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4558
 
msgstr ""
4559
 
"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic "
4560
 
"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."
4561
 
 
4562
 
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4563
 
msgid "Properties"
4564
 
msgstr "Propriétés"
4565
 
 
4566
 
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4567
 
msgid ""
4568
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4569
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4570
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4571
 
"you lock the screen."
4572
 
msgstr ""
4573
 
"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences "
4574
 
"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de "
4575
 
"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez "
4576
 
"l'écran."
4577
 
 
4578
 
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4579
 
msgid "Log Out Button"
4580
 
msgstr "Bouton Quitter"
4581
 
 
4582
 
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4583
 
msgid "Log Out icon."
4584
 
msgstr "Icône Quitter."
4585
 
 
4586
 
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4587
 
msgid "Log Out"
4588
 
msgstr "Quitter"
4589
 
 
4590
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4591
 
msgid "Log Out button"
4592
 
msgstr "bouton Quitter"
4593
 
 
4594
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4595
 
msgid ""
4596
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4597
 
"session or switch to a different user account."
4598
 
msgstr ""
4599
 
"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> permet de se déconnecter d'une "
4600
 
"session GNOME ou de changer d'utilisateur."
4601
 
 
4602
 
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4603
 
msgid ""
4604
 
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4605
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4606
 
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4607
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4608
 
msgstr ""
4609
 
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
4610
 
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
4611
 
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4612
 
"<application>Quitter</application> dans la boîte de dialogue "
4613
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4614
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4615
 
 
4616
 
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4617
 
msgid ""
4618
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4619
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4620
 
"dialog that appears."
4621
 
msgstr ""
4622
 
"Pour vous déconnecter d'une session GNOME ou pour changer d'utilisateur, "
4623
 
"cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>, puis sur le bouton "
4624
 
"approprié de la boîte de dialogue qui apparaît."
4625
 
 
4626
 
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4627
 
msgid "Run Button"
4628
 
msgstr "Bouton Lancer une application"
4629
 
 
4630
 
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4631
 
msgid "Run Application icon."
4632
 
msgstr "Icône du bouton Lancer une application."
4633
 
 
4634
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4635
 
msgid "Run"
4636
 
msgstr "Lancer une application"
4637
 
 
4638
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4639
 
msgid "Run button"
4640
 
msgstr "Bouton Lancer une application"
4641
 
 
4642
 
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4643
 
msgid ""
4644
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4645
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4646
 
"choosing it from a list."
4647
 
msgstr ""
4648
 
"Cliquer sur le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> ouvre la "
4649
 
"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> qui vous "
4650
 
"permet de choisir une application à lancer dans une liste."
4651
 
 
4652
 
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4653
 
msgid ""
4654
 
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4655
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4656
 
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4657
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4658
 
msgstr ""
4659
 
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un "
4660
 
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4661
 
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4662
 
"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
4663
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4664
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4665
 
 
4666
 
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4667
 
msgid ""
4668
 
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4669
 
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4670
 
msgstr ""
4671
 
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
4672
 
"application</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une "
4673
 
"application</guibutton>."
4674
 
 
4675
 
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4676
 
msgid ""
4677
 
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4678
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4679
 
msgstr ""
4680
 
"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
4681
 
"application</guilabel>, référez-vous à la section <xref linkend=\"gospanel-"
4682
 
"23\"/>."
4683
 
 
4684
 
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4685
 
msgid "Search Button"
4686
 
msgstr "Bouton Rechercher des fichiers"
4687
 
 
4688
 
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4689
 
msgid "Search Tool icon."
4690
 
msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers."
4691
 
 
4692
 
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4693
 
msgid "Search"
4694
 
msgstr "Rechercher"
4695
 
 
4696
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4697
 
msgid "Search button"
4698
 
msgstr "bouton Rechercher des fichiers"
4699
 
 
4700
 
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4701
 
msgid ""
4702
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4703
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4704
 
msgstr ""
4705
 
"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
4706
 
"l'<application>Outil de recherche</application> qui permet de rechercher des "
4707
 
"fichiers sur votre ordinateur."
4708
 
 
4709
 
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4710
 
msgid ""
4711
 
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4712
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4713
 
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4714
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4715
 
msgstr ""
4716
 
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un "
4717
 
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4718
 
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4719
 
"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
4720
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4721
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4722
 
 
4723
 
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4724
 
msgid ""
4725
 
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4726
 
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4727
 
msgstr ""
4728
 
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des "
4729
 
"fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher des "
4730
 
"fichiers</guibutton>."
4731
 
 
4732
 
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4733
 
msgid ""
4734
 
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4735
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4736
 
"Manual</ulink>."
4737
 
msgstr ""
4738
 
"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de "
4739
 
"recherche</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
4740
 
"search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."
4741
 
 
4742
 
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4743
 
msgid "Show Desktop Button"
4744
 
msgstr "Bouton Afficher le bureau"
4745
 
 
4746
 
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4747
 
msgid "Minimize Windows"
4748
 
msgstr "Minimiser les fenêtres"
4749
 
 
4750
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4751
 
msgid "Minimize Windows button"
4752
 
msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"
4753
 
 
4754
 
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4755
 
msgid "Show Desktop icon."
4756
 
msgstr "Icône Afficher le bureau."
4757
 
 
4758
 
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4759
 
msgid ""
4760
 
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4761
 
"open windows and show the desktop."
4762
 
msgstr ""
4763
 
"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser "
4764
 
"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau."
4765
 
 
4766
 
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4767
 
msgid ""
4768
 
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4769
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4770
 
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4771
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4772
 
msgstr ""
4773
 
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un "
4774
 
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4775
 
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4776
 
"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
4777
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4778
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4779
 
 
4780
 
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4781
 
msgid ""
4782
 
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4783
 
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4784
 
"click it again."
4785
 
msgstr ""
4786
 
"Pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau, cliquez "
4787
 
"sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>. Pour rétablir "
4788
 
"toutes les fenêtres dans l'état précédent, cliquez à nouveau sur le bouton."
4789
 
 
4790
 
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4791
 
msgid "Menus"
4792
 
msgstr "Menus"
4793
 
 
4794
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4795
 
msgid "menus"
4796
 
msgstr "menus"
4797
 
 
4798
 
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4799
 
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4800
 
msgstr ""
4801
 
"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :"
4802
 
 
4803
 
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4804
 
msgid ""
4805
 
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4806
 
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4807
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4808
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4809
 
msgstr ""
4810
 
"<guimenu>Barre de menus</guimenu> : presque toutes les applications, les "
4811
 
"commandes et les options de configuration standard sont accessibles dans les "
4812
 
"menus de la barre de menus. Elle contient les menus "
4813
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
4814
 
"<guimenu>Système</guimenu>."
4815
 
 
4816
 
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4817
 
msgid ""
4818
 
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4819
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4820
 
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4821
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4822
 
msgstr ""
4823
 
"Pour ajouter une <guibutton>Barre de menus</guibutton> à un tableau de bord, "
4824
 
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
4825
 
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Barre de "
4826
 
"menus</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau "
4827
 
"de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en "
4828
 
"savoir plus à ce sujet."
4829
 
 
4830
 
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4831
 
msgid ""
4832
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4833
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4834
 
"less space on the panels as a result."
4835
 
msgstr ""
4836
 
"<guimenu>Menu principal</guimenu> : le Menu principal contient les mêmes "
4837
 
"éléments que la Barre de menus mais ils sont disposés dans un seul menu au "
4838
 
"lieu de trois. Cela prend donc moins de place sur le tableau de bord."
4839
 
 
4840
 
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4841
 
msgid ""
4842
 
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4843
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4844
 
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4845
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4846
 
msgstr ""
4847
 
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Menu principal</guibutton> à un tableau de "
4848
 
"bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
4849
 
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4850
 
"<application>Menu principal</application> dans la boîte de dialogue "
4851
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4852
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4853
 
 
4854
 
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4855
 
msgid ""
4856
 
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4857
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4858
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4859
 
"to the panel."
4860
 
msgstr ""
4861
 
"<guimenu>Sous-menu</guimenu> : vous pouvez ajouter un sous-menu de la Barre "
4862
 
"de menus ou du Menu principal directement sur le tableau de bord. Par "
4863
 
"exemple, vous pouvez ajouter le sous-menu <guimenu>Jeux</guimenu> du menu "
4864
 
"<guimenu>Applications</guimenu>."
4865
 
 
4866
 
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4867
 
msgid ""
4868
 
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4869
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4870
 
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4871
 
msgstr ""
4872
 
"Pour ajouter un sous-menu à un tableau de bord, ouvrez le sous-menu, faites "
4873
 
"un clic droit sur un lanceur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le "
4874
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter ceci comme menu au tableau de "
4875
 
"bord</guimenuitem></menuchoice>."
4876
 
 
4877
 
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4878
 
msgid "Drawers"
4879
 
msgstr "Tiroirs"
4880
 
 
4881
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4882
 
msgid "drawers"
4883
 
msgstr "tiroirs"
4884
 
 
4885
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4886
 
msgid ""
4887
 
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4888
 
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4889
 
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4890
 
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4891
 
"on a panel."
4892
 
msgstr ""
4893
 
"Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer "
4894
 
"un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de "
4895
 
"bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des "
4896
 
"lanceurs, des menus, des applets ou d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est "
4897
 
"ouvert, les objets qui s'y trouvent peuvent être utilisés de la même manière "
4898
 
"que dans un tableau de bord."
4899
 
 
4900
 
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4901
 
msgid ""
4902
 
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4903
 
msgstr ""
4904
 
"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de "
4905
 
"tableau de bord."
4906
 
 
4907
 
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4908
 
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4909
 
msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image."
4910
 
 
4911
 
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4912
 
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4913
 
msgstr ""
4914
 
"La flèche sur l'icône du tiroir indique qu'elle représente un tiroir ou un "
4915
 
"menu."
4916
 
 
4917
 
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4918
 
msgid ""
4919
 
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4920
 
"add, move, and remove objects from panels."
4921
 
msgstr ""
4922
 
"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même "
4923
 
"manière que dans les tableaux de bord."
4924
 
 
4925
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4926
 
msgid "To Open and Close a Drawer"
4927
 
msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir"
4928
 
 
4929
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4930
 
msgid "opening"
4931
 
msgstr "ouverture"
4932
 
 
4933
 
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4934
 
msgid "closing"
4935
 
msgstr "fermeture"
4936
 
 
4937
 
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4938
 
msgid ""
4939
 
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4940
 
"drawer in the following ways:"
4941
 
msgstr ""
4942
 
"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'icône du tiroir dans le tableau de "
4943
 
"bord. Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations "
4944
 
"suivantes :"
4945
 
 
4946
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4947
 
msgid "Click on the drawer's icon."
4948
 
msgstr "cliquez sur l'icône du tiroir ;"
4949
 
 
4950
 
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4951
 
msgid "Click on the drawer hide button."
4952
 
msgstr "cliquez sur le bouton de masquage du tiroir."
4953
 
 
4954
 
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4955
 
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4956
 
msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord"
4957
 
 
4958
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4959
 
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4960
 
msgstr ""
4961
 
"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :"
4962
 
 
4963
 
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4964
 
msgid ""
4965
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4966
 
"to Panel</guimenuitem>."
4967
 
msgstr ""
4968
 
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
4969
 
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>."
4970
 
 
4971
 
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4972
 
msgid ""
4973
 
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4974
 
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4975
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
4976
 
msgstr ""
4977
 
"Sélectionnez <application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
4978
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Cliquez sur le bouton "
4979
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton>, puis cliquez sur "
4980
 
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
4981
 
 
4982
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4983
 
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4984
 
msgstr ""
4985
 
"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord."
4986
 
 
4987
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4988
 
msgid ""
4989
 
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4990
 
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4991
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4992
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4993
 
msgstr ""
4994
 
"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu "
4995
 
"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis "
4996
 
"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter "
4997
 
"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>."
4998
 
 
4999
 
#: C/gospanel.xml:1392(title)
5000
 
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5001
 
msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir"
5002
 
 
5003
 
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
5004
 
msgid "adding objects to"
5005
 
msgstr "ajout d'objets à"
5006
 
 
5007
 
#: C/gospanel.xml:1397(para)
5008
 
msgid ""
5009
 
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5010
 
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5011
 
msgstr ""
5012
 
"On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un "
5013
 
"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-"
5014
 
"addobject\"/>."
5015
 
 
5016
 
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5017
 
msgid "To Modify Drawer Properties"
5018
 
msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir"
5019
 
 
5020
 
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5021
 
msgid ""
5022
 
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5023
 
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5024
 
"buttons."
5025
 
msgstr ""
5026
 
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tiroir individuellement, comme "
5027
 
"par exemple son apparence visuelle et la présence de boutons de masquage."
5028
 
 
5029
 
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5030
 
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5031
 
msgstr ""
5032
 
"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations "
5033
 
"suivantes :"
5034
 
 
5035
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5036
 
msgid ""
5037
 
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5038
 
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5039
 
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5040
 
msgstr ""
5041
 
"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez "
5042
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue "
5043
 
"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>. L'onglet "
5044
 
"<guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la boîte de dialogue."
5045
 
 
5046
 
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5047
 
msgid ""
5048
 
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5049
 
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5050
 
msgstr ""
5051
 
"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau "
5052
 
"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :"
5053
 
 
5054
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5055
 
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5056
 
msgstr "Définit la largeur du tiroir lorsqu'il est ouvert."
5057
 
 
5058
 
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5059
 
msgid "Icon"
5060
 
msgstr "Icône"
5061
 
 
5062
 
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5063
 
msgid ""
5064
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5065
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5066
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5067
 
"confirm your choice."
5068
 
msgstr ""
5069
 
"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
5070
 
"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
5071
 
"d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur "
5072
 
"<guibutton>Valider</guibutton>."
5073
 
 
5074
 
# BUG : je pense qu'il n'y a qu'un seul bouton de masquage
5075
 
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5076
 
msgid ""
5077
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5078
 
"one of the buttons, the drawer will close."
5079
 
msgstr ""
5080
 
"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur votre tiroir. "
5081
 
"Lorsque vous cliquez sur l'un de ces boutons, le tiroir se ferme."
5082
 
 
5083
 
#: C/gospanel.xml:1474(para)
5084
 
msgid ""
5085
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5086
 
"buttons are enabled."
5087
 
msgstr ""
5088
 
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
5089
 
"pour autant que ceux-ci soient activés."
5090
 
 
5091
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5092
 
msgid ""
5093
 
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5094
 
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5095
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
5096
 
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
5097
 
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5098
 
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5099
 
msgstr ""
5100
 
"L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan "
5101
 
"du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser "
5102
 
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur "
5103
 
"ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi "
5104
 
"glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-"
5105
 
"plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-"
5106
 
"background\"/>."
5107
 
 
5108
 
#: C/gospanel.xml:1489(para)
5109
 
msgid ""
5110
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5111
 
"Properties</guilabel> dialog."
5112
 
msgstr ""
5113
 
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
5114
 
"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>."
5115
 
 
5116
 
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5117
 
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5118
 
msgid "Default Panel Objects"
5119
 
msgstr "Objets de tableau de bord par défaut"
5120
 
 
5121
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5122
 
msgid ""
5123
 
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5124
 
"desktop."
5125
 
msgstr ""
5126
 
"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le "
5127
 
"bureau GNOME par défaut."
5128
 
 
5129
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5130
 
msgid "Window Selector Applet"
5131
 
msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres"
5132
 
 
5133
 
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5134
 
msgid "window selector icon"
5135
 
msgstr "icône du sélecteur de fenêtres"
5136
 
 
5137
 
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5138
 
msgid "window selector"
5139
 
msgstr "sélecteur de fenêtres"
5140
 
 
5141
 
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5142
 
msgid ""
5143
 
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5144
 
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5145
 
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5146
 
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5147
 
msgstr ""
5148
 
"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle "
5149
 
"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des "
5150
 
"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de "
5151
 
"fenêtres</application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
5152
 
"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :"
5153
 
 
5154
 
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5155
 
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5156
 
msgstr ""
5157
 
"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur."
5158
 
 
5159
 
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5160
 
msgid ""
5161
 
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5162
 
"Selector</application> applet."
5163
 
msgstr ""
5164
 
"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet "
5165
 
"<application>Sélecteur de fenêtres</application>."
5166
 
 
5167
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5168
 
msgid ""
5169
 
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5170
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5171
 
"are listed under a separator line."
5172
 
msgstr ""
5173
 
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des "
5174
 
"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
5175
 
"travail sont affichées sous une barre de séparation."
5176
 
 
5177
 
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5178
 
msgid "Notification Area Applet"
5179
 
msgstr "Applet Zone de notification"
5180
 
 
5181
 
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5182
 
msgid "Notification Area"
5183
 
msgstr "Zone de notification"
5184
 
 
5185
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
5186
 
msgid "Notification Area applet"
5187
 
msgstr "Applet Zone de notification"
5188
 
 
5189
 
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5190
 
msgid "Notification Area icon."
5191
 
msgstr "Icône de la Zone de notification."
5192
 
 
5193
 
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5194
 
msgid ""
5195
 
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5196
 
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5197
 
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5198
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5199
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5200
 
"<application>Notification Area</application> applet."
5201
 
msgstr ""
5202
 
"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes "
5203
 
"provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. "
5204
 
"Par exemple, lors de l'utilisation du <application>Lecteur CD</application> "
5205
 
"pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet "
5206
 
"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre "
5207
 
"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>."
5208
 
 
5209
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5210
 
msgid "Menu Bar"
5211
 
msgstr "Barre de menus"
5212
 
 
5213
 
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
5214
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
5215
 
msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système."
5216
 
 
5217
 
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5218
 
msgid ""
5219
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5220
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5221
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5222
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5223
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5224
 
"linkend=\"menubar\"/>."
5225
 
msgstr ""
5226
 
"La <application>Barre de menus</application> contient les menus "
5227
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
5228
 
"<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et "
5229
 
"options de configuration standard sont accessibles à partir de la "
5230
 
"<application>Barre de menus</application>. Pour en savoir plus sur "
5231
 
"l'utilisation de la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
5232
 
 
5233
 
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5234
 
msgid "Window List"
5235
 
msgstr "Liste des fenêtres"
5236
 
 
5237
 
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5238
 
msgid ""
5239
 
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5240
 
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5241
 
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
5242
 
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
5243
 
"button represents. The following table explains the possible states of the "
5244
 
"<application>Window List</application> buttons."
5245
 
msgstr ""
5246
 
"L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer "
5247
 
"les fenêtre ouvertes sur le bureau GNOME. La <application>Liste des "
5248
 
"fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres "
5249
 
"ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de "
5250
 
"la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
5251
 
"états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."
5252
 
 
5253
 
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5254
 
msgid "State"
5255
 
msgstr "État"
5256
 
 
5257
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5258
 
msgid "Indicates..."
5259
 
msgstr "Signification"
5260
 
 
5261
 
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5262
 
msgid "The button is pressed in."
5263
 
msgstr "Le bouton est enfoncé."
5264
 
 
5265
 
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5266
 
msgid "The window has focus."
5267
 
msgstr "La fenêtre est active."
5268
 
 
5269
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5270
 
msgid ""
5271
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5272
 
msgstr ""
5273
 
"Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets."
5274
 
 
5275
 
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5276
 
msgid "The window is minimized."
5277
 
msgstr "La fenêtre est minimisée."
5278
 
 
5279
 
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5280
 
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5281
 
msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."
5282
 
 
5283
 
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5284
 
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5285
 
msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée."
5286
 
 
5287
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5288
 
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5289
 
msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton."
5290
 
 
5291
 
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5292
 
msgid "The button represents a group of buttons."
5293
 
msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons."
5294
 
 
5295
 
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5296
 
msgid "Usage"
5297
 
msgstr "Utilisation"
5298
 
 
5299
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5300
 
msgid ""
5301
 
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5302
 
"tasks:"
5303
 
msgstr ""
5304
 
"La <application>liste des fenêtres</application> permet d'effectuer les "
5305
 
"opérations suivantes :"
5306
 
 
5307
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5308
 
msgid "To give focus to a window"
5309
 
msgstr "Activer une fenêtre"
5310
 
 
5311
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5312
 
msgid ""
5313
 
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5314
 
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5315
 
msgstr ""
5316
 
"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
5317
 
"fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet active cette fenêtre."
5318
 
 
5319
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5320
 
msgid "To minimize a window"
5321
 
msgstr "Minimiser la fenêtre"
5322
 
 
5323
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5324
 
msgid ""
5325
 
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5326
 
"focus, the applet minimizes the window."
5327
 
msgstr ""
5328
 
"Si vous cliquez sur le bouton de la liste des fenêtres représentant la "
5329
 
"fenêtre active, alors l'applet minimise cette fenêtre."
5330
 
 
5331
 
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5332
 
msgid "To restore a minimized window"
5333
 
msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée"
5334
 
 
5335
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5336
 
msgid ""
5337
 
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5338
 
"the applet restores the window."
5339
 
msgstr ""
5340
 
"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
5341
 
"fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise cette fenêtre."
5342
 
 
5343
 
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5344
 
msgid ""
5345
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5346
 
"a different location on the Window List."
5347
 
msgstr ""
5348
 
"Vous pouvez modifier l'ordre d'apparition des boutons de la liste des "
5349
 
"fenêtres en déplaçant un bouton dans la liste des fenêtres."
5350
 
 
5351
 
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5352
 
msgid "Preferences"
5353
 
msgstr "Préférences"
5354
 
 
5355
 
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5356
 
msgid ""
5357
 
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5358
 
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5359
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5360
 
"changed:"
5361
 
msgstr ""
5362
 
"Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez "
5363
 
"sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez "
5364
 
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Les préférences suivantes peuvent "
5365
 
"être modifiées :"
5366
 
 
5367
 
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5368
 
msgid "Window List Content"
5369
 
msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"
5370
 
 
5371
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5372
 
msgid ""
5373
 
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5374
 
"following options:"
5375
 
msgstr ""
5376
 
"Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la liste des fenêtres, "
5377
 
"sélectionnez l'une des options suivantes :"
5378
 
 
5379
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5380
 
msgid "Show windows from current workspace"
5381
 
msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant"
5382
 
 
5383
 
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5384
 
msgid ""
5385
 
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5386
 
"workspace."
5387
 
msgstr ""
5388
 
"Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre "
5389
 
"espace de travail actuel."
5390
 
 
5391
 
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5392
 
msgid "Show windows from all workspaces"
5393
 
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
5394
 
 
5395
 
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5396
 
msgid ""
5397
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5398
 
msgstr ""
5399
 
"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les "
5400
 
"espaces de travail."
5401
 
 
5402
 
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5403
 
msgid "Window Grouping"
5404
 
msgstr "Groupement de fenêtres"
5405
 
 
5406
 
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5407
 
msgid ""
5408
 
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5409
 
"application, select one of the following options:"
5410
 
msgstr ""
5411
 
"Pour indiquer quand la liste des fenêtres doit grouper les fenêtres "
5412
 
"appartenant au même processus, sélectionnez l'une des options suivantes :"
5413
 
 
5414
 
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5415
 
msgid "Never group windows"
5416
 
msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres"
5417
 
 
5418
 
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5419
 
msgid ""
5420
 
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5421
 
"button."
5422
 
msgstr ""
5423
 
"Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même "
5424
 
"processus en un seul bouton."
5425
 
 
5426
 
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5427
 
msgid "Group windows when space is limited"
5428
 
msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"
5429
 
 
5430
 
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5431
 
msgid ""
5432
 
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5433
 
"when the space on the panel is restricted."
5434
 
msgstr ""
5435
 
"Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en "
5436
 
"un seul bouton quand la place sur le tableau de bord est restreinte."
5437
 
 
5438
 
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5439
 
msgid "Always group windows"
5440
 
msgstr "Toujours grouper les fenêtres"
5441
 
 
5442
 
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5443
 
msgid ""
5444
 
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5445
 
"button."
5446
 
msgstr ""
5447
 
"Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même "
5448
 
"processus en un seul bouton."
5449
 
 
5450
 
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5451
 
msgid "Restoring Minimized Windows"
5452
 
msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"
5453
 
 
5454
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5455
 
msgid ""
5456
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5457
 
"of the following options."
5458
 
msgstr ""
5459
 
"Pour indiquer comment la liste des fenêtres se comporte quand vous restaurez "
5460
 
"des fenêtres, sélectionnez l'une des options suivantes :"
5461
 
 
5462
 
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5463
 
msgid "Restore to current workspace"
5464
 
msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant"
5465
 
 
5466
 
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5467
 
msgid ""
5468
 
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5469
 
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5470
 
"workspace."
5471
 
msgstr ""
5472
 
"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre de l'applet dans "
5473
 
"l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet "
5474
 
"espace de travail auparavant."
5475
 
 
5476
 
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5477
 
msgid "Restore to native workspace"
5478
 
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine"
5479
 
 
5480
 
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5481
 
msgid ""
5482
 
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5483
 
"resided when you restore the window from the applet."
5484
 
msgstr ""
5485
 
"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de "
5486
 
"travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
5487
 
"quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."
5488
 
 
5489
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5490
 
msgid ""
5491
 
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5492
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5493
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
5494
 
msgstr ""
5495
 
"Ces options ne sont disponibles que si <guilabel>Afficher les fenêtres de "
5496
 
"tous les espaces de travail</guilabel> est sélectionné dans l'onglet "
5497
 
"<guilabel>Contenu de la liste des fenêtres</guilabel> de la boîte de "
5498
 
"dialogue."
5499
 
 
5500
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5501
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5502
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5503
 
msgid ""
5504
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5505
 
msgstr ""
5506
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5507
 
 
5508
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5509
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5510
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5511
 
msgid ""
5512
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5513
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5514
 
msgstr ""
5515
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5516
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5517
 
 
5518
 
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5519
 
msgid "Desktop Overview"
5520
 
msgstr "Vue d'ensemble du bureau"
5521
 
 
5522
 
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5523
 
msgid ""
5524
 
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5525
 
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5526
 
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5527
 
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5528
 
"basic components."
5529
 
msgstr ""
5530
 
"Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du "
5531
 
"bureau, tels que les <glossterm>fenêtres</glossterm>, les <glossterm>espaces "
5532
 
"de travail</glossterm> et les <glossterm>applications</glossterm>. Presque "
5533
 
"toute activité avec GNOME implique une interaction avec ces composants de "
5534
 
"base."
5535
 
 
5536
 
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5537
 
msgid ""
5538
 
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5539
 
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5540
 
"what is described here."
5541
 
msgstr ""
5542
 
"Ce chapitre présente l'interface d'après la configuration par défaut de "
5543
 
"GNOME. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système "
5544
 
"ait configuré différemment l'apparence du bureau."
5545
 
 
5546
 
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5547
 
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5548
 
msgstr "composants du bureau GNOME, introduction"
5549
 
 
5550
 
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5551
 
msgid ""
5552
 
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5553
 
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5554
 
msgstr ""
5555
 
"En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir "
5556
 
"apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des "
5557
 
"fenêtres et différentes icônes."
5558
 
 
5559
 
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5560
 
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5561
 
msgstr "Voici les principaux composants du bureau GNOME :"
5562
 
 
5563
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
5564
 
msgid "Desktop"
5565
 
msgstr "Bureau"
5566
 
 
5567
 
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5568
 
msgid ""
5569
 
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5570
 
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5571
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5572
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5573
 
msgstr ""
5574
 
"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du "
5575
 
"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement "
5576
 
"à des fichiers ou des dossiers, ou pour lancer des applications fréquemment "
5577
 
"utilisées. Consultez <xref linkend=\"overview-desktop\"/> pour plus "
5578
 
"d'informations."
5579
 
 
5580
 
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5581
 
msgid "Panels"
5582
 
msgstr "Tableaux de bord"
5583
 
 
5584
 
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5585
 
msgid ""
5586
 
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5587
 
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5588
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5589
 
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5590
 
"switcher."
5591
 
msgstr ""
5592
 
"Les <firstterm>tableaux de bord</firstterm> sont les deux barres situées au "
5593
 
"sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur "
5594
 
"affiche la barre de menus principale de GNOME, la date et l'heure ainsi "
5595
 
"qu'un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications. Le tableau de bord "
5596
 
"inférieur affiche une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur "
5597
 
"d'espaces de travail."
5598
 
 
5599
 
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5600
 
msgid ""
5601
 
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5602
 
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5603
 
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5604
 
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5605
 
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5606
 
msgstr ""
5607
 
"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents "
5608
 
"outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications "
5609
 
"utiles appelées <firstterm>applets de tableaux de bord</firstterm>. Par "
5610
 
"exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la "
5611
 
"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, "
5612
 
"consultez <xref linkend=\"panels\"/>."
5613
 
 
5614
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5615
 
msgid "Windows"
5616
 
msgstr "Fenêtres"
5617
 
 
5618
 
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5619
 
msgid ""
5620
 
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5621
 
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5622
 
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5623
 
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5624
 
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5625
 
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5626
 
msgstr ""
5627
 
"La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le "
5628
 
"bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent "
5629
 
"être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de "
5630
 
"travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une <firstterm>barre de "
5631
 
"titre</firstterm> comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la "
5632
 
"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, "
5633
 
"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5634
 
 
5635
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5636
 
msgid "Workspaces"
5637
 
msgstr "Espaces de travail"
5638
 
 
5639
 
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5640
 
msgid ""
5641
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5642
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5643
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5644
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5645
 
msgstr ""
5646
 
"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de "
5647
 
"travail</firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, "
5648
 
"ce qui permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
5649
 
"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-"
5650
 
"workspaces\"/>."
5651
 
 
5652
 
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5653
 
msgid "File Manager"
5654
 
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
5655
 
 
5656
 
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5657
 
msgid ""
5658
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5659
 
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5660
 
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5661
 
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5662
 
msgstr ""
5663
 
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet "
5664
 
"d'accéder aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le "
5665
 
"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications "
5666
 
"adéquates. Consultez <xref linkend=\"nautilus\"/> pour plus d'informations."
5667
 
 
5668
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5669
 
msgid "System Menu"
5670
 
msgstr "Menu Système"
5671
 
 
5672
 
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5673
 
msgid ""
5674
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5675
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5676
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5677
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5678
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5679
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5680
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5681
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5682
 
"your desktop."
5683
 
msgstr ""
5684
 
"Vous pouvez personnaliser les paramètres de votre ordinateur en cliquant sur "
5685
 
"le bouton <application>Système</application> de la barre de menus. Il "
5686
 
"contient le menu <guisubmenu>Préférences </guisubmenu> (qui permet à chaque "
5687
 
"utilisateur de personnaliser son environnement de travail) et le menu "
5688
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> (qui permet aux administrateurs de "
5689
 
"l'ordinateur de personnaliser les paramètres de tous les utilisateurs). Le "
5690
 
"menu <application>Système</application> contient aussi des lanceurs pour ce "
5691
 
"panneau d'aide ainsi que des boutons pour le verrouillage, la déconnexion de "
5692
 
"l'utilisateur et l'arrêt de l'ordinateur. Voir <xref linkend=\"prefs\"/> "
5693
 
"pour avoir plus d'informations concernant la personnalisation de l'espace de "
5694
 
"travail."
5695
 
 
5696
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5697
 
msgid ""
5698
 
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5699
 
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5700
 
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5701
 
"using the various components of your desktop."
5702
 
msgstr ""
5703
 
"Le fournisseur ou l'administrateur de votre système peut modifier la "
5704
 
"configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut donc exister "
5705
 
"des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. Néanmoins, ce "
5706
 
"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents "
5707
 
"composants du bureau."
5708
 
 
5709
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5710
 
msgid "The Desktop"
5711
 
msgstr "Le bureau"
5712
 
 
5713
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5714
 
msgid ""
5715
 
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5716
 
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5717
 
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5718
 
"to have easy access to."
5719
 
msgstr ""
5720
 
"Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à "
5721
 
"l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de "
5722
 
"l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est "
5723
 
"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on "
5724
 
"veut avoir accès facilement."
5725
 
 
5726
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5727
 
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5728
 
msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :"
5729
 
 
5730
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5731
 
msgid ""
5732
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5733
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5734
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5735
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5736
 
"something such as configure a web server on the computer."
5737
 
msgstr ""
5738
 
"L'icône <interface>Poste de travail</interface> facilite l'accès aux CD, aux "
5739
 
"supports amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de "
5740
 
"fichiers (aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne "
5741
 
"disposez pas des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres "
5742
 
"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer "
5743
 
"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web."
5744
 
 
5745
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5746
 
msgid ""
5747
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5748
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5749
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5750
 
msgstr ""
5751
 
"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier "
5752
 
"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."
5753
 
 
5754
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5755
 
msgid ""
5756
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5757
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5758
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5759
 
msgstr ""
5760
 
"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à "
5761
 
"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en "
5762
 
"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5763
 
 
5764
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5765
 
msgid ""
5766
 
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5767
 
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5768
 
"representing this device will appear on the desktop."
5769
 
msgstr ""
5770
 
"À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou "
5771
 
"encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique "
5772
 
"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
5773
 
"apparaît sur le bureau."
5774
 
 
5775
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5776
 
msgid ""
5777
 
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5778
 
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5779
 
"windows, you can do one of the following:"
5780
 
msgstr ""
5781
 
"Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré "
5782
 
"par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en "
5783
 
"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés "
5784
 
"suivants :"
5785
 
 
5786
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5787
 
msgid ""
5788
 
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5789
 
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5790
 
msgstr ""
5791
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin "
5792
 
"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>."
5793
 
 
5794
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5795
 
msgid ""
5796
 
"Press "
5797
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5798
 
"bo>."
5799
 
msgstr ""
5800
 
"Appuyez sur "
5801
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5802
 
"bo>."
5803
 
 
5804
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5805
 
msgid ""
5806
 
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5807
 
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5808
 
msgstr ""
5809
 
"Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il "
5810
 
"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher "
5811
 
"le bureau."
5812
 
 
5813
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5814
 
msgid ""
5815
 
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5816
 
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5817
 
msgstr ""
5818
 
"La couleur ou l'image d'arrière-plan du bureau peut être modifiée. Pour en "
5819
 
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5820
 
 
5821
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5822
 
msgid ""
5823
 
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5824
 
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5825
 
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5826
 
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5827
 
"on desktop itself."
5828
 
msgstr ""
5829
 
"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
5830
 
"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé "
5831
 
"<filename>Desktop</filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y "
5832
 
"enregistrer directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils "
5833
 
"apparaîtront immédiatement sur le bureau."
5834
 
 
5835
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5836
 
msgid "windows"
5837
 
msgstr "fenêtres"
5838
 
 
5839
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
5840
 
msgid "overview"
5841
 
msgstr "vue d'ensemble"
5842
 
 
5843
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5844
 
msgid ""
5845
 
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5846
 
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5847
 
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5848
 
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5849
 
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5850
 
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5851
 
msgstr ""
5852
 
"Une <firstterm>fenêtre</firstterm> est une zone rectangulaire à l'écran, "
5853
 
"entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son "
5854
 
"sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque "
5855
 
"fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une "
5856
 
"application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. "
5857
 
"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre "
5858
 
"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres."
5859
 
 
5860
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5861
 
msgid ""
5862
 
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5863
 
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5864
 
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5865
 
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5866
 
msgstr ""
5867
 
"Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à "
5868
 
"l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de "
5869
 
"manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit "
5870
 
"complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le "
5871
 
"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-"
5872
 
"manipulating\"/>."
5873
 
 
5874
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5875
 
msgid ""
5876
 
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5877
 
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5878
 
"of the user."
5879
 
msgstr ""
5880
 
"Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une "
5881
 
"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir "
5882
 
"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur."
5883
 
 
5884
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5885
 
msgid ""
5886
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5887
 
"you can interact with them."
5888
 
msgstr ""
5889
 
"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
5890
 
"manière d'interagir avec elles."
5891
 
 
5892
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5893
 
msgid "Types of Windows"
5894
 
msgstr "Types de fenêtres"
5895
 
 
5896
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5897
 
msgid "There are two main types of window:"
5898
 
msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :"
5899
 
 
5900
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5901
 
msgid "Application windows"
5902
 
msgstr "Fenêtres d'applications"
5903
 
 
5904
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5905
 
msgid ""
5906
 
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5907
 
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5908
 
"usually see a window of this type appear."
5909
 
msgstr ""
5910
 
"Les fenêtres d'applications peuvent être réduites, agrandies et fermées au "
5911
 
"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui "
5912
 
"apparaît généralement à l'ouverture d'une application."
5913
 
 
5914
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5915
 
msgid "Dialog windows"
5916
 
msgstr "Boîtes de dialogues"
5917
 
 
5918
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5919
 
msgid ""
5920
 
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5921
 
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5922
 
"request input from you."
5923
 
msgstr ""
5924
 
"Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une "
5925
 
"boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande "
5926
 
"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de "
5927
 
"texte de la part de l'utilisateur."
5928
 
 
5929
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5930
 
msgid ""
5931
 
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5932
 
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5933
 
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5934
 
"abandon work in progress."
5935
 
msgstr ""
5936
 
"Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, "
5937
 
"une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous "
5938
 
"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle "
5939
 
"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours."
5940
 
 
5941
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5942
 
msgid ""
5943
 
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5944
 
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5945
 
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5946
 
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5947
 
msgstr ""
5948
 
"Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre "
5949
 
"principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les "
5950
 
"appelle des boîtes de dialogue <firstterm>modales</firstterm>. D'autres "
5951
 
"peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre "
5952
 
"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogue non "
5953
 
"modales."
5954
 
 
5955
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
5956
 
msgid ""
5957
 
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5958
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5959
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5960
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5961
 
"support on the Internet."
5962
 
msgstr ""
5963
 
"Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela "
5964
 
"permet de le copier dans le presse-papiers (en cliquant avec le bouton droit "
5965
 
"sur le texte et en choisissant <guilabel>Copier</guilabel>) et de le coller "
5966
 
"dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le texte "
5967
 
"contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur Internet."
5968
 
 
5969
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5970
 
msgid "Manipulating Windows"
5971
 
msgstr "Manipulations de fenêtres"
5972
 
 
5973
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
5974
 
msgid ""
5975
 
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5976
 
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5977
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5978
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5979
 
"task or check its progress."
5980
 
msgstr ""
5981
 
"Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. "
5982
 
"Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à "
5983
 
"la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en "
5984
 
"écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une "
5985
 
"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
5986
 
"progression d'une tâche."
5987
 
 
5988
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5989
 
msgid ""
5990
 
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5991
 
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5992
 
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
5993
 
"give it your full attention."
5994
 
msgstr ""
5995
 
"Vous pouvez <firstterm>minimiser</firstterm> une fenêtre si vous n'avez pas "
5996
 
"envie de la voir pour l'instant. Elle sera masquée. Vous pouvez "
5997
 
"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout "
5998
 
"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention."
5999
 
 
6000
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6001
 
msgid ""
6002
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6003
 
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6004
 
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
6005
 
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
6006
 
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6007
 
"way the window is displayed."
6008
 
msgstr ""
6009
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées "
6010
 
"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir "
6011
 
"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). "
6012
 
"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de "
6013
 
"titre</firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, "
6014
 
"contient plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."
6015
 
 
6016
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6017
 
msgid ""
6018
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6019
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6020
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6021
 
"the close button."
6022
 
msgstr ""
6023
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une "
6024
 
"fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton "
6025
 
"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
6026
 
"Maximiser et le bouton de fermeture."
6027
 
 
6028
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
6029
 
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6030
 
msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard"
6031
 
 
6032
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
6033
 
msgid "Titlebar of application window frame."
6034
 
msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application."
6035
 
 
6036
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6037
 
msgid ""
6038
 
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6039
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6040
 
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6041
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6042
 
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6043
 
"keyboard:"
6044
 
msgstr ""
6045
 
"Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la "
6046
 
"fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre "
6047
 
"en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes "
6048
 
"peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez "
6049
 
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces "
6050
 
"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
6051
 
"souris ou le clavier :"
6052
 
 
6053
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
6054
 
msgid "Move the window"
6055
 
msgstr "Déplacer la fenêtre"
6056
 
 
6057
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6058
 
msgid ""
6059
 
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6060
 
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6061
 
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6062
 
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6063
 
"outline of its frame."
6064
 
msgstr ""
6065
 
"Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette "
6066
 
"opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de "
6067
 
"titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se "
6068
 
"déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les "
6069
 
"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué "
6070
 
"uniquement par le déplacement du contour de son cadre."
6071
 
 
6072
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6073
 
msgid ""
6074
 
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6075
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6076
 
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6077
 
msgstr ""
6078
 
"Il est aussi possible de choisir Déplacer à partir du menu de la fenêtre, ou "
6079
 
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. "
6080
 
"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches "
6081
 
"du clavier pour déplacer la fenêtre."
6082
 
 
6083
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6084
 
msgid ""
6085
 
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6086
 
"window."
6087
 
msgstr ""
6088
 
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche "
6089
 
"<keycap>Alt</keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la "
6090
 
"fenêtre."
6091
 
 
6092
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6093
 
msgid ""
6094
 
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6095
 
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6096
 
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6097
 
msgstr ""
6098
 
"En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère "
6099
 
"impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les "
6100
 
"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des "
6101
 
"autres fenêtres."
6102
 
 
6103
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6104
 
msgid ""
6105
 
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6106
 
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6107
 
"windows."
6108
 
msgstr ""
6109
 
"Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Maj</keycap> "
6110
 
"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements "
6111
 
"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)."
6112
 
 
6113
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6114
 
msgid ""
6115
 
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6116
 
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6117
 
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6118
 
msgstr ""
6119
 
"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible "
6120
 
"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches "
6121
 
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et "
6122
 
"<keycap>3</keycap> pour le déplacement diagonal."
6123
 
 
6124
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6125
 
msgid "Resize the window"
6126
 
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
6127
 
 
6128
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6129
 
msgid ""
6130
 
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6131
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6132
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6133
 
"position to begin the drag action."
6134
 
msgstr ""
6135
 
"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. "
6136
 
"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-"
6137
 
"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris "
6138
 
"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement."
6139
 
 
6140
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6141
 
msgid ""
6142
 
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6143
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6144
 
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6145
 
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6146
 
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6147
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6148
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6149
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6150
 
"shape."
6151
 
msgstr ""
6152
 
"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir "
6153
 
"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur "
6154
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Le pointeur de "
6155
 
"redimensionnement apparaît. Déplacez la souris en direction du bord que vous "
6156
 
"souhaitez redimensionner ou appuyez sur l'une des touches flèches du "
6157
 
"clavier. L'apparence du pointeur change pour indiquer quel bord de la "
6158
 
"fenêtre va être redimensionné. Il est alors possible d'utiliser la souris ou "
6159
 
"les touches flèches pour déplacer ce bord. Cliquez avec la souris ou appuyez "
6160
 
"sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider le déplacement. Appuyez sur "
6161
 
"<keycap>Échap</keycap> pour annuler le redimensionnement et revenir à la "
6162
 
"taille initiale de la fenêtre."
6163
 
 
6164
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
6165
 
msgid "Minimize the window"
6166
 
msgstr "Minimiser la fenêtre"
6167
 
 
6168
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6169
 
msgid ""
6170
 
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6171
 
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6172
 
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6173
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6174
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6175
 
"in the top panel."
6176
 
msgstr ""
6177
 
"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite "
6178
 
"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être "
6179
 
"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la "
6180
 
"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-"
6181
 
"3\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
6182
 
"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur."
6183
 
 
6184
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6185
 
msgid ""
6186
 
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6187
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6188
 
msgstr ""
6189
 
"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou "
6190
 
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6191
 
 
6192
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6193
 
msgid ""
6194
 
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6195
 
"[ ] around its title."
6196
 
msgstr ""
6197
 
"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une "
6198
 
"fenêtre minimisée est entouré de [ ]."
6199
 
 
6200
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
6201
 
msgid "Maximize the window"
6202
 
msgstr "Maximiser la fenêtre"
6203
 
 
6204
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6205
 
msgid ""
6206
 
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6207
 
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6208
 
"panels remain visible)."
6209
 
msgstr ""
6210
 
"Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de "
6211
 
"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les "
6212
 
"tableaux de bord restent visibles)."
6213
 
 
6214
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6215
 
msgid ""
6216
 
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6217
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6218
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6219
 
msgstr ""
6220
 
"Il est aussi possible de choisir Maximiser à partir du menu Fenêtre ou "
6221
 
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
6222
 
"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre "
6223
 
"excepté sur les boutons de ses extrémités."
6224
 
 
6225
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6226
 
msgid ""
6227
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6228
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6229
 
msgstr ""
6230
 
"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de "
6231
 
"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-"
6232
 
"windows\"/>."
6233
 
 
6234
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
6235
 
msgid "Unmaximize the window"
6236
 
msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre"
6237
 
 
6238
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6239
 
msgid ""
6240
 
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6241
 
"to its previous position and size on the screen."
6242
 
msgstr ""
6243
 
"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le "
6244
 
"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes."
6245
 
 
6246
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6247
 
msgid ""
6248
 
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6249
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6250
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6251
 
msgstr ""
6252
 
"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu "
6253
 
"Fenêtre ou d'appuyer sur "
6254
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou encore de "
6255
 
"double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre excepté sur "
6256
 
"les boutons de ses extrémités."
6257
 
 
6258
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6259
 
msgid "Close the window"
6260
 
msgstr "Fermer la fenêtre"
6261
 
 
6262
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6263
 
msgid ""
6264
 
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6265
 
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6266
 
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6267
 
msgstr ""
6268
 
"Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de "
6269
 
"la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. "
6270
 
"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
6271
 
"n'a pas été enregistré."
6272
 
 
6273
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6274
 
msgid ""
6275
 
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6276
 
msgstr ""
6277
 
"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans "
6278
 
"cette section"
6279
 
 
6280
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6281
 
msgid "Giving Focus to a Window"
6282
 
msgstr "Activation d'une fenêtre"
6283
 
 
6284
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6285
 
msgid ""
6286
 
"To work with an application, you need to give the "
6287
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6288
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6289
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6290
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6291
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6292
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6293
 
"theme</link>."
6294
 
msgstr ""
6295
 
"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce "
6296
 
"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) "
6297
 
"est interceptée par l'application correspondant à cette fenêtre. Une seule "
6298
 
"fenêtre peut être active à un moment donné. La fenêtre active se place par-"
6299
 
"dessus les autres fenêtres afin qu'elle soit entièrement visible. Selon le "
6300
 
"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la "
6301
 
"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres."
6302
 
 
6303
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6304
 
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6305
 
msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :"
6306
 
 
6307
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6308
 
msgid ""
6309
 
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6310
 
msgstr ""
6311
 
"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre."
6312
 
 
6313
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6314
 
msgid ""
6315
 
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6316
 
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6317
 
msgstr ""
6318
 
"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la "
6319
 
"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>."
6320
 
 
6321
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6322
 
msgid ""
6323
 
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6324
 
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6325
 
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6326
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6327
 
"button</guibutton>."
6328
 
msgstr ""
6329
 
"Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'<guibutton>icône du "
6330
 
"sélecteur de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la "
6331
 
"liste. L'<guibutton>icône du sélecteur de fenêtres</guibutton> se situe tout "
6332
 
"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du "
6333
 
"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active."
6334
 
 
6335
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6336
 
msgid ""
6337
 
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6338
 
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6339
 
"workspaces\"/>."
6340
 
msgstr ""
6341
 
"Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez "
6342
 
"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de "
6343
 
"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6344
 
 
6345
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6346
 
msgid ""
6347
 
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6348
 
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6349
 
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6350
 
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6351
 
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6352
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6353
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6354
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6355
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6356
 
msgstr ""
6357
 
"À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et "
6358
 
"appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et "
6359
 
"contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant "
6360
 
"à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement "
6361
 
"sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à "
6362
 
"l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi "
6363
 
"que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à "
6364
 
"activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La "
6365
 
"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
6366
 
"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."
6367
 
 
6368
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6369
 
msgid ""
6370
 
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6371
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6372
 
"tool</link>."
6373
 
msgstr ""
6374
 
"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link "
6375
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis "
6376
 
"clavier</link>."
6377
 
 
6378
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
6379
 
msgid "workspaces"
6380
 
msgstr "espaces de travail"
6381
 
 
6382
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6383
 
msgid ""
6384
 
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6385
 
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6386
 
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6387
 
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6388
 
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6389
 
"remain there when you switch to other workspaces."
6390
 
msgstr ""
6391
 
"Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à "
6392
 
"l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels "
6393
 
"que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même "
6394
 
"bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut "
6395
 
"ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de "
6396
 
"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un "
6397
 
"autre espace de travail."
6398
 
 
6399
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6400
 
msgid ""
6401
 
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6402
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6403
 
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6404
 
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6405
 
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6406
 
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6407
 
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6408
 
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6409
 
"workspace is highlighted."
6410
 
msgstr ""
6411
 
"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de "
6412
 
"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
6413
 
"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-"
6414
 
"panel\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle "
6415
 
"représente les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il "
6416
 
"suffit de cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
6417
 
"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le "
6418
 
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre "
6419
 
"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne "
6420
 
"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis "
6421
 
"en évidence."
6422
 
 
6423
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6424
 
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6425
 
msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur"
6426
 
 
6427
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
6428
 
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6429
 
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure."
6430
 
 
6431
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6432
 
msgid ""
6433
 
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6434
 
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6435
 
msgstr ""
6436
 
"Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications "
6437
 
"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment "
6438
 
"définir le nombre d'espaces de travail."
6439
 
 
6440
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6441
 
msgid ""
6442
 
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6443
 
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6444
 
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6445
 
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6446
 
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6447
 
msgstr ""
6448
 
"Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau GNOME lorsqu'un "
6449
 
"grand nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons "
6450
 
"d'exploiter les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une "
6451
 
"fonction spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un "
6452
 
"pour le traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les "
6453
 
"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la "
6454
 
"manière qui lui convient."
6455
 
 
6456
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6457
 
msgid "Switching Between Workspaces"
6458
 
msgstr "Bascule entre espaces de travail"
6459
 
 
6460
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
6461
 
msgid "switching between"
6462
 
msgstr "basculer entre"
6463
 
 
6464
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6465
 
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6466
 
msgstr ""
6467
 
"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des "
6468
 
"procédures suivantes :"
6469
 
 
6470
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6471
 
msgid ""
6472
 
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6473
 
"panel, click on the workspace where you want to work."
6474
 
msgstr ""
6475
 
"Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet "
6476
 
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de "
6477
 
"bord inférieur."
6478
 
 
6479
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6480
 
msgid ""
6481
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6482
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6483
 
"wheel."
6484
 
msgstr ""
6485
 
"Placez le pointeur de la souris sur l'applet <application>Sélecteur "
6486
 
"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et "
6487
 
"tournez la molette de la souris."
6488
 
 
6489
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6490
 
msgid ""
6491
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6492
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6493
 
"current workspace."
6494
 
msgstr ""
6495
 
"Appuyez sur "
6496
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</key"
6497
 
"cap></keycombo> pour basculer sur l'espace de travail à droite de l'espace "
6498
 
"actuel."
6499
 
 
6500
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6501
 
msgid ""
6502
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6503
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6504
 
"current workspace."
6505
 
msgstr ""
6506
 
"Appuyez sur "
6507
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche gauche</key"
6508
 
"cap></keycombo> pour basculer sur l'espace de travail à gauche de l'espace "
6509
 
"actuel."
6510
 
 
6511
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6512
 
msgid ""
6513
 
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6514
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6515
 
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6516
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6517
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6518
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6519
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6520
 
msgstr ""
6521
 
"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de "
6522
 
"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
6523
 
"travail</application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et "
6524
 
"que les espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
6525
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche "
6526
 
"haut</keycap></keycombo> et "
6527
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche "
6528
 
"bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un espace de travail à un "
6529
 
"autre."
6530
 
 
6531
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6532
 
msgid "Adding Workspaces"
6533
 
msgstr "Ajout d'un espace de travail"
6534
 
 
6535
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
6536
 
msgid "specifying number of"
6537
 
msgstr "définir le nombre de"
6538
 
 
6539
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6540
 
msgid ""
6541
 
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6542
 
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6543
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6544
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6545
 
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6546
 
"require."
6547
 
msgstr ""
6548
 
"Pour ajouter des espaces de travail au bureau GNOME, faites un clic droit "
6549
 
"sur l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>, puis "
6550
 
"choisissez <guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
6551
 
"<application>Préférences du sélecteur d'espaces de travail</application> "
6552
 
"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
6553
 
"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."
6554
 
 
6555
 
#: C/gosoverview.xml:403(title)
6556
 
msgid "Applications"
6557
 
msgstr "Applications"
6558
 
 
6559
 
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6560
 
msgid ""
6561
 
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6562
 
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6563
 
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6564
 
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6565
 
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6566
 
"different application."
6567
 
msgstr ""
6568
 
"Une <firstterm>application</firstterm> est un type de programme informatique "
6569
 
"permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de "
6570
 
"créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler "
6571
 
"avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer "
6572
 
"sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou "
6573
 
"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une "
6574
 
"application différente."
6575
 
 
6576
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6577
 
msgid ""
6578
 
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6579
 
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6580
 
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6581
 
msgstr ""
6582
 
"Pour lancer une application, ouvrez le menu <guimenu>Applications</guimenu> "
6583
 
"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir "
6584
 
"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6585
 
 
6586
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
6587
 
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6588
 
msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :"
6589
 
 
6590
 
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6591
 
msgid ""
6592
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6593
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6594
 
"text without any formatting."
6595
 
msgstr ""
6596
 
"L'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Éditeur de texte "
6597
 
"Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
6598
 
"simple sans mise en forme."
6599
 
 
6600
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6601
 
msgid ""
6602
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6603
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6604
 
"look up definitions of a word."
6605
 
msgstr ""
6606
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6607
 
"dictionary\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de "
6608
 
"consulter les définitions d'un mot."
6609
 
 
6610
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6611
 
msgid ""
6612
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6613
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6614
 
"large image collections."
6615
 
msgstr ""
6616
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visionneur "
6617
 
"d'images</application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image "
6618
 
"ou d'importantes collections d'images."
6619
 
 
6620
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6621
 
msgid ""
6622
 
"<ulink type=\"help\" "
6623
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6624
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6625
 
msgstr ""
6626
 
"La <ulink type=\"help\" "
6627
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</application></ulink> "
6628
 
"effectue des calculs basiques, financiers et scientifiques."
6629
 
 
6630
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6631
 
msgid ""
6632
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6633
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6634
 
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6635
 
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6636
 
"characters you need will be on your keyboard."
6637
 
msgstr ""
6638
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de "
6639
 
"caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des "
6640
 
"symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et "
6641
 
"de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans "
6642
 
"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
6643
 
"avez besoin."
6644
 
 
6645
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6646
 
msgid ""
6647
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6648
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6649
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6650
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6651
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6652
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6653
 
"location."
6654
 
msgstr ""
6655
 
"Le <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestionnaire de fichiers "
6656
 
"Nautilus</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
6657
 
"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
6658
 
"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
6659
 
"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu "
6660
 
"<guimenu>Raccourcis</guimenu></link>, une fenêtre du "
6661
 
"<application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</application> apparaît pour "
6662
 
"afficher l'endroit choisi."
6663
 
 
6664
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6665
 
msgid ""
6666
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6667
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6668
 
"the system command line."
6669
 
msgstr ""
6670
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6671
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> permet d'accéder au "
6672
 
"système par une ligne de commande."
6673
 
 
6674
 
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6675
 
msgid ""
6676
 
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6677
 
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6678
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6679
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6680
 
"way to install further applications."
6681
 
msgstr ""
6682
 
"GNOME contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs "
6683
 
"audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que "
6684
 
"d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur "
6685
 
"de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications, telles qu'un "
6686
 
"traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un "
6687
 
"système d'installation de logiciels supplémentaires."
6688
 
 
6689
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6690
 
msgid ""
6691
 
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6692
 
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6693
 
"describes some of these features."
6694
 
msgstr ""
6695
 
"Toutes les applications GNOME ont de nombreuses fonctionnalités en commun, "
6696
 
"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite "
6697
 
"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités."
6698
 
 
6699
 
#: C/gosoverview.xml:432(title)
6700
 
msgid "Common Features"
6701
 
msgstr "Fonctionnalités communes"
6702
 
 
6703
 
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6704
 
msgid ""
6705
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6706
 
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6707
 
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6708
 
"platform. An application developed using this platform is called a "
6709
 
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6710
 
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6711
 
"text editor are GNOME-compliant applications."
6712
 
msgstr ""
6713
 
"Les applications fournies avec le bureau GNOME partagent un grand nombre de "
6714
 
"caractéristiques telles que des boîtes de dialogue ouvrir et fermer "
6715
 
"identiques et des icônes de même apparence. Ce partage de caractéristiques "
6716
 
"provient de l'utilisation de bibliothèques de programmation communes. Une "
6717
 
"application utilisant les bibliothèques de programmation standard de GNOME "
6718
 
"est dite <firstterm>compatible GNOME</firstterm>. Par exemple, "
6719
 
"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
6720
 
"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
6721
 
 
6722
 
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6723
 
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6724
 
msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :"
6725
 
 
6726
 
#: C/gosoverview.xml:439(para)
6727
 
msgid "Consistent look-and-feel"
6728
 
msgstr "Cohérence de l'apparence"
6729
 
 
6730
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6731
 
msgid ""
6732
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6733
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6734
 
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6735
 
"applications."
6736
 
msgstr ""
6737
 
"Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Pour "
6738
 
"modifier l'apparence de ces applications, vous pouvez utiliser le <link "
6739
 
"linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
6740
 
"<application>Apparence</application></link>."
6741
 
 
6742
 
#: C/gosoverview.xml:443(para)
6743
 
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6744
 
msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état"
6745
 
 
6746
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6747
 
msgid ""
6748
 
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6749
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6750
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6751
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6752
 
msgstr ""
6753
 
"La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de "
6754
 
"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. Les barres de menus ont "
6755
 
"généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> "
6756
 
"contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À propos de</guimenuitem>."
6757
 
 
6758
 
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6759
 
msgid ""
6760
 
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6761
 
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6762
 
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6763
 
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6764
 
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6765
 
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6766
 
msgstr ""
6767
 
"Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la "
6768
 
"barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus "
6769
 
"souvent utilisées. Une <firstterm>barre d'état</firstterm> apparaît au bas "
6770
 
"d'une fenêtre et présente des informations sur l'état actuel de ce qui est "
6771
 
"affiché dans la fenêtre. Les applications peuvent aussi contenir d'autres "
6772
 
"barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
6773
 
"d'emplacement."
6774
 
 
6775
 
#: C/gosoverview.xml:451(para)
6776
 
msgid "Default shortcut keys"
6777
 
msgstr "Raccourcis clavier par défaut"
6778
 
 
6779
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6780
 
msgid ""
6781
 
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6782
 
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6783
 
"shortcut keys."
6784
 
msgstr ""
6785
 
"Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier "
6786
 
"pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-"
6787
 
"skills\"/> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants."
6788
 
 
6789
 
#: C/gosoverview.xml:456(para)
6790
 
msgid "Drag-and-drop"
6791
 
msgstr "Glisser-déposer"
6792
 
 
6793
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6794
 
msgid ""
6795
 
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6796
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6797
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
6798
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6799
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6800
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6801
 
"text editor."
6802
 
msgstr ""
6803
 
"Lorsque vous faites glisser un objet sur une application compatible GNOME, "
6804
 
"son format est reconnu et sera pris en charge de manière appropriée. Par "
6805
 
"exemple, si vous faites glisser un fichier HTML d'une fenêtre de "
6806
 
"<application>Nautilus</application> vers un navigateur Web, le fichier "
6807
 
"s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même "
6808
 
"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
6809
 
"dans l'éditeur."
6810
 
 
6811
 
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6812
 
msgid "Working With Files"
6813
 
msgstr "Gestion des fichiers"
6814
 
 
6815
 
#: C/gosoverview.xml:469(para)
6816
 
msgid ""
6817
 
"The work you do with an application is stored in "
6818
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6819
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6820
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6821
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6822
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6823
 
msgstr ""
6824
 
"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
6825
 
"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
6826
 
"votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut "
6827
 
"<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et "
6828
 
"l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque "
6829
 
"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
6830
 
"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
6831
 
 
6832
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6833
 
msgid ""
6834
 
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6835
 
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6836
 
"open and the save dialog in detail."
6837
 
msgstr ""
6838
 
"Toutes les applications GNOME utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour "
6839
 
"l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de "
6840
 
"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les "
6841
 
"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers."
6842
 
 
6843
 
#: C/gosoverview.xml:473(title)
6844
 
msgid "Choosing a File to Open"
6845
 
msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir"
6846
 
 
6847
 
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6848
 
msgid ""
6849
 
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6850
 
"open in an application."
6851
 
msgstr ""
6852
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de "
6853
 
"choisir un fichier à ouvrir dans une application."
6854
 
 
6855
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6856
 
msgid ""
6857
 
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6858
 
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6859
 
"a file."
6860
 
msgstr ""
6861
 
"Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers "
6862
 
"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches "
6863
 
"flèches du clavier pour sélectionner un fichier."
6864
 
 
6865
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6866
 
msgid ""
6867
 
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6868
 
"open it:"
6869
 
msgstr ""
6870
 
"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des "
6871
 
"actions suivantes pour l'ouvrir :"
6872
 
 
6873
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6874
 
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6875
 
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
6876
 
 
6877
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6878
 
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6879
 
msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
6880
 
 
6881
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6882
 
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6883
 
msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>."
6884
 
 
6885
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6886
 
msgid "Double-click the file."
6887
 
msgstr "Double-cliquez sur le fichier."
6888
 
 
6889
 
#: C/gosoverview.xml:483(para)
6890
 
msgid ""
6891
 
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6892
 
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6893
 
"location."
6894
 
msgstr ""
6895
 
"Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte "
6896
 
"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour "
6897
 
"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement."
6898
 
 
6899
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6900
 
msgid ""
6901
 
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6902
 
msgstr ""
6903
 
"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une "
6904
 
"des actions suivantes :"
6905
 
 
6906
 
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6907
 
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6908
 
msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel."
6909
 
 
6910
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
6911
 
msgid ""
6912
 
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6913
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6914
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6915
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6916
 
msgstr ""
6917
 
"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
6918
 
"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
6919
 
"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
6920
 
"vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."
6921
 
 
6922
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6923
 
msgid ""
6924
 
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6925
 
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6926
 
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
6927
 
"long to fit."
6928
 
msgstr ""
6929
 
"Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet "
6930
 
"de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers "
6931
 
"contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de "
6932
 
"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires "
6933
 
"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés."
6934
 
 
6935
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6936
 
msgid ""
6937
 
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6938
 
"further options specific to the current application."
6939
 
msgstr ""
6940
 
"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
6941
 
"fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport "
6942
 
"avec l'application concernée."
6943
 
 
6944
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6945
 
msgid "Filtering the File List"
6946
 
msgstr "Filtrage de la liste des fichiers"
6947
 
 
6948
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6949
 
msgid ""
6950
 
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6951
 
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6952
 
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
6953
 
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6954
 
"and a text editor will list different types of text file."
6955
 
msgstr ""
6956
 
"Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains "
6957
 
"types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste "
6958
 
"déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types "
6959
 
"de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une "
6960
 
"application graphique affiche une liste de différents types de formats "
6961
 
"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
6962
 
"de fichiers texte."
6963
 
 
6964
 
#: C/gosoverview.xml:500(title)
6965
 
msgid "Find-as-you-type"
6966
 
msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie"
6967
 
 
6968
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6969
 
msgid ""
6970
 
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6971
 
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6972
 
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
6973
 
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
6974
 
msgstr ""
6975
 
"Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : "
6976
 
"la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le "
6977
 
"nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches flèches ne "
6978
 
"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis "
6979
 
"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers."
6980
 
 
6981
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6982
 
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6983
 
msgstr ""
6984
 
"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur "
6985
 
"<keycap>Échap</keycap>."
6986
 
 
6987
 
#: C/gosoverview.xml:506(title)
6988
 
msgid "Choosing a folder"
6989
 
msgstr "Choix d'un dossier"
6990
 
 
6991
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6992
 
msgid ""
6993
 
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6994
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6995
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6996
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6997
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6998
 
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6999
 
"folder."
7000
 
msgstr ""
7001
 
"Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un "
7002
 
"fichier. Par exemple, pour extraire des fichiers d'archives à l'aide du "
7003
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestionnaire "
7004
 
"d'archives</application></ulink>, il s'agit de choisir un dossier où placer "
7005
 
"les fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, "
7006
 
"et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur "
7007
 
"<guibutton>Ouvrir</guibutton>."
7008
 
 
7009
 
#: C/gosoverview.xml:511(title)
7010
 
msgid "Open Location"
7011
 
msgstr "Ouverture d'un emplacement"
7012
 
 
7013
 
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7014
 
msgid ""
7015
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7016
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7017
 
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7018
 
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7019
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7020
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7021
 
msgstr ""
7022
 
"Vous pouvez fournir un chemin d'accès complet ou relatif au fichier à "
7023
 
"ouvrir. Appuyez sur "
7024
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou cliquez sur "
7025
 
"le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour afficher (ou masquer) le champ "
7026
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Vous pouvez également commencer à saisir "
7027
 
"un chemin d'accès complet commençant par <filename>/</filename> pour "
7028
 
"afficher le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."
7029
 
 
7030
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7031
 
msgid ""
7032
 
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7033
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7034
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7035
 
"the typing of a full filename:"
7036
 
msgstr ""
7037
 
"Saisissez un chemin d'accès relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un "
7038
 
"chemin d'accès absolu commençant par <filename>/</filename> ou "
7039
 
"<filename>~/</filename>. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès "
7040
 
"absolu vers un fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose "
7041
 
"des fonctionnalités suivantes :"
7042
 
 
7043
 
#: C/gosoverview.xml:515(para)
7044
 
msgid ""
7045
 
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7046
 
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7047
 
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7048
 
msgstr ""
7049
 
"Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît "
7050
 
"dès que vous commencez à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, "
7051
 
"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de "
7052
 
"choisir un élément de la liste."
7053
 
 
7054
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7055
 
msgid ""
7056
 
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7057
 
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7058
 
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
7059
 
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7060
 
"in the field."
7061
 
msgstr ""
7062
 
"Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un "
7063
 
"fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur "
7064
 
"<keycap>Tab</keycap> pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous "
7065
 
"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est "
7066
 
"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ."
7067
 
 
7068
 
#: C/gosoverview.xml:521(title)
7069
 
msgid "Opening Remote Locations"
7070
 
msgstr "Ouverture d'emplacements distants"
7071
 
 
7072
 
#: C/gosoverview.xml:522(para)
7073
 
msgid ""
7074
 
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7075
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7076
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7077
 
msgstr ""
7078
 
"Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement "
7079
 
"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
7080
 
"distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."
7081
 
 
7082
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7083
 
msgid ""
7084
 
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7085
 
"for it when you open it."
7086
 
msgstr ""
7087
 
"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous "
7088
 
"devrez le saisir au moment de l'ouverture."
7089
 
 
7090
 
#: C/gosoverview.xml:527(title)
7091
 
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7092
 
msgstr "Ajout et suppression de signets"
7093
 
 
7094
 
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7095
 
msgid ""
7096
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7097
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7098
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7099
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7100
 
msgstr ""
7101
 
"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur "
7102
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un "
7103
 
"dossier dans la liste des fichiers et choisissez <guimenuitem>Ajouter aux "
7104
 
"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de "
7105
 
"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets."
7106
 
 
7107
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7108
 
msgid ""
7109
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7110
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7111
 
msgstr ""
7112
 
"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
7113
 
"<guibutton>Enlever</guibutton>."
7114
 
 
7115
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7116
 
msgid ""
7117
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7118
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7119
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7120
 
msgstr ""
7121
 
"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu "
7122
 
"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
7123
 
"consultez <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7124
 
 
7125
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
7126
 
msgid "Showing hidden files"
7127
 
msgstr "Affichage des fichiers cachés"
7128
 
 
7129
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7130
 
msgid ""
7131
 
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7132
 
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7133
 
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7134
 
msgstr ""
7135
 
"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la "
7136
 
"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. "
7137
 
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref "
7138
 
"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7139
 
 
7140
 
#: C/gosoverview.xml:538(title)
7141
 
msgid "Saving a File"
7142
 
msgstr "Enregistrement d'un fichier"
7143
 
 
7144
 
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7145
 
msgid ""
7146
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7147
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7148
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7149
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7150
 
"file. To save to a new file, choose "
7151
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7152
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7153
 
msgstr ""
7154
 
"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
7155
 
"spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de "
7156
 
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. La prochaine fois que vous "
7157
 
"enregistrez ce fichier, il sera immédiatement mis à jour et il ne vous sera "
7158
 
"pas demandé de saisir à nouveau un emplacement ou un nom de fichier. Pour "
7159
 
"enregistrer un nouveau fichier, choisissez "
7160
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
7161
 
"sous</guimenuitem></menuchoice>."
7162
 
 
7163
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7164
 
msgid ""
7165
 
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7166
 
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7167
 
msgstr ""
7168
 
"Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement "
7169
 
"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements "
7170
 
"fréquemment utilisés."
7171
 
 
7172
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
7173
 
msgid "Saving in another location"
7174
 
msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement"
7175
 
 
7176
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7177
 
msgid ""
7178
 
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7179
 
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7180
 
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7181
 
msgstr ""
7182
 
"Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la "
7183
 
"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir d'autres "
7184
 
"dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la "
7185
 
"boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>."
7186
 
 
7187
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7188
 
msgid ""
7189
 
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7190
 
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7191
 
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7192
 
"bookmarks."
7193
 
msgstr ""
7194
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, avec le "
7195
 
"navigateur de fichiers déployé, présente les mêmes fonctionnalités que la "
7196
 
"<link linkend=\"filechooser-open\">boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
7197
 
"fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la "
7198
 
"saisie et l'ajout ou la suppression de signets."
7199
 
 
7200
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
7201
 
msgid "Replacing an existing file"
7202
 
msgstr "Remplacement d'un fichier existant"
7203
 
 
7204
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7205
 
msgid ""
7206
 
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7207
 
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7208
 
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7209
 
msgstr ""
7210
 
"Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il "
7211
 
"doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez "
7212
 
"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous "
7213
 
"voulez écraser."
7214
 
 
7215
 
#: C/gosoverview.xml:554(title)
7216
 
msgid "Typing a Path"
7217
 
msgstr "Saisie d'un chemin d'accès"
7218
 
 
7219
 
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7220
 
msgid ""
7221
 
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7222
 
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7223
 
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7224
 
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7225
 
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7226
 
"to complete the name."
7227
 
msgstr ""
7228
 
"Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, "
7229
 
"saisissez-le dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Une liste déroulante de "
7230
 
"noms de fichiers ou de dossiers possibles s'affiche dès que vous commencez à "
7231
 
"taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche haut</keycap> "
7232
 
"et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans la liste. S'il "
7233
 
"n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie "
7234
 
"partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."
7235
 
 
7236
 
#: C/gosoverview.xml:559(title)
7237
 
msgid "Creating a New Folder"
7238
 
msgstr "Création d'un dossier"
7239
 
 
7240
 
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7241
 
msgid ""
7242
 
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7243
 
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7244
 
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7245
 
"the new folder, as you would with any other folder."
7246
 
msgstr ""
7247
 
"Si vous voulez créer un nouveau dossier pour y enregistrer votre fichier, "
7248
 
"cliquez sur le bouton <guibutton>Créer un dossier</guibutton>. Saisissez le "
7249
 
"nom du nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Vous "
7250
 
"pouvez alors choisir d'enregistrer votre fichier dans le nouveau dossier "
7251
 
"comme vous le feriez avec n'importe quel autre dossier."
7252
 
 
7253
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7254
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7255
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7256
 
msgid ""
7257
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7258
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7259
 
msgstr ""
7260
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7261
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7262
 
 
7263
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7264
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7265
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7266
 
msgid ""
7267
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7268
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7269
 
msgstr ""
7270
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7271
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7272
 
 
7273
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7274
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7275
 
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7276
 
msgid ""
7277
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7278
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7279
 
msgstr ""
7280
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7281
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7282
 
 
7283
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7284
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7285
 
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7286
 
msgid ""
7287
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7288
 
msgstr ""
7289
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7290
 
 
7291
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7292
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7293
 
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7294
 
msgid ""
7295
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7296
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7297
 
msgstr ""
7298
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7299
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7300
 
 
7301
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7302
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7303
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7304
 
msgid ""
7305
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7306
 
msgstr ""
7307
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7308
 
 
7309
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7310
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7311
 
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7312
 
msgid ""
7313
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7314
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7315
 
msgstr ""
7316
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7317
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7318
 
 
7319
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7320
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7321
 
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7322
 
msgid ""
7323
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7324
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7325
 
msgstr ""
7326
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7327
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7328
 
 
7329
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7330
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7331
 
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7332
 
msgid ""
7333
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7334
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7335
 
msgstr ""
7336
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7337
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7338
 
 
7339
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7340
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7341
 
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7342
 
msgid ""
7343
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7344
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7345
 
msgstr ""
7346
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7347
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7348
 
 
7349
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7350
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7351
 
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7352
 
msgid ""
7353
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7354
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7355
 
msgstr ""
7356
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7357
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7358
 
 
7359
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7360
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7361
 
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7362
 
msgid ""
7363
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7364
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7365
 
msgstr ""
7366
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7367
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7368
 
 
7369
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7370
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7371
 
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7372
 
msgid ""
7373
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7374
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7375
 
msgstr ""
7376
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7377
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7378
 
 
7379
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7380
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7381
 
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7382
 
msgid ""
7383
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7384
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7385
 
msgstr ""
7386
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7387
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7388
 
 
7389
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7390
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7391
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7392
 
msgid ""
7393
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7394
 
msgstr ""
7395
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7396
 
 
7397
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7398
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7399
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7400
 
msgid ""
7401
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7402
 
msgstr ""
7403
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7404
 
 
7405
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7406
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7407
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7408
 
msgid ""
7409
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7410
 
msgstr ""
7411
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7412
 
 
7413
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7414
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7415
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7416
 
msgid ""
7417
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7418
 
msgstr ""
7419
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7420
 
 
7421
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7422
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7423
 
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7424
 
msgid ""
7425
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7426
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7427
 
msgstr ""
7428
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7429
 
"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
7430
 
 
7431
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7432
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7433
 
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7434
 
msgid ""
7435
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7436
 
msgstr ""
7437
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7438
 
 
7439
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7440
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7441
 
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7442
 
msgid ""
7443
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7444
 
msgstr ""
7445
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7446
 
 
7447
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7448
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7449
 
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7450
 
msgid ""
7451
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7452
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7453
 
msgstr ""
7454
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7455
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7456
 
 
7457
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7458
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7459
 
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7460
 
msgid ""
7461
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7462
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7463
 
msgstr ""
7464
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7465
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7466
 
 
7467
 
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7468
 
msgid "Working with Files"
7469
 
msgstr "Gestion des fichiers"
7470
 
 
7471
 
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7472
 
msgid ""
7473
 
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7474
 
"file manager."
7475
 
msgstr ""
7476
 
"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers "
7477
 
"<application>Nautilus</application>."
7478
 
 
7479
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7480
 
msgid "file manager"
7481
 
msgstr "gestionnaire de fichiers"
7482
 
 
7483
 
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
7484
 
msgid "File Manager Functionality"
7485
 
msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers"
7486
 
 
7487
 
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
7488
 
msgid ""
7489
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
7490
 
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
7491
 
"manager to do the following:"
7492
 
msgstr ""
7493
 
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> offre une "
7494
 
"manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il "
7495
 
"peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :"
7496
 
 
7497
 
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7498
 
msgid "Create folders and documents"
7499
 
msgstr "créer des dossiers et des documents ;"
7500
 
 
7501
 
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
7502
 
msgid "Display your files and folders"
7503
 
msgstr "afficher des fichiers et des dossiers ;"
7504
 
 
7505
 
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
7506
 
msgid "Search and manage your files"
7507
 
msgstr "rechercher et gérer des fichiers ;"
7508
 
 
7509
 
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
7510
 
msgid "Run scripts and launch applications"
7511
 
msgstr "exécuter des scripts et lancer des applications ;"
7512
 
 
7513
 
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
7514
 
msgid "Customize the appearance of files and folders"
7515
 
msgstr "personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers ;"
7516
 
 
7517
 
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
7518
 
msgid "Open special locations on your computer"
7519
 
msgstr "ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur ;"
7520
 
 
7521
 
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
7522
 
msgid "Write data to a CD or DVD"
7523
 
msgstr "graver des données sur un CD ou un DVD ;"
7524
 
 
7525
 
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
7526
 
msgid "Install and remove fonts"
7527
 
msgstr "installer et enlever des polices de caractères."
7528
 
 
7529
 
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
7530
 
msgid ""
7531
 
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
7532
 
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7533
 
"find your files more easily."
7534
 
msgstr ""
7535
 
"Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des "
7536
 
"dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. "
7537
 
"L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement."
7538
 
 
7539
 
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7540
 
msgid ""
7541
 
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
7542
 
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7543
 
"component of the way you use your computer."
7544
 
msgstr ""
7545
 
"<application>Nautilus</application> permet aussi de gérer le bureau. Celui-"
7546
 
"ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le "
7547
 
"bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur."
7548
 
 
7549
 
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7550
 
msgid ""
7551
 
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
7552
 
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
7553
 
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7554
 
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7555
 
msgstr ""
7556
 
"Chaque utilisateur dispose d'un dossier personnel qui contient tous ses "
7557
 
"fichiers. Le bureau est un autre dossier. Il contient des icônes "
7558
 
"particulières facilitant l'accès au dossier personnel, à la corbeille et à "
7559
 
"d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques "
7560
 
"USB."
7561
 
 
7562
 
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7563
 
msgid ""
7564
 
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7565
 
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7566
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7567
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7568
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7569
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7570
 
msgstr ""
7571
 
"<application>Nautilus</application> fonctionne en permanence lors de "
7572
 
"l'utilisation de GNOME. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de "
7573
 
"<application>Nautilus</application>, double-cliquez sur une icône appropriée "
7574
 
"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou "
7575
 
"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à "
7576
 
"partir du menu <link linkend=\"places-"
7577
 
"menu\"><guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem> dans le tableau de bord "
7578
 
"supérieur."
7579
 
 
7580
 
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7581
 
msgid ""
7582
 
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7583
 
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7584
 
msgstr ""
7585
 
"Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans GNOME, comme des "
7586
 
"documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des "
7587
 
"films ou de la musique."
7588
 
 
7589
 
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7590
 
msgid "File Manager Presentation"
7591
 
msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers"
7592
 
 
7593
 
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7594
 
msgid ""
7595
 
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7596
 
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7597
 
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7598
 
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7599
 
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7600
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7601
 
msgstr ""
7602
 
"<application>Nautilus</application> offre deux modes d'interaction avec le "
7603
 
"système de fichiers : le mode spatial et le mode navigation. Vous pouvez "
7604
 
"choisir votre méthode préférée en cochant ou décochant la case "
7605
 
"<guilabel>Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation</guilabel> dans "
7606
 
"l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> de la <link linkend=\"nautilus-"
7607
 
"preferences\">boîte de dialogue des préférences de Nautilus</link>."
7608
 
 
7609
 
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7610
 
msgid ""
7611
 
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7612
 
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7613
 
"to use browser mode by default."
7614
 
msgstr ""
7615
 
"Par défaut, GNOME utilise le mode spatial, mais il se peut que votre "
7616
 
"distribution ou votre administrateur système ait configuré "
7617
 
"<application>Nautilus</application> en mode navigation."
7618
 
 
7619
 
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7620
 
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7621
 
msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :"
7622
 
 
7623
 
#. BROWSER
7624
 
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
7625
 
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
7626
 
msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers"
7627
 
 
7628
 
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7629
 
msgid ""
7630
 
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7631
 
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7632
 
"the contents of the new folder."
7633
 
msgstr ""
7634
 
"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant "
7635
 
"afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la "
7636
 
"fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du "
7637
 
"nouveau dossier."
7638
 
 
7639
 
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7640
 
msgid ""
7641
 
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
7642
 
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
7643
 
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7644
 
"information."
7645
 
msgstr ""
7646
 
"En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre "
7647
 
"d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre "
7648
 
"d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des "
7649
 
"dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes "
7650
 
"d'informations."
7651
 
 
7652
 
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7653
 
msgid ""
7654
 
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7655
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7656
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7657
 
msgstr ""
7658
 
"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de "
7659
 
"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation "
7660
 
"du mode navigation, consultez <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7661
 
 
7662
 
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7663
 
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7664
 
msgstr "<application>Nautilus</application> en mode navigation."
7665
 
 
7666
 
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
7667
 
msgid "Nautilus in browser mode."
7668
 
msgstr "Nautilus en mode navigation."
7669
 
 
7670
 
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7671
 
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7672
 
msgstr ""
7673
 
"Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des "
7674
 
"objets"
7675
 
 
7676
 
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7677
 
msgid ""
7678
 
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7679
 
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7680
 
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7681
 
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7682
 
"name 'spatial mode')."
7683
 
msgstr ""
7684
 
"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. "
7685
 
"L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce "
7686
 
"dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont toujours "
7687
 
"conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de "
7688
 
"« mode spatial »."
7689
 
 
7690
 
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7691
 
msgid ""
7692
 
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
7693
 
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
7694
 
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
7695
 
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7696
 
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7697
 
msgstr ""
7698
 
"L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de "
7699
 
"fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent "
7700
 
"que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des "
7701
 
"objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations "
7702
 
"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
7703
 
"spatial-mode\"/>."
7704
 
 
7705
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7706
 
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7707
 
msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial."
7708
 
 
7709
 
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
7710
 
msgid ""
7711
 
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7712
 
"indicates an open folder with a different icon."
7713
 
msgstr ""
7714
 
"Remarquez la façon dont <application>Nautilus</application> signale un "
7715
 
"dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial."
7716
 
 
7717
 
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7718
 
msgid "Spatial Mode"
7719
 
msgstr "Mode spatial"
7720
 
 
7721
 
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
7722
 
msgid "navigating"
7723
 
msgstr "navigation"
7724
 
 
7725
 
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
7726
 
msgid ""
7727
 
"The following section describes how to browse your system using the "
7728
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
7729
 
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
7730
 
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
7731
 
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7732
 
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7733
 
msgstr ""
7734
 
"La section suivante décrit la manière de naviguer dans votre système à "
7735
 
"l'aide du gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> "
7736
 
"configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de "
7737
 
"<application>Nautilus</application> correspond à un seul dossier. Lorsque "
7738
 
"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où elle "
7739
 
"se trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut "
7740
 
"de <application>Nautilus</application>."
7741
 
 
7742
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7743
 
msgid ""
7744
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7745
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7746
 
msgstr ""
7747
 
"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref "
7748
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7749
 
 
7750
 
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7751
 
msgid "Spatial Windows"
7752
 
msgstr "Fenêtres spatiales"
7753
 
 
7754
 
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
7755
 
msgid ""
7756
 
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7757
 
"one of the following:"
7758
 
msgstr ""
7759
 
"Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir "
7760
 
"un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :"
7761
 
 
7762
 
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7763
 
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7764
 
msgstr ""
7765
 
"Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre "
7766
 
"ouverte."
7767
 
 
7768
 
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7769
 
msgid ""
7770
 
"Select the folder, and press "
7771
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7772
 
msgstr ""
7773
 
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur "
7774
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7775
 
 
7776
 
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7777
 
msgid ""
7778
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7779
 
"arrow</keycap></keycombo>"
7780
 
msgstr ""
7781
 
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur "
7782
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
7783
 
 
7784
 
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7785
 
msgid ""
7786
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7787
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7788
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7789
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7790
 
msgstr ""
7791
 
"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu "
7792
 
"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord "
7793
 
"supérieur. Vous y trouvez votre dossier personnel ainsi que les dossiers "
7794
 
"définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez <xref "
7795
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7796
 
 
7797
 
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
7798
 
msgid ""
7799
 
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7800
 
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7801
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7802
 
"arrow</keycap></keycombo>."
7803
 
msgstr ""
7804
 
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez "
7805
 
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou "
7806
 
"appuyez sur "
7807
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
7808
 
"bas</keycap></keycombo>."
7809
 
 
7810
 
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7811
 
msgid ""
7812
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
7813
 
"displays the contents of the Computer folder."
7814
 
msgstr ""
7815
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> montre une fenêtre en mode spatial "
7816
 
"affichant le contenu du dossier personnel."
7817
 
 
7818
 
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7819
 
msgid ""
7820
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7821
 
"manager</primary><secondary>icon "
7822
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7823
 
msgstr ""
7824
 
"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de "
7825
 
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant "
7826
 
"qu'icônes</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7827
 
 
7828
 
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7829
 
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7830
 
msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial."
7831
 
 
7832
 
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
7833
 
msgid ""
7834
 
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
7835
 
"only one location. Selecting a second location will open a second "
7836
 
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
7837
 
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7838
 
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7839
 
msgstr ""
7840
 
"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de "
7841
 
"<application>Nautilus</application> affiche un emplacement unique. La "
7842
 
"sélection d'un deuxième emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième "
7843
 
"fenêtre <application>Nautilus</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
7844
 
"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de "
7845
 
"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts "
7846
 
"simultanément."
7847
 
 
7848
 
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7849
 
msgid ""
7850
 
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
7851
 
"folders to different location, others find the number of open windows "
7852
 
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
7853
 
"an example of spatial browsing with many open locations."
7854
 
msgstr ""
7855
 
"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, "
7856
 
"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres "
7857
 
"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref "
7858
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
7859
 
"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts."
7860
 
 
7861
 
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7862
 
msgid ""
7863
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
7864
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7865
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7866
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7867
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7868
 
"reposition it by dragging its title bar."
7869
 
msgstr ""
7870
 
"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres "
7871
 
"<application>Nautilus</application>, il est important de pouvoir les "
7872
 
"repositionner efficacement. En maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> "
7873
 
"appuyée et en cliquant sur une fenêtre <application>Nautilus</application>, "
7874
 
"il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre "
7875
 
"de titre."
7876
 
 
7877
 
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7878
 
msgid "Spatial Window Components"
7879
 
msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale"
7880
 
 
7881
 
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
7882
 
msgid ""
7883
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7884
 
"object windows."
7885
 
msgstr ""
7886
 
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> présente les composants des "
7887
 
"fenêtres du gestionnaire de fichiers."
7888
 
 
7889
 
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7890
 
msgid "The Spatial Window Components"
7891
 
msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial"
7892
 
 
7893
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
7894
 
msgid "Component"
7895
 
msgstr "Composant"
7896
 
 
7897
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
7898
 
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
7899
 
msgstr ""
7900
 
"Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de "
7901
 
"fichiers."
7902
 
 
7903
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
7904
 
msgid ""
7905
 
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
7906
 
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
7907
 
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
7908
 
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
7909
 
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
7910
 
"display of items in the view pane."
7911
 
msgstr ""
7912
 
"Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du "
7913
 
"gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces "
7914
 
"fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, "
7915
 
"un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de "
7916
 
"menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur "
7917
 
"l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec "
7918
 
"l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent."
7919
 
 
7920
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7921
 
msgid "View pane"
7922
 
msgstr "Volet d'affichage"
7923
 
 
7924
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
7925
 
msgid "Shows the contents of the following:"
7926
 
msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :"
7927
 
 
7928
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7929
 
msgid "Folders"
7930
 
msgstr "Dossiers"
7931
 
 
7932
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
7933
 
msgid "FTP sites"
7934
 
msgstr "Sites FTP"
7935
 
 
7936
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
7937
 
msgid "Windows shares"
7938
 
msgstr "Partages Windows"
7939
 
 
7940
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
7941
 
msgid "WebDAV servers"
7942
 
msgstr "Serveurs WebDAV"
7943
 
 
7944
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
7945
 
msgid "Locations that correspond to special URIs"
7946
 
msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux"
7947
 
 
7948
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
7949
 
msgid "Statusbar"
7950
 
msgstr "Barre d'état"
7951
 
 
7952
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
7953
 
msgid "Displays status information."
7954
 
msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets."
7955
 
 
7956
 
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
7957
 
msgid "Parent folder selector"
7958
 
msgstr "Sélecteur du dossier parent"
7959
 
 
7960
 
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
7961
 
msgid ""
7962
 
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
7963
 
"the list to open it."
7964
 
msgstr ""
7965
 
"Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un "
7966
 
"dossier dans la liste pour l'ouvrir."
7967
 
 
7968
 
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
7969
 
msgid ""
7970
 
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
7971
 
"current folder as you open the new one."
7972
 
msgstr ""
7973
 
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap> en choisissant un "
7974
 
"dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la "
7975
 
"nouvelle."
7976
 
 
7977
 
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
7978
 
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7979
 
msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale"
7980
 
 
7981
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7982
 
msgid "Home location"
7983
 
msgstr "Emplacement du dossier personnel"
7984
 
 
7985
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7986
 
msgid "displaying"
7987
 
msgstr "affichage"
7988
 
 
7989
 
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
7990
 
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
7991
 
msgstr ""
7992
 
"Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations "
7993
 
"suivantes :"
7994
 
 
7995
 
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
7996
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
7997
 
msgstr ""
7998
 
"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le "
7999
 
"bureau."
8000
 
 
8001
 
# Attention, c'est bien "Raccourcis" et non pas "Aller à" : Bruno
8002
 
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8003
 
msgid ""
8004
 
"From a folder window's menubar, choose "
8005
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
8006
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8007
 
msgstr ""
8008
 
"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
8009
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier "
8010
 
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
8011
 
 
8012
 
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8013
 
msgid ""
8014
 
"From the top panel menubar, choose "
8015
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
8016
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8017
 
msgstr ""
8018
 
"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez "
8019
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier "
8020
 
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
8021
 
 
8022
 
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8023
 
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8024
 
msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel."
8025
 
 
8026
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
8027
 
msgid "Displaying a Parent Folder"
8028
 
msgstr "Affichage d'un dossier parent"
8029
 
 
8030
 
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
8031
 
msgid ""
8032
 
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
8033
 
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
8034
 
msgstr ""
8035
 
"Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour "
8036
 
"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations "
8037
 
"suivantes :"
8038
 
 
8039
 
# Attention, c'est bien "fichier" et non pas "Aller à" : Bruno
8040
 
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8041
 
msgid ""
8042
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
8043
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
8044
 
msgstr ""
8045
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
8046
 
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>."
8047
 
 
8048
 
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8049
 
msgid ""
8050
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8051
 
msgstr ""
8052
 
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
8053
 
"haut</keycap></keycombo>."
8054
 
 
8055
 
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8056
 
msgid ""
8057
 
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8058
 
msgstr ""
8059
 
"Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de "
8060
 
"la fenêtre."
8061
 
 
8062
 
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
8063
 
msgid ""
8064
 
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8065
 
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8066
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
8067
 
"arrow</keycap></keycombo>."
8068
 
msgstr ""
8069
 
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée "
8070
 
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le "
8071
 
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur "
8072
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
8073
 
"haut</keycap></keycombo>."
8074
 
 
8075
 
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8076
 
msgid "Closing Folders"
8077
 
msgstr "Fermeture des dossiers"
8078
 
 
8079
 
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
8080
 
msgid ""
8081
 
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8082
 
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8083
 
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8084
 
"to reach the current folder, choose "
8085
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
8086
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
8087
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
8088
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8089
 
msgstr ""
8090
 
"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un "
8091
 
"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour "
8092
 
"fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, "
8093
 
"sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez "
8094
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous les dossiers "
8095
 
"parents</guimenuitem></menuchoice>. Pour fermer tous les dossiers à l'écran, "
8096
 
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous "
8097
 
"les dossiers</guimenuitem></menuchoice>."
8098
 
 
8099
 
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8100
 
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8101
 
msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation"
8102
 
 
8103
 
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
8104
 
msgid ""
8105
 
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8106
 
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8107
 
msgstr ""
8108
 
"Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la "
8109
 
"configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :"
8110
 
 
8111
 
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8112
 
msgid "Select a folder while in spatial mode."
8113
 
msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial."
8114
 
 
8115
 
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8116
 
msgid ""
8117
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
8118
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8119
 
msgstr ""
8120
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le "
8121
 
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."
8122
 
 
8123
 
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8124
 
msgid "Opening a Location"
8125
 
msgstr "Ouverture d'un emplacement"
8126
 
 
8127
 
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
8128
 
msgid ""
8129
 
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8130
 
msgstr ""
8131
 
"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode "
8132
 
"spatial en saisissant son nom."
8133
 
 
8134
 
# BUG : (Ctrl+L) au lieu de (L)
8135
 
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8136
 
msgid ""
8137
 
"Choose "
8138
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8139
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
8140
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
8141
 
msgstr ""
8142
 
"Choisissez "
8143
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl+L</keysym></keycombo></shortcut>"
8144
 
"<guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
8145
 
"emplacement</guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de "
8146
 
"l'emplacement à ouvrir."
8147
 
 
8148
 
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8149
 
msgid "Browser Mode"
8150
 
msgstr "Mode navigation"
8151
 
 
8152
 
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
8153
 
msgid ""
8154
 
"The following section describes how to browse your system using the "
8155
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
8156
 
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8157
 
"show the contents of the new folder."
8158
 
msgstr ""
8159
 
"La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le "
8160
 
"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> configuré en "
8161
 
"mode navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour "
8162
 
"l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour "
8163
 
"représenter le contenu du nouveau dossier."
8164
 
 
8165
 
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8166
 
msgid "The File Browser Window"
8167
 
msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers"
8168
 
 
8169
 
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8170
 
msgid ""
8171
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8172
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8173
 
msgstr ""
8174
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils "
8175
 
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de "
8176
 
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
8177
 
 
8178
 
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8179
 
msgid ""
8180
 
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8181
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8182
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8183
 
"the contents of the selected folder."
8184
 
msgstr ""
8185
 
"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par "
8186
 
"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le "
8187
 
"dossier</guibutton>. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche "
8188
 
"le contenu du dossier sélectionné."
8189
 
 
8190
 
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8191
 
msgid ""
8192
 
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8193
 
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8194
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8195
 
msgstr ""
8196
 
"Si <application>Nautilus</application> est configuré pour toujours ouvrir "
8197
 
"des fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre "
8198
 
"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>)."
8199
 
 
8200
 
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8201
 
msgid ""
8202
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8203
 
msgstr ""
8204
 
"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : "
8205
 
"<placeholder-1/>"
8206
 
 
8207
 
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8208
 
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8209
 
msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation"
8210
 
 
8211
 
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
8212
 
msgid "A folder in a file browser window."
8213
 
msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation."
8214
 
 
8215
 
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8216
 
msgid ""
8217
 
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8218
 
"toolbar button might have another designation, for example, "
8219
 
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8220
 
msgstr ""
8221
 
"Dans certaines distributions du bureau GNOME, le bouton de barre d'outils "
8222
 
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> peut aboutir à une autre "
8223
 
"destination, par exemple <guibutton>Documents</guibutton>."
8224
 
 
8225
 
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8226
 
msgid "The File Browser Window Components"
8227
 
msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation"
8228
 
 
8229
 
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
8230
 
msgid ""
8231
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
8232
 
"browser window."
8233
 
msgstr ""
8234
 
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> présente les composants d'une "
8235
 
"fenêtre de navigation."
8236
 
 
8237
 
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
8238
 
msgid "File Browser Window Components"
8239
 
msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation"
8240
 
 
8241
 
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8242
 
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8243
 
msgstr ""
8244
 
"Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire "
8245
 
"de fichiers."
8246
 
 
8247
 
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8248
 
msgid ""
8249
 
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
8250
 
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8251
 
"locations to allow you to return to them faster."
8252
 
msgstr ""
8253
 
"<guibutton>Précédent</guibutton> retourne à l'emplacement précédent. La "
8254
 
"liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements "
8255
 
"récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement."
8256
 
 
8257
 
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8258
 
msgid ""
8259
 
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
8260
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8261
 
"back in time then this button returns you to the present."
8262
 
msgstr ""
8263
 
"<guimenu>Suivant</guimenu> effectue l'action opposée du bouton "
8264
 
"<guibutton>Précédent</guibutton>. Si vous avez consulté l'historique de "
8265
 
"navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent."
8266
 
 
8267
 
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8268
 
msgid ""
8269
 
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8270
 
"folder."
8271
 
msgstr ""
8272
 
"<guibutton>Haut</guibutton> remonte d'un niveau, vers le parent du dossier "
8273
 
"courant."
8274
 
 
8275
 
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8276
 
msgid ""
8277
 
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8278
 
msgstr ""
8279
 
"<guibutton>Actualiser</guibutton> réactualise le contenu du dossier courant."
8280
 
 
8281
 
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8282
 
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8283
 
msgstr ""
8284
 
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> ouvre votre dossier personnel."
8285
 
 
8286
 
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
8287
 
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
8288
 
msgstr ""
8289
 
"<guibutton>Poste de travail</guibutton> ouvre le dossier Poste de travail."
8290
 
 
8291
 
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8292
 
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8293
 
msgstr "<guibutton>Recherche</guibutton> ouvre la barre de recherche."
8294
 
 
8295
 
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
8296
 
msgid "Location bar"
8297
 
msgstr "Barre d'emplacement"
8298
 
 
8299
 
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8300
 
msgid ""
8301
 
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8302
 
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8303
 
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8304
 
"three configurations the location bar always contains the following items."
8305
 
msgstr ""
8306
 
"La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans "
8307
 
"l'ordinateur. Selon votre choix, elle peut apparaître sous trois formes. "
8308
 
"Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez "
8309
 
"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Dans chacune de ses trois "
8310
 
"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments "
8311
 
"suivants."
8312
 
 
8313
 
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8314
 
msgid ""
8315
 
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8316
 
"the view pane."
8317
 
msgstr ""
8318
 
"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : permet de modifier la taille des "
8319
 
"éléments du volet d'affichage."
8320
 
 
8321
 
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8322
 
msgid ""
8323
 
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8324
 
"show items in your view pane."
8325
 
msgstr ""
8326
 
"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : permet de choisir "
8327
 
"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage."
8328
 
 
8329
 
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8330
 
msgid "Side pane"
8331
 
msgstr "Panneau latéral"
8332
 
 
8333
 
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
8334
 
msgid "Performs the following functions:"
8335
 
msgstr "Offre les fonctions suivantes :"
8336
 
 
8337
 
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
8338
 
msgid "Shows information about the current file or folder."
8339
 
msgstr "Affichage des informations à propos du fichier ou dossier actuel."
8340
 
 
8341
 
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
8342
 
msgid "Enables you to navigate through your files."
8343
 
msgstr "Navigation parmi les fichiers."
8344
 
 
8345
 
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8346
 
msgid ""
8347
 
"To display the side pane, choose "
8348
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8349
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8350
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8351
 
"from the following options:"
8352
 
msgstr ""
8353
 
"Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
8354
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
8355
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci contient une liste déroulante "
8356
 
"permettant de choisir les éléments à afficher. Vous pouvez choisir parmi les "
8357
 
"options suivantes :"
8358
 
 
8359
 
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8360
 
msgid "Places"
8361
 
msgstr "Raccourcis"
8362
 
 
8363
 
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
8364
 
msgid "Displays places of particular interest."
8365
 
msgstr "Affiche les raccourcis intéressants."
8366
 
 
8367
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
8368
 
msgid "Information"
8369
 
msgstr "Information"
8370
 
 
8371
 
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
8372
 
msgid ""
8373
 
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
8374
 
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8375
 
"current folder, other than the default action."
8376
 
msgstr ""
8377
 
"Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible "
8378
 
"que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent "
8379
 
"d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par "
8380
 
"défaut."
8381
 
 
8382
 
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8383
 
msgid "Tree"
8384
 
msgstr "Arborescence"
8385
 
 
8386
 
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
8387
 
msgid ""
8388
 
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8389
 
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8390
 
msgstr ""
8391
 
"Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. "
8392
 
"L'<guilabel>Arborescence</guilabel> permet de naviguer parmi les fichiers."
8393
 
 
8394
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8395
 
msgid "History"
8396
 
msgstr "Historique"
8397
 
 
8398
 
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8399
 
msgid ""
8400
 
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8401
 
"recently visited."
8402
 
msgstr ""
8403
 
"Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment "
8404
 
"visités."
8405
 
 
8406
 
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8407
 
msgid "Notes"
8408
 
msgstr "Notes"
8409
 
 
8410
 
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
8411
 
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
8412
 
msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers."
8413
 
 
8414
 
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
8415
 
msgid "Emblems"
8416
 
msgstr "Emblèmes"
8417
 
 
8418
 
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
8419
 
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
8420
 
msgstr ""
8421
 
"Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un "
8422
 
"dossier."
8423
 
 
8424
 
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8425
 
msgid ""
8426
 
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8427
 
"top right of the side pane."
8428
 
msgstr ""
8429
 
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton "
8430
 
"<guibutton>X</guibutton> en haut à droite du panneau."
8431
 
 
8432
 
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8433
 
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8434
 
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
8435
 
 
8436
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8437
 
msgid "window components, showing and hiding"
8438
 
msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage"
8439
 
 
8440
 
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
8441
 
msgid ""
8442
 
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
8443
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8444
 
"menu:"
8445
 
msgstr ""
8446
 
"Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation "
8447
 
"décrits dans le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, sélectionnez un des "
8448
 
"éléments suivants à partir du menu :"
8449
 
 
8450
 
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8451
 
msgid ""
8452
 
"To hide the side pane, choose "
8453
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8454
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8455
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8456
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8457
 
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8458
 
msgstr ""
8459
 
"Pour masquer le panneau latéral, choisissez "
8460
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
8461
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le réafficher, choisissez à nouveau "
8462
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
8463
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez aussi la possibilité d'appuyer "
8464
 
"sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou afficher le panneau latéral."
8465
 
 
8466
 
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8467
 
msgid ""
8468
 
"To hide the toolbar, choose "
8469
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8470
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8471
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8472
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8473
 
msgstr ""
8474
 
"Pour masquer la barre d'outils, choisissez "
8475
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils "
8476
 
"principale</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à "
8477
 
"nouveau."
8478
 
 
8479
 
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8480
 
msgid ""
8481
 
"To hide the location bar, choose "
8482
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8483
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8484
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8485
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8486
 
msgstr ""
8487
 
"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez "
8488
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre "
8489
 
"d'emplacement</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à "
8490
 
"nouveau."
8491
 
 
8492
 
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8493
 
msgid ""
8494
 
"To hide the statusbar, choose "
8495
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8496
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8497
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8498
 
"choice> again."
8499
 
msgstr ""
8500
 
"Pour masquer la barre d'état, choisissez "
8501
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre "
8502
 
"d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."
8503
 
 
8504
 
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8505
 
msgid "Using the Location Bar"
8506
 
msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement"
8507
 
 
8508
 
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8509
 
msgid ""
8510
 
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8511
 
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8512
 
msgstr ""
8513
 
"La barre d'emplacement du gestionnaire de fichiers affiche soit un champ "
8514
 
"emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son "
8515
 
"utilité selon la situation."
8516
 
 
8517
 
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8518
 
msgid "Button bar"
8519
 
msgstr "Barre de boutons"
8520
 
 
8521
 
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
8522
 
msgid ""
8523
 
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
8524
 
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
8525
 
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8526
 
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8527
 
msgstr ""
8528
 
"La barre de boutons est affichée par défaut. Elle affiche une rangée de "
8529
 
"boutons représentant la hiérachie des dossiers de l'emplacement actuel, avec "
8530
 
"un bouton pour chaque dossier parent. Cliquez sur les boutons pour passer "
8531
 
"d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite retourner au "
8532
 
"dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la rangée."
8533
 
 
8534
 
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8535
 
msgid ""
8536
 
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8537
 
"a folder."
8538
 
msgstr ""
8539
 
"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres "
8540
 
"emplacements, pour copier un dossier."
8541
 
 
8542
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8543
 
msgid "The button bar."
8544
 
msgstr "La barre de boutons."
8545
 
 
8546
 
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
8547
 
msgid "Text Location Bar"
8548
 
msgstr "La barre d'emplacement textuelle"
8549
 
 
8550
 
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8551
 
msgid ""
8552
 
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8553
 
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8554
 
"for jumping to a known folder very quickly."
8555
 
msgstr ""
8556
 
"La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel "
8557
 
"sous forme de texte, par exemple : « /home/utilisateur/Documents ». Le champ "
8558
 
"d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans "
8559
 
"un dossier connu."
8560
 
 
8561
 
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8562
 
msgid ""
8563
 
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
8564
 
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
8565
 
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8566
 
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8567
 
msgstr ""
8568
 
"Pour aller à un nouvel emplacement, saisissez un nouveau chemin ou éditez le "
8569
 
"chemin actuel, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Le champ "
8570
 
"d'emplacement complète automatiquement ce que vous saisissez lorsqu'il ne "
8571
 
"reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur "
8572
 
"<keycap>Tab</keycap>."
8573
 
 
8574
 
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8575
 
msgid ""
8576
 
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8577
 
"of the location bar."
8578
 
msgstr ""
8579
 
"Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le "
8580
 
"bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement."
8581
 
 
8582
 
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8583
 
msgid ""
8584
 
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8585
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8586
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8587
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8588
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8589
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8590
 
msgstr ""
8591
 
"Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement "
8592
 
"textuelle, appuyez sur "
8593
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choisissez "
8594
 
"<menuchoice><guimenu>Aller "
8595
 
"à</guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez "
8596
 
"sur <keycap>Barre oblique (/)</keycap> qui permet de saisir un chemin à "
8597
 
"partir du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les "
8598
 
"boutons après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé "
8599
 
"en appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."
8600
 
 
8601
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8602
 
msgid "The location bar."
8603
 
msgstr "La barre d'emplacement"
8604
 
 
8605
 
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
8606
 
msgid "Search bar"
8607
 
msgstr "Barre de recherche"
8608
 
 
8609
 
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8610
 
msgid ""
8611
 
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8612
 
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8613
 
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8614
 
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8615
 
"when you are not sure of their exact location."
8616
 
msgstr ""
8617
 
"La barre de recherche apparaît en appuyant sur "
8618
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant "
8619
 
"sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour "
8620
 
"plus d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
8621
 
"searching\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des "
8622
 
"fichiers ou des dossiers sans connaître leur emplacement exact."
8623
 
 
8624
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8625
 
msgid "The search bar."
8626
 
msgstr "La barre de recherche"
8627
 
 
8628
 
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
8629
 
msgid "Displaying Your Home Folder"
8630
 
msgstr "Affichage du dossier personnel"
8631
 
 
8632
 
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
8633
 
msgid "Home folder"
8634
 
msgstr "Dossier personnel"
8635
 
 
8636
 
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
8637
 
msgid ""
8638
 
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
8639
 
"from a file browser window:"
8640
 
msgstr ""
8641
 
"Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des "
8642
 
"opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :"
8643
 
 
8644
 
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8645
 
msgid ""
8646
 
"Choose "
8647
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8648
 
"."
8649
 
msgstr ""
8650
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
8651
 
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
8652
 
 
8653
 
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8654
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8655
 
msgstr ""
8656
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans la barre "
8657
 
"d'outils."
8658
 
 
8659
 
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8660
 
msgid ""
8661
 
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8662
 
msgstr ""
8663
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans le "
8664
 
"panneau latéral Raccourcis."
8665
 
 
8666
 
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8667
 
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8668
 
msgstr ""
8669
 
"La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel."
8670
 
 
8671
 
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
8672
 
msgid "Displaying a Folder"
8673
 
msgstr "Affichage d'un dossier"
8674
 
 
8675
 
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8676
 
msgid ""
8677
 
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8678
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8679
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8680
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8681
 
msgstr ""
8682
 
"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en "
8683
 
"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant "
8684
 
"que</guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
8685
 
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref "
8686
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
8687
 
 
8688
 
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8689
 
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8690
 
msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau d'affichage."
8691
 
 
8692
 
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8693
 
msgid ""
8694
 
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8695
 
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8696
 
msgstr ""
8697
 
"Utilisez l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le panneau latéral. Pour "
8698
 
"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8699
 
 
8700
 
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8701
 
msgid ""
8702
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8703
 
msgstr ""
8704
 
"Cliquez sur les boutons <guilabel>Emplacement</guilabel> de la barre "
8705
 
"d'emplacement."
8706
 
 
8707
 
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8708
 
msgid ""
8709
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
8710
 
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
8711
 
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
8712
 
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
8713
 
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
8714
 
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8715
 
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8716
 
msgstr ""
8717
 
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
8718
 
"pour afficher la zone de saisie <guilabel>Emplacement</guilabel>, saisissez "
8719
 
"le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. "
8720
 
"Le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose de la fonction d'auto-"
8721
 
"complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers "
8722
 
"durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour "
8723
 
"identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers "
8724
 
"complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ "
8725
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel>."
8726
 
 
8727
 
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8728
 
msgid ""
8729
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
8730
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8731
 
"navigation history."
8732
 
msgstr ""
8733
 
"Utilisez les boutons de barre d'outils <guibutton>Précédent</guibutton> et "
8734
 
"<guibutton>Suivant</guibutton> pour vous déplacer dans l'historique de "
8735
 
"navigation."
8736
 
 
8737
 
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8738
 
msgid ""
8739
 
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
8740
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
8741
 
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8742
 
msgstr ""
8743
 
"Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, "
8744
 
"choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
8745
 
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer "
8746
 
"sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."
8747
 
 
8748
 
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8749
 
msgid ""
8750
 
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
8751
 
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8752
 
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8753
 
msgstr ""
8754
 
"Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se "
8755
 
"trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du "
8756
 
"système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez "
8757
 
"l'une des opérations suivantes :"
8758
 
 
8759
 
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8760
 
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8761
 
msgstr ""
8762
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."
8763
 
 
8764
 
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8765
 
msgid ""
8766
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8767
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8768
 
msgstr ""
8769
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
8770
 
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus."
8771
 
 
8772
 
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8773
 
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8774
 
msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
8775
 
 
8776
 
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
8777
 
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
8778
 
msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral"
8779
 
 
8780
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
8781
 
msgid "Tree, using"
8782
 
msgstr "Arborescence, utilisation"
8783
 
 
8784
 
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
8785
 
msgid ""
8786
 
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
8787
 
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
8788
 
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
8789
 
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
8790
 
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8791
 
"side pane."
8792
 
msgstr ""
8793
 
"La vue <guilabel>Arborescence</guilabel> est l'une des fonctionnalités les "
8794
 
"plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique "
8795
 
"du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et "
8796
 
"les dossiers. Pour afficher l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le "
8797
 
"panneau latéral, choisissez <guimenuitem>Arborescence</guimenuitem> dans la "
8798
 
"liste déroulante au sommet du panneau."
8799
 
 
8800
 
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8801
 
msgid ""
8802
 
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8803
 
"downwards facing arrows."
8804
 
msgstr ""
8805
 
"Dans la vue <guilabel>Arborescence</guilabel>, les dossiers ouverts sont "
8806
 
"signalés par des flèches pointant vers le bas."
8807
 
 
8808
 
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8809
 
msgid ""
8810
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8811
 
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8812
 
msgstr ""
8813
 
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être "
8814
 
"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
8815
 
 
8816
 
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8817
 
msgid "Tree Tasks"
8818
 
msgstr "Tâches de l'arborescence"
8819
 
 
8820
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8821
 
msgid "Task"
8822
 
msgstr "Tâche"
8823
 
 
8824
 
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
8825
 
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
8826
 
msgstr "Ouvrir l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
8827
 
 
8828
 
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
8829
 
msgid ""
8830
 
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8831
 
"side pane."
8832
 
msgstr ""
8833
 
"Choisissez <guilabel>Arborescence</guilabel> dans la liste déroulante au "
8834
 
"sommet du panneau latéral."
8835
 
 
8836
 
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
8837
 
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
8838
 
msgstr "Fermer l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
8839
 
 
8840
 
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8841
 
msgid ""
8842
 
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8843
 
msgstr ""
8844
 
"Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau "
8845
 
"latéral."
8846
 
 
8847
 
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8848
 
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8849
 
msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
8850
 
 
8851
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8852
 
msgid ""
8853
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8854
 
msgstr ""
8855
 
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans "
8856
 
"l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
8857
 
 
8858
 
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8859
 
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8860
 
msgstr "Réduire un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
8861
 
 
8862
 
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
8863
 
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
8864
 
msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage"
8865
 
 
8866
 
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
8867
 
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8868
 
msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
8869
 
 
8870
 
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
8871
 
msgid "Open a file."
8872
 
msgstr "Ouvrir un fichier"
8873
 
 
8874
 
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
8875
 
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8876
 
msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
8877
 
 
8878
 
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
8879
 
msgid ""
8880
 
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8881
 
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8882
 
msgstr ""
8883
 
"Les préférences peuvent être définies pour que "
8884
 
"l'<guilabel>Arborescence</guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus "
8885
 
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8886
 
 
8887
 
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8888
 
msgid "Using Your Navigation History"
8889
 
msgstr "Historique de navigation"
8890
 
 
8891
 
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
8892
 
msgid "navigating history list"
8893
 
msgstr "navigation dans l'historique"
8894
 
 
8895
 
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
8896
 
msgid ""
8897
 
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
8898
 
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
8899
 
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
8900
 
"contains the last ten items that you viewed."
8901
 
msgstr ""
8902
 
"La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, "
8903
 
"sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de "
8904
 
"retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix "
8905
 
"derniers éléments affichés."
8906
 
 
8907
 
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8908
 
msgid ""
8909
 
"To clear your history list choose "
8910
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8911
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8912
 
msgstr ""
8913
 
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
8914
 
"à</guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."
8915
 
 
8916
 
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8917
 
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8918
 
msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à"
8919
 
 
8920
 
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8921
 
msgid ""
8922
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8923
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8924
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8925
 
"simply click on the item."
8926
 
msgstr ""
8927
 
"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu "
8928
 
"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure "
8929
 
"de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer "
8930
 
"dessus."
8931
 
 
8932
 
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8933
 
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8934
 
msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils"
8935
 
 
8936
 
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
8937
 
msgid ""
8938
 
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
8939
 
"following actions:"
8940
 
msgstr ""
8941
 
"Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des "
8942
 
"opérations suivantes :"
8943
 
 
8944
 
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8945
 
msgid ""
8946
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8947
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
8948
 
msgstr ""
8949
 
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur "
8950
 
"le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>."
8951
 
 
8952
 
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
8953
 
msgid ""
8954
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8955
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8956
 
msgstr ""
8957
 
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur "
8958
 
"le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>."
8959
 
 
8960
 
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8961
 
msgid ""
8962
 
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
8963
 
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
8964
 
"from this list, click on the item."
8965
 
msgstr ""
8966
 
"Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la "
8967
 
"flèche à droite du bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la barre "
8968
 
"d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir."
8969
 
 
8970
 
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8971
 
msgid ""
8972
 
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8973
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
8974
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8975
 
"list, click on the item."
8976
 
msgstr ""
8977
 
"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement "
8978
 
"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton "
8979
 
"<guibutton>Suivant</guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un "
8980
 
"élément dans la liste pour l'ouvrir."
8981
 
 
8982
 
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8983
 
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8984
 
msgstr ""
8985
 
"Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral"
8986
 
 
8987
 
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8988
 
msgid ""
8989
 
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
8990
 
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
8991
 
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
8992
 
"of your previously-viewed items."
8993
 
msgstr ""
8994
 
"Pour afficher l'<guilabel>Historique</guilabel> dans le panneau latéral, "
8995
 
"choisissez <guilabel>Historique</guilabel> dans la liste déroulante au "
8996
 
"sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments "
8997
 
"consultés précédemment."
8998
 
 
8999
 
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
9000
 
msgid ""
9001
 
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
9002
 
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
9003
 
msgstr ""
9004
 
"Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-"
9005
 
"cliquez sur l'élément dans l'<guilabel>Historique</guilabel>."
9006
 
 
9007
 
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
9008
 
msgid "Opening Files"
9009
 
msgstr "Ouverture de fichiers"
9010
 
 
9011
 
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
9012
 
msgid "opening files"
9013
 
msgstr "ouverture de fichiers"
9014
 
 
9015
 
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
9016
 
msgid ""
9017
 
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
9018
 
"file type."
9019
 
msgstr ""
9020
 
"À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par "
9021
 
"défaut pour ce type de fichier."
9022
 
 
9023
 
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
9024
 
msgid ""
9025
 
"For example, opening a music file will play it with the default music "
9026
 
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
9027
 
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
9028
 
msgstr ""
9029
 
"Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de "
9030
 
"musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-"
9031
 
"ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-"
9032
 
"ci à l'écran."
9033
 
 
9034
 
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
9035
 
msgid ""
9036
 
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
9037
 
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
9038
 
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9039
 
msgstr ""
9040
 
"Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer "
9041
 
"son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer "
9042
 
"son type, le gestionnaire de fichiers examine l'<glossterm>extension du "
9043
 
"fichier</glossterm>."
9044
 
 
9045
 
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9046
 
msgid ""
9047
 
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
9048
 
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
9049
 
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9050
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9051
 
msgstr ""
9052
 
"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Nautilus estime "
9053
 
"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à "
9054
 
"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez "
9055
 
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-"
9056
 
"preferences\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."
9057
 
 
9058
 
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
9059
 
msgid "Executing the Default Action"
9060
 
msgstr "Exécution de l'action par défaut"
9061
 
 
9062
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
9063
 
msgid "executing default actions for files"
9064
 
msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers"
9065
 
 
9066
 
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
9067
 
msgid ""
9068
 
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
9069
 
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
9070
 
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
9071
 
"the file in a text viewer."
9072
 
msgstr ""
9073
 
"Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le "
9074
 
"fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste "
9075
 
"à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement "
9076
 
"double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur."
9077
 
 
9078
 
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9079
 
msgid ""
9080
 
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9081
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
9082
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9083
 
msgstr ""
9084
 
"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un "
9085
 
"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus "
9086
 
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9087
 
 
9088
 
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
9089
 
msgid "Executing Non-Default Actions"
9090
 
msgstr "Exécution d'autres actions"
9091
 
 
9092
 
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
9093
 
msgid "executing non-default actions for files"
9094
 
msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers"
9095
 
 
9096
 
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9097
 
msgid ""
9098
 
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9099
 
"that you want to perform an action on. In the "
9100
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
9101
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
9102
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
9103
 
"list."
9104
 
msgstr ""
9105
 
"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par "
9106
 
"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu "
9107
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous y trouverez soit "
9108
 
"un certain nombre de choix « Ouvrir avec », soit un sous-menu "
9109
 
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. "
9110
 
"Sélectionnez l'option souhaitée dans cette liste."
9111
 
 
9112
 
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9113
 
msgid "Adding Actions"
9114
 
msgstr "Ajout d'actions"
9115
 
 
9116
 
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
9117
 
msgid "adding actions"
9118
 
msgstr "ajout d'actions"
9119
 
 
9120
 
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9121
 
msgid ""
9122
 
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9123
 
msgstr ""
9124
 
"Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les "
9125
 
"opérations suivantes :"
9126
 
 
9127
 
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
9128
 
msgid ""
9129
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
9130
 
"action."
9131
 
msgstr ""
9132
 
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous "
9133
 
"souhaitez ajouter une action."
9134
 
 
9135
 
# BUG : manque le sous-menu <guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem>
9136
 
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
9137
 
msgid ""
9138
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
9139
 
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
9140
 
msgstr ""
9141
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir "
9142
 
"avec</guimenuitem><guimenuitem>Ouvrir avec une autre "
9143
 
"application</guimenuitem></menuchoice>."
9144
 
 
9145
 
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9146
 
msgid ""
9147
 
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9148
 
"program with which you wish to open this type."
9149
 
msgstr ""
9150
 
"Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou "
9151
 
"naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de "
9152
 
"fichier."
9153
 
 
9154
 
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
9155
 
msgid ""
9156
 
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
9157
 
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
9158
 
"the newly added action is the default."
9159
 
msgstr ""
9160
 
"L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions "
9161
 
"possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action "
9162
 
"associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient "
9163
 
"l'action par défaut."
9164
 
 
9165
 
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9166
 
msgid ""
9167
 
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9168
 
"section under "
9169
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9170
 
"uchoice>."
9171
 
msgstr ""
9172
 
"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir "
9173
 
"avec</guilabel> dans "
9174
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
9175
 
"menuchoice>."
9176
 
 
9177
 
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9178
 
msgid "Modifying Actions"
9179
 
msgstr "Modification d'actions"
9180
 
 
9181
 
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
9182
 
msgid "modifying actions"
9183
 
msgstr "modification d'actions"
9184
 
 
9185
 
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
9186
 
msgid ""
9187
 
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
9188
 
"following steps:"
9189
 
msgstr ""
9190
 
"Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, "
9191
 
"effectuez les opérations suivantes :"
9192
 
 
9193
 
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
9194
 
msgid ""
9195
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
9196
 
"action."
9197
 
msgstr ""
9198
 
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous "
9199
 
"souhaitez modifier une action."
9200
 
 
9201
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9202
 
msgid ""
9203
 
"Choose "
9204
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9205
 
"uchoice>."
9206
 
msgstr ""
9207
 
"Choisissez "
9208
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
9209
 
"menuchoice>."
9210
 
 
9211
 
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9212
 
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9213
 
msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Ouvrir avec</guilabel>."
9214
 
 
9215
 
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
9216
 
msgid ""
9217
 
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
9218
 
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9219
 
"left of the list."
9220
 
msgstr ""
9221
 
"Les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Enlever</guibutton> "
9222
 
"permettent de personnaliser la liste d'actions. Sélectionnez l'action par "
9223
 
"défaut au moyen du bouton radio à gauche de la liste."
9224
 
 
9225
 
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9226
 
msgid "Searching For Files"
9227
 
msgstr "Recherche de fichiers"
9228
 
 
9229
 
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
9230
 
msgid "searching files"
9231
 
msgstr "recherche de fichiers"
9232
 
 
9233
 
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
9234
 
msgid ""
9235
 
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9236
 
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9237
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9238
 
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9239
 
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9240
 
msgstr ""
9241
 
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> comporte une "
9242
 
"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une "
9243
 
"recherche, appuyez sur "
9244
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou cliquez sur "
9245
 
"le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la barre d'outils. La barre "
9246
 
"de recherche apparaît, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
9247
 
"925\"/>."
9248
 
 
9249
 
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9250
 
msgid ""
9251
 
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
9252
 
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
9253
 
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9254
 
"FIG-926\"/>"
9255
 
msgstr ""
9256
 
"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu "
9257
 
"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur "
9258
 
"<keycap>Entrée</keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le "
9259
 
"volet d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
9260
 
"926\"/>."
9261
 
 
9262
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9263
 
msgid "The result of a search."
9264
 
msgstr "Résultats de la recherche."
9265
 
 
9266
 
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9267
 
msgid ""
9268
 
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9269
 
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9270
 
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9271
 
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9272
 
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9273
 
msgstr ""
9274
 
"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre "
9275
 
"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la "
9276
 
"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. "
9277
 
"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône "
9278
 
"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> montre "
9279
 
"une recherche limitée au dossier personnel de l'utilisateur et ne "
9280
 
"recherchant que des fichiers musicaux."
9281
 
 
9282
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9283
 
msgid "Restricting a search."
9284
 
msgstr "Limitation d'une recherche."
9285
 
 
9286
 
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
9287
 
msgid "Saving Searches"
9288
 
msgstr "Enregistrement de recherches"
9289
 
 
9290
 
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
9291
 
msgid ""
9292
 
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
9293
 
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
9294
 
"three saved searches, browsing one of them."
9295
 
msgstr ""
9296
 
"Dans Nautilus, les recherches peuvent être enregistrées pour être "
9297
 
"réutilisées. Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à "
9298
 
"nouveau en cas de besoin. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> montre "
9299
 
"trois recherches enregistrées, dont une est ouverte."
9300
 
 
9301
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9302
 
msgid "Browsing the results of a saved search."
9303
 
msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée."
9304
 
 
9305
 
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9306
 
msgid ""
9307
 
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9308
 
"open, move or delete files from within a saved search."
9309
 
msgstr ""
9310
 
"Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers "
9311
 
"normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers "
9312
 
"à l'intérieur d'une recherche enregistrée."
9313
 
 
9314
 
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9315
 
msgid "Managing Your Files and Folders"
9316
 
msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers"
9317
 
 
9318
 
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
9319
 
msgid "managing files and folders"
9320
 
msgstr "gestion des fichiers et des dossiers"
9321
 
 
9322
 
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
9323
 
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
9324
 
msgstr ""
9325
 
"Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers."
9326
 
 
9327
 
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
9328
 
msgid "Directories and File Systems"
9329
 
msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers"
9330
 
 
9331
 
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9332
 
msgid ""
9333
 
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9334
 
"structure. The highest level of the file system is the "
9335
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9336
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9337
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9338
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9339
 
"directory."
9340
 
msgstr ""
9341
 
"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière "
9342
 
"hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de "
9343
 
"fichiers est <filename>/</filename>, appelé aussi le <emphasis>répertoire "
9344
 
"racine</emphasis>. Dans la philosophie de conception Unix et Linux, tout est "
9345
 
"considéré comme un fichier, y compris les disques durs, les partitions et "
9346
 
"les supports amovibles. Cela signifie que tous les fichiers et répertoires "
9347
 
"(avec les autres disques et les partitions) se trouvent en-dessous du "
9348
 
"répertoire racine."
9349
 
 
9350
 
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9351
 
msgid ""
9352
 
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9353
 
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9354
 
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9355
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9356
 
"(<filename>/</filename>) directory."
9357
 
msgstr ""
9358
 
"Par exemple, <filename>/home/toto/fromages.odt</filename> présente le chemin "
9359
 
"complet correct vers le fichier <filename>fromages.odt</filename> qui se "
9360
 
"trouve dans le répertoire <filename>toto</filename> se trouvant dans le "
9361
 
"répertoire <filename>home</filename> qui se trouve lui-même dans le "
9362
 
"répertoire racine (<filename>/</filename>)."
9363
 
 
9364
 
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9365
 
msgid ""
9366
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
9367
 
"important system directories that are commonly used across most Linux "
9368
 
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9369
 
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9370
 
msgstr ""
9371
 
"En-dessous du répertoire racine (<filename>/</filename>), on trouve un "
9372
 
"ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans "
9373
 
"la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants "
9374
 
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine "
9375
 
"(<filename>/</filename>) :"
9376
 
 
9377
 
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9378
 
msgid ""
9379
 
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9380
 
"applications"
9381
 
msgstr ""
9382
 
"<filename>/bin</filename> - applications <emphasis>bin</emphasis>aires "
9383
 
"importantes"
9384
 
 
9385
 
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9386
 
msgid ""
9387
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9388
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9389
 
msgstr ""
9390
 
"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage "
9391
 
"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur"
9392
 
 
9393
 
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9394
 
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9395
 
msgstr ""
9396
 
"<filename>/dev</filename> - fichiers correspondants aux périphériques "
9397
 
"(<emphasis>dev</emphasis>ices)"
9398
 
 
9399
 
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9400
 
msgid ""
9401
 
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
9402
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9403
 
msgstr ""
9404
 
"<filename>/etc</filename> - fichiers de configuration, scripts de démarrage, "
9405
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9406
 
 
9407
 
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
9408
 
msgid ""
9409
 
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
9410
 
"directories"
9411
 
msgstr ""
9412
 
"<filename>/home</filename> - contient les répertoires de base "
9413
 
"(<emphasis>home</emphasis>) des utilisateurs locaux"
9414
 
 
9415
 
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9416
 
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9417
 
msgstr ""
9418
 
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système "
9419
 
"(<emphasis>lib</emphasis>raries)"
9420
 
 
9421
 
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9422
 
msgid ""
9423
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9424
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9425
 
"(<filename>/</filename>) directory"
9426
 
msgstr ""
9427
 
"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les "
9428
 
"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)"
9429
 
 
9430
 
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9431
 
msgid ""
9432
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9433
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9434
 
msgstr ""
9435
 
"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que "
9436
 
"des CD, des appareils photos, etc..."
9437
 
 
9438
 
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9439
 
msgid ""
9440
 
"<filename>/mnt</filename> - "
9441
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9442
 
msgstr ""
9443
 
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers "
9444
 
"<emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"
9445
 
 
9446
 
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9447
 
msgid ""
9448
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9449
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9450
 
msgstr ""
9451
 
"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications "
9452
 
"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles"
9453
 
 
9454
 
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9455
 
msgid ""
9456
 
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
9457
 
"information about the state of the system, including currently running "
9458
 
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9459
 
msgstr ""
9460
 
"<filename>/proc</filename> - répertoire dynamique spécial qui maintient des "
9461
 
"informations à propos de l'état du système, y compris sur les "
9462
 
"<emphasis>proc</emphasis>essus en cours de fonctionnement"
9463
 
 
9464
 
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9465
 
msgid ""
9466
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9467
 
"pronounced 'slash-root'"
9468
 
msgstr ""
9469
 
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de "
9470
 
"<emphasis>root</emphasis> (administrateur principal), prononcé « slach "
9471
 
"route » en anglais"
9472
 
 
9473
 
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9474
 
msgid ""
9475
 
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9476
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9477
 
msgstr ""
9478
 
"<filename>/sbin</filename> - fichiers <emphasis>bin</emphasis>aires "
9479
 
"importants du <emphasis>s</emphasis>ystème"
9480
 
 
9481
 
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9482
 
msgid ""
9483
 
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9484
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9485
 
msgstr ""
9486
 
"<filename>/srv</filename> - emplacement pour des données utilisées par les "
9487
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>eurs"
9488
 
 
9489
 
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9490
 
msgid ""
9491
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9492
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9493
 
msgstr ""
9494
 
"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du "
9495
 
"<emphasis>sys</emphasis>tème"
9496
 
 
9497
 
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9498
 
msgid ""
9499
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9500
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9501
 
msgstr ""
9502
 
"<filename>/tmp</filename> - fichiers "
9503
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oraires"
9504
 
 
9505
 
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9506
 
msgid ""
9507
 
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
9508
 
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9509
 
msgstr ""
9510
 
"<filename>/usr</filename> - applications et fichiers qui sont pour la "
9511
 
"plupart à disposition de tous les "
9512
 
"<emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"
9513
 
 
9514
 
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9515
 
msgid ""
9516
 
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9517
 
"and databases"
9518
 
msgstr ""
9519
 
"<filename>/var</filename> - divers fichiers (<emphasis>var</emphasis>iables) "
9520
 
"tels que des fichiers journaux et des bases de données"
9521
 
 
9522
 
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9523
 
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9524
 
msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers"
9525
 
 
9526
 
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
9527
 
msgid "viewer components"
9528
 
msgstr "composants d'affichage"
9529
 
 
9530
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9531
 
msgid "views"
9532
 
msgstr "vues"
9533
 
 
9534
 
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
9535
 
msgid ""
9536
 
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9537
 
"folders in different ways, icon view, and list view."
9538
 
msgstr ""
9539
 
"Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le "
9540
 
"contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en "
9541
 
"liste."
9542
 
 
9543
 
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9544
 
msgid "Icon view"
9545
 
msgstr "Vue en icônes"
9546
 
 
9547
 
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
9548
 
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
9549
 
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."
9550
 
 
9551
 
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
9552
 
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
9553
 
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."
9554
 
 
9555
 
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
9556
 
msgid ""
9557
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9558
 
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9559
 
msgstr ""
9560
 
"La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du "
9561
 
"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>"
9562
 
 
9563
 
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9564
 
msgid "List view"
9565
 
msgstr "Vue en liste"
9566
 
 
9567
 
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
9568
 
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
9569
 
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."
9570
 
 
9571
 
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
9572
 
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
9573
 
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."
9574
 
 
9575
 
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
9576
 
msgid ""
9577
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9578
 
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9579
 
msgstr ""
9580
 
"La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du "
9581
 
"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>"
9582
 
 
9583
 
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9584
 
msgid ""
9585
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9586
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9587
 
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9588
 
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9589
 
"work with icon view and list view."
9590
 
msgstr ""
9591
 
"Vous pouvez utiliser le menu <guilabel>Affichage</guilabel> ou la liste "
9592
 
"déroulante <guilabel>Vue en tant que</guilabel> pour choisir entre la vue en "
9593
 
"icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des "
9594
 
"éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage. "
9595
 
"Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en "
9596
 
"liste."
9597
 
 
9598
 
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9599
 
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9600
 
msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes"
9601
 
 
9602
 
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
9603
 
msgid "icon view"
9604
 
msgstr "vue en icônes"
9605
 
 
9606
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
9607
 
msgid "arranging files in"
9608
 
msgstr "disposition des fichiers en"
9609
 
 
9610
 
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
9611
 
msgid ""
9612
 
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9613
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9614
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9615
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9616
 
"submenu contains the following sections:"
9617
 
msgstr ""
9618
 
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible "
9619
 
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, "
9620
 
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ranger les "
9621
 
"éléments</guisubmenu></menuchoice>. Le sous-menu <guisubmenu>Ranger les "
9622
 
"éléments</guisubmenu> contient les entrées suivantes :"
9623
 
 
9624
 
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9625
 
msgid ""
9626
 
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9627
 
msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement."
9628
 
 
9629
 
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9630
 
msgid ""
9631
 
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9632
 
"automatically."
9633
 
msgstr ""
9634
 
"La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier "
9635
 
"les fichiers automatiquement."
9636
 
 
9637
 
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9638
 
msgid ""
9639
 
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
9640
 
"are arranged."
9641
 
msgstr ""
9642
 
"La section inférieure contient des options permettant de modifier la "
9643
 
"disposition des fichiers."
9644
 
 
9645
 
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9646
 
msgid ""
9647
 
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
9648
 
"following table:"
9649
 
msgstr ""
9650
 
"Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le "
9651
 
"tableau suivant :"
9652
 
 
9653
 
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
9654
 
msgid "Manually"
9655
 
msgstr "Manuellement"
9656
 
 
9657
 
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
9658
 
msgid ""
9659
 
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
9660
 
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9661
 
msgstr ""
9662
 
"Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez "
9663
 
"les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage."
9664
 
 
9665
 
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9666
 
msgid "By Name"
9667
 
msgstr "Par nom"
9668
 
 
9669
 
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9670
 
msgid ""
9671
 
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9672
 
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9673
 
"hidden files, the hidden files are shown last."
9674
 
msgstr ""
9675
 
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
9676
 
"nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des "
9677
 
"fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier."
9678
 
 
9679
 
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9680
 
msgid "By Size"
9681
 
msgstr "Par taille"
9682
 
 
9683
 
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9684
 
msgid ""
9685
 
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9686
 
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9687
 
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9688
 
"the folder."
9689
 
msgstr ""
9690
 
"Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en "
9691
 
"premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils "
9692
 
"contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas "
9693
 
"en considération."
9694
 
 
9695
 
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9696
 
msgid "By Type"
9697
 
msgstr "Par type"
9698
 
 
9699
 
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9700
 
msgid ""
9701
 
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9702
 
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9703
 
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9704
 
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9705
 
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9706
 
"to an email."
9707
 
msgstr ""
9708
 
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
9709
 
"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type "
9710
 
"MIME</firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet "
9711
 
"aux applications de lire le fichier. Par exemple, une application de "
9712
 
"courrier électronique peut utiliser le type MIME "
9713
 
"<literal>image/png</literal> pour détecter qu'un fichier PNG est joint à un "
9714
 
"message."
9715
 
 
9716
 
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9717
 
msgid "By Modification Date"
9718
 
msgstr "Par date de modification"
9719
 
 
9720
 
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
9721
 
msgid ""
9722
 
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
9723
 
"modified. The most recently modified item is first."
9724
 
msgstr ""
9725
 
"Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière "
9726
 
"modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier."
9727
 
 
9728
 
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
9729
 
msgid "By Emblems"
9730
 
msgstr "Par emblèmes"
9731
 
 
9732
 
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
9733
 
msgid ""
9734
 
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
9735
 
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
9736
 
"have emblems are last."
9737
 
msgstr ""
9738
 
"Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été "
9739
 
"attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les "
9740
 
"éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier."
9741
 
 
9742
 
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
9743
 
msgid "Compact Layout"
9744
 
msgstr "Agencement compact"
9745
 
 
9746
 
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
9747
 
msgid ""
9748
 
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
9749
 
"other."
9750
 
msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres."
9751
 
 
9752
 
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
9753
 
msgid "Reversed Order"
9754
 
msgstr "Ordre inversé"
9755
 
 
9756
 
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
9757
 
msgid ""
9758
 
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
9759
 
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
9760
 
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
9761
 
"alphabetical order."
9762
 
msgstr ""
9763
 
"Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si "
9764
 
"vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option "
9765
 
"<guilabel>Ordre inversé</guilabel> trie les éléments dans l'ordre "
9766
 
"alphabétique inverse."
9767
 
 
9768
 
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
9769
 
msgid "To Arrange Your Files in List View"
9770
 
msgstr "Disposition des fichiers en vue liste"
9771
 
 
9772
 
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
9773
 
msgid "list view"
9774
 
msgstr "vue en liste"
9775
 
 
9776
 
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
9777
 
msgid ""
9778
 
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
9779
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
9780
 
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
9781
 
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
9782
 
"column header again."
9783
 
msgstr ""
9784
 
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible "
9785
 
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez "
9786
 
"sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri "
9787
 
"pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez "
9788
 
"une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne."
9789
 
 
9790
 
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9791
 
msgid ""
9792
 
"To add or remove columns from the list view choose "
9793
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9794
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9795
 
msgstr ""
9796
 
"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, "
9797
 
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes "
9798
 
"visibles</guisubmenu></menuchoice>"
9799
 
 
9800
 
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9801
 
msgid ""
9802
 
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
9803
 
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
9804
 
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9805
 
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9806
 
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9807
 
"settings specified in your preferences, choose "
9808
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9809
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9810
 
msgstr ""
9811
 
"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments "
9812
 
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
9813
 
"les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En d'autres "
9814
 
"termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un dossier, "
9815
 
"vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de cette "
9816
 
"manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier d'après "
9817
 
"les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
9818
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
9819
 
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."
9820
 
 
9821
 
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9822
 
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9823
 
msgstr "Modification de la taille des éléments"
9824
 
 
9825
 
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
9826
 
msgid "zooming in and out"
9827
 
msgstr "zoom avant et arrière"
9828
 
 
9829
 
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
9830
 
msgid ""
9831
 
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
9832
 
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
9833
 
"in the following ways:"
9834
 
msgstr ""
9835
 
"La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il "
9836
 
"s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à "
9837
 
"votre disposition :"
9838
 
 
9839
 
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9840
 
msgid ""
9841
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9842
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9843
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9844
 
msgstr ""
9845
 
"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez "
9846
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9847
 
"avant</guimenuitem></menuchoice>."
9848
 
 
9849
 
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9850
 
msgid ""
9851
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9852
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9853
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9854
 
msgstr ""
9855
 
"Pour réduire la taille des éléments, choisissez "
9856
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9857
 
"arrière</guimenuitem></menuchoice>."
9858
 
 
9859
 
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9860
 
msgid ""
9861
 
"To return items in a view to the normal size, choose "
9862
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9863
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9864
 
msgstr ""
9865
 
"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez "
9866
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille "
9867
 
"normale</guimenuitem></menuchoice>."
9868
 
 
9869
 
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9870
 
msgid ""
9871
 
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
9872
 
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
9873
 
"describes how to use the zoom buttons."
9874
 
msgstr ""
9875
 
"Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre "
9876
 
"d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le "
9877
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> explique comment utiliser les boutons "
9878
 
"de zoom."
9879
 
 
9880
 
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
9881
 
msgid "Zoom Buttons"
9882
 
msgstr "Boutons de zoom"
9883
 
 
9884
 
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
9885
 
msgid "Button"
9886
 
msgstr "Bouton"
9887
 
 
9888
 
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
9889
 
msgid "Button Name"
9890
 
msgstr "Nom du bouton"
9891
 
 
9892
 
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
9893
 
msgid "Zoom Out button."
9894
 
msgstr "Bouton Zoom arrière."
9895
 
 
9896
 
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
9897
 
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
9898
 
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom arrière</guibutton>"
9899
 
 
9900
 
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9901
 
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9902
 
msgstr ""
9903
 
"Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."
9904
 
 
9905
 
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
9906
 
msgid "Normal Size button."
9907
 
msgstr "Bouton Taille normale."
9908
 
 
9909
 
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
9910
 
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
9911
 
msgstr "Bouton <guibutton>Taille normale</guibutton>"
9912
 
 
9913
 
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
9914
 
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
9915
 
msgstr ""
9916
 
"Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des "
9917
 
"éléments."
9918
 
 
9919
 
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
9920
 
msgid "Zoom In button."
9921
 
msgstr "Bouton Zoom avant."
9922
 
 
9923
 
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
9924
 
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
9925
 
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom avant</guibutton>"
9926
 
 
9927
 
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9928
 
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9929
 
msgstr ""
9930
 
"Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments."
9931
 
 
9932
 
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9933
 
msgid ""
9934
 
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
9935
 
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
9936
 
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
9937
 
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
9938
 
"return the size of the items to the default size specified in your "
9939
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
9940
 
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9941
 
msgstr ""
9942
 
"Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments "
9943
 
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
9944
 
"les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En "
9945
 
"d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un "
9946
 
"dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de "
9947
 
"cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier "
9948
 
"d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
9949
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
9950
 
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."
9951
 
 
9952
 
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
9953
 
msgid "Selecting Files and Folders"
9954
 
msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers"
9955
 
 
9956
 
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
9957
 
msgid "selecting files and folders"
9958
 
msgstr "sélection de fichiers et de dossiers"
9959
 
 
9960
 
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
9961
 
msgid ""
9962
 
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
9963
 
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
9964
 
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
9965
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
9966
 
"files matching a specific pattern."
9967
 
msgstr ""
9968
 
"Les fichiers et les dossiers peuvent être sélectionnés de diverses manières "
9969
 
"dans le gestionnaire de fichiers. La manière la plus courante est d'utiliser "
9970
 
"la souris et de cliquer sur les fichiers, comme expliqué dans le <xref "
9971
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. De plus, la <xref linkend=\"nautilus-"
9972
 
"select-pattern\"/> explique comment sélectionner un groupe de fichiers "
9973
 
"correspondant à un certain motif."
9974
 
 
9975
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
9976
 
msgid "Selecting Items in the File Manager"
9977
 
msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers"
9978
 
 
9979
 
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
9980
 
msgid "Select an item"
9981
 
msgstr "Sélectionner un élément"
9982
 
 
9983
 
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
9984
 
msgid "Click on the item."
9985
 
msgstr "Cliquez sur l'élément."
9986
 
 
9987
 
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
9988
 
msgid "Select a group of contiguous items"
9989
 
msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments adjacents"
9990
 
 
9991
 
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
9992
 
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
9993
 
msgstr ""
9994
 
"Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner."
9995
 
 
9996
 
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
9997
 
msgid ""
9998
 
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
9999
 
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
10000
 
msgstr ""
10001
 
"Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez "
10002
 
"appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>, puis cliquez sur le dernier "
10003
 
"élément du groupe."
10004
 
 
10005
 
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
10006
 
msgid "Select multiple items"
10007
 
msgstr "Sélectionner plusieurs éléments"
10008
 
 
10009
 
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
10010
 
msgid ""
10011
 
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
10012
 
"select."
10013
 
msgstr ""
10014
 
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cliquez sur les éléments "
10015
 
"à sélectionner."
10016
 
 
10017
 
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
10018
 
msgid ""
10019
 
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
10020
 
"files that you want to select."
10021
 
msgstr ""
10022
 
"Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner "
10023
 
"tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."
10024
 
 
10025
 
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
10026
 
msgid "Select all items in a folder"
10027
 
msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier"
10028
 
 
10029
 
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10030
 
msgid ""
10031
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
10032
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10033
 
msgstr ""
10034
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
10035
 
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
10036
 
 
10037
 
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
10038
 
msgid ""
10039
 
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10040
 
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10041
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
10042
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10043
 
msgstr ""
10044
 
"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est "
10045
 
"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour "
10046
 
"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus "
10047
 
"d'informations, consultez la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10048
 
 
10049
 
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
10050
 
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
10051
 
msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif"
10052
 
 
10053
 
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
10054
 
msgid ""
10055
 
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
10056
 
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
10057
 
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
10058
 
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
10059
 
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
10060
 
"resulting files they would match."
10061
 
msgstr ""
10062
 
"<application>Nautilus</application> permet de sélectionner tous les fichiers "
10063
 
"correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur "
10064
 
"d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à "
10065
 
"sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le "
10066
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> donne quelques exemples "
10067
 
"de motifs utilisables et des résultats possibles."
10068
 
 
10069
 
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
10070
 
msgid "Pattern"
10071
 
msgstr "Motif"
10072
 
 
10073
 
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
10074
 
msgid "Files Matched"
10075
 
msgstr "Fichiers correspondants"
10076
 
 
10077
 
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
10078
 
msgid "note.*"
10079
 
msgstr "note.*"
10080
 
 
10081
 
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
10082
 
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
10083
 
msgstr ""
10084
 
"Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit "
10085
 
"l'extension."
10086
 
 
10087
 
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
10088
 
msgid "*.ogg"
10089
 
msgstr "*.ogg"
10090
 
 
10091
 
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
10092
 
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
10093
 
msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg"
10094
 
 
10095
 
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
10096
 
msgid "*memo*"
10097
 
msgstr "*memo*"
10098
 
 
10099
 
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
10100
 
msgid ""
10101
 
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
10102
 
"memo."
10103
 
msgstr ""
10104
 
"Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le "
10105
 
"mot « memo »."
10106
 
 
10107
 
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10108
 
msgid ""
10109
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
10110
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
10111
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
10112
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
10113
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
10114
 
"you choose."
10115
 
msgstr ""
10116
 
"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez "
10117
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un "
10118
 
"motif</guimenuitem></menuchoice>. Une fois le motif saisi, tous les fichiers "
10119
 
"et les dossiers correspondants sont sélectionnés. À vous de choisir ensuite "
10120
 
"l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés."
10121
 
 
10122
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10123
 
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10124
 
msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers"
10125
 
 
10126
 
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
10127
 
msgid "drag-and-drop"
10128
 
msgstr "glisser-déposer"
10129
 
 
10130
 
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
10131
 
msgid ""
10132
 
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
10133
 
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
10134
 
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
10135
 
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
10136
 
"that appear when you drag-and-drop."
10137
 
msgstr ""
10138
 
"L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le "
10139
 
"gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la "
10140
 
"souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le <xref "
10141
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> décrit les tâches possibles avec le glisser-"
10142
 
"déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de "
10143
 
"ces manipulations."
10144
 
 
10145
 
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10146
 
msgid "Mouse Pointer"
10147
 
msgstr "Pointeur de souris"
10148
 
 
10149
 
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
10150
 
msgid "Move an item"
10151
 
msgstr "Déplacer un élément"
10152
 
 
10153
 
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
10154
 
msgid "Drag the item to the new location."
10155
 
msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement."
10156
 
 
10157
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
10158
 
msgid "Move pointer."
10159
 
msgstr "Pointeur de déplacement."
10160
 
 
10161
 
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
10162
 
msgid "Copy an item"
10163
 
msgstr "Copier un élément"
10164
 
 
10165
 
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
10166
 
msgid ""
10167
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
10168
 
"the location where you want the copy to reside."
10169
 
msgstr ""
10170
 
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la "
10171
 
"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie."
10172
 
 
10173
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
10174
 
msgid "Copy pointer."
10175
 
msgstr "Pointeur de copie."
10176
 
 
10177
 
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
10178
 
msgid "Create a symbolic link to an item"
10179
 
msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément"
10180
 
 
10181
 
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10182
 
msgid ""
10183
 
"Grab the item, then press-and-hold "
10184
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10185
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10186
 
msgstr ""
10187
 
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison "
10188
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans "
10189
 
"relâcher les touches, glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer "
10190
 
"le lien symbolique."
10191
 
 
10192
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10193
 
msgid "Symbolic link pointer."
10194
 
msgstr "Pointeur de lien symbolique"
10195
 
 
10196
 
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
10197
 
msgid "Ask what to do with the item you drag"
10198
 
msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer"
10199
 
 
10200
 
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10201
 
msgid ""
10202
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10203
 
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10204
 
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10205
 
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10206
 
msgstr ""
10207
 
"Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche <keycap>Alt</keycap> sans la "
10208
 
"relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton "
10209
 
"milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le "
10210
 
"placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel "
10211
 
"apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :"
10212
 
 
10213
 
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10214
 
msgid "Move here"
10215
 
msgstr "Déplacer ici"
10216
 
 
10217
 
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
10218
 
msgid "Moves the item to the location."
10219
 
msgstr "Déplace l'élément à cet endroit."
10220
 
 
10221
 
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
10222
 
msgid "Copy here"
10223
 
msgstr "Copier ici"
10224
 
 
10225
 
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
10226
 
msgid "Copies the item to the location."
10227
 
msgstr "Copie l'élément à cet endroit."
10228
 
 
10229
 
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
10230
 
msgid "Link here"
10231
 
msgstr "Lier ici"
10232
 
 
10233
 
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
10234
 
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
10235
 
msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit."
10236
 
 
10237
 
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
10238
 
msgid "Set as Background"
10239
 
msgstr "Définir comme arrière-plan"
10240
 
 
10241
 
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
10242
 
msgid ""
10243
 
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
10244
 
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10245
 
"pane."
10246
 
msgstr ""
10247
 
"Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec "
10248
 
"cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau "
10249
 
"latéral ou du volet d'affichage."
10250
 
 
10251
 
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10252
 
msgid "Cancel"
10253
 
msgstr "Annuler"
10254
 
 
10255
 
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
10256
 
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10257
 
msgstr "Annule le glisser-déposer."
10258
 
 
10259
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
10260
 
msgid "Ask pointer."
10261
 
msgstr "Pointeur interrogatif"
10262
 
 
10263
 
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
10264
 
msgid "Moving a File or Folder"
10265
 
msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier"
10266
 
 
10267
 
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
10268
 
msgid "moving files and folders"
10269
 
msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers"
10270
 
 
10271
 
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
10272
 
msgid ""
10273
 
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10274
 
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10275
 
msgstr ""
10276
 
"Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou "
10277
 
"à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent "
10278
 
"ces deux méthodes."
10279
 
 
10280
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10281
 
msgid "Drag to the New Location"
10282
 
msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement"
10283
 
 
10284
 
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10285
 
msgid ""
10286
 
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10287
 
msgstr ""
10288
 
"Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez "
10289
 
"les opérations suivantes :"
10290
 
 
10291
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
10292
 
msgid "Open two file manager windows:"
10293
 
msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :"
10294
 
 
10295
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
10296
 
msgid "The window containing the item you want to move."
10297
 
msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer."
10298
 
 
10299
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
10300
 
msgid ""
10301
 
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
10302
 
"want to move it to."
10303
 
msgstr ""
10304
 
"La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination "
10305
 
"de l'élément."
10306
 
 
10307
 
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10308
 
msgid ""
10309
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10310
 
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10311
 
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10312
 
msgstr ""
10313
 
"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si "
10314
 
"cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe "
10315
 
"quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la "
10316
 
"souris sur l'icône du dossier."
10317
 
 
10318
 
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10319
 
msgid ""
10320
 
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
10321
 
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10322
 
"new location in the same window."
10323
 
msgstr ""
10324
 
"Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
10325
 
"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
10326
 
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
10327
 
"fenêtre."
10328
 
 
10329
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10330
 
msgid ""
10331
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10332
 
msgstr ""
10333
 
"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, "
10334
 
"consultez la <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10335
 
 
10336
 
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10337
 
msgid "Cut and Paste to the New Location"
10338
 
msgstr "Couper-coller vers un nouvel emplacement."
10339
 
 
10340
 
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
10341
 
msgid ""
10342
 
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10343
 
"folder, as follows:"
10344
 
msgstr ""
10345
 
"Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, "
10346
 
"comme suit :"
10347
 
 
10348
 
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10349
 
msgid ""
10350
 
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10351
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10352
 
">."
10353
 
msgstr ""
10354
 
"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez "
10355
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menu"
10356
 
"choice>."
10357
 
 
10358
 
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10359
 
msgid ""
10360
 
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10361
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10362
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10363
 
msgstr ""
10364
 
"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le "
10365
 
"dossier, puis choisissez "
10366
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menu"
10367
 
"choice>."
10368
 
 
10369
 
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10370
 
msgid "Copying a File or Folder"
10371
 
msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier"
10372
 
 
10373
 
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
10374
 
msgid "copying files and folders"
10375
 
msgstr "copie de fichiers et de dossiers"
10376
 
 
10377
 
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10378
 
msgid ""
10379
 
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10380
 
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10381
 
msgstr ""
10382
 
"Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à "
10383
 
"l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces "
10384
 
"deux méthodes."
10385
 
 
10386
 
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10387
 
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10388
 
msgstr ""
10389
 
"Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
10390
 
 
10391
 
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10392
 
msgid ""
10393
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
10394
 
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
10395
 
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10396
 
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10397
 
msgstr ""
10398
 
"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. "
10399
 
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>, avant ou durant "
10400
 
"l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris "
10401
 
"n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, "
10402
 
"relâchez la souris sur l'icône du dossier."
10403
 
 
10404
 
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10405
 
msgid ""
10406
 
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
10407
 
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
10408
 
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
10409
 
"location in the same window."
10410
 
msgstr ""
10411
 
"Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
10412
 
"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
10413
 
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
10414
 
"fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."
10415
 
 
10416
 
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10417
 
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10418
 
msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement"
10419
 
 
10420
 
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
10421
 
msgid ""
10422
 
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10423
 
"folder, as follows:"
10424
 
msgstr ""
10425
 
"Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, "
10426
 
"comme suit :"
10427
 
 
10428
 
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10429
 
msgid ""
10430
 
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10431
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10432
 
"e>."
10433
 
msgstr ""
10434
 
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez "
10435
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menu"
10436
 
"choice>."
10437
 
 
10438
 
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10439
 
msgid ""
10440
 
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10441
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10442
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10443
 
msgstr ""
10444
 
"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis "
10445
 
"choisissez "
10446
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menu"
10447
 
"choice>."
10448
 
 
10449
 
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10450
 
msgid "Duplicating a File or Folder"
10451
 
msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier"
10452
 
 
10453
 
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
10454
 
msgid "duplicating files and folders"
10455
 
msgstr "duplication de fichiers et de dossiers"
10456
 
 
10457
 
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
10458
 
msgid ""
10459
 
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
10460
 
"following steps:"
10461
 
msgstr ""
10462
 
"Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, "
10463
 
"effectuez les opérations suivantes :"
10464
 
 
10465
 
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10466
 
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10467
 
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer."
10468
 
 
10469
 
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10470
 
msgid ""
10471
 
"Choose "
10472
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10473
 
"choice>."
10474
 
msgstr ""
10475
 
"Choisissez "
10476
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</guimenuitem></m"
10477
 
"enuchoice>."
10478
 
 
10479
 
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10480
 
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10481
 
msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel."
10482
 
 
10483
 
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
10484
 
msgid "Creating a Folder"
10485
 
msgstr "Création d'un dossier"
10486
 
 
10487
 
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
10488
 
msgid "creating folders"
10489
 
msgstr "création de dossiers"
10490
 
 
10491
 
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
10492
 
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
10493
 
msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
10494
 
 
10495
 
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
10496
 
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
10497
 
msgstr ""
10498
 
"Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."
10499
 
 
10500
 
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10501
 
msgid ""
10502
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10503
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10504
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10505
 
"Folder</guimenuitem>."
10506
 
msgstr ""
10507
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10508
 
"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le "
10509
 
"bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir "
10510
 
"<guimenuitem>Créer un dossier</guimenuitem>."
10511
 
 
10512
 
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10513
 
msgid ""
10514
 
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10515
 
"of the folder is selected."
10516
 
msgstr ""
10517
 
"Un <guilabel>nouveau dossier</guilabel> apparaît à l'emplacement choisi. Le "
10518
 
"nom du dossier apparaît en surbrillance."
10519
 
 
10520
 
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10521
 
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10522
 
msgstr ""
10523
 
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur "
10524
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
10525
 
 
10526
 
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10527
 
msgid "Templates and Documents"
10528
 
msgstr "Modèles et documents"
10529
 
 
10530
 
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
10531
 
msgid "creating documents"
10532
 
msgstr "création de documents"
10533
 
 
10534
 
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10535
 
msgid ""
10536
 
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
10537
 
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
10538
 
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10539
 
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10540
 
msgstr ""
10541
 
"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. "
10542
 
"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un "
10543
 
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de "
10544
 
"<literal>facture.odt</literal> dans le dossier "
10545
 
"<literal>$HOME/Templates</literal>."
10546
 
 
10547
 
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10548
 
msgid ""
10549
 
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10550
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10551
 
"oice>."
10552
 
msgstr ""
10553
 
"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du "
10554
 
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
10555
 
"à</guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."
10556
 
 
10557
 
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10558
 
msgid ""
10559
 
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10560
 
"Document</guilabel> menu."
10561
 
msgstr ""
10562
 
"Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu "
10563
 
"<guilabel>Créer un document</guilabel>."
10564
 
 
10565
 
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10566
 
msgid ""
10567
 
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10568
 
"submenus in the menu."
10569
 
msgstr ""
10570
 
"Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci "
10571
 
"apparaissent comme des sous-menus dans le menu."
10572
 
 
10573
 
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10574
 
msgid ""
10575
 
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10576
 
"folder to the folder containing the shared templates."
10577
 
msgstr ""
10578
 
"Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir "
10579
 
"du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés."
10580
 
 
10581
 
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10582
 
msgid "To Create a Document"
10583
 
msgstr "Création d'un document"
10584
 
 
10585
 
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
10586
 
msgid ""
10587
 
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
10588
 
"of the installed templates."
10589
 
msgstr ""
10590
 
"Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau "
10591
 
"document à partir de l'un de ces modèles."
10592
 
 
10593
 
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10594
 
msgid "To create a document perform the following steps:"
10595
 
msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :"
10596
 
 
10597
 
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
10598
 
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
10599
 
msgstr ""
10600
 
"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document."
10601
 
 
10602
 
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10603
 
msgid ""
10604
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10605
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10606
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10607
 
"Document</guimenuitem>."
10608
 
msgstr ""
10609
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10610
 
"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le "
10611
 
"bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir "
10612
 
"<guimenuitem>Créer un document</guimenuitem>."
10613
 
 
10614
 
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10615
 
msgid ""
10616
 
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10617
 
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10618
 
msgstr ""
10619
 
"Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du "
10620
 
"menu <guilabel>Créer un document</guilabel>."
10621
 
 
10622
 
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10623
 
msgid ""
10624
 
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
10625
 
msgstr ""
10626
 
"Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document "
10627
 
"à créer."
10628
 
 
10629
 
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10630
 
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10631
 
msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat."
10632
 
 
10633
 
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10634
 
msgid "Renaming a File or Folder"
10635
 
msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier"
10636
 
 
10637
 
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
10638
 
msgid "renaming folders"
10639
 
msgstr "renommage de dossiers"
10640
 
 
10641
 
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
10642
 
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
10643
 
msgstr ""
10644
 
"Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
10645
 
 
10646
 
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
10647
 
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
10648
 
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer."
10649
 
 
10650
 
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10651
 
msgid ""
10652
 
"Choose "
10653
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10654
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10655
 
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10656
 
msgstr ""
10657
 
"Choisissez "
10658
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</guimenuitem></me"
10659
 
"nuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou "
10660
 
"le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</guimenuitem>."
10661
 
 
10662
 
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10663
 
msgid "The name of the file or folder is selected."
10664
 
msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance."
10665
 
 
10666
 
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10667
 
msgid ""
10668
 
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10669
 
msgstr ""
10670
 
"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur "
10671
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
10672
 
 
10673
 
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10674
 
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10675
 
msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille"
10676
 
 
10677
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10678
 
msgid "Trash"
10679
 
msgstr "Corbeille"
10680
 
 
10681
 
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
10682
 
msgid "moving files or folders to"
10683
 
msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans"
10684
 
 
10685
 
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
10686
 
msgid ""
10687
 
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10688
 
"steps:"
10689
 
msgstr ""
10690
 
"Pour mettre un fichier ou un dossier à la <guilabel>Corbeille</guilabel>, "
10691
 
"effectuez les opérations suivantes :"
10692
 
 
10693
 
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10694
 
msgid ""
10695
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10696
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10697
 
msgstr ""
10698
 
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la "
10699
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>."
10700
 
 
10701
 
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10702
 
msgid ""
10703
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10704
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10705
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10706
 
msgstr ""
10707
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la "
10708
 
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le "
10709
 
"bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Mettre "
10710
 
"à la corbeille</guimenuitem>."
10711
 
 
10712
 
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10713
 
msgid ""
10714
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10715
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10716
 
msgstr ""
10717
 
"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la "
10718
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau."
10719
 
 
10720
 
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10721
 
msgid ""
10722
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10723
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10724
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10725
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10726
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10727
 
msgstr ""
10728
 
"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à "
10729
 
"la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une "
10730
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le support amovible. Pour supprimer "
10731
 
"définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez "
10732
 
"vider la <guilabel>Corbeille</guilabel>."
10733
 
 
10734
 
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10735
 
msgid "Deleting a File or Folder"
10736
 
msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier"
10737
 
 
10738
 
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
10739
 
msgid "deleting files or folders"
10740
 
msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers"
10741
 
 
10742
 
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10743
 
msgid ""
10744
 
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
10745
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10746
 
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10747
 
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10748
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10749
 
"Preferences</guilabel> dialog."
10750
 
msgstr ""
10751
 
"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la "
10752
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système "
10753
 
"de fichiers. L'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> n'est "
10754
 
"accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option <guilabel>Inclure "
10755
 
"une commande Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel> dans les "
10756
 
"<guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</guilabel>."
10757
 
 
10758
 
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10759
 
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10760
 
msgstr ""
10761
 
"Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
10762
 
 
10763
 
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
10764
 
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
10765
 
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer."
10766
 
 
10767
 
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10768
 
msgid ""
10769
 
"Choose "
10770
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10771
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10772
 
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10773
 
msgstr ""
10774
 
"Choisissez "
10775
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></m"
10776
 
"enuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou "
10777
 
"le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
10778
 
 
10779
 
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10780
 
msgid ""
10781
 
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10782
 
"that bypasses Trash</guilabel> option."
10783
 
msgstr ""
10784
 
"Ce raccourci est indépendant de l'option <guilabel>Inclure une commande "
10785
 
"Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel>."
10786
 
 
10787
 
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10788
 
msgid ""
10789
 
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
10790
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10791
 
"<placeholder-1/>"
10792
 
msgstr ""
10793
 
"Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer "
10794
 
"et d'appuyer sur "
10795
 
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></keycombo>. "
10796
 
"<placeholder-1/>"
10797
 
 
10798
 
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10799
 
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10800
 
msgstr "Création d'un lien symbolique vers un fichier ou un dossier"
10801
 
 
10802
 
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
10803
 
msgid "creating symbolic link"
10804
 
msgstr "création d'un lien symbolique"
10805
 
 
10806
 
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
10807
 
msgid "to file or folder, creating"
10808
 
msgstr "vers un fichier ou un dossier, création"
10809
 
 
10810
 
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
10811
 
msgid ""
10812
 
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
10813
 
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
10814
 
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
10815
 
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
10816
 
"which the symbolic link points."
10817
 
msgstr ""
10818
 
"Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre "
10819
 
"fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien "
10820
 
"symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier "
10821
 
"vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un "
10822
 
"lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier "
10823
 
"vers lequel le lien symbolique « pointe »."
10824
 
 
10825
 
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10826
 
msgid ""
10827
 
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10828
 
"which you want to create a link. Choose "
10829
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10830
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10831
 
"the current folder."
10832
 
msgstr ""
10833
 
"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui "
10834
 
"constituera la destination du lien. Choisissez "
10835
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10836
 
"lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers le fichier ou le dossier "
10837
 
"apparaît dans le dossier actuel."
10838
 
 
10839
 
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10840
 
msgid ""
10841
 
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
10842
 
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10843
 
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10844
 
msgstr ""
10845
 
"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en "
10846
 
"maintenant appuyées les touches "
10847
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il "
10848
 
"suffit alors de relâcher la souris à l'endroit où vous souhaitez placer le "
10849
 
"lien."
10850
 
 
10851
 
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10852
 
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10853
 
msgstr ""
10854
 
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème aux liens "
10855
 
"symboliques."
10856
 
 
10857
 
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10858
 
msgid ""
10859
 
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10860
 
"which a symbolic link points."
10861
 
msgstr ""
10862
 
"Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le "
10863
 
"dossier de destination du lien."
10864
 
 
10865
 
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10866
 
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10867
 
msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier"
10868
 
 
10869
 
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
10870
 
msgid "viewing properties"
10871
 
msgstr "affichage des propriétés"
10872
 
 
10873
 
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10874
 
msgid ""
10875
 
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10876
 
msgstr ""
10877
 
"Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les "
10878
 
"opérations suivantes :"
10879
 
 
10880
 
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10881
 
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10882
 
msgstr ""
10883
 
"Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les "
10884
 
"propriétés."
10885
 
 
10886
 
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10887
 
msgid ""
10888
 
"Choose "
10889
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10890
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10891
 
msgstr ""
10892
 
"Choisissez "
10893
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
10894
 
"menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."
10895
 
 
10896
 
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10897
 
msgid ""
10898
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10899
 
msgstr ""
10900
 
"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un "
10901
 
"fichier ou d'un dossier."
10902
 
 
10903
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10904
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10905
 
msgstr ""
10906
 
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
10907
 
"des propriétés."
10908
 
 
10909
 
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
10910
 
msgid ""
10911
 
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
10912
 
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
10913
 
msgstr ""
10914
 
"Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir "
10915
 
"pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend "
10916
 
"du type d'objet :"
10917
 
 
10918
 
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
10919
 
msgid "Property"
10920
 
msgstr "Propriété"
10921
 
 
10922
 
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
10923
 
msgid ""
10924
 
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
10925
 
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10926
 
msgstr ""
10927
 
"Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et "
10928
 
"le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la "
10929
 
"fermeture de la boîte de dialogue."
10930
 
 
10931
 
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10932
 
msgid "The type of object, file or folder for example."
10933
 
msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier."
10934
 
 
10935
 
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
10936
 
msgid ""
10937
 
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
10938
 
"on your computer, relative to the system root."
10939
 
msgstr ""
10940
 
"Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur "
10941
 
"l'ordinateur, par rapport à la racine du système."
10942
 
 
10943
 
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
10944
 
msgid "Volume"
10945
 
msgstr "Volume"
10946
 
 
10947
 
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
10948
 
msgid ""
10949
 
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
10950
 
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
10951
 
"drive."
10952
 
msgstr ""
10953
 
"Le volume sur lequel se situe un dossier. C'est l'emplacement physique du "
10954
 
"dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer "
10955
 
"sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve."
10956
 
 
10957
 
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10958
 
msgid "Free space"
10959
 
msgstr "Espace libre"
10960
 
 
10961
 
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
10962
 
msgid ""
10963
 
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
10964
 
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
10965
 
msgstr ""
10966
 
"La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier. "
10967
 
"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier "
10968
 
"dans ce dossier."
10969
 
 
10970
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10971
 
msgid "MIME Type"
10972
 
msgstr "Type MIME"
10973
 
 
10974
 
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
10975
 
msgid "The official naming of the type of file."
10976
 
msgstr "L'appellation officielle du type du fichier."
10977
 
 
10978
 
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
10979
 
msgid "Modified"
10980
 
msgstr "Modifié"
10981
 
 
10982
 
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
10983
 
msgid "The date and time at which the object was last changed."
10984
 
msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'objet."
10985
 
 
10986
 
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
10987
 
msgid "Accessed"
10988
 
msgstr "Dernier accès"
10989
 
 
10990
 
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
10991
 
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
10992
 
msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet."
10993
 
 
10994
 
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
10995
 
msgid "File Permissions"
10996
 
msgstr "Permissions de fichiers"
10997
 
 
10998
 
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
10999
 
msgid ""
11000
 
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
11001
 
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
11002
 
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
11003
 
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
11004
 
msgstr ""
11005
 
"Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque "
11006
 
"fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les "
11007
 
"utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si "
11008
 
"d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui "
11009
 
"vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le "
11010
 
"modifier."
11011
 
 
11012
 
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
11013
 
msgid ""
11014
 
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
11015
 
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
11016
 
"file on the system."
11017
 
msgstr ""
11018
 
"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe "
11019
 
"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut "
11020
 
"accéder à tous les fichiers du système."
11021
 
 
11022
 
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
11023
 
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
11024
 
msgstr ""
11025
 
"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"
11026
 
 
11027
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
11028
 
msgid "Owner"
11029
 
msgstr "Propriétaire"
11030
 
 
11031
 
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
11032
 
msgid "The user that created the file or folder."
11033
 
msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."
11034
 
 
11035
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
11036
 
msgid "Group"
11037
 
msgstr "Groupe"
11038
 
 
11039
 
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
11040
 
msgid "A group of users to which the owner belongs."
11041
 
msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie."
11042
 
 
11043
 
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
11044
 
msgid "Others"
11045
 
msgstr "Autres"
11046
 
 
11047
 
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
11048
 
msgid "All other users not already included."
11049
 
msgstr ""
11050
 
"Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus."
11051
 
 
11052
 
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
11053
 
msgid ""
11054
 
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
11055
 
"differently for files and folders, as follows:"
11056
 
msgstr ""
11057
 
"Pour chaque catégorie d'utilisateurs, on peut définir différentes "
11058
 
"permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de "
11059
 
"fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :"
11060
 
 
11061
 
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
11062
 
msgid "read"
11063
 
msgstr "read (lecture)"
11064
 
 
11065
 
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
11066
 
msgid "Files can be opened"
11067
 
msgstr "Le fichier peuvent être ouvert"
11068
 
 
11069
 
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
11070
 
msgid "Directory contents can be displayed"
11071
 
msgstr "On peut afficher le contenu du dossier"
11072
 
 
11073
 
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
11074
 
msgid "write"
11075
 
msgstr "write (écriture)"
11076
 
 
11077
 
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
11078
 
msgid "Files can be edited or deleted"
11079
 
msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé"
11080
 
 
11081
 
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
11082
 
msgid "Directory contents can be modified"
11083
 
msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié"
11084
 
 
11085
 
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
11086
 
msgid "execute"
11087
 
msgstr "execute (exécution)"
11088
 
 
11089
 
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
11090
 
msgid "Executable files can be run as a program"
11091
 
msgstr "Les fichiers exécutables peuvent être lancés comme un programme"
11092
 
 
11093
 
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
11094
 
msgid "Directories can be entered"
11095
 
msgstr "Le dossier peut être parcouru"
11096
 
 
11097
 
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11098
 
msgid ""
11099
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
11100
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11101
 
msgstr ""
11102
 
"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un "
11103
 
"dossier, consultez la <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11104
 
 
11105
 
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
11106
 
msgid "Changing Permissions"
11107
 
msgstr "Modification des permissions"
11108
 
 
11109
 
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
11110
 
msgid "Changing Permissions for a File"
11111
 
msgstr "Modification des permissions d'un fichier"
11112
 
 
11113
 
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
11114
 
msgid "changing permissions"
11115
 
msgstr "modification des permissions"
11116
 
 
11117
 
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
11118
 
msgid "permissions"
11119
 
msgstr "permissions"
11120
 
 
11121
 
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
11122
 
msgid "changing file"
11123
 
msgstr "modification d'un fichier"
11124
 
 
11125
 
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11126
 
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11127
 
msgstr ""
11128
 
"Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations "
11129
 
"suivantes :"
11130
 
 
11131
 
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11132
 
msgid "Select the file that you want to change."
11133
 
msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier."
11134
 
 
11135
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11136
 
msgid ""
11137
 
"Choose "
11138
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11139
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
11140
 
"for the item is displayed."
11141
 
msgstr ""
11142
 
"Choisissez "
11143
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
11144
 
"menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des "
11145
 
"propriétés</link> de l'élément apparaît."
11146
 
 
11147
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11148
 
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11149
 
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Permissions</guilabel>."
11150
 
 
11151
 
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
11152
 
msgid ""
11153
 
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11154
 
"the drop-down selector."
11155
 
msgstr ""
11156
 
"Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste "
11157
 
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."
11158
 
 
11159
 
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11160
 
msgid ""
11161
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11162
 
"permissions for the file:"
11163
 
msgstr ""
11164
 
"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
11165
 
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les "
11166
 
"possibilités suivantes :"
11167
 
 
11168
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11169
 
msgid "None"
11170
 
msgstr "Aucun"
11171
 
 
11172
 
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11173
 
msgid ""
11174
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11175
 
msgstr ""
11176
 
"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
11177
 
"propriétaire)."
11178
 
 
11179
 
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11180
 
msgid "Read-only"
11181
 
msgstr "Lecture seule"
11182
 
 
11183
 
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11184
 
msgid ""
11185
 
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11186
 
msgstr ""
11187
 
"Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne "
11188
 
"peuvent pas le modifier."
11189
 
 
11190
 
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11191
 
msgid "Read and write"
11192
 
msgstr "Lecture et écriture"
11193
 
 
11194
 
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11195
 
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11196
 
msgstr ""
11197
 
"Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré."
11198
 
 
11199
 
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11200
 
msgid ""
11201
 
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11202
 
msgstr ""
11203
 
"Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez "
11204
 
"<guilabel>Exécution</guilabel>"
11205
 
 
11206
 
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
11207
 
msgid "Changing Permissions for a Folder"
11208
 
msgstr "Modification des permissions d'un dossier"
11209
 
 
11210
 
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
11211
 
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
11212
 
msgstr ""
11213
 
"Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations "
11214
 
"suivantes :"
11215
 
 
11216
 
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
11217
 
msgid "Select the folder that you want to change."
11218
 
msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier."
11219
 
 
11220
 
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
11221
 
msgid ""
11222
 
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11223
 
"the drop-down selector."
11224
 
msgstr ""
11225
 
"Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste "
11226
 
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."
11227
 
 
11228
 
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11229
 
msgid ""
11230
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11231
 
"folder access permissions:"
11232
 
msgstr ""
11233
 
"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
11234
 
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les "
11235
 
"possibilités suivantes :"
11236
 
 
11237
 
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11238
 
msgid ""
11239
 
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11240
 
msgstr ""
11241
 
"Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
11242
 
"propriétaire)."
11243
 
 
11244
 
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11245
 
msgid "List files only"
11246
 
msgstr "Lister seulement les fichiers"
11247
 
 
11248
 
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11249
 
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11250
 
msgstr ""
11251
 
"Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas "
11252
 
"les ouvrir."
11253
 
 
11254
 
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11255
 
msgid "Access files"
11256
 
msgstr "Accès aux fichiers"
11257
 
 
11258
 
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11259
 
msgid ""
11260
 
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11261
 
"permissions allow it."
11262
 
msgstr ""
11263
 
"Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que "
11264
 
"leurs propres permissions le permettent."
11265
 
 
11266
 
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11267
 
msgid "Create and delete files"
11268
 
msgstr "Création et suppression des fichiers"
11269
 
 
11270
 
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
11271
 
msgid ""
11272
 
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11273
 
"being able to access existing files."
11274
 
msgstr ""
11275
 
"L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du "
11276
 
"dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants."
11277
 
 
11278
 
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11279
 
msgid ""
11280
 
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
11281
 
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11282
 
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11283
 
msgstr ""
11284
 
"Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un "
11285
 
"dossier, cochez les propriétés <guilabel>Accès aux fichiers</guilabel> et "
11286
 
"<guilabel>Exécution</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Appliquer les "
11287
 
"permissions aux fichiers inclus</guibutton>."
11288
 
 
11289
 
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11290
 
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11291
 
msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers"
11292
 
 
11293
 
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
11294
 
msgid ""
11295
 
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11296
 
"in the following ways:"
11297
 
msgstr ""
11298
 
"On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment "
11299
 
"procéder :"
11300
 
 
11301
 
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11302
 
msgid "From the properties dialog"
11303
 
msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés"
11304
 
 
11305
 
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
11306
 
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
11307
 
msgstr "À partir de <guilabel>Notes</guilabel> dans le panneau latéral"
11308
 
 
11309
 
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
11310
 
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11311
 
msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés"
11312
 
 
11313
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
11314
 
msgid "notes"
11315
 
msgstr "notes"
11316
 
 
11317
 
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
11318
 
msgid "adding to files and folders"
11319
 
msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers"
11320
 
 
11321
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
11322
 
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11323
 
msgstr ""
11324
 
"Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations "
11325
 
"suivantes :"
11326
 
 
11327
 
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11328
 
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11329
 
msgstr ""
11330
 
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note."
11331
 
 
11332
 
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11333
 
msgid ""
11334
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11335
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11336
 
msgstr ""
11337
 
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la "
11338
 
"possibilité de saisir des notes."
11339
 
 
11340
 
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11341
 
msgid ""
11342
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11343
 
"emblem is added to the file or folder."
11344
 
msgstr ""
11345
 
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
11346
 
"des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier."
11347
 
 
11348
 
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11349
 
msgid ""
11350
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11351
 
"><indexterm><primary>file "
11352
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11353
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11354
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11355
 
msgstr ""
11356
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></indext"
11357
 
"erm><indexterm><primary>gestionnaire de "
11358
 
"fichiers</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary"
11359
 
"></indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans "
11360
 
"l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>."
11361
 
 
11362
 
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11363
 
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11364
 
msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral"
11365
 
 
11366
 
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11367
 
msgid ""
11368
 
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11369
 
msgstr ""
11370
 
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note "
11371
 
"dans le volet d'affichage."
11372
 
 
11373
 
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11374
 
msgid ""
11375
 
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11376
 
"side pane. To display the side pane, choose "
11377
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11378
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11379
 
msgstr ""
11380
 
"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du "
11381
 
"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
11382
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
11383
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
11384
 
 
11385
 
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11386
 
msgid ""
11387
 
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11388
 
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11389
 
"on this icon to display the note."
11390
 
msgstr ""
11391
 
"Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué "
11392
 
"au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône "
11393
 
"de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette "
11394
 
"icône pour afficher la note."
11395
 
 
11396
 
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11397
 
msgid ""
11398
 
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11399
 
"the side pane."
11400
 
msgstr ""
11401
 
"Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue "
11402
 
"<guilabel>Notes</guilabel> du panneau latéral."
11403
 
 
11404
 
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11405
 
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11406
 
msgstr "Signets pour les emplacements favoris"
11407
 
 
11408
 
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
11409
 
msgid "bookmarks"
11410
 
msgstr "signets"
11411
 
 
11412
 
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
11413
 
msgid ""
11414
 
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
11415
 
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11416
 
"frequently need to open."
11417
 
msgstr ""
11418
 
"<application>Nautilus</application> permet de conserver une liste de "
11419
 
"<firstterm>signets</firstterm> comportant des dossiers et d'autres "
11420
 
"emplacements auxquels on doit fréquemment accéder."
11421
 
 
11422
 
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11423
 
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11424
 
msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :"
11425
 
 
11426
 
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
11427
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
11428
 
msgstr ""
11429
 
"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans le tableau de bord supérieur."
11430
 
 
11431
 
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
11432
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
11433
 
msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans une fenêtre de dossier."
11434
 
 
11435
 
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11436
 
msgid ""
11437
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11438
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
11439
 
msgstr ""
11440
 
"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur "
11441
 
"<application>Nautilus</application>."
11442
 
 
11443
 
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11444
 
msgid ""
11445
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11446
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11447
 
"is in one of your bookmarked locations."
11448
 
msgstr ""
11449
 
"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de "
11450
 
"dialogue <guilabel>Ouverture des fichiers</guilabel></link>. Cela permet "
11451
 
"d'ouvrir rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant "
11452
 
"à un signet."
11453
 
 
11454
 
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11455
 
msgid ""
11456
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11457
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11458
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11459
 
msgstr ""
11460
 
"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link "
11461
 
"linkend=\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un "
11462
 
"fichier</guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à "
11463
 
"un emplacement correspondant à un signet."
11464
 
 
11465
 
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11466
 
msgid ""
11467
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11468
 
msgstr ""
11469
 
"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément "
11470
 
"dans le menu."
11471
 
 
11472
 
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11473
 
msgid "Adding a Bookmark"
11474
 
msgstr "Ajout d'un signet"
11475
 
 
11476
 
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11477
 
msgid ""
11478
 
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11479
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11480
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11481
 
msgstr ""
11482
 
"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous "
11483
 
"souhaitez placer un signet, puis choisissez "
11484
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
11485
 
"signet</guimenuitem></menuchoice>."
11486
 
 
11487
 
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11488
 
msgid ""
11489
 
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11490
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11491
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11492
 
msgstr ""
11493
 
"Dans une fenêtre de <application>Nautilus</application>, choisissez "
11494
 
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
11495
 
"signet</guimenuitem></menuchoice>."
11496
 
 
11497
 
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11498
 
msgid "To Edit a Bookmark"
11499
 
msgstr "Édition d'un signet"
11500
 
 
11501
 
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
11502
 
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
11503
 
msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :"
11504
 
 
11505
 
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11506
 
msgid ""
11507
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11508
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11509
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11510
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11511
 
"dialog is displayed."
11512
 
msgstr ""
11513
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
11514
 
"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de "
11515
 
"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Modifier les "
11516
 
"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier "
11517
 
"les signets</guilabel> apparaît."
11518
 
 
11519
 
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11520
 
msgid ""
11521
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11522
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11523
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11524
 
msgstr ""
11525
 
"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. "
11526
 
"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme "
11527
 
"suit :"
11528
 
 
11529
 
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11530
 
msgid ""
11531
 
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11532
 
"menus."
11533
 
msgstr ""
11534
 
"Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus."
11535
 
 
11536
 
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11537
 
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11538
 
msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet."
11539
 
 
11540
 
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11541
 
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11542
 
msgstr ""
11543
 
"Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI "
11544
 
"<uri>file:///</uri>."
11545
 
 
11546
 
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11547
 
msgid ""
11548
 
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
11549
 
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11550
 
msgstr ""
11551
 
"Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte "
11552
 
"de dialogue, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>."
11553
 
 
11554
 
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11555
 
msgid "Using Trash"
11556
 
msgstr "Utilisation de la corbeille"
11557
 
 
11558
 
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
11559
 
msgid "Trash icon, empty."
11560
 
msgstr "Icône Corbeille, vide."
11561
 
 
11562
 
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
11563
 
msgid ""
11564
 
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
11565
 
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
11566
 
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11567
 
"remove the wrong file."
11568
 
msgstr ""
11569
 
"La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne "
11570
 
"souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement "
11571
 
"effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps "
11572
 
"est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez "
11573
 
"accidentellement le mauvais fichier."
11574
 
 
11575
 
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11576
 
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11577
 
msgstr ""
11578
 
"Les éléments suivants peuvent être mis à la <guilabel>Corbeille</guilabel> :"
11579
 
 
11580
 
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11581
 
msgid "Files"
11582
 
msgstr "Fichiers"
11583
 
 
11584
 
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
11585
 
msgid "Desktop objects"
11586
 
msgstr "Objets du bureau"
11587
 
 
11588
 
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11589
 
msgid ""
11590
 
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11591
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11592
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11593
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11594
 
msgstr ""
11595
 
"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la "
11596
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le "
11597
 
"fichier de la <guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la "
11598
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."
11599
 
 
11600
 
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11601
 
msgid "To Display Trash"
11602
 
msgstr "Affichage de la corbeille"
11603
 
 
11604
 
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11605
 
msgid ""
11606
 
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11607
 
"ways:"
11608
 
msgstr ""
11609
 
"Vous pouvez afficher le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> de "
11610
 
"plusieurs manières :"
11611
 
 
11612
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11613
 
msgid "From a file browser window"
11614
 
msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers"
11615
 
 
11616
 
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11617
 
msgid ""
11618
 
"Choose "
11619
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11620
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11621
 
msgstr ""
11622
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
11623
 
"à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de "
11624
 
"la <guilabel>Corbeille</guilabel> s'affiche dans la fenêtre."
11625
 
 
11626
 
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11627
 
msgid "From a spatial window"
11628
 
msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial"
11629
 
 
11630
 
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11631
 
msgid ""
11632
 
"Choose "
11633
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11634
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11635
 
"window."
11636
 
msgstr ""
11637
 
"Choisissez "
11638
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</guimenuitem>"
11639
 
"</menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> s'affiche "
11640
 
"dans la fenêtre."
11641
 
 
11642
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11643
 
msgid "From the desktop"
11644
 
msgstr "À partir du bureau"
11645
 
 
11646
 
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11647
 
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11648
 
msgstr ""
11649
 
"Double-cliquez sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel> sur le "
11650
 
"bureau."
11651
 
 
11652
 
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11653
 
msgid "To Empty Trash"
11654
 
msgstr "Vidage de la corbeille"
11655
 
 
11656
 
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
11657
 
msgid "emptying"
11658
 
msgstr "vidage"
11659
 
 
11660
 
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
11661
 
msgid ""
11662
 
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11663
 
"ways:"
11664
 
msgstr ""
11665
 
"Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> peut être vidé de plusieurs "
11666
 
"manières :"
11667
 
 
11668
 
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11669
 
msgid ""
11670
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11671
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11672
 
msgstr ""
11673
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la "
11674
 
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>."
11675
 
 
11676
 
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11677
 
msgid ""
11678
 
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11679
 
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11680
 
msgstr ""
11681
 
"Faites un clic droit sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel>, puis "
11682
 
"choisissez <guimenuitem>Vider la corbeille</guimenuitem>."
11683
 
 
11684
 
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11685
 
msgid ""
11686
 
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11687
 
"trash only contains files you no longer need."
11688
 
msgstr ""
11689
 
"Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien "
11690
 
"sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus "
11691
 
"d'aucune utilité."
11692
 
 
11693
 
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11694
 
msgid "Hidden Files"
11695
 
msgstr "Fichiers cachés"
11696
 
 
11697
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
11698
 
msgid "hidden"
11699
 
msgstr "cachés"
11700
 
 
11701
 
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
11702
 
msgid "files"
11703
 
msgstr "fichiers"
11704
 
 
11705
 
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
11706
 
msgid ""
11707
 
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
11708
 
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
11709
 
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
11710
 
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11711
 
"display:"
11712
 
msgstr ""
11713
 
"Par défaut, <application>Nautilus</application> cache certains fichiers "
11714
 
"système ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur "
11715
 
"modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon "
11716
 
"fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de "
11717
 
"fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier "
11718
 
"personnel. <application>Nautilus</application> n'affiche pas :"
11719
 
 
11720
 
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11721
 
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11722
 
msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)"
11723
 
 
11724
 
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
11725
 
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
11726
 
msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)"
11727
 
 
11728
 
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
11729
 
msgid ""
11730
 
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11731
 
"file."
11732
 
msgstr ""
11733
 
"Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial "
11734
 
"<filename>.hidden</filename> du dossier."
11735
 
 
11736
 
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11737
 
msgid ""
11738
 
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11739
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11740
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11741
 
msgstr ""
11742
 
"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en "
11743
 
"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
11744
 
"les fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
11745
 
 
11746
 
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11747
 
msgid ""
11748
 
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
11749
 
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11750
 
msgstr ""
11751
 
"Pour configurer <application>Nautilus</application> afin qu'il affiche "
11752
 
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
11753
 
"preferences\"/>."
11754
 
 
11755
 
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11756
 
msgid "Hiding a File or Folder"
11757
 
msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier"
11758
 
 
11759
 
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
11760
 
msgid "create"
11761
 
msgstr "création"
11762
 
 
11763
 
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
11764
 
msgid ""
11765
 
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
11766
 
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
11767
 
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11768
 
"its name to it, as in the example below:"
11769
 
msgstr ""
11770
 
"Pour cacher un fichier ou un dossier dans "
11771
 
"<application>Nautilus</application>, renommez-le en plaçant un point (.) "
11772
 
"comme premier caractère de son nom, ou créez un fichier texte nommé "
11773
 
"<filename>.hidden</filename> dans le même dossier et placez-y le nom du "
11774
 
"fichier ou du dossier, comme le montre l'exemple ci-dessous :"
11775
 
 
11776
 
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11777
 
#, no-wrap
11778
 
msgid ""
11779
 
"filename\n"
11780
 
"foldername"
11781
 
msgstr ""
11782
 
"nom_de_fichier\n"
11783
 
"nom_de_dossier"
11784
 
 
11785
 
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11786
 
msgid ""
11787
 
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11788
 
"window to see the change: press "
11789
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11790
 
msgstr ""
11791
 
"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre "
11792
 
"<application>Nautilus</application> pour que la modification s'applique : "
11793
 
"appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11794
 
 
11795
 
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11796
 
msgid "Item Properties"
11797
 
msgstr "Propriétés d'un élément"
11798
 
 
11799
 
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
11800
 
msgid "properties"
11801
 
msgstr "propriétés"
11802
 
 
11803
 
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
11804
 
msgid "file properties"
11805
 
msgstr "propriétés d'un fichier"
11806
 
 
11807
 
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
11808
 
msgid ""
11809
 
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
11810
 
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
11811
 
"can also do the following:"
11812
 
msgstr ""
11813
 
"La fenêtre <guilabel>Propriétés d'un élément</guilabel> affiche des "
11814
 
"informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres "
11815
 
"éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également "
11816
 
"d'effectuer les opérations suivantes :"
11817
 
 
11818
 
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11819
 
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11820
 
msgstr ""
11821
 
"Modifier l'icône d'un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11822
 
 
11823
 
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11824
 
msgid ""
11825
 
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11826
 
msgstr ""
11827
 
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref "
11828
 
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11829
 
 
11830
 
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11831
 
msgid ""
11832
 
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11833
 
"permissions\"/>."
11834
 
msgstr ""
11835
 
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref "
11836
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11837
 
 
11838
 
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11839
 
msgid ""
11840
 
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11841
 
"type."
11842
 
msgstr ""
11843
 
"Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les "
11844
 
"autres éléments du même type."
11845
 
 
11846
 
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11847
 
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11848
 
msgstr ""
11849
 
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-"
11850
 
"notes\"/>."
11851
 
 
11852
 
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11853
 
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11854
 
msgstr ""
11855
 
"Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations "
11856
 
"suivantes :"
11857
 
 
11858
 
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11859
 
msgid ""
11860
 
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
11861
 
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11862
 
"that are in common to all items."
11863
 
msgstr ""
11864
 
"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez afficher ou modifier les "
11865
 
"propriétés. Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des "
11866
 
"propriétés affiche les propriétés communes à tous les éléments."
11867
 
 
11868
 
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11869
 
msgid "Do one of the following:"
11870
 
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
11871
 
 
11872
 
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11873
 
msgid ""
11874
 
"Right-click on the selected item and choose "
11875
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11876
 
msgstr ""
11877
 
"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez "
11878
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."
11879
 
 
11880
 
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11881
 
msgid ""
11882
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11883
 
msgstr ""
11884
 
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
11885
 
 
11886
 
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11887
 
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11888
 
msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers"
11889
 
 
11890
 
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
11891
 
msgid "modifying appearance of files and folders"
11892
 
msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers"
11893
 
 
11894
 
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
11895
 
msgid ""
11896
 
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
11897
 
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
11898
 
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
11899
 
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
11900
 
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
11901
 
msgstr ""
11902
 
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet de "
11903
 
"modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. "
11904
 
"Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des "
11905
 
"emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format "
11906
 
"d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder."
11907
 
 
11908
 
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
11909
 
msgid "Icons and Emblems"
11910
 
msgstr "Icônes et emblèmes"
11911
 
 
11912
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11913
 
msgid "icons"
11914
 
msgstr "icônes"
11915
 
 
11916
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11917
 
msgid "emblems"
11918
 
msgstr "emblèmes"
11919
 
 
11920
 
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
11921
 
msgid ""
11922
 
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
11923
 
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
11924
 
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
11925
 
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
11926
 
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
11927
 
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11928
 
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11929
 
msgstr ""
11930
 
"Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des "
11931
 
"icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative "
11932
 
"du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier. "
11933
 
"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. "
11934
 
"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen "
11935
 
"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un "
11936
 
"fichier comme important en lui attribuant un emblème "
11937
 
"<guilabel>Important</guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"
11938
 
 
11939
 
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11940
 
msgid "File icon with Important emblem."
11941
 
msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important."
11942
 
 
11943
 
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
11944
 
msgid ""
11945
 
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
11946
 
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
11947
 
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
11948
 
msgstr ""
11949
 
"Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par "
11950
 
"l'ajout de l'emblème <guilabel>Important (!)</guilabel> à son icône. "
11951
 
"Consultez la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> pour en savoir plus sur "
11952
 
"l'ajout d'emblèmes."
11953
 
 
11954
 
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
11955
 
msgid ""
11956
 
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
11957
 
"files:"
11958
 
msgstr ""
11959
 
"Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types "
11960
 
"de fichiers suivants :"
11961
 
 
11962
 
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
11963
 
msgid "Symbolic links"
11964
 
msgstr "Liens symboliques"
11965
 
 
11966
 
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11967
 
msgid ""
11968
 
"Items for which you have the following "
11969
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11970
 
"emblems</secondary></indexterm>"
11971
 
msgstr ""
11972
 
"Éléments disposant des permissions "
11973
 
"suivantes :<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et "
11974
 
"emblèmes</secondary></indexterm>"
11975
 
 
11976
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11977
 
msgid "No read permission"
11978
 
msgstr "Aucun droit en lecture"
11979
 
 
11980
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
11981
 
msgid "No write permission"
11982
 
msgstr "Aucun droit en écriture"
11983
 
 
11984
 
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
11985
 
msgid "The following table shows the default emblems:"
11986
 
msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :"
11987
 
 
11988
 
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
11989
 
msgid "Default Emblem"
11990
 
msgstr "Emblème par défaut"
11991
 
 
11992
 
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
11993
 
msgid "Symbolic link emblem."
11994
 
msgstr "Emblème du lien symbolique."
11995
 
 
11996
 
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11997
 
msgid ""
11998
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11999
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
12000
 
msgstr ""
12001
 
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et "
12002
 
"emblèmes</secondary></indexterm>Lien symbolique"
12003
 
 
12004
 
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
12005
 
msgid "No write permission emblem."
12006
 
msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."
12007
 
 
12008
 
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
12009
 
msgid "No read permission emblem."
12010
 
msgstr "Emblème aucun droit en lecture."
12011
 
 
12012
 
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
12013
 
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
12014
 
msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier"
12015
 
 
12016
 
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
12017
 
msgid "changing"
12018
 
msgstr "changement"
12019
 
 
12020
 
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
12021
 
msgid ""
12022
 
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
12023
 
"following steps:"
12024
 
msgstr ""
12025
 
"Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les "
12026
 
"opérations suivantes :"
12027
 
 
12028
 
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
12029
 
msgid "Select the file or folder that you want to change."
12030
 
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à modifier."
12031
 
 
12032
 
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
12033
 
msgid ""
12034
 
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
12035
 
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
12036
 
"dialog is displayed."
12037
 
msgstr ""
12038
 
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur "
12039
 
"l'<guibutton>icône</guibutton> actuelle. Une boîte de dialogue "
12040
 
"<guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</guilabel> apparaît."
12041
 
 
12042
 
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
12043
 
msgid ""
12044
 
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
12045
 
"represent the file or folder."
12046
 
msgstr ""
12047
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
12048
 
"personnalisée</guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le "
12049
 
"fichier ou le dossier."
12050
 
 
12051
 
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12052
 
msgid ""
12053
 
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12054
 
"or folder that you want to change, choose "
12055
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
12056
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
12057
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
12058
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
12059
 
msgstr ""
12060
 
"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-"
12061
 
"le et choisissez "
12062
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
12063
 
"menuchoice>. Cliquez sur l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue "
12064
 
"<guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur "
12065
 
"<guibutton>Rétablir</guibutton>."
12066
 
 
12067
 
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12068
 
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
12069
 
msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier"
12070
 
 
12071
 
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
12072
 
msgid "adding to file"
12073
 
msgstr "ajout à un fichier"
12074
 
 
12075
 
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
12076
 
msgid "adding to folder"
12077
 
msgstr "ajout à un dossier"
12078
 
 
12079
 
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
12080
 
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
12081
 
msgstr ""
12082
 
"Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :"
12083
 
 
12084
 
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
12085
 
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
12086
 
msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème."
12087
 
 
12088
 
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
12089
 
msgid ""
12090
 
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
12091
 
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
12092
 
"item is displayed."
12093
 
msgstr ""
12094
 
"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez "
12095
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-"
12096
 
"properties\">fenêtre des propriétés</link> de l'élément apparaît."
12097
 
 
12098
 
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
12099
 
msgid ""
12100
 
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
12101
 
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
12102
 
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Emblèmes</guilabel>."
12103
 
 
12104
 
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
12105
 
msgid "Select the emblem to add to the item."
12106
 
msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix."
12107
 
 
12108
 
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
12109
 
msgid ""
12110
 
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
12111
 
"the emblem side pane."
12112
 
msgstr ""
12113
 
"Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des "
12114
 
"emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à "
12115
 
"partir du panneau latéral."
12116
 
 
12117
 
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
12118
 
msgid "Creating a New Emblem"
12119
 
msgstr "Création d'un nouvel emblème"
12120
 
 
12121
 
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
12122
 
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
12123
 
msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :"
12124
 
 
12125
 
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
12126
 
msgid ""
12127
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12128
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12129
 
msgstr ""
12130
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
12131
 
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>."
12132
 
 
12133
 
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12134
 
msgid ""
12135
 
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
12136
 
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
12137
 
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
12138
 
msgstr ""
12139
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Emblèmes</guibutton>, puis sur "
12140
 
"<guibutton>Ajouter un nouvel emblème</guibutton>. La boîte de dialogue "
12141
 
"<guilabel>Créer un nouvel emblème</guilabel> apparaît."
12142
 
 
12143
 
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
12144
 
msgid ""
12145
 
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12146
 
msgstr ""
12147
 
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-"
12148
 
"clé</guilabel>."
12149
 
 
12150
 
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
12151
 
msgid ""
12152
 
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
12153
 
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
12154
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
12155
 
msgstr ""
12156
 
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Image</guilabel>. Dans la boîte de dialogue "
12157
 
"qui apparaît, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>. Cliquez sur "
12158
 
"<guibutton>Valider</guibutton> après avoir choisi un emblème."
12159
 
 
12160
 
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12161
 
msgid ""
12162
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
12163
 
"Emblem</guilabel> dialog."
12164
 
msgstr ""
12165
 
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
12166
 
"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>."
12167
 
 
12168
 
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12169
 
msgid "Changing Backgrounds"
12170
 
msgstr "Modification d'arrière-plans"
12171
 
 
12172
 
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
12173
 
msgid "changing backgrounds"
12174
 
msgstr "modification d'arrière-plans"
12175
 
 
12176
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
12177
 
msgid "backgrounds"
12178
 
msgstr "arrière-plans"
12179
 
 
12180
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
12181
 
msgid "changing screen component"
12182
 
msgstr "modification de composants à l'écran"
12183
 
 
12184
 
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
12185
 
msgid ""
12186
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
12187
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
12188
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
12189
 
"file browser, and on panels."
12190
 
msgstr ""
12191
 
"Le gestionnaire de fichiers inclut des motifs d'arrière-plans et des "
12192
 
"emblèmes que vous pouvez utiliser pour modifier l'apparence de vos dossiers. "
12193
 
"Ils peuvent également être utilisés sur le bureau, sur les dossiers et sur "
12194
 
"certains volets latéraux dans le gestionnaire de fichiers et sur les "
12195
 
"tableaux de bord."
12196
 
 
12197
 
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
12198
 
msgid ""
12199
 
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12200
 
"steps:"
12201
 
msgstr ""
12202
 
"Pour changer l'arrière-plan d'une fenêtre, d'un volet ou d'un tableau de "
12203
 
"bord, effectuez les opérations suivantes :"
12204
 
 
12205
 
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12206
 
msgid ""
12207
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12208
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12209
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12210
 
msgstr ""
12211
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
12212
 
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice> dans une fenêtre du gestionnaire de "
12213
 
"fichiers. La boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et "
12214
 
"emblèmes</guilabel> apparaît."
12215
 
 
12216
 
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12217
 
msgid ""
12218
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12219
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12220
 
"background colors you can use."
12221
 
msgstr ""
12222
 
"Cliquez sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> ou "
12223
 
"<guibutton>Couleurs</guibutton> pour afficher la liste des motifs et "
12224
 
"couleurs d'arrière-plans disponibles."
12225
 
 
12226
 
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12227
 
msgid ""
12228
 
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12229
 
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12230
 
"entry to the desired window, pane, or panel."
12231
 
msgstr ""
12232
 
"Pour modifier l'arrière-plan, faites glisser le motif ou la couleur sur la "
12233
 
"fenêtre, le volet ou tableau de bord souhaité. Pour réinitialiser l'arrière-"
12234
 
"plan, faites glisser l'élément <guilabel>Réinitialiser</guilabel> sur eux."
12235
 
 
12236
 
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
12237
 
msgid ""
12238
 
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
12239
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
12240
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
12241
 
"color as the background for all folders."
12242
 
msgstr ""
12243
 
"Vous pouvez configurer l'arrière-plan de tous les dossiers du gestionnaire "
12244
 
"de fichiers en faisant glisser un motif ou une couleur à l'aide du bouton de "
12245
 
"droite ou du centre de la souris. Lorsque vous relâchez le bouton, un menu "
12246
 
"apparaît pour vous proposer l'option de définir le motif ou la couleur comme "
12247
 
"arrière-plan pour tous les dossiers."
12248
 
 
12249
 
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
12250
 
msgid ""
12251
 
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12252
 
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
12253
 
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
12254
 
"image file will appear in the list of patterns you can use."
12255
 
msgstr ""
12256
 
"Vous pouvez ajouter un nouveau motif à la liste en cliquant sur le bouton "
12257
 
"<guibutton>Ajouter un nouveau motif</guibutton> lorsque les motifs sont "
12258
 
"sélectionnés. Recherchez un fichier image dans la boîte de dialogue de "
12259
 
"recherche de fichiers et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le "
12260
 
"fichier image apparaît dans la liste des motifs utilisables."
12261
 
 
12262
 
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
12263
 
msgid ""
12264
 
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12265
 
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
12266
 
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
12267
 
"appear in the list of colors you can use."
12268
 
msgstr ""
12269
 
"Vous pouvez ajouter une nouvelle couleur à la liste en cliquant sur le "
12270
 
"bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton> lorsque les "
12271
 
"couleurs sont sélectionnées. Choisissez une couleur dans la boîte de "
12272
 
"dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur "
12273
 
"<guibutton>Valider</guibutton>. La couleur apparaît dans la liste des "
12274
 
"couleurs utilisables."
12275
 
 
12276
 
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12277
 
msgid "Using Removable Media"
12278
 
msgstr "Supports amovibles"
12279
 
 
12280
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12281
 
msgid "removable media"
12282
 
msgstr "supports amovibles"
12283
 
 
12284
 
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
12285
 
msgid ""
12286
 
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
12287
 
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
12288
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
12289
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
12290
 
"configure these actions for different media formats."
12291
 
msgstr ""
12292
 
"Le gestionnaire de fichiers peut effectuer diverses actions quand un support "
12293
 
"amovible apparaît, telles que son montage, l'ouverture d'une fenêtre du "
12294
 
"gestionnaire de fichiers affichant son contenu ou le lancement de "
12295
 
"l'application adaptée qui sait le gérer (par exemple un lecteur de musique "
12296
 
"pour un CD audio). Consultez la <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> pour "
12297
 
"savoir comment configurer ces actions pour les différents formats de "
12298
 
"supports."
12299
 
 
12300
 
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12301
 
msgid "To Mount Media"
12302
 
msgstr "Montage d'un support"
12303
 
 
12304
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
12305
 
msgid "mounting"
12306
 
msgstr "montage"
12307
 
 
12308
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12309
 
msgid ""
12310
 
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12311
 
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12312
 
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12313
 
msgstr ""
12314
 
"Le <firstterm>montage</firstterm> est l'opération permettant de rendre le "
12315
 
"système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, "
12316
 
"son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que "
12317
 
"sous-dossier."
12318
 
 
12319
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12320
 
msgid ""
12321
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12322
 
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12323
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12324
 
"detected."
12325
 
msgstr ""
12326
 
"Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Une icône "
12327
 
"représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition "
12328
 
"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
12329
 
"supports lorsqu'ils sont détectés."
12330
 
 
12331
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12332
 
msgid ""
12333
 
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12334
 
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12335
 
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12336
 
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
12337
 
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
12338
 
"icon that represents the media is added to the desktop."
12339
 
msgstr ""
12340
 
"Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les "
12341
 
"supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône "
12342
 
"<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre "
12343
 
"<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'icône "
12344
 
"représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-"
12345
 
"cliquez sur l'icône <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Une icône "
12346
 
"représentant le support apparaît alors sur le bureau."
12347
 
 
12348
 
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12349
 
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12350
 
msgstr ""
12351
 
"Il n'est pas possible de modifier le nom de l'icône d'un support amovible."
12352
 
 
12353
 
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12354
 
msgid "To Display Media Contents"
12355
 
msgstr "Affichage du contenu des supports"
12356
 
 
12357
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
12358
 
msgid "displaying media contents"
12359
 
msgstr "affichage du contenu des supports"
12360
 
 
12361
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
12362
 
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
12363
 
msgstr ""
12364
 
"Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des "
12365
 
"méthodes suivantes :"
12366
 
 
12367
 
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
12368
 
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12369
 
msgstr "Double-cliquez sur l'icône qui représente le support sur le bureau."
12370
 
 
12371
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12372
 
msgid ""
12373
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12374
 
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12375
 
msgstr ""
12376
 
"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le support sur le bureau, "
12377
 
"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."
12378
 
 
12379
 
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12380
 
msgid ""
12381
 
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12382
 
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12383
 
msgstr ""
12384
 
"Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du "
12385
 
"support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton "
12386
 
"<guibutton>Actualiser</guibutton>."
12387
 
 
12388
 
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12389
 
msgid "To Display Media Properties"
12390
 
msgstr "Affichage des propriétés du support"
12391
 
 
12392
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
12393
 
msgid "displaying media properties"
12394
 
msgstr "affichage des propriétés du support"
12395
 
 
12396
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12397
 
msgid ""
12398
 
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12399
 
"represents the media on the desktop, then choose "
12400
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12401
 
"the media."
12402
 
msgstr ""
12403
 
"Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
12404
 
"l'icône représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
12405
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
12406
 
"fenêtre."
12407
 
 
12408
 
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12409
 
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12410
 
msgstr ""
12411
 
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur "
12412
 
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
12413
 
 
12414
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12415
 
msgid "To Eject Media"
12416
 
msgstr "Éjection de supports"
12417
 
 
12418
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
12419
 
msgid "ejecting"
12420
 
msgstr "éjection"
12421
 
 
12422
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12423
 
msgid ""
12424
 
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12425
 
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12426
 
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12427
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12428
 
"eject the media manually."
12429
 
msgstr ""
12430
 
"Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le "
12431
 
"bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur "
12432
 
"correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du "
12433
 
"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
12434
 
"manuellement le support."
12435
 
 
12436
 
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12437
 
msgid ""
12438
 
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12439
 
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12440
 
"drive, perform the following steps:"
12441
 
msgstr ""
12442
 
"Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que "
12443
 
"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Par "
12444
 
"exemple, pour retirer un lecteur USB, effectuez les opérations suivantes :"
12445
 
 
12446
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12447
 
msgid ""
12448
 
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12449
 
"and any other windows that access the USB drive."
12450
 
msgstr ""
12451
 
"Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de "
12452
 
"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
12453
 
"aux données du lecteur USB."
12454
 
 
12455
 
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12456
 
msgid ""
12457
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12458
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12459
 
"disappears."
12460
 
msgstr ""
12461
 
"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le disque sur le bureau, "
12462
 
"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône du disque "
12463
 
"disparaît du bureau."
12464
 
 
12465
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
12466
 
msgid "Remove the USB flash drive."
12467
 
msgstr "Retirez le lecteur USB."
12468
 
 
12469
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12470
 
msgid ""
12471
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12472
 
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12473
 
"first you might lose data."
12474
 
msgstr ""
12475
 
"Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. "
12476
 
"Ne débranchez pas une clé USB avant qu'elle ne soit démontée. Si vous ne "
12477
 
"démontez pas préalablement le support, vous pouvez perdre des données."
12478
 
 
12479
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12480
 
msgid "Writing CDs or DVDs"
12481
 
msgstr "Gravure de CD ou de DVD"
12482
 
 
12483
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
12484
 
msgid "writing CDs"
12485
 
msgstr "gravure de CD"
12486
 
 
12487
 
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
12488
 
msgid "CDs, writing"
12489
 
msgstr "CD, gravure"
12490
 
 
12491
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
12492
 
msgid "burning CDs"
12493
 
msgstr "gravure de CD"
12494
 
 
12495
 
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12496
 
msgid ""
12497
 
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12498
 
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12499
 
msgstr ""
12500
 
"La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des "
12501
 
"documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un "
12502
 
"graveur de CD ou de DVD."
12503
 
 
12504
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12505
 
msgid ""
12506
 
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12507
 
"choose "
12508
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12509
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12510
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12511
 
"write discs."
12512
 
msgstr ""
12513
 
"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur "
12514
 
"de CD ou de DVD est de choisir "
12515
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
12516
 
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Si le "
12517
 
"libellé de l'icône du lecteur contient des termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-"
12518
 
")R », vous pouvez en déduire que votre ordinateur est capable de graver des "
12519
 
"disques."
12520
 
 
12521
 
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12522
 
msgid ""
12523
 
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12524
 
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12525
 
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12526
 
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12527
 
msgstr ""
12528
 
"Il est possible de sélectionner n'importe quand des fichiers à graver. Le "
12529
 
"gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les "
12530
 
"fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À "
12531
 
"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu de ce dossier sur un "
12532
 
"CD ou un DVD."
12533
 
 
12534
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12535
 
msgid "Creating Data Discs"
12536
 
msgstr "Création de disques de données"
12537
 
 
12538
 
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
12539
 
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
12540
 
msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :"
12541
 
 
12542
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12543
 
msgid ""
12544
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12545
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12546
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
12547
 
msgstr ""
12548
 
"Ouvrez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Outils "
12549
 
"système</guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. "
12550
 
"Le gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD."
12551
 
 
12552
 
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12553
 
msgid ""
12554
 
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12555
 
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12556
 
msgstr ""
12557
 
"Dans une fenêtre de navigation, l'élément <guimenuitem>Créateur de "
12558
 
"CD/DVD</guimenuitem> se trouve dans le menu <guimenu>Aller à</guimenu>."
12559
 
 
12560
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12561
 
msgid ""
12562
 
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12563
 
"Creator folder."
12564
 
msgstr ""
12565
 
"Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous "
12566
 
"souhaitez graver sur un CD ou un DVD."
12567
 
 
12568
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12569
 
msgid ""
12570
 
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12571
 
msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système."
12572
 
 
12573
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12574
 
msgid ""
12575
 
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12576
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12577
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12578
 
"dialog is displayed."
12579
 
msgstr ""
12580
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou "
12581
 
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un "
12582
 
"disque</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue <guilabel>Graver un "
12583
 
"disque</guilabel> apparaît."
12584
 
 
12585
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12586
 
msgid ""
12587
 
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12588
 
"write the CD, as follows:"
12589
 
msgstr ""
12590
 
"Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme "
12591
 
"suit :"
12592
 
 
12593
 
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12594
 
msgid "Write disc to"
12595
 
msgstr "Graver le disque vers"
12596
 
 
12597
 
# BUG : UI Image de fichier au lieu de fichier image : Bruno
12598
 
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12599
 
msgid ""
12600
 
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12601
 
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12602
 
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12603
 
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12604
 
msgstr ""
12605
 
"Sélectionnez dans la liste déroulante le périphérique que vous voulez "
12606
 
"utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez "
12607
 
"l'option <guilabel>Fichier image</guilabel>. Un fichier image de CD est un "
12608
 
"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur "
12609
 
"le CD. Cela permettra de faire la gravure du CD plus tard."
12610
 
 
12611
 
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12612
 
msgid "Disc name"
12613
 
msgstr "Nom du disque"
12614
 
 
12615
 
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
12616
 
msgid "Type a name for the CD in the text box."
12617
 
msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte."
12618
 
 
12619
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
12620
 
msgid "Data size"
12621
 
msgstr "Taille des données"
12622
 
 
12623
 
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12624
 
msgid ""
12625
 
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12626
 
"least this size."
12627
 
msgstr ""
12628
 
"Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque "
12629
 
"vierge doit être au moins aussi grande."
12630
 
 
12631
 
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12632
 
msgid "Write speed"
12633
 
msgstr "Vitesse de gravure"
12634
 
 
12635
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12636
 
msgid ""
12637
 
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12638
 
msgstr ""
12639
 
"Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."
12640
 
 
12641
 
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12642
 
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12643
 
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver</guibutton>."
12644
 
 
12645
 
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12646
 
msgid ""
12647
 
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12648
 
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12649
 
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12650
 
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12651
 
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12652
 
msgstr ""
12653
 
"Si vous avez sélectionné l'option <guilabel>Fichier image</guilabel> dans la "
12654
 
"liste déroulante <guilabel>Graver le disque vers</guilabel>, vous obtiendrez "
12655
 
"la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez un nom de fichier pour l'image "
12656
 
"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement où l'image disque "
12657
 
"sera enregistrée. Par défaut, les images disque possèdent l'extension "
12658
 
"<filename>.iso</filename>."
12659
 
 
12660
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12661
 
msgid ""
12662
 
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12663
 
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12664
 
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12665
 
"dialog."
12666
 
msgstr ""
12667
 
"La fenêtre <guilabel>Gravure des fichiers sur le disque</guilabel> apparaît. "
12668
 
"Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que "
12669
 
"l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est "
12670
 
"terminée."
12671
 
 
12672
 
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12673
 
msgid ""
12674
 
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12675
 
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12676
 
msgstr ""
12677
 
"Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre "
12678
 
"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez la <xref "
12679
 
"linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12680
 
 
12681
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12682
 
msgid ""
12683
 
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
12684
 
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12685
 
"filesystem extensions are used."
12686
 
msgstr ""
12687
 
"Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de "
12688
 
"fichiers longs actuellement utilisés sur tout système d'exploitation "
12689
 
"moderne. Les extensions de système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock "
12690
 
"Ridge sont toutes deux utilisées."
12691
 
 
12692
 
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12693
 
msgid "Copying CDs or DVDs"
12694
 
msgstr "Copie de CD ou de DVD"
12695
 
 
12696
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12697
 
msgid ""
12698
 
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12699
 
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12700
 
msgstr ""
12701
 
"Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit "
12702
 
"dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, "
12703
 
"effectuez les opérations suivantes :"
12704
 
 
12705
 
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12706
 
msgid "Insert the disc you want to copy."
12707
 
msgstr "Insérez le disque à copier."
12708
 
 
12709
 
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12710
 
msgid ""
12711
 
"Choose "
12712
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12713
 
"uchoice> from the top panel menubar."
12714
 
msgstr ""
12715
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
12716
 
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord "
12717
 
"supérieur."
12718
 
 
12719
 
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12720
 
msgid ""
12721
 
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12722
 
msgstr ""
12723
 
"Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez <guimenuitem>Copier le "
12724
 
"disque</guimenuitem>."
12725
 
 
12726
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
12727
 
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12728
 
msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Copier le disque</guilabel> apparaît."
12729
 
 
12730
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
12731
 
msgid ""
12732
 
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
12733
 
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12734
 
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12735
 
msgstr ""
12736
 
"Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement "
12737
 
"créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original "
12738
 
"et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la "
12739
 
"copie."
12740
 
 
12741
 
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
12742
 
msgid ""
12743
 
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12744
 
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12745
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12746
 
msgstr ""
12747
 
"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier "
12748
 
"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez "
12749
 
"l'image disque : consultez la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-"
12750
 
"writeimage\"/>."
12751
 
 
12752
 
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12753
 
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12754
 
msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image"
12755
 
 
12756
 
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
12757
 
msgid ""
12758
 
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12759
 
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12760
 
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12761
 
"extension and are sometimes called iso files."
12762
 
msgstr ""
12763
 
"Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, "
12764
 
"il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou "
12765
 
"que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement "
12766
 
"une extension <filename>.iso</filename> et on les nomme parfois des fichiers "
12767
 
"iso."
12768
 
 
12769
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
12770
 
msgid ""
12771
 
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
12772
 
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12773
 
msgstr ""
12774
 
"Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, "
12775
 
"puis choisissez <guimenuitem>Graver le disque</guimenuitem> dans le menu "
12776
 
"contextuel."
12777
 
 
12778
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12779
 
msgid "Navigating Remote Servers"
12780
 
msgstr "Parcours de serveurs distants"
12781
 
 
12782
 
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
12783
 
msgid ""
12784
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
12785
 
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
12786
 
"servers and SSH servers."
12787
 
msgstr ""
12788
 
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> représente "
12789
 
"un point d'accès intégré à vos fichiers, applications, sites FTP, partages "
12790
 
"Windows et serveurs WebDav et SSH."
12791
 
 
12792
 
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12793
 
msgid "To Access a remote server"
12794
 
msgstr "Accès à un serveur distant"
12795
 
 
12796
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12797
 
msgid "accessing"
12798
 
msgstr "accès"
12799
 
 
12800
 
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
12801
 
msgid ""
12802
 
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
12803
 
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12804
 
msgstr ""
12805
 
"Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce "
12806
 
"soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH."
12807
 
 
12808
 
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12809
 
msgid ""
12810
 
"To access a remote server, choose "
12811
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12812
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12813
 
"menubar by choosing "
12814
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12815
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12816
 
msgstr ""
12817
 
"Pour accéder à un serveur distant, choisissez "
12818
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Se connecter à un "
12819
 
"serveur</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible d'accéder à cette "
12820
 
"boîte de dialogue à partir de la barre de menus en choisissant "
12821
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Se connecter à un "
12822
 
"serveur</guimenuitem></menuchoice>."
12823
 
 
12824
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12825
 
msgid ""
12826
 
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12827
 
"enter the server address."
12828
 
msgstr ""
12829
 
"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de "
12830
 
"service, puis saisissez l'adresse du serveur."
12831
 
 
12832
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12833
 
msgid ""
12834
 
"If required by your server, you may provide the following optional "
12835
 
"information :"
12836
 
msgstr ""
12837
 
"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives "
12838
 
"suivantes :"
12839
 
 
12840
 
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12841
 
msgid "Port"
12842
 
msgstr "Port"
12843
 
 
12844
 
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12845
 
msgid ""
12846
 
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12847
 
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12848
 
msgstr ""
12849
 
"Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire "
12850
 
"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut "
12851
 
"qui doit être utilisé."
12852
 
 
12853
 
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12854
 
msgid "Folder"
12855
 
msgstr "Dossier"
12856
 
 
12857
 
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12858
 
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12859
 
msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur."
12860
 
 
12861
 
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12862
 
msgid "User Name"
12863
 
msgstr "Nom d'utilisateur"
12864
 
 
12865
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12866
 
msgid ""
12867
 
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12868
 
"supplied with the connection information if needed. The user name "
12869
 
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12870
 
msgstr ""
12871
 
"Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait "
12872
 
"être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
12873
 
"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public."
12874
 
 
12875
 
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12876
 
msgid "Name to use for connection"
12877
 
msgstr "Nom à utiliser pour la connexion"
12878
 
 
12879
 
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12880
 
msgid ""
12881
 
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12882
 
msgstr ""
12883
 
"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers."
12884
 
 
12885
 
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12886
 
msgid "Share"
12887
 
msgstr "Partage"
12888
 
 
12889
 
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12890
 
msgid ""
12891
 
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12892
 
msgstr ""
12893
 
"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des "
12894
 
"partages Windows."
12895
 
 
12896
 
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12897
 
msgid "Domain name"
12898
 
msgstr "Nom de domaine"
12899
 
 
12900
 
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12901
 
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12902
 
msgstr ""
12903
 
"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages "
12904
 
"Windows."
12905
 
 
12906
 
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12907
 
msgid ""
12908
 
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12909
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12910
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12911
 
msgstr ""
12912
 
"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI "
12913
 
"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez "
12914
 
"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> "
12915
 
"comme type de service."
12916
 
 
12917
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12918
 
msgid ""
12919
 
"Once you have filled in the information, click on the "
12920
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12921
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12922
 
"from the remote server."
12923
 
msgstr ""
12924
 
"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton "
12925
 
"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du "
12926
 
"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers "
12927
 
"le serveur distant."
12928
 
 
12929
 
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12930
 
msgid "To Access Network Places"
12931
 
msgstr "Accès aux emplacements réseau"
12932
 
 
12933
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
12934
 
msgid "network places"
12935
 
msgstr "emplacements réseau"
12936
 
 
12937
 
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12938
 
msgid ""
12939
 
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12940
 
"file manager to access the network places."
12941
 
msgstr ""
12942
 
"Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un "
12943
 
"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces "
12944
 
"emplacements."
12945
 
 
12946
 
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12947
 
msgid ""
12948
 
"To access network places, open the file manager and choose "
12949
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12950
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12951
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12952
 
"access."
12953
 
msgstr ""
12954
 
"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et "
12955
 
"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs "
12956
 
"réseau</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre apparaît et affiche les "
12957
 
"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous "
12958
 
"souhaitez accéder."
12959
 
 
12960
 
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12961
 
msgid ""
12962
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12963
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12964
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12965
 
"available to you is displayed in the file manager window."
12966
 
msgstr ""
12967
 
"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau "
12968
 
"Unix</see></indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur "
12969
 
"l'objet <guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
12970
 
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
12971
 
 
12972
 
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12973
 
msgid ""
12974
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12975
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12976
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12977
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12978
 
msgstr ""
12979
 
"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau "
12980
 
"Windows</see></indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez "
12981
 
"sur l'objet <guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des "
12982
 
"partages Windows accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de "
12983
 
"fichiers."
12984
 
 
12985
 
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12986
 
msgid "Accessing Special URI Locations"
12987
 
msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"
12988
 
 
12989
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
12990
 
msgid "special URI locations"
12991
 
msgstr "emplacements URI spéciaux"
12992
 
 
12993
 
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12994
 
msgid "URI, special"
12995
 
msgstr "URI, spéciaux"
12996
 
 
12997
 
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
12998
 
msgid ""
12999
 
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13000
 
"particular functions from the file manager."
13001
 
msgstr ""
13002
 
"Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
13003
 
"d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers."
13004
 
 
13005
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
13006
 
msgid ""
13007
 
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
13008
 
"accessing the function or location exists."
13009
 
msgstr ""
13010
 
"Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des "
13011
 
"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à "
13012
 
"l'emplacement ou à la fonction correspondante."
13013
 
 
13014
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
13015
 
msgid ""
13016
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
13017
 
"you can use with the file manager."
13018
 
msgstr ""
13019
 
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> affiche la liste des emplacements "
13020
 
"URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."
13021
 
 
13022
 
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
13023
 
msgid "Special URI Locations"
13024
 
msgstr "Emplacements URI spéciaux"
13025
 
 
13026
 
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
13027
 
msgid "URI Location"
13028
 
msgstr "Emplacement URI"
13029
 
 
13030
 
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
13031
 
msgid "burn:///"
13032
 
msgstr "burn:///"
13033
 
 
13034
 
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
13035
 
msgid ""
13036
 
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
13037
 
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
13038
 
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13039
 
msgstr ""
13040
 
"Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à "
13041
 
"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de "
13042
 
"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13043
 
 
13044
 
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
13045
 
msgid "network:///"
13046
 
msgstr "network:///"
13047
 
 
13048
 
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
13049
 
msgid ""
13050
 
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
13051
 
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
13052
 
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
13053
 
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
13054
 
"accessnetwork\"/>."
13055
 
msgstr ""
13056
 
"Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système "
13057
 
"soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez "
13058
 
"sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter des "
13059
 
"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-"
13060
 
"accessnetwork\"/>."
13061
 
 
13062
 
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
13063
 
msgid "Nautilus Preferences"
13064
 
msgstr "Préférences de Nautilus"
13065
 
 
13066
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
13067
 
msgid "customizing"
13068
 
msgstr "personnalisation"
13069
 
 
13070
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
13071
 
msgid "preferences"
13072
 
msgstr "préférences"
13073
 
 
13074
 
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
13075
 
msgid "preferences, file manager"
13076
 
msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers"
13077
 
 
13078
 
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
13079
 
msgid "file manager preferences"
13080
 
msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers"
13081
 
 
13082
 
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
13083
 
msgid ""
13084
 
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13085
 
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13086
 
msgstr ""
13087
 
"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de "
13088
 
"fichiers</guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
13089
 
"correspondre à vos exigences et vos préférences."
13090
 
 
13091
 
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
13092
 
msgid ""
13093
 
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13094
 
"choose "
13095
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13096
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
13097
 
"Menubar by choosing "
13098
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13099
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13100
 
msgstr ""
13101
 
"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire "
13102
 
"de fichiers</guilabel>, choisissez "
13103
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13104
 
"/menuchoice>. Cette boîte de dialogue peut aussi être directement affichée à "
13105
 
"partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur en choisissant "
13106
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
13107
 
"imenuitem>Gestionnaire de fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
13108
 
 
13109
 
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13110
 
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13111
 
msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :"
13112
 
 
13113
 
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
13114
 
msgid "The default settings for views."
13115
 
msgstr "Réglages par défaut des affichages."
13116
 
 
13117
 
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13118
 
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13119
 
msgstr ""
13120
 
"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et "
13121
 
"de la Corbeille."
13122
 
 
13123
 
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
13124
 
msgid ""
13125
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
13126
 
msgstr ""
13127
 
"Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates."
13128
 
 
13129
 
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13130
 
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13131
 
msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage."
13132
 
 
13133
 
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13134
 
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13135
 
msgstr ""
13136
 
"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers."
13137
 
 
13138
 
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
13139
 
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13140
 
msgstr ""
13141
 
"La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont "
13142
 
"pris en charge."
13143
 
 
13144
 
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
13145
 
msgid "Views Preferences"
13146
 
msgstr "Préférences des vues"
13147
 
 
13148
 
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13149
 
msgid ""
13150
 
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13151
 
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13152
 
msgstr ""
13153
 
"Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et "
13154
 
"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les "
13155
 
"affichages en mode icône et en mode liste."
13156
 
 
13157
 
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13158
 
msgid ""
13159
 
"To specify your default view settings, choose "
13160
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13161
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
13162
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13163
 
msgstr ""
13164
 
"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez "
13165
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13166
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
13167
 
 
13168
 
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13169
 
msgid ""
13170
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13171
 
"can modify."
13172
 
msgstr ""
13173
 
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences "
13174
 
"modifiables des vues."
13175
 
 
13176
 
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
13177
 
msgid "View new folders using"
13178
 
msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant"
13179
 
 
13180
 
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13181
 
msgid ""
13182
 
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13183
 
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13184
 
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
13185
 
"organized in columns rather than rows.."
13186
 
msgstr ""
13187
 
"Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un "
13188
 
"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
13189
 
"entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une "
13190
 
"variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes."
13191
 
 
13192
 
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13193
 
msgid "Arrange items"
13194
 
msgstr "Ranger les éléments"
13195
 
 
13196
 
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13197
 
msgid ""
13198
 
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13199
 
"that are displayed in this view."
13200
 
msgstr ""
13201
 
"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans "
13202
 
"le mode choisi."
13203
 
 
13204
 
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13205
 
msgid "Sort folders before files"
13206
 
msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"
13207
 
 
13208
 
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13209
 
msgid ""
13210
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13211
 
msgstr ""
13212
 
"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
13213
 
"lors du tri d'un dossier."
13214
 
 
13215
 
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13216
 
msgid "Show hidden and backup files"
13217
 
msgstr "Afficher les fichiers cachés et ceux de sauvegarde"
13218
 
 
13219
 
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13220
 
msgid ""
13221
 
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13222
 
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13223
 
msgstr ""
13224
 
"Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas "
13225
 
"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, "
13226
 
"consultez la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13227
 
 
13228
 
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
13229
 
msgid ""
13230
 
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13231
 
"List View sections"
13232
 
msgstr ""
13233
 
"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel> dans les sections vue en "
13234
 
"icônes, vue compacte, vue en liste"
13235
 
 
13236
 
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
13237
 
msgid ""
13238
 
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13239
 
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13240
 
msgstr ""
13241
 
"Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec "
13242
 
"cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."
13243
 
 
13244
 
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13245
 
msgid "Use compact layout"
13246
 
msgstr "Utiliser l'agencement compact"
13247
 
 
13248
 
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13249
 
msgid ""
13250
 
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13251
 
"the folder are closer to each other."
13252
 
msgstr ""
13253
 
"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue "
13254
 
"en icônes soient plus près les uns des autres."
13255
 
 
13256
 
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13257
 
msgid "Text beside icons"
13258
 
msgstr "Texte à côté des icônes"
13259
 
 
13260
 
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13261
 
msgid ""
13262
 
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13263
 
"rather than under the icon."
13264
 
msgstr ""
13265
 
"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de "
13266
 
"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous."
13267
 
 
13268
 
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
13269
 
msgid "All columns have the same width"
13270
 
msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"
13271
 
 
13272
 
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
13273
 
msgid ""
13274
 
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13275
 
msgstr ""
13276
 
"Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans "
13277
 
"la vue compacte."
13278
 
 
13279
 
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13280
 
msgid "Show only folders"
13281
 
msgstr "Afficher uniquement les dossiers"
13282
 
 
13283
 
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13284
 
msgid ""
13285
 
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13286
 
"in the side pane."
13287
 
msgstr ""
13288
 
"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue "
13289
 
"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral."
13290
 
 
13291
 
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13292
 
msgid "Behavior Preferences"
13293
 
msgstr "Préférences de comportement"
13294
 
 
13295
 
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
13296
 
msgid "behavior"
13297
 
msgstr "comportement"
13298
 
 
13299
 
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13300
 
msgid ""
13301
 
"To set your preferences for files and folders, choose "
13302
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13303
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13304
 
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13305
 
"preferences:"
13306
 
msgstr ""
13307
 
"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez "
13308
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13309
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> pour "
13310
 
"l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
13311
 
 
13312
 
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13313
 
msgid "Single click to open items"
13314
 
msgstr "Simple clic pour ouvrir les éléments"
13315
 
 
13316
 
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13317
 
msgid ""
13318
 
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13319
 
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13320
 
"title of the item is underlined."
13321
 
msgstr ""
13322
 
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
13323
 
"vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le "
13324
 
"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît "
13325
 
"souligné."
13326
 
 
13327
 
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
13328
 
msgid "Double click to open items"
13329
 
msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments"
13330
 
 
13331
 
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13332
 
msgid ""
13333
 
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13334
 
"click on the item."
13335
 
msgstr ""
13336
 
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
13337
 
"vous double-cliquez dessus."
13338
 
 
13339
 
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13340
 
msgid "Always open in browser windows"
13341
 
msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation"
13342
 
 
13343
 
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13344
 
msgid ""
13345
 
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13346
 
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13347
 
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13348
 
"folders as objects."
13349
 
msgstr ""
13350
 
"Cochez cette option pour utiliser <application>Nautilus</application> avec "
13351
 
"des fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec "
13352
 
"cette option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue "
13353
 
"dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les "
13354
 
"fichiers et les dossiers comme s'ils étaient des objets."
13355
 
 
13356
 
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
13357
 
msgid "Run executable text files when they are opened"
13358
 
msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
13359
 
 
13360
 
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13361
 
msgid ""
13362
 
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13363
 
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13364
 
"script."
13365
 
msgstr ""
13366
 
"Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de "
13367
 
"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on "
13368
 
"peut exécuter comme un programme, tel un script shell."
13369
 
 
13370
 
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
13371
 
msgid "View executable text files when they are opened"
13372
 
msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
13373
 
 
13374
 
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13375
 
msgid ""
13376
 
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13377
 
"you choose the executable text file."
13378
 
msgstr ""
13379
 
"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes "
13380
 
"exécutables lors de leur ouverture."
13381
 
 
13382
 
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13383
 
msgid "Ask each time"
13384
 
msgstr "Demander à chaque fois"
13385
 
 
13386
 
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13387
 
msgid ""
13388
 
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13389
 
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13390
 
"file."
13391
 
msgstr ""
13392
 
"Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de "
13393
 
"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous "
13394
 
"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher."
13395
 
 
13396
 
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13397
 
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13398
 
msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
13399
 
 
13400
 
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13401
 
msgid ""
13402
 
"Select this option to display a confirmation message before "
13403
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13404
 
"selected unless you have good reason not to."
13405
 
msgstr ""
13406
 
"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la "
13407
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient "
13408
 
"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous "
13409
 
"avez une bonne raison de ne pas le faire."
13410
 
 
13411
 
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13412
 
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13413
 
msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
13414
 
 
13415
 
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13416
 
msgid ""
13417
 
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13418
 
"the following menus:"
13419
 
msgstr ""
13420
 
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu "
13421
 
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans les menus suivants :"
13422
 
 
13423
 
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13424
 
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13425
 
msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;"
13426
 
 
13427
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13428
 
msgid ""
13429
 
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13430
 
"desktop object."
13431
 
msgstr ""
13432
 
"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier "
13433
 
"ou un objet du bureau."
13434
 
 
13435
 
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13436
 
msgid ""
13437
 
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13438
 
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13439
 
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13440
 
"reason to."
13441
 
msgstr ""
13442
 
"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu "
13443
 
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier "
13444
 
"est immédiatement supprimé du système de fichiers, sans possibilité de "
13445
 
"récupération. Ne sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison "
13446
 
"de le faire."
13447
 
 
13448
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
13449
 
msgid "Display Preferences"
13450
 
msgstr "Préférences d'affichage"
13451
 
 
13452
 
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
13453
 
msgid "caption preferences"
13454
 
msgstr "préférences des libellés"
13455
 
 
13456
 
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
13457
 
msgid "icon captions"
13458
 
msgstr "libellés des icônes"
13459
 
 
13460
 
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13461
 
msgid ""
13462
 
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13463
 
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13464
 
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
13465
 
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
13466
 
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13467
 
"information is displayed in icon captions."
13468
 
msgstr ""
13469
 
"Un libellé d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue "
13470
 
"en icônes. Le libellé comprend également trois éléments supplémentaires à "
13471
 
"propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît "
13472
 
"après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. "
13473
 
"Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. "
13474
 
"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les "
13475
 
"libellés des icônes."
13476
 
 
13477
 
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13478
 
msgid ""
13479
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
13480
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13481
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13482
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13483
 
msgstr ""
13484
 
"Pour définir les préférences des libellés d'icônes, choisissez "
13485
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13486
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</guilabel> pour "
13487
 
"l'afficher."
13488
 
 
13489
 
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13490
 
msgid ""
13491
 
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13492
 
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13493
 
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13494
 
"The following table describes the items of information that you can select:"
13495
 
msgstr ""
13496
 
"Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les "
13497
 
"libellés d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le "
13498
 
"premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième "
13499
 
"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments "
13500
 
"d'informations que vous pouvez sélectionner :"
13501
 
 
13502
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13503
 
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13504
 
msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément."
13505
 
 
13506
 
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13507
 
msgid ""
13508
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13509
 
msgstr ""
13510
 
"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de "
13511
 
"l'élément."
13512
 
 
13513
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13514
 
msgid "Date Modified"
13515
 
msgstr "Date de modification"
13516
 
 
13517
 
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13518
 
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13519
 
msgstr ""
13520
 
"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de "
13521
 
"l'élément."
13522
 
 
13523
 
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13524
 
msgid "Date Accessed"
13525
 
msgstr "Date d'accès"
13526
 
 
13527
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13528
 
msgid ""
13529
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13530
 
msgstr ""
13531
 
"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."
13532
 
 
13533
 
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13534
 
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13535
 
msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément."
13536
 
 
13537
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13538
 
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13539
 
msgstr ""
13540
 
"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient."
13541
 
 
13542
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13543
 
msgid "Permissions"
13544
 
msgstr "Permissions"
13545
 
 
13546
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13547
 
msgid ""
13548
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13549
 
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13550
 
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13551
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13552
 
msgstr ""
13553
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage sous forme de "
13554
 
"caractères</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
13555
 
"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple "
13556
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13557
 
 
13558
 
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13559
 
msgid "Octal Permissions"
13560
 
msgstr "Permissions en octal"
13561
 
 
13562
 
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13563
 
msgid ""
13564
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13565
 
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13566
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
13567
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13568
 
msgstr ""
13569
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation "
13570
 
"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
13571
 
"permissions d'un élément en notation octale, par exemple "
13572
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13573
 
 
13574
 
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13575
 
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13576
 
msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément."
13577
 
 
13578
 
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13579
 
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13580
 
msgstr ""
13581
 
"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément."
13582
 
 
13583
 
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13584
 
msgid ""
13585
 
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13586
 
"displayed throughout Nautilus."
13587
 
msgstr ""
13588
 
"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière "
13589
 
"d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus."
13590
 
 
13591
 
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13592
 
msgid "List Columns Preferences"
13593
 
msgstr "Préférences des listes en colonnes"
13594
 
 
13595
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13596
 
msgid ""
13597
 
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13598
 
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13599
 
"order in which the columns are displayed."
13600
 
msgstr ""
13601
 
"Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en "
13602
 
"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes "
13603
 
"qui apparaissent et dans quel ordre."
13604
 
 
13605
 
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13606
 
msgid ""
13607
 
"To set your preferences for list columns, choose "
13608
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13609
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13610
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13611
 
msgstr ""
13612
 
"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez "
13613
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13614
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des listes</guilabel> "
13615
 
"pour l'afficher."
13616
 
 
13617
 
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13618
 
msgid ""
13619
 
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13620
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13621
 
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
13622
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13623
 
"button."
13624
 
msgstr ""
13625
 
"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option "
13626
 
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton "
13627
 
"<guibutton>Afficher</guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, "
13628
 
"sélectionnez l'option correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton "
13629
 
"<guibutton>Cacher</guibutton>."
13630
 
 
13631
 
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13632
 
msgid ""
13633
 
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13634
 
"buttons to specify the position of columns in list view."
13635
 
msgstr ""
13636
 
"Les boutons <guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> et "
13637
 
"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la "
13638
 
"position des colonnes dans une vue en liste."
13639
 
 
13640
 
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13641
 
msgid ""
13642
 
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13643
 
"Default</guibutton> button."
13644
 
msgstr ""
13645
 
"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur "
13646
 
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par "
13647
 
"défaut</guibutton>."
13648
 
 
13649
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13650
 
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13651
 
msgstr ""
13652
 
"Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
13653
 
 
13654
 
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13655
 
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13656
 
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."
13657
 
 
13658
 
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13659
 
msgid ""
13660
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13661
 
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13662
 
msgstr ""
13663
 
"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."
13664
 
 
13665
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
13666
 
msgid "Preview Preferences"
13667
 
msgstr "Préférences d'aperçu"
13668
 
 
13669
 
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13670
 
msgid "preview"
13671
 
msgstr "aperçu"
13672
 
 
13673
 
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13674
 
msgid ""
13675
 
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13676
 
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13677
 
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
13678
 
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13679
 
"options described in the following table:"
13680
 
msgstr ""
13681
 
"Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart "
13682
 
"des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de "
13683
 
"fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu "
13684
 
"pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque "
13685
 
"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites "
13686
 
"dans le tableau suivant :"
13687
 
 
13688
 
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13689
 
msgid "Always"
13690
 
msgstr "Toujours"
13691
 
 
13692
 
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13693
 
msgid ""
13694
 
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13695
 
msgstr ""
13696
 
"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les "
13697
 
"fichiers situés sur d'autres système de fichiers."
13698
 
 
13699
 
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13700
 
msgid "Local Files Only"
13701
 
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
13702
 
 
13703
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13704
 
msgid "Performs the action for local files only."
13705
 
msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux."
13706
 
 
13707
 
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13708
 
msgid "Never"
13709
 
msgstr "Jamais"
13710
 
 
13711
 
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13712
 
msgid "Never performs the action."
13713
 
msgstr "Le réglage ne s'applique jamais."
13714
 
 
13715
 
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13716
 
msgid ""
13717
 
"To set your preview preferences, choose "
13718
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13719
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13720
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13721
 
msgstr ""
13722
 
"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez "
13723
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13724
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> pour "
13725
 
"l'afficher."
13726
 
 
13727
 
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13728
 
msgid ""
13729
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13730
 
"you can modify."
13731
 
msgstr ""
13732
 
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences "
13733
 
"d'aperçu modifiables."
13734
 
 
13735
 
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13736
 
msgid "Show text in icons"
13737
 
msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
13738
 
 
13739
 
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13740
 
msgid ""
13741
 
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13742
 
"icon that represents the file."
13743
 
msgstr ""
13744
 
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du "
13745
 
"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier."
13746
 
 
13747
 
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13748
 
msgid "Show thumbnails"
13749
 
msgstr "Afficher les vignettes"
13750
 
 
13751
 
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13752
 
msgid ""
13753
 
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13754
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13755
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13756
 
msgstr ""
13757
 
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des "
13758
 
"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers "
13759
 
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire "
13760
 
"<filename>.thumbnails</filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
13761
 
 
13762
 
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13763
 
msgid "Only for files smaller than"
13764
 
msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à"
13765
 
 
13766
 
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13767
 
msgid ""
13768
 
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13769
 
"thumbnail."
13770
 
msgstr ""
13771
 
"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de "
13772
 
"fichiers crée une vignette."
13773
 
 
13774
 
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13775
 
msgid "Preview sound files"
13776
 
msgstr "Aperçu des fichiers sons"
13777
 
 
13778
 
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13779
 
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13780
 
msgstr ""
13781
 
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des "
13782
 
"fichiers son."
13783
 
 
13784
 
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13785
 
msgid "Count number of items"
13786
 
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
13787
 
 
13788
 
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13789
 
msgid ""
13790
 
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13791
 
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13792
 
"number of items in each folder."
13793
 
msgstr ""
13794
 
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du "
13795
 
"nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être "
13796
 
"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans "
13797
 
"chaque dossier."
13798
 
 
13799
 
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
13800
 
msgid "Media Preferences"
13801
 
msgstr "Préférences des supports"
13802
 
 
13803
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
13804
 
msgid ""
13805
 
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13806
 
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13807
 
"or cameras. For each media format or device type, "
13808
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13809
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
13810
 
msgstr ""
13811
 
"Vous pouvez configurer la façon dont <application>Nautilus</application> "
13812
 
"prend en charge les supports amovibles et les périphériques connectés à "
13813
 
"l'ordinateur, comme les lecteurs de musique ou les appareils photo. Pour "
13814
 
"chaque format de support ou type de périphérique, "
13815
 
"<application>Nautilus</application> propose de lancer une application qui "
13816
 
"prend en charge ce format ainsi que les options suivantes :"
13817
 
 
13818
 
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
13819
 
msgid "Ask what to do"
13820
 
msgstr "Demander ce qu'il faut faire"
13821
 
 
13822
 
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
13823
 
msgid ""
13824
 
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13825
 
"media or device appears."
13826
 
msgstr ""
13827
 
"<application>Nautilus</application> demande à l'utilisateur l'action à "
13828
 
"réaliser lorsque le support ou le périphérique apparaît."
13829
 
 
13830
 
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
13831
 
msgid "Do Nothing"
13832
 
msgstr "Ne rien faire"
13833
 
 
13834
 
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
13835
 
msgid "Do nothing."
13836
 
msgstr "Ne rien faire."
13837
 
 
13838
 
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
13839
 
msgid "Open Folder"
13840
 
msgstr "Ouvrir le dossier"
13841
 
 
13842
 
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
13843
 
msgid ""
13844
 
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13845
 
"<application>Nautilus</application> window."
13846
 
msgstr ""
13847
 
"Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et "
13848
 
"ouvert dans une fenêtre <application>Nautilus</application>."
13849
 
 
13850
 
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
13851
 
msgid "Open with other Application"
13852
 
msgstr "Ouvrir avec une autre application"
13853
 
 
13854
 
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
13855
 
msgid ""
13856
 
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13857
 
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13858
 
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
13859
 
msgstr ""
13860
 
"Choisir une application à lancer dans la boîte de sélection d'applications "
13861
 
"de <application>Nautilus</application>. Notez que les applications connues, "
13862
 
"capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être "
13863
 
"sélectionnées directement dans la liste déroulante."
13864
 
 
13865
 
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
13866
 
msgid ""
13867
 
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13868
 
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13869
 
"and software cds."
13870
 
msgstr ""
13871
 
"Les formats de supports les plus courants peuvent être configurés dans la "
13872
 
"section <guilabel>Gestion des supports</guilabel> : CD audio, DVD vidéo, "
13873
 
"baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD."
13874
 
 
13875
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
13876
 
msgid ""
13877
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13878
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13879
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
13880
 
msgstr ""
13881
 
"Pour configurer la prise en charge des autres supports, sélectionnez dans un "
13882
 
"premier temps son <guilabel>type</guilabel> dans la liste déroulante, puis "
13883
 
"choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste "
13884
 
"déroulante <guilabel>Action</guilabel>."
13885
 
 
13886
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13887
 
msgid ""
13888
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13889
 
"preferences that you can modify."
13890
 
msgstr ""
13891
 
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> affiche les autres préférences "
13892
 
"pour la gestion de supports que vous pouvez modifier."
13893
 
 
13894
 
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
13895
 
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13896
 
msgstr ""
13897
 
"Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"
13898
 
 
13899
 
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
13900
 
msgid ""
13901
 
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
13902
 
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
13903
 
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
13904
 
"formats are ignored."
13905
 
msgstr ""
13906
 
"Choisissez cette option pour empêcher <application>Nautilus</application> "
13907
 
"d'afficher des boîtes de dialogue ou de lancer des programmes lorsque des "
13908
 
"supports ou des périphériques apparaissent. Lorsque cette option est "
13909
 
"sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports "
13910
 
"spécifiques sont ignorés."
13911
 
 
13912
 
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
13913
 
msgid "Browse media when inserted"
13914
 
msgstr "Parcourir les supports lors de leur insertion"
13915
 
 
13916
 
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
13917
 
msgid ""
13918
 
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
13919
 
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13920
 
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
13921
 
msgstr ""
13922
 
"Lorsque cette option est sélectionnée, <application>Nautilus</application> "
13923
 
"ouvre automatiquement un dossier à l'insertion des supports. Cela ne "
13924
 
"s'applique qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été "
13925
 
"explicitement configurée."
13926
 
 
13927
 
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13928
 
msgid "Extending Nautilus"
13929
 
msgstr "Extension de Nautilus"
13930
 
 
13931
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13932
 
msgid "running scripts"
13933
 
msgstr "exécution de scripts"
13934
 
 
13935
 
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13936
 
msgid "scripts, running from file manager"
13937
 
msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers"
13938
 
 
13939
 
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13940
 
msgid ""
13941
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13942
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13943
 
"section explains the difference between the two and how to install."
13944
 
msgstr ""
13945
 
"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Nautilus de deux manières. "
13946
 
"Au moyen des extensions <application>Nautilus</application> et par des "
13947
 
"scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les "
13948
 
"installer."
13949
 
 
13950
 
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13951
 
msgid "Nautilus Scripts"
13952
 
msgstr "Scripts de Nautilus"
13953
 
 
13954
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13955
 
msgid ""
13956
 
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13957
 
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13958
 
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13959
 
"script choose "
13960
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13961
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13962
 
msgstr ""
13963
 
"Nautilus peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus "
13964
 
"simples que des extensions <application>Nautilus</application> complètes, et "
13965
 
"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur "
13966
 
"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez "
13967
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13968
 
"uchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
13969
 
 
13970
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13971
 
msgid ""
13972
 
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13973
 
"Choose "
13974
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13975
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13976
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13977
 
msgstr ""
13978
 
"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le "
13979
 
"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez "
13980
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13981
 
"uchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu. Il est "
13982
 
"aussi possible de sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du "
13983
 
"script."
13984
 
 
13985
 
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13986
 
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13987
 
msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel."
13988
 
 
13989
 
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13990
 
msgid ""
13991
 
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13992
 
msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas."
13993
 
 
13994
 
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13995
 
msgid "Installing File Manager Scripts"
13996
 
msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers"
13997
 
 
13998
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13999
 
msgid ""
14000
 
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
14001
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
14002
 
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14003
 
msgstr ""
14004
 
"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont "
14005
 
"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans "
14006
 
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier "
14007
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
14008
 
 
14009
 
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
14010
 
msgid ""
14011
 
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
14012
 
"the user executable permission."
14013
 
msgstr ""
14014
 
"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts "
14015
 
"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur."
14016
 
 
14017
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
14018
 
msgid ""
14019
 
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14020
 
"installed, choose "
14021
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
14022
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
14023
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
14024
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14025
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
14026
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
14027
 
msgstr ""
14028
 
"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, "
14029
 
"choisissez "
14030
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimen"
14031
 
"uitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></menuchoice>. Si vous ne "
14032
 
"disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous rendre dans le dossier "
14033
 
"des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il peut être nécessaire "
14034
 
"d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, choisissez "
14035
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les fichiers "
14036
 
"cachés</guimenuitem></menuchoice>."
14037
 
 
14038
 
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
14039
 
msgid ""
14040
 
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
14041
 
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14042
 
"Scripts website</citetitle></ulink>."
14043
 
msgstr ""
14044
 
"Le <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>site Web G-"
14045
 
"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts "
14046
 
"<application>Nautilus</application> à télécharger."
14047
 
 
14048
 
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
14049
 
msgid "Writing File Manager Scripts"
14050
 
msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers"
14051
 
 
14052
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
14053
 
msgid ""
14054
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
14055
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
14056
 
"content), scripts will be passed no parameters."
14057
 
msgstr ""
14058
 
"Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent "
14059
 
"en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à "
14060
 
"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou "
14061
 
"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre."
14062
 
 
14063
 
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
14064
 
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
14065
 
msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :"
14066
 
 
14067
 
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
14068
 
msgid "Environment variable"
14069
 
msgstr "Variable d'environnement"
14070
 
 
14071
 
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
14072
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
14073
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
14074
 
 
14075
 
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
14076
 
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
14077
 
msgstr ""
14078
 
"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés "
14079
 
"par des retours de ligne"
14080
 
 
14081
 
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
14082
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14083
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14084
 
 
14085
 
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
14086
 
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
14087
 
msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne"
14088
 
 
14089
 
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
14090
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
14091
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
14092
 
 
14093
 
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
14094
 
msgid "URI for current location"
14095
 
msgstr "URI de l'emplacement actuel"
14096
 
 
14097
 
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
14098
 
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
14099
 
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
14100
 
 
14101
 
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
14102
 
msgid "position and size of current window"
14103
 
msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle"
14104
 
 
14105
 
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
14106
 
msgid "Nautilus Extensions"
14107
 
msgstr "Extensions de Nautilus"
14108
 
 
14109
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
14110
 
msgid ""
14111
 
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14112
 
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14113
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
14114
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
14115
 
"your system administrator."
14116
 
msgstr ""
14117
 
"Les extensions <application>Nautilus</application> sont bien plus puissantes "
14118
 
"que les scripts <application>Nautilus</application>, permettant plus de "
14119
 
"liberté quant à l'emplacement et la manière d'étendre "
14120
 
"<application>Nautilus</application>. Elles sont généralement installées par "
14121
 
"l'administrateur système."
14122
 
 
14123
 
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
14124
 
msgid "nautilus-actions"
14125
 
msgstr "nautilus-actions"
14126
 
 
14127
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14128
 
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
14129
 
msgstr ""
14130
 
"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type "
14131
 
"de fichier."
14132
 
 
14133
 
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
14134
 
msgid "nautilus-send-to"
14135
 
msgstr "nautilus-send-to"
14136
 
 
14137
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14138
 
msgid ""
14139
 
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14140
 
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14141
 
msgstr ""
14142
 
"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par "
14143
 
"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth."
14144
 
 
14145
 
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
14146
 
msgid "nautilus-open-terminal."
14147
 
msgstr "nautilus-open-terminal."
14148
 
 
14149
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
14150
 
msgid ""
14151
 
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
14152
 
"starting location."
14153
 
msgstr ""
14154
 
"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier "
14155
 
"actuel comme point de départ."
14156
 
 
14157
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
14158
 
msgid ""
14159
 
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
14160
 
"<placeholder-1/>"
14161
 
msgstr ""
14162
 
"Voici quelques extensions <application>Nautilus</application> bien connues : "
14163
 
"<placeholder-1/>"
14164
 
 
14165
 
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
14166
 
msgid ""
14167
 
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14168
 
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14169
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
14170
 
"terminal</application> extension."
14171
 
msgstr ""
14172
 
"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui "
14173
 
"existait précédemment dans le menu contextuel de "
14174
 
"<application>Nautilus</application>, il vous faut installer l'extension "
14175
 
"<application>nautilus-open-terminal</application>."
14176
 
 
14177
 
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14178
 
msgid "Using the Main Menubar"
14179
 
msgstr "Utilisation de la barre de menus principale"
14180
 
 
14181
 
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14182
 
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14183
 
msgstr ""
14184
 
"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord "
14185
 
"GNOME."
14186
 
 
14187
 
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14188
 
msgid ""
14189
 
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
14190
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
14191
 
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
14192
 
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
14193
 
"and log out of GNOME or shut down your computer."
14194
 
msgstr ""
14195
 
"La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à GNOME. "
14196
 
"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> permet de lancer des applications, "
14197
 
"le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir des emplacements de "
14198
 
"votre ordinateur ou du réseau, et le menu <guimenu>Système</guimenu> permet "
14199
 
"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur GNOME et de se "
14200
 
"déconnecter de GNOME ou d'éteindre l'ordinateur."
14201
 
 
14202
 
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
14203
 
msgid "The following sections describe these three menus."
14204
 
msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
14205
 
 
14206
 
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
14207
 
msgid ""
14208
 
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
14209
 
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
14210
 
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14211
 
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14212
 
msgstr ""
14213
 
"Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link "
14214
 
"linkend=\"top-panel\">tableau de bord supérieur</link>. Mais comme tout "
14215
 
"autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de "
14216
 
"menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs "
14217
 
"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, "
14218
 
"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14219
 
 
14220
 
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14221
 
msgid "Applications Menu"
14222
 
msgstr "Menu Applications"
14223
 
 
14224
 
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
14225
 
msgid "Applications menu"
14226
 
msgstr "menu Applications"
14227
 
 
14228
 
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
14229
 
msgid ""
14230
 
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
14231
 
"from which you can start the applications that are installed on your system."
14232
 
msgstr ""
14233
 
"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> contient une hiérarchie de sous-"
14234
 
"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications "
14235
 
"installées."
14236
 
 
14237
 
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14238
 
msgid ""
14239
 
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
14240
 
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14241
 
"and recording sound."
14242
 
msgstr ""
14243
 
"Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu "
14244
 
"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD "
14245
 
"et d'enregistrement de son."
14246
 
 
14247
 
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14248
 
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14249
 
msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
14250
 
 
14251
 
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
14252
 
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
14253
 
msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir."
14254
 
 
14255
 
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
14256
 
msgid ""
14257
 
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14258
 
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14259
 
msgstr ""
14260
 
"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous "
14261
 
"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris."
14262
 
 
14263
 
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
14264
 
msgid "Click the menu item for the application."
14265
 
msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application."
14266
 
 
14267
 
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
14268
 
msgid ""
14269
 
"When you install a new application, it is automatically added to the "
14270
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
14271
 
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
14272
 
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14273
 
msgstr ""
14274
 
"Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement "
14275
 
"ajoutée au menu <guimenu>Applications</guimenu> dans la catégorie "
14276
 
"correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie "
14277
 
"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la "
14278
 
"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>."
14279
 
 
14280
 
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14281
 
msgid "Places Menu"
14282
 
msgstr "Menu Raccourcis"
14283
 
 
14284
 
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
14285
 
msgid "Places menu"
14286
 
msgstr "menu Raccourcis"
14287
 
 
14288
 
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
14289
 
msgid ""
14290
 
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
14291
 
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14292
 
"allows you to open the following items:"
14293
 
msgstr ""
14294
 
"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet de se rendre rapidement à "
14295
 
"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu "
14296
 
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :"
14297
 
 
14298
 
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14299
 
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14300
 
msgstr "Le dossier personnel"
14301
 
 
14302
 
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14303
 
msgid ""
14304
 
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14305
 
msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau."
14306
 
 
14307
 
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14308
 
msgid ""
14309
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14310
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14311
 
msgstr ""
14312
 
"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
14313
 
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14314
 
 
14315
 
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14316
 
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14317
 
msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs."
14318
 
 
14319
 
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
14320
 
msgid ""
14321
 
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14322
 
"cdwriter\"/>."
14323
 
msgstr ""
14324
 
"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref "
14325
 
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
14326
 
 
14327
 
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14328
 
msgid ""
14329
 
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14330
 
"accessnetwork\"/>."
14331
 
msgstr ""
14332
 
"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
14333
 
"accessnetwork\"/>."
14334
 
 
14335
 
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14336
 
msgid ""
14337
 
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14338
 
msgstr ""
14339
 
"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas "
14340
 
"vraiment des emplacements."
14341
 
 
14342
 
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14343
 
msgid ""
14344
 
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14345
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14346
 
"connect\"/>."
14347
 
msgstr ""
14348
 
"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un "
14349
 
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref "
14350
 
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14351
 
 
14352
 
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14353
 
msgid ""
14354
 
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14355
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14356
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14357
 
msgstr ""
14358
 
"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
14359
 
"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink "
14360
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de "
14361
 
"fichiers</ulink>."
14362
 
 
14363
 
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14364
 
msgid ""
14365
 
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
14366
 
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14367
 
msgstr ""
14368
 
"Le sous-menu <guimenuitem>Documents récents</guimenuitem> affiche la liste "
14369
 
"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
14370
 
"la liste."
14371
 
 
14372
 
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14373
 
msgid ""
14374
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14375
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14376
 
msgstr ""
14377
 
"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau GNOME "
14378
 
"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de "
14379
 
"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
14380
 
 
14381
 
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14382
 
msgid ""
14383
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14384
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14385
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14386
 
msgstr ""
14387
 
"Le sous-menu <guimenuitem>Préférences</guimenuitem> contient tous les "
14388
 
"panneaux de préférences pour la configuration du bureau. Pour plus "
14389
 
"d'informations au sujet de l'utilisation de ces panneaux de préférences, "
14390
 
"consultez <xref linkend=\"prefs\"/>."
14391
 
 
14392
 
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14393
 
msgid ""
14394
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14395
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14396
 
"administration password."
14397
 
msgstr ""
14398
 
"Le sous-menu <guimenuitem>Administration</guimenuitem> contient des outils "
14399
 
"pour surveiller et gérer votre ordinateur. Pour la plupart de ces outils, le "
14400
 
"mot de passe d'administration est obligatoire."
14401
 
 
14402
 
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14403
 
msgid ""
14404
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14405
 
"Browser."
14406
 
msgstr ""
14407
 
"L'élément <guimenuitem>Aide et soutien</guimenuitem> lance le navigateur "
14408
 
"d'aide."
14409
 
 
14410
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14411
 
msgid ""
14412
 
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14413
 
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14414
 
msgstr ""
14415
 
"<guimenuitem>À propos de GNOME</guimenuitem> contient une brève présentation "
14416
 
"de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements."
14417
 
 
14418
 
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14419
 
msgid ""
14420
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
14421
 
"Ubuntu."
14422
 
msgstr ""
14423
 
"Le bouton <guimenuitem>A propos d'Ubuntu</guimenuitem> contient une "
14424
 
"introduction à Ubuntu."
14425
 
 
14426
 
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14427
 
msgid ""
14428
 
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14429
 
msgstr ""
14430
 
"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez la "
14431
 
"<xref linkend=\"shutdown\"/>."
14432
 
 
14433
 
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
14434
 
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14435
 
msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord"
14436
 
 
14437
 
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
14438
 
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14439
 
msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
14440
 
 
14441
 
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
14442
 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14443
 
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
14444
 
 
14445
 
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
14446
 
msgid ""
14447
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14448
 
"nuchoice> submenu"
14449
 
msgstr ""
14450
 
"Sous-menu "
14451
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
14452
 
"enuchoice>"
14453
 
 
14454
 
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
14455
 
msgid ""
14456
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14457
 
"/menuchoice> submenu"
14458
 
msgstr ""
14459
 
"Sous-menu "
14460
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
14461
 
"</menuchoice>"
14462
 
 
14463
 
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
14464
 
msgid ""
14465
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14466
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
14467
 
"Layout</guilabel> window opens."
14468
 
msgstr ""
14469
 
"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
14470
 
"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
14471
 
"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
14472
 
 
14473
 
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14474
 
msgid ""
14475
 
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14476
 
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14477
 
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14478
 
msgstr ""
14479
 
"La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de "
14480
 
"gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-"
14481
 
"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
14482
 
"éléments dans le volet de droite."
14483
 
 
14484
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14485
 
msgid ""
14486
 
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14487
 
"added back to the menu by selecting it once again."
14488
 
msgstr ""
14489
 
"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément "
14490
 
"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en cochant à nouveau la "
14491
 
"case."
14492
 
 
14493
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14494
 
msgid ""
14495
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14496
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14497
 
"implements menus and how administrators can customize them."
14498
 
msgstr ""
14499
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14500
 
"0\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
14501
 
"supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les "
14502
 
"administrateurs peuvent les personnaliser."
14503
 
 
14504
 
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14505
 
msgid "Configuring Your Desktop"
14506
 
msgstr "Configuration du bureau"
14507
 
 
14508
 
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14509
 
msgid ""
14510
 
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14511
 
"GNOME Desktop."
14512
 
msgstr ""
14513
 
"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour "
14514
 
"personnaliser le bureau GNOME."
14515
 
 
14516
 
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14517
 
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14518
 
msgid ""
14519
 
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14520
 
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14521
 
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14522
 
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14523
 
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14524
 
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14525
 
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14526
 
"mouse."
14527
 
msgstr ""
14528
 
"Un panneau de préférences est une petite application qui permet de modifier "
14529
 
"des paramètres du bureau GNOME. Chaque panneau correspond à un aspect bien "
14530
 
"précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences "
14531
 
"<application>Souris</application> permet de permuter les boutons de la "
14532
 
"souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le "
14533
 
"panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de définir "
14534
 
"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de "
14535
 
"les sélectionner avec la souris."
14536
 
 
14537
 
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14538
 
msgid ""
14539
 
"To open a preference tool, choose "
14540
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14541
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14542
 
"submenu."
14543
 
msgstr ""
14544
 
"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
14545
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
14546
 
"enuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau souhaité "
14547
 
"dans le sous-menu."
14548
 
 
14549
 
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14550
 
msgid ""
14551
 
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14552
 
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14553
 
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14554
 
"further changes if you wish."
14555
 
msgstr ""
14556
 
"À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de "
14557
 
"préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le "
14558
 
"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte "
14559
 
"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait."
14560
 
 
14561
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14562
 
msgid ""
14563
 
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14564
 
"the menu."
14565
 
msgstr ""
14566
 
"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre "
14567
 
"panneau de préférences au menu."
14568
 
 
14569
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14570
 
msgid ""
14571
 
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14572
 
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14573
 
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14574
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14575
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14576
 
"applications for managing and updating your system."
14577
 
msgstr ""
14578
 
"Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties "
14579
 
"essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits "
14580
 
"d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez "
14581
 
"alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se "
14582
 
"trouvent dans le sous-menu "
14583
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
14584
 
"</menuchoice>. Ce menu contient également d'autres utilitaires plus "
14585
 
"complexes pour la gestion et la mise à jour du système."
14586
 
 
14587
 
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14588
 
msgid "Personal"
14589
 
msgstr "Informations personnelles"
14590
 
 
14591
 
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
14592
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14593
 
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
14594
 
 
14595
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14596
 
msgid "accessibility"
14597
 
msgstr "accessibilité"
14598
 
 
14599
 
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
14600
 
msgid "setting assistive technology preferences"
14601
 
msgstr "réglage des préférences des outils d'accessibilité"
14602
 
 
14603
 
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
14604
 
msgid "Assistive Technologies"
14605
 
msgstr "Outils d'accessibilité"
14606
 
 
14607
 
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14608
 
msgid ""
14609
 
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14610
 
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14611
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
14612
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14613
 
"technologies."
14614
 
msgstr ""
14615
 
"Le panneau de préférences des <application>Outils "
14616
 
"d'accessibilité</application> permet d'activer les outils d'accessibilité du "
14617
 
"bureau GNOME. Ce panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de "
14618
 
"préférences qui contiennent des paramètres en lien avec les outils "
14619
 
"d'accessibilité."
14620
 
 
14621
 
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14622
 
msgid ""
14623
 
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
14624
 
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
14625
 
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14626
 
msgstr ""
14627
 
"<guibutton>Applications préférées</guibutton> vous permet d'indiquer les "
14628
 
"outils d'accessibilité qui doivent être démarrés automatiquement à la "
14629
 
"connexion. Consultez <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14630
 
 
14631
 
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
14632
 
msgid ""
14633
 
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
14634
 
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
14635
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14636
 
msgstr ""
14637
 
"<guibutton>Accessibilité du clavier</guibutton> vous permet de configurer "
14638
 
"les comportements pour l'accessibilité du clavier tels que les touches "
14639
 
"collantes, les touches lentes et les touches bondissantes. Consultez <xref "
14640
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
14641
 
 
14642
 
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14643
 
msgid ""
14644
 
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14645
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
14646
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14647
 
msgstr ""
14648
 
"<guibutton>Accessibilité de la souris</guibutton> vous permet de configurer "
14649
 
"les comportements pour l'accessibilité de la souris tels que le clic par "
14650
 
"maintien. Consultez <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>."
14651
 
 
14652
 
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
14653
 
msgid ""
14654
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14655
 
"preferences that you can modify."
14656
 
msgstr ""
14657
 
"Le <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
14658
 
"des outils accessibilité que vous pouvez modifier."
14659
 
 
14660
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
14661
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
14662
 
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
14663
 
 
14664
 
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
14665
 
msgid "Enable assistive technologies"
14666
 
msgstr "Activer les outils d'accessibilité"
14667
 
 
14668
 
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
14669
 
msgid ""
14670
 
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14671
 
msgstr ""
14672
 
"Cette option permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau GNOME."
14673
 
 
14674
 
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
14675
 
msgid ""
14676
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
14677
 
"this option for it to be fully effective."
14678
 
msgstr ""
14679
 
"Veuillez noter que pour des raisons techniques, vous devez vous reconnecter "
14680
 
"après avoir activé cette option afin de la rendre complètement effective."
14681
 
 
14682
 
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14683
 
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14684
 
msgstr "Préférences des raccourcis clavier"
14685
 
 
14686
 
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
14687
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
14688
 
msgstr "Raccourcis clavier"
14689
 
 
14690
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14691
 
msgid "configuring"
14692
 
msgstr "configuration"
14693
 
 
14694
 
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
14695
 
msgid "keyboard shortcuts"
14696
 
msgstr "raccourcis clavier"
14697
 
 
14698
 
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
14699
 
msgid ""
14700
 
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14701
 
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14702
 
msgstr ""
14703
 
"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
14704
 
"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins."
14705
 
 
14706
 
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14707
 
msgid ""
14708
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14709
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14710
 
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14711
 
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14712
 
msgstr ""
14713
 
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
14714
 
"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre "
14715
 
"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir "
14716
 
"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez la <xref "
14717
 
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14718
 
 
14719
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14720
 
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14721
 
msgstr ""
14722
 
"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
14723
 
 
14724
 
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
14725
 
msgid ""
14726
 
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14727
 
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14728
 
msgstr ""
14729
 
"Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez "
14730
 
"les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur "
14731
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
14732
 
 
14733
 
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14734
 
msgid ""
14735
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14736
 
msgstr ""
14737
 
"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
14738
 
"affecter à l'action."
14739
 
 
14740
 
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
14741
 
msgid ""
14742
 
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
14743
 
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
14744
 
msgstr ""
14745
 
"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. "
14746
 
"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>."
14747
 
 
14748
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14749
 
msgid ""
14750
 
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
14751
 
"<keycap>Escape</keycap>."
14752
 
msgstr ""
14753
 
"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre "
14754
 
"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
14755
 
 
14756
 
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
14757
 
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
14758
 
msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :"
14759
 
 
14760
 
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
14761
 
msgid ""
14762
 
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14763
 
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14764
 
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14765
 
msgstr ""
14766
 
"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la "
14767
 
"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de "
14768
 
"l'écran</link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus "
14769
 
"du tableau de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
14770
 
 
14771
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14772
 
msgid "Sound"
14773
 
msgstr "Son"
14774
 
 
14775
 
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
14776
 
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
14777
 
msgstr ""
14778
 
"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume "
14779
 
"sonore du système."
14780
 
 
14781
 
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
14782
 
msgid "Window Management"
14783
 
msgstr "Gestion des fenêtres"
14784
 
 
14785
 
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
14786
 
msgid ""
14787
 
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
14788
 
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
14789
 
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
14790
 
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14791
 
msgstr ""
14792
 
"Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de "
14793
 
"travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle "
14794
 
"et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce "
14795
 
"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref "
14796
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14797
 
 
14798
 
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
14799
 
msgid "Accessibility"
14800
 
msgstr "Accessibilité"
14801
 
 
14802
 
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
14803
 
msgid ""
14804
 
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
14805
 
"magnifier or an on-screen keyboard."
14806
 
msgstr ""
14807
 
"Ce sont des raccourcis pour démarrer les outils d'accessibilité, tels qu'un "
14808
 
"lecteur d'écran, une loupe ou un clavier visuel."
14809
 
 
14810
 
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
14811
 
msgid "Custom Shortcuts"
14812
 
msgstr "Raccourcis personnalisés"
14813
 
 
14814
 
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
14815
 
msgid ""
14816
 
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14817
 
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14818
 
msgstr ""
14819
 
"Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton "
14820
 
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a "
14821
 
"pas de raccourcis personnalisés."
14822
 
 
14823
 
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14824
 
msgid ""
14825
 
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
14826
 
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
14827
 
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
14828
 
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
14829
 
msgstr ""
14830
 
"Pour ajouter un raccourci personnalisé, cliquez sur le bouton "
14831
 
"<guilabel>Ajouter</guilabel> dans la zone d'action. Vous devez fournir un "
14832
 
"nom et une commande à ce nouveau raccourci. Le nouveau raccourci "
14833
 
"personnalisé apparaît dans la liste des raccourcis et peut être modifié de "
14834
 
"la même manière que pour les raccourcis prédéfinis."
14835
 
 
14836
 
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
14837
 
msgid ""
14838
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14839
 
msgstr ""
14840
 
"Pour supprimer un raccourci personnalisé, cliquez sur le "
14841
 
"bouton<guibutton>Enlever</guibutton>."
14842
 
 
14843
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
14844
 
msgid "Preferred Applications"
14845
 
msgstr "Applications préférées"
14846
 
 
14847
 
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
14848
 
msgid "default applications"
14849
 
msgstr "applications par défaut"
14850
 
 
14851
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
14852
 
msgid "preferred applications"
14853
 
msgstr "applications préférées"
14854
 
 
14855
 
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
14856
 
msgid ""
14857
 
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14858
 
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14859
 
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14860
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14861
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14862
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14863
 
"clients or document viewers."
14864
 
msgstr ""
14865
 
"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications "
14866
 
"préférées</application> pour définir les applications que le bureau GNOME "
14867
 
"doit utiliser lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par "
14868
 
"exemple définir le navigateur Web (<application>Epiphany</application>, "
14869
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14870
 
"...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans d'autres "
14871
 
"applications comme les clients de messagerie ou les visionneurs de document."
14872
 
 
14873
 
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14874
 
msgid ""
14875
 
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14876
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14877
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14878
 
msgstr ""
14879
 
"Les <application>Applications préférées</application> se trouvent dans le "
14880
 
"menu "
14881
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
14882
 
"imenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."
14883
 
 
14884
 
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14885
 
msgid ""
14886
 
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14887
 
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14888
 
msgstr ""
14889
 
"Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences "
14890
 
"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les "
14891
 
"domaines suivants :"
14892
 
 
14893
 
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14894
 
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
14895
 
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, courrier)"
14896
 
 
14897
 
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
14898
 
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
14899
 
msgstr "<guilabel>Multimédia</guilabel> (Lecteur multimédia)"
14900
 
 
14901
 
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
14902
 
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
14903
 
msgstr "<guilabel>Système</guilabel> (Terminal)"
14904
 
 
14905
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14906
 
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
14907
 
msgstr "<guilabel>Accessibilité</guilabel> (Visuel, Mobilité)"
14908
 
 
14909
 
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
14910
 
msgid ""
14911
 
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
14912
 
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
14913
 
"applications installed on your computer."
14914
 
msgstr ""
14915
 
"Pour chaque catégorie d'application préférée, une liste déroulante contient "
14916
 
"les choix possibles. Le contenu de la liste dépend des applications "
14917
 
"installées sur votre ordinateur."
14918
 
 
14919
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14920
 
msgid ""
14921
 
"In each category, the last item in the menu "
14922
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14923
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
14924
 
msgstr ""
14925
 
"Dans chaque catégorie, le dernier élément de la liste "
14926
 
"(<guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem>) vous permet de personnaliser la "
14927
 
"commande utilisée par le système lorsque l'action de lancement spécifiée se "
14928
 
"réalise."
14929
 
 
14930
 
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14931
 
msgid "Custom Command Options"
14932
 
msgstr "Options des commandes personnalisées"
14933
 
 
14934
 
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
14935
 
msgid "custom command"
14936
 
msgstr "commande personnalisée"
14937
 
 
14938
 
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
14939
 
msgid ""
14940
 
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
14941
 
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
14942
 
"menu."
14943
 
msgstr ""
14944
 
"Le tableau suivant résume les différentes options que vous pouvez "
14945
 
"sélectionner lorsque vous choisissez <guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem> "
14946
 
"dans la liste déroulante."
14947
 
 
14948
 
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
14949
 
msgid "Custom command options"
14950
 
msgstr "Options des commandes personnalisées"
14951
 
 
14952
 
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14953
 
msgid ""
14954
 
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14955
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14956
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14957
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14958
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14959
 
"application."
14960
 
msgstr ""
14961
 
"Saisissez la commande à exécuter pour lancer l'application personnalisée. "
14962
 
"Pour le <application>Navigateur Web</application> et le "
14963
 
"<application>Logiciel de messagerie</application> vous pouvez ajouter un "
14964
 
"<literal>%s</literal> après la commande pour dire à l'application d'utiliser "
14965
 
"l'URL ou l'adresse électronique que vous avez cliqué. Les paramètres de "
14966
 
"commande exacts peuvent dépendre de l'application choisie."
14967
 
 
14968
 
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
14969
 
msgid "Run in terminal"
14970
 
msgstr "Exécuter dans un terminal"
14971
 
 
14972
 
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
14973
 
msgid ""
14974
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14975
 
"option for an application that does not create a window in which to run."
14976
 
msgstr ""
14977
 
"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
14978
 
"Cette option est utile lorsqu'une application ne crée pas de fenêtre "
14979
 
"lorsqu'elle est lancée."
14980
 
 
14981
 
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
14982
 
msgid "Execute flag (Terminal only)"
14983
 
msgstr "Indicateur d'exécution (seulement pour le terminal)"
14984
 
 
14985
 
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
14986
 
msgid ""
14987
 
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
14988
 
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
14989
 
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
14990
 
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
14991
 
"chosen type is Application in Terminal."
14992
 
msgstr ""
14993
 
"La plupart des applications de terminal possèdent une option qui font qu'ils "
14994
 
"traitent le reste des options de la ligne de commande comme des commandes à "
14995
 
"exécuter (<option>-x</option> pour <application>gnome-"
14996
 
"terminal</application>). Saisissez cette option ici. C'est utilisé, par "
14997
 
"exemple, lorsque vous exécutez la commande d'un lanceur dont le type "
14998
 
"sélectionné est « Application dans un terminal »."
14999
 
 
15000
 
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
15001
 
msgid "Run at start (Accessibility only)"
15002
 
msgstr "Exécuter à l'ouverture de session (Accessibilité seulement)"
15003
 
 
15004
 
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
15005
 
msgid ""
15006
 
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
15007
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15008
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
15009
 
"Guide</citetitle></ulink>."
15010
 
msgstr ""
15011
 
"Sélectionnez cette option pour que la commande soit lancée dès le démarrage "
15012
 
"de la session. Pour plus d'informations sur les options d'accessibilité, "
15013
 
"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
15014
 
"guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau "
15015
 
"GNOME</citetitle></ulink>."
15016
 
 
15017
 
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15018
 
msgid "Look and Feel"
15019
 
msgstr "Apparence"
15020
 
 
15021
 
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
15022
 
msgid "Appearance Preferences"
15023
 
msgstr "Préférences de l'apparence"
15024
 
 
15025
 
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
15026
 
msgid ""
15027
 
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
15028
 
"various aspects of how your desktop looks:"
15029
 
msgstr ""
15030
 
"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
15031
 
"configurer les différents aspects liés à l'aspect visuel du bureau :"
15032
 
 
15033
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
15034
 
msgid "Theme,"
15035
 
msgstr "Thème,"
15036
 
 
15037
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
15038
 
msgid "Desktop Background,"
15039
 
msgstr "Arrière-plan du bureau,"
15040
 
 
15041
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
15042
 
msgid "Fonts,"
15043
 
msgstr "Polices,"
15044
 
 
15045
 
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
15046
 
msgid "User Interface."
15047
 
msgstr "Interface utilisateur."
15048
 
 
15049
 
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
15050
 
msgid "Theme Preferences"
15051
 
msgstr "Préférences du thème"
15052
 
 
15053
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
15054
 
msgid "themes"
15055
 
msgstr "thèmes"
15056
 
 
15057
 
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
15058
 
msgid "setting controls options"
15059
 
msgstr "configuration des options de contrôles"
15060
 
 
15061
 
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
15062
 
msgid "setting window frame options"
15063
 
msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres"
15064
 
 
15065
 
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
15066
 
msgid "setting icons options"
15067
 
msgstr "configuration des options des icônes"
15068
 
 
15069
 
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
15070
 
msgid "setting frame theme options"
15071
 
msgstr "configuration des options du thème des bordures"
15072
 
 
15073
 
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
15074
 
msgid "Theme"
15075
 
msgstr "Thèmes"
15076
 
 
15077
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15078
 
msgid ""
15079
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15080
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15081
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
15082
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
15083
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
15084
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
15085
 
msgstr ""
15086
 
"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
15087
 
"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
15088
 
"modifier l'aspect du bureau GNOME. L'onglet <application>Thème</application> "
15089
 
"permet de sélectionner un thème. Le choix peut se faire à partir d'une liste "
15090
 
"de thèmes disponibles. Cette liste comprend plusieurs thèmes pour les "
15091
 
"utilisateurs qui ont des besoins particuliers en terme d'accessibilité."
15092
 
 
15093
 
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
15094
 
msgid ""
15095
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
15096
 
"as follows:"
15097
 
msgstr ""
15098
 
"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du "
15099
 
"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :"
15100
 
 
15101
 
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
15102
 
msgid "Controls"
15103
 
msgstr "Contrôles"
15104
 
 
15105
 
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15106
 
msgid ""
15107
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15108
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15109
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15110
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15111
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15112
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15113
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15114
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15115
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15116
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15117
 
"Theme</guilabel> window."
15118
 
msgstr ""
15119
 
"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options des "
15120
 
"contrôles</see></indexterm><indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>opt"
15121
 
"ions des "
15122
 
"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
15123
 
"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
15124
 
"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
15125
 
"éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, "
15126
 
"les tableaux de bord et les applets, tels que les menus, les icônes et les "
15127
 
"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
15128
 
"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
15129
 
"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> de la fenêtre "
15130
 
"<application>Personnaliser le thème</application>."
15131
 
 
15132
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15133
 
msgid "Colors"
15134
 
msgstr "Couleurs"
15135
 
 
15136
 
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15137
 
msgid ""
15138
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15139
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15140
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15141
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15142
 
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
15143
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15144
 
"Theme</guilabel> window."
15145
 
msgstr ""
15146
 
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
15147
 
"couleurs</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
15148
 
"primary>thèmes des couleurs</primary><see>thèmes, options des "
15149
 
"couleurs</see></indexterm>La configuration des couleurs d'un thème détermine "
15150
 
"la couleur des divers éléments de l'interface. Vous pouvez choisir "
15151
 
"différents couples de couleurs dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> "
15152
 
"de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
15153
 
 
15154
 
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15155
 
msgid ""
15156
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
15157
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
15158
 
msgstr ""
15159
 
"Il est important de choisir des couples de couleurs qui possèdent un bon "
15160
 
"niveau de contraste sinon le texte risque d'être difficile à lire."
15161
 
 
15162
 
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
15163
 
msgid "Window frame"
15164
 
msgstr "Bordures de fenêtres"
15165
 
 
15166
 
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15167
 
msgid ""
15168
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15169
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15170
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15171
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15172
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15173
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15174
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15175
 
msgstr ""
15176
 
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
15177
 
"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
15178
 
"primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options des bordures de "
15179
 
"fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de fenêtres d'un "
15180
 
"thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces options se "
15181
 
"trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> de la "
15182
 
"fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
15183
 
 
15184
 
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15185
 
msgid "Icons"
15186
 
msgstr "Icônes"
15187
 
 
15188
 
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15189
 
msgid ""
15190
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15191
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15192
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15193
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15194
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15195
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15196
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15197
 
msgstr ""
15198
 
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
15199
 
"icônes</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
15200
 
"imary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, options des "
15201
 
"icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème détermine "
15202
 
"l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du bureau. "
15203
 
"Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> de la "
15204
 
"fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
15205
 
 
15206
 
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15207
 
msgid "Pointer"
15208
 
msgstr "Pointeur"
15209
 
 
15210
 
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15211
 
msgid ""
15212
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15213
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15214
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15215
 
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15216
 
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15217
 
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15218
 
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15219
 
msgstr ""
15220
 
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du "
15221
 
"pointeur</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
15222
 
"primary>thèmes du pointeur</primary><see>thèmes, options du "
15223
 
"pointeur</see></indexterm>La configuration du pointeur d'un thème détermine "
15224
 
"l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Ces options se trouvent "
15225
 
"dans l'onglet <guilabel>Pointeur</guilabel> de la fenêtre "
15226
 
"<application>Personnaliser le thème</application>."
15227
 
 
15228
 
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15229
 
msgid "To Create a Custom Theme"
15230
 
msgstr "Création d'un thème personnalisé"
15231
 
 
15232
 
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15233
 
msgid ""
15234
 
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15235
 
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15236
 
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15237
 
"of controls options, window frame options, and icon options."
15238
 
msgstr ""
15239
 
"Les thèmes dont le nom figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> sont "
15240
 
"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
15241
 
"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
15242
 
"différemment ces différentes options."
15243
 
 
15244
 
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15245
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15246
 
msgstr ""
15247
 
"Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
15248
 
 
15249
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
15250
 
msgid ""
15251
 
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15252
 
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15253
 
msgstr ""
15254
 
"Ouvrez le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
15255
 
"Cliquez sur l'onglet <guibutton>Thème</guibutton>."
15256
 
 
15257
 
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15258
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
15259
 
msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste."
15260
 
 
15261
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15262
 
msgid ""
15263
 
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15264
 
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15265
 
msgstr ""
15266
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. Une boîte de "
15267
 
"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."
15268
 
 
15269
 
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
15270
 
msgid ""
15271
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
15272
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
15273
 
"available controls options includes several options for users with "
15274
 
"accessibility requirements."
15275
 
msgstr ""
15276
 
"Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet "
15277
 
"<guilabel>Contrôles</guilabel>. La liste des options de contrôles comprend "
15278
 
"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme "
15279
 
"d'accessibilité."
15280
 
 
15281
 
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
15282
 
msgid ""
15283
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
15284
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
15285
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
15286
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
15287
 
"for users with accessibility requirements."
15288
 
msgstr ""
15289
 
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> pour "
15290
 
"l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures "
15291
 
"des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles "
15292
 
"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins "
15293
 
"particuliers en terme d'accessibilité."
15294
 
 
15295
 
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15296
 
msgid ""
15297
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15298
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15299
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15300
 
"of available icons options includes several options for users with "
15301
 
"accessibility requirements."
15302
 
msgstr ""
15303
 
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. "
15304
 
"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre "
15305
 
"thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs "
15306
 
"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme "
15307
 
"d'accessibilité."
15308
 
 
15309
 
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15310
 
msgid ""
15311
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15312
 
"Theme</guilabel> dialog."
15313
 
msgstr ""
15314
 
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
15315
 
"<guilabel>Personnaliser le thème</guilabel>."
15316
 
 
15317
 
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15318
 
msgid ""
15319
 
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15320
 
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15321
 
"dialog is displayed."
15322
 
msgstr ""
15323
 
"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, cliquez "
15324
 
"sur le bouton <guibutton>Enregistrer sous</guibutton>. La boîte de dialogue "
15325
 
"<guilabel>Enregistrer le thème</guilabel> apparaît."
15326
 
 
15327
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15328
 
msgid ""
15329
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
15330
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
15331
 
"of available themes."
15332
 
msgstr ""
15333
 
"Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, "
15334
 
"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé "
15335
 
"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles."
15336
 
 
15337
 
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
15338
 
msgid "To Install a New Theme"
15339
 
msgstr "Installation d'un nouveau thème"
15340
 
 
15341
 
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
15342
 
msgid ""
15343
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15344
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15345
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15346
 
msgstr ""
15347
 
"Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le "
15348
 
"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-"
15349
 
"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>."
15350
 
 
15351
 
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
15352
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15353
 
msgstr ""
15354
 
"Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
15355
 
 
15356
 
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15357
 
msgid ""
15358
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15359
 
"displayed."
15360
 
msgstr ""
15361
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton>. Une boîte de "
15362
 
"dialogue de recherche de fichiers apparaît."
15363
 
 
15364
 
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15365
 
msgid ""
15366
 
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15367
 
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15368
 
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15369
 
msgstr ""
15370
 
"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la zone de saisie "
15371
 
"ou sélectionnez le fichier archive dans la liste des fichiers. Cliquez sur "
15372
 
"<guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir sélectionné le fichier."
15373
 
 
15374
 
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15375
 
msgid ""
15376
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
15377
 
msgstr ""
15378
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
15379
 
"nouveau thème."
15380
 
 
15381
 
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
15382
 
msgid "To Delete a Theme Option"
15383
 
msgstr "Suppression d'une option de thème"
15384
 
 
15385
 
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
15386
 
msgid ""
15387
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
15388
 
msgstr ""
15389
 
"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
15390
 
"d'icônes."
15391
 
 
15392
 
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
15393
 
msgid ""
15394
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
15395
 
"the following steps:"
15396
 
msgstr ""
15397
 
"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
15398
 
"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
15399
 
 
15400
 
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
15401
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
15402
 
msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
15403
 
 
15404
 
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
15405
 
msgid "Select the theme option you want to delete."
15406
 
msgstr "Sélectionnez l'option du thème à supprimer."
15407
 
 
15408
 
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
15409
 
msgid ""
15410
 
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
15411
 
"Note that you can not delete system-wide theme options."
15412
 
msgstr ""
15413
 
"Utilisez le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer l'option "
15414
 
"sélectionnée. Notez que vous ne pouvez pas supprimer les options de thème du "
15415
 
"système."
15416
 
 
15417
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15418
 
msgid "Desktop Background Preferences"
15419
 
msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"
15420
 
 
15421
 
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
15422
 
msgid "customizing background"
15423
 
msgstr "personnaliser l'arrière-plan"
15424
 
 
15425
 
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
15426
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
15427
 
msgstr "panneaux de préférences du bureau GNOME"
15428
 
 
15429
 
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
15430
 
msgid "Background"
15431
 
msgstr "Arrière-plan"
15432
 
 
15433
 
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
15434
 
msgid "customizing desktop background"
15435
 
msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau"
15436
 
 
15437
 
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15438
 
msgid ""
15439
 
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15440
 
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15441
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15442
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15443
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15444
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15445
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15446
 
"nuchoice> menu."
15447
 
msgstr ""
15448
 
"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
15449
 
"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Il est possible d'ouvrir "
15450
 
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
15451
 
"<application>Apparence</application> en cliquant avec le bouton droit sur le "
15452
 
"bureau et en choisissant <guimenuitem>Changer l'arrière-plan du "
15453
 
"bureau</guimenuitem> ou à partir du menu "
15454
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
15455
 
"enuchoice>."
15456
 
 
15457
 
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15458
 
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15459
 
msgstr ""
15460
 
"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
15461
 
 
15462
 
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15463
 
msgid ""
15464
 
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15465
 
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15466
 
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15467
 
"desktop."
15468
 
msgstr ""
15469
 
"Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à "
15470
 
"la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du "
15471
 
"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle "
15472
 
"ne recouvre pas entièrement le bureau."
15473
 
 
15474
 
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15475
 
msgid ""
15476
 
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15477
 
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15478
 
"effect where one color blends gradually into another color."
15479
 
msgstr ""
15480
 
"Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir "
15481
 
"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est "
15482
 
"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur."
15483
 
 
15484
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15485
 
msgid ""
15486
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15487
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15488
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15489
 
"file manager."
15490
 
msgstr ""
15491
 
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
15492
 
"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
15493
 
"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du "
15494
 
"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>."
15495
 
 
15496
 
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15497
 
msgid ""
15498
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15499
 
"you can modify."
15500
 
msgstr ""
15501
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de "
15502
 
"l'arrière-plan qu'il est possible de modifier."
15503
 
 
15504
 
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
15505
 
msgid "Desktop Background"
15506
 
msgstr "Arrière-plan du bureau"
15507
 
 
15508
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15509
 
msgid ""
15510
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15511
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15512
 
msgstr ""
15513
 
"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
15514
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour sélectionner une image sur l'ordinateur."
15515
 
 
15516
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15517
 
msgid "Style"
15518
 
msgstr "Style"
15519
 
 
15520
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15521
 
msgid ""
15522
 
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15523
 
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15524
 
msgstr ""
15525
 
"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options "
15526
 
"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :"
15527
 
 
15528
 
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15529
 
msgid ""
15530
 
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15531
 
"desktop, respecting the image's original size."
15532
 
msgstr ""
15533
 
"<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran en "
15534
 
"respectant sa taille originale."
15535
 
 
15536
 
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15537
 
msgid ""
15538
 
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15539
 
"altering its proportions if needed."
15540
 
msgstr ""
15541
 
"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir "
15542
 
"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image."
15543
 
 
15544
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15545
 
msgid ""
15546
 
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15547
 
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15548
 
msgstr ""
15549
 
"<guilabel>Redimensionné</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle "
15550
 
"touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en "
15551
 
"conservant les proportions de l'image."
15552
 
 
15553
 
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
15554
 
msgid ""
15555
 
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15556
 
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15557
 
msgstr ""
15558
 
"<guilabel>Zoom</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite "
15559
 
"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'image soit rognée "
15560
 
"dans l'autre dimension."
15561
 
 
15562
 
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
15563
 
msgid ""
15564
 
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
15565
 
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15566
 
"desktop."
15567
 
msgstr ""
15568
 
"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : duplique l'image à sa taille d'origine "
15569
 
"autant de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour "
15570
 
"recouvrir entièrement l'écran."
15571
 
 
15572
 
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
15573
 
msgid "Add"
15574
 
msgstr "Ajouter"
15575
 
 
15576
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15577
 
msgid ""
15578
 
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15579
 
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15580
 
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15581
 
msgstr ""
15582
 
"Cliquez sur <guilabel>Ajouter</guilabel> pour rechercher une image sur "
15583
 
"l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard apparaît. "
15584
 
"Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
15585
 
 
15586
 
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15587
 
msgid ""
15588
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
15589
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
15590
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15591
 
"computer."
15592
 
msgstr ""
15593
 
"Choisissez l'image à enlever, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. "
15594
 
"Cela supprime l'image de la liste des papiers peints disponibles ; "
15595
 
"cependant, l'image n'est pas supprimée de l'ordinateur."
15596
 
 
15597
 
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15598
 
msgid ""
15599
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15600
 
"drop-down list, and the color selector buttons."
15601
 
msgstr ""
15602
 
"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
15603
 
"déroulante <guilabel>Couleurs</guilabel> et utilisez les boutons de "
15604
 
"sélection de couleur."
15605
 
 
15606
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15607
 
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15608
 
msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
15609
 
 
15610
 
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15611
 
msgid ""
15612
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
15613
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15614
 
"background."
15615
 
msgstr ""
15616
 
"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
15617
 
"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau."
15618
 
 
15619
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15620
 
msgid ""
15621
 
"To choose the color that you require, click on the "
15622
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
15623
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15624
 
msgstr ""
15625
 
"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
15626
 
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
15627
 
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la "
15628
 
"couleur qui vous convient."
15629
 
 
15630
 
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15631
 
msgid ""
15632
 
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15633
 
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15634
 
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
15635
 
msgstr ""
15636
 
"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. "
15637
 
"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran."
15638
 
 
15639
 
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
15640
 
msgid ""
15641
 
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15642
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15643
 
"appear at the left edge."
15644
 
msgstr ""
15645
 
"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
15646
 
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
15647
 
"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran."
15648
 
 
15649
 
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
15650
 
msgid ""
15651
 
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15652
 
"that you want to appear at the right edge."
15653
 
msgstr ""
15654
 
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
15655
 
"choisir la couleur pour la droite de l'écran."
15656
 
 
15657
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15658
 
msgid ""
15659
 
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15660
 
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15661
 
"screen edge to the bottom screen edge."
15662
 
msgstr ""
15663
 
"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. "
15664
 
"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran."
15665
 
 
15666
 
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
15667
 
msgid ""
15668
 
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15669
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15670
 
"appear at the top edge."
15671
 
msgstr ""
15672
 
"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
15673
 
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
15674
 
"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran."
15675
 
 
15676
 
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
15677
 
msgid ""
15678
 
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15679
 
"that you want to appear at the bottom edge."
15680
 
msgstr ""
15681
 
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
15682
 
"choisir la couleur pour le bas de l'écran."
15683
 
 
15684
 
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
15685
 
msgid "Font Preferences"
15686
 
msgstr "Préférences des polices"
15687
 
 
15688
 
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
15689
 
msgid "Font"
15690
 
msgstr "Police"
15691
 
 
15692
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
15693
 
msgid "fonts"
15694
 
msgstr "polices"
15695
 
 
15696
 
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
15697
 
msgid "window title"
15698
 
msgstr "titre de la fenêtre"
15699
 
 
15700
 
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
15701
 
msgid "terminal"
15702
 
msgstr "terminal"
15703
 
 
15704
 
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
15705
 
msgid "rendering"
15706
 
msgstr "rendu"
15707
 
 
15708
 
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
15709
 
msgid ""
15710
 
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
15711
 
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
15712
 
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
15713
 
"displayed on the screen."
15714
 
msgstr ""
15715
 
"Utilisez l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
15716
 
"<application>Apparence</application> pour choisir les polices utilisées par "
15717
 
"les différentes parties du bureau, ainsi que leur façon de s'afficher."
15718
 
 
15719
 
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
15720
 
msgid "Choosing Fonts"
15721
 
msgstr "Choix des polices"
15722
 
 
15723
 
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
15724
 
msgid ""
15725
 
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15726
 
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15727
 
msgstr ""
15728
 
"Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. "
15729
 
"Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement."
15730
 
 
15731
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
15732
 
msgid ""
15733
 
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15734
 
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15735
 
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
15736
 
"accept the change and update the desktop."
15737
 
msgstr ""
15738
 
"Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La "
15739
 
"boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de "
15740
 
"choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La "
15741
 
"zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur "
15742
 
"<guibutton>Valider</guibutton> pour appliquer les changements et mettre à "
15743
 
"jour le bureau."
15744
 
 
15745
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
15746
 
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15747
 
msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :"
15748
 
 
15749
 
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
15750
 
msgid "Application font"
15751
 
msgstr "Police des applications"
15752
 
 
15753
 
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
15754
 
msgid ""
15755
 
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15756
 
msgstr ""
15757
 
"Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des "
15758
 
"applications."
15759
 
 
15760
 
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
15761
 
msgid "Document font"
15762
 
msgstr "Police des documents"
15763
 
 
15764
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15765
 
msgid "This font is used to display documents in applications."
15766
 
msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications."
15767
 
 
15768
 
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
15769
 
msgid ""
15770
 
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15771
 
"preferences dialog."
15772
 
msgstr ""
15773
 
"Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les "
15774
 
"préférences de l'application."
15775
 
 
15776
 
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
15777
 
msgid "Desktop font"
15778
 
msgstr "Police du bureau"
15779
 
 
15780
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
15781
 
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
15782
 
msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau."
15783
 
 
15784
 
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
15785
 
msgid "Window title font"
15786
 
msgstr "Police du titre des fenêtres"
15787
 
 
15788
 
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
15789
 
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
15790
 
msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres."
15791
 
 
15792
 
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
15793
 
msgid "Fixed width font"
15794
 
msgstr "Police à chasse fixe"
15795
 
 
15796
 
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
15797
 
msgid ""
15798
 
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15799
 
"applications to do with programming."
15800
 
msgstr ""
15801
 
"Utilisée dans le <application>Terminal</application> et dans les "
15802
 
"applications de programmation."
15803
 
 
15804
 
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
15805
 
msgid "Font Rendering"
15806
 
msgstr "Rendu des polices"
15807
 
 
15808
 
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
15809
 
msgid ""
15810
 
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15811
 
"screen:"
15812
 
msgstr ""
15813
 
"Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes "
15814
 
"peuvent être définies :"
15815
 
 
15816
 
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
15817
 
msgid "Rendering"
15818
 
msgstr "Rendu"
15819
 
 
15820
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
15821
 
msgid ""
15822
 
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15823
 
"options:"
15824
 
msgstr ""
15825
 
"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une "
15826
 
"des options suivantes :"
15827
 
 
15828
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
15829
 
msgid ""
15830
 
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15831
 
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15832
 
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15833
 
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15834
 
msgstr ""
15835
 
"<guilabel>Monochrome</guilabel> : affiche les polices uniquement en noir et "
15836
 
"blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il "
15837
 
"n'y a aucun lissage des caractères. Le <firstterm>lissage</firstterm> (ou "
15838
 
"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils "
15839
 
"apparaissent plus lisses."
15840
 
 
15841
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15842
 
msgid ""
15843
 
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15844
 
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15845
 
msgstr ""
15846
 
"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est "
15847
 
"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)."
15848
 
 
15849
 
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
15850
 
msgid ""
15851
 
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15852
 
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15853
 
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15854
 
"Desktop to users with visual impairments."
15855
 
msgstr ""
15856
 
"<guilabel>Meilleur contraste</guilabel> : ajuste les polices pour créer un "
15857
 
"contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours "
15858
 
"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau GNOME "
15859
 
"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel."
15860
 
 
15861
 
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
15862
 
msgid ""
15863
 
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15864
 
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15865
 
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15866
 
msgstr ""
15867
 
"<guilabel>Lissage sous-pixel (LCD)</guilabel> : utilise des techniques qui "
15868
 
"exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides "
15869
 
"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux "
15870
 
"écrans plats (ou LCD)."
15871
 
 
15872
 
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
15873
 
msgid "Details"
15874
 
msgstr "Détails"
15875
 
 
15876
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
15877
 
msgid ""
15878
 
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
15879
 
"your screen."
15880
 
msgstr ""
15881
 
"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le "
15882
 
"rendu des polices à l'écran."
15883
 
 
15884
 
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
15885
 
msgid ""
15886
 
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
15887
 
"the resolution to use when your screen renders fonts."
15888
 
msgstr ""
15889
 
"<guilabel>Résolution (points par pouce)</guilabel> : utilisez la zone de "
15890
 
"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des "
15891
 
"polices à l'écran."
15892
 
 
15893
 
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
15894
 
msgid ""
15895
 
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
15896
 
"antialias fonts."
15897
 
msgstr ""
15898
 
"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir "
15899
 
"la méthode de lissage des polices."
15900
 
 
15901
 
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
15902
 
msgid ""
15903
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
15904
 
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
15905
 
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15906
 
"hinting your fonts."
15907
 
msgstr ""
15908
 
"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le "
15909
 
"<firstterm>hinting</firstterm> est une technique de rendu de polices qui "
15910
 
"améliore la qualité des polices de petite taille et avec de faibles "
15911
 
"résolutions d'écran. Sélectionnez l'une des options pour définir la manière "
15912
 
"d'appliquer l'optimisation aux polices."
15913
 
 
15914
 
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
15915
 
msgid ""
15916
 
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
15917
 
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
15918
 
"screen displays."
15919
 
msgstr ""
15920
 
"<guilabel>Ordre sous-pixel</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour "
15921
 
"définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option "
15922
 
"convient aux écrans plats (ou LCD)."
15923
 
 
15924
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
15925
 
msgid "Interface Preferences"
15926
 
msgstr "Préférences de l'interface"
15927
 
 
15928
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
15929
 
msgid "toolbars, customizing appearance"
15930
 
msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence"
15931
 
 
15932
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
15933
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
15934
 
msgstr "Menus et barres d'outils"
15935
 
 
15936
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
15937
 
msgid "in applications, customizing appearance"
15938
 
msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence"
15939
 
 
15940
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
15941
 
msgid ""
15942
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
15943
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
15944
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
15945
 
"of GNOME."
15946
 
msgstr ""
15947
 
"Vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel>Interface</guilabel> du panneau de "
15948
 
"préférences <application>Apparence</application> pour personnaliser "
15949
 
"l'apparence des menus, des barres de menus et des barres d'outils pour les "
15950
 
"applications faisant partie de GNOME."
15951
 
 
15952
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15953
 
msgid ""
15954
 
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
15955
 
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
15956
 
"currently open."
15957
 
msgstr ""
15958
 
"La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en "
15959
 
"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune "
15960
 
"application n'est ouverte."
15961
 
 
15962
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
15963
 
msgid "Show icons in menus"
15964
 
msgstr "Afficher les icônes dans les menus"
15965
 
 
15966
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
15967
 
msgid ""
15968
 
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
15969
 
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15970
 
msgstr ""
15971
 
"Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les "
15972
 
"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments "
15973
 
"de menus n'ont pas forcément une icône."
15974
 
 
15975
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
15976
 
msgid "Editable menu shortcut keys"
15977
 
msgstr "Raccourcis clavier éditables dans les menus"
15978
 
 
15979
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15980
 
msgid ""
15981
 
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15982
 
"items."
15983
 
msgstr ""
15984
 
"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les "
15985
 
"éléments de menus."
15986
 
 
15987
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
15988
 
msgid ""
15989
 
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
15990
 
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
15991
 
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
15992
 
"<keycap>Delete</keycap>."
15993
 
msgstr ""
15994
 
"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, "
15995
 
"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les "
15996
 
"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci "
15997
 
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou "
15998
 
"<keycap>Suppr</keycap>."
15999
 
 
16000
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
16001
 
msgid ""
16002
 
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
16003
 
"key to a command also removes it from another command."
16004
 
msgstr ""
16005
 
"En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix "
16006
 
"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci "
16007
 
"d'une autre commande."
16008
 
 
16009
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
16010
 
msgid ""
16011
 
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16012
 
"command."
16013
 
msgstr ""
16014
 
"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une "
16015
 
"commande."
16016
 
 
16017
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16018
 
msgid ""
16019
 
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16020
 
"applications, such as "
16021
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
16022
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
16023
 
msgstr ""
16024
 
"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier "
16025
 
"entre les différentes applications, comme par exemple "
16026
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. "
16027
 
"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications GNOME."
16028
 
 
16029
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16030
 
msgid "Toolbar button labels"
16031
 
msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils"
16032
 
 
16033
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
16034
 
msgid ""
16035
 
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16036
 
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16037
 
msgstr ""
16038
 
"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres "
16039
 
"d'outils de vos applications GNOME :"
16040
 
 
16041
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
16042
 
msgid ""
16043
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16044
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16045
 
msgstr ""
16046
 
"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
16047
 
"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils."
16048
 
 
16049
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
16050
 
msgid ""
16051
 
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16052
 
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16053
 
"important buttons."
16054
 
msgstr ""
16055
 
"<guilabel>Texte à côté des icônes</guilabel> : sélectionnez cette option "
16056
 
"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du "
16057
 
"texte pour les boutons les plus importants."
16058
 
 
16059
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
16060
 
msgid ""
16061
 
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16062
 
"an icon only on each button."
16063
 
msgstr ""
16064
 
"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
16065
 
"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils."
16066
 
 
16067
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
16068
 
msgid ""
16069
 
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16070
 
"text only on each button."
16071
 
msgstr ""
16072
 
"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
16073
 
"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."
16074
 
 
16075
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
16076
 
msgid "Windows Preferences"
16077
 
msgstr "Préférences des fenêtres"
16078
 
 
16079
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
16080
 
msgid "window manager"
16081
 
msgstr "gestionnaire de fenêtres"
16082
 
 
16083
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
16084
 
msgid ""
16085
 
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16086
 
"window behavior for the GNOME Desktop."
16087
 
msgstr ""
16088
 
"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de "
16089
 
"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME."
16090
 
 
16091
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
16092
 
msgid ""
16093
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16094
 
"you can modify."
16095
 
msgstr ""
16096
 
"Le <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des "
16097
 
"préférences modifiables des fenêtres."
16098
 
 
16099
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
16100
 
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16101
 
msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
16102
 
 
16103
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
16104
 
msgid ""
16105
 
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16106
 
"The window retains focus until you point to another window."
16107
 
msgstr ""
16108
 
"Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la "
16109
 
"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur "
16110
 
"ne survole pas une autre fenêtre."
16111
 
 
16112
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
16113
 
msgid "Raise selected windows after an interval"
16114
 
msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai"
16115
 
 
16116
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
16117
 
msgid ""
16118
 
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16119
 
"focus."
16120
 
msgstr ""
16121
 
"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après "
16122
 
"un certain délai."
16123
 
 
16124
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
16125
 
msgid "Interval before raising"
16126
 
msgstr "Délai avant mise en avant"
16127
 
 
16128
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
16129
 
msgid ""
16130
 
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16131
 
msgstr ""
16132
 
"Définissez le délai d'attente avant la mise au premier plan de la fenêtre "
16133
 
"activée."
16134
 
 
16135
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
16136
 
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16137
 
msgstr "Un double-clic sur la barre de titre effectue l'action :"
16138
 
 
16139
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
16140
 
msgid ""
16141
 
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16142
 
"titlebar. Select one of the following options:"
16143
 
msgstr ""
16144
 
"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de "
16145
 
"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :"
16146
 
 
16147
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
16148
 
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16149
 
msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre."
16150
 
 
16151
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
16152
 
msgid ""
16153
 
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
16154
 
"without changing its width."
16155
 
msgstr ""
16156
 
"<guilabel>Agrandir verticalement</guilabel> : agrandit la fenêtre dans le "
16157
 
"sens de la hauteur sans changer sa largeur."
16158
 
 
16159
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
16160
 
msgid ""
16161
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
16162
 
"horizontally without changing its height."
16163
 
msgstr ""
16164
 
"<guilabel>Agrandir horizontalement</guilabel>  : agrandit la fenêtre dans le "
16165
 
"sens de la largeur sans changer sa hauteur."
16166
 
 
16167
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
16168
 
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
16169
 
msgstr "<guilabel>Minimiser</guilabel> : minimise la fenêtre."
16170
 
 
16171
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
16172
 
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16173
 
msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre."
16174
 
 
16175
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
16176
 
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
16177
 
msgstr "<guilabel>Aucun</guilabel> : ne fait rien."
16178
 
 
16179
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
16180
 
msgid ""
16181
 
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
16182
 
"titlebar will return it to its normal state."
16183
 
msgstr ""
16184
 
"Si une fenêtre est déjà maximisée ou repliée, un double-clic sur la barre de "
16185
 
"titre remet la fenêtre dans son état normal."
16186
 
 
16187
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
16188
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16189
 
msgstr ""
16190
 
"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis "
16191
 
"sélectionnez la fenêtre"
16192
 
 
16193
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
16194
 
msgid ""
16195
 
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16196
 
msgstr ""
16197
 
"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée pour faire glisser un fenêtre."
16198
 
 
16199
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
16200
 
msgid ""
16201
 
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
16202
 
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
16203
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
16204
 
msgstr ""
16205
 
"La position des touches Ctrl, Alt et Super sur le clavier peut être modifiée "
16206
 
"dans la boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la "
16207
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
16208
 
 
16209
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
16210
 
msgid "Screensaver Preferences"
16211
 
msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran"
16212
 
 
16213
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
16214
 
msgid "screensaver"
16215
 
msgstr "économiseur d'écran"
16216
 
 
16217
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
16218
 
msgid ""
16219
 
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16220
 
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16221
 
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
16222
 
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
16223
 
"press a key on the keyboard."
16224
 
msgstr ""
16225
 
"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> affiche des images animées à "
16226
 
"l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans "
16227
 
"aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent "
16228
 
"lorsqu'une même image reste affichée longtemps. Pour arrêter l'économiseur "
16229
 
"d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du "
16230
 
"clavier."
16231
 
 
16232
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
16233
 
msgid ""
16234
 
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16235
 
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16236
 
"require a password to return to the desktop."
16237
 
msgstr ""
16238
 
"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur "
16239
 
"d'écran</application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai "
16240
 
"avant la mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est "
16241
 
"demandé au moment de réafficher le bureau."
16242
 
 
16243
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
16244
 
msgid "You can modify the following settings:"
16245
 
msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
16246
 
 
16247
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
16248
 
msgid "Screensaver"
16249
 
msgstr "Économiseur d'écran"
16250
 
 
16251
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
16252
 
msgid ""
16253
 
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16254
 
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16255
 
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
16256
 
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16257
 
"through the list of screensaver themes."
16258
 
msgstr ""
16259
 
"Sélectionnez le <guilabel>thème de l'économiseur d'écran</guilabel> à partir "
16260
 
"de la liste. Une version miniature du thème d'économiseur d'écran "
16261
 
"sélectionné est présentée. Appuyez sur <guibutton>Aperçu</guibutton> pour "
16262
 
"afficher le thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est "
16263
 
"actif, utilisez les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir "
16264
 
"la liste des thèmes."
16265
 
 
16266
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16267
 
msgid ""
16268
 
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16269
 
"a black screen."
16270
 
msgstr ""
16271
 
"Le thème <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image et se "
16272
 
"contente de produire un écran noir."
16273
 
 
16274
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16275
 
msgid ""
16276
 
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16277
 
"the list at random."
16278
 
msgstr ""
16279
 
"Le thème <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur d'écran au "
16280
 
"hasard dans la liste à chaque lancement."
16281
 
 
16282
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16283
 
msgid ""
16284
 
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16285
 
"distributor or vendor."
16286
 
msgstr ""
16287
 
"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de "
16288
 
"votre distribution ou fournisseur."
16289
 
 
16290
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16291
 
msgid "Regard the computer as idle after..."
16292
 
msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..."
16293
 
 
16294
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16295
 
msgid ""
16296
 
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16297
 
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16298
 
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16299
 
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16300
 
"the length of time in minutes or hours."
16301
 
msgstr ""
16302
 
"L'ordinateur se met en pause s'il ne détecte aucune activité de votre part "
16303
 
"(mouvement de souris, saisie clavier, etc.) durant cet intervalle. Cela peut "
16304
 
"avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut "
16305
 
"s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications "
16306
 
"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir "
16307
 
"l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures."
16308
 
 
16309
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16310
 
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16311
 
msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif"
16312
 
 
16313
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16314
 
msgid ""
16315
 
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16316
 
"time."
16317
 
msgstr ""
16318
 
"Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le "
16319
 
"délai défini."
16320
 
 
16321
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16322
 
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16323
 
msgstr "Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif"
16324
 
 
16325
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16326
 
msgid ""
16327
 
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16328
 
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16329
 
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16330
 
msgstr ""
16331
 
"Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de "
16332
 
"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur "
16333
 
"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16334
 
 
16335
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16336
 
msgid "Internet and Network"
16337
 
msgstr "Internet et réseau"
16338
 
 
16339
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
16340
 
msgid "Network Settings"
16341
 
msgstr "Réglages du réseau"
16342
 
 
16343
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16344
 
msgid ""
16345
 
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16346
 
"way your system connects to other computers and to internet."
16347
 
msgstr ""
16348
 
"Les <application>Réglages du réseau</application> permettent de configurer "
16349
 
"la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet."
16350
 
 
16351
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16352
 
msgid ""
16353
 
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16354
 
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16355
 
"done with this tool will affect the whole system."
16356
 
msgstr ""
16357
 
"Le mot de passe d'administration est requis au lancement des "
16358
 
"<application>Réglages du réseau</application>. Cela est dû au fait que les "
16359
 
"modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système."
16360
 
 
16361
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16362
 
msgid "Getting started"
16363
 
msgstr "Premiers pas"
16364
 
 
16365
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16366
 
msgid ""
16367
 
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16368
 
"tabbed sections:"
16369
 
msgstr ""
16370
 
"La fenêtre principale des <application>Réglages du réseau</application> "
16371
 
"contient quatre onglets :"
16372
 
 
16373
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16374
 
msgid "Connections"
16375
 
msgstr "Connexions"
16376
 
 
16377
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16378
 
msgid ""
16379
 
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16380
 
msgstr ""
16381
 
"Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs "
16382
 
"paramètres."
16383
 
 
16384
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16385
 
msgid "General"
16386
 
msgstr "Général"
16387
 
 
16388
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
16389
 
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16390
 
msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système."
16391
 
 
16392
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
16393
 
msgid "DNS"
16394
 
msgstr "DNS"
16395
 
 
16396
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16397
 
msgid ""
16398
 
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16399
 
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16400
 
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16401
 
"system will search any host when no domain is specified."
16402
 
msgstr ""
16403
 
"Contient deux sections. La première, <guilabel>Serveurs DNS</guilabel>, "
16404
 
"définit les adresses des serveurs utilisés par le système pour la "
16405
 
"correspondance entre les noms de domaine et les adresses IP. La seconde, "
16406
 
"<guilabel>Domaines de recherche</guilabel>, définit les domaines utilisés "
16407
 
"par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de "
16408
 
"nom de domaine."
16409
 
 
16410
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16411
 
msgid "Hosts"
16412
 
msgstr "Hôtes"
16413
 
 
16414
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
16415
 
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
16416
 
msgstr ""
16417
 
"Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs."
16418
 
 
16419
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
16420
 
msgid "To modify a connection settings"
16421
 
msgstr "Modification des paramètres d'une connexion"
16422
 
 
16423
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16424
 
msgid ""
16425
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16426
 
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16427
 
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16428
 
msgstr ""
16429
 
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, sélectionnez l'interface à "
16430
 
"modifier et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Selon le "
16431
 
"type d'interface, vous pourrez modifier différentes données."
16432
 
 
16433
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16434
 
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16435
 
msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN"
16436
 
 
16437
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16438
 
msgid ""
16439
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16440
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16441
 
"address, netmask and gateway."
16442
 
msgstr ""
16443
 
"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
16444
 
"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
16445
 
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle."
16446
 
 
16447
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16448
 
msgid "Wireless interfaces"
16449
 
msgstr "Interfaces sans fil"
16450
 
 
16451
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16452
 
msgid ""
16453
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16454
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16455
 
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16456
 
"for this interface."
16457
 
msgstr ""
16458
 
"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
16459
 
"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
16460
 
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également "
16461
 
"possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface."
16462
 
 
16463
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16464
 
msgid "Parallel line interfaces"
16465
 
msgstr "Interfaces en ligne parallèle"
16466
 
 
16467
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16468
 
msgid ""
16469
 
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16470
 
msgstr ""
16471
 
"Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du "
16472
 
"système distant."
16473
 
 
16474
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16475
 
msgid "PPP/Modem interfaces"
16476
 
msgstr "Interfaces PPP/Modem"
16477
 
 
16478
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16479
 
msgid ""
16480
 
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16481
 
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16482
 
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16483
 
msgstr ""
16484
 
"Vous pouvez modifier le périphérique modem, le type de numérotation "
16485
 
"(tonalités ou impulsions), le volume du modem, les données du fournisseur "
16486
 
"d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) "
16487
 
"ainsi que d'autres paramètres PPP avancés."
16488
 
 
16489
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16490
 
msgid "To activate or deactivate an interface"
16491
 
msgstr "Activation ou désactivation d'une interface"
16492
 
 
16493
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16494
 
msgid ""
16495
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16496
 
"checkbox beside the interface."
16497
 
msgstr ""
16498
 
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, cochez ou décochez la case en "
16499
 
"regard de l'interface correspondante."
16500
 
 
16501
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
16502
 
msgid "To change your host name and domain name"
16503
 
msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine"
16504
 
 
16505
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
16506
 
msgid ""
16507
 
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16508
 
"name text boxes."
16509
 
msgstr ""
16510
 
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, modifiez le nom d'hôte et le nom "
16511
 
"de domaine dans les zones de texte correspondantes."
16512
 
 
16513
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
16514
 
msgid "To add a new domain name server"
16515
 
msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine"
16516
 
 
16517
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16518
 
msgid ""
16519
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
16520
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16521
 
"domain name server."
16522
 
msgstr ""
16523
 
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet "
16524
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
16525
 
"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau "
16526
 
"serveur de noms de domaine."
16527
 
 
16528
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16529
 
msgid "To delete a domain name server"
16530
 
msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine"
16531
 
 
16532
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16533
 
msgid ""
16534
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16535
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16536
 
msgstr ""
16537
 
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet "
16538
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste "
16539
 
"et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
16540
 
 
16541
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
16542
 
msgid "To add a new search domain"
16543
 
msgstr "Ajout d'un domaine de recherche"
16544
 
 
16545
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16546
 
msgid ""
16547
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
16548
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16549
 
"search domain."
16550
 
msgstr ""
16551
 
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
16552
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
16553
 
"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine "
16554
 
"de recherche."
16555
 
 
16556
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
16557
 
msgid "To delete a search domain"
16558
 
msgstr "Suppression d'un domaine de recherche"
16559
 
 
16560
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
16561
 
msgid ""
16562
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16563
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16564
 
msgstr ""
16565
 
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
16566
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez un domaine de recherche dans la "
16567
 
"liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
16568
 
 
16569
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
16570
 
msgid "To add a new host alias"
16571
 
msgstr "Ajout d'un alias d'hôte"
16572
 
 
16573
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16574
 
msgid ""
16575
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
16576
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
16577
 
"will point to in the window that pops up."
16578
 
msgstr ""
16579
 
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, cliquez sur le bouton "
16580
 
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une "
16581
 
"adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse."
16582
 
 
16583
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16584
 
msgid "To modify a host alias"
16585
 
msgstr "Modification d'un alias d'hôte"
16586
 
 
16587
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16588
 
msgid ""
16589
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
16590
 
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16591
 
"settings in the window that pops up."
16592
 
msgstr ""
16593
 
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
16594
 
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Dans la "
16595
 
"fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias."
16596
 
 
16597
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16598
 
msgid "To delete a host alias"
16599
 
msgstr "Suppression d'un alias d'hôte"
16600
 
 
16601
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
16602
 
msgid ""
16603
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16604
 
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16605
 
msgstr ""
16606
 
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
16607
 
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
16608
 
 
16609
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
16610
 
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16611
 
msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »"
16612
 
 
16613
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16614
 
msgid ""
16615
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
16616
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16617
 
"that pops up."
16618
 
msgstr ""
16619
 
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel> à droite du menu "
16620
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel "
16621
 
"emplacement dans la fenêtre qui apparaît."
16622
 
 
16623
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16624
 
msgid "To delete a location"
16625
 
msgstr "Suppression d'un emplacement"
16626
 
 
16627
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16628
 
msgid ""
16629
 
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16630
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16631
 
msgstr ""
16632
 
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel> à droite du menu "
16633
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Le profil sélectionné sera effacé."
16634
 
 
16635
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16636
 
msgid "To switch to a location"
16637
 
msgstr "Changement d'emplacement"
16638
 
 
16639
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
16640
 
msgid ""
16641
 
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16642
 
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16643
 
msgstr ""
16644
 
"Sélectionnez un emplacement à partir du menu "
16645
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et la configuration réseau sera "
16646
 
"automatiquement commutée sur le nouveau profil."
16647
 
 
16648
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
16649
 
msgid "Network Proxy Preferences"
16650
 
msgstr "Préférences de proxy réseau"
16651
 
 
16652
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
16653
 
msgid "Network Proxy"
16654
 
msgstr "Proxy réseau"
16655
 
 
16656
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
16657
 
msgid "network proxy"
16658
 
msgstr "proxy réseau"
16659
 
 
16660
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16661
 
msgid "setting preferences"
16662
 
msgstr "réglage des préférences"
16663
 
 
16664
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
16665
 
msgid "Internet"
16666
 
msgstr "Internet"
16667
 
 
16668
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
16669
 
msgid "configuring connection"
16670
 
msgstr "configuration de la connexion"
16671
 
 
16672
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
16673
 
msgid "proxy"
16674
 
msgstr "proxy"
16675
 
 
16676
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
16677
 
msgid ""
16678
 
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
16679
 
"configure how your system connects to the Internet."
16680
 
msgstr ""
16681
 
"Les <application>Préférences de serveur mandataire</application> permettent "
16682
 
"de configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."
16683
 
 
16684
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
16685
 
msgid ""
16686
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16687
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16688
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
16689
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
16690
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
16691
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
16692
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
16693
 
"for a computer on a network."
16694
 
msgstr ""
16695
 
"Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un "
16696
 
"<firstterm>serveur mandataire</firstterm>, puis indiquer les détails du "
16697
 
"serveur. Un serveur mandataire (ou serveur proxy) est un serveur qui "
16698
 
"intercepte les requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue "
16699
 
"ensuite lui-même la requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom de "
16700
 
"domaine ou l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur mandaire. Un "
16701
 
"<firstterm>nom de domaine</firstterm> est un identifiant alphabétique unique "
16702
 
"attribué à un ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse "
16703
 
"IP</firstterm> est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur "
16704
 
"sur un réseau."
16705
 
 
16706
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16707
 
msgid ""
16708
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
16709
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
16710
 
"We should make this more clear."
16711
 
msgstr ""
16712
 
"Pourquoi utiliser un serveur mandataire ? Cette description donne "
16713
 
"l'impression qu'il s'agit d'une préférence de l'utilisateur plutôt que "
16714
 
"quelque chose d'imposé par le réseau. Nous devons éclaircir le sujet."
16715
 
 
16716
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
16717
 
msgid ""
16718
 
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
16719
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
16720
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
16721
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
16722
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
16723
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
16724
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
16725
 
msgstr ""
16726
 
"Puisqu'il est possible que vous ayez à utiliser un serveur mandataire "
16727
 
"différent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez, les "
16728
 
"<application>Preférences de serveur mandataire</application> vous permettent "
16729
 
"de définir des configurations de serveur mandataire séparées et de basculer "
16730
 
"entre elles en utilisant la liste déroulante "
16731
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> en haut de la fenêtre. Sélectionnez "
16732
 
"<guilabel>Nouvel emplacement</guilabel> pour créer une configuration de "
16733
 
"serveur mandataire pour un nouveau lieu. Les emplacements peuvent être "
16734
 
"supprimés en utilisant le bouton <guilabel>Supprimer "
16735
 
"l'emplacement</guilabel> en bas de la fenêtre."
16736
 
 
16737
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
16738
 
msgid "Direct internet connection"
16739
 
msgstr "Connexion directe à Internet"
16740
 
 
16741
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
16742
 
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
16743
 
msgstr ""
16744
 
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
16745
 
"mandataire."
16746
 
 
16747
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
16748
 
msgid "Manual proxy configuration"
16749
 
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
16750
 
 
16751
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
16752
 
msgid ""
16753
 
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
16754
 
"configure the proxy settings manually."
16755
 
msgstr ""
16756
 
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
16757
 
"serveur mandataire et configurer le serveur manuellement."
16758
 
 
16759
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
16760
 
msgid "HTTP proxy"
16761
 
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
16762
 
 
16763
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
16764
 
msgid ""
16765
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16766
 
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16767
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16768
 
msgstr ""
16769
 
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
16770
 
"traitera les requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du "
16771
 
"service HTTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
16772
 
"<guilabel>Port</guilabel>."
16773
 
 
16774
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
16775
 
msgid ""
16776
 
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
16777
 
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
16778
 
msgstr ""
16779
 
"Si le serveur mandataire HTTP nécessite une authentification, cliquez sur le "
16780
 
"bouton <guibutton>Détails</guibutton> et saisissez votre nom d'utilisateur "
16781
 
"et votre mot de passe."
16782
 
 
16783
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
16784
 
msgid "Secure HTTP proxy"
16785
 
msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé"
16786
 
 
16787
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
16788
 
msgid ""
16789
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16790
 
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
16791
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16792
 
msgstr ""
16793
 
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
16794
 
"traitera les requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port "
16795
 
"du service HTTP sécurisé du serveur mandataire dans la zone de sélection "
16796
 
"numérique <guilabel>Port</guilabel>."
16797
 
 
16798
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
16799
 
msgid "FTP proxy"
16800
 
msgstr "Serveur mandataire FTP"
16801
 
 
16802
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
16803
 
msgid ""
16804
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16805
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
16806
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16807
 
msgstr ""
16808
 
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
16809
 
"traitera les requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service "
16810
 
"FTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
16811
 
"<guilabel>Port</guilabel>."
16812
 
 
16813
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
16814
 
msgid "Socks host"
16815
 
msgstr "Hôte Socks"
16816
 
 
16817
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
16818
 
msgid ""
16819
 
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
16820
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16821
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
16822
 
msgstr ""
16823
 
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP de l'hôte Socks à utiliser. "
16824
 
"Saisissez le numéro de port pour le protocole Socks du serveur mandataire "
16825
 
"dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
16826
 
 
16827
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
16828
 
msgid "Automatic proxy configuration"
16829
 
msgstr "Configuration automatique du serveur mandataire"
16830
 
 
16831
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
16832
 
msgid ""
16833
 
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16834
 
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
16835
 
msgstr ""
16836
 
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
16837
 
"serveur mandataire, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."
16838
 
 
16839
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
16840
 
msgid ""
16841
 
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
16842
 
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
16843
 
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
16844
 
"browser will try to locate one automatically."
16845
 
msgstr ""
16846
 
"La configuration automatique du serveur mandataire fonctionne à l'aide d'un "
16847
 
"fichier PAC que votre navigateur télécharge sur un serveur Web. Si vous ne "
16848
 
"spécifiez pas l'URL d'un fichier PAC dans la zone <guilabel>URL "
16849
 
"d'autoconfiguration</guilabel>, votre navigateur essayera d'en trouver un "
16850
 
"automatiquement."
16851
 
 
16852
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
16853
 
msgid "Autoconfiguration URL"
16854
 
msgstr "URL d'autoconfiguration"
16855
 
 
16856
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
16857
 
msgid ""
16858
 
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
16859
 
"configure the proxy server automatically."
16860
 
msgstr ""
16861
 
"Saisissez l'URL d'un fichier PAC contenant l'information nécessaire pour "
16862
 
"configurer automatiquement le serveur mandataire."
16863
 
 
16864
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
16865
 
msgid ""
16866
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
16867
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
16868
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
16869
 
"without a proxy."
16870
 
msgstr ""
16871
 
"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
16872
 
"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
16873
 
"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
16874
 
"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."
16875
 
 
16876
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
16877
 
msgid "Remote Desktop Preferences"
16878
 
msgstr "Préférences de bureau à distance"
16879
 
 
16880
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
16881
 
msgid "setting session sharing preferences"
16882
 
msgstr "configuration des préférences de partage de session"
16883
 
 
16884
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
16885
 
msgid ""
16886
 
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
16887
 
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
16888
 
"sharing preferences."
16889
 
msgstr ""
16890
 
"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> "
16891
 
"permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, "
16892
 
"et de définir les préférences de partage de session."
16893
 
 
16894
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
16895
 
msgid ""
16896
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
16897
 
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
16898
 
"your system."
16899
 
msgstr ""
16900
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences "
16901
 
"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe "
16902
 
"sur la sécurité du système."
16903
 
 
16904
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
16905
 
msgid "Session Sharing Preferences"
16906
 
msgstr "Préférences de partage de session"
16907
 
 
16908
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
16909
 
msgid "Allow other users to view your desktop"
16910
 
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau"
16911
 
 
16912
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
16913
 
msgid ""
16914
 
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
16915
 
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
16916
 
msgstr ""
16917
 
"Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre "
16918
 
"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de "
16919
 
"l'utilisateur distant sont ignorés."
16920
 
 
16921
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
16922
 
msgid "Allow other users to control your desktop"
16923
 
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"
16924
 
 
16925
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
16926
 
msgid ""
16927
 
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
16928
 
"remote location."
16929
 
msgstr ""
16930
 
"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et "
16931
 
"de la contrôler depuis un emplacement distant."
16932
 
 
16933
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
16934
 
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
16935
 
msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau"
16936
 
 
16937
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
16938
 
msgid ""
16939
 
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
16940
 
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
16941
 
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
16942
 
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
16943
 
"to connect to your session."
16944
 
msgstr ""
16945
 
"<guilabel>Vous demander confirmation</guilabel> : cochez cette option si "
16946
 
"vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation "
16947
 
"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes "
16948
 
"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session."
16949
 
 
16950
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
16951
 
msgid ""
16952
 
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
16953
 
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
16954
 
"option provides an extra level of security."
16955
 
msgstr ""
16956
 
"<guilabel>L'utilisateur doit saisir son mot de passe</guilabel> : cochez "
16957
 
"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un "
16958
 
"niveau de sécurité supplémentaire."
16959
 
 
16960
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
16961
 
msgid ""
16962
 
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
16963
 
"control your session:<placeholder-1/>"
16964
 
msgstr ""
16965
 
"Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité "
16966
 
"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : "
16967
 
"<placeholder-1/>"
16968
 
 
16969
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
16970
 
msgid "Password"
16971
 
msgstr "Mot de passe"
16972
 
 
16973
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
16974
 
msgid ""
16975
 
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
16976
 
"session must enter."
16977
 
msgstr ""
16978
 
"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir "
16979
 
"ou pour contrôler votre session."
16980
 
 
16981
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
16982
 
msgid "Hardware"
16983
 
msgstr "Matériel"
16984
 
 
16985
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
16986
 
msgid "Keyboard Preferences"
16987
 
msgstr "Préférences du clavier"
16988
 
 
16989
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
16990
 
msgid "Keyboard"
16991
 
msgstr "Clavier"
16992
 
 
16993
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
16994
 
msgid "keyboard"
16995
 
msgstr "clavier"
16996
 
 
16997
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
16998
 
msgid "configuring general preferences"
16999
 
msgstr "configuration des préférences générales"
17000
 
 
17001
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
17002
 
msgid ""
17003
 
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17004
 
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17005
 
"settings."
17006
 
msgstr ""
17007
 
"Utilisez le panneau de préférences <application>Clavier</application> pour "
17008
 
"modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour "
17009
 
"configurer les paramètres de pause de saisie."
17010
 
 
17011
 
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17012
 
#. 
17013
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17014
 
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17015
 
#. <itemizedlist>
17016
 
#. <listitem>
17017
 
#. <para>
17018
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17019
 
#. </para>
17020
 
#. </listitem>
17021
 
#. <listitem>
17022
 
#. <para>
17023
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17024
 
#. </para>
17025
 
#. </listitem>
17026
 
#. <listitem>
17027
 
#. <para>
17028
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17029
 
#. </para>
17030
 
#. </listitem>
17031
 
#. <listitem>
17032
 
#. <para>
17033
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17034
 
#. </para>
17035
 
#. </listitem>
17036
 
#. </itemizedlist>
17037
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17038
 
msgid ""
17039
 
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17040
 
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17041
 
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17042
 
msgstr ""
17043
 
"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences "
17044
 
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du "
17045
 
"clavier</application></link>, cliquez sur le bouton "
17046
 
"<guibutton>Accessibilité</guibutton>."
17047
 
 
17048
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17049
 
msgid ""
17050
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17051
 
"preferences."
17052
 
msgstr ""
17053
 
"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour configurer les "
17054
 
"préférences générales du clavier."
17055
 
 
17056
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
17057
 
msgid ""
17058
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17059
 
"you can modify."
17060
 
msgstr ""
17061
 
"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences "
17062
 
"du clavier qui sont modifiables."
17063
 
 
17064
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
17065
 
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17066
 
msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
17067
 
 
17068
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
17069
 
msgid ""
17070
 
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17071
 
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17072
 
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17073
 
"the character is typed repeatedly."
17074
 
msgstr ""
17075
 
"Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque "
17076
 
"vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est "
17077
 
"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
17078
 
"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."
17079
 
 
17080
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17081
 
msgid "Delay"
17082
 
msgstr "Délai"
17083
 
 
17084
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
17085
 
msgid ""
17086
 
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17087
 
"repeats."
17088
 
msgstr ""
17089
 
"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
17090
 
"la répétition de la touche."
17091
 
 
17092
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17093
 
msgid "Speed"
17094
 
msgstr "Vitesse"
17095
 
 
17096
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
17097
 
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17098
 
msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée."
17099
 
 
17100
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
17101
 
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17102
 
msgstr "Le curseur clignote dans les champs de texte"
17103
 
 
17104
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
17105
 
msgid ""
17106
 
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17107
 
msgstr ""
17108
 
"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs "
17109
 
"et les zones de texte."
17110
 
 
17111
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
17112
 
msgid ""
17113
 
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17114
 
"text boxes."
17115
 
msgstr ""
17116
 
"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans "
17117
 
"les champs et les zones de texte."
17118
 
 
17119
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
17120
 
msgid "Type to test settings"
17121
 
msgstr "Saisissez une phrase pour tester les réglages"
17122
 
 
17123
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
17124
 
msgid ""
17125
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
17126
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
17127
 
"the effect of your settings."
17128
 
msgstr ""
17129
 
"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez "
17130
 
"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications."
17131
 
 
17132
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
17133
 
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17134
 
msgstr "Préférences d'agencements du clavier"
17135
 
 
17136
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
17137
 
msgid ""
17138
 
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17139
 
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17140
 
msgstr ""
17141
 
"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le langage "
17142
 
"du clavier et le modèle de clavier utilisé."
17143
 
 
17144
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
17145
 
msgid ""
17146
 
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17147
 
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17148
 
msgstr ""
17149
 
"Cela permet à GNOME d'exploiter les touches spéciales du clavier et "
17150
 
"d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier."
17151
 
 
17152
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
17153
 
msgid "Keyboard model"
17154
 
msgstr "Modèle du clavier"
17155
 
 
17156
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
17157
 
msgid ""
17158
 
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
17159
 
"to choose another keyboard make and model."
17160
 
msgstr ""
17161
 
"Utilisez le bouton parcourir (indiquant le modèle de clavier actuellement "
17162
 
"utilisé) pour choisir un autre fabriquant et modèle de clavier."
17163
 
 
17164
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
17165
 
msgid "Separate layout for each window"
17166
 
msgstr "Agencement séparé pour chaque fenêtre"
17167
 
 
17168
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
17169
 
msgid ""
17170
 
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17171
 
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17172
 
msgstr ""
17173
 
"Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre "
17174
 
"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que "
17175
 
"la fenêtre actuelle."
17176
 
 
17177
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
17178
 
msgid ""
17179
 
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17180
 
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17181
 
"layout, for example."
17182
 
msgstr ""
17183
 
"Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec "
17184
 
"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de "
17185
 
"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais."
17186
 
 
17187
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
17188
 
msgid "Selected Layouts"
17189
 
msgstr "Agencements sélectionnés"
17190
 
 
17191
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17192
 
msgid ""
17193
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17194
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
17195
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
17196
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17197
 
msgstr ""
17198
 
"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères "
17199
 
"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un "
17200
 
"agencement, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Il est possible de "
17201
 
"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, "
17202
 
"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>."
17203
 
 
17204
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17205
 
msgid ""
17206
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
17207
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
17208
 
"applet</ulink>."
17209
 
msgstr ""
17210
 
"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" "
17211
 
"url=\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
17212
 
"claviers</application></ulink>."
17213
 
 
17214
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17215
 
msgid ""
17216
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
17217
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
17218
 
"lets you select a layout by country or by language."
17219
 
msgstr ""
17220
 
"Pour ajouter un agencement à la liste, cliquez sur le bouton "
17221
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. Cela ouvre une boîte de dialogue qui vous "
17222
 
"permet de choisir un agencement par pays ou par langue."
17223
 
 
17224
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
17225
 
msgid ""
17226
 
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17227
 
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17228
 
msgstr ""
17229
 
"Cliquez sur <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</guibutton> pour "
17230
 
"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état "
17231
 
"initial correspondant à votre système et à la langue choisie."
17232
 
 
17233
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
17234
 
msgid ""
17235
 
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17236
 
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17237
 
msgstr ""
17238
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Options de l'agencement</guibutton> pour "
17239
 
"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Options de l'agencement du "
17240
 
"clavier</guilabel>."
17241
 
 
17242
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17243
 
msgid "Keyboard Layout Options"
17244
 
msgstr "Options de l'agencement du clavier"
17245
 
 
17246
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
17247
 
msgid ""
17248
 
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17249
 
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17250
 
msgstr ""
17251
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Options d'agencement du clavier</guilabel> "
17252
 
"présente certaines options liées au comportement des touches de modification "
17253
 
"et des raccourcis."
17254
 
 
17255
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
17256
 
msgid ""
17257
 
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17258
 
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17259
 
"setting."
17260
 
msgstr ""
17261
 
"Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. "
17262
 
"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus "
17263
 
"dans leur état par défaut."
17264
 
 
17265
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17266
 
msgid ""
17267
 
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17268
 
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17269
 
"all the options shown might work on your system."
17270
 
msgstr ""
17271
 
"Les options affichées dans cette boîte de dialogue dépendent de la version X "
17272
 
"Window du système. Il est possible que certaines options ci-après ne "
17273
 
"figurent pas sur votre système et il est également possible que certaines "
17274
 
"options affichées ne fonctionnent pas sur votre système."
17275
 
 
17276
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
17277
 
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17278
 
msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches"
17279
 
 
17280
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
17281
 
msgid ""
17282
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17283
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17284
 
"level chooser</guilabel>."
17285
 
msgstr ""
17286
 
"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro (€) à une "
17287
 
"touche, comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, "
17288
 
"vous devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."
17289
 
 
17290
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17291
 
msgid "Alt/Win key behavior"
17292
 
msgstr "Comportement des touches Alt/Logo"
17293
 
 
17294
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17295
 
msgid ""
17296
 
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17297
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17298
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17299
 
msgstr ""
17300
 
"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et "
17301
 
"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
17302
 
"modification Unix Super, Méta et Hyper."
17303
 
 
17304
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17305
 
msgid "CapsLock key behavior"
17306
 
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
17307
 
 
17308
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17309
 
msgid ""
17310
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17311
 
msgstr ""
17312
 
"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
17313
 
"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."
17314
 
 
17315
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17316
 
msgid "Compose key position"
17317
 
msgstr "Position de la touche Compose"
17318
 
 
17319
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17320
 
msgid ""
17321
 
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17322
 
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17323
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17324
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17325
 
msgstr ""
17326
 
"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul "
17327
 
"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère "
17328
 
"accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la "
17329
 
"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> "
17330
 
"pour obtenir un e accent aigu."
17331
 
 
17332
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17333
 
msgid "Control key position"
17334
 
msgstr "Position de la touche Contrôle"
17335
 
 
17336
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17337
 
msgid ""
17338
 
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17339
 
"key to match the layout on older keyboards."
17340
 
msgstr ""
17341
 
"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche "
17342
 
"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers."
17343
 
 
17344
 
# je n'ai pas trouvé cette chaine dans les fichiers UI
17345
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17346
 
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17347
 
msgstr "Comportement du groupe Maj./Verr. Maj."
17348
 
 
17349
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17350
 
msgid ""
17351
 
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17352
 
msgstr ""
17353
 
"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer "
17354
 
"d'agencement de clavier à l'aide du clavier."
17355
 
 
17356
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17357
 
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17358
 
msgstr "Diverses options de compatibilité"
17359
 
 
17360
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17361
 
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17362
 
msgstr ""
17363
 
"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows"
17364
 
 
17365
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17366
 
msgid ""
17367
 
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17368
 
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17369
 
"selection."
17370
 
msgstr ""
17371
 
"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée "
17372
 
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage "
17373
 
"numérique</keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
17374
 
 
17375
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17376
 
msgid ""
17377
 
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17378
 
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17379
 
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17380
 
"key acts as an up-arrow. Press "
17381
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17382
 
msgstr ""
17383
 
"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
17384
 
"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. "
17385
 
"Par exemple, lors que <keycap>Verr. num.</keycap> est désactivée, la touche "
17386
 
"<keycap>8</keycap> agit comme flèche haut. Appuyez sur "
17387
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un "
17388
 
"« 8 »."
17389
 
 
17390
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17391
 
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17392
 
msgstr ""
17393
 
"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+&lt;touche&gt;) sont traitées par un "
17394
 
"serveur"
17395
 
 
17396
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17397
 
msgid ""
17398
 
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17399
 
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17400
 
msgstr ""
17401
 
"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement "
17402
 
"transmis au système X Window sans être traités par GNOME."
17403
 
 
17404
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17405
 
msgid "Third level choosers"
17406
 
msgstr "Sélecteur du 3e niveau"
17407
 
 
17408
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17409
 
msgid ""
17410
 
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17411
 
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17412
 
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17413
 
msgstr ""
17414
 
"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un "
17415
 
"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la "
17416
 
"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une touche produit un "
17417
 
"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute "
17418
 
"seule."
17419
 
 
17420
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17421
 
msgid ""
17422
 
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17423
 
msgstr ""
17424
 
"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix "
17425
 
"comme touche de modification de troisième niveau."
17426
 
 
17427
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17428
 
msgid ""
17429
 
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17430
 
"character from a key."
17431
 
msgstr ""
17432
 
"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> "
17433
 
"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche."
17434
 
 
17435
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17436
 
msgid ""
17437
 
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17438
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17439
 
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17440
 
msgstr ""
17441
 
"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
17442
 
"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
17443
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de "
17444
 
"claviers</application></ulink>."
17445
 
 
17446
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17447
 
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17448
 
msgstr ""
17449
 
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif."
17450
 
 
17451
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17452
 
msgid ""
17453
 
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17454
 
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17455
 
msgstr ""
17456
 
"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit "
17457
 
"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation."
17458
 
 
17459
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17460
 
msgid ""
17461
 
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17462
 
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17463
 
"key</keycap>."
17464
 
msgstr ""
17465
 
"Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus "
17466
 
"sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne "
17467
 
"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps "
17468
 
"Lock)."
17469
 
 
17470
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17471
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17472
 
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier"
17473
 
 
17474
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
17475
 
msgid "AccessX"
17476
 
msgstr "AccessX"
17477
 
 
17478
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
17479
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
17480
 
msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier"
17481
 
 
17482
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
17483
 
msgid "configuring accessibility options"
17484
 
msgstr "configuration des options d'accessibilité"
17485
 
 
17486
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
17487
 
msgid "configuring keyboard"
17488
 
msgstr "configuration du clavier"
17489
 
 
17490
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
17491
 
msgid "Keyboard Accessibility"
17492
 
msgstr "Accessibilité du clavier"
17493
 
 
17494
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
17495
 
msgid ""
17496
 
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17497
 
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17498
 
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
17499
 
"known as AccessX."
17500
 
msgstr ""
17501
 
"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet de définir des options "
17502
 
"telles que le filtrage de frappes inopinées du clavier et l'utilisation de "
17503
 
"raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs touches simultanément. "
17504
 
"Ces fonctionnalités sont aussi connues sous le nom de AccessX."
17505
 
 
17506
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
17507
 
msgid ""
17508
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
17509
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
17510
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
17511
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
17512
 
msgstr ""
17513
 
"Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description "
17514
 
"plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le <ulink "
17515
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide "
17516
 
"d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>."
17517
 
 
17518
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17519
 
msgid ""
17520
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
17521
 
"that you can modify."
17522
 
msgstr ""
17523
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> affiche la liste des préférences "
17524
 
"d'accessibilité qui sont modifiables."
17525
 
 
17526
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
17527
 
msgid "Accessibility Preferences"
17528
 
msgstr "Préférences d'accessibilité"
17529
 
 
17530
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
17531
 
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
17532
 
msgstr ""
17533
 
"Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
17534
 
"d'accessibilité par des raccourcis clavier"
17535
 
 
17536
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
17537
 
msgid ""
17538
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
17539
 
"quick access to accessibility features."
17540
 
msgstr ""
17541
 
"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui "
17542
 
"propose un accès rapide aux fonctionnalités d'accessibilité."
17543
 
 
17544
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
17545
 
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
17546
 
msgstr "Simuler les appuis de touches simultanés"
17547
 
 
17548
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
17549
 
msgid "sticky keys"
17550
 
msgstr "touches collantes"
17551
 
 
17552
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
17553
 
msgid ""
17554
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
17555
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
17556
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
17557
 
msgstr ""
17558
 
"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches "
17559
 
"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. "
17560
 
"Il est aussi possible d'activer les touches collantes en appuyant cinq fois "
17561
 
"sur <keycap>Majuscule</keycap>."
17562
 
 
17563
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
17564
 
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
17565
 
msgstr ""
17566
 
"Désactiver les touches collantes si deux touches sont enfoncées simultanément"
17567
 
 
17568
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
17569
 
msgid ""
17570
 
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17571
 
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17572
 
"keypresses."
17573
 
msgstr ""
17574
 
"Cochez cette option pour indiquer que si deux touches sont enfoncées "
17575
 
"simultanément, il n'est plus possible de presser des touches "
17576
 
"séquentiellement pour réaliser des combinaisons de touches pressées "
17577
 
"simultanément."
17578
 
 
17579
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
17580
 
msgid "Only accept long keypresses"
17581
 
msgstr "Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"
17582
 
 
17583
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
17584
 
msgid "slow keys"
17585
 
msgstr "touches lentes"
17586
 
 
17587
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
17588
 
msgid ""
17589
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
17590
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
17591
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
17592
 
msgstr ""
17593
 
"Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression "
17594
 
"et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est "
17595
 
"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur "
17596
 
"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher."
17597
 
 
17598
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
17599
 
msgid ""
17600
 
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
17601
 
"key before acceptance."
17602
 
msgstr ""
17603
 
"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la "
17604
 
"touche est appuyée et sa prise en compte."
17605
 
 
17606
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
17607
 
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
17608
 
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
17609
 
 
17610
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
17611
 
msgid "bounce keys"
17612
 
msgstr "touches bondissantes"
17613
 
 
17614
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
17615
 
msgid ""
17616
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17617
 
"characteristics of the keyboard."
17618
 
msgstr ""
17619
 
"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
17620
 
"sur une même touche de clavier."
17621
 
 
17622
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
17623
 
msgid ""
17624
 
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
17625
 
"before the automatic repeat of a pressed key."
17626
 
msgstr ""
17627
 
"Utilisez le curseur pour indiquer l'intervalle entre la première pression "
17628
 
"sur la touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."
17629
 
 
17630
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
17631
 
msgid ""
17632
 
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
17633
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
17634
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
17635
 
msgstr ""
17636
 
"Pour configurer le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du "
17637
 
"clavier, cliquez sur le bouton <guibutton>Retour sonore</guibutton>. La "
17638
 
"fenêtre <guilabel>Accessibilité du clavier : retour sonore</guilabel> "
17639
 
"apparaît."
17640
 
 
17641
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
17642
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
17643
 
msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore"
17644
 
 
17645
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
17646
 
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
17647
 
msgstr ""
17648
 
"Configure le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du clavier."
17649
 
 
17650
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
17651
 
msgid ""
17652
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
17653
 
"that you can modify."
17654
 
msgstr ""
17655
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> affiche la liste des préférences de "
17656
 
"retour sonore que vous pouvez modifier."
17657
 
 
17658
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
17659
 
msgid "Audio Feedback Preferences"
17660
 
msgstr "Préférences de retour sonore"
17661
 
 
17662
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
17663
 
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
17664
 
msgstr ""
17665
 
"Bip lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont activées ou désactivées"
17666
 
 
17667
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
17668
 
msgid ""
17669
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
17670
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
17671
 
msgstr ""
17672
 
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
17673
 
"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée "
17674
 
"ou désactivée."
17675
 
 
17676
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
17677
 
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
17678
 
msgstr "Bip lorsque une touche de basculement est enfoncée"
17679
 
 
17680
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
17681
 
msgid "toggle keys"
17682
 
msgstr "touches de basculement"
17683
 
 
17684
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
17685
 
msgid ""
17686
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
17687
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
17688
 
"key is turned off."
17689
 
msgstr ""
17690
 
"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
17691
 
"sur une touche de basculement. Un bip est émis lorsqu'une touche de "
17692
 
"basculement est activée, et deux bips lorsque la touche est désactivée."
17693
 
 
17694
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
17695
 
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
17696
 
msgstr "Bip lorsque une touche de modification est enfoncée"
17697
 
 
17698
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
17699
 
msgid ""
17700
 
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
17701
 
msgstr ""
17702
 
"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
17703
 
"sur une touche de modification."
17704
 
 
17705
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
17706
 
msgid "Beep when a key is pressed"
17707
 
msgstr "Bip lorsqu'une touche est enfoncée"
17708
 
 
17709
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
17710
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
17711
 
msgstr ""
17712
 
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
17713
 
"touche est enfoncée."
17714
 
 
17715
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
17716
 
msgid "Beep when a key is accepted"
17717
 
msgstr "Bip si la touche est acceptée"
17718
 
 
17719
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
17720
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
17721
 
msgstr ""
17722
 
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
17723
 
"touche est acceptée."
17724
 
 
17725
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
17726
 
msgid "Beep when a key is rejected"
17727
 
msgstr "Bip si la touche est rejetée"
17728
 
 
17729
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
17730
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
17731
 
msgstr ""
17732
 
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
17733
 
"touche est rejetée."
17734
 
 
17735
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
17736
 
msgid "Mouse Keys Preferences"
17737
 
msgstr "Préférences des touches de la souris"
17738
 
 
17739
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
17740
 
msgid ""
17741
 
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
17742
 
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
17743
 
msgstr ""
17744
 
"Les options de l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel> permettent "
17745
 
"de configurer le clavier comme remplacement de la souris."
17746
 
 
17747
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
17748
 
msgid ""
17749
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
17750
 
"you can modify."
17751
 
msgstr ""
17752
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> affiche la liste des préférences "
17753
 
"modifiables des touches de la souris."
17754
 
 
17755
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
17756
 
msgid "Typing Break Preferences"
17757
 
msgstr "Préférences de pause de saisie"
17758
 
 
17759
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
17760
 
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
17761
 
msgstr "Permettre le contrôle du pointeur par le clavier numérique"
17762
 
 
17763
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
17764
 
msgid "mouse keys"
17765
 
msgstr "touches de la souris"
17766
 
 
17767
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
17768
 
msgid ""
17769
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
17770
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
17771
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
17772
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
17773
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
17774
 
msgstr ""
17775
 
"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la "
17776
 
"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le "
17777
 
"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle>, dans la "
17778
 
"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
17779
 
"14\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le "
17780
 
"clavier</citetitle></ulink>."
17781
 
 
17782
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17783
 
msgid "Acceleration"
17784
 
msgstr "Accélération"
17785
 
 
17786
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
17787
 
msgid ""
17788
 
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
17789
 
"maximum speed."
17790
 
msgstr ""
17791
 
"Utilisez le curseur pour définir en combien de temps le pointeur atteint sa "
17792
 
"vitesse maximale."
17793
 
 
17794
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
17795
 
msgid ""
17796
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
17797
 
"the screen."
17798
 
msgstr ""
17799
 
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse maximale à laquelle le curseur "
17800
 
"se déplace à l'écran."
17801
 
 
17802
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
17803
 
msgid ""
17804
 
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
17805
 
"before the pointer moves."
17806
 
msgstr ""
17807
 
"Utilisez le curseur pour définir le délai à attendre après un appui sur une "
17808
 
"touche avant que le pointeur ne bouge."
17809
 
 
17810
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
17811
 
msgid ""
17812
 
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
17813
 
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
17814
 
"Typing Break, the screen will be locked."
17815
 
msgstr ""
17816
 
"La configuration des préférences de pause de saisie permet à GNOME de vous "
17817
 
"forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris "
17818
 
"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est "
17819
 
"verrouillé."
17820
 
 
17821
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
17822
 
msgid ""
17823
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17824
 
"that you can modify."
17825
 
msgstr ""
17826
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences "
17827
 
"de pause de saisie que vous pouvez modifier."
17828
 
 
17829
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
17830
 
msgid "Lock screen to enforce typing break"
17831
 
msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
17832
 
 
17833
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
17834
 
msgid ""
17835
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17836
 
msgstr ""
17837
 
"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie doit "
17838
 
"être prise."
17839
 
 
17840
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
17841
 
msgid "Work interval lasts"
17842
 
msgstr "La période de travail dure"
17843
 
 
17844
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
17845
 
msgid ""
17846
 
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
17847
 
"occurs."
17848
 
msgstr ""
17849
 
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail "
17850
 
"avant une pause de saisie."
17851
 
 
17852
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
17853
 
msgid "Break interval lasts"
17854
 
msgstr "La période de pause dure"
17855
 
 
17856
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
17857
 
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17858
 
msgstr ""
17859
 
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
17860
 
"saisie."
17861
 
 
17862
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
17863
 
msgid "Allow postponing of breaks"
17864
 
msgstr "Autoriser le report des pauses"
17865
 
 
17866
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
17867
 
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
17868
 
msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses."
17869
 
 
17870
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
17871
 
msgid ""
17872
 
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
17873
 
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
17874
 
"be reset."
17875
 
msgstr ""
17876
 
"Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps "
17877
 
"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de "
17878
 
"travail actuel sera réinitialisé."
17879
 
 
17880
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
17881
 
msgid "Mouse Preferences"
17882
 
msgstr "Préférences de la souris"
17883
 
 
17884
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
17885
 
msgid "Mouse"
17886
 
msgstr "Souris"
17887
 
 
17888
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
17889
 
msgid "mouse"
17890
 
msgstr "souris"
17891
 
 
17892
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
17893
 
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17894
 
msgstr ""
17895
 
"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :"
17896
 
 
17897
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
17898
 
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17899
 
msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers,"
17900
 
 
17901
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
17902
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
17903
 
msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris,"
17904
 
 
17905
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
17906
 
msgid "configure mouse accessibility features."
17907
 
msgstr "configurer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris."
17908
 
 
17909
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
17910
 
msgid "General Mouse Preferences"
17911
 
msgstr "Préférences générales de la souris"
17912
 
 
17913
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
17914
 
msgid ""
17915
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
17916
 
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
17917
 
"the speed and sensitivity of your mouse."
17918
 
msgstr ""
17919
 
"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour définir si les boutons "
17920
 
"de la souris doivent être configurés pour un gaucher ou un droitier et pour "
17921
 
"définir la vitesse et la sensibilité de votre souris."
17922
 
 
17923
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
17924
 
msgid ""
17925
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
17926
 
"that you can modify."
17927
 
msgstr ""
17928
 
"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
17929
 
"générales modifiables."
17930
 
 
17931
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
17932
 
msgid "Mouse Button Preferences"
17933
 
msgstr "Préférences des boutons de la souris"
17934
 
 
17935
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
17936
 
msgid "Right-handed"
17937
 
msgstr "Pour droitier"
17938
 
 
17939
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
17940
 
msgid ""
17941
 
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
17942
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
17943
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
17944
 
msgstr ""
17945
 
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un droitier. Avec cette "
17946
 
"option, le bouton gauche est le bouton principal de la souris, le bouton "
17947
 
"droit est le bouton secondaire."
17948
 
 
17949
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
17950
 
msgid "Left-handed"
17951
 
msgstr "Pour gaucher"
17952
 
 
17953
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
17954
 
msgid ""
17955
 
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
17956
 
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
17957
 
"button and the right mouse button are swapped."
17958
 
msgstr ""
17959
 
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci "
17960
 
"inversera les fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
17961
 
 
17962
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
17963
 
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
17964
 
msgstr "Afficher la position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée"
17965
 
 
17966
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
17967
 
msgid ""
17968
 
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
17969
 
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
17970
 
"pointer."
17971
 
msgstr ""
17972
 
"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
17973
 
"lorsque vous appuyez et relâchez la touche Ctrl. Cette fonctionnalité "
17974
 
"facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."
17975
 
 
17976
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
17977
 
msgid ""
17978
 
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
17979
 
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
17980
 
"layoutoptions\"/>."
17981
 
msgstr ""
17982
 
"La position de la touche Ctrl sur le clavier peut être modifiée dans la "
17983
 
"boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la <xref "
17984
 
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
17985
 
 
17986
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17987
 
msgid ""
17988
 
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17989
 
"your screen when you move your mouse."
17990
 
msgstr ""
17991
 
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
17992
 
"souris à l'écran."
17993
 
 
17994
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
17995
 
msgid "Sensitivity"
17996
 
msgstr "Sensibilité"
17997
 
 
17998
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
17999
 
msgid ""
18000
 
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18001
 
"of your mouse."
18002
 
msgstr ""
18003
 
"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
18004
 
"rapport aux mouvements de la souris."
18005
 
 
18006
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
18007
 
msgid "Threshold"
18008
 
msgstr "Seuil"
18009
 
 
18010
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
18011
 
msgid ""
18012
 
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
18013
 
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
18014
 
msgstr ""
18015
 
"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le "
18016
 
"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer."
18017
 
 
18018
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
18019
 
msgid "Timeout"
18020
 
msgstr "Délai du double-clic"
18021
 
 
18022
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
18023
 
msgid ""
18024
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
18025
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
18026
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
18027
 
"double-click."
18028
 
msgstr ""
18029
 
"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un "
18030
 
"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
18031
 
"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."
18032
 
 
18033
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
18034
 
msgid ""
18035
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
18036
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
18037
 
msgstr ""
18038
 
"Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : "
18039
 
"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un "
18040
 
"double-clic."
18041
 
 
18042
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
18043
 
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
18044
 
msgstr "Préférences d'accessibilité de la souris"
18045
 
 
18046
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
18047
 
msgid ""
18048
 
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
18049
 
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
18050
 
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
18051
 
msgstr ""
18052
 
"Utilisez l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> pour configurer les "
18053
 
"comportements pour l'accessibilité qui peuvent aider les personnes qui ont "
18054
 
"des difficultés à positionner le pointeur ou à appuyer sur les boutons de la "
18055
 
"souris :"
18056
 
 
18057
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
18058
 
msgid ""
18059
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
18060
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
18061
 
msgstr ""
18062
 
"Ouvrir un menu contextuel par le maintien enfoncé du bouton principal : "
18063
 
"utile pour les utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu'un seul bouton."
18064
 
 
18065
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
18066
 
msgid "Single click"
18067
 
msgstr "Simple clic"
18068
 
 
18069
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
18070
 
msgid "A single click of the primary mouse button"
18071
 
msgstr "Un simple clic sur le bouton principal de la souris"
18072
 
 
18073
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
18074
 
msgid "Double click"
18075
 
msgstr "Double-clic"
18076
 
 
18077
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
18078
 
msgid "A double click of the primary mouse button"
18079
 
msgstr "Un double-clic sur le bouton principal de la souris"
18080
 
 
18081
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
18082
 
msgid "Drag click"
18083
 
msgstr "Clic pour glisser"
18084
 
 
18085
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
18086
 
msgid "A click that begins a drag operation"
18087
 
msgstr "Un clic qui débute une opération de glissement"
18088
 
 
18089
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
18090
 
msgid "Secondary click"
18091
 
msgstr "Clic secondaire"
18092
 
 
18093
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
18094
 
msgid "A single click of the secondary mouse button"
18095
 
msgstr "Un simple clic sur le bouton secondaire de la souris"
18096
 
 
18097
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
18098
 
msgid ""
18099
 
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
18100
 
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
18101
 
"can be performed are: <placeholder-1/>"
18102
 
msgstr ""
18103
 
"Réaliser différents types de clic sur les boutons de la souris par "
18104
 
"algorithme : utile pour les utilisateurs qui ne sont pas capables de "
18105
 
"manipuler les boutons. Les types de clic qui peuvent être réalisés sont : "
18106
 
"<placeholder-1/>"
18107
 
 
18108
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
18109
 
msgid ""
18110
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
18111
 
"preferences that you can modify:"
18112
 
msgstr ""
18113
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
18114
 
"modifiables de l'accessibilité de la souris :"
18115
 
 
18116
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
18117
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
18118
 
msgstr "Préférences du mouvement de la souris"
18119
 
 
18120
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
18121
 
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
18122
 
msgstr ""
18123
 
"Déclencher le clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal"
18124
 
 
18125
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
18126
 
msgid ""
18127
 
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
18128
 
"primary mouse button for an extended time."
18129
 
msgstr ""
18130
 
"Cochez cette option pour permettre la simulation de clics secondaires en "
18131
 
"laissant enfoncé le bouton principal de la souris pendant une certaine durée."
18132
 
 
18133
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
18134
 
msgid ""
18135
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
18136
 
"Click</guilabel> section"
18137
 
msgstr ""
18138
 
"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Simulation du "
18139
 
"clic secondaire</guilabel>"
18140
 
 
18141
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
18142
 
msgid ""
18143
 
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
18144
 
"simulate a secondary click."
18145
 
msgstr ""
18146
 
"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'enfoncement du bouton "
18147
 
"principal avant la simulation d'un clic secondaire."
18148
 
 
18149
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
18150
 
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
18151
 
msgstr "Initier le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur"
18152
 
 
18153
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
18154
 
msgid ""
18155
 
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
18156
 
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
18157
 
"configure how the type of click is chosen."
18158
 
msgstr ""
18159
 
"Cochez cette option pour permettre des clics automatiques à l'arrêt de la "
18160
 
"souris. Utilisez les préférences supplémentaires de la section "
18161
 
"<guilabel>Clic par maintien</guilabel> pour configurer le choix du type de "
18162
 
"clic."
18163
 
 
18164
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
18165
 
msgid ""
18166
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
18167
 
"section"
18168
 
msgstr ""
18169
 
"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Clic par "
18170
 
"maintien</guilabel>"
18171
 
 
18172
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
18173
 
msgid ""
18174
 
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
18175
 
"automatic click will be triggered."
18176
 
msgstr ""
18177
 
"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant qu'un "
18178
 
"clic automatique ne soit déclenché."
18179
 
 
18180
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
18181
 
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18182
 
msgstr "Curseur <guilabel>Seuil du déplacement</guilabel>"
18183
 
 
18184
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
18185
 
msgid ""
18186
 
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
18187
 
"considered at rest."
18188
 
msgstr ""
18189
 
"Utilisez le curseur pour définir de combien le pointeur peut bouger tout en "
18190
 
"étant considéré comme immobile."
18191
 
 
18192
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
18193
 
msgid "Choose type of click beforehand"
18194
 
msgstr "Type de clic par anticipation"
18195
 
 
18196
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
18197
 
msgid ""
18198
 
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
18199
 
"panel applet."
18200
 
msgstr ""
18201
 
"Cochez cette option pour sélectionner le type de clic à réaliser dans une "
18202
 
"fenêtre ou une applet du tableau de bord."
18203
 
 
18204
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
18205
 
msgid "Show click type window"
18206
 
msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic"
18207
 
 
18208
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
18209
 
msgid ""
18210
 
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
18211
 
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
18212
 
msgstr ""
18213
 
"Lorsque cette option est activée, les différents types de clic (simple clic, "
18214
 
"double-clic, clic pour glisser ou clic secondaire) peuvent être sélectionnés "
18215
 
"dans une fenêtre."
18216
 
 
18217
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
18218
 
msgid ""
18219
 
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
18220
 
"window."
18221
 
msgstr ""
18222
 
"L'applet du tableau de bord <guilabel>Clic par maintien</guilabel> peut être "
18223
 
"utilisée à la place de la fenêtre."
18224
 
 
18225
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
18226
 
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
18227
 
msgstr "Type de clic par mouvement de la souris"
18228
 
 
18229
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
18230
 
msgid ""
18231
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
18232
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
18233
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
18234
 
"used only for one type of click."
18235
 
msgstr ""
18236
 
"Cochez cette option pour choisir le type de clic en déplaçant la souris dans "
18237
 
"une certaine direction. Les quatre listes déroulantes en dessous de cette "
18238
 
"option permettent d'attribuer des directions aux différents types de clic. "
18239
 
"Notez que chaque direction ne peut être utilisée qu'une seule fois."
18240
 
 
18241
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
18242
 
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
18243
 
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un simple clic."
18244
 
 
18245
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
18246
 
msgid "Dpuble click"
18247
 
msgstr "Double-clic"
18248
 
 
18249
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
18250
 
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
18251
 
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un double-clic."
18252
 
 
18253
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
18254
 
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
18255
 
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic pour glisser."
18256
 
 
18257
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
18258
 
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
18259
 
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic secondaire."
18260
 
 
18261
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18262
 
msgid "Display"
18263
 
msgstr "Affichage"
18264
 
 
18265
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18266
 
msgid ""
18267
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
18268
 
"monitors that your computer uses."
18269
 
msgstr ""
18270
 
"Le panneau de préférences <application>Affichage</application> permet de "
18271
 
"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME."
18272
 
 
18273
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18274
 
msgid ""
18275
 
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18276
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18277
 
"several typical monitor configurations without starting the "
18278
 
"<application>Display</application> preference tool."
18279
 
msgstr ""
18280
 
"Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche "
18281
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> permet de "
18282
 
"choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir le "
18283
 
"panneau de préférences <application>Affichage</application>."
18284
 
 
18285
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18286
 
msgid ""
18287
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
18288
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
18289
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
18290
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
18291
 
"to which monitor."
18292
 
msgstr ""
18293
 
"Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans "
18294
 
"la partie supérieure de la fenêtre pour agencer la manière dont ils sont "
18295
 
"combinés pour créer votre zone de bureau. Notez que l'application affiche "
18296
 
"des petits « post-it » dans le coin supérieur gauche de chaque écran pour "
18297
 
"vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels."
18298
 
 
18299
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18300
 
msgid ""
18301
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
18302
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
18303
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18304
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18305
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18306
 
msgstr ""
18307
 
"Contrairement à la plupart des autres panneaux de préférences, les "
18308
 
"modifications effectuées dans le panneau de préférences "
18309
 
"<application>Affichage</application> ne sont pas prises en compte avant "
18310
 
"d'avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> et "
18311
 
"retrouveront les paramètres précédents à moins de confirmer les "
18312
 
"modifications. Il s'agit d'une précaution afin d'éviter que de mauvais "
18313
 
"réglages d'affichage ne laissent votre ordinateur dans un état inutilisable."
18314
 
 
18315
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18316
 
msgid ""
18317
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18318
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18319
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18320
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
18321
 
msgstr ""
18322
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
18323
 
"de fenêtre modifiables pour l'écran actuellement sélectionné. L'écran "
18324
 
"actuellement sélectionné est celui qui est entouré d'une ligne noire "
18325
 
"épaisse. Il est également indiqué par la couleur de l'arrière-plan de "
18326
 
"l'étiquette de la section."
18327
 
 
18328
 
# Je trouvais cette traduction pas claire du tout mais grâce à la doc, j'ai compris. Peut-être "Copie de l'écran" à la place !!!
18329
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18330
 
msgid "Mirror Screens"
18331
 
msgstr "Écrans clones"
18332
 
 
18333
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18334
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18335
 
msgstr ""
18336
 
"Cette option permet à tous les écrans d'afficher le même bureau complet."
18337
 
 
18338
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18339
 
msgid "Detect Monitors"
18340
 
msgstr "Détecter les écrans"
18341
 
 
18342
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18343
 
msgid ""
18344
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18345
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18346
 
"constantly check for these changes."
18347
 
msgstr ""
18348
 
"Utilisez ce bouton pour que le bureau identifie les nouveaux écrans "
18349
 
"connectés ou déconnectés. Ce procédé est nécessaire car cela consommerait "
18350
 
"trop d'énergie de vérifier en permanence les modifications."
18351
 
 
18352
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18353
 
msgid "Resolution"
18354
 
msgstr "Résolution"
18355
 
 
18356
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18357
 
msgid ""
18358
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18359
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18360
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18361
 
"the screen, but everything will be smaller."
18362
 
msgstr ""
18363
 
"Choisissez la résolution à utiliser pour l'écran actuellement sélectionné "
18364
 
"dans la liste déroulante. La <emphasis>résolution</emphasis> indique les "
18365
 
"dimensions en pixels de l'écran. Une résolution plus grande signifie que "
18366
 
"plus de choses peuvent aller sur l'écran, mais tout sera plus petit."
18367
 
 
18368
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18369
 
msgid "Refresh rate"
18370
 
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
18371
 
 
18372
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18373
 
msgid ""
18374
 
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18375
 
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18376
 
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18377
 
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18378
 
"problem on lcd displays."
18379
 
msgstr ""
18380
 
"Choisissez la fréquence de rafraîchissement à utiliser pour l'écran "
18381
 
"actuellement sélectionné dans la liste déroulante. La <emphasis>fréquence de "
18382
 
"rafraîchissement</emphasis> détermine la fréquence à laquelle l'ordinateur "
18383
 
"redessine l'écran. Une fréquence trop basse (en dessous de 60) fait "
18384
 
"scintiller l'écran et le rend inconfortable pour vos yeux. C'est moins "
18385
 
"problématique avec les écrans LCD."
18386
 
 
18387
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
18388
 
msgid "Rotation"
18389
 
msgstr "Rotation"
18390
 
 
18391
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18392
 
msgid ""
18393
 
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18394
 
"be supported on all graphics cards."
18395
 
msgstr ""
18396
 
"Choisissez la rotation pour le moniteur actuellement sélectionné. Il se peut "
18397
 
"que cette option ne soit pas prise en charge par toutes les cartes "
18398
 
"graphiques."
18399
 
 
18400
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18401
 
msgid "Show displays in panel"
18402
 
msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord"
18403
 
 
18404
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18405
 
msgid ""
18406
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18407
 
"to quickly change the rotation."
18408
 
msgstr ""
18409
 
"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui "
18410
 
"permet de faire une rotation rapide."
18411
 
 
18412
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18413
 
msgid "Sound Preferences"
18414
 
msgstr "Préférences du son"
18415
 
 
18416
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18417
 
msgid "sound"
18418
 
msgstr "son"
18419
 
 
18420
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18421
 
msgid "associating events with sounds"
18422
 
msgstr "associer des sons aux événements"
18423
 
 
18424
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18425
 
msgid "events, associating sounds with"
18426
 
msgstr "événements, associer des sons aux"
18427
 
 
18428
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18429
 
msgid "volume"
18430
 
msgstr "volume"
18431
 
 
18432
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18433
 
msgid ""
18434
 
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18435
 
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18436
 
"sounds to play when particular events occur."
18437
 
msgstr ""
18438
 
"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler "
18439
 
"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous "
18440
 
"pouvez également définir les sons associés à certains événements."
18441
 
 
18442
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18443
 
msgid ""
18444
 
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18445
 
"preference tool in the following functional areas:"
18446
 
msgstr ""
18447
 
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences "
18448
 
"<application>Son</application> peuvent être regroupés dans les domaines "
18449
 
"suivants :"
18450
 
 
18451
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18452
 
msgid "Sound Events"
18453
 
msgstr "Événements sonores"
18454
 
 
18455
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18456
 
msgid "Input"
18457
 
msgstr "Entrée"
18458
 
 
18459
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18460
 
msgid "Output"
18461
 
msgstr "Sortie"
18462
 
 
18463
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
18464
 
msgid ""
18465
 
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
18466
 
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
18467
 
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
18468
 
"without disturbing the current volume."
18469
 
msgstr ""
18470
 
"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur "
18471
 
"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à "
18472
 
"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement "
18473
 
"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel."
18474
 
 
18475
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18476
 
msgid "Sound Effects Preferences"
18477
 
msgstr "Préférences des effets sonores"
18478
 
 
18479
 
# missing full stop in source
18480
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
18481
 
msgid ""
18482
 
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18483
 
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18484
 
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
18485
 
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
18486
 
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18487
 
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
18488
 
"modify the bell sound."
18489
 
msgstr ""
18490
 
"Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à "
18491
 
"différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic "
18492
 
"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les plus "
18493
 
"connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé pour "
18494
 
"indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet <guilabel>Effets "
18495
 
"sonores</guilabel> dans le panneau de préférences "
18496
 
"<application>Son</application> pour choisir un thème sonore et modifier le "
18497
 
"son d'alerte."
18498
 
 
18499
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18500
 
msgid ""
18501
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18502
 
"that you can modify."
18503
 
msgstr ""
18504
 
"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
18505
 
"modifiables des effets sonores."
18506
 
 
18507
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
18508
 
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
18509
 
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>"
18510
 
 
18511
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
18512
 
msgid ""
18513
 
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
18514
 
"event sounds."
18515
 
msgstr ""
18516
 
"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le "
18517
 
"volume des événements sonores."
18518
 
 
18519
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
18520
 
msgid ""
18521
 
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
18522
 
"sounds without modifying the current volume."
18523
 
msgstr ""
18524
 
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
18525
 
"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel."
18526
 
 
18527
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18528
 
msgid "Sound Theme"
18529
 
msgstr "Thème sonore"
18530
 
 
18531
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18532
 
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18533
 
msgstr ""
18534
 
"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent."
18535
 
 
18536
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18537
 
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18538
 
msgstr ""
18539
 
"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons liés "
18540
 
"aux événements."
18541
 
 
18542
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18543
 
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18544
 
msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>"
18545
 
 
18546
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18547
 
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18548
 
msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore."
18549
 
 
18550
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18551
 
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18552
 
msgstr ""
18553
 
"Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis."
18554
 
 
18555
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18556
 
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18557
 
msgstr ""
18558
 
"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>"
18559
 
 
18560
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18561
 
msgid ""
18562
 
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18563
 
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18564
 
msgstr ""
18565
 
"Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les "
18566
 
"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue "
18567
 
"ou d'un menu) ni les clics sur les boutons."
18568
 
 
18569
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
18570
 
msgid "Sound Input Preferences"
18571
 
msgstr "Préférences d'entrée sonore"
18572
 
 
18573
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
18574
 
msgid ""
18575
 
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18576
 
"for sound input."
18577
 
msgstr ""
18578
 
"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences "
18579
 
"d'entrée sonore."
18580
 
 
18581
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18582
 
msgid ""
18583
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18584
 
"you can modify."
18585
 
msgstr ""
18586
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée "
18587
 
"sonore qu'il est possible de modifier."
18588
 
 
18589
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18590
 
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
18591
 
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>"
18592
 
 
18593
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18594
 
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
18595
 
msgstr ""
18596
 
"Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée."
18597
 
 
18598
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
18599
 
msgid ""
18600
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18601
 
"input without disturbing the current input level."
18602
 
msgstr ""
18603
 
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
18604
 
"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel."
18605
 
 
18606
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
18607
 
msgid "Input level"
18608
 
msgstr "Niveau d'entrée"
18609
 
 
18610
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
18611
 
msgid ""
18612
 
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
18613
 
"helps to select a suitable input volume."
18614
 
msgstr ""
18615
 
"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information "
18616
 
"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable."
18617
 
 
18618
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
18619
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18620
 
msgstr ""
18621
 
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>"
18622
 
 
18623
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18624
 
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
18625
 
msgstr ""
18626
 
"Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée."
18627
 
 
18628
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
18629
 
msgid ""
18630
 
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
18631
 
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
18632
 
"listening for sound input."
18633
 
msgstr ""
18634
 
"Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de "
18635
 
"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau "
18636
 
"de bord quand une application attend une entrée sonore."
18637
 
 
18638
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
18639
 
msgid "Sound Output Preferences"
18640
 
msgstr "Préférences de sortie sonore"
18641
 
 
18642
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
18643
 
msgid ""
18644
 
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18645
 
"for sound output."
18646
 
msgstr ""
18647
 
"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de "
18648
 
"la sortie sonore."
18649
 
 
18650
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
18651
 
msgid ""
18652
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
18653
 
"that you can modify."
18654
 
msgstr ""
18655
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la "
18656
 
"sortie sonore qu'il est possible de modifier."
18657
 
 
18658
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18659
 
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
18660
 
msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>"
18661
 
 
18662
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
18663
 
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
18664
 
msgstr ""
18665
 
"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général de "
18666
 
"sortie."
18667
 
 
18668
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
18669
 
msgid ""
18670
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18671
 
"output without disturbing the current volume."
18672
 
msgstr ""
18673
 
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
18674
 
"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel."
18675
 
 
18676
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
18677
 
msgid ""
18678
 
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
18679
 
"tabbed section at the top of the window."
18680
 
msgstr ""
18681
 
"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-"
18682
 
"dessus des onglets en haut de la fenêtre."
18683
 
 
18684
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
18685
 
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
18686
 
msgstr ""
18687
 
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>"
18688
 
 
18689
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
18690
 
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
18691
 
msgstr ""
18692
 
"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son."
18693
 
 
18694
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
18695
 
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18696
 
msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>"
18697
 
 
18698
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18699
 
msgid ""
18700
 
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
18701
 
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
18702
 
"5.1)."
18703
 
msgstr ""
18704
 
"Utilisez le curseur <guilabel>Balance</guilabel> pour contrôler la balance "
18705
 
"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par "
18706
 
"exemple stéréo ou 5.1)."
18707
 
 
18708
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
18709
 
msgid ""
18710
 
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
18711
 
"that is shown in the notification area of the panel."
18712
 
msgstr ""
18713
 
"Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de "
18714
 
"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du "
18715
 
"tableau de bord."
18716
 
 
18717
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
18718
 
msgid "Application Sound Preferences"
18719
 
msgstr "Préférences du son pour les applications"
18720
 
 
18721
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
18722
 
msgid ""
18723
 
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
18724
 
"volume of sound played by individual applications."
18725
 
msgstr ""
18726
 
"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer "
18727
 
"séparément le volume sonore dans diverses applications."
18728
 
 
18729
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
18730
 
msgid ""
18731
 
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
18732
 
"and icon."
18733
 
msgstr ""
18734
 
"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom "
18735
 
"et son icône."
18736
 
 
18737
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18738
 
msgid "System"
18739
 
msgstr "Système"
18740
 
 
18741
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18742
 
msgid "Multimedia Systems Selector"
18743
 
msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"
18744
 
 
18745
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18746
 
msgid ""
18747
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18748
 
"Properties Manual</ulink>."
18749
 
msgstr ""
18750
 
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
18751
 
"des propriétés de GStreamer</ulink>."
18752
 
 
18753
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18754
 
msgid "Sessions Preferences"
18755
 
msgstr "Préférences des sessions"
18756
 
 
18757
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
18758
 
msgid "startup applications"
18759
 
msgstr "applications lancées au démarrage"
18760
 
 
18761
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18762
 
msgid ""
18763
 
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18764
 
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18765
 
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
18766
 
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
18767
 
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18768
 
"to manage multiple GNOME sessions."
18769
 
msgstr ""
18770
 
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
18771
 
"gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et "
18772
 
"définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est "
18773
 
"possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du "
18774
 
"bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
18775
 
"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME."
18776
 
 
18777
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
18778
 
msgid ""
18779
 
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18780
 
"following functional areas:"
18781
 
msgstr ""
18782
 
"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
18783
 
"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
18784
 
 
18785
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
18786
 
msgid "Session Options"
18787
 
msgstr "Options de la session"
18788
 
 
18789
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
18790
 
msgid "Startup Programs"
18791
 
msgstr "Programmes au démarrage"
18792
 
 
18793
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
18794
 
msgid "Setting Session Preferences"
18795
 
msgstr "Configuration des préférences de session"
18796
 
 
18797
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
18798
 
msgid "setting options"
18799
 
msgstr "configuration des options"
18800
 
 
18801
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
18802
 
msgid ""
18803
 
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18804
 
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18805
 
msgstr ""
18806
 
"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
18807
 
"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."
18808
 
 
18809
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
18810
 
msgid ""
18811
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18812
 
"can modify."
18813
 
msgstr ""
18814
 
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
18815
 
"modifiables de la session."
18816
 
 
18817
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
18818
 
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
18819
 
msgstr ""
18820
 
"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
18821
 
"déconnexion"
18822
 
 
18823
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
18824
 
msgid "session-managed"
18825
 
msgstr "gérées par la session"
18826
 
 
18827
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
18828
 
msgid ""
18829
 
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
18830
 
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
18831
 
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
18832
 
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
18833
 
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
18834
 
msgstr ""
18835
 
"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
18836
 
"enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le "
18837
 
"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des "
18838
 
"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, "
18839
 
"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés."
18840
 
 
18841
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
18842
 
msgid "Remember currently running applications"
18843
 
msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution"
18844
 
 
18845
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
18846
 
msgid ""
18847
 
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18848
 
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18849
 
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
18850
 
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
18851
 
"automatically, with the saved settings."
18852
 
msgstr ""
18853
 
"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
18854
 
"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions "
18855
 
"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait "
18856
 
"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
18857
 
"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
18858
 
 
18859
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
18860
 
msgid "Configuring Startup Applications"
18861
 
msgstr "Configuration des programmes au démarrage"
18862
 
 
18863
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
18864
 
msgid "non-session-managed"
18865
 
msgstr "non gérées par la session"
18866
 
 
18867
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
18868
 
msgid ""
18869
 
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18870
 
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18871
 
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
18872
 
"are applications that start automatically when you start a session. You "
18873
 
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
18874
 
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
18875
 
"automatically when you log in."
18876
 
msgstr ""
18877
 
"Utilisez l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
18878
 
"préférences <application>Sessions</application> pour lancer au démarrage des "
18879
 
"applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes "
18880
 
"nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. "
18881
 
"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
18882
 
"connectez."
18883
 
 
18884
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18885
 
msgid ""
18886
 
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18887
 
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18888
 
msgstr ""
18889
 
"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
18890
 
"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la "
18891
 
"<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18892
 
 
18893
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
18894
 
msgid ""
18895
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18896
 
"preferences that you can modify."
18897
 
msgstr ""
18898
 
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des "
18899
 
"préférences modifiables des programmes au démarrage."
18900
 
 
18901
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18902
 
msgid "Startup Programs Preferences"
18903
 
msgstr "Préférences des programmes au démarrage"
18904
 
 
18905
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18906
 
msgid "Additional startup programs"
18907
 
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
18908
 
 
18909
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18910
 
msgid ""
18911
 
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18912
 
msgstr ""
18913
 
"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
18914
 
"en charge par le gestionnaire de sessions."
18915
 
 
18916
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
18917
 
msgid ""
18918
 
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18919
 
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18920
 
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
18921
 
"Then enter the command to start the application in the "
18922
 
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
18923
 
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
18924
 
msgstr ""
18925
 
"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
18926
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un "
18927
 
"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de "
18928
 
"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la "
18929
 
"commande qui lance l'application dans le champ "
18930
 
"<guilabel>Commande</guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire "
18931
 
"dans le champ <guilabel>Commentaire</guilabel>."
18932
 
 
18933
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18934
 
msgid ""
18935
 
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18936
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
18937
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
18938
 
"and the startup order for the startup application."
18939
 
msgstr ""
18940
 
"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez "
18941
 
"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton "
18942
 
"<guibutton>Modifier</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le "
18943
 
"programme de démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de "
18944
 
"modifier la commande et l'ordre de démarrage de l'application."
18945
 
 
18946
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
18947
 
msgid ""
18948
 
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18949
 
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
18950
 
msgstr ""
18951
 
"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
18952
 
"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Enlever</guilabel>."
18953
 
 
18954
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18955
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18956
 
#: C/gosbasic.xml:327(None)
18957
 
msgid ""
18958
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18959
 
msgstr ""
18960
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
18961
 
 
18962
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18963
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18964
 
#: C/gosbasic.xml:343(None)
18965
 
msgid ""
18966
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18967
 
msgstr ""
18968
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
18969
 
 
18970
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18971
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18972
 
#: C/gosbasic.xml:358(None)
18973
 
msgid ""
18974
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18975
 
msgstr ""
18976
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
18977
 
 
18978
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18979
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18980
 
#: C/gosbasic.xml:376(None)
18981
 
msgid ""
18982
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18983
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
18984
 
msgstr ""
18985
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
18986
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
18987
 
 
18988
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18989
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18990
 
#: C/gosbasic.xml:394(None)
18991
 
msgid ""
18992
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18993
 
msgstr ""
18994
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
18995
 
 
18996
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18997
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18998
 
#: C/gosbasic.xml:488(None)
18999
 
msgid ""
19000
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19001
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19002
 
msgstr ""
19003
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19004
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19005
 
 
19006
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19007
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19008
 
#: C/gosbasic.xml:504(None)
19009
 
msgid ""
19010
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19011
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19012
 
msgstr ""
19013
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19014
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19015
 
 
19016
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19017
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19018
 
#: C/gosbasic.xml:521(None)
19019
 
msgid ""
19020
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19021
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19022
 
msgstr ""
19023
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19024
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19025
 
 
19026
 
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19027
 
msgid "Basic Skills"
19028
 
msgstr "Compétences de base"
19029
 
 
19030
 
#: C/gosbasic.xml:11(para)
19031
 
msgid ""
19032
 
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
19033
 
"the GNOME Desktop."
19034
 
msgstr ""
19035
 
"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du "
19036
 
"bureau GNOME."
19037
 
 
19038
 
#: C/gosbasic.xml:16(title)
19039
 
msgid "Mouse Skills"
19040
 
msgstr "Souris"
19041
 
 
19042
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
19043
 
msgid "basic skills"
19044
 
msgstr "compétences de base"
19045
 
 
19046
 
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
19047
 
msgid "mouse skills"
19048
 
msgstr "souris"
19049
 
 
19050
 
#. Notes for future development of the mouse section
19051
 
#. Contents list:
19052
 
#. * buttons
19053
 
#. * click, drag, etc
19054
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
19055
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19056
 
#. * pointers
19057
 
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19058
 
msgid ""
19059
 
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19060
 
"pointers mean."
19061
 
msgstr ""
19062
 
"Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la "
19063
 
"signification des différentes formes de pointeurs."
19064
 
 
19065
 
#: C/gosbasic.xml:43(para)
19066
 
msgid ""
19067
 
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
19068
 
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
19069
 
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
19070
 
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
19071
 
"which button you press."
19072
 
msgstr ""
19073
 
"Une souris est un périphérique de pointage que vous pouvez déplacer à "
19074
 
"l'écran. En principe, le pointeur de la souris est représenté par une petite "
19075
 
"flèche avec laquelle vous pointez des objets à l'écran. En appuyant sur un "
19076
 
"bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe "
19077
 
"la souris, l'action dépendant du bouton pressé."
19078
 
 
19079
 
#: C/gosbasic.xml:49(title)
19080
 
msgid "Mouse Button Conventions"
19081
 
msgstr "Conventions de boutons de souris"
19082
 
 
19083
 
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
19084
 
msgid "button conventions"
19085
 
msgstr "conventions de boutons"
19086
 
 
19087
 
#: C/gosbasic.xml:60(para)
19088
 
msgid ""
19089
 
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
19090
 
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
19091
 
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
19092
 
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
19093
 
"orientation below."
19094
 
msgstr ""
19095
 
"Les instructions de ce manuel concernent les souris à trois boutons "
19096
 
"configurées pour un droitier, de fait le cas le plus répandu. Si vous "
19097
 
"utilisez un autre type de souris ou de périphérique de pointage, il convient "
19098
 
"de trouver les boutons correspondants à ceux de votre souris. Si vous "
19099
 
"utilisez une souris configurée pour un gaucher, consultez le paragraphe ci-"
19100
 
"dessous qui décrit comment configurer l'orientation de la souris."
19101
 
 
19102
 
#: C/gosbasic.xml:65(para)
19103
 
msgid ""
19104
 
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
19105
 
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
19106
 
"most documentation and in many applications."
19107
 
msgstr ""
19108
 
"Si vous configurez votre souris pour une utilisation de la main gauche, vous "
19109
 
"devez inverser les conventions d'ordre des boutons de ce manuel. Ceci est "
19110
 
"aussi à appliquer dans la plupart des documentations et des applications."
19111
 
 
19112
 
#: C/gosbasic.xml:69(para)
19113
 
msgid ""
19114
 
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
19115
 
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
19116
 
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
19117
 
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
19118
 
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
19119
 
msgstr ""
19120
 
"Certaines souris n'ont pas de bouton de milieu. Si vous disposez d'une "
19121
 
"souris à deux boutons, le système peut être configuré pour qu'une pression "
19122
 
"simultanée sur les deux boutons de la souris simule un clic avec le bouton "
19123
 
"du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour "
19124
 
"utiliser GNOME."
19125
 
 
19126
 
#: C/gosbasic.xml:74(para)
19127
 
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
19128
 
msgstr ""
19129
 
"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
19130
 
"suivantes :"
19131
 
 
19132
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
19133
 
msgid "Left mouse button"
19134
 
msgstr "Bouton gauche"
19135
 
 
19136
 
#: C/gosbasic.xml:79(para)
19137
 
msgid ""
19138
 
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
19139
 
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
19140
 
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
19141
 
"unless specifically stated."
19142
 
msgstr ""
19143
 
"Le bouton du côté gauche de la souris. C'est le bouton principal de la "
19144
 
"souris, utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, "
19145
 
"etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé "
19146
 
"d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."
19147
 
 
19148
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
19149
 
msgid "Middle mouse button"
19150
 
msgstr "Bouton du milieu"
19151
 
 
19152
 
#: C/gosbasic.xml:86(para)
19153
 
msgid ""
19154
 
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
19155
 
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
19156
 
msgstr ""
19157
 
"Le bouton du milieu de la souris. Sur beaucoup de souris munies d'une "
19158
 
"roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris "
19159
 
"avec le bouton du milieu."
19160
 
 
19161
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
19162
 
msgid "Right mouse button"
19163
 
msgstr "Bouton droit"
19164
 
 
19165
 
#: C/gosbasic.xml:92(para)
19166
 
msgid ""
19167
 
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
19168
 
"a context menu for the object under the pointer."
19169
 
msgstr ""
19170
 
"Le bouton du côté droit de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu "
19171
 
"contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur."
19172
 
 
19173
 
#: C/gosbasic.xml:97(para)
19174
 
msgid ""
19175
 
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
19176
 
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
19177
 
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
19178
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
19179
 
"preferences."
19180
 
msgstr ""
19181
 
"Pour inverser le rôle des boutons de la souris, démarrez les "
19182
 
"<application>Préférences de la souris</application> et sélectionnez les "
19183
 
"options souhaitées. Vous devez alors aussi inverser les conventions de "
19184
 
"boutons utilisées dans ce manuel et dans d'autres documentations GNOME. "
19185
 
"Consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur le "
19186
 
"réglage des préférences la souris."
19187
 
 
19188
 
#: C/gosbasic.xml:104(title)
19189
 
msgid "Mouse Actions"
19190
 
msgstr "Actions de la souris"
19191
 
 
19192
 
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
19193
 
msgid "Actions"
19194
 
msgstr "Actions"
19195
 
 
19196
 
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
19197
 
msgid "action conventions"
19198
 
msgstr "conventions des actions"
19199
 
 
19200
 
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
19201
 
msgid "action terminology"
19202
 
msgstr "terminologie des actions"
19203
 
 
19204
 
#: C/gosbasic.xml:120(para)
19205
 
msgid ""
19206
 
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
19207
 
"you take with the mouse:"
19208
 
msgstr ""
19209
 
"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les "
19210
 
"actions à effectuer avec la souris :"
19211
 
 
19212
 
#: C/gosbasic.xml:134(para)
19213
 
msgid "Definition"
19214
 
msgstr "Définition"
19215
 
 
19216
 
#: C/gosbasic.xml:141(para)
19217
 
msgid "Click"
19218
 
msgstr "Clic"
19219
 
 
19220
 
#: C/gosbasic.xml:144(para)
19221
 
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
19222
 
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger."
19223
 
 
19224
 
#: C/gosbasic.xml:153(para)
19225
 
msgid ""
19226
 
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
19227
 
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19228
 
msgstr ""
19229
 
"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est "
19230
 
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic "
19231
 
"droit</emphasis>."
19232
 
 
19233
 
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19234
 
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19235
 
msgstr ""
19236
 
"Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
19237
 
 
19238
 
#: C/gosbasic.xml:172(para)
19239
 
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
19240
 
msgstr ""
19241
 
"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci."
19242
 
 
19243
 
#: C/gosbasic.xml:178(para)
19244
 
msgid "Double-click"
19245
 
msgstr "Double-clic"
19246
 
 
19247
 
#: C/gosbasic.xml:181(para)
19248
 
msgid ""
19249
 
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
19250
 
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
19251
 
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
19252
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
19253
 
msgstr ""
19254
 
"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la "
19255
 
"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du "
19256
 
"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-"
19257
 
"clic</emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
19258
 
"d'informations."
19259
 
 
19260
 
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19261
 
msgid "Click-and-drag"
19262
 
msgstr "Cliquer et glisser"
19263
 
 
19264
 
#: C/gosbasic.xml:193(para)
19265
 
msgid ""
19266
 
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
19267
 
"the button still held down, and finally release the button."
19268
 
msgstr ""
19269
 
"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la "
19270
 
"pression, puis relâchez la pression sur le bouton."
19271
 
 
19272
 
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19273
 
msgid ""
19274
 
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19275
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
19276
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19277
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19278
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19279
 
"<emphasis>grab</emphasis>."
19280
 
msgstr ""
19281
 
"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
19282
 
"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
19283
 
"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est "
19284
 
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-"
19285
 
"déposer</emphasis>."
19286
 
 
19287
 
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19288
 
msgid ""
19289
 
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
19290
 
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19291
 
"it on another."
19292
 
msgstr ""
19293
 
"Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou "
19294
 
"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
19295
 
"déposant sur une autre."
19296
 
 
19297
 
#: C/gosbasic.xml:213(para)
19298
 
msgid ""
19299
 
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19300
 
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19301
 
msgstr ""
19302
 
"C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le "
19303
 
"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
19304
 
"pour certaines actions particulières."
19305
 
 
19306
 
#: C/gosbasic.xml:221(para)
19307
 
msgid "Click-and-hold"
19308
 
msgstr "Clic sans relâche"
19309
 
 
19310
 
#: C/gosbasic.xml:224(para)
19311
 
msgid "Press and do not release the left mouse button."
19312
 
msgstr ""
19313
 
"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."
19314
 
 
19315
 
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
19316
 
msgid "actions"
19317
 
msgstr "actions"
19318
 
 
19319
 
#: C/gosbasic.xml:237(para)
19320
 
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
19321
 
msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"
19322
 
 
19323
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
19324
 
msgid "Select text."
19325
 
msgstr "Sélectionner du texte"
19326
 
 
19327
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
19328
 
msgid "Select items."
19329
 
msgstr "Sélectionner des éléments"
19330
 
 
19331
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
19332
 
msgid "Drag items."
19333
 
msgstr "Glisser-déposer des éléments"
19334
 
 
19335
 
#: C/gosbasic.xml:252(para)
19336
 
msgid "Activate items."
19337
 
msgstr "Activer des éléments"
19338
 
 
19339
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
19340
 
msgid "Paste text."
19341
 
msgstr "Coller du texte"
19342
 
 
19343
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
19344
 
msgid "Move items."
19345
 
msgstr "Déplacer des éléments"
19346
 
 
19347
 
#: C/gosbasic.xml:262(para)
19348
 
msgid "Move windows to the back."
19349
 
msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"
19350
 
 
19351
 
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19352
 
msgid ""
19353
 
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19354
 
"applies. For most items, you can also use the "
19355
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19356
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19357
 
msgstr ""
19358
 
"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un "
19359
 
"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est "
19360
 
"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier "
19361
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour "
19362
 
"ouvrir le menu contextuel d'un élément déjà sélectionné."
19363
 
 
19364
 
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19365
 
msgid ""
19366
 
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19367
 
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19368
 
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
19369
 
"context menu for that file."
19370
 
msgstr ""
19371
 
"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, "
19372
 
"un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors "
19373
 
"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le "
19374
 
"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."
19375
 
 
19376
 
#: C/gosbasic.xml:281(para)
19377
 
msgid ""
19378
 
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
19379
 
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
19380
 
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
19381
 
"clipboard operations."
19382
 
msgstr ""
19383
 
"Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le "
19384
 
"bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en "
19385
 
"cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la "
19386
 
"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
19387
 
"traditionnel."
19388
 
 
19389
 
#: C/gosbasic.xml:286(para)
19390
 
msgid ""
19391
 
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19392
 
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19393
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
19394
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
19395
 
"space around items and dragging out a rectangle."
19396
 
msgstr ""
19397
 
"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche "
19398
 
"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit "
19399
 
"maintenir la touche <keycap>Majuscule</keycap> pour sélectionner une suite "
19400
 
"d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone "
19401
 
"rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer "
19402
 
"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
19403
 
"des éléments."
19404
 
 
19405
 
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19406
 
msgid "Mouse Pointers"
19407
 
msgstr "Pointeurs de souris"
19408
 
 
19409
 
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
19410
 
msgid "Pointers"
19411
 
msgstr "Pointeurs"
19412
 
 
19413
 
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
19414
 
msgid "pointers"
19415
 
msgstr "pointeurs"
19416
 
 
19417
 
#: C/gosbasic.xml:309(see)
19418
 
msgid "mouse pointers"
19419
 
msgstr "pointeurs de souris"
19420
 
 
19421
 
#: C/gosbasic.xml:312(para)
19422
 
msgid ""
19423
 
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19424
 
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19425
 
"location, or state."
19426
 
msgstr ""
19427
 
"En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. "
19428
 
"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
19429
 
"emplacement ou un état."
19430
 
 
19431
 
#: C/gosbasic.xml:316(para)
19432
 
msgid ""
19433
 
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19434
 
"elements of the screen:"
19435
 
msgstr ""
19436
 
"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
19437
 
"survolé par la souris :"
19438
 
 
19439
 
#: C/gosbasic.xml:319(para)
19440
 
msgid ""
19441
 
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19442
 
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19443
 
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19444
 
msgstr ""
19445
 
"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si "
19446
 
"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de "
19447
 
"pointeurs</link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un "
19448
 
"thème par défaut différent."
19449
 
 
19450
 
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19451
 
msgid "Normal pointer."
19452
 
msgstr "Pointeur normal."
19453
 
 
19454
 
#: C/gosbasic.xml:323(term)
19455
 
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
19456
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"
19457
 
 
19458
 
#: C/gosbasic.xml:335(para)
19459
 
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19460
 
msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."
19461
 
 
19462
 
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
19463
 
msgid "Busy pointer."
19464
 
msgstr "Pointeur occupé."
19465
 
 
19466
 
#: C/gosbasic.xml:339(term)
19467
 
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
19468
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"
19469
 
 
19470
 
#: C/gosbasic.xml:351(para)
19471
 
msgid ""
19472
 
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19473
 
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19474
 
"another window and work with that."
19475
 
msgstr ""
19476
 
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à "
19477
 
"effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une "
19478
 
"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
19479
 
"souris sur une autre fenêtre pour travailler."
19480
 
 
19481
 
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
19482
 
msgid "Resize pointer."
19483
 
msgstr "Pointeur de redimensionnement."
19484
 
 
19485
 
#: C/gosbasic.xml:354(term)
19486
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19487
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
19488
 
 
19489
 
#: C/gosbasic.xml:366(para)
19490
 
msgid ""
19491
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
19492
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
19493
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19494
 
"direction you can resize."
19495
 
msgstr ""
19496
 
"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
19497
 
"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
19498
 
"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
19499
 
"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
19500
 
 
19501
 
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
19502
 
msgid "Hand pointer"
19503
 
msgstr "Pointeur main"
19504
 
 
19505
 
#: C/gosbasic.xml:372(term)
19506
 
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
19507
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"
19508
 
 
19509
 
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19510
 
msgid ""
19511
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
19512
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
19513
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19514
 
msgstr ""
19515
 
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien "
19516
 
"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il "
19517
 
"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
19518
 
"effectuer une action."
19519
 
 
19520
 
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
19521
 
msgid "I-beam pointer"
19522
 
msgstr "Pointeur en forme de I"
19523
 
 
19524
 
#: C/gosbasic.xml:390(term)
19525
 
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
19526
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I"
19527
 
 
19528
 
#: C/gosbasic.xml:402(para)
19529
 
msgid ""
19530
 
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
19531
 
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
19532
 
"select text."
19533
 
msgstr ""
19534
 
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être "
19535
 
"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
19536
 
"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
19537
 
 
19538
 
#: C/gosbasic.xml:407(para)
19539
 
msgid ""
19540
 
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
19541
 
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19542
 
"to drop the object being moved."
19543
 
msgstr ""
19544
 
"Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un "
19545
 
"élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat "
19546
 
"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
19547
 
"l'emplacement actuel de la souris."
19548
 
 
19549
 
#: C/gosbasic.xml:413(term)
19550
 
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19551
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"
19552
 
 
19553
 
#: C/gosbasic.xml:425(para)
19554
 
msgid ""
19555
 
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
19556
 
"from the old location to the new location."
19557
 
msgstr ""
19558
 
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
19559
 
"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."
19560
 
 
19561
 
#: C/gosbasic.xml:430(term)
19562
 
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
19563
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"
19564
 
 
19565
 
#: C/gosbasic.xml:442(para)
19566
 
msgid ""
19567
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19568
 
"is created where you drop it."
19569
 
msgstr ""
19570
 
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
19571
 
"sera créée à l'emplacement actuel de la souris."
19572
 
 
19573
 
#: C/gosbasic.xml:447(term)
19574
 
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19575
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"
19576
 
 
19577
 
#: C/gosbasic.xml:459(para)
19578
 
msgid ""
19579
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19580
 
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19581
 
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19582
 
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19583
 
msgstr ""
19584
 
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien "
19585
 
"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la "
19586
 
"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un "
19587
 
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref "
19588
 
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19589
 
 
19590
 
#: C/gosbasic.xml:466(term)
19591
 
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19592
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"
19593
 
 
19594
 
#: C/gosbasic.xml:478(para)
19595
 
msgid ""
19596
 
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19597
 
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19598
 
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19599
 
"copy, or create a symbolic link."
19600
 
msgstr ""
19601
 
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une "
19602
 
"opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par "
19603
 
"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
19604
 
"symbolique."
19605
 
 
19606
 
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
19607
 
msgid "Not available pointer."
19608
 
msgstr "Pointeur d'indisponibilité"
19609
 
 
19610
 
#: C/gosbasic.xml:484(term)
19611
 
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
19612
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"
19613
 
 
19614
 
#: C/gosbasic.xml:496(para)
19615
 
msgid ""
19616
 
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
19617
 
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
19618
 
"object will be returned to its starting location."
19619
 
msgstr ""
19620
 
"Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement "
19621
 
"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
19622
 
"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."
19623
 
 
19624
 
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
19625
 
msgid "Move panel object pointer."
19626
 
msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."
19627
 
 
19628
 
#: C/gosbasic.xml:500(term)
19629
 
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
19630
 
msgstr ""
19631
 
"<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
19632
 
 
19633
 
#: C/gosbasic.xml:512(para)
19634
 
msgid ""
19635
 
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
19636
 
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
19637
 
msgstr ""
19638
 
"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau "
19639
 
"de bord avec le bouton du milieu. Consultez le <xref linkend=\"panels\"/> "
19640
 
"pour plus d'informations sur les tableaux de bord."
19641
 
 
19642
 
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
19643
 
msgid "Move window pointer."
19644
 
msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."
19645
 
 
19646
 
#: C/gosbasic.xml:517(term)
19647
 
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
19648
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"
19649
 
 
19650
 
#: C/gosbasic.xml:529(para)
19651
 
msgid ""
19652
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
19653
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19654
 
msgstr ""
19655
 
"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez la "
19656
 
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
19657
 
"déplacement de fenêtres."
19658
 
 
19659
 
#: C/gosbasic.xml:538(title)
19660
 
msgid "Keyboard Skills"
19661
 
msgstr "Clavier"
19662
 
 
19663
 
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
19664
 
msgid "keyboard skills"
19665
 
msgstr "clavier"
19666
 
 
19667
 
#: C/gosbasic.xml:552(para)
19668
 
msgid ""
19669
 
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
19670
 
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
19671
 
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
19672
 
msgstr ""
19673
 
"Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées "
19674
 
"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
19675
 
"touches permettant de réaliser rapidement une opération."
19676
 
 
19677
 
#: C/gosbasic.xml:556(para)
19678
 
msgid ""
19679
 
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
19680
 
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
19681
 
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
19682
 
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
19683
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
19684
 
"configuring keyboard shortcuts."
19685
 
msgstr ""
19686
 
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau "
19687
 
"GNOME et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux "
19688
 
"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis "
19689
 
"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, "
19690
 
"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis "
19691
 
"clavier</application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
19692
 
"shortcuts\"/> pour davantage d'informations au sujet de la configuration des "
19693
 
"raccourcis clavier."
19694
 
 
19695
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
19696
 
msgid ""
19697
 
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
19698
 
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
19699
 
"menus."
19700
 
msgstr ""
19701
 
"De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le "
19702
 
"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ "
19703
 
"et une touche pour accéder aux menus contextuels."
19704
 
 
19705
 
#: C/gosbasic.xml:564(para)
19706
 
msgid ""
19707
 
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
19708
 
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
19709
 
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
19710
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19711
 
"shortcut can."
19712
 
msgstr ""
19713
 
"Dans GNOME, la touche Windows est souvent configurée comme touche de "
19714
 
"modification supplémentaire, appelée la <firstterm>touche Super</firstterm>. "
19715
 
"La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel "
19716
 
"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
19717
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
19718
 
 
19719
 
#: C/gosbasic.xml:570(para)
19720
 
msgid ""
19721
 
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
19722
 
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
19723
 
"information about the keyboard accessibility features."
19724
 
msgstr ""
19725
 
"On peut aussi modifier les préférences du bureau GNOME afin d'utiliser les "
19726
 
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref "
19727
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces "
19728
 
"fonctionnalités."
19729
 
 
19730
 
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19731
 
msgid ""
19732
 
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
19733
 
"throughout the desktop and applications."
19734
 
msgstr ""
19735
 
"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
19736
 
"bureau et les applications."
19737
 
 
19738
 
#: C/gosbasic.xml:578(title)
19739
 
msgid "Global Shortcut Keys"
19740
 
msgstr "Raccourcis clavier globaux"
19741
 
 
19742
 
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
19743
 
msgid "global"
19744
 
msgstr "global"
19745
 
 
19746
 
#: C/gosbasic.xml:588(para)
19747
 
msgid ""
19748
 
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
19749
 
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
19750
 
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
19751
 
msgstr ""
19752
 
"Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour "
19753
 
"effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit "
19754
 
"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
19755
 
"raccourcis clavier globaux :"
19756
 
 
19757
 
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
19758
 
msgid "Shortcut Key"
19759
 
msgstr "Raccourci clavier"
19760
 
 
19761
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
19762
 
msgid "F1"
19763
 
msgstr "F1"
19764
 
 
19765
 
#: C/gosbasic.xml:614(para)
19766
 
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
19767
 
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."
19768
 
 
19769
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
19770
 
msgid "F2"
19771
 
msgstr "F2"
19772
 
 
19773
 
#: C/gosbasic.xml:624(para)
19774
 
msgid ""
19775
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
19776
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
19777
 
msgstr ""
19778
 
"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
19779
 
"Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
19780
 
 
19781
 
#: C/gosbasic.xml:636(para)
19782
 
msgid ""
19783
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
19784
 
"screenshot\"/> for more information."
19785
 
msgstr ""
19786
 
"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref "
19787
 
"linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."
19788
 
 
19789
 
#: C/gosbasic.xml:647(para)
19790
 
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19791
 
msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."
19792
 
 
19793
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19794
 
msgid "Ctrl"
19795
 
msgstr "Ctrl"
19796
 
 
19797
 
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
19798
 
msgid "Arrow keys"
19799
 
msgstr "Touches fléchées"
19800
 
 
19801
 
#: C/gosbasic.xml:658(para)
19802
 
msgid ""
19803
 
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
19804
 
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
19805
 
"with multiple workspaces."
19806
 
msgstr ""
19807
 
"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par "
19808
 
"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez la <xref linkend=\"overview-"
19809
 
"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
19810
 
"espaces de travail."
19811
 
 
19812
 
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
19813
 
msgid "D"
19814
 
msgstr "D"
19815
 
 
19816
 
#: C/gosbasic.xml:671(para)
19817
 
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19818
 
msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
19819
 
 
19820
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
19821
 
msgid "Tab"
19822
 
msgstr "Tabulation"
19823
 
 
19824
 
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19825
 
msgid ""
19826
 
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19827
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
19828
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19829
 
msgstr ""
19830
 
"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. "
19831
 
"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche "
19832
 
"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
19833
 
"inverse."
19834
 
 
19835
 
#: C/gosbasic.xml:695(para)
19836
 
msgid ""
19837
 
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
19838
 
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
19839
 
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
19840
 
"order."
19841
 
msgstr ""
19842
 
"Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à "
19843
 
"sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. "
19844
 
"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
19845
 
"l'ordre inverse."
19846
 
 
19847
 
#: C/gosbasic.xml:707(title)
19848
 
msgid "Window Shortcut Keys"
19849
 
msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"
19850
 
 
19851
 
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
19852
 
msgid "window"
19853
 
msgstr "fenêtre"
19854
 
 
19855
 
#: C/gosbasic.xml:717(para)
19856
 
msgid ""
19857
 
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
19858
 
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19859
 
"keys:"
19860
 
msgstr ""
19861
 
"Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir "
19862
 
"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
19863
 
"clavier de fenêtre :"
19864
 
 
19865
 
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
19866
 
msgid "F4"
19867
 
msgstr "F4"
19868
 
 
19869
 
#: C/gosbasic.xml:756(para)
19870
 
msgid "Close the currently focused window."
19871
 
msgstr "Ferme la fenêtre active."
19872
 
 
19873
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
19874
 
msgid "F5"
19875
 
msgstr "F5"
19876
 
 
19877
 
#: C/gosbasic.xml:766(para)
19878
 
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
19879
 
msgstr ""
19880
 
"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."
19881
 
 
19882
 
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
19883
 
msgid "F7"
19884
 
msgstr "F7"
19885
 
 
19886
 
#: C/gosbasic.xml:776(para)
19887
 
msgid ""
19888
 
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19889
 
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19890
 
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
19891
 
msgstr ""
19892
 
"Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre "
19893
 
"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
19894
 
"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."
19895
 
 
19896
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
19897
 
msgid "F8"
19898
 
msgstr "F8"
19899
 
 
19900
 
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19901
 
msgid ""
19902
 
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19903
 
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19904
 
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
19905
 
msgstr ""
19906
 
"Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner "
19907
 
"la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le "
19908
 
"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
19909
 
"touche du clavier."
19910
 
 
19911
 
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19912
 
msgid "F9"
19913
 
msgstr "F9"
19914
 
 
19915
 
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19916
 
msgid "Minimize the current window."
19917
 
msgstr "Réduit la fenêtre active."
19918
 
 
19919
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19920
 
msgid "F10"
19921
 
msgstr "F10"
19922
 
 
19923
 
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19924
 
msgid "Maximize the current window."
19925
 
msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."
19926
 
 
19927
 
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19928
 
msgid "spacebar"
19929
 
msgstr "barre d'espace"
19930
 
 
19931
 
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19932
 
msgid ""
19933
 
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
19934
 
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
19935
 
"between workspaces, and closing."
19936
 
msgstr ""
19937
 
"Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir "
19938
 
"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
19939
 
"espace de travail ou en la fermant."
19940
 
 
19941
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19942
 
msgid "Shift"
19943
 
msgstr "Majuscule"
19944
 
 
19945
 
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19946
 
msgid ""
19947
 
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
19948
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
19949
 
"multiple workspaces."
19950
 
msgstr ""
19951
 
"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction "
19952
 
"de la flèche. Consultez la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
19953
 
"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."
19954
 
 
19955
 
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19956
 
msgid "Application Keys"
19957
 
msgstr "Raccourcis d'application"
19958
 
 
19959
 
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19960
 
msgid "application"
19961
 
msgstr "application"
19962
 
 
19963
 
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19964
 
msgid ""
19965
 
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19966
 
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19967
 
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
19968
 
msgstr ""
19969
 
"Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. "
19970
 
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus "
19971
 
"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
19972
 
"raccourcis clavier d'application courants :"
19973
 
 
19974
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19975
 
msgid "N"
19976
 
msgstr "N"
19977
 
 
19978
 
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19979
 
msgid "Create a new document or window."
19980
 
msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."
19981
 
 
19982
 
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19983
 
msgid "X"
19984
 
msgstr "X"
19985
 
 
19986
 
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19987
 
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
19988
 
msgstr ""
19989
 
"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."
19990
 
 
19991
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19992
 
msgid "C"
19993
 
msgstr "C"
19994
 
 
19995
 
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19996
 
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
19997
 
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."
19998
 
 
19999
 
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
20000
 
msgid "V"
20001
 
msgstr "V"
20002
 
 
20003
 
#: C/gosbasic.xml:915(para)
20004
 
msgid "Paste the contents of the clipboard."
20005
 
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
20006
 
 
20007
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
20008
 
msgid "Z"
20009
 
msgstr "Z"
20010
 
 
20011
 
#: C/gosbasic.xml:925(para)
20012
 
msgid "Undo the last action."
20013
 
msgstr "Annule la dernière action."
20014
 
 
20015
 
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
20016
 
msgid "S"
20017
 
msgstr "S"
20018
 
 
20019
 
#: C/gosbasic.xml:935(para)
20020
 
msgid "Save the current document to disk."
20021
 
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque."
20022
 
 
20023
 
#: C/gosbasic.xml:943(para)
20024
 
msgid "Load the online help document for the application."
20025
 
msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."
20026
 
 
20027
 
#: C/gosbasic.xml:950(para)
20028
 
msgid ""
20029
 
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
20030
 
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
20031
 
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
20032
 
"following table describes some interface control keys:"
20033
 
msgstr ""
20034
 
"En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en "
20035
 
"charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. "
20036
 
"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
20037
 
"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"
20038
 
 
20039
 
#: C/gosbasic.xml:962(para)
20040
 
msgid "Keys"
20041
 
msgstr "Touches"
20042
 
 
20043
 
#: C/gosbasic.xml:972(para)
20044
 
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
20045
 
msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"
20046
 
 
20047
 
#: C/gosbasic.xml:975(para)
20048
 
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
20049
 
msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."
20050
 
 
20051
 
#: C/gosbasic.xml:981(para)
20052
 
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
20053
 
msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"
20054
 
 
20055
 
#: C/gosbasic.xml:984(para)
20056
 
msgid "Activate or choose the selected item."
20057
 
msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."
20058
 
 
20059
 
#: C/gosbasic.xml:992(para)
20060
 
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
20061
 
msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."
20062
 
 
20063
 
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
20064
 
msgid "Activate the context menu for the selected item."
20065
 
msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."
20066
 
 
20067
 
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
20068
 
msgid "Esc"
20069
 
msgstr "Échap"
20070
 
 
20071
 
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
20072
 
msgid ""
20073
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20074
 
msgstr ""
20075
 
"Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer."
20076
 
 
20077
 
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
20078
 
msgid "Access Keys"
20079
 
msgstr "Touches d'accès"
20080
 
 
20081
 
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
20082
 
msgid "access keys"
20083
 
msgstr "touches d'accès"
20084
 
 
20085
 
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
20086
 
msgid ""
20087
 
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
20088
 
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
20089
 
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
20090
 
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
20091
 
msgstr ""
20092
 
"Une <firstterm>barre de menus</firstterm> est une barre située au sommet "
20093
 
"d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une <firstterm>touche "
20094
 
"d'accès</firstterm> est une lettre soulignée dans une barre de menus, un "
20095
 
"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
20096
 
"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."
20097
 
 
20098
 
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
20099
 
msgid ""
20100
 
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
20101
 
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
20102
 
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
20103
 
"for the menu item."
20104
 
msgstr ""
20105
 
"Pour ouvrir un menu, maintenez la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée et "
20106
 
"appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque "
20107
 
"élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu "
20108
 
"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
20109
 
"l'élément de menu."
20110
 
 
20111
 
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
20112
 
msgid ""
20113
 
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20114
 
"application, press "
20115
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
20116
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
20117
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20118
 
msgstr ""
20119
 
"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application "
20120
 
"<application>Yelp</application>, appuyez sur "
20121
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le "
20122
 
"menu <guimenu>Fichier</guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour "
20123
 
"effectuer l'action correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
20124
 
 
20125
 
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
20126
 
msgid ""
20127
 
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
20128
 
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
20129
 
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
20130
 
msgstr ""
20131
 
"Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des "
20132
 
"éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre "
20133
 
"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément "
20134
 
"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès."
20135
 
 
20136
 
#: C/user-guide.xml:10(title)
20137
 
msgid "Desktop User Guide"
20138
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
20139
 
 
20140
 
#: C/user-guide.xml:13(para)
20141
 
msgid ""
20142
 
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
20143
 
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
20144
 
"panels, menus, file management, and preferences."
20145
 
msgstr ""
20146
 
"Le guide d'utilisation du bureau GNOME est un ensemble de documents sur "
20147
 
"l'utilisation générale de l'environnement de bureau GNOME. Il aborde divers "
20148
 
"sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des "
20149
 
"fichiers et les préférences."
20150
 
 
20151
 
#: C/user-guide.xml:18(year)
20152
 
msgid "2005"
20153
 
msgstr "2005"
20154
 
 
20155
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
20156
 
msgid "Shaun McCance"
20157
 
msgstr "Shaun McCance"
20158
 
 
20159
 
#: C/user-guide.xml:22(year)
20160
 
msgid "2004"
20161
 
msgstr "2004"
20162
 
 
20163
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
20164
 
msgid "Sun Microsystems"
20165
 
msgstr "Sun Microsystems"
20166
 
 
20167
 
#: C/user-guide.xml:26(year)
20168
 
msgid "2003"
20169
 
msgstr "2003"
20170
 
 
20171
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
20172
 
msgid "GNOME Documentation Project"
20173
 
msgstr "Le projet de documentation GNOME"
20174
 
 
20175
 
#: C/user-guide.xml:2(para)
20176
 
msgid ""
20177
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
20178
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
20179
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
20180
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20181
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
20182
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
20183
 
msgstr ""
20184
 
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
20185
 
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
20186
 
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
20187
 
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
20188
 
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
20189
 
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
20190
 
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
20191
 
 
20192
 
#: C/user-guide.xml:12(para)
20193
 
msgid ""
20194
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
20195
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
20196
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
20197
 
"section 6 of the license."
20198
 
msgstr ""
20199
 
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
20200
 
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
20201
 
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
20202
 
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
20203
 
"celle-ci."
20204
 
 
20205
 
#: C/user-guide.xml:19(para)
20206
 
msgid ""
20207
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
20208
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
20209
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
20210
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
20211
 
"capital letters."
20212
 
msgstr ""
20213
 
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
20214
 
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
20215
 
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
20216
 
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
20217
 
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
20218
 
 
20219
 
#: C/user-guide.xml:35(para)
20220
 
msgid ""
20221
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
20222
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
20223
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
20224
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
20225
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
20226
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
20227
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
20228
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
20229
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
20230
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
20231
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
20232
 
msgstr ""
20233
 
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
20234
 
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
20235
 
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
20236
 
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
20237
 
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
20238
 
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
20239
 
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
20240
 
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
20241
 
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
20242
 
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
20243
 
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
20244
 
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ;"
20245
 
 
20246
 
#: C/user-guide.xml:55(para)
20247
 
msgid ""
20248
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
20249
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
20250
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
20251
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
20252
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
20253
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
20254
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
20255
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
20256
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
20257
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
20258
 
msgstr ""
20259
 
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
20260
 
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
20261
 
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
20262
 
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
20263
 
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
20264
 
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
20265
 
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
20266
 
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
20267
 
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
20268
 
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
20269
 
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
20270
 
"TELS DOMMAGES."
20271
 
 
20272
 
#: C/user-guide.xml:28(para)
20273
 
msgid ""
20274
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
20275
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
20276
 
"<placeholder-1/>"
20277
 
msgstr ""
20278
 
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
20279
 
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
20280
 
 
20281
 
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20282
 
msgid "Sun"
20283
 
msgstr "Sun"
20284
 
 
20285
 
#: C/user-guide.xml:44(surname)
20286
 
msgid "GNOME Documentation Team"
20287
 
msgstr "L'équipe de documentation GNOME"
20288
 
 
20289
 
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
20290
 
msgid "Shaun"
20291
 
msgstr "Shaun"
20292
 
 
20293
 
#: C/user-guide.xml:51(surname)
20294
 
msgid "McCance"
20295
 
msgstr "McCance"
20296
 
 
20297
 
#: C/user-guide.xml:55(email)
20298
 
msgid "shaunm@gnome.org"
20299
 
msgstr "shaunm@gnome.org"
20300
 
 
20301
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
20302
 
msgid "Karderio"
20303
 
msgstr "Karderio"
20304
 
 
20305
 
#: C/user-guide.xml:62(email)
20306
 
msgid "karderio at gmail dot com"
20307
 
msgstr "karderio at gmail dot com"
20308
 
 
20309
 
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
20310
 
msgid "Joachim"
20311
 
msgstr "Joachim"
20312
 
 
20313
 
#: C/user-guide.xml:66(surname)
20314
 
msgid "Noreiko"
20315
 
msgstr "Noreiko"
20316
 
 
20317
 
#: C/user-guide.xml:70(email)
20318
 
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
20319
 
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
20320
 
 
20321
 
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
20322
 
msgid "Daniel"
20323
 
msgstr "Daniel"
20324
 
 
20325
 
#: C/user-guide.xml:74(surname)
20326
 
msgid "Espinosa Ortiz"
20327
 
msgstr "Espinosa Ortiz"
20328
 
 
20329
 
#: C/user-guide.xml:78(email)
20330
 
msgid "esodan at gmail dot com"
20331
 
msgstr "esodan at gmail dot com"
20332
 
 
20333
 
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
20334
 
msgid "Brent"
20335
 
msgstr "Brent"
20336
 
 
20337
 
#: C/user-guide.xml:82(surname)
20338
 
msgid "Smith"
20339
 
msgstr "Smith"
20340
 
 
20341
 
#: C/user-guide.xml:86(email)
20342
 
msgid "gnome at nextreality dot net"
20343
 
msgstr "gnome at nextreality dot net"
20344
 
 
20345
 
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
20346
 
msgid "Tim"
20347
 
msgstr "Tim"
20348
 
 
20349
 
#: C/user-guide.xml:90(surname)
20350
 
msgid "Littlemore"
20351
 
msgstr "Littlemore"
20352
 
 
20353
 
#: C/user-guide.xml:94(email)
20354
 
msgid "tim at tjl2 dot com"
20355
 
msgstr "tim at tjl2 dot com"
20356
 
 
20357
 
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
20358
 
msgid "John"
20359
 
msgstr "John"
20360
 
 
20361
 
#: C/user-guide.xml:98(surname)
20362
 
msgid "Stowers"
20363
 
msgstr "Stowers"
20364
 
 
20365
 
#: C/user-guide.xml:102(email)
20366
 
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
20367
 
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
20368
 
 
20369
 
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
20370
 
msgid "Nigel"
20371
 
msgstr "Nigel"
20372
 
 
20373
 
#: C/user-guide.xml:106(surname)
20374
 
msgid "Tao"
20375
 
msgstr "Tao"
20376
 
 
20377
 
#: C/user-guide.xml:110(email)
20378
 
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20379
 
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
20380
 
 
20381
 
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
20382
 
msgid "Matthew"
20383
 
msgstr "Matthew"
20384
 
 
20385
 
#: C/user-guide.xml:114(surname)
20386
 
msgid "East"
20387
 
msgstr "East"
20388
 
 
20389
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
20390
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20391
 
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
20392
 
 
20393
 
#: C/user-guide.xml:118(email)
20394
 
msgid "mdke at ubuntu dot com"
20395
 
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
20396
 
 
20397
 
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
20398
 
msgid "Carlos"
20399
 
msgstr "Carlos"
20400
 
 
20401
 
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20402
 
msgid "Garnacho Parro"
20403
 
msgstr "Garnacho Parro"
20404
 
 
20405
 
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20406
 
msgid "GNOME Project"
20407
 
msgstr "Le projet GNOME"
20408
 
 
20409
 
#: C/user-guide.xml:126(email)
20410
 
msgid "carlosg@gnome.org"
20411
 
msgstr "carlosg@gnome.org"
20412
 
 
20413
 
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20414
 
msgid "2.14"
20415
 
msgstr "2.14"
20416
 
 
20417
 
#: C/user-guide.xml:136(date)
20418
 
msgid "2006-02-03"
20419
 
msgstr "03/02/2006"
20420
 
 
20421
 
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20422
 
msgid "2.10"
20423
 
msgstr "2.10"
20424
 
 
20425
 
#: C/user-guide.xml:144(date)
20426
 
msgid "2005-03-08"
20427
 
msgstr "08/03/2005"
20428
 
 
20429
 
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20430
 
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20431
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 : V2.8"
20432
 
 
20433
 
#: C/user-guide.xml:152(date)
20434
 
msgid "September 2004"
20435
 
msgstr "Septembre 2004"
20436
 
 
20437
 
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20438
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20439
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.7"
20440
 
 
20441
 
#: C/user-guide.xml:159(date)
20442
 
msgid "September 2003"
20443
 
msgstr "Septembre 2003"
20444
 
 
20445
 
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20446
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20447
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.6"
20448
 
 
20449
 
#: C/user-guide.xml:167(date)
20450
 
msgid "August 2003"
20451
 
msgstr "Août 2003"
20452
 
 
20453
 
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20454
 
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20455
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 : V2.5"
20456
 
 
20457
 
#: C/user-guide.xml:175(date)
20458
 
msgid "March 2003"
20459
 
msgstr "Mars 2003"
20460
 
 
20461
 
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
20462
 
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20463
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 : V2.4"
20464
 
 
20465
 
#: C/user-guide.xml:183(date)
20466
 
msgid "January 2003"
20467
 
msgstr "Janvier 2003"
20468
 
 
20469
 
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
20470
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20471
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.3"
20472
 
 
20473
 
#: C/user-guide.xml:191(date)
20474
 
msgid "October 2002"
20475
 
msgstr "Octobre 2002"
20476
 
 
20477
 
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
20478
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20479
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.2"
20480
 
 
20481
 
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
20482
 
msgid "August 2002"
20483
 
msgstr "Août 2002"
20484
 
 
20485
 
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
20486
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20487
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.1"
20488
 
 
20489
 
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
20490
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20491
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V1.0"
20492
 
 
20493
 
#: C/user-guide.xml:215(date)
20494
 
msgid "May 2002"
20495
 
msgstr "Mai 2002"
20496
 
 
20497
 
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
20498
 
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20499
 
msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME."
20500
 
 
20501
 
#: C/user-guide.xml:228(para)
20502
 
msgid ""
20503
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20504
 
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20505
 
"Feedback Page</link>."
20506
 
msgstr ""
20507
 
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
20508
 
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link "
20509
 
"linkend=\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
20510
 
 
20511
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20512
 
#: C/user-guide.xml:0(None)
20513
 
msgid "translator-credits"
20514
 
msgstr ""
20515
 
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
20516
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
20517
 
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n"
20518
 
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
20519
 
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
20520
 
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
20521
 
"\n"
20522
 
"Launchpad Contributions:\n"
20523
 
"  AlbinOz https://launchpad.net/~tvfreeplayer\n"
20524
 
"  Anakin Starkiller https://launchpad.net/~sunrider\n"
20525
 
"  Arnaud Soyez https://launchpad.net/~weboide\n"
20526
 
"  Aurélien Hennel https://launchpad.net/~hud-centerid1\n"
20527
 
"  Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n"
20528
 
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
20529
 
"  James Dupin https://launchpad.net/~james.dupin\n"
20530
 
"  Macaroni https://launchpad.net/~macaroni\n"
20531
 
"  Medgleut https://launchpad.net/~supermessage\n"
20532
 
"  Philippe RICHARD https://launchpad.net/~phil3615\n"
20533
 
"  Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
20534
 
"  Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
20535
 
"  R4v3n https://launchpad.net/~philippe-raven\n"
20536
 
"  anonyme68 https://launchpad.net/~marc5448\n"
20537
 
"  belbeoch https://launchpad.net/~simbelbeoch\n"
20538
 
"  bruno https://launchpad.net/~annoa.b"
20539
 
 
20540
 
#~ msgid ""
20541
 
#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
20542
 
#~ "or by commercial companies (these products are still free software). For "
20543
 
#~ "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
20544
 
#~ "is developed at <ulink type=\"http\" "
20545
 
#~ "url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
20546
 
#~ "reports and comments about these products should be directed to the "
20547
 
#~ "respective organization or company. If you are using <application>Bug "
20548
 
#~ "Buddy</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
20549
 
#~ "database."
20550
 
#~ msgstr ""
20551
 
#~ "Notez que certaines applications GNOME sont développées en dehors de GNOME "
20552
 
#~ "ou par des entreprises commerciales (ces produits sont quand même des "
20553
 
#~ "logiciels libres). Par exemple, <application>Inkscape</application>, une "
20554
 
#~ "application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" "
20555
 
#~ "url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour "
20556
 
#~ "ces produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être "
20557
 
#~ "envoyés aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
20558
 
#~ "<application>Bug Buddy</application>, il enverra automatiquement le rapport "
20559
 
#~ "d'anomalie à la bonne base de données."
20560
 
 
20561
 
#~ msgid "Monitors"
20562
 
#~ msgstr "Écrans"
20563
 
 
20564
 
#~ msgid ""
20565
 
#~ "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
20566
 
#~ "that your computer uses."
20567
 
#~ msgstr ""
20568
 
#~ "Le panneau <application>Préférences de l'écran</application> permet de "
20569
 
#~ "configurer les écrans utilisés par votre ordinateur."
20570
 
 
20571
 
#~ msgid ""
20572
 
#~ "On most laptop keyboards, you can use the key combination "
20573
 
#~ "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
20574
 
#~ "several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
20575
 
#~ "Preferences</application>."
20576
 
#~ msgstr ""
20577
 
#~ "Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche "
20578
 
#~ "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> permet de "
20579
 
#~ "choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir les "
20580
 
#~ "<application>Préférences de l'écran</application>."
20581
 
 
20582
 
#~ msgid ""
20583
 
#~ "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
20584
 
#~ "the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
20585
 
#~ "Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
20586
 
#~ "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
20587
 
#~ "monitor."
20588
 
#~ msgstr ""
20589
 
#~ "Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans "
20590
 
#~ "la partie supérieure gauche de la fenêtre pour agencer la manière dont ils "
20591
 
#~ "sont disposés. Les <application>Préférences de l'écran</application> "
20592
 
#~ "affichent de petites étiquettes dans le coin supérieur gauche de chaque "
20593
 
#~ "écran pour vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels."
20594
 
 
20595
 
#~ msgid ""
20596
 
#~ "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
20597
 
#~ "take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
20598
 
#~ "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
20599
 
#~ "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
20600
 
#~ "computer unusable."
20601
 
#~ msgstr ""
20602
 
#~ "Les modifications effectuées dans le panneau <application>Préférences de "
20603
 
#~ "l'écran</application> ne sont pas prises en compte avant d'avoir cliqué sur "
20604
 
#~ "le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>. Les réglages retrouveront les "
20605
 
#~ "paramètres précédents à moins de confirmer les modifications. Il s'agit "
20606
 
#~ "d'une précaution afin d'éviter que de mauvais réglages d'affichage ne "
20607
 
#~ "laissent votre ordinateur dans un état inutilisable."
20608
 
 
20609
 
#~ msgid "Same image in all monitors"
20610
 
#~ msgstr "Même image sur tous les écrans"
20611
 
 
20612
 
#~ msgid ""
20613
 
#~ "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
20614
 
#~ "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
20615
 
#~ "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
20616
 
#~ "shows only a part of your entire desktop."
20617
 
#~ msgstr ""
20618
 
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, l'intégralité de votre bureau tiendra "
20619
 
#~ "sur un seul écran et chaque écran affichera la même copie de votre bureau. "
20620
 
#~ "Dans le cas contraire, votre bureau s'étend sur plusieurs écrans et chaque "
20621
 
#~ "écran n'affiche qu'une partie de votre bureau complet."
20622
 
 
20623
 
#~ msgid "Detect monitors"
20624
 
#~ msgstr "Détecter les écrans"
20625
 
 
20626
 
#~ msgid ""
20627
 
#~ "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
20628
 
#~ "in."
20629
 
#~ msgstr ""
20630
 
#~ "Cliquez sur ce bouton pour rechercher les écrans qui ont été récemment "
20631
 
#~ "ajoutés ou connectés."
20632
 
 
20633
 
#~ msgid "Show monitors in panel"
20634
 
#~ msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord"
20635
 
 
20636
 
#~ msgid ""
20637
 
#~ "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
20638
 
#~ "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
20639
 
#~ "Preferences</application>."
20640
 
#~ msgstr ""
20641
 
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, une icône est affichée sur votre "
20642
 
#~ "tableau de bord pour vous permettre de modifier rapidement certains réglages "
20643
 
#~ "sans avoir à ouvrir les <application>Préférences de l'écran</application>."
20644
 
 
20645
 
#~ msgid ""
20646
 
#~ "The following list explains the options you can set for each monitor. The "
20647
 
#~ "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
20648
 
#~ "bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
20649
 
#~ "section label."
20650
 
#~ msgstr ""
20651
 
#~ "La liste suivante explique les options que vous pouvez paramétrer pour "
20652
 
#~ "chaque écran. L'écran actuellement sélectionné est celui qui est entouré "
20653
 
#~ "d'une ligne noire épaisse. Il est également indiqué par la couleur de "
20654
 
#~ "l'arrière-plan de l'étiquette de la section."
20655
 
 
20656
 
#~ msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
20657
 
#~ msgstr "<guilabel>Activé</guilabel> / <guilabel>Désactivé</guilabel>"
20658
 
 
20659
 
#~ msgid ""
20660
 
#~ "Individual monitors can be completely disabled by selecting "
20661
 
#~ "<guilabel>Off</guilabel>."
20662
 
#~ msgstr ""
20663
 
#~ "Chaque écran peut être complètement désactivé de manière individuelle en "
20664
 
#~ "cochant <guilabel>Désactivé</guilabel>."
20665
 
 
20666
 
#~ msgid ""
20667
 
#~ "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
20668
 
#~ "drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
20669
 
#~ "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
20670
 
#~ "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
20671
 
#~ "problem on LCD displays."
20672
 
#~ msgstr ""
20673
 
#~ "Choisissez la fréquence de rafraîchissement à utiliser pour l'écran "
20674
 
#~ "actuellement sélectionné dans la liste déroulante. La <emphasis>fréquence de "
20675
 
#~ "rafraîchissement</emphasis> détermine la fréquence à laquelle l'ordinateur "
20676
 
#~ "redessine l'écran. Une fréquence trop basse (en dessous de 60) fait "
20677
 
#~ "scintiller l'écran et le rend inconfortable pour vos yeux. C'est moins "
20678
 
#~ "problématique avec les écrans LCD."